18:118:1: Եւ եղեւ յետ այսորիկ՝ եհա՛ր Դաւիթ զայլազգիսն, եւ վանեաց զնոսա. եւ ա՛ռ զԳէթ՝ եւ զգեօղս նորա ՚ի ձեռաց այլազգեացն։ 1 Դրանից յետոյ Դաւիթը հարուածեց այլազգիներին, վանեց նրանց, այլազգիների ձեռքից գրաւեց Գէթն ու նրա գիւղերը: 18 Անկէ յետոյ Դաւիթ Փղշտացիները զարկաւ ու զանոնք նուաճեց եւ Գէթն ու անոր գիւղերը Փղշտացիներուն ձեռքէն առաւ։
Եւ եղեւ յետ այսորիկ եհար Դաւիթ զայլազգիսն, եւ վանեաց զնոսա. եւ առ զԳէթ եւ զգեղս նորա ի ձեռաց այլազգեացն:
18:1: Եւ եղեւ յետ այսորիկ՝ եհա՛ր Դաւիթ զայլազգիսն, եւ վանեաց զնոսա. եւ ա՛ռ զԳէթ՝ եւ զգեօղս նորա ՚ի ձեռաց այլազգեացն։ 1 Դրանից յետոյ Դաւիթը հարուածեց այլազգիներին, վանեց նրանց, այլազգիների ձեռքից գրաւեց Գէթն ու նրա գիւղերը: 18 Անկէ յետոյ Դաւիթ Փղշտացիները զարկաւ ու զանոնք նուաճեց եւ Գէթն ու անոր գիւղերը Փղշտացիներուն ձեռքէն առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:118:1 После сего Давид поразил Филистимлян и смирил их, и взял Геф и зависящие от него города из руки Филистимлян. 18:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐτροπώσατο τροποω he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Γεθ γεθ and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 18:1 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּכְנִיעֵ֑ם yyaḵnîʕˈēm כנע be humble וַ wa וְ and יִּקַּ֛ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גַּ֥ת gˌaṯ גַּת Gath וּ û וְ and בְנֹתֶ֖יהָ vᵊnōṯˌeʸhā בַּת daughter מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 18:1. factum est autem post haec ut percuteret David Philisthim et humiliaret eos et tolleret Geth et filias eius de manu PhilisthimAnd it came to pass after this, that David defeated the Philistines, and humbled them, and took away Geth, and her daughters out of the hands of the Philistines, 18:1. Now after these things, it happened that David struck the Philistines, and he humbled them, and he took Gath and her daughters from the hand of the Philistines. 18:1. Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines.
18:1 Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines: 18:1 После сего Давид поразил Филистимлян и смирил их, и взял Геф и зависящие от него города из руки Филистимлян. 18:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐτροπώσατο τροποω he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the Γεθ γεθ and; even τὰς ο the κώμας κωμη village αὐτῆς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 18:1 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּכְנִיעֵ֑ם yyaḵnîʕˈēm כנע be humble וַ wa וְ and יִּקַּ֛ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גַּ֥ת gˌaṯ גַּת Gath וּ û וְ and בְנֹתֶ֖יהָ vᵊnōṯˌeʸhā בַּת daughter מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 18:1. factum est autem post haec ut percuteret David Philisthim et humiliaret eos et tolleret Geth et filias eius de manu Philisthim And it came to pass after this, that David defeated the Philistines, and humbled them, and took away Geth, and her daughters out of the hands of the Philistines, 18:1. Now after these things, it happened that David struck the Philistines, and he humbled them, and he took Gath and her daughters from the hand of the Philistines. 18:1. Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:218:2: Եւ եհար զՄովաբ. եւ էին Մովաբացիքն ծառայք Դաւթի բերել ընծայս։ 2 Նա հարուածեց Մովաբին, եւ մովաբացիները դարձան Դաւթի հարկատու ծառաները: 2 Յետոյ Մովաբը զարկաւ ու Մովաբացիները Դաւիթին հարկատու ծառաներ եղան։
Եւ եհար զՄովաբ, եւ էին Մովաբացիքն ծառայք Դաւթի բերել ընծայս:
18:2: Եւ եհար զՄովաբ. եւ էին Մովաբացիքն ծառայք Դաւթի բերել ընծայս։ 2 Նա հարուածեց Մովաբին, եւ մովաբացիները դարձան Դաւթի հարկատու ծառաները: 2 Յետոյ Մովաբը զարկաւ ու Մովաբացիները Դաւիթին հարկատու ծառաներ եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:218:2 Он поразил также Моавитян, и сделались Моавитяне рабами Давида, принося ему дань. 18:2 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the Μωαβ μωαβ and; even ἦσαν ειμι be Μωαβ μωαβ child; boy τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith φέροντες φερω carry; bring δῶρα δωρον present 18:2 וַ wa וְ and יַּ֖ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab וַ wa וְ and יִּהְי֤וּ yyihyˈû היה be מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab עֲבָדִ֣ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift מִנְחָֽה׃ minḥˈā מִנְחָה present 18:2. percuteretque Moab et fierent Moabitae servi David offerentes ei muneraAnd he defeated Moab, and the Moabites were made David's servants, and brought him gifts. 18:2. And he struck Moab. And the Moabites became the servants of David, offering gifts to him. 18:2. And he smote Moab; and the Moabites became David’s servants, [and] brought gifts.
18:2 And he smote Moab; and the Moabites became David' s servants, [and] brought gifts: 18:2 Он поразил также Моавитян, и сделались Моавитяне рабами Давида, принося ему дань. 18:2 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὴν ο the Μωαβ μωαβ and; even ἦσαν ειμι be Μωαβ μωαβ child; boy τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith φέροντες φερω carry; bring δῶρα δωρον present 18:2 וַ wa וְ and יַּ֖ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab וַ wa וְ and יִּהְי֤וּ yyihyˈû היה be מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab עֲבָדִ֣ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David נֹשְׂאֵ֖י nōśᵊʔˌê נשׂא lift מִנְחָֽה׃ minḥˈā מִנְחָה present 18:2. percuteretque Moab et fierent Moabitae servi David offerentes ei munera And he defeated Moab, and the Moabites were made David's servants, and brought him gifts. 18:2. And he struck Moab. And the Moabites became the servants of David, offering gifts to him. 18:2. And he smote Moab; and the Moabites became David’s servants, [and] brought gifts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:318:3: Եւ եհա՛ր Դաւիթ զԱդրաազար արքայ Սուբայ ՚ի յԵմաթ, յերթալ նորա հաստատել զձեռն իւր ՚ի վերայ գետոյն Եփրատայ[4329]. [4329] Այլք. ԶԱդրազար արքայ Սուբայ յԵմաթ։ 3 Դաւիթը Եմաթում հարուածեց Սուբայի արքայ Ադրազարին, երբ սա գնում էր իր իշխանութիւնը հաստատելու Եփրատ գետի վրայ: 3 Եւ Դաւիթ Սուբայի Ադրազար թագաւորը Եմաթի կողմերը զարկաւ, երբ Եփրատ գետին վրայ իր իշխանութիւնը հաստատելու կ’երթար։
Եւ եհար Դաւիթ զԱդրազար արքայ Սուբայ յԵմաթ, յերթալ նորա հաստատել զձեռն իւր ի վերայ գետոյն Եփրատայ:
18:3: Եւ եհա՛ր Դաւիթ զԱդրաազար արքայ Սուբայ ՚ի յԵմաթ, յերթալ նորա հաստատել զձեռն իւր ՚ի վերայ գետոյն Եփրատայ [4329]. [4329] Այլք. ԶԱդրազար արքայ Սուբայ յԵմաթ։ 3 Դաւիթը Եմաթում հարուածեց Սուբայի արքայ Ադրազարին, երբ սա գնում էր իր իշխանութիւնը հաստատելու Եփրատ գետի վրայ: 3 Եւ Դաւիթ Սուբայի Ադրազար թագաւորը Եմաթի կողմերը զարկաւ, երբ Եփրատ գետին վրայ իր իշխանութիւնը հաստատելու կ’երթար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:318:3 И поразил Давид Адраазара, царя Сувского, в Емафе, когда тот шел утвердить власть свою при реке Евфрате. 18:3 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ monarch; king Σουβα σουβα travel; go αὐτοῦ αυτος he; him ἐπιστῆσαι εφιστημι stand over / by; get attention χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ποταμὸν ποταμος river Εὐφράτην ευφρατης Euphratēs; Effratis 18:3 וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֲדַדְעֶ֥זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹובָ֖ה ṣôvˌā צֹובָא Zobah חֲמָ֑תָה ḥᵃmˈāṯā חֲמָת Hamath בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתֹּ֕ו leḵtˈô הלך walk לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יב haṣṣˌîv נצב stand יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand בִּֽ bˈi בְּ in נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָֽת׃ pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates 18:3. eo tempore percussit David etiam Adadezer regem Suba regionis Emath quando perrexit ut dilataret imperium suum usque ad flumen EufratenAt that time David defeated also Adarezer king of Soba of the land of Hemath, when he went to extend his dominions as far as the river Euphrates. 18:3. In that time, David also struck Hadadezer, the king of Zobah, in the region of Hamath, when he went forth so that he might extend his dominion as far as the river Euphrates. 18:3. And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates.
18:3 And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates: 18:3 И поразил Давид Адраазара, царя Сувского, в Емафе, когда тот шел утвердить власть свою при реке Евфрате. 18:3 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ monarch; king Σουβα σουβα travel; go αὐτοῦ αυτος he; him ἐπιστῆσαι εφιστημι stand over / by; get attention χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on ποταμὸν ποταμος river Εὐφράτην ευφρατης Euphratēs; Effratis 18:3 וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֲדַדְעֶ֥זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹובָ֖ה ṣôvˌā צֹובָא Zobah חֲמָ֑תָה ḥᵃmˈāṯā חֲמָת Hamath בְּ bᵊ בְּ in לֶכְתֹּ֕ו leḵtˈô הלך walk לְ lᵊ לְ to הַצִּ֥יב haṣṣˌîv נצב stand יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand בִּֽ bˈi בְּ in נְהַר־ nᵊhar- נָהָר stream פְּרָֽת׃ pᵊrˈāṯ פְּרָת Euphrates 18:3. eo tempore percussit David etiam Adadezer regem Suba regionis Emath quando perrexit ut dilataret imperium suum usque ad flumen Eufraten At that time David defeated also Adarezer king of Soba of the land of Hemath, when he went to extend his dominions as far as the river Euphrates. 18:3. In that time, David also struck Hadadezer, the king of Zobah, in the region of Hamath, when he went forth so that he might extend his dominion as far as the river Euphrates. 18:3. And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:418:4: եւ ա՛ռ Դաւիթ զնորա հազար կառս՝ եւ եւթն հազար ձիոց՝ եւ քսան հազար արանց հետեւակաց. եւ քակեաց Դաւիթ զամենայն կառսն, եւ եթող ՚ի նոցանէ հարիւր կառս[4330]։ [4330] Ոսկան. Եւ եօթն հազար ձիսն, եւ եօթն հազար արանց։ 4 Նրանից վերցրեց հազար մարտակառք, եօթը հազար ձիաւոր ու քսան հազար հետեւակ: Դաւիթը ջարդեց բոլոր մարտակառքերը՝ թողնելով միայն հարիւր մարտակառք: 4 Եւ Դաւիթ անկէ հազար կառք ու եօթը հազար ձիաւոր ու քսան հազար հետեւակ զօրք բռնեց եւ Դաւիթ բոլոր կառքի ձիերուն ջիղերը կտրեց ու անոնցմէ միայն հարիւր ձի իրեն համար պահեց*։
Եւ ա՛ռ Դաւիթ զնորա հազար կառս եւ եւթն հազար ձիոց եւ քսան հազար արանց հետեւակաց. եւ քակեաց Դաւիթ զամենայն զկառսն, եւ եթող ի նոցանէ հարեւր կառս:
18:4: եւ ա՛ռ Դաւիթ զնորա հազար կառս՝ եւ եւթն հազար ձիոց՝ եւ քսան հազար արանց հետեւակաց. եւ քակեաց Դաւիթ զամենայն կառսն, եւ եթող ՚ի նոցանէ հարիւր կառս [4330]։ [4330] Ոսկան. Եւ եօթն հազար ձիսն, եւ եօթն հազար արանց։ 4 Նրանից վերցրեց հազար մարտակառք, եօթը հազար ձիաւոր ու քսան հազար հետեւակ: Դաւիթը ջարդեց բոլոր մարտակառքերը՝ թողնելով միայն հարիւր մարտակառք: 4 Եւ Դաւիթ անկէ հազար կառք ու եօթը հազար ձիաւոր ու քսան հազար հետեւակ զօրք բռնեց եւ Դաւիթ բոլոր կառքի ձիերուն ջիղերը կտրեց ու անոնցմէ միայն հարիւր ձի իրեն համար պահեց*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:418:4 И взял Давид у него тысячу колесниц, семь тысяч всадников и двадцать тысяч пеших, и разрушил Давид все колесницы, оставив из них {только} сто. 18:4 καὶ και and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω Dabid; Thavith αὐτῶν αυτος he; him χίλια χιλιοι thousand ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven χιλιάδας χιλιας thousand ἵππων ιππος horse καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband πεζῶν πεζος and; even παρέλυσεν παραλυω paralyze Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάντα πας all; every τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even ὑπελίπετο υπολειπω leave below / behind ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred ἅρματα αρμα chariot 18:4 וַ wa וְ and יִּלְכֹּד֩ yyilkˌōḏ לכד seize דָּוִ֨יד dāwˌîḏ דָּוִד David מִמֶּ֜נּוּ mimmˈennû מִן from אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand רֶ֗כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand פָּֽרָשִׁ֔ים pˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רַגְלִ֑י raḡlˈî רַגְלִי on foot וַ wa וְ and יְעַקֵּ֤ר yᵊʕaqqˈēr עקר root up דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וַ wa וְ and יֹּותֵ֥ר yyôṯˌēr יתר remain מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from מֵ֥אָה mˌēʔā מֵאָה hundred רָֽכֶב׃ rˈāḵev רֶכֶב chariot 18:4. cepit ergo David mille quadrigas eius et septem milia equites ac viginti milia virorum peditum subnervavitque omnes equos curruum exceptis centum quadrigis quas reservavit sibiAnd David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen, and he houghed all the chariot horses, only a hundred chariots, which he reserved for himself. 18:4. Then David seized one thousand of his four-horse chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand men on foot. And he hamstrung all the chariot horses, except for one hundred four-horse chariots, which he reserved for himself. 18:4. And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot [horses], but reserved of them an hundred chariots.
18:4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot [horses], but reserved of them an hundred chariots: 18:4 И взял Давид у него тысячу колесниц, семь тысяч всадников и двадцать тысяч пеших, и разрушил Давид все колесницы, оставив из них {только} сто. 18:4 καὶ και and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω Dabid; Thavith αὐτῶν αυτος he; him χίλια χιλιοι thousand ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even ἑπτὰ επτα seven χιλιάδας χιλιας thousand ἵππων ιππος horse καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband πεζῶν πεζος and; even παρέλυσεν παραλυω paralyze Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πάντα πας all; every τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot καὶ και and; even ὑπελίπετο υπολειπω leave below / behind ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him ἑκατὸν εκατον hundred ἅρματα αρμα chariot 18:4 וַ wa וְ and יִּלְכֹּד֩ yyilkˌōḏ לכד seize דָּוִ֨יד dāwˌîḏ דָּוִד David מִמֶּ֜נּוּ mimmˈennû מִן from אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand רֶ֗כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and שִׁבְעַ֤ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand פָּֽרָשִׁ֔ים pˈārāšˈîm פָּרָשׁ horseman וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man רַגְלִ֑י raḡlˈî רַגְלִי on foot וַ wa וְ and יְעַקֵּ֤ר yᵊʕaqqˈēr עקר root up דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וַ wa וְ and יֹּותֵ֥ר yyôṯˌēr יתר remain מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from מֵ֥אָה mˌēʔā מֵאָה hundred רָֽכֶב׃ rˈāḵev רֶכֶב chariot 18:4. cepit ergo David mille quadrigas eius et septem milia equites ac viginti milia virorum peditum subnervavitque omnes equos curruum exceptis centum quadrigis quas reservavit sibi And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen, and he houghed all the chariot horses, only a hundred chariots, which he reserved for himself. 18:4. Then David seized one thousand of his four-horse chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand men on foot. And he hamstrung all the chariot horses, except for one hundred four-horse chariots, which he reserved for himself. 18:4. And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot [horses], but reserved of them an hundred chariots. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:518:5: Եւ եկն Ասորին ՚ի Դամասկոսէ օգնել Ադրաազարայ արքայի Սուբայ. եւ եհար Դաւիթ յԱսորեացն քսան եւ երկու հազարս արանց։ 5 Դամասկոսից եկան ասորիները, որ օգնեն Սուբայի արքայ Ադրազարին: Դաւիթը սպանեց քսաներկու հազար ասորի: 5 Եւ Դամասկոսի Ասորիները Սուբայի թագաւորին Ադրազարին օգնութիւն ընելու եկան ու Դաւիթ Ասորիներէն քսանըերկու հազար մարդ զարկաւ։
Եւ եկն Ասորին ի Դամասկոսէ օգնել Ադրազարայ արքայի Սուբայ. եւ եհար Դաւիթ յԱսորեացն քսան եւ երկու հազարս արանց:
18:5: Եւ եկն Ասորին ՚ի Դամասկոսէ օգնել Ադրաազարայ արքայի Սուբայ. եւ եհար Դաւիթ յԱսորեացն քսան եւ երկու հազարս արանց։ 5 Դամասկոսից եկան ասորիները, որ օգնեն Սուբայի արքայ Ադրազարին: Դաւիթը սպանեց քսաներկու հազար ասորի: 5 Եւ Դամասկոսի Ասորիները Սուբայի թագաւորին Ադրազարին օգնութիւն ընելու եկան ու Դաւիթ Ասորիներէն քսանըերկու հազար մարդ զարկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:518:5 Сирияне Дамасские пришли было на помощь к Адраазару, царю Сувскому, но Давид поразил двадцать две тысячи Сириян. 18:5 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Σύρος συρος Syros; Siros ἐκ εκ from; out of Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos βοηθῆσαι βοηθεω help Αδρααζαρ αδρααζαρ monarch; king Σουβα σουβα and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῷ ο the Σύρῳ συρος Syros; Siros εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even δύο δυο two χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband 18:5 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֲרַ֣ם ʔᵃrˈam אֲרָם Aram דַּרְמֶ֔שֶׂק darmˈeśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus לַ la לְ to עְזֹ֕ור ʕᵊzˈôr עזר help לַ la לְ to הֲדַדְעֶ֖זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king צֹובָ֑ה ṣôvˈā צֹובָא Zobah וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram עֶשְׂרִֽים־ ʕeśrˈîm- עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 18:5. supervenit autem et Syrus damascenus ut auxilium praeberet Adadezer regi Suba sed et huius percussit David viginti duo milia virorumAnd the Syrians of Damascus came also to help Adarezer king of Soba: and David slew of them likewise two and twenty thousand men. 18:5. Then the Syrians of Damascus also arrived, so that they might offer assistance to Hadadezer, the king of Zobah. And so, David then struck of them twenty-two thousand men. 18:5. And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.
18:5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men: 18:5 Сирияне Дамасские пришли было на помощь к Адраазару, царю Сувскому, но Давид поразил двадцать две тысячи Сириян. 18:5 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Σύρος συρος Syros; Siros ἐκ εκ from; out of Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos βοηθῆσαι βοηθεω help Αδρααζαρ αδρααζαρ monarch; king Σουβα σουβα and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῷ ο the Σύρῳ συρος Syros; Siros εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even δύο δυο two χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband 18:5 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come אֲרַ֣ם ʔᵃrˈam אֲרָם Aram דַּרְמֶ֔שֶׂק darmˈeśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus לַ la לְ to עְזֹ֕ור ʕᵊzˈôr עזר help לַ la לְ to הֲדַדְעֶ֖זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king צֹובָ֑ה ṣôvˈā צֹובָא Zobah וַ wa וְ and יַּ֤ךְ yyˈaḵ נכה strike דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram עֶשְׂרִֽים־ ʕeśrˈîm- עֶשְׂרִים twenty וּ û וְ and שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 18:5. supervenit autem et Syrus damascenus ut auxilium praeberet Adadezer regi Suba sed et huius percussit David viginti duo milia virorum And the Syrians of Damascus came also to help Adarezer king of Soba: and David slew of them likewise two and twenty thousand men. 18:5. Then the Syrians of Damascus also arrived, so that they might offer assistance to Hadadezer, the king of Zobah. And so, David then struck of them twenty-two thousand men. 18:5. And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:618:6: Եւ եդ Դաւիթ ամրոց յԱսորիս ՚ի Դամասկոսի, եւ էին Դաւթի ծառայք՝ բերե՛լ նմա ընծայս. եւ ապրեցոյց Տէր զԴաւիթ յամենայն տեղիս ուր եւ երթայր։ 6 Նա Ասորիքում՝ Դամասկոսի մօտ բերդապահ զօրք դրեց, եւ նրանք Դաւթի հարկատու ծառաները դարձան: Տէրը հովանաւորեց Դաւթին ամենուրեք, ուր որ նա գնում էր: 6 Եւ Դաւիթ Դամասկոսի Ասորիներուն մէջ բերդապահ զօրքեր դրաւ ու Ասորիները Դաւիթին հարկատու ծառայ եղան։ Դաւիթ ուր որ կ’երթար՝ Տէրը անոր յաջողութիւն կու տար։
Եւ եդ Դաւիթ ամրոց յԱսորիս ի Դամասկոսի, եւ [322]էին Դաւթի ծառայք` բերել նմա ընծայս. եւ ապրեցոյց Տէր զԴաւիթ յամենայն տեղիս ուր եւ երթայր:
18:6: Եւ եդ Դաւիթ ամրոց յԱսորիս ՚ի Դամասկոսի, եւ էին Դաւթի ծառայք՝ բերե՛լ նմա ընծայս. եւ ապրեցոյց Տէր զԴաւիթ յամենայն տեղիս ուր եւ երթայր։ 6 Նա Ասորիքում՝ Դամասկոսի մօտ բերդապահ զօրք դրեց, եւ նրանք Դաւթի հարկատու ծառաները դարձան: Տէրը հովանաւորեց Դաւթին ամենուրեք, ուր որ նա գնում էր: 6 Եւ Դաւիթ Դամասկոսի Ասորիներուն մէջ բերդապահ զօրքեր դրաւ ու Ասորիները Դաւիթին հարկատու ծառայ եղան։ Դաւիթ ուր որ կ’երթար՝ Տէրը անոր յաջողութիւն կու տար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:618:6 И поставил Давид {охранное войско} в Сирии Дамасской, и сделались Сирияне рабами Давида, принося ему дань. И помогал Господь Давиду везде, куда он ни ходил. 18:6 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith φρουρὰν φρουρα in Συρίᾳ συρια Syria; Siria τῇ ο the κατὰ κατα down; by Δαμασκόν δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even ἦσαν ειμι be τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for παῖδας παις child; boy φέροντας φερω carry; bring δῶρα δωρον present καὶ και and; even ἔσῳζεν σωζω save κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐπορεύετο πορευομαι travel; go 18:6 וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in אֲרַ֣ם ʔᵃrˈam אֲרָם Aram דַּרְמֶ֔שֶׂק darmˈeśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram לְ lᵊ לְ to דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant נֹשְׂאֵ֣י nōśᵊʔˈê נשׂא lift מִנְחָ֑ה minḥˈā מִנְחָה present וַ wa וְ and יֹּ֤ושַׁע yyˈôšaʕ ישׁע help יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלָֽךְ׃ hālˈāḵ הלך walk 18:6. et posuit milites in Damasco ut Syria quoque serviret sibi et offerret munera adiuvitque eum Dominus in cunctis ad quae perrexeratAnd he put a garrison in Damascus, that Syria also should serve him, and bring gifts. And the Lord assisted him in all things to which he went. 18:6. And he stationed soldiers in Damascus, so that Syria also would serve him, and would offer gifts. And the Lord assisted him in all the things to which he went forth. 18:6. Then David put [garrisons] in Syriadamascus; and the Syrians became David’s servants, [and] brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
18:6 Then David put [garrisons] in Syria- damascus; and the Syrians became David' s servants, [and] brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went: 18:6 И поставил Давид {охранное войско} в Сирии Дамасской, и сделались Сирияне рабами Давида, принося ему дань. И помогал Господь Давиду везде, куда он ни ходил. 18:6 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith φρουρὰν φρουρα in Συρίᾳ συρια Syria; Siria τῇ ο the κατὰ κατα down; by Δαμασκόν δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even ἦσαν ειμι be τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for παῖδας παις child; boy φέροντας φερω carry; bring δῶρα δωρον present καὶ και and; even ἔσῳζεν σωζω save κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐπορεύετο πορευομαι travel; go 18:6 וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in אֲרַ֣ם ʔᵃrˈam אֲרָם Aram דַּרְמֶ֔שֶׂק darmˈeśeq דַּרְמֶשֶׂק Damascus וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram לְ lᵊ לְ to דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant נֹשְׂאֵ֣י nōśᵊʔˈê נשׂא lift מִנְחָ֑ה minḥˈā מִנְחָה present וַ wa וְ and יֹּ֤ושַׁע yyˈôšaʕ ישׁע help יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלָֽךְ׃ hālˈāḵ הלך walk 18:6. et posuit milites in Damasco ut Syria quoque serviret sibi et offerret munera adiuvitque eum Dominus in cunctis ad quae perrexerat And he put a garrison in Damascus, that Syria also should serve him, and bring gifts. And the Lord assisted him in all things to which he went. 18:6. And he stationed soldiers in Damascus, so that Syria also would serve him, and would offer gifts. And the Lord assisted him in all the things to which he went forth. 18:6. Then David put [garrisons] in Syriadamascus; and the Syrians became David’s servants, [and] brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:718:7: Եւ ա՛ռ Դաւիթ զմանեակսն ոսկեղէնս, որ էին ՚ի ծառայսն Ադրաազարայ, եւ եբեր զայն յԵրուսաղէմ[4331]։ [4331] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի ծառայսն Ադրաազարու։ 7 Դաւիթը Ադրազարի թիկնապահներից առաւ ոսկէ մանեակները եւ բերեց Երուսաղէմ: 7 Դաւիթ Ադրազարին ծառաներուն վրայ եղող ոսկիէ վահանները առաւ ու զանոնք Երուսաղէմ բերաւ։
Եւ ա՛ռ Դաւիթ [323]զմանեակսն ոսկեղէնս որ էին ի ծառայսն Ադրազարայ, եւ եբեր զայն յԵրուսաղէմ:
18:7: Եւ ա՛ռ Դաւիթ զմանեակսն ոսկեղէնս, որ էին ՚ի ծառայսն Ադրաազարայ, եւ եբեր զայն յԵրուսաղէմ [4331]։ [4331] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի ծառայսն Ադրաազարու։ 7 Դաւիթը Ադրազարի թիկնապահներից առաւ ոսկէ մանեակները եւ բերեց Երուսաղէմ: 7 Դաւիթ Ադրազարին ծառաներուն վրայ եղող ոսկիէ վահանները առաւ ու զանոնք Երուսաղէմ բերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:718:7 И взял Давид золотые щиты, которые были у рабов Адраазара, и принес их в Иерусалим. 18:7 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the κλοιοὺς κλοιος the χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the παῖδας παις child; boy Αδρααζαρ αδρααζαρ and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 18:7 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take דָּוִ֗יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] שִׁלְטֵ֣י šilṭˈê שֶׁלֶט shield הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָי֔וּ hāyˈû היה be עַ֖ל ʕˌal עַל upon עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הֲדַדְעָ֑זֶר hᵃḏaḏʕˈāzer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer וַ wa וְ and יְבִיאֵ֖ם yᵊvîʔˌēm בוא come יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 18:7. tulit quoque David faretras aureas quas habuerant servi Adadezer et adtulit eas in HierusalemAnd David took the golden quivers which the servants of Adarezer had, and he brought them to Jerusalem. 18:7. Also, David took the golden quivers, which the servants of Hadadezer had, and he brought them to Jerusalem. 18:7. And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem.
18:7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem: 18:7 И взял Давид золотые щиты, которые были у рабов Адраазара, и принес их в Иерусалим. 18:7 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the κλοιοὺς κλοιος the χρυσοῦς χρυσεος of gold; golden οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the παῖδας παις child; boy Αδρααζαρ αδρααζαρ and; even ἤνεγκεν φερω carry; bring αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 18:7 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take דָּוִ֗יד dāwˈîḏ דָּוִד David אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] שִׁלְטֵ֣י šilṭˈê שֶׁלֶט shield הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הָי֔וּ hāyˈû היה be עַ֖ל ʕˌal עַל upon עַבְדֵ֣י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הֲדַדְעָ֑זֶר hᵃḏaḏʕˈāzer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer וַ wa וְ and יְבִיאֵ֖ם yᵊvîʔˌēm בוא come יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 18:7. tulit quoque David faretras aureas quas habuerant servi Adadezer et adtulit eas in Hierusalem And David took the golden quivers which the servants of Adarezer had, and he brought them to Jerusalem. 18:7. Also, David took the golden quivers, which the servants of Hadadezer had, and he brought them to Jerusalem. 18:7. And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:818:8: Եւ ՚ի Մատեբեթայ, եւ յընտիր ընտիր քաղաքացն Ադրաազարու՝ ա՛ռ Դաւիթ պղինձ բազում յոյժ. եւ ՚ի նոցանէ արար Սողոմոն զծովն պղնձի, եւ զսիւնսն, եւ զկահսն պղնձիս[4332]։[4332] Յօրինակին պակասէր. Պղինձ բազում յոյժ։ 8 Դաւիթը Մատեբեթից եւ Ադրազարի բարգաւաճ քաղաքներից խիստ շատ պղինձ վերցրեց: Եւ դրանով է, որ Սողոմոնը պատրաստեց պղնձէ աւազանը եւ պղնձէ սիւներն ու անօթները: 8 Եւ Ադրազարի Տեբաթ ու Քուն քաղաքներէն Դաւիթ խիստ շատ պղինձ առաւ. Սողոմոն անկէ շինեց պղնձէ ծովը ու սիւներն ու պղնձէ գործիքները։
Եւ [324]ի Մատեբեթայ եւ յընտիր ընտիր քաղաքացն`` Ադրազարու ա՛ռ Դաւիթ պղինձ բազում յոյժ. եւ ի նոցանէ արար Սողոմոն զծովն պղնձի եւ զսիւնսն եւ զկահսն պղնձիս:
18:8: Եւ ՚ի Մատեբեթայ, եւ յընտիր ընտիր քաղաքացն Ադրաազարու՝ ա՛ռ Դաւիթ պղինձ բազում յոյժ. եւ ՚ի նոցանէ արար Սողոմոն զծովն պղնձի, եւ զսիւնսն, եւ զկահսն պղնձիս [4332]։ [4332] Յօրինակին պակասէր. Պղինձ բազում յոյժ։ 8 Դաւիթը Մատեբեթից եւ Ադրազարի բարգաւաճ քաղաքներից խիստ շատ պղինձ վերցրեց: Եւ դրանով է, որ Սողոմոնը պատրաստեց պղնձէ աւազանը եւ պղնձէ սիւներն ու անօթները: 8 Եւ Ադրազարի Տեբաթ ու Քուն քաղաքներէն Դաւիթ խիստ շատ պղինձ առաւ. Սողոմոն անկէ շինեց պղնձէ ծովը ու սիւներն ու պղնձէ գործիքները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:818:8 А из Тивхавы и Куна, городов Адраазаровых, взял Давид весьма много меди. Из нее Соломон сделал медное море и столбы и медные сосуды. 18:8 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the μεταβηχας μεταβηχας and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice πόλεων πολις city τῶν ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith χαλκὸν χαλκος copper; brass πολὺν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the χαλκῆν χαλκεος of brass καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the χαλκᾶ χαλκεος of brass 18:8 וּ û וְ and מִ mi מִן from טִּבְחַ֤ת ṭṭivḥˈaṯ טִבְחַת Tibhath וּ û וְ and מִ mi מִן from כּוּן֙ kkûn כּוּן Cun עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הֲדַדְעֶ֔זֶר hᵃḏaḏʕˈezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze רַבָּ֣ה rabbˈā רַב much מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might בָּ֣הּ׀ bˈāh בְּ in עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָ֤ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עַמּוּדִ֔ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool הַ ha הַ the נְּחֹֽשֶׁת׃ פ nnᵊḥˈōšeṯ . f נְחֹשֶׁת bronze 18:8. necnon de Thebath et Chun urbibus Adadezer aeris plurimum de quo fecit Salomon mare aeneum et columnas et vasa aeneaLikewise out of Thebath and Chun, cities of Adarezer, he brought very much brass, of which Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass. 18:8. In addition, from Tibhath and Cun, cities of Hadadezer, he brought very much brass, from which Solomon made the sea of brass, and the pillars, and the vessels of brass. 18:8. Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass.
18:8 Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass: 18:8 А из Тивхавы и Куна, городов Адраазаровых, взял Давид весьма много меди. Из нее Соломон сделал медное море и столбы и медные сосуды. 18:8 καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the μεταβηχας μεταβηχας and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐκλεκτῶν εκλεκτος select; choice πόλεων πολις city τῶν ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith χαλκὸν χαλκος copper; brass πολὺν πολυς much; many σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the χαλκῆν χαλκεος of brass καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the χαλκᾶ χαλκεος of brass 18:8 וּ û וְ and מִ mi מִן from טִּבְחַ֤ת ṭṭivḥˈaṯ טִבְחַת Tibhath וּ û וְ and מִ mi מִן from כּוּן֙ kkûn כּוּן Cun עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הֲדַדְעֶ֔זֶר hᵃḏaḏʕˈezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze רַבָּ֣ה rabbˈā רַב much מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might בָּ֣הּ׀ bˈāh בְּ in עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make שְׁלֹמֹ֗ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָ֤ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עַמּוּדִ֔ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool הַ ha הַ the נְּחֹֽשֶׁת׃ פ nnᵊḥˈōšeṯ . f נְחֹשֶׁת bronze 18:8. necnon de Thebath et Chun urbibus Adadezer aeris plurimum de quo fecit Salomon mare aeneum et columnas et vasa aenea Likewise out of Thebath and Chun, cities of Adarezer, he brought very much brass, of which Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass. 18:8. In addition, from Tibhath and Cun, cities of Hadadezer, he brought very much brass, from which Solomon made the sea of brass, and the pillars, and the vessels of brass. 18:8. Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:918:9: Եւ լուա՛ւ Թովու արքայ Եմաթայ՝ եթէ եհար Դաւիթ զամենայն զօրութիւնսն Ադրաազարայ արքայի Սուբայ[4333]. [4333] Ոմանք. Զամենայն զօրութիւնն Ադ՛՛։ 9 Երբ Եմաթի արքայ Թովուն լսեց, թէ Դաւիթը հարուածել է Սուբայի արքայ Ադրազարի բոլոր զօրքերին, 9 Ու Եմաթի թագաւորը Թովուն, երբ լսեց թէ Դաւիթ Սուբայի Ադրազար թագաւորին բոլոր զօրքերը ջարդեր է,
Եւ լուաւ Թովու արքայ Եմաթայ եթէ եհար Դաւիթ զամենայն զօրութիւնսն Ադրազարայ արքայի Սուբայ:
18:9: Եւ լուա՛ւ Թովու արքայ Եմաթայ՝ եթէ եհար Դաւիթ զամենայն զօրութիւնսն Ադրաազարայ արքայի Սուբայ [4333]. [4333] Ոմանք. Զամենայն զօրութիւնն Ադ՛՛։ 9 Երբ Եմաթի արքայ Թովուն լսեց, թէ Դաւիթը հարուածել է Սուբայի արքայ Ադրազարի բոլոր զօրքերին, 9 Ու Եմաթի թագաւորը Թովուն, երբ լսեց թէ Դաւիթ Սուբայի Ադրազար թագաւորին բոլոր զօրքերը ջարդեր է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:918:9 И услышал Фой, царь Имафа, что Давид поразил все войско Адраазара, царя Сувского. 18:9 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Θωα θωα monarch; king Ημαθ ημαθ since; that ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the πᾶσαν πας all; every δύναμιν δυναμις power; ability Αδρααζαρ αδρααζαρ monarch; king Σουβα σουβα Souba; Suva 18:9 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֕ע yyišmˈaʕ שׁמע hear תֹּ֖עוּ tˌōʕû תֹּעוּ Tou מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath כִּ֚י ˈkî כִּי that הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֖יל ḥˌêl חַיִל power הֲדַדְעֶ֥זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹובָֽה׃ ṣôvˈā צֹובָא Zobah 18:9. quod cum audisset Thou rex Emath percussisse videlicet David omnem exercitum Adadezer regis SubaNow when Thou king of Hemath heard that David had defeated all the army of Adarezer king of Soba, 18:9. Now when Toi, the king of Hamath, had heard this, specifically that David had struck the entire army of Hadadezer, the king of Zobah, 18:9. Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah;
18:9 Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah: 18:9 И услышал Фой, царь Имафа, что Давид поразил все войско Адраазара, царя Сувского. 18:9 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Θωα θωα monarch; king Ημαθ ημαθ since; that ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὴν ο the πᾶσαν πας all; every δύναμιν δυναμις power; ability Αδρααζαρ αδρααζαρ monarch; king Σουβα σουβα Souba; Suva 18:9 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֕ע yyišmˈaʕ שׁמע hear תֹּ֖עוּ tˌōʕû תֹּעוּ Tou מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king חֲמָ֑ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath כִּ֚י ˈkî כִּי that הִכָּ֣ה hikkˈā נכה strike דָוִ֔יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֵ֖יל ḥˌêl חַיִל power הֲדַדְעֶ֥זֶר hᵃḏaḏʕˌezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king צֹובָֽה׃ ṣôvˈā צֹובָא Zobah 18:9. quod cum audisset Thou rex Emath percussisse videlicet David omnem exercitum Adadezer regis Suba Now when Thou king of Hemath heard that David had defeated all the army of Adarezer king of Soba, 18:9. Now when Toi, the king of Hamath, had heard this, specifically that David had struck the entire army of Hadadezer, the king of Zobah, 18:9. Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1018:10: եւ առաքեաց զԴուրամ զորդի իւր առ արքայ Դաւիթ հարցանել զնմանէ ՚ի խաղաղութիւն, եւ օրհնել զնա. վասն զի պատերա՛զմ տայր ընդ նմա Ադրաազար, եւ եհար զնա. քանզի այր թշնամի՛ էր Թովու՝ Ադրաազարայ. եւ ամենայն անօթք ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք ՚ի ձեռս նորա։ 10 իր որդի Ադուրամին ուղարկեց Դաւիթ արքայի մօտ նրա առողջութիւնը հարցնելու եւ շնորհաւորելու նրան, քանզի իր դէմ պատերազմել էր Ադրազարը եւ յաղթել իրեն. Թովուն թշնամի էր Ադրազարին: Նա իր որդու միջոցով ուղարկեց նաեւ ամէն տեսակ ոսկէ ու արծաթէ անօթներ: 10 Իր որդին Ադորամը Դաւիթ թագաւորին ղրկեց, որպէս զի անոր բարեւ ընէ ու զանիկա օրհնէ, Ադրազարի դէմ պատերազմելուն ու զանիկա զարնելուն համար. (քանզի Ադրազար Թովուին հետ պատերազմներ կ’ընէր) ու անոր ամէն տեսակ ոսկիէ, արծաթէ, պղնձէ անօթներ ղրկեց։
Եւ առաքեաց զԱդուրամ զորդի իւր առ արքայ Դաւիթ հարցանել զնմանէ ի խաղաղութիւն, եւ օրհնել զնա. վասն զի պատերազմ տայր ընդ նմա Ադրազար, եւ եհար զնա. քանզի այր թշնամի էր Թովու Ադրազարայ. եւ ամենայն անօթք ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք[325] ի ձեռս նորա:
18:10: եւ առաքեաց զԴուրամ զորդի իւր առ արքայ Դաւիթ հարցանել զնմանէ ՚ի խաղաղութիւն, եւ օրհնել զնա. վասն զի պատերա՛զմ տայր ընդ նմա Ադրաազար, եւ եհար զնա. քանզի այր թշնամի՛ էր Թովու՝ Ադրաազարայ. եւ ամենայն անօթք ոսկեղէնք եւ արծաթեղէնք ՚ի ձեռս նորա։ 10 իր որդի Ադուրամին ուղարկեց Դաւիթ արքայի մօտ նրա առողջութիւնը հարցնելու եւ շնորհաւորելու նրան, քանզի իր դէմ պատերազմել էր Ադրազարը եւ յաղթել իրեն. Թովուն թշնամի էր Ադրազարին: Նա իր որդու միջոցով ուղարկեց նաեւ ամէն տեսակ ոսկէ ու արծաթէ անօթներ: 10 Իր որդին Ադորամը Դաւիթ թագաւորին ղրկեց, որպէս զի անոր բարեւ ընէ ու զանիկա օրհնէ, Ադրազարի դէմ պատերազմելուն ու զանիկա զարնելուն համար. (քանզի Ադրազար Թովուին հետ պատերազմներ կ’ընէր) ու անոր ամէն տեսակ ոսկիէ, արծաթէ, պղնձէ անօթներ ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1018:10 И послал Иорама, сына своего, к царю Давиду, приветствовать его и благодарить за то, что он воевал с Адраазаром и поразил его, ибо Фой был в войне с Адраазаром, и {с ним} всякие сосуды золотые, серебряные и медные. 18:10 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸν ο the Ιδουραμ ιδουραμ son αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the ἐρωτῆσαι ερωταω question; request αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even τοῦ ο the εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for οὗ ος who; what ἐπολέμησεν πολεμεω battle τὸν ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband πολέμιος πολεμιος be τῷ ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden 18:10 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֲדֹֽורָם־ hᵃḏˈôrām- הֲדֹורָם Hadoram בְּנֹ֣ו bᵊnˈô בֵּן son אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ־ mmˈeleḵ- מֶלֶךְ king דָּ֠וִיד dāwîḏ דָּוִד David לִל *li לְ to שְׁאָלשׁאול־ *šᵊʔāl- שׁאל ask לֹ֨ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֜ום šālˈôm שָׁלֹום peace וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to בָרֲכֹ֗ו vārᵃḵˈô ברך bless עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִלְחַ֤ם nilḥˈam לחם fight בַּ ba בְּ in הֲדַדְעֶ֨זֶר֙ hᵃḏaḏʕˈezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer וַ wa וְ and יַּכֵּ֔הוּ yyakkˈēhû נכה strike כִּי־ kî- כִּי that אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִלְחֲמֹ֥ות milḥᵃmˌôṯ מִלְחָמָה war תֹּ֖עוּ tˌōʕû תֹּעוּ Tou הָיָ֣ה hāyˈā היה be הֲדַדְעָ֑זֶר hᵃḏaḏʕˈāzer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer וְ wᵊ וְ and כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole כְּלֵ֛י kᵊlˈê כְּלִי tool זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 18:10. misit Aduram filium suum ad regem David ut postularet ab eo pacem et congratularetur ei eo quod expugnasset et percussisset Adadezer adversarius quippe Thou erat AdadezerHe sent Adoram his son to king David to desire peace of him, and to congratulate him that he had defeated and overthrown Adarezer: for Thou was an enemy to Adarezer. 18:10. he sent his son Hadoram to king David so that he might petition peace from him, and so that he might congratulate him that he had struck and defeated Hadadezer. For indeed, Toi was an adversary to Hadadezer. 18:10. He sent Hadoram his son to king David, to inquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and [with him] all manner of vessels of gold and silver and brass.
18:10 He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; ( for Hadarezer had war with Tou;) and [with him] all manner of vessels of gold and silver and brass: 18:10 И послал Иорама, сына своего, к царю Давиду, приветствовать его и благодарить за то, что он воевал с Адраазаром и поразил его, ибо Фой был в войне с Адраазаром, и {с ним} всякие сосуды золотые, серебряные и медные. 18:10 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸν ο the Ιδουραμ ιδουραμ son αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the ἐρωτῆσαι ερωταω question; request αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even τοῦ ο the εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for οὗ ος who; what ἐπολέμησεν πολεμεω battle τὸν ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀνὴρ ανηρ man; husband πολέμιος πολεμιος be τῷ ο the Αδρααζαρ αδρααζαρ and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἀργυρᾶ αργυρεος of silver καὶ και and; even χρυσᾶ χρυσεος of gold; golden 18:10 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֲדֹֽורָם־ hᵃḏˈôrām- הֲדֹורָם Hadoram בְּנֹ֣ו bᵊnˈô בֵּן son אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ־ mmˈeleḵ- מֶלֶךְ king דָּ֠וִיד dāwîḏ דָּוִד David שְׁאָלשׁאול־ *šᵊʔāl- שׁאל ask לֹ֨ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֜ום šālˈôm שָׁלֹום peace וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to בָרֲכֹ֗ו vārᵃḵˈô ברך bless עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִלְחַ֤ם nilḥˈam לחם fight בַּ ba בְּ in הֲדַדְעֶ֨זֶר֙ hᵃḏaḏʕˈezer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer וַ wa וְ and יַּכֵּ֔הוּ yyakkˈēhû נכה strike כִּי־ kî- כִּי that אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִלְחֲמֹ֥ות milḥᵃmˌôṯ מִלְחָמָה war תֹּ֖עוּ tˌōʕû תֹּעוּ Tou הָיָ֣ה hāyˈā היה be הֲדַדְעָ֑זֶר hᵃḏaḏʕˈāzer הֲדַדְעֶזֶר Hadadezer וְ wᵊ וְ and כֹ֗ל ḵˈōl כֹּל whole כְּלֵ֛י kᵊlˈê כְּלִי tool זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver וּ û וְ and נְחֹֽשֶׁת׃ nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 18:10. misit Aduram filium suum ad regem David ut postularet ab eo pacem et congratularetur ei eo quod expugnasset et percussisset Adadezer adversarius quippe Thou erat Adadezer He sent Adoram his son to king David to desire peace of him, and to congratulate him that he had defeated and overthrown Adarezer: for Thou was an enemy to Adarezer. 18:10. he sent his son Hadoram to king David so that he might petition peace from him, and so that he might congratulate him that he had struck and defeated Hadadezer. For indeed, Toi was an adversary to Hadadezer. 18:10. He sent Hadoram his son to king David, to inquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and [with him] all manner of vessels of gold and silver and brass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1118:11: Եւ զա՛յնոսիկ սրբեաց Դաւիթ Տեառն ընդ արծաթոյն եւ ոսկւոյն զոր ա՛ռ յամենայն ազգացն. յԵդոմայ, եւ ՚ի Մովաբայ, եւ յորդւոցն Ամոնայ, եւ յայլազգեացն, եւ յԱմաղեկայ։ 11 Դաւիթը բոլոր ազգերից՝ եդոմացիներից, մովաբացիներից, ամոնացիներից, այլազգիներից եւ ամաղեկացիներից գրաւած արծաթի ու ոսկու հետ դրանք եւս նուիրեց Տիրոջը: 11 Դաւիթ թագաւորը զանոնք ալ Տէրոջը նուիրեց՝ այն արծաթով ու ոսկիով մէկտեղ, որ բոլոր ազգերէն, Եդովմէն, Մովաբէն, Ամմոնի որդիներէն, Փղշտացիներէն ու Ամաղէկէն առեր էր։
Եւ զայնոսիկ սրբեաց Դաւիթ Տեառն ընդ արծաթոյն եւ ոսկւոյն զոր ա՛ռ յամենայն ազգացն, յԵդովմայ եւ ի Մովաբայ եւ յորդւոցն Ամոնայ եւ յայլազգեացն եւ յԱմաղեկայ:
18:11: Եւ զա՛յնոսիկ սրբեաց Դաւիթ Տեառն ընդ արծաթոյն եւ ոսկւոյն զոր ա՛ռ յամենայն ազգացն. յԵդոմայ, եւ ՚ի Մովաբայ, եւ յորդւոցն Ամոնայ, եւ յայլազգեացն, եւ յԱմաղեկայ։ 11 Դաւիթը բոլոր ազգերից՝ եդոմացիներից, մովաբացիներից, ամոնացիներից, այլազգիներից եւ ամաղեկացիներից գրաւած արծաթի ու ոսկու հետ դրանք եւս նուիրեց Տիրոջը: 11 Դաւիթ թագաւորը զանոնք ալ Տէրոջը նուիրեց՝ այն արծաթով ու ոսկիով մէկտեղ, որ բոլոր ազգերէն, Եդովմէն, Մովաբէն, Ամմոնի որդիներէն, Փղշտացիներէն ու Ամաղէկէն առեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1118:11 И посвятил их царь Давид Господу вместе с серебром и золотом, которое он взял от всех народов: от Идумеян, Моавитян, Аммонитян, Филистимлян и от Амаликитян. 18:11 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἡγίασεν αγιαζω hallow Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf οὗ ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐξ εκ from; out of Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even Μωαβ μωαβ and; even ἐξ εκ from; out of υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of Αμαληκ αμαληκ Amalēk; Amalik 18:11 גַּם־ gam- גַּם even אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הִקְדִּ֞ישׁ hiqdˈîš קדשׁ be holy הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֖א nāśˌā נשׂא lift מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people מֵֽ mˈē מִן from אֱדֹ֤ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וּ û וְ and מִ mi מִן from מֹּואָב֙ mmôʔˌāv מֹואָב Moab וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּלִשְׁתִּ֖ים ppᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from עֲמָלֵֽק׃ ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek 18:11. sed et omnia vasa aurea et argentea et aenea consecravit rex David Domino cum argento et auro quod tulerat ex universis gentibus tam de Idumea et Moab et filiis Ammon quam de Philisthim et AmalechAnd all the vessels of gold, and silver and brass king David consecrated to the Lord, with the silver and gold which he had taken from all the nations, as well from Edom, and from Moab, and from the sons of Ammon, as from the Philistines, and from Amalec. 18:11. Moreover, all the vessels of gold and silver and brass king David consecrated to the Lord, with the silver and gold that he had taken from all the nations, as much from Idumea, and Moab, and the sons of Ammon, as from the Philistines and Amalek. 18:11. Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all [these] nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek.
18:11 Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all [these] nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek: 18:11 И посвятил их царь Давид Господу вместе с серебром и золотом, которое он взял от всех народов: от Идумеян, Моавитян, Аммонитян, Филистимлян и от Амаликитян. 18:11 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἡγίασεν αγιαζω hallow Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τοῦ ο the χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf οὗ ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐξ εκ from; out of Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even Μωαβ μωαβ and; even ἐξ εκ from; out of υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of Αμαληκ αμαληκ Amalēk; Amalik 18:11 גַּם־ gam- גַּם even אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] הִקְדִּ֞ישׁ hiqdˈîš קדשׁ be holy הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָשָׂ֖א nāśˌā נשׂא lift מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people מֵֽ mˈē מִן from אֱדֹ֤ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וּ û וְ and מִ mi מִן from מֹּואָב֙ mmôʔˌāv מֹואָב Moab וּ û וְ and מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּלִשְׁתִּ֖ים ppᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from עֲמָלֵֽק׃ ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek 18:11. sed et omnia vasa aurea et argentea et aenea consecravit rex David Domino cum argento et auro quod tulerat ex universis gentibus tam de Idumea et Moab et filiis Ammon quam de Philisthim et Amalech And all the vessels of gold, and silver and brass king David consecrated to the Lord, with the silver and gold which he had taken from all the nations, as well from Edom, and from Moab, and from the sons of Ammon, as from the Philistines, and from Amalec. 18:11. Moreover, all the vessels of gold and silver and brass king David consecrated to the Lord, with the silver and gold that he had taken from all the nations, as much from Idumea, and Moab, and the sons of Ammon, as from the Philistines and Amalek. 18:11. Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all [these] nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1218:12: Եւ Աբեսսա որդի Սարուհեայ եհար զԵդովմ ՚ի հովտին Ելովնայ՝ ութուտասն հազար[4334]. [4334] Այլք. ՚Ի հովտին Աղովնայ։ 12 Եւ Շարուհիի որդի Աբեսսան Ալոնի հովտում հարուածեց տասնութ հազար եդոմացիների 12 Եւ Շարուհեային որդին Աբեսսան Աղի ձորին մէջ տասնըութը հազար Եդովմայեցի զարկաւ։
Եւ Աբեսսա որդի Շարուհեայ եհար զԵդովմ ի հովտին [326]Աղովնայ ութուտասն հազար:
18:12: Եւ Աբեսսա որդի Սարուհեայ եհար զԵդովմ ՚ի հովտին Ելովնայ՝ ութուտասն հազար [4334]. [4334] Այլք. ՚Ի հովտին Աղովնայ։ 12 Եւ Շարուհիի որդի Աբեսսան Ալոնի հովտում հարուածեց տասնութ հազար եդոմացիների 12 Եւ Շարուհեային որդին Աբեսսան Աղի ձորին մէջ տասնըութը հազար Եդովմայեցի զարկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1218:12 И Авесса, сын Саруи, поразил Идумеян на долине Соляной восемнадцать тысяч; 18:12 καὶ και and; even Αβεσσα αβεσσα son Σαρουια σαρουια pat; impact τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἐν εν in κοιλάδι κοιλας the ἁλῶν αλς salt ὀκτὼ οκτω eight καὶ και and; even δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand 18:12 וְ wᵊ וְ and אַבְשַׁ֣י ʔavšˈay אַבְשַׁי Abishai בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֗ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱדֹום֙ ʔᵉḏôm אֱדֹום Edom בְּ bᵊ בְּ in גֵ֣יא ḡˈê גַּיְא valley הַ ha הַ the מֶּ֔לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt שְׁמֹונָ֥ה šᵊmônˌā שְׁמֹנֶה eight עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 18:12. Abisai vero filius Sarviae percussit Edom in valle Salinarum decem et octo miliaAnd Abisai the son of Sarvia slew of the Edomites in the vale of the saltpits, eighteen thousand: 18:12. Truly, Abishai, the son of Zeruiah, struck eighteen thousand of the Edomites in the Valley of the Salt Pits. 18:12. Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand.
18:12 Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand: 18:12 И Авесса, сын Саруи, поразил Идумеян на долине Соляной восемнадцать тысяч; 18:12 καὶ και and; even Αβεσσα αβεσσα son Σαρουια σαρουια pat; impact τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἐν εν in κοιλάδι κοιλας the ἁλῶν αλς salt ὀκτὼ οκτω eight καὶ και and; even δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand 18:12 וְ wᵊ וְ and אַבְשַׁ֣י ʔavšˈay אַבְשַׁי Abishai בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֗ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱדֹום֙ ʔᵉḏôm אֱדֹום Edom בְּ bᵊ בְּ in גֵ֣יא ḡˈê גַּיְא valley הַ ha הַ the מֶּ֔לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt שְׁמֹונָ֥ה šᵊmônˌā שְׁמֹנֶה eight עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand 18:12. Abisai vero filius Sarviae percussit Edom in valle Salinarum decem et octo milia And Abisai the son of Sarvia slew of the Edomites in the vale of the saltpits, eighteen thousand: 18:12. Truly, Abishai, the son of Zeruiah, struck eighteen thousand of the Edomites in the Valley of the Salt Pits. 18:12. Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1318:13: եւ ե՛դ ՚ի հովտին ամրոց. եւ էին Եդոմայեցիք ծառայք Դաւթի. եւ փրկեաց Տէր զԴաւիթ յամենայն տեղիս ուր եւ երթայր։ 13 ու հովտում բերդապահ զօրք դրեց: Եդոմացիները Դաւթի ծառաները դարձան, եւ Տէրը փրկեց Դաւթին ամենուրեք, ուր նա գնում էր: 13 Եդովմի մէջ բերդապահ զօրքեր դրաւ ու բոլոր Եդովմայեցիները Դաւիթին ծառայ եղան։ Դաւիթ ուր որ կ’երթար, Տէրը անոր յաջողութիւն կու տար։
Եւ եդ [327]ի հովտին ամրոց. եւ էին`` Եդովմայեցիք ծառայք Դաւթի. եւ փրկեաց Տէր զԴաւիթ յամենայն տեղիս ուր եւ երթայր:
18:13: եւ ե՛դ ՚ի հովտին ամրոց. եւ էին Եդոմայեցիք ծառայք Դաւթի. եւ փրկեաց Տէր զԴաւիթ յամենայն տեղիս ուր եւ երթայր։ 13 ու հովտում բերդապահ զօրք դրեց: Եդոմացիները Դաւթի ծառաները դարձան, եւ Տէրը փրկեց Դաւթին ամենուրեք, ուր նա գնում էր: 13 Եդովմի մէջ բերդապահ զօրքեր դրաւ ու բոլոր Եդովմայեցիները Դաւիթին ծառայ եղան։ Դաւիթ ուր որ կ’երթար, Տէրը անոր յաջողութիւն կու տար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1318:13 и поставил в Идумее охранное войско, и сделались все Идумеяне рабами Давиду. Господь помогал Давиду везде, куда он ни ходил. 18:13 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας and; even ἦσαν ειμι be πάντες πας all; every οἱ ο the Ιδουμαῖοι ιδουμαιος child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔσῳζεν σωζω save κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐπορεύετο πορευομαι travel; go 18:13 וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put בֶּֽ bˈe בְּ in אֱדֹום֙ ʔᵉḏôm אֱדֹום Edom נְצִיבִ֔ים nᵊṣîvˈîm נְצִיב pillar וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱדֹ֖ום ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom עֲבָדִ֣ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to דָוִ֑יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֤ושַׁע yyˈôšaʕ ישׁע help יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלָֽךְ׃ hālˈāḵ הלך walk 18:13. et constituit in Edom praesidium ut serviret Idumea David salvavitque Dominus David in cunctis ad quae perrexeratAnd he put a garrison in Edom, that Edom should serve David: and the Lord preserved David in all things to which he went. 18:13. And he stationed a garrison in Edom, so that Idumea would serve David. And the Lord saved David in all the things to which he went forth. 18:13. And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David’s servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
18:13 And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David' s servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went: 18:13 и поставил в Идумее охранное войско, и сделались все Идумеяне рабами Давиду. Господь помогал Давиду везде, куда он ни ходил. 18:13 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make ἐν εν in τῇ ο the κοιλάδι κοιλας and; even ἦσαν ειμι be πάντες πας all; every οἱ ο the Ιδουμαῖοι ιδουμαιος child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔσῳζεν σωζω save κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐπορεύετο πορευομαι travel; go 18:13 וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put בֶּֽ bˈe בְּ in אֱדֹום֙ ʔᵉḏôm אֱדֹום Edom נְצִיבִ֔ים nᵊṣîvˈîm נְצִיב pillar וַ wa וְ and יִּהְי֥וּ yyihyˌû היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole אֱדֹ֖ום ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom עֲבָדִ֣ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to דָוִ֑יד ḏāwˈîḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֤ושַׁע yyˈôšaʕ ישׁע help יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָלָֽךְ׃ hālˈāḵ הלך walk 18:13. et constituit in Edom praesidium ut serviret Idumea David salvavitque Dominus David in cunctis ad quae perrexerat And he put a garrison in Edom, that Edom should serve David: and the Lord preserved David in all things to which he went. 18:13. And he stationed a garrison in Edom, so that Idumea would serve David. And the Lord saved David in all the things to which he went forth. 18:13. And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David’s servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1418:14: Եւ թագաւորեաց Դաւիթ ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի. եւ էր՝ առնել իրաւունս եւ արդարութիւն ամենայն ժողովրդեան իւրում։ 14 Դաւիթը թագաւորեց ամբողջ Իսրայէլի վրայ, եւ նա իրաւունք ու արդարութիւն էր ի գործ դնում իր ամբողջ ժողովրդի մէջ: 14 Դաւիթ բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւորութիւն ըրաւ ու իր բոլոր ժողովուրդին իրաւունք ու արդարութիւն կ’ընէր։
Եւ թագաւորեաց Դաւիթ ի վերայ ամենայն Իսրայելի, եւ էր առնել իրաւունս եւ արդարութիւն ամենայն ժողովրդեան իւրում:
18:14: Եւ թագաւորեաց Դաւիթ ՚ի վերայ ամենայն Իսրայէլի. եւ էր՝ առնել իրաւունս եւ արդարութիւն ամենայն ժողովրդեան իւրում։ 14 Դաւիթը թագաւորեց ամբողջ Իսրայէլի վրայ, եւ նա իրաւունք ու արդարութիւն էր ի գործ դնում իր ամբողջ ժողովրդի մէջ: 14 Դաւիթ բոլոր Իսրայէլի վրայ թագաւորութիւն ըրաւ ու իր բոլոր ժողովուրդին իրաւունք ու արդարութիւն կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1418:14 И царствовал Давид над всем Израилем, и творил суд и правду всему народу своему. 18:14 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἦν ειμι be ποιῶν ποιος of what kind; which κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing τῷ ο the παντὶ πας all; every λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 18:14 וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be עֹשֶׂ֛ה ʕōśˈeh עשׂה make מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 18:14. regnavit ergo David super universum Israhel et faciebat iudicium atque iustitiam cuncto populo suoSo David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people. 18:14. Therefore, David reigned over all of Israel, and he executed judgment and justice among all his people. 18:14. So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people.
18:14 So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people: 18:14 И царствовал Давид над всем Израилем, и творил суд и правду всему народу своему. 18:14 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἦν ειμι be ποιῶν ποιος of what kind; which κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing τῷ ο the παντὶ πας all; every λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 18:14 וַ wa וְ and יִּמְלֹ֥ךְ yyimlˌōḵ מלך be king דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be עֹשֶׂ֛ה ʕōśˈeh עשׂה make מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 18:14. regnavit ergo David super universum Israhel et faciebat iudicium atque iustitiam cuncto populo suo So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people. 18:14. Therefore, David reigned over all of Israel, and he executed judgment and justice among all his people. 18:14. So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1518:15: Եւ Յովաբ որդի Սարուհեայ ՚ի վերայ զօրացն. եւ Յովսափատ որդի Աքիղ՚ուդայ՝ յիշատակաց դպիր[4335]։ [4335] Ոմանք. Որդի Շարուհեայ... որդի Աքղուդայ յիշա՛՛։ 15 Շարուհիի որդի Յովաբը զօրքի հրամանատար էր, Աքիլուդի որդի Յոսափատը՝ դիւանապետ, 15 Եւ Շարուհեային որդին Յովաբը զօրքերուն վրայ էր ու Աքիղուդին որդին Յովսափատը յիշատակներու դպիր էր
Եւ Յովաբ որդի Շարուհեայ ի վերայ զօրացն, եւ Յովսափատ որդի Աքիղուդայ` յիշատակաց դպիր:
18:15: Եւ Յովաբ որդի Սարուհեայ ՚ի վերայ զօրացն. եւ Յովսափատ որդի Աքիղ՚ուդայ՝ յիշատակաց դպիր [4335]։ [4335] Ոմանք. Որդի Շարուհեայ... որդի Աքղուդայ յիշա՛՛։ 15 Շարուհիի որդի Յովաբը զօրքի հրամանատար էր, Աքիլուդի որդի Յոսափատը՝ դիւանապետ, 15 Եւ Շարուհեային որդին Յովաբը զօրքերուն վրայ էր ու Աքիղուդին որդին Յովսափատը յիշատակներու դպիր էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1518:15 Иоав, сын Саруи, {был} начальником войска, Иосафат, сын Ахилуда, дееписателем, 18:15 καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ son Σαρουια σαρουια in; on τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son Αχιλουδ αχιλουδ recorder 18:15 וְ wᵊ וְ and יֹואָ֥ב yôʔˌāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֖ה ṣᵊrûyˌā צְרוּיָה Zeruiah עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וִ wi וְ and יהֹושָׁפָ֥ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיל֖וּד ʔᵃḥîlˌûḏ אֲחִילוּד Ahilud מַזְכִּֽיר׃ mazkˈîr זכר remember 18:15. porro Ioab filius Sarviae erat super exercitum et Iosaphat filius Ahilud a commentariisAnd Joab the son of Sarvia was over the army, and Josaphat the son of Ahilud recorder. 18:15. Now Joab, the son of Zeruiah, was over the army, and Jehoshaphat, the son of Ahilud, was the keeper of records. 18:15. And Joab the son of Zeruiah [was] over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder.
18:15 And Joab the son of Zeruiah [was] over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder: 18:15 Иоав, сын Саруи, {был} начальником войска, Иосафат, сын Ахилуда, дееписателем, 18:15 καὶ και and; even Ιωαβ ιωαβ son Σαρουια σαρουια in; on τῆς ο the στρατιᾶς στρατια army καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat υἱὸς υιος son Αχιλουδ αχιλουδ recorder 18:15 וְ wᵊ וְ and יֹואָ֥ב yôʔˌāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֖ה ṣᵊrûyˌā צְרוּיָה Zeruiah עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צָּבָ֑א ṣṣāvˈā צָבָא service וִ wi וְ and יהֹושָׁפָ֥ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיל֖וּד ʔᵃḥîlˌûḏ אֲחִילוּד Ahilud מַזְכִּֽיר׃ mazkˈîr זכר remember 18:15. porro Ioab filius Sarviae erat super exercitum et Iosaphat filius Ahilud a commentariis And Joab the son of Sarvia was over the army, and Josaphat the son of Ahilud recorder. 18:15. Now Joab, the son of Zeruiah, was over the army, and Jehoshaphat, the son of Ahilud, was the keeper of records. 18:15. And Joab the son of Zeruiah [was] over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1618:16: Եւ Սադովկ որդի Աքիտովբայ, եւ Աբիմեղ՚էք որդի Աբիաթարայ՝ քահանայք. եւ Սուսա դպրապետ։ 16 Աքիտոբի որդի Սադոկը եւ Աբիաթարի որդի Աբիմելէքը՝ քահանաներ, Սուսան՝ գլխաւոր քարտուղար, 16 Եւ Աքիտովբին որդին Սադովկն ու Աբիաթարին որդին Աբիմելէքը քահանայ էին եւ Սուսան ատենադպիր էր
եւ Սադովկ` որդի Աքիտովբայ, եւ Աբիմելէք` որդի Աբիաթարայ` քահանայք, եւ Սուսա` դպրապետ:
18:16: Եւ Սադովկ որդի Աքիտովբայ, եւ Աբիմեղ՚էք որդի Աբիաթարայ՝ քահանայք. եւ Սուսա դպրապետ։ 16 Աքիտոբի որդի Սադոկը եւ Աբիաթարի որդի Աբիմելէքը՝ քահանաներ, Սուսան՝ գլխաւոր քարտուղար, 16 Եւ Աքիտովբին որդին Սադովկն ու Աբիաթարին որդին Աբիմելէքը քահանայ էին եւ Սուսան ատենադպիր էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1618:16 Садок, сын Ахитува, и Авимелех, сын Авиафара, священниками, а Суса писцом, 18:16 καὶ και and; even Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok υἱὸς υιος son Αχιτωβ αχιτωβ and; even Αχιμελεχ αχιμελεχ son Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even Σουσα σουσα scholar 18:16 וְ wᵊ וְ and צָדֹ֧וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיט֛וּב ʔᵃḥîṭˈûv אֲחִיטוּב Ahitub וַ wa וְ and אֲבִימֶ֥לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech בֶּן־ ben- בֵּן son אֶבְיָתָ֖ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar כֹּהֲנִ֑ים kōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and שַׁוְשָׁ֖א šawšˌā שַׁוְשָׁא Shavsha סֹופֵֽר׃ sôfˈēr סֹפֵר scribe 18:16. Sadoc autem filius Ahitob et Ahimelech filius Abiathar sacerdotes et Susa scribaAnd Sadoc the son of Achitob, and Achimelech the son of Abiathar, were the priests: and Susa, scribe. 18:16. And Zadok, the son of Ahitub, and Ahimelech, the son of Abiathar, were the priests. And Shavsha was the scribe. 18:16. And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, [were] the priests; and Shavsha was scribe;
18:16 And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, [were] the priests; and Shavsha was scribe: 18:16 Садок, сын Ахитува, и Авимелех, сын Авиафара, священниками, а Суса писцом, 18:16 καὶ και and; even Σαδωκ σαδωκ Sadōk; Sathok υἱὸς υιος son Αχιτωβ αχιτωβ and; even Αχιμελεχ αχιμελεχ son Αβιαθαρ αβιαθαρ Abiathar; Aviathar ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even Σουσα σουσα scholar 18:16 וְ wᵊ וְ and צָדֹ֧וק ṣāḏˈôq צָדֹוק Zadok בֶּן־ ben- בֵּן son אֲחִיט֛וּב ʔᵃḥîṭˈûv אֲחִיטוּב Ahitub וַ wa וְ and אֲבִימֶ֥לֶךְ ʔᵃvîmˌeleḵ אֲבִימֶלֶךְ Abimelech בֶּן־ ben- בֵּן son אֶבְיָתָ֖ר ʔevyāṯˌār אֶבְיָתָר Abiathar כֹּהֲנִ֑ים kōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and שַׁוְשָׁ֖א šawšˌā שַׁוְשָׁא Shavsha סֹופֵֽר׃ sôfˈēr סֹפֵר scribe 18:16. Sadoc autem filius Ahitob et Ahimelech filius Abiathar sacerdotes et Susa scriba And Sadoc the son of Achitob, and Achimelech the son of Abiathar, were the priests: and Susa, scribe. 18:16. And Zadok, the son of Ahitub, and Ahimelech, the son of Abiathar, were the priests. And Shavsha was the scribe. 18:16. And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, [were] the priests; and Shavsha was scribe; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1718:17: Եւ Բանեաս որդի Յովիդայայ՝ ՚ի վերայ քերեթեայն եւ ոփէլեթեայն. եւ որդիք Դաւթի առաջինք փոխանո՛րդք արքայի։ 17 Յովիդայէի որդի Բանեասը՝ քերեթիների ու օփելեթիների վերակացու, իսկ Դաւթի որդիները՝ արքայի առաջին փոխանորդները: 17 Ու Յովիադային որդին Բանիան Քերեթիներուն ու Փելեթիներուն վրայ էր եւ Դաւիթին որդիները թագաւորին քով նախարարներ էին։
եւ Բանեա որդի Յովիդայայ` ի վերայ Քերեթայն եւ Ոփելեթայն. եւ որդիք Դաւթի առաջինք` [328]փոխանորդք արքայի:
18:17: Եւ Բանեաս որդի Յովիդայայ՝ ՚ի վերայ քերեթեայն եւ ոփէլեթեայն. եւ որդիք Դաւթի առաջինք փոխանո՛րդք արքայի։ 17 Յովիդայէի որդի Բանեասը՝ քերեթիների ու օփելեթիների վերակացու, իսկ Դաւթի որդիները՝ արքայի առաջին փոխանորդները: 17 Ու Յովիադային որդին Բանիան Քերեթիներուն ու Փելեթիներուն վրայ էր եւ Դաւիթին որդիները թագաւորին քով նախարարներ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1718:17 Ванея, сын Иодая, над Хелефеями и Фелефеями, а сыновья Давидовы первыми при царе. 18:17 καὶ και and; even Βαναιας βαναιας son Ιωδαε ιωδαε in; on τοῦ ο the χερεθθι χερεθθι.1 and; even τοῦ ο the φελεθθι φελεθθι.1 and; even υἱοὶ υιος son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οἱ ο the πρῶτοι πρωτος first; foremost διάδοχοι διαδοχος successor τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 18:17 וּ û וְ and בְנָיָ֨הוּ֙ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כְּרֵתִ֖י kkᵊrēṯˌî כְּרֵתִי Cherethite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּלֵתִ֑י ppᵊlēṯˈî פְּלֵתִי Pelethite וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָוִ֥יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first לְ lᵊ לְ to יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ פ mmˈeleḵ . f מֶלֶךְ king 18:17. Banaias vero filius Ioiada super legiones Cherethi et Felethi porro filii David primi ad manum regisAnd Banaias the son of Joiada was over the bands of the Cerethi, and the Phelethi: and the sons of David were chief about the king. 18:17. Also, Benaiah, the son of Jehoiada, was over the legions of the Cherethites and Pelethites. But the sons of David were first at the hand of the king. 18:17. And Benaiah the son of Jehoiada [was] over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David [were] chief about the king.
18:17 And Benaiah the son of Jehoiada [was] over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David [were] chief about the king: 18:17 Ванея, сын Иодая, над Хелефеями и Фелефеями, а сыновья Давидовы первыми при царе. 18:17 καὶ και and; even Βαναιας βαναιας son Ιωδαε ιωδαε in; on τοῦ ο the χερεθθι χερεθθι.1 and; even τοῦ ο the φελεθθι φελεθθι.1 and; even υἱοὶ υιος son Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οἱ ο the πρῶτοι πρωτος first; foremost διάδοχοι διαδοχος successor τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 18:17 וּ û וְ and בְנָיָ֨הוּ֙ vᵊnāyˈāhû בְּנָיָהוּ Benaiah בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹ֣ויָדָ֔ע yᵊhˈôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כְּרֵתִ֖י kkᵊrēṯˌî כְּרֵתִי Cherethite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּלֵתִ֑י ppᵊlēṯˈî פְּלֵתִי Pelethite וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son דָוִ֥יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David הָ hā הַ the רִאשֹׁנִ֖ים rišōnˌîm רִאשֹׁון first לְ lᵊ לְ to יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ פ mmˈeleḵ . f מֶלֶךְ king 18:17. Banaias vero filius Ioiada super legiones Cherethi et Felethi porro filii David primi ad manum regis And Banaias the son of Joiada was over the bands of the Cerethi, and the Phelethi: and the sons of David were chief about the king. 18:17. Also, Benaiah, the son of Jehoiada, was over the legions of the Cherethites and Pelethites. But the sons of David were first at the hand of the king. 18:17. And Benaiah the son of Jehoiada [was] over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David [were] chief about the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|