Ա Մնացորդաց / 1 Chronicles - 18 |

Text:
< PreviousԱ Մնացորդաց - 18 1 Chronicles - 18Next >


jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Подобно другим, восемнадцатая глава представляет повторение с небольшими особенностями VIII гл. 2: кн. Царств.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
David's piety and his prayer we had an account of in the foregoing chapter; here follows immediately that which one might reasonably expect, an account of his prosperity; for those that seek first the kingdom of God and the righteousness thereof, as David did, shall have other things added to them as far as God sees good for them. Here is, I. His prosperity abroad. He conquered the Philistines (ver. 1), the Moabites (ver. 2), the king of Zobah (ver. 3, 4), the Syrians (ver. 5-8), made the king of Hamath his tributary (ver. 9-11), and the Edomites, ver. 12, 13. II. His prosperity at home. His court and kingdom flourished, ver. 14-17. All this we had an account of before, 2 Sam. viii.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
David smites the Philistines, and takes Gath, Ch1 18:1. Reduces the Moabites, Ch1 18:2. Vanquishes Hadarezer, king of Zobah, Ch1 18:3, Ch1 18:4. Overcomes the Syrians of Damascus, and takes several of their cities, Ch1 18:5-8. Tou, king of Hamath, congratulates him on his victory, and sends him vessels of silver, gold, and brass, Ch1 18:9, Ch1 18:10. Those and the different spoils he had taken from the conquered nations, he dedicates to God, Ch1 18:11. Abishai defeats the Edomites, Ch1 18:12, Ch1 18:13. David reigns over all Israel, Ch1 18:14. His officers, Ch1 18:15-17.
1 Chronicles 18:1
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:0: This chapter is closely parallel with 2 Sam. 8.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch1 18:1, David subdues the Philistines and the Moabites; Ch1 18:3, He smites Hadarezer and the Syrians; Ch1 18:9, Tou sends Hadoram with presents to bless David; Ch1 18:11, The presents and the spoil David dedicates to God; Ch1 18:13, He puts garrisons in Edom; Ch1 18:14, David's officers.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The events recorded in these three chapters are all narrated in the second book of Samuel also, and in the same order. First, there are grouped together in our 18th chapter, and in 2 Sam 8, in such a manner as to afford a general view of the whole, all the wars which David carried on victoriously against all his enemies round about in the establishment of the Israelitish rule, with a short statement of the results, followed by a catalogue of David's chief public officials. In 1 Chron 19 and in 2 Sam 10 we have a more detailed account of the arduous war against the Ammonites and Syrians, and in 1Chron 20:1-3 and 2Kings 12:26-31 the conclusion of the war with the capture of Rabbah, the capital of the Ammonites; and finally, in 1Chron 20:4-8, we have a few short accounts of the victories of the Israelitish heroes over giants from the land of the Philistines, which are inserted in 2Kings 21:18-22 as a supplement to the last section of David's history. Apart from this last section, which is to be regarded even in the Chronicle as an appendix, we find the arrangement and succession of the events to be the same in both books, since the sections which in 2Kings 9:1-13 and 2Kings 11:1-12, 2Kings 11:25, stand between the histories of the wars, contain sketches of David's family life, which the author of the Chronicle has, in accordance with his plan, omitted. Even as to individual details the two narratives are perfectly agreed, the divergences being inconsiderable; and even these, in so far as they are original, and are not results of careless copying, - as, for instance, the omission of the word נציבים, 1Chron 18:6, as compared with 1Chron 18:13 and 2Kings 8:6, and the difference in the numbers and names in 1Chron 18:4, 1Chron 18:8, as compared with 2Kings 4:4, 2Kings 4:8, are, - partly mere explanations of obscure expressions, partly small additions or abridgments. For the commentary, therefore, we may refer to the remarks on 2nd Samuel, where the divergences of the Chronicle from the record in Samuel are also dealt with. With 1Chron 18:1-13 cf. 2Kings 8:1-14; and with the register of public officials, 2Kings 18:14-17, cf. 2Kings 8:15-18.
Examples of paraphrastic explanation are found in 1Chron 18:1, where the figurative expression, David took the bridle of the mother out of the hands of the Philistines, i.e., deprived them of the hegemony, is explained by the phrase, David took Gath and her cities out of the hands of the Philistines, i.e., took from the Philistines the capital with her daughter cities; and in 1Chron 18:17, כּהנים is rendered by, the first at the king's hand. Among the abridgments, the omission of David's harsh treatment of the Moabites who were taken prisoners is surprising, no reason for it being discoverable; for the assertion that the chronicler has purposely omitted it in order to free David from the charge of such barbarous conduct, is disposed of by the fact that he does not pass over in silence the similar treatment of the conquered inhabitants of Rabbah in 1Chron 20:3. Instead of this, the chronicler has several historical notes peculiar to himself, which are wanting in the text of Samuel, and which prove that the author of the Chronicle has not derived his account from the second book of Samuel. Such, e.g., is the statement in 1Chron 18:8, that Solomon caused the brazen sea and the pillars and vessels of the court of the temple to be made of the brass taken as booty in the war against Hadadezer; in 1Chron 18:11, the word מאדום, which is wanting in Samuel, as מארם, which in 1Chron 18:11 of that book is used in place of it, probably stood originally in the Chronicle also. Such also are the more accurate statements in 1Chron 18:12 as to the victory over the Edomites in the Valley of Salt (see on 2Kings 8:13).
Geneva 1599
Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took (a) Gath and her towns out of the hand of the Philistines.
(a) Which (2Kings 8:1) calls the bridle of bondage, because it was a strong town and kept the country around it in subjection.
John Gill
INTRODUCTION TO 1 CHRONICLES 18
The eighteenth and nineteenth chapters are the same with 2Kings 8:1 with very little variations, which are observed in the notes on them, to which the reader is referred.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
DAVID SUBDUES THE PHILISTINES AND MOABITES. (1Chron 18:1-2)
David . . . took Gath and her towns--The full extent of David's conquests in the Philistine territory is here distinctly stated, whereas in the parallel passage (2Kings 8:1) it was only described in a general way. Gath was the "Metheg-ammah," or "arm-bridle," as it is there called--either from its supremacy as the capital over the other Philistine towns, or because, in the capture of that important place and its dependencies, he obtained the complete control of his restless neighbors.
18:118:1: Եւ եղեւ յետ այսորիկ՝ եհա՛ր Դաւիթ զայլազգիսն, եւ վանեաց զնոսա. եւ ա՛ռ զԳէթ՝ եւ զգեօղս նորա ՚ի ձեռաց այլազգեացն։
1 Դրանից յետոյ Դաւիթը հարուածեց այլազգիներին, վանեց նրանց, այլազգիների ձեռքից գրաւեց Գէթն ու նրա գիւղերը:
18 Անկէ յետոյ Դաւիթ Փղշտացիները զարկաւ ու զանոնք նուաճեց եւ Գէթն ու անոր գիւղերը Փղշտացիներուն ձեռքէն առաւ։
Եւ եղեւ յետ այսորիկ եհար Դաւիթ զայլազգիսն, եւ վանեաց զնոսա. եւ առ զԳէթ եւ զգեղս նորա ի ձեռաց այլազգեացն:

18:1: Եւ եղեւ յետ այսորիկ՝ եհա՛ր Դաւիթ զայլազգիսն, եւ վանեաց զնոսա. եւ ա՛ռ զԳէթ՝ եւ զգեօղս նորա ՚ի ձեռաց այլազգեացն։
1 Դրանից յետոյ Դաւիթը հարուածեց այլազգիներին, վանեց նրանց, այլազգիների ձեռքից գրաւեց Գէթն ու նրա գիւղերը:
18 Անկէ յետոյ Դաւիթ Փղշտացիները զարկաւ ու զանոնք նուաճեց եւ Գէթն ու անոր գիւղերը Փղշտացիներուն ձեռքէն առաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:118:1 После сего Давид поразил Филистимлян и смирил их, и взял Геф и зависящие от него города из руки Филистимлян.
18:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐτροπώσατο τροποω he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Γεθ γεθ and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
18:1 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּכְנִיעֵ֑ם yyaḵnîʕˈēm כנע be humble וַ wa וְ and יִּקַּ֛ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גַּ֥ת gˌaṯ גַּת Gath וּ û וְ and בְנֹתֶ֖יהָ vᵊnōṯˌeʸhā בַּת daughter מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
18:1. factum est autem post haec ut percuteret David Philisthim et humiliaret eos et tolleret Geth et filias eius de manu PhilisthimAnd it came to pass after this, that David defeated the Philistines, and humbled them, and took away Geth, and her daughters out of the hands of the Philistines,
18:1. Now after these things, it happened that David struck the Philistines, and he humbled them, and he took Gath and her daughters from the hand of the Philistines.
18:1. Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines.
18:1 Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines:
18:1 После сего Давид поразил Филистимлян и смирил их, и взял Геф и зависящие от него города из руки Филистимлян.
18:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοὺς ο the
ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner
καὶ και and; even
ἐτροπώσατο τροποω he; him
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τὴν ο the
Γεθ γεθ and; even
τὰς ο the
κώμας κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
18:1
וַ wa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after
כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus
וַ wa וְ and
יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike
דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
וַ wa וְ and
יַּכְנִיעֵ֑ם yyaḵnîʕˈēm כנע be humble
וַ wa וְ and
יִּקַּ֛ח yyiqqˈaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גַּ֥ת gˌaṯ גַּת Gath
וּ û וְ and
בְנֹתֶ֖יהָ vᵊnōṯˌeʸhā בַּת daughter
מִ mi מִן from
יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand
פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
18:1. factum est autem post haec ut percuteret David Philisthim et humiliaret eos et tolleret Geth et filias eius de manu Philisthim
And it came to pass after this, that David defeated the Philistines, and humbled them, and took away Geth, and her daughters out of the hands of the Philistines,
18:1. Now after these things, it happened that David struck the Philistines, and he humbled them, and he took Gath and her daughters from the hand of the Philistines.
18:1. Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Вместо непонятного выражения 2: Цар VIII:1: «и взял из рук филистимлян узду народов», кн. Паралипоменон употребляет объясняющие его слова: «Геф и зависящие от него города» . Геф был один из пяти главных филистимских городов и по своему положению, как находившийся на границе израильской и филистимский земли, мог быть действительно в руках той или другой стороны уздою на противников.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
David's Victories. B. C. 1042.

1 Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines. 2 And he smote Moab; and the Moabites became David's servants, and brought gifts. 3 And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them a hundred chariots. 5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. 6 Then David put garrisons in Syria-damascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. 7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. 8 Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
After this, it is said (v. 1), David did those great exploits. After the sweet communion he had had with God by the word and prayer, as mentioned in the foregoing chapter, he went on his work with extraordinary vigour and courage, conquering and to conquer. Thus Jacob, after his vision, lifted up his feet, Gen. xxix. 1.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:1: David - took Gath and her towns - See the comparison between this chapter and Sa2 8:1 (note), etc., in the notes on the latter.
1 Chronicles 18:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:1: Gath and her towns - In Samuel, Methegammah (see the marginal reference note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:1: am 2964, bc 1040, An, Ex, Is, 451
after this: Sa2 8:1, Sa2 2-18
Gath: Sa1 5:8, Sa1 27:4; Sa2 1:20, Sa2 8:1, Metheg-ammah
John Gill
See Chapter Introduction
18:218:2: Եւ եհար զՄովաբ. եւ էին Մովաբացիքն ծառայք Դաւթի բերել ընծայս։
2 Նա հարուածեց Մովաբին, եւ մովաբացիները դարձան Դաւթի հարկատու ծառաները:
2 Յետոյ Մովաբը զարկաւ ու Մովաբացիները Դաւիթին հարկատու ծառաներ եղան։
Եւ եհար զՄովաբ, եւ էին Մովաբացիքն ծառայք Դաւթի բերել ընծայս:

18:2: Եւ եհար զՄովաբ. եւ էին Մովաբացիքն ծառայք Դաւթի բերել ընծայս։
2 Նա հարուածեց Մովաբին, եւ մովաբացիները դարձան Դաւթի հարկատու ծառաները:
2 Յետոյ Մովաբը զարկաւ ու Մովաբացիները Դաւիթին հարկատու ծառաներ եղան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:218:2 Он поразил также Моавитян, и сделались Моавитяне рабами Давида, принося ему дань.
18:2 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the Μωαβ μωαβ and; even ἦσαν ειμι be Μωαβ μωαβ child; boy τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith φέροντες φερω carry; bring δῶρα δωρον present
18:2 וַ wa וְ and יַּ֖ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab וַ wa וְ and יִּהְי֤וּ yyihyˈû היה be מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab עֲבָדִ֣ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift מִנְחָֽה׃ minḥˈā מִנְחָה present
18:2. percuteretque Moab et fierent Moabitae servi David offerentes ei muneraAnd he defeated Moab, and the Moabites were made David's servants, and brought him gifts.
18:2. And he struck Moab. And the Moabites became the servants of David, offering gifts to him.
18:2. And he smote Moab; and the Moabites became David’s servants, [and] brought gifts.
18:2 And he smote Moab; and the Moabites became David' s servants, [and] brought gifts:
18:2 Он поразил также Моавитян, и сделались Моавитяне рабами Давида, принося ему дань.
18:2
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
τὴν ο the
Μωαβ μωαβ and; even
ἦσαν ειμι be
Μωαβ μωαβ child; boy
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
φέροντες φερω carry; bring
δῶρα δωρον present
18:2
וַ wa וְ and
יַּ֖ךְ yyˌaḵ נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab
וַ wa וְ and
יִּהְי֤וּ yyihyˈû היה be
מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab
עֲבָדִ֣ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift
מִנְחָֽה׃ minḥˈā מִנְחָה present
18:2. percuteretque Moab et fierent Moabitae servi David offerentes ei munera
And he defeated Moab, and the Moabites were made David's servants, and brought him gifts.
18:2. And he struck Moab. And the Moabites became the servants of David, offering gifts to him.
18:2. And he smote Moab; and the Moabites became David’s servants, [and] brought gifts.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. Автор по неизвестным соображениям опускает замечание 2: Цар VIII:2: о жестокой расправе Давида с моавитянами. Едва ли им руководило желание выставить Давида в благоприятном свете, тогда он должен был бы замолчать и аналогичную расправу с аммонитянами (XX:3). В этой, кажется, войне с моавитянами Ванея, сын Иодая, поразил двух сыновей Ариила моавитского (XI:22).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:2: Brought gifts - Were laid under tribute.
1 Chronicles 18:9
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:2: He smote: Num 24:17; Jdg 3:29, Jdg 3:30; Sa2 8:2; Psa 60:8; Isa 11:14
brought gifts: Sa1 10:27; Kg1 10:2, Kg1 10:25; Kg2 3:4, Kg2 3:5; Psa 68:29, Psa 68:30, Psa 72:8-10; Isa 16:1
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he smote Moab--The terrible severities by which David's conquest of that people was marked, and the probable reason of their being subjected to such a dreadful retribution, are narrated (2Kings 8:2).
the Moabites . . . brought gifts--that is, became tributary to Israel.
18:318:3: Եւ եհա՛ր Դաւիթ զԱդրաազար արքայ Սուբայ ՚ի յԵմաթ, յերթալ նորա հաստատել զձեռն իւր ՚ի վերայ գետոյն Եփրատայ[4329]. [4329] Այլք. ԶԱդրազար արքայ Սուբայ յԵմաթ։
3 Դաւիթը Եմաթում հարուածեց Սուբայի արքայ Ադրազարին, երբ սա գնում էր իր իշխանութիւնը հաստատելու Եփրատ գետի վրայ:
3 Եւ Դաւիթ Սուբայի Ադրազար թագաւորը Եմաթի կողմերը զարկաւ, երբ Եփրատ գետին վրայ իր իշխանութիւնը հաստատելու կ’երթար։
Եւ եհար Դաւիթ զԱդրազար արքայ Սուբայ յԵմաթ, յերթալ նորա հաստատել զձեռն իւր ի վերայ գետոյն Եփրատայ:

18:3: Եւ եհա՛ր Դաւիթ զԱդրաազար արքայ Սուբայ ՚ի յԵմաթ, յերթալ նորա հաստատել զձեռն իւր ՚ի վերայ գետոյն Եփրատայ[4329].
[4329] Այլք. ԶԱդրազար արքայ Սուբայ յԵմաթ։
3 Դաւիթը Եմաթում հարուածեց Սուբայի արքայ Ադրազարին, երբ սա գնում էր իր իշխանութիւնը հաստատելու Եփրատ գետի վրայ:
3 Եւ Դաւիթ Սուբայի Ադրազար թագաւորը Եմաթի կողմերը զարկաւ, երբ Եփրատ գետին վրայ իր իշխանութիւնը հաստատելու կ’երթար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:318:3 И поразил Давид Адраазара, царя Сувского, в Емафе, когда тот шел утвердить власть свою при реке Евфрате.
18:3 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ monarch; king Σουβα σουβα travel; go αὐτοῦ αυτος he; him ἐπιστῆσαι εφιστημι stand over / by; get attention χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ποταμὸν ποταμος river Εὐφράτην ευφρατης Euphratēs; Effratis
18:3 וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֲדַדְעֶ֥זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹובָ֖ה ṣôvˌā צֹובָא Zobah חֲמָ֑תָה ḥᵃmˈāṯā חֲמָת Hamath בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתֹּ֕ו leḵtˈô הלך walk לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יב haṣṣˌîv נצב stand יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand בִּֽ bˈi בְּ in נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָֽת׃ pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates
18:3. eo tempore percussit David etiam Adadezer regem Suba regionis Emath quando perrexit ut dilataret imperium suum usque ad flumen EufratenAt that time David defeated also Adarezer king of Soba of the land of Hemath, when he went to extend his dominions as far as the river Euphrates.
18:3. In that time, David also struck Hadadezer, the king of Zobah, in the region of Hamath, when he went forth so that he might extend his dominion as far as the river Euphrates.
18:3. And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates.
18:3 And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates:
18:3 И поразил Давид Адраазара, царя Сувского, в Емафе, когда тот шел утвердить власть свою при реке Евфрате.
18:3
καὶ και and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τὸν ο the
Αδρααζαρ αδρααζαρ monarch; king
Σουβα σουβα travel; go
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπιστῆσαι εφιστημι stand over / by; get attention
χεῖρα χειρ hand
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
ποταμὸν ποταμος river
Εὐφράτην ευφρατης Euphratēs; Effratis
18:3
וַ wa וְ and
יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike
דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הֲדַדְעֶ֥זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
צֹובָ֖ה ṣôvˌā צֹובָא Zobah
חֲמָ֑תָה ḥᵃmˈāṯā חֲמָת Hamath
בְּ bᵊ בְּ in
לֶכְתֹּ֕ו leḵtˈô הלך walk
לְ lᵊ לְ to
הַצִּ֥יב haṣṣˌîv נצב stand
יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand
בִּֽ bˈi בְּ in
נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream
פְּרָֽת׃ pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates
18:3. eo tempore percussit David etiam Adadezer regem Suba regionis Emath quando perrexit ut dilataret imperium suum usque ad flumen Eufraten
At that time David defeated also Adarezer king of Soba of the land of Hemath, when he went to extend his dominions as far as the river Euphrates.
18:3. In that time, David also struck Hadadezer, the king of Zobah, in the region of Hamath, when he went forth so that he might extend his dominion as far as the river Euphrates.
18:3. And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:3: Hadarezer: Hadadezer, הדדעזר [Strong's H1909], in the parallel passage, seems an evident mistake for הדרעזר [Strong's H1928], Hadarezer; for the LXX and Vulgate there, as here, read Αδρααζαρ, Adarezer. The difference arises from the mistake of a ר, raish, for a ד, daleth, two letters very similar. Sa2 8:3, Hadadezer
Zobah: Sa1 14:47; Sa2 10:6; Psa 60:1 *title
by the river: Gen 15:18; Exo 23:31
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
DAVID SMITES HADADEZER AND THE SYRIANS. (1Chron 18:3-17)
Hadarezer--or, "Hadadezer" (2Kings 8:3), which was probably the original form of the name, was derived from Hadad, a Syrian deity. It seems to have become the official and hereditary title of the rulers of that kingdom.
Zobah--Its situation is determined by the words "unto" or "towards Hamath," a little to the northeast of Damascus, and is supposed by some to be the same place as in earlier times was called Hobah (Gen 14:15). Previous to the rise of Damascus, Zobah was the capital of the kingdom which held supremacy among the petty states of Syria.
as he went to stablish his dominion by the river Euphrates--Some refer this to David, who was seeking to extend his possessions in one direction towards a point bordering on the Euphrates, in accordance with the promise (Gen 15:18; Num 24:17). But others are of opinion that, as David's name is mentioned (1Chron 18:4), this reference is most applicable to Hadadezer.
18:418:4: եւ ա՛ռ Դաւիթ զնորա հազար կառս՝ եւ եւթն հազար ձիոց՝ եւ քսան հազար արանց հետեւակաց. եւ քակեաց Դաւիթ զամենայն կառսն, եւ եթող ՚ի նոցանէ հարիւր կառս[4330]։ [4330] Ոսկան. Եւ եօթն հազար ձիսն, եւ եօթն հազար արանց։
4 Նրանից վերցրեց հազար մարտակառք, եօթը հազար ձիաւոր ու քսան հազար հետեւակ: Դաւիթը ջարդեց բոլոր մարտակառքերը՝ թողնելով միայն հարիւր մարտակառք:
4 Եւ Դաւիթ անկէ հազար կառք ու եօթը հազար ձիաւոր ու քսան հազար հետեւակ զօրք բռնեց եւ Դաւիթ բոլոր կառքի ձիերուն ջիղերը կտրեց ու անոնցմէ միայն հարիւր ձի իրեն համար պահեց*։
Եւ ա՛ռ Դաւիթ զնորա հազար կառս եւ եւթն հազար ձիոց եւ քսան հազար արանց հետեւակաց. եւ քակեաց Դաւիթ զամենայն զկառսն, եւ եթող ի նոցանէ հարեւր կառս:

18:4: եւ ա՛ռ Դաւիթ զնորա հազար կառս՝ եւ եւթն հազար ձիոց՝ եւ քսան հազար արանց հետեւակաց. եւ քակեաց Դաւիթ զամենայն կառսն, եւ եթող ՚ի նոցանէ հարիւր կառս[4330]։
[4330] Ոսկան. Եւ եօթն հազար ձիսն, եւ եօթն հազար արանց։
4 Նրանից վերցրեց հազար մարտակառք, եօթը հազար ձիաւոր ու քսան հազար հետեւակ: Դաւիթը ջարդեց բոլոր մարտակառքերը՝ թողնելով միայն հարիւր մարտակառք:
4 Եւ Դաւիթ անկէ հազար կառք ու եօթը հազար ձիաւոր ու քսան հազար հետեւակ զօրք բռնեց եւ Դաւիթ բոլոր կառքի ձիերուն ջիղերը կտրեց ու անոնցմէ միայն հարիւր ձի իրեն համար պահեց*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:418:4 И взял Давид у него тысячу колесниц, семь тысяч всадников и двадцать тысяч пеших, и разрушил Давид все колесницы, оставив из них {только} сто.
18:4 καὶ και and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω Dabid; Thavith αὐτῶν αυτος he; him χίλια χιλιοι thousand ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven χιλιάδας χιλιας thousand ἵππων ιππος horse καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband πεζῶν πεζος and; even παρέλυσεν παραλυω paralyze Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάντα πας all; every τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even ὑπελίπετο υπολειπω leave below / behind ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred ἅρματα αρμα chariot
18:4 וַ wa וְ and יִּלְכֹּד֩ yyilkˌōḏ לכד seize דָּוִ֨יד dāwˌîḏ דָּוִד David מִמֶּ֜נּוּ mimmˈennû מִן from אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand רֶ֗כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand פָּֽרָשִׁ֔ים pˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רַגְלִ֑י raḡlˈî רַגְלִי on foot וַ wa וְ and יְעַקֵּ֤ר yᵊʕaqqˈēr עקר root up דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וַ wa וְ and יֹּותֵ֥ר yyôṯˌēr יתר remain מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from מֵ֥אָה mˌēʔā מֵאָה hundred רָֽכֶב׃ rˈāḵev רֶכֶב chariot
18:4. cepit ergo David mille quadrigas eius et septem milia equites ac viginti milia virorum peditum subnervavitque omnes equos curruum exceptis centum quadrigis quas reservavit sibiAnd David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen, and he houghed all the chariot horses, only a hundred chariots, which he reserved for himself.
18:4. Then David seized one thousand of his four-horse chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand men on foot. And he hamstrung all the chariot horses, except for one hundred four-horse chariots, which he reserved for himself.
18:4. And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot [horses], but reserved of them an hundred chariots.
18:4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot [horses], but reserved of them an hundred chariots:
18:4 И взял Давид у него тысячу колесниц, семь тысяч всадников и двадцать тысяч пеших, и разрушил Давид все колесницы, оставив из них {только} сто.
18:4
καὶ και and; even
προκατελάβετο προκαταλαμβανω Dabid; Thavith
αὐτῶν αυτος he; him
χίλια χιλιοι thousand
ἅρματα αρμα chariot
καὶ και and; even
ἑπτὰ επτα seven
χιλιάδας χιλιας thousand
ἵππων ιππος horse
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
χιλιάδας χιλιας thousand
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
πεζῶν πεζος and; even
παρέλυσεν παραλυω paralyze
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἅρματα αρμα chariot
καὶ και and; even
ὑπελίπετο υπολειπω leave below / behind
ἐξ εκ from; out of
αὐτῶν αυτος he; him
ἑκατὸν εκατον hundred
ἅρματα αρμα chariot
18:4
וַ wa וְ and
יִּלְכֹּד֩ yyilkˌōḏ לכד seize
דָּוִ֨יד dāwˌîḏ דָּוִד David
מִמֶּ֜נּוּ mimmˈennû מִן from
אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
רֶ֗כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot
וְ wᵊ וְ and
שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven
אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand
פָּֽרָשִׁ֔ים pˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
רַגְלִ֑י raḡlˈî רַגְלִי on foot
וַ wa וְ and
יְעַקֵּ֤ר yᵊʕaqqˈēr עקר root up
דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot
וַ wa וְ and
יֹּותֵ֥ר yyôṯˌēr יתר remain
מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from
מֵ֥אָה mˌēʔā מֵאָה hundred
רָֽכֶב׃ rˈāḵev רֶכֶב chariot
18:4. cepit ergo David mille quadrigas eius et septem milia equites ac viginti milia virorum peditum subnervavitque omnes equos curruum exceptis centum quadrigis quas reservavit sibi
And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen, and he houghed all the chariot horses, only a hundred chariots, which he reserved for himself.
18:4. Then David seized one thousand of his four-horse chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand men on foot. And he hamstrung all the chariot horses, except for one hundred four-horse chariots, which he reserved for himself.
18:4. And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot [horses], but reserved of them an hundred chariots.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. В кн. Царств означается только 1: 700: всадников, а о колесницах совсем не говорится, хотя дальнейшие слова и предполагают их истребление.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:4: seven thousand: Sa2 8:4, seven hundred
David: The words wyakker Dawid eth col haraichev, should be rendered, "and David disjointed all the chariots;" which is nearly the rendering of the LXX, και παραλυσε Δανιδ παντα τα αρματα. To have houghed the horses would have been both unreasonable and inhuman; for, as he had gained so complete a victory, there was no danger of their falling into the hands of the enemy; and if he did not choose to keep them, which indeed the law would not permit, he ought to have killed them outright., houghed, Deu 17:16; Jos 11:6, Jos 11:9; Psa 20:7, Psa 33:16, Psa 33:17
an hundred chariots: Kg1 4:2, Kg1 10:26
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
And David took from him a thousand chariots--(See on 2Kings 8:3-14). In 2Kings 8:4 David is said to have taken seven hundred horsemen, whereas here it is said that he took seven thousand. This great discrepancy in the text of the two narratives seems to have originated with a transcriber in confounding the two Hebrew letters which indicate the numbers, and in neglecting to mark or obscure the points over one of them. We have no means of ascertaining whether seven hundred or seven thousand be the more correct. Probably the former should be adopted [DAVIDSON'S HERMENUTICS].
but reserved of them an hundred chariots--probably to grace a triumphal procession on his return to Jerusalem, and after using them in that way, destroy them like the rest.
18:518:5: Եւ եկն Ասորին ՚ի Դամասկոսէ օգնել Ադրաազարայ արքայի Սուբայ. եւ եհար Դաւիթ յԱսորեացն քսան եւ երկու հազարս արանց։
5 Դամասկոսից եկան ասորիները, որ օգնեն Սուբայի արքայ Ադրազարին: Դաւիթը սպանեց քսաներկու հազար ասորի:
5 Եւ Դամասկոսի Ասորիները Սուբայի թագաւորին Ադրազարին օգնութիւն ընելու եկան ու Դաւիթ Ասորիներէն քսանըերկու հազար մարդ զարկաւ։
Եւ եկն Ասորին ի Դամասկոսէ օգնել Ադրազարայ արքայի Սուբայ. եւ եհար Դաւիթ յԱսորեացն քսան եւ երկու հազարս արանց:

18:5: Եւ եկն Ասորին ՚ի Դամասկոսէ օգնել Ադրաազարայ արքայի Սուբայ. եւ եհար Դաւիթ յԱսորեացն քսան եւ երկու հազարս արանց։
5 Դամասկոսից եկան ասորիները, որ օգնեն Սուբայի արքայ Ադրազարին: Դաւիթը սպանեց քսաներկու հազար ասորի:
5 Եւ Դամասկոսի Ասորիները Սուբայի թագաւորին Ադրազարին օգնութիւն ընելու եկան ու Դաւիթ Ասորիներէն քսանըերկու հազար մարդ զարկաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:518:5 Сирияне Дамасские пришли было на помощь к Адраазару, царю Сувскому, но Давид поразил двадцать две тысячи Сириян.
18:5 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Σύρος συρος Syros; Siros ἐκ εκ from; out of Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos βοηθῆσαι βοηθεω help Αδρααζαρ αδρααζαρ monarch; king Σουβα σουβα and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῷ ο the Σύρῳ συρος Syros; Siros εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even δύο δυο two χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband
18:5 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֲרַ֣ם ʔᵃrˈam אֲרָם Aram דַּרְמֶ֔שֶׂק darmˈeśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus לַ la לְ to עְזֹ֕ור ʕᵊzˈôr עזר help לַ la לְ to הֲדַדְעֶ֖זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king צֹובָ֑ה ṣôvˈā צֹובָא Zobah וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram עֶשְׂרִֽים־ ʕeśrˈîm- עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man
18:5. supervenit autem et Syrus damascenus ut auxilium praeberet Adadezer regi Suba sed et huius percussit David viginti duo milia virorumAnd the Syrians of Damascus came also to help Adarezer king of Soba: and David slew of them likewise two and twenty thousand men.
18:5. Then the Syrians of Damascus also arrived, so that they might offer assistance to Hadadezer, the king of Zobah. And so, David then struck of them twenty-two thousand men.
18:5. And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.
18:5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men:
18:5 Сирияне Дамасские пришли было на помощь к Адраазару, царю Сувскому, но Давид поразил двадцать две тысячи Сириян.
18:5
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
Σύρος συρος Syros; Siros
ἐκ εκ from; out of
Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos
βοηθῆσαι βοηθεω help
Αδρααζαρ αδρααζαρ monarch; king
Σουβα σουβα and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐν εν in
τῷ ο the
Σύρῳ συρος Syros; Siros
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
δύο δυο two
χιλιάδας χιλιας thousand
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
18:5
וַ wa וְ and
יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come
אֲרַ֣ם ʔᵃrˈam אֲרָם Aram
דַּרְמֶ֔שֶׂק darmˈeśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus
לַ la לְ to
עְזֹ֕ור ʕᵊzˈôr עזר help
לַ la לְ to
הֲדַדְעֶ֖זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
צֹובָ֑ה ṣôvˈā צֹובָא Zobah
וַ wa וְ and
יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike
דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David
בַּ ba בְּ in
אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
עֶשְׂרִֽים־ ʕeśrˈîm- עֶשְׂרִים twenty
וּ û וְ and
שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand
אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man
18:5. supervenit autem et Syrus damascenus ut auxilium praeberet Adadezer regi Suba sed et huius percussit David viginti duo milia virorum
And the Syrians of Damascus came also to help Adarezer king of Soba: and David slew of them likewise two and twenty thousand men.
18:5. Then the Syrians of Damascus also arrived, so that they might offer assistance to Hadadezer, the king of Zobah. And so, David then struck of them twenty-two thousand men.
18:5. And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:5: the Syrians: Sa2 8:5, Sa2 8:6; Kg1 11:23, Kg1 11:24
Damascus: Heb. Darmesek
to help: Isa 8:9, Isa 8:10
Zobah: Ch1 18:3; Sa1 14:47
18:618:6: Եւ եդ Դաւիթ ամրոց յԱսորիս ՚ի Դամասկոսի, եւ էին Դաւթի ծառայք՝ բերե՛լ նմա ընծայս. եւ ապրեցոյց Տէր զԴաւիթ յամենայն տեղիս ուր եւ երթայր։
6 Նա Ասորիքում՝ Դամասկոսի մօտ բերդապահ զօրք դրեց, եւ նրանք Դաւթի հարկատու ծառաները դարձան: Տէրը հովանաւորեց Դաւթին ամենուրեք, ուր որ նա գնում էր:
6 Եւ Դաւիթ Դամասկոսի Ասորիներուն մէջ բերդապահ զօրքեր դրաւ ու Ասորիները Դաւիթին հարկատու ծառայ եղան։ Դաւիթ ուր որ կ’երթար՝ Տէրը անոր յաջողութիւն կու տար։
Եւ եդ Դաւիթ ամրոց յԱսորիս ի Դամասկոսի, եւ [322]էին Դաւթի ծառայք` բերել նմա ընծայս. եւ ապրեցոյց Տէր զԴաւիթ յամենայն տեղիս ուր եւ երթայր:

18:6: Եւ եդ Դաւիթ ամրոց յԱսորիս ՚ի Դամասկոսի, եւ էին Դաւթի ծառայք՝ բերե՛լ նմա ընծայս. եւ ապրեցոյց Տէր զԴաւիթ յամենայն տեղիս ուր եւ երթայր։
6 Նա Ասորիքում՝ Դամասկոսի մօտ բերդապահ զօրք դրեց, եւ նրանք Դաւթի հարկատու ծառաները դարձան: Տէրը հովանաւորեց Դաւթին ամենուրեք, ուր որ նա գնում էր:
6 Եւ Դաւիթ Դամասկոսի Ասորիներուն մէջ բերդապահ զօրքեր դրաւ ու Ասորիները Դաւիթին հարկատու ծառայ եղան։ Դաւիթ ուր որ կ’երթար՝ Տէրը անոր յաջողութիւն կու տար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:618:6 И поставил Давид {охранное войско} в Сирии Дамасской, и сделались Сирияне рабами Давида, принося ему дань. И помогал Господь Давиду везде, куда он ни ходил.
18:6 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith φρουρὰν φρουρα in Συρίᾳ συρια Syria; Siria τῇ ο the κατὰ κατα down; by Δαμασκόν δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even ἦσαν ειμι be τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for παῖδας παις child; boy φέροντας φερω carry; bring δῶρα δωρον present καὶ και and; even ἔσῳζεν σωζω save κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐπορεύετο πορευομαι travel; go
18:6 וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in אֲרַ֣ם ʔᵃrˈam אֲרָם Aram דַּרְמֶ֔שֶׂק darmˈeśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram לְ lᵊ לְ to דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant נֹשְׂאֵ֣י nōśᵊʔˈê נשׂא lift מִנְחָ֑ה minḥˈā מִנְחָה present וַ wa וְ and יֹּ֤ושַׁע yyˈôšaʕ ישׁע help יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלָֽךְ׃ hālˈāḵ הלך walk
18:6. et posuit milites in Damasco ut Syria quoque serviret sibi et offerret munera adiuvitque eum Dominus in cunctis ad quae perrexeratAnd he put a garrison in Damascus, that Syria also should serve him, and bring gifts. And the Lord assisted him in all things to which he went.
18:6. And he stationed soldiers in Damascus, so that Syria also would serve him, and would offer gifts. And the Lord assisted him in all the things to which he went forth.
18:6. Then David put [garrisons] in Syriadamascus; and the Syrians became David’s servants, [and] brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
18:6 Then David put [garrisons] in Syria- damascus; and the Syrians became David' s servants, [and] brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went:
18:6 И поставил Давид {охранное войско} в Сирии Дамасской, и сделались Сирияне рабами Давида, принося ему дань. И помогал Господь Давиду везде, куда он ни ходил.
18:6
καὶ και and; even
ἔθετο τιθημι put; make
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
φρουρὰν φρουρα in
Συρίᾳ συρια Syria; Siria
τῇ ο the
κατὰ κατα down; by
Δαμασκόν δαμασκος Damaskos; Thamaskos
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
εἰς εις into; for
παῖδας παις child; boy
φέροντας φερω carry; bring
δῶρα δωρον present
καὶ και and; even
ἔσῳζεν σωζω save
κύριος κυριος lord; master
τὸν ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
οἷς ος who; what
ἐπορεύετο πορευομαι travel; go
18:6
וַ wa וְ and
יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put
דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David
בַּ ba בְּ in
אֲרַ֣ם ʔᵃrˈam אֲרָם Aram
דַּרְמֶ֔שֶׂק darmˈeśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus
וַ wa וְ and
יְהִ֤י yᵊhˈî היה be
אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant
נֹשְׂאֵ֣י nōśᵊʔˈê נשׂא lift
מִנְחָ֑ה minḥˈā מִנְחָה present
וַ wa וְ and
יֹּ֤ושַׁע yyˈôšaʕ ישׁע help
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
בְּ bᵊ בְּ in
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הָלָֽךְ׃ hālˈāḵ הלך walk
18:6. et posuit milites in Damasco ut Syria quoque serviret sibi et offerret munera adiuvitque eum Dominus in cunctis ad quae perrexerat
And he put a garrison in Damascus, that Syria also should serve him, and bring gifts. And the Lord assisted him in all things to which he went.
18:6. And he stationed soldiers in Damascus, so that Syria also would serve him, and would offer gifts. And the Lord assisted him in all the things to which he went forth.
18:6. Then David put [garrisons] in Syriadamascus; and the Syrians became David’s servants, [and] brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:6: became David's: Ch1 18:2; Psa 18:43, Psa 18:44
Thus the Lord: Ch1 17:8; Psa 121:8; Pro 21:31
Geneva 1599
Then David put [garrisons] in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, [and] brought gifts. Thus the LORD (b) preserved David whithersoever he went.
(b) That is in all things that he attempted.
18:718:7: Եւ ա՛ռ Դաւիթ զմանեակսն ոսկեղէնս, որ էին ՚ի ծառայսն Ադրաազարայ, եւ եբեր զայն յԵրուսաղէմ[4331]։ [4331] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի ծառայսն Ադրաազարու։
7 Դաւիթը Ադրազարի թիկնապահներից առաւ ոսկէ մանեակները եւ բերեց Երուսաղէմ:
7 Դաւիթ Ադրազարին ծառաներուն վրայ եղող ոսկիէ վահանները առաւ ու զանոնք Երուսաղէմ բերաւ։
Եւ ա՛ռ Դաւիթ [323]զմանեակսն ոսկեղէնս որ էին ի ծառայսն Ադրազարայ, եւ եբեր զայն յԵրուսաղէմ:

18:7: Եւ ա՛ռ Դաւիթ զմանեակսն ոսկեղէնս, որ էին ՚ի ծառայսն Ադրաազարայ, եւ եբեր զայն յԵրուսաղէմ[4331]։
[4331] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի ծառայսն Ադրաազարու։
7 Դաւիթը Ադրազարի թիկնապահներից առաւ ոսկէ մանեակները եւ բերեց Երուսաղէմ:
7 Դաւիթ Ադրազարին ծառաներուն վրայ եղող ոսկիէ վահանները առաւ ու զանոնք Երուսաղէմ բերաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:718:7 И взял Давид золотые щиты, которые были у рабов Адраазара, и принес их в Иерусалим.
18:7 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the κλοιοὺς κλοιος the χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the παῖδας παις child; boy Αδρααζαρ αδρααζαρ and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
18:7 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take דָּוִ֗יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] שִׁלְטֵ֣י šilṭˈê שֶׁלֶט shield הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָי֔וּ hāyˈû היה be עַ֖ל ʕˌal עַל upon עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הֲדַדְעָ֑זֶר hᵃḏaḏʕˈāzer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer וַ wa וְ and יְבִיאֵ֖ם yᵊvîʔˌēm בוא come יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
18:7. tulit quoque David faretras aureas quas habuerant servi Adadezer et adtulit eas in HierusalemAnd David took the golden quivers which the servants of Adarezer had, and he brought them to Jerusalem.
18:7. Also, David took the golden quivers, which the servants of Hadadezer had, and he brought them to Jerusalem.
18:7. And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem.
18:7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem:
18:7 И взял Давид золотые щиты, которые были у рабов Адраазара, и принес их в Иерусалим.
18:7
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοὺς ο the
κλοιοὺς κλοιος the
χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden
οἳ ος who; what
ἦσαν ειμι be
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
παῖδας παις child; boy
Αδρααζαρ αδρααζαρ and; even
ἤνεγκεν φερω carry; bring
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
18:7
וַ wa וְ and
יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take
דָּוִ֗יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
שִׁלְטֵ֣י šilṭˈê שֶׁלֶט shield
הַ ha הַ the
זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הָי֔וּ hāyˈû היה be
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant
הֲדַדְעָ֑זֶר hᵃḏaḏʕˈāzer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer
וַ wa וְ and
יְבִיאֵ֖ם yᵊvîʔˌēm בוא come
יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
18:7. tulit quoque David faretras aureas quas habuerant servi Adadezer et adtulit eas in Hierusalem
And David took the golden quivers which the servants of Adarezer had, and he brought them to Jerusalem.
18:7. Also, David took the golden quivers, which the servants of Hadadezer had, and he brought them to Jerusalem.
18:7. And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:7: shields: Kg1 10:16, Kg1 10:17, Kg1 14:26-28; Ch2 9:15, Ch2 9:16, Ch2 12:9, Ch2 12:10
18:818:8: Եւ ՚ի Մատեբեթայ, եւ յընտիր ընտիր քաղաքացն Ադրաազարու՝ ա՛ռ Դաւիթ պղինձ բազում յոյժ. եւ ՚ի նոցանէ արար Սողոմոն զծովն պղնձի, եւ զսիւնսն, եւ զկահսն պղնձիս[4332]։[4332] Յօրինակին պակասէր. Պղինձ բազում յոյժ։
8 Դաւիթը Մատեբեթից եւ Ադրազարի բարգաւաճ քաղաքներից խիստ շատ պղինձ վերցրեց: Եւ դրանով է, որ Սողոմոնը պատրաստեց պղնձէ աւազանը եւ պղնձէ սիւներն ու անօթները:
8 Եւ Ադրազարի Տեբաթ ու Քուն քաղաքներէն Դաւիթ խիստ շատ պղինձ առաւ. Սողոմոն անկէ շինեց պղնձէ ծովը ու սիւներն ու պղնձէ գործիքները։
Եւ [324]ի Մատեբեթայ եւ յընտիր ընտիր քաղաքացն`` Ադրազարու ա՛ռ Դաւիթ պղինձ բազում յոյժ. եւ ի նոցանէ արար Սողոմոն զծովն պղնձի եւ զսիւնսն եւ զկահսն պղնձիս:

18:8: Եւ ՚ի Մատեբեթայ, եւ յընտիր ընտիր քաղաքացն Ադրաազարու՝ ա՛ռ Դաւիթ պղինձ բազում յոյժ. եւ ՚ի նոցանէ արար Սողոմոն զծովն պղնձի, եւ զսիւնսն, եւ զկահսն պղնձիս[4332]։
[4332] Յօրինակին պակասէր. Պղինձ բազում յոյժ։
8 Դաւիթը Մատեբեթից եւ Ադրազարի բարգաւաճ քաղաքներից խիստ շատ պղինձ վերցրեց: Եւ դրանով է, որ Սողոմոնը պատրաստեց պղնձէ աւազանը եւ պղնձէ սիւներն ու անօթները:
8 Եւ Ադրազարի Տեբաթ ու Քուն քաղաքներէն Դաւիթ խիստ շատ պղինձ առաւ. Սողոմոն անկէ շինեց պղնձէ ծովը ու սիւներն ու պղնձէ գործիքները։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:818:8 А из Тивхавы и Куна, городов Адраазаровых, взял Давид весьма много меди. Из нее Соломон сделал медное море и столбы и медные сосуды.
18:8 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the μεταβηχας μεταβηχας and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice πόλεων πολις city τῶν ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith χαλκὸν χαλκος copper; brass πολὺν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the χαλκῆν χαλκεος of brass καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the χαλκᾶ χαλκεος of brass
18:8 וּ û וְ and מִ mi מִן from טִּבְחַ֤ת ṭṭivḥˈaṯ טִבְחַת Tibhath וּ û וְ and מִ mi מִן from כּוּן֙ kkûn כּוּן Cun עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הֲדַדְעֶ֔זֶר hᵃḏaḏʕˈezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze רַבָּ֣ה rabbˈā רַב much מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might בָּ֣הּ׀ bˈāh בְּ in עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָ֤ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עַמּוּדִ֔ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool הַ ha הַ the נְּחֹֽשֶׁת׃ פ nnᵊḥˈōšeṯ . f נְחֹשֶׁת bronze
18:8. necnon de Thebath et Chun urbibus Adadezer aeris plurimum de quo fecit Salomon mare aeneum et columnas et vasa aeneaLikewise out of Thebath and Chun, cities of Adarezer, he brought very much brass, of which Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
18:8. In addition, from Tibhath and Cun, cities of Hadadezer, he brought very much brass, from which Solomon made the sea of brass, and the pillars, and the vessels of brass.
18:8. Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
18:8 Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass:
18:8 А из Тивхавы и Куна, городов Адраазаровых, взял Давид весьма много меди. Из нее Соломон сделал медное море и столбы и медные сосуды.
18:8
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
μεταβηχας μεταβηχας and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice
πόλεων πολις city
τῶν ο the
Αδρααζαρ αδρααζαρ take; get
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
χαλκὸν χαλκος copper; brass
πολὺν πολυς much; many
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
ἐξ εκ from; out of
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐποίησεν ποιεω do; make
Σαλωμων σαλωμων the
θάλασσαν θαλασσα sea
τὴν ο the
χαλκῆν χαλκεος of brass
καὶ και and; even
τοὺς ο the
στύλους στυλος pillar
καὶ και and; even
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τὰ ο the
χαλκᾶ χαλκεος of brass
18:8
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
טִּבְחַ֤ת ṭṭivḥˈaṯ טִבְחַת Tibhath
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
כּוּן֙ kkûn כּוּן Cun
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
הֲדַדְעֶ֔זֶר hᵃḏaḏʕˈezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer
לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take
דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David
נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
רַבָּ֣ה rabbˈā רַב much
מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
בָּ֣הּ׀ bˈāh בְּ in
עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make
שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יָ֤ם yˈom יָם sea
הַ ha הַ the
נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָֽ hˈā הַ the
עַמּוּדִ֔ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool
הַ ha הַ the
נְּחֹֽשֶׁת׃ פ nnᵊḥˈōšeṯ . f נְחֹשֶׁת bronze
18:8. necnon de Thebath et Chun urbibus Adadezer aeris plurimum de quo fecit Salomon mare aeneum et columnas et vasa aenea
Likewise out of Thebath and Chun, cities of Adarezer, he brought very much brass, of which Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
18:8. In addition, from Tibhath and Cun, cities of Hadadezer, he brought very much brass, from which Solomon made the sea of brass, and the pillars, and the vessels of brass.
18:8. Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Во 2: Цар VIII:8: эти города называются Бетах и Берот. От чего произошло разногласие, сказать нельзя. Ни те, ни другие названия в других местах Св. Писания не встречаются. Замечания об употреблении Соломоном захваченной Давидом меди в кн. Царств нет.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:8: Tibhath: Sa2 8:8, Betah, Berothai
wherewith: Ch1 22:14; 1Kings 7:15-47; Ch2 4:2-6, Ch2 4:12-18; Jer 52:17-23
Geneva 1599
Likewise from (c) Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
(c) Which in (2Kings 8:8) is called Betah and Berothai.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
from Tibhath and from Chun--These places are called Betah and Berothai (2Kings 8:8). Perhaps the one might be the Jewish, the other the Syrian, name of these towns. Neither their situation nor the connection between them is known. The Arabic version makes them to be Emesa (now Hems) and Baal-bek, both of which agree very well with the relative position of Zobah.
18:918:9: Եւ լուա՛ւ Թովու արքայ Եմաթայ՝ եթէ եհար Դաւիթ զամենայն զօրութիւնսն Ադրաազարայ արքայի Սուբայ[4333]. [4333] Ոմանք. Զամենայն զօրութիւնն Ադ՛՛։
9 Երբ Եմաթի արքայ Թովուն լսեց, թէ Դաւիթը հարուածել է Սուբայի արքայ Ադրազարի բոլոր զօրքերին,
9 Ու Եմաթի թագաւորը Թովուն, երբ լսեց թէ Դաւիթ Սուբայի Ադրազար թագաւորին բոլոր զօրքերը ջարդեր է,
Եւ լուաւ Թովու արքայ Եմաթայ եթէ եհար Դաւիթ զամենայն զօրութիւնսն Ադրազարայ արքայի Սուբայ:

18:9: Եւ լուա՛ւ Թովու արքայ Եմաթայ՝ եթէ եհար Դաւիթ զամենայն զօրութիւնսն Ադրաազարայ արքայի Սուբայ[4333].
[4333] Ոմանք. Զամենայն զօրութիւնն Ադ՛՛։
9 Երբ Եմաթի արքայ Թովուն լսեց, թէ Դաւիթը հարուածել է Սուբայի արքայ Ադրազարի բոլոր զօրքերին,
9 Ու Եմաթի թագաւորը Թովուն, երբ լսեց թէ Դաւիթ Սուբայի Ադրազար թագաւորին բոլոր զօրքերը ջարդեր է,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:918:9 И услышал Фой, царь Имафа, что Давид поразил все войско Адраазара, царя Сувского.
18:9 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Θωα θωα monarch; king Ημαθ ημαθ since; that ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the πᾶσαν πας all; every δύναμιν δυναμις power; ability Αδρααζαρ αδρααζαρ monarch; king Σουβα σουβα Souba; Suva
18:9 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֕ע yyišmˈaʕ שׁמע hear תֹּ֖עוּ tˌōʕû תֹּעוּ Tou מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath כִּ֚י ˈkî כִּי that הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֖יל ḥˌêl חַיִל power הֲדַדְעֶ֥זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹובָֽה׃ ṣôvˈā צֹובָא Zobah
18:9. quod cum audisset Thou rex Emath percussisse videlicet David omnem exercitum Adadezer regis SubaNow when Thou king of Hemath heard that David had defeated all the army of Adarezer king of Soba,
18:9. Now when Toi, the king of Hamath, had heard this, specifically that David had struck the entire army of Hadadezer, the king of Zobah,
18:9. Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah;
18:9 Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah:
18:9 И услышал Фой, царь Имафа, что Давид поразил все войско Адраазара, царя Сувского.
18:9
καὶ και and; even
ἤκουσεν ακουω hear
Θωα θωα monarch; king
Ημαθ ημαθ since; that
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τὴν ο the
πᾶσαν πας all; every
δύναμιν δυναμις power; ability
Αδρααζαρ αδρααζαρ monarch; king
Σουβα σουβα Souba; Suva
18:9
וַ wa וְ and
יִּשְׁמַ֕ע yyišmˈaʕ שׁמע hear
תֹּ֖עוּ tˌōʕû תֹּעוּ Tou
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath
כִּ֚י ˈkî כִּי that
הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike
דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
חֵ֖יל ḥˌêl חַיִל power
הֲדַדְעֶ֥זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
צֹובָֽה׃ ṣôvˈā צֹובָא Zobah
18:9. quod cum audisset Thou rex Emath percussisse videlicet David omnem exercitum Adadezer regis Suba
Now when Thou king of Hemath heard that David had defeated all the army of Adarezer king of Soba,
18:9. Now when Toi, the king of Hamath, had heard this, specifically that David had struck the entire army of Hadadezer, the king of Zobah,
18:9. Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

We have taken a view of these victories before, and shall now only observe, 1. Those that have been long enemies to the Israel of God will be brought down at last. The Philistines had, for several generations, been vexatious to Israel, but now David subdued them, v. 1. Thus shall all opposing rule, principality, and power, be, at the end of time, put down by the Son of David, and the most inveterate enemies shall fall before him. 2. Such is the uncertainty of this world that frequently men lose their wealth and power when they think to confirm it. Hadarezer was smitten as he went to establish his dominion, v. 3. 3. A horse is a vain thing for safety, so David said (Ps. xxxiii. 17), and it seems he believed what he said, for he houghed the chariot-horses, v. 4. Being resolved not to trust to them (Ps. xx. 7), he would not use them. 4. The enemies of God's church are often made to ruin themselves by helping one another, v. 5. The Syrians of Damascus were smitten when they came to help Hadarezer. When hand thus joins in hand they shall not only not go unpunished, but thereby they shall be gathered as the sheaves into the floor, Mic. iv. 11, 12. 5. The wealth of the sinner sometimes proves to have been laid up for the just. The Syrians brought gifts, v. 6. Their shields of gold and their brass were brought to Jerusalem, v. 7, 8. As the tabernacle was built of the spoils of the Egyptians, so the temple of the spoils of other Gentile nations, a happy presage of the interest the Gentiles should have in the gospel church.

9 Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah; 10 He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass. 11 Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. 12 Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand. 13 And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David's servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. 14 So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people. 15 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder. 16 And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe; 17 And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king.
Here let us learn, 1. That it is our interest to make those our friends who have the presence of God with them. The king of Hamath, hearing of David's great success, sent to congratulate him and to court his favour with a noble present, v. 9, 10. It is in vain to contend with the Son of David. Kiss the Son, therefore, lest he be angry; let the kings and judges of the earth, and all inferior people too, be thus wise, thus instructed. The presents we are to bring him are not vessels of gold and silver, as here (those shall be welcomed to him who have no such presents to bring), but our hearts and sincere affections, our whole selves, we must present to him as living sacrifices. 2. That what God blesses us with we must honour him with. The presents of his friends, as well as the spoils of his enemies, David dedicated unto the Lord (v. 11), that is, he laid them up towards the building and enriching of the temple. That is most truly and most comfortably our own which we have consecrated unto the Lord, and which we use for his glory. Let our merchandise and our hire be holiness to the Lord, Isa. xxiii. 18. 3. That those who take God along with them whithersoever they go may expect to prosper, and be preserved, whithersoever they go. It was said before (v. 6) and here it is repeated (v. 13) that the Lord preserved David whithersoever he went. Those are always under the eye of God that have God always in their eye. 4. God gives men power, not that they may look great with it, but that they may do good with it. When David reigned over all Israel he executed judgment and justice among all his people, and so answered the end of his elevation. He was not so intent on his conquests abroad as to neglect the administration of justice at home. Herein he served the purposes of the kingdom of providence, and of that God who sits in the throne judging right; and he was an eminent type of the Messiah, the sceptre of whose kingdom is a right sceptre.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:9: Tou king of Hamath - Called Toi in Sa2 8:9.
1 Chronicles 18:12
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:9: Tou: Sa2 8:9, Toi
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Tou--or Toi--whose dominions border on those of Hadadezer. (See on 2Kings 8:9-12; 3Kings 11:15).
18:1018:10: եւ առաքեաց զԴուրամ զորդի իւր առ արքայ Դաւիթ հարցանել զնմանէ ՚ի խաղաղութիւն, եւ օրհնել զնա. վասն զի պատերա՛զմ տայր ընդ նմա Ադրաազար, եւ եհար զնա. քանզի այր թշնամի՛ էր Թովու՝ Ադրաազարայ. եւ ամենայն անօթք ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք ՚ի ձեռս նորա։
10 իր որդի Ադուրամին ուղարկեց Դաւիթ արքայի մօտ նրա առողջութիւնը հարցնելու եւ շնորհաւորելու նրան, քանզի իր դէմ պատերազմել էր Ադրազարը եւ յաղթել իրեն. Թովուն թշնամի էր Ադրազարին: Նա իր որդու միջոցով ուղարկեց նաեւ ամէն տեսակ ոսկէ ու արծաթէ անօթներ:
10 Իր որդին Ադորամը Դաւիթ թագաւորին ղրկեց, որպէս զի անոր բարեւ ընէ ու զանիկա օրհնէ, Ադրազարի դէմ պատերազմելուն ու զանիկա զարնելուն համար. (քանզի Ադրազար Թովուին հետ պատերազմներ կ’ընէր) ու անոր ամէն տեսակ ոսկիէ, արծաթէ, պղնձէ անօթներ ղրկեց։
Եւ առաքեաց զԱդուրամ զորդի իւր առ արքայ Դաւիթ հարցանել զնմանէ ի խաղաղութիւն, եւ օրհնել զնա. վասն զի պատերազմ տայր ընդ նմա Ադրազար, եւ եհար զնա. քանզի այր թշնամի էր Թովու Ադրազարայ. եւ ամենայն անօթք ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք[325] ի ձեռս նորա:

18:10: եւ առաքեաց զԴուրամ զորդի իւր առ արքայ Դաւիթ հարցանել զնմանէ ՚ի խաղաղութիւն, եւ օրհնել զնա. վասն զի պատերա՛զմ տայր ընդ նմա Ադրաազար, եւ եհար զնա. քանզի այր թշնամի՛ էր Թովու՝ Ադրաազարայ. եւ ամենայն անօթք ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք ՚ի ձեռս նորա։
10 իր որդի Ադուրամին ուղարկեց Դաւիթ արքայի մօտ նրա առողջութիւնը հարցնելու եւ շնորհաւորելու նրան, քանզի իր դէմ պատերազմել էր Ադրազարը եւ յաղթել իրեն. Թովուն թշնամի էր Ադրազարին: Նա իր որդու միջոցով ուղարկեց նաեւ ամէն տեսակ ոսկէ ու արծաթէ անօթներ:
10 Իր որդին Ադորամը Դաւիթ թագաւորին ղրկեց, որպէս զի անոր բարեւ ընէ ու զանիկա օրհնէ, Ադրազարի դէմ պատերազմելուն ու զանիկա զարնելուն համար. (քանզի Ադրազար Թովուին հետ պատերազմներ կ’ընէր) ու անոր ամէն տեսակ ոսկիէ, արծաթէ, պղնձէ անօթներ ղրկեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1018:10 И послал Иорама, сына своего, к царю Давиду, приветствовать его и благодарить за то, что он воевал с Адраазаром и поразил его, ибо Фой был в войне с Адраазаром, и {с ним} всякие сосуды золотые, серебряные и медные.
18:10 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸν ο the Ιδουραμ ιδουραμ son αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the ἐρωτῆσαι ερωταω question; request αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even τοῦ ο the εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for οὗ ος who; what ἐπολέμησεν πολεμεω battle τὸν ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband πολέμιος πολεμιος be τῷ ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden
18:10 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֲדֹֽורָם־ hᵃḏˈôrām- הֲדֹורָם Hadoram בְּנֹ֣ו bᵊnˈô בֵּן son אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ־ mmˈeleḵ- מֶלֶךְ king דָּ֠וִיד dāwîḏ דָּוִד David לִל *li לְ to שְׁאָלשׁאול־ *šᵊʔāl- שׁאל ask לֹ֨ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֜ום šālˈôm שָׁלֹום peace וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to בָרֲכֹ֗ו vārᵃḵˈô ברך bless עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִלְחַ֤ם nilḥˈam לחם fight בַּ ba בְּ in הֲדַדְעֶ֨זֶר֙ hᵃḏaḏʕˈezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer וַ wa וְ and יַּכֵּ֔הוּ yyakkˈēhû נכה strike כִּי־ kî- כִּי that אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִלְחֲמֹ֥ות milḥᵃmˌôṯ מִלְחָמָה war תֹּ֖עוּ tˌōʕû תֹּעוּ Tou הָיָ֣ה hāyˈā היה be הֲדַדְעָ֑זֶר hᵃḏaḏʕˈāzer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer וְ wᵊ וְ and כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole כְּלֵ֛י kᵊlˈê כְּלִי tool זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
18:10. misit Aduram filium suum ad regem David ut postularet ab eo pacem et congratularetur ei eo quod expugnasset et percussisset Adadezer adversarius quippe Thou erat AdadezerHe sent Adoram his son to king David to desire peace of him, and to congratulate him that he had defeated and overthrown Adarezer: for Thou was an enemy to Adarezer.
18:10. he sent his son Hadoram to king David so that he might petition peace from him, and so that he might congratulate him that he had struck and defeated Hadadezer. For indeed, Toi was an adversary to Hadadezer.
18:10. He sent Hadoram his son to king David, to inquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and [with him] all manner of vessels of gold and silver and brass.
18:10 He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; ( for Hadarezer had war with Tou;) and [with him] all manner of vessels of gold and silver and brass:
18:10 И послал Иорама, сына своего, к царю Давиду, приветствовать его и благодарить за то, что он воевал с Адраазаром и поразил его, ибо Фой был в войне с Адраазаром, и {с ним} всякие сосуды золотые, серебряные и медные.
18:10
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
τὸν ο the
Ιδουραμ ιδουραμ son
αὐτοῦ αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῦ ο the
ἐρωτῆσαι ερωταω question; request
αὐτὸν αυτος he; him
τὰ ο the
εἰς εις into; for
εἰρήνην ειρηνη peace
καὶ και and; even
τοῦ ο the
εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim
αὐτὸν αυτος he; him
ὑπὲρ υπερ over; for
οὗ ος who; what
ἐπολέμησεν πολεμεω battle
τὸν ο the
Αδρααζαρ αδρααζαρ and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
αὐτόν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἀνὴρ ανηρ man; husband
πολέμιος πολεμιος be
τῷ ο the
Αδρααζαρ αδρααζαρ and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
ἀργυρᾶ αργυρεος of silver
καὶ και and; even
χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden
18:10
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הֲדֹֽורָם־ hᵃḏˈôrām- הֲדֹורָם Hadoram
בְּנֹ֣ו bᵊnˈô בֵּן son
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ־ mmˈeleḵ- מֶלֶךְ king
דָּ֠וִיד dāwîḏ דָּוִד David
לִל
*li לְ to
שְׁאָלשׁאול־
*šᵊʔāl- שׁאל ask
לֹ֨ו lˌô לְ to
לְ lᵊ לְ to
שָׁלֹ֜ום šālˈôm שָׁלֹום peace
וּֽ ˈû וְ and
לְ lᵊ לְ to
בָרֲכֹ֗ו vārᵃḵˈô ברך bless
עַל֩ ʕˌal עַל upon
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִלְחַ֤ם nilḥˈam לחם fight
בַּ ba בְּ in
הֲדַדְעֶ֨זֶר֙ hᵃḏaḏʕˈezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer
וַ wa וְ and
יַּכֵּ֔הוּ yyakkˈēhû נכה strike
כִּי־ kî- כִּי that
אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מִלְחֲמֹ֥ות milḥᵃmˌôṯ מִלְחָמָה war
תֹּ֖עוּ tˌōʕû תֹּעוּ Tou
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
הֲדַדְעָ֑זֶר hᵃḏaḏʕˈāzer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer
וְ wᵊ וְ and
כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole
כְּלֵ֛י kᵊlˈê כְּלִי tool
זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold
וָ וְ and
כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver
וּ û וְ and
נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
18:10. misit Aduram filium suum ad regem David ut postularet ab eo pacem et congratularetur ei eo quod expugnasset et percussisset Adadezer adversarius quippe Thou erat Adadezer
He sent Adoram his son to king David to desire peace of him, and to congratulate him that he had defeated and overthrown Adarezer: for Thou was an enemy to Adarezer.
18:10. he sent his son Hadoram to king David so that he might petition peace from him, and so that he might congratulate him that he had struck and defeated Hadadezer. For indeed, Toi was an adversary to Hadadezer.
18:10. He sent Hadoram his son to king David, to inquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and [with him] all manner of vessels of gold and silver and brass.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:10: Hadoram: or Joram, Sa2 8:10; Joram, in the parallel text, seems a mistake for Hadoram, or Idoram; for the LXX have there Ιεδδουραμ.
inquire: or salute him
congratulate him: Heb. bless him
had war: Heb. was the man of wars
all manner: Ch2 9:1, Ch2 9:23, Ch2 9:24; Isa 39:1
Geneva 1599
He sent (d) Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and [with him] all manner of vessels of gold and silver and brass.
(d) Called also Joram (2Kings 8:10).
18:1118:11: Եւ զա՛յնոսիկ սրբեաց Դաւիթ Տեառն ընդ արծաթոյն եւ ոսկւոյն զոր ա՛ռ յամենայն ազգացն. յԵդոմայ, եւ ՚ի Մովաբայ, եւ յորդւոցն Ամոնայ, եւ յայլազգեացն, եւ յԱմաղեկայ։
11 Դաւիթը բոլոր ազգերից՝ եդոմացիներից, մովաբացիներից, ամոնացիներից, այլազգիներից եւ ամաղեկացիներից գրաւած արծաթի ու ոսկու հետ դրանք եւս նուիրեց Տիրոջը:
11 Դաւիթ թագաւորը զանոնք ալ Տէրոջը նուիրեց՝ այն արծաթով ու ոսկիով մէկտեղ, որ բոլոր ազգերէն, Եդովմէն, Մովաբէն, Ամմոնի որդիներէն, Փղշտացիներէն ու Ամաղէկէն առեր էր։
Եւ զայնոսիկ սրբեաց Դաւիթ Տեառն ընդ արծաթոյն եւ ոսկւոյն զոր ա՛ռ յամենայն ազգացն, յԵդովմայ եւ ի Մովաբայ եւ յորդւոցն Ամոնայ եւ յայլազգեացն եւ յԱմաղեկայ:

18:11: Եւ զա՛յնոսիկ սրբեաց Դաւիթ Տեառն ընդ արծաթոյն եւ ոսկւոյն զոր ա՛ռ յամենայն ազգացն. յԵդոմայ, եւ ՚ի Մովաբայ, եւ յորդւոցն Ամոնայ, եւ յայլազգեացն, եւ յԱմաղեկայ։
11 Դաւիթը բոլոր ազգերից՝ եդոմացիներից, մովաբացիներից, ամոնացիներից, այլազգիներից եւ ամաղեկացիներից գրաւած արծաթի ու ոսկու հետ դրանք եւս նուիրեց Տիրոջը:
11 Դաւիթ թագաւորը զանոնք ալ Տէրոջը նուիրեց՝ այն արծաթով ու ոսկիով մէկտեղ, որ բոլոր ազգերէն, Եդովմէն, Մովաբէն, Ամմոնի որդիներէն, Փղշտացիներէն ու Ամաղէկէն առեր էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1118:11 И посвятил их царь Давид Господу вместе с серебром и золотом, которое он взял от всех народов: от Идумеян, Моавитян, Аммонитян, Филистимлян и от Амаликитян.
18:11 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἡγίασεν αγιαζω hallow Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf οὗ ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐξ εκ from; out of Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even Μωαβ μωαβ and; even ἐξ εκ from; out of υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of Αμαληκ αμαληκ Amalēk; Amalik
18:11 גַּם־ gam- גַּם even אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הִקְדִּ֞ישׁ hiqdˈîš קדשׁ be holy הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֖א nāśˌā נשׂא lift מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people מֵֽ mˈē מִן from אֱדֹ֤ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וּ û וְ and מִ mi מִן from מֹּואָב֙ mmôʔˌāv מֹואָב Moab וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּלִשְׁתִּ֖ים ppᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from עֲמָלֵֽק׃ ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek
18:11. sed et omnia vasa aurea et argentea et aenea consecravit rex David Domino cum argento et auro quod tulerat ex universis gentibus tam de Idumea et Moab et filiis Ammon quam de Philisthim et AmalechAnd all the vessels of gold, and silver and brass king David consecrated to the Lord, with the silver and gold which he had taken from all the nations, as well from Edom, and from Moab, and from the sons of Ammon, as from the Philistines, and from Amalec.
18:11. Moreover, all the vessels of gold and silver and brass king David consecrated to the Lord, with the silver and gold that he had taken from all the nations, as much from Idumea, and Moab, and the sons of Ammon, as from the Philistines and Amalek.
18:11. Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all [these] nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek.
18:11 Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all [these] nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek:
18:11 И посвятил их царь Давид Господу вместе с серебром и золотом, которое он взял от всех народов: от Идумеян, Моавитян, Аммонитян, Филистимлян и от Амаликитян.
18:11
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
ἡγίασεν αγιαζω hallow
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
μετὰ μετα with; amid
τοῦ ο the
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
τοῦ ο the
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
οὗ ος who; what
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ἐκ εκ from; out of
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
ἐξ εκ from; out of
Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea
καὶ και and; even
Μωαβ μωαβ and; even
ἐξ εκ from; out of
υἱῶν υιος son
Αμμων αμμων and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
καὶ και and; even
ἐξ εκ from; out of
Αμαληκ αμαληκ Amalēk; Amalik
18:11
גַּם־ gam- גַּם even
אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
הִקְדִּ֞ישׁ hiqdˈîš קדשׁ be holy
הַ ha הַ the
מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David
לַ la לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
עִם־ ʕim- עִם with
הַ ha הַ the
כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָשָׂ֖א nāśˌā נשׂא lift
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people
מֵֽ mˈē מִן from
אֱדֹ֤ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
מֹּואָב֙ mmôʔˌāv מֹואָב Moab
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son
עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
פְּלִשְׁתִּ֖ים ppᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
וּ û וְ and
מֵֽ mˈē מִן from
עֲמָלֵֽק׃ ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek
18:11. sed et omnia vasa aurea et argentea et aenea consecravit rex David Domino cum argento et auro quod tulerat ex universis gentibus tam de Idumea et Moab et filiis Ammon quam de Philisthim et Amalech
And all the vessels of gold, and silver and brass king David consecrated to the Lord, with the silver and gold which he had taken from all the nations, as well from Edom, and from Moab, and from the sons of Ammon, as from the Philistines, and from Amalec.
18:11. Moreover, all the vessels of gold and silver and brass king David consecrated to the Lord, with the silver and gold that he had taken from all the nations, as much from Idumea, and Moab, and the sons of Ammon, as from the Philistines and Amalek.
18:11. Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all [these] nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:11: dedicated: Ch1 22:14, Ch1 26:20, Ch1 26:26, Ch1 26:27, Ch1 29:14; Exo 35:5, Exo 35:21-24; Jos 6:19; Sa2 8:11, Sa2 8:12; Kg1 7:51; Kg2 12:18; Ch2 5:1; Mic 4:13
the children: Ch1 20:1, Ch1 20:2
Amalek: Sa1 27:8, Sa1 27:9, Sa1 30:13, Sa1 30:20; Psa 83:6, Psa 83:7
Geneva 1599
Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all [these] nations; from (e) Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek.
(e) Because the Edomites and the Syrians joined their power together, it is said, (2Kings 8:12) that the Amramites were spoiled.
18:1218:12: Եւ Աբեսսա որդի Սարուհեայ եհար զԵդովմ ՚ի հովտին Ելովնայ՝ ութուտասն հազար[4334]. [4334] Այլք. ՚Ի հովտին Աղովնայ։
12 Եւ Շարուհիի որդի Աբեսսան Ալոնի հովտում հարուածեց տասնութ հազար եդոմացիների
12 Եւ Շարուհեային որդին Աբեսսան Աղի ձորին մէջ տասնըութը հազար Եդովմայեցի զարկաւ։
Եւ Աբեսսա որդի Շարուհեայ եհար զԵդովմ ի հովտին [326]Աղովնայ ութուտասն հազար:

18:12: Եւ Աբեսսա որդի Սարուհեայ եհար զԵդովմ ՚ի հովտին Ելովնայ՝ ութուտասն հազար[4334].
[4334] Այլք. ՚Ի հովտին Աղովնայ։
12 Եւ Շարուհիի որդի Աբեսսան Ալոնի հովտում հարուածեց տասնութ հազար եդոմացիների
12 Եւ Շարուհեային որդին Աբեսսան Աղի ձորին մէջ տասնըութը հազար Եդովմայեցի զարկաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1218:12 И Авесса, сын Саруи, поразил Идумеян на долине Соляной восемнадцать тысяч;
18:12 καὶ και and; even Αβεσσα αβεσσα son Σαρουια σαρουια pat; impact τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἐν εν in κοιλάδι κοιλας the ἁλῶν αλς salt ὀκτὼ οκτω eight καὶ και and; even δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand
18:12 וְ wᵊ וְ and אַבְשַׁ֣י ʔavšˈay אַבְשַׁי Abishai בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֗ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱדֹום֙ ʔᵉḏôm אֱדֹום Edom בְּ bᵊ בְּ in גֵ֣יא ḡˈê גַּיְא valley הַ ha הַ the מֶּ֔לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt שְׁמֹונָ֥ה šᵊmônˌā שְׁמֹנֶה eight עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
18:12. Abisai vero filius Sarviae percussit Edom in valle Salinarum decem et octo miliaAnd Abisai the son of Sarvia slew of the Edomites in the vale of the saltpits, eighteen thousand:
18:12. Truly, Abishai, the son of Zeruiah, struck eighteen thousand of the Edomites in the Valley of the Salt Pits.
18:12. Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand.
18:12 Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand:
18:12 И Авесса, сын Саруи, поразил Идумеян на долине Соляной восемнадцать тысяч;
18:12
καὶ και and; even
Αβεσσα αβεσσα son
Σαρουια σαρουια pat; impact
τὴν ο the
Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea
ἐν εν in
κοιλάδι κοιλας the
ἁλῶν αλς salt
ὀκτὼ οκτω eight
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
χιλιάδας χιλιας thousand
18:12
וְ wᵊ וְ and
אַבְשַׁ֣י ʔavšˈay אַבְשַׁי Abishai
בֶּן־ ben- בֵּן son
צְרוּיָ֗ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah
הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֱדֹום֙ ʔᵉḏôm אֱדֹום Edom
בְּ bᵊ בְּ in
גֵ֣יא ḡˈê גַּיְא valley
הַ ha הַ the
מֶּ֔לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt
שְׁמֹונָ֥ה šᵊmônˌā שְׁמֹנֶה eight
עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
18:12. Abisai vero filius Sarviae percussit Edom in valle Salinarum decem et octo milia
And Abisai the son of Sarvia slew of the Edomites in the vale of the saltpits, eighteen thousand:
18:12. Truly, Abishai, the son of Zeruiah, struck eighteen thousand of the Edomites in the Valley of the Salt Pits.
18:12. Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12. Вторая книга Царств (VIII:13) приписывает эту победу самому Давиду, замечая, что она была одержана над «арамянами». Но война с идумеянами самого Давида, в которой принимал участие между прочим Иоав, закончилась, по свидетельству 3: Цар XI:15–16, истреблением всего мужского пола. Между тем и 2: кн. Царств и 1: Паралипоменон говорят только об избиении части едомлян. Поэтому чтение последней должно быть признано более правильным. Усвоение победы над идумеянами Давиду объясняется, может быть, тем, что Авесса действовал от его имени, в силу чего дело военачальника приписывается его повелителю-царю. Что касается различия в именах: арамяне и идумеи, то оно объясняется сходством их еврейского начертания.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:12: Abishai - slew of the Edomites - This victory is attributed to David, Sa2 8:13. He sent Abishai against them, and he defeated them: this is with great propriety attributed to David as commander-in-chief; qui facit per alterum, facit per se.
1 Chronicles 18:15
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:12: Moreover: Ch1 2:16, Ch1 11:20; Sa1 26:6, Sa1 26:8; Sa2 3:30, Sa2 10:10, Sa2 10:14, Sa2 16:9-11, Sa2 19:21, Sa2 19:22, Sa2 20:6; Sa2 21:17, Sa2 23:18
Abishai: Heb. Abshai, Ch1 19:11 *marg.
slew of the Edomites: Sa2 7:13, Sa2 8:13, Sa2 8:14; Psa 60:1 *title Psa 60:8, Psa 60:9
the valley of Salt: Kg2 14:7; Ch2 25:11
Geneva 1599
Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt (f) eighteen thousand.
(f) Which is understood that Joab slew 12,000 as is in (Ps 60:1) and Abishai the rest.
18:1318:13: եւ ե՛դ ՚ի հովտին ամրոց. եւ էին Եդոմայեցիք ծառայք Դաւթի. եւ փրկեաց Տէր զԴաւիթ յամենայն տեղիս ուր եւ երթայր։
13 ու հովտում բերդապահ զօրք դրեց: Եդոմացիները Դաւթի ծառաները դարձան, եւ Տէրը փրկեց Դաւթին ամենուրեք, ուր նա գնում էր:
13 Եդովմի մէջ բերդապահ զօրքեր դրաւ ու բոլոր Եդովմայեցիները Դաւիթին ծառայ եղան։ Դաւիթ ուր որ կ’երթար, Տէրը անոր յաջողութիւն կու տար։
Եւ եդ [327]ի հովտին ամրոց. եւ էին`` Եդովմայեցիք ծառայք Դաւթի. եւ փրկեաց Տէր զԴաւիթ յամենայն տեղիս ուր եւ երթայր:

18:13: եւ ե՛դ ՚ի հովտին ամրոց. եւ էին Եդոմայեցիք ծառայք Դաւթի. եւ փրկեաց Տէր զԴաւիթ յամենայն տեղիս ուր եւ երթայր։
13 ու հովտում բերդապահ զօրք դրեց: Եդոմացիները Դաւթի ծառաները դարձան, եւ Տէրը փրկեց Դաւթին ամենուրեք, ուր նա գնում էր:
13 Եդովմի մէջ բերդապահ զօրքեր դրաւ ու բոլոր Եդովմայեցիները Դաւիթին ծառայ եղան։ Դաւիթ ուր որ կ’երթար, Տէրը անոր յաջողութիւն կու տար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1318:13 и поставил в Идумее охранное войско, и сделались все Идумеяне рабами Давиду. Господь помогал Давиду везде, куда он ни ходил.
18:13 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας and; even ἦσαν ειμι be πάντες πας all; every οἱ ο the Ιδουμαῖοι ιδουμαιος child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔσῳζεν σωζω save κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐπορεύετο πορευομαι travel; go
18:13 וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put בֶּֽ bˈe בְּ in אֱדֹום֙ ʔᵉḏôm אֱדֹום Edom נְצִיבִ֔ים nᵊṣîvˈîm נְצִיב pillar וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱדֹ֖ום ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom עֲבָדִ֣ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to דָוִ֑יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֤ושַׁע yyˈôšaʕ ישׁע help יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלָֽךְ׃ hālˈāḵ הלך walk
18:13. et constituit in Edom praesidium ut serviret Idumea David salvavitque Dominus David in cunctis ad quae perrexeratAnd he put a garrison in Edom, that Edom should serve David: and the Lord preserved David in all things to which he went.
18:13. And he stationed a garrison in Edom, so that Idumea would serve David. And the Lord saved David in all the things to which he went forth.
18:13. And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David’s servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
18:13 And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David' s servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went:
18:13 и поставил в Идумее охранное войско, и сделались все Идумеяне рабами Давиду. Господь помогал Давиду везде, куда он ни ходил.
18:13
καὶ και and; even
ἔθετο τιθημι put; make
ἐν εν in
τῇ ο the
κοιλάδι κοιλας and; even
ἦσαν ειμι be
πάντες πας all; every
οἱ ο the
Ιδουμαῖοι ιδουμαιος child; boy
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
ἔσῳζεν σωζω save
κύριος κυριος lord; master
τὸν ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
οἷς ος who; what
ἐπορεύετο πορευομαι travel; go
18:13
וַ wa וְ and
יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put
בֶּֽ bˈe בְּ in
אֱדֹום֙ ʔᵉḏôm אֱדֹום Edom
נְצִיבִ֔ים nᵊṣîvˈîm נְצִיב pillar
וַ wa וְ and
יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֱדֹ֖ום ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom
עֲבָדִ֣ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֑יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יֹּ֤ושַׁע yyˈôšaʕ ישׁע help
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David
בְּ bᵊ בְּ in
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הָלָֽךְ׃ hālˈāḵ הלך walk
18:13. et constituit in Edom praesidium ut serviret Idumea David salvavitque Dominus David in cunctis ad quae perrexerat
And he put a garrison in Edom, that Edom should serve David: and the Lord preserved David in all things to which he went.
18:13. And he stationed a garrison in Edom, so that Idumea would serve David. And the Lord saved David in all the things to which he went forth.
18:13. And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David’s servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:13: garrisons: Ch1 18:6; Sa1 10:5, Sa1 13:3, Sa1 14:1; Sa2 7:14-17, Sa2 23:14; Co2 11:32
all the Edomites: Gen 25:23, Gen 27:29, Gen 27:37, Gen 27:40; Num 24:18
Thus the Lord: Ch1 18:6; Psa 18:48-50, Psa 121:7, Psa 144:10
18:1418:14: Եւ թագաւորեաց Դաւիթ ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի. եւ էր՝ առնել իրաւունս եւ արդարութիւն ամենայն ժողովրդեան իւրում։
14 Դաւիթը թագաւորեց ամբողջ Իսրայէլի վրայ, եւ նա իրաւունք ու արդարութիւն էր ի գործ դնում իր ամբողջ ժողովրդի մէջ:
14 Դաւիթ բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւորութիւն ըրաւ ու իր բոլոր ժողովուրդին իրաւունք ու արդարութիւն կ’ընէր։
Եւ թագաւորեաց Դաւիթ ի վերայ ամենայն Իսրայելի, եւ էր առնել իրաւունս եւ արդարութիւն ամենայն ժողովրդեան իւրում:

18:14: Եւ թագաւորեաց Դաւիթ ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի. եւ էր՝ առնել իրաւունս եւ արդարութիւն ամենայն ժողովրդեան իւրում։
14 Դաւիթը թագաւորեց ամբողջ Իսրայէլի վրայ, եւ նա իրաւունք ու արդարութիւն էր ի գործ դնում իր ամբողջ ժողովրդի մէջ:
14 Դաւիթ բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւորութիւն ըրաւ ու իր բոլոր ժողովուրդին իրաւունք ու արդարութիւն կ’ընէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1418:14 И царствовал Давид над всем Израилем, и творил суд и правду всему народу своему.
18:14 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἦν ειμι be ποιῶν ποιος of what kind; which κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing τῷ ο the παντὶ πας all; every λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him
18:14 וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be עֹשֶׂ֛ה ʕōśˈeh עשׂה make מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people
18:14. regnavit ergo David super universum Israhel et faciebat iudicium atque iustitiam cuncto populo suoSo David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people.
18:14. Therefore, David reigned over all of Israel, and he executed judgment and justice among all his people.
18:14. So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people.
18:14 So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people:
18:14 И царствовал Давид над всем Израилем, и творил суд и правду всему народу своему.
18:14
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐπὶ επι in; on
πάντα πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
ποιῶν ποιος of what kind; which
κρίμα κριμα judgment
καὶ και and; even
δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing
τῷ ο the
παντὶ πας all; every
λαῷ λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
18:14
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king
דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
עֹשֶׂ֛ה ʕōśˈeh עשׂה make
מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice
וּ û וְ and
צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people
18:14. regnavit ergo David super universum Israhel et faciebat iudicium atque iustitiam cuncto populo suo
So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people.
18:14. Therefore, David reigned over all of Israel, and he executed judgment and justice among all his people.
18:14. So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:14: David: Ch1 12:38
executed: Sa2 8:15; Psa 78:71, Psa 78:72, Psa 89:14; Isa 9:7, Isa 32:1, Isa 32:2; Jer 22:15, Jer 23:5, Jer 23:6; Jer 33:15
18:1518:15: Եւ Յովաբ որդի Սարուհեայ ՚ի վերայ զօրացն. եւ Յովսափատ որդի Աքիղ՚ուդայ՝ յիշատակաց դպիր[4335]։ [4335] Ոմանք. Որդի Շարուհեայ... որդի Աքղուդայ յիշա՛՛։
15 Շարուհիի որդի Յովաբը զօրքի հրամանատար էր, Աքիլուդի որդի Յոսափատը՝ դիւանապետ,
15 Եւ Շարուհեային որդին Յովաբը զօրքերուն վրայ էր ու Աքիղուդին որդին Յովսափատը յիշատակներու դպիր էր
Եւ Յովաբ որդի Շարուհեայ ի վերայ զօրացն, եւ Յովսափատ որդի Աքիղուդայ` յիշատակաց դպիր:

18:15: Եւ Յովաբ որդի Սարուհեայ ՚ի վերայ զօրացն. եւ Յովսափատ որդի Աքիղ՚ուդայ՝ յիշատակաց դպիր[4335]։
[4335] Ոմանք. Որդի Շարուհեայ... որդի Աքղուդայ յիշա՛՛։
15 Շարուհիի որդի Յովաբը զօրքի հրամանատար էր, Աքիլուդի որդի Յոսափատը՝ դիւանապետ,
15 Եւ Շարուհեային որդին Յովաբը զօրքերուն վրայ էր ու Աքիղուդին որդին Յովսափատը յիշատակներու դպիր էր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1518:15 Иоав, сын Саруи, {был} начальником войска, Иосафат, сын Ахилуда, дееписателем,
18:15 καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ son Σαρουια σαρουια in; on τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son Αχιλουδ αχιλουδ recorder
18:15 וְ wᵊ וְ and יֹואָ֥ב yôʔˌāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֖ה ṣᵊrûyˌā צְרוּיָה Zeruiah עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וִ wi וְ and יהֹושָׁפָ֥ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיל֖וּד ʔᵃḥîlˌûḏ אֲחִילוּד Ahilud מַזְכִּֽיר׃ mazkˈîr זכר remember
18:15. porro Ioab filius Sarviae erat super exercitum et Iosaphat filius Ahilud a commentariisAnd Joab the son of Sarvia was over the army, and Josaphat the son of Ahilud recorder.
18:15. Now Joab, the son of Zeruiah, was over the army, and Jehoshaphat, the son of Ahilud, was the keeper of records.
18:15. And Joab the son of Zeruiah [was] over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder.
18:15 And Joab the son of Zeruiah [was] over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder:
18:15 Иоав, сын Саруи, {был} начальником войска, Иосафат, сын Ахилуда, дееписателем,
18:15
καὶ και and; even
Ιωαβ ιωαβ son
Σαρουια σαρουια in; on
τῆς ο the
στρατιᾶς στρατια army
καὶ και and; even
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
υἱὸς υιος son
Αχιλουδ αχιλουδ recorder
18:15
וְ wᵊ וְ and
יֹואָ֥ב yôʔˌāv יֹואָב Joab
בֶּן־ ben- בֵּן son
צְרוּיָ֖ה ṣᵊrûyˌā צְרוּיָה Zeruiah
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service
וִ wi וְ and
יהֹושָׁפָ֥ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֲחִיל֖וּד ʔᵃḥîlˌûḏ אֲחִילוּד Ahilud
מַזְכִּֽיר׃ mazkˈîr זכר remember
18:15. porro Ioab filius Sarviae erat super exercitum et Iosaphat filius Ahilud a commentariis
And Joab the son of Sarvia was over the army, and Josaphat the son of Ahilud recorder.
18:15. Now Joab, the son of Zeruiah, was over the army, and Jehoshaphat, the son of Ahilud, was the keeper of records.
18:15. And Joab the son of Zeruiah [was] over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:15: Joab - was over the host - General-in-chief.
Jehoshaphat - recorder - The king's remembrancer, or historiographer royal.
1 Chronicles 18:16
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:15: Joab: Ch1 11:6; Sa2 8:16
Jehoshaphat: Kg1 4:3
recorder: or, remembrancer
18:1618:16: Եւ Սադովկ որդի Աքիտովբայ, եւ Աբիմեղ՚էք որդի Աբիաթարայ՝ քահանայք. եւ Սուսա դպրապետ։
16 Աքիտոբի որդի Սադոկը եւ Աբիաթարի որդի Աբիմելէքը՝ քահանաներ, Սուսան՝ գլխաւոր քարտուղար,
16 Եւ Աքիտովբին որդին Սադովկն ու Աբիաթարին որդին Աբիմելէքը քահանայ էին եւ Սուսան ատենադպիր էր
եւ Սադովկ` որդի Աքիտովբայ, եւ Աբիմելէք` որդի Աբիաթարայ` քահանայք, եւ Սուսա` դպրապետ:

18:16: Եւ Սադովկ որդի Աքիտովբայ, եւ Աբիմեղ՚էք որդի Աբիաթարայ՝ քահանայք. եւ Սուսա դպրապետ։
16 Աքիտոբի որդի Սադոկը եւ Աբիաթարի որդի Աբիմելէքը՝ քահանաներ, Սուսան՝ գլխաւոր քարտուղար,
16 Եւ Աքիտովբին որդին Սադովկն ու Աբիաթարին որդին Աբիմելէքը քահանայ էին եւ Սուսան ատենադպիր էր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1618:16 Садок, сын Ахитува, и Авимелех, сын Авиафара, священниками, а Суса писцом,
18:16 καὶ και and; even Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok υἱὸς υιος son Αχιτωβ αχιτωβ and; even Αχιμελεχ αχιμελεχ son Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even Σουσα σουσα scholar
18:16 וְ wᵊ וְ and צָדֹ֧וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיט֛וּב ʔᵃḥîṭˈûv אֲחִיטוּב Ahitub וַ wa וְ and אֲבִימֶ֥לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech בֶּן־ ben- בֵּן son אֶבְיָתָ֖ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar כֹּהֲנִ֑ים kōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and שַׁוְשָׁ֖א šawšˌā שַׁוְשָׁא Shavsha סֹופֵֽר׃ sôfˈēr סֹפֵר scribe
18:16. Sadoc autem filius Ahitob et Ahimelech filius Abiathar sacerdotes et Susa scribaAnd Sadoc the son of Achitob, and Achimelech the son of Abiathar, were the priests: and Susa, scribe.
18:16. And Zadok, the son of Ahitub, and Ahimelech, the son of Abiathar, were the priests. And Shavsha was the scribe.
18:16. And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, [were] the priests; and Shavsha was scribe;
18:16 And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, [were] the priests; and Shavsha was scribe:
18:16 Садок, сын Ахитува, и Авимелех, сын Авиафара, священниками, а Суса писцом,
18:16
καὶ και and; even
Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok
υἱὸς υιος son
Αχιτωβ αχιτωβ and; even
Αχιμελεχ αχιμελεχ son
Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
Σουσα σουσα scholar
18:16
וְ wᵊ וְ and
צָדֹ֧וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֲחִיט֛וּב ʔᵃḥîṭˈûv אֲחִיטוּב Ahitub
וַ wa וְ and
אֲבִימֶ֥לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֶבְיָתָ֖ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar
כֹּהֲנִ֑ים kōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
שַׁוְשָׁ֖א šawšˌā שַׁוְשָׁא Shavsha
סֹופֵֽר׃ sôfˈēr סֹפֵר scribe
18:16. Sadoc autem filius Ahitob et Ahimelech filius Abiathar sacerdotes et Susa scriba
And Sadoc the son of Achitob, and Achimelech the son of Abiathar, were the priests: and Susa, scribe.
18:16. And Zadok, the son of Ahitub, and Ahimelech, the son of Abiathar, were the priests. And Shavsha was the scribe.
18:16. And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, [were] the priests; and Shavsha was scribe;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:16: Zadok - and Abimelech - priests - Both high priests; one at Gibeon, and the other at Jerusalem, as we have seen Ch1 16:39.
Shavsha was scribe - Called Seraiah, Sa2 8:17.
1 Chronicles 18:17
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:16: Abimelech: Sa2 8:17, Ahimelech.
Abiathar: Sa2 20:25; Kg1 2:35
Shavsha: Sa2 8:17, Seraiah, Sa2 20:25, Sheva, Kg1 4:3, Shisha
18:1718:17: Եւ Բանեաս որդի Յովիդայայ՝ ՚ի վերայ քերեթեայն եւ ոփէլեթեայն. եւ որդիք Դաւթի առաջինք փոխանո՛րդք արքայի։
17 Յովիդայէի որդի Բանեասը՝ քերեթիների ու օփելեթիների վերակացու, իսկ Դաւթի որդիները՝ արքայի առաջին փոխանորդները:
17 Ու Յովիադային որդին Բանիան Քերեթիներուն ու Փելեթիներուն վրայ էր եւ Դաւիթին որդիները թագաւորին քով նախարարներ էին։
եւ Բանեա որդի Յովիդայայ` ի վերայ Քերեթայն եւ Ոփելեթայն. եւ որդիք Դաւթի առաջինք` [328]փոխանորդք արքայի:

18:17: Եւ Բանեաս որդի Յովիդայայ՝ ՚ի վերայ քերեթեայն եւ ոփէլեթեայն. եւ որդիք Դաւթի առաջինք փոխանո՛րդք արքայի։
17 Յովիդայէի որդի Բանեասը՝ քերեթիների ու օփելեթիների վերակացու, իսկ Դաւթի որդիները՝ արքայի առաջին փոխանորդները:
17 Ու Յովիադային որդին Բանիան Քերեթիներուն ու Փելեթիներուն վրայ էր եւ Դաւիթին որդիները թագաւորին քով նախարարներ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1718:17 Ванея, сын Иодая, над Хелефеями и Фелефеями, а сыновья Давидовы первыми при царе.
18:17 καὶ και and; even Βαναιας βαναιας son Ιωδαε ιωδαε in; on τοῦ ο the χερεθθι χερεθθι.1 and; even τοῦ ο the φελεθθι φελεθθι.1 and; even υἱοὶ υιος son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οἱ ο the πρῶτοι πρωτος first; foremost διάδοχοι διαδοχος successor τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king
18:17 וּ û וְ and בְנָיָ֨הוּ֙ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כְּרֵתִ֖י kkᵊrēṯˌî כְּרֵתִי Cherethite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּלֵתִ֑י ppᵊlēṯˈî פְּלֵתִי Pelethite וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָוִ֥יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first לְ lᵊ לְ to יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ פ mmˈeleḵ . f מֶלֶךְ king
18:17. Banaias vero filius Ioiada super legiones Cherethi et Felethi porro filii David primi ad manum regisAnd Banaias the son of Joiada was over the bands of the Cerethi, and the Phelethi: and the sons of David were chief about the king.
18:17. Also, Benaiah, the son of Jehoiada, was over the legions of the Cherethites and Pelethites. But the sons of David were first at the hand of the king.
18:17. And Benaiah the son of Jehoiada [was] over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David [were] chief about the king.
18:17 And Benaiah the son of Jehoiada [was] over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David [were] chief about the king:
18:17 Ванея, сын Иодая, над Хелефеями и Фелефеями, а сыновья Давидовы первыми при царе.
18:17
καὶ και and; even
Βαναιας βαναιας son
Ιωδαε ιωδαε in; on
τοῦ ο the
χερεθθι χερεθθι.1 and; even
τοῦ ο the
φελεθθι φελεθθι.1 and; even
υἱοὶ υιος son
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
οἱ ο the
πρῶτοι πρωτος first; foremost
διάδοχοι διαδοχος successor
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
18:17
וּ û וְ and
בְנָיָ֨הוּ֙ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
כְּרֵתִ֖י kkᵊrēṯˌî כְּרֵתִי Cherethite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
פְּלֵתִ֑י ppᵊlēṯˈî פְּלֵתִי Pelethite
וּ û וְ and
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
דָוִ֥יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David
הָ הַ the
רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first
לְ lᵊ לְ to
יַ֥ד yˌaḏ יָד hand
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ פ mmˈeleḵ . f מֶלֶךְ king
18:17. Banaias vero filius Ioiada super legiones Cherethi et Felethi porro filii David primi ad manum regis
And Banaias the son of Joiada was over the bands of the Cerethi, and the Phelethi: and the sons of David were chief about the king.
18:17. Also, Benaiah, the son of Jehoiada, was over the legions of the Cherethites and Pelethites. But the sons of David were first at the hand of the king.
18:17. And Benaiah the son of Jehoiada [was] over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David [were] chief about the king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:17: Cherethites and the Pelethites - See the note on Sa2 8:18.
The Targum says, "Benaiah was over the great Sanhedrin and the small Sanhedrin, and consulted Urim and Thummim. And at his command the archers and slingers went to battle."
The sons of David - These were the highest in authority.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:17: Benaiah: Sa2 8:18, Sa2 15:18, Sa2 20:7, Sa2 20:23, Sa2 23:19-23; Kg1 1:38, Kg1 1:44, Kg1 2:34, Kg1 2:35
Cherethites: Zep 2:5
about the king: Heb. at the hand of the king, Ch1 23:28 *marg.
Geneva 1599
And Benaiah the son of Jehoiada [was] over the (g) Cherethites and the Pelethites; and the sons of David [were] chief about the king.
(g) Read (2Kings 8:18).
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the Cherethites and the Pelethites--who formed the royal bodyguard. The Cherethites were, most probably, those brave men who all along accompanied David while among the Philistines, and from that people derived their name (1Kings 30:14; Ezek 25:16; Zeph 2:5) as well as their skill in archery--while the Pelethites were those who joined him at Ziklag, took their name from Pelet, the chief man in the company (1Chron 12:3), and, being Benjamites, were expert in the use of the sling.