Գրք. Mk, Գլ. 8   [(1895)] Գրք. Mk., Գլ. 8   [KJV]


8:1
Յաւուրսն յայնոսիկ դարձեալ ժողովուրդ բազում էր, եւ ինչ ոչ ունէին ուտել. կոչեաց զաշակերտսն իւր եւ ասէ ցնոսա:

8:1
8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples [unto him], and saith unto them:
8:2
Գթամ ես ի վերայ ժողովրդեանդ, զի արդ երեք աւուրք են մինչ առ իս են, եւ ոչ ունին զինչ ուտիցեն:

8:2
8:2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
8:3
եւ եթէ արձակեմ զդոսա նօթիս ի տունս իւրեանց, նքթիցեն ի ճանապարհի. զի ոմանք ի դոցանէ ի հեռաստանէ եկեալ են:

8:3
8:3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far:
8:4
Պատասխանի ետուն նմա աշակերտքն նորա. Ուստի՞ [29]կարես յագեցուցանել զդոսա հացիւ յանապատի աստ:

8:4
8:4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these [men] with bread here in the wilderness:
8:5
Եւ հարցանէր զնոսա. Քանի՞ նկանակ հաց ունիք: Եւ նոքա ասեն. Եւթն:

8:5
8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven:
8:6
Եւ հրամայեաց ժողովրդեանն բազմել ի վերայ երկրի. եւ առեալ զեւթն նկանակն` գոհացաւ, եբեկ եւ տայր ցաշակերտսն զի արկցեն. եւ արկին առաջի ժողովրդեանն:

8:6
8:6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before [them]; and they did set [them] before the people:
8:7
Եւ ձկունս սակաւ ունէին, եւ զայն եւս օրհնեաց եւ հրամայեաց արկանել:

8:7
8:7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before:
8:8
Կերան եւ յագեցան. եւ բարձին զնշխարս կոտորոցն եւթն զամբիղ:

8:8
8:8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets:
8:9
Եւ էին որ կերանն` իբրեւ չորք հազարք, եւ արձակեաց զնոսա:

8:9
8:9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away:
8:10
Եւ նոյն ժամայն մտեալ ի նաւ հանդերձ աշակերտօքն` եկն ի կողմանս [30]Դաղմանունեայ:

8:10
8:10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha:
8:11
Եկին փարիսեցիքն եւ սկսան վիճել ընդ նմա, եւ խնդրէին ի նմանէ նշան յերկնից փորձելով զնա:

8:11
8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him:
8:12
Եւ զայրացաւ յոգի իւր եւ ասէ. Զի՞ է զի ազգս այս նշան խնդրէ. ամէն ասեմ ձեզ թէ տացի նշան ազգիս այսմիկ:

8:12
8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation:
8:13
Եթող զնոսա, դարձեալ եմուտ ի նաւ եւ գնաց յայնկոյս:

8:13
8:13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side:
8:14
Եւ մոռացան հաց բառնալ, բայց միայն մի նկանակ ունէին ընդ իւրեանս ի նաւին:

8:14
8:14 Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf:
8:15
Եւ պատուիրէր նոցա եւ ասէր. [31]Զգոյշ եղերուք`` ի խմորոյ անտի փարիսեցւոց եւ ի խմորոյ [32]Հերովդիանոսաց:

8:15
8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and [of] the leaven of Herod:
8:16
Եւ խորհէին ընդ միմեանս եւ ասէին թէ` Զի հացս ոչ ունիմք:

8:16
8:16 And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread:
8:17
Գիտաց Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ խորհիք [33]ի սիրտս ձեր, թերահաւատք``, թէ հաց ոչ ունիք. տակաւին ո՞չ իմանայք եւ ո՞չ յիշէք. ապշութի՞ւն ունի զսիրտս ձեր:

8:17
8:17 And when Jesus knew [it], he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened:
8:18
աչք գոն եւ ո՞չ տեսանէք, ականջք են եւ ո՞չ լսէք, [34]եւ ո՞չ իմանայք տակաւին``, եւ ո՞չ յիշէք:

8:18
8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember:
8:19
Յորժամ զհինգ նկանակն ի հինգ հազարսն, եւ քանի՞ սակառի բարձէք զկոտորոցն լի: Եւ ասեն ցնա. Երկոտասան:

8:19
8:19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve:
8:20
Եւ յորժամ զեւթն նկանակն ի չորս հազարսն, քանի՞ զամբիղ լի բարձէք զկոտորոցն: Եւ նոքա ասեն. Եւթն:

8:20
8:20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven:
8:21
Եւ ասէ ցնոսա. Իսկ զիա՞րդ ոչ իմանայք:

8:21
8:21 And he said unto them, How is it that ye do not understand:
8:22
Գան ի Բեթսայիդա, եւ ածեն առաջի նորա կոյր մի, եւ աղաչէին զնա զի մերձեսցի ի նա:

8:22
8:22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him:
8:23
Եւ առեալ զձեռանէ կուրին` եհան արտաքոյ շինին, եթուք յաչս նորա եւ ձեռն եդ ի վերայ նորա. եւ հարցանէր ցնա թէ տեսանիցէ՞ ինչ:

8:23
8:23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought:
8:24
[35]Բացաւ, եւ ասէր. Տեսանեմ զմարդիկս զի շրջին իբրեւ զծառս:

8:24
8:24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking:
8:25
Դարձեալ եդ ձեռս ի վերայ աչաց նորա, [36]եբաց, եւ տեսանէր. ողջացաւ, եւ տեսանէր համարձակ զամենայն:

8:25
8:25 After that he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly:
8:26
Արձակեաց զնա ի տուն իւր եւ ասէ. Ի շէնդ մի՛ մտանիցես, [37]այլ երթ ի տուն քո. եւ յորժամ ի շէնն մտանիցես, մի՛ ումեք ասիցես ի շինին:

8:26
8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town:
8:27
Եւ ել Յիսուս աշակերտօքն հանդերձ ի շէնս Կեսարեայ Փիլիպպեայ, եւ ի ճանապարհին հարցանէր ցաշակերտսն եւ ասէր. Զո՞ ուստեք ասեն զինէն մարդիկն թէ իցեմ:

8:27
8:27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am:
8:28
Նոքա ետուն պատասխանի եւ ասեն. ԶՅովհաննէս մկրտիչ, եւ այլք` ԶԵղիա, եւ այլք` Զմի ոք ի մարգարէից անտի:

8:28
8:28 And they answered, John the Baptist: but some [say], Elias; and others, One of the prophets:
8:29
Ասէ ցնոսա. Իսկ դուք զո՞ ուստեք ասէք զինէն թէ իցեմ: Պատասխանի ետ Պետրոս եւ ասէ ցնա. Դու ես Քրիստոսն:

8:29
8:29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ:
8:30
Եւ սաստեաց ի նոսա զի մի՛ ումեք ասիցեն զնմանէ:

8:30
8:30 And he charged them that they should tell no man of him:
8:31
Եւ սկսաւ ուսուցանել զնոսա թէ պարտ է Որդւոյ մարդոյ բազում չարչարանս ընդունել, եւ անարգել յերիցանց եւ ի քահանայապետից եւ ի դպրաց, եւ մեռանել եւ յերիր աւուր յառնել:

8:31
8:31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and [of] the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again:
8:32
Եւ համարձակ զբանն խօսեցաւ. եւ առեալ զնա մեկուսի Պետրոսի` սկսաւ սաստել նմա:

8:32
8:32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him:
8:33
Եւ նա դարձաւ ետես զաշակերտսն, սաստեաց Պետրոսի եւ ասէ. Երթ յետս իմ, Սատանայ, զի ոչ խորհիս դու զԱստուծոյսն, այլ զմարդկանս:

8:33
8:33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men:
8:34
Եւ կոչեցեալ առ ինքն զժողովուրդն աշակերտօքն հանդերձ` ասէ ցնոսա. Եթէ ոք կամի գալ զկնի իմ, ուրասցի զանձն իւր եւ բարձցէ զխաչ իւր եւ եկեսցէ զկնի իմ:

8:34
8:34 And when he had called the people [unto him] with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me:
8:35
Զի որ կամիցի ապրեցուցանել զանձն իւր` կորուսցէ զնա. եւ որ կորուսցէ զանձն իւր վասն աւետարանին` ապրեցուսցէ զնա:

8:35
8:35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel' s, the same shall save it:
8:36
Զի՞նչ օգուտ է մարդոյ եթէ զաշխարհ ամենայն շահեսցի, եւ զանձն իւր տուժեսցի:

8:36
8:36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul:
8:37
[38]քանզի զի՞նչ տացէ մարդ փոխանակ անձին իւրոյ:

8:37
8:37 Or what shall a man give in exchange for his soul:
8:38
Զի որ ոք ամօթ համարեսցի զիս եւ զբանս իմ ի շնացող եւ ի մեղաւոր ազգիս յայսմիկ, եւ Որդի մարդոյ յամօթ արասցէ զնա, յորժամ եկեսցէ փառօք Հօր իւրոյ [39]եւ հրեշտակաց սրբոց:

8:38
8:38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels:
8:39
Եւ ասէ ցնոսա. Ամէն ասեմ ձեզ, զի են ոմանք ի սոցանէ որ աստ կան, որք մի՛ ճաշակեսցեն զմահ, մինչեւ տեսցեն զարքայութիւն Աստուծոյ եկեալ զօրութեամբ: