3:13:1: Զի ահաւասիկ ես յաւուրսն յայնոսիկ եւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ՝ դարձուցի՛ց զգերութիւն Հրէաստանի եւ զԵրուսաղեմի[10632]. [10632] Ոմանք յաւելուն. Եւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ յորում դարձու՛՛։ 1 «Ահա ես այն օրերին եւ այն ժամանակկը վերադարձնեմ Հրէաստանին եւ Երուսաղէմին գերութիւնից, 3 «Ահա այն օրերը ու այն ժամանակը, Երբ ես Յուդան ու Երուսաղէմը գերութենէ պիտի դարձնեմ,
Զի ահաւասիկ ես յաւուրսն յայնոսիկ, եւ ի ժամանակին յայնմիկ` յորում դարձուցից զգերութիւն Հրէաստանի եւ զԵրուսաղեմի:
3:1: Զի ահաւասիկ ես յաւուրսն յայնոսիկ եւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ՝ դարձուցի՛ց զգերութիւն Հրէաստանի եւ զԵրուսաղեմի [10632]. [10632] Ոմանք յաւելուն. Եւ ՚ի ժամանակին յայնմիկ յորում դարձու՛՛։ 1 «Ահա ես այն օրերին եւ այն ժամանակկը վերադարձնեմ Հրէաստանին եւ Երուսաղէմին գերութիւնից, 3 «Ահա այն օրերը ու այն ժամանակը, Երբ ես Յուդան ու Երուսաղէմը գերութենէ պիտի դարձնեմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 Ибо вот, в те дни и в то самое время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима, 3:1 καὶ και and; even ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐκχεῶ εκχεω pour out; drained ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πνεύματός πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every σάρκα σαρξ flesh καὶ και and; even προφητεύσουσιν προφητευω prophesy οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older ὑμῶν υμων your ἐνύπνια ενυπνιον dream ἐνυπνιασθήσονται ενυπνιαζομαι dream καὶ και and; even οἱ ο the νεανίσκοι νεανισκος young man ὑμῶν υμων your ὁράσεις ορασις appearance; vision ὄψονται οραω view; see 3:1 כִּ֗י kˈî כִּי that הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֥ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָשִׁ֛יבאשׁוב *ʔāšˈîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁב֥וּת šᵊvˌûṯ שְׁבוּת captivity יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 3:1. quia ecce in diebus illis et in tempore illo cum convertero captivitatem Iuda et HierusalemFor behold in those days, and in that time when I shall bring back the captivity of Juda, and Jerusalem: 3:1. For, behold, in those days and in that time, when I will have converted the captivity of Judah and Jerusalem, 3:1. For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
3:1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem: 3:1 Ибо вот, в те дни и в то самое время, когда Я возвращу плен Иуды и Иерусалима, 3:1 καὶ και and; even ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐκχεῶ εκχεω pour out; drained ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πνεύματός πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every σάρκα σαρξ flesh καὶ και and; even προφητεύσουσιν προφητευω prophesy οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older ὑμῶν υμων your ἐνύπνια ενυπνιον dream ἐνυπνιασθήσονται ενυπνιαζομαι dream καὶ και and; even οἱ ο the νεανίσκοι νεανισκος young man ὑμῶν υμων your ὁράσεις ορασις appearance; vision ὄψονται οραω view; see 3:1 כִּ֗י kˈî כִּי that הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֥ים yyāmˌîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֑יא hˈî הִיא she אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָשִׁ֛יבאשׁוב *ʔāšˈîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁב֥וּת šᵊvˌûṯ שְׁבוּת captivity יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 3:1. quia ecce in diebus illis et in tempore illo cum convertero captivitatem Iuda et Hierusalem For behold in those days, and in that time when I shall bring back the captivity of Juda, and Jerusalem: 3:1. For, behold, in those days and in that time, when I will have converted the captivity of Judah and Jerusalem, 3:1. For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: եւ ժողովեցից զամենայն ազգս, եւ իջուցից զնոսա ՚ի ձորն Յովսափաթու. եւ դատեցայց զնոսա անդ, վասն ժողովրդեան իմոյ՝ եւ ժառանգութեան իմոյ Իսրայելի. որ ցրուեցան ընդ ամենայն ազգս, եւ զերկիր իմ բաժանեցին, 2 կը հաւաքեմ բոլոր ազգերին, կ’իջեցնեմ նրանց Յոսափաթի ձորըեւ կը դատեմ նրանց այնտեղ՝իմ ժողովրդի եւ իմ ժառանգութեան՝ Իսրայէլի համար,որին ցրուեցին բոլոր ազգերի մէջ: 2 Այն ատեն բոլոր ազգերը պիտի հաւաքեմ Ու զանոնք Յովսափատի* հովիտը պիտի իջեցնեմ։Հոն անոնց հետ դատ պիտի վարեմ Իմ ժողովուրդիս ու իմ ժառանգորդիս՝ Իսրայէլին համար, Որ ազգերու մէջ ցրուեցին, Իմ երկիրս բաժնեցին,
եւ ժողովեցից զամենայն ազգս, եւ իջուցից զնոսա ի ձորն [28]Յովսափատու. եւ դատեցայց զնոսա անդ, վասն ժողովրդեան իմոյ եւ ժառանգութեան իմոյ Իսրայելի, որ ցրուեցան ընդ ամենայն ազգս, եւ զերկիր իմ բաժանեցին:
3:2: եւ ժողովեցից զամենայն ազգս, եւ իջուցից զնոսա ՚ի ձորն Յովսափաթու. եւ դատեցայց զնոսա անդ, վասն ժողովրդեան իմոյ՝ եւ ժառանգութեան իմոյ Իսրայելի. որ ցրուեցան ընդ ամենայն ազգս, եւ զերկիր իմ բաժանեցին, 2 կը հաւաքեմ բոլոր ազգերին, կ’իջեցնեմ նրանց Յոսափաթի ձորըեւ կը դատեմ նրանց այնտեղ՝իմ ժողովրդի եւ իմ ժառանգութեան՝ Իսրայէլի համար,որին ցրուեցին բոլոր ազգերի մէջ: 2 Այն ատեն բոլոր ազգերը պիտի հաւաքեմ Ու զանոնք Յովսափատի* հովիտը պիտի իջեցնեմ։Հոն անոնց հետ դատ պիտի վարեմ Իմ ժողովուրդիս ու իմ ժառանգորդիս՝ Իսրայէլին համար, Որ ազգերու մէջ ցրուեցին, Իմ երկիրս բաժնեցին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 Я соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд за народ Мой и за наследие Мое, Израиля, который они рассеяли между народами, и землю Мою разделили. 3:2 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the δούλους δουλος subject καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the δούλας δουλη subject; maid ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἐκχεῶ εκχεω pour out; drained ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πνεύματός πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine 3:2 וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּי֙ qibbaṣtˌî קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הֹ֣ורַדְתִּ֔ים hˈôraḏtˈîm ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley יְהֹֽושָׁפָ֑ט yᵊhˈôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וְ wᵊ וְ and נִשְׁפַּטְתִּ֨י nišpaṭtˌî שׁפט judge עִמָּ֜ם ʕimmˈām עִם with שָׁ֗ם šˈām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon עַמִּ֨י ʕammˌî עַם people וְ wᵊ וְ and נַחֲלָתִ֤י naḥᵃlāṯˈî נַחֲלָה heritage יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פִּזְּר֣וּ pizzᵊrˈû פזר scatter בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצִ֖י ʔarṣˌî אֶרֶץ earth חִלֵּֽקוּ׃ ḥillˈēqû חלק divide 3:2. congregabo omnes gentes et deducam eas in valle Iosaphat et disceptabo cum eis ibi super populo meo et hereditate mea Israhel quos disperserunt in nationibus et terram meam diviseruntI will gather together all nations and will bring them down into the valley of Josaphat: and I will plead with them there for my people, and for my inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations, and have parted my land. 3:2. I will gather all the Gentiles, and will lead them into the valley of Jehoshaphat. And there I will dispute with them over my people, and over Israel, my inheritance, for they have scattered them among the nations and have divided my land. 3:2. I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and [for] my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land.
3:2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and [for] my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land: 3:2 Я соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд за народ Мой и за наследие Мое, Израиля, который они рассеяли между народами, и землю Мою разделили. 3:2 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the δούλους δουλος subject καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the δούλας δουλη subject; maid ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἐκχεῶ εκχεω pour out; drained ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πνεύματός πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine 3:2 וְ wᵊ וְ and קִבַּצְתִּי֙ qibbaṣtˌî קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הֹ֣ורַדְתִּ֔ים hˈôraḏtˈîm ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley יְהֹֽושָׁפָ֑ט yᵊhˈôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וְ wᵊ וְ and נִשְׁפַּטְתִּ֨י nišpaṭtˌî שׁפט judge עִמָּ֜ם ʕimmˈām עִם with שָׁ֗ם šˈām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon עַמִּ֨י ʕammˌî עַם people וְ wᵊ וְ and נַחֲלָתִ֤י naḥᵃlāṯˈî נַחֲלָה heritage יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פִּזְּר֣וּ pizzᵊrˈû פזר scatter בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצִ֖י ʔarṣˌî אֶרֶץ earth חִלֵּֽקוּ׃ ḥillˈēqû חלק divide 3:2. congregabo omnes gentes et deducam eas in valle Iosaphat et disceptabo cum eis ibi super populo meo et hereditate mea Israhel quos disperserunt in nationibus et terram meam diviserunt I will gather together all nations and will bring them down into the valley of Josaphat: and I will plead with them there for my people, and for my inheritance, Israel, whom they have scattered among the nations, and have parted my land. 3:2. I will gather all the Gentiles, and will lead them into the valley of Jehoshaphat. And there I will dispute with them over my people, and over Israel, my inheritance, for they have scattered them among the nations and have divided my land. 3:2. I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and [for] my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: եւ ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ վիճակս արկանէին. եւ ետուն զպատանեակս կապէ՛նս պոռնկաց, եւ զաղջկունս վաճառէին ընդ գինւոյ՝ եւ ըմպէին։ 3 Նրանք իմ երկիրը բաժանեցին,իմ ժողովրդի համար վիճակ էին գցում,պատանիներին տալիս էին որպէս պոռնիկների վարձ,աղջիկներին վաճառում էին գինու դիմաց եւ խմում էին: 3 Իմ ժողովուրդիս համար վիճակ ձգեցին, Տղան պոռնիկի վարձքի տեղ տուին, Աղջիկը գինիի համար ծախեցին, որպէս զի խմեն։
եւ ի վերայ ժողովրդեան իմոյ վիճակս արկանէին, եւ ետուն զպատանեակս կապէնս պոռնկաց, եւ զաղջկունս վաճառէին ընդ գինւոյ եւ ըմպէին:
3:3: եւ ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ վիճակս արկանէին. եւ ետուն զպատանեակս կապէ՛նս պոռնկաց, եւ զաղջկունս վաճառէին ընդ գինւոյ՝ եւ ըմպէին։ 3 Նրանք իմ երկիրը բաժանեցին,իմ ժողովրդի համար վիճակ էին գցում,պատանիներին տալիս էին որպէս պոռնիկների վարձ,աղջիկներին վաճառում էին գինու դիմաց եւ խմում էին: 3 Իմ ժողովուրդիս համար վիճակ ձգեցին, Տղան պոռնիկի վարձքի տեղ տուին, Աղջիկը գինիի համար ծախեցին, որպէս զի խմեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 И о народе Моем они бросали жребий, и отдавали отрока за блудницу, и продавали отроковицу за вино, и пили. 3:3 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τέρατα τερας omen ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἀτμίδα ατμις vapor καπνοῦ καπνος smoke 3:3 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people יַדּ֣וּ yaddˈû ידד cast lot גֹורָ֑ל ḡôrˈāl גֹּורָל lot וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give הַ ha הַ the יֶּ֨לֶד֙ yyˈeleḏ יֶלֶד boy בַּ ba בְּ in † הַ the זֹּונָ֔ה zzônˈā זנה fornicate וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יַּלְדָּ֛ה yyaldˈā יַלְדָּה girl מָכְר֥וּ māḵᵊrˌû מכר sell בַ va בְּ in † הַ the יַּ֖יִן yyˌayin יַיִן wine וַ wa וְ and יִּשְׁתּֽוּ׃ yyištˈû שׁתה drink 3:3. et super populum meum miserunt sortem et posuerunt puerum in prostibulum et puellam vendiderunt pro vino ut biberentAnd they have cast lots upon my people: and the boy they have put in the stews, and the girl they have sold for wine, that they might drink. 3:3. And they have cast lots over my people; and the boy they have placed in the brothel, and the girl they have sold for wine, so that they might drink. 3:3. And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink.
3:3 And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink: 3:3 И о народе Моем они бросали жребий, и отдавали отрока за блудницу, и продавали отроковицу за вино, и пили. 3:3 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τέρατα τερας omen ἐν εν in τῷ ο the οὐρανῷ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἀτμίδα ατμις vapor καπνοῦ καπνος smoke 3:3 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people יַדּ֣וּ yaddˈû ידד cast lot גֹורָ֑ל ḡôrˈāl גֹּורָל lot וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give הַ ha הַ the יֶּ֨לֶד֙ yyˈeleḏ יֶלֶד boy בַּ ba בְּ in † הַ the זֹּונָ֔ה zzônˈā זנה fornicate וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יַּלְדָּ֛ה yyaldˈā יַלְדָּה girl מָכְר֥וּ māḵᵊrˌû מכר sell בַ va בְּ in † הַ the יַּ֖יִן yyˌayin יַיִן wine וַ wa וְ and יִּשְׁתּֽוּ׃ yyištˈû שׁתה drink 3:3. et super populum meum miserunt sortem et posuerunt puerum in prostibulum et puellam vendiderunt pro vino ut biberent And they have cast lots upon my people: and the boy they have put in the stews, and the girl they have sold for wine, that they might drink. 3:3. And they have cast lots over my people; and the boy they have placed in the brothel, and the girl they have sold for wine, so that they might drink. 3:3. And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Եւ դուք եւս տակաւին ինձ Ծո՛ւր եւ Ծայդան՝ եւ ամենայն Գալիլեա այլազգեաց. միթէ հատուցո՞ւմն ինչ հատուցանիցէք ինձ, կամ ոխս պահիցէք ինձ. վաղվաղակի տագնապա՛ւ հատուցից զհատուցումն ձեր ՚ի գլուխս ձեր։ 4 Եւ դուք տակաւին ի՞նչ ունէք ինձ հետ,ո՛վ Ծուր եւ Ծայդան[61] եւ այլազգիների ո՛ղջ Գալիլիա,մի՞թէ ինչ-որ հատուցում կը տաք ինձ կամ ոխ կը պահէք իմ դէմ.ես շուտով ձեր հատուցումը տագնապով կը բերեմ ձեր գլխին [61] 61. Տիւրոս եւ Սիդոն քաղաքները: 4 «Դուք ինծի հետ ի՞նչ բան ունիք, Ո՛վ Տիւրոս ու Սիդոն եւ Փղշտացիներու բոլոր սահմաններ։Միթէ դուք ինծի հատուցո՞ւմ պիտի ընէք։Եթէ դուք ինծի հատուցում ընէք, Շուտով ձեր հատուցումը պիտի դարձնեմ ձեր գլխուն։
Եւ [29]դուք եւս տակաւին ինձ``, Ծուր եւ Ծայդան եւ ամենայն [30]Գալիլեա այլազգեաց``, միթէ հատուցո՞ւմն ինչ հատուցանիցէք ինձ, [31]կամ ո՞խս պահիցէք`` ինձ, վաղվաղակի տագնապաւ հատուցից զհատուցումն ձեր ի գլուխս ձեր:
3:4: Եւ դուք եւս տակաւին ինձ Ծո՛ւր եւ Ծայդան՝ եւ ամենայն Գալիլեա այլազգեաց. միթէ հատուցո՞ւմն ինչ հատուցանիցէք ինձ, կամ ոխս պահիցէք ինձ. վաղվաղակի տագնապա՛ւ հատուցից զհատուցումն ձեր ՚ի գլուխս ձեր։ 4 Եւ դուք տակաւին ի՞նչ ունէք ինձ հետ,ո՛վ Ծուր եւ Ծայդան [61] եւ այլազգիների ո՛ղջ Գալիլիա,մի՞թէ ինչ-որ հատուցում կը տաք ինձ կամ ոխ կը պահէք իմ դէմ.ես շուտով ձեր հատուցումը տագնապով կը բերեմ ձեր գլխին [61] 61. Տիւրոս եւ Սիդոն քաղաքները: 4 «Դուք ինծի հետ ի՞նչ բան ունիք, Ո՛վ Տիւրոս ու Սիդոն եւ Փղշտացիներու բոլոր սահմաններ։Միթէ դուք ինծի հատուցո՞ւմ պիտի ընէք։Եթէ դուք ինծի հատուցում ընէք, Շուտով ձեր հատուցումը պիտի դարձնեմ ձեր գլխուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 И что вы Мне, Тир и Сидон и все округи Филистимские? Хотите ли воздать Мне возмездие? хотите ли воздать Мне? Легко и скоро Я обращу возмездие ваше на головы ваши, 3:4 ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun μεταστραφήσεται μεταστρεφω reverse εἰς εις into; for σκότος σκοτος dark καὶ και and; even ἡ ο the σελήνη σεληνη moon εἰς εις into; for αἷμα αιμα blood; bloodstreams πρὶν πριν before ἐλθεῖν ερχομαι come; go ἡμέραν ημερα day κυρίου κυριος lord; master τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπιφανῆ επιφανης manifest; notable 3:4 וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even מָה־ mā- מָה what אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you לִי֙ lˌî לְ to צֹ֣ר ṣˈōr צֹר Tyrus וְ wᵊ וְ and צִידֹ֔ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גְּלִילֹ֣ות gᵊlîlˈôṯ גְּלִילָה region פְּלָ֑שֶׁת pᵊlˈāšeṯ פְּלֶשֶׁת Philistia הַ ha הֲ [interrogative] גְּמ֗וּל ggᵊmˈûl גְּמוּל deed אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you מְשַׁלְּמִ֣ים mᵊšallᵊmˈîm שׁלם be complete עָלָ֔י ʕālˈāy עַל upon וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if גֹּמְלִ֤ים gōmᵊlˈîm גמל deal fully אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon קַ֣ל qˈal קַל light מְהֵרָ֔ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste אָשִׁ֥יב ʔāšˌîv שׁוב return גְּמֻלְכֶ֖ם gᵊmulᵊḵˌem גְּמוּל deed בְּ bᵊ בְּ in רֹאשְׁכֶֽם׃ rōšᵊḵˈem רֹאשׁ head 3:4. verum quid vobis et mihi Tyrus et Sidon et omnis terminus Palestinorum numquid ultionem vos redditis mihi et si ulciscimini vos contra me cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrumBut what have you to do with me, O Tyre, and Sidon, and all the coast of the Philistines? will you revenge yourselves on me? and if you revenge yourselves on me, I will very soon return you a recompense upon your own head. 3:4. Truly, what is there between you and me, Tyre and Sidon and all the distant places of the Philistines? How will you take vengeance on me? And if you were to revenge yourselves against me, I would deliver a repayment to you, quickly and soon, upon your head. 3:4. Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly [and] speedily will I return your recompence upon your own head;
3:4 Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly [and] speedily will I return your recompence upon your own head: 3:4 И что вы Мне, Тир и Сидон и все округи Филистимские? Хотите ли воздать Мне возмездие? хотите ли воздать Мне? Легко и скоро Я обращу возмездие ваше на головы ваши, 3:4 ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun μεταστραφήσεται μεταστρεφω reverse εἰς εις into; for σκότος σκοτος dark καὶ και and; even ἡ ο the σελήνη σεληνη moon εἰς εις into; for αἷμα αιμα blood; bloodstreams πρὶν πριν before ἐλθεῖν ερχομαι come; go ἡμέραν ημερα day κυρίου κυριος lord; master τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπιφανῆ επιφανης manifest; notable 3:4 וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even מָה־ mā- מָה what אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you לִי֙ lˌî לְ to צֹ֣ר ṣˈōr צֹר Tyrus וְ wᵊ וְ and צִידֹ֔ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon וְ wᵊ וְ and כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גְּלִילֹ֣ות gᵊlîlˈôṯ גְּלִילָה region פְּלָ֑שֶׁת pᵊlˈāšeṯ פְּלֶשֶׁת Philistia הַ ha הֲ [interrogative] גְּמ֗וּל ggᵊmˈûl גְּמוּל deed אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you מְשַׁלְּמִ֣ים mᵊšallᵊmˈîm שׁלם be complete עָלָ֔י ʕālˈāy עַל upon וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if גֹּמְלִ֤ים gōmᵊlˈîm גמל deal fully אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you עָלַ֔י ʕālˈay עַל upon קַ֣ל qˈal קַל light מְהֵרָ֔ה mᵊhērˈā מְהֵרָה haste אָשִׁ֥יב ʔāšˌîv שׁוב return גְּמֻלְכֶ֖ם gᵊmulᵊḵˌem גְּמוּל deed בְּ bᵊ בְּ in רֹאשְׁכֶֽם׃ rōšᵊḵˈem רֹאשׁ head 3:4. verum quid vobis et mihi Tyrus et Sidon et omnis terminus Palestinorum numquid ultionem vos redditis mihi et si ulciscimini vos contra me cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum But what have you to do with me, O Tyre, and Sidon, and all the coast of the Philistines? will you revenge yourselves on me? and if you revenge yourselves on me, I will very soon return you a recompense upon your own head. 3:4. Truly, what is there between you and me, Tyre and Sidon and all the distant places of the Philistines? How will you take vengeance on me? And if you were to revenge yourselves against me, I would deliver a repayment to you, quickly and soon, upon your head. 3:4. Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly [and] speedily will I return your recompence upon your own head; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Փոխանակ զի զարծաթն իմ եւ զոսկին առէք, եւ զընտիր ընտիրսն եւ զգեղեցիկ անօթսն տարայք ՚ի մեհեանս ձեր[10633]. [10633] Ոմանք. Եւ զընտիր ընտիր եւ զգե՛՛։ 5 այն բանի փոխարէն, որ իմ արծաթն ու ոսկին առաքիմ ընտիր-ընտիր ու գեղեցիկ անօթները տարաք ձեր մեհեանները 5 Քանզի իմ արծաթս ու իմ ոսկիս առիք, Իմ աղէկ ու ցանկալի բաներս ձեր մեհեանները տարիք,
Փոխանակ զի զարծաթն իմ եւ զոսկին առէք, եւ զընտիր [32]ընտիր եւ զգեղեցիկ անօթսն`` տարայք ի մեհեանս ձեր:
3:5: Փոխանակ զի զարծաթն իմ եւ զոսկին առէք, եւ զընտիր ընտիրսն եւ զգեղեցիկ անօթսն տարայք ՚ի մեհեանս ձեր [10633]. [10633] Ոմանք. Եւ զընտիր ընտիր եւ զգե՛՛։ 5 այն բանի փոխարէն, որ իմ արծաթն ու ոսկին առաքիմ ընտիր-ընտիր ու գեղեցիկ անօթները տարաք ձեր մեհեանները 5 Քանզի իմ արծաթս ու իմ ոսկիս առիք, Իմ աղէկ ու ցանկալի բաներս ձեր մեհեանները տարիք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 потому что вы взяли серебро Мое и золото Мое, и наилучшие драгоценности Мои внесли в капища ваши, 3:5 καὶ και and; even ἔσται ειμι be πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπικαλέσηται επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master σωθήσεται σωζω save ὅτι οτι since; that ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔσται ειμι be ἀνασῳζόμενος ανασωζω in that εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εὐαγγελιζόμενοι ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach οὓς ος who; what κύριος κυριος lord; master προσκέκληται προσκαλεω summon 3:5 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כַּסְפִּ֥י kaspˌî כֶּסֶף silver וּ û וְ and זְהָבִ֖י zᵊhāvˌî זָהָב gold לְקַחְתֶּ֑ם lᵊqaḥtˈem לקח take וּ û וְ and מַֽחֲמַדַּי֙ mˈaḥᵃmadday מַחְמָד desire הַ ha הַ the טֹּבִ֔ים ṭṭōvˈîm טֹוב good הֲבֵאתֶ֖ם hᵃvēṯˌem בוא come לְ lᵊ לְ to הֵיכְלֵיכֶֽם׃ hêḵᵊlêḵˈem הֵיכָל palace 3:5. argentum enim meum et aurum tulistis et desiderabilia mea et pulcherrima intulistis in delubra vestraFor you have taken away my silver, and my gold: and my desirable, and most beantiful things you have carried into your temples. 3:5. For you have carried away my silver and gold. And my desirable and most beautiful, you have taken into your shrines. 3:5. Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things:
3:5 Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: 3:5 потому что вы взяли серебро Мое и золото Мое, и наилучшие драгоценности Мои внесли в капища ваши, 3:5 καὶ και and; even ἔσται ειμι be πᾶς πας all; every ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἐπικαλέσηται επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master σωθήσεται σωζω save ὅτι οτι since; that ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἔσται ειμι be ἀνασῳζόμενος ανασωζω in that εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εὐαγγελιζόμενοι ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach οὓς ος who; what κύριος κυριος lord; master προσκέκληται προσκαλεω summon 3:5 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כַּסְפִּ֥י kaspˌî כֶּסֶף silver וּ û וְ and זְהָבִ֖י zᵊhāvˌî זָהָב gold לְקַחְתֶּ֑ם lᵊqaḥtˈem לקח take וּ û וְ and מַֽחֲמַדַּי֙ mˈaḥᵃmadday מַחְמָד desire הַ ha הַ the טֹּבִ֔ים ṭṭōvˈîm טֹוב good הֲבֵאתֶ֖ם hᵃvēṯˌem בוא come לְ lᵊ לְ to הֵיכְלֵיכֶֽם׃ hêḵᵊlêḵˈem הֵיכָל palace 3:5. argentum enim meum et aurum tulistis et desiderabilia mea et pulcherrima intulistis in delubra vestra For you have taken away my silver, and my gold: and my desirable, and most beantiful things you have carried into your temples. 3:5. For you have carried away my silver and gold. And my desirable and most beautiful, you have taken into your shrines. 3:5. Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: եւ զորդիսն Յուդայ՝ եւ զորդիսն Երուսաղեմի վաճառեցէք որդւոցն Յունաց. զի մերժեցէք զնոսա ՚ի սահմանաց իւրեանց։ 6 ու Յուդայի երկրի եւ Երուսաղէմի որդիներին վաճառեցիք յոյներին,որպէսզի նրանց հեռացնէք իրենց սահմաններից: 6 Յուդայի որդիները ու Երուսաղէմի որդիները Յոյներու որդիներուն ծախեցիք, Որպէս զի զանոնք իրենց սահմանէն հեռացնէք։
եւ զորդիսն Յուդայ եւ զորդիսն Երուսաղեմի վաճառեցէք որդւոցն Յունաց, զի մերժիցէք զնոսա ի սահմանաց իւրեանց:
3:6: եւ զորդիսն Յուդայ՝ եւ զորդիսն Երուսաղեմի վաճառեցէք որդւոցն Յունաց. զի մերժեցէք զնոսա ՚ի սահմանաց իւրեանց։ 6 ու Յուդայի երկրի եւ Երուսաղէմի որդիներին վաճառեցիք յոյներին,որպէսզի նրանց հեռացնէք իրենց սահմաններից: 6 Յուդայի որդիները ու Երուսաղէմի որդիները Յոյներու որդիներուն ծախեցիք, Որպէս զի զանոնք իրենց սահմանէն հեռացնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 и сынов Иуды и сынов Иерусалима продавали сынам Еллинов, чтобы удалить их от пределов их. 3:6 וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מְכַרְתֶּ֖ם mᵊḵartˌem מכר sell לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the יְּוָנִ֑ים yyᵊwānˈîm יְוָנִי Greek לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַרְחִיקָ֖ם harḥîqˌām רחק be far מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon גְּבוּלָֽם׃ gᵊvûlˈām גְּבוּל boundary 3:6. et filios Iuda et filios Hierusalem vendidistis filiis Graecorum ut longe faceretis eos de finibus suisAnd the children of Juda, and the children of Jerusalem, you have sold to the children of the Greeks, that you might remove them far off from their own country. 3:6. And you, sons of Judah and sons of Jerusalem, you have sold the sons of the Greeks, so that you might drive them far from their own territory. 3:6. The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.
6. the children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the sons of the Grecians, that ye might remove them far from their border:
3:6 The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border: 3:6 и сынов Иуды и сынов Иерусалима продавали сынам Еллинов, чтобы удалить их от пределов их. 3:6 וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מְכַרְתֶּ֖ם mᵊḵartˌem מכר sell לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the יְּוָנִ֑ים yyᵊwānˈîm יְוָנִי Greek לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַרְחִיקָ֖ם harḥîqˌām רחק be far מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon גְּבוּלָֽם׃ gᵊvûlˈām גְּבוּל boundary 3:6. et filios Iuda et filios Hierusalem vendidistis filiis Graecorum ut longe faceretis eos de finibus suis And the children of Juda, and the children of Jerusalem, you have sold to the children of the Greeks, that you might remove them far off from their own country. 3:6. And you, sons of Judah and sons of Jerusalem, you have sold the sons of the Greeks, so that you might drive them far from their own territory. 3:6. The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Արդ՝ ե՛ս կանգնեցից զնոսա ՚ի տեղւոջէ՝ ուր վաճառեցէք զնոսա անդր, եւ հատուցից զհատուցումն ձեր ՚ի գլուխս ձեր[10634]. [10634] Ոմանք. Ուր վաճառեցէք զնոսա անտի։ Ուր Ոսկան. զնոսա անդ։ 7 Արդ, ես ոտքի կը կանգնեցնեմ նրանց այնտեղ,որտեղ վաճառեցիք նրանց,եւ կը բերեմ ձեր հատուցումը ձեր գլխին: 7 Ահա ես զանոնք պիտի վերադարձնեմ այն տեղէն՝ ուր դուք զանոնք ծախեցիք, Ձեր ըրածը պիտի փոխադարձեմ։
արդ ես [33]կանգնեցից զնոսա ի տեղւոջէ ուր վաճառեցէք զնոսա անդր, եւ հատուցից զհատուցումն ձեր ի գլուխս ձեր:
3:7: Արդ՝ ե՛ս կանգնեցից զնոսա ՚ի տեղւոջէ՝ ուր վաճառեցէք զնոսա անդր, եւ հատուցից զհատուցումն ձեր ՚ի գլուխս ձեր [10634]. [10634] Ոմանք. Ուր վաճառեցէք զնոսա անտի։ Ուր Ոսկան. զնոսա անդ։ 7 Արդ, ես ոտքի կը կանգնեցնեմ նրանց այնտեղ,որտեղ վաճառեցիք նրանց,եւ կը բերեմ ձեր հատուցումը ձեր գլխին: 7 Ահա ես զանոնք պիտի վերադարձնեմ այն տեղէն՝ ուր դուք զանոնք ծախեցիք, Ձեր ըրածը պիտի փոխադարձեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 Вот, Я подниму их из того места, куда вы продали их, и обращу мзду вашу на голову вашу. 3:7 הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold מְעִירָ֔ם mᵊʕîrˈām עור be awake מִן־ min- מִן from הַ֨ hˌa הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מְכַרְתֶּ֥ם mᵊḵartˌem מכר sell אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there וַ wa וְ and הֲשִׁבֹתִ֥י hᵃšivōṯˌî שׁוב return גְמֻלְכֶ֖ם ḡᵊmulᵊḵˌem גְּמוּל deed בְּ bᵊ בְּ in רֹאשְׁכֶֽם׃ rōšᵊḵˈem רֹאשׁ head 3:7. ecce ego suscitabo eos de loco in quo vendidistis eos et convertam retributionem vestram in caput vestrumBehold, I will raise them up out of the place wherein you have sold them: and I will return your recompense upon your own heads. 3:7. Behold, I will raise them up from the place into which you have sold them, and I will turn back your retribution on your own head. 3:7. Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head:
7. behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head;
3:7 Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head: 3:7 Вот, Я подниму их из того места, куда вы продали их, и обращу мзду вашу на голову вашу. 3:7 הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold מְעִירָ֔ם mᵊʕîrˈām עור be awake מִן־ min- מִן from הַ֨ hˌa הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מְכַרְתֶּ֥ם mᵊḵartˌem מכר sell אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] שָׁ֑מָּה šˈāmmā שָׁם there וַ wa וְ and הֲשִׁבֹתִ֥י hᵃšivōṯˌî שׁוב return גְמֻלְכֶ֖ם ḡᵊmulᵊḵˌem גְּמוּל deed בְּ bᵊ בְּ in רֹאשְׁכֶֽם׃ rōšᵊḵˈem רֹאשׁ head 3:7. ecce ego suscitabo eos de loco in quo vendidistis eos et convertam retributionem vestram in caput vestrum Behold, I will raise them up out of the place wherein you have sold them: and I will return your recompense upon your own heads. 3:7. Behold, I will raise them up from the place into which you have sold them, and I will turn back your retribution on your own head. 3:7. Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: եւ մատնեցից զուստերս ձեր՝ եւ զդստերս ձեր ՚ի ձեռս որդւոցն Յուդայ, եւ վաճառեսցեն զնոսա ՚ի գերութիւն յազգ հեռաւո՛ր բացական. զի Տէր խօսեցաւ[10635]։ [10635] Ոմանք. Յազգս հեռաւոր։ Ուր Ոսկան. Հեռաւոր եւ բացական։ 8 Ձեր տղաներին եւ ձեր աղջիկներին կը մատնեմ Յուդայի երկրի որդիների ձեռքը,եւ նրանք գերի կը վաճառեն նրանց հեռու-հեռաւոր մի ազգի,քանի որ Տէ՛րը խօսեց»: 8 Ձեր տղաքներն ու աղջիկները Յուդայի որդիներուն պիտի ծախեմ Եւ անոնք ալ հեռաբնակ ազգի մը, Սաբայեցիներուն, պիտի ծախեն զանոնք»,Քանզի Տէրը խօսեցաւ։
եւ մատնեցից զուստերս ձեր եւ զդստերս ձեր ի ձեռս որդւոցն Յուդայ, եւ վաճառեսցեն զնոսա [34]ի գերութիւն յազգ հեռաւոր բացական. զի Տէր խօսեցաւ:
3:8: եւ մատնեցից զուստերս ձեր՝ եւ զդստերս ձեր ՚ի ձեռս որդւոցն Յուդայ, եւ վաճառեսցեն զնոսա ՚ի գերութիւն յազգ հեռաւո՛ր բացական. զի Տէր խօսեցաւ [10635]։ [10635] Ոմանք. Յազգս հեռաւոր։ Ուր Ոսկան. Հեռաւոր եւ բացական։ 8 Ձեր տղաներին եւ ձեր աղջիկներին կը մատնեմ Յուդայի երկրի որդիների ձեռքը,եւ նրանք գերի կը վաճառեն նրանց հեռու-հեռաւոր մի ազգի,քանի որ Տէ՛րը խօսեց»: 8 Ձեր տղաքներն ու աղջիկները Յուդայի որդիներուն պիտի ծախեմ Եւ անոնք ալ հեռաբնակ ազգի մը, Սաբայեցիներուն, պիտի ծախեն զանոնք»,Քանզի Տէրը խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 И предам сыновей ваших и дочерей ваших в руки сынов Иуды, и они продадут их Савеям, народу отдаленному; так Господь сказал. 3:8 וּ û וְ and מָכַרְתִּ֞י māḵartˈî מכר sell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיכֶ֣ם bᵊnêḵˈem בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹֽותֵיכֶ֗ם bᵊnˈôṯêḵˈem בַּת daughter בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מְכָר֥וּם mᵊḵārˌûm מכר sell לִ li לְ to שְׁבָאיִ֖ם šᵊvāyˌim שְׁבָאִים Sabeans אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּ֣וי gˈôy גֹּוי people רָחֹ֑וק rāḥˈôq רָחֹוק remote כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֵּֽר׃ ס dibbˈēr . s דבר speak 3:8. et vendam filios vestros et filias vestras in manibus filiorum Iuda et venundabunt eos Sabeis genti longinquae quia Dominus locutus estAnd I will sell yonr sons, and your daughters, by the hands of the children of Juda, and they shall sell them to the Sabeans, a nation far off, for the Lord hath spoken it. 3:8. And I will sell your sons and your daughters into the hands of the sons of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a distant nation, for the Lord has spoken. 3:8. And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken [it].
8. and I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the men of Sheba, to a nation far off: for the LORD hath spoken it.
3:8 And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken: 3:8 И предам сыновей ваших и дочерей ваших в руки сынов Иуды, и они продадут их Савеям, народу отдаленному; так Господь сказал. 3:8 וּ û וְ and מָכַרְתִּ֞י māḵartˈî מכר sell אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיכֶ֣ם bᵊnêḵˈem בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹֽותֵיכֶ֗ם bᵊnˈôṯêḵˈem בַּת daughter בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מְכָר֥וּם mᵊḵārˌûm מכר sell לִ li לְ to שְׁבָאיִ֖ם šᵊvāyˌim שְׁבָאִים Sabeans אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּ֣וי gˈôy גֹּוי people רָחֹ֑וק rāḥˈôq רָחֹוק remote כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֵּֽר׃ ס dibbˈēr . s דבר speak 3:8. et vendam filios vestros et filias vestras in manibus filiorum Iuda et venundabunt eos Sabeis genti longinquae quia Dominus locutus est And I will sell yonr sons, and your daughters, by the hands of the children of Juda, and they shall sell them to the Sabeans, a nation far off, for the Lord hath spoken it. 3:8. And I will sell your sons and your daughters into the hands of the sons of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a distant nation, for the Lord has spoken. 3:8. And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken [it]. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Քարո՛զ կարդացէք զայդ յազգս. ժա՛մ տուք մարտի, զարթուցէ՛ք զպատերազմօղս. ժողովեցարո՛ւք եւ ելէ՛ք ամենայն արք պատերազմի[10636]. [10636] Ոմանք. Ամենայն արք պատերազմողք։ 9 Յայտարարեցէ՛ք ազգերին. «Մարտի ժա՛մ նշանակեցէք,արթնացրէ՛ք պատերազմողներին,հաւաքուեցէ՛ք եւ ելէ՛ք, բոլո՛ր ռազմիկներ: 9 Ասիկա ազգերու մէջ հրատարակեցէ՛ք, Պատերազմ յայտարարեցէ՛ք, Զօրաւորները արթնցուցէ՛ք, Բոլոր պատերազմիկները թող մօտենան ու ելլեն։
Քարոզ կարդացէք զայդ յազգս. ժամ տուք մարտի, զարթուցէք զպատերազմողս. ժողովեցարուք եւ ելէք ամենայն արք պատերազմողք:
3:9: Քարո՛զ կարդացէք զայդ յազգս. ժա՛մ տուք մարտի, զարթուցէ՛ք զպատերազմօղս. ժողովեցարո՛ւք եւ ելէ՛ք ամենայն արք պատերազմի [10636]. [10636] Ոմանք. Ամենայն արք պատերազմողք։ 9 Յայտարարեցէ՛ք ազգերին. «Մարտի ժա՛մ նշանակեցէք,արթնացրէ՛ք պատերազմողներին,հաւաքուեցէ՛ք եւ ելէ՛ք, բոլո՛ր ռազմիկներ: 9 Ասիկա ազգերու մէջ հրատարակեցէ՛ք, Պատերազմ յայտարարեցէ՛ք, Զօրաւորները արթնցուցէ՛ք, Բոլոր պատերազմիկները թող մօտենան ու ելլեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 Провозгласите об этом между народами, приготовьтесь к войне, возбудите храбрых; пусть выступят, поднимутся все ратоборцы. 3:9 קִרְאוּ־ qirʔû- קרא call זֹאת֙ zōṯ זֹאת this בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people קַדְּשׁ֖וּ qaddᵊšˌû קדשׁ be holy מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war הָעִ֨ירוּ֙ hāʕˈîrû עור be awake הַ ha הַ the גִּבֹּורִ֔ים ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous יִגְּשׁ֣וּ yiggᵊšˈû נגשׁ approach יַֽעֲל֔וּ yˈaʕᵃlˈû עלה ascend כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 3:9. clamate hoc in gentibus sanctificate bellum suscitate robustos accedant ascendant omnes viri bellatoresProclaim ye this among the nations: Prepare war, raise up the strong: let them come, let all the men of war come up. 3:9. Proclaim this among the Gentiles: “Sanctify a war, raise up the strong. Approach, ascend, all men of war. 3:9. Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up:
9. Proclaim ye this among the nations; prepare war: stir up the mighty men; let all the men of war draw near, let them come up.
3:9 Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: 3:9 Провозгласите об этом между народами, приготовьтесь к войне, возбудите храбрых; пусть выступят, поднимутся все ратоборцы. 3:9 קִרְאוּ־ qirʔû- קרא call זֹאת֙ zōṯ זֹאת this בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people קַדְּשׁ֖וּ qaddᵊšˌû קדשׁ be holy מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war הָעִ֨ירוּ֙ hāʕˈîrû עור be awake הַ ha הַ the גִּבֹּורִ֔ים ggibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous יִגְּשׁ֣וּ yiggᵊšˈû נגשׁ approach יַֽעֲל֔וּ yˈaʕᵃlˈû עלה ascend כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 3:9. clamate hoc in gentibus sanctificate bellum suscitate robustos accedant ascendant omnes viri bellatores Proclaim ye this among the nations: Prepare war, raise up the strong: let them come, let all the men of war come up. 3:9. Proclaim this among the Gentiles: “Sanctify a war, raise up the strong. Approach, ascend, all men of war. 3:9. Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: կոտորեցէ՛ք զխոփս ձեր ՚ի սուսե՛րս, եւ զգերանդիս ձեր ՚ի գեղարդո՛ւնս։ Տկարն խրախուսեսցէ թէ հզօր եմ ես։ 10 Ձեր խոփերից սրե՛ր կռեցէքեւ ձեր գերանդիներից՝ գեղարդներ: 10 Ձեր խոփերը սուրեր շինեցէ՛քՈւ ձեր յօտոցները՝ նիզակներ։Տկար եղողը՝ ‘Ես զօրաւոր եմ’, թող ըսէ։
Կոտորեցէք զխոփս ձեր ի սուսերս, եւ զգերանդիս ձեր ի գեղարդունս. տկարն խրախուսեսցէ թէ` Հզօր եմ ես:
3:10: կոտորեցէ՛ք զխոփս ձեր ՚ի սուսե՛րս, եւ զգերանդիս ձեր ՚ի գեղարդո՛ւնս։ Տկարն խրախուսեսցէ թէ հզօր եմ ես։ 10 Ձեր խոփերից սրե՛ր կռեցէքեւ ձեր գերանդիներից՝ գեղարդներ: 10 Ձեր խոփերը սուրեր շինեցէ՛քՈւ ձեր յօտոցները՝ նիզակներ։Տկար եղողը՝ ‘Ես զօրաւոր եմ’, թող ըսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 Перекуйте орала ваши на мечи и серпы ваши на копья; слабый пусть говорит: >. 3:10 כֹּ֤תּוּ kˈōttû כתת crush אִתֵּיכֶם֙ ʔittêḵˌem אֵת ploughshare לַֽ lˈa לְ to חֲרָבֹ֔ות ḥᵃrāvˈôṯ חֶרֶב dagger וּ û וְ and מַזְמְרֹֽתֵיכֶ֖ם mazmᵊrˈōṯêḵˌem מַזְמֵרָה pruning-knife לִ li לְ to רְמָחִ֑ים rᵊmāḥˈîm רֹמַח lance הַֽ hˈa הַ the חַלָּ֔שׁ ḥallˈāš חַלָּשׁ weak man יֹאמַ֖ר yōmˌar אמר say גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 3:10. concidite aratra vestra in gladios et ligones vestros in lanceas infirmus dicat quia fortis ego sumCut your ploughshares into swords, and your spades into spears. Let the weak say: I am strong. 3:10. Cut your ploughs into swords and your hoes into spears. Let the weak say, ‘For I am strong.’ 3:10. Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I [am] strong.
10. Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong.
3:10 Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I [am] strong: 3:10 Перекуйте орала ваши на мечи и серпы ваши на копья; слабый пусть говорит: <<я силен>>. 3:10 כֹּ֤תּוּ kˈōttû כתת crush אִתֵּיכֶם֙ ʔittêḵˌem אֵת ploughshare לַֽ lˈa לְ to חֲרָבֹ֔ות ḥᵃrāvˈôṯ חֶרֶב dagger וּ û וְ and מַזְמְרֹֽתֵיכֶ֖ם mazmᵊrˈōṯêḵˌem מַזְמֵרָה pruning-knife לִ li לְ to רְמָחִ֑ים rᵊmāḥˈîm רֹמַח lance הַֽ hˈa הַ the חַלָּ֔שׁ ḥallˈāš חַלָּשׁ weak man יֹאמַ֖ר yōmˌar אמר say גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous אָֽנִי׃ ʔˈānî אֲנִי i 3:10. concidite aratra vestra in gladios et ligones vestros in lanceas infirmus dicat quia fortis ego sum Cut your ploughshares into swords, and your spades into spears. Let the weak say: I am strong. 3:10. Cut your ploughs into swords and your hoes into spears. Let the weak say, ‘For I am strong.’ 3:10. Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I [am] strong. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Ժողովեցարո՛ւք եւ մտէ՛ք ազգք ամենայն շուրջանակի ա՛նդր գումարեցարո՛ւք. հանդարտն պատերազմօ՛ղ եղիցի։ 11 Տկարը թող խրախուսի՝ ասելով, թէ՝ ես հզոր եմ.հաւաքուեցէ՛ք եւ նե՛րս մտէք, շրջակայ բոլո՛ր ազգեր,խմբուեցէք[62] այստեղ.հանդարտ մարդն էլ պատերազմող թող դառնայ»: [62] 62. Եբրայերէն՝ քո մարտիկները թող այնտեղ իջնեն, ո՛վ Տէր: 11 Շուտով եկէ՛ք, ո՛վ բոլոր շրջակայ ազգեր ու հաւաքուեցէ՛ք։Քու մարտիկներդ, ո՛վ Տէր, հոն իջեցուր։
Ժողովեցարուք եւ մտէք, ազգք ամենայն շուրջանակի, անդր գումարեցարուք. [35]հանդարտն պատերազմօղ եղիցի:
3:11: Ժողովեցարո՛ւք եւ մտէ՛ք ազգք ամենայն շուրջանակի ա՛նդր գումարեցարո՛ւք. հանդարտն պատերազմօ՛ղ եղիցի։ 11 Տկարը թող խրախուսի՝ ասելով, թէ՝ ես հզոր եմ.հաւաքուեցէ՛ք եւ նե՛րս մտէք, շրջակայ բոլո՛ր ազգեր,խմբուեցէք [62] այստեղ.հանդարտ մարդն էլ պատերազմող թող դառնայ»: [62] 62. Եբրայերէն՝ քո մարտիկները թող այնտեղ իջնեն, ո՛վ Տէր: 11 Շուտով եկէ՛ք, ո՛վ բոլոր շրջակայ ազգեր ու հաւաքուեցէ՛ք։Քու մարտիկներդ, ո՛վ Տէր, հոն իջեցուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11 Спешите и сходитесь, все народы окрестные, и соберитесь; туда, Господи, веди Твоих героев. 3:11 ע֣וּשׁוּ ʕˈûšû עושׁ [uncertain] וָ wā וְ and בֹ֧אוּ vˈōʔû בוא come כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֛ם ggôyˈim גֹּוי people מִ mi מִן from סָּבִ֖יב ssāvˌîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and נִקְבָּ֑צוּ niqbˈāṣû קבץ collect שָׁ֕מָּה šˈāmmā שָׁם there הַֽנְחַ֥ת hˈanḥˌaṯ נחת descend יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH גִּבֹּורֶֽיךָ׃ gibbôrˈeʸḵā גִּבֹּור vigorous 3:11. erumpite et venite omnes gentes de circuitu et congregamini ibi occumbere faciet Dominus robustos tuosBreak forth, and come, all ye nations from round about, and gather yourselves together: there will the Lord cause all thy strong ones to fall down. 3:11. Break out and advance, all nations of the world, and gather together. There the Lord will cause all your strong ones to meet death.” 3:11. Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD.
11. Haste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD.
3:11 Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD: 3:11 Спешите и сходитесь, все народы окрестные, и соберитесь; туда, Господи, веди Твоих героев. 3:11 ע֣וּשׁוּ ʕˈûšû עושׁ [uncertain] וָ wā וְ and בֹ֧אוּ vˈōʔû בוא come כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֛ם ggôyˈim גֹּוי people מִ mi מִן from סָּבִ֖יב ssāvˌîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and נִקְבָּ֑צוּ niqbˈāṣû קבץ collect שָׁ֕מָּה šˈāmmā שָׁם there הַֽנְחַ֥ת hˈanḥˌaṯ נחת descend יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH גִּבֹּורֶֽיךָ׃ gibbôrˈeʸḵā גִּבֹּור vigorous 3:11. erumpite et venite omnes gentes de circuitu et congregamini ibi occumbere faciet Dominus robustos tuos Break forth, and come, all ye nations from round about, and gather yourselves together: there will the Lord cause all thy strong ones to fall down. 3:11. Break out and advance, all nations of the world, and gather together. There the Lord will cause all your strong ones to meet death.” 3:11. Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Զարթիցեն եւ ելցեն ամենայն ազգք ՚ի ձորն Յովսափաթու. զի անդ նստայց դատե՛լ զամենայն ազգս շուրջանակի։ 12 «Թող ելնեն ու գնան բոլոր ազգերը Յոսափաթի ձորը,քանի որ այնտեղ պիտի նստեմ՝ դատելու բոլոր ազգերին: 12 Ազգերը թող աճապարեն ու Յովսափատի հովիտը գան, Քանզի բոլոր շրջակայ ազգերը դատելու համար հոն պիտի նստիմ։
Զարթիցեն եւ ելցեն [36]ամենայն ազգք ի ձորն Յովսափատու, զի անդ նստայց դատել զամենայն ազգս շուրջանակի:
3:12: Զարթիցեն եւ ելցեն ամենայն ազգք ՚ի ձորն Յովսափաթու. զի անդ նստայց դատե՛լ զամենայն ազգս շուրջանակի։ 12 «Թող ելնեն ու գնան բոլոր ազգերը Յոսափաթի ձորը,քանի որ այնտեղ պիտի նստեմ՝ դատելու բոլոր ազգերին: 12 Ազգերը թող աճապարեն ու Յովսափատի հովիտը գան, Քանզի բոլոր շրջակայ ազգերը դատելու համար հոն պիտի նստիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12 Пусть воспрянут народы и низойдут в долину Иосафата; ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы отовсюду. 3:12 יֵעֹ֨ורוּ֙ yēʕˈôrû עור be awake וְ wᵊ וְ and יַעֲל֣וּ yaʕᵃlˈû עלה ascend הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley יְהֹֽושָׁפָ֑ט yᵊhˈôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁ֗ם šˈām שָׁם there אֵשֵׁ֛ב ʔēšˈēv ישׁב sit לִ li לְ to שְׁפֹּ֥ט šᵊppˌōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ssāvˈîv סָבִיב surrounding 3:12. consurgant et ascendant gentes in vallem Iosaphat quia ibi sedebo ut iudicem omnes gentes in circuituLet them arise, and let the nations come up into the valley of Josaphat: for there I will sit to judge all nations round about. 3:12. Let them arise and ascend to the valley of Jehoshaphat. For there I will sit, so as to judge all the nations of the world. 3:12. Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about.
12. Let the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the nations round about.
3:12 Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about: 3:12 Пусть воспрянут народы и низойдут в долину Иосафата; ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы отовсюду. 3:12 יֵעֹ֨ורוּ֙ yēʕˈôrû עור be awake וְ wᵊ וְ and יַעֲל֣וּ yaʕᵃlˈû עלה ascend הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley יְהֹֽושָׁפָ֑ט yᵊhˈôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁ֗ם šˈām שָׁם there אֵשֵׁ֛ב ʔēšˈēv ישׁב sit לִ li לְ to שְׁפֹּ֥ט šᵊppˌōṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people מִ mi מִן from סָּבִֽיב׃ ssāvˈîv סָבִיב surrounding 3:12. consurgant et ascendant gentes in vallem Iosaphat quia ibi sedebo ut iudicem omnes gentes in circuitu Let them arise, and let the nations come up into the valley of Josaphat: for there I will sit to judge all nations round about. 3:12. Let them arise and ascend to the valley of Jehoshaphat. For there I will sit, so as to judge all the nations of the world. 3:12. Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Արկէ՛ք մանգաղ՝ զի հասեալ են կութք. մտէ՛ք կոխեցէ՛ք զի լցեա՛լ են հնծանք՝ եւ զեղո՛ւն գուբք. զի բազմացա՛ն չարիք նոցա[10637]։ [10637] Ոմանք. Զի լցեալ է հնձան։ 13 Գործի՛ դրէք մանգաղը, որովհետեւ հասել է հունձը,եւ մտէ՛ք, կոխոտեցէ՛ք,որովհետեւ լցուել է հնձանը, եւ փոսերը յորդում են,քանի որ շատացան նրանց չար գործերը»: 13 Մանգաղը երկնցուցէ՛ք, քանզի հունձքը հասած է։Եկէ՛ք, իջէ՛ք, քանզի հնձանը լեցուեցաւ, Աւազանները կը յորդին. Քանզի անոնց չարութիւնը մեծ է։
Արկէք մանգաղ, զի հասեալ են կութք. մտէք կոխեցէք, զի լցեալ է հնձան եւ զեղուն գուբք. զի բազմացան չարիք նոցա:
3:13: Արկէ՛ք մանգաղ՝ զի հասեալ են կութք. մտէ՛ք կոխեցէ՛ք զի լցեա՛լ են հնծանք՝ եւ զեղո՛ւն գուբք. զի բազմացա՛ն չարիք նոցա [10637]։ [10637] Ոմանք. Զի լցեալ է հնձան։ 13 Գործի՛ դրէք մանգաղը, որովհետեւ հասել է հունձը,եւ մտէ՛ք, կոխոտեցէ՛ք,որովհետեւ լցուել է հնձանը, եւ փոսերը յորդում են,քանի որ շատացան նրանց չար գործերը»: 13 Մանգաղը երկնցուցէ՛ք, քանզի հունձքը հասած է։Եկէ՛ք, իջէ՛ք, քանզի հնձանը լեցուեցաւ, Աւազանները կը յորդին. Քանզի անոնց չարութիւնը մեծ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13 Пустите в дело серпы, ибо жатва созрела; идите, спуститесь, ибо точило полно и подточилия переливаются, потому что злоба их велика. 3:13 שִׁלְח֣וּ šilḥˈû שׁלח send מַגָּ֔ל maggˈāl מַגָּל sickle כִּ֥י kˌî כִּי that בָשַׁ֖ל vāšˌal בשׁל boil קָצִ֑יר qāṣˈîr קָצִיר harvest בֹּ֤אֽוּ bˈōʔˈû בוא come רְדוּ֙ rᵊḏˌû רדה tread, to rule כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָ֣לְאָה mˈālᵊʔā מלא be full גַּ֔ת gˈaṯ גַּת wine-press הֵשִׁ֨יקוּ֙ hēšˈîqû שׁוק be narrow הַ ha הַ the יְקָבִ֔ים yᵊqāvˈîm יֶקֶב pit כִּ֥י kˌî כִּי that רַבָּ֖ה rabbˌā רַב much רָעָתָֽם׃ rāʕāṯˈām רָעָה evil 3:13. mittite falces quoniam maturavit messis venite et descendite quia plenum est torcular exuberant torcularia quia multiplicata est malitia eorumPut ye in the sickles, for the harvest is ripe: come and go down, for the press is full, the fats run over: for their wickedness is multiplied. 3:13. Send forth the sickles, because the harvest has matured. Advance and descend, for the press is full, the pressing room is overflowing. For their malice has been increasing. 3:13. Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness [is] great.
13. Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.
3:13 Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness [is] great: 3:13 Пустите в дело серпы, ибо жатва созрела; идите, спуститесь, ибо точило полно и подточилия переливаются, потому что злоба их велика. 3:13 שִׁלְח֣וּ šilḥˈû שׁלח send מַגָּ֔ל maggˈāl מַגָּל sickle כִּ֥י kˌî כִּי that בָשַׁ֖ל vāšˌal בשׁל boil קָצִ֑יר qāṣˈîr קָצִיר harvest בֹּ֤אֽוּ bˈōʔˈû בוא come רְדוּ֙ rᵊḏˌû רדה tread, to rule כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָ֣לְאָה mˈālᵊʔā מלא be full גַּ֔ת gˈaṯ גַּת wine-press הֵשִׁ֨יקוּ֙ hēšˈîqû שׁוק be narrow הַ ha הַ the יְקָבִ֔ים yᵊqāvˈîm יֶקֶב pit כִּ֥י kˌî כִּי that רַבָּ֖ה rabbˌā רַב much רָעָתָֽם׃ rāʕāṯˈām רָעָה evil 3:13. mittite falces quoniam maturavit messis venite et descendite quia plenum est torcular exuberant torcularia quia multiplicata est malitia eorum Put ye in the sickles, for the harvest is ripe: come and go down, for the press is full, the fats run over: for their wickedness is multiplied. 3:13. Send forth the sickles, because the harvest has matured. Advance and descend, for the press is full, the pressing room is overflowing. For their malice has been increasing. 3:13. Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness [is] great. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Ձա՛յնք հնչեցին ՚ի Ձորն դատաստանի. զի մե՛րձ է օր Տեառն ՚ի Ձորն դատաստանի։ 14 Ձայներ հնչեցին Դատաստանի ձորում,որովհետեւ մօտ է Տիրոջ օրը Դատաստանի ձորում: 14 Բազմութիւններ, բազմութիւններ կը հաւաքուին Վճիռի հովիտին մէջ։Տէրոջը օրը մօտ է Վճիռի հովիտին մէջ։
[37]Ձայնք հնչեցին`` ի Ձորն դատաստանի. զի մերձ է օր Տեառն ի Ձորն դատաստանի:
3:14: Ձա՛յնք հնչեցին ՚ի Ձորն դատաստանի. զի մե՛րձ է օր Տեառն ՚ի Ձորն դատաստանի։ 14 Ձայներ հնչեցին Դատաստանի ձորում,որովհետեւ մօտ է Տիրոջ օրը Դատաստանի ձորում: 14 Բազմութիւններ, բազմութիւններ կը հաւաքուին Վճիռի հովիտին մէջ։Տէրոջը օրը մօտ է Վճիռի հովիտին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:143:14 Толпы, толпы в долине суда! ибо близок день Господень к долине суда! 3:14 הֲמֹונִ֣ים hᵃmônˈîm הָמֹון commotion הֲמֹונִ֔ים hᵃmônˈîm הָמֹון commotion בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley הֶֽ hˈe הַ the חָר֑וּץ ḥārˈûṣ חרץ cut off כִּ֤י kˈî כִּי that קָרֹוב֙ qārôv קָרֹוב near יֹ֣ום yˈôm יֹום day יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley הֶ he הַ the חָרֽוּץ׃ ḥārˈûṣ חרץ cut off 3:14. populi populi in valle concisionis quia iuxta est dies Domini in valle concisionisNations, nations in the valley of destruction: for the day of the Lord is near in the valley of destruction. 3:14. Nations, nations in the valley of being cut to pieces: for the day of the Lord fittingly takes place in the valley of being cut to pieces. 3:14. Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD [is] near in the valley of decision.
14. Multitudes, multitudes in the valley of decision! for the day of the LORD is near in the valley of decision.
3:14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD [is] near in the valley of decision: 3:14 Толпы, толпы в долине суда! ибо близок день Господень к долине суда! 3:14 הֲמֹונִ֣ים hᵃmônˈîm הָמֹון commotion הֲמֹונִ֔ים hᵃmônˈîm הָמֹון commotion בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley הֶֽ hˈe הַ the חָר֑וּץ ḥārˈûṣ חרץ cut off כִּ֤י kˈî כִּי that קָרֹוב֙ qārôv קָרֹוב near יֹ֣ום yˈôm יֹום day יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley הֶ he הַ the חָרֽוּץ׃ ḥārˈûṣ חרץ cut off 3:14. populi populi in valle concisionis quia iuxta est dies Domini in valle concisionis Nations, nations in the valley of destruction: for the day of the Lord is near in the valley of destruction. 3:14. Nations, nations in the valley of being cut to pieces: for the day of the Lord fittingly takes place in the valley of being cut to pieces. 3:14. Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD [is] near in the valley of decision. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: Արեգակն եւ լուսին խաւարեսցին, եւ աստեղք ծածկեսցեն զլոյս իւրեանց։ 15 Արեգակն ու լուսինը կը խաւարեն,եւ աստղերը կը թաքցնեն իրենց լոյսը: 15 Արեւն ու լուսինը պիտի խաւարին, Աստղերը իրենց պայծառութիւնը պիտի կորսնցնեն։
Արեգակն եւ լուսին խաւարեսցին, եւ աստեղք ծածկեսցեն զլոյս իւրեանց:
3:15: Արեգակն եւ լուսին խաւարեսցին, եւ աստեղք ծածկեսցեն զլոյս իւրեանց։ 15 Արեգակն ու լուսինը կը խաւարեն,եւ աստղերը կը թաքցնեն իրենց լոյսը: 15 Արեւն ու լուսինը պիտի խաւարին, Աստղերը իրենց պայծառութիւնը պիտի կորսնցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:153:15 Солнце и луна померкнут и звезды потеряют блеск свой. 3:15 שֶׁ֥מֶשׁ šˌemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and יָרֵ֖חַ yārˌēₐḥ יָרֵחַ moon קָדָ֑רוּ qāḏˈārû קדר be dark וְ wᵊ וְ and כֹוכָבִ֖ים ḵôḵāvˌîm כֹּוכָב star אָסְפ֥וּ ʔāsᵊfˌû אסף gather נָגְהָֽם׃ nāḡᵊhˈām נֹגַהּ brightness 3:15. sol et luna obtenebricata sunt et stellae retraxerunt splendorem suumThe sun and the moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining. 3:15. The sun and the moon have been darkened, and the stars have withdrawn their splendor. 3:15. The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.
15. The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.
3:15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining: 3:15 Солнце и луна померкнут и звезды потеряют блеск свой. 3:15 שֶׁ֥מֶשׁ šˌemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and יָרֵ֖חַ yārˌēₐḥ יָרֵחַ moon קָדָ֑רוּ qāḏˈārû קדר be dark וְ wᵊ וְ and כֹוכָבִ֖ים ḵôḵāvˌîm כֹּוכָב star אָסְפ֥וּ ʔāsᵊfˌû אסף gather נָגְהָֽם׃ nāḡᵊhˈām נֹגַהּ brightness 3:15. sol et luna obtenebricata sunt et stellae retraxerunt splendorem suum The sun and the moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining. 3:15. The sun and the moon have been darkened, and the stars have withdrawn their splendor. 3:15. The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: Եւ Տէր ՚ի Սիոնէ գոչեսցէ, եւ յԵրուսաղեմէ տացէ զձայն իւր. եւ շարժեսցի՛ն երկինք եւ երկիր։ 16 Տէրը Սիոնից կը կանչի, Երուսաղէմից ձայն կը տայ,եւ կը շարժուեն երկինքն ու երկիրը. 16 Տէրը Սիօնէն պիտի գոչէ Ու Երուսաղէմէն իր ձայնը պիտի բարձրացնէ, Երկինք ու երկիր պիտի սարսին, Բայց Տէրը իր ժողովուրդին՝ ապաւէն Ու Իսրայէլի որդիներուն ամրութիւն պիտի ըլլայ
Եւ Տէր ի Սիոնէ գոչեսցէ, եւ յԵրուսաղեմէ տացէ զձայն իւր, եւ շարժեսցին երկինք եւ երկիր:
3:16: Եւ Տէր ՚ի Սիոնէ գոչեսցէ, եւ յԵրուսաղեմէ տացէ զձայն իւր. եւ շարժեսցի՛ն երկինք եւ երկիր։ 16 Տէրը Սիոնից կը կանչի, Երուսաղէմից ձայն կը տայ,եւ կը շարժուեն երկինքն ու երկիրը. 16 Տէրը Սիօնէն պիտի գոչէ Ու Երուսաղէմէն իր ձայնը պիտի բարձրացնէ, Երկինք ու երկիր պիտի սարսին, Բայց Տէրը իր ժողովուրդին՝ ապաւէն Ու Իսրայէլի որդիներուն ամրութիւն պիտի ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:163:16 И возгремит Господь с Сиона, и даст глас Свой из Иерусалима; содрогнутся небо и земля; 3:16 וַ wa וְ and יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from צִּיֹּ֣ון ṣṣiyyˈôn צִיֹּון Zion יִשְׁאָ֗ג yišʔˈāḡ שׁאג roar וּ û וְ and מִ mi מִן from ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give קֹולֹ֔ו qôlˈô קֹול sound וְ wᵊ וְ and רָעֲשׁ֖וּ rāʕᵃšˌû רעשׁ quake שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens וָ wā וְ and אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מַֽחֲסֶ֣ה mˈaḥᵃsˈeh מַחְסֶה refuge לְ lᵊ לְ to עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וּ û וְ and מָעֹ֖וז māʕˌôz מָעֹוז fort לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:16. et Dominus de Sion rugiet et de Hierusalem dabit vocem suam et movebuntur caeli et terra et Dominus spes populi sui et fortitudo filiorum IsrahelAnd the Lord shall roar out of Sion, and utter his voice from Jerusalem: and the heavens and the earth shall be moved, and the Lord shall be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. 3:16. And the Lord will roar from Zion and utter his voice from Jerusalem. And the heavens and the earth will be moved. And the Lord will be the hope of his people and the strength of the sons of Israel. 3:16. The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD [will be] the hope of his people, and the strength of the children of Israel.
16. And the LORD shall roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake, but the LORD will be a refuge unto his people, and a strong hold to the children of Israel.
3:16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: 3:16 И возгремит Господь с Сиона, и даст глас Свой из Иерусалима; содрогнутся небо и земля; 3:16 וַ wa וְ and יהוָ֞ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from צִּיֹּ֣ון ṣṣiyyˈôn צִיֹּון Zion יִשְׁאָ֗ג yišʔˈāḡ שׁאג roar וּ û וְ and מִ mi מִן from ירוּשָׁלִַ֨ם֙ yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give קֹולֹ֔ו qôlˈô קֹול sound וְ wᵊ וְ and רָעֲשׁ֖וּ rāʕᵃšˌû רעשׁ quake שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens וָ wā וְ and אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מַֽחֲסֶ֣ה mˈaḥᵃsˈeh מַחְסֶה refuge לְ lᵊ לְ to עַמֹּ֔ו ʕammˈô עַם people וּ û וְ and מָעֹ֖וז māʕˌôz מָעֹוז fort לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:16. et Dominus de Sion rugiet et de Hierusalem dabit vocem suam et movebuntur caeli et terra et Dominus spes populi sui et fortitudo filiorum Israhel And the Lord shall roar out of Sion, and utter his voice from Jerusalem: and the heavens and the earth shall be moved, and the Lord shall be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. 3:16. And the Lord will roar from Zion and utter his voice from Jerusalem. And the heavens and the earth will be moved. And the Lord will be the hope of his people and the strength of the sons of Israel. 3:16. The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD [will be] the hope of his people, and the strength of the children of Israel. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: Այլ Տէր խնայեսցէ ՚ի ժողովուրդ իւր՝ եւ զօրացուսցէ զորդիսն Իսրայէլի։ 17 սակայն Տէրը կը խնայի իր ժողովրդին,կը զօրացնի իսրայէլացիներին: 17 Եւ պիտի գիտնաք թէ ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, Որ իմ սուրբ լերանս վրայ՝ Սիօնի մէջ՝ կը բնակիմ։Երուսաղէմ սուրբ պիտի ըլլայ, Անգամ մըն ալ օտարներ պիտի չանցնին անկէ։
[38]Այլ Տէր խնայեսցէ ի ժողովուրդ իւր եւ զօրացուսցէ զորդիսն`` Իսրայելի:
3:17: Այլ Տէր խնայեսցէ ՚ի ժողովուրդ իւր՝ եւ զօրացուսցէ զորդիսն Իսրայէլի։ 17 սակայն Տէրը կը խնայի իր ժողովրդին,կը զօրացնի իսրայէլացիներին: 17 Եւ պիտի գիտնաք թէ ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, Որ իմ սուրբ լերանս վրայ՝ Սիօնի մէջ՝ կը բնակիմ։Երուսաղէմ սուրբ պիտի ըլլայ, Անգամ մըն ալ օտարներ պիտի չանցնին անկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:17[3:!6] но Господь будет защитою для народа Своего и обороною для сынов Израилевых. 3:17 וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֗ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) שֹׁכֵ֖ן šōḵˌēn שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֣ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion הַר־ har- הַר mountain קָדְשִׁ֑י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem קֹ֔דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and זָרִ֥ים zārˌîm זָר strange לֹא־ lō- לֹא not יַֽעַבְרוּ־ yˈaʕavrû- עבר pass בָ֖הּ vˌāh בְּ in עֹֽוד׃ ס ʕˈôḏ . s עֹוד duration 3:17. et scietis quia ego Dominus Deus vester habitans in Sion in monte sancto meo et erit Hierusalem sancta et alieni non transibunt per eam ampliusAnd you shall know that I am the Lord your God, dwelling in Sion, my holy monntain: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall pass through it no more. 3:17. And you will know that I am the Lord your God, dwelling on Zion, my holy mountain. And Jerusalem will be holy, and strangers will not cross through it anymore. 3:17. So shall ye know that I [am] the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
17. So shall ye know that I am the LORD your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.
3:17 but the LORD [will be] the hope of his people, and the strength of the children of Israel: [3:!6] но Господь будет защитою для народа Своего и обороною для сынов Израилевых. 3:17 וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֗ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) שֹׁכֵ֖ן šōḵˌēn שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֣ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion הַר־ har- הַר mountain קָדְשִׁ֑י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem קֹ֔דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and זָרִ֥ים zārˌîm זָר strange לֹא־ lō- לֹא not יַֽעַבְרוּ־ yˈaʕavrû- עבר pass בָ֖הּ vˌāh בְּ in עֹֽוד׃ ס ʕˈôḏ . s עֹוד duration 3:17. et scietis quia ego Dominus Deus vester habitans in Sion in monte sancto meo et erit Hierusalem sancta et alieni non transibunt per eam amplius And you shall know that I am the Lord your God, dwelling in Sion, my holy monntain: and Jerusalem shall be holy, and strangers shall pass through it no more. 3:17. And you will know that I am the Lord your God, dwelling on Zion, my holy mountain. And Jerusalem will be holy, and strangers will not cross through it anymore. 3:17. So shall ye know that I [am] the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: Եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր Աստուած որ բնակեալ եմ ՚ի Սիոն լերին սրբութեան իմոյ. եւ եղիցի Երուսաղէմ սո՛ւրբ, եւ այլազգիք ո՛չ եւս անցցեն ընդ նա[10638]։ [10638] Ոմանք. ՚Ի Սիովն ՚ի լերին սր՛՛։ Բազումք. Եւ այլազգիք այլ ոչ եւս։ 18 «Դուք կը ճանաչէք, թէ ես եմ Տէր Աստուածը,որ բնակւում եմ իմ սուրբ Սիոն լերան վրայ. Երուսաղէմը կը սրբանայ,եւ այլազգիները այլեւս չեն անցնի նրա միջով»: 18 Այն օրերը լեռները քաղցու պիտի կաթեցնեն, Բլուրները կաթ պիտի վազցնեն, Յուդայի բոլոր ձորերը ջուրեր պիտի հոսեցնեն. Տէրոջը տունէն աղբիւր պիտի բղխի Եւ Սատիմի ձորը պիտի ոռոգէ։
Եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր Աստուած[39] որ բնակեալ եմ ի Սիոն լերին սրբութեան իմոյ. եւ եղիցի Երուսաղէմ սուրբ, եւ այլազգիք այլ ոչ եւս անցցեն ընդ նա:
3:18: Եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր Աստուած որ բնակեալ եմ ՚ի Սիոն լերին սրբութեան իմոյ. եւ եղիցի Երուսաղէմ սո՛ւրբ, եւ այլազգիք ո՛չ եւս անցցեն ընդ նա [10638]։ [10638] Ոմանք. ՚Ի Սիովն ՚ի լերին սր՛՛։ Բազումք. Եւ այլազգիք այլ ոչ եւս։ 18 «Դուք կը ճանաչէք, թէ ես եմ Տէր Աստուածը,որ բնակւում եմ իմ սուրբ Սիոն լերան վրայ. Երուսաղէմը կը սրբանայ,եւ այլազգիները այլեւս չեն անցնի նրա միջով»: 18 Այն օրերը լեռները քաղցու պիտի կաթեցնեն, Բլուրները կաթ պիտի վազցնեն, Յուդայի բոլոր ձորերը ջուրեր պիտի հոսեցնեն. Տէրոջը տունէն աղբիւր պիտի բղխի Եւ Սատիմի ձորը պիտի ոռոգէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:183:17 Тогда узнаете, что Я Господь Бог ваш, обитающий на Сионе, на святой горе Моей; и будет Иерусалим святынею, и не будут уже иноплеменники проходить через него. 3:18 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he יִטְּפ֧וּ yiṭṭᵊfˈû נטף drop הֶ he הַ the הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain עָסִ֗יס ʕāsˈîs עָסִיס juice וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּבָעֹות֙ ggᵊvāʕôṯ גִּבְעָה hill תֵּלַ֣כְנָה tēlˈaḵnā הלך walk חָלָ֔ב ḥālˈāv חָלָב milk וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲפִיקֵ֥י ʔᵃfîqˌê אָפִיק stream יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah יֵ֣לְכוּ yˈēlᵊḵû הלך walk מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וּ û וְ and מַעְיָ֗ן maʕyˈān מַעְיָן well מִ mi מִן from בֵּ֤ית bbˈêṯ בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יֵצֵ֔א yēṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and הִשְׁקָ֖ה hišqˌā שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi הַ ha הַ the שִּׁטִּֽים׃ ššiṭṭˈîm שִׁטִּים Shittim 3:18. et erit in die illa stillabunt montes dulcedinem et colles fluent lacte et per omnes rivos Iuda ibunt aquae et fons de domo Domini egredietur et inrigabit torrentem SpinarumAnd it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweetness, aud the hills shall flow with milk: and waters shall flow through all the rivers of Juda: and a fountain shall come forth of the house of the Lord, and shall water the torrent of thorns. 3:18. And it will happen, in that day, that the mountains will drip sweetness, and the hills will flow with milk. And the waters will pass through all the rivers of Judah. And a fountain will go forth from the house of the Lord, and it will irrigate the desert of thorns. 3:18. And it shall come to pass in that day, [that] the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.
18. And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim.
3:18 So shall ye know that I [am] the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more: 3:17 Тогда узнаете, что Я Господь Бог ваш, обитающий на Сионе, на святой горе Моей; и будет Иерусалим святынею, и не будут уже иноплеменники проходить через него. 3:18 וְ wᵊ וְ and הָיָה֩ hāyˌā היה be בַ va בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֜וּא hˈû הוּא he יִטְּפ֧וּ yiṭṭᵊfˈû נטף drop הֶ he הַ the הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain עָסִ֗יס ʕāsˈîs עָסִיס juice וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּבָעֹות֙ ggᵊvāʕôṯ גִּבְעָה hill תֵּלַ֣כְנָה tēlˈaḵnā הלך walk חָלָ֔ב ḥālˈāv חָלָב milk וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲפִיקֵ֥י ʔᵃfîqˌê אָפִיק stream יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah יֵ֣לְכוּ yˈēlᵊḵû הלך walk מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וּ û וְ and מַעְיָ֗ן maʕyˈān מַעְיָן well מִ mi מִן from בֵּ֤ית bbˈêṯ בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יֵצֵ֔א yēṣˈē יצא go out וְ wᵊ וְ and הִשְׁקָ֖ה hišqˌā שׁקה give drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi הַ ha הַ the שִּׁטִּֽים׃ ššiṭṭˈîm שִׁטִּים Shittim 3:18. et erit in die illa stillabunt montes dulcedinem et colles fluent lacte et per omnes rivos Iuda ibunt aquae et fons de domo Domini egredietur et inrigabit torrentem Spinarum And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweetness, aud the hills shall flow with milk: and waters shall flow through all the rivers of Juda: and a fountain shall come forth of the house of the Lord, and shall water the torrent of thorns. 3:18. And it will happen, in that day, that the mountains will drip sweetness, and the hills will flow with milk. And the waters will pass through all the rivers of Judah. And a fountain will go forth from the house of the Lord, and it will irrigate the desert of thorns. 3:18. And it shall come to pass in that day, [that] the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ բղխեսցե՛ն լերինք զքաղցրութիւն, եւ բլուրք յորդեսցեն զկաթն, եւ ամենայն աղբեւրք Յուդայ բղխեսցեն ջուրս։ Եւ աղբեւր ՚ի տանէ Տեառն ելցէ, եւ արբուսցէ զձորն վիճակաց[10639]։ [10639] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ամենայն եղտեւրք Յուդայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 19 Այո՛, կը լինի այնպէս,որ այն օրը լեռները քաղցրութիւն կը բխեցնեն,բլուրները կաթ կը յորդեցնեն, Յուդայի երկրի բոլոր աղբիւրները ջուր կը բխեցնեն, Տիրոջ Տանից աղբիւր կը բխի եւ կ’ոռոգի շրջակայքի ձորը: 19 Յուդայի որդիներուն եղած անիրաւութեանը համար Եգիպտոս պիտի ամայանայ, Եդովմ ամայի անապատ պիտի ըլլայ, Քանզի անոնց երկրին մէջ անմեղ արիւն թափուեցաւ։
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ բղխեսցեն լերինք [40]զքաղցրութիւն, եւ բլուրք յորդեսցեն զկաթն, եւ ամենայն [41]աղբեւրք Յուդայ բղխեսցեն ջուրս. եւ աղբեւր ի տանէ Տեառն ելցէ, եւ արբուսցէ զձորն [42]վիճակաց:
3:19: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ բղխեսցե՛ն լերինք զքաղցրութիւն, եւ բլուրք յորդեսցեն զկաթն, եւ ամենայն աղբեւրք Յուդայ բղխեսցեն ջուրս։ Եւ աղբեւր ՚ի տանէ Տեառն ելցէ, եւ արբուսցէ զձորն վիճակաց [10639]։ [10639] ՚Ի լուս՛՛. Եւ ամենայն եղտեւրք Յուդայ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 19 Այո՛, կը լինի այնպէս,որ այն օրը լեռները քաղցրութիւն կը բխեցնեն,բլուրները կաթ կը յորդեցնեն, Յուդայի երկրի բոլոր աղբիւրները ջուր կը բխեցնեն, Տիրոջ Տանից աղբիւր կը բխի եւ կ’ոռոգի շրջակայքի ձորը: 19 Յուդայի որդիներուն եղած անիրաւութեանը համար Եգիպտոս պիտի ամայանայ, Եդովմ ամայի անապատ պիտի ըլլայ, Քանզի անոնց երկրին մէջ անմեղ արիւն թափուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:193:18 И будет в тот день: горы будут капать вином и холмы потекут молоком, и все русла Иудейские наполнятся водою, а из дома Господня выйдет источник, и будет напоять долину Ситтим. 3:19 מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to שְׁמָמָ֣ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation תִֽהְיֶ֔ה ṯˈihyˈeh היה be וֶ we וְ and אֱדֹ֕ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom לְ lᵊ לְ to מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation תִּֽהְיֶ֑ה tˈihyˈeh היה be מֵֽ mˈē מִן from חֲמַס֙ ḥᵃmˌas חָמָס violence בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁפְכ֥וּ šāfᵊḵˌû שׁפך pour דָם־ ḏām- דָּם blood נָקִ֖יא nāqˌî נָקִי innocent בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָֽם׃ ʔarṣˈām אֶרֶץ earth 3:19. Aegyptus in desolatione erit et Idumea in desertum perditionis pro eo quod inique egerint in filios Iuda et effuderint sanguinem innocentem in terra suaEgypt shall be a desolation, and Edom a wilderness destroyed: because they have done unjustly against the children of Juda, and have shed innocent blood in their land. 3:19. Egypt will be in desolation, and Edom will be a wilderness destroyed, because of what they have unfairly done to the sons of Judah, and because they have shed innocent blood in their land. 3:19. Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence [against] the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
19. Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.
3:19 And it shall come to pass in that day, [that] the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim: 3:18 И будет в тот день: горы будут капать вином и холмы потекут молоком, и все русла Иудейские наполнятся водою, а из дома Господня выйдет источник, и будет напоять долину Ситтим. 3:19 מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לִ li לְ to שְׁמָמָ֣ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation תִֽהְיֶ֔ה ṯˈihyˈeh היה be וֶ we וְ and אֱדֹ֕ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom לְ lᵊ לְ to מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation תִּֽהְיֶ֑ה tˈihyˈeh היה be מֵֽ mˈē מִן from חֲמַס֙ ḥᵃmˌas חָמָס violence בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁפְכ֥וּ šāfᵊḵˌû שׁפך pour דָם־ ḏām- דָּם blood נָקִ֖יא nāqˌî נָקִי innocent בְּ bᵊ בְּ in אַרְצָֽם׃ ʔarṣˈām אֶרֶץ earth 3:19. Aegyptus in desolatione erit et Idumea in desertum perditionis pro eo quod inique egerint in filios Iuda et effuderint sanguinem innocentem in terra sua Egypt shall be a desolation, and Edom a wilderness destroyed: because they have done unjustly against the children of Juda, and have shed innocent blood in their land. 3:19. Egypt will be in desolation, and Edom will be a wilderness destroyed, because of what they have unfairly done to the sons of Judah, and because they have shed innocent blood in their land. 3:19. Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence [against] the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: Եգիպտոս յապականութիւն եղիցի, եւ Եդոմ ՚ի դա՛շտ ապականութեան, յանիրաւութեանց որդւոցն Յուդայ. փոխանակ զի հեղին արիւն արդար ՚ի մէջ իւրեանց։ 20 Եգիպտոսը եւ Եդոմը ամայի դաշտ կը դառնան Յուդայի երկրի որդիներին արուած անիրաւութիւնների պատճառով,քանի որ արդար արիւն թափեցին իրենց երկրում: 20 Բայց Յուդա յաւիտեան մարդաբնակ պիտի ըլլայ Եւ Երուսաղէմ՝ դարէ դար։
Եգիպտոս յապականութիւն եղիցի, եւ Եդովմ ի դաշտ ապականութեան յանիրաւութեանց որդւոցն Յուդայ. փոխանակ զի հեղին արիւն արդար [43]ի մէջ իւրեանց:
3:20: Եգիպտոս յապականութիւն եղիցի, եւ Եդոմ ՚ի դա՛շտ ապականութեան, յանիրաւութեանց որդւոցն Յուդայ. փոխանակ զի հեղին արիւն արդար ՚ի մէջ իւրեանց։ 20 Եգիպտոսը եւ Եդոմը ամայի դաշտ կը դառնան Յուդայի երկրի որդիներին արուած անիրաւութիւնների պատճառով,քանի որ արդար արիւն թափեցին իրենց երկրում: 20 Բայց Յուդա յաւիտեան մարդաբնակ պիտի ըլլայ Եւ Երուսաղէմ՝ դարէ դար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:203:19 Египет сделается пустынею и Едом будет пустою степью за то, что они притесняли сынов Иудиных и проливали невинную кровь в земле их. 3:20 וִ wi וְ and יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תֵּשֵׁ֑ב tēšˈēv ישׁב sit וִ wi וְ and ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to דֹ֥ור ḏˌôr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽור׃ ḏˈôr דֹּור generation 3:20. et Iudaea in aeternum habitabitur et Hierusalem in generatione et generationemAnd Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem to generation and generation. 3:20. And Judea will be inhabited forever, and Jerusalem for generation upon generation. 3:20. But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation.
20. But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation.
3:20 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence [against] the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land: 3:19 Египет сделается пустынею и Едом будет пустою степью за то, что они притесняли сынов Иудиных и проливали невинную кровь в земле их. 3:20 וִ wi וְ and יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תֵּשֵׁ֑ב tēšˈēv ישׁב sit וִ wi וְ and ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לְ lᵊ לְ to דֹ֥ור ḏˌôr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽור׃ ḏˈôr דֹּור generation 3:20. et Iudaea in aeternum habitabitur et Hierusalem in generatione et generationem And Judea shall be inhabited for ever, and Jerusalem to generation and generation. 3:20. And Judea will be inhabited forever, and Jerusalem for generation upon generation. 3:20. But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: Բայց Հրէաստան յաւիտեան բնակեսցէ, եւ Երուսաղէմ ազգաց յազգս։ 21 Սակայն Հրէաստանը յաւիտենապէս կը բնակեցուի,նաեւ Երուսաղէմը՝ սերնդից սերունդ: 21 Անոնց արեան վրէժը պիտի առնեմ եւ չարութիւնը պիտի չմաքրեմ Եւ Տէրը Սիօնի մէջ պիտի բնակի»։
Բայց Հրէաստան յաւիտեան բնակեսցէ, եւ Երուսաղէմ ազգաց յազգս:
3:21: Բայց Հրէաստան յաւիտեան բնակեսցէ, եւ Երուսաղէմ ազգաց յազգս։ 21 Սակայն Հրէաստանը յաւիտենապէս կը բնակեցուի,նաեւ Երուսաղէմը՝ սերնդից սերունդ: 21 Անոնց արեան վրէժը պիտի առնեմ եւ չարութիւնը պիտի չմաքրեմ Եւ Տէրը Սիօնի մէջ պիտի բնակի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:213:20 А Иуда будет жить вечно и Иерусалим в роды родов. 3:21 וְ wᵊ וְ and נִקֵּ֖יתִי niqqˌêṯî נקה be clean דָּמָ֣ם dāmˈām דָּם blood לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִקֵּ֑יתִי niqqˈêṯî נקה be clean וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH שֹׁכֵ֥ן šōḵˌēn שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion 3:21. et mundabo sanguinem eorum quem non mundaveram et Dominus commorabitur in SionAnd I will cleanse their blood, which I had not cleansed: and the Lord will dwell in Sion. 3:21. And I will cleanse their blood, which I had not cleansed. And the Lord will remain in Zion. 3:21. For I will cleanse their blood [that] I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.
21. And I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion. 3:21 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation: 3:20 А Иуда будет жить вечно и Иерусалим в роды родов. 3:21 וְ wᵊ וְ and נִקֵּ֖יתִי niqqˌêṯî נקה be clean דָּמָ֣ם dāmˈām דָּם blood לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִקֵּ֑יתִי niqqˈêṯî נקה be clean וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH שֹׁכֵ֥ן šōḵˌēn שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion 3:21. et mundabo sanguinem eorum quem non mundaveram et Dominus commorabitur in Sion And I will cleanse their blood, which I had not cleansed: and the Lord will dwell in Sion. 3:21. And I will cleanse their blood, which I had not cleansed. And the Lord will remain in Zion. 3:21. For I will cleanse their blood [that] I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:223:22: Եւ խնդրեցից զարիւն նոցա, եւ ո՛չ արարից անպարտ. եւ Տէր բնակեսցէ ՚ի Սիովն։ 22 «Եւ ես - ասում է Տէրը, -նրանց արեան վրէժը կը լուծեմ,անպարտ չեմ դարձնի նրանց եւ կը բնակուեմ Սիոնի մէջ»:
Եւ [44]խնդրեցից զարիւն նոցա, եւ ոչ արարից անպարտ``. եւ Տէր բնակեսցէ ի Սիոն:
3:22: Եւ խնդրեցից զարիւն նոցա, եւ ո՛չ արարից անպարտ. եւ Տէր բնակեսցէ ՚ի Սիովն։ 22 «Եւ ես - ասում է Տէրը, -նրանց արեան վրէժը կը լուծեմ,անպարտ չեմ դարձնի նրանց եւ կը բնակուեմ Սիոնի մէջ»: zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:223:21 Я смою кровь их, которую не смыл еще, и Господь будет обитать на Сионе.
| |