Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 18 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 18 2 Chronicles - 18Next >


jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The story of this chapter we had just as it is here related in the story of the reign of Ahab king of Israel, 1 Kings xxii. There it looks more creditable to Ahab than any thing else recorded of him that he was in league with so good a man as Jehoshaphat; here it is a great blemish in the reign of Jehoshaphat that he thus connected himself with so bad a man as Ahab. Here is, I. The alliance he contracted himself with Ahab, ver. 1. II. His consent to join with him in his expedition for the recovery of Ramoth-Gilead out of the hands of the Syrians, ver. 2, 3. III. Their consulting with the prophets, false and true, before they went, ver. 4-27. IV. The success of their expedition. Jehoshaphat hardly escaped (ver. 28-32) and Ahab received his death's wound, ver. 33, 34.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Jehoshaphat joins affinity with Ahab, king of Israel, Ch2 18:1, Ch2 18:2; who invites him to assist him in the war against the Syrians, to which Jehoshaphat agrees, Ch2 18:3. They consult the prophets concerning the success of the war; and all, except Micaiah, promise Ahab victory, Ch2 18:4-17. Micaiah relates his vision concerning the lying spirit in the mouth of Ahab's prophets, Ch2 18:18-22. Zedekiah, a false prophet, opposes Micaiah; and Micaiah is put in prison, Ch2 18:23-27. Both the kings go against the Syrians; the confederate armies are defeated, and the king of Israel slain, Ch2 18:28-31.
2 Chronicles 18:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 18:1, Jehoshaphat, joined in affinity with Ahab, is persuaded to go with him against Ramoth-gilead; Ch2 18:4, Ahab, seduced by false prophets, according to the word of Micaiah, is slain there.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Jehoshaphat's marriage alliance with Ahab, and his campaign with Ahab against the Syrians at Ramoth in Gilead. - 2Chron 18:1. Jehoshaphat came into connection by marriage with Ahab through his son Joram taking Athaliah, a daughter of Ahab, to wife (2Chron 21:6); an event which did not take place on the visit made by Jehoshaphat to Ahab in his palace at Samaria, and recorded in 2Chron 18:2, but which had preceded that by about nine years. That visit falls in the beginning of the year in which Ahab was mortally wounded at Ramoth, and died, i.e., the seventeenth year of Jehoshaphat's reign. But at that time Ahaziah, the son of Joram and Athaliah, was already from eight to nine years old, since thirteen years later he became king at the age of twenty-two; 4Kings 8:26, cf. with the chronol. table to 1 Kings 12. The marriage connection is mentioned in order to account for Jehoshaphat's visit to Samaria (2Chron 18:2), and his alliance with Ahab in the war against the Syrians; but it is also introduced by a reference to Jehoshaphat's riches and his royal splendour, repeated from 2Chron 17:5. In the opinion of many commentators, this is stated to account for Ahab's willingness to connect his family by marriage with that of Jehoshaphat. This opinion might be tenable were it Ahab's entering upon a marriage connection with Jehoshaphat which is spoken of; but for Jehoshaphat, of whom it is related that he entered into a marriage connection with Ahab, his own great wealth could not be a motive for his action in that matter. If we consider, first, that this marriage connection was very hurtful to the kingdom of Judah and the royal house of David, since Athaliah not only introduced the Phoenician idolatry into the kingdom, but also at the death of Ahaziah extirpated all the royal seed of the house of David, only the infant Joash of all the royal children being saved by the princess, a sister of Ahaziah, who was married to the high priest Jehoiada (2Chron 22:10-12); and, second, that Jehoshaphat was sharply censured by the prophet for his alliance with the criminal Ahab (2Chron 19:2.), and had, moreover, all but forfeited his life in the war (2Chron 18:34.), - we see that the author of the Chronicle can only have regarded the marriage connection between Jehoshaphat and Ahab as a mistake. By introducing this account of it by a second reference to Jehoshaphat's riches and power, he must therefore have intended to hint that Jehoshaphat had no need to enter into this relationship with the idolatrous house of Ahab, but had acted very inconsiderately in doing so. Schmidt has correctly stated the contents of the verse thus: Josaphatus cetera dives et gloriosus infelicem adfinitatem cum Achabo, rege Israelis, contrahit. With which side the proposals for thus connecting the two royal houses originated we are not anywhere informed. Even if the conjecture of Ramb., that Ahab proposed it to Jehoshaphat, be not well founded, yet so much is beyond doubt, namely, that Ahab not only desired the alliance, but also promoted it by every means in his power, since it must have been of great importance to him to gain in Jehoshaphat a strong ally against the hostile pressure of the Syrians. Jehoshaphat probably entered upon the alliance bono animo et spe firmandae inter duo regna pacis (Ramb.), without much thought of the dangers which a connection of this sort with the idolatrous Ahab and with Jezebel might bring upon his kingdom.
Geneva 1599
Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined (a) affinity with Ahab.
(a) For Joram Jehoshaphat's son married Ahab's daughter.
John Gill
Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance,.... Still more and more, see 2Chron 17:5, and which moved Ahab to desire friendship and affinity with him, to which Jehoshaphat agreed:
and joined affinity with Ahab; king of Israel, married his son Joram to Athaliah, a daughter of Ahab by Jezebel of Zidon; which marriage proved of bad consequence to Jehoshaphat and his family.
John Wesley
With Ahab - For Joram's eldest son married Athaliah, Ahab's daughter.
18:118:1: Եւ եղեւ Յովսափատայ մեծութիւն եւ ա՛յլ եւս. եւ փառք բազում. եւ արար խնամութիւն ընդ տանն Աքաաբու[4593]։ [4593] Ոսկան. Մեծութիւն եւ այլ եւս փառք բազում։
1 Յոսափատը էլ աւելի շատ հարստութիւն ու մեծ փառք ունեցաւ եւ խնամութիւն արեց Աքաաբի տան հետ:
18 Յովսափատ խիստ շատ հարստութիւն ու փառք ունեցաւ եւ Աքաաբին հետ խնամութիւն ըրաւ։
Եւ եղեւ Յովսափատայ մեծութիւն եւ այլ եւս, եւ փառք բազում. եւ արար խնամութիւն ընդ տանն Աքաաբու:

18:1: Եւ եղեւ Յովսափատայ մեծութիւն եւ ա՛յլ եւս. եւ փառք բազում. եւ արար խնամութիւն ընդ տանն Աքաաբու[4593]։
[4593] Ոսկան. Մեծութիւն եւ այլ եւս փառք բազում։
1 Յոսափատը էլ աւելի շատ հարստութիւն ու մեծ փառք ունեցաւ եւ խնամութիւն արեց Աքաաբի տան հետ:
18 Յովսափատ խիստ շատ հարստութիւն ու փառք ունեցաւ եւ Աքաաբին հետ խնամութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:118:1 И было у Иосафата много богатства и славы; и породнился он с Ахавом.
18:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τῷ ο the Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἔτι ετι yet; still πλοῦτος πλουτος wealth; richness καὶ και and; even δόξα δοξα glory πολλή πολυς much; many καὶ και and; even ἐπεγαμβρεύσατο επιγαμβρευω marry as next of kin; intermarry ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Αχααβ αχααβ Achaab; Akhaav
18:1 וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be לִֽ lˈi לְ to יהֹושָׁפָ֛ט yhôšofˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat עֹ֥שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches וְ wᵊ וְ and כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude וַ wa וְ and יִּתְחַתֵּ֖ן yyiṯḥattˌēn חתן be father-in-law לְ lᵊ לְ to אַחְאָֽב׃ ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
18:1. fuit ergo Iosaphat dives et inclitus multum et adfinitate coniunctus est AhabNow Josaphat was rich and very glorious, and was joined by affinity to Achab.
18:1. Therefore, Jehoshaphat was wealthy and very famous, and he was joined by affinity to Ahab.
18:1. Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab.
18:1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab:
18:1 И было у Иосафата много богатства и славы; и породнился он с Ахавом.
18:1
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
τῷ ο the
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
ἔτι ετι yet; still
πλοῦτος πλουτος wealth; richness
καὶ και and; even
δόξα δοξα glory
πολλή πολυς much; many
καὶ και and; even
ἐπεγαμβρεύσατο επιγαμβρευω marry as next of kin; intermarry
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
Αχααβ αχααβ Achaab; Akhaav
18:1
וַ wa וְ and
יְהִ֧י yᵊhˈî היה be
לִֽ lˈi לְ to
יהֹושָׁפָ֛ט yhôšofˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
עֹ֥שֶׁר ʕˌōšer עֹשֶׁר riches
וְ wᵊ וְ and
כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight
לָ לְ to
רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude
וַ wa וְ and
יִּתְחַתֵּ֖ן yyiṯḥattˌēn חתן be father-in-law
לְ lᵊ לְ to
אַחְאָֽב׃ ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
18:1. fuit ergo Iosaphat dives et inclitus multum et adfinitate coniunctus est Ahab
Now Josaphat was rich and very glorious, and was joined by affinity to Achab.
18:1. Therefore, Jehoshaphat was wealthy and very famous, and he was joined by affinity to Ahab.
18:1. Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-3. Сн. 3: Цар XXII:2–4. Родство Иосафата с Ахавом состояло в том, что сын первого Иорам был женат на дочери второго Гофолии (4: Цар VIII:18; 2: Пар XXI:6). Союз Иосафата с нечестивым Ахавом представляется тем более неосмотрительным, что от него мог предостеречь Иосафата уже пример отца его, Асы, обличенного пророком Ананией за союз с царем сирийским (выше XVI:7). Впоследствии прозорливец Ииуй, сын Анании, обличил Иосафата за этот союз (ниже XIX:2).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Jehoshaphat's Alliance with Ahab. B. C. 897.

1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab. 2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead. 3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war.
Here is, I. Jehoshaphat growing greater. It was said before (ch. xvii. 5) that he had riches and honour in abundance; and here it is said again that his wealth and honour increased upon him by piety and good management.
II. Not growing wiser, else he would not have joined with Ahab, that degenerate Israelite, who had sold himself to work wickedness. What good could he get by a man that was so bad? What good could he do to a man that was so obstinately wicked--an idolater, a persecutor? With him he joined in affinity, that is, married his son Jehoram to Ahab's daughter Athaliah.
1. This was the worst match that ever was made by any of the house of David. I wonder what Jehoshaphat could promise himself by it. (1.) Perhaps pride made the match, as it does many a one, which speeds accordingly. His religion forbade him to marry his son to a daughter of any of the heathen princes that were about him--Thou shalt not take their daughters to thy sons; and, having riches and honour in abundance, he thought it a disparagement to marry him to a subject. A king's daughter it must be, and therefore Ahab's, little considering that Jezebel was her mother. (2.) Some think he did it in policy, hoping by this expedient to unite the kingdoms in his son, Ahab perhaps flattering him with hopes that he would make him his heir, when he intended no such thing.
2. This match drew Jehoshaphat, (1.) Into an intimate familiarity with Ahab. He paid him a visit at Samaria, and Ahab, proud of the honour which Jehoshaphat did him, gave him a very splendid entertainment, according to the splendour of those times: He killed sheep and oxen for him, plain meat, in abundance, v. 2. In this Jehoshaphat did not walk so closely as he should have done in the ways of his father David, who hated the congregation of evil-doers and would not sit with the wicked (Ps. xxvi. 5), nor desired to eat of their dainties, Ps. cxli. 4. (2.) Into a league with Ahab against the Syrians. Ahab persuaded him to join forces with him in an expedition for the recovery of Ramoth-Gilead, a city in the tribe of Gad, on the other side Jordan. Did not Ahab know that that, and all the other cities of Israel, did of right belong to Jehoshaphat, as heir of the house of David? With what face then could he ask Jehoshaphat to assist him in recovering it for himself, whose title to the crown was usurped and precarious? Yet Jehoshaphat, an easy man, yields to go with him: I am as thou art, v. 3. Some men's kindnesses are dangerous, as well as their society infectious. The feast Ahab made for Jehoshaphat was designed only to wheedle him into the expedition. The kisses of an enemy are deceitful.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:1: Jehoshaphat had riches and honor - The preceding chapter gives ample proof of this.
Joined affinity with Ahab - Took his daughter Athalia to be wife to his son Joram.
2 Chronicles 18:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:1: The present chapter runs parallel with Kings, which it closely follows, only adding a few touches.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:1: am 3107, bc 897
riches: Ch2 1:11-15, Ch2 17:5, Ch2 17:12; Mat 6:33
joined affinity: He took Athaliah, the daughter of Ahab, to be wife to his son Joram (Kg2 8:18); which fatal connection was highly displeasing to God, and Jehoshaphat was severely reproved for it by Jehu the seer, Ch2 19:1-3. Ch2 18:31, Ch2 19:2, Ch2 21:6, Ch2 22:2, Ch2 22:3; Kg1 16:31-33, Kg1 21:25; Kg2 8:18, Kg2 8:26, Kg2 8:27, Kg2 11:1; Co2 6:14
18:218:2: Եւ էջ ՚ի կատարել տարւոյն առ Աքաաբ ՚ի Սամարիա. եւ եզեն նմա Աքաաբ ոչխարս եւ զուարակս բազումս, եւ զօրուն որ ընդ նմա. եւ սիրէր զնա ելանել ընդ նմա յՌամովթ Գաղաադացւոյն։
2 Տարեվերջին նա գնաց Աքաաբի մօտ, Սամարիա, եւ Աքաաբը նրա ու նրա հետ եկած զօրքի համար շատ ոչխար ու զուարակ մորթեց եւ փորձեց նրան համոզել, որ միասին յարձակուեն Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի վրայ:
2 Մէկ քանի տարի ետքը Սամարիա գնաց Աքաաբին։ Աքաաբ անոր ու անոր հետ եղող ժողովուրդին խիստ շատ ոչխարներ ու արջառներ մորթեց ու զանիկա համոզեց, որ Ռամովթ–Գաղաադ երթայ։
Եւ էջ ի կատարել [210]տարւոյն առ Աքաաբ ի Սամարիա. եւ եզեն նմա Աքաաբ ոչխարս եւ զուարակս բազումս, եւ զօրուն որ ընդ նմա. եւ [211]սիրէր զնա` ելանել ընդ նմա յՌամովթ Գաղաադ:

18:2: Եւ էջ ՚ի կատարել տարւոյն առ Աքաաբ ՚ի Սամարիա. եւ եզեն նմա Աքաաբ ոչխարս եւ զուարակս բազումս, եւ զօրուն որ ընդ նմա. եւ սիրէր զնա ելանել ընդ նմա յՌամովթ Գաղաադացւոյն։
2 Տարեվերջին նա գնաց Աքաաբի մօտ, Սամարիա, եւ Աքաաբը նրա ու նրա հետ եկած զօրքի համար շատ ոչխար ու զուարակ մորթեց եւ փորձեց նրան համոզել, որ միասին յարձակուեն Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի վրայ:
2 Մէկ քանի տարի ետքը Սամարիա գնաց Աքաաբին։ Աքաաբ անոր ու անոր հետ եղող ժողովուրդին խիստ շատ ոչխարներ ու արջառներ մորթեց ու զանիկա համոզեց, որ Ռամովթ–Գաղաադ երթայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:218:2 И пошел чрез несколько лет к Ахаву в Самарию; и заколол для него Ахав множество скота мелкого и крупного, и для людей, бывших с ним, и склонял его идти на Рамоф Галаадский.
18:2 καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend διὰ δια through; because of τέλους τελος completion; sales tax ἐτῶν ετος year πρὸς προς to; toward Αχααβ αχααβ into; for Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice αὐτῷ αυτος he; him Αχααβ αχααβ sheep καὶ και and; even μόσχους μοσχος calf πολλοὺς πολυς much; many καὶ και and; even τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῷ ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἠπάτα απαταω delude; deceive αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the συναναβῆναι συναναβαινω step up with; go up with / together μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Ραμωθ ραμωθ the Γαλααδίτιδος γαλααδιτις Galaaditis; Galaathitis
18:2 וַ wa וְ and יֵּרֶד֩ yyērˌeḏ ירד descend לְ lᵊ לְ to קֵ֨ץ qˌēṣ קֵץ end שָׁנִ֤ים šānˈîm שָׁנָה year אֶל־ ʔel- אֶל to אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab לְ lᵊ לְ to שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יִּֽזְבַּֽח־ yyˈizbˈaḥ- זבח slaughter לֹ֨ו lˌô לְ to אַחְאָ֜ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָר֙ vāqˌār בָּקָר cattle לָ lā לְ to רֹ֔ב rˈōv רֹב multitude וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and יְסִיתֵ֕הוּ yᵊsîṯˈēhû סות incite לַ la לְ to עֲלֹ֖ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to רָמֹ֥ות rāmˌôṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
18:2. descenditque post annos ad eum in Samariam ad cuius adventum mactavit Ahab arietes et boves plurimos et populo qui venerat cum eo persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth GalaadAnd he went down to him after some years to Samaria: and Achab at his coming killed sheep and oxen in abundance for him and the people that came with him: and he persuaded him to go up to Ramoth Galaad.
18:2. And after some years, he descended to him in Samaria. And upon his arrival, Ahab slaughtered very many sheep and oxen, for him and for the people who had arrived with him. And he persuaded him that he should ascend against Ramoth Gilead.
18:2. And after [certain] years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that [he had] with him, and persuaded him to go up [with him] to Ramothgilead.
18:2 And after [certain] years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that [he had] with him, and persuaded him to go up [with him] to Ramoth- gilead:
18:2 И пошел чрез несколько лет к Ахаву в Самарию; и заколол для него Ахав множество скота мелкого и крупного, и для людей, бывших с ним, и склонял его идти на Рамоф Галаадский.
18:2
καὶ και and; even
κατέβη καταβαινω step down; descend
διὰ δια through; because of
τέλους τελος completion; sales tax
ἐτῶν ετος year
πρὸς προς to; toward
Αχααβ αχααβ into; for
Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria
καὶ και and; even
ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice
αὐτῷ αυτος he; him
Αχααβ αχααβ sheep
καὶ και and; even
μόσχους μοσχος calf
πολλοὺς πολυς much; many
καὶ και and; even
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
τῷ ο the
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἠπάτα απαταω delude; deceive
αὐτὸν αυτος he; him
τοῦ ο the
συναναβῆναι συναναβαινω step up with; go up with / together
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
Ραμωθ ραμωθ the
Γαλααδίτιδος γαλααδιτις Galaaditis; Galaathitis
18:2
וַ wa וְ and
יֵּרֶד֩ yyērˌeḏ ירד descend
לְ lᵊ לְ to
קֵ֨ץ qˌēṣ קֵץ end
שָׁנִ֤ים šānˈîm שָׁנָה year
אֶל־ ʔel- אֶל to
אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab
לְ lᵊ לְ to
שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
וַ wa וְ and
יִּֽזְבַּֽח־ yyˈizbˈaḥ- זבח slaughter
לֹ֨ו lˌô לְ to
אַחְאָ֜ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle
וּ û וְ and
בָקָר֙ vāqˌār בָּקָר cattle
לָ לְ to
רֹ֔ב rˈōv רֹב multitude
וְ wᵊ וְ and
לָ לְ to
הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with
וַ wa וְ and
יְסִיתֵ֕הוּ yᵊsîṯˈēhû סות incite
לַ la לְ to
עֲלֹ֖ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend
אֶל־ ʔel- אֶל to
רָמֹ֥ות rāmˌôṯ רָמֹת Ramoth
גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
18:2. descenditque post annos ad eum in Samariam ad cuius adventum mactavit Ahab arietes et boves plurimos et populo qui venerat cum eo persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad
And he went down to him after some years to Samaria: and Achab at his coming killed sheep and oxen in abundance for him and the people that came with him: and he persuaded him to go up to Ramoth Galaad.
18:2. And after some years, he descended to him in Samaria. And upon his arrival, Ahab slaughtered very many sheep and oxen, for him and for the people who had arrived with him. And he persuaded him that he should ascend against Ramoth Gilead.
18:2. And after [certain] years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that [he had] with him, and persuaded him to go up [with him] to Ramothgilead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:2: After certain years - In Jehoshaphat's 17th year Kg1 22:51, not less than 8 years after the marriage (marginal reference note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:2: after certain years: Heb. at the end of years, Kg1 17:7; Neh 13:6 *marg.
he went: Ch2 19:2; 1Kings 22:2-28
Ahab: Kg1 1:9; Isa 22:12, Isa 22:13; Luk 17:27-29
persuaded: Kg1 22:4, Kg1 22:20-22
Ramothgilead: Deu 4:43; Jos 20:8; Kg1 4:13; Kg2 9:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The campaign undertaken along with Ahab against the Syrians at Ramoth in Gilead, with its origin, course, and results for Ahab, is narrated in 1 Kings (in the history of Ahab) in agreement with our narrative, only the introduction to the war being different here. In 3Kings 22:1-3 it is remarked, in connection with the preceding wars of Ahab with the Syrians, that after there had been no war for three years between Aram and Israel, in the third year Jehoshaphat king of Judah came up to the king of Israel; and the latter, when he and his servants had determined to snatch away from the Syrians the city Ramoth in Gilead, which belonged to Israel, called upon Jehoshaphat to march with him to the war against Ramoth. In the Chronicle the more exact statement, "in the third year," which is intelligible only in connection with the earlier history of Ahab, is exchanged for the indefinite שׁנים לקץ, "at the end of years;" and mention is made of the festal entertainment which Ahab bestowed upon his guest and his train (עמּו אשׁר העם), to show the pains which Ahab took to induce King Jehoshaphat to take part in the proposed campaign. He killed sheep and oxen for him in abundance, ויסיתהוּ ,ecnadn, and enticed, seduced him to go up with him to Ramoth. הסית, to incite, entice to anything (Judg 1:14), frequently to evil; cf. Deut 13:7, etc. עלה, to advance upon a land or a city in a warlike sense. The account which follows of the preparations for the campaign by inquiring of prophets, and of the war itself, vv. 4-34, is in almost verbal agreement with 1 Kings 22:5-35. Referring to 1 Kings for the commentary on the substance of the narrative, we will here only group together briefly the divergences. Instead of 400 men who were prophets, 2Chron 18:5, in 3Kings 22:5 we have about 400 men. It is a statement in round numbers, founded not upon exact enumeration, but upon an approximate estimate. Instead of אהדּל אם...הנלך, 2Chron 18:5, in Kings, 3Kings 22:6, we have אהדּל אם...האלך, both verbs being in the same number; and so too in 2Chron 18:14, where in Kings. 3Kings 22:15, both verbs stand in the plural, notwithstanding that the answer which follows, והצלח עלה, is addressed to Ahab alone, not to both the kings, while in the Chronicle the answer is given in the plural to both the kings, והצליחוּ עלוּ. in 2Chron 18:7, "he prophesies me nothing good, but all his days (i.e., so long as he has been a prophet) evil," the meaning is intensified by the כּל־ימיו, which is not found in 3Kings 22:8. In 2Chron 18:9, the ויושׁבים, which is introduced before the בּגרן, "and sitting upon the threshing-floor," is due to difference of style, for it is quite superfluous for the signification. In 2Chron 18:15, the ambiguous words of Micah,' and Jahve will give into the hand of the king" (3Kings 22:15), are given in a more definite form: "and they (the enemy) shall be given into your hand." In 2Chron 18:19, in the first כּכה אמר זה, the אמר after the preceding ויּאמר is not only superfluous, but improper, and has probably come into the text by a copyist's error. We should therefore read only בּכה זה, corresponding to the כּכה זה of 3Kings 22:20 : "Then spake one after this manner, and the other spake after another manner." In 2Chron 18:23, the indefinite אי־זה of 3Kings 22:24, is elucidated by הדּרך זה אי, "is that the manner" (cf. 3Kings 13:12; 4Kings 3:8)., and the verb. עבר follows without the relative pronoun, as in the passages cited. In 2Chron 18:30, only הרכב שׂרי of the king are mentioned, without any statement of the number, which is given in 3Kings 22:31, with a backward reference to the former war (3Kings 20:24). In 2Chron 18:31, after the words, "and Jehoshaphat cried out," the higher cause of Jehoshaphat's rescue is pointed out in the words, "and Jahve helped him, and God drove them from him," which are not found in 3Kings 22:32; but by this religious reflection the actual course of the event is in no way altered. Bertheau's remark, therefore, that "the words disturb the clear connection of the events," is quite unwarrantable. Finally, in 2Chron 18:34, מעמיד היה, he was holding his position, i.e., he held himself standing upright, the Hiph. is more expressive than the Hoph. מעמד (3Kings 22:35), since it expresses more definitely the fact that he held himself upright by his own strength. With Ahab's death, which took place in the evening at the time of the going down of the sun, the author of the Chronicle concludes his account of this war, and proceeds in 2Chron 19:1-11 to narrate the further course of Jehoshaphat's reign. In 3Kings 22:36-39, the return of the defeated army, and the details as to Ahab's death and burial, are recorded; but these did not fit into the plan of the Chronicle.
Geneva 1599
And after [certain] (b) years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that [he had] with him, and persuaded him to go up [with him] to (c) Ramothgilead.
(b) That is, the third year, (3Kings 22:2).
(c) To recover it out of the hands of the Syrians.
John Gill
And after certain years,.... Two years, according to the Syriac and Arabic versions, or in the third year after the affinity was contracted, see 3Kings 22:2,
he went down to Ahab to Samaria; to pay him a visit upon the alliance, civil and matrimonial, contracted between them:
and Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him; entertained him and his retinue in a very grand and liberal manner:
and persuaded him to go up with him to Ramothgilead; from hence, to the end of the chapter, it is the same with 3Kings 22:4.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JEHOSHAPHAT AND AHAB GO AGAINST RAMOTH-GILEAD. (2Ch. 18:1-34)
after certain years he went down to Ahab to Samaria--This is word for word, the same as 1Ki. 22:1-53. (See commentary on that chapter).
18:318:3: Եւ ասէ Աքաաբ արքայ Իսրայէլի ցՅովսափատ արքայ Յուդայ. Գա՞ս ընդ իս յՌամովթ Գաղաադացւոյն։ Եւ ասէ ցնա. Որպէս ես՝ նո՛յնպէս եւ դու. եւ որպէս զօրք քո՝ զօրք իմ ընդ քե՛զ ՚ի պատերազմին։
3 Իսրայէլի արքայ Աքաաբն ասաց Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատին. «Ինձ հետ Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի դէմ կը յարձակուե՞ս»: Սա ասաց. «Մի ենք ես ու դու, մի են քո զօրքն ու իմ զօրքը քեզ համար պատերազմում»:
3 Իսրայէլի Աքաաբ թագաւորը Յուդայի Յովսափատ թագաւորին ըսաւ. «Ինծի հետ Ռամովթ–Գաղաադ կ’երթա՞ս»։ Յովսափատ ըսաւ. «Ես քեզի պէս եմ ու իմ ժողովուրդս քու ժողովուրդիդ պէս է։ Քեզի հետ պատերազմի երթանք»։
Եւ ասէ Աքաաբ արքայ Իսրայելի ցՅովսափատ արքայ Յուդայ. Գա՞ս ընդ իս յՌամովթ Գաղաադ: Եւ ասէ ցնա. Որպէս ես` նոյնպէս եւ դու, եւ որպէս զօրք քո` զօրք իմ ընդ քեզ ի պատերազմին:

18:3: Եւ ասէ Աքաաբ արքայ Իսրայէլի ցՅովսափատ արքայ Յուդայ. Գա՞ս ընդ իս յՌամովթ Գաղաադացւոյն։ Եւ ասէ ցնա. Որպէս ես՝ նո՛յնպէս եւ դու. եւ որպէս զօրք քո՝ զօրք իմ ընդ քե՛զ ՚ի պատերազմին։
3 Իսրայէլի արքայ Աքաաբն ասաց Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատին. «Ինձ հետ Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի դէմ կը յարձակուե՞ս»: Սա ասաց. «Մի ենք ես ու դու, մի են քո զօրքն ու իմ զօրքը քեզ համար պատերազմում»:
3 Իսրայէլի Աքաաբ թագաւորը Յուդայի Յովսափատ թագաւորին ըսաւ. «Ինծի հետ Ռամովթ–Գաղաադ կ’երթա՞ս»։ Յովսափատ ըսաւ. «Ես քեզի պէս եմ ու իմ ժողովուրդս քու ժողովուրդիդ պէս է։ Քեզի հետ պատերազմի երթանք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:318:3 И говорил Ахав, царь Израильский, Иосафату, царю Иудейскому: пойдешь ли со мною в Рамоф Галаадский? Тот сказал ему: как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ: {иду} с тобою на войну!
18:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αχααβ αχααβ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πορεύσῃ πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for Ραμωθ ραμωθ the Γαλααδίτιδος γαλααδιτις and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐγώ εγω I οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even σύ συ you ὡς ως.1 as; how ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle
18:3 וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say אַחְאָ֣ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹֽושָׁפָט֙ yᵊhˈôšāfāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תֵלֵ֥ךְ ṯēlˌēḵ הלך walk עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with רָמֹ֣ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to כָּמֹ֤ונִי kāmˈônî כְּמֹו like כָמֹ֨וךָ֙ ḵāmˈôḵā כְּמֹו like וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וְ wᵊ וְ and עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
18:3. dixitque Ahab rex Israhel ad Iosaphat regem Iuda veni mecum in Ramoth Galaad cui ille respondit ut ego et tu sicut populus tuus sic et populus meus tecumque erimus in belloAnd Achab king of Israel said to Josaphat king of Juda: Come with me to Ramoth Galaad. And he answered him: Thou art as I am, and my people as thy people, and we will be with thee in the war.
18:3. And Ahab, the king of Israel, said to Jehoshaphat, the king of Judah, “Come with me to Ramoth Gilead.” And he answered him: “As I am, so also are you. As your people are, so also are my people. And we will be with you in war.”
18:3. And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I [am] as thou [art], and my people as thy people; and [we will be] with thee in the war.
18:3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth- gilead? And he answered him, I [am] as thou [art], and my people as thy people; and [we will be] with thee in the war:
18:3 И говорил Ахав, царь Израильский, Иосафату, царю Иудейскому: пойдешь ли со мною в Рамоф Галаадский? Тот сказал ему: как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ: {иду} с тобою на войну!
18:3
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Αχααβ αχααβ monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πρὸς προς to; toward
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
πορεύσῃ πορευομαι travel; go
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
εἰς εις into; for
Ραμωθ ραμωθ the
Γαλααδίτιδος γαλααδιτις and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἐγώ εγω I
οὕτως ουτως so; this way
καὶ και and; even
σύ συ you
ὡς ως.1 as; how
ο the
λαός λαος populace; population
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ο the
λαός λαος populace; population
μου μου of me; mine
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
εἰς εις into; for
πόλεμον πολεμος battle
18:3
וַ wa וְ and
יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say
אַחְאָ֣ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהֹֽושָׁפָט֙ yᵊhˈôšāfāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
תֵלֵ֥ךְ ṯēlˌēḵ הלך walk
עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with
רָמֹ֣ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth
גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
לֹ֗ו lˈô לְ to
כָּמֹ֤ונִי kāmˈônî כְּמֹו like
כָמֹ֨וךָ֙ ḵāmˈôḵā כְּמֹו like
וּ û וְ and
כְ ḵᵊ כְּ as
עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people
עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people
וְ wᵊ וְ and
עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
18:3. dixitque Ahab rex Israhel ad Iosaphat regem Iuda veni mecum in Ramoth Galaad cui ille respondit ut ego et tu sicut populus tuus sic et populus meus tecumque erimus in bello
And Achab king of Israel said to Josaphat king of Juda: Come with me to Ramoth Galaad. And he answered him: Thou art as I am, and my people as thy people, and we will be with thee in the war.
18:3. And Ahab, the king of Israel, said to Jehoshaphat, the king of Judah, “Come with me to Ramoth Gilead.” And he answered him: “As I am, so also are you. As your people are, so also are my people. And we will be with you in war.”
18:3. And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I [am] as thou [art], and my people as thy people; and [we will be] with thee in the war.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:3: To Ramoth-gilead - This place belonged to the Israelites, and was now held by the king of Syria.
The whole of this chapter is circumstantially explained in the notes on 1 Kings 22:1-53.
2 Chronicles 18:9
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:3: I am as thou: Kg1 22:4; Kg2 3:7; Psa 139:21; Eph 5:11; Jo2 1:10, Jo2 1:11
18:418:4: Եւ ասէ Յովսափատ ցարքայն Իսրայէլի. Խնդրեսցուք այսօր զՏէր։
4 Յոսափատն ասաց Իսրայէլի արքային. «Այսօր հարցնենք Տիրոջը»:
4 Յովսափատ Իսրայէլի թագաւորին ըսաւ. «Նախ Տէրոջը կամքը հարցուր»։
Եւ ասէ Յովսափատ ցարքայն Իսրայելի. [212]Խնդրեսցուք այսօր զՏէր:

18:4: Եւ ասէ Յովսափատ ցարքայն Իսրայէլի. Խնդրեսցուք այսօր զՏէր։
4 Յոսափատն ասաց Իսրայէլի արքային. «Այսօր հարցնենք Տիրոջը»:
4 Յովսափատ Իսրայէլի թագաւորին ըսաւ. «Նախ Տէրոջը կամքը հարցուր»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:418:4 И сказал Иосафат царю Израильскому: вопроси сегодня, что скажет Господь.
18:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat πρὸς προς to; toward βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ζήτησον ζητεω seek; desire δὴ δη in fact σήμερον σημερον today; present τὸν ο the κύριον κυριος lord; master
18:4 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel דְּרָשׁ־ dᵊroš- דרשׁ inquire נָ֥א nˌā נָא yeah כַ ḵa כְּ as † הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
18:4. dixitque Iosaphat ad regem Israhel consule obsecro inpraesentiarum sermonem DominiAnd Josaphat said to the king of Israel: Inquire, I beseech thee, at present the word of the Lord.
18:4. And Jehoshaphat said to the king of Israel, “Consult, I beg you, the word of the Lord for the present circumstances.”
18:4. And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
18:4 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day:
18:4 И сказал Иосафат царю Израильскому: вопроси сегодня, что скажет Господь.
18:4
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
πρὸς προς to; toward
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ζήτησον ζητεω seek; desire
δὴ δη in fact
σήμερον σημερον today; present
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
18:4
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
יְהֹושָׁפָ֖ט yᵊhôšāfˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
דְּרָשׁ־ dᵊroš- דרשׁ inquire
נָ֥א nˌā נָא yeah
כַ ḵa כְּ as
הַ the
יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
18:4. dixitque Iosaphat ad regem Israhel consule obsecro inpraesentiarum sermonem Domini
And Josaphat said to the king of Israel: Inquire, I beseech thee, at present the word of the Lord.
18:4. And Jehoshaphat said to the king of Israel, “Consult, I beg you, the word of the Lord for the present circumstances.”
18:4. And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-11. Сн. 3: Цар XXII:5–12. В 5: ст. 2: Пар число пророков определяется точно: «400: человек», тогда как в 3: Цар ст. 6: — приблизительно: «около 400: человек».
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Prophets Are Consulted. B. C. 897.

4 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. 5 Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand. 6 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? 7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. 8 And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla. 9 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. 10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed. 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. 12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. 13 And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak. 14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. 15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD? 16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. 17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil? 18 Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. 19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. 20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith? 21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the LORD said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so. 22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee. 23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? 24 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. 25 Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; 26 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. 27 And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
This is almost word for word the same with what we had, 1 Kings xxii. We will not repeat what was there said, nor have we much to add, but may take occasion to think, 1. Of the great duty of acknowledging God in all our ways and enquiring at his word, whatever we undertake. Jehoshaphat was not willing to proceed till he had done this, v. 4. By particular believing prayer, by an unbiased consultation of the scripture and our own consciences, and by an observant regard to the hints of providence, we may make such enquiries and very much to our satisfaction. 2. Of the great danger of bad company even to good men. Those that have more wisdom, grace, and resolution, cannot be sure that they can converse familiarly with wicked people and get no hurt by them. Jehoshaphat here, in complaisance to Ahab, sits in his robes, patiently hearing the false prophets speaking lies in the name of the Lord (v. 9), can scarcely find in his heart to give him a too mild and gentle reproof for hating a prophet of the Lord (v. 7), and dares not rebuke that false prophet who basely abused the faithful seer nor oppose Ahab who committed him to prison. Those who venture among the seats of the scornful cannot come off without a great deal of the guilt attaching to at least the omission of their duty, unless they have such measures of wisdom and courage as few can pretend to. 3. Of the unhappiness of those who are surrounded with flatterers, especially flattering prophets, who cry peace to them and prophesy nothing but smooth things. Thus was Ahab cheated into his ruin, and justly; for he hearkened to such, and preferred those that humoured him before a good prophet that gave him fair warning of his danger. Those do best for themselves that give their friends leave, and particularly their ministers, to deal plainly and faithfully with them, and take their reproofs not only patiently, but kindly. That counsel is not always best for us that is most pleasing to us. 4. Of the power of Satan, by the divine permission, in the children of disobedience. One lying spirit can make 400 lying prophets and make use of them to deceive Ahab, v. 21. The devil becomes a murderer by being a liar and destroys men by deceiving them. 5. Of the justice of God in giving those up to strong delusions, to believe a lie, who will not receive the love of the truth, but rebel against it, v. 21. Let the lying spirit prevail to entice those to their ruin that will not be persuaded to their duty and happiness. 6. Of the hard case of faithful ministers, whose lot it has often been to be hated, and persecuted, and ill-treated, for being true to their God and just and kind to the souls of men. Micaiah, for discharging a good conscience, was buffeted, imprisoned, and condemned to the bread and water of affliction. But he could with assurance appeal to the issue, as all those may do who are persecuted for their faithfulness, v. 27. The day will declare who is in the right and who in the wrong, when Christ will appear, to the unspeakable consolation of his persecuted people and the everlasting confusion of their persecutors, who will be made to see in that day (v. 24) what they will not now believe.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:4: Inquire: Ch2 34:26; Sa1 23:2, Sa1 23:2, Sa1 23:4, Sa1 23:9-12; Sa2 2:1, Sa2 5:19, Sa2 5:23; Kg1 22:5, Kg1 22:6; Psa 27:4; Jer 21:2; Eze 20:3
Geneva 1599
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the (d) word of the LORD to day.
(d) Hear the advise of some prophet to know whether it is God's will.
John Wesley
Enquire, &c. - This we should do, whatever we undertake, by particular, believing prayer, by an unbiased consulting of the scriptures and our own consciences, and by a close regard to the hints of providence.
18:518:5: Եւ ժողովեաց արքայն Իսրայէլի զմարգարէսն Իսրայէլի արս չորեքհարիւր, եւ ասէ ցնոսա. Եթէ երթա՞յց յՌամովթ Գաղաադ ՚ի պատերազմ, եւ կամ թէ դադարեցից։ Եւ ասեն. Ե՛լ, եւ յաջողեսցէ՛ Աստուած ՚ի ձեռս արքայի։
5 Իսրայէլի արքան հաւաքեց Իսրայէլի մարգարէներին՝ չորս հարիւր մարդ, եւ հարցրեց նրանց. «Գաղաադի Ռամոթ քաղաքը պատերազմի գնա՞մ, թէ՞ յետ կանգնեմ»: Նրանք ասացին. «Գնա՛, եւ Աստուած քեզ՝ արքայիդ, յաջողութիւն կը պարգեւի»:
5 Իսրայէլի թագաւորը մարգարէները հաւաքեց, որոնք չորս հարիւր հոգի էին ու անոնց ըսաւ. «Ռամովթ–Գաղաադի վրայ պատերազմելու երթա՞նք, թէ ետ կենամ»։ Անոնք ըսին. «Գնա՛. վասն զի Աստուած զանիկա թագաւորին ձեռքը պիտի տայ»։
Եւ ժողովեաց արքայն Իսրայելի զմարգարէսն [213]Իսրայելի արս չորեք հարեւր, եւ ասէ ցնոսա, եթէ` Երթա՞յց յՌամովթ Գաղաադ ի պատերազմ, եւ կամ թէ դադարեցից: Եւ ասեն. Ել, եւ յաջողեսցէ Աստուած ի ձեռս արքայի:

18:5: Եւ ժողովեաց արքայն Իսրայէլի զմարգարէսն Իսրայէլի արս չորեքհարիւր, եւ ասէ ցնոսա. Եթէ երթա՞յց յՌամովթ Գաղաադ ՚ի պատերազմ, եւ կամ թէ դադարեցից։ Եւ ասեն. Ե՛լ, եւ յաջողեսցէ՛ Աստուած ՚ի ձեռս արքայի։
5 Իսրայէլի արքան հաւաքեց Իսրայէլի մարգարէներին՝ չորս հարիւր մարդ, եւ հարցրեց նրանց. «Գաղաադի Ռամոթ քաղաքը պատերազմի գնա՞մ, թէ՞ յետ կանգնեմ»: Նրանք ասացին. «Գնա՛, եւ Աստուած քեզ՝ արքայիդ, յաջողութիւն կը պարգեւի»:
5 Իսրայէլի թագաւորը մարգարէները հաւաքեց, որոնք չորս հարիւր հոգի էին ու անոնց ըսաւ. «Ռամովթ–Գաղաադի վրայ պատերազմելու երթա՞նք, թէ ետ կենամ»։ Անոնք ըսին. «Գնա՛. վասն զի Աստուած զանիկա թագաւորին ձեռքը պիտի տայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:518:5 И собрал царь Израильский пророков четыреста человек и сказал им: идти ли нам на Рамоф Галаадский войною, или удержаться? Они сказали: иди, и Бог предаст {его} в руку царя.
18:5 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the προφήτας προφητης prophet τετρακοσίους τετρακοσιοι four hundred ἄνδρας ανηρ man; husband καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him εἰ ει if; whether πορευθῶ πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Ραμωθ ραμωθ into; for πόλεμον πολεμος battle ἢ η or; than ἐπίσχω επεχω fix on; hold on καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἀνάβαινε αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit ὁ ο the θεὸς θεος God εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king
18:5 וַ wa וְ and יִּקְבֹּ֨ץ yyiqbˌōṣ קבץ collect מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבִאִים֮ nnᵊviʔîm נָבִיא prophet אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred אִישׁ֒ ʔîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נֵלֵ֞ךְ nēlˈēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֛ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אִם־ ʔim- אִם if אֶחְדָּ֑ל ʔeḥdˈāl חדל cease וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say עֲלֵ֔ה ʕᵃlˈē עלה ascend וְ wᵊ וְ and יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
18:5. congregavitque rex Israhel prophetarum quadringentos viros et dixit ad eos in Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus an quiescere at illi ascende inquiunt et tradet Deus in manu regisSo the king of Israel gathered together of the prophets four hundred men, and he said to them: Shall we go to Ramoth Galaad to fight, or shall we forbear? But they said: Go up, and God will deliver into the king's hand.
18:5. And so the king of Israel gathered together four hundred men of the prophets, and he said to them: “Should we go to war against Ramoth Gilead, or should we be quieted?” But they said, “Ascend, and God will deliver into the hand of the king.”
18:5. Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver [it] into the king’s hand.
18:5 Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth- gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver [it] into the king' s hand:
18:5 И собрал царь Израильский пророков четыреста человек и сказал им: идти ли нам на Рамоф Галаадский войною, или удержаться? Они сказали: иди, и Бог предаст {его} в руку царя.
18:5
καὶ και and; even
συνήγαγεν συναγω gather
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοὺς ο the
προφήτας προφητης prophet
τετρακοσίους τετρακοσιοι four hundred
ἄνδρας ανηρ man; husband
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
εἰ ει if; whether
πορευθῶ πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
Ραμωθ ραμωθ into; for
πόλεμον πολεμος battle
η or; than
ἐπίσχω επεχω fix on; hold on
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
ἀνάβαινε αναβαινω step up; ascend
καὶ και and; even
δώσει διδωμι give; deposit
ο the
θεὸς θεος God
εἰς εις into; for
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
18:5
וַ wa וְ and
יִּקְבֹּ֨ץ yyiqbˌōṣ קבץ collect
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נְּבִאִים֮ nnᵊviʔîm נָבִיא prophet
אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four
מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
אִישׁ֒ ʔîš אִישׁ man
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲלֵהֶ֗ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
נֵלֵ֞ךְ nēlˈēḵ הלך walk
אֶל־ ʔel- אֶל to
רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth
גִּלְעָ֛ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
אִם־ ʔim- אִם if
אֶחְדָּ֑ל ʔeḥdˈāl חדל cease
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say
עֲלֵ֔ה ʕᵃlˈē עלה ascend
וְ wᵊ וְ and
יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give
הָ הַ the
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֥ד yˌaḏ יָד hand
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
18:5. congregavitque rex Israhel prophetarum quadringentos viros et dixit ad eos in Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus an quiescere at illi ascende inquiunt et tradet Deus in manu regis
So the king of Israel gathered together of the prophets four hundred men, and he said to them: Shall we go to Ramoth Galaad to fight, or shall we forbear? But they said: Go up, and God will deliver into the king's hand.
18:5. And so the king of Israel gathered together four hundred men of the prophets, and he said to them: “Should we go to war against Ramoth Gilead, or should we be quieted?” But they said, “Ascend, and God will deliver into the hand of the king.”
18:5. Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver [it] into the king’s hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:5: prophets: Kg1 18:19; Kg2 3:13; Ti2 4:3
Shall we go: Jer 38:14-28, Jer 42:2, Jer 42:3, Jer 42:20
Go up: Ch2 18:14, Ch2 18:20, Ch2 18:21; Jer 8:10, Jer 8:11, Jer 23:14, Jer 23:17, Jer 28:1-17; Eze 13:3-16, Eze 13:22; Mic 2:11; Mic 3:11; Rev 19:20
Geneva 1599
Therefore the king of Israel gathered together of (e) prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver [it] into the king's hand.
(e) Who were the prophets of Baal, signifying that the wicked esteem none but liars and such as will bear with their inordinate affections.
18:618:6: Եւ ասէ Յովսափատ. Ո՞չ գոյ աստ եւ ա՛յլ եւս մարգարէ Տեառն. եւ խնդրեսցուք ՚ի նմանէ։
6 Յոսափատն ասաց. «Այստեղ Տիրոջ ուրիշ մարգարէ չկա՞յ, որ նրան էլ հարցնենք»:
6 Յովսափատ ըսաւ. «Այստեղ Տէրոջը ուրիշ մարգարէ մըն ալ չկա՞յ, որպէս զի անոր ալ հարցնենք»։
Եւ ասէ Յովսափատ. Ո՞չ գոյ աստ եւ այլ եւս մարգարէ Տեառն, եւ խնդրեսցուք ի նմանէ:

18:6: Եւ ասէ Յովսափատ. Ո՞չ գոյ աստ եւ ա՛յլ եւս մարգարէ Տեառն. եւ խնդրեսցուք ՚ի նմանէ։
6 Յոսափատն ասաց. «Այստեղ Տիրոջ ուրիշ մարգարէ չկա՞յ, որ նրան էլ հարցնենք»:
6 Յովսափատ ըսաւ. «Այստեղ Տէրոջը ուրիշ մարգարէ մըն ալ չկա՞յ, որպէս զի անոր ալ հարցնենք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:618:6 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня? спросим и у него.
18:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὧδε ωδε here προφήτης προφητης prophet τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even ἐπιζητήσομεν επιζητεω strive for; search for παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him
18:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט yᵊhˈôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הַ ha הֲ [interrogative] אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG] פֹּ֥ה pˌō פֹּה here נָבִ֛יא nāvˈî נָבִיא prophet לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and נִדְרְשָׁ֖ה niḏrᵊšˌā דרשׁ inquire מֵ mē מִן from אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker]
18:6. dixitque Iosaphat numquid non est hic prophetes Domini ut ab illo etiam requiramusAnd Josaphat said: Is there not here a prophet of the Lord, that we may inquire also of him?
18:6. And Jehoshaphat said, “Is there not a prophet of the Lord here, so that we may inquire of him as well?”
18:6. But Jehoshaphat said, [Is there] not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him?
18:6 But Jehoshaphat said, [Is there] not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him:
18:6 И сказал Иосафат: нет ли здесь еще пророка Господня? спросим и у него.
18:6
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ὧδε ωδε here
προφήτης προφητης prophet
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἔτι ετι yet; still
καὶ και and; even
ἐπιζητήσομεν επιζητεω strive for; search for
παρ᾿ παρα from; by
αὐτοῦ αυτος he; him
18:6
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט yᵊhˈôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
הַ ha הֲ [interrogative]
אֵ֨ין ʔˌên אַיִן [NEG]
פֹּ֥ה pˌō פֹּה here
נָבִ֛יא nāvˈî נָבִיא prophet
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration
וְ wᵊ וְ and
נִדְרְשָׁ֖ה niḏrᵊšˌā דרשׁ inquire
מֵ מִן from
אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker]
18:6. dixitque Iosaphat numquid non est hic prophetes Domini ut ab illo etiam requiramus
And Josaphat said: Is there not here a prophet of the Lord, that we may inquire also of him?
18:6. And Jehoshaphat said, “Is there not a prophet of the Lord here, so that we may inquire of him as well?”
18:6. But Jehoshaphat said, [Is there] not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:6: Is there not: Kg1 22:7-9; Kg2 3:11-13
besides: Heb. yet, or more
18:718:7: Եւ ասէ արքայն Իսրայէլի ցՅովսափատ. Է՛ մեւս եւս այր՝ առ ՚ի խնդրել զՏէր նովաւ. եւ ես ատեցի՛ զնա, վասն զի ո՛չ մարգարէանայ ինձ բարիս. եւ զի ամենայն աւուրք իւր ե՛ն ՚ի չարութիւն. նա՛ է Միքիաս որդի Յեմլեայ։ Եւ ասէ Յովսափատ. Մի՛ խօսեսցի արքայ այդպէս[4594]։ [4594] Այլք. Ինձ ՚ի բարիս։ Ոսկան. Են ՚ի չարութեան։
7 Իսրայէլի արքան ասաց Յոսափատին. «Մի ուրիշ մարդ էլ կայ, որի միջոցով կարելի է Տիրոջը հարցնել, բայց ես ատում եմ նրան, որովհետեւ նա ինձ համար լաւ բան չի մարգարէանում, եւ նրա բոլոր օրերը չարութեամբ են լցուած: Դա Յեմլայի որդի Միքիասն է»: Յոսափատն ասաց. «Թող արքան այդպէս չխօսի»:
7 Իսրայէլի թագաւորը Յովսափատին ըսաւ. «Ուրիշ մարդ մըն ալ կայ, որուն միջոցով կրնանք Տէրոջը հարցնել, բայց ես զանիկա կ’ատեմ, քանզի ինծի համար աղէկ մարգարէութիւն չ’ըներ, հապա՝ միշտ գէշ. անիկա Յեմլային որդին Միքիան է»։ Յովսափատ ըսաւ. «Թագաւորը այդպէս թող չխօսի»։
Եւ ասէ արքայն Իսրայելի ցՅովսափատ. Է մեւս եւս այր առ ի խնդրել զՏէր նովաւ. եւ ես ատեցի զնա, վասն զի ոչ մարգարէանայ ինձ ի բարիս, [214]եւ զի ամենայն աւուրք իւր են`` ի չարութիւն. նա է Միքիաս որդի Յեմլեայ: Եւ ասէ Յովսափատ. Մի՛ խօսեսցի արքայ այդպէս:

18:7: Եւ ասէ արքայն Իսրայէլի ցՅովսափատ. Է՛ մեւս եւս այր՝ առ ՚ի խնդրել զՏէր նովաւ. եւ ես ատեցի՛ զնա, վասն զի ո՛չ մարգարէանայ ինձ բարիս. եւ զի ամենայն աւուրք իւր ե՛ն ՚ի չարութիւն. նա՛ է Միքիաս որդի Յեմլեայ։ Եւ ասէ Յովսափատ. Մի՛ խօսեսցի արքայ այդպէս[4594]։
[4594] Այլք. Ինձ ՚ի բարիս։ Ոսկան. Են ՚ի չարութեան։
7 Իսրայէլի արքան ասաց Յոսափատին. «Մի ուրիշ մարդ էլ կայ, որի միջոցով կարելի է Տիրոջը հարցնել, բայց ես ատում եմ նրան, որովհետեւ նա ինձ համար լաւ բան չի մարգարէանում, եւ նրա բոլոր օրերը չարութեամբ են լցուած: Դա Յեմլայի որդի Միքիասն է»: Յոսափատն ասաց. «Թող արքան այդպէս չխօսի»:
7 Իսրայէլի թագաւորը Յովսափատին ըսաւ. «Ուրիշ մարդ մըն ալ կայ, որուն միջոցով կրնանք Տէրոջը հարցնել, բայց ես զանիկա կ’ատեմ, քանզի ինծի համար աղէկ մարգարէութիւն չ’ըներ, հապա՝ միշտ գէշ. անիկա Յեմլային որդին Միքիան է»։ Յովսափատ ըսաւ. «Թագաւորը այդպէս թող չխօսի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:718:7 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа; но я не люблю его, потому что он не пророчествует обо мне доброго, а постоянно пророчествует худое; это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори так, царь.
18:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat ἔτι ετι yet; still ἀνὴρ ανηρ man; husband εἷς εις.1 one; unit τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐμίσησα μισεω hate αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be προφητεύων προφητευω prophesy περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my εἰς εις into; for ἀγαθά αγαθος good ὅτι οτι since; that πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for κακά κακος bad; ugly οὗτος ουτος this; he Μιχαιας μιχαιας son Ιεμλα ιεμλα and; even εἶπεν επω say; speak Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat μὴ μη not λαλείτω λαλεω talk; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king οὕτως ουτως so; this way
18:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֣ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יְהֹושָׁפָ֡ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man אֶחָ֡ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לִ li לְ to דְרֹושׁ֩ ḏᵊrôš דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵֽ mˈē מִן from אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i שְׂנֵאתִ֗יהוּ śᵊnēṯˈîhû שׂנא hate כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֵ֠ינֶנּוּ ʔênennˌû אַיִן [NEG] מִתְנַבֵּ֨א miṯnabbˌē נבא speak as prophet עָלַ֤י ʕālˈay עַל upon לְ lᵊ לְ to טֹובָה֙ ṭôvˌā טֹובָה what is good כִּ֣י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole יָמָ֣יו yāmˈāʸw יֹום day לְ lᵊ לְ to רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil ה֖וּא hˌû הוּא he מִיכָ֣יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] בֶן־ ven- בֵּן son יִמְלָ֑א yimlˈā יִמְלָא Imlah וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט yᵊhˈôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat אַל־ ʔal- אַל not יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus
18:7. et ait rex Israhel ad Iosaphat est vir unus a quo possumus quaerere Domini voluntatem sed ego odi eum quia non prophetat mihi bonum sed malum omni tempore est autem Micheas filius Iembla dixitque Iosaphat ne loquaris rex hoc modoAnd the king of Israel said to Josaphat: There is one man, of whom we may ask the will of the Lord: but I hate him, for he never prophesieth good to me, but always evil: and it is Micheas the son of Jemla. And Josaphat said: Speak not thus, O king.
18:7. And the king of Israel said to Jehoshaphat: “There is one man, from whom we would be able to ask the will of the Lord. But I hate him, for he never prophesies good to me, but at all times evil. And it is Micaiah, the son of Imlah.” And Jehoshaphat said, “You should not speak in this manner, O king.”
18:7. And the king of Israel said unto Jehoshaphat, [There is] yet one man, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same [is] Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
18:7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, [There is] yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same [is] Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so:
18:7 И сказал царь Израильский Иосафату: есть еще один человек, чрез которого можно вопросить Господа; но я не люблю его, потому что он не пророчествует обо мне доброго, а постоянно пророчествует худое; это Михей, сын Иемвлая. И сказал Иосафат: не говори так, царь.
18:7
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πρὸς προς to; toward
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
ἔτι ετι yet; still
ἀνὴρ ανηρ man; husband
εἷς εις.1 one; unit
τοῦ ο the
ζητῆσαι ζητεω seek; desire
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
δι᾿ δια through; because of
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
ἐμίσησα μισεω hate
αὐτόν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
προφητεύων προφητευω prophesy
περὶ περι about; around
ἐμοῦ εμου my
εἰς εις into; for
ἀγαθά αγαθος good
ὅτι οτι since; that
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
ἡμέραι ημερα day
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
κακά κακος bad; ugly
οὗτος ουτος this; he
Μιχαιας μιχαιας son
Ιεμλα ιεμλα and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
μὴ μη not
λαλείτω λαλεω talk; speak
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
οὕτως ουτως so; this way
18:7
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֣ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יְהֹושָׁפָ֡ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration
אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man
אֶחָ֡ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
לִ li לְ to
דְרֹושׁ֩ ḏᵊrôš דרשׁ inquire
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
מֵֽ mˈē מִן from
אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
וַ wa וְ and
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
שְׂנֵאתִ֗יהוּ śᵊnēṯˈîhû שׂנא hate
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אֵ֠ינֶנּוּ ʔênennˌû אַיִן [NEG]
מִתְנַבֵּ֨א miṯnabbˌē נבא speak as prophet
עָלַ֤י ʕālˈay עַל upon
לְ lᵊ לְ to
טֹובָה֙ ṭôvˌā טֹובָה what is good
כִּ֣י kˈî כִּי that
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יָמָ֣יו yāmˈāʸw יֹום day
לְ lᵊ לְ to
רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil
ה֖וּא hˌû הוּא he
מִיכָ֣יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet]
בֶן־ ven- בֵּן son
יִמְלָ֑א yimlˈā יִמְלָא Imlah
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
יְהֹ֣ושָׁפָ֔ט yᵊhˈôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
אַל־ ʔal- אַל not
יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
כֵּֽן׃ kˈēn כֵּן thus
18:7. et ait rex Israhel ad Iosaphat est vir unus a quo possumus quaerere Domini voluntatem sed ego odi eum quia non prophetat mihi bonum sed malum omni tempore est autem Micheas filius Iembla dixitque Iosaphat ne loquaris rex hoc modo
And the king of Israel said to Josaphat: There is one man, of whom we may ask the will of the Lord: but I hate him, for he never prophesieth good to me, but always evil: and it is Micheas the son of Jemla. And Josaphat said: Speak not thus, O king.
18:7. And the king of Israel said to Jehoshaphat: “There is one man, from whom we would be able to ask the will of the Lord. But I hate him, for he never prophesies good to me, but at all times evil. And it is Micaiah, the son of Imlah.” And Jehoshaphat said, “You should not speak in this manner, O king.”
18:7. And the king of Israel said unto Jehoshaphat, [There is] yet one man, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same [is] Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:7: one man: Kg1 18:4, Kg1 19:10
I hate him: Kg1 18:17, Kg1 20:42, Kg1 20:43, Kg1 21:20; Psa 34:21, Psa 55:3, Psa 69:14; Pro 9:8, Pro 29:10; Jer 18:18; Amo 5:10; Mar 6:18, Mar 6:19, Mar 6:27; Luk 6:22; Joh 7:7, Joh 15:18, Joh 15:19, Joh 15:24; Gal 4:16
good: Isa 30:10; Jer 38:4
me: Ch2 18:13; Kg2 9:22; Eze 3:17-19; Act 20:26, Act 20:27
Let not the: Pro 25:12; Mic 2:7
Geneva 1599
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, [There is] yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I (f) hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same [is] Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say (g) so.
(f) Yet the true ministers of God should not cease to do their duty, even though the wicked magistrates cannot abide them speaking the truth.
(g) Meaning, that he should not refuse to hear any that was from God.
18:818:8: Եւ կոչեաց արքայն Իսրայէլի ներքինի մի՝ եւ ասէ. Վաղվաղակի ա՛ծ զՄիքիաս որդի Յեմլեայ։
8 Եւ Իսրայէլի արքան մի ներքինի կանչեց ու ասաց. «Շտապ այստե՛ղ բեր Յեմլայի որդի Միքիասին»:
8 Իսրայէլի թագաւորը ներքինի մը կանչեց ու ըսաւ. «Յեմլային որդին Միքիան շուտով հոս բեր»։
Եւ կոչեաց արքայն Իսրայելի ներքինի մի եւ ասէ. Վաղվաղակի ած զՄիքիաս որդի Յեմլեայ:

18:8: Եւ կոչեաց արքայն Իսրայէլի ներքինի մի՝ եւ ասէ. Վաղվաղակի ա՛ծ զՄիքիաս որդի Յեմլեայ։
8 Եւ Իսրայէլի արքան մի ներքինի կանչեց ու ասաց. «Շտապ այստե՛ղ բեր Յեմլայի որդի Միքիասին»:
8 Իսրայէլի թագաւորը ներքինի մը կանչեց ու ըսաւ. «Յեմլային որդին Միքիան շուտով հոս բեր»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:818:8 И позвал царь Израильский одного евнуха, и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая.
18:8 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εὐνοῦχον ευνουχος eunuch ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάχος ταχος quickness Μιχαιαν μιχαιας son Ιεμλα ιεμλα Iemla
18:8 וַ wa וְ and יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to סָרִ֖יס sārˌîs סָרִיס official אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מַהֵ֖ר mahˌēr מהר hasten מִיכָ֥יְהוּמיכהו *mîḵˌāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] בֶן־ ven- בֵּן son יִמְלָֽא׃ yimlˈā יִמְלָא Imlah
18:8. vocavit ergo rex Israhel unum de eunuchis et dixit ei voca cito Micheam filium IemblaAnd the king of Israel called one of the eunuchs, and said to him: Call quickly Micheas the son of Jemla.
18:8. Therefore, the king of Israel called one of the eunuchs, and said to him: “Quickly, summon Micaiah, the son of Imlah.”
18:8. And the king of Israel called for one [of his] officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
18:8 And the king of Israel called for one [of his] officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla:
18:8 И позвал царь Израильский одного евнуха, и сказал: сходи поскорее за Михеем, сыном Иемвлая.
18:8
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εὐνοῦχον ευνουχος eunuch
ἕνα εις.1 one; unit
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τάχος ταχος quickness
Μιχαιαν μιχαιας son
Ιεμλα ιεμλα Iemla
18:8
וַ wa וְ and
יִּקְרָא֙ yyiqrˌā קרא call
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶל־ ʔel- אֶל to
סָרִ֖יס sārˌîs סָרִיס official
אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
וַ wa וְ and
יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say
מַהֵ֖ר mahˌēr מהר hasten
מִיכָ֥יְהוּמיכהו
*mîḵˌāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet]
בֶן־ ven- בֵּן son
יִמְלָֽא׃ yimlˈā יִמְלָא Imlah
18:8. vocavit ergo rex Israhel unum de eunuchis et dixit ei voca cito Micheam filium Iembla
And the king of Israel called one of the eunuchs, and said to him: Call quickly Micheas the son of Jemla.
18:8. Therefore, the king of Israel called one of the eunuchs, and said to him: “Quickly, summon Micaiah, the son of Imlah.”
18:8. And the king of Israel called for one [of his] officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:8: officers: or, eunuchs, Sa1 8:15; Ch1 28:1 *marg. Isa 39:7; Dan 1:3, Dan 1:7, Dan 1:8
Fetch quickly: Heb. hasten, Ch2 18:25, Ch2 18:26; Kg1 22:9
18:918:9: Եւ արքայն Իսրայէլի՝ եւ Յովսափատ արքայ Յուդայ՝ նստէին իւրաքանչիւրոք յաթոռ իւրում, զգեցեալ պատմուճանս, եւ նստէին յընդարձակ դրանն Սամարեայ. եւ ամենեքեան մարգարէքն առաջի նոցա մարգարէանային։
9 Իսրայէլի արքան եւ Յուդայի երկրի Յոսափատ արքան, ամէն մէկը պատմուճանը հագած, նստել էին իրենց գահին: Նրանք նստել էին Սամարիայի դարպասի առջեւ, մի ընդարձակ տեղ, եւ բոլոր մարգարէները նրանց առջեւ մարգարէանում էին:
9 Իսրայէլի թագաւորը ու Յուդայի Յովսափատ թագաւորը, Սամարիային դրանը առջեւի հրապարակին մէջ, ամէն մէկը փառաւոր զգեստներ հագած, իր աթոռին վրայ նստեր էր ու բոլոր մարգարէները անոնց առջեւ մարգարէութիւն կ’ընէին։
Եւ արքայն Իսրայելի եւ Յովսափատ արքայ Յուդայ նստէին իւրաքանչիւր ոք յաթոռ իւրում զգեցեալ պատմուճանս. եւ նստէին [215]յընդարձակ դրանն Սամարիայ. եւ ամենեքեան մարգարէքն առաջի նոցա մարգարէանային:

18:9: Եւ արքայն Իսրայէլի՝ եւ Յովսափատ արքայ Յուդայ՝ նստէին իւրաքանչիւրոք յաթոռ իւրում, զգեցեալ պատմուճանս, եւ նստէին յընդարձակ դրանն Սամարեայ. եւ ամենեքեան մարգարէքն առաջի նոցա մարգարէանային։
9 Իսրայէլի արքան եւ Յուդայի երկրի Յոսափատ արքան, ամէն մէկը պատմուճանը հագած, նստել էին իրենց գահին: Նրանք նստել էին Սամարիայի դարպասի առջեւ, մի ընդարձակ տեղ, եւ բոլոր մարգարէները նրանց առջեւ մարգարէանում էին:
9 Իսրայէլի թագաւորը ու Յուդայի Յովսափատ թագաւորը, Սամարիային դրանը առջեւի հրապարակին մէջ, ամէն մէկը փառաւոր զգեստներ հագած, իր աթոռին վրայ նստեր էր ու բոլոր մարգարէները անոնց առջեւ մարգարէութիւն կ’ընէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:918:9 Царь же Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на своем престоле, одетые в {царские} одежды; сидели на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними.
18:9 καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καθήμενοι καθημαι sit; settle ἕκαστος εκαστος each ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνδεδυμένοι ενδυω dress in; wear στολὰς στολη robe καθήμενοι καθημαι sit; settle ἐν εν in τῷ ο the εὐρυχώρῳ ευρυχωρος spacious θύρας θυρα door πύλης πυλη gate Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἐπροφήτευον προφητευω prophesy ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῶν αυτος he; him
18:9 וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהֹושָׁפָ֣ט yhôšofˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֡ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah יֹושְׁבִים֩ yôšᵊvîm ישׁב sit אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֜ו kisʔˈô כִּסֵּא seat מְלֻבָּשִׁ֤ים mᵊlubbāšˈîm לבשׁ cloth בְּגָדִים֙ bᵊḡāḏîm בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבִ֣ים yōšᵊvˈîm ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in גֹ֔רֶן ḡˈōren גֹּרֶן threshing-floor פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet מִֽתְנַבְּאִ֖ים mˈiṯnabbᵊʔˌîm נבא speak as prophet לִ li לְ to פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face
18:9. porro rex Israhel et Iosaphat rex Iuda uterque sedebant in solio suo vestiti cultu regio sedebant autem in area iuxta portam Samariae omnesque prophetae vaticinabantur coram eisNow the king of Israel, and Josaphat king of Juda, both sat on their thrones, clothed in royal robes, and they sat in the open court by the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them.
18:9. Now the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, were both sitting upon their thrones, clothed in royal vestments. And they were sitting in an open area, beside the gate of Samaria. And all the prophets were prophesying before them.
18:9. And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in [their] robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
18:9 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in [their] robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them:
18:9 Царь же Израильский и Иосафат, царь Иудейский, сидели каждый на своем престоле, одетые в {царские} одежды; сидели на площади у ворот Самарии, и все пророки пророчествовали пред ними.
18:9
καὶ και and; even
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καθήμενοι καθημαι sit; settle
ἕκαστος εκαστος each
ἐπὶ επι in; on
θρόνου θρονος throne
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐνδεδυμένοι ενδυω dress in; wear
στολὰς στολη robe
καθήμενοι καθημαι sit; settle
ἐν εν in
τῷ ο the
εὐρυχώρῳ ευρυχωρος spacious
θύρας θυρα door
πύλης πυλη gate
Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
προφῆται προφητης prophet
ἐπροφήτευον προφητευω prophesy
ἐναντίον εναντιον next to; before
αὐτῶν αυτος he; him
18:9
וּ û וְ and
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֡ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וִֽ wˈi וְ and
יהֹושָׁפָ֣ט yhôšofˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֡ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
יֹושְׁבִים֩ yôšᵊvîm ישׁב sit
אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
עַל־ ʕal- עַל upon
כִּסְאֹ֜ו kisʔˈô כִּסֵּא seat
מְלֻבָּשִׁ֤ים mᵊlubbāšˈîm לבשׁ cloth
בְּגָדִים֙ bᵊḡāḏîm בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
יֹשְׁבִ֣ים yōšᵊvˈîm ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
גֹ֔רֶן ḡˈōren גֹּרֶן threshing-floor
פֶּ֖תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
שֹׁמְרֹ֑ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ֨ hˌa הַ the
נְּבִיאִ֔ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet
מִֽתְנַבְּאִ֖ים mˈiṯnabbᵊʔˌîm נבא speak as prophet
לִ li לְ to
פְנֵיהֶֽם׃ fᵊnêhˈem פָּנֶה face
18:9. porro rex Israhel et Iosaphat rex Iuda uterque sedebant in solio suo vestiti cultu regio sedebant autem in area iuxta portam Samariae omnesque prophetae vaticinabantur coram eis
Now the king of Israel, and Josaphat king of Juda, both sat on their thrones, clothed in royal robes, and they sat in the open court by the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them.
18:9. Now the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, were both sitting upon their thrones, clothed in royal vestments. And they were sitting in an open area, beside the gate of Samaria. And all the prophets were prophesying before them.
18:9. And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in [their] robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:9: The king of Israel and Jehoshaphat - "Ahab consulted false prophets; but Jehoshaphat sought instruction from the presence of the Lord, and prayed at the entering in of Samaria; and before these all the false prophets prophesied lies." - Targum.
2 Chronicles 18:20
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:9: sat either: Kg1 22:10-12; Isa 14:9; Eze 26:16; Dan 7:9; Mat 19:28
clothed: Ch2 18:29; Mat 6:29, Mat 11:8
void place: or, floor, Threshing-floors, among the ancient Jews, as we have before remarked, were only, as they are to this day in the East, round level plats of ground in the open air. Hence a floor might well be near the gate of Samaria, which was built on a hill, and afford no improper place for the kings of Judah and Israel to give audience to the prophets.
all the prophets: Jer 27:14-16
Geneva 1599
And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in [their] (h) robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
(h) That is, in their majesty and royal apparel.
18:1018:10: Եւ արա՛ր իւր Սեդեկիաս որդի Քանանու եղջեւրս երկաթեղէնս, եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Սոքօք հարցես զԱսորիս մինչեւ վախճանեսցես։
10 Քանանի որդի Սեդեկիասը, որ երկաթէ եղջիւրներ էր պատրաստել, ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Սրանցով պիտի հարուածես ասորիներին, մինչեւ որ բնաջնջես նրանց”»:
10 Քանանային որդին Սեդեկիան իրեն երկաթէ եղջիւրներ շինեց ու ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ասորիները ասոնցմով պիտի զարնես, մինչեւ որ զանոնք բնաջինջ ընես’»։
Եւ արար իւր Սեդեկիաս որդի Քանանու եղջեւրս երկաթեղէնս, եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր. Սոքօք հարցես զԱսորիս մինչեւ վախճանեսցես:

18:10: Եւ արա՛ր իւր Սեդեկիաս որդի Քանանու եղջեւրս երկաթեղէնս, եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Սոքօք հարցես զԱսորիս մինչեւ վախճանեսցես։
10 Քանանի որդի Սեդեկիասը, որ երկաթէ եղջիւրներ էր պատրաստել, ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Սրանցով պիտի հարուածես ասորիներին, մինչեւ որ բնաջնջես նրանց”»:
10 Քանանային որդին Սեդեկիան իրեն երկաթէ եղջիւրներ շինեց ու ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ասորիները ասոնցմով պիտի զարնես, մինչեւ որ զանոնք բնաջինջ ընես’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1018:10 И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их.
18:10 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own Σεδεκιας σεδεκιας son Χανανα χανανα horn σιδηρᾶ σιδηρεος of iron καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τούτοις ουτος this; he κερατιεῖς κερατιζω the Συρίαν συρια Syria; Siria ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever συντελεσθῇ συντελεω consummate; finish
18:10 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make לֹ֛ו lˈô לְ to צִדְקִיָּ֥הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בֶֽן־ vˈen- בֵּן son כְּנַעֲנָ֖ה kᵊnaʕᵃnˌā כְּנַעֲנָה Kenaanah קַרְנֵ֣י qarnˈê קֶרֶן horn בַרְזֶ֣ל varzˈel בַּרְזֶל iron וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these תְּנַגַּ֥ח tᵊnaggˌaḥ נגח gore אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּלֹּותָֽם׃ kallôṯˈām כלה be complete
18:10. Sedecias vero filius Chanana fecit sibi cornua ferrea et ait haec dicit Dominus his ventilabis Syriam donec conteras eamAnd Sedecias the son of Chanaana made him horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it.
18:10. Truly, Zedekiah, the son of Chenaanah, made for himself horns of iron, and he said: “Thus says the Lord: With these, you shall threaten Syria, until you crush it.”
18:10. And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed.
18:10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed:
18:10 И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога и сказал: так говорит Господь: сими избодешь Сириян до истребления их.
18:10
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
Σεδεκιας σεδεκιας son
Χανανα χανανα horn
σιδηρᾶ σιδηρεος of iron
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
τούτοις ουτος this; he
κερατιεῖς κερατιζω the
Συρίαν συρια Syria; Siria
ἕως εως till; until
ἂν αν perhaps; ever
συντελεσθῇ συντελεω consummate; finish
18:10
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
לֹ֛ו lˈô לְ to
צִדְקִיָּ֥הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
בֶֽן־ vˈen- בֵּן son
כְּנַעֲנָ֖ה kᵊnaʕᵃnˌā כְּנַעֲנָה Kenaanah
קַרְנֵ֣י qarnˈê קֶרֶן horn
בַרְזֶ֣ל varzˈel בַּרְזֶל iron
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
תְּנַגַּ֥ח tᵊnaggˌaḥ נגח gore
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
כַּלֹּותָֽם׃ kallôṯˈām כלה be complete
18:10. Sedecias vero filius Chanana fecit sibi cornua ferrea et ait haec dicit Dominus his ventilabis Syriam donec conteras eam
And Sedecias the son of Chanaana made him horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it.
18:10. Truly, Zedekiah, the son of Chenaanah, made for himself horns of iron, and he said: “Thus says the Lord: With these, you shall threaten Syria, until you crush it.”
18:10. And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:10: horns of iron: Mr. Bruce, in describing the head-dress of the governors of Abyssinia, says, "A large broad fillet was bound upon their forehead, and tied behind their head. in the middle of this was a horn, or conical piece of silver, gilt, about four inches long, much in the shape of our common candle extinguishers. This is called kirn, keren, and is only worn in Rev_iews, or parades after victory." Such, it may be supposed, were the horns of iron which Zedekiah (who appears to have acted the hero returning from a military triumph) made for himself, when he presumed, in the name of Jehovah, to flatter his prince with the promise of victory: "Thus saith the Lord, With these thou shalt push Syria, until they be consumed." Jer 27:2, Jer 28:10-14; Zac 1:18-21; Ti2 3:8
Thus: Jer 23:17, Jer 23:21, Jer 23:25, Jer 23:31, Jer 28:2, Jer 28:3, Jer 29:21; Eze 13:7, Eze 22:28
they be consumed: Heb. thou consume them
Geneva 1599
And Zedekiah the son of Chenaanah had made him (i) horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed.
(i) Read (3Kings 22:11).
18:1118:11: Եւ ամենեքեան մարգարէքն նո՛յնպէս մարգարէանային եւ ասէին. Ե՛լ յՌամովթ Գաղաադ, եւ յաջողեսցիս, եւ տացէ՛ Տէր ՚ի ձեռս արքայի։
11 Բոլոր մարգարէները նոյնպէս մարգարէանում էին՝ ասելով. «Յարձակուի՛ր Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի վրայ, յաջողութիւն կ’ունենաս, եւ Տէրը քո՝ արքայիդ ձեռքը կը յանձնի այն»:
11 Բոլոր մարգարէներն ալ այնպէս կը մարգարէանային ու կ’ըսէին. «Ռամովթ–Գաղաադ ելի՛ր ու յաջողութիւն պիտի ունենաս եւ Տէրը զանիկա թագաւորին ձեռքը պիտի տայ»։
Եւ ամենեքեան մարգարէքն նոյնպէս մարգարէանային եւ ասէին. Ել յՌամովթ Գաղաադ, եւ յաջողեսցիս. եւ տացէ Տէր ի ձեռս արքայի:

18:11: Եւ ամենեքեան մարգարէքն նո՛յնպէս մարգարէանային եւ ասէին. Ե՛լ յՌամովթ Գաղաադ, եւ յաջողեսցիս, եւ տացէ՛ Տէր ՚ի ձեռս արքայի։
11 Բոլոր մարգարէները նոյնպէս մարգարէանում էին՝ ասելով. «Յարձակուի՛ր Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի վրայ, յաջողութիւն կ’ունենաս, եւ Տէրը քո՝ արքայիդ ձեռքը կը յանձնի այն»:
11 Բոլոր մարգարէներն ալ այնպէս կը մարգարէանային ու կ’ըսէին. «Ռամովթ–Գաղաադ ելի՛ր ու յաջողութիւն պիտի ունենաս եւ Տէրը զանիկա թագաւորին ձեռքը պիտի տայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1118:11 И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский; будет успех тебе, и предаст {его} Господь в руку царя.
18:11 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἐπροφήτευον προφητευω prophesy οὕτως ουτως so; this way λέγοντες λεγω tell; declare ἀνάβαινε αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Ραμωθ ραμωθ and; even εὐοδωθήσῃ ευοδοω prosper καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king
18:11 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the נְּבִאִ֔ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet נִבְּאִ֥ים nibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say עֲלֵ֞ה ʕᵃlˈē עלה ascend רָמֹ֤ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָד֙ gilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead וְ wᵊ וְ and הַצְלַ֔ח haṣlˈaḥ צלח be strong וְ wᵊ וְ and נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
18:11. omnesque prophetae similiter prophetabant atque dicebant ascende in Ramoth Galaad et prosperaberis et tradet eos Dominus in manu regisAnd all the prophets prophesied in like manner, and said: Go up to Ramoth Galaad, and thou shalt prosper, and the Lord will deliver them into the king's hand.
18:11. And all the prophets prophesied similarly, and they said: “Ascend against Ramoth Gilead, and you shall prosper, and the Lord will deliver them into the hand of the king.”
18:11. And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver [it] into the hand of the king.
18:11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth- gilead, and prosper: for the LORD shall deliver [it] into the hand of the king:
18:11 И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский; будет успех тебе, и предаст {его} Господь в руку царя.
18:11
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
προφῆται προφητης prophet
ἐπροφήτευον προφητευω prophesy
οὕτως ουτως so; this way
λέγοντες λεγω tell; declare
ἀνάβαινε αναβαινω step up; ascend
εἰς εις into; for
Ραμωθ ραμωθ and; even
εὐοδωθήσῃ ευοδοω prosper
καὶ και and; even
δώσει διδωμι give; deposit
κύριος κυριος lord; master
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
18:11
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ֨ hˌa הַ the
נְּבִאִ֔ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet
נִבְּאִ֥ים nibbᵊʔˌîm נבא speak as prophet
כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
עֲלֵ֞ה ʕᵃlˈē עלה ascend
רָמֹ֤ת rāmˈōṯ רָמֹת Ramoth
גִּלְעָד֙ gilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead
וְ wᵊ וְ and
הַצְלַ֔ח haṣlˈaḥ צלח be strong
וְ wᵊ וְ and
נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֥ד yˌaḏ יָד hand
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
18:11. omnesque prophetae similiter prophetabant atque dicebant ascende in Ramoth Galaad et prosperaberis et tradet eos Dominus in manu regis
And all the prophets prophesied in like manner, and said: Go up to Ramoth Galaad, and thou shalt prosper, and the Lord will deliver them into the king's hand.
18:11. And all the prophets prophesied similarly, and they said: “Ascend against Ramoth Gilead, and you shall prosper, and the Lord will deliver them into the hand of the king.”
18:11. And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver [it] into the hand of the king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:11: all the prophets: Ch2 18:5, Ch2 18:12, Ch2 18:33, Ch2 18:34; Pro 24:24, Pro 24:25; Mic 3:5; Pe2 2:1-3; Jde 1:16; Rev 16:13, Rev 16:14; Rev 19:20
18:1218:12: Եւ հրեշտակն որ չոգաւ կոչել զՄիքէաս, խօսեցա՛ւ ընդ նմա՝ եւ ասէ. Ահա խօսեցան մարգարէքն իբրեւ ընդ մի բերան յաղագս արքայի՝ բարի՛ս. եղիցին եւ քո բանք իբրեւ զմիո՛յ նոցա, եւ խօսեսցիս բարի՛ս։
12 Սուրհանդակը, որ գնացել էր Միքիասին կանչելու, խօսեց նրա հետ եւ ասաց. «Ահա մարգարէները միաբերան բարեգուշակ բաներ ասացին յօգուտ արքայի, դու էլ նրանց ասածի պէս մի բա՛ն ասա, լաւ բա՛ն գուշակիր»:
12 Միքիան կանչելու գացող մարդը խօսեցաւ անոր՝ ըսելով. «Ահա բոլոր մարգարէները մէկ բերնով թագաւորին համար նպաստաւոր խօսեցան. թող քու խօսքդ ալ անոնց մէկուն խօսքին պէս ըլլայ»։
Եւ հրեշտակն որ չոգաւ կոչել զՄիքիաս, խօսեցաւ ընդ նմա եւ ասէ. Ահա խօսեցան մարգարէքն իբրեւ ընդ մի բերան յաղագս արքայի բարիս. եղիցին եւ քո բանք իբրեւ զմիոյ նոցա, եւ խօսեսցիս բարիս:

18:12: Եւ հրեշտակն որ չոգաւ կոչել զՄիքէաս, խօսեցա՛ւ ընդ նմա՝ եւ ասէ. Ահա խօսեցան մարգարէքն իբրեւ ընդ մի բերան յաղագս արքայի՝ բարի՛ս. եղիցին եւ քո բանք իբրեւ զմիո՛յ նոցա, եւ խօսեսցիս բարի՛ս։
12 Սուրհանդակը, որ գնացել էր Միքիասին կանչելու, խօսեց նրա հետ եւ ասաց. «Ահա մարգարէները միաբերան բարեգուշակ բաներ ասացին յօգուտ արքայի, դու էլ նրանց ասածի պէս մի բա՛ն ասա, լաւ բա՛ն գուշակիր»:
12 Միքիան կանչելու գացող մարդը խօսեցաւ անոր՝ ըսելով. «Ահա բոլոր մարգարէները մէկ բերնով թագաւորին համար նպաստաւոր խօսեցան. թող քու խօսքդ ալ անոնց մէկուն խօսքին պէս ըլլայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1218:12 Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, пророки единогласно предрекают доброе царю; пусть бы и твое слово было такое же, как каждого из них: изреки и ты доброе.
18:12 καὶ και and; even ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger ὁ ο the πορευθεὶς πορευομαι travel; go τοῦ ο the καλέσαι καλεω call; invite τὸν ο the Μιχαιαν μιχαιας talk; speak αὐτῷ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐλάλησαν λαλεω talk; speak οἱ ο the προφῆται προφητης prophet ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ἑνὶ εις.1 one; unit ἀγαθὰ αγαθος good περὶ περι about; around τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔστωσαν ειμι be δὴ δη in fact οἱ ο the λόγοι λογος word; log σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἑνὸς εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even λαλήσεις λαλεω talk; speak ἀγαθά αγαθος good
18:12 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּלְאָ֞ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָלַ֣ךְ׀ hālˈaḵ הלך walk לִ li לְ to קְרֹ֣א qᵊrˈō קרא call לְ lᵊ לְ to מִיכָ֗יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֞ה hinnˈē הִנֵּה behold דִּבְרֵ֧י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the נְּבִאִ֛ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet פֶּֽה־ pˈeh- פֶּה mouth אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וִֽ wˈi וְ and יהִי־ yhî- היה be נָ֧א nˈā נָא yeah דְבָרְךָ֛ ḏᵊvārᵊḵˈā דָּבָר word כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from וְ wᵊ וְ and דִבַּ֥רְתָּ ḏibbˌartā דבר speak טֹּֽוב׃ ṭṭˈôv טֹוב good
18:12. nuntius autem qui ierat ad vocandum Micheam ait illi en verba omnium prophetarum uno ore bona regi adnuntiant quaeso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat loquarisque prosperaAnd the messenger that went to call Micheas, said to him: Behold the words of all the prophets with one mouth declare good to the king: I beseech thee therefore let not thy word disagree with them, and speak thou also good success.
18:12. Then the messenger who had gone to summon Micaiah said to him: “Lo, the words of all the prophets, with one mouth, announce good to the king. Therefore, I ask you that you not dissent from them in your word, and that you speak prosperity.”
18:12. And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
18:12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of their' s, and speak thou good:
18:12 Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: вот, пророки единогласно предрекают доброе царю; пусть бы и твое слово было такое же, как каждого из них: изреки и ты доброе.
18:12
καὶ και and; even
ο the
ἄγγελος αγγελος messenger
ο the
πορευθεὶς πορευομαι travel; go
τοῦ ο the
καλέσαι καλεω call; invite
τὸν ο the
Μιχαιαν μιχαιας talk; speak
αὐτῷ αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐλάλησαν λαλεω talk; speak
οἱ ο the
προφῆται προφητης prophet
ἐν εν in
στόματι στομα mouth; edge
ἑνὶ εις.1 one; unit
ἀγαθὰ αγαθος good
περὶ περι about; around
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἔστωσαν ειμι be
δὴ δη in fact
οἱ ο the
λόγοι λογος word; log
σου σου of you; your
ὡς ως.1 as; how
ἑνὸς εις.1 one; unit
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
λαλήσεις λαλεω talk; speak
ἀγαθά αγαθος good
18:12
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מַּלְאָ֞ךְ mmalʔˈāḵ מַלְאָךְ messenger
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הָלַ֣ךְ׀ hālˈaḵ הלך walk
לִ li לְ to
קְרֹ֣א qᵊrˈō קרא call
לְ lᵊ לְ to
מִיכָ֗יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet]
דִּבֶּ֤ר dibbˈer דבר speak
אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
הִנֵּ֞ה hinnˈē הִנֵּה behold
דִּבְרֵ֧י divrˈê דָּבָר word
הַ ha הַ the
נְּבִאִ֛ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet
פֶּֽה־ pˈeh- פֶּה mouth
אֶחָ֥ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וִֽ wˈi וְ and
יהִי־ yhî- היה be
נָ֧א nˈā נָא yeah
דְבָרְךָ֛ ḏᵊvārᵊḵˈā דָּבָר word
כְּ kᵊ כְּ as
אַחַ֥ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one
מֵהֶ֖ם mēhˌem מִן from
וְ wᵊ וְ and
דִבַּ֥רְתָּ ḏibbˌartā דבר speak
טֹּֽוב׃ ṭṭˈôv טֹוב good
18:12. nuntius autem qui ierat ad vocandum Micheam ait illi en verba omnium prophetarum uno ore bona regi adnuntiant quaeso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat loquarisque prospera
And the messenger that went to call Micheas, said to him: Behold the words of all the prophets with one mouth declare good to the king: I beseech thee therefore let not thy word disagree with them, and speak thou also good success.
18:12. Then the messenger who had gone to summon Micaiah said to him: “Lo, the words of all the prophets, with one mouth, announce good to the king. Therefore, I ask you that you not dissent from them in your word, and that you speak prosperity.”
18:12. And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-17. Сн. 3: Цар XXII:14–16. Толков. Библия, т. II, с. 492.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:12: Behold: Job 22:13; Psa 10:11; Isa 30:10; Hos 7:3; Amo 7:13; Mic 2:6, Mic 2:11; Co1 2:14-16
assent: Heb. mouth, Jos 9:2 *marg.
Geneva 1599
And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one (k) assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
(k) Thinking, that since four hundred prophets had agreed in one thing, that he being but one man and in least estimation, did not dare to go against it.
18:1318:13: Եւ ասէ Միքէաս. Կենդանի՛ է Տէր՝ զի զոր ինչ ասասցէ Աստուած ցիս՝ զա՛յն խօսեցայց[4595]։ [4595] Ոմանք. Ասասցէ ցիս Աստուած։
13 Միքիասն ասաց. «Կենդանի է Տէրը. ինչ որ Աստուած ինձ ասի, այն էլ կ’ասեմ»:
13 Իսկ Միքիա ըսաւ. «Տէրը կենդանի է, որ իմ Աստուածս ինծի ինչ որ ըսէ, այն պիտի ըսեմ»։
Եւ ասէ Միքիաս. Կենդանի է Տէր զի զոր ինչ ասասցէ Աստուած [216]ցիս` զայն խօսեցայց:

18:13: Եւ ասէ Միքէաս. Կենդանի՛ է Տէր՝ զի զոր ինչ ասասցէ Աստուած ցիս՝ զա՛յն խօսեցայց[4595]։
[4595] Ոմանք. Ասասցէ ցիս Աստուած։
13 Միքիասն ասաց. «Կենդանի է Տէրը. ինչ որ Աստուած ինձ ասի, այն էլ կ’ասեմ»:
13 Իսկ Միքիա ըսաւ. «Տէրը կենդանի է, որ իմ Աստուածս ինծի ինչ որ ըսէ, այն պիտի ըսեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1318:13 И сказал Михей: жив Господь, что скажет мне Бог мой, то изреку я.
18:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας live; alive κύριος κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εἴπῃ επω say; speak ὁ ο the θεὸς θεος God πρός προς to; toward με με me αὐτὸ αυτος he; him λαλήσω λαλεω talk; speak
18:13 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מִיכָ֑יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֛י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֲדַבֵּֽר׃ ʔᵃḏabbˈēr דבר speak
18:13. cui respondit Micheas vivit Dominus quia quodcumque dixerit Deus meus hoc loquarAnd Micheas answered him: As the Lord liveth, whatsoever my God shall say to me, that will I speak.
18:13. And Micaiah responded to him, “As the Lord lives, whatever my God will say to me, the same shall I speak.”
18:13. And Micaiah said, [As] the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak.
18:13 And Micaiah said, [As] the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak:
18:13 И сказал Михей: жив Господь, что скажет мне Бог мой, то изреку я.
18:13
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Μιχαιας μιχαιας live; alive
κύριος κυριος lord; master
ὅτι οτι since; that
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
εἴπῃ επω say; speak
ο the
θεὸς θεος God
πρός προς to; toward
με με me
αὐτὸ αυτος he; him
λαλήσω λαλεω talk; speak
18:13
וַ wa וְ and
יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say
מִיכָ֑יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet]
חַי־ ḥay- חַי alive
יְהוָ֕ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כִּ֛י kˈî כִּי that
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יֹאמַ֥ר yōmˌar אמר say
אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s)
אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
אֲדַבֵּֽר׃ ʔᵃḏabbˈēr דבר speak
18:13. cui respondit Micheas vivit Dominus quia quodcumque dixerit Deus meus hoc loquar
And Micheas answered him: As the Lord liveth, whatsoever my God shall say to me, that will I speak.
18:13. And Micaiah responded to him, “As the Lord lives, whatever my God will say to me, the same shall I speak.”
18:13. And Micaiah said, [As] the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:13: even what my God: Num 22:18-20, Num 22:35, Num 23:12, Num 23:26, Num 24:13; Kg1 22:14; Jer 23:28, Jer 42:4; Eze 2:7; Mic 2:6, Mic 2:7; Act 20:27; Co1 11:23; Co2 2:17; Gal 1:10; Th1 2:4
18:1418:14: Եւ եկն առ արքայ. եւ ասէ ցնա արքայ. Միքէա՛ս՝ եթէ երթա՞յց յՌամովթ Գաղաադ ՚ի պատերազմ, եթէ դադարեցից։ Եւ ասէ. Ե՛լ եւ յաջողեսցի, եւ տացին ՚ի ձեռս ձեր[4596]։ [4596] Ոմանք. Եւ եթէ դադարեցից։
14 Նա եկաւ արքայի մօտ, եւ արքան նրան ասաց. «Միքիա՛ս, Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի վրայ յարձակուե՞մ, թէ՞ յետ կանգնեմ»: Եւ նա ասաց. «Յարձակուի՛ր եւ յաջողութիւն կը գտնես, նրանք ձեր ձեռքը կ’ընկնեն»:
14 Երբ անիկա թագաւորին գնաց, թագաւորը անոր ըսաւ. «Ո՛վ Միքիա, Ռամովթ–Գաղաադ պատերազմելու երթա՞նք, թէ ետ կենանք»։ Անիկա ըսաւ. «Ելէ՛ք ու յաջողութիւն պիտի ունենաք ու ձեր ձեռքը պիտի տրուին»։
Եւ եկն առ արքայ. եւ ասէ ցնա արքայ. Միքիաս, եթէ երթա՞յց յՌամովթ Գաղաադ ի պատերազմ, եթէ դադարեցից: Եւ ասէ. Ել եւ յաջողեսցի, եւ տացին ի ձեռս ձեր:

18:14: Եւ եկն առ արքայ. եւ ասէ ցնա արքայ. Միքէա՛ս՝ եթէ երթա՞յց յՌամովթ Գաղաադ ՚ի պատերազմ, եթէ դադարեցից։ Եւ ասէ. Ե՛լ եւ յաջողեսցի, եւ տացին ՚ի ձեռս ձեր[4596]։
[4596] Ոմանք. Եւ եթէ դադարեցից։
14 Նա եկաւ արքայի մօտ, եւ արքան նրան ասաց. «Միքիա՛ս, Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի վրայ յարձակուե՞մ, թէ՞ յետ կանգնեմ»: Եւ նա ասաց. «Յարձակուի՛ր եւ յաջողութիւն կը գտնես, նրանք ձեր ձեռքը կ’ընկնեն»:
14 Երբ անիկա թագաւորին գնաց, թագաւորը անոր ըսաւ. «Ո՛վ Միքիա, Ռամովթ–Գաղաադ պատերազմելու երթա՞նք, թէ ետ կենանք»։ Անիկա ըսաւ. «Ելէ՛ք ու յաջողութիւն պիտի ունենաք ու ձեր ձեռքը պիտի տրուին»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1418:14 И пришел он к царю, и сказал ему царь: Михей, идти ли нам войной на Рамоф Галаадский, или удержаться? И сказал тот: идите, будет вам успех, и они преданы будут в руки ваши.
18:14 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king Μιχαια μιχαια if; whether πορευθῶ πορευομαι travel; go εἰς εις into; for Ραμωθ ραμωθ into; for πόλεμον πολεμος battle ἢ η or; than ἐπίσχω επεχω fix on; hold on καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀνάβαινε αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even εὐοδώσεις ευοδοω prosper καὶ και and; even δοθήσονται διδωμι give; deposit εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ὑμῶν υμων your
18:14 וַ wa וְ and יָּבֹא֮ yyāvō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֒ mmeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to מִיכָה֙ mîḵˌā מִיכָה Micah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] נֵלֵ֞ךְ nēlˈēḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֛ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war אִם־ ʔim- אִם if אֶחְדָּ֑ל ʔeḥdˈāl חדל cease וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say עֲל֣וּ ʕᵃlˈû עלה ascend וְ wᵊ וְ and הַצְלִ֔יחוּ haṣlˈîḥû צלח be strong וְ wᵊ וְ and יִנָּתְנ֖וּ yinnāṯᵊnˌû נתן give בְּ bᵊ בְּ in יֶדְכֶֽם׃ yeḏᵊḵˈem יָד hand
18:14. venit ergo ad regem cui rex ait Michea ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum an quiescere cui ille respondit ascendite cuncta enim prospera evenient et tradentur hostes in manus vestrasSo he came to the king: and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to fight, or forbear? And he answered him: Go up, for all shall succeed prosperously, and the enemies shall be delivered into your hands.
18:14. Therefore, he went to the king. And the king said to him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth Gilead, or should we be quieted?” And he responded to him: “Ascend. For everything will come to prosperity, and the enemies will be delivered into your hands.”
18:14. And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
18:14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth- gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand:
18:14 И пришел он к царю, и сказал ему царь: Михей, идти ли нам войной на Рамоф Галаадский, или удержаться? И сказал тот: идите, будет вам успех, и они преданы будут в руки ваши.
18:14
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
Μιχαια μιχαια if; whether
πορευθῶ πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
Ραμωθ ραμωθ into; for
πόλεμον πολεμος battle
η or; than
ἐπίσχω επεχω fix on; hold on
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ἀνάβαινε αναβαινω step up; ascend
καὶ και and; even
εὐοδώσεις ευοδοω prosper
καὶ και and; even
δοθήσονται διδωμι give; deposit
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
ὑμῶν υμων your
18:14
וַ wa וְ and
יָּבֹא֮ yyāvō בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּלֶךְ֒ mmeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to
מִיכָה֙ mîḵˌā מִיכָה Micah
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
נֵלֵ֞ךְ nēlˈēḵ הלך walk
אֶל־ ʔel- אֶל to
רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth
גִּלְעָ֛ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
אִם־ ʔim- אִם if
אֶחְדָּ֑ל ʔeḥdˈāl חדל cease
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
עֲל֣וּ ʕᵃlˈû עלה ascend
וְ wᵊ וְ and
הַצְלִ֔יחוּ haṣlˈîḥû צלח be strong
וְ wᵊ וְ and
יִנָּתְנ֖וּ yinnāṯᵊnˌû נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יֶדְכֶֽם׃ yeḏᵊḵˈem יָד hand
18:14. venit ergo ad regem cui rex ait Michea ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum an quiescere cui ille respondit ascendite cuncta enim prospera evenient et tradentur hostes in manus vestras
So he came to the king: and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to fight, or forbear? And he answered him: Go up, for all shall succeed prosperously, and the enemies shall be delivered into your hands.
18:14. Therefore, he went to the king. And the king said to him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth Gilead, or should we be quieted?” And he responded to him: “Ascend. For everything will come to prosperity, and the enemies will be delivered into your hands.”
18:14. And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:14: Go ye up: Kg1 18:27, Kg1 22:15; Ecc 11:1; Lam 4:21; Amo 4:4, Amo 4:5; Mat 26:45
Geneva 1599
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, (l) Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
(l) He spoke this in derision of the false prophets as the king well knew.
18:1518:15: Եւ ասէ ցնա արքայ. Քանի՞ցս անգամ երդմնեցուցի զքեզ, զի մի՛ այլ ինչ խօսեսցիս ընդ իս, բայց զճշմարտութիւն յանուն Տեառն[4597]։ [4597] Ոմանք. Երդմնեցուցից զքեզ։
15 Ասաց նրան արքան. «Քանի անգամ եմ քեզ երդուել տուել, որ, Տիրոջ անունով, ճշմարտութիւնից բացի ինձ այլ բան չասես»:
15 Թագաւորը անոր ըսաւ. «Մինչեւ քանի՞ անգամ երդմնցնեմ քեզ, որպէս զի Տէրոջը անունովը ճշմարիտը միայն խօսիս ինծի»։
Եւ ասէ ցնա արքայ. Քանի՞ցս անգամ երդմնեցուցից զքեզ, զի մի՛ այլ ինչ խօսեսցիս ընդ իս, բայց զճշմարտութիւն յանուն Տեառն:

18:15: Եւ ասէ ցնա արքայ. Քանի՞ցս անգամ երդմնեցուցի զքեզ, զի մի՛ այլ ինչ խօսեսցիս ընդ իս, բայց զճշմարտութիւն յանուն Տեառն[4597]։
[4597] Ոմանք. Երդմնեցուցից զքեզ։
15 Ասաց նրան արքան. «Քանի անգամ եմ քեզ երդուել տուել, որ, Տիրոջ անունով, ճշմարտութիւնից բացի ինձ այլ բան չասես»:
15 Թագաւորը անոր ըսաւ. «Մինչեւ քանի՞ անգամ երդմնցնեմ քեզ, որպէս զի Տէրոջը անունովը ճշմարիտը միայն խօսիս ինծի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1518:15 И сказал ему царь: сколько раз мне заклинать тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господне?
18:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ποσάκις ποσακις how often? ὁρκίζω ορκιζω put on / under oath; administer an oath σε σε.1 you ἵνα ινα so; that μὴ μη not λαλήσῃς λαλεω talk; speak πρός προς to; toward με με me πλὴν πλην besides; only ἀλήθειαν αληθεια truth ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master
18:15 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּ ka כְּ as מֶּ֥ה mmˌeh מָה what פְעָמִ֖ים fᵊʕāmˌîm פַּעַם foot אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i מַשְׁבִּיעֶ֑ךָ mašbîʕˈeḵā שׁבע swear אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not תְדַבֵּ֥ר ṯᵊḏabbˌēr דבר speak אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to רַק־ raq- רַק only אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
18:15. dixitque rex iterum atque iterum te adiuro ut non mihi loquaris nisi quod verum est in nomine DominiAnd the king said: I adjure thee again and again to say nothing but the truth to me, in the name of the Lord.
18:15. And the king said, “Again and again, I bind you by an oath, so that you will not speak to me except what is true in the name of the Lord!”
18:15. And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD?
18:15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD:
18:15 И сказал ему царь: сколько раз мне заклинать тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господне?
18:15
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
ποσάκις ποσακις how often?
ὁρκίζω ορκιζω put on / under oath; administer an oath
σε σε.1 you
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
λαλήσῃς λαλεω talk; speak
πρός προς to; toward
με με me
πλὴν πλην besides; only
ἀλήθειαν αληθεια truth
ἐν εν in
ὀνόματι ονομα name; notable
κυρίου κυριος lord; master
18:15
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
כַּ ka כְּ as
מֶּ֥ה mmˌeh מָה what
פְעָמִ֖ים fᵊʕāmˌîm פַּעַם foot
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
מַשְׁבִּיעֶ֑ךָ mašbîʕˈeḵā שׁבע swear
אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תְדַבֵּ֥ר ṯᵊḏabbˌēr דבר speak
אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to
רַק־ raq- רַק only
אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness
בְּ bᵊ בְּ in
שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
18:15. dixitque rex iterum atque iterum te adiuro ut non mihi loquaris nisi quod verum est in nomine Domini
And the king said: I adjure thee again and again to say nothing but the truth to me, in the name of the Lord.
18:15. And the king said, “Again and again, I bind you by an oath, so that you will not speak to me except what is true in the name of the Lord!”
18:15. And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:15: shall I adjure: Sa1 14:24; Kg1 22:16; Mat 26:63; Mar 5:7; Act 19:13
18:1618:16: Եւ ասէ. Տեսի ցրուեա՛լ զԻսրայէլ ՚ի լերինս՝ իբրեւ զոչխարս որոց ո՛չ գոյ հովիւ. եւ ասէ Տէր. Ո՛չ գոյ դոցա իշխան. դարձցի՛ իւրաքանչիւրոք ՚ի տուն իւր խաղաղութեամբ։
16 Միքիասն ասաց. «Տեսայ, որ իսրայէլացիները ցրուած են լեռների վրայ հովիւ չունեցող ոչխարների պէս, եւ Տէրն ասաց. “Սրանք առաջնորդ չունեն, թող ամէն մարդ իր տունը վերադառնայ խաղաղութեամբ”»:
16 Անիկա ըսաւ. «Բոլոր Իսրայէլը հովիւ չունեցող ոչխարներու պէս լեռներու վրայ ցրուած տեսայ եւ Տէրը ըսաւ. «‘Ասոնք տէր չունին’. ամէն մարդ խաղաղութեամբ թող իր տունը դառնայ»։
Եւ ասէ. Տեսի ցրուեալ զԻսրայէլ ի լերինս` իբրեւ զոչխարս որոց ոչ գոյ հովիւ. եւ ասէ Տէր. Ոչ գոյ դոցա իշխան. դարձցի իւրաքանչիւր ոք ի տուն իւր խաղաղութեամբ:

18:16: Եւ ասէ. Տեսի ցրուեա՛լ զԻսրայէլ ՚ի լերինս՝ իբրեւ զոչխարս որոց ո՛չ գոյ հովիւ. եւ ասէ Տէր. Ո՛չ գոյ դոցա իշխան. դարձցի՛ իւրաքանչիւրոք ՚ի տուն իւր խաղաղութեամբ։
16 Միքիասն ասաց. «Տեսայ, որ իսրայէլացիները ցրուած են լեռների վրայ հովիւ չունեցող ոչխարների պէս, եւ Տէրն ասաց. “Սրանք առաջնորդ չունեն, թող ամէն մարդ իր տունը վերադառնայ խաղաղութեամբ”»:
16 Անիկա ըսաւ. «Բոլոր Իսրայէլը հովիւ չունեցող ոչխարներու պէս լեռներու վրայ ցրուած տեսայ եւ Տէրը ըսաւ. «‘Ասոնք տէր չունին’. ամէն մարդ խաղաղութեամբ թող իր տունը դառնայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1618:16 Тогда {Михей} сказал: я видел всех сынов Израиля, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря, и сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвратятся каждый в дом свой с миром.
18:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εἶδον ειδω realize; have idea τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διεσπαρμένους διασπειρω sow abroad; scatter around ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep οἷς ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ποιμήν ποιμην shepherd καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἔχουσιν εχω have; hold ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἀναστρεφέτωσαν αναστρεφω overturn; turn up / back ἕκαστος εκαστος each εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace
18:16 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say רָאִ֤יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נְפֹוצִ֣ים nᵊfôṣˈîm פוץ disperse עַל־ ʕal- עַל upon הֶֽ hˈe הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain כַּ ka כְּ as † הַ the צֹּ֕אן ṣṣˈōn צֹאן cattle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָהֶ֖ן lāhˌen לְ to רֹעֶ֑ה rōʕˈeh רעה pasture וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֲדֹנִ֣ים ʔᵃḏōnˈîm אָדֹון lord לָ lā לְ to אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יָשׁ֥וּבוּ yāšˌûvû שׁוב return אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace
18:16. at ille ait vidi universum Israhel dispersum in montibus sicut oves absque pastore et dixit Dominus non habent isti dominos revertatur unusquisque ad domum suam in paceThen he said: I saw all Israel scattered in the mountains, like sheep without a shepherd: and the Lord said: These have no masters: let every man return to his own house in peace.
18:16. Then he said: “I saw all of Israel scattered amid the mountains, like sheep without a shepherd. And the Lord said: ‘These have no masters. Let each one return in peace to his own house.’ ”
18:16. Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return [therefore] every man to his house in peace.
18:16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return [therefore] every man to his house in peace:
18:16 Тогда {Михей} сказал: я видел всех сынов Израиля, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря, и сказал Господь: нет у них начальника, пусть возвратятся каждый в дом свой с миром.
18:16
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
εἶδον ειδω realize; have idea
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
διεσπαρμένους διασπειρω sow abroad; scatter around
ἐν εν in
τοῖς ο the
ὄρεσιν ορος mountain; mount
ὡς ως.1 as; how
πρόβατα προβατον sheep
οἷς ος who; what
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ποιμήν ποιμην shepherd
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
οὐκ ου not
ἔχουσιν εχω have; hold
ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider
ἀναστρεφέτωσαν αναστρεφω overturn; turn up / back
ἕκαστος εκαστος each
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
εἰρήνῃ ειρηνη peace
18:16
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
רָאִ֤יתִי rāʔˈîṯî ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
נְפֹוצִ֣ים nᵊfôṣˈîm פוץ disperse
עַל־ ʕal- עַל upon
הֶֽ hˈe הַ the
הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain
כַּ ka כְּ as
הַ the
צֹּ֕אן ṣṣˈōn צֹאן cattle
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG]
לָהֶ֖ן lāhˌen לְ to
רֹעֶ֑ה rōʕˈeh רעה pasture
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
אֲדֹנִ֣ים ʔᵃḏōnˈîm אָדֹון lord
לָ לְ to
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
יָשׁ֥וּבוּ yāšˌûvû שׁוב return
אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house
בְּ bᵊ בְּ in
שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace
18:16. at ille ait vidi universum Israhel dispersum in montibus sicut oves absque pastore et dixit Dominus non habent isti dominos revertatur unusquisque ad domum suam in pace
Then he said: I saw all Israel scattered in the mountains, like sheep without a shepherd: and the Lord said: These have no masters: let every man return to his own house in peace.
18:16. Then he said: “I saw all of Israel scattered amid the mountains, like sheep without a shepherd. And the Lord said: ‘These have no masters. Let each one return in peace to his own house.’ ”
18:16. Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return [therefore] every man to his house in peace.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:16: he said: Mat 26:64
as sheep: Ch2 18:33, Ch2 18:34; Kg1 22:17, Kg1 22:34-36; Jer 23:1, Jer 23:2; Eze 34:5, Eze 34:6, Eze 34:8; Zac 10:2, Zac 13:7; Mat 9:36; Mar 6:34
master: Sa2 2:7, Sa2 5:2; Kg2 10:3
Geneva 1599
Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, (m) These have no master; let them return [therefore] every man to his house in peace.
(m) He prophesied of how the people would be scattered and Ahab slain.
18:1718:17: Եւ ասէ արքայն Իսրայէլի ցՅովսափատ. Ո՞չ ասացի քեզ՝ թէ ո՛չ մարգարէանայ նա վասն իմ բարիս՝ այլ չարութիւն[4598]։ [4598] Ոմանք. Ո՞չ ասացի ցքեզ։
17 Իսրայէլի արքան ասաց Յոսափատին. «Քեզ չասացի՞, որ նա ինձ համար բարի գուշակութիւն չի անի, այլ՝ չար»:
17 Իսրայէլի թագաւորը Յովսափատին ըսաւ. «Քեզի չըսի՞ թէ անիկա ինծի համար աղէկ մարգարէութիւն չ’ըներ, հապա գէշ»։
Եւ ասէ արքայն Իսրայելի ցՅովսափատ. Ո՞չ ասացի քեզ թէ ոչ մարգարէանայ նա վասն իմ բարիս, այլ չարութիւն:

18:17: Եւ ասէ արքայն Իսրայէլի ցՅովսափատ. Ո՞չ ասացի քեզ՝ թէ ո՛չ մարգարէանայ նա վասն իմ բարիս՝ այլ չարութիւն[4598]։
[4598] Ոմանք. Ո՞չ ասացի ցքեզ։
17 Իսրայէլի արքան ասաց Յոսափատին. «Քեզ չասացի՞, որ նա ինձ համար բարի գուշակութիւն չի անի, այլ՝ չար»:
17 Իսրայէլի թագաւորը Յովսափատին ըսաւ. «Քեզի չըսի՞ թէ անիկա ինծի համար աղէկ մարգարէութիւն չ’ըներ, հապա գէշ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1718:17 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое?
18:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat οὐκ ου not εἶπά ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you ὅτι οτι since; that οὐ ου not προφητεύει προφητευω prophesy περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my ἀγαθά αγαθος good ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than κακά κακος bad; ugly
18:17 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושָׁפָ֑ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא֙ lˌō לֹא not אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לֹא־ lō- לֹא not יִתְנַבֵּ֥א yiṯnabbˌē נבא speak as prophet עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good כִּ֥י kˌî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to רָֽע׃ ס rˈāʕ . s רַע evil
18:17. et ait rex Israhel ad Iosaphat nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quicquam boni sed ea quae mala suntAnd the king of Israel said to Josaphat: Did I not tell thee that this man would not prophesy me any good, but evil?
18:17. And the king of Israel said to Jehoshaphat: “Did I not tell you that this one would not prophesy to me anything good, but only what is evil?”
18:17. And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee [that] he would not prophesy good unto me, but evil?
18:17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee [that] he would not prophesy good unto me, but evil:
18:17 И сказал царь Израильский Иосафату: не говорил ли я тебе, что он не пророчествует о мне доброго, а только худое?
18:17
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πρὸς προς to; toward
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
οὐκ ου not
εἶπά ερεω.1 state; mentioned
σοι σοι you
ὅτι οτι since; that
οὐ ου not
προφητεύει προφητευω prophesy
περὶ περι about; around
ἐμοῦ εμου my
ἀγαθά αγαθος good
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
κακά κακος bad; ugly
18:17
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהֹושָׁפָ֑ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹא֙ lˌō לֹא not
אָמַ֣רְתִּי ʔāmˈartî אמר say
אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
לֹא־ lō- לֹא not
יִתְנַבֵּ֥א yiṯnabbˌē נבא speak as prophet
עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon
טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good
כִּ֥י kˌî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
לְ lᵊ לְ to
רָֽע׃ ס rˈāʕ . s רַע evil
18:17. et ait rex Israhel ad Iosaphat nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quicquam boni sed ea quae mala sunt
And the king of Israel said to Josaphat: Did I not tell thee that this man would not prophesy me any good, but evil?
18:17. And the king of Israel said to Jehoshaphat: “Did I not tell you that this one would not prophesy to me anything good, but only what is evil?”
18:17. And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee [that] he would not prophesy good unto me, but evil?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:17: Did I not tell: Ch2 18:7; Kg1 22:18; Pro 29:1; Jer 43:2, Jer 43:3
but evil: or, but for evil
18:1818:18: Եւ ասէ. Ո՛չ այդպէս. լուարո՛ւք զբան Տեառն. տեսի զՏէր՝ զի նստէր յաթոռն իւրում. եւ ամենայն զօրք երկնից մե՛րձ կային յաջմէ նորա եւ յահեկէ.
18 Իսկ Միքիասն ասաց. «Ճիշտ չէ: Լսեցէ՛ք Տիրոջ խօսքը: Ես տեսայ Տիրոջը, որ նստած էր իր աթոռին, եւ երկնքի բոլոր զօրքերը կանգնած էին նրա աջ ու ձախ կողմերին:
18 Միքիա ըսաւ. «Ուրեմն Տէրոջը խօսքը մտիկ ըրէք. Տէրը իր աթոռին վրայ նստած տեսայ ու երկնքի բոլոր զօրքերը անոր աջ կողմը ու ձախ կողմը կայներ էին
Եւ ասէ. Ոչ այդպէս. լուարուք զբան Տեառն. տեսի զՏէր զի նստէր յաթոռն իւրում, եւ ամենայն զօրք երկնից մերձ կային յաջմէ նորա եւ յահեկէ:

18:18: Եւ ասէ. Ո՛չ այդպէս. լուարո՛ւք զբան Տեառն. տեսի զՏէր՝ զի նստէր յաթոռն իւրում. եւ ամենայն զօրք երկնից մե՛րձ կային յաջմէ նորա եւ յահեկէ.
18 Իսկ Միքիասն ասաց. «Ճիշտ չէ: Լսեցէ՛ք Տիրոջ խօսքը: Ես տեսայ Տիրոջը, որ նստած էր իր աթոռին, եւ երկնքի բոլոր զօրքերը կանգնած էին նրա աջ ու ձախ կողմերին:
18 Միքիա ըսաւ. «Ուրեմն Տէրոջը խօսքը մտիկ ըրէք. Տէրը իր աթոռին վրայ նստած տեսայ ու երկնքի բոլոր զօրքերը անոր աջ կողմը ու ձախ կողմը կայներ էին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1818:18 И сказал {Михей}: так выслушайте слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло по правую и по левую руку Его.
18:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master εἶδον ειδω realize; have idea τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καθήμενον καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσα πας all; every δύναμις δυναμις power; ability τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven εἱστήκει ιστημι stand; establish ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left αὐτοῦ αυτος he; him
18:18 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לָכֵ֖ן lāḵˌēn לָכֵן therefore שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רָאִ֤יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole צְבָ֤א ṣᵊvˈā צָבָא service הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens עֹֽמְדִ֔ים ʕˈōmᵊḏˈîm עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon יְמִינֹ֖ו yᵊmînˌô יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹאלֹֽו׃ śᵊmōlˈô שְׂמֹאל lefthand side
18:18. at ille idcirco ait audite verbum Domini vidi Dominum sedentem in solio suo et omnem exercitum caeli adsistentem ei a dextris et sinistrisThen he said: Hear ye therefore the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on the right hand and on the left,
18:18. Then he said: “Therefore, listen to the word of the Lord. I saw the Lord sitting upon his throne, and the entire army of heaven was standing beside him, on the right and on the left.
18:18. Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and [on] his left.
18:18 Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and [on] his left:
18:18 И сказал {Михей}: так выслушайте слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло по правую и по левую руку Его.
18:18
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
οὐχ ου not
οὕτως ουτως so; this way
ἀκούσατε ακουω hear
λόγον λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
εἶδον ειδω realize; have idea
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
καθήμενον καθημαι sit; settle
ἐπὶ επι in; on
θρόνου θρονος throne
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πᾶσα πας all; every
δύναμις δυναμις power; ability
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
εἱστήκει ιστημι stand; establish
ἐκ εκ from; out of
δεξιῶν δεξιος right
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξ εκ from; out of
ἀριστερῶν αριστερος left
αὐτοῦ αυτος he; him
18:18
וַ wa וְ and
יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say
לָכֵ֖ן lāḵˌēn לָכֵן therefore
שִׁמְע֣וּ šimʕˈû שׁמע hear
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
רָאִ֤יתִי rāʔˈîṯî ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit
עַל־ ʕal- עַל upon
כִּסְאֹ֔ו kisʔˈô כִּסֵּא seat
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
צְבָ֤א ṣᵊvˈā צָבָא service
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
עֹֽמְדִ֔ים ʕˈōmᵊḏˈîm עמד stand
עַל־ ʕal- עַל upon
יְמִינֹ֖ו yᵊmînˌô יָמִין right-hand side
וּ û וְ and
שְׂמֹאלֹֽו׃ śᵊmōlˈô שְׂמֹאל lefthand side
18:18. at ille idcirco ait audite verbum Domini vidi Dominum sedentem in solio suo et omnem exercitum caeli adsistentem ei a dextris et sinistris
Then he said: Hear ye therefore the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on the right hand and on the left,
18:18. Then he said: “Therefore, listen to the word of the Lord. I saw the Lord sitting upon his throne, and the entire army of heaven was standing beside him, on the right and on the left.
18:18. Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and [on] his left.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-27. Сн. 3: Цар XXII:19–28. Толков. Библия, т. II, с. 492–493.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:18: hear the word: Isa 1:10, Isa 28:14, Isa 39:5; Jer 2:4, Jer 19:3, Jer 34:4; Amo 7:16
I saw: Kg1 22:19-23; Isa 6:1-5; Dan 7:9; Act 7:55, Act 7:56
all the host: Gen 32:2; Psa 103:20, Psa 103:21; Zac 1:10
Geneva 1599
Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the (n) host of heaven standing on his right hand and [on] his left.
(n) Meaning his angels.
18:1918:19: եւ ասէ Տէր. Ո՞ խաբեսցէ զԱքաաբ արքայ Իսրայէլի, զի ելցէ եւ անկցի յՌամովթ Գաղաադու. եւ ասեն, ոմն ա՛յսպէս, եւ ոմն ա՛յնպէս[4599]։ [4599] Ոմանք. Զի եկեսցէ եւ անկցի յՌա՛՛... ոմն այսպէս եւ ոմն այսպէս։
19 Տէրն ասաց. “Ո՞վ կը խաբի Իսրայէլի արքայ Աքաաբին, որ վեր կենայ ու յարձակուի Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի վրայ”: Մէկն այսպէս խօսեց, միւսն՝ այնպէս:
19 Եւ Տէրը ըսաւ. ‘Իսրայէլի Աքաաբ թագաւորը ո՞վ կրնայ խաբել, որպէս զի Ռամովթ–Գաղաադ ելլէ ու կորսուի’։ Մէկը այսպէս ու միւսը այնպէս ըսաւ։
եւ ասէ Տէր. Ո՞ խաբեսցէ զԱքաաբ արքայ Իսրայելի, զի ելցէ եւ անկցի յՌամովթ Գաղաադ. եւ ասեն, ոմն այսպէս, եւ ոմն այնպէս:

18:19: եւ ասէ Տէր. Ո՞ խաբեսցէ զԱքաաբ արքայ Իսրայէլի, զի ելցէ եւ անկցի յՌամովթ Գաղաադու. եւ ասեն, ոմն ա՛յսպէս, եւ ոմն ա՛յնպէս[4599]։
[4599] Ոմանք. Զի եկեսցէ եւ անկցի յՌա՛՛... ոմն այսպէս եւ ոմն այսպէս։
19 Տէրն ասաց. “Ո՞վ կը խաբի Իսրայէլի արքայ Աքաաբին, որ վեր կենայ ու յարձակուի Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի վրայ”: Մէկն այսպէս խօսեց, միւսն՝ այնպէս:
19 Եւ Տէրը ըսաւ. ‘Իսրայէլի Աքաաբ թագաւորը ո՞վ կրնայ խաբել, որպէս զի Ռամովթ–Գաղաադ ելլէ ու կորսուի’։ Մէկը այսպէս ու միւսը այնպէս ըսաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:1918:19 И сказал Господь: кто увлек бы Ахава, царя Израильского, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе.
18:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master τίς τις.1 who?; what? ἀπατήσει απαταω delude; deceive τὸν ο the Αχααβ αχααβ monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall ἐν εν in Ραμωθ ραμωθ and; even εἶπεν επω say; speak οὗτος ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he εἶπεν επω say; speak οὕτως ουτως so; this way
18:19 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ֤י mˈî מִי who יְפַתֶּה֙ yᵊfattˌeh פתה seduce אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחְאָ֣ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and יַ֕עַל yˈaʕal עלה ascend וְ wᵊ וְ and יִפֹּ֖ל yippˌōl נפל fall בְּ bᵊ בְּ in רָמֹ֣ות rāmˈôṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say זֶ֚ה ˈzeh זֶה this אֹמֵ֣ר ʔōmˈēr אמר say כָּ֔כָה kˈāḵā כָּכָה thus וְ wᵊ וְ and זֶ֖ה zˌeh זֶה this אֹמֵ֥ר ʔōmˌēr אמר say כָּֽכָה׃ kˈāḵā כָּכָה thus
18:19. et dixit Dominus quis decipiet Ahab regem Israhel ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad cumque diceret unus hoc modo et alter alioAnd the Lord said: Who shall deceive Achab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth Galaad? And when one spoke in this manner, and another otherwise:
18:19. And the Lord said: ‘Who will deceive Ahab, the king of Israel, so that he may ascend and fall at Ramoth Gilead?’ And when one spoke in one way, and another in another way,
18:19. And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.
18:19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth- gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner:
18:19 И сказал Господь: кто увлек бы Ахава, царя Израильского, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе.
18:19
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
τίς τις.1 who?; what?
ἀπατήσει απαταω delude; deceive
τὸν ο the
Αχααβ αχααβ monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend
καὶ και and; even
πεσεῖται πιπτω fall
ἐν εν in
Ραμωθ ραμωθ and; even
εἶπεν επω say; speak
οὗτος ουτος this; he
οὕτως ουτως so; this way
καὶ και and; even
οὗτος ουτος this; he
εἶπεν επω say; speak
οὕτως ουτως so; this way
18:19
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מִ֤י mˈî מִי who
יְפַתֶּה֙ yᵊfattˌeh פתה seduce
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַחְאָ֣ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
יַ֕עַל yˈaʕal עלה ascend
וְ wᵊ וְ and
יִפֹּ֖ל yippˌōl נפל fall
בְּ bᵊ בְּ in
רָמֹ֣ות rāmˈôṯ רָמֹת Ramoth
גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
וַ wa וְ and
יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say
זֶ֚ה ˈzeh זֶה this
אֹמֵ֣ר ʔōmˈēr אמר say
כָּ֔כָה kˈāḵā כָּכָה thus
וְ wᵊ וְ and
זֶ֖ה zˌeh זֶה this
אֹמֵ֥ר ʔōmˌēr אמר say
כָּֽכָה׃ kˈāḵā כָּכָה thus
18:19. et dixit Dominus quis decipiet Ahab regem Israhel ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad cumque diceret unus hoc modo et alter alio
And the Lord said: Who shall deceive Achab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth Galaad? And when one spoke in this manner, and another otherwise:
18:19. And the Lord said: ‘Who will deceive Ahab, the king of Israel, so that he may ascend and fall at Ramoth Gilead?’ And when one spoke in one way, and another in another way,
18:19. And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:19: Who shall entice: Kg1 22:20; Job 12:16; Isa 6:9, Isa 6:10, Isa 54:16; Eze 14:9; Th2 2:11, Th2 2:12; Jam 1:13, Jam 1:14
go up: Ch2 25:8, Ch2 25:19; Pro 11:5
18:2018:20: Եւ ե՛լ հոգի՝ եկաց առաջի Տեառն՝ եւ ասէ. Ե՛ս խաբեցից զնա։ Եւ ասէ Տէր. Ի՞ւ։
20 Մի ոգի ելաւ ու կանգնելով Տիրոջ առջեւ՝ ասաց. “Ես կը խաբեմ նրան”: Տէրն ասաց. “Ի՞նչպէս”:
20 Ու ոգի մը ելաւ եւ Տէրոջը առջեւ կայնեցաւ ու ըսաւ. ‘Զանիկա ես կը խաբեմ’։ Եւ Տէրը անոր ըսաւ. ‘Ի՞նչ միջոցով’։
Եւ ել հոգի եկաց առաջի Տեառն եւ ասէ. Ես խաբեցից զնա: Եւ ասէ Տէր. Ի՞ւ:

18:20: Եւ ե՛լ հոգի՝ եկաց առաջի Տեառն՝ եւ ասէ. Ե՛ս խաբեցից զնա։ Եւ ասէ Տէր. Ի՞ւ։
20 Մի ոգի ելաւ ու կանգնելով Տիրոջ առջեւ՝ ասաց. “Ես կը խաբեմ նրան”: Տէրն ասաց. “Ի՞նչպէս”:
20 Ու ոգի մը ելաւ եւ Տէրոջը առջեւ կայնեցաւ ու ըսաւ. ‘Զանիկա ես կը խաբեմ’։ Եւ Տէրը անոր ըսաւ. ‘Ի՞նչ միջոցով’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2018:20 И выступил один дух, и стал пред лицем Господа, и сказал: я увлеку его. И сказал ему Господь: чем?
18:20 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐγὼ εγω I ἀπατήσω απαταω delude; deceive αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what?
18:20 וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out הָ hā הַ the ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹד֙ yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֲפַתֶּ֑נּוּ ʔᵃfattˈennû פתה seduce וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to בַּ ba בְּ in מָּֽה׃ mmˈā מָה what
18:20. processit spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam eum cui Dominus in quo inquit decipiesThere came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means wilt thou deceive him?
18:20. there came forward a spirit, and he stood before the Lord and said, ‘I will deceive him.’ And the Lord said to him, ‘In what way will you deceive him?’
18:20. Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?
18:20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith:
18:20 И выступил один дух, и стал пред лицем Господа, и сказал: я увлеку его. И сказал ему Господь: чем?
18:20
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
τὸ ο the
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
καὶ και and; even
ἔστη ιστημι stand; establish
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ἐγὼ εγω I
ἀπατήσω απαταω delude; deceive
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
τίνι τις.1 who?; what?
18:20
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out
הָ הַ the
ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲמֹד֙ yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
אֲפַתֶּ֑נּוּ ʔᵃfattˈennû פתה seduce
וַ wa וְ and
יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to
בַּ ba בְּ in
מָּֽה׃ mmˈā מָה what
18:20. processit spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam eum cui Dominus in quo inquit decipies
There came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means wilt thou deceive him?
18:20. there came forward a spirit, and he stood before the Lord and said, ‘I will deceive him.’ And the Lord said to him, ‘In what way will you deceive him?’
18:20. Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:20: Then there came out a spirit - The Targum gives a strange gloss here: "Then the spirit of Naboth of Jezreel came out from the abode of the righteous, and stood before the Lord, and said, I will deceive him. And the Lord said, By what means? To which he answered, I will be a spirit of false prophecy in the mouth of his prophets. And the Lord said, Thou mayest then. But although the power of deceiving them is given unto thee, nevertheless it will not be lawful for thee to sit among the righteous; for whosoever shall speak falsely cannot have a mansion among the righteous. Therefore go forth from me, and do as thou hast said." - Targum.
2 Chronicles 18:29
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:20: there came: Job 1:6, Job 2:1; Co2 11:3, Co2 11:13-15
18:2118:21: Եւ ասէ. Ելից եւ եղէց հոգի սո՛ւտ ՚ի բերան ամենայն մարգարէիցն նորա։ Եւ ասէ. Խաբեսցես՝ եւ կարասցես, ե՛լ եւ արա ա՛յդպէս։
21 Նա ասաց. “Ես կը գնամ ու սուտ ոգի կը լինեմ նրա բոլոր մարգարէների բերանում”: Տէրն ասաց. “Դու կը խաբես նրան, դու կարող ես, ուրեմն գնա՛ եւ արա՛ այդպէս”:
21 Անիկա ըսաւ. ‘Ելլեմ ու անոր բոլոր մարգարէներուն բերանը սուտ ոգի դնեմ’։ Տէրը անոր ըսաւ. ‘Դուն պիտի խաբես ու պիտի յաջողիս։ Ելի՛ր ու այնպէս ըրէ՛’։
Եւ ասէ. Ելից եւ եղէց հոգի սուտ ի բերան ամենայն մարգարէիցն նորա: Եւ ասէ. Խաբեսցես եւ կարասցես, ել եւ արա այդպէս:

18:21: Եւ ասէ. Ելից եւ եղէց հոգի սո՛ւտ ՚ի բերան ամենայն մարգարէիցն նորա։ Եւ ասէ. Խաբեսցես՝ եւ կարասցես, ե՛լ եւ արա ա՛յդպէս։
21 Նա ասաց. “Ես կը գնամ ու սուտ ոգի կը լինեմ նրա բոլոր մարգարէների բերանում”: Տէրն ասաց. “Դու կը խաբես նրան, դու կարող ես, ուրեմն գնա՛ եւ արա՛ այդպէս”:
21 Անիկա ըսաւ. ‘Ելլեմ ու անոր բոլոր մարգարէներուն բերանը սուտ ոգի դնեմ’։ Տէրը անոր ըսաւ. ‘Դուն պիտի խաբես ու պիտի յաջողիս։ Ելի՛ր ու այնպէս ըրէ՛’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2118:21 Тот сказал: я выйду, и буду духом лжи в устах всех пророков его. И сказал Он: ты увлечешь его, и успеешь; пойди и сделай так.
18:21 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind ψευδὲς ψευδης false ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge πάντων πας all; every τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀπατήσεις απαταω delude; deceive καὶ και and; even δυνήσῃ δυναμαι able; can ἔξελθε εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way
18:21 וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֵצֵא֙ ʔēṣˌē יצא go out וְ wᵊ וְ and הָיִ֨יתִי֙ hāyˈîṯî היה be לְ lᵊ לְ to ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie בְּ bᵊ בְּ in פִ֖י fˌî פֶּה mouth כָּל־ kol- כֹּל whole נְבִיאָ֑יו nᵊvîʔˈāʸw נָבִיא prophet וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say תְּפַתֶּה֙ tᵊfattˌeh פתה seduce וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even תּוּכָ֔ל tûḵˈāl יכל be able צֵ֖א ṣˌē יצא go out וַ wa וְ and עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus
18:21. at ille respondit egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius dixitque Dominus decipies et praevalebis egredere et fac itaAnd he answered: I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said: Thou shalt deceive, and shalt prevail: go out, and do so.
18:21. And he responded, ‘I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ And the Lord said: ‘You will deceive and prevail. Go forth and do so.’
18:21. And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And [the LORD] said, Thou shalt entice [him], and thou shalt also prevail: go out, and do [even] so.
18:21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And [the LORD] said, Thou shalt entice [him], and thou shalt also prevail: go out, and do [even] so:
18:21 Тот сказал: я выйду, и буду духом лжи в устах всех пророков его. И сказал Он: ты увлечешь его, и успеешь; пойди и сделай так.
18:21
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out
καὶ και and; even
ἔσομαι ειμι be
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
ψευδὲς ψευδης false
ἐν εν in
στόματι στομα mouth; edge
πάντων πας all; every
τῶν ο the
προφητῶν προφητης prophet
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ἀπατήσεις απαταω delude; deceive
καὶ και and; even
δυνήσῃ δυναμαι able; can
ἔξελθε εξερχομαι come out; go out
καὶ και and; even
ποίησον ποιεω do; make
οὕτως ουτως so; this way
18:21
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
אֵצֵא֙ ʔēṣˌē יצא go out
וְ wᵊ וְ and
הָיִ֨יתִי֙ hāyˈîṯî היה be
לְ lᵊ לְ to
ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind
שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie
בְּ bᵊ בְּ in
פִ֖י fˌî פֶּה mouth
כָּל־ kol- כֹּל whole
נְבִיאָ֑יו nᵊvîʔˈāʸw נָבִיא prophet
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
תְּפַתֶּה֙ tᵊfattˌeh פתה seduce
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
תּוּכָ֔ל tûḵˈāl יכל be able
צֵ֖א ṣˌē יצא go out
וַ wa וְ and
עֲשֵׂה־ ʕᵃśē- עשׂה make
כֵֽן׃ ḵˈēn כֵּן thus
18:21. at ille respondit egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius dixitque Dominus decipies et praevalebis egredere et fac ita
And he answered: I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said: Thou shalt deceive, and shalt prevail: go out, and do so.
18:21. And he responded, ‘I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ And the Lord said: ‘You will deceive and prevail. Go forth and do so.’
18:21. And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And [the LORD] said, Thou shalt entice [him], and thou shalt also prevail: go out, and do [even] so.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:21: Kg1 22:21, Kg1 22:22; Joh 8:44; Jo1 4:6; Rev 12:9, Rev 13:14, Rev 20:8
a lying spirit: Ch2 18:22; Gen 3:4, Gen 3:5
Thou shalt: Ch2 18:19; Jdg 9:23; Job 1:12, Job 2:6; Psa 109:17
Geneva 1599
And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And (o) [the LORD] said, Thou shalt entice [him], and thou shalt also prevail: go out, and do [even] so.
(o) That is, the Lord.
18:2218:22: Եւ ա՛րդ ահա ետ Տէր հոգի սո՛ւտ ՚ի բերան մարգարէիցդ քոց այդոցիկ. եւ Տէր խօսեցաւ վասն քո չարիս։
22 Ահա Տէրը սուտ ոգի է դրել քո այդ մարգարէների բերանում, այդ պատճառով էլ Տէրը քեզ համար վատ բան է գուշակում»:
22 Ահա Տէրը այս քու մարգարէներուդ բերանը սուտ ոգի դրեր է. Տէրը քեզի համար չարիք խօսեցաւ»։
Եւ արդ ահա եդ Տէր հոգի սուտ ի բերան մարգարէիցդ քոց այդոցիկ, եւ Տէր խօսեցաւ վասն քո չարիս:

18:22: Եւ ա՛րդ ահա ետ Տէր հոգի սո՛ւտ ՚ի բերան մարգարէիցդ քոց այդոցիկ. եւ Տէր խօսեցաւ վասն քո չարիս։
22 Ահա Տէրը սուտ ոգի է դրել քո այդ մարգարէների բերանում, այդ պատճառով էլ Տէրը քեզ համար վատ բան է գուշակում»:
22 Ահա Տէրը այս քու մարգարէներուդ բերանը սուտ ոգի դրեր է. Տէրը քեզի համար չարիք խօսեցաւ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2218:22 И теперь, вот попустил Господь духу лжи {войти} в уста сих пророков твоих, но Господь изрек о тебе недоброе.
18:22 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master πνεῦμα πνευμα spirit; wind ψευδὲς ψευδης false ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge πάντων πας all; every τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet σου σου of you; your τούτων ουτος this; he καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κακά κακος bad; ugly
18:22 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie בְּ bᵊ בְּ in פִ֖י fˌî פֶּה mouth נְבִיאֶ֣יךָ nᵊvîʔˈeʸḵā נָבִיא prophet אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַֽ wˈa וְ and יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon רָעָֽה׃ ס rāʕˈā . s רָעָה evil
18:22. nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum et Dominus locutus est de te malaNow therefore behold the Lord hath put a spirit of lying in the mouth of all thy prophets, and the Lord hath spoken evil against thee.
18:22. Therefore now, behold: the Lord gave a lying spirit to the mouth of all your prophets, and the Lord has spoken evil about you.”
18:22. Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee.
18:22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee:
18:22 И теперь, вот попустил Господь духу лжи {войти} в уста сих пророков твоих, но Господь изрек о тебе недоброе.
18:22
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
κύριος κυριος lord; master
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
ψευδὲς ψευδης false
ἐν εν in
στόματι στομα mouth; edge
πάντων πας all; every
τῶν ο the
προφητῶν προφητης prophet
σου σου of you; your
τούτων ουτος this; he
καὶ και and; even
κύριος κυριος lord; master
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
ἐπὶ επι in; on
σὲ σε.1 you
κακά κακος bad; ugly
18:22
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold
נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind
שֶׁ֔קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie
בְּ bᵊ בְּ in
פִ֖י fˌî פֶּה mouth
נְבִיאֶ֣יךָ nᵊvîʔˈeʸḵā נָבִיא prophet
אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
וַֽ wˈa וְ and
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak
עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon
רָעָֽה׃ ס rāʕˈā . s רָעָה evil
18:22. nunc igitur ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum et Dominus locutus est de te mala
Now therefore behold the Lord hath put a spirit of lying in the mouth of all thy prophets, and the Lord hath spoken evil against thee.
18:22. Therefore now, behold: the Lord gave a lying spirit to the mouth of all your prophets, and the Lord has spoken evil about you.”
18:22. Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:22: the lord hath: Exo 4:21; Job 12:16; Isa 19:14; Eze 14:3-5, Eze 14:9; Mat 24:24, Mat 24:25; Co2 11:11-13; Th2 2:9-11; Ti1 4:1, Ti1 4:2
and the Lord: Ch2 18:7, Ch2 18:17, Ch2 25:18; Isa 3:11; Jer 18:11; Mic 2:3; Mat 26:24, Mat 26:25; Mar 14:20, Mar 14:21
Geneva 1599
Now therefore, behold, the LORD hath put a (p) lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee.
(p) To those who would not believe the truth, God sent a strong delusion, that they would believe lies, (Th2 2:10).
John Wesley
Lying spirit, &c. - See the power of Satan! One lying spirit can make four hundred lying prophets. And thus he frequently becomes a murderer by being a liar, and destroys men by deceiving them.
18:2318:23: Եւ մատուցեալ Սեդեկիա որդի Քանանու՝ եհար զծնօտն Միքայի, եւ ասէ ցնա. Որո՞վ ճանապարհաւ անց Ոգի Տեառն զինեւ, եւ խօսեցաւ ընդ քեզ[4600]։ [4600] Ոմանք. Զծնօտն Միքիայի։
23 Այն ժամանակ Քանանի որդի Սեդեկիասը մօտենալով Միքիասին՝ հարուածեց նրա ծնօտին ու ասաց. «Ո՞ր ճանապարհով Տիրոջ ոգին անցաւ իմ մէջ եւ խօսեց քեզ հետ»:
23 Այն ատեն Քանանային որդին Սեդեկիան մօտեցաւ ու Միքիային ծնօտին զարկաւ ու ըսաւ. «Տէրոջը Հոգին ի՞նչպէս իմ քովէս ելաւ՝ քեզի հետ խօսելու համար»։
Եւ մատուցեալ Սեդեկիա որդի Քանանու եհար զծնօտն Միքիայի, եւ ասէ ցնա. Որո՞վ ճանապարհաւ անց Ոգի Տեառն զինեւ, եւ խօսեցաւ ընդ քեզ:

18:23: Եւ մատուցեալ Սեդեկիա որդի Քանանու՝ եհար զծնօտն Միքայի, եւ ասէ ցնա. Որո՞վ ճանապարհաւ անց Ոգի Տեառն զինեւ, եւ խօսեցաւ ընդ քեզ[4600]։
[4600] Ոմանք. Զծնօտն Միքիայի։
23 Այն ժամանակ Քանանի որդի Սեդեկիասը մօտենալով Միքիասին՝ հարուածեց նրա ծնօտին ու ասաց. «Ո՞ր ճանապարհով Տիրոջ ոգին անցաւ իմ մէջ եւ խօսեց քեզ հետ»:
23 Այն ատեն Քանանային որդին Սեդեկիան մօտեցաւ ու Միքիային ծնօտին զարկաւ ու ըսաւ. «Տէրոջը Հոգին ի՞նչպէս իմ քովէս ելաւ՝ քեզի հետ խօսելու համար»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2318:23 И подошел Седекия, сын Хенааны, и ударил Михея по щеке, и сказал: по какой это дороге отошел от меня Дух Господень, чтобы говорить в тебе?
18:23 καὶ και and; even ἤγγισεν εγγιζω get close; near Σεδεκιας σεδεκιας son Χανανα χανανα and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the Μιχαιαν μιχαιας in; on τὴν ο the σιαγόνα σιαγων cheek καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ποίᾳ ποιος of what kind; which τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress πνεῦμα πνευμα spirit; wind κυρίου κυριος lord; master παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my τοῦ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you
18:23 וַ wa וְ and יִּגַּשׁ֙ yyiggˌaš נגשׁ approach צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בֶֽן־ vˈen- בֵּן son כְּנַעֲנָ֔ה kᵊnaʕᵃnˈā כְּנַעֲנָה Kenaanah וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִיכָ֖יְהוּ mîḵˌāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֶּ֑חִי llˈeḥî לְחִי jaw וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say אֵ֣י ʔˈê אֵי where זֶ֤ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way עָבַ֧ר ʕāvˈar עבר pass רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak אֹתָֽךְ׃ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker]
18:23. accessit autem Sedecias filius Chanana et percussit Micheae maxillam et ait per quam viam transivit spiritus Domini a me ut loqueretur tibiAnd Sedecias the son of Chanaana came, and struck Micheas on the cheek and said: Which way went the spirit of the Lord from me, to speak to thee?
18:23. Then Zedekiah, the son of Chenaanah, approached, and he struck Micaiah on the jaw, and he said: “In what way did the Spirit of the Lord depart from me, so that he would speak to you?”
18:23. Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
18:23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee:
18:23 И подошел Седекия, сын Хенааны, и ударил Михея по щеке, и сказал: по какой это дороге отошел от меня Дух Господень, чтобы говорить в тебе?
18:23
καὶ και and; even
ἤγγισεν εγγιζω get close; near
Σεδεκιας σεδεκιας son
Χανανα χανανα and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
τὸν ο the
Μιχαιαν μιχαιας in; on
τὴν ο the
σιαγόνα σιαγων cheek
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ποίᾳ ποιος of what kind; which
τῇ ο the
ὁδῷ οδος way; journey
παρῆλθεν παρερχομαι pass; transgress
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
κυρίου κυριος lord; master
παρ᾿ παρα from; by
ἐμοῦ εμου my
τοῦ ο the
λαλῆσαι λαλεω talk; speak
πρὸς προς to; toward
σέ σε.1 you
18:23
וַ wa וְ and
יִּגַּשׁ֙ yyiggˌaš נגשׁ approach
צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
בֶֽן־ vˈen- בֵּן son
כְּנַעֲנָ֔ה kᵊnaʕᵃnˈā כְּנַעֲנָה Kenaanah
וַ wa וְ and
יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִיכָ֖יְהוּ mîḵˌāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet]
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
לֶּ֑חִי llˈeḥî לְחִי jaw
וַ wa וְ and
יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say
אֵ֣י ʔˈê אֵי where
זֶ֤ה zˈeh זֶה this
הַ ha הַ the
דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way
עָבַ֧ר ʕāvˈar עבר pass
רֽוּחַ־ rˈûₐḥ- רוּחַ wind
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מֵ מִן from
אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with
לְ lᵊ לְ to
דַבֵּ֥ר ḏabbˌēr דבר speak
אֹתָֽךְ׃ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker]
18:23. accessit autem Sedecias filius Chanana et percussit Micheae maxillam et ait per quam viam transivit spiritus Domini a me ut loqueretur tibi
And Sedecias the son of Chanaana came, and struck Micheas on the cheek and said: Which way went the spirit of the Lord from me, to speak to thee?
18:23. Then Zedekiah, the son of Chenaanah, approached, and he struck Micaiah on the jaw, and he said: “In what way did the Spirit of the Lord depart from me, so that he would speak to you?”
18:23. Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:23: Zedekiah: Ch2 18:10; Kg1 22:23-25; Isa 50:5, Isa 50:6; Jer 20:2; Lam 3:30; Mic 5:1; Mat 26:67; Mar 14:65; Joh 18:22, Joh 18:23; Act 23:2, Act 23:3
Which way: Jer 29:26, Jer 29:27; Mat 26:67, Mat 26:68; Joh 9:40, Joh 9:41
Geneva 1599
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the (q) cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
(q) By this cruelty his ambition and hypocrisy was discovered; thus the hypocrites boast of the Spirit which they do not have, and declare their malice against them on whom the true Spirit is.
18:2418:24: Եւ ասէ Միքէաս. Ահա տեսցես յաւուրն յայնմիկ. յորում մտանիցես շտեմարան ՚ի շտեմարանէ թաքչել[4601]։ [4601] Ոմանք. Մտցես ՚ի շտեմարան ՚ի շտեմարանէ։
24 Միքիասն ասաց. «Ահա դու կը տեսնես այն օրը, երբ պահասենեակից պահասենեակ կը մտնես, որ թաքնուես»:
24 Միքիան ըսաւ. «Դուն ալ պիտի տեսնես այն օրը որ պահուելու համար սենեակէ սենեակ պիտի մտնես»։
Եւ ասէ Միքիաս. Ահա տեսցես յաւուրն յայնմիկ, յորում մտանիցես շտեմարան ի շտեմարանէ թաքչել:

18:24: Եւ ասէ Միքէաս. Ահա տեսցես յաւուրն յայնմիկ. յորում մտանիցես շտեմարան ՚ի շտեմարանէ թաքչել[4601]։
[4601] Ոմանք. Մտցես ՚ի շտեմարան ՚ի շտեմարանէ։
24 Միքիասն ասաց. «Ահա դու կը տեսնես այն օրը, երբ պահասենեակից պահասենեակ կը մտնես, որ թաքնուես»:
24 Միքիան ըսաւ. «Դուն ալ պիտի տեսնես այն օրը որ պահուելու համար սենեակէ սենեակ պիտի մտնես»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2418:24 И сказал Михей: вот, ты увидишь {это} в тот день, когда будешь бегать из комнаты в комнату, чтобы укрыться.
18:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας see!; here I am ὄψῃ οραω view; see ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐν εν in ᾗ ος who; what εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in ταμίειον ταμειον chamber ἐκ εκ from; out of ταμιείου ταμειον chamber τοῦ ο the κατακρυβῆναι κατακρυπτω hide away
18:24 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מִיכָ֔יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] הִנְּךָ֥ hinnᵊḵˌā הִנֵּה behold רֹאֶ֖ה rōʔˌeh ראה see בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תָּבֹ֛וא tāvˈô בוא come חֶ֥דֶר ḥˌeḏer חֶדֶר room בְּ bᵊ בְּ in חֶ֖דֶר ḥˌeḏer חֶדֶר room לְ lᵊ לְ to הֵחָבֵֽא׃ hēḥāvˈē חבא hide
18:24. dixitque Micheas tu ipse videbis in die illo quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondarisAnd Micheas said: Thou thyself shalt see in that day, when thou shalt go in from chamber to chamber, to hide thyself.
18:24. And Micaiah said: “You yourself shall see it, in that day, when you will enter a room within a room, so that you may be hidden.”
18:24. And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
18:24 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself:
18:24 И сказал Михей: вот, ты увидишь {это} в тот день, когда будешь бегать из комнаты в комнату, чтобы укрыться.
18:24
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Μιχαιας μιχαιας see!; here I am
ὄψῃ οραω view; see
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
ἐν εν in
ος who; what
εἰσελεύσῃ εισερχομαι enter; go in
ταμίειον ταμειον chamber
ἐκ εκ from; out of
ταμιείου ταμειον chamber
τοῦ ο the
κατακρυβῆναι κατακρυπτω hide away
18:24
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
מִיכָ֔יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet]
הִנְּךָ֥ hinnᵊḵˌā הִנֵּה behold
רֹאֶ֖ה rōʔˌeh ראה see
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
ה֑וּא hˈû הוּא he
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תָּבֹ֛וא tāvˈô בוא come
חֶ֥דֶר ḥˌeḏer חֶדֶר room
בְּ bᵊ בְּ in
חֶ֖דֶר ḥˌeḏer חֶדֶר room
לְ lᵊ לְ to
הֵחָבֵֽא׃ hēḥāvˈē חבא hide
18:24. dixitque Micheas tu ipse videbis in die illo quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris
And Micheas said: Thou thyself shalt see in that day, when thou shalt go in from chamber to chamber, to hide thyself.
18:24. And Micaiah said: “You yourself shall see it, in that day, when you will enter a room within a room, so that you may be hidden.”
18:24. And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:24: Behold: Isa 26:11; Jer 28:16, Jer 28:17, Jer 29:21, Jer 29:22, Jer 29:32
into an inner chamber: or, from chamber to chamber, Heb. into a chamber in a chamber. "In one of the halls of the seraglio at Constantinople," says Deut. Lam. Motraye, "the eunuch made us pass by several little chambers, with doors shut, like the cells of monks or nuns, as far as I could judge by one that another eunuch opened." This exactly corresponds with the idea of a "chamber within a chamber;" and it would appear that Micaiah predicted that Zedekiah should fly for shelter to a Harem, which we have seen was deemed inviolate. (See note on Sa1 19:16.) Kg1 20:30; Isa 26:20
18:2518:25: Եւ ասէ արքայն Իսրայէլի. Առէ՛ք զՄիքէաս՝ եւ դարձուցէք զդա առ Սեմեր իշխան քաղաքիս, եւ առ Յովաս իշխան որդի արքայի[4602]. [4602] Ոմանք. Առ Սեմերի իշխան։ Իսկ Ոսկան. Առ Սեմէ իշխան։
25 Իսրայէլի արքան ասաց. «Բռնեցէ՛ք Միքիասին, յե՛տ տարէք քաղաքագլուխ Սեմերի ու արքայորդի իշխան Յովասի մօտ
25 Թագաւորը ըսաւ. «Միքիան առէք ու զանիկա Ամոն քաղաքապետին եւ թագաւորին որդիին Յովասին տարէք
Եւ ասէ արքայն Իսրայելի. Առէք զՄիքիաս եւ դարձուցէք զդա առ [217]Սեմեր իշխան քաղաքիս, եւ առ Յովաս [218]իշխան որդի արքայի:

18:25: Եւ ասէ արքայն Իսրայէլի. Առէ՛ք զՄիքէաս՝ եւ դարձուցէք զդա առ Սեմեր իշխան քաղաքիս, եւ առ Յովաս իշխան որդի արքայի[4602].
[4602] Ոմանք. Առ Սեմերի իշխան։ Իսկ Ոսկան. Առ Սեմէ իշխան։
25 Իսրայէլի արքան ասաց. «Բռնեցէ՛ք Միքիասին, յե՛տ տարէք քաղաքագլուխ Սեմերի ու արքայորդի իշխան Յովասի մօտ
25 Թագաւորը ըսաւ. «Միքիան առէք ու զանիկա Ամոն քաղաքապետին եւ թագաւորին որդիին Յովասին տարէք
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2518:25 И сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя,
18:25 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λάβετε λαμβανω take; get τὸν ο the Μιχαιαν μιχαιας and; even ἀποστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate πρὸς προς to; toward Εμηρ εμηρ ruling; ruler τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even πρὸς προς to; toward Ιωας ιωας ruling; ruler υἱὸν υιος son τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king
18:25 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel קְחוּ֙ qᵊḥˌû לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִיכָ֔יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] וַ wa וְ and הֲשִׁיבֻ֖הוּ hᵃšîvˌuhû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אָמֹ֣ון ʔāmˈôn אָמֹון Amon שַׂר־ śar- שַׂר chief הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash בֶּן־ ben- בֵּן son הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
18:25. praecepit autem rex Israhel dicens tollite Micheam et ducite eum ad Amon principem civitatis et ad Ioas filium AmmelechAnd the king of Israel commanded, saying: Take Micheas, and carry him to Amon the governor of the city, and to Joas the son of Amelech,
18:25. Then the king of Israel instructed, saying: “Take Micaiah, and lead him to Amon, the leader of the city, and to Joash, the son of Amalech.
18:25. Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
18:25 Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king' s son:
18:25 И сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя,
18:25
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
λάβετε λαμβανω take; get
τὸν ο the
Μιχαιαν μιχαιας and; even
ἀποστρέψατε αποστρεφω turn away; alienate
πρὸς προς to; toward
Εμηρ εμηρ ruling; ruler
τῆς ο the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
Ιωας ιωας ruling; ruler
υἱὸν υιος son
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
18:25
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
קְחוּ֙ qᵊḥˌû לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִיכָ֔יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet]
וַ wa וְ and
הֲשִׁיבֻ֖הוּ hᵃšîvˌuhû שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
אָמֹ֣ון ʔāmˈôn אָמֹון Amon
שַׂר־ śar- שַׂר chief
הָ הַ the
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash
בֶּן־ ben- בֵּן son
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
18:25. praecepit autem rex Israhel dicens tollite Micheam et ducite eum ad Amon principem civitatis et ad Ioas filium Ammelech
And the king of Israel commanded, saying: Take Micheas, and carry him to Amon the governor of the city, and to Joas the son of Amelech,
18:25. Then the king of Israel instructed, saying: “Take Micaiah, and lead him to Amon, the leader of the city, and to Joash, the son of Amalech.
18:25. Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:25: and carry him back: Ch2 18:8; Jer 37:15-21, Jer 38:6, Jer 38:7; Act 24:25-27
18:2618:26: եւ ասացէ՛ք, ա՛յսպէս ասէ արքայ. Տո՛ւք զդա ՚ի տուն բանտին, եւ կերիցէ հաց նեղութեան, եւ ջուր նեղութեան արբցէ՝ մինչեւ ՚ի դառնալն իմում խաղաղութեամբ։
26 եւ ասացէ՛ք. “Այսպէս է ասում արքան. սրան բա՛նտ դրէք, ու թող նա մի կտոր հացով ու մի կում ջրով սնուի, մինչեւ որ ես խաղաղութեամբ վերադառնամ”»:
26 Ու ըսէք՝ Թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Զանիկա բանտը դրէք։ Մինչեւ որ ես խաղաղութեամբ դառնամ, զանիկա նեղութեան հացով ու նեղութեան ջրով կերակրեցէ՛ք’»։
եւ ասացէք, այսպէս ասէ արքայ. Տուք զդա ի տուն բանտին, եւ կերիցէ հաց նեղութեան, եւ ջուր նեղութեան արբցէ, մինչեւ ի դառնալն իմում խաղաղութեամբ:

18:26: եւ ասացէ՛ք, ա՛յսպէս ասէ արքայ. Տո՛ւք զդա ՚ի տուն բանտին, եւ կերիցէ հաց նեղութեան, եւ ջուր նեղութեան արբցէ՝ մինչեւ ՚ի դառնալն իմում խաղաղութեամբ։
26 եւ ասացէ՛ք. “Այսպէս է ասում արքան. սրան բա՛նտ դրէք, ու թող նա մի կտոր հացով ու մի կում ջրով սնուի, մինչեւ որ ես խաղաղութեամբ վերադառնամ”»:
26 Ու ըսէք՝ Թագաւորը այսպէս կ’ըսէ. ‘Զանիկա բանտը դրէք։ Մինչեւ որ ես խաղաղութեամբ դառնամ, զանիկա նեղութեան հացով ու նեղութեան ջրով կերակրեցէ՛ք’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2618:26 и скажите: так говорит царь: посад{и}те этого в темницу и кормите его хлебом и водою скудно, доколе я не возвращусь в мире.
18:26 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἀπόθεσθε αποτιθημι put away; put off τοῦτον ουτος this; he εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household φυλακῆς φυλακη prison; watch καὶ και and; even ἐσθιέτω εσθιω eat; consume ἄρτον αρτος bread; loaves θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ὕδωρ υδωρ water θλίψεως θλιψις pressure ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return με με me ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace
18:26 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֗ם ʔᵃmartˈem אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שִׂ֥ימוּ śˌîmû שׂים put זֶ֖ה zˌeh זֶה this בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the כֶּ֑לֶא kkˈele כֶּלֶא prison וְ wᵊ וְ and הַאֲכִלֻ֜הוּ haʔᵃḵilˈuhû אכל eat לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread לַ֨חַץ֙ lˈaḥaṣ לַחַץ oppression וּ û וְ and מַ֣יִם mˈayim מַיִם water לַ֔חַץ lˈaḥaṣ לַחַץ oppression עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto שׁוּבִ֥י šûvˌî שׁוב return בְ vᵊ בְּ in שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace
18:26. et dicetis haec dicit rex mittite hunc in carcerem et date ei panis modicum et aquae pauxillum donec revertar in paceAnd say: Thus saith the king: Put this fellow in prison, and give him bread and water in a small quantity till I return in peace.
18:26. And you shall say: ‘Thus says the king: Send this man to prison, and give to him a little bread and a little water, until I return in peace.’ ”
18:26. And say, Thus saith the king, Put this [fellow] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
18:26 And say, Thus saith the king, Put this [fellow] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace:
18:26 и скажите: так говорит царь: посад{и}те этого в темницу и кормите его хлебом и водою скудно, доколе я не возвращусь в мире.
18:26
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
ἀπόθεσθε αποτιθημι put away; put off
τοῦτον ουτος this; he
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
φυλακῆς φυλακη prison; watch
καὶ και and; even
ἐσθιέτω εσθιω eat; consume
ἄρτον αρτος bread; loaves
θλίψεως θλιψις pressure
καὶ και and; even
ὕδωρ υδωρ water
θλίψεως θλιψις pressure
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return
με με me
ἐν εν in
εἰρήνῃ ειρηνη peace
18:26
וַ wa וְ and
אֲמַרְתֶּ֗ם ʔᵃmartˈem אמר say
כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שִׂ֥ימוּ śˌîmû שׂים put
זֶ֖ה zˌeh זֶה this
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
כֶּ֑לֶא kkˈele כֶּלֶא prison
וְ wᵊ וְ and
הַאֲכִלֻ֜הוּ haʔᵃḵilˈuhû אכל eat
לֶ֤חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread
לַ֨חַץ֙ lˈaḥaṣ לַחַץ oppression
וּ û וְ and
מַ֣יִם mˈayim מַיִם water
לַ֔חַץ lˈaḥaṣ לַחַץ oppression
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
שׁוּבִ֥י šûvˌî שׁוב return
בְ vᵊ בְּ in
שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace
18:26. et dicetis haec dicit rex mittite hunc in carcerem et date ei panis modicum et aquae pauxillum donec revertar in pace
And say: Thus saith the king: Put this fellow in prison, and give him bread and water in a small quantity till I return in peace.
18:26. And you shall say: ‘Thus says the king: Send this man to prison, and give to him a little bread and a little water, until I return in peace.’ ”
18:26. And say, Thus saith the king, Put this [fellow] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:26: Put: Ch2 18:15, Ch2 16:10; Kg1 22:26-28; Jer 20:2, Jer 20:3; Mat 5:12; Luk 3:19, Luk 3:20; Act 5:18; Co2 11:23; Rev 11:10
this fellow: Sa1 25:21; Mat 12:24; Luk 23:2; Act 22:22
bread of affliction: Psa 80:5, Psa 102:9; Isa 30:20
until I return: Deu 29:19; Psa 10:5; Pro 14:16; Th1 5:2, Th1 5:3
Geneva 1599
And say, Thus saith the king, Put this [fellow] in the prison, and feed him with bread of (r) affliction and with water of affliction, until I return in peace.
(r) Keep him in prison, and let him feel hunger and thirst.
John Wesley
This fellow, &c. - How frequently has this been the lot of faithful ministers, to be hated and ill treated, merely for being true to God: and just and kind to the souls of men! But that day will declare who is in the right, and who is in the wrong, when Christ appears to the unspeakable consolation of the persecuted, and the everlasting confusion of their persecutors.
18:2718:27: Եւ ասէ Միքէաս. Եթէ դառնալով դարձցիս խաղաղութեամբ՝ ո՛չ խօսեցաւ ընդ իս Տէր, լուարո՛ւք ժողովուրդք ամենեքեան։
27 Միքիասն ասաց. «Եթէ իրօք խաղաղութեամբ վերադառնաս, ուրեմն Տէրը ինձ հետ չի խօսել: Ո՜վ ժողովուրդ, բոլորդ լսեցէ՛ք»:
27 Միքիան ըսաւ. «Եթէ երբեք խաղաղութեամբ դառնաս, Տէրը ինձմով խօսած չըլլայ» ու ըսաւ. «Ո՛վ ժողովուրդներ, ամէնքդ ալ լսեցէ՛ք»։
Եւ ասէ Միքիաս. Եթէ դառնալով դարձցիս խաղաղութեամբ, ոչ խօսեցաւ ընդ իս Տէր. լուարուք ժողովուրդք ամենեքեան:

18:27: Եւ ասէ Միքէաս. Եթէ դառնալով դարձցիս խաղաղութեամբ՝ ո՛չ խօսեցաւ ընդ իս Տէր, լուարո՛ւք ժողովուրդք ամենեքեան։
27 Միքիասն ասաց. «Եթէ իրօք խաղաղութեամբ վերադառնաս, ուրեմն Տէրը ինձ հետ չի խօսել: Ո՜վ ժողովուրդ, բոլորդ լսեցէ՛ք»:
27 Միքիան ըսաւ. «Եթէ երբեք խաղաղութեամբ դառնաս, Տէրը ինձմով խօսած չըլլայ» ու ըսաւ. «Ո՛վ ժողովուրդներ, ամէնքդ ալ լսեցէ՛ք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2718:27 И сказал Михей: если ты возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушайте {это}, все люди!
18:27 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας and if; unless ἐπιστρέφων επιστρεφω turn around; return ἐπιστρέψῃς επιστρεφω turn around; return ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace οὐκ ου not ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἐμοί εμοι me ἀκούσατε ακουω hear λαοὶ λαος populace; population πάντες πας all; every
18:27 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מִיכָ֔יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] אִם־ ʔim- אִם if שֹׁ֤וב šˈôv שׁוב return תָּשׁוּב֙ tāšûv שׁוב return בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace לֹא־ lō- לֹא not דִבֶּ֥ר ḏibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בִּ֑י bˈî בְּ in וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear עַמִּ֥ים ʕammˌîm עַם people כֻּלָּֽם׃ פ kullˈām . f כֹּל whole
18:27. dixitque Micheas si reversus fueris in pace non est locutus Dominus in me et ait audite populi omnesAnd Micheas said: If thou return in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said: Hear, all ye people.
18:27. And Micaiah said, “If you will have returned in peace, the Lord has not spoken by me.” And he said, “May all the people listen.”
18:27. And Micaiah said, If thou certainly return in peace, [then] hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
18:27 And Micaiah said, If thou certainly return in peace, [then] hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people:
18:27 И сказал Михей: если ты возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушайте {это}, все люди!
18:27
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Μιχαιας μιχαιας and if; unless
ἐπιστρέφων επιστρεφω turn around; return
ἐπιστρέψῃς επιστρεφω turn around; return
ἐν εν in
εἰρήνῃ ειρηνη peace
οὐκ ου not
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
ἐμοί εμοι me
ἀκούσατε ακουω hear
λαοὶ λαος populace; population
πάντες πας all; every
18:27
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
מִיכָ֔יְהוּ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet]
אִם־ ʔim- אִם if
שֹׁ֤וב šˈôv שׁוב return
תָּשׁוּב֙ tāšûv שׁוב return
בְּ bᵊ בְּ in
שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace
לֹא־ lō- לֹא not
דִבֶּ֥ר ḏibbˌer דבר speak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בִּ֑י bˈî בְּ in
וַ wa וְ and
יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say
שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear
עַמִּ֥ים ʕammˌîm עַם people
כֻּלָּֽם׃ פ kullˈām . f כֹּל whole
18:27. dixitque Micheas si reversus fueris in pace non est locutus Dominus in me et ait audite populi omnes
And Micheas said: If thou return in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said: Hear, all ye people.
18:27. And Micaiah said, “If you will have returned in peace, the Lord has not spoken by me.” And he said, “May all the people listen.”
18:27. And Micaiah said, If thou certainly return in peace, [then] hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:27: If: Num 16:29; Amo 9:10; Act 13:10, Act 13:11
Hearken: Mat 13:9, Mat 15:10; Mar 7:14; Luk 20:45, Luk 20:46
18:2818:28: Եւ ել արքայն Իսրայէլի, եւ Յովսափատ արքայ Յուդայ յՌամովթ Գաղաադ։
28 Իսրայէլի արքան ու Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատը յարձակուեցին Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի վրայ:
28 Իսրայէլի Աքաաբ թագաւորը ու Յուդայի Յովսափատ թագաւորը Ռամովթ–Գաղաադ ելան։
Եւ ել արքայն Իսրայելի եւ Յովսափատ արքայ Յուդայ յՌամովթ Գաղաադ:

18:28: Եւ ել արքայն Իսրայէլի, եւ Յովսափատ արքայ Յուդայ յՌամովթ Գաղաադ։
28 Իսրայէլի արքան ու Յուդայի երկրի արքայ Յոսափատը յարձակուեցին Գաղաադի Ռամոթ քաղաքի վրայ:
28 Իսրայէլի Աքաաբ թագաւորը ու Յուդայի Յովսափատ թագաւորը Ռամովթ–Գաղաադ ելան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2818:28 И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому.
18:28 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for Ραμωθ ραμωθ Galaad; Galaath
18:28 וַ wa וְ and יַּ֧עַל yyˈaʕal עלה ascend מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהֹושָׁפָ֥ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
18:28. igitur ascenderunt rex Israhel et Iosaphat rex Iuda in Ramoth GalaadSo the king of Israel and Josaphat king of Juda went up to Ramoth Galaad.
18:28. And so, the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, ascended against Ramoth Gilead.
18:28. So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.
18:28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth- gilead:
18:28 И пошел царь Израильский и Иосафат, царь Иудейский, к Рамофу Галаадскому.
18:28
καὶ και and; even
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
εἰς εις into; for
Ραμωθ ραμωθ Galaad; Galaath
18:28
וַ wa וְ and
יַּ֧עַל yyˈaʕal עלה ascend
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וִֽ wˈi וְ and
יהֹושָׁפָ֥ט yhôšofˌāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
אֶל־ ʔel- אֶל to
רָמֹ֥ת rāmˌōṯ רָמֹת Ramoth
גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
18:28. igitur ascenderunt rex Israhel et Iosaphat rex Iuda in Ramoth Galaad
So the king of Israel and Josaphat king of Juda went up to Ramoth Galaad.
18:28. And so, the king of Israel and Jehoshaphat, the king of Judah, ascended against Ramoth Gilead.
18:28. So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28-34. Сн. 3: Цар XXII:29–35. В ст. 31: 2: Пар имеется знаменательное добавление к словам «закричал Иосафат» (ср. 3: Цар ст. 32); именно: «и Господь помог ему (Иосафату), и отвел их Бог от него» . Добавление это весьма точно характеризует крик Иосафата, как молитвенный вопль его к Иегове, и последующее спасение Иосафата представляет прямым делом Иеговы.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Ahab Slain in Battle. B. C. 897.

28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. 29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. 30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. 31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. 32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. 33 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. 34 And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.
We have here, 1. Good Jehoshaphat exposing himself in his robes, thereby endangered, and yet delivered. We have reason to think that Ahab, while he pretended friendship, really aimed at Jehoshaphat's life, to take him off, that he might have the management of his successor, who was his son-in-law, else he would never have advised him to enter into the battle with his robes on, which was but to make himself an easy mark to the enemy: and, if really he intended that, it was as unprincipled a piece of treachery as ever man was guilty of, and justly was he himself taken in the pit he digged for his friend. The enemy had soon an eye upon the robes, and vigorously attacked the unwary prince who now, when it was too late, wished himself in the habit of the poorest soldier, rather than in his princely raiment. He cried out, either to his friends to relieve him (but Ahab took no care of that), or to his enemies, to rectify their mistake, and let them know that he was not the king of Israel. Or perhaps he cried to God for succour and deliverance (to whom else should he cry?) and he found it was not in vain: The Lord helped him out of his distress, by moving the captains to depart from him, v. 31. God has all men's hearts in his hand, and turns them as he pleases, contrary to their own first intentions, to serve his purposes. Many are moved unaccountably both to themselves and others, but an invisible power moves them. 2. Wicked Ahab disguising himself, arming himself thereby as he thought securing himself, and yet slain, v. 33. No art, no arms, can save those whom God has appointed to ruin. What can hurt those whom God will protect? And what can shelter those whom God will destroy? Jehoshaphat is safe in his robes, Ahab killed in his armour; for the race is not to the swift nor the battle to the strong.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:28: the king: Kg1 22:29-33
18:2918:29: Եւ ասէ արքայն Իսրայէլի ցՅովսափատ. Ծածկեա՛ զիս եւ մտից ՚ի պատերազմն, եւ դու զգեցիր զպատմուճանն իմ։ Եւ ծածկեցաւ արքայն Իսրայէլի, եւ եմուտ ՚ի պատերազմ։
29 Իսրայէլի արքան ասաց Յոսափատին. «Ծպտի՛ր ինձ, որ այդպէս մտնեմ պատերազմի մէջ, իսկ դու հագի՛ր իմ պատմուճանը»: Իսրայէլի արքան ծպտուեց եւ մտաւ պատերազմի մէջ:
29 Իսրայէլի թագաւորը Յովսափատին ըսաւ. «Կերպարանքս պիտի փոխեմ ու այնպէս պատերազմի պիտի մտնեմ. բայց դուն քու հագուստդ հագիր»։ Իսրայէլի թագաւորը իր կերպարանքը փոխեց ու պատերազմի մէջ մտան։
Եւ ասէ արքայն Իսրայելի ցՅովսափատ. [219]Ծածկեա զիս`` եւ մտից ի պատերազմն, եւ դու զգեցիր զպատմուճանն [220]իմ: Եւ ծածկեցաւ արքայն Իսրայելի, եւ եմուտ`` ի պատերազմ:

18:29: Եւ ասէ արքայն Իսրայէլի ցՅովսափատ. Ծածկեա՛ զիս եւ մտից ՚ի պատերազմն, եւ դու զգեցիր զպատմուճանն իմ։ Եւ ծածկեցաւ արքայն Իսրայէլի, եւ եմուտ ՚ի պատերազմ։
29 Իսրայէլի արքան ասաց Յոսափատին. «Ծպտի՛ր ինձ, որ այդպէս մտնեմ պատերազմի մէջ, իսկ դու հագի՛ր իմ պատմուճանը»: Իսրայէլի արքան ծպտուեց եւ մտաւ պատերազմի մէջ:
29 Իսրայէլի թագաւորը Յովսափատին ըսաւ. «Կերպարանքս պիտի փոխեմ ու այնպէս պատերազմի պիտի մտնեմ. բայց դուն քու հագուստդ հագիր»։ Իսրայէլի թագաւորը իր կերպարանքը փոխեց ու պատերազմի մէջ մտան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:2918:29 И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень свои {царские} одежды. И переоделся царь Израильский, и вступили в сражение.
18:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat κατακαλύψομαι κατακαλυπτω veil καὶ και and; even εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even σὺ συ you ἔνδυσαι ενδυω dress in; wear τὸν ο the ἱματισμόν ιματισμος clothing μου μου of me; mine καὶ και and; even συνεκαλύψατο συγκαλυπτω conceal βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὸν ο the πόλεμον πολεμος battle
18:29 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat הִתְחַפֵּשׂ֙ hiṯḥappˌēś חפשׂ search וָ wā וְ and בֹ֣וא vˈô בוא come בַ va בְּ in † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לְבַ֣שׁ lᵊvˈaš לבשׁ cloth בְּגָדֶ֑יךָ bᵊḡāḏˈeʸḵā בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּתְחַפֵּשׂ֙ yyiṯḥappˌēś חפשׂ search מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come בַּ ba בְּ in † הַ the מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
18:29. dixitque rex Israhel ad Iosaphat mutabo habitum et sic ad pugnandum vadam tu autem induere vestibus tuis mutatoque rex Israhel habitu venit ad bellumAnd the king of Israel said to Josaphat: I will change my dress, and so I will go to the battle, but put thou on thy own garments. And the king of Israel having changed his dress, went to the battle.
18:29. And the king of Israel said to Jehoshaphat: “I will change my clothing, and in this way I will go into battle. But you should be clothed in your own garments.” And the king of Israel, having changed his clothing, went to war.
18:29. And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.
18:29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle:
18:29 И сказал царь Израильский Иосафату: я переоденусь и вступлю в сражение, а ты надень свои {царские} одежды. И переоделся царь Израильский, и вступили в сражение.
18:29
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πρὸς προς to; toward
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
κατακαλύψομαι κατακαλυπτω veil
καὶ και and; even
εἰσελεύσομαι εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὸν ο the
πόλεμον πολεμος battle
καὶ και and; even
σὺ συ you
ἔνδυσαι ενδυω dress in; wear
τὸν ο the
ἱματισμόν ιματισμος clothing
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
συνεκαλύψατο συγκαλυπτω conceal
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὸν ο the
πόλεμον πολεμος battle
18:29
וַ wa וְ and
יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say
מֶ֨לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
הִתְחַפֵּשׂ֙ hiṯḥappˌēś חפשׂ search
וָ וְ and
בֹ֣וא vˈô בוא come
בַ va בְּ in
הַ the
מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
לְבַ֣שׁ lᵊvˈaš לבשׁ cloth
בְּגָדֶ֑יךָ bᵊḡāḏˈeʸḵā בֶּגֶד garment
וַ wa וְ and
יִּתְחַפֵּשׂ֙ yyiṯḥappˌēś חפשׂ search
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יָּבֹ֖אוּ yyāvˌōʔû בוא come
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּלְחָמָֽה׃ mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
18:29. dixitque rex Israhel ad Iosaphat mutabo habitum et sic ad pugnandum vadam tu autem induere vestibus tuis mutatoque rex Israhel habitu venit ad bellum
And the king of Israel said to Josaphat: I will change my dress, and so I will go to the battle, but put thou on thy own garments. And the king of Israel having changed his dress, went to the battle.
18:29. And the king of Israel said to Jehoshaphat: “I will change my clothing, and in this way I will go into battle. But you should be clothed in your own garments.” And the king of Israel, having changed his clothing, went to war.
18:29. And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:29: I will disguise myself - See the note on Kg1 22:30.
2 Chronicles 18:31
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:29: I will disguise: Sa1 28:8; Kg1 14:2-6, Kg1 20:38; Job 24:15; Jer 23:24
put thou on thy robes: Psa 12:2; Pro 26:25
the king: Ch2 35:22, Ch2 35:23
Geneva 1599
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will (s) disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.
(s) Thus the wicked think by their own subtilty to escape God's judgments which he threatens by his word.
18:3018:30: Եւ արքայն Ասորւոց պատուիրեաց իշխանաց կառացն որք էին ընդ նմա՝ եւ ասէ. Մի՛ պատերազմիցիք ընդ փոքու եւ մի՛ ընդ մեծի, բայց ընդ արքային Իսրայէլի միայն։
30 Ասորիների արքան իր մարտակառքերի հրամանատարներին, որոնք իր մօտ էին, ասաց. «Մի՛ կռուէք ո՛չ շարքայինի, ո՛չ էլ նրանց մեծաւորների դէմ, այլ միայն՝ Իսրայէլի արքայի դէմ»:
30 Ասորիներուն թագաւորը իր կառքերու պետին պատուիրեց ու ըսաւ. «Պզտիկի կամ մեծի հետ մի՛ պատերազմիք, բայց միայն Իսրայէլի թագաւորին հետ»։
Եւ արքայն Ասորւոց պատուիրեաց իշխանաց կառացն որք էին ընդ նմա եւ ասէ. Մի՛ պատերազմիցիք ընդ փոքու եւ մի՛ ընդ մեծի, բայց ընդ արքային Իսրայելի միայն:

18:30: Եւ արքայն Ասորւոց պատուիրեաց իշխանաց կառացն որք էին ընդ նմա՝ եւ ասէ. Մի՛ պատերազմիցիք ընդ փոքու եւ մի՛ ընդ մեծի, բայց ընդ արքային Իսրայէլի միայն։
30 Ասորիների արքան իր մարտակառքերի հրամանատարներին, որոնք իր մօտ էին, ասաց. «Մի՛ կռուէք ո՛չ շարքայինի, ո՛չ էլ նրանց մեծաւորների դէմ, այլ միայն՝ Իսրայէլի արքայի դէմ»:
30 Ասորիներուն թագաւորը իր կառքերու պետին պատուիրեց ու ըսաւ. «Պզտիկի կամ մեծի հետ մի՛ պատերազմիք, բայց միայն Իսրայէլի թագաւորին հետ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:3018:30 И царь Сирийский повелел начальникам колесниц, бывших у него, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским.
18:30 καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot τοῖς ο the μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare μὴ μη not πολεμεῖτε πολεμεω battle τὸν ο the μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel μόνον μονον only; alone
18:30 וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֡ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram צִוָּה֩ ṣiwwˌā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the רֶ֤כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹו֙ lˌô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֚א ˈlō לֹא not תִּלָּ֣חֲמ֔וּ tillˈāḥᵃmˈû לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the גָּדֹ֑ול ggāḏˈôl גָּדֹול great כִּ֛י kˈî כִּי that אִֽם־ ʔˈim- אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave
18:30. rex autem Syriae praeceperat ducibus equitatus sui dicens ne pugnetis contra minimum aut contra maximum nisi contra solum regem IsrahelNow the king of Syria had commanded the captains of his cavalry, saying: Fight ye not with small, or great, but with the king of Israel only.
18:30. Now the king of Syria had instructed the commanders of his horsemen, saying, “You shall not fight against the least or the greatest, but only against the king of Israel.”
18:30. Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that [were] with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.
18:30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that [were] with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel:
18:30 И царь Сирийский повелел начальникам колесниц, бывших у него, сказав: не сражайтесь ни с малым, ни с великим, а только с одним царем Израильским.
18:30
καὶ και and; even
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Συρίας συρια Syria; Siria
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
τοῖς ο the
ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
ἁρμάτων αρμα chariot
τοῖς ο the
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
μὴ μη not
πολεμεῖτε πολεμεω battle
τὸν ο the
μικρὸν μικρος little; small
καὶ και and; even
τὸν ο the
μέγαν μεγας great; loud
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
μόνον μονον only; alone
18:30
וּ û וְ and
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֲרָ֡ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
צִוָּה֩ ṣiwwˌā צוה command
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief
הָ הַ the
רֶ֤כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לֹו֙ lˌô לְ to
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
לֹ֚א ˈlō לֹא not
תִּלָּ֣חֲמ֔וּ tillˈāḥᵃmˈû לחם fight
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
הַ ha הַ the
קָּטֹ֖ן qqāṭˌōn קָטֹן small
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
הַ ha הַ the
גָּדֹ֑ול ggāḏˈôl גָּדֹול great
כִּ֛י kˈî כִּי that
אִֽם־ ʔˈim- אִם if
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְ lᵊ לְ to
בַדֹּֽו׃ vaddˈô בַּד linen, part, stave
18:30. rex autem Syriae praeceperat ducibus equitatus sui dicens ne pugnetis contra minimum aut contra maximum nisi contra solum regem Israhel
Now the king of Syria had commanded the captains of his cavalry, saying: Fight ye not with small, or great, but with the king of Israel only.
18:30. Now the king of Syria had instructed the commanders of his horsemen, saying, “You shall not fight against the least or the greatest, but only against the king of Israel.”
18:30. Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that [were] with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:30: Fight ye: Kg1 20:33, Kg1 20:34, Kg1 20:42
small or great: Ch2 15:13; Gen 19:11; Deu 1:17
18:3118:31: Եւ եղեւ իբրեւ տեսին իշխանք կառացն զՅովսափատ, եւ ասեն նոքա. Սա՛ է արքայն Իսրայէլի։ Եւ շո՛ւրջ եղեն զնովաւ պատերազմել. եւ գոչեաց Յովսափատ, եւ Տէր ապրեցոյց զնա. եւ դարձոյց զնոսա Աստուած ՚ի նմանէ։
31 Եւ երբ մարտակառքերի հրամանատարները տեսան Յոսափատին, ասացին. «Սա է Իսրայէլի արքան»: Եւ շրջապատեցին նրան, որ կռուեն նրա դէմ: Յոսափատը աղաղակեց, ու Տէրը փրկեց նրան: Աստուած նրանց հեռացրեց նրա մօտից:
31 Ու երբ կառքերու իշխանները Յովսափատը տեսան՝ «Իսրայէլի թագաւորը ասիկա է», ըսելով, անոր դէմ պատերազմելու գացին։ Յովսափատ աղաղակեց ու Տէրը իրեն օգնութիւն ըրաւ եւ Աստուած զանոնք իրմէ դարձուց։
Եւ եղեւ իբրեւ տեսին իշխանք կառացն զՅովսափատ, եւ ասեն նոքա. Սա է արքայն Իսրայելի: Եւ շուրջ եղեն զնովաւ պատերազմել. եւ գոչեաց Յովսափատ, եւ Տէր ապրեցոյց զնա. եւ դարձոյց զնոսա Աստուած ի նմանէ:

18:31: Եւ եղեւ իբրեւ տեսին իշխանք կառացն զՅովսափատ, եւ ասեն նոքա. Սա՛ է արքայն Իսրայէլի։ Եւ շո՛ւրջ եղեն զնովաւ պատերազմել. եւ գոչեաց Յովսափատ, եւ Տէր ապրեցոյց զնա. եւ դարձոյց զնոսա Աստուած ՚ի նմանէ։
31 Եւ երբ մարտակառքերի հրամանատարները տեսան Յոսափատին, ասացին. «Սա է Իսրայէլի արքան»: Եւ շրջապատեցին նրան, որ կռուեն նրա դէմ: Յոսափատը աղաղակեց, ու Տէրը փրկեց նրան: Աստուած նրանց հեռացրեց նրա մօտից:
31 Ու երբ կառքերու իշխանները Յովսափատը տեսան՝ «Իսրայէլի թագաւորը ասիկա է», ըսելով, անոր դէմ պատերազմելու գացին։ Յովսափատ աղաղակեց ու Տէրը իրեն օգնութիւն ըրաւ եւ Աստուած զանոնք իրմէ դարձուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:3118:31 И когда увидели Иосафата начальники колесниц, то подумали: это царь Израильский, и окружили его, чтобы сразиться с ним. Но Иосафат закричал, и Господь помог ему, и отвел их Бог от него.
18:31 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδον ειδω realize; have idea οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot τὸν ο the Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him εἶπαν επω say; speak Βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐστίν ειμι be καὶ και and; even ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the πολεμεῖν πολεμεω battle καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἔσωσεν σωζω save αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the θεὸς θεος God ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him
18:31 וַ wa וְ and יְהִ֡י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹות֩ rᵊʔôṯ ראה see שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הָ hā הַ the רֶ֜כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וְ wᵊ וְ and הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יָּסֹ֥בּוּ yyāsˌōbbû סבב turn עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֑ם hillāḥˈēm לחם fight וַ wa וְ and יִּזְעַ֤ק yyizʕˈaq זעק cry יְהֹֽושָׁפָט֙ yᵊhˈôšāfāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וַֽ wˈa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲזָרֹ֔ו ʕᵃzārˈô עזר help וַ wa וְ and יְסִיתֵ֥ם yᵊsîṯˌēm סות incite אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from
18:31. itaque cum vidissent principes equitatus Iosaphat dixerunt rex Israhel iste est et circumdederunt eum dimicantes at ille clamavit ad Dominum et auxiliatus est ei atque avertit eos ab illoSo when the captains of the cavalry saw Josaphat, they said: This is the king of Israel. And they surrounded him to attack him: but he cried to the Lord, and he helped him, and turned them away from him.
18:31. And so, when the leaders of the horsemen had seen Jehoshaphat, they said, “This one is the king of Israel.” And while fighting, they surrounded him. But he cried out to the Lord, and he assisted him, and he turned them away from him.
18:31. And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It [is] the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them [to depart] from him.
18:31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It [is] the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them [to depart] from him:
18:31 И когда увидели Иосафата начальники колесниц, то подумали: это царь Израильский, и окружили его, чтобы сразиться с ним. Но Иосафат закричал, и Господь помог ему, и отвел их Бог от него.
18:31
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
εἶδον ειδω realize; have idea
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
ἁρμάτων αρμα chariot
τὸν ο the
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
εἶπαν επω say; speak
Βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐστίν ειμι be
καὶ και and; even
ἐκύκλωσαν κυκλοω encircle; surround
αὐτὸν αυτος he; him
τοῦ ο the
πολεμεῖν πολεμεω battle
καὶ και and; even
ἐβόησεν βοαω scream; shout
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
καὶ και and; even
κύριος κυριος lord; master
ἔσωσεν σωζω save
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate
αὐτοὺς αυτος he; him
ο the
θεὸς θεος God
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
18:31
וַ wa וְ and
יְהִ֡י yᵊhˈî היה be
כִּ ki כְּ as
רְאֹות֩ rᵊʔôṯ ראה see
שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief
הָ הַ the
רֶ֜כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהֹושָׁפָ֗ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
וְ wᵊ וְ and
הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
ה֔וּא hˈû הוּא he
וַ wa וְ and
יָּסֹ֥בּוּ yyāsˌōbbû סבב turn
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
לְ lᵊ לְ to
הִלָּחֵ֑ם hillāḥˈēm לחם fight
וַ wa וְ and
יִּזְעַ֤ק yyizʕˈaq זעק cry
יְהֹֽושָׁפָט֙ yᵊhˈôšāfāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
וַֽ wˈa וְ and
יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
עֲזָרֹ֔ו ʕᵃzārˈô עזר help
וַ wa וְ and
יְסִיתֵ֥ם yᵊsîṯˌēm סות incite
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from
18:31. itaque cum vidissent principes equitatus Iosaphat dixerunt rex Israhel iste est et circumdederunt eum dimicantes at ille clamavit ad Dominum et auxiliatus est ei atque avertit eos ab illo
So when the captains of the cavalry saw Josaphat, they said: This is the king of Israel. And they surrounded him to attack him: but he cried to the Lord, and he helped him, and turned them away from him.
18:31. And so, when the leaders of the horsemen had seen Jehoshaphat, they said, “This one is the king of Israel.” And while fighting, they surrounded him. But he cried out to the Lord, and he assisted him, and he turned them away from him.
18:31. And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It [is] the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them [to depart] from him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:31: But Jehoshaphat cried out - "Jehoshaphat cried, and the Word of the Lord brought him assistance." - Targum.
2 Chronicles 18:33
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
18:31: And the Lord helped him ... - There is nothing correspondent to this passage in Kings. It is a pious reflection on the part of the author, who traces all deliverance to its real divine source.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:31: Jehoshaphat: Ch2 13:14, Ch2 14:11; Exo 14:10; Psa 116:1, Psa 116:2; Co2 1:9, Co2 1:10
the Lord: Ch2 26:7; Psa 34:7, Psa 46:1, Psa 46:11, Psa 94:17, Psa 118:13
God moved them: Ezr 1:1, Ezr 7:27; Neh 1:11; Pro 16:7, Pro 21:1
Geneva 1599
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It [is] the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat (t) cried out, and the LORD helped him; and God moved them [to depart] from him.
(t) He cried to the Lord by acknowledging his fault in going with this wicked king to war against the word of the Lord by his prophet and also by desiring mercy for the same.
John Wesley
Cried out - He cried out, either to his friends to help, or to his enemies, to let them know, he was not the king of Israel: or to God, and not in vain; for he moved the captains to depart from him. Many are moved in a manner unaccountable both to themselves and others; but an invisible power moves them.
18:3218:32: Եւ եղեւ իբրեւ տեսին իշխանք կառացն՝ թէ ո՛չ է նա արքայն Իսրայէլի, դարձա՛ն ՚ի նմանէ։
32 Երբ մարտակառքերի հրամանատարները տեսան, որ նա Իսրայէլի արքան չէ, նրան հետապնդելուց դադարեցին:
32 Երբ կառքերու իշխանները տեսան թէ անիկա Իսրայէլի թագաւորը չէ, անկէ ետ դարձան։
Եւ եղեւ իբրեւ տեսին իշխանք կառացն թէ ոչ է նա արքայն Իսրայելի, դարձան ի նմանէ:

18:32: Եւ եղեւ իբրեւ տեսին իշխանք կառացն՝ թէ ո՛չ է նա արքայն Իսրայէլի, դարձա՛ն ՚ի նմանէ։
32 Երբ մարտակառքերի հրամանատարները տեսան, որ նա Իսրայէլի արքան չէ, նրան հետապնդելուց դադարեցին:
32 Երբ կառքերու իշխանները տեսան թէ անիկա Իսրայէլի թագաւորը չէ, անկէ ետ դարձան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:3218:32 И когда увидели начальники колесниц, что {это} не был царь Израильский, то поворотили от него.
18:32 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδον ειδω realize; have idea οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him
18:32 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הָ hā הַ the רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֖ה hāyˌā היה be מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return מֵ mē מִן from אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
18:32. cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israhel reliquerunt eumFor when the captains of the cavalry saw, that he was not the king of Israel, they left him.
18:32. For when the commanders of the horsemen had seen that he was not the king of Israel, they left him.
18:32. For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
18:32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him:
18:32 И когда увидели начальники колесниц, что {это} не был царь Израильский, то поворотили от него.
18:32
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
εἶδον ειδω realize; have idea
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
ἁρμάτων αρμα chariot
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
18:32
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
כִּ ki כְּ as
רְאֹות֙ rᵊʔôṯ ראה see
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
הָ הַ the
רֶ֔כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot
כִּ֥י kˌî כִּי that
לֹא־ lō- לֹא not
הָיָ֖ה hāyˌā היה be
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יָּשֻׁ֖בוּ yyāšˌuvû שׁוב return
מֵ מִן from
אַחֲרָֽיו׃ ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after
18:32. cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israhel reliquerunt eum
For when the captains of the cavalry saw, that he was not the king of Israel, they left him.
18:32. For when the commanders of the horsemen had seen that he was not the king of Israel, they left him.
18:32. For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:32: from pursuing him: Heb. from after him, Kg1 22:33
18:3318:33: Եւ այր ոմն ելից զաղեղն կորովութեամբ, եւ եհար զարքայն Իսրայէլի ընդ մէջ թոքոցն եւ լանջաց. եւ ասէ ցներքինին. Դարձո՛ զձեռն քո՝ եւ հա՛ն զիս ՚ի պատերազմէս, վասն զի վտանգեցայ։
33 Մի մարդ ամբողջ ուժով լարեց աղեղը եւ լանջապանակի միջով խոցեց Իսրայէլի արքայի թոքերը: Նա ասաց իր ներքինուն. «Կառքը յե՛տ դարձրու եւ ինձ հանի՛ր պատերազմի դաշտից, որովհետեւ մահացու վիրաւոր եմ»:
33 Եւ մարդ մը առանց դիտելու* իր աղեղը քաշեց ու Իսրայէլի թագաւորը զրահին օղակներուն մէջէն* զարկաւ. այն ատեն անիկա իր կառավարին ըսաւ. «Ձեռքդ դարձուր ու զիս բանակէն հանէ, քանզի վիրաւորուեցայ»։
Եւ այր ոմն ելից զաղեղն [221]կորովութեամբ, եւ եհար զարքայն Իսրայելի ընդ մէջ թոքոցն եւ լանջաց. եւ ասէ [222]ցներքինին. Դարձո զձեռն քո եւ հան զիս ի պատերազմէս, վասն զի վտանգեցայ:

18:33: Եւ այր ոմն ելից զաղեղն կորովութեամբ, եւ եհար զարքայն Իսրայէլի ընդ մէջ թոքոցն եւ լանջաց. եւ ասէ ցներքինին. Դարձո՛ զձեռն քո՝ եւ հա՛ն զիս ՚ի պատերազմէս, վասն զի վտանգեցայ։
33 Մի մարդ ամբողջ ուժով լարեց աղեղը եւ լանջապանակի միջով խոցեց Իսրայէլի արքայի թոքերը: Նա ասաց իր ներքինուն. «Կառքը յե՛տ դարձրու եւ ինձ հանի՛ր պատերազմի դաշտից, որովհետեւ մահացու վիրաւոր եմ»:
33 Եւ մարդ մը առանց դիտելու* իր աղեղը քաշեց ու Իսրայէլի թագաւորը զրահին օղակներուն մէջէն* զարկաւ. այն ատեն անիկա իր կառավարին ըսաւ. «Ձեռքդ դարձուր ու զիս բանակէն հանէ, քանզի վիրաւորուեցայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:3318:33 Между тем один человек случайно натянул лук свой, и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он вознице: повороти назад, и вези меня от войска, ибо я ранен.
18:33 καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐνέτεινεν εντεινω bow εὐστόχως ευστοχως and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the πνεύμονος πνευμων and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the θώρακος θωραξ breastplate καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the ἡνιόχῳ ηνιοχος turn around; return τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξάγαγέ εξαγω lead out; bring out με με me ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the πολέμου πολεμος battle ὅτι οτι since; that ἐπόνεσα πονεω toil
18:33 וְ wᵊ וְ and אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מָשַׁ֤ךְ māšˈaḵ משׁך draw בַּ ba בְּ in † הַ the קֶּ֨שֶׁת֙ qqˈešeṯ קֶשֶׁת bow לְ lᵊ לְ to תֻמֹּ֔ו ṯummˈô תֹּם completeness וַ wa וְ and יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the דְּבָקִ֖ים ddᵊvāqˌîm דֶּבֶק glue וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the שִּׁרְיָ֑ן šširyˈān שִׁרְיֹון scaly mail וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לָֽ lˈā לְ to † הַ the רַכָּ֗ב rakkˈāv רַכָּב charioteer הֲפֹ֧ךְ hᵃfˈōḵ הפך turn יָדְךָ֛ידיך *yāḏᵊḵˈā יָד hand וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתַ֥נִי hôṣēṯˌanî יצא go out מִן־ min- מִן from הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp כִּ֥י kˌî כִּי that הָחֳלֵֽיתִי׃ hoḥᵒlˈêṯî חלה become weak
18:33. accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum iaceret et percuteret regem Israhel inter cervicem et scapulas at ille aurigae suo ait converte manum tuam et educ me de acie quia vulneratus sumAnd it happened that one of the people shot an arrow at a venture, and struck the king of Israel between the neck and the shoulders, and he said to his chariot man: Turn thy hand, and carry me out of the battle, for I am wounded.
18:33. Then it happened that one of the people shot an arrow indiscriminately, and it struck the king of Israel between the neck and the shoulder. And so he said to his chariot driver: “Turn your hand, and lead me away from the battle line. For I have been wounded.”
18:33. And a [certain] man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded.
18:33 And a [certain] man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded:
18:33 Между тем один человек случайно натянул лук свой, и ранил царя Израильского сквозь швы лат. И сказал он вознице: повороти назад, и вези меня от войска, ибо я ранен.
18:33
καὶ και and; even
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἐνέτεινεν εντεινω bow
εὐστόχως ευστοχως and; even
ἐπάταξεν πατασσω pat; impact
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
πνεύμονος πνευμων and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
θώρακος θωραξ breastplate
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τῷ ο the
ἡνιόχῳ ηνιοχος turn around; return
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐξάγαγέ εξαγω lead out; bring out
με με me
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
πολέμου πολεμος battle
ὅτι οτι since; that
ἐπόνεσα πονεω toil
18:33
וְ wᵊ וְ and
אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מָשַׁ֤ךְ māšˈaḵ משׁך draw
בַּ ba בְּ in
הַ the
קֶּ֨שֶׁת֙ qqˈešeṯ קֶשֶׁת bow
לְ lᵊ לְ to
תֻמֹּ֔ו ṯummˈô תֹּם completeness
וַ wa וְ and
יַּךְ֙ yyaḵ נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval
הַ ha הַ the
דְּבָקִ֖ים ddᵊvāqˌîm דֶּבֶק glue
וּ û וְ and
בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval
הַ ha הַ the
שִּׁרְיָ֑ן šširyˈān שִׁרְיֹון scaly mail
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
לָֽ lˈā לְ to
הַ the
רַכָּ֗ב rakkˈāv רַכָּב charioteer
הֲפֹ֧ךְ hᵃfˈōḵ הפך turn
יָדְךָ֛ידיך
*yāḏᵊḵˈā יָד hand
וְ wᵊ וְ and
הֹוצֵאתַ֥נִי hôṣēṯˌanî יצא go out
מִן־ min- מִן from
הַֽ hˈa הַ the
מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp
כִּ֥י kˌî כִּי that
הָחֳלֵֽיתִי׃ hoḥᵒlˈêṯî חלה become weak
18:33. accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum iaceret et percuteret regem Israhel inter cervicem et scapulas at ille aurigae suo ait converte manum tuam et educ me de acie quia vulneratus sum
And it happened that one of the people shot an arrow at a venture, and struck the king of Israel between the neck and the shoulders, and he said to his chariot man: Turn thy hand, and carry me out of the battle, for I am wounded.
18:33. Then it happened that one of the people shot an arrow indiscriminately, and it struck the king of Israel between the neck and the shoulder. And so he said to his chariot driver: “Turn your hand, and lead me away from the battle line. For I have been wounded.”
18:33. And a [certain] man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:33: A certain man drew a bow - The Targum tells us who it was. "Now, Naaman, the captain of the host of the great king of Syria, drew a bow against him, (that the prophecy of Elijah the Tishbite, and of Micaiah the son of Imla, might be fulfilled), and smote the king of Israel between the heart and the caul of the liver, through the place where the coat of mail is joined." See the note on Kg2 5:1 for this tradition.
2 Chronicles 18:34
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:33: a certain man: Kg1 22:34
at a venture: Heb. in his simplicity, Sa2 15:11
between the: etc. Heb. between the joints and between the breast plate, The shiryon, in Syriac, sheryono, seems to have covered both the back and breast of the warrior, and was consequently not properly a breast-plate, but a coat of mail or corslet. The corslet was made of flax or of wool woven very thick, of ox-hide, of brass, or of iron. The metallic corslet consisted not of solid piece, but of scales, hooks, or rings, connected like the links of a chain, that the warrior might move with greater ease. It was between the joints of this harness that Ahab received his mortal wound. Kg1 22:34, Kg1 22:35
wounded: Heb. made sick, Ch2 35:23
18:3418:34: Եւ պարտեցաւ պատերազմ յաւուր յայնմիկ, եւ արքայն Իսրայէլի կա՛յր ՚ի վերայ կառացն իւրոց մինչեւ ցերեկոյ ընդդէմ Ասորեացն. եւ մեռաւ ՚ի մտանել արեգականն։
34 Այդ օրը պատերազմը սաստկացաւ, եւ Իսրայէլի արքան մինչեւ երեկոյ մնաց իր մարտակառքի վրայ, ասորիների դիմաց եւ արեգակի մայր մտնելու ժամանակ մեռաւ:
34 Այն օրը պատերազմը սաստկացաւ ու Իսրայէլի թագաւորը մինչեւ իրիկուն Ասորիներուն դէմ իր կառքին մէջ կեցաւ ու արեւուն մարը մտած ատենը մեռաւ։
Եւ պարտեցաւ պատերազմն յաւուր յայնմիկ, եւ արքայն Իսրայելի կայր ի վերայ կառացն իւրոց մինչեւ ցերեկոյ ընդդէմ Ասորեացն. եւ մեռաւ ի մտանել արեգականն:

18:34: Եւ պարտեցաւ պատերազմ յաւուր յայնմիկ, եւ արքայն Իսրայէլի կա՛յր ՚ի վերայ կառացն իւրոց մինչեւ ցերեկոյ ընդդէմ Ասորեացն. եւ մեռաւ ՚ի մտանել արեգականն։
34 Այդ օրը պատերազմը սաստկացաւ, եւ Իսրայէլի արքան մինչեւ երեկոյ մնաց իր մարտակառքի վրայ, ասորիների դիմաց եւ արեգակի մայր մտնելու ժամանակ մեռաւ:
34 Այն օրը պատերազմը սաստկացաւ ու Իսրայէլի թագաւորը մինչեւ իրիկուն Ասորիներուն դէմ իր կառքին մէջ կեցաւ ու արեւուն մարը մտած ատենը մեռաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
18:3418:34 Но сражение в тот день усилилось; и царь Израильский стоял на колеснице напротив Сириян до вечера и умер на закате солнца.
18:34 καὶ και and; even ἐτροπώθη τροποω the πόλεμος πολεμος battle ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἦν ειμι be ἑστηκὼς ιστημι stand; establish ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ἅρματος αρμα chariot ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die δύνοντος δυνω set; sink τοῦ ο the ἡλίου ηλιος sun
18:34 וַ wa וְ and תַּ֤עַל ttˈaʕal עלה ascend הַ ha הַ the מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָיָ֨ה hāyˌā היה be מַעֲמִ֧יד maʕᵃmˈîḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּרְכָּבָ֛ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot נֹ֥כַח nˌōḵaḥ נֹכַח straightness אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening וַ wa וְ and יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die לְ lᵊ לְ to עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time בֹּ֥וא bˌô בוא come הַ ha הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun
18:34. et finita est pugna in die illo porro rex Israhel stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam et mortuus est occidente soleAnd the fight was ended that day: but the king of Israel stood in his chariot against the Syrians until the evening, and died at the sunset.
18:34. And the fight ended on that day. But the king of Israel was standing in his chariot facing the Syrians, even until evening. And he died when the sun set.
18:34. And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed [himself] up in [his] chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.
18:34 And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed [himself] up in [his] chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died:
18:34 Но сражение в тот день усилилось; и царь Израильский стоял на колеснице напротив Сириян до вечера и умер на закате солнца.
18:34
καὶ και and; even
ἐτροπώθη τροποω the
πόλεμος πολεμος battle
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
καὶ και and; even
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἦν ειμι be
ἑστηκὼς ιστημι stand; establish
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
ἅρματος αρμα chariot
ἕως εως till; until
ἑσπέρας εσπερα evening
ἐξ εκ from; out of
ἐναντίας εναντιος contrary; opposite
Συρίας συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
δύνοντος δυνω set; sink
τοῦ ο the
ἡλίου ηλιος sun
18:34
וַ wa וְ and
תַּ֤עַל ttˈaʕal עלה ascend
הַ ha הַ the
מִּלְחָמָה֙ mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
ה֔וּא hˈû הוּא he
וּ û וְ and
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
הָיָ֨ה hāyˌā היה be
מַעֲמִ֧יד maʕᵃmˈîḏ עמד stand
בַּ ba בְּ in
הַ the
מֶּרְכָּבָ֛ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot
נֹ֥כַח nˌōḵaḥ נֹכַח straightness
אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
עָ֑רֶב ʕˈārev עֶרֶב evening
וַ wa וְ and
יָּ֕מָת yyˈāmoṯ מות die
לְ lᵊ לְ to
עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time
בֹּ֥וא bˌô בוא come
הַ ha הַ the
שָּֽׁמֶשׁ׃ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun
18:34. et finita est pugna in die illo porro rex Israhel stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam et mortuus est occidente sole
And the fight was ended that day: but the king of Israel stood in his chariot against the Syrians until the evening, and died at the sunset.
18:34. And the fight ended on that day. But the king of Israel was standing in his chariot facing the Syrians, even until evening. And he died when the sun set.
18:34. And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed [himself] up in [his] chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
18:34: Stayed himself up - against the Syrians - There was a great deal of true personal courage and patriotism in this last act of the king of Israel: he well knew that if his troops found that he was mortally wounded, they would immediately give way, and the battle would not only be lost, but the slaughter would be great in the pursuit; therefore he stayed himself up till the evening, when the termination of the day must necessarily bring the battle to a close: and when this was done, the Israelites found that their king was slain, and so they left the field of battle to their foes. Thus Israel had a great loss, and the Syrians had got a great deliverance. Had it not been for this accident, the Syrians had probably been defeated. See on Kg1 22:36 (note).
In the notes referred to above, the quibbling predictions of false prophets and lying oracles are mentioned, and several instances given; and the whole account of the lying spirit going forth from the Lord to deceive Ahab, particularly considered. See especially the notes as above on Ch2 18:19 (note), Ch2 18:23-24 (note).
The reader should never forget a truth so very frequently occurring in the Bible, that God is repeatedly represented as doing what, in the course of his providence, he only permits to be done.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
18:34: he died: Ch2 18:16, Ch2 18:19, Ch2 18:27; Num 32:23; Pro 13:21, Pro 28:17
Geneva 1599
And the battle increased that day: howbeit the king of Israel (u) stayed [himself] up in [his] chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.
(u) He disguised his wound that his soldiers might fight more courageously.
John Wesley
He died - What can hurt those whom God will protect? And what can shelter those whom God will destroy? Jehoshaphat is saved in his robes; Ahab is killed in his armour!