18:118:1: Եւ եղեւ Յովսափատայ մեծութիւն եւ ա՛յլ եւս. եւ փառք բազում. եւ արար խնամութիւն ընդ տանն Աքաաբու[4593]։ [4593] Ոսկան. Մեծութիւն եւ այլ եւս փառք բազում։ 1 Յոսափատը էլ աւելի շատ հարստութիւն ու մեծ փառք ունեցաւ եւ խնամութիւն արեց Աքաաբի տան հետ: 18 Յովսափատ խիստ շատ հարստութիւն ու փառք ունեցաւ եւ Աքաաբին հետ խնամութիւն ըրաւ։
Եւ եղեւ Յովսափատայ մեծութիւն եւ այլ եւս, եւ փառք բազում. եւ արար խնամութիւն ընդ տանն Աքաաբու:
18:1: Եւ եղեւ Յովսափատայ մեծութիւն եւ ա՛յլ եւս. եւ փառք բազում. եւ արար խնամութիւն ընդ տանն Աքաաբու [4593]։ [4593] Ոսկան. Մեծութիւն եւ այլ եւս փառք բազում։ 1 Յոսափատը էլ աւելի շատ հարստութիւն ու մեծ փառք ունեցաւ եւ խնամութիւն արեց Աքաաբի տան հետ: 18 Յովսափատ խիստ շատ հարստութիւն ու փառք ունեցաւ եւ Աքաաբին հետ խնամութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:118:1 И было у Иосафата много богатства и славы; и породнился он с Ахавом. 18:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τῷ ο the Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἔτι ετι yet; still πλοῦτος πλουτος wealth; richness καὶ και and; even δόξα δοξα glory πολλή πολυς much; many καὶ και and; even ἐπεγαμβρεύσατο επιγαμβρευω marry as next of kin; intermarry ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Αχααβ αχααβ Achaab; Akhaav 18:1 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be לִֽ lˈi לְ to יהֹושָׁפָ֛ט yhôšofˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat עֹ֥שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude וַ wa וְ and יִּתְחַתֵּ֖ן yyiṯḥattˌēn חתן be father-in-law לְ lᵊ לְ to אַחְאָֽב׃ ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab 18:1. fuit ergo Iosaphat dives et inclitus multum et adfinitate coniunctus est AhabNow Josaphat was rich and very glorious, and was joined by affinity to Achab. 18:1. Therefore, Jehoshaphat was wealthy and very famous, and he was joined by affinity to Ahab. 18:1. Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab.
18:1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab: 18:1 И было у Иосафата много богатства и славы; и породнился он с Ахавом. 18:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τῷ ο the Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἔτι ετι yet; still πλοῦτος πλουτος wealth; richness καὶ και and; even δόξα δοξα glory πολλή πολυς much; many καὶ και and; even ἐπεγαμβρεύσατο επιγαμβρευω marry as next of kin; intermarry ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Αχααβ αχααβ Achaab; Akhaav 18:1 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be לִֽ lˈi לְ to יהֹושָׁפָ֛ט yhôšofˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat עֹ֥שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude וַ wa וְ and יִּתְחַתֵּ֖ן yyiṯḥattˌēn חתן be father-in-law לְ lᵊ לְ to אַחְאָֽב׃ ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab 18:1. fuit ergo Iosaphat dives et inclitus multum et adfinitate coniunctus est Ahab Now Josaphat was rich and very glorious, and was joined by affinity to Achab. 18:1. Therefore, Jehoshaphat was wealthy and very famous, and he was joined by affinity to Ahab. 18:1. Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:218:2: Եւ էջ ՚ի կատարել տարւոյն առ Աքաաբ ՚ի Սամարիա. եւ եզեն նմա Աքաաբ ոչխարս եւ զուարակս բազումս, եւ զօրուն որ ընդ նմա. եւ սիրէր զնա ելանել ընդ նմա յՌամովթ Գաղաադացւոյն։ 2 Տարեվերջին նա գնաց Աքաաբի մօտ, Սամարիա, եւ Աքաաբը նրա ու նրա հետ եկած զօրքի համար շատ ոչխար ու զուարակ մորթեց եւ փորձեց նրան համոզել, որ միասին յարձակուեն Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի վրայ: 2 Մէկ քանի տարի ետքը Սամարիա գնաց Աքաաբին։ Աքաաբ անոր ու անոր հետ եղող ժողովուրդին խիստ շատ ոչխարներ ու արջառներ մորթեց ու զանիկա համոզեց, որ Ռամովթ–Գաղաադ երթայ։
Եւ էջ ի կատարել [210]տարւոյն առ Աքաաբ ի Սամարիա. եւ եզեն նմա Աքաաբ ոչխարս եւ զուարակս բազումս, եւ զօրուն որ ընդ նմա. եւ [211]սիրէր զնա` ելանել ընդ նմա յՌամովթ Գաղաադ:
18:2: Եւ էջ ՚ի կատարել տարւոյն առ Աքաաբ ՚ի Սամարիա. եւ եզեն նմա Աքաաբ ոչխարս եւ զուարակս բազումս, եւ զօրուն որ ընդ նմա. եւ սիրէր զնա ելանել ընդ նմա յՌամովթ Գաղաադացւոյն։ 2 Տարեվերջին նա գնաց Աքաաբի մօտ, Սամարիա, եւ Աքաաբը նրա ու նրա հետ եկած զօրքի համար շատ ոչխար ու զուարակ մորթեց եւ փորձեց նրան համոզել, որ միասին յարձակուեն Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի վրայ: 2 Մէկ քանի տարի ետքը Սամարիա գնաց Աքաաբին։ Աքաաբ անոր ու անոր հետ եղող ժողովուրդին խիստ շատ ոչխարներ ու արջառներ մորթեց ու զանիկա համոզեց, որ Ռամովթ–Գաղաադ երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:218:2 И пошел чрез несколько лет к Ахаву в Самарию; и заколол для него Ахав множество скота мелкого и крупного, и для людей, бывших с ним, и склонял его идти на Рамоф Галаадский. 18:2 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend διὰ δια through; because of τέλους τελος completion; sales tax ἐτῶν ετος year πρὸς προς to; toward Αχααβ αχααβ into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice αὐτῷ αυτος he; him Αχααβ αχααβ sheep καὶ και and; even μόσχους μοσχος calf πολλοὺς πολυς much; many καὶ και and; even τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῷ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἠπάτα απαταω delude; deceive αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the συναναβῆναι συναναβαινω step up with; go up with / together μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Ραμωθ ραμωθ the Γαλααδίτιδος γαλααδιτις Galaaditis; Galaathitis 18:2 וַ wa וְ and יֵּרֶד֩ yyērˌeḏ ירד descend לְ lᵊ לְ to קֵ֨ץ qˌēṣ קֵץ end שָׁנִ֤ים šānˈîm שָׁנָה year אֶל־ ʔel- אֶל to אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab לְ lᵊ לְ to שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יִּֽזְבַּֽח־ yyˈizbˈaḥ- זבח slaughter לֹ֨ו lˌô לְ to אַחְאָ֜ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָר֙ vāqˌār בָּקָר cattle לָ lā לְ to רֹ֔ב rˈōv רֹב multitude וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and יְסִיתֵ֕הוּ yᵊsîṯˈēhû סות incite לַ la לְ to עֲלֹ֖ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to רָמֹ֥ות rāmˌôṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 18:2. descenditque post annos ad eum in Samariam ad cuius adventum mactavit Ahab arietes et boves plurimos et populo qui venerat cum eo persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth GalaadAnd he went down to him after some years to Samaria: and Achab at his coming killed sheep and oxen in abundance for him and the people that came with him: and he persuaded him to go up to Ramoth Galaad. 18:2. And after some years, he descended to him in Samaria. And upon his arrival, Ahab slaughtered very many sheep and oxen, for him and for the people who had arrived with him. And he persuaded him that he should ascend against Ramoth Gilead. 18:2. And after [certain] years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that [he had] with him, and persuaded him to go up [with him] to Ramothgilead.
18:2 And after [certain] years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that [he had] with him, and persuaded him to go up [with him] to Ramoth- gilead: 18:2 И пошел чрез несколько лет к Ахаву в Самарию; и заколол для него Ахав множество скота мелкого и крупного, и для людей, бывших с ним, и склонял его идти на Рамоф Галаадский. 18:2 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend διὰ δια through; because of τέλους τελος completion; sales tax ἐτῶν ετος year πρὸς προς to; toward Αχααβ αχααβ into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice αὐτῷ αυτος he; him Αχααβ αχααβ sheep καὶ και and; even μόσχους μοσχος calf πολλοὺς πολυς much; many καὶ και and; even τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῷ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἠπάτα απαταω delude; deceive αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the συναναβῆναι συναναβαινω step up with; go up with / together μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Ραμωθ ραμωθ the Γαλααδίτιδος γαλααδιτις Galaaditis; Galaathitis 18:2 וַ wa וְ and יֵּרֶד֩ yyērˌeḏ ירד descend לְ lᵊ לְ to קֵ֨ץ qˌēṣ קֵץ end שָׁנִ֤ים šānˈîm שָׁנָה year אֶל־ ʔel- אֶל to אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab לְ lᵊ לְ to שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יִּֽזְבַּֽח־ yyˈizbˈaḥ- זבח slaughter לֹ֨ו lˌô לְ to אַחְאָ֜ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָר֙ vāqˌār בָּקָר cattle לָ lā לְ to רֹ֔ב rˈōv רֹב multitude וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and יְסִיתֵ֕הוּ yᵊsîṯˈēhû סות incite לַ la לְ to עֲלֹ֖ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to רָמֹ֥ות rāmˌôṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 18:2. descenditque post annos ad eum in Samariam ad cuius adventum mactavit Ahab arietes et boves plurimos et populo qui venerat cum eo persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad And he went down to him after some years to Samaria: and Achab at his coming killed sheep and oxen in abundance for him and the people that came with him: and he persuaded him to go up to Ramoth Galaad. 18:2. And after some years, he descended to him in Samaria. And upon his arrival, Ahab slaughtered very many sheep and oxen, for him and for the people who had arrived with him. And he persuaded him that he should ascend against Ramoth Gilead. 18:2. And after [certain] years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that [he had] with him, and persuaded him to go up [with him] to Ramothgilead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:318:3: Եւ ասէ Աքաաբ արքայ Իսրայէլի ցՅովսափատ արքայ Յուդայ. Գա՞ս ընդ իս յՌամովթ Գաղաադացւոյն։ Եւ ասէ ցնա. Որպէս ես՝ նո՛յնպէս եւ դու. եւ որպէս զօրք քո՝ զօրք իմ ընդ քե՛զ ՚ի պատերազմին։ 3 Իսրայէլի արքայ Աքաաբն ասաց Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատին. «Ինձ հետ Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի դէմ կը յարձակուե՞ս»: Սա ասաց. «Մի ենք ես ու դու, մի են քո զօրքն ու իմ զօրքը քեզ համար պատերազմում»: 3 Իսրայէլի Աքաաբ թագաւորը Յուդայի Յովսափատ թագաւորին ըսաւ. «Ինծի հետ Ռամովթ–Գաղաադ կ’երթա՞ս»։ Յովսափատ ըսաւ. «Ես քեզի պէս եմ ու իմ ժողովուրդս քու ժողովուրդիդ պէս է։ Քեզի հետ պատերազմի երթանք»։
Եւ ասէ Աքաաբ արքայ Իսրայելի ցՅովսափատ արքայ Յուդայ. Գա՞ս ընդ իս յՌամովթ Գաղաադ: Եւ ասէ ցնա. Որպէս ես` նոյնպէս եւ դու, եւ որպէս զօրք քո` զօրք իմ ընդ քեզ ի պատերազմին:
18:3: Եւ ասէ Աքաաբ արքայ Իսրայէլի ցՅովսափատ արքայ Յուդայ. Գա՞ս ընդ իս յՌամովթ Գաղաադացւոյն։ Եւ ասէ ցնա. Որպէս ես՝ նո՛յնպէս եւ դու. եւ որպէս զօրք քո՝ զօրք իմ ընդ քե՛զ ՚ի պատերազմին։ 3 Իսրայէլի արքայ Աքաաբն ասաց Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատին. «Ինձ հետ Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի դէմ կը յարձակուե՞ս»: Սա ասաց. «Մի ենք ես ու դու, մի են քո զօրքն ու իմ զօրքը քեզ համար պատերազմում»: 3 Իսրայէլի Աքաաբ թագաւորը Յուդայի Յովսափատ թագաւորին ըսաւ. «Ինծի հետ Ռամովթ–Գաղաադ կ’երթա՞ս»։ Յովսափատ ըսաւ. «Ես քեզի պէս եմ ու իմ ժողովուրդս քու ժողովուրդիդ պէս է։ Քեզի հետ պատերազմի երթանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:318:3 И говорил Ахав, царь Израильский, Иосафату, царю Иудейскому: пойдешь ли со мною в Рамоф Галаадский? Тот сказал ему: как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ: {иду} с тобою на войну! 18:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αχααβ αχααβ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πορεύσῃ πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for Ραμωθ ραμωθ the Γαλααδίτιδος γαλααδιτις and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐγώ εγω I οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even σύ συ you ὡς ως.1 as; how ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 18:3 וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say אַחְאָ֣ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹֽושָׁפָט֙ yᵊhˈôšāfāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תֵלֵ֥ךְ ṯēlˌēḵ הלך walk עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with רָמֹ֣ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to כָּמֹ֤ונִי kāmˈônî כְּמֹו like כָמֹ֨וךָ֙ ḵāmˈôḵā כְּמֹו like וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וְ wᵊ וְ and עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 18:3. dixitque Ahab rex Israhel ad Iosaphat regem Iuda veni mecum in Ramoth Galaad cui ille respondit ut ego et tu sicut populus tuus sic et populus meus tecumque erimus in belloAnd Achab king of Israel said to Josaphat king of Juda: Come with me to Ramoth Galaad. And he answered him: Thou art as I am, and my people as thy people, and we will be with thee in the war. 18:3. And Ahab, the king of Israel, said to Jehoshaphat, the king of Judah, “Come with me to Ramoth Gilead.” And he answered him: “As I am, so also are you. As your people are, so also are my people. And we will be with you in war.” 18:3. And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I [am] as thou [art], and my people as thy people; and [we will be] with thee in the war.
18:3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth- gilead? And he answered him, I [am] as thou [art], and my people as thy people; and [we will be] with thee in the war: 18:3 И говорил Ахав, царь Израильский, Иосафату, царю Иудейскому: пойдешь ли со мною в Рамоф Галаадский? Тот сказал ему: как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ: {иду} с тобою на войну! 18:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αχααβ αχααβ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πορεύσῃ πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for Ραμωθ ραμωθ the Γαλααδίτιδος γαλααδιτις and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐγώ εγω I οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even σύ συ you ὡς ως.1 as; how ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 18:3 וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say אַחְאָ֣ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹֽושָׁפָט֙ yᵊhˈôšāfāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תֵלֵ֥ךְ ṯēlˌēḵ הלך walk עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with רָמֹ֣ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to כָּמֹ֤ונִי kāmˈônî כְּמֹו like כָמֹ֨וךָ֙ ḵāmˈôḵā כְּמֹו like וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וְ wᵊ וְ and עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 18:3. dixitque Ahab rex Israhel ad Iosaphat regem Iuda veni mecum in Ramoth Galaad cui ille respondit ut ego et tu sicut populus tuus sic et populus meus tecumque erimus in bello And Achab king of Israel said to Josaphat king of Juda: Come with me to Ramoth Galaad. And he answered him: Thou art as I am, and my people as thy people, and we will be with thee in the war. 18:3. And Ahab, the king of Israel, said to Jehoshaphat, the king of Judah, “Come with me to Ramoth Gilead.” And he answered him: “As I am, so also are you. As your people are, so also are my people. And we will be with you in war.” 18:3. And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I [am] as thou [art], and my people as thy people; and [we will be] with thee in the war. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:418:4: Եւ ասէ Յովսափատ ցարքայն Իսրայէլի. Խնդրեսցուք այսօր զՏէր։ 4 Յոսափատն ասաց Իսրայէլի արքային. «Այսօր հարցնենք Տիրոջը»: 4 Յովսափատ Իսրայէլի թագաւորին ըսաւ. «Նախ Տէրոջը կամքը հարցուր»։
Եւ ասէ Յովսափատ ցարքայն Իսրայելի. [212]Խնդրեսցուք այսօր զՏէր:
18:4: Եւ ասէ Յովսափատ ցարքայն Իսրայէլի. Խնդրեսցուք այսօր զՏէր։ 4 Յոսափատն ասաց Իսրայէլի արքային. «Այսօր հարցնենք Տիրոջը»: 4 Յովսափատ Իսրայէլի թագաւորին ըսաւ. «Նախ Տէրոջը կամքը հարցուր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:418:4 И сказал Иосафат царю Израильскому: вопроси сегодня, что скажет Господь. 18:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ζήτησον ζητεω seek; desire δὴ δη in fact σήμερον σημερον today; present τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 18:4 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel דְּרָשׁ־ dᵊroš- דרשׁ inquire נָ֥א nˌā נָא yeah כַ ḵa כְּ as † הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 18:4. dixitque Iosaphat ad regem Israhel consule obsecro inpraesentiarum sermonem DominiAnd Josaphat said to the king of Israel: Inquire, I beseech thee, at present the word of the Lord. 18:4. And Jehoshaphat said to the king of Israel, “Consult, I beg you, the word of the Lord for the present circumstances.” 18:4. And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
18:4 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day: 18:4 И сказал Иосафат царю Израильскому: вопроси сегодня, что скажет Господь. 18:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ζήτησον ζητεω seek; desire δὴ δη in fact σήμερον σημερον today; present τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 18:4 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel דְּרָשׁ־ dᵊroš- דרשׁ inquire נָ֥א nˌā נָא yeah כַ ḵa כְּ as † הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 18:4. dixitque Iosaphat ad regem Israhel consule obsecro inpraesentiarum sermonem Domini And Josaphat said to the king of Israel: Inquire, I beseech thee, at present the word of the Lord. 18:4. And Jehoshaphat said to the king of Israel, “Consult, I beg you, the word of the Lord for the present circumstances.” 18:4. And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:518:5: Եւ ժողովեաց արքայն Իսրայէլի զմարգարէսն Իսրայէլի արս չորեքհարիւր, եւ ասէ ցնոսա. Եթէ երթա՞յց յՌամովթ Գաղաադ ՚ի պատերազմ, եւ կամ թէ դադարեցից։ Եւ ասեն. Ե՛լ, եւ յաջողեսցէ՛ Աստուած ՚ի ձեռս արքայի։ 5 Իսրայէլի արքան հաւաքեց Իսրայէլի մարգարէներին՝ չորս հարիւր մարդ, եւ հարցրեց նրանց. «Գաղաադի Ռամոթ քաղաքը պատերազմի գնա՞մ, թէ՞ յետ կանգնեմ»: Նրանք ասացին. «Գնա՛, եւ Աստուած քեզ՝ արքայիդ, յաջողութիւն կը պարգեւի»: 5 Իսրայէլի թագաւորը մարգարէները հաւաքեց, որոնք չորս հարիւր հոգի էին ու անոնց ըսաւ. «Ռամովթ–Գաղաադի վրայ պատերազմելու երթա՞նք, թէ ետ կենամ»։ Անոնք ըսին. «Գնա՛. վասն զի Աստուած զանիկա թագաւորին ձեռքը պիտի տայ»։
Եւ ժողովեաց արքայն Իսրայելի զմարգարէսն [213]Իսրայելի արս չորեք հարեւր, եւ ասէ ցնոսա, եթէ` Երթա՞յց յՌամովթ Գաղաադ ի պատերազմ, եւ կամ թէ դադարեցից: Եւ ասեն. Ել, եւ յաջողեսցէ Աստուած ի ձեռս արքայի:
18:5: Եւ ժողովեաց արքայն Իսրայէլի զմարգարէսն Իսրայէլի արս չորեքհարիւր, եւ ասէ ցնոսա. Եթէ երթա՞յց յՌամովթ Գաղաադ ՚ի պատերազմ, եւ կամ թէ դադարեցից։ Եւ ասեն. Ե՛լ, եւ յաջողեսցէ՛ Աստուած ՚ի ձեռս արքայի։ 5 Իսրայէլի արքան հաւաքեց Իսրայէլի մարգարէներին՝ չորս հարիւր մարդ, եւ հարցրեց նրանց. «Գաղաադի Ռամոթ քաղաքը պատերազմի գնա՞մ, թէ՞ յետ կանգնեմ»: Նրանք ասացին. «Գնա՛, եւ Աստուած քեզ՝ արքայիդ, յաջողութիւն կը պարգեւի»: 5 Իսրայէլի թագաւորը մարգարէները հաւաքեց, որոնք չորս հարիւր հոգի էին ու անոնց ըսաւ. «Ռամովթ–Գաղաադի վրայ պատերազմելու երթա՞նք, թէ ետ կենամ»։ Անոնք ըսին. «Գնա՛. վասն զի Աստուած զանիկա թագաւորին ձեռքը պիտի տայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:518:5 И собрал царь Израильский пророков четыреста человек и сказал им: идти ли нам на Рамоф Галаадский войною, или удержаться? Они сказали: иди, и Бог предаст {его} в руку царя. 18:5 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τετρακοσίους τετρακοσιοι four hundred ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him εἰ ει if; whether πορευθῶ πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Ραμωθ ραμωθ into; for πόλεμον πολεμος battle ἢ η or; than ἐπίσχω επεχω fix on; hold on καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἀνάβαινε αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit ὁ ο the θεὸς θεος God εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 18:5 וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֨ץ yyiqbˌōṣ קבץ collect מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבִאִים֮ nnᵊviʔîm נָבִיא prophet אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אִישׁ֒ ʔîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נֵלֵ֞ךְ nēlˈēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֛ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אִם־ ʔim- אִם if אֶחְדָּ֑ל ʔeḥdˈāl חדל cease וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say עֲלֵ֔ה ʕᵃlˈē עלה ascend וְ wᵊ וְ and יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 18:5. congregavitque rex Israhel prophetarum quadringentos viros et dixit ad eos in Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus an quiescere at illi ascende inquiunt et tradet Deus in manu regisSo the king of Israel gathered together of the prophets four hundred men, and he said to them: Shall we go to Ramoth Galaad to fight, or shall we forbear? But they said: Go up, and God will deliver into the king's hand. 18:5. And so the king of Israel gathered together four hundred men of the prophets, and he said to them: “Should we go to war against Ramoth Gilead, or should we be quieted?” But they said, “Ascend, and God will deliver into the hand of the king.” 18:5. Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver [it] into the king’s hand.
18:5 Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth- gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver [it] into the king' s hand: 18:5 И собрал царь Израильский пророков четыреста человек и сказал им: идти ли нам на Рамоф Галаадский войною, или удержаться? Они сказали: иди, и Бог предаст {его} в руку царя. 18:5 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τετρακοσίους τετρακοσιοι four hundred ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him εἰ ει if; whether πορευθῶ πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Ραμωθ ραμωθ into; for πόλεμον πολεμος battle ἢ η or; than ἐπίσχω επεχω fix on; hold on καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἀνάβαινε αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit ὁ ο the θεὸς θεος God εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 18:5 וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֨ץ yyiqbˌōṣ קבץ collect מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבִאִים֮ nnᵊviʔîm נָבִיא prophet אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אִישׁ֒ ʔîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נֵלֵ֞ךְ nēlˈēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֛ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אִם־ ʔim- אִם if אֶחְדָּ֑ל ʔeḥdˈāl חדל cease וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say עֲלֵ֔ה ʕᵃlˈē עלה ascend וְ wᵊ וְ and יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 18:5. congregavitque rex Israhel prophetarum quadringentos viros et dixit ad eos in Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus an quiescere at illi ascende inquiunt et tradet Deus in manu regis So the king of Israel gathered together of the prophets four hundred men, and he said to them: Shall we go to Ramoth Galaad to fight, or shall we forbear? But they said: Go up, and God will deliver into the king's hand. 18:5. And so the king of Israel gathered together four hundred men of the prophets, and he said to them: “Should we go to war against Ramoth Gilead, or should we be quieted?” But they said, “Ascend, and God will deliver into the hand of the king.” 18:5. Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver [it] into the king’s hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:618:6: Եւ ասէ Յովսափատ. Ո՞չ գոյ աստ եւ ա՛յլ եւս մարգարէ Տեառն. եւ խնդրեսցուք ՚ի նմանէ։ 6 Յոսափատն ասաց. «Այստեղ Տիրոջ ուրիշ մարգարէ չկա՞յ, որ նրան էլ հարցնենք»: 6 Յովսափատ ըսաւ. «Այստեղ Տէրոջը ուրիշ մարգարէ մըն ալ չկա՞յ, որպէս զի անոր ալ հարցնենք»։
Եւ ասէ Յովսափատ. Ո՞չ գոյ աստ եւ այլ եւս մարգարէ Տեառն, եւ խնդրեսցուք ի նմանէ:
18:6: Եւ ասէ Յովսափատ. Ո՞չ գոյ աստ եւ ա՛յլ եւս մարգարէ Տեառն. եւ խնդրեսցուք ՚ի նմանէ։ 6 Յոսափատն ասաց. «Այստեղ Տիրոջ ուրիշ մարգարէ չկա՞յ, որ նրան էլ հարցնենք»: 6 Յովսափատ ըսաւ. «Այստեղ Տէրոջը ուրիշ մարգարէ մըն ալ չկա՞յ, որպէս զի անոր ալ հարցնենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:618:6 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня? спросим и у него. 18:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὧδε ωδε here προφήτης προφητης prophet τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ἐπιζητήσομεν επιζητεω strive for; search for παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him 18:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט yᵊhˈôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הַ ha הֲ [interrogative] אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] פֹּ֥ה pˌō פֹּה here נָבִ֛יא nāvˈî נָבִיא prophet לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and נִדְרְשָׁ֖ה niḏrᵊšˌā דרשׁ inquire מֵ mē מִן from אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 18:6. dixitque Iosaphat numquid non est hic prophetes Domini ut ab illo etiam requiramusAnd Josaphat said: Is there not here a prophet of the Lord, that we may inquire also of him? 18:6. And Jehoshaphat said, “Is there not a prophet of the Lord here, so that we may inquire of him as well?” 18:6. But Jehoshaphat said, [Is there] not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him?
18:6 But Jehoshaphat said, [Is there] not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him: 18:6 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня? спросим и у него. 18:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὧδε ωδε here προφήτης προφητης prophet τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ἐπιζητήσομεν επιζητεω strive for; search for παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him 18:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט yᵊhˈôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הַ ha הֲ [interrogative] אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] פֹּ֥ה pˌō פֹּה here נָבִ֛יא nāvˈî נָבִיא prophet לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and נִדְרְשָׁ֖ה niḏrᵊšˌā דרשׁ inquire מֵ mē מִן from אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 18:6. dixitque Iosaphat numquid non est hic prophetes Domini ut ab illo etiam requiramus And Josaphat said: Is there not here a prophet of the Lord, that we may inquire also of him? 18:6. And Jehoshaphat said, “Is there not a prophet of the Lord here, so that we may inquire of him as well?” 18:6. But Jehoshaphat said, [Is there] not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:718:7: Եւ ասէ արքայն Իսրայէլի ցՅովսափատ. Է՛ մեւս եւս այր՝ առ ՚ի խնդրել զՏէր նովաւ. եւ ես ատեցի՛ զնա, վասն զի ո՛չ մարգարէանայ ինձ բարիս. եւ զի ամենայն աւուրք իւր ե՛ն ՚ի չարութիւն. նա՛ է Միքիաս որդի Յեմլեայ։ Եւ ասէ Յովսափատ. Մի՛ խօսեսցի արքայ այդպէս[4594]։ [4594] Այլք. Ինձ ՚ի բարիս։ Ոսկան. Են ՚ի չարութեան։ 7 Իսրայէլի արքան ասաց Յոսափատին. «Մի ուրիշ մարդ էլ կայ, որի միջոցով կարելի է Տիրոջը հարցնել, բայց ես ատում եմ նրան, որովհետեւ նա ինձ համար լաւ բան չի մարգարէանում, եւ նրա բոլոր օրերը չարութեամբ են լցուած: Դա Յեմլայի որդի Միքիասն է»: Յոսափատն ասաց. «Թող արքան այդպէս չխօսի»: 7 Իսրայէլի թագաւորը Յովսափատին ըսաւ. «Ուրիշ մարդ մըն ալ կայ, որուն միջոցով կրնանք Տէրոջը հարցնել, բայց ես զանիկա կ’ատեմ, քանզի ինծի համար աղէկ մարգարէութիւն չ’ըներ, հապա՝ միշտ գէշ. անիկա Յեմլային որդին Միքիան է»։ Յովսափատ ըսաւ. «Թագաւորը այդպէս թող չխօսի»։
Եւ ասէ արքայն Իսրայելի ցՅովսափատ. Է մեւս եւս այր առ ի խնդրել զՏէր նովաւ. եւ ես ատեցի զնա, վասն զի ոչ մարգարէանայ ինձ ի բարիս, [214]եւ զի ամենայն աւուրք իւր են`` ի չարութիւն. նա է Միքիաս որդի Յեմլեայ: Եւ ասէ Յովսափատ. Մի՛ խօսեսցի արքայ այդպէս:
18:7: Եւ ասէ արքայն Իսրայէլի ցՅովսափատ. Է՛ մեւս եւս այր՝ առ ՚ի խնդրել զՏէր նովաւ. եւ ես ատեցի՛ զնա, վասն զի ո՛չ մարգարէանայ ինձ բարիս. եւ զի ամենայն աւուրք իւր ե՛ն ՚ի չարութիւն. նա՛ է Միքիաս որդի Յեմլեայ։ Եւ ասէ Յովսափատ. Մի՛ խօսեսցի արքայ այդպէս [4594]։ [4594] Այլք. Ինձ ՚ի բարիս։ Ոսկան. Են ՚ի չարութեան։ 7 Իսրայէլի արքան ասաց Յոսափատին. «Մի ուրիշ մարդ էլ կայ, որի միջոցով կարելի է Տիրոջը հարցնել, բայց ես ատում եմ նրան, որովհետեւ նա ինձ համար լաւ բան չի մարգարէանում, եւ նրա բոլոր օրերը չարութեամբ են լցուած: Դա Յեմլայի որդի Միքիասն է»: Յոսափատն ասաց. «Թող արքան այդպէս չխօսի»: 7 Իսրայէլի թագաւորը Յովսափատին ըսաւ. «Ուրիշ մարդ մըն ալ կայ, որուն միջոցով կրնանք Տէրոջը հարցնել, բայց ես զանիկա կ’ատեմ, քանզի ինծի համար աղէկ մարգարէութիւն չ’ըներ, հապա՝ միշտ գէշ. անիկա Յեմլային որդին Միքիան է»։ Յովսափատ ըսաւ. «Թագաւորը այդպէս թող չխօսի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:718:7 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа; но я не люблю его, потому что он не пророчествует обо мне доброго, а постоянно пророчествует худое; это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори так, царь. 18:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἔτι ετι yet; still ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐμίσησα μισεω hate αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be προφητεύων προφητευω prophesy περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for ἀγαθά αγαθος good ὅτι οτι since; that πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for κακά κακος bad; ugly οὗτος ουτος this; he Μιχαιας μιχαιας son Ιεμλα ιεμλα and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat μὴ μη not λαλείτω λαλεω talk; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king οὕτως ουτως so; this way 18:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֣ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יְהֹושָׁפָ֡ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֡ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לִ li לְ to דְרֹושׁ֩ ḏᵊrôš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵֽ mˈē מִן from אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i שְׂנֵאתִ֗יהוּ śᵊnēṯˈîhû שׂנא hate כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֠ינֶנּוּ ʔênennˌû אַיִן [NEG] מִתְנַבֵּ֨א miṯnabbˌē נבא speak as prophet עָלַ֤י ʕālˈay עַל upon לְ lᵊ לְ to טֹובָה֙ ṭôvˌā טֹובָה what is good כִּ֣י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole יָמָ֣יו yāmˈāʸw יֹום day לְ lᵊ לְ to רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil ה֖וּא hˌû הוּא he מִיכָ֣יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] בֶן־ ven- בֵּן son יִמְלָ֑א yimlˈā יִמְלָא Imlah וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט yᵊhˈôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat אַל־ ʔal- אַל not יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus 18:7. et ait rex Israhel ad Iosaphat est vir unus a quo possumus quaerere Domini voluntatem sed ego odi eum quia non prophetat mihi bonum sed malum omni tempore est autem Micheas filius Iembla dixitque Iosaphat ne loquaris rex hoc modoAnd the king of Israel said to Josaphat: There is one man, of whom we may ask the will of the Lord: but I hate him, for he never prophesieth good to me, but always evil: and it is Micheas the son of Jemla. And Josaphat said: Speak not thus, O king. 18:7. And the king of Israel said to Jehoshaphat: “There is one man, from whom we would be able to ask the will of the Lord. But I hate him, for he never prophesies good to me, but at all times evil. And it is Micaiah, the son of Imlah.” And Jehoshaphat said, “You should not speak in this manner, O king.” 18:7. And the king of Israel said unto Jehoshaphat, [There is] yet one man, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same [is] Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
18:7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, [There is] yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same [is] Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so: 18:7 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа; но я не люблю его, потому что он не пророчествует обо мне доброго, а постоянно пророчествует худое; это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори так, царь. 18:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἔτι ετι yet; still ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐμίσησα μισεω hate αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be προφητεύων προφητευω prophesy περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for ἀγαθά αγαθος good ὅτι οτι since; that πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for κακά κακος bad; ugly οὗτος ουτος this; he Μιχαιας μιχαιας son Ιεμλα ιεμλα and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat μὴ μη not λαλείτω λαλεω talk; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king οὕτως ουτως so; this way 18:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֣ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יְהֹושָׁפָ֡ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֡ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לִ li לְ to דְרֹושׁ֩ ḏᵊrôš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵֽ mˈē מִן from אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i שְׂנֵאתִ֗יהוּ śᵊnēṯˈîhû שׂנא hate כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֠ינֶנּוּ ʔênennˌû אַיִן [NEG] מִתְנַבֵּ֨א miṯnabbˌē נבא speak as prophet עָלַ֤י ʕālˈay עַל upon לְ lᵊ לְ to טֹובָה֙ ṭôvˌā טֹובָה what is good כִּ֣י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole יָמָ֣יו yāmˈāʸw יֹום day לְ lᵊ לְ to רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil ה֖וּא hˌû הוּא he מִיכָ֣יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] בֶן־ ven- בֵּן son יִמְלָ֑א yimlˈā יִמְלָא Imlah וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט yᵊhˈôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat אַל־ ʔal- אַל not יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus 18:7. et ait rex Israhel ad Iosaphat est vir unus a quo possumus quaerere Domini voluntatem sed ego odi eum quia non prophetat mihi bonum sed malum omni tempore est autem Micheas filius Iembla dixitque Iosaphat ne loquaris rex hoc modo And the king of Israel said to Josaphat: There is one man, of whom we may ask the will of the Lord: but I hate him, for he never prophesieth good to me, but always evil: and it is Micheas the son of Jemla. And Josaphat said: Speak not thus, O king. 18:7. And the king of Israel said to Jehoshaphat: “There is one man, from whom we would be able to ask the will of the Lord. But I hate him, for he never prophesies good to me, but at all times evil. And it is Micaiah, the son of Imlah.” And Jehoshaphat said, “You should not speak in this manner, O king.” 18:7. And the king of Israel said unto Jehoshaphat, [There is] yet one man, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same [is] Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:818:8: Եւ կոչեաց արքայն Իսրայէլի ներքինի մի՝ եւ ասէ. Վաղվաղակի ա՛ծ զՄիքիաս որդի Յեմլեայ։ 8 Եւ Իսրայէլի արքան մի ներքինի կանչեց ու ասաց. «Շտապ այստե՛ղ բեր Յեմլայի որդի Միքիասին»: 8 Իսրայէլի թագաւորը ներքինի մը կանչեց ու ըսաւ. «Յեմլային որդին Միքիան շուտով հոս բեր»։
Եւ կոչեաց արքայն Իսրայելի ներքինի մի եւ ասէ. Վաղվաղակի ած զՄիքիաս որդի Յեմլեայ:
18:8: Եւ կոչեաց արքայն Իսրայէլի ներքինի մի՝ եւ ասէ. Վաղվաղակի ա՛ծ զՄիքիաս որդի Յեմլեայ։ 8 Եւ Իսրայէլի արքան մի ներքինի կանչեց ու ասաց. «Շտապ այստե՛ղ բեր Յեմլայի որդի Միքիասին»: 8 Իսրայէլի թագաւորը ներքինի մը կանչեց ու ըսաւ. «Յեմլային որդին Միքիան շուտով հոս բեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:818:8 И позвал царь Израильский одного евнуха, и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая. 18:8 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εὐνοῦχον ευνουχος eunuch ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάχος ταχος quickness Μιχαιαν μιχαιας son Ιεμλα ιεμλα Iemla 18:8 וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to סָרִ֖יס sārˌîs סָרִיס official אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מַהֵ֖ר mahˌēr מהר hasten מִיכָ֥יְהוּמיכהו *mîḵˌāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] בֶן־ ven- בֵּן son יִמְלָֽא׃ yimlˈā יִמְלָא Imlah 18:8. vocavit ergo rex Israhel unum de eunuchis et dixit ei voca cito Micheam filium IemblaAnd the king of Israel called one of the eunuchs, and said to him: Call quickly Micheas the son of Jemla. 18:8. Therefore, the king of Israel called one of the eunuchs, and said to him: “Quickly, summon Micaiah, the son of Imlah.” 18:8. And the king of Israel called for one [of his] officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
18:8 And the king of Israel called for one [of his] officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla: 18:8 И позвал царь Израильский одного евнуха, и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая. 18:8 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εὐνοῦχον ευνουχος eunuch ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάχος ταχος quickness Μιχαιαν μιχαιας son Ιεμλα ιεμλα Iemla 18:8 וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to סָרִ֖יס sārˌîs סָרִיס official אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מַהֵ֖ר mahˌēr מהר hasten מִיכָ֥יְהוּמיכהו *mîḵˌāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] בֶן־ ven- בֵּן son יִמְלָֽא׃ yimlˈā יִמְלָא Imlah 18:8. vocavit ergo rex Israhel unum de eunuchis et dixit ei voca cito Micheam filium Iembla And the king of Israel called one of the eunuchs, and said to him: Call quickly Micheas the son of Jemla. 18:8. Therefore, the king of Israel called one of the eunuchs, and said to him: “Quickly, summon Micaiah, the son of Imlah.” 18:8. And the king of Israel called for one [of his] officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:918:9: Եւ արքայն Իսրայէլի՝ եւ Յովսափատ արքայ Յուդայ՝ նստէին իւրաքանչիւրոք յաթոռ իւրում, զգեցեալ պատմուճանս, եւ նստէին յընդարձակ դրանն Սամարեայ. եւ ամենեքեան մարգարէքն առաջի նոցա մարգարէանային։ 9 Իսրայէլի արքան եւ Յուդայի երկրի Յոսափատ արքան, ամէն մէկը պատմուճանը հագած, նստել էին իրենց գահին: Նրանք նստել էին Սամարիայի դարպասի առջեւ, մի ընդարձակ տեղ, եւ բոլոր մարգարէները նրանց առջեւ մարգարէանում էին: 9 Իսրայէլի թագաւորը ու Յուդայի Յովսափատ թագաւորը, Սամարիային դրանը առջեւի հրապարակին մէջ, ամէն մէկը փառաւոր զգեստներ հագած, իր աթոռին վրայ նստեր էր ու բոլոր մարգարէները անոնց առջեւ մարգարէութիւն կ’ընէին։
Եւ արքայն Իսրայելի եւ Յովսափատ արքայ Յուդայ նստէին իւրաքանչիւր ոք յաթոռ իւրում զգեցեալ պատմուճանս. եւ նստէին [215]յընդարձակ դրանն Սամարիայ. եւ ամենեքեան մարգարէքն առաջի նոցա մարգարէանային:
18:9: Եւ արքայն Իսրայէլի՝ եւ Յովսափատ արքայ Յուդայ՝ նստէին իւրաքանչիւրոք յաթոռ իւրում, զգեցեալ պատմուճանս, եւ նստէին յընդարձակ դրանն Սամարեայ. եւ ամենեքեան մարգարէքն առաջի նոցա մարգարէանային։ 9 Իսրայէլի արքան եւ Յուդայի երկրի Յոսափատ արքան, ամէն մէկը պատմուճանը հագած, նստել էին իրենց գահին: Նրանք նստել էին Սամարիայի դարպասի առջեւ, մի ընդարձակ տեղ, եւ բոլոր մարգարէները նրանց առջեւ մարգարէանում էին: 9 Իսրայէլի թագաւորը ու Յուդայի Յովսափատ թագաւորը, Սամարիային դրանը առջեւի հրապարակին մէջ, ամէն մէկը փառաւոր զգեստներ հագած, իր աթոռին վրայ նստեր էր ու բոլոր մարգարէները անոնց առջեւ մարգարէութիւն կ’ընէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:918:9 Царь же Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на своем престоле, одетые в {царские} одежды; сидели на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними. 18:9 καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καθήμενοι καθημαι sit; settle ἕκαστος εκαστος each ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνδεδυμένοι ενδυω dress in; wear στολὰς στολη robe καθήμενοι καθημαι sit; settle ἐν εν in τῷ ο the εὐρυχώρῳ ευρυχωρος spacious θύρας θυρα door πύλης πυλη gate Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἐπροφήτευον προφητευω prophesy ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him 18:9 וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהֹושָׁפָ֣ט yhôšofˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֡ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah יֹושְׁבִים֩ yôšᵊvîm ישׁב sit אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֜ו kisʔˈô כִּסֵּא seat מְלֻבָּשִׁ֤ים mᵊlubbāšˈîm לבשׁ cloth בְּגָדִים֙ bᵊḡāḏîm בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבִ֣ים yōšᵊvˈîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in גֹ֔רֶן ḡˈōren גֹּרֶן threshing-floor פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet מִֽתְנַבְּאִ֖ים mˈiṯnabbᵊʔˌîm נבא speak as prophet לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 18:9. porro rex Israhel et Iosaphat rex Iuda uterque sedebant in solio suo vestiti cultu regio sedebant autem in area iuxta portam Samariae omnesque prophetae vaticinabantur coram eisNow the king of Israel, and Josaphat king of Juda, both sat on their thrones, clothed in royal robes, and they sat in the open court by the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them. 18:9. Now the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, were both sitting upon their thrones, clothed in royal vestments. And they were sitting in an open area, beside the gate of Samaria. And all the prophets were prophesying before them. 18:9. And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in [their] robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
18:9 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in [their] robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them: 18:9 Царь же Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на своем престоле, одетые в {царские} одежды; сидели на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними. 18:9 καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καθήμενοι καθημαι sit; settle ἕκαστος εκαστος each ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνδεδυμένοι ενδυω dress in; wear στολὰς στολη robe καθήμενοι καθημαι sit; settle ἐν εν in τῷ ο the εὐρυχώρῳ ευρυχωρος spacious θύρας θυρα door πύλης πυλη gate Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἐπροφήτευον προφητευω prophesy ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him 18:9 וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהֹושָׁפָ֣ט yhôšofˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֡ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah יֹושְׁבִים֩ yôšᵊvîm ישׁב sit אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֜ו kisʔˈô כִּסֵּא seat מְלֻבָּשִׁ֤ים mᵊlubbāšˈîm לבשׁ cloth בְּגָדִים֙ bᵊḡāḏîm בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבִ֣ים yōšᵊvˈîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in גֹ֔רֶן ḡˈōren גֹּרֶן threshing-floor פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet מִֽתְנַבְּאִ֖ים mˈiṯnabbᵊʔˌîm נבא speak as prophet לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face 18:9. porro rex Israhel et Iosaphat rex Iuda uterque sedebant in solio suo vestiti cultu regio sedebant autem in area iuxta portam Samariae omnesque prophetae vaticinabantur coram eis Now the king of Israel, and Josaphat king of Juda, both sat on their thrones, clothed in royal robes, and they sat in the open court by the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them. 18:9. Now the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, were both sitting upon their thrones, clothed in royal vestments. And they were sitting in an open area, beside the gate of Samaria. And all the prophets were prophesying before them. 18:9. And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in [their] robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1018:10: Եւ արա՛ր իւր Սեդեկիաս որդի Քանանու եղջեւրս երկաթեղէնս, եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Սոքօք հարցես զԱսորիս մինչեւ վախճանեսցես։ 10 Քանանի որդի Սեդեկիասը, որ երկաթէ եղջիւրներ էր պատրաստել, ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Սրանցով պիտի հարուածես ասորիներին, մինչեւ որ բնաջնջես նրանց”»: 10 Քանանային որդին Սեդեկիան իրեն երկաթէ եղջիւրներ շինեց ու ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ասորիները ասոնցմով պիտի զարնես, մինչեւ որ զանոնք բնաջինջ ընես’»։
Եւ արար իւր Սեդեկիաս որդի Քանանու եղջեւրս երկաթեղէնս, եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր. Սոքօք հարցես զԱսորիս մինչեւ վախճանեսցես:
18:10: Եւ արա՛ր իւր Սեդեկիաս որդի Քանանու եղջեւրս երկաթեղէնս, եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Սոքօք հարցես զԱսորիս մինչեւ վախճանեսցես։ 10 Քանանի որդի Սեդեկիասը, որ երկաթէ եղջիւրներ էր պատրաստել, ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Սրանցով պիտի հարուածես ասորիներին, մինչեւ որ բնաջնջես նրանց”»: 10 Քանանային որդին Սեդեկիան իրեն երկաթէ եղջիւրներ շինեց ու ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ասորիները ասոնցմով պիտի զարնես, մինչեւ որ զանոնք բնաջինջ ընես’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1018:10 И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их. 18:10 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own Σεδεκιας σεδεκιας son Χανανα χανανα horn σιδηρᾶ σιδηρεος of iron καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τούτοις ουτος this; he κερατιεῖς κερατιζω the Συρίαν συρια Syria; Siria ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever συντελεσθῇ συντελεω consummate; finish 18:10 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make לֹ֛ו lˈô לְ to צִדְקִיָּ֥הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בֶֽן־ vˈen- בֵּן son כְּנַעֲנָ֖ה kᵊnaʕᵃnˌā כְּנַעֲנָה Kenaanah קַרְנֵ֣י qarnˈê קֶרֶן horn בַרְזֶ֣ל varzˈel בַּרְזֶל iron וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תְּנַגַּ֥ח tᵊnaggˌaḥ נגח gore אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּלֹּותָֽם׃ kallôṯˈām כלה be complete 18:10. Sedecias vero filius Chanana fecit sibi cornua ferrea et ait haec dicit Dominus his ventilabis Syriam donec conteras eamAnd Sedecias the son of Chanaana made him horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it. 18:10. Truly, Zedekiah, the son of Chenaanah, made for himself horns of iron, and he said: “Thus says the Lord: With these, you shall threaten Syria, until you crush it.” 18:10. And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed.
18:10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed: 18:10 И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их. 18:10 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own Σεδεκιας σεδεκιας son Χανανα χανανα horn σιδηρᾶ σιδηρεος of iron καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τούτοις ουτος this; he κερατιεῖς κερατιζω the Συρίαν συρια Syria; Siria ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever συντελεσθῇ συντελεω consummate; finish 18:10 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make לֹ֛ו lˈô לְ to צִדְקִיָּ֥הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בֶֽן־ vˈen- בֵּן son כְּנַעֲנָ֖ה kᵊnaʕᵃnˌā כְּנַעֲנָה Kenaanah קַרְנֵ֣י qarnˈê קֶרֶן horn בַרְזֶ֣ל varzˈel בַּרְזֶל iron וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תְּנַגַּ֥ח tᵊnaggˌaḥ נגח gore אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּלֹּותָֽם׃ kallôṯˈām כלה be complete 18:10. Sedecias vero filius Chanana fecit sibi cornua ferrea et ait haec dicit Dominus his ventilabis Syriam donec conteras eam And Sedecias the son of Chanaana made him horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it. 18:10. Truly, Zedekiah, the son of Chenaanah, made for himself horns of iron, and he said: “Thus says the Lord: With these, you shall threaten Syria, until you crush it.” 18:10. And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1118:11: Եւ ամենեքեան մարգարէքն նո՛յնպէս մարգարէանային եւ ասէին. Ե՛լ յՌամովթ Գաղաադ, եւ յաջողեսցիս, եւ տացէ՛ Տէր ՚ի ձեռս արքայի։ 11 Բոլոր մարգարէները նոյնպէս մարգարէանում էին՝ ասելով. «Յարձակուի՛ր Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի վրայ, յաջողութիւն կ’ունենաս, եւ Տէրը քո՝ արքայիդ ձեռքը կը յանձնի այն»: 11 Բոլոր մարգարէներն ալ այնպէս կը մարգարէանային ու կ’ըսէին. «Ռամովթ–Գաղաադ ելի՛ր ու յաջողութիւն պիտի ունենաս եւ Տէրը զանիկա թագաւորին ձեռքը պիտի տայ»։
Եւ ամենեքեան մարգարէքն նոյնպէս մարգարէանային եւ ասէին. Ել յՌամովթ Գաղաադ, եւ յաջողեսցիս. եւ տացէ Տէր ի ձեռս արքայի:
18:11: Եւ ամենեքեան մարգարէքն նո՛յնպէս մարգարէանային եւ ասէին. Ե՛լ յՌամովթ Գաղաադ, եւ յաջողեսցիս, եւ տացէ՛ Տէր ՚ի ձեռս արքայի։ 11 Բոլոր մարգարէները նոյնպէս մարգարէանում էին՝ ասելով. «Յարձակուի՛ր Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի վրայ, յաջողութիւն կ’ունենաս, եւ Տէրը քո՝ արքայիդ ձեռքը կը յանձնի այն»: 11 Բոլոր մարգարէներն ալ այնպէս կը մարգարէանային ու կ’ըսէին. «Ռամովթ–Գաղաադ ելի՛ր ու յաջողութիւն պիտի ունենաս եւ Տէրը զանիկա թագաւորին ձեռքը պիտի տայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1118:11 И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский; будет успех тебе, и предаст {его} Господь в руку царя. 18:11 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἐπροφήτευον προφητευω prophesy οὕτως ουτως so; this way λέγοντες λεγω tell; declare ἀνάβαινε αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Ραμωθ ραμωθ and; even εὐοδωθήσῃ ευοδοω prosper καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 18:11 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the נְּבִאִ֔ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet נִבְּאִ֥ים nibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say עֲלֵ֞ה ʕᵃlˈē עלה ascend רָמֹ֤ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָד֙ gilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and הַצְלַ֔ח haṣlˈaḥ צלח be strong וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 18:11. omnesque prophetae similiter prophetabant atque dicebant ascende in Ramoth Galaad et prosperaberis et tradet eos Dominus in manu regisAnd all the prophets prophesied in like manner, and said: Go up to Ramoth Galaad, and thou shalt prosper, and the Lord will deliver them into the king's hand. 18:11. And all the prophets prophesied similarly, and they said: “Ascend against Ramoth Gilead, and you shall prosper, and the Lord will deliver them into the hand of the king.” 18:11. And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver [it] into the hand of the king.
18:11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth- gilead, and prosper: for the LORD shall deliver [it] into the hand of the king: 18:11 И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский; будет успех тебе, и предаст {его} Господь в руку царя. 18:11 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἐπροφήτευον προφητευω prophesy οὕτως ουτως so; this way λέγοντες λεγω tell; declare ἀνάβαινε αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Ραμωθ ραμωθ and; even εὐοδωθήσῃ ευοδοω prosper καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 18:11 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the נְּבִאִ֔ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet נִבְּאִ֥ים nibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say עֲלֵ֞ה ʕᵃlˈē עלה ascend רָמֹ֤ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָד֙ gilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and הַצְלַ֔ח haṣlˈaḥ צלח be strong וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 18:11. omnesque prophetae similiter prophetabant atque dicebant ascende in Ramoth Galaad et prosperaberis et tradet eos Dominus in manu regis And all the prophets prophesied in like manner, and said: Go up to Ramoth Galaad, and thou shalt prosper, and the Lord will deliver them into the king's hand. 18:11. And all the prophets prophesied similarly, and they said: “Ascend against Ramoth Gilead, and you shall prosper, and the Lord will deliver them into the hand of the king.” 18:11. And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver [it] into the hand of the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1218:12: Եւ հրեշտակն որ չոգաւ կոչել զՄիքէաս, խօսեցա՛ւ ընդ նմա՝ եւ ասէ. Ահա խօսեցան մարգարէքն իբրեւ ընդ մի բերան յաղագս արքայի՝ բարի՛ս. եղիցին եւ քո բանք իբրեւ զմիո՛յ նոցա, եւ խօսեսցիս բարի՛ս։ 12 Սուրհանդակը, որ գնացել էր Միքիասին կանչելու, խօսեց նրա հետ եւ ասաց. «Ահա մարգարէները միաբերան բարեգուշակ բաներ ասացին յօգուտ արքայի, դու էլ նրանց ասածի պէս մի բա՛ն ասա, լաւ բա՛ն գուշակիր»: 12 Միքիան կանչելու գացող մարդը խօսեցաւ անոր՝ ըսելով. «Ահա բոլոր մարգարէները մէկ բերնով թագաւորին համար նպաստաւոր խօսեցան. թող քու խօսքդ ալ անոնց մէկուն խօսքին պէս ըլլայ»։
Եւ հրեշտակն որ չոգաւ կոչել զՄիքիաս, խօսեցաւ ընդ նմա եւ ասէ. Ահա խօսեցան մարգարէքն իբրեւ ընդ մի բերան յաղագս արքայի բարիս. եղիցին եւ քո բանք իբրեւ զմիոյ նոցա, եւ խօսեսցիս բարիս:
18:12: Եւ հրեշտակն որ չոգաւ կոչել զՄիքէաս, խօսեցա՛ւ ընդ նմա՝ եւ ասէ. Ահա խօսեցան մարգարէքն իբրեւ ընդ մի բերան յաղագս արքայի՝ բարի՛ս. եղիցին եւ քո բանք իբրեւ զմիո՛յ նոցա, եւ խօսեսցիս բարի՛ս։ 12 Սուրհանդակը, որ գնացել էր Միքիասին կանչելու, խօսեց նրա հետ եւ ասաց. «Ահա մարգարէները միաբերան բարեգուշակ բաներ ասացին յօգուտ արքայի, դու էլ նրանց ասածի պէս մի բա՛ն ասա, լաւ բա՛ն գուշակիր»: 12 Միքիան կանչելու գացող մարդը խօսեցաւ անոր՝ ըսելով. «Ահա բոլոր մարգարէները մէկ բերնով թագաւորին համար նպաստաւոր խօսեցան. թող քու խօսքդ ալ անոնց մէկուն խօսքին պէս ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1218:12 Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, пророки единогласно предрекают доброе царю; пусть бы и твое слово было такое же, как каждого из них: изреки и ты доброе. 18:12 καὶ και and; even ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the πορευθεὶς πορευομαι travel; go τοῦ ο the καλέσαι καλεω call; invite τὸν ο the Μιχαιαν μιχαιας talk; speak αὐτῷ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐλάλησαν λαλεω talk; speak οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ἑνὶ εις.1 one; unit ἀγαθὰ αγαθος good περὶ περι about; around τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔστωσαν ειμι be δὴ δη in fact οἱ ο the λόγοι λογος word; log σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἑνὸς εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even λαλήσεις λαλεω talk; speak ἀγαθά αγαθος good 18:12 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּלְאָ֞ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָלַ֣ךְ׀ hālˈaḵ הלך walk לִ li לְ to קְרֹ֣א qᵊrˈō קרא call לְ lᵊ לְ to מִיכָ֗יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֞ה hinnˈē הִנֵּה behold דִּבְרֵ֧י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the נְּבִאִ֛ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet פֶּֽה־ pˈeh- פֶּה mouth אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וִֽ wˈi וְ and יהִי־ yhî- היה be נָ֧א nˈā נָא yeah דְבָרְךָ֛ ḏᵊvārᵊḵˈā דָּבָר word כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from וְ wᵊ וְ and דִבַּ֥רְתָּ ḏibbˌartā דבר speak טֹּֽוב׃ ṭṭˈôv טֹוב good 18:12. nuntius autem qui ierat ad vocandum Micheam ait illi en verba omnium prophetarum uno ore bona regi adnuntiant quaeso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat loquarisque prosperaAnd the messenger that went to call Micheas, said to him: Behold the words of all the prophets with one mouth declare good to the king: I beseech thee therefore let not thy word disagree with them, and speak thou also good success. 18:12. Then the messenger who had gone to summon Micaiah said to him: “Lo, the words of all the prophets, with one mouth, announce good to the king. Therefore, I ask you that you not dissent from them in your word, and that you speak prosperity.” 18:12. And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
18:12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of their' s, and speak thou good: 18:12 Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, пророки единогласно предрекают доброе царю; пусть бы и твое слово было такое же, как каждого из них: изреки и ты доброе. 18:12 καὶ και and; even ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the πορευθεὶς πορευομαι travel; go τοῦ ο the καλέσαι καλεω call; invite τὸν ο the Μιχαιαν μιχαιας talk; speak αὐτῷ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐλάλησαν λαλεω talk; speak οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ἑνὶ εις.1 one; unit ἀγαθὰ αγαθος good περὶ περι about; around τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔστωσαν ειμι be δὴ δη in fact οἱ ο the λόγοι λογος word; log σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἑνὸς εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even λαλήσεις λαλεω talk; speak ἀγαθά αγαθος good 18:12 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּלְאָ֞ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָלַ֣ךְ׀ hālˈaḵ הלך walk לִ li לְ to קְרֹ֣א qᵊrˈō קרא call לְ lᵊ לְ to מִיכָ֗יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֞ה hinnˈē הִנֵּה behold דִּבְרֵ֧י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the נְּבִאִ֛ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet פֶּֽה־ pˈeh- פֶּה mouth אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וִֽ wˈi וְ and יהִי־ yhî- היה be נָ֧א nˈā נָא yeah דְבָרְךָ֛ ḏᵊvārᵊḵˈā דָּבָר word כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from וְ wᵊ וְ and דִבַּ֥רְתָּ ḏibbˌartā דבר speak טֹּֽוב׃ ṭṭˈôv טֹוב good 18:12. nuntius autem qui ierat ad vocandum Micheam ait illi en verba omnium prophetarum uno ore bona regi adnuntiant quaeso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat loquarisque prospera And the messenger that went to call Micheas, said to him: Behold the words of all the prophets with one mouth declare good to the king: I beseech thee therefore let not thy word disagree with them, and speak thou also good success. 18:12. Then the messenger who had gone to summon Micaiah said to him: “Lo, the words of all the prophets, with one mouth, announce good to the king. Therefore, I ask you that you not dissent from them in your word, and that you speak prosperity.” 18:12. And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1318:13: Եւ ասէ Միքէաս. Կենդանի՛ է Տէր՝ զի զոր ինչ ասասցէ Աստուած ցիս՝ զա՛յն խօսեցայց[4595]։ [4595] Ոմանք. Ասասցէ ցիս Աստուած։ 13 Միքիասն ասաց. «Կենդանի է Տէրը. ինչ որ Աստուած ինձ ասի, այն էլ կ’ասեմ»: 13 Իսկ Միքիա ըսաւ. «Տէրը կենդանի է, որ իմ Աստուածս ինծի ինչ որ ըսէ, այն պիտի ըսեմ»։
Եւ ասէ Միքիաս. Կենդանի է Տէր զի զոր ինչ ասասցէ Աստուած [216]ցիս` զայն խօսեցայց:
18:13: Եւ ասէ Միքէաս. Կենդանի՛ է Տէր՝ զի զոր ինչ ասասցէ Աստուած ցիս՝ զա՛յն խօսեցայց [4595]։ [4595] Ոմանք. Ասասցէ ցիս Աստուած։ 13 Միքիասն ասաց. «Կենդանի է Տէրը. ինչ որ Աստուած ինձ ասի, այն էլ կ’ասեմ»: 13 Իսկ Միքիա ըսաւ. «Տէրը կենդանի է, որ իմ Աստուածս ինծի ինչ որ ըսէ, այն պիտի ըսեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1318:13 И сказал Михей: жив Господь, что скажет мне Бог мой, то изреку я. 18:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας live; alive κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρός προς to; toward με με me αὐτὸ αυτος he; him λαλήσω λαλεω talk; speak 18:13 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מִיכָ֑יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֛י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֲדַבֵּֽר׃ ʔᵃḏabbˈēr דבר speak 18:13. cui respondit Micheas vivit Dominus quia quodcumque dixerit Deus meus hoc loquarAnd Micheas answered him: As the Lord liveth, whatsoever my God shall say to me, that will I speak. 18:13. And Micaiah responded to him, “As the Lord lives, whatever my God will say to me, the same shall I speak.” 18:13. And Micaiah said, [As] the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak.
18:13 And Micaiah said, [As] the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak: 18:13 И сказал Михей: жив Господь, что скажет мне Бог мой, то изреку я. 18:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας live; alive κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρός προς to; toward με με me αὐτὸ αυτος he; him λαλήσω λαλεω talk; speak 18:13 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מִיכָ֑יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֛י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֲדַבֵּֽר׃ ʔᵃḏabbˈēr דבר speak 18:13. cui respondit Micheas vivit Dominus quia quodcumque dixerit Deus meus hoc loquar And Micheas answered him: As the Lord liveth, whatsoever my God shall say to me, that will I speak. 18:13. And Micaiah responded to him, “As the Lord lives, whatever my God will say to me, the same shall I speak.” 18:13. And Micaiah said, [As] the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1418:14: Եւ եկն առ արքայ. եւ ասէ ցնա արքայ. Միքէա՛ս՝ եթէ երթա՞յց յՌամովթ Գաղաադ ՚ի պատերազմ, եթէ դադարեցից։ Եւ ասէ. Ե՛լ եւ յաջողեսցի, եւ տացին ՚ի ձեռս ձեր[4596]։ [4596] Ոմանք. Եւ եթէ դադարեցից։ 14 Նա եկաւ արքայի մօտ, եւ արքան նրան ասաց. «Միքիա՛ս, Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի վրայ յարձակուե՞մ, թէ՞ յետ կանգնեմ»: Եւ նա ասաց. «Յարձակուի՛ր եւ յաջողութիւն կը գտնես, նրանք ձեր ձեռքը կ’ընկնեն»: 14 Երբ անիկա թագաւորին գնաց, թագաւորը անոր ըսաւ. «Ո՛վ Միքիա, Ռամովթ–Գաղաադ պատերազմելու երթա՞նք, թէ ետ կենանք»։ Անիկա ըսաւ. «Ելէ՛ք ու յաջողութիւն պիտի ունենաք ու ձեր ձեռքը պիտի տրուին»։
Եւ եկն առ արքայ. եւ ասէ ցնա արքայ. Միքիաս, եթէ երթա՞յց յՌամովթ Գաղաադ ի պատերազմ, եթէ դադարեցից: Եւ ասէ. Ել եւ յաջողեսցի, եւ տացին ի ձեռս ձեր:
18:14: Եւ եկն առ արքայ. եւ ասէ ցնա արքայ. Միքէա՛ս՝ եթէ երթա՞յց յՌամովթ Գաղաադ ՚ի պատերազմ, եթէ դադարեցից։ Եւ ասէ. Ե՛լ եւ յաջողեսցի, եւ տացին ՚ի ձեռս ձեր [4596]։ [4596] Ոմանք. Եւ եթէ դադարեցից։ 14 Նա եկաւ արքայի մօտ, եւ արքան նրան ասաց. «Միքիա՛ս, Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի վրայ յարձակուե՞մ, թէ՞ յետ կանգնեմ»: Եւ նա ասաց. «Յարձակուի՛ր եւ յաջողութիւն կը գտնես, նրանք ձեր ձեռքը կ’ընկնեն»: 14 Երբ անիկա թագաւորին գնաց, թագաւորը անոր ըսաւ. «Ո՛վ Միքիա, Ռամովթ–Գաղաադ պատերազմելու երթա՞նք, թէ ետ կենանք»։ Անիկա ըսաւ. «Ելէ՛ք ու յաջողութիւն պիտի ունենաք ու ձեր ձեռքը պիտի տրուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1418:14 И пришел он к царю, и сказал ему царь: Михей, идти ли нам войной на Рамоф Галаадский, или удержаться? И сказал тот: идите, будет вам успех, и они преданы будут в руки ваши. 18:14 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king Μιχαια μιχαια if; whether πορευθῶ πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Ραμωθ ραμωθ into; for πόλεμον πολεμος battle ἢ η or; than ἐπίσχω επεχω fix on; hold on καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνάβαινε αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even εὐοδώσεις ευοδοω prosper καὶ και and; even δοθήσονται διδωμι give; deposit εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your 18:14 וַ wa וְ and יָּבֹא֮ yyāvō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֒ mmeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to מִיכָה֙ mîḵˌā מִיכָה Micah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נֵלֵ֞ךְ nēlˈēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֛ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אִם־ ʔim- אִם if אֶחְדָּ֑ל ʔeḥdˈāl חדל cease וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say עֲל֣וּ ʕᵃlˈû עלה ascend וְ wᵊ וְ and הַצְלִ֔יחוּ haṣlˈîḥû צלח be strong וְ wᵊ וְ and יִנָּתְנ֖וּ yinnāṯᵊnˌû נתן give בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶֽם׃ yeḏᵊḵˈem יָד hand 18:14. venit ergo ad regem cui rex ait Michea ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum an quiescere cui ille respondit ascendite cuncta enim prospera evenient et tradentur hostes in manus vestrasSo he came to the king: and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to fight, or forbear? And he answered him: Go up, for all shall succeed prosperously, and the enemies shall be delivered into your hands. 18:14. Therefore, he went to the king. And the king said to him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth Gilead, or should we be quieted?” And he responded to him: “Ascend. For everything will come to prosperity, and the enemies will be delivered into your hands.” 18:14. And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
18:14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth- gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand: 18:14 И пришел он к царю, и сказал ему царь: Михей, идти ли нам войной на Рамоф Галаадский, или удержаться? И сказал тот: идите, будет вам успех, и они преданы будут в руки ваши. 18:14 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king Μιχαια μιχαια if; whether πορευθῶ πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Ραμωθ ραμωθ into; for πόλεμον πολεμος battle ἢ η or; than ἐπίσχω επεχω fix on; hold on καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνάβαινε αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even εὐοδώσεις ευοδοω prosper καὶ και and; even δοθήσονται διδωμι give; deposit εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your 18:14 וַ wa וְ and יָּבֹא֮ yyāvō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֒ mmeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to מִיכָה֙ mîḵˌā מִיכָה Micah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נֵלֵ֞ךְ nēlˈēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֛ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אִם־ ʔim- אִם if אֶחְדָּ֑ל ʔeḥdˈāl חדל cease וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say עֲל֣וּ ʕᵃlˈû עלה ascend וְ wᵊ וְ and הַצְלִ֔יחוּ haṣlˈîḥû צלח be strong וְ wᵊ וְ and יִנָּתְנ֖וּ yinnāṯᵊnˌû נתן give בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶֽם׃ yeḏᵊḵˈem יָד hand 18:14. venit ergo ad regem cui rex ait Michea ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum an quiescere cui ille respondit ascendite cuncta enim prospera evenient et tradentur hostes in manus vestras So he came to the king: and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to fight, or forbear? And he answered him: Go up, for all shall succeed prosperously, and the enemies shall be delivered into your hands. 18:14. Therefore, he went to the king. And the king said to him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth Gilead, or should we be quieted?” And he responded to him: “Ascend. For everything will come to prosperity, and the enemies will be delivered into your hands.” 18:14. And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1518:15: Եւ ասէ ցնա արքայ. Քանի՞ցս անգամ երդմնեցուցի զքեզ, զի մի՛ այլ ինչ խօսեսցիս ընդ իս, բայց զճշմարտութիւն յանուն Տեառն[4597]։ [4597] Ոմանք. Երդմնեցուցից զքեզ։ 15 Ասաց նրան արքան. «Քանի անգամ եմ քեզ երդուել տուել, որ, Տիրոջ անունով, ճշմարտութիւնից բացի ինձ այլ բան չասես»: 15 Թագաւորը անոր ըսաւ. «Մինչեւ քանի՞ անգամ երդմնցնեմ քեզ, որպէս զի Տէրոջը անունովը ճշմարիտը միայն խօսիս ինծի»։
Եւ ասէ ցնա արքայ. Քանի՞ցս անգամ երդմնեցուցից զքեզ, զի մի՛ այլ ինչ խօսեսցիս ընդ իս, բայց զճշմարտութիւն յանուն Տեառն:
18:15: Եւ ասէ ցնա արքայ. Քանի՞ցս անգամ երդմնեցուցի զքեզ, զի մի՛ այլ ինչ խօսեսցիս ընդ իս, բայց զճշմարտութիւն յանուն Տեառն [4597]։ [4597] Ոմանք. Երդմնեցուցից զքեզ։ 15 Ասաց նրան արքան. «Քանի անգամ եմ քեզ երդուել տուել, որ, Տիրոջ անունով, ճշմարտութիւնից բացի ինձ այլ բան չասես»: 15 Թագաւորը անոր ըսաւ. «Մինչեւ քանի՞ անգամ երդմնցնեմ քեզ, որպէս զի Տէրոջը անունովը ճշմարիտը միայն խօսիս ինծի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1518:15 И сказал ему царь: сколько раз мне заклинать тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господне? 18:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ποσάκις ποσακις how often? ὁρκίζω ορκιζω put on / under oath; administer an oath σε σε.1 you ἵνα ινα so; that μὴ μη not λαλήσῃς λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me πλὴν πλην besides; only ἀλήθειαν αληθεια truth ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master 18:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּ ka כְּ as מֶּ֥ה mmˌeh מָה what פְעָמִ֖ים fᵊʕāmˌîm פַּעַם foot אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i מַשְׁבִּיעֶ֑ךָ mašbîʕˈeḵā שׁבע swear אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְדַבֵּ֥ר ṯᵊḏabbˌēr דבר speak אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to רַק־ raq- רַק only אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 18:15. dixitque rex iterum atque iterum te adiuro ut non mihi loquaris nisi quod verum est in nomine DominiAnd the king said: I adjure thee again and again to say nothing but the truth to me, in the name of the Lord. 18:15. And the king said, “Again and again, I bind you by an oath, so that you will not speak to me except what is true in the name of the Lord!” 18:15. And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD?
18:15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD: 18:15 И сказал ему царь: сколько раз мне заклинать тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господне? 18:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ποσάκις ποσακις how often? ὁρκίζω ορκιζω put on / under oath; administer an oath σε σε.1 you ἵνα ινα so; that μὴ μη not λαλήσῃς λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me πλὴν πλην besides; only ἀλήθειαν αληθεια truth ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master 18:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּ ka כְּ as מֶּ֥ה mmˌeh מָה what פְעָמִ֖ים fᵊʕāmˌîm פַּעַם foot אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i מַשְׁבִּיעֶ֑ךָ mašbîʕˈeḵā שׁבע swear אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְדַבֵּ֥ר ṯᵊḏabbˌēr דבר speak אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to רַק־ raq- רַק only אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 18:15. dixitque rex iterum atque iterum te adiuro ut non mihi loquaris nisi quod verum est in nomine Domini And the king said: I adjure thee again and again to say nothing but the truth to me, in the name of the Lord. 18:15. And the king said, “Again and again, I bind you by an oath, so that you will not speak to me except what is true in the name of the Lord!” 18:15. And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1618:16: Եւ ասէ. Տեսի ցրուեա՛լ զԻսրայէլ ՚ի լերինս՝ իբրեւ զոչխարս որոց ո՛չ գոյ հովիւ. եւ ասէ Տէր. Ո՛չ գոյ դոցա իշխան. դարձցի՛ իւրաքանչիւրոք ՚ի տուն իւր խաղաղութեամբ։ 16 Միքիասն ասաց. «Տեսայ, որ իսրայէլացիները ցրուած են լեռների վրայ հովիւ չունեցող ոչխարների պէս, եւ Տէրն ասաց. “Սրանք առաջնորդ չունեն, թող ամէն մարդ իր տունը վերադառնայ խաղաղութեամբ”»: 16 Անիկա ըսաւ. «Բոլոր Իսրայէլը հովիւ չունեցող ոչխարներու պէս լեռներու վրայ ցրուած տեսայ եւ Տէրը ըսաւ. «‘Ասոնք տէր չունին’. ամէն մարդ խաղաղութեամբ թող իր տունը դառնայ»։
Եւ ասէ. Տեսի ցրուեալ զԻսրայէլ ի լերինս` իբրեւ զոչխարս որոց ոչ գոյ հովիւ. եւ ասէ Տէր. Ոչ գոյ դոցա իշխան. դարձցի իւրաքանչիւր ոք ի տուն իւր խաղաղութեամբ:
18:16: Եւ ասէ. Տեսի ցրուեա՛լ զԻսրայէլ ՚ի լերինս՝ իբրեւ զոչխարս որոց ո՛չ գոյ հովիւ. եւ ասէ Տէր. Ո՛չ գոյ դոցա իշխան. դարձցի՛ իւրաքանչիւրոք ՚ի տուն իւր խաղաղութեամբ։ 16 Միքիասն ասաց. «Տեսայ, որ իսրայէլացիները ցրուած են լեռների վրայ հովիւ չունեցող ոչխարների պէս, եւ Տէրն ասաց. “Սրանք առաջնորդ չունեն, թող ամէն մարդ իր տունը վերադառնայ խաղաղութեամբ”»: 16 Անիկա ըսաւ. «Բոլոր Իսրայէլը հովիւ չունեցող ոչխարներու պէս լեռներու վրայ ցրուած տեսայ եւ Տէրը ըսաւ. «‘Ասոնք տէր չունին’. ամէն մարդ խաղաղութեամբ թող իր տունը դառնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1618:16 Тогда {Михей} сказал: я видел всех сынов Израиля, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря, и сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвратятся каждый в дом свой с миром. 18:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἶδον ειδω realize; have idea τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διεσπαρμένους διασπειρω sow abroad; scatter around ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep οἷς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ποιμήν ποιμην shepherd καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἔχουσιν εχω have; hold ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἀναστρεφέτωσαν αναστρεφω overturn; turn up / back ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 18:16 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say רָאִ֤יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נְפֹוצִ֣ים nᵊfôṣˈîm פוץ disperse עַל־ ʕal- עַל upon הֶֽ hˈe הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain כַּ ka כְּ as † הַ the צֹּ֕אן ṣṣˈōn צֹאן cattle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָהֶ֖ן lāhˌen לְ to רֹעֶ֑ה rōʕˈeh רעה pasture וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֲדֹנִ֣ים ʔᵃḏōnˈîm אָדֹון lord לָ lā לְ to אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יָשׁ֥וּבוּ yāšˌûvû שׁוב return אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 18:16. at ille ait vidi universum Israhel dispersum in montibus sicut oves absque pastore et dixit Dominus non habent isti dominos revertatur unusquisque ad domum suam in paceThen he said: I saw all Israel scattered in the mountains, like sheep without a shepherd: and the Lord said: These have no masters: let every man return to his own house in peace. 18:16. Then he said: “I saw all of Israel scattered amid the mountains, like sheep without a shepherd. And the Lord said: ‘These have no masters. Let each one return in peace to his own house.’ ” 18:16. Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return [therefore] every man to his house in peace.
18:16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return [therefore] every man to his house in peace: 18:16 Тогда {Михей} сказал: я видел всех сынов Израиля, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря, и сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвратятся каждый в дом свой с миром. 18:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἶδον ειδω realize; have idea τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διεσπαρμένους διασπειρω sow abroad; scatter around ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep οἷς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ποιμήν ποιμην shepherd καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἔχουσιν εχω have; hold ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἀναστρεφέτωσαν αναστρεφω overturn; turn up / back ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 18:16 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say רָאִ֤יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נְפֹוצִ֣ים nᵊfôṣˈîm פוץ disperse עַל־ ʕal- עַל upon הֶֽ hˈe הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain כַּ ka כְּ as † הַ the צֹּ֕אן ṣṣˈōn צֹאן cattle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָהֶ֖ן lāhˌen לְ to רֹעֶ֑ה rōʕˈeh רעה pasture וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֲדֹנִ֣ים ʔᵃḏōnˈîm אָדֹון lord לָ lā לְ to אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יָשׁ֥וּבוּ yāšˌûvû שׁוב return אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 18:16. at ille ait vidi universum Israhel dispersum in montibus sicut oves absque pastore et dixit Dominus non habent isti dominos revertatur unusquisque ad domum suam in pace Then he said: I saw all Israel scattered in the mountains, like sheep without a shepherd: and the Lord said: These have no masters: let every man return to his own house in peace. 18:16. Then he said: “I saw all of Israel scattered amid the mountains, like sheep without a shepherd. And the Lord said: ‘These have no masters. Let each one return in peace to his own house.’ ” 18:16. Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return [therefore] every man to his house in peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1718:17: Եւ ասէ արքայն Իսրայէլի ցՅովսափատ. Ո՞չ ասացի քեզ՝ թէ ո՛չ մարգարէանայ նա վասն իմ բարիս՝ այլ չարութիւն[4598]։ [4598] Ոմանք. Ո՞չ ասացի ցքեզ։ 17 Իսրայէլի արքան ասաց Յոսափատին. «Քեզ չասացի՞, որ նա ինձ համար բարի գուշակութիւն չի անի, այլ՝ չար»: 17 Իսրայէլի թագաւորը Յովսափատին ըսաւ. «Քեզի չըսի՞ թէ անիկա ինծի համար աղէկ մարգարէութիւն չ’ըներ, հապա գէշ»։
Եւ ասէ արքայն Իսրայելի ցՅովսափատ. Ո՞չ ասացի քեզ թէ ոչ մարգարէանայ նա վասն իմ բարիս, այլ չարութիւն:
18:17: Եւ ասէ արքայն Իսրայէլի ցՅովսափատ. Ո՞չ ասացի քեզ՝ թէ ո՛չ մարգարէանայ նա վասն իմ բարիս՝ այլ չարութիւն [4598]։ [4598] Ոմանք. Ո՞չ ասացի ցքեզ։ 17 Իսրայէլի արքան ասաց Յոսափատին. «Քեզ չասացի՞, որ նա ինձ համար բարի գուշակութիւն չի անի, այլ՝ չար»: 17 Իսրայէլի թագաւորը Յովսափատին ըսաւ. «Քեզի չըսի՞ թէ անիկա ինծի համար աղէկ մարգարէութիւն չ’ըներ, հապա գէշ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1718:17 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое? 18:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat οὐκ ου not εἶπά ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you ὅτι οτι since; that οὐ ου not προφητεύει προφητευω prophesy περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my ἀγαθά αγαθος good ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than κακά κακος bad; ugly 18:17 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושָׁפָ֑ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא֙ lˌō לֹא not אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לֹא־ lō- לֹא not יִתְנַבֵּ֥א yiṯnabbˌē נבא speak as prophet עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to רָֽע׃ ס rˈāʕ . s רַע evil 18:17. et ait rex Israhel ad Iosaphat nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quicquam boni sed ea quae mala suntAnd the king of Israel said to Josaphat: Did I not tell thee that this man would not prophesy me any good, but evil? 18:17. And the king of Israel said to Jehoshaphat: “Did I not tell you that this one would not prophesy to me anything good, but only what is evil?” 18:17. And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee [that] he would not prophesy good unto me, but evil?
18:17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee [that] he would not prophesy good unto me, but evil: 18:17 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое? 18:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat οὐκ ου not εἶπά ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you ὅτι οτι since; that οὐ ου not προφητεύει προφητευω prophesy περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my ἀγαθά αγαθος good ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than κακά κακος bad; ugly 18:17 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושָׁפָ֑ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא֙ lˌō לֹא not אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לֹא־ lō- לֹא not יִתְנַבֵּ֥א yiṯnabbˌē נבא speak as prophet עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to רָֽע׃ ס rˈāʕ . s רַע evil 18:17. et ait rex Israhel ad Iosaphat nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quicquam boni sed ea quae mala sunt And the king of Israel said to Josaphat: Did I not tell thee that this man would not prophesy me any good, but evil? 18:17. And the king of Israel said to Jehoshaphat: “Did I not tell you that this one would not prophesy to me anything good, but only what is evil?” 18:17. And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee [that] he would not prophesy good unto me, but evil? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1818:18: Եւ ասէ. Ո՛չ այդպէս. լուարո՛ւք զբան Տեառն. տեսի զՏէր՝ զի նստէր յաթոռն իւրում. եւ ամենայն զօրք երկնից մե՛րձ կային յաջմէ նորա եւ յահեկէ. 18 Իսկ Միքիասն ասաց. «Ճիշտ չէ: Լսեցէ՛ք Տիրոջ խօսքը: Ես տեսայ Տիրոջը, որ նստած էր իր աթոռին, եւ երկնքի բոլոր զօրքերը կանգնած էին նրա աջ ու ձախ կողմերին: 18 Միքիա ըսաւ. «Ուրեմն Տէրոջը խօսքը մտիկ ըրէք. Տէրը իր աթոռին վրայ նստած տեսայ ու երկնքի բոլոր զօրքերը անոր աջ կողմը ու ձախ կողմը կայներ էին
Եւ ասէ. Ոչ այդպէս. լուարուք զբան Տեառն. տեսի զՏէր զի նստէր յաթոռն իւրում, եւ ամենայն զօրք երկնից մերձ կային յաջմէ նորա եւ յահեկէ:
18:18: Եւ ասէ. Ո՛չ այդպէս. լուարո՛ւք զբան Տեառն. տեսի զՏէր՝ զի նստէր յաթոռն իւրում. եւ ամենայն զօրք երկնից մե՛րձ կային յաջմէ նորա եւ յահեկէ. 18 Իսկ Միքիասն ասաց. «Ճիշտ չէ: Լսեցէ՛ք Տիրոջ խօսքը: Ես տեսայ Տիրոջը, որ նստած էր իր աթոռին, եւ երկնքի բոլոր զօրքերը կանգնած էին նրա աջ ու ձախ կողմերին: 18 Միքիա ըսաւ. «Ուրեմն Տէրոջը խօսքը մտիկ ըրէք. Տէրը իր աթոռին վրայ նստած տեսայ ու երկնքի բոլոր զօրքերը անոր աջ կողմը ու ձախ կողմը կայներ էին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1818:18 И сказал {Михей}: так выслушайте слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло по правую и по левую руку Его. 18:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master εἶδον ειδω realize; have idea τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καθήμενον καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσα πας all; every δύναμις δυναμις power; ability τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven εἱστήκει ιστημι stand; establish ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left αὐτοῦ αυτος he; him 18:18 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לָכֵ֖ן lāḵˌēn לָכֵן therefore שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רָאִ֤יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָ֤א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens עֹֽמְדִ֔ים ʕˈōmᵊḏˈîm עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon יְמִינֹ֖ו yᵊmînˌô יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹאלֹֽו׃ śᵊmōlˈô שְׂמֹאל lefthand side 18:18. at ille idcirco ait audite verbum Domini vidi Dominum sedentem in solio suo et omnem exercitum caeli adsistentem ei a dextris et sinistrisThen he said: Hear ye therefore the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on the right hand and on the left, 18:18. Then he said: “Therefore, listen to the word of the Lord. I saw the Lord sitting upon his throne, and the entire army of heaven was standing beside him, on the right and on the left. 18:18. Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and [on] his left.
18:18 Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and [on] his left: 18:18 И сказал {Михей}: так выслушайте слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло по правую и по левую руку Его. 18:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master εἶδον ειδω realize; have idea τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καθήμενον καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσα πας all; every δύναμις δυναμις power; ability τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven εἱστήκει ιστημι stand; establish ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left αὐτοῦ αυτος he; him 18:18 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לָכֵ֖ן lāḵˌēn לָכֵן therefore שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רָאִ֤יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָ֤א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens עֹֽמְדִ֔ים ʕˈōmᵊḏˈîm עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon יְמִינֹ֖ו yᵊmînˌô יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹאלֹֽו׃ śᵊmōlˈô שְׂמֹאל lefthand side 18:18. at ille idcirco ait audite verbum Domini vidi Dominum sedentem in solio suo et omnem exercitum caeli adsistentem ei a dextris et sinistris Then he said: Hear ye therefore the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on the right hand and on the left, 18:18. Then he said: “Therefore, listen to the word of the Lord. I saw the Lord sitting upon his throne, and the entire army of heaven was standing beside him, on the right and on the left. 18:18. Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and [on] his left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:1918:19: եւ ասէ Տէր. Ո՞ խաբեսցէ զԱքաաբ արքայ Իսրայէլի, զի ելցէ եւ անկցի յՌամովթ Գաղաադու. եւ ասեն, ոմն ա՛յսպէս, եւ ոմն ա՛յնպէս[4599]։ [4599] Ոմանք. Զի եկեսցէ եւ անկցի յՌա՛՛... ոմն այսպէս եւ ոմն այսպէս։ 19 Տէրն ասաց. “Ո՞վ կը խաբի Իսրայէլի արքայ Աքաաբին, որ վեր կենայ ու յարձակուի Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի վրայ”: Մէկն այսպէս խօսեց, միւսն՝ այնպէս: 19 Եւ Տէրը ըսաւ. ‘Իսրայէլի Աքաաբ թագաւորը ո՞վ կրնայ խաբել, որպէս զի Ռամովթ–Գաղաադ ելլէ ու կորսուի’։ Մէկը այսպէս ու միւսը այնպէս ըսաւ։
եւ ասէ Տէր. Ո՞ խաբեսցէ զԱքաաբ արքայ Իսրայելի, զի ելցէ եւ անկցի յՌամովթ Գաղաադ. եւ ասեն, ոմն այսպէս, եւ ոմն այնպէս:
18:19: եւ ասէ Տէր. Ո՞ խաբեսցէ զԱքաաբ արքայ Իսրայէլի, զի ելցէ եւ անկցի յՌամովթ Գաղաադու. եւ ասեն, ոմն ա՛յսպէս, եւ ոմն ա՛յնպէս [4599]։ [4599] Ոմանք. Զի եկեսցէ եւ անկցի յՌա՛՛... ոմն այսպէս եւ ոմն այսպէս։ 19 Տէրն ասաց. “Ո՞վ կը խաբի Իսրայէլի արքայ Աքաաբին, որ վեր կենայ ու յարձակուի Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի վրայ”: Մէկն այսպէս խօսեց, միւսն՝ այնպէս: 19 Եւ Տէրը ըսաւ. ‘Իսրայէլի Աքաաբ թագաւորը ո՞վ կրնայ խաբել, որպէս զի Ռամովթ–Գաղաադ ելլէ ու կորսուի’։ Մէկը այսպէս ու միւսը այնպէս ըսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:1918:19 И сказал Господь: кто увлек бы Ахава, царя Израильского, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе. 18:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τίς τις.1 who?; what? ἀπατήσει απαταω delude; deceive τὸν ο the Αχααβ αχααβ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall ἐν εν in Ραμωθ ραμωθ and; even εἶπεν επω say; speak οὗτος ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he εἶπεν επω say; speak οὕτως ουτως so; this way 18:19 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ֤י mˈî מִי who יְפַתֶּה֙ yᵊfattˌeh פתה seduce אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחְאָ֣ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יַ֕עַל yˈaʕal עלה ascend וְ wᵊ וְ and יִפֹּ֖ל yippˌōl נפל fall בְּ bᵊ בְּ in רָמֹ֣ות rāmˈôṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say זֶ֚ה ˈzeh זֶה this אֹמֵ֣ר ʔōmˈēr אמר say כָּ֔כָה kˈāḵā כָּכָה thus וְ wᵊ וְ and זֶ֖ה zˌeh זֶה this אֹמֵ֥ר ʔōmˌēr אמר say כָּֽכָה׃ kˈāḵā כָּכָה thus 18:19. et dixit Dominus quis decipiet Ahab regem Israhel ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad cumque diceret unus hoc modo et alter alioAnd the Lord said: Who shall deceive Achab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth Galaad? And when one spoke in this manner, and another otherwise: 18:19. And the Lord said: ‘Who will deceive Ahab, the king of Israel, so that he may ascend and fall at Ramoth Gilead?’ And when one spoke in one way, and another in another way, 18:19. And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.
18:19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth- gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner: 18:19 И сказал Господь: кто увлек бы Ахава, царя Израильского, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе. 18:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τίς τις.1 who?; what? ἀπατήσει απαταω delude; deceive τὸν ο the Αχααβ αχααβ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall ἐν εν in Ραμωθ ραμωθ and; even εἶπεν επω say; speak οὗτος ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he εἶπεν επω say; speak οὕτως ουτως so; this way 18:19 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ֤י mˈî מִי who יְפַתֶּה֙ yᵊfattˌeh פתה seduce אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחְאָ֣ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יַ֕עַל yˈaʕal עלה ascend וְ wᵊ וְ and יִפֹּ֖ל yippˌōl נפל fall בְּ bᵊ בְּ in רָמֹ֣ות rāmˈôṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say זֶ֚ה ˈzeh זֶה this אֹמֵ֣ר ʔōmˈēr אמר say כָּ֔כָה kˈāḵā כָּכָה thus וְ wᵊ וְ and זֶ֖ה zˌeh זֶה this אֹמֵ֥ר ʔōmˌēr אמר say כָּֽכָה׃ kˈāḵā כָּכָה thus 18:19. et dixit Dominus quis decipiet Ahab regem Israhel ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad cumque diceret unus hoc modo et alter alio And the Lord said: Who shall deceive Achab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth Galaad? And when one spoke in this manner, and another otherwise: 18:19. And the Lord said: ‘Who will deceive Ahab, the king of Israel, so that he may ascend and fall at Ramoth Gilead?’ And when one spoke in one way, and another in another way, 18:19. And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2018:20: Եւ ե՛լ հոգի՝ եկաց առաջի Տեառն՝ եւ ասէ. Ե՛ս խաբեցից զնա։ Եւ ասէ Տէր. Ի՞ւ։ 20 Մի ոգի ելաւ ու կանգնելով Տիրոջ առջեւ՝ ասաց. “Ես կը խաբեմ նրան”: Տէրն ասաց. “Ի՞նչպէս”: 20 Ու ոգի մը ելաւ եւ Տէրոջը առջեւ կայնեցաւ ու ըսաւ. ‘Զանիկա ես կը խաբեմ’։ Եւ Տէրը անոր ըսաւ. ‘Ի՞նչ միջոցով’։
Եւ ել հոգի եկաց առաջի Տեառն եւ ասէ. Ես խաբեցից զնա: Եւ ասէ Տէր. Ի՞ւ:
18:20: Եւ ե՛լ հոգի՝ եկաց առաջի Տեառն՝ եւ ասէ. Ե՛ս խաբեցից զնա։ Եւ ասէ Տէր. Ի՞ւ։ 20 Մի ոգի ելաւ ու կանգնելով Տիրոջ առջեւ՝ ասաց. “Ես կը խաբեմ նրան”: Տէրն ասաց. “Ի՞նչպէս”: 20 Ու ոգի մը ելաւ եւ Տէրոջը առջեւ կայնեցաւ ու ըսաւ. ‘Զանիկա ես կը խաբեմ’։ Եւ Տէրը անոր ըսաւ. ‘Ի՞նչ միջոցով’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2018:20 И выступил один дух, и стал пред лицем Господа, и сказал: я увлеку его. И сказал ему Господь: чем? 18:20 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγὼ εγω I ἀπατήσω απαταω delude; deceive αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? 18:20 וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out הָ hā הַ the ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹד֙ yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲפַתֶּ֑נּוּ ʔᵃfattˈennû פתה seduce וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to בַּ ba בְּ in מָּֽה׃ mmˈā מָה what 18:20. processit spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam eum cui Dominus in quo inquit decipiesThere came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means wilt thou deceive him? 18:20. there came forward a spirit, and he stood before the Lord and said, ‘I will deceive him.’ And the Lord said to him, ‘In what way will you deceive him?’ 18:20. Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?
18:20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith: 18:20 И выступил один дух, и стал пред лицем Господа, и сказал: я увлеку его. И сказал ему Господь: чем? 18:20 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγὼ εγω I ἀπατήσω απαταω delude; deceive αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? 18:20 וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out הָ hā הַ the ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹד֙ yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲפַתֶּ֑נּוּ ʔᵃfattˈennû פתה seduce וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to בַּ ba בְּ in מָּֽה׃ mmˈā מָה what 18:20. processit spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam eum cui Dominus in quo inquit decipies There came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means wilt thou deceive him? 18:20. there came forward a spirit, and he stood before the Lord and said, ‘I will deceive him.’ And the Lord said to him, ‘In what way will you deceive him?’ 18:20. Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2118:21: Եւ ասէ. Ելից եւ եղէց հոգի սո՛ւտ ՚ի բերան ամենայն մարգարէիցն նորա։ Եւ ասէ. Խաբեսցես՝ եւ կարասցես, ե՛լ եւ արա ա՛յդպէս։ 21 Նա ասաց. “Ես կը գնամ ու սուտ ոգի կը լինեմ նրա բոլոր մարգարէների բերանում”: Տէրն ասաց. “Դու կը խաբես նրան, դու կարող ես, ուրեմն գնա՛ եւ արա՛ այդպէս”: 21 Անիկա ըսաւ. ‘Ելլեմ ու անոր բոլոր մարգարէներուն բերանը սուտ ոգի դնեմ’։ Տէրը անոր ըսաւ. ‘Դուն պիտի խաբես ու պիտի յաջողիս։ Ելի՛ր ու այնպէս ըրէ՛’։
Եւ ասէ. Ելից եւ եղէց հոգի սուտ ի բերան ամենայն մարգարէիցն նորա: Եւ ասէ. Խաբեսցես եւ կարասցես, ել եւ արա այդպէս:
18:21: Եւ ասէ. Ելից եւ եղէց հոգի սո՛ւտ ՚ի բերան ամենայն մարգարէիցն նորա։ Եւ ասէ. Խաբեսցես՝ եւ կարասցես, ե՛լ եւ արա ա՛յդպէս։ 21 Նա ասաց. “Ես կը գնամ ու սուտ ոգի կը լինեմ նրա բոլոր մարգարէների բերանում”: Տէրն ասաց. “Դու կը խաբես նրան, դու կարող ես, ուրեմն գնա՛ եւ արա՛ այդպէս”: 21 Անիկա ըսաւ. ‘Ելլեմ ու անոր բոլոր մարգարէներուն բերանը սուտ ոգի դնեմ’։ Տէրը անոր ըսաւ. ‘Դուն պիտի խաբես ու պիտի յաջողիս։ Ելի՛ր ու այնպէս ըրէ՛’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2118:21 Тот сказал: я выйду, и буду духом лжи в устах всех пророков его. И сказал Он: ты увлечешь его, и успеешь; пойди и сделай так. 18:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind ψευδὲς ψευδης false ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge πάντων πας all; every τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀπατήσεις απαταω delude; deceive καὶ και and; even δυνήσῃ δυναμαι able; can ἔξελθε εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 18:21 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֵצֵא֙ ʔēṣˌē יצא go out וְ wᵊ וְ and הָיִ֨יתִי֙ hāyˈîṯî היה be לְ lᵊ לְ to ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie בְּ bᵊ בְּ in פִ֖י fˌî פֶּה mouth כָּל־ kol- כֹּל whole נְבִיאָ֑יו nᵊvîʔˈāʸw נָבִיא prophet וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say תְּפַתֶּה֙ tᵊfattˌeh פתה seduce וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even תּוּכָ֔ל tûḵˈāl יכל be able צֵ֖א ṣˌē יצא go out וַ wa וְ and עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus 18:21. at ille respondit egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius dixitque Dominus decipies et praevalebis egredere et fac itaAnd he answered: I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said: Thou shalt deceive, and shalt prevail: go out, and do so. 18:21. And he responded, ‘I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ And the Lord said: ‘You will deceive and prevail. Go forth and do so.’ 18:21. And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And [the LORD] said, Thou shalt entice [him], and thou shalt also prevail: go out, and do [even] so.
18:21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And [the LORD] said, Thou shalt entice [him], and thou shalt also prevail: go out, and do [even] so: 18:21 Тот сказал: я выйду, и буду духом лжи в устах всех пророков его. И сказал Он: ты увлечешь его, и успеешь; пойди и сделай так. 18:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind ψευδὲς ψευδης false ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge πάντων πας all; every τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀπατήσεις απαταω delude; deceive καὶ και and; even δυνήσῃ δυναμαι able; can ἔξελθε εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way 18:21 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֵצֵא֙ ʔēṣˌē יצא go out וְ wᵊ וְ and הָיִ֨יתִי֙ hāyˈîṯî היה be לְ lᵊ לְ to ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie בְּ bᵊ בְּ in פִ֖י fˌî פֶּה mouth כָּל־ kol- כֹּל whole נְבִיאָ֑יו nᵊvîʔˈāʸw נָבִיא prophet וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say תְּפַתֶּה֙ tᵊfattˌeh פתה seduce וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even תּוּכָ֔ל tûḵˈāl יכל be able צֵ֖א ṣˌē יצא go out וַ wa וְ and עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus 18:21. at ille respondit egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius dixitque Dominus decipies et praevalebis egredere et fac ita And he answered: I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said: Thou shalt deceive, and shalt prevail: go out, and do so. 18:21. And he responded, ‘I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ And the Lord said: ‘You will deceive and prevail. Go forth and do so.’ 18:21. And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And [the LORD] said, Thou shalt entice [him], and thou shalt also prevail: go out, and do [even] so. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2218:22: Եւ ա՛րդ ահա ետ Տէր հոգի սո՛ւտ ՚ի բերան մարգարէիցդ քոց այդոցիկ. եւ Տէր խօսեցաւ վասն քո չարիս։ 22 Ահա Տէրը սուտ ոգի է դրել քո այդ մարգարէների բերանում, այդ պատճառով էլ Տէրը քեզ համար վատ բան է գուշակում»: 22 Ահա Տէրը այս քու մարգարէներուդ բերանը սուտ ոգի դրեր է. Տէրը քեզի համար չարիք խօսեցաւ»։
Եւ արդ ահա եդ Տէր հոգի սուտ ի բերան մարգարէիցդ քոց այդոցիկ, եւ Տէր խօսեցաւ վասն քո չարիս:
18:22: Եւ ա՛րդ ահա ետ Տէր հոգի սո՛ւտ ՚ի բերան մարգարէիցդ քոց այդոցիկ. եւ Տէր խօսեցաւ վասն քո չարիս։ 22 Ահա Տէրը սուտ ոգի է դրել քո այդ մարգարէների բերանում, այդ պատճառով էլ Տէրը քեզ համար վատ բան է գուշակում»: 22 Ահա Տէրը այս քու մարգարէներուդ բերանը սուտ ոգի դրեր է. Տէրը քեզի համար չարիք խօսեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2218:22 И теперь, вот попустил Господь духу лжи {войти} в уста сих пророков твоих, но Господь изрек о тебе недоброе. 18:22 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master πνεῦμα πνευμα spirit; wind ψευδὲς ψευδης false ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge πάντων πας all; every τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet σου σου of you; your τούτων ουτος this; he καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κακά κακος bad; ugly 18:22 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie בְּ bᵊ בְּ in פִ֖י fˌî פֶּה mouth נְבִיאֶ֣יךָ nᵊvîʔˈeʸḵā נָבִיא prophet אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַֽ wˈa וְ and יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon רָעָֽה׃ ס rāʕˈā . s רָעָה evil 18:22. nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum et Dominus locutus est de te malaNow therefore behold the Lord hath put a spirit of lying in the mouth of all thy prophets, and the Lord hath spoken evil against thee. 18:22. Therefore now, behold: the Lord gave a lying spirit to the mouth of all your prophets, and the Lord has spoken evil about you.” 18:22. Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee.
18:22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee: 18:22 И теперь, вот попустил Господь духу лжи {войти} в уста сих пророков твоих, но Господь изрек о тебе недоброе. 18:22 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master πνεῦμα πνευμα spirit; wind ψευδὲς ψευδης false ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge πάντων πας all; every τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet σου σου of you; your τούτων ουτος this; he καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κακά κακος bad; ugly 18:22 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie בְּ bᵊ בְּ in פִ֖י fˌî פֶּה mouth נְבִיאֶ֣יךָ nᵊvîʔˈeʸḵā נָבִיא prophet אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַֽ wˈa וְ and יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon רָעָֽה׃ ס rāʕˈā . s רָעָה evil 18:22. nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum et Dominus locutus est de te mala Now therefore behold the Lord hath put a spirit of lying in the mouth of all thy prophets, and the Lord hath spoken evil against thee. 18:22. Therefore now, behold: the Lord gave a lying spirit to the mouth of all your prophets, and the Lord has spoken evil about you.” 18:22. Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2318:23: Եւ մատուցեալ Սեդեկիա որդի Քանանու՝ եհար զծնօտն Միքայի, եւ ասէ ցնա. Որո՞վ ճանապարհաւ անց Ոգի Տեառն զինեւ, եւ խօսեցաւ ընդ քեզ[4600]։ [4600] Ոմանք. Զծնօտն Միքիայի։ 23 Այն ժամանակ Քանանի որդի Սեդեկիասը մօտենալով Միքիասին՝ հարուածեց նրա ծնօտին ու ասաց. «Ո՞ր ճանապարհով Տիրոջ ոգին անցաւ իմ մէջ եւ խօսեց քեզ հետ»: 23 Այն ատեն Քանանային որդին Սեդեկիան մօտեցաւ ու Միքիային ծնօտին զարկաւ ու ըսաւ. «Տէրոջը Հոգին ի՞նչպէս իմ քովէս ելաւ՝ քեզի հետ խօսելու համար»։
Եւ մատուցեալ Սեդեկիա որդի Քանանու եհար զծնօտն Միքիայի, եւ ասէ ցնա. Որո՞վ ճանապարհաւ անց Ոգի Տեառն զինեւ, եւ խօսեցաւ ընդ քեզ:
18:23: Եւ մատուցեալ Սեդեկիա որդի Քանանու՝ եհար զծնօտն Միքայի, եւ ասէ ցնա. Որո՞վ ճանապարհաւ անց Ոգի Տեառն զինեւ, եւ խօսեցաւ ընդ քեզ [4600]։ [4600] Ոմանք. Զծնօտն Միքիայի։ 23 Այն ժամանակ Քանանի որդի Սեդեկիասը մօտենալով Միքիասին՝ հարուածեց նրա ծնօտին ու ասաց. «Ո՞ր ճանապարհով Տիրոջ ոգին անցաւ իմ մէջ եւ խօսեց քեզ հետ»: 23 Այն ատեն Քանանային որդին Սեդեկիան մօտեցաւ ու Միքիային ծնօտին զարկաւ ու ըսաւ. «Տէրոջը Հոգին ի՞նչպէս իմ քովէս ելաւ՝ քեզի հետ խօսելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2318:23 И подошел Седекия, сын Хенааны, и ударил Михея по щеке, и сказал: по какой это дороге отошел от меня Дух Господень, чтобы говорить в тебе? 18:23 καὶ και and; even ἤγγισεν εγγιζω get close; near Σεδεκιας σεδεκιας son Χανανα χανανα and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Μιχαιαν μιχαιας in; on τὴν ο the σιαγόνα σιαγων cheek καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ποίᾳ ποιος of what kind; which τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my τοῦ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 18:23 וַ wa וְ and יִּגַּשׁ֙ yyiggˌaš נגשׁ approach צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בֶֽן־ vˈen- בֵּן son כְּנַעֲנָ֔ה kᵊnaʕᵃnˈā כְּנַעֲנָה Kenaanah וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִיכָ֖יְהוּ mîḵˌāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֶּ֑חִי llˈeḥî לְחִי jaw וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֵ֣י ʔˈê אֵי where זֶ֤ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way עָבַ֧ר ʕāvˈar עבר pass רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak אֹתָֽךְ׃ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] 18:23. accessit autem Sedecias filius Chanana et percussit Micheae maxillam et ait per quam viam transivit spiritus Domini a me ut loqueretur tibiAnd Sedecias the son of Chanaana came, and struck Micheas on the cheek and said: Which way went the spirit of the Lord from me, to speak to thee? 18:23. Then Zedekiah, the son of Chenaanah, approached, and he struck Micaiah on the jaw, and he said: “In what way did the Spirit of the Lord depart from me, so that he would speak to you?” 18:23. Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
18:23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee: 18:23 И подошел Седекия, сын Хенааны, и ударил Михея по щеке, и сказал: по какой это дороге отошел от меня Дух Господень, чтобы говорить в тебе? 18:23 καὶ και and; even ἤγγισεν εγγιζω get close; near Σεδεκιας σεδεκιας son Χανανα χανανα and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Μιχαιαν μιχαιας in; on τὴν ο the σιαγόνα σιαγων cheek καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ποίᾳ ποιος of what kind; which τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my τοῦ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you 18:23 וַ wa וְ and יִּגַּשׁ֙ yyiggˌaš נגשׁ approach צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בֶֽן־ vˈen- בֵּן son כְּנַעֲנָ֔ה kᵊnaʕᵃnˈā כְּנַעֲנָה Kenaanah וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִיכָ֖יְהוּ mîḵˌāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֶּ֑חִי llˈeḥî לְחִי jaw וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֵ֣י ʔˈê אֵי where זֶ֤ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way עָבַ֧ר ʕāvˈar עבר pass רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak אֹתָֽךְ׃ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] 18:23. accessit autem Sedecias filius Chanana et percussit Micheae maxillam et ait per quam viam transivit spiritus Domini a me ut loqueretur tibi And Sedecias the son of Chanaana came, and struck Micheas on the cheek and said: Which way went the spirit of the Lord from me, to speak to thee? 18:23. Then Zedekiah, the son of Chenaanah, approached, and he struck Micaiah on the jaw, and he said: “In what way did the Spirit of the Lord depart from me, so that he would speak to you?” 18:23. Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2418:24: Եւ ասէ Միքէաս. Ահա տեսցես յաւուրն յայնմիկ. յորում մտանիցես շտեմարան ՚ի շտեմարանէ թաքչել[4601]։ [4601] Ոմանք. Մտցես ՚ի շտեմարան ՚ի շտեմարանէ։ 24 Միքիասն ասաց. «Ահա դու կը տեսնես այն օրը, երբ պահասենեակից պահասենեակ կը մտնես, որ թաքնուես»: 24 Միքիան ըսաւ. «Դուն ալ պիտի տեսնես այն օրը որ պահուելու համար սենեակէ սենեակ պիտի մտնես»։
Եւ ասէ Միքիաս. Ահա տեսցես յաւուրն յայնմիկ, յորում մտանիցես շտեմարան ի շտեմարանէ թաքչել:
18:24: Եւ ասէ Միքէաս. Ահա տեսցես յաւուրն յայնմիկ. յորում մտանիցես շտեմարան ՚ի շտեմարանէ թաքչել [4601]։ [4601] Ոմանք. Մտցես ՚ի շտեմարան ՚ի շտեմարանէ։ 24 Միքիասն ասաց. «Ահա դու կը տեսնես այն օրը, երբ պահասենեակից պահասենեակ կը մտնես, որ թաքնուես»: 24 Միքիան ըսաւ. «Դուն ալ պիտի տեսնես այն օրը որ պահուելու համար սենեակէ սենեակ պիտի մտնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2418:24 И сказал Михей: вот, ты увидишь {это} в тот день, когда будешь бегать из комнаты в комнату, чтобы укрыться. 18:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας see!; here I am ὄψῃ οραω view; see ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐν εν in ᾗ ος who; what εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in ταμίειον ταμειον chamber ἐκ εκ from; out of ταμιείου ταμειον chamber τοῦ ο the κατακρυβῆναι κατακρυπτω hide away 18:24 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מִיכָ֔יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] הִנְּךָ֥ hinnᵊḵˌā הִנֵּה behold רֹאֶ֖ה rōʔˌeh ראה see בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּבֹ֛וא tāvˈô בוא come חֶ֥דֶר ḥˌeḏer חֶדֶר room בְּ bᵊ בְּ in חֶ֖דֶר ḥˌeḏer חֶדֶר room לְ lᵊ לְ to הֵחָבֵֽא׃ hēḥāvˈē חבא hide 18:24. dixitque Micheas tu ipse videbis in die illo quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondarisAnd Micheas said: Thou thyself shalt see in that day, when thou shalt go in from chamber to chamber, to hide thyself. 18:24. And Micaiah said: “You yourself shall see it, in that day, when you will enter a room within a room, so that you may be hidden.” 18:24. And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
18:24 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself: 18:24 И сказал Михей: вот, ты увидишь {это} в тот день, когда будешь бегать из комнаты в комнату, чтобы укрыться. 18:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας see!; here I am ὄψῃ οραω view; see ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐν εν in ᾗ ος who; what εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in ταμίειον ταμειον chamber ἐκ εκ from; out of ταμιείου ταμειον chamber τοῦ ο the κατακρυβῆναι κατακρυπτω hide away 18:24 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מִיכָ֔יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] הִנְּךָ֥ hinnᵊḵˌā הִנֵּה behold רֹאֶ֖ה rōʔˌeh ראה see בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּבֹ֛וא tāvˈô בוא come חֶ֥דֶר ḥˌeḏer חֶדֶר room בְּ bᵊ בְּ in חֶ֖דֶר ḥˌeḏer חֶדֶר room לְ lᵊ לְ to הֵחָבֵֽא׃ hēḥāvˈē חבא hide 18:24. dixitque Micheas tu ipse videbis in die illo quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris And Micheas said: Thou thyself shalt see in that day, when thou shalt go in from chamber to chamber, to hide thyself. 18:24. And Micaiah said: “You yourself shall see it, in that day, when you will enter a room within a room, so that you may be hidden.” 18:24. And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2518:25: Եւ ասէ արքայն Իսրայէլի. Առէ՛ք զՄիքէաս՝ եւ դարձուցէք զդա առ Սեմեր իշխան քաղաքիս, եւ առ Յովաս իշխան որդի արքայի[4602]. [4602] Ոմանք. Առ Սեմերի իշխան։ Իսկ Ոսկան. Առ Սեմէ իշխան։ 25 Իսրայէլի արքան ասաց. «Բռնեցէ՛ք Միքիասին, յե՛տ տարէք քաղաքագլուխ Սեմերի ու արքայորդի իշխան Յովասի մօտ 25 Թագաւորը ըսաւ. «Միքիան առէք ու զանիկա Ամոն քաղաքապետին եւ թագաւորին որդիին Յովասին տարէք
Եւ ասէ արքայն Իսրայելի. Առէք զՄիքիաս եւ դարձուցէք զդա առ [217]Սեմեր իշխան քաղաքիս, եւ առ Յովաս [218]իշխան որդի արքայի:
18:25: Եւ ասէ արքայն Իսրայէլի. Առէ՛ք զՄիքէաս՝ եւ դարձուցէք զդա առ Սեմեր իշխան քաղաքիս, եւ առ Յովաս իշխան որդի արքայի [4602]. [4602] Ոմանք. Առ Սեմերի իշխան։ Իսկ Ոսկան. Առ Սեմէ իշխան։ 25 Իսրայէլի արքան ասաց. «Բռնեցէ՛ք Միքիասին, յե՛տ տարէք քաղաքագլուխ Սեմերի ու արքայորդի իշխան Յովասի մօտ 25 Թագաւորը ըսաւ. «Միքիան առէք ու զանիկա Ամոն քաղաքապետին եւ թագաւորին որդիին Յովասին տարէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2518:25 И сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя, 18:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λάβετε λαμβανω take; get τὸν ο the Μιχαιαν μιχαιας and; even ἀποστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate πρὸς προς to; toward Εμηρ εμηρ ruling; ruler τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ιωας ιωας ruling; ruler υἱὸν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 18:25 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel קְחוּ֙ qᵊḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִיכָ֔יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] וַ wa וְ and הֲשִׁיבֻ֖הוּ hᵃšîvˌuhû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אָמֹ֣ון ʔāmˈôn אָמֹון Amon שַׂר־ śar- שַׂר chief הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 18:25. praecepit autem rex Israhel dicens tollite Micheam et ducite eum ad Amon principem civitatis et ad Ioas filium AmmelechAnd the king of Israel commanded, saying: Take Micheas, and carry him to Amon the governor of the city, and to Joas the son of Amelech, 18:25. Then the king of Israel instructed, saying: “Take Micaiah, and lead him to Amon, the leader of the city, and to Joash, the son of Amalech. 18:25. Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
18:25 Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king' s son: 18:25 И сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя, 18:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λάβετε λαμβανω take; get τὸν ο the Μιχαιαν μιχαιας and; even ἀποστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate πρὸς προς to; toward Εμηρ εμηρ ruling; ruler τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ιωας ιωας ruling; ruler υἱὸν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 18:25 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel קְחוּ֙ qᵊḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִיכָ֔יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] וַ wa וְ and הֲשִׁיבֻ֖הוּ hᵃšîvˌuhû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אָמֹ֣ון ʔāmˈôn אָמֹון Amon שַׂר־ śar- שַׂר chief הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 18:25. praecepit autem rex Israhel dicens tollite Micheam et ducite eum ad Amon principem civitatis et ad Ioas filium Ammelech And the king of Israel commanded, saying: Take Micheas, and carry him to Amon the governor of the city, and to Joas the son of Amelech, 18:25. Then the king of Israel instructed, saying: “Take Micaiah, and lead him to Amon, the leader of the city, and to Joash, the son of Amalech. 18:25. Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2618:26: եւ ասացէ՛ք, ա՛յսպէս ասէ արքայ. Տո՛ւք զդա ՚ի տուն բանտին, եւ կերիցէ հաց նեղութեան, եւ ջուր նեղութեան արբցէ՝ մինչեւ ՚ի դառնալն իմում խաղաղութեամբ։ 26 եւ ասացէ՛ք. “Այսպէս է ասում արքան. սրան բա՛նտ դրէք, ու թող նա մի կտոր հացով ու մի կում ջրով սնուի, մինչեւ որ ես խաղաղութեամբ վերադառնամ”»: 26 Ու ըսէք՝ Թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Զանիկա բանտը դրէք։ Մինչեւ որ ես խաղաղութեամբ դառնամ, զանիկա նեղութեան հացով ու նեղութեան ջրով կերակրեցէ՛ք’»։
եւ ասացէք, այսպէս ասէ արքայ. Տուք զդա ի տուն բանտին, եւ կերիցէ հաց նեղութեան, եւ ջուր նեղութեան արբցէ, մինչեւ ի դառնալն իմում խաղաղութեամբ:
18:26: եւ ասացէ՛ք, ա՛յսպէս ասէ արքայ. Տո՛ւք զդա ՚ի տուն բանտին, եւ կերիցէ հաց նեղութեան, եւ ջուր նեղութեան արբցէ՝ մինչեւ ՚ի դառնալն իմում խաղաղութեամբ։ 26 եւ ասացէ՛ք. “Այսպէս է ասում արքան. սրան բա՛նտ դրէք, ու թող նա մի կտոր հացով ու մի կում ջրով սնուի, մինչեւ որ ես խաղաղութեամբ վերադառնամ”»: 26 Ու ըսէք՝ Թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Զանիկա բանտը դրէք։ Մինչեւ որ ես խաղաղութեամբ դառնամ, զանիկա նեղութեան հացով ու նեղութեան ջրով կերակրեցէ՛ք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2618:26 и скажите: так говорит царь: посад{и}те этого в темницу и кормите его хлебом и водою скудно, доколе я не возвращусь в мире. 18:26 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἀπόθεσθε αποτιθημι put away; put off τοῦτον ουτος this; he εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household φυλακῆς φυλακη prison; watch καὶ και and; even ἐσθιέτω εσθιω eat; consume ἄρτον αρτος bread; loaves θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water θλίψεως θλιψις pressure ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return με με me ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 18:26 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֗ם ʔᵃmartˈem אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שִׂ֥ימוּ śˌîmû שׂים put זֶ֖ה zˌeh זֶה this בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the כֶּ֑לֶא kkˈele כֶּלֶא prison וְ wᵊ וְ and הַאֲכִלֻ֜הוּ haʔᵃḵilˈuhû אכל eat לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread לַ֨חַץ֙ lˈaḥaṣ לַחַץ oppression וּ û וְ and מַ֣יִם mˈayim מַיִם water לַ֔חַץ lˈaḥaṣ לַחַץ oppression עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto שׁוּבִ֥י šûvˌî שׁוב return בְ vᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 18:26. et dicetis haec dicit rex mittite hunc in carcerem et date ei panis modicum et aquae pauxillum donec revertar in paceAnd say: Thus saith the king: Put this fellow in prison, and give him bread and water in a small quantity till I return in peace. 18:26. And you shall say: ‘Thus says the king: Send this man to prison, and give to him a little bread and a little water, until I return in peace.’ ” 18:26. And say, Thus saith the king, Put this [fellow] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
18:26 And say, Thus saith the king, Put this [fellow] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace: 18:26 и скажите: так говорит царь: посад{и}те этого в темницу и кормите его хлебом и водою скудно, доколе я не возвращусь в мире. 18:26 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἀπόθεσθε αποτιθημι put away; put off τοῦτον ουτος this; he εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household φυλακῆς φυλακη prison; watch καὶ και and; even ἐσθιέτω εσθιω eat; consume ἄρτον αρτος bread; loaves θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water θλίψεως θλιψις pressure ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return με με me ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace 18:26 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֗ם ʔᵃmartˈem אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שִׂ֥ימוּ śˌîmû שׂים put זֶ֖ה zˌeh זֶה this בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the כֶּ֑לֶא kkˈele כֶּלֶא prison וְ wᵊ וְ and הַאֲכִלֻ֜הוּ haʔᵃḵilˈuhû אכל eat לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread לַ֨חַץ֙ lˈaḥaṣ לַחַץ oppression וּ û וְ and מַ֣יִם mˈayim מַיִם water לַ֔חַץ lˈaḥaṣ לַחַץ oppression עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto שׁוּבִ֥י šûvˌî שׁוב return בְ vᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 18:26. et dicetis haec dicit rex mittite hunc in carcerem et date ei panis modicum et aquae pauxillum donec revertar in pace And say: Thus saith the king: Put this fellow in prison, and give him bread and water in a small quantity till I return in peace. 18:26. And you shall say: ‘Thus says the king: Send this man to prison, and give to him a little bread and a little water, until I return in peace.’ ” 18:26. And say, Thus saith the king, Put this [fellow] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2718:27: Եւ ասէ Միքէաս. Եթէ դառնալով դարձցիս խաղաղութեամբ՝ ո՛չ խօսեցաւ ընդ իս Տէր, լուարո՛ւք ժողովուրդք ամենեքեան։ 27 Միքիասն ասաց. «Եթէ իրօք խաղաղութեամբ վերադառնաս, ուրեմն Տէրը ինձ հետ չի խօսել: Ո՜վ ժողովուրդ, բոլորդ լսեցէ՛ք»: 27 Միքիան ըսաւ. «Եթէ երբեք խաղաղութեամբ դառնաս, Տէրը ինձմով խօսած չըլլայ» ու ըսաւ. «Ո՛վ ժողովուրդներ, ամէնքդ ալ լսեցէ՛ք»։
Եւ ասէ Միքիաս. Եթէ դառնալով դարձցիս խաղաղութեամբ, ոչ խօսեցաւ ընդ իս Տէր. լուարուք ժողովուրդք ամենեքեան:
18:27: Եւ ասէ Միքէաս. Եթէ դառնալով դարձցիս խաղաղութեամբ՝ ո՛չ խօսեցաւ ընդ իս Տէր, լուարո՛ւք ժողովուրդք ամենեքեան։ 27 Միքիասն ասաց. «Եթէ իրօք խաղաղութեամբ վերադառնաս, ուրեմն Տէրը ինձ հետ չի խօսել: Ո՜վ ժողովուրդ, բոլորդ լսեցէ՛ք»: 27 Միքիան ըսաւ. «Եթէ երբեք խաղաղութեամբ դառնաս, Տէրը ինձմով խօսած չըլլայ» ու ըսաւ. «Ո՛վ ժողովուրդներ, ամէնքդ ալ լսեցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2718:27 И сказал Михей: если ты возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушайте {это}, все люди! 18:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας and if; unless ἐπιστρέφων επιστρεφω turn around; return ἐπιστρέψῃς επιστρεφω turn around; return ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace οὐκ ου not ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἐμοί εμοι me ἀκούσατε ακουω hear λαοὶ λαος populace; population πάντες πας all; every 18:27 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מִיכָ֔יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] אִם־ ʔim- אִם if שֹׁ֤וב šˈôv שׁוב return תָּשׁוּב֙ tāšûv שׁוב return בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace לֹא־ lō- לֹא not דִבֶּ֥ר ḏibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ֑י bˈî בְּ in וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear עַמִּ֥ים ʕammˌîm עַם people כֻּלָּֽם׃ פ kullˈām . f כֹּל whole 18:27. dixitque Micheas si reversus fueris in pace non est locutus Dominus in me et ait audite populi omnesAnd Micheas said: If thou return in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said: Hear, all ye people. 18:27. And Micaiah said, “If you will have returned in peace, the Lord has not spoken by me.” And he said, “May all the people listen.” 18:27. And Micaiah said, If thou certainly return in peace, [then] hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
18:27 And Micaiah said, If thou certainly return in peace, [then] hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people: 18:27 И сказал Михей: если ты возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушайте {это}, все люди! 18:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας and if; unless ἐπιστρέφων επιστρεφω turn around; return ἐπιστρέψῃς επιστρεφω turn around; return ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace οὐκ ου not ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἐμοί εμοι me ἀκούσατε ακουω hear λαοὶ λαος populace; population πάντες πας all; every 18:27 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מִיכָ֔יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] אִם־ ʔim- אִם if שֹׁ֤וב šˈôv שׁוב return תָּשׁוּב֙ tāšûv שׁוב return בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace לֹא־ lō- לֹא not דִבֶּ֥ר ḏibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ֑י bˈî בְּ in וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear עַמִּ֥ים ʕammˌîm עַם people כֻּלָּֽם׃ פ kullˈām . f כֹּל whole 18:27. dixitque Micheas si reversus fueris in pace non est locutus Dominus in me et ait audite populi omnes And Micheas said: If thou return in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said: Hear, all ye people. 18:27. And Micaiah said, “If you will have returned in peace, the Lord has not spoken by me.” And he said, “May all the people listen.” 18:27. And Micaiah said, If thou certainly return in peace, [then] hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2818:28: Եւ ել արքայն Իսրայէլի, եւ Յովսափատ արքայ Յուդայ յՌամովթ Գաղաադ։ 28 Իսրայէլի արքան ու Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատը յարձակուեցին Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի վրայ: 28 Իսրայէլի Աքաաբ թագաւորը ու Յուդայի Յովսափատ թագաւորը Ռամովթ–Գաղաադ ելան։
Եւ ել արքայն Իսրայելի եւ Յովսափատ արքայ Յուդայ յՌամովթ Գաղաադ:
18:28: Եւ ել արքայն Իսրայէլի, եւ Յովսափատ արքայ Յուդայ յՌամովթ Գաղաադ։ 28 Իսրայէլի արքան ու Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատը յարձակուեցին Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի վրայ: 28 Իսրայէլի Աքաաբ թագաւորը ու Յուդայի Յովսափատ թագաւորը Ռամովթ–Գաղաադ ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2818:28 И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому. 18:28 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for Ραμωθ ραμωθ Galaad; Galaath 18:28 וַ wa וְ and יַּ֧עַל yyˈaʕal עלה ascend מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהֹושָׁפָ֥ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 18:28. igitur ascenderunt rex Israhel et Iosaphat rex Iuda in Ramoth GalaadSo the king of Israel and Josaphat king of Juda went up to Ramoth Galaad. 18:28. And so, the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, ascended against Ramoth Gilead. 18:28. So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.
18:28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth- gilead: 18:28 И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому. 18:28 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for Ραμωθ ραμωθ Galaad; Galaath 18:28 וַ wa וְ and יַּ֧עַל yyˈaʕal עלה ascend מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהֹושָׁפָ֥ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead 18:28. igitur ascenderunt rex Israhel et Iosaphat rex Iuda in Ramoth Galaad So the king of Israel and Josaphat king of Juda went up to Ramoth Galaad. 18:28. And so, the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, ascended against Ramoth Gilead. 18:28. So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:2918:29: Եւ ասէ արքայն Իսրայէլի ցՅովսափատ. Ծածկեա՛ զիս եւ մտից ՚ի պատերազմն, եւ դու զգեցիր զպատմուճանն իմ։ Եւ ծածկեցաւ արքայն Իսրայէլի, եւ եմուտ ՚ի պատերազմ։ 29 Իսրայէլի արքան ասաց Յոսափատին. «Ծպտի՛ր ինձ, որ այդպէս մտնեմ պատերազմի մէջ, իսկ դու հագի՛ր իմ պատմուճանը»: Իսրայէլի արքան ծպտուեց եւ մտաւ պատերազմի մէջ: 29 Իսրայէլի թագաւորը Յովսափատին ըսաւ. «Կերպարանքս պիտի փոխեմ ու այնպէս պատերազմի պիտի մտնեմ. բայց դուն քու հագուստդ հագիր»։ Իսրայէլի թագաւորը իր կերպարանքը փոխեց ու պատերազմի մէջ մտան։
Եւ ասէ արքայն Իսրայելի ցՅովսափատ. [219]Ծածկեա զիս`` եւ մտից ի պատերազմն, եւ դու զգեցիր զպատմուճանն [220]իմ: Եւ ծածկեցաւ արքայն Իսրայելի, եւ եմուտ`` ի պատերազմ:
18:29: Եւ ասէ արքայն Իսրայէլի ցՅովսափատ. Ծածկեա՛ զիս եւ մտից ՚ի պատերազմն, եւ դու զգեցիր զպատմուճանն իմ։ Եւ ծածկեցաւ արքայն Իսրայէլի, եւ եմուտ ՚ի պատերազմ։ 29 Իսրայէլի արքան ասաց Յոսափատին. «Ծպտի՛ր ինձ, որ այդպէս մտնեմ պատերազմի մէջ, իսկ դու հագի՛ր իմ պատմուճանը»: Իսրայէլի արքան ծպտուեց եւ մտաւ պատերազմի մէջ: 29 Իսրայէլի թագաւորը Յովսափատին ըսաւ. «Կերպարանքս պիտի փոխեմ ու այնպէս պատերազմի պիտի մտնեմ. բայց դուն քու հագուստդ հագիր»։ Իսրայէլի թագաւորը իր կերպարանքը փոխեց ու պատերազմի մէջ մտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:2918:29 И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень свои {царские} одежды. И переоделся царь Израильский, и вступили в сражение. 18:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat κατακαλύψομαι κατακαλυπτω veil καὶ και and; even εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even σὺ συ you ἔνδυσαι ενδυω dress in; wear τὸν ο the ἱματισμόν ιματισμος clothing μου μου of me; mine καὶ και and; even συνεκαλύψατο συγκαλυπτω conceal βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle 18:29 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הִתְחַפֵּשׂ֙ hiṯḥappˌēś חפשׂ search וָ wā וְ and בֹ֣וא vˈô בוא come בַ va בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לְבַ֣שׁ lᵊvˈaš לבשׁ cloth בְּגָדֶ֑יךָ bᵊḡāḏˈeʸḵā בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּתְחַפֵּשׂ֙ yyiṯḥappˌēś חפשׂ search מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 18:29. dixitque rex Israhel ad Iosaphat mutabo habitum et sic ad pugnandum vadam tu autem induere vestibus tuis mutatoque rex Israhel habitu venit ad bellumAnd the king of Israel said to Josaphat: I will change my dress, and so I will go to the battle, but put thou on thy own garments. And the king of Israel having changed his dress, went to the battle. 18:29. And the king of Israel said to Jehoshaphat: “I will change my clothing, and in this way I will go into battle. But you should be clothed in your own garments.” And the king of Israel, having changed his clothing, went to war. 18:29. And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.
18:29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle: 18:29 И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень свои {царские} одежды. И переоделся царь Израильский, и вступили в сражение. 18:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat κατακαλύψομαι κατακαλυπτω veil καὶ και and; even εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even σὺ συ you ἔνδυσαι ενδυω dress in; wear τὸν ο the ἱματισμόν ιματισμος clothing μου μου of me; mine καὶ και and; even συνεκαλύψατο συγκαλυπτω conceal βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle 18:29 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הִתְחַפֵּשׂ֙ hiṯḥappˌēś חפשׂ search וָ wā וְ and בֹ֣וא vˈô בוא come בַ va בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לְבַ֣שׁ lᵊvˈaš לבשׁ cloth בְּגָדֶ֑יךָ bᵊḡāḏˈeʸḵā בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּתְחַפֵּשׂ֙ yyiṯḥappˌēś חפשׂ search מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war 18:29. dixitque rex Israhel ad Iosaphat mutabo habitum et sic ad pugnandum vadam tu autem induere vestibus tuis mutatoque rex Israhel habitu venit ad bellum And the king of Israel said to Josaphat: I will change my dress, and so I will go to the battle, but put thou on thy own garments. And the king of Israel having changed his dress, went to the battle. 18:29. And the king of Israel said to Jehoshaphat: “I will change my clothing, and in this way I will go into battle. But you should be clothed in your own garments.” And the king of Israel, having changed his clothing, went to war. 18:29. And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3018:30: Եւ արքայն Ասորւոց պատուիրեաց իշխանաց կառացն որք էին ընդ նմա՝ եւ ասէ. Մի՛ պատերազմիցիք ընդ փոքու եւ մի՛ ընդ մեծի, բայց ընդ արքային Իսրայէլի միայն։ 30 Ասորիների արքան իր մարտակառքերի հրամանատարներին, որոնք իր մօտ էին, ասաց. «Մի՛ կռուէք ո՛չ շարքայինի, ո՛չ էլ նրանց մեծաւորների դէմ, այլ միայն՝ Իսրայէլի արքայի դէմ»: 30 Ասորիներուն թագաւորը իր կառքերու պետին պատուիրեց ու ըսաւ. «Պզտիկի կամ մեծի հետ մի՛ պատերազմիք, բայց միայն Իսրայէլի թագաւորին հետ»։
Եւ արքայն Ասորւոց պատուիրեաց իշխանաց կառացն որք էին ընդ նմա եւ ասէ. Մի՛ պատերազմիցիք ընդ փոքու եւ մի՛ ընդ մեծի, բայց ընդ արքային Իսրայելի միայն:
18:30: Եւ արքայն Ասորւոց պատուիրեաց իշխանաց կառացն որք էին ընդ նմա՝ եւ ասէ. Մի՛ պատերազմիցիք ընդ փոքու եւ մի՛ ընդ մեծի, բայց ընդ արքային Իսրայէլի միայն։ 30 Ասորիների արքան իր մարտակառքերի հրամանատարներին, որոնք իր մօտ էին, ասաց. «Մի՛ կռուէք ո՛չ շարքայինի, ո՛չ էլ նրանց մեծաւորների դէմ, այլ միայն՝ Իսրայէլի արքայի դէմ»: 30 Ասորիներուն թագաւորը իր կառքերու պետին պատուիրեց ու ըսաւ. «Պզտիկի կամ մեծի հետ մի՛ պատերազմիք, բայց միայն Իսրայէլի թագաւորին հետ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3018:30 И царь Сирийский повелел начальникам колесниц, бывших у него, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским. 18:30 καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot τοῖς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not πολεμεῖτε πολεμεω battle τὸν ο the μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μόνον μονον only; alone 18:30 וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֡ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram צִוָּה֩ ṣiwwˌā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the רֶ֤כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו֙ lˌô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֚א ˈlō לֹא not תִּלָּ֣חֲמ֔וּ tillˈāḥᵃmˈû לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the גָּדֹ֑ול ggāḏˈôl גָּדֹול great כִּ֛י kˈî כִּי that אִֽם־ ʔˈim- אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave 18:30. rex autem Syriae praeceperat ducibus equitatus sui dicens ne pugnetis contra minimum aut contra maximum nisi contra solum regem IsrahelNow the king of Syria had commanded the captains of his cavalry, saying: Fight ye not with small, or great, but with the king of Israel only. 18:30. Now the king of Syria had instructed the commanders of his horsemen, saying, “You shall not fight against the least or the greatest, but only against the king of Israel.” 18:30. Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that [were] with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.
18:30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that [were] with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel: 18:30 И царь Сирийский повелел начальникам колесниц, бывших у него, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским. 18:30 καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot τοῖς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not πολεμεῖτε πολεμεω battle τὸν ο the μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μόνον μονον only; alone 18:30 וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֡ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram צִוָּה֩ ṣiwwˌā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the רֶ֤כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו֙ lˌô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֚א ˈlō לֹא not תִּלָּ֣חֲמ֔וּ tillˈāḥᵃmˈû לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the גָּדֹ֑ול ggāḏˈôl גָּדֹול great כִּ֛י kˈî כִּי that אִֽם־ ʔˈim- אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave 18:30. rex autem Syriae praeceperat ducibus equitatus sui dicens ne pugnetis contra minimum aut contra maximum nisi contra solum regem Israhel Now the king of Syria had commanded the captains of his cavalry, saying: Fight ye not with small, or great, but with the king of Israel only. 18:30. Now the king of Syria had instructed the commanders of his horsemen, saying, “You shall not fight against the least or the greatest, but only against the king of Israel.” 18:30. Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that [were] with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3118:31: Եւ եղեւ իբրեւ տեսին իշխանք կառացն զՅովսափատ, եւ ասեն նոքա. Սա՛ է արքայն Իսրայէլի։ Եւ շո՛ւրջ եղեն զնովաւ պատերազմել. եւ գոչեաց Յովսափատ, եւ Տէր ապրեցոյց զնա. եւ դարձոյց զնոսա Աստուած ՚ի նմանէ։ 31 Եւ երբ մարտակառքերի հրամանատարները տեսան Յոսափատին, ասացին. «Սա է Իսրայէլի արքան»: Եւ շրջապատեցին նրան, որ կռուեն նրա դէմ: Յոսափատը աղաղակեց, ու Տէրը փրկեց նրան: Աստուած նրանց հեռացրեց նրա մօտից: 31 Ու երբ կառքերու իշխանները Յովսափատը տեսան՝ «Իսրայէլի թագաւորը ասիկա է», ըսելով, անոր դէմ պատերազմելու գացին։ Յովսափատ աղաղակեց ու Տէրը իրեն օգնութիւն ըրաւ եւ Աստուած զանոնք իրմէ դարձուց։
Եւ եղեւ իբրեւ տեսին իշխանք կառացն զՅովսափատ, եւ ասեն նոքա. Սա է արքայն Իսրայելի: Եւ շուրջ եղեն զնովաւ պատերազմել. եւ գոչեաց Յովսափատ, եւ Տէր ապրեցոյց զնա. եւ դարձոյց զնոսա Աստուած ի նմանէ:
18:31: Եւ եղեւ իբրեւ տեսին իշխանք կառացն զՅովսափատ, եւ ասեն նոքա. Սա՛ է արքայն Իսրայէլի։ Եւ շո՛ւրջ եղեն զնովաւ պատերազմել. եւ գոչեաց Յովսափատ, եւ Տէր ապրեցոյց զնա. եւ դարձոյց զնոսա Աստուած ՚ի նմանէ։ 31 Եւ երբ մարտակառքերի հրամանատարները տեսան Յոսափատին, ասացին. «Սա է Իսրայէլի արքան»: Եւ շրջապատեցին նրան, որ կռուեն նրա դէմ: Յոսափատը աղաղակեց, ու Տէրը փրկեց նրան: Աստուած նրանց հեռացրեց նրա մօտից: 31 Ու երբ կառքերու իշխանները Յովսափատը տեսան՝ «Իսրայէլի թագաւորը ասիկա է», ըսելով, անոր դէմ պատերազմելու գացին։ Յովսափատ աղաղակեց ու Տէրը իրեն օգնութիւն ըրաւ եւ Աստուած զանոնք իրմէ դարձուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3118:31 И когда увидели Иосафата начальники колесниц, то подумали: это царь Израильский, и окружили его, чтобы сразиться с ним. Но Иосафат закричал, и Господь помог ему, и отвел их Бог от него. 18:31 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδον ειδω realize; have idea οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot τὸν ο the Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him εἶπαν επω say; speak Βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐστίν ειμι be καὶ και and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἔσωσεν σωζω save αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 18:31 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹות֩ rᵊʔôṯ ראה see שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the רֶ֜כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וְ wᵊ וְ and הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יָּסֹ֥בּוּ yyāsˌōbbû סבב turn עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֑ם hillāḥˈēm לחם fight וַ wa וְ and יִּזְעַ֤ק yyizʕˈaq זעק cry יְהֹֽושָׁפָט֙ yᵊhˈôšāfāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וַֽ wˈa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲזָרֹ֔ו ʕᵃzārˈô עזר help וַ wa וְ and יְסִיתֵ֥ם yᵊsîṯˌēm סות incite אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 18:31. itaque cum vidissent principes equitatus Iosaphat dixerunt rex Israhel iste est et circumdederunt eum dimicantes at ille clamavit ad Dominum et auxiliatus est ei atque avertit eos ab illoSo when the captains of the cavalry saw Josaphat, they said: This is the king of Israel. And they surrounded him to attack him: but he cried to the Lord, and he helped him, and turned them away from him. 18:31. And so, when the leaders of the horsemen had seen Jehoshaphat, they said, “This one is the king of Israel.” And while fighting, they surrounded him. But he cried out to the Lord, and he assisted him, and he turned them away from him. 18:31. And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It [is] the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them [to depart] from him.
18:31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It [is] the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them [to depart] from him: 18:31 И когда увидели Иосафата начальники колесниц, то подумали: это царь Израильский, и окружили его, чтобы сразиться с ним. Но Иосафат закричал, и Господь помог ему, и отвел их Бог от него. 18:31 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδον ειδω realize; have idea οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot τὸν ο the Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him εἶπαν επω say; speak Βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐστίν ειμι be καὶ και and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἔσωσεν σωζω save αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 18:31 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹות֩ rᵊʔôṯ ראה see שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the רֶ֜כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וְ wᵊ וְ and הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יָּסֹ֥בּוּ yyāsˌōbbû סבב turn עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֑ם hillāḥˈēm לחם fight וַ wa וְ and יִּזְעַ֤ק yyizʕˈaq זעק cry יְהֹֽושָׁפָט֙ yᵊhˈôšāfāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וַֽ wˈa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲזָרֹ֔ו ʕᵃzārˈô עזר help וַ wa וְ and יְסִיתֵ֥ם yᵊsîṯˌēm סות incite אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 18:31. itaque cum vidissent principes equitatus Iosaphat dixerunt rex Israhel iste est et circumdederunt eum dimicantes at ille clamavit ad Dominum et auxiliatus est ei atque avertit eos ab illo So when the captains of the cavalry saw Josaphat, they said: This is the king of Israel. And they surrounded him to attack him: but he cried to the Lord, and he helped him, and turned them away from him. 18:31. And so, when the leaders of the horsemen had seen Jehoshaphat, they said, “This one is the king of Israel.” And while fighting, they surrounded him. But he cried out to the Lord, and he assisted him, and he turned them away from him. 18:31. And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It [is] the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them [to depart] from him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3218:32: Եւ եղեւ իբրեւ տեսին իշխանք կառացն՝ թէ ո՛չ է նա արքայն Իսրայէլի, դարձա՛ն ՚ի նմանէ։ 32 Երբ մարտակառքերի հրամանատարները տեսան, որ նա Իսրայէլի արքան չէ, նրան հետապնդելուց դադարեցին: 32 Երբ կառքերու իշխանները տեսան թէ անիկա Իսրայէլի թագաւորը չէ, անկէ ետ դարձան։
Եւ եղեւ իբրեւ տեսին իշխանք կառացն թէ ոչ է նա արքայն Իսրայելի, դարձան ի նմանէ:
18:32: Եւ եղեւ իբրեւ տեսին իշխանք կառացն՝ թէ ո՛չ է նա արքայն Իսրայէլի, դարձա՛ն ՚ի նմանէ։ 32 Երբ մարտակառքերի հրամանատարները տեսան, որ նա Իսրայէլի արքան չէ, նրան հետապնդելուց դադարեցին: 32 Երբ կառքերու իշխանները տեսան թէ անիկա Իսրայէլի թագաւորը չէ, անկէ ետ դարձան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3218:32 И когда увидели начальники колесниц, что {это} не был царь Израильский, то поворотили от него. 18:32 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδον ειδω realize; have idea οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 18:32 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֖ה hāyˌā היה be מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return מֵ mē מִן from אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 18:32. cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israhel reliquerunt eumFor when the captains of the cavalry saw, that he was not the king of Israel, they left him. 18:32. For when the commanders of the horsemen had seen that he was not the king of Israel, they left him. 18:32. For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
18:32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him: 18:32 И когда увидели начальники колесниц, что {это} не был царь Израильский, то поворотили от него. 18:32 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδον ειδω realize; have idea οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 18:32 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֖ה hāyˌā היה be מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return מֵ mē מִן from אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after 18:32. cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israhel reliquerunt eum For when the captains of the cavalry saw, that he was not the king of Israel, they left him. 18:32. For when the commanders of the horsemen had seen that he was not the king of Israel, they left him. 18:32. For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3318:33: Եւ այր ոմն ելից զաղեղն կորովութեամբ, եւ եհար զարքայն Իսրայէլի ընդ մէջ թոքոցն եւ լանջաց. եւ ասէ ցներքինին. Դարձո՛ զձեռն քո՝ եւ հա՛ն զիս ՚ի պատերազմէս, վասն զի վտանգեցայ։ 33 Մի մարդ ամբողջ ուժով լարեց աղեղը եւ լանջապանակի միջով խոցեց Իսրայէլի արքայի թոքերը: Նա ասաց իր ներքինուն. «Կառքը յե՛տ դարձրու եւ ինձ հանի՛ր պատերազմի դաշտից, որովհետեւ մահացու վիրաւոր եմ»: 33 Եւ մարդ մը առանց դիտելու* իր աղեղը քաշեց ու Իսրայէլի թագաւորը զրահին օղակներուն մէջէն* զարկաւ. այն ատեն անիկա իր կառավարին ըսաւ. «Ձեռքդ դարձուր ու զիս բանակէն հանէ, քանզի վիրաւորուեցայ»։
Եւ այր ոմն ելից զաղեղն [221]կորովութեամբ, եւ եհար զարքայն Իսրայելի ընդ մէջ թոքոցն եւ լանջաց. եւ ասէ [222]ցներքինին. Դարձո զձեռն քո եւ հան զիս ի պատերազմէս, վասն զի վտանգեցայ:
18:33: Եւ այր ոմն ելից զաղեղն կորովութեամբ, եւ եհար զարքայն Իսրայէլի ընդ մէջ թոքոցն եւ լանջաց. եւ ասէ ցներքինին. Դարձո՛ զձեռն քո՝ եւ հա՛ն զիս ՚ի պատերազմէս, վասն զի վտանգեցայ։ 33 Մի մարդ ամբողջ ուժով լարեց աղեղը եւ լանջապանակի միջով խոցեց Իսրայէլի արքայի թոքերը: Նա ասաց իր ներքինուն. «Կառքը յե՛տ դարձրու եւ ինձ հանի՛ր պատերազմի դաշտից, որովհետեւ մահացու վիրաւոր եմ»: 33 Եւ մարդ մը առանց դիտելու* իր աղեղը քաշեց ու Իսրայէլի թագաւորը զրահին օղակներուն մէջէն* զարկաւ. այն ատեն անիկա իր կառավարին ըսաւ. «Ձեռքդ դարձուր ու զիս բանակէն հանէ, քանզի վիրաւորուեցայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3318:33 Между тем один человек случайно натянул лук свой, и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он вознице: повороти назад, и вези меня от войска, ибо я ранен. 18:33 καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐνέτεινεν εντεινω bow εὐστόχως ευστοχως and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πνεύμονος πνευμων and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the θώρακος θωραξ breastplate καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the ἡνιόχῳ ηνιοχος turn around; return τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξάγαγέ εξαγω lead out; bring out με με me ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle ὅτι οτι since; that ἐπόνεσα πονεω toil 18:33 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מָשַׁ֤ךְ māšˈaḵ משׁך draw בַּ ba בְּ in † הַ the קֶּ֨שֶׁת֙ qqˈešeṯ קֶשֶׁת bow לְ lᵊ לְ to תֻמֹּ֔ו ṯummˈô תֹּם completeness וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the דְּבָקִ֖ים ddᵊvāqˌîm דֶּבֶק glue וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the שִּׁרְיָ֑ן šširyˈān שִׁרְיֹון scaly mail וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָֽ lˈā לְ to † הַ the רַכָּ֗ב rakkˈāv רַכָּב charioteer הֲפֹ֧ךְ hᵃfˈōḵ הפך turn יָדְךָ֛ידיך *yāḏᵊḵˈā יָד hand וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתַ֥נִי hôṣēṯˌanî יצא go out מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp כִּ֥י kˌî כִּי that הָחֳלֵֽיתִי׃ hoḥᵒlˈêṯî חלה become weak 18:33. accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum iaceret et percuteret regem Israhel inter cervicem et scapulas at ille aurigae suo ait converte manum tuam et educ me de acie quia vulneratus sumAnd it happened that one of the people shot an arrow at a venture, and struck the king of Israel between the neck and the shoulders, and he said to his chariot man: Turn thy hand, and carry me out of the battle, for I am wounded. 18:33. Then it happened that one of the people shot an arrow indiscriminately, and it struck the king of Israel between the neck and the shoulder. And so he said to his chariot driver: “Turn your hand, and lead me away from the battle line. For I have been wounded.” 18:33. And a [certain] man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded.
18:33 And a [certain] man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded: 18:33 Между тем один человек случайно натянул лук свой, и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он вознице: повороти назад, и вези меня от войска, ибо я ранен. 18:33 καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐνέτεινεν εντεινω bow εὐστόχως ευστοχως and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πνεύμονος πνευμων and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the θώρακος θωραξ breastplate καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the ἡνιόχῳ ηνιοχος turn around; return τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξάγαγέ εξαγω lead out; bring out με με me ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle ὅτι οτι since; that ἐπόνεσα πονεω toil 18:33 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מָשַׁ֤ךְ māšˈaḵ משׁך draw בַּ ba בְּ in † הַ the קֶּ֨שֶׁת֙ qqˈešeṯ קֶשֶׁת bow לְ lᵊ לְ to תֻמֹּ֔ו ṯummˈô תֹּם completeness וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the דְּבָקִ֖ים ddᵊvāqˌîm דֶּבֶק glue וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the שִּׁרְיָ֑ן šširyˈān שִׁרְיֹון scaly mail וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָֽ lˈā לְ to † הַ the רַכָּ֗ב rakkˈāv רַכָּב charioteer הֲפֹ֧ךְ hᵃfˈōḵ הפך turn יָדְךָ֛ידיך *yāḏᵊḵˈā יָד hand וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתַ֥נִי hôṣēṯˌanî יצא go out מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp כִּ֥י kˌî כִּי that הָחֳלֵֽיתִי׃ hoḥᵒlˈêṯî חלה become weak 18:33. accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum iaceret et percuteret regem Israhel inter cervicem et scapulas at ille aurigae suo ait converte manum tuam et educ me de acie quia vulneratus sum And it happened that one of the people shot an arrow at a venture, and struck the king of Israel between the neck and the shoulders, and he said to his chariot man: Turn thy hand, and carry me out of the battle, for I am wounded. 18:33. Then it happened that one of the people shot an arrow indiscriminately, and it struck the king of Israel between the neck and the shoulder. And so he said to his chariot driver: “Turn your hand, and lead me away from the battle line. For I have been wounded.” 18:33. And a [certain] man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
18:3418:34: Եւ պարտեցաւ պատերազմ յաւուր յայնմիկ, եւ արքայն Իսրայէլի կա՛յր ՚ի վերայ կառացն իւրոց մինչեւ ցերեկոյ ընդդէմ Ասորեացն. եւ մեռաւ ՚ի մտանել արեգականն։ 34 Այդ օրը պատերազմը սաստկացաւ, եւ Իսրայէլի արքան մինչեւ երեկոյ մնաց իր մարտակառքի վրայ, ասորիների դիմաց եւ արեգակի մայր մտնելու ժամանակ մեռաւ: 34 Այն օրը պատերազմը սաստկացաւ ու Իսրայէլի թագաւորը մինչեւ իրիկուն Ասորիներուն դէմ իր կառքին մէջ կեցաւ ու արեւուն մարը մտած ատենը մեռաւ։
Եւ պարտեցաւ պատերազմն յաւուր յայնմիկ, եւ արքայն Իսրայելի կայր ի վերայ կառացն իւրոց մինչեւ ցերեկոյ ընդդէմ Ասորեացն. եւ մեռաւ ի մտանել արեգականն:
18:34: Եւ պարտեցաւ պատերազմ յաւուր յայնմիկ, եւ արքայն Իսրայէլի կա՛յր ՚ի վերայ կառացն իւրոց մինչեւ ցերեկոյ ընդդէմ Ասորեացն. եւ մեռաւ ՚ի մտանել արեգականն։ 34 Այդ օրը պատերազմը սաստկացաւ, եւ Իսրայէլի արքան մինչեւ երեկոյ մնաց իր մարտակառքի վրայ, ասորիների դիմաց եւ արեգակի մայր մտնելու ժամանակ մեռաւ: 34 Այն օրը պատերազմը սաստկացաւ ու Իսրայէլի թագաւորը մինչեւ իրիկուն Ասորիներուն դէմ իր կառքին մէջ կեցաւ ու արեւուն մարը մտած ատենը մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
18:3418:34 Но сражение в тот день усилилось; и царь Израильский стоял на колеснице напротив Сириян до вечера и умер на закате солнца. 18:34 καὶ και and; even ἐτροπώθη τροποω the πόλεμος πολεμος battle ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἦν ειμι be ἑστηκὼς ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἅρματος αρμα chariot ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die δύνοντος δυνω set; sink τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun 18:34 וַ wa וְ and תַּ֤עַל ttˈaʕal עלה ascend הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָיָ֨ה hāyˌā היה be מַעֲמִ֧יד maʕᵃmˈîḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּרְכָּבָ֛ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot נֹ֥כַח nˌōḵaḥ נֹכַח straightness אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die לְ lᵊ לְ to עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time בֹּ֥וא bˌô בוא come הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 18:34. et finita est pugna in die illo porro rex Israhel stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam et mortuus est occidente soleAnd the fight was ended that day: but the king of Israel stood in his chariot against the Syrians until the evening, and died at the sunset. 18:34. And the fight ended on that day. But the king of Israel was standing in his chariot facing the Syrians, even until evening. And he died when the sun set. 18:34. And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed [himself] up in [his] chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.
18:34 And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed [himself] up in [his] chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died: 18:34 Но сражение в тот день усилилось; и царь Израильский стоял на колеснице напротив Сириян до вечера и умер на закате солнца. 18:34 καὶ και and; even ἐτροπώθη τροποω the πόλεμος πολεμος battle ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἦν ειμι be ἑστηκὼς ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἅρματος αρμα chariot ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die δύνοντος δυνω set; sink τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun 18:34 וַ wa וְ and תַּ֤עַל ttˈaʕal עלה ascend הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָיָ֨ה hāyˌā היה be מַעֲמִ֧יד maʕᵃmˈîḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּרְכָּבָ֛ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot נֹ֥כַח nˌōḵaḥ נֹכַח straightness אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die לְ lᵊ לְ to עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time בֹּ֥וא bˌô בוא come הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun 18:34. et finita est pugna in die illo porro rex Israhel stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam et mortuus est occidente sole And the fight was ended that day: but the king of Israel stood in his chariot against the Syrians until the evening, and died at the sunset. 18:34. And the fight ended on that day. But the king of Israel was standing in his chariot facing the Syrians, even until evening. And he died when the sun set. 18:34. And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed [himself] up in [his] chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|