3:13:1: Եւ Յովրամ որդի Աքաաբու թագաւորեաց ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա, յամի եւթնուտասներորդի Յովսափատայ արքայի Յուդայ. եւ թագաւորեաց ամս երկոտասան[3770]։ [3770] Ոմանք. Թագաւորեաց յԻսրայէլի... յամի ութուտասներորդի։ 1 Աքաաբի որդի Յորամը Յուդայի երկրի Յոսափատ արքայի թագաւորութեան տասնեօթներորդ տարում դարձաւ Իսրայէլի թագաւոր եւ տասներկու տարի թագաւորեց Սամարիայում: 3 Աքաաբին որդին՝ Յովրամ՝ Յուդայի Յովսափատ թագաւորին տասնըութերորդ տարին Սամարիայի մէջ Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ ու տասներկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Եւ Յովրամ որդի Աքաաբու թագաւորեաց ի վերայ Իսրայելի ի Սամարիա, յամի ութեւտասներորդի Յովսափատայ արքայի Յուդայ. եւ թագաւորեաց ամս երկոտասան:
3:1: Եւ Յովրամ որդի Աքաաբու թագաւորեաց ՚ի վերայ Իսրայէլի ՚ի Սամարիա, յամի եւթնուտասներորդի Յովսափատայ արքայի Յուդայ. եւ թագաւորեաց ամս երկոտասան [3770]։ [3770] Ոմանք. Թագաւորեաց յԻսրայէլի... յամի ութուտասներորդի։ 1 Աքաաբի որդի Յորամը Յուդայի երկրի Յոսափատ արքայի թագաւորութեան տասնեօթներորդ տարում դարձաւ Իսրայէլի թագաւոր եւ տասներկու տարի թագաւորեց Սամարիայում: 3 Աքաաբին որդին՝ Յովրամ՝ Յուդայի Յովսափատ թագաւորին տասնըութերորդ տարին Սամարիայի մէջ Իսրայէլի վրայ թագաւոր եղաւ ու տասներկու տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 Иорам, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии в восемнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал двенадцать лет, 3:1 καὶ και and; even Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱὸς υιος son Αχααβ αχααβ reign ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ἔτει ετος year ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος Iōsaphat; Iosafat βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign δώδεκα δωδεκα twelve ἔτη ετος year 3:1 וִ wi וְ and יהֹורָ֣ם yhôrˈām יְהֹורָם Jehoram בֶּן־ ben- בֵּן son אַחְאָ֗ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab מָלַ֤ךְ mālˈaḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁמֹנֶ֣ה šᵊmōnˈeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֔ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen לִ li לְ to יהֹושָׁפָ֖ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king שְׁתֵּים־ šᵊttêm- שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 3:1. Ioram vero filius Ahab regnavit super Israhel in Samaria anno octavodecimo Iosaphat regis Iudae regnavitque duodecim annisAnd Joram the son of Achab, reigned over Israel, in Samaria, in the eighteenth year of Josaphat, king of Juda. And he reigned twelve years. 3:1. Truly, Joram, the son of Ahab, reigned over Israel, in Samaria, in the eighteenth year of Jehoshaphat, the king of Judah. And he reigned for twelve years. 3:1. Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
3:1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years: 3:1 Иорам, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии в восемнадцатый год Иосафата, царя Иудейского, и царствовал двенадцать лет, 3:1 καὶ και and; even Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram υἱὸς υιος son Αχααβ αχααβ reign ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ἔτει ετος year ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος Iōsaphat; Iosafat βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign δώδεκα δωδεκα twelve ἔτη ετος year 3:1 וִ wi וְ and יהֹורָ֣ם yhôrˈām יְהֹורָם Jehoram בֶּן־ ben- בֵּן son אַחְאָ֗ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab מָלַ֤ךְ mālˈaḵ מלך be king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria בִּ bi בְּ in שְׁנַת֙ šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁמֹנֶ֣ה šᵊmōnˈeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֔ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen לִ li לְ to יהֹושָׁפָ֖ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֖ךְ yyimlˌōḵ מלך be king שְׁתֵּים־ šᵊttêm- שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָֽה׃ šānˈā שָׁנָה year 3:1. Ioram vero filius Ahab regnavit super Israhel in Samaria anno octavodecimo Iosaphat regis Iudae regnavitque duodecim annis And Joram the son of Achab, reigned over Israel, in Samaria, in the eighteenth year of Josaphat, king of Juda. And he reigned twelve years. 3:1. Truly, Joram, the son of Ahab, reigned over Israel, in Samaria, in the eighteenth year of Jehoshaphat, the king of Judah. And he reigned for twelve years. 3:1. Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:23:2: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, բայց ո՛չ իբրեւ զհայր իւր, եւ ո՛չ իբրեւ զմայր իւր. եւ կործանեաց զարձանսն իւր զոր արար հայր նորա։ 2 Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, բայց ո՛չ իր հօր, ո՛չ էլ իր մօր նման. նա կործանեց այն արձանները, որ իր հայրն էր կանգնեցրել: 2 Անիկա Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ, բայց ո՛չ իր հօրն ու իր մօրը պէս, քանզի անիկա իր հօրը շինած Բահաղին կուռքը վերցուց։
Եւ արար չար առաջի Տեառն, բայց ոչ իբրեւ զհայր իւր, եւ ոչ իբրեւ զմայր իւր. եւ կործանեաց զարձանսն [28]իւր զոր արար հայր նորա:
3:2: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, բայց ո՛չ իբրեւ զհայր իւր, եւ ո՛չ իբրեւ զմայր իւր. եւ կործանեաց զարձանսն իւր զոր արար հայր նորա։ 2 Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, բայց ո՛չ իր հօր, ո՛չ էլ իր մօր նման. նա կործանեց այն արձանները, որ իր հայրն էր կանգնեցրել: 2 Անիկա Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ, բայց ո՛չ իր հօրն ու իր մօրը պէս, քանզի անիկա իր հօրը շինած Բահաղին կուռքը վերցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 и делал неугодное в очах Господних, хотя не так, как отец его и мать его: он снял статую Ваала, которую сделал отец его; 3:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master πλὴν πλην besides; only οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετέστησεν μεθιστημι stand aside; remove τὰς ο the στήλας στηλη the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 3:2 וַ wa וְ and יַּעֲשֶׂ֤ה yyaʕᵃśˈeh עשׂה make הָ hā הַ the רַע֙ rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רַ֕ק rˈaq רַק only לֹ֥א lˌō לֹא not כְ ḵᵊ כְּ as אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יָּ֨סַר֙ yyˈāsar סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַצְּבַ֣ת maṣṣᵊvˈaṯ מַצֵּבָה massebe הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 3:2. et fecit malum coram Domino sed non sicut pater suus et mater tulit enim statuas Baal quas fecerat pater eiusAnd he did evil before the Lord, but not like his father and his mother: for he took away the statues of Baal, which his father had made. 3:2. And he did evil in the sight of the Lord, but not as his father and mother did. For he took away the statues of Baal, which his father had made. 3:2. And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
3:2 And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made: 3:2 и делал неугодное в очах Господних, хотя не так, как отец его и мать его: он снял статую Ваала, которую сделал отец его; 3:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master πλὴν πλην besides; only οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετέστησεν μεθιστημι stand aside; remove τὰς ο the στήλας στηλη the Βααλ βααλ Baal; Vaal ἃς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 3:2 וַ wa וְ and יַּעֲשֶׂ֤ה yyaʕᵃśˈeh עשׂה make הָ hā הַ the רַע֙ rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רַ֕ק rˈaq רַק only לֹ֥א lˌō לֹא not כְ ḵᵊ כְּ as אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and יָּ֨סַר֙ yyˈāsar סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַצְּבַ֣ת maṣṣᵊvˈaṯ מַצֵּבָה massebe הַ ha הַ the בַּ֔עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make אָבִֽיו׃ ʔāvˈiʸw אָב father 3:2. et fecit malum coram Domino sed non sicut pater suus et mater tulit enim statuas Baal quas fecerat pater eius And he did evil before the Lord, but not like his father and his mother: for he took away the statues of Baal, which his father had made. 3:2. And he did evil in the sight of the Lord, but not as his father and mother did. For he took away the statues of Baal, which his father had made. 3:2. And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:33:3: Սակայն ՚ի մեղս Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ յարեցաւ, եւ ո՛չ մեկնեցաւ ՚ի նոցանէ։ 3 Նա, սակայն, միացաւ Նաբատի որդի Յերոբովամի գործած մեղքերին, որն Իսրայէլին մեղանչել էր տուել, եւ դրանցից չհրաժարուեց: 3 Բայց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերուն յարեցաւ, անոնցմէ չզատուեցաւ։
Սակայն ի մեղս Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ` յարեցաւ, եւ ոչ մեկնեցաւ ի նոցանէ:
3:3: Սակայն ՚ի մեղս Յերոբովամայ որդւոյ Նաբատայ որ յանցոյցն զԻսրայէլ յարեցաւ, եւ ո՛չ մեկնեցաւ ՚ի նոցանէ։ 3 Նա, սակայն, միացաւ Նաբատի որդի Յերոբովամի գործած մեղքերին, որն Իսրայէլին մեղանչել էր տուել, եւ դրանցից չհրաժարուեց: 3 Բայց Իսրայէլին մեղանչել տուող Նաբատեան Յերոբովամին մեղքերուն յարեցաւ, անոնցմէ չզատուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 однако же грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел в грех Израиля, он держался, не отставал от них. 3:3 πλὴν πλην besides; only ἐν εν in τῇ ο the ἁμαρτίᾳ αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκολλήθη κολλαω cling; join οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him 3:3 רַ֠ק rˌaq רַק only בְּ bᵊ בְּ in חַטֹּ֞אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son נְבָ֛ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֥יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel דָּבֵ֑ק dāvˈēq דבק cling, cleave to לֹא־ lō- לֹא not סָ֖ר sˌār סור turn aside מִמֶּֽנָּה׃ ס mimmˈennā . s מִן from 3:3. verumtamen in peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel adhesit nec recessit ab eisNevertheless, he stuck to the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, nor did he depart from them. 3:3. Yet truly, he did adhere to the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin; neither did he withdraw from these. 3:3. Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.
3:3 Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom: 3:3 однако же грехов Иеровоама, сына Наватова, который ввел в грех Израиля, он держался, не отставал от них. 3:3 πλὴν πλην besides; only ἐν εν in τῇ ο the ἁμαρτίᾳ αμαρτια sin; fault Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ who; what ἐξήμαρτεν εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκολλήθη κολλαω cling; join οὐκ ου not ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτῆς αυτος he; him 3:3 רַ֠ק rˌaq רַק only בְּ bᵊ בְּ in חַטֹּ֞אות ḥaṭṭˈôṯ חַטָּאת sin יָרָבְעָ֧ם yārovʕˈām יָרָבְעָם Jeroboam בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son נְבָ֛ט nᵊvˈāṭ נְבָט Nebat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֶחֱטִ֥יא heḥᵉṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel דָּבֵ֑ק dāvˈēq דבק cling, cleave to לֹא־ lō- לֹא not סָ֖ר sˌār סור turn aside מִמֶּֽנָּה׃ ס mimmˈennā . s מִן from 3:3. verumtamen in peccatis Hieroboam filii Nabath qui peccare fecit Israhel adhesit nec recessit ab eis Nevertheless, he stuck to the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, nor did he depart from them. 3:3. Yet truly, he did adhere to the sins of Jeroboam, the son of Nebat, who caused Israel to sin; neither did he withdraw from these. 3:3. Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:43:4: Եւ Մովսա՛ արքայ Մովաբայ էր նեկաթ. եւ տայր արքային Իսրայէլի հարկս, հարիւր հազար մաքեաց, եւ հարիւր հազար խոյոց գեղմնաւորաց[3771]։[3771] Ոմանք. Եւ Ամովս արքայ... էր նեկեթ... եւ տայր Իսրայէլի հարկ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ նեկաթ. նշանակի՝ շպետ. եւ առ այլ ոմանս. խաշնատես. հօտաբոյծ։ 4 Մովաբի Մոսա արքան ոչխարի հօտերի տէր էր եւ Իսրայէլի արքային հարկ էր տալիս հարիւր հազար մաքի ու հարիւր հազար նրբագեղմ խոյ: 4 Մովաբի Մեսա թագաւորը հօտերու տէր ըլլալով՝ Իսրայէլի թագաւորին հարիւր հազար գառ ու հարիւր հազար գեղմնաւոր խոյ կու տար։
Եւ Մովսա արքայ Մովաբայ էր [29]նեկաթ, եւ տայր արքային Իսրայելի [30]հարկս` հարեւր հազար [31]մաքեաց եւ հարեւր հազար խոյոց գեղմնաւորաց:
3:4: Եւ Մովսա՛ արքայ Մովաբայ էր նեկաթ. եւ տայր արքային Իսրայէլի հարկս, հարիւր հազար մաքեաց, եւ հարիւր հազար խոյոց գեղմնաւորաց [3771]։ [3771] Ոմանք. Եւ Ամովս արքայ... էր նեկեթ... եւ տայր Իսրայէլի հարկ։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ նեկաթ. նշանակի՝ շպետ. եւ առ այլ ոմանս. խաշնատես. հօտաբոյծ։ 4 Մովաբի Մոսա արքան ոչխարի հօտերի տէր էր եւ Իսրայէլի արքային հարկ էր տալիս հարիւր հազար մաքի ու հարիւր հազար նրբագեղմ խոյ: 4 Մովաբի Մեսա թագաւորը հօտերու տէր ըլլալով՝ Իսրայէլի թագաւորին հարիւր հազար գառ ու հարիւր հազար գեղմնաւոր խոյ կու տար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 Меса, царь Моавитский, был богат скотом и присылал царю Израильскому по сто тысяч овец и по сто тысяч неостриженных баранов. 3:4 καὶ και and; even Μωσα μωσα monarch; king Μωαβ μωαβ be νωκηδ νωκηδ and; even ἐπέστρεφεν επιστρεφω turn around; return τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐπαναστάσει επαναστασις hundred χιλιάδας χιλιας thousand ἀρνῶν αρην lamb καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred χιλιάδας χιλιας thousand κριῶν κριος in; on πόκων ποκος wool 3:4 וּ û וְ and מֵישַׁ֥ע mêšˌaʕ מֵישַׁע [king of moab] מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab הָיָ֣ה hāyˈā היה be נֹקֵ֑ד nōqˈēḏ נֹקֵד sheep-raiser וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֤יב hēšˈîv שׁוב return לְ lᵊ לְ to מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵאָה־ mēʔā- מֵאָה hundred אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand כָּרִ֔ים kārˈîm כַּר ram וּ û וְ and מֵ֥אָה mˌēʔā מֵאָה hundred אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אֵילִ֥ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot צָֽמֶר׃ ṣˈāmer צֶמֶר wool 3:4. porro Mesa rex Moab nutriebat pecora multa et solvebat regi Israhel centum milia agnorum et centum milia arietum cum velleribus suisNow Mesa, king of Moab, nourished many sheep, and he paid to the king of Israel a hundred thousand lambs, and a hundred thousand rams, with their fleeces. 3:4. Now Mesha, the king of Moab, raised many sheep. And he repaid to the king of Israel one hundred thousand lambs, and one hundred thousand rams, with their fleece. 3:4. And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool.
3:4 And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool: 3:4 Меса, царь Моавитский, был богат скотом и присылал царю Израильскому по сто тысяч овец и по сто тысяч неостриженных баранов. 3:4 καὶ και and; even Μωσα μωσα monarch; king Μωαβ μωαβ be νωκηδ νωκηδ and; even ἐπέστρεφεν επιστρεφω turn around; return τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῇ ο the ἐπαναστάσει επαναστασις hundred χιλιάδας χιλιας thousand ἀρνῶν αρην lamb καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred χιλιάδας χιλιας thousand κριῶν κριος in; on πόκων ποκος wool 3:4 וּ û וְ and מֵישַׁ֥ע mêšˌaʕ מֵישַׁע [king of moab] מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab הָיָ֣ה hāyˈā היה be נֹקֵ֑ד nōqˈēḏ נֹקֵד sheep-raiser וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֤יב hēšˈîv שׁוב return לְ lᵊ לְ to מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵאָה־ mēʔā- מֵאָה hundred אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand כָּרִ֔ים kārˈîm כַּר ram וּ û וְ and מֵ֥אָה mˌēʔā מֵאָה hundred אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand אֵילִ֥ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot צָֽמֶר׃ ṣˈāmer צֶמֶר wool 3:4. porro Mesa rex Moab nutriebat pecora multa et solvebat regi Israhel centum milia agnorum et centum milia arietum cum velleribus suis Now Mesa, king of Moab, nourished many sheep, and he paid to the king of Israel a hundred thousand lambs, and a hundred thousand rams, with their fleeces. 3:4. Now Mesha, the king of Moab, raised many sheep. And he repaid to the king of Israel one hundred thousand lambs, and one hundred thousand rams, with their fleece. 3:4. And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:53:5: Եւ եղեւ յետ մեռանելոյ Աքաաբու, նշկահեաց արքայն Մովաբու զարքայն Իսրայէլի։ 5 Աքաաբի մեռնելուց յետոյ Մովաբի երկրի արքան ըմբոստացաւ Իսրայէլի արքայի դէմ: 5 Բայց Աքաաբին մեռնելէն ետքը Մովաբի թագաւորը Իսրայէլի թագաւորին դէմ ապստամբեցաւ։
Եւ եղեւ յետ մեռանելոյ Աքաաբու, նշկահեաց արքայն Մովաբու զարքայն Իսրայելի:
3:5: Եւ եղեւ յետ մեռանելոյ Աքաաբու, նշկահեաց արքայն Մովաբու զարքայն Իսրայէլի։ 5 Աքաաբի մեռնելուց յետոյ Մովաբի երկրի արքան ըմբոստացաւ Իսրայէլի արքայի դէմ: 5 Բայց Աքաաբին մեռնելէն ետքը Մովաբի թագաւորը Իսրայէլի թագաւորին դէմ ապստամբեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 Но когда умер Ахав, царь Моавитский отложился от царя Израильского. 3:5 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die Αχααβ αχααβ and; even ἠθέτησεν αθετεω displace; put off βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ in βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:5 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וַ wa וְ and יִּפְשַׁ֥ע yyifšˌaʕ פשׁע rebel מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab בְּ bᵊ בְּ in מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:5. cumque mortuus fuisset Ahab praevaricatus est foedus quod habebat cum rege IsrahelAnd when Achab was dead, he broke the league which he had made with the king of Israel. 3:5. And when Ahab had died, he transgressed the pact that he had with the king of Israel. 3:5. But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
3:5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel: 3:5 Но когда умер Ахав, царь Моавитский отложился от царя Израильского. 3:5 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὸ ο the ἀποθανεῖν αποθνησκω die Αχααβ αχααβ and; even ἠθέτησεν αθετεω displace; put off βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ in βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:5 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be כְּ kᵊ כְּ as מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death אַחְאָ֑ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab וַ wa וְ and יִּפְשַׁ֥ע yyifšˌaʕ פשׁע rebel מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab בְּ bᵊ בְּ in מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:5. cumque mortuus fuisset Ahab praevaricatus est foedus quod habebat cum rege Israhel And when Achab was dead, he broke the league which he had made with the king of Israel. 3:5. And when Ahab had died, he transgressed the pact that he had with the king of Israel. 3:5. But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:63:6: Եւ ել արքայ Յովրամ յաւուր յայնմիկ ՚ի Սամարեայ, եւ հանդէս արար Իսրայէլի եւ գնաց։ 6 Այդ ժամանակ Յորամ արքան ելաւ Սամարիայից եւ գնաց Իսրայէլի բանակն աչքի անցկացնելու: 6 Ուստի Յովրամ թագաւորը Սամարիայէն ելաւ ու բոլոր Իսրայէլը համրեց
Եւ ել արքայ Յովրամ յաւուր յայնմիկ ի Սամարիայ, եւ հանդէս արար Իսրայելի:
3:6: Եւ ել արքայ Յովրամ յաւուր յայնմիկ ՚ի Սամարեայ, եւ հանդէս արար Իսրայէլի եւ գնաց։ 6 Այդ ժամանակ Յորամ արքան ելաւ Սամարիայից եւ գնաց Իսրայէլի բանակն աչքի անցկացնելու: 6 Ուստի Յովրամ թագաւորը Սամարիայէն ելաւ ու բոլոր Իսրայէլը համրեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 И выступил царь Иорам в то время из Самарии и сделал смотр всем Израильтянам; 3:6 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐκ εκ from; out of Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:6 וַ wa וְ and יֵּצֵ֞א yyēṣˈē יצא go out הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהֹורָ֛ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he מִ mi מִן from שֹּׁמְרֹ֑ון ššōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יִּפְקֹ֖ד yyifqˌōḏ פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:6. egressus est igitur rex Ioram in die illa de Samaria et recensuit universum IsrahelAnd king Joram went out that day from Samaria, and mustered all Israel. 3:6. Therefore, king Joram departed on that day from Samaria, and he took a count of all of Israel. 3:6. And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
3:6 And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel: 3:6 И выступил царь Иорам в то время из Самарии и сделал смотр всем Израильтянам; 3:6 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐκ εκ from; out of Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἐπεσκέψατο επισκεπτομαι visit; inspect τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 3:6 וַ wa וְ and יֵּצֵ֞א yyēṣˈē יצא go out הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהֹורָ֛ם yᵊhôrˈām יְהֹורָם Jehoram בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he מִ mi מִן from שֹּׁמְרֹ֑ון ššōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יִּפְקֹ֖ד yyifqˌōḏ פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 3:6. egressus est igitur rex Ioram in die illa de Samaria et recensuit universum Israhel And king Joram went out that day from Samaria, and mustered all Israel. 3:6. Therefore, king Joram departed on that day from Samaria, and he took a count of all of Israel. 3:6. And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:73:7: Եւ առաքեաց առ Յովսափատ արքայ Յուդայ՝ եւ ասէ. Արքայ Մովաբու նշկահեաց զիս, եթէ երթայցե՞ս ընդ իս ՚ի պատերազմ ՚ի վերայ Մովաբու։ Եւ ասէ. Ելի՛ց. զի որպէս դո՛ւ եւ ե՛ս, եւ որպէս զօրք քո՝ զօրք իմ, եւ որպէս երիվարք քո՝ երիվարք իմ[3772]։ [3772] Այլք. Զի որպէս դու ես՝ եւ ես, եւ որպէս։ 7 Նա Յուդայի երկրի Յոսափատ արքայի մօտ մարդ ուղարկեց՝ ասելով. «Մովաբացիների արքան ըմբոստացել է իմ դէմ, կը գա՞ս ինձ հետ մովաբացիների դէմ պատերազմելու»: Նա ասաց. «Կ’ելնեմ, քանզի մի ենք ես ու դու, մի են իմ ու քո զօրքը, եւ մի են իմ ու քո երիվարները»: 7 Ու գնաց եւ Յուդայի Յովսափատ թագաւորին մարդ ղրկեց՝ ըսելով. «Մովաբի թագաւորը ինծի դէմ ապստամբեցաւ. ինծի հետ Մովաբի վրայ պատերազմելու կ’երթա՞ս»։ Անիկա ըսաւ. «Կ’երթամ. ես քեզի պէս եմ, իմ ժողովուրդս քու ժողովուրդիդ պէս ու ձիերս քու ձիերուդ պէս են»։
եւ գնաց, եւ առաքեաց առ Յովսափատ արքայ Յուդայ եւ ասէ. Արքայ Մովաբու նշկահեաց զիս, եթէ երթայցե՞ս ընդ իս ի պատերազմ ի վերայ Մովաբու: Եւ ասէ. Ելից. զի որպէս դու` եւ ես, եւ որպէս զօրք քո` զօրք իմ, եւ որպէս երիվարք քո` երիվարք իմ:
3:7: Եւ առաքեաց առ Յովսափատ արքայ Յուդայ՝ եւ ասէ. Արքայ Մովաբու նշկահեաց զիս, եթէ երթայցե՞ս ընդ իս ՚ի պատերազմ ՚ի վերայ Մովաբու։ Եւ ասէ. Ելի՛ց. զի որպէս դո՛ւ եւ ե՛ս, եւ որպէս զօրք քո՝ զօրք իմ, եւ որպէս երիվարք քո՝ երիվարք իմ [3772]։ [3772] Այլք. Զի որպէս դու ես՝ եւ ես, եւ որպէս։ 7 Նա Յուդայի երկրի Յոսափատ արքայի մօտ մարդ ուղարկեց՝ ասելով. «Մովաբացիների արքան ըմբոստացել է իմ դէմ, կը գա՞ս ինձ հետ մովաբացիների դէմ պատերազմելու»: Նա ասաց. «Կ’ելնեմ, քանզի մի ենք ես ու դու, մի են իմ ու քո զօրքը, եւ մի են իմ ու քո երիվարները»: 7 Ու գնաց եւ Յուդայի Յովսափատ թագաւորին մարդ ղրկեց՝ ըսելով. «Մովաբի թագաւորը ինծի դէմ ապստամբեցաւ. ինծի հետ Մովաբի վրայ պատերազմելու կ’երթա՞ս»։ Անիկա ըսաւ. «Կ’երթամ. ես քեզի պէս եմ, իմ ժողովուրդս քու ժողովուրդիդ պէս ու ձիերս քու ձիերուդ պէս են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 и пошел и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мной на войну против Моава? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони. 3:7 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγων λεγω tell; declare βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ displace; put off ἐν εν in ἐμοί εμοι me εἰ ει if; whether πορεύσῃ πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for Μωαβ μωαβ into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend ὅμοιός ομοιος like; similar to μοι μοι me ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you ὡς ως.1 as; how ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how οἱ ο the ἵπποι ιππος horse μου μου of me; mine οἱ ο the ἵπποι ιππος horse σου σου of you; your 3:7 וַ wa וְ and יֵּ֡לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושָׁפָ֨ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab פָּשַׁ֣ע pāšˈaʕ פשׁע rebel בִּ֔י bˈî בְּ in הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תֵלֵ֥ךְ ṯēlˌēḵ הלך walk אִתִּ֛י ʔittˈî אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶעֱלֶ֔ה ʔeʕᵉlˈeh עלה ascend כָּמֹ֧ונִי kāmˈônî כְּמֹו like כָמֹ֛וךָ ḵāmˈôḵā כְּמֹו like כְּ kᵊ כְּ as עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people כְ ḵᵊ כְּ as עַמֶּ֖ךָ ʕammˌeḵā עַם people כְּ kᵊ כְּ as סוּסַ֥י sûsˌay סוּס horse כְּ kᵊ כְּ as סוּסֶֽיךָ׃ sûsˈeʸḵā סוּס horse 3:7. misitque ad Iosaphat regem Iuda dicens rex Moab recessit a me veni mecum contra Moab ad proelium qui respondit ascendam qui meus est tuus est populus meus populus tuus equi mei equi tuiAnd he sent to Josaphat; king of Juda, saying: The king of Moab is revolted from me: come with me against him to battle. And he answered: I will come up: he that is mine, is thine: my people are thy people: and my horses, thy horses. 3:7. And he sent to Jehoshaphat, the king of Judah, saying: “The king of Moab was withdrawn from me. Come to battle with me against him.” And he responded: “I will go up. What is mine, is yours. My people are your people. And my horses are your horses.” 3:7. And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I [am] as thou [art], my people as thy people, [and] my horses as thy horses.
3:7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I [am] as thou [art], my people as thy people, [and] my horses as thy horses: 3:7 и пошел и послал к Иосафату, царю Иудейскому, сказать: царь Моавитский отложился от меня, пойдешь ли со мной на войну против Моава? Он сказал: пойду; как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ; как твои кони, так и мои кони. 3:7 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha λέγων λεγω tell; declare βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ displace; put off ἐν εν in ἐμοί εμοι me εἰ ει if; whether πορεύσῃ πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for Μωαβ μωαβ into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend ὅμοιός ομοιος like; similar to μοι μοι me ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you ὡς ως.1 as; how ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how οἱ ο the ἵπποι ιππος horse μου μου of me; mine οἱ ο the ἵπποι ιππος horse σου σου of you; your 3:7 וַ wa וְ and יֵּ֡לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֩ yyišlˌaḥ שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושָׁפָ֨ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab פָּשַׁ֣ע pāšˈaʕ פשׁע rebel בִּ֔י bˈî בְּ in הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תֵלֵ֥ךְ ṯēlˌēḵ הלך walk אִתִּ֛י ʔittˈî אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶעֱלֶ֔ה ʔeʕᵉlˈeh עלה ascend כָּמֹ֧ונִי kāmˈônî כְּמֹו like כָמֹ֛וךָ ḵāmˈôḵā כְּמֹו like כְּ kᵊ כְּ as עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people כְ ḵᵊ כְּ as עַמֶּ֖ךָ ʕammˌeḵā עַם people כְּ kᵊ כְּ as סוּסַ֥י sûsˌay סוּס horse כְּ kᵊ כְּ as סוּסֶֽיךָ׃ sûsˈeʸḵā סוּס horse 3:7. misitque ad Iosaphat regem Iuda dicens rex Moab recessit a me veni mecum contra Moab ad proelium qui respondit ascendam qui meus est tuus est populus meus populus tuus equi mei equi tui And he sent to Josaphat; king of Juda, saying: The king of Moab is revolted from me: come with me against him to battle. And he answered: I will come up: he that is mine, is thine: my people are thy people: and my horses, thy horses. 3:7. And he sent to Jehoshaphat, the king of Judah, saying: “The king of Moab was withdrawn from me. Come to battle with me against him.” And he responded: “I will go up. What is mine, is yours. My people are your people. And my horses are your horses.” 3:7. And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I [am] as thou [art], my people as thy people, [and] my horses as thy horses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:83:8: Եւ ասէ. Ընդ ո՞ր ճանապարհ ելից։ Եւ ասէ. Ընդ ճանապարհ անապատին Եդոմայ[3773]։ [3773] Ոմանք. Ընդ ճանապարհս անապա՛՛։ 8 Նա հարցրեց. «Ո՞ր ճանապարհով գնանք»: Սա պատասխանեց. «Եդոմի անապատի ճանապարհով»: 8 Յովրամ ըսաւ. «Ո՞ր ճամբայէն երթանք»։ Ան ալ ըսաւ. «Եդովմի անապատին ճամբայէն»։
Եւ ասէ. Ընդ ո՞ր ճանապարհ ելից: Եւ ասէ. Ընդ ճանապարհ անապատին Եդովմայ:
3:8: Եւ ասէ. Ընդ ո՞ր ճանապարհ ելից։ Եւ ասէ. Ընդ ճանապարհ անապատին Եդոմայ [3773]։ [3773] Ոմանք. Ընդ ճանապարհս անապա՛՛։ 8 Նա հարցրեց. «Ո՞ր ճանապարհով գնանք»: Սա պատասխանեց. «Եդոմի անապատի ճանապարհով»: 8 Յովրամ ըսաւ. «Ո՞ր ճամբայէն երթանք»։ Ան ալ ըսաւ. «Եդովմի անապատին ճամբայէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской. 3:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ποίᾳ ποιος of what kind; which ὁδῷ οδος way; journey ἀναβῶ αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁδὸν οδος way; journey ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 3:8 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אֵי־ ʔê- אֵי where זֶ֥ה zˌeh זֶה this הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way נַעֲלֶ֑ה naʕᵃlˈeh עלה ascend וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 3:8. dixitque per quam viam ascendemus at ille respondit per desertum IdumeaeAnd he said: Which way shall we go up? But he answered: By the desert of Edom. 3:8. And he said, “Along which way shall we ascend?” So he responded, “Along the desert of Idumea.” 3:8. And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
3:8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom: 3:8 И сказал: какою дорогою идти нам? Он сказал: дорогою пустыни Едомской. 3:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ποίᾳ ποιος of what kind; which ὁδῷ οδος way; journey ἀναβῶ αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁδὸν οδος way; journey ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 3:8 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say אֵי־ ʔê- אֵי where זֶ֥ה zˌeh זֶה this הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way נַעֲלֶ֑ה naʕᵃlˈeh עלה ascend וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 3:8. dixitque per quam viam ascendemus at ille respondit per desertum Idumeae And he said: Which way shall we go up? But he answered: By the desert of Edom. 3:8. And he said, “Along which way shall we ascend?” So he responded, “Along the desert of Idumea.” 3:8. And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:93:9: Եւ գնա՛ց արքայ Իսրայէլի եւ արքայ Յուդայ, եւ արքայ Եդոմայ. եւ պատեցա՛ն զեւթն օր ՚ի ճանապարհին, եւ ո՛չ գոյր ջուր ՚ի բանակին, եւ ո՛չ անասնոյն որ ընդ նոսա[3774]։ [3774] Ոմանք. Ջուր բանակին եւ ո՛չ անասնոցն։ 9 Իսրայէլի արքան, Յուդայի երկրի արքան եւ Եդոմի արքան գնացին, եօթը օրուայ ճանապարհ կտրեցին, սակայն ջուր չկար ո՛չ բանակի, ո՛չ էլ իրենց հետ եղող անասունների համար: 9 Իսրայէլի թագաւորը, Յուդայի թագաւորն ու Եդովմի թագաւորը գացին ու եօթը օրուայ ճամբայ պտըտեցան։ Անոնց հետ եղող բանակին ու անասուններուն համար ջուր չկար։
Եւ գնաց արքայն Իսրայելի եւ արքայն Յուդայ, եւ արքայն Եդովմայ. եւ պատեցան զեւթն օր ի ճանապարհին, եւ ոչ գոյր ջուր ի բանակին, եւ ոչ անասնոցն որ ընդ նոսա:
3:9: Եւ գնա՛ց արքայ Իսրայէլի եւ արքայ Յուդայ, եւ արքայ Եդոմայ. եւ պատեցա՛ն զեւթն օր ՚ի ճանապարհին, եւ ո՛չ գոյր ջուր ՚ի բանակին, եւ ո՛չ անասնոյն որ ընդ նոսա [3774]։ [3774] Ոմանք. Ջուր բանակին եւ ո՛չ անասնոցն։ 9 Իսրայէլի արքան, Յուդայի երկրի արքան եւ Եդոմի արքան գնացին, եօթը օրուայ ճանապարհ կտրեցին, սակայն ջուր չկար ո՛չ բանակի, ո՛չ էլ իրենց հետ եղող անասունների համար: 9 Իսրայէլի թագաւորը, Յուդայի թագաւորն ու Եդովմի թագաւորը գացին ու եօթը օրուայ ճամբայ պտըտեցան։ Անոնց հետ եղող բանակին ու անասուններուն համար ջուր չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 И пошел царь Израильский, и царь Иудейский, и царь Едомский, и шли они обходом семь дней, и не было воды для войска и для скота, который {шел} за ними. 3:9 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Εδωμ εδωμ and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround ὁδὸν οδος way; journey ἑπτὰ επτα seven ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὕδωρ υδωρ water τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal τοῖς ο the ἐν εν in τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him 3:9 וַ wa וְ and יֵּלֶךְ֩ yyēleḵ הלך walk מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מֶֽלֶך־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וַ wa וְ and יָּסֹ֕בּוּ yyāsˈōbbû סבב turn דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֨ה hāyˌā היה be מַ֧יִם mˈayim מַיִם water לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֛ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֵיהֶֽם׃ raḡlêhˈem רֶגֶל foot 3:9. perrexerunt igitur rex Israhel et rex Iuda et rex Edom et circumierunt per viam septem dierum nec erat aqua exercitui et iumentis quae sequebantur eosSo the king of Israel, and the king of Juda, and the king of Edom, went, and they fetched a compass of seven days journey, and there was no water for the army, and for the beasts, that followed them. 3:9. Therefore, the king of Israel, and the king of Judah, and the king of Idumea, traveled, and they went by a circuitous path for seven days. But there was no water for the army or for the beasts of burden which were following them. 3:9. So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days’ journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them.
3:9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them: 3:9 И пошел царь Израильский, и царь Иудейский, и царь Едомский, и шли они обходом семь дней, и не было воды для войска и для скота, который {шел} за ними. 3:9 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Εδωμ εδωμ and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround ὁδὸν οδος way; journey ἑπτὰ επτα seven ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ὕδωρ υδωρ water τῇ ο the παρεμβολῇ παρεμβολη encampment; barracks καὶ και and; even τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal τοῖς ο the ἐν εν in τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him 3:9 וַ wa וְ and יֵּלֶךְ֩ yyēleḵ הלך walk מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֤ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מֶֽלֶך־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וַ wa וְ and יָּסֹ֕בּוּ yyāsˈōbbû סבב turn דֶּ֖רֶךְ dˌereḵ דֶּרֶךְ way שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֨ה hāyˌā היה be מַ֧יִם mˈayim מַיִם water לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲנֶ֛ה mmaḥᵃnˈeh מַחֲנֶה camp וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בְּהֵמָ֖ה bbᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֵיהֶֽם׃ raḡlêhˈem רֶגֶל foot 3:9. perrexerunt igitur rex Israhel et rex Iuda et rex Edom et circumierunt per viam septem dierum nec erat aqua exercitui et iumentis quae sequebantur eos So the king of Israel, and the king of Juda, and the king of Edom, went, and they fetched a compass of seven days journey, and there was no water for the army, and for the beasts, that followed them. 3:9. Therefore, the king of Israel, and the king of Judah, and the king of Idumea, traveled, and they went by a circuitous path for seven days. But there was no water for the army or for the beasts of burden which were following them. 3:9. So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days’ journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:103:10: Եւ ասէ արքայ Իսրայէլի. Ո՛հ, պաշարեաց Տէր զերիս թագաւորսս եկեալս, տա՛լ զսոսա ՚ի ձեռս Մովաբայ։ 10 Իսրայէլի արքան ասաց. «Աւա՜ղ, Տէրը պաշարել է իրար մօտ հաւաքուած երեք թագաւորներիս, որ սրանց մովաբացիների ձեռքը յանձնի»: 10 Այն ատեն Իսրայէլի թագաւորը ըսաւ. «Ափսո՜ս, Տէրը այս երեք թագաւորները Մովաբին ձեռքը տալու կանչեր է»։
Եւ ասէ արքայն Իսրայելի. Ո՛հ, [32]պաշարեաց Տէր զերիս թագաւորսս եկեալս` տալ զսոսա ի ձեռս Մովաբայ:
3:10: Եւ ասէ արքայ Իսրայէլի. Ո՛հ, պաշարեաց Տէր զերիս թագաւորսս եկեալս, տա՛լ զսոսա ՚ի ձեռս Մովաբայ։ 10 Իսրայէլի արքան ասաց. «Աւա՜ղ, Տէրը պաշարել է իրար մօտ հաւաքուած երեք թագաւորներիս, որ սրանց մովաբացիների ձեռքը յանձնի»: 10 Այն ատեն Իսրայէլի թագաւորը ըսաւ. «Ափսո՜ս, Տէրը այս երեք թագաւորները Մովաբին ձեռքը տալու կանչեր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 И сказал царь Израильский: ах! созвал Господь трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава. 3:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὦ ω.1 oh! ὅτι οτι since; that κέκληκεν καλεω call; invite κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the τρεῖς τρεις three βασιλεῖς βασιλευς monarch; king παρερχομένους παρερχομαι pass; transgress δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 3:10 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲהָ֕הּ ʔᵃhˈāh אֲהָהּ alas כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרָ֣א qārˈā קרא call יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to שְׁלֹשֶׁ֨ת֙ šᵊlōšˈeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 3:10. dixitque rex Israhel eheu eheu eheu congregavit nos Dominus tres reges ut traderet in manu MoabAnd the king of Israel said: Alas, alas, alas, the Lord hath gathered us three kings together, to deliver us into the hands of Moab. 3:10. And the king of Israel said: “Alas, alas, alas! The Lord has gathered we three kings, so that he might deliver us into the hands of Moab.” 3:10. And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
3:10 And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab: 3:10 И сказал царь Израильский: ах! созвал Господь трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава. 3:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὦ ω.1 oh! ὅτι οτι since; that κέκληκεν καλεω call; invite κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the τρεῖς τρεις three βασιλεῖς βασιλευς monarch; king παρερχομένους παρερχομαι pass; transgress δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 3:10 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲהָ֕הּ ʔᵃhˈāh אֲהָהּ alas כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרָ֣א qārˈā קרא call יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to שְׁלֹשֶׁ֨ת֙ šᵊlōšˈeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 3:10. dixitque rex Israhel eheu eheu eheu congregavit nos Dominus tres reges ut traderet in manu Moab And the king of Israel said: Alas, alas, alas, the Lord hath gathered us three kings together, to deliver us into the hands of Moab. 3:10. And the king of Israel said: “Alas, alas, alas! The Lord has gathered we three kings, so that he might deliver us into the hands of Moab.” 3:10. And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:113:11: Եւ ասէ Յովսափատ. Ո՞չ գուցէ աստ մարգարէ Տեառն, եւ հարցցո՛ւք զՏէր նովաւ։ Եւ պատասխանի ետ մի ոմն ՚ի մանկտւոյն արքայի Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Է՛ աստ Եղիսեէ որդի Սափատայ որ արկանէր ջուր ձեռաց Եղիայի։ 11 Յոսափատն ասաց. «Մի՞թէ այստեղ Տիրոջ մի մարգարէ չկայ, որ նրա միջոցով Տիրոջը հարցնենք»: Իսրայէլի արքայի ծառաներից մէկն ասաց. «Այստեղ է Սափատի որդի Եղիսէէն, որը Եղիայի ձեռքին ջուր էր ածում»: 11 Յովսափատ ըսաւ. «Այստեղ Տէրոջը մարգարէ մը չկա՞յ, որպէս զի անոր միջոցով Տէրոջը հարցնենք»։ Իսրայէլի թագաւորին ծառաներէն մէկը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Եղիային ձեռքերուն ջուր լեցնող Սափատեան Եղիսէն հոս է»։
Եւ ասէ Յովսափատ. Ո՞չ գուցէ աստ մարգարէ Տեառն, եւ հարցցուք զՏէր նովաւ: Եւ պատասխանի ետ մի ոմն ի մանկտւոյն արքայի Իսրայելի եւ ասէ. Է աստ Եղիսէ որդի Սափատայ որ արկանէր ջուր ձեռաց Եղիայի:
3:11: Եւ ասէ Յովսափատ. Ո՞չ գուցէ աստ մարգարէ Տեառն, եւ հարցցո՛ւք զՏէր նովաւ։ Եւ պատասխանի ետ մի ոմն ՚ի մանկտւոյն արքայի Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Է՛ աստ Եղիսեէ որդի Սափատայ որ արկանէր ջուր ձեռաց Եղիայի։ 11 Յոսափատն ասաց. «Մի՞թէ այստեղ Տիրոջ մի մարգարէ չկայ, որ նրա միջոցով Տիրոջը հարցնենք»: Իսրայէլի արքայի ծառաներից մէկն ասաց. «Այստեղ է Սափատի որդի Եղիսէէն, որը Եղիայի ձեռքին ջուր էր ածում»: 11 Յովսափատ ըսաւ. «Այստեղ Տէրոջը մարգարէ մը չկա՞յ, որպէս զի անոր միջոցով Տէրոջը հարցնենք»։ Իսրայէլի թագաւորին ծառաներէն մէկը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Եղիային ձեռքերուն ջուր լեցնող Սափատեան Եղիսէն հոս է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11 И сказал Иосафат: нет ли здесь пророка Господня, чтобы нам вопросить Господа чрез него? И отвечал один из слуг царя Израильского и сказал: здесь Елисей, сын Сафатов, который подавал воду на руки Илии. 3:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὧδε ωδε here προφήτης προφητης prophet τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπιζητήσωμεν επιζητεω strive for; search for τὸν ο the κύριον κυριος lord; master παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the παίδων παις child; boy βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὧδε ωδε here Ελισαιε ελισαιε son Σαφατ σαφατ who; what ἐπέχεεν επιχεω pour on ὕδωρ υδωρ water ἐπὶ επι in; on χεῖρας χειρ hand Ηλιου ηλιου Ēliou; Iliu 3:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הַ ha הֲ [interrogative] אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] פֹּ֤ה pˈō פֹּה here נָבִיא֙ nāvî נָבִיא prophet לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִדְרְשָׁ֥ה niḏrᵊšˌā דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אֹותֹ֑ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] וַ֠ wa וְ and יַּעַן yyaʕˌan ענה answer אֶחָ֞ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say פֹּ֚ה ˈpō פֹּה here אֱלִישָׁ֣ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָ֔ט šāfˈāṭ שָׁפָט Shaphat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָ֥צַק yˌāṣaq יצק pour מַ֖יִם mˌayim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand אֵלִיָּֽהוּ׃ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah 3:11. et ait Iosaphat estne hic propheta Domini ut deprecemur Dominum per eum et respondit unus de servis regis Israhel est hic Heliseus filius Saphat qui fundebat aquam super manus HeliaeAnd Josaphat said: Is there not here a prophet of thc Lord, that we may beseech the Lord by him? And one of the servants of the king of Israel answered: Here is Eliseus, the son of Saphat, who poured water on the hands of Elias. 3:11. And Jehoshaphat said, “Is there not a prophet of the Lord here, so that we may appeal to the Lord through him?” And one of the servants of the king of Israel responded, “Elisha, the son of Shaphat, is here, who poured water upon the hands of Elijah.” 3:11. But Jehoshaphat said, [Is there] not here a prophet of the LORD, that we may inquire of the LORD by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Here [is] Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
3:11 But Jehoshaphat said, [Is there] not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel' s servants answered and said, Here [is] Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah: 3:11 И сказал Иосафат: нет ли здесь пророка Господня, чтобы нам вопросить Господа чрез него? И отвечал один из слуг царя Израильского и сказал: здесь Елисей, сын Сафатов, который подавал воду на руки Илии. 3:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὧδε ωδε here προφήτης προφητης prophet τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπιζητήσωμεν επιζητεω strive for; search for τὸν ο the κύριον κυριος lord; master παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond εἷς εις.1 one; unit τῶν ο the παίδων παις child; boy βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὧδε ωδε here Ελισαιε ελισαιε son Σαφατ σαφατ who; what ἐπέχεεν επιχεω pour on ὕδωρ υδωρ water ἐπὶ επι in; on χεῖρας χειρ hand Ηλιου ηλιου Ēliou; Iliu 3:11 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הַ ha הֲ [interrogative] אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] פֹּ֤ה pˈō פֹּה here נָבִיא֙ nāvî נָבִיא prophet לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נִדְרְשָׁ֥ה niḏrᵊšˌā דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אֹותֹ֑ו ʔôṯˈô אֵת [object marker] וַ֠ wa וְ and יַּעַן yyaʕˌan ענה answer אֶחָ֞ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say פֹּ֚ה ˈpō פֹּה here אֱלִישָׁ֣ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָ֔ט šāfˈāṭ שָׁפָט Shaphat אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָ֥צַק yˌāṣaq יצק pour מַ֖יִם mˌayim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵ֥י yᵊḏˌê יָד hand אֵלִיָּֽהוּ׃ ʔēliyyˈāhû אֵלִיָּהוּ Elijah 3:11. et ait Iosaphat estne hic propheta Domini ut deprecemur Dominum per eum et respondit unus de servis regis Israhel est hic Heliseus filius Saphat qui fundebat aquam super manus Heliae And Josaphat said: Is there not here a prophet of thc Lord, that we may beseech the Lord by him? And one of the servants of the king of Israel answered: Here is Eliseus, the son of Saphat, who poured water on the hands of Elias. 3:11. And Jehoshaphat said, “Is there not a prophet of the Lord here, so that we may appeal to the Lord through him?” And one of the servants of the king of Israel responded, “Elisha, the son of Shaphat, is here, who poured water upon the hands of Elijah.” 3:11. But Jehoshaphat said, [Is there] not here a prophet of the LORD, that we may inquire of the LORD by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Here [is] Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:123:12: Եւ ասէ Յովսափատ. Գո՛յ բան Տեառն ընդ նմա։ Եւ իջին առ նա արքայն Իսրայէլի՝ եւ Յովսափատ արքայ Յուդայ, եւ արքայ Եդոմայ։ 12 Յոսափատն ասաց. «Տիրոջ խօսքը նրա հետ է»: Իսրայէլի արքան, Յուդայի երկրի Յոսափատ արքան եւ Եդոմի արքան եկան նրա մօտ: 12 Յովսափատ ըսաւ. «Անոր քովն է Տէրոջը խօսքը»։ Իսրայէլի թագաւորը եւ Յովսափատ ու Եդովմի թագաւորը անոր իջան։
Եւ ասէ Յովսափատ. Գոյ բան Տեառն ընդ նմա: Եւ իջին առ նա արքայն Իսրայելի եւ Յովսափատ [33]արքայն Յուդայ`` եւ արքայն Եդովմայ:
3:12: Եւ ասէ Յովսափատ. Գո՛յ բան Տեառն ընդ նմա։ Եւ իջին առ նա արքայն Իսրայէլի՝ եւ Յովսափատ արքայ Յուդայ, եւ արքայ Եդոմայ։ 12 Յոսափատն ասաց. «Տիրոջ խօսքը նրա հետ է»: Իսրայէլի արքան, Յուդայի երկրի Յոսափատ արքան եւ Եդոմի արքան եկան նրա մօտ: 12 Յովսափատ ըսաւ. «Անոր քովն է Տէրոջը խօսքը»։ Իսրայէլի թագաւորը եւ Յովսափատ ու Եդովմի թագաւորը անոր իջան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12 И сказал Иосафат: есть у него слово Господне. И пошли к нему царь Израильский, и Иосафат, и царь Едомский. 3:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 3:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט yᵊhˈôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence אֹותֹ֖ו ʔôṯˌô אֵת [object marker] דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּרְד֣וּ yyērᵊḏˈû ירד descend אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to מֶ֧לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִ wi וְ and יהֹושָׁפָ֖ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וּ û וְ and מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 3:12. et ait Iosaphat est apud eum sermo Domini descenditque ad eum rex Israhel et Iosaphat et rex EdomAnd Josaphat said: The word of the Lord is with him. And the king of Israel, and Josaphat, king of Juda, and the king of Edom, went down to him. 3:12. And Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” And so, the king of Israel, with Jehoshaphat, the king of Judah, and with the king of Idumea, descended to him. 3:12. And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
3:12 And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him: 3:12 И сказал Иосафат: есть у него слово Господне. И пошли к нему царь Израильский, и Иосафат, и царь Едомский. 3:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἔστιν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Εδωμ εδωμ Edōm; Ethom 3:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט yᵊhˈôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence אֹותֹ֖ו ʔôṯˌô אֵת [object marker] דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּרְד֣וּ yyērᵊḏˈû ירד descend אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to מֶ֧לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִ wi וְ and יהֹושָׁפָ֖ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וּ û וְ and מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 3:12. et ait Iosaphat est apud eum sermo Domini descenditque ad eum rex Israhel et Iosaphat et rex Edom And Josaphat said: The word of the Lord is with him. And the king of Israel, and Josaphat, king of Juda, and the king of Edom, went down to him. 3:12. And Jehoshaphat said, “The word of the Lord is with him.” And so, the king of Israel, with Jehoshaphat, the king of Judah, and with the king of Idumea, descended to him. 3:12. And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:133:13: Եւ ասէ Եղիսեէ ցարքայն Իսրայէլի. Զի՞ կայ՝ իմ եւ քո. ե՛րթ առ մարգարէսն հօր քոյ, եւ առ մարգարէս մօր քոյ։ Եւ ասէ ցնա արքայն Իսրայէլի. Միթէ արդեւք կոչեաց Տէր զերիս թագաւորսս եկեալս՝ տա՛լ զսոսա ՚ի ձե՞ռս Մովաբու[3775]։ [3775] Ոմանք. Մի արդեւք կոչեաց Տէր։ 13 Եղիսէէն ասաց Իսրայէլի արքային. «Ի՞նչ գործ ունես ինձ հետ, գնա՛ քո հօր ու քո մօր մարգարէների մօտ»: Իսրայէլի արքան նրան ասաց. «Մի՞թէ Տէրը երեք թագաւորներիս կանչեց, որ մեզ յանձնի մովաբացիների ձեռքը»: 13 Եղիսէ Իսրայէլի թագաւորին ըսաւ. «Դուն ինծի հետ ի՞նչ բան ունիս. դուն քու հօրդ մարգարէներուն ու քու մօրդ մարգարէներուն գնա»։ Իսրայէլի թագաւորը անոր ըսաւ. «Ո՛չ, վասն զի Տէրը այս երեք թագաւորը Մովաբին ձեռքը մատնելու կանչեր է»։
Եւ ասէ Եղիսէ ցարքայն Իսրայելի. Զի՞ կայ իմ եւ քո. երթ առ մարգարէս հօր քո եւ առ մարգարէս մօր քո: Եւ ասէ ցնա արքայն Իսրայելի. [34]Միթէ արդեւք կոչեա՞ց`` Տէր զերիս թագաւորսս եկեալս` տալ զսոսա ի ձեռս Մովաբու:
3:13: Եւ ասէ Եղիսեէ ցարքայն Իսրայէլի. Զի՞ կայ՝ իմ եւ քո. ե՛րթ առ մարգարէսն հօր քոյ, եւ առ մարգարէս մօր քոյ։ Եւ ասէ ցնա արքայն Իսրայէլի. Միթէ արդեւք կոչեաց Տէր զերիս թագաւորսս եկեալս՝ տա՛լ զսոսա ՚ի ձե՞ռս Մովաբու [3775]։ [3775] Ոմանք. Մի արդեւք կոչեաց Տէր։ 13 Եղիսէէն ասաց Իսրայէլի արքային. «Ի՞նչ գործ ունես ինձ հետ, գնա՛ քո հօր ու քո մօր մարգարէների մօտ»: Իսրայէլի արքան նրան ասաց. «Մի՞թէ Տէրը երեք թագաւորներիս կանչեց, որ մեզ յանձնի մովաբացիների ձեռքը»: 13 Եղիսէ Իսրայէլի թագաւորին ըսաւ. «Դուն ինծի հետ ի՞նչ բան ունիս. դուն քու հօրդ մարգարէներուն ու քու մօրդ մարգարէներուն գնա»։ Իսրայէլի թագաւորը անոր ըսաւ. «Ո՛չ, վասն զի Տէրը այս երեք թագաւորը Մովաբին ձեռքը մատնելու կանչեր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13 И сказал Елисей царю Израильскому: что мне и тебе? пойди к пророкам отца твоего и к пророкам матери твоей. И сказал ему царь Израильский: нет, потому что Господь созвал сюда трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава. 3:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τί τις.1 who?; what? ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even σοί σοι you δεῦρο δευρο come on; this point πρὸς προς to; toward τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μή μη not ὅτι οτι since; that κέκληκεν καλεω call; invite κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the τρεῖς τρεις three βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 3:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֱלִישָׁ֜ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מַה־ mah- מָה what לִּ֣י llˈî לְ to וָ wā וְ and לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to לֵ֚ךְ ˈlēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to נְבִיאֵ֖י nᵊvîʔˌê נָבִיא prophet אִמֶּ֑ךָ ʔimmˈeḵā אֵם mother וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַ֗ל ʔˈal אַל not כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרָ֤א qārˈā קרא call יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to שְׁלֹ֨שֶׁת֙ šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 3:13. dixit autem Heliseus ad regem Israhel quid mihi et tibi est vade ad prophetas patris tui et matris tuae et ait illi rex Israhel quare congregavit Dominus tres reges hos ut traderet eos in manu MoabAnd Eliseus said to the king of Israel: What have I to do with thee? go to the prophets of thy father, and thy mother. And the king of Israel said to him: Why hath the Lord gathered together these three kings, to deliver them into the hands of Moab? 3:13. Then Elisha said to the king of Israel: “What is there between you and me? Go to the prophets of your father and your mother.” And the king of Israel said to him, “Why has the Lord gathered these three kings, so that he might deliver them into the hands of Moab?” 3:13. And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.
3:13 And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab: 3:13 И сказал Елисей царю Израильскому: что мне и тебе? пойди к пророкам отца твоего и к пророкам матери твоей. И сказал ему царь Израильский: нет, потому что Господь созвал сюда трех царей сих, чтобы предать их в руку Моава. 3:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τί τις.1 who?; what? ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even σοί σοι you δεῦρο δευρο come on; this point πρὸς προς to; toward τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μή μη not ὅτι οτι since; that κέκληκεν καλεω call; invite κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the τρεῖς τρεις three βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the παραδοῦναι παραδιδωμι betray; give over αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 3:13 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֱלִישָׁ֜ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מַה־ mah- מָה what לִּ֣י llˈî לְ to וָ wā וְ and לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to לֵ֚ךְ ˈlēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to נְבִיאֵ֣י nᵊvîʔˈê נָבִיא prophet אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to נְבִיאֵ֖י nᵊvîʔˌê נָבִיא prophet אִמֶּ֑ךָ ʔimmˈeḵā אֵם mother וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַ֗ל ʔˈal אַל not כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָרָ֤א qārˈā קרא call יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to שְׁלֹ֨שֶׁת֙ šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the מְּלָכִ֣ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 3:13. dixit autem Heliseus ad regem Israhel quid mihi et tibi est vade ad prophetas patris tui et matris tuae et ait illi rex Israhel quare congregavit Dominus tres reges hos ut traderet eos in manu Moab And Eliseus said to the king of Israel: What have I to do with thee? go to the prophets of thy father, and thy mother. And the king of Israel said to him: Why hath the Lord gathered together these three kings, to deliver them into the hands of Moab? 3:13. Then Elisha said to the king of Israel: “What is there between you and me? Go to the prophets of your father and your mother.” And the king of Israel said to him, “Why has the Lord gathered these three kings, so that he might deliver them into the hands of Moab?” 3:13. And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:143:14: Եւ ասէ Եղիսեէ. Կենդանի՛ է Տէր զօրութեանց, որոյ կացի առաջի նորա, եթէ չէ՛ր առեալ ակն Յովսափատայ արքայի Յուդայ, թէ բնա՛ւ հայէի իսկ ՚ի քեզ, եւ տեսանէի զքեզ. 14 Եղիսէէն ասաց. «Կենդանի է զօրութիւնների Տէրը, որի առջեւ կանգնած եմ. եթէ Յուդայի երկրի Յոսափատ արքայի նկատմամբ ակնածանք չունենայի, քո երեսն իսկ չպիտի նայէի: 14 Եղիսէ ըսաւ. «Զօրքերու Տէրը, որուն առջեւ կը կենամ, կենդանի է որ, եթէ Յուդայի Յովսափատ թագաւորին վրայ համարում չունենայի, բնաւ երեսդ պիտի չնայէի ու քեզ պիտի չտեսնէի։
Եւ ասէ Եղիսէ. Կենդանի է Տէր զօրութեանց որոյ կացի առաջի նորա, եթէ չէր առեալ ակն Յովսափատայ արքայի Յուդայ, եթէ բնաւ հայէի իսկ ի քեզ եւ տեսանէի զքեզ:
3:14: Եւ ասէ Եղիսեէ. Կենդանի՛ է Տէր զօրութեանց, որոյ կացի առաջի նորա, եթէ չէ՛ր առեալ ակն Յովսափատայ արքայի Յուդայ, թէ բնա՛ւ հայէի իսկ ՚ի քեզ, եւ տեսանէի զքեզ. 14 Եղիսէէն ասաց. «Կենդանի է զօրութիւնների Տէրը, որի առջեւ կանգնած եմ. եթէ Յուդայի երկրի Յոսափատ արքայի նկատմամբ ակնածանք չունենայի, քո երեսն իսկ չպիտի նայէի: 14 Եղիսէ ըսաւ. «Զօրքերու Տէրը, որուն առջեւ կը կենամ, կենդանի է որ, եթէ Յուդայի Յովսափատ թագաւորին վրայ համարում չունենայի, բնաւ երեսդ պիտի չնայէի ու քեզ պիտի չտեսնէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:143:14 И сказал Елисей: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! Если бы я не почитал Иосафата, царя Иудейского, то не взглянул бы на тебя и не видел бы тебя; 3:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε live; alive κύριος κυριος lord; master τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ᾧ ος who; what παρέστην παριστημι stand by; present ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴ μη not πρόσωπον προσωπον face; ahead of Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐγὼ εγω I λαμβάνω λαμβανω take; get εἰ ει if; whether ἐπέβλεψα επιβλεπω look on πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even εἶδόν οραω view; see σε σε.1 you 3:14 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלִישָׁ֗ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָמַ֣דְתִּי ʕāmˈaḏtî עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face כִּ֗י kˈî כִּי that לוּלֵ֛י lûlˈê לוּלֵא unless פְּנֵ֛י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהֹושָׁפָ֥ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i נֹשֵׂ֑א nōśˈē נשׂא lift אִם־ ʔim- אִם if אַבִּ֥יט ʔabbˌîṭ נבט look at אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֶרְאֶֽךָּ׃ ʔerʔˈekkā ראה see 3:14. dixit autem Heliseus vivit Dominus exercituum in cuius conspectu sto quod si non vultum Iosaphat regis Iudae erubescerem ne adtendissem quidem te nec respexissemAnd Eliseus said to him: As the Lord of hosts liveth, in whose sight I stand, if I did not reverence the face of Josaphat, king of Juda, I would not have hearkened to thee, nor looked on thee. 3:14. And Elisha said to him: “As the Lord of hosts lives, in whose sight I stand, if I was not humbled by the face of Jehoshaphat, the king of Judah, certainly I would neither have listened to you, nor have looked upon you. 3:14. And Elisha said, [As] the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
3:14 And Elisha said, [As] the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee: 3:14 И сказал Елисей: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! Если бы я не почитал Иосафата, царя Иудейского, то не взглянул бы на тебя и не видел бы тебя; 3:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ελισαιε ελισαιε live; alive κύριος κυριος lord; master τῶν ο the δυνάμεων δυναμις power; ability ᾧ ος who; what παρέστην παριστημι stand by; present ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴ μη not πρόσωπον προσωπον face; ahead of Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐγὼ εγω I λαμβάνω λαμβανω take; get εἰ ει if; whether ἐπέβλεψα επιβλεπω look on πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even εἶδόν οραω view; see σε σε.1 you 3:14 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֱלִישָׁ֗ע ʔᵉlîšˈāʕ אֱלִישָׁע Elisha חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָמַ֣דְתִּי ʕāmˈaḏtî עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנָ֔יו fānˈāʸw פָּנֶה face כִּ֗י kˈî כִּי that לוּלֵ֛י lûlˈê לוּלֵא unless פְּנֵ֛י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהֹושָׁפָ֥ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i נֹשֵׂ֑א nōśˈē נשׂא lift אִם־ ʔim- אִם if אַבִּ֥יט ʔabbˌîṭ נבט look at אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if אֶרְאֶֽךָּ׃ ʔerʔˈekkā ראה see 3:14. dixit autem Heliseus vivit Dominus exercituum in cuius conspectu sto quod si non vultum Iosaphat regis Iudae erubescerem ne adtendissem quidem te nec respexissem And Eliseus said to him: As the Lord of hosts liveth, in whose sight I stand, if I did not reverence the face of Josaphat, king of Juda, I would not have hearkened to thee, nor looked on thee. 3:14. And Elisha said to him: “As the Lord of hosts lives, in whose sight I stand, if I was not humbled by the face of Jehoshaphat, the king of Judah, certainly I would neither have listened to you, nor have looked upon you. 3:14. And Elisha said, [As] the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:153:15: բայց արդ՝ ա՛ծ առ իս սաղմոսասաց։ Եւ եղեւ իբրեւ նուագեաց սաղմոսասացն, եկն ՚ի վերայ նորա ձեռն Տեառն, 15 Բայց արդ, բերէ՛ք ինձ մի քնարահարի»: Երբ քնարահարն սկսեց նուագել, Տիրոջ ձեռքը իջաւ Եղիսէէի վրայ: 15 Հիմա ինծի նուագածու մը բերէք»։ Երբ նուագածուն նուագարանը կը զարնէր, անոր վրայ Տէրոջը զօրութիւնը եկաւ
Բայց արդ ած առ իս սաղմոսասաց: Եւ եղեւ իբրեւ նուագեաց սաղմոսասացն, եկն ի վերայ նորա ձեռն Տեառն:
3:15: բայց արդ՝ ա՛ծ առ իս սաղմոսասաց։ Եւ եղեւ իբրեւ նուագեաց սաղմոսասացն, եկն ՚ի վերայ նորա ձեռն Տեառն, 15 Բայց արդ, բերէ՛ք ինձ մի քնարահարի»: Երբ քնարահարն սկսեց նուագել, Տիրոջ ձեռքը իջաւ Եղիսէէի վրայ: 15 Հիմա ինծի նուագածու մը բերէք»։ Երբ նուագածուն նուագարանը կը զարնէր, անոր վրայ Տէրոջը զօրութիւնը եկաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:153:15 теперь позовите мне гуслиста. И когда гуслист играл на гуслях, тогда рука Господня коснулась Елисея, 3:15 καὶ και and; even νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while λαβέ λαμβανω take; get μοι μοι me ψάλλοντα ψαλλω play καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἔψαλλεν ψαλλω play ὁ ο the ψάλλων ψαλλω play καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master 3:15 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now קְחוּ־ qᵊḥû- לקח take לִ֣י lˈî לְ to מְנַגֵּ֑ן mᵊnaggˈēn נגן play harp וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כְּ kᵊ כְּ as נַגֵּ֣ן naggˈēn נגן play harp הַֽ hˈa הַ the מְנַגֵּ֔ן mᵊnaggˈēn נגן play harp וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 3:15. nunc autem adducite mihi psalten cumque caneret psaltes facta est super eum manus Domini et aitBut now bring me hither a minstrel. And when the minstrel played, the hand of the Lord came upon him, and he said: 3:15. But now, bring a musician to me.” And while the musician was playing, the hand of the Lord fell upon him, and he said: 3:15. But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
3:15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him: 3:15 теперь позовите мне гуслиста. И когда гуслист играл на гуслях, тогда рука Господня коснулась Елисея, 3:15 καὶ και and; even νυνὶ νυνι right now δὲ δε though; while λαβέ λαμβανω take; get μοι μοι me ψάλλοντα ψαλλω play καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἔψαλλεν ψαλλω play ὁ ο the ψάλλων ψαλλω play καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master 3:15 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now קְחוּ־ qᵊḥû- לקח take לִ֣י lˈî לְ to מְנַגֵּ֑ן mᵊnaggˈēn נגן play harp וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כְּ kᵊ כְּ as נַגֵּ֣ן naggˈēn נגן play harp הַֽ hˈa הַ the מְנַגֵּ֔ן mᵊnaggˈēn נגן play harp וַ wa וְ and תְּהִ֥י ttᵊhˌî היה be עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 3:15. nunc autem adducite mihi psalten cumque caneret psaltes facta est super eum manus Domini et ait But now bring me hither a minstrel. And when the minstrel played, the hand of the Lord came upon him, and he said: 3:15. But now, bring a musician to me.” And while the musician was playing, the hand of the Lord fell upon him, and he said: 3:15. But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:163:16: եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Արարէ՛ք զհեղեղատդ զայդ գո՛ւբս գուբս։ 16 Նա ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Այս հեղեղատը փոսերի՛ վերածեցէք”: 16 Ու ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Այս հեղեղատը փոս փոս ըրէք’.
եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր. Արարէք զհեղեղատդ զայդ գուբս գուբս:
3:16: եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Արարէ՛ք զհեղեղատդ զայդ գո՛ւբս գուբս։ 16 Նա ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Այս հեղեղատը փոսերի՛ վերածեցէք”: 16 Ու ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Այս հեղեղատը փոս փոս ըրէք’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:163:16 и он сказал: так говорит Господь: делайте на сей долине рвы за рвами, 3:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ποιήσατε ποιεω do; make τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους this; he βοθύνους βοθυνος ditch βοθύνους βοθυνος ditch 3:16 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עָשֹׂ֛ה ʕāśˈō עשׂה make הַ ha הַ the נַּ֥חַל nnˌaḥal נַחַל wadi הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this גֵּבִ֥ים׀ gēvˌîm גֵּב pit גֵּבִֽים׃ gēvˈîm גֵּב pit 3:16. haec dicit Dominus facite alveum torrentis huius fossas et fossasThus saith the Lord: Make the channel of this torrent full of ditches. 3:16. “Thus says the Lord: Make, in the channel of this torrent, pit after pit. 3:16. And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.
3:16 And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches: 3:16 и он сказал: так говорит Господь: делайте на сей долине рвы за рвами, 3:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ποιήσατε ποιεω do; make τὸν ο the χειμάρρουν χειμαρρους this; he βοθύνους βοθυνος ditch βοθύνους βοθυνος ditch 3:16 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עָשֹׂ֛ה ʕāśˈō עשׂה make הַ ha הַ the נַּ֥חַל nnˌaḥal נַחַל wadi הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this גֵּבִ֥ים׀ gēvˌîm גֵּב pit גֵּבִֽים׃ gēvˈîm גֵּב pit 3:16. haec dicit Dominus facite alveum torrentis huius fossas et fossas Thus saith the Lord: Make the channel of this torrent full of ditches. 3:16. “Thus says the Lord: Make, in the channel of this torrent, pit after pit. 3:16. And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:173:17: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ո՛չ տեսանիցէք հողմ, եւ ո՛չ տեսանիցէք անձրեւ. եւ հեղեղատդ լցցի՛ ջրով, եւ արբջիք դո՛ւք՝ եւ անասուն ձեր, եւ գրաստ ձեր. 17 Այսպէս է ասում Տէրը. “Ո՛չ հողմ էք տեսնելու, ո՛չ էլ անձրեւ, սակայն այս հեղեղատը ջրով պիտի լցուի, եւ դուք, ձեր անասուններն ու ձեր գրաստները պիտի խմէք այդտեղից”: 17 Քանզի Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Հով պիտի չտեսնէք ու անձրեւ պիտի չտեսնէք. բայց այս հեղեղատը ջրով պիտի լեցուի եւ պիտի խմէք դուք ու ձեր հօտերն ու ձեր անասունները’։
զի այսպէս ասէ Տէր. Ոչ տեսանիցէք հողմ, եւ ոչ տեսանիցէք անձրեւ. եւ հեղեղատդ լցցի ջրով, եւ արբջիք դուք եւ անասուն ձեր եւ գրաստ ձեր:
3:17: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ո՛չ տեսանիցէք հողմ, եւ ո՛չ տեսանիցէք անձրեւ. եւ հեղեղատդ լցցի՛ ջրով, եւ արբջիք դո՛ւք՝ եւ անասուն ձեր, եւ գրաստ ձեր. 17 Այսպէս է ասում Տէրը. “Ո՛չ հողմ էք տեսնելու, ո՛չ էլ անձրեւ, սակայն այս հեղեղատը ջրով պիտի լցուի, եւ դուք, ձեր անասուններն ու ձեր գրաստները պիտի խմէք այդտեղից”: 17 Քանզի Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Հով պիտի չտեսնէք ու անձրեւ պիտի չտեսնէք. բայց այս հեղեղատը ջրով պիտի լեցուի եւ պիտի խմէք դուք ու ձեր հօտերն ու ձեր անասունները’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:173:17 ибо так говорит Господь: не увидите ветра и не увидите дождя, а долина сия наполнится водою, которую будете пить вы и мелкий и крупный скот ваш; 3:17 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ὄψεσθε οραω view; see πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even οὐκ ου not ὄψεσθε οραω view; see ὑετόν υετος rain καὶ και and; even ὁ ο the χειμάρρους χειμαρρους this; he πλησθήσεται πληθω fill; fulfill ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even πίεσθε πινω drink ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even αἱ ο the κτήσεις κτησις your καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ὑμῶν υμων your 3:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִרְא֥וּ ṯirʔˌû ראה see ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִרְא֣וּ ṯirʔˈû ראה see גֶ֔שֶׁם ḡˈešem גֶּשֶׁם rain וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֥חַל nnˌaḥal נַחַל wadi הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he יִמָּ֣לֵא yimmˈālē מלא be full מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וּ û וְ and שְׁתִיתֶ֛ם šᵊṯîṯˈem שׁתה drink אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you וּ û וְ and מִקְנֵיכֶ֖ם miqnêḵˌem מִקְנֶה purchase וּֽ ˈû וְ and בְהֶמְתְּכֶֽם׃ vᵊhemtᵊḵˈem בְּהֵמָה cattle 3:17. haec enim dicit Dominus non videbitis ventum neque pluviam et alveus iste replebitur aquis et bibetis vos et familiae vestrae et iumenta vestraFor thus saith the Lord: You shall not see wind, nor rain: and yet this channel shall be filled with waters, and you shall drink, you and your families, and your beasts. 3:17. For thus says the Lord: You shall not see wind or rain. And yet this channel shall be filled with water. And you shall drink, you and your families, and your beasts of burden. 3:17. For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.
3:17 For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts: 3:17 ибо так говорит Господь: не увидите ветра и не увидите дождя, а долина сия наполнится водою, которую будете пить вы и мелкий и крупный скот ваш; 3:17 ὅτι οτι since; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ὄψεσθε οραω view; see πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even οὐκ ου not ὄψεσθε οραω view; see ὑετόν υετος rain καὶ και and; even ὁ ο the χειμάρρους χειμαρρους this; he πλησθήσεται πληθω fill; fulfill ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even πίεσθε πινω drink ὑμεῖς υμεις you καὶ και and; even αἱ ο the κτήσεις κτησις your καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal ὑμῶν υμων your 3:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֹ֣ה׀ ḵˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִרְא֥וּ ṯirʔˌû ראה see ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִרְא֣וּ ṯirʔˈû ראה see גֶ֔שֶׁם ḡˈešem גֶּשֶׁם rain וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֥חַל nnˌaḥal נַחַל wadi הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he יִמָּ֣לֵא yimmˈālē מלא be full מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וּ û וְ and שְׁתִיתֶ֛ם šᵊṯîṯˈem שׁתה drink אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you וּ û וְ and מִקְנֵיכֶ֖ם miqnêḵˌem מִקְנֶה purchase וּֽ ˈû וְ and בְהֶמְתְּכֶֽם׃ vᵊhemtᵊḵˈem בְּהֵמָה cattle 3:17. haec enim dicit Dominus non videbitis ventum neque pluviam et alveus iste replebitur aquis et bibetis vos et familiae vestrae et iumenta vestra For thus saith the Lord: You shall not see wind, nor rain: and yet this channel shall be filled with waters, and you shall drink, you and your families, and your beasts. 3:17. For thus says the Lord: You shall not see wind or rain. And yet this channel shall be filled with water. And you shall drink, you and your families, and your beasts of burden. 3:17. For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:183:18: եւ թեթեւ՛ է այդ յաչս Տեառն. եւ մատնեցից զՄովաբ ՚ի ձեռս ձեր, 18 Այս բոլորը դեռ չնչին բան է Տիրոջ համար: 18 Սակայն ասիկա Տէրոջը առջեւ պզտիկ բան մը ըլլալով, Մովաբն ալ ձեր ձեռքը պիտի մատնէ
Եւ թեթեւ է այդ յաչս Տեառն. եւ [35]մատնեցից զՄովաբ ի ձեռս ձեր:
3:18: եւ թեթեւ՛ է այդ յաչս Տեառն. եւ մատնեցից զՄովաբ ՚ի ձեռս ձեր, 18 Այս բոլորը դեռ չնչին բան է Տիրոջ համար: 18 Սակայն ասիկա Տէրոջը առջեւ պզտիկ բան մը ըլլալով, Մովաբն ալ ձեր ձեռքը պիտի մատնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:183:18 но этого мало пред очами Господа; Он и Моава предаст в руки ваши, 3:18 καὶ και and; even κούφη κουφος this; he ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over τὴν ο the Μωαβ μωαβ in χειρὶ χειρ hand ὑμῶν υμων your 3:18 וְ wᵊ וְ and נָקַ֥ל nāqˌal קלל be slight זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶֽם׃ yeḏᵊḵˈem יָד hand 3:18. parumque hoc est in conspectu Domini insuper tradet etiam Moab in manu vestraAnd this is a small thing in the sight of the Lord: moreover, he will deliver, also, Moab into your hands. 3:18. And this is small in the sight of the Lord. So, in addition, he will also deliver Moab into your hands. 3:18. And this is [but] a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.
3:18 And this is [but] a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand: 3:18 но этого мало пред очами Господа; Он и Моава предаст в руки ваши, 3:18 καὶ και and; even κούφη κουφος this; he ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over τὴν ο the Μωαβ μωαβ in χειρὶ χειρ hand ὑμῶν υμων your 3:18 וְ wᵊ וְ and נָקַ֥ל nāqˌal קלל be slight זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶֽם׃ yeḏᵊḵˈem יָד hand 3:18. parumque hoc est in conspectu Domini insuper tradet etiam Moab in manu vestra And this is a small thing in the sight of the Lord: moreover, he will deliver, also, Moab into your hands. 3:18. And this is small in the sight of the Lord. So, in addition, he will also deliver Moab into your hands. 3:18. And this is [but] a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:193:19: եւ հարջի՛ք զամենայն քաղաքս ամրացեալ, ※ եւ զամենայն քաղաքս ընտիրս, եւ զամենայն ծա՛ռ ազնիւ կոտորեսջիք, եւ զամենայն աղբեւրս ջրոց խցջի՛ք, եւ զամենայն վիճակս բարիս՝ անպիտանացուսջի՛ք քարամբք[3776]։ [3776] Ոմանք. Եւ հարջիք զամենայն քաղաքս, եւ զամենայն քաղաք ընտիր, եւ զամենայն զծառ զազ՛՛։ 19 Նա մովաբացիներին ձեր ձեռքն է մատնելու, դուք աւերելու էք բոլոր պարսպապատ քաղաքները, բոլոր գեղեցիկ քաղաքները, ջարդելու էք պտղատու ծառերը, խցանելու էք ջրի աղբիւրները եւ քարեր լցնելով՝ անպէտք էք դարձնելու բարեբեր դաշտերը»: 19 Եւ ամէն պարսպապատ քաղաք ու ամէն ընտիր քաղաք պիտի զարնէ եւ բոլոր ազնիւ ծառերը պիտի կոտրտէք ու բոլոր ջուրի աղբիւրները պիտի գոցէք ու բոլոր ընտիր արտերը քարերով պիտի աւրէք»։
եւ հարջիք զամենայն քաղաք ամրացեալ եւ զամենայն քաղաք ընտիր, եւ զամենայն ծառ զազնիւ կոտորեսջիք, եւ զամենայն աղբեւրս ջրոց խցջիք եւ զամենայն վիճակս բարիս անպիտանացուսջիք քարամբք:
3:19: եւ հարջի՛ք զամենայն քաղաքս ամրացեալ, ※ եւ զամենայն քաղաքս ընտիրս, եւ զամենայն ծա՛ռ ազնիւ կոտորեսջիք, եւ զամենայն աղբեւրս ջրոց խցջի՛ք, եւ զամենայն վիճակս բարիս՝ անպիտանացուսջի՛ք քարամբք [3776]։ [3776] Ոմանք. Եւ հարջիք զամենայն քաղաքս, եւ զամենայն քաղաք ընտիր, եւ զամենայն զծառ զազ՛՛։ 19 Նա մովաբացիներին ձեր ձեռքն է մատնելու, դուք աւերելու էք բոլոր պարսպապատ քաղաքները, բոլոր գեղեցիկ քաղաքները, ջարդելու էք պտղատու ծառերը, խցանելու էք ջրի աղբիւրները եւ քարեր լցնելով՝ անպէտք էք դարձնելու բարեբեր դաշտերը»: 19 Եւ ամէն պարսպապատ քաղաք ու ամէն ընտիր քաղաք պիտի զարնէ եւ բոլոր ազնիւ ծառերը պիտի կոտրտէք ու բոլոր ջուրի աղբիւրները պիտի գոցէք ու բոլոր ընտիր արտերը քարերով պիտի աւրէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:193:19 и вы поразите все города укрепленные и все города главные, и все лучшие деревья срубите, и все источники водные запрудите, и все лучшие участки полевые испортите каменьями. 3:19 καὶ και and; even πατάξετε πατασσω pat; impact πᾶσαν πας all; every πόλιν πολις city ὀχυρὰν οχυρος and; even πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber ἀγαθὸν αγαθος good καταβαλεῖτε καταβαλλω cast down; lay down καὶ και and; even πάσας πας all; every πηγὰς πηγη well; fountain ὕδατος υδωρ water ἐμφράξετε εμφρασσω and; even πᾶσαν πας all; every μερίδα μερις portion ἀγαθὴν αγαθος good ἀχρειώσετε αχρειοω become unprofitable ἐν εν in λίθοις λιθος stone 3:19 וְ wᵊ וְ and הִכִּיתֶ֞ם hikkîṯˈem נכה strike כָּל־ kol- כֹּל whole עִ֤יר ʕˈîr עִיר town מִבְצָר֙ mivṣˌār מִבְצָר fortification וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עִ֣יר ʕˈîr עִיר town מִבְחֹ֔ור mivḥˈôr מִבְחֹור choice וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree טֹוב֙ ṭôv טֹוב good תַּפִּ֔ילוּ tappˈîlû נפל fall וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַעְיְנֵי־ maʕyᵊnê- מַעְיָן well מַ֖יִם mˌayim מַיִם water תִּסְתֹּ֑מוּ tistˈōmû סתם stop up וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the חֶלְקָ֣ה ḥelqˈā חֶלְקָה plot of land הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹוב good תַּכְאִ֖בוּ taḵʔˌivû כאב be in pain בָּ bā בְּ in † הַ the אֲבָנִֽים׃ ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone 3:19. et percutietis omnem civitatem munitam et omnem urbem electam et universum lignum fructiferum succidetis cunctosque fontes aquarum obturabitis et omnem agrum egregium operietis lapidibusAnd you shall destroy every fenced city, and every choice city, and shall cut down every fruitful tree, and shall stop up all the springs of waters, and every goodly field you shall cover with stones. 3:19. And you shall strike every fortified town and every elect city. And you shall cut down every fruitful tree. And you shall obstruct all the sources of water. And you shall cover every excellent field with stones.” 3:19. And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.
3:19 And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones: 3:19 и вы поразите все города укрепленные и все города главные, и все лучшие деревья срубите, и все источники водные запрудите, и все лучшие участки полевые испортите каменьями. 3:19 καὶ και and; even πατάξετε πατασσω pat; impact πᾶσαν πας all; every πόλιν πολις city ὀχυρὰν οχυρος and; even πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber ἀγαθὸν αγαθος good καταβαλεῖτε καταβαλλω cast down; lay down καὶ και and; even πάσας πας all; every πηγὰς πηγη well; fountain ὕδατος υδωρ water ἐμφράξετε εμφρασσω and; even πᾶσαν πας all; every μερίδα μερις portion ἀγαθὴν αγαθος good ἀχρειώσετε αχρειοω become unprofitable ἐν εν in λίθοις λιθος stone 3:19 וְ wᵊ וְ and הִכִּיתֶ֞ם hikkîṯˈem נכה strike כָּל־ kol- כֹּל whole עִ֤יר ʕˈîr עִיר town מִבְצָר֙ mivṣˌār מִבְצָר fortification וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עִ֣יר ʕˈîr עִיר town מִבְחֹ֔ור mivḥˈôr מִבְחֹור choice וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree טֹוב֙ ṭôv טֹוב good תַּפִּ֔ילוּ tappˈîlû נפל fall וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַעְיְנֵי־ maʕyᵊnê- מַעְיָן well מַ֖יִם mˌayim מַיִם water תִּסְתֹּ֑מוּ tistˈōmû סתם stop up וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the חֶלְקָ֣ה ḥelqˈā חֶלְקָה plot of land הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹוב good תַּכְאִ֖בוּ taḵʔˌivû כאב be in pain בָּ bā בְּ in † הַ the אֲבָנִֽים׃ ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone 3:19. et percutietis omnem civitatem munitam et omnem urbem electam et universum lignum fructiferum succidetis cunctosque fontes aquarum obturabitis et omnem agrum egregium operietis lapidibus And you shall destroy every fenced city, and every choice city, and shall cut down every fruitful tree, and shall stop up all the springs of waters, and every goodly field you shall cover with stones. 3:19. And you shall strike every fortified town and every elect city. And you shall cut down every fruitful tree. And you shall obstruct all the sources of water. And you shall cover every excellent field with stones.” 3:19. And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:203:20: Եւ եղեւ ընդ առաւօտն յորժամ զո՛հն ելանէր, եւ ահա ջուրք գային յելիցն Եդոմայ, եւ լցա՛ւ երկիրն ջրով։ 20 Առաւօտեան զոհաբերութեան ժամին Եդոմի կողմից ջրեր հոսեցին, եւ շրջակայ տարածքը լցուեց ջրով: 20 Առաւօտուն զոհ մատուցուած ատենը՝ ահա Եդովմի ճամբայէն ջուրեր եկան ու երկիրը ջրով լեցուեցաւ։
Եւ եղեւ ընդ առաւօտն յորժամ զոհն ելանէր, եւ ահա ջուրք գային [36]յելիցն Եդովմայ, եւ լցաւ երկիրն ջրով:
3:20: Եւ եղեւ ընդ առաւօտն յորժամ զո՛հն ելանէր, եւ ահա ջուրք գային յելիցն Եդոմայ, եւ լցա՛ւ երկիրն ջրով։ 20 Առաւօտեան զոհաբերութեան ժամին Եդոմի կողմից ջրեր հոսեցին, եւ շրջակայ տարածքը լցուեց ջրով: 20 Առաւօտուն զոհ մատուցուած ատենը՝ ահա Եդովմի ճամբայէն ջուրեր եկան ու երկիրը ջրով լեցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:203:20 Поутру, когда возносят хлебное приношение, вдруг полилась вода по пути от Едома, и наполнилась земля водою. 3:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἀναβαινούσης αναβαινω step up; ascend τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὕδατα υδωρ water ἤρχοντο ερχομαι come; go ἐξ εκ from; out of ὁδοῦ οδος way; journey Εδωμ εδωμ and; even ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἡ ο the γῆ γη earth; land ὕδατος υδωρ water 3:20 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning כַּ ka כְּ as עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold מַ֥יִם mˌayim מַיִם water בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come מִ mi מִן from דֶּ֣רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֱדֹ֑ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וַ wa וְ and תִּמָּלֵ֥א ttimmālˌē מלא be full הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 3:20. factum est igitur mane quando sacrificium offerri solet et ecce aquae veniebant per viam Edom et repleta est terra aquisAnd it came to pass, in the morning, when the sacrifices used to be offered, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water. 3:20. Then it happened that, in the morning, when the sacrifices were usually to be offered, behold, water was arriving along the way of Idumea, and the land was filled with water. 3:20. And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
3:20 And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water: 3:20 Поутру, когда возносят хлебное приношение, вдруг полилась вода по пути от Едома, и наполнилась земля водою. 3:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἀναβαινούσης αναβαινω step up; ascend τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὕδατα υδωρ water ἤρχοντο ερχομαι come; go ἐξ εκ from; out of ὁδοῦ οδος way; journey Εδωμ εδωμ and; even ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἡ ο the γῆ γη earth; land ὕδατος υδωρ water 3:20 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning כַּ ka כְּ as עֲלֹ֣ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend הַ ha הַ the מִּנְחָ֔ה mminḥˈā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold מַ֥יִם mˌayim מַיִם water בָּאִ֖ים bāʔˌîm בוא come מִ mi מִן from דֶּ֣רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֱדֹ֑ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וַ wa וְ and תִּמָּלֵ֥א ttimmālˌē מלא be full הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 3:20. factum est igitur mane quando sacrificium offerri solet et ecce aquae veniebant per viam Edom et repleta est terra aquis And it came to pass, in the morning, when the sacrifices used to be offered, that behold, water came by the way of Edom, and the country was filled with water. 3:20. Then it happened that, in the morning, when the sacrifices were usually to be offered, behold, water was arriving along the way of Idumea, and the land was filled with water. 3:20. And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:213:21: Եւ ամենայն Մովաբ լուաւ թէ ելին թագաւորքն պատերազմել ընդ նոսա, եւ ելին յամենայն գօտի ածուաց եւ ՚ի վեր, եւ կանխեցին ընդ առաւօտն, եւ կացին առ սահմանաւն։ 21 Երբ ամբողջ Մովաբի երկիրը լսեց, որ թագաւորները եկել են իրենց դէմ պատերազմելու, զէնք կրելու ի վիճակի եղող եւ նրանցից աւելի տարիքաւոր մարդիկ առաւօտ կանուխ զարթնեցին ու կանգնեցին սահմանագլխին: 21 Երբ Մովաբացիները լսեցին թէ թագաւորներ ելեր են իրենց հետ պատերազմելու, բոլոր գօտի կապելու կարողութիւն ունեցողները հաւաքուեցան ու սահմանագլուխը կեցան։
Եւ ամենայն Մովաբ լուաւ եթէ ելին թագաւորքն պատերազմել ընդ նոսա, եւ ելին յամենայն գօտիածուաց եւ ի վեր, եւ կացին առ սահմանաւն, եւ կանխեցին ընդ առաւօտն:
3:21: Եւ ամենայն Մովաբ լուաւ թէ ելին թագաւորքն պատերազմել ընդ նոսա, եւ ելին յամենայն գօտի ածուաց եւ ՚ի վեր, եւ կանխեցին ընդ առաւօտն, եւ կացին առ սահմանաւն։ 21 Երբ ամբողջ Մովաբի երկիրը լսեց, որ թագաւորները եկել են իրենց դէմ պատերազմելու, զէնք կրելու ի վիճակի եղող եւ նրանցից աւելի տարիքաւոր մարդիկ առաւօտ կանուխ զարթնեցին ու կանգնեցին սահմանագլխին: 21 Երբ Մովաբացիները լսեցին թէ թագաւորներ ելեր են իրենց հետ պատերազմելու, բոլոր գօտի կապելու կարողութիւն ունեցողները հաւաքուեցան ու սահմանագլուխը կեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:213:21 Когда Моавитяне услышали, что идут цари воевать с ними, тогда собраны были все, начиная от носящего пояс и старше, и стали на границе. 3:21 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every Μωαβ μωαβ hear ὅτι οτι since; that ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king πολεμεῖν πολεμεω battle αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀνεβόησαν αναβοαω scream out ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every περιεζωσμένου περιζωννυμι wrap; gird up ζώνην ζωνη belt; sash καὶ και and; even ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὁρίου οριον frontier 3:21 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab שָֽׁמְע֔וּ šˈāmᵊʕˈû שׁמע hear כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָל֥וּ ʕālˌû עלה ascend הַ ha הַ the מְּלָכִ֖ים mmᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הִלָּ֣חֶם hillˈāḥem לחם fight בָּ֑ם bˈām בְּ in וַ wa וְ and יִּצָּעֲק֗וּ yyiṣṣāʕᵃqˈû צעק cry מִ mi מִן from כֹּ֨ל kkˌōl כֹּל whole חֹגֵ֤ר ḥōḡˈēr חגר gird חֲגֹרָה֙ ḥᵃḡōrˌā חֲגֹורָה girdle וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top וַ wa וְ and יַּעַמְד֖וּ yyaʕamᵊḏˌû עמד stand עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the גְּבֽוּל׃ ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary 3:21. universi autem Moabitae audientes quod ascendissent reges ut pugnarent adversum eos convocaverunt omnes qui accincti erant balteo desuper et steterunt in terminisAnd all the Moabites hearing that the kings were come up to fight against them, gathered together all that were girded with a belt upon them, and stood in the borders. 3:21. Then all the Moabites, hearing that the kings had ascended so that they might fight against them, gathered all who had been girded with a belt around them, and they stood at the borders. 3:21. And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border.
3:21 And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border: 3:21 Когда Моавитяне услышали, что идут цари воевать с ними, тогда собраны были все, начиная от носящего пояс и старше, и стали на границе. 3:21 καὶ και and; even πᾶσα πας all; every Μωαβ μωαβ hear ὅτι οτι since; that ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king πολεμεῖν πολεμεω battle αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἀνεβόησαν αναβοαω scream out ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every περιεζωσμένου περιζωννυμι wrap; gird up ζώνην ζωνη belt; sash καὶ και and; even ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὁρίου οριον frontier 3:21 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab שָֽׁמְע֔וּ šˈāmᵊʕˈû שׁמע hear כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָל֥וּ ʕālˌû עלה ascend הַ ha הַ the מְּלָכִ֖ים mmᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king לְ lᵊ לְ to הִלָּ֣חֶם hillˈāḥem לחם fight בָּ֑ם bˈām בְּ in וַ wa וְ and יִּצָּעֲק֗וּ yyiṣṣāʕᵃqˈû צעק cry מִ mi מִן from כֹּ֨ל kkˌōl כֹּל whole חֹגֵ֤ר ḥōḡˈēr חגר gird חֲגֹרָה֙ ḥᵃḡōrˌā חֲגֹורָה girdle וָ wā וְ and מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top וַ wa וְ and יַּעַמְד֖וּ yyaʕamᵊḏˌû עמד stand עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the גְּבֽוּל׃ ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary 3:21. universi autem Moabitae audientes quod ascendissent reges ut pugnarent adversum eos convocaverunt omnes qui accincti erant balteo desuper et steterunt in terminis And all the Moabites hearing that the kings were come up to fight against them, gathered together all that were girded with a belt upon them, and stood in the borders. 3:21. Then all the Moabites, hearing that the kings had ascended so that they might fight against them, gathered all who had been girded with a belt around them, and they stood at the borders. 3:21. And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:223:22: Եւ ծագեաց արեւ ՚ի վերայ ջրոցն, եւ ետես Մովաբ ՚ի հանդիպոյն զջուրսն կարմի՛ր իբրեւ զարիւն. 22 Երբ արեւը բարձրացաւ ջրերի վրայ, ջրերի դիմաց կանգնած մովաբացիներին թուաց, թէ այդ ջրերն արեան պէս կարմիր են: 22 Առաւօտուն կանուխ ելան ու արեւուն ճառագայթները ջուրերուն վրայ զարկած ըլլալով՝ Մովաբացիները այն ջուրերը արիւնի պէս կարմիր տեսան
Եւ ծագեաց արեւ ի վերայ ջրոցն, եւ ետես Մովաբ ի հանդիպոյն զջուրսն կարմիր իբրեւ զարիւն:
3:22: Եւ ծագեաց արեւ ՚ի վերայ ջրոցն, եւ ետես Մովաբ ՚ի հանդիպոյն զջուրսն կարմի՛ր իբրեւ զարիւն. 22 Երբ արեւը բարձրացաւ ջրերի վրայ, ջրերի դիմաց կանգնած մովաբացիներին թուաց, թէ այդ ջրերն արեան պէս կարմիր են: 22 Առաւօտուն կանուխ ելան ու արեւուն ճառագայթները ջուրերուն վրայ զարկած ըլլալով՝ Մովաբացիները այն ջուրերը արիւնի պէս կարմիր տեսան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:223:22 Поутру встали они рано, и когда солнце воссияло над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь. 3:22 καὶ και and; even ὤρθρισαν ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὕδατα υδωρ water καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Μωαβ μωαβ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite τὰ ο the ὕδατα υδωρ water πυρρὰ πυρρος fiery red ὡσεὶ ωσει as if; about αἷμα αιμα blood; bloodstreams 3:22 וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֣ימוּ yyaškˈîmû שׁכם rise early בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun זָרְחָ֣ה zārᵊḥˈā זרח flash up עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יִּרְא֨וּ yyirʔˌû ראה see מֹואָ֥ב môʔˌāv מֹואָב Moab מִ mi מִן from נֶּ֛גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water אֲדֻמִּ֥ים ʔᵃḏummˌîm אָדֹם red כַּ ka כְּ as † הַ the דָּֽם׃ ddˈām דָּם blood 3:22. primoque mane surgentes et orto iam sole ex adverso aquarum viderunt Moabitae contra aquas rubras quasi sanguinemAnd they rose early in the morning, and the sun being now up, and shining upon the waters, the Moabites saw the waters over against them red, like blood, 3:22. And rising up in early morning, and when the sun was now rising before the waters, the Moabites saw the waters opposite them, which were red like blood. 3:22. And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side [as] red as blood:
3:22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side [as] red as blood: 3:22 Поутру встали они рано, и когда солнце воссияло над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь. 3:22 καὶ και and; even ὤρθρισαν ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὕδατα υδωρ water καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Μωαβ μωαβ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite τὰ ο the ὕδατα υδωρ water πυρρὰ πυρρος fiery red ὡσεὶ ωσει as if; about αἷμα αιμα blood; bloodstreams 3:22 וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֣ימוּ yyaškˈîmû שׁכם rise early בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ ššˌemeš שֶׁמֶשׁ sun זָרְחָ֣ה zārᵊḥˈā זרח flash up עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יִּרְא֨וּ yyirʔˌû ראה see מֹואָ֥ב môʔˌāv מֹואָב Moab מִ mi מִן from נֶּ֛גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water אֲדֻמִּ֥ים ʔᵃḏummˌîm אָדֹם red כַּ ka כְּ as † הַ the דָּֽם׃ ddˈām דָּם blood 3:22. primoque mane surgentes et orto iam sole ex adverso aquarum viderunt Moabitae contra aquas rubras quasi sanguinem And they rose early in the morning, and the sun being now up, and shining upon the waters, the Moabites saw the waters over against them red, like blood, 3:22. And rising up in early morning, and when the sun was now rising before the waters, the Moabites saw the waters opposite them, which were red like blood. 3:22. And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side [as] red as blood: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:233:23: եւ ասեն. Արիւնն այն սրո՛յ է. կռուեցա՛ն ընդ միմեանս թագաւորքն, եւ հարին այր զընկեր իւր. եւ արդ հա՛պա յաւա՛ր Մովաբ, 23 Նրանք ասացին. «Դա սրի թափած արիւն է, թագաւորներն իրար հետ կռուել են, ամէն մէկն իր ընկերոջն է սպանել: Հիմա, ո՜վ մովաբացիներ, գնանք աւարի»: 23 Ու ըսին. «Ասիկա արիւն է. անտարակոյս թագաւորները իրարու հետ կռուեր են ու մէկզմէկ զարկեր են. հիմա, ո՛վ Մովաբացիներ, աւարը հաւաքենք»։
եւ ասեն. [37]Արիւնն այն սրոյ է. կռուեցան ընդ միմեանս`` թագաւորքն, եւ հարին այր զընկեր իւր. եւ արդ` հա՛պա յաւար, Մո՛վաբ:
3:23: եւ ասեն. Արիւնն այն սրո՛յ է. կռուեցա՛ն ընդ միմեանս թագաւորքն, եւ հարին այր զընկեր իւր. եւ արդ հա՛պա յաւա՛ր Մովաբ, 23 Նրանք ասացին. «Դա սրի թափած արիւն է, թագաւորներն իրար հետ կռուել են, ամէն մէկն իր ընկերոջն է սպանել: Հիմա, ո՜վ մովաբացիներ, գնանք աւարի»: 23 Ու ըսին. «Ասիկա արիւն է. անտարակոյս թագաւորները իրարու հետ կռուեր են ու մէկզմէկ զարկեր են. հիմա, ո՛վ Մովաբացիներ, աւարը հաւաքենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:233:23 И сказали они: это кровь; сразились цари между собою и истребили друг друга; теперь на добычу, Моав! 3:23 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦτο ουτος this; he τῆς ο the ῥομφαίας ρομφαια broadsword ἐμαχέσαντο μαχομαι fight οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἀνὴρ ανηρ man; husband τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπὶ επι in; on τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 3:23 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say דָּ֣ם dˈām דָּם blood זֶ֔ה zˈeh זֶה this הָחֳרֵ֤ב hoḥᵒrˈēv חרב slaughter נֶֽחֶרְבוּ֙ nˈeḥerᵊvû חרב slaughter הַ ha הַ the מְּלָכִ֔ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּכּ֖וּ yyakkˌû נכה strike אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now לַ la לְ to † הַ the שָּׁלָ֖ל ššālˌāl שָׁלָל plunder מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 3:23. dixeruntque sanguis est gladii pugnaverunt reges contra se et caesi sunt mutuo nunc perge ad praedam MoabAnd they said: It is the blood of the sword: the kings have fought among themselves, and they have killed one another: go now, Moab, to the spoils. 3:23. And they said: “It is the blood of the sword! The kings have fought among themselves, and they have slain one another. Go now, Moab, to the spoils!” 3:23. And they said, This [is] blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
3:23 And they said, This [is] blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil: 3:23 И сказали они: это кровь; сразились цари между собою и истребили друг друга; теперь на добычу, Моав! 3:23 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοῦτο ουτος this; he τῆς ο the ῥομφαίας ρομφαια broadsword ἐμαχέσαντο μαχομαι fight οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact ἀνὴρ ανηρ man; husband τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπὶ επι in; on τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 3:23 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say דָּ֣ם dˈām דָּם blood זֶ֔ה zˈeh זֶה this הָחֳרֵ֤ב hoḥᵒrˈēv חרב slaughter נֶֽחֶרְבוּ֙ nˈeḥerᵊvû חרב slaughter הַ ha הַ the מְּלָכִ֔ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יַּכּ֖וּ yyakkˌû נכה strike אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֑הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וְ wᵊ וְ and עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now לַ la לְ to † הַ the שָּׁלָ֖ל ššālˌāl שָׁלָל plunder מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 3:23. dixeruntque sanguis est gladii pugnaverunt reges contra se et caesi sunt mutuo nunc perge ad praedam Moab And they said: It is the blood of the sword: the kings have fought among themselves, and they have killed one another: go now, Moab, to the spoils. 3:23. And they said: “It is the blood of the sword! The kings have fought among themselves, and they have slain one another. Go now, Moab, to the spoils!” 3:23. And they said, This [is] blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:243:24: եւ մտին ՚ի բանակն Իսրայէլի։ Եւ յարեան Իսրայէլացիքն՝ եւ հարին զՄովաբ. եւ փախեան յերեսաց նոցա. եւ մտանելով մտանէին եւ հարկանէին զՄովաբ[3777], [3777] Յօրինակին. Եւ մատնելով մատնէին եւ հարկանէին զՄովաբ։ 24 Նրանք մտան Իսրայէլի բանակատեղին, իսկ իսրայէլացիները ելան ու հալածեցին մովաբացիներին: Սրանք փախան իսրայէլացիների առջեւից, բայց իսրայէլացիները եկան ու խիստ հարուածներ հասցրին մովաբացիներին, 24 Այսպէս անոնք Իսրայէլի բանակը գացին ու Իսրայելացիները ելան Մովաբացիները զարկին, որոնք անոնց երեսէն փախան ու Իսրայելացիները Մովաբացիները զարնելով՝ անոնց երկիրը մտան,
Եւ մտին ի բանակն Իսրայելի. եւ յարեան Իսրայելացիքն եւ հարին զՄովաբ. եւ փախեան յերեսաց նոցա, եւ մտանելով մտանէին եւ հարկանէին զՄովաբ:
3:24: եւ մտին ՚ի բանակն Իսրայէլի։ Եւ յարեան Իսրայէլացիքն՝ եւ հարին զՄովաբ. եւ փախեան յերեսաց նոցա. եւ մտանելով մտանէին եւ հարկանէին զՄովաբ [3777], [3777] Յօրինակին. Եւ մատնելով մատնէին եւ հարկանէին զՄովաբ։ 24 Նրանք մտան Իսրայէլի բանակատեղին, իսկ իսրայէլացիները ելան ու հալածեցին մովաբացիներին: Սրանք փախան իսրայէլացիների առջեւից, բայց իսրայէլացիները եկան ու խիստ հարուածներ հասցրին մովաբացիներին, 24 Այսպէս անոնք Իսրայէլի բանակը գացին ու Իսրայելացիները ելան Մովաբացիները զարկին, որոնք անոնց երեսէն փախան ու Իսրայելացիները Մովաբացիները զարնելով՝ անոնց երկիրը մտան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:243:24 И пришли они к стану Израильскому. И встали Израильтяне и стали бить Моавитян, и те побежали от них, а они продолжали идти на них и бить Моавитян. 3:24 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τὴν ο the Μωαβ μωαβ and; even ἔφυγον φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰσπορευόμενοι εισπορευομαι intrude; travel into καὶ και and; even τύπτοντες τυπτω strike; beat τὴν ο the Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 3:24 וַ wa וְ and יָּבֹאוּ֮ yyāvōʔˈû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּקֻ֤מוּ yyāqˈumû קום arise יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּכּ֣וּ yyakkˈû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וַ wa וְ and יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face וַו *wa וְ and יַּכּוּיבו־ *yyakkû- נכה strike בָ֔הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and הַכֹּ֖ות hakkˌôṯ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 3:24. perrexeruntque in castra Israhel porro consurgens Israhel percussit Moab at illi fugerunt coram eis venerunt igitur qui vicerant et percusserunt MoabAnd they went into the camp of Israel: but Israel rising up, defeated Moab, who fled before them. And they being conquerors, went and smote Moab. 3:24. And they went into the camp of Israel. But Israel, rising up, struck Moab, and they fled before them. And since they had prevailed, they went and struck down Moab. 3:24. And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in [their] country.
3:24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in [their] country: 3:24 И пришли они к стану Израильскому. И встали Израильтяне и стали бить Моавитян, и те побежали от них, а они продолжали идти на них и бить Моавитян. 3:24 καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τὴν ο the Μωαβ μωαβ and; even ἔφυγον φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰσπορευόμενοι εισπορευομαι intrude; travel into καὶ και and; even τύπτοντες τυπτω strike; beat τὴν ο the Μωαβ μωαβ Mōab; Moav 3:24 וַ wa וְ and יָּבֹאוּ֮ yyāvōʔˈû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּקֻ֤מוּ yyāqˈumû קום arise יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּכּ֣וּ yyakkˈû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab וַ wa וְ and יָּנֻ֖סוּ yyānˌusû נוס flee מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face יַּכּוּיבו־ *yyakkû- נכה strike בָ֔הּ vˈāh בְּ in וְ wᵊ וְ and הַכֹּ֖ות hakkˌôṯ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹואָֽב׃ môʔˈāv מֹואָב Moab 3:24. perrexeruntque in castra Israhel porro consurgens Israhel percussit Moab at illi fugerunt coram eis venerunt igitur qui vicerant et percusserunt Moab And they went into the camp of Israel: but Israel rising up, defeated Moab, who fled before them. And they being conquerors, went and smote Moab. 3:24. And they went into the camp of Israel. But Israel, rising up, struck Moab, and they fled before them. And since they had prevailed, they went and struck down Moab. 3:24. And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in [their] country. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:253:25: եւ զքաղաքսն կործանեցին. եւ յամենայն վիճակ բարի ընկեցին այր իւրաքանչիւր զքա՛ր իւր, եւ լցին զնա. եւ զամենայն աղբեւրս ջրոց խցին. եւ զամենայն փայտ զազնիւ հարին, մինչեւ թողուլ զքարինս որմոցն քակտեալս, եւ պատեցան պարսաւորք՝ եւ հարին զնա[3778]։ [3778] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի թողուլ, կամ՝ զթողուլ... քակեալս, եւ պատեցան պարստաւորք։ 25 կործանեցին քաղաքները, ամէն մէկը մի քար նետեց եւ լցրեց բարեբեր դաշտերը, նրանք խցանեցին ջրի բոլոր աղբիւրները, ջարդեցին բոլոր պտղատու ծառերը: Այնտեղ մնացին միայն քանդած պատերի քարերը, որովհետեւ պարսաւորները պաշարել էին այն ու քանդել: 25 Քաղաքները կործանեցին ու բոլոր ընտիր արտերուն մէջ ամէն մարդ քար մը նետեց ու զանոնք լեցուցին եւ բոլոր ջուրի աղբիւրները գոցեցին ու բոլոր ազնիւ ծառերը կոտրեցին, այնպէս որ միայն Կիրհարէսէթի քարերը թողուցին։ Պարսատիկ ունեցողները զանիկա պաշարեցին ու զարկին։
եւ զքաղաքսն կործանեցին, եւ յամենայն վիճակ բարի ընկեցին այր իւրաքանչիւր զքար իւր, եւ լցին զնա. եւ զամենայն աղբեւրս ջրոց խցին, եւ զամենայն փայտ զազնիւ հարին, [38]մինչեւ թողուլ զքարինս որմոցն քակտեալս``, եւ պատեցան պարսաւորք եւ հարին զնա:
3:25: եւ զքաղաքսն կործանեցին. եւ յամենայն վիճակ բարի ընկեցին այր իւրաքանչիւր զքա՛ր իւր, եւ լցին զնա. եւ զամենայն աղբեւրս ջրոց խցին. եւ զամենայն փայտ զազնիւ հարին, մինչեւ թողուլ զքարինս որմոցն քակտեալս, եւ պատեցան պարսաւորք՝ եւ հարին զնա [3778]։ [3778] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի թողուլ, կամ՝ զթողուլ... քակեալս, եւ պատեցան պարստաւորք։ 25 կործանեցին քաղաքները, ամէն մէկը մի քար նետեց եւ լցրեց բարեբեր դաշտերը, նրանք խցանեցին ջրի բոլոր աղբիւրները, ջարդեցին բոլոր պտղատու ծառերը: Այնտեղ մնացին միայն քանդած պատերի քարերը, որովհետեւ պարսաւորները պաշարել էին այն ու քանդել: 25 Քաղաքները կործանեցին ու բոլոր ընտիր արտերուն մէջ ամէն մարդ քար մը նետեց ու զանոնք լեցուցին եւ բոլոր ջուրի աղբիւրները գոցեցին ու բոլոր ազնիւ ծառերը կոտրեցին, այնպէս որ միայն Կիրհարէսէթի քարերը թողուցին։ Պարսատիկ ունեցողները զանիկա պաշարեցին ու զարկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:253:25 И города разрушили, и на всякий лучший участок в поле бросили каждый по камню и закидали его; и все протоки вод запрудили и все дерева лучшие срубили, так что оставались только каменья в Кир-Харешете. И обступили его пращники и разрушили его. 3:25 καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city καθεῖλον καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every μερίδα μερις portion ἀγαθὴν αγαθος good ἔρριψαν ριπτω fling; disperse ἀνὴρ ανηρ man; husband τὸν ο the λίθον λιθος stone καὶ και and; even ἐνέπλησαν εμπιπλημι fill in; fill up αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every πηγὴν πηγη well; fountain ὕδατος υδωρ water ἐνέφραξαν εμφρασσω and; even πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber ἀγαθὸν αγαθος good κατέβαλον καταβαλλω cast down; lay down ἕως εως till; until τοῦ ο the καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain τοὺς ο the λίθους λιθος stone τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall καθῃρημένους καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even ἐκύκλευσαν κυκλοω encircle; surround οἱ ο the σφενδονῆται σφενδονητης and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτήν αυτος he; him 3:25 וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town יַהֲרֹ֡סוּ yahᵃrˈōsû הרס tear down וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֶלְקָ֣ה ḥelqˈā חֶלְקָה plot of land טֹ֠ובָה ṭôvˌā טֹוב good יַשְׁלִ֨יכוּ yašlˌîḵû שׁלך throw אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אַבְנֹ֜ו ʔavnˈô אֶבֶן stone וּ û וְ and מִלְא֗וּהָ milʔˈûhā מלא be full וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַעְיַן־ maʕyan- מַעְיָן well מַ֤יִם mˈayim מַיִם water יִסְתֹּ֨מוּ֙ yistˈōmû סתם stop up וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵֽץ־ ʕˈēṣ- עֵץ tree טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good יַפִּ֔ילוּ yappˈîlû נפל fall עַד־ ʕaḏ- עַד unto הִשְׁאִ֧יר hišʔˈîr שׁאר remain אֲבָנֶ֛יהָ ʔᵃvānˈeʸhā אֶבֶן stone בַּ ba בְּ in † הַ the קִּ֖יר חֲרָ֑שֶׂת qqˌîr ḥᵃrˈāśeṯ קִיר חֲרָשֶׂת Kir Hareseth וַ wa וְ and יָּסֹ֥בּוּ yyāsˌōbbû סבב turn הַ ha הַ the קַּלָּעִ֖ים qqallāʕˌîm קַלָּע slinger וַ wa וְ and יַּכּֽוּהָ׃ yyakkˈûhā נכה strike 3:25. et civitates destruxerunt et omnem agrum optimum mittentes singuli lapides repleverunt et universos fontes aquarum obturaverunt et omnia ligna fructifera succiderunt ita ut muri tantum fictiles remanerent et circumdata est civitas a fundibalariis et magna ex parte percussaAnd they destroyed the cities: And they filled every goodly field, every man casting his stone: and they stopt up all the springs of waters: and cut down all the trees that bore fruit, so that brick walls only remained: and the city was beset by the slingers, and a great part thereof destroyed. 3:25. And they destroyed the cities. And they filled up every excellent field, each one casting stones. And they obstructed all the sources of water. And they cut down all the fruitful trees, to such an extent that only brick walls remained. And the city was encircled by the slingers of stones. And a great part of it was struck down. 3:25. And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about [it], and smote it.
3:25 And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kir- haraseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about [it], and smote it: 3:25 И города разрушили, и на всякий лучший участок в поле бросили каждый по камню и закидали его; и все протоки вод запрудили и все дерева лучшие срубили, так что оставались только каменья в Кир-Харешете. И обступили его пращники и разрушили его. 3:25 καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city καθεῖλον καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every μερίδα μερις portion ἀγαθὴν αγαθος good ἔρριψαν ριπτω fling; disperse ἀνὴρ ανηρ man; husband τὸν ο the λίθον λιθος stone καὶ και and; even ἐνέπλησαν εμπιπλημι fill in; fill up αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every πηγὴν πηγη well; fountain ὕδατος υδωρ water ἐνέφραξαν εμφρασσω and; even πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber ἀγαθὸν αγαθος good κατέβαλον καταβαλλω cast down; lay down ἕως εως till; until τοῦ ο the καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain τοὺς ο the λίθους λιθος stone τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall καθῃρημένους καθαιρεω take down; demolish καὶ και and; even ἐκύκλευσαν κυκλοω encircle; surround οἱ ο the σφενδονῆται σφενδονητης and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτήν αυτος he; him 3:25 וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town יַהֲרֹ֡סוּ yahᵃrˈōsû הרס tear down וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חֶלְקָ֣ה ḥelqˈā חֶלְקָה plot of land טֹ֠ובָה ṭôvˌā טֹוב good יַשְׁלִ֨יכוּ yašlˌîḵû שׁלך throw אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אַבְנֹ֜ו ʔavnˈô אֶבֶן stone וּ û וְ and מִלְא֗וּהָ milʔˈûhā מלא be full וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַעְיַן־ maʕyan- מַעְיָן well מַ֤יִם mˈayim מַיִם water יִסְתֹּ֨מוּ֙ yistˈōmû סתם stop up וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֵֽץ־ ʕˈēṣ- עֵץ tree טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good יַפִּ֔ילוּ yappˈîlû נפל fall עַד־ ʕaḏ- עַד unto הִשְׁאִ֧יר hišʔˈîr שׁאר remain אֲבָנֶ֛יהָ ʔᵃvānˈeʸhā אֶבֶן stone בַּ ba בְּ in † הַ the קִּ֖יר חֲרָ֑שֶׂת qqˌîr ḥᵃrˈāśeṯ קִיר חֲרָשֶׂת Kir Hareseth וַ wa וְ and יָּסֹ֥בּוּ yyāsˌōbbû סבב turn הַ ha הַ the קַּלָּעִ֖ים qqallāʕˌîm קַלָּע slinger וַ wa וְ and יַּכּֽוּהָ׃ yyakkˈûhā נכה strike 3:25. et civitates destruxerunt et omnem agrum optimum mittentes singuli lapides repleverunt et universos fontes aquarum obturaverunt et omnia ligna fructifera succiderunt ita ut muri tantum fictiles remanerent et circumdata est civitas a fundibalariis et magna ex parte percussa And they destroyed the cities: And they filled every goodly field, every man casting his stone: and they stopt up all the springs of waters: and cut down all the trees that bore fruit, so that brick walls only remained: and the city was beset by the slingers, and a great part thereof destroyed. 3:25. And they destroyed the cities. And they filled up every excellent field, each one casting stones. And they obstructed all the sources of water. And they cut down all the fruitful trees, to such an extent that only brick walls remained. And the city was encircled by the slingers of stones. And a great part of it was struck down. 3:25. And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about [it], and smote it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:263:26: Եւ ետես արքայն Մովաբայ թէ սաստկացաւ քան զնա պատերազմն, ա՛ռ ընդ իւր եւթն հարիւր այր՝ սուսերաձիգս, հատանել երթալ առ արքայն Եդոմայ, եւ ո՛չ կարաց[3779]։ [3779] Ոմանք. Եւ ո՛չ կարացին։ 26 Երբ Մովաբի երկրի արքան տեսաւ, որ պատերազմը տանուլ է տալիս, իր հետ վերցրեց եօթը հարիւր սուսերակիրներ, որպէսզի ճեղքելով հասնի Եդոմի արքային, սակայն չկարողացաւ: 26 Մովաբի թագաւորը, երբ տեսաւ որ պատերազմը իր վրայ սաստկացաւ, իրեն հետ եօթը հարիւր սուսերամերկ զօրք առաւ, որպէս զի մինչեւ Եդովմի թագաւորին հակառակ կողմը անցնին, բայց չկրցան։
Եւ ետես արքայն Մովաբայ եթէ սաստկացաւ քան զնա պատերազմն, առ ընդ իւր եւթն հարեւր այր սուսերաձիգս, հատանել երթալ առ արքայն Եդովմայ, եւ ոչ կարացին:
3:26: Եւ ետես արքայն Մովաբայ թէ սաստկացաւ քան զնա պատերազմն, ա՛ռ ընդ իւր եւթն հարիւր այր՝ սուսերաձիգս, հատանել երթալ առ արքայն Եդոմայ, եւ ո՛չ կարաց [3779]։ [3779] Ոմանք. Եւ ո՛չ կարացին։ 26 Երբ Մովաբի երկրի արքան տեսաւ, որ պատերազմը տանուլ է տալիս, իր հետ վերցրեց եօթը հարիւր սուսերակիրներ, որպէսզի ճեղքելով հասնի Եդոմի արքային, սակայն չկարողացաւ: 26 Մովաբի թագաւորը, երբ տեսաւ որ պատերազմը իր վրայ սաստկացաւ, իրեն հետ եօթը հարիւր սուսերամերկ զօրք առաւ, որպէս զի մինչեւ Եդովմի թագաւորին հակառակ կողմը անցնին, բայց չկրցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:263:26 И увидел царь Моавитский, что битва одолевает его, и взял с собою семьсот человек, владеющих мечом, чтобы пробиться к царю Едомскому; но не могли. 3:26 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ since; that ἐκραταίωσεν κραταιοω have dominion ὑπὲρ υπερ over; for αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἑπτακοσίους επτακοσιοι man; husband ἐσπασμένους σπαω draw ῥομφαίαν ρομφαια broadsword διακόψαι διακοπτω to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Εδωμ εδωμ and; even οὐκ ου not ἠδυνήθησαν δυναμαι able; can 3:26 וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָזַ֥ק ḥāzˌaq חזק be strong מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֹ֠ותֹו ʔôṯˌô אֵת [object marker] שְׁבַע־ šᵊvaʕ- שֶׁבַע seven מֵאֹ֨ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שֹׁ֣לֵֽף šˈōlˈēf שׁלף draw חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger לְ lᵊ לְ to הַבְקִ֛יעַ havqˈîₐʕ בקע split אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֱדֹ֖ום ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָכֹֽלוּ׃ yāḵˈōlû יכל be able 3:26. quod cum vidisset rex Moab praevaluisse scilicet hostes tulit secum septingentos viros educentes gladium ut inrumperet ad regem Edom et non potueruntAnd when the king of Moab saw this, to wit, that the enemies had prevailed, he took with him seven hundred men that drew the sword, to break in upon the king of Edom: but they could not. 3:26. And when the king of Moab had seen this, specifically, that the enemies had prevailed, he took with him seven hundred men who draw the sword, so that he might break through to the king of Idumea. But they were unable. 3:26. And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through [even] unto the king of Edom: but they could not.
3:26 And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through [even] unto the king of Edom: but they could not: 3:26 И увидел царь Моавитский, что битва одолевает его, и взял с собою семьсот человек, владеющих мечом, чтобы пробиться к царю Едомскому; но не могли. 3:26 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Μωαβ μωαβ since; that ἐκραταίωσεν κραταιοω have dominion ὑπὲρ υπερ over; for αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get μεθ᾿ μετα with; amid ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἑπτακοσίους επτακοσιοι man; husband ἐσπασμένους σπαω draw ῥομφαίαν ρομφαια broadsword διακόψαι διακοπτω to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Εδωμ εδωμ and; even οὐκ ου not ἠδυνήθησαν δυναμαι able; can 3:26 וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָזַ֥ק ḥāzˌaq חזק be strong מִמֶּ֖נּוּ mimmˌennû מִן from הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take אֹ֠ותֹו ʔôṯˌô אֵת [object marker] שְׁבַע־ šᵊvaʕ- שֶׁבַע seven מֵאֹ֨ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man שֹׁ֣לֵֽף šˈōlˈēf שׁלף draw חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger לְ lᵊ לְ to הַבְקִ֛יעַ havqˈîₐʕ בקע split אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֱדֹ֖ום ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָכֹֽלוּ׃ yāḵˈōlû יכל be able 3:26. quod cum vidisset rex Moab praevaluisse scilicet hostes tulit secum septingentos viros educentes gladium ut inrumperet ad regem Edom et non potuerunt And when the king of Moab saw this, to wit, that the enemies had prevailed, he took with him seven hundred men that drew the sword, to break in upon the king of Edom: but they could not. 3:26. And when the king of Moab had seen this, specifically, that the enemies had prevailed, he took with him seven hundred men who draw the sword, so that he might break through to the king of Idumea. But they were unable. 3:26. And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through [even] unto the king of Edom: but they could not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
3:273:27: Եւ ա՛ռ զորդին իւր զանդրանիկ արքայն. զոր թագաւորեցոյց փոխանակ իւր, եւ եհան զնա ողջակէզ ՚ի վերայ պարսպին. եւ եղեւ զի՛ղջ մեծ ՚ի վերայ Իսրայէլի, եւ չուեցին ՚ի նմանէ, եւ դարձա՛ն յերկիր իւրեանց[3780]։[3780] Ոմանք. Եւ եղեւ զեղջ մեծ. կամ՝ զիղծ մեծ։ Յոր ՚ի լուս. մերումս նշանակի՝ ահարկութիւն մեծ։ 27 Նա իր անդրանիկ որդուն, որն իր փոխարէն պէտք է թագաւորէր, տարաւ ողջակիզեց պարսպի վրայ: Դա մեծ կսկիծ պատճառեց իսրայէլացիներին, եւ նրանք նրանցից երես դարձնելով՝ գնացին իրենց երկիրը: 27 Ուստի առաւ իր անդրանիկ որդին, որ իր տեղ պիտի թագաւորէր ու զանիկա պարսպին վրայ զոհեց։ Իսրայելացիներուն դէմ մեծ բարկութիւն եղաւ։ Անոր երկրէն ետ քաշուեցան ու իրենց երկիրը դարձան։
Եւ առ զորդին իւր զանդրանիկ` [39]արքայն, զոր թագաւորեցոյց փոխանակ իւր``, եւ եհան զնա ողջակէզ ի վերայ պարսպին. եւ եղեւ [40]զիղջ մեծ ի վերայ Իսրայելի, եւ չուեցին ի նմանէ եւ դարձան յերկիր իւրեանց:
3:27: Եւ ա՛ռ զորդին իւր զանդրանիկ արքայն. զոր թագաւորեցոյց փոխանակ իւր, եւ եհան զնա ողջակէզ ՚ի վերայ պարսպին. եւ եղեւ զի՛ղջ մեծ ՚ի վերայ Իսրայէլի, եւ չուեցին ՚ի նմանէ, եւ դարձա՛ն յերկիր իւրեանց [3780]։ [3780] Ոմանք. Եւ եղեւ զեղջ մեծ. կամ՝ զիղծ մեծ։ Յոր ՚ի լուս. մերումս նշանակի՝ ահարկութիւն մեծ։ 27 Նա իր անդրանիկ որդուն, որն իր փոխարէն պէտք է թագաւորէր, տարաւ ողջակիզեց պարսպի վրայ: Դա մեծ կսկիծ պատճառեց իսրայէլացիներին, եւ նրանք նրանցից երես դարձնելով՝ գնացին իրենց երկիրը: 27 Ուստի առաւ իր անդրանիկ որդին, որ իր տեղ պիտի թագաւորէր ու զանիկա պարսպին վրայ զոհեց։ Իսրայելացիներուն դէմ մեծ բարկութիւն եղաւ։ Անոր երկրէն ետ քաշուեցան ու իրենց երկիրը դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:273:27 И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо него, и вознес его во всесожжение на стене. Это произвело большое негодование в Израильтянах, и они отступили от него и возвратились в свою землю. 3:27 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ὃς ος who; what ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up αὐτὸν αυτος he; him ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τείχους τειχος wall καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετάμελος μεταμελος great; loud ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land 3:27 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֨ו bᵊnˌô בֵּן son הַ ha הַ the בְּכֹ֜ור bbᵊḵˈôr בְּכֹר first-born אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִמְלֹ֣ךְ yimlˈōḵ מלך be king תַּחְתָּ֗יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part וַ wa וְ and יַּעֲלֵ֤הוּ yyaʕᵃlˈēhû עלה ascend עֹלָה֙ ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ hˈa הַ the חֹמָ֔ה ḥōmˈā חֹומָה wall וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be קֶצֶף־ qeṣef- קֶצֶף anger גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּסְעוּ֙ yyisʕˌû נסע pull out מֵֽ mˈē מִן from עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return לָ lā לְ to † הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth 3:27. arripiensque filium suum primogenitum qui regnaturus erat pro eo obtulit holocaustum super murum et facta est indignatio magna in Israhel statimque recesserunt ab eo et reversi sunt in terram suamThen he took his eldest son, that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall: and there was great indignation in Israel, and presently they departed from him, and returned into their own country. 3:27. And taking his firstborn son, who would have reigned in his place, he offered him as a holocaust upon the wall. And there was great indignation in Israel. And they promptly withdrew from him, and they turned back to their own land. 3:27. Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him [for] a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to [their own] land.
3:27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him [for] a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to [their own] land: 3:27 И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо него, и вознес его во всесожжение на стене. Это произвело большое негодование в Израильтянах, и они отступили от него и возвратились в свою землю. 3:27 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ὃς ος who; what ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up αὐτὸν αυτος he; him ὁλοκαύτωμα ολοκαυτωμα whole offering ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τείχους τειχος wall καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετάμελος μεταμελος great; loud ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land 3:27 וַ wa וְ and יִּקַּח֩ yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹ֨ו bᵊnˌô בֵּן son הַ ha הַ the בְּכֹ֜ור bbᵊḵˈôr בְּכֹר first-born אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִמְלֹ֣ךְ yimlˈōḵ מלך be king תַּחְתָּ֗יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part וַ wa וְ and יַּעֲלֵ֤הוּ yyaʕᵃlˈēhû עלה ascend עֹלָה֙ ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering עַל־ ʕal- עַל upon הַ֣ hˈa הַ the חֹמָ֔ה ḥōmˈā חֹומָה wall וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be קֶצֶף־ qeṣef- קֶצֶף anger גָּדֹ֖ול gāḏˌôl גָּדֹול great עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּסְעוּ֙ yyisʕˌû נסע pull out מֵֽ mˈē מִן from עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return לָ lā לְ to † הַ the אָֽרֶץ׃ פ ʔˈāreṣ . f אֶרֶץ earth 3:27. arripiensque filium suum primogenitum qui regnaturus erat pro eo obtulit holocaustum super murum et facta est indignatio magna in Israhel statimque recesserunt ab eo et reversi sunt in terram suam Then he took his eldest son, that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall: and there was great indignation in Israel, and presently they departed from him, and returned into their own country. 3:27. And taking his firstborn son, who would have reigned in his place, he offered him as a holocaust upon the wall. And there was great indignation in Israel. And they promptly withdrew from him, and they turned back to their own land. 3:27. Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him [for] a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to [their own] land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|