9:19:1: Իբրեւ լուան ամենայն թագաւորքն Ամովրհացւոց որ յայնկոյս Յորդանանու՝ որ լեռնայինք եւ որ դաշտայինք, եւ որ յամենայն ծովեզեր ծովուն մեծի. եւ որք առ Լիբանաներբն, եւ Քետացիքն՝ եւ Ամովրհացիք՝ եւ Գերգեսացիք՝ եւ Քանանացիք՝ եւ Փերեզացիք՝ եւ Խեւացիք՝ եւ Յեբուսացիք[2214]. [2214] Յօրինակին պակասէր. Եւ որ յամենայն ծո՛՛... եւ Ամովրհացիք եւ Գերգեսացիք։ 1. Երբ Յորդանան գետի այն կողմի ամորհացիների բոլոր թագաւորները՝ լեռնայինները, դաշտայինները, ե՛ւ նրանք, որ մեծ ծովի ամբողջ եզերքին էին, ե՛ւ նրանք, որ Լեռնալիբանանի մօտ էին, նաեւ քետացիները, ամորհացիները, գերգեսացիները, քանանացիները, փերեզացիները, խեւացիները, յեբուսացիները լսեցին, 9 Յորդանանի ասդիի կողմը եղող բոլոր թագաւորները, որոնք լերան վրայ, դաշտի վրայ ու մեծ ծովուն բոլոր եզերքը մինչեւ Լիբանանի դէմը կը բնակէին, այսինքն Քետացիները, Ամօրհացիները եւ Յեբուսացիները, այս բաները լսեցին,
Իբրեւ լուան ամենայն թագաւորքն [129]Ամովրհացւոց որ յայնկոյս Յորդանանու` որ լեռնայինք եւ որ դաշտայինք, եւ որ յամենայն ծովեզեր ծովուն մեծի եւ որք առ Լիբանաներբն, եւ Քետացիքն եւ Ամովրհացիք եւ [130]Գերգեսացիք եւ`` Քանանացիք եւ Փերեզացիք եւ Խեւացիք եւ Յեբուսացիք:
9:1: Իբրեւ լուան ամենայն թագաւորքն Ամովրհացւոց որ յայնկոյս Յորդանանու՝ որ լեռնայինք եւ որ դաշտայինք, եւ որ յամենայն ծովեզեր ծովուն մեծի. եւ որք առ Լիբանաներբն, եւ Քետացիքն՝ եւ Ամովրհացիք՝ եւ Գերգեսացիք՝ եւ Քանանացիք՝ եւ Փերեզացիք՝ եւ Խեւացիք՝ եւ Յեբուսացիք [2214]. [2214] Յօրինակին պակասէր. Եւ որ յամենայն ծո՛՛... եւ Ամովրհացիք եւ Գերգեսացիք։ 1. Երբ Յորդանան գետի այն կողմի ամորհացիների բոլոր թագաւորները՝ լեռնայինները, դաշտայինները, ե՛ւ նրանք, որ մեծ ծովի ամբողջ եզերքին էին, ե՛ւ նրանք, որ Լեռնալիբանանի մօտ էին, նաեւ քետացիները, ամորհացիները, գերգեսացիները, քանանացիները, փերեզացիները, խեւացիները, յեբուսացիները լսեցին, 9 Յորդանանի ասդիի կողմը եղող բոլոր թագաւորները, որոնք լերան վրայ, դաշտի վրայ ու մեծ ծովուն բոլոր եզերքը մինչեւ Լիբանանի դէմը կը բնակէին, այսինքն Քետացիները, Ամօրհացիները եւ Յեբուսացիները, այս բաները լսեցին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:11: Услышав сие, все цари, которые за Иорданом, на горе и на равнине и по всему берегу великого моря, близ Ливана, Хеттеи, Аморреи, Хананеи, Ферезеи, Евеи и Иевусеи, 9:1 ὡς ως.1 as; how δ᾿ δε though; while ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος the ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the ὀρεινῇ ορεινος mountainous καὶ και and; even οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat καὶ και and; even οἱ ο the ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the παραλίᾳ παραλιος coastal τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud καὶ και and; even οἱ ο the πρὸς προς to; toward τῷ ο the Ἀντιλιβάνῳ αντιλιβανος and; even οἱ ο the Χετταῖοι χετταιος and; even οἱ ο the Χαναναῖοι χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even οἱ ο the Φερεζαῖοι φερεζαιος and; even οἱ ο the Ευαῖοι ευαιος and; even οἱ ο the Αμορραῖοι αμορραιος and; even οἱ ο the Γεργεσαῖοι γεργεσαιος and; even οἱ ο the Ιεβουσαῖοι ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 9:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָכִ֡ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֨בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֜ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֣ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שְּׁפֵלָ֗ה ššᵊfēlˈā שְׁפֵלָה low land וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole חֹ֚וף ˈḥôf חֹוף shore הַ ha הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great אֶל־ ʔel- אֶל to מ֖וּל mˌûl מוּל front הַ ha הַ the לְּבָנֹ֑ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon הַֽ hˈa הַ the חִתִּי֙ ḥittˌî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the פְּרִזִּ֔י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite הַ ha הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִֽי׃ yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite 9:1. quibus auditis cuncti reges trans Iordanem qui versabantur in montanis et in campestribus in maritimis ac litore maris Magni hii quoque qui habitabant iuxta Libanum Hettheus et Amorreus et Chananeus Ferezeus et Eveus et IebuseusNow when these things were heard of, all the kings beyond the Jordan, that dwelt in the mountains, and in the plains, in the places near the sea, and on the coasts of the great sea, they also that dwell by Libanus, the Hethite, and the Amorrhite, the Chanaanite, the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, 9:1. And when these things were heard, all the kings across the Jordan, who lived among the mountains and plains, along the coastline and shores of the great sea, also those who were living near Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, 9:1. And it came to pass, when all the kings which [were] on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard [thereof];
1. And it came to pass when all the kings which were beyond Jordan, in the hill country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
9:1 And it came to pass, when all the kings which [were] on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard: 1: Услышав сие, все цари, которые за Иорданом, на горе и на равнине и по всему берегу великого моря, близ Ливана, Хеттеи, Аморреи, Хананеи, Ферезеи, Евеи и Иевусеи, 9:1 ὡς ως.1 as; how δ᾿ δε though; while ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος the ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the ὀρεινῇ ορεινος mountainous καὶ και and; even οἱ ο the ἐν εν in τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat καὶ και and; even οἱ ο the ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the παραλίᾳ παραλιος coastal τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud καὶ και and; even οἱ ο the πρὸς προς to; toward τῷ ο the Ἀντιλιβάνῳ αντιλιβανος and; even οἱ ο the Χετταῖοι χετταιος and; even οἱ ο the Χαναναῖοι χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even οἱ ο the Φερεζαῖοι φερεζαιος and; even οἱ ο the Ευαῖοι ευαιος and; even οἱ ο the Αμορραῖοι αμορραιος and; even οἱ ο the Γεργεσαῖοι γεργεσαιος and; even οἱ ο the Ιεβουσαῖοι ιεβουσαιος Iebousaios; Ievuseos 9:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be כִ ḵi כְּ as שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָכִ֡ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֨בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֜ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֣ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שְּׁפֵלָ֗ה ššᵊfēlˈā שְׁפֵלָה low land וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole חֹ֚וף ˈḥôf חֹוף shore הַ ha הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great אֶל־ ʔel- אֶל to מ֖וּל mˌûl מוּל front הַ ha הַ the לְּבָנֹ֑ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon הַֽ hˈa הַ the חִתִּי֙ ḥittˌî חִתִּי Hittite וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the פְּרִזִּ֔י ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite הַ ha הַ the חִוִּ֖י ḥiwwˌî חִוִּי Hivite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יְבוּסִֽי׃ yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite 9:1. quibus auditis cuncti reges trans Iordanem qui versabantur in montanis et in campestribus in maritimis ac litore maris Magni hii quoque qui habitabant iuxta Libanum Hettheus et Amorreus et Chananeus Ferezeus et Eveus et Iebuseus Now when these things were heard of, all the kings beyond the Jordan, that dwelt in the mountains, and in the plains, in the places near the sea, and on the coasts of the great sea, they also that dwell by Libanus, the Hethite, and the Amorrhite, the Chanaanite, the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, 9:1. And when these things were heard, all the kings across the Jordan, who lived among the mountains and plains, along the coastline and shores of the great sea, also those who were living near Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, 9:1. And it came to pass, when all the kings which [were] on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard [thereof]; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: եկի՛ն ՚ի միասին տա՛լ պատերազմ ընդ Յեսուայ եւ ընդ Իսրայէլի՝ ամենեքին առ հասարակ։ 2. ամէնքը միասին եկան պատերազմ մղելու Յեսուի եւ իսրայէլացիների դէմ: 2 Միաբանութեամբ հաւաքուեցան որպէս զի Յեսուին ու Իսրայէլի դէմ պատերազմին։
եկին ի միասին տալ պատերազմ ընդ Յեսուայ եւ ընդ Իսրայելի` ամենեքին առ հասարակ:
9:2: եկի՛ն ՚ի միասին տա՛լ պատերազմ ընդ Յեսուայ եւ ընդ Իսրայէլի՝ ամենեքին առ հասարակ։ 2. ամէնքը միասին եկան պատերազմ մղելու Յեսուի եւ իսրայէլացիների դէմ: 2 Միաբանութեամբ հաւաքուեցան որպէս զի Յեսուին ու Իսրայէլի դէմ պատերազմին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:22: собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем. 9:2 συνήλθοσαν συνερχομαι come with; come together ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἐκπολεμῆσαι εκπολεμεω Iēsous; Iisus καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἅμα αμα at once; together πάντες πας all; every [a] τότε τοτε at that ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Γαιβαλ γαιβαλ in that ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the θεράπων θεραπων minister κυρίου κυριος lord; master τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθὰ καθα just as γέγραπται γραφω write ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar λίθων λιθος stone ὁλοκλήρων ολοκληρος intact ἐφ᾿ επι in; on οὓς ος who; what οὐκ ου not ἐπεβλήθη επιβαλλω impose; cast on σίδηρος σιδηρος iron καὶ και and; even ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount ἐκεῖ εκει there ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving [c] καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐπὶ επι in; on τῶν ο the λίθων λιθος stone τὸ ο the δευτερονόμιον δευτερονομιον.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ὃν ος who; what ἔγραψεν γραφω write ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel [d] καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the δικασταὶ δικαστης justice καὶ και and; even οἱ ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar αὐτῶν αυτος he; him παρεπορεύοντο παραπορευομαι travel by / around ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark ἀπέναντι απεναντι before; contrary καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἦραν αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte καὶ και and; even ὁ ο the αὐτόχθων αυτοχθων who; what ἦσαν ειμι be ἥμισυ ημισυς half πλησίον πλησιον near; neighbor ὄρους ορος mountain; mount Γαριζιν γαριζιν and; even οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἥμισυ ημισυς half πλησίον πλησιον near; neighbor ὄρους ορος mountain; mount Γαιβαλ γαιβαλ in that ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the θεράπων θεραπων minister κυρίου κυριος lord; master εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost [e] καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way ἀνέγνω αναγινωσκω read Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he τὰς ο the εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation καὶ και and; even τὰς ο the κατάρας καταρα curse κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs [f] οὐκ ου not ἦν ειμι be ῥῆμα ρημα statement; phrase ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus ὃ ος who; what οὐκ ου not ἀνέγνω αναγινωσκω read Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear πάσης πας all; every ἐκκλησίας εκκλησια assembly υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband καὶ και and; even ταῖς ο the γυναιξὶν γυνη woman; wife καὶ και and; even τοῖς ο the παιδίοις παιδιον toddler; little child καὶ και and; even τοῖς ο the προσηλύτοις προσηλυτος proselyte τοῖς ο the προσπορευομένοις προσπορευομαι travel near; approach τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:2 וַ wa וְ and יִּֽתְקַבְּצ֣וּ yyˈiṯqabbᵊṣˈû קבץ collect יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֥ם hillāḥˌēm לחם fight עִם־ ʕim- עִם with יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel פֶּ֖ה pˌeh פֶּה mouth אֶחָֽד׃ פ ʔeḥˈāḏ . f אֶחָד one 9:2. congregati sunt pariter ut pugnarent contra Iosue et Israhel uno animo eademque sententiaGathered themselves together, to fight against Josue and Israel with one mind, and one resolution. 9:2. gathered themselves together, so that they might fight against Joshua and Israel, with one mind and with the same resolve. 9:2. That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
9:2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord: 2: собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем. 9:2 συνήλθοσαν συνερχομαι come with; come together ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἐκπολεμῆσαι εκπολεμεω Iēsous; Iisus καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἅμα αμα at once; together πάντες πας all; every [a] τότε τοτε at that ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount Γαιβαλ γαιβαλ in that ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the θεράπων θεραπων minister κυρίου κυριος lord; master τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθὰ καθα just as γέγραπται γραφω write ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar λίθων λιθος stone ὁλοκλήρων ολοκληρος intact ἐφ᾿ επι in; on οὓς ος who; what οὐκ ου not ἐπεβλήθη επιβαλλω impose; cast on σίδηρος σιδηρος iron καὶ και and; even ἀνεβίβασεν αναβιβαζω pull up; mount ἐκεῖ εκει there ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even θυσίαν θυσια immolation; sacrifice σωτηρίου σωτηριος salvation; saving [c] καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐπὶ επι in; on τῶν ο the λίθων λιθος stone τὸ ο the δευτερονόμιον δευτερονομιον.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ὃν ος who; what ἔγραψεν γραφω write ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel [d] καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the δικασταὶ δικαστης justice καὶ και and; even οἱ ο the γραμματεῖς γραμματευς scholar αὐτῶν αυτος he; him παρεπορεύοντο παραπορευομαι travel by / around ἔνθεν ενθαδε this place; back here καὶ και and; even ἔνθεν ενθαδε this place; back here τῆς ο the κιβωτοῦ κιβωτος ark ἀπέναντι απεναντι before; contrary καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἦραν αιρω lift; remove τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte καὶ και and; even ὁ ο the αὐτόχθων αυτοχθων who; what ἦσαν ειμι be ἥμισυ ημισυς half πλησίον πλησιον near; neighbor ὄρους ορος mountain; mount Γαριζιν γαριζιν and; even οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be ἥμισυ ημισυς half πλησίον πλησιον near; neighbor ὄρους ορος mountain; mount Γαιβαλ γαιβαλ in that ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ὁ ο the θεράπων θεραπων minister κυρίου κυριος lord; master εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost [e] καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way ἀνέγνω αναγινωσκω read Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he τὰς ο the εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation καὶ και and; even τὰς ο the κατάρας καταρα curse κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs [f] οὐκ ου not ἦν ειμι be ῥῆμα ρημα statement; phrase ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every ὧν ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus ὃ ος who; what οὐκ ου not ἀνέγνω αναγινωσκω read Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear πάσης πας all; every ἐκκλησίας εκκλησια assembly υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband καὶ και and; even ταῖς ο the γυναιξὶν γυνη woman; wife καὶ και and; even τοῖς ο the παιδίοις παιδιον toddler; little child καὶ και and; even τοῖς ο the προσηλύτοις προσηλυτος proselyte τοῖς ο the προσπορευομένοις προσπορευομαι travel near; approach τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 9:2 וַ wa וְ and יִּֽתְקַבְּצ֣וּ yyˈiṯqabbᵊṣˈû קבץ collect יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֥ם hillāḥˌēm לחם fight עִם־ ʕim- עִם with יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel פֶּ֖ה pˌeh פֶּה mouth אֶחָֽד׃ פ ʔeḥˈāḏ . f אֶחָד one 9:2. congregati sunt pariter ut pugnarent contra Iosue et Israhel uno animo eademque sententia Gathered themselves together, to fight against Josue and Israel with one mind, and one resolution. 9:2. gathered themselves together, so that they might fight against Joshua and Israel, with one mind and with the same resolve. 9:2. That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Եւ բնակիչքն Գաբաւոնի լուա՛ն զոր ինչ արար Յեսու ընդ Երիքո՛վ եւ ընդ Գայի. 3. Բայց Գաբաւոնի բնակիչները լսելով, թէ ինչ է արել Յեսուն Երիքովին եւ Գայիին, 3 Բայց Գաբաւոնի բնակիչները երբ լսեցին ինչ որ Յեսու Երիքովի ու Գայիի ըրեր էր,
Եւ բնակիչքն Գաբաւոնի լուան զոր ինչ արար Յեսու ընդ Երիքով եւ ընդ Գայի:
9:3: Եւ բնակիչքն Գաբաւոնի լուա՛ն զոր ինչ արար Յեսու ընդ Երիքո՛վ եւ ընդ Գայի. 3. Բայց Գաբաւոնի բնակիչները լսելով, թէ ինչ է արել Յեսուն Երիքովին եւ Գայիին, 3 Բայց Գաբաւոնի բնակիչները երբ լսեցին ինչ որ Յեսու Երիքովի ու Գայիի ըրեր էր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:33: Но жители Гаваона, услышав, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем, 9:3 καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Γαβαων γαβαων hear πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τῇ ο the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even τῇ ο the Γαι γαι Gai; Ye 9:3 וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֨י yōšᵊvˌê ישׁב sit גִבְעֹ֜ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon שָׁמְע֗וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לִֽ lˈi לְ to ירִיחֹ֖ו yrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai 9:3. at hii qui habitabant in Gabaon audientes cuncta quae fecerat Iosue Hiericho et AhiBut they that dwelt in Gabaon, hearing all that Josue had done to Jericho and Hai: 9:3. But those who were living in Gibeon, hearing all that Joshua had done to Jericho and Ai, 9:3. And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,
9:3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai: 3: Но жители Гаваона, услышав, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем, 9:3 καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Γαβαων γαβαων hear πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τῇ ο the Ιεριχω ιεριχω Hierichō; Ierikho καὶ και and; even τῇ ο the Γαι γαι Gai; Ye 9:3 וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֨י yōšᵊvˌê ישׁב sit גִבְעֹ֜ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon שָׁמְע֗וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua לִֽ lˈi לְ to ירִיחֹ֖ו yrîḥˌô יְרִיחֹוֿ יְרִחֹו Jericho וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עָֽי׃ ʕˈāy עַי Ai 9:3. at hii qui habitabant in Gabaon audientes cuncta quae fecerat Iosue Hiericho et Ahi But they that dwelt in Gabaon, hearing all that Josue had done to Jericho and Hai: 9:3. But those who were living in Gibeon, hearing all that Joshua had done to Jericho and Ai, 9:3. And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: արարին նոքա խորամանկութեամբ՝ ※ եկեալք պաշարովք եւ պատրաստութեամբ. առին քուրձս հնացեալս ՚ի վերայ ուսոց իւրեանց, եւ տիկս գինւոյ հնացեա՛լս եւ պատառատունս կարկատեալս[2215]. [2215] Ոմանք. Եւ արարին նոքա խորամանկութիւն... ՚ի պատառոտունս եւ կարկատունս։ 4. իրենք էլ խորամանկութիւն արեցին. եկան պաշարով եւ պատրաստութեամբ, իրենց ուսերի վրայ հնացած քուրձեր, մաշուած, պատառոտուն եւ կարկատած գինու տիկեր դրած: 4 Իրենք ալ վարպետութիւն մը բանեցուցին. գացին պաշարներ պատրաստեցին ու իրենց էշերուն վրայ հին քուրձեր ու հին, պատռտած ու կարկտնուած* գինիի տիկեր դրին
արարին նոքա խորամանկութեամբ` եկեալք պաշարովք եւ պատրաստութեամբ, առին քուրձս հնացեալս ի վերայ [131]ուսոց իւրեանց, եւ տիկս գինւոյ հնացեալս եւ պատառատունս կարկատեալս:
9:4: արարին նոքա խորամանկութեամբ՝ ※ եկեալք պաշարովք եւ պատրաստութեամբ. առին քուրձս հնացեալս ՚ի վերայ ուսոց իւրեանց, եւ տիկս գինւոյ հնացեա՛լս եւ պատառատունս կարկատեալս [2215]. [2215] Ոմանք. Եւ արարին նոքա խորամանկութիւն... ՚ի պատառոտունս եւ կարկատունս։ 4. իրենք էլ խորամանկութիւն արեցին. եկան պաշարով եւ պատրաստութեամբ, իրենց ուսերի վրայ հնացած քուրձեր, մաշուած, պատառոտուն եւ կարկատած գինու տիկեր դրած: 4 Իրենք ալ վարպետութիւն մը բանեցուցին. գացին պաշարներ պատրաստեցին ու իրենց էշերուն վրայ հին քուրձեր ու հին, պատռտած ու կարկտնուած* գինիի տիկեր դրին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:44: употребили хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина; 9:4 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make καί και and; even γε γε in fact αὐτοὶ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid πανουργίας πανουργια craftiness καὶ και and; even ἐλθόντες ερχομαι come; go ἐπεσιτίσαντο επισιτιζομαι and; even ἡτοιμάσαντο ετοιμαζω prepare καὶ και and; even λαβόντες λαμβανω take; get σάκκους σακκος sackcloth; sack παλαιοὺς παλαιος old ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὄνων ονος donkey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀσκοὺς ασκος wineskin; skin οἴνου οινος wine παλαιοὺς παλαιος old καὶ και and; even κατερρωγότας καταρρηγνυμι bind; patch 9:4 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֤וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make גַם־ ḡam- גַּם even הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they בְּ bᵊ בְּ in עָרְמָ֔ה ʕormˈā עָרְמָה prudence וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk וַ wa וְ and יִּצְטַיָּ֑רוּ yyiṣṭayyˈārû ציר [uncertain] וַ wa וְ and יִּקְח֞וּ yyiqḥˈû לקח take שַׂקִּ֤ים śaqqˈîm שַׂק sack בָּלִים֙ bālîm בָּלֶה worn out לַ la לְ to חֲמֹ֣ורֵיהֶ֔ם ḥᵃmˈôrêhˈem חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and נֹאדֹ֥ות nōḏˌôṯ נֹאד skin-bottle יַ֨יִן֙ yˈayin יַיִן wine בָּלִ֔ים bālˈîm בָּלֶה worn out וּ û וְ and מְבֻקָּעִ֖ים mᵊvuqqāʕˌîm בקע split וּ û וְ and מְצֹרָרִֽים׃ mᵊṣōrārˈîm צרר wrap, be narrow 9:4. et callide cogitantes tulerunt sibi cibaria saccos veteres asinis inponentes et utres vinarios scissos atque consutosCunningly devising took for themselves provisions, laying old sacks upon their asses, and wine bottles rent and sewed up again, 9:4. planning cleverly, took for themselves provisions, placing old sacks upon their donkeys, and wineskins that had torn and been sewed up, 9:4. They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up;
9:4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up: 4: употребили хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина; 9:4 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make καί και and; even γε γε in fact αὐτοὶ αυτος he; him μετὰ μετα with; amid πανουργίας πανουργια craftiness καὶ και and; even ἐλθόντες ερχομαι come; go ἐπεσιτίσαντο επισιτιζομαι and; even ἡτοιμάσαντο ετοιμαζω prepare καὶ και and; even λαβόντες λαμβανω take; get σάκκους σακκος sackcloth; sack παλαιοὺς παλαιος old ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὄνων ονος donkey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀσκοὺς ασκος wineskin; skin οἴνου οινος wine παλαιοὺς παλαιος old καὶ και and; even κατερρωγότας καταρρηγνυμι bind; patch 9:4 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֤וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make גַם־ ḡam- גַּם even הֵ֨מָּה֙ hˈēmmā הֵמָּה they בְּ bᵊ בְּ in עָרְמָ֔ה ʕormˈā עָרְמָה prudence וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk וַ wa וְ and יִּצְטַיָּ֑רוּ yyiṣṭayyˈārû ציר [uncertain] וַ wa וְ and יִּקְח֞וּ yyiqḥˈû לקח take שַׂקִּ֤ים śaqqˈîm שַׂק sack בָּלִים֙ bālîm בָּלֶה worn out לַ la לְ to חֲמֹ֣ורֵיהֶ֔ם ḥᵃmˈôrêhˈem חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and נֹאדֹ֥ות nōḏˌôṯ נֹאד skin-bottle יַ֨יִן֙ yˈayin יַיִן wine בָּלִ֔ים bālˈîm בָּלֶה worn out וּ û וְ and מְבֻקָּעִ֖ים mᵊvuqqāʕˌîm בקע split וּ û וְ and מְצֹרָרִֽים׃ mᵊṣōrārˈîm צרר wrap, be narrow 9:4. et callide cogitantes tulerunt sibi cibaria saccos veteres asinis inponentes et utres vinarios scissos atque consutos Cunningly devising took for themselves provisions, laying old sacks upon their asses, and wine bottles rent and sewed up again, 9:4. planning cleverly, took for themselves provisions, placing old sacks upon their donkeys, and wineskins that had torn and been sewed up, 9:4. They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: եւ անկանուրդք կօշկաց նոցա՝ հողաթափք իւրեանց հնացեալք եւ կարկատեալք յոտս իւրեանց. եւ հանդերձք իւրեանց հնացեալք զանձամբք իւրեանց. եւ հաց պաշարի իւրեանց չորացեալ եւ ճըճեկեր[2216]. [2216] Այլք. Անկարուրդք. կամ՝ անկարուրդս։ Ոմանք. Պաշարոյ իւրեանց հնացեալ չորացեալ եւ ճիճեկեր։ 5. Նրանց կօշիկների կարերը քանդուած էին, նրանց ոտքերի հողաթափները հնացած եւ կարկատած էին, նրանց վրայի զգեստները հնացած էին, եւ նրանց հացի պաշարը չորացած եւ բորբոսնած էր: 5 Եւ իրենց ոտքերուն կօշիկները հինցած ու կարկտնուած էին ու վրանին ալ հին լաթեր առին եւ բոլոր իրենց պաշար առած հացը չորցած ու մգլոտած էր
եւ [132]անկանուրդք կօշկաց նոցա,`` հողաթափք իւրեանց հնացեալք եւ կարկատեալք յոտս իւրեանց, եւ հանդերձք իւրեանց հնացեալք զանձամբք իւրեանց, եւ հաց պաշարի իւրեանց չորացեալ եւ ճճեկեր:
9:5: եւ անկանուրդք կօշկաց նոցա՝ հողաթափք իւրեանց հնացեալք եւ կարկատեալք յոտս իւրեանց. եւ հանդերձք իւրեանց հնացեալք զանձամբք իւրեանց. եւ հաց պաշարի իւրեանց չորացեալ եւ ճըճեկեր [2216]. [2216] Այլք. Անկարուրդք. կամ՝ անկարուրդս։ Ոմանք. Պաշարոյ իւրեանց հնացեալ չորացեալ եւ ճիճեկեր։ 5. Նրանց կօշիկների կարերը քանդուած էին, նրանց ոտքերի հողաթափները հնացած եւ կարկատած էին, նրանց վրայի զգեստները հնացած էին, եւ նրանց հացի պաշարը չորացած եւ բորբոսնած էր: 5 Եւ իրենց ոտքերուն կօշիկները հինցած ու կարկտնուած էին ու վրանին ալ հին լաթեր առին եւ բոլոր իրենց պաշար առած հացը չորցած ու մգլոտած էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:55: и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый. 9:5 καὶ και and; even τὰ ο the κοῖλα κοιλος the ὑποδημάτων υποδημα shoe αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the σανδάλια σανδαλιον sandal αὐτῶν αυτος he; him παλαιὰ παλαιος old καὶ και and; even καταπεπελματωμένα καταπελματοομαι in τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him πεπαλαιωμένα παλαιοω antiquate; grow old ἐπάνω επανω upon; above αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἄρτος αρτος bread; loaves αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ἐπισιτισμοῦ επισιτισμος provisions ξηρὸς ξηρος withered; dry καὶ και and; even εὐρωτιῶν ευρωτια and; even βεβρωμένος βιβρωσκω eat 9:5 וּ û וְ and נְעָלֹ֨ות nᵊʕālˌôṯ נַעַל sandal בָּלֹ֤ות bālˈôṯ בָּלֶה worn out וּ û וְ and מְטֻלָּאֹות֙ mᵊṭullāʔôṯ טלא patch בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֵיהֶ֔ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot וּ û וְ and שְׂלָמֹ֥ות śᵊlāmˌôṯ שַׂלְמָה wrapper בָּלֹ֖ות bālˌôṯ בָּלֶה worn out עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread צֵידָ֔ם ṣêḏˈām צַיִד provision יָבֵ֖שׁ yāvˌēš יבשׁ be dry הָיָ֥ה hāyˌā היה be נִקֻּדִֽים׃ niqquḏˈîm נִקֻּדִים crumbs 9:5. calciamentaque perantiqua quae ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant induti veteribus vestimentis panes quoque quos portabant ob viaticum duri erant et in frusta comminutiAnd very old shoes, which for a show of age were clouted with patches, and old garments upon them: the loaves also, which they carried for provisions by the way, were hard, and broken into pieces: 9:5. and having very old shoes, which had been sewn with patches indicating their age, and being clothed in old garments, having also loaves, which they carried as food for the journey, which were hard and broken into pieces. 9:5. And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry [and] mouldy.
9:5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry [and] mouldy: 5: и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый. 9:5 καὶ και and; even τὰ ο the κοῖλα κοιλος the ὑποδημάτων υποδημα shoe αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the σανδάλια σανδαλιον sandal αὐτῶν αυτος he; him παλαιὰ παλαιος old καὶ και and; even καταπεπελματωμένα καταπελματοομαι in τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτῶν αυτος he; him πεπαλαιωμένα παλαιοω antiquate; grow old ἐπάνω επανω upon; above αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the ἄρτος αρτος bread; loaves αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the ἐπισιτισμοῦ επισιτισμος provisions ξηρὸς ξηρος withered; dry καὶ και and; even εὐρωτιῶν ευρωτια and; even βεβρωμένος βιβρωσκω eat 9:5 וּ û וְ and נְעָלֹ֨ות nᵊʕālˌôṯ נַעַל sandal בָּלֹ֤ות bālˈôṯ בָּלֶה worn out וּ û וְ and מְטֻלָּאֹות֙ mᵊṭullāʔôṯ טלא patch בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֵיהֶ֔ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot וּ û וְ and שְׂלָמֹ֥ות śᵊlāmˌôṯ שַׂלְמָה wrapper בָּלֹ֖ות bālˌôṯ בָּלֶה worn out עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread צֵידָ֔ם ṣêḏˈām צַיִד provision יָבֵ֖שׁ yāvˌēš יבשׁ be dry הָיָ֥ה hāyˌā היה be נִקֻּדִֽים׃ niqquḏˈîm נִקֻּדִים crumbs 9:5. calciamentaque perantiqua quae ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant induti veteribus vestimentis panes quoque quos portabant ob viaticum duri erant et in frusta comminuti And very old shoes, which for a show of age were clouted with patches, and old garments upon them: the loaves also, which they carried for provisions by the way, were hard, and broken into pieces: 9:5. and having very old shoes, which had been sewn with patches indicating their age, and being clothed in old garments, having also loaves, which they carried as food for the journey, which were hard and broken into pieces. 9:5. And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry [and] mouldy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: եւ եկին առ Յեսու ՚ի բանակն Իսրայէլի ՚ի Գաղգաղա։ Եւ ասեն ցՅեսու եւ ցամենայն Իսրայէլ. Յերկրէ՛ հեռաստանէ եկեալ եմք, եւ արդ՝ դի՛ք ընդ մեզ ուխտ։ Եւ ասեն որդիքն Իսրայէլի ցՔոռացին. 6. Նրանք եկան Յեսուի մօտ, իսրայէլացիների բանակատեղին, Գաղգաղա եւ Յեսուին ու բոլոր իսրայէլացիներին ասացին. «Հեռու երկրից ենք եկել, արդ, մեզ հետ դաշի՛նք կնքեցէք»: 6 Ու Յեսուին բանակը գացին՝ Գաղգաղայի մէջ եւ անոր ու Իսրայէլի մարդոց ըսին. «Մենք հեռու երկրէ կու գանք. ուստի մեզի հետ դաշինք կնքեցէք»։
եւ եկին առ Յեսու ի բանակն Իսրայելի ի Գաղգաղա, եւ ասեն ցՅեսու եւ ցամենայն Իսրայէլ. Յերկրէ հեռաստանէ եկեալ եմք, եւ արդ` դիք ընդ մեզ ուխտ:
9:6: եւ եկին առ Յեսու ՚ի բանակն Իսրայէլի ՚ի Գաղգաղա։ Եւ ասեն ցՅեսու եւ ցամենայն Իսրայէլ. Յերկրէ՛ հեռաստանէ եկեալ եմք, եւ արդ՝ դի՛ք ընդ մեզ ուխտ։ Եւ ասեն որդիքն Իսրայէլի ցՔոռացին. 6. Նրանք եկան Յեսուի մօտ, իսրայէլացիների բանակատեղին, Գաղգաղա եւ Յեսուին ու բոլոր իսրայէլացիներին ասացին. «Հեռու երկրից ենք եկել, արդ, մեզ հետ դաշի՛նք կնքեցէք»: 6 Ու Յեսուին բանակը գացին՝ Գաղգաղայի մէջ եւ անոր ու Իսրայէլի մարդոց ըսին. «Մենք հեռու երկրէ կու գանք. ուստի մեզի հետ դաշինք կնքեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:66: Они пришли к Иисусу в стан [Израильский] в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак заключите с нами союз. 9:6 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land μακρόθεν μακροθεν from far ἥκαμεν ηκω here καὶ και and; even νῦν νυν now; present διάθεσθε διατιθεμαι put through; make ἡμῖν ημιν us διαθήκην διαθηκη covenant 9:6 וַ wa וְ and יֵּלְכ֧וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp הַ ha הַ the גִּלְגָּ֑ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth רְחֹוקָה֙ rᵊḥôqˌā רָחֹוק remote בָּ֔אנוּ bˈānû בוא come וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now כִּרְתוּ־ kirᵊṯû- כרת cut לָ֥נוּ lˌānû לְ to בְרִֽית׃ vᵊrˈîṯ בְּרִית covenant 9:6. perrexeruntque ad Iosue qui tunc morabatur in castris Galgalae et dixerunt ei atque omni simul Israheli de terra longinqua venimus pacem vobiscum facere cupientes responderuntque viri Israhel ad eos atque dixeruntAnd they went to Josue, who then abode in the camp at Galgal, and said to him, and to all Israel with him: We are come from a far country, desiring to make peace with you. And the children of Israel answered them, and said: 9:6. And they traveled to Joshua, who at that time was staying in the camp at Gilgal. And they said to him, and to all of Israel with him, “We have come from a far away land, desiring to make peace with you.” And the sons of Israel responded to them, and said, 9:6. And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
9:6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us: 6: Они пришли к Иисусу в стан [Израильский] в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак заключите с нами союз. 9:6 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus εἰς εις into; for τὴν ο the παρεμβολὴν παρεμβολη encampment; barracks Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land μακρόθεν μακροθεν from far ἥκαμεν ηκω here καὶ και and; even νῦν νυν now; present διάθεσθε διατιθεμαι put through; make ἡμῖν ημιν us διαθήκην διαθηκη covenant 9:6 וַ wa וְ and יֵּלְכ֧וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the מַּחֲנֶ֖ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp הַ ha הַ the גִּלְגָּ֑ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal וַ wa וְ and יֹּאמְר֨וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth רְחֹוקָה֙ rᵊḥôqˌā רָחֹוק remote בָּ֔אנוּ bˈānû בוא come וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now כִּרְתוּ־ kirᵊṯû- כרת cut לָ֥נוּ lˌānû לְ to בְרִֽית׃ vᵊrˈîṯ בְּרִית covenant 9:6. perrexeruntque ad Iosue qui tunc morabatur in castris Galgalae et dixerunt ei atque omni simul Israheli de terra longinqua venimus pacem vobiscum facere cupientes responderuntque viri Israhel ad eos atque dixerunt And they went to Josue, who then abode in the camp at Galgal, and said to him, and to all Israel with him: We are come from a far country, desiring to make peace with you. And the children of Israel answered them, and said: 9:6. And they traveled to Joshua, who at that time was staying in the camp at Gilgal. And they said to him, and to all of Israel with him, “We have come from a far away land, desiring to make peace with you.” And the sons of Israel responded to them, and said, 9:6. And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: Տե՛ս՝ գուցէ՛ առ իս բնակեալ իցես, եւ զիա՞րդ դնեմք ընդ քեզ ուխտ[2217]։ [2217] Ոմանք. Գուցէ աստ բնակեալ իցես, եւ զիարդ դնիցեմք ընդ քեզ։ 7. Իսկ իսրայէլացիներն ասացին քոռացիներին. «Գուցէ մեզ մօտիկ էք բնակւում, ձեզ հետ ինչպէ՞ս դաշինք կնքենք»: 7 Այն ատեն Իսրայէլի մարդիկը այն Խեւացիներուն ըսին. «Թերեւս դուք մեր մէջ բնակիք, ձեզի հետ ի՞նչպէս դաշինք կնքենք»։
Եւ ասեն [133]որդիքն Իսրայելի ցՔոռացին. Տես` գուցէ`` առ իս բնակեալ իցես, եւ զիա՞րդ դնեմք ընդ քեզ ուխտ:
9:7: Տե՛ս՝ գուցէ՛ առ իս բնակեալ իցես, եւ զիա՞րդ դնեմք ընդ քեզ ուխտ [2217]։ [2217] Ոմանք. Գուցէ աստ բնակեալ իցես, եւ զիարդ դնիցեմք ընդ քեզ։ 7. Իսկ իսրայէլացիներն ասացին քոռացիներին. «Գուցէ մեզ մօտիկ էք բնակւում, ձեզ հետ ինչպէ՞ս դաշինք կնքենք»: 7 Այն ատեն Իսրայէլի մարդիկը այն Խեւացիներուն ըսին. «Թերեւս դուք մեր մէջ բնակիք, ձեզի հետ ի՞նչպէս դաշինք կնքենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:77: Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз? 9:7 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward τὸν ο the Χορραῖον χορραιος view; see μὴ μη not ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me κατοικεῖς κατοικεω settle καὶ και and; even πῶς πως.1 how σοι σοι you διαθῶμαι διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant 9:7 וַו *wa וְ and יֹּ֥אמֶריאמרו *yyˌōmer אמר say אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חִוִּ֑י ḥiwwˈî חִוִּי Hivite אוּלַ֗י ʔûlˈay אוּלַי perhaps בְּ bᵊ בְּ in קִרְבִּי֙ qirbˌî קֶרֶב interior אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יֹושֵׁ֔ב yôšˈēv ישׁב sit וְ wᵊ וְ and אֵ֖יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how אֶֽכְרָתאכרות־ *ʔˈeḵroṯ- כרת cut לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to בְרִֽית׃ vᵊrˈîṯ בְּרִית covenant 9:7. ne forsitan in terra quae nobis sorte debetur habitetis et non possimus foedus inire vobiscumPerhaps you dwell in the land which falls to our lot; if so, we can make no league with you. 9:7. “Perhaps instead, you live in the land which ought to be ours by lot, and we would be unable to form a pact with you.” 9:7. And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
9:7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you: 7: Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз? 9:7 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward τὸν ο the Χορραῖον χορραιος view; see μὴ μη not ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me κατοικεῖς κατοικεω settle καὶ και and; even πῶς πως.1 how σοι σοι you διαθῶμαι διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant 9:7 יֹּ֥אמֶריאמרו *yyˌōmer אמר say אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the חִוִּ֑י ḥiwwˈî חִוִּי Hivite אוּלַ֗י ʔûlˈay אוּלַי perhaps בְּ bᵊ בְּ in קִרְבִּי֙ qirbˌî קֶרֶב interior אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you יֹושֵׁ֔ב yôšˈēv ישׁב sit וְ wᵊ וְ and אֵ֖יךְ ʔˌêḵ אֵיךְ how אֶֽכְרָתאכרות־ *ʔˈeḵroṯ- כרת cut לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to בְרִֽית׃ vᵊrˈîṯ בְּרִית covenant 9:7. ne forsitan in terra quae nobis sorte debetur habitetis et non possimus foedus inire vobiscum Perhaps you dwell in the land which falls to our lot; if so, we can make no league with you. 9:7. “Perhaps instead, you live in the land which ought to be ours by lot, and we would be unable to form a pact with you.” 9:7. And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Եւ ասեն ցՅեսու. Ծառա՛յք քո եմք։ Եւ ասէ ցնոսա Յեսու. Ուստի՞ էք դուք, եւ ուստի՞ եկեալ էք։ 8. Նրանք ասացին Յեսուին. «Մենք քո ծառաներն ենք»: Յեսուն նրանց ասաց. «Ո՞վ էք եւ որտեղի՞ց էք եկել»: 8 Բայց անոնք Յեսուին ըսին. «Մենք քու ծառաներդ ենք»։ Յեսու անոնց ըսաւ. «Դուք ո՞վ էք եւ ուրկէ՞ կու գաք»։
Եւ ասեն ցՅեսու. Ծառայք քո եմք: Եւ ասէ ցնոսա Յեսու. Ուստի՞ էք դուք, եւ ուստի՞ եկեալ էք:
9:8: Եւ ասեն ցՅեսու. Ծառա՛յք քո եմք։ Եւ ասէ ցնոսա Յեսու. Ուստի՞ էք դուք, եւ ուստի՞ եկեալ էք։ 8. Նրանք ասացին Յեսուին. «Մենք քո ծառաներն ենք»: Յեսուն նրանց ասաց. «Ո՞վ էք եւ որտեղի՞ց էք եկել»: 8 Բայց անոնք Յեսուին ըսին. «Մենք քու ծառաներդ ենք»։ Յեսու անոնց ըսաւ. «Դուք ո՞վ էք եւ ուրկէ՞ կու գաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:88: Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли? 9:8 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus οἰκέται οικετης domestic σού σου of you; your ἐσμεν ειμι be καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πόθεν ποθεν from where; how can be ἐστὲ ειμι be καὶ και and; even πόθεν ποθεν from where; how can be παραγεγόνατε παραγινομαι happen by; come by / to / along 9:8 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֲנָ֑חְנוּ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֧ם ʔᵃlēhˈem אֶל to יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua מִ֥י mˌî מִי who אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you וּ û וְ and מֵ mē מִן from אַ֥יִן ʔˌayin אַיִן whence תָּבֹֽאוּ׃ tāvˈōʔû בוא come 9:8. at illi ad Iosue servi inquiunt tui sumus quibus Iosue quinam ait estis et unde venistisBut they said to Josue: We are thy servants. Josue said to them: Who are you? and whence came you? 9:8. But they said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them: “But who are you? And where are you from?” 9:8. And they said unto Joshua, We [are] thy servants. And Joshua said unto them, Who [are] ye? and from whence come ye?
9:8 And they said unto Joshua, We [are] thy servants. And Joshua said unto them, Who [are] ye? and from whence come ye: 8: Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли? 9:8 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ἰησοῦν ιησους Iēsous; Iisus οἰκέται οικετης domestic σού σου of you; your ἐσμεν ειμι be καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πόθεν ποθεν from where; how can be ἐστὲ ειμι be καὶ και and; even πόθεν ποθεν from where; how can be παραγεγόνατε παραγινομαι happen by; come by / to / along 9:8 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹושֻׁ֖עַ yᵊhôšˌuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua עֲבָדֶ֣יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֲנָ֑חְנוּ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֲלֵהֶ֧ם ʔᵃlēhˈem אֶל to יְהֹושֻׁ֛עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua מִ֥י mˌî מִי who אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you וּ û וְ and מֵ mē מִן from אַ֥יִן ʔˌayin אַיִן whence תָּבֹֽאוּ׃ tāvˈōʔû בוא come 9:8. at illi ad Iosue servi inquiunt tui sumus quibus Iosue quinam ait estis et unde venistis But they said to Josue: We are thy servants. Josue said to them: Who are you? and whence came you? 9:8. But they said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them: “But who are you? And where are you from?” 9:8. And they said unto Joshua, We [are] thy servants. And Joshua said unto them, Who [are] ye? and from whence come ye? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Եւ ասեն ցնա. Յերկրէ՛ հեռաստանէ յոյժ եկին ծառայք քո յանուն Տեառն Աստուծոյ քոյ. զի լուաք զանո՛ւն նորա, եւ զոր ինչ արար ընդ Եգիպտոս, 9. Նրանք ասացին. «Շատ հեռու երկրից են եկել քո ծառաները յանուն քո Տէր Աստծու, որովհետեւ լսեցինք նրա անունը եւ այն, ինչ նա արել է Եգիպտոսում, 9 Անոնք ըսին. «Քու ծառաներդ խիստ հեռու երկրէ եկած ենք՝ քու Եհովա Աստուծոյդ անուանը համար, քանզի անոր համբաւը ու Եգիպտոսի մէջ բոլոր ըրածները լսեցինք։
Եւ ասեն ցնա. Յերկրէ հեռաստանէ յոյժ եկին ծառայք քո յանուն Տեառն Աստուծոյ քո, զի լուաք զանուն նորա, եւ զոր ինչ արար ընդ Եգիպտոս:
9:9: Եւ ասեն ցնա. Յերկրէ՛ հեռաստանէ յոյժ եկին ծառայք քո յանուն Տեառն Աստուծոյ քոյ. զի լուաք զանո՛ւն նորա, եւ զոր ինչ արար ընդ Եգիպտոս, 9. Նրանք ասացին. «Շատ հեռու երկրից են եկել քո ծառաները յանուն քո Տէր Աստծու, որովհետեւ լսեցինք նրա անունը եւ այն, ինչ նա արել է Եգիպտոսում, 9 Անոնք ըսին. «Քու ծառաներդ խիստ հեռու երկրէ եկած ենք՝ քու Եհովա Աստուծոյդ անուանը համար, քանզի անոր համբաւը ու Եգիպտոսի մէջ բոլոր ըրածները լսեցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99: Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Господа Бога твоего; ибо мы слышали славу Его и все, что сделал Он в Египте, 9:9 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land μακρόθεν μακροθεν from far σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἥκασιν ηκω here οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἀκηκόαμεν ακουω hear γὰρ γαρ for τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 9:9 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to מֵ mē מִן from אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth רְחֹוקָ֤ה rᵊḥôqˈā רָחֹוק remote מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁמַ֣עְנוּ šāmˈaʕnû שׁמע hear שָׁמְעֹ֔ו šomʕˈô שֹׁמַע rumour וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 9:9. responderunt de terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui audivimus enim famam potentiae eius cuncta quae fecit in AegyptoThey answered: From a very far country thy servants are come in the name of the Lord thy God. For we have heard the fame of his power, all the things that he did in Egypt. 9:9. They responded: “Your servants have arrived, from a very far away land, in the name of the Lord, your God. For we have heard about the fame of his power, all the things that he has done in Egypt, 9:9. And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
9:9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt: 9: Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Господа Бога твоего; ибо мы слышали славу Его и все, что сделал Он в Египте, 9:9 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land μακρόθεν μακροθεν from far σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἥκασιν ηκω here οἱ ο the παῖδές παις child; boy σου σου of you; your ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ἀκηκόαμεν ακουω hear γὰρ γαρ for τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 9:9 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to מֵ mē מִן from אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth רְחֹוקָ֤ה rᵊḥôqˈā רָחֹוק remote מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁמַ֣עְנוּ šāmˈaʕnû שׁמע hear שָׁמְעֹ֔ו šomʕˈô שֹׁמַע rumour וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 9:9. responderunt de terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui audivimus enim famam potentiae eius cuncta quae fecit in Aegypto They answered: From a very far country thy servants are come in the name of the Lord thy God. For we have heard the fame of his power, all the things that he did in Egypt. 9:9. They responded: “Your servants have arrived, from a very far away land, in the name of the Lord, your God. For we have heard about the fame of his power, all the things that he has done in Egypt, 9:9. And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: եւ զոր ինչ արար ընդ երկուս թագաւորսն Ամովրհացւոց որ էին յայնկոյս Յորդանանու, ընդ Սեհոն թագաւորն Եսեբոնի, եւ ընդ Ովգ թագաւորն Բասանու՝ որ բնակեալ էր յԱստարովթ եւ յԵդրային։ 10. եւ այն, ինչ նա արել է Յորդանան գետի այն կողմի ամորհացիների երկու թագաւորներին՝ Եսեբոնի Սեհոն թագաւորին եւ Բասանի Օգ թագաւորին, որ բնակւում էր Աստարոթում եւ Եդրայինում: 10 Նաեւ Յորդանանի անդիի կողմը բնակող Ամօրհացիներուն երկու թագաւորներուն, Եսեբոնի Սեհոն թագաւորին ու Աստարովթ բնակող Բասանի Ովգ թագաւորին բոլոր ըրածները լսեցինք։
եւ զոր ինչ արար ընդ երկուս թագաւորսն Ամովրհացւոց որ էին յայնկոյս Յորդանանու, ընդ Սեհոն թագաւորն Եսեբոնի, եւ ընդ Ովգ թագաւորն Բասանու` որ բնակեալ էր յԱստարովթ [134]եւ յԵդրային:
9:10: եւ զոր ինչ արար ընդ երկուս թագաւորսն Ամովրհացւոց որ էին յայնկոյս Յորդանանու, ընդ Սեհոն թագաւորն Եսեբոնի, եւ ընդ Ովգ թագաւորն Բասանու՝ որ բնակեալ էր յԱստարովթ եւ յԵդրային։ 10. եւ այն, ինչ նա արել է Յորդանան գետի այն կողմի ամորհացիների երկու թագաւորներին՝ Եսեբոնի Սեհոն թագաւորին եւ Բասանի Օգ թագաւորին, որ բնակւում էր Աստարոթում եւ Եդրայինում: 10 Նաեւ Յորդանանի անդիի կողմը բնակող Ամօրհացիներուն երկու թագաւորներուն, Եսեբոնի Սեհոն թագաւորին ու Աստարովթ բնակող Բասանի Ովգ թագաւորին բոլոր ըրածները լսեցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1010: и все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который [жил] в Астарофе. 9:10 καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος who; what ἦσαν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τῷ ο the Σηων σηων monarch; king Εσεβων εσεβων and; even τῷ ο the Ωγ ωγ monarch; king τῆς ο the Βασαν βασαν who; what κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in Ασταρωθ ασταρωθ and; even ἐν εν in Εδραϊν εδραιν Edrain; Ethren 9:10 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make לִ li לְ to שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan לְ lᵊ לְ to סִיחֹון֙ sîḥôn סִיחֹון Sihon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king חֶשְׁבֹּ֔ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֹ֥וג ʕˌôḡ עֹוג Og מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָׁ֖ן bbāšˌān בָּשָׁן Bashan אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עַשְׁתָּרֹֽות׃ ʕaštārˈôṯ עַשְׁתָּרֹות Ashtaroth 9:10. et duobus Amorreorum regibus trans Iordanem Seon regi Esebon et Og regi Basan qui erat in AstharothAnd to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan, Sehon, king of Hesebon, and Og, king of Basan, that was in Astaroth: 9:10. and to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan: Sihon, the king of Heshbon, and Og, the king of Bashan, who was at Ashtaroth. 9:10. And all that he did to the two kings of the Amorites, that [were] beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which [was] at Ashtaroth.
9:10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that [were] beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which [was] at Ashtaroth: 10: и все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который [жил] в Астарофе. 9:10 καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king τῶν ο the Αμορραίων αμορραιος who; what ἦσαν ειμι be πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis τῷ ο the Σηων σηων monarch; king Εσεβων εσεβων and; even τῷ ο the Ωγ ωγ monarch; king τῆς ο the Βασαν βασαν who; what κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in Ασταρωθ ασταρωθ and; even ἐν εν in Εδραϊν εδραιν Edrain; Ethren 9:10 וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make לִ li לְ to שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan לְ lᵊ לְ to סִיחֹון֙ sîḥôn סִיחֹון Sihon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king חֶשְׁבֹּ֔ון ḥešbˈôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֹ֥וג ʕˌôḡ עֹוג Og מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָׁ֖ן bbāšˌān בָּשָׁן Bashan אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in עַשְׁתָּרֹֽות׃ ʕaštārˈôṯ עַשְׁתָּרֹות Ashtaroth 9:10. et duobus Amorreorum regibus trans Iordanem Seon regi Esebon et Og regi Basan qui erat in Astharoth And to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan, Sehon, king of Hesebon, and Og, king of Basan, that was in Astaroth: 9:10. and to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan: Sihon, the king of Heshbon, and Og, the king of Bashan, who was at Ashtaroth. 9:10. And all that he did to the two kings of the Amorites, that [were] beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which [was] at Ashtaroth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Եւ խօսեցա՛ն ընդ մեզ ծերքն մեր, եւ ամենայն բնակիչք երկրին մերոյ եւ ասեն. Առէ՛ք ձեզ պաշար ճանապարհի՝ եւ երթա՛յք ընդ առաջ նոցա, եւ ասասջիք ցնոսա. Ծառա՛յք ձեր եմք, եւ արդ դի՛ք ընդ մեզ ուխտ. 11. Մեր ծերերը եւ մեր երկրի բոլոր բնակիչները խօսեցին մեզ հետ եւ ասացին. “Ձեզ համար ճանապարհի պաշար առէ՛ք, գնացէ՛ք նրանց ընդառաջ եւ ասացէ՛ք նրանց. ՛՛Մենք ձեր ծառաներն ենք, արդ, մեզ հետ դաշինք կնքեցէք՛՛”: 11 Մեր ծերերն ու մեր երկրին բոլոր բնակիչները մեզի խօսեցան ու ըսին. ‘Ձեռքերնիդ ճամբու համար պաշար առէք եւ զանոնք դիմաւորելու գացէք ու անոնց ըսէք. «Մենք ձեր ծառաներն ենք, հիմա մեզի հետ դաշինք կնքեցէք’»։
եւ խօսեցան ընդ մեզ ծերքն մեր, եւ ամենայն բնակիչք երկրին մերոյ եւ ասեն. Առէք ձեզ պաշար ճանապարհի, եւ երթայք ընդ առաջ նոցա, եւ ասասջիք ցնոսա. Ծառայք ձեր եմք, եւ արդ դիք ընդ մեզ ուխտ:
9:11: Եւ խօսեցա՛ն ընդ մեզ ծերքն մեր, եւ ամենայն բնակիչք երկրին մերոյ եւ ասեն. Առէ՛ք ձեզ պաշար ճանապարհի՝ եւ երթա՛յք ընդ առաջ նոցա, եւ ասասջիք ցնոսա. Ծառա՛յք ձեր եմք, եւ արդ դի՛ք ընդ մեզ ուխտ. 11. Մեր ծերերը եւ մեր երկրի բոլոր բնակիչները խօսեցին մեզ հետ եւ ասացին. “Ձեզ համար ճանապարհի պաշար առէ՛ք, գնացէ՛ք նրանց ընդառաջ եւ ասացէ՛ք նրանց. ՛՛Մենք ձեր ծառաներն ենք, արդ, մեզ հետ դաշինք կնքեցէք՛՛”: 11 Մեր ծերերն ու մեր երկրին բոլոր բնակիչները մեզի խօսեցան ու ըսին. ‘Ձեռքերնիդ ճամբու համար պաշար առէք եւ զանոնք դիմաւորելու գացէք ու անոնց ըսէք. «Մենք ձեր ծառաներն ենք, հիմա մեզի հետ դաշինք կնքեցէք’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1111: [Слыша сие], старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу и пойдите навстречу им и скажите им: 'мы рабы ваши; итак заключите с нами союз'. 9:11 καὶ και and; even ἀκούσαντες ακουω hear εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ἡμῶν ημων our λέγοντες λεγω tell; declare λάβετε λαμβανω take; get ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey καὶ και and; even πορεύθητε πορευομαι travel; go εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him οἰκέται οικετης domestic σού σου of you; your ἐσμεν ειμι be καὶ και and; even νῦν νυν now; present διάθεσθε διατιθεμαι put through; make ἡμῖν ημιν us διαθήκην διαθηκη covenant 9:11 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלֵ֡ינוּ ʔēlˈênû אֶל to זְֽקֵינֵינוּ֩ zᵊˈqênênû זָקֵן old וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֨י yōšᵊvˌê ישׁב sit אַרְצֵ֜נוּ ʔarṣˈēnû אֶרֶץ earth לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say קְח֨וּ qᵊḥˌû לקח take בְ vᵊ בְּ in יֶדְכֶ֤ם yeḏᵊḵˈem יָד hand צֵידָה֙ ṣêḏˌā צֵידָה provision לַ la לְ to † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וּ û וְ and לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk לִ li לְ to קְרָאתָ֑ם qᵊrāṯˈām קרא encounter וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֤ם ʔᵃmartˈem אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to עַבְדֵיכֶ֣ם ʕavᵊḏêḵˈem עֶבֶד servant אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now כִּרְתוּ־ kirᵊṯû- כרת cut לָ֥נוּ lˌānû לְ to בְרִֽית׃ vᵊrˈîṯ בְּרִית covenant 9:11. dixeruntque nobis seniores et omnes habitatores terrae nostrae tollite in manibus cibaria ob longissimam viam et occurrite eis ac dicite servi vestri sumus foedus inite nobiscumAnd our ancients, and all the inhabitants of our country, said to us: Take with you victuals for a long way, and go meet them, and say: We are your servants, make ye a league with us. 9:11. And our elders, and all the inhabitants of our land, have said to us: ‘Take in hand provisions for the very long journey, and meet with them, and say: We are your servants; form a pact with us.’ 9:11. Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We [are] your servants: therefore now make ye a league with us.
9:11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We [are] your servants: therefore now make ye a league with us: 11: [Слыша сие], старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу и пойдите навстречу им и скажите им: 'мы рабы ваши; итак заключите с нами союз'. 9:11 καὶ και and; even ἀκούσαντες ακουω hear εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward ἡμᾶς ημας us οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older ἡμῶν ημων our καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ἡμῶν ημων our λέγοντες λεγω tell; declare λάβετε λαμβανω take; get ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey καὶ και and; even πορεύθητε πορευομαι travel; go εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him οἰκέται οικετης domestic σού σου of you; your ἐσμεν ειμι be καὶ και and; even νῦν νυν now; present διάθεσθε διατιθεμαι put through; make ἡμῖν ημιν us διαθήκην διαθηκη covenant 9:11 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלֵ֡ינוּ ʔēlˈênû אֶל to זְֽקֵינֵינוּ֩ zᵊˈqênênû זָקֵן old וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֨י yōšᵊvˌê ישׁב sit אַרְצֵ֜נוּ ʔarṣˈēnû אֶרֶץ earth לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say קְח֨וּ qᵊḥˌû לקח take בְ vᵊ בְּ in יֶדְכֶ֤ם yeḏᵊḵˈem יָד hand צֵידָה֙ ṣêḏˌā צֵידָה provision לַ la לְ to † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way וּ û וְ and לְכ֖וּ lᵊḵˌû הלך walk לִ li לְ to קְרָאתָ֑ם qᵊrāṯˈām קרא encounter וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֤ם ʔᵃmartˈem אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to עַבְדֵיכֶ֣ם ʕavᵊḏêḵˈem עֶבֶד servant אֲנַ֔חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now כִּרְתוּ־ kirᵊṯû- כרת cut לָ֥נוּ lˌānû לְ to בְרִֽית׃ vᵊrˈîṯ בְּרִית covenant 9:11. dixeruntque nobis seniores et omnes habitatores terrae nostrae tollite in manibus cibaria ob longissimam viam et occurrite eis ac dicite servi vestri sumus foedus inite nobiscum And our ancients, and all the inhabitants of our country, said to us: Take with you victuals for a long way, and go meet them, and say: We are your servants, make ye a league with us. 9:11. And our elders, and all the inhabitants of our land, have said to us: ‘Take in hand provisions for the very long journey, and meet with them, and say: We are your servants; form a pact with us.’ 9:11. Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We [are] your servants: therefore now make ye a league with us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: զի զհա՛ցս զայս մեր, ջե՛րմ առաք պաշար ՚ի տանց մերոց յաւուր յորում ելաք ՚ի տանց մերոց եւ եկաք առ ձեզ. եւ արդ՝ չորացաւ եւ եղեւ ճըճեկեր. 12. Այն օրը, որ մենք ելանք մեր տներից եւ եկանք ձեզ մօտ, մեր այս հացի պաշարը դեռ տաք էր, իսկ հիմա չորացել եւ բորբոսնել է, 12 Այն օրը երբ մենք ելանք, այս պաշարի հացերնիս մեր տուներէն տաք տաք առինք եւ ահա հիմա չորցած ու մգլոտած են։
[135]Զի զհացս զայս մեր, ջերմ առաք պաշար ի տանց մերոց յաւուր յորում ելաք ի տանց մերոց եւ եկաք առ ձեզ, եւ արդ` չորացաւ եւ եղեւ ճճեկեր:
9:12: զի զհա՛ցս զայս մեր, ջե՛րմ առաք պաշար ՚ի տանց մերոց յաւուր յորում ելաք ՚ի տանց մերոց եւ եկաք առ ձեզ. եւ արդ՝ չորացաւ եւ եղեւ ճըճեկեր. 12. Այն օրը, որ մենք ելանք մեր տներից եւ եկանք ձեզ մօտ, մեր այս հացի պաշարը դեռ տաք էր, իսկ հիմա չորացել եւ բորբոսնել է, 12 Այն օրը երբ մենք ելանք, այս պաշարի հացերնիս մեր տուներէն տաք տաք առինք եւ ահա հիմա չորցած ու մգլոտած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1212: Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам, а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый; 9:12 οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἄρτοι αρτος bread; loaves θερμοὺς θερμος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐξήλθομεν εξερχομαι come out; go out παραγενέσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you νῦν νυν now; present δὲ δε though; while ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry καὶ και and; even γεγόνασιν γινομαι happen; become βεβρωμένοι βιβρωσκω eat 9:12 זֶ֣ה׀ zˈeh זֶה this לַחְמֵ֗נוּ laḥmˈēnû לֶחֶם bread חָ֞ם ḥˈām חָם hot הִצְטַיַּ֤דְנוּ hiṣṭayyˈaḏnû ציד feed אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from בָּ֣תֵּ֔ינוּ bbˈāttˈênû בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day צֵאתֵ֖נוּ ṣēṯˌēnû יצא go out לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold יָבֵ֔שׁ yāvˈēš יבשׁ be dry וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be נִקֻּדִֽים׃ niqquḏˈîm נִקֻּדִים crumbs 9:12. en panes quando egressi sumus de domibus nostris ut veniremus ad vos calidos sumpsimus nunc sicci facti sunt et vetustate nimia comminutiBehold, these loaves we took hot, when we set out from our houses to come to you, now they are become dry, and broken in pieces by being exceeding old. 9:12. Lo, the loaves were taken up warm when we departed from our houses, so that we might come to you. Now they have become dry and broken, due to age. 9:12. This our bread we took hot [for] our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy:
9:12 This our bread we took hot [for] our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: 12: Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам, а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый; 9:12 οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἄρτοι αρτος bread; loaves θερμοὺς θερμος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐξήλθομεν εξερχομαι come out; go out παραγενέσθαι παραγινομαι happen by; come by / to / along πρὸς προς to; toward ὑμᾶς υμας you νῦν νυν now; present δὲ δε though; while ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry καὶ και and; even γεγόνασιν γινομαι happen; become βεβρωμένοι βιβρωσκω eat 9:12 זֶ֣ה׀ zˈeh זֶה this לַחְמֵ֗נוּ laḥmˈēnû לֶחֶם bread חָ֞ם ḥˈām חָם hot הִצְטַיַּ֤דְנוּ hiṣṭayyˈaḏnû ציד feed אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] מִ mi מִן from בָּ֣תֵּ֔ינוּ bbˈāttˈênû בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day צֵאתֵ֖נוּ ṣēṯˌēnû יצא go out לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold יָבֵ֔שׁ yāvˈēš יבשׁ be dry וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be נִקֻּדִֽים׃ niqquḏˈîm נִקֻּדִים crumbs 9:12. en panes quando egressi sumus de domibus nostris ut veniremus ad vos calidos sumpsimus nunc sicci facti sunt et vetustate nimia comminuti Behold, these loaves we took hot, when we set out from our houses to come to you, now they are become dry, and broken in pieces by being exceeding old. 9:12. Lo, the loaves were taken up warm when we departed from our houses, so that we might come to you. Now they have become dry and broken, due to age. 9:12. This our bread we took hot [for] our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: եւ տիկքս զոր լցաք գինւով՝ նո՛րք էին՝ եւ պատառեցան, եւ ձո՛րձք մեր եւ կօշիկք մաշեցա՛ն, ՚ի բազում երկայն ճանապարհէն[2218]։ [2218] Ոմանք. ՚Ի բազում երկար ճանապար՛՛։ 13. այս տիկերը, որ լցրինք գինիով, նոր էին, բայց պատռուեցին, մեր շորերը եւ կօշիկները մաշուեցին շատ երկար ճանապարհից»: 13 Այս գինիի տիկերը նոր էին, երբ լեցուցինք, բայց ահա պատռուած են ու այս մեր հանդերձները եւ կօշիկները ճամբուն խիստ երկայնութեանը համար հինցան»։
եւ տիկքս զոր լցաք գինւով` նորք էին, եւ պատառեցան. եւ ձորձք մեր եւ կօշիկք մաշեցան ի բազում երկայն ճանապարհէն:
9:13: եւ տիկքս զոր լցաք գինւով՝ նո՛րք էին՝ եւ պատառեցան, եւ ձո՛րձք մեր եւ կօշիկք մաշեցա՛ն, ՚ի բազում երկայն ճանապարհէն [2218]։ [2218] Ոմանք. ՚Ի բազում երկար ճանապար՛՛։ 13. այս տիկերը, որ լցրինք գինիով, նոր էին, բայց պատռուեցին, մեր շորերը եւ կօշիկները մաշուեցին շատ երկար ճանապարհից»: 13 Այս գինիի տիկերը նոր էին, երբ լեցուցինք, բայց ահա պատռուած են ու այս մեր հանդերձները եւ կօշիկները ճամբուն խիստ երկայնութեանը համար հինցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1313: и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги. 9:13 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἀσκοὶ ασκος wineskin; skin τοῦ ο the οἴνου οινος wine οὓς ος who; what ἐπλήσαμεν πληθω fill; fulfill καινούς καινος innovative; fresh καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἐρρώγασιν ρηγνυμι gore; burst καὶ και and; even τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὰ ο the ὑποδήματα υποδημα shoe ἡμῶν ημων our πεπαλαίωται παλαιοω antiquate; grow old ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πολλῆς πολυς much; many ὁδοῦ οδος way; journey σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 9:13 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these נֹאדֹ֤ות nōḏˈôṯ נֹאד skin-bottle הַ ha הַ the יַּ֨יִן֙ yyˈayin יַיִן wine אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִלֵּ֣אנוּ millˈēnû מלא be full חֲדָשִׁ֔ים ḥᵃḏāšˈîm חָדָשׁ new וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold הִתְבַּקָּ֑עוּ hiṯbaqqˈāʕû בקע split וְ wᵊ וְ and אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שַׂלְמֹותֵ֨ינוּ֙ śalmôṯˈênû שַׂלְמָה wrapper וּ û וְ and נְעָלֵ֔ינוּ nᵊʕālˈênû נַעַל sandal בָּל֕וּ bālˈû בלה be worn out מֵ mē מִן from רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 9:13. utres vini novos implevimus nunc rupti sunt et soluti vestes et calciamenta quibus induimur et quae habemus in pedibus ob longitudinem largioris viae trita sunt et paene consumptaThese bottles of wine when we filled them were new, now they are rent and burst. These garments we have on, and the shoes we have on our feet, by reason of the very long journey, are worn out, and almost consumed. 9:13. These wineskins were new when we filled them, now they are torn and broken. The garments we are wearing, and the shoes we have on our feet, due to the great length of the distance, have become worn and are nearly consumed.” 9:13. And these bottles of wine, which we filled, [were] new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.
9:13 And these bottles of wine, which we filled, [were] new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey: 13: и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги. 9:13 καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he οἱ ο the ἀσκοὶ ασκος wineskin; skin τοῦ ο the οἴνου οινος wine οὓς ος who; what ἐπλήσαμεν πληθω fill; fulfill καινούς καινος innovative; fresh καὶ και and; even οὗτοι ουτος this; he ἐρρώγασιν ρηγνυμι gore; burst καὶ και and; even τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τὰ ο the ὑποδήματα υποδημα shoe ἡμῶν ημων our πεπαλαίωται παλαιοω antiquate; grow old ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πολλῆς πολυς much; many ὁδοῦ οδος way; journey σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 9:13 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these נֹאדֹ֤ות nōḏˈôṯ נֹאד skin-bottle הַ ha הַ the יַּ֨יִן֙ yyˈayin יַיִן wine אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִלֵּ֣אנוּ millˈēnû מלא be full חֲדָשִׁ֔ים ḥᵃḏāšˈîm חָדָשׁ new וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold הִתְבַּקָּ֑עוּ hiṯbaqqˈāʕû בקע split וְ wᵊ וְ and אֵ֤לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שַׂלְמֹותֵ֨ינוּ֙ śalmôṯˈênû שַׂלְמָה wrapper וּ û וְ and נְעָלֵ֔ינוּ nᵊʕālˈênû נַעַל sandal בָּל֕וּ bālˈû בלה be worn out מֵ mē מִן from רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude הַ ha הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 9:13. utres vini novos implevimus nunc rupti sunt et soluti vestes et calciamenta quibus induimur et quae habemus in pedibus ob longitudinem largioris viae trita sunt et paene consumpta These bottles of wine when we filled them were new, now they are rent and burst. These garments we have on, and the shoes we have on our feet, by reason of the very long journey, are worn out, and almost consumed. 9:13. These wineskins were new when we filled them, now they are torn and broken. The garments we are wearing, and the shoes we have on our feet, due to the great length of the distance, have become worn and are nearly consumed.” 9:13. And these bottles of wine, which we filled, [were] new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Եւ առին իշխանքն զպաշա՛ր նոցա՝ եւ զՏէր ո՛չ հարցին[2219]։ [2219] Ոմանք. Զպաշարս նոցա։ 14. Իսրայէլի իշխաններն առան նրանց պաշարը, բայց Տիրոջը չհարցրին: 14 Անոնց պաշարին նայելով՝ այն մարդիկը ընդունեցին*, առանց Տէրոջը հարցնելու։
Եւ [136]առին իշխանքն զպաշար նոցա`` եւ զՏէր ոչ հարցին:
9:14: Եւ առին իշխանքն զպաշա՛ր նոցա՝ եւ զՏէր ո՛չ հարցին [2219]։ [2219] Ոմանք. Զպաշարս նոցա։ 14. Իսրայէլի իշխաններն առան նրանց պաշարը, բայց Տիրոջը չհարցրին: 14 Անոնց պաշարին նայելով՝ այն մարդիկը ընդունեցին*, առանց Տէրոջը հարցնելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1414: Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили. 9:14 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τοῦ ο the ἐπισιτισμοῦ επισιτισμος provisions αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κύριον κυριος lord; master οὐκ ου not ἐπηρώτησαν επερωταω interrogate; inquire of 9:14 וַ wa וְ and יִּקְח֥וּ yyiqḥˌû לקח take הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man מִ mi מִן from צֵּידָ֑ם ṣṣêḏˈām צַיִד provision וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁאָֽלוּ׃ šāʔˈālû שׁאל ask 9:14. susceperunt igitur de cibariis eorum et os Domini non interrogaveruntThey took therefore of their victuals, and consulted not the mouth of the Lord. 9:14. And so they accepted this, because of their provisions, and they did not consult the mouth of the Lord. 9:14. And the men took of their victuals, and asked not [counsel] at the mouth of the LORD.
9:14 And the men took of their victuals, and asked not [counsel] at the mouth of the LORD: 14: Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили. 9:14 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τοῦ ο the ἐπισιτισμοῦ επισιτισμος provisions αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κύριον κυριος lord; master οὐκ ου not ἐπηρώτησαν επερωταω interrogate; inquire of 9:14 וַ wa וְ and יִּקְח֥וּ yyiqḥˌû לקח take הָֽ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man מִ mi מִן from צֵּידָ֑ם ṣṣêḏˈām צַיִד provision וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁאָֽלוּ׃ šāʔˈālû שׁאל ask 9:14. susceperunt igitur de cibariis eorum et os Domini non interrogaverunt They took therefore of their victuals, and consulted not the mouth of the Lord. 9:14. And so they accepted this, because of their provisions, and they did not consult the mouth of the Lord. 9:14. And the men took of their victuals, and asked not [counsel] at the mouth of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Եւ արար ընդ նոսա խաղաղութիւն Յեսու. եւ ուխտեաց նոցա ուխտ ապրեցուցանե՛լ զնոսա. եւ երդուա՛ն նոցա իշխանք ժողովրդեանն։ 15. Յեսուն նրանց հետ խաղաղութիւն հաստատեց եւ ուխտեց, որ ողջ կը պահի նրանց. ժողովրդի իշխաններն էլ երդուեցին նրանց: 15 Յեսու անոնց հետ խաղաղութիւն ըրաւ եւ ուխտեց որ զանոնք ապրեցնէ եւ ժողովուրդին իշխաններն ալ անոնց երդում ըրին։
Եւ արար ընդ նոսա խաղաղութիւն Յեսու, եւ ուխտեաց նոցա ուխտ ապրեցուցանել զնոսա. եւ երդուան նոցա իշխանք ժողովրդեանն:
9:15: Եւ արար ընդ նոսա խաղաղութիւն Յեսու. եւ ուխտեաց նոցա ուխտ ապրեցուցանե՛լ զնոսա. եւ երդուա՛ն նոցա իշխանք ժողովրդեանն։ 15. Յեսուն նրանց հետ խաղաղութիւն հաստատեց եւ ուխտեց, որ ողջ կը պահի նրանց. ժողովրդի իշխաններն էլ երդուեցին նրանց: 15 Յեսու անոնց հետ խաղաղութիւն ըրաւ եւ ուխտեց որ զանոնք ապրեցնէ եւ ժողովուրդին իշխաններն ալ անոնց երդում ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1515: И заключил Иисус с ними мир и постановил с ними условие в том, что он сохранит им жизнь; и поклялись им начальники общества. 9:15 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even διέθετο διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant τοῦ ο the διασῶσαι διασωζω thoroughly save; bring safely through αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ὤμοσαν ομνυω swear αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering 9:15 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and יִּכְרֹ֥ת yyiḵrˌōṯ כרת cut לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to בְּרִ֖ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant לְ lᵊ לְ to חַיֹּותָ֑ם ḥayyôṯˈām חיה be alive וַ wa וְ and יִּשָּׁבְע֣וּ yyiššovʕˈû שׁבע swear לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to נְשִׂיאֵ֖י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering 9:15. fecitque Iosue cum eis pacem et inito foedere pollicitus est quod non occiderentur principes quoque multitudinis iuraverunt eisAnd Josue made peace with them, and entering into a league, promised that they should not be slain: the princes also of the multitude swore to them. 9:15. And Joshua made peace with them, and entering into a pact, he promised that they would not be put to death. The leaders of the multitude also swore to them. 9:15. And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
9:15 And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them: 15: И заключил Иисус с ними мир и постановил с ними условие в том, что он сохранит им жизнь; и поклялись им начальники общества. 9:15 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even διέθετο διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant τοῦ ο the διασῶσαι διασωζω thoroughly save; bring safely through αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ὤμοσαν ομνυω swear αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering 9:15 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to יְהֹושֻׁ֨עַ֙ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וַ wa וְ and יִּכְרֹ֥ת yyiḵrˌōṯ כרת cut לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to בְּרִ֖ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant לְ lᵊ לְ to חַיֹּותָ֑ם ḥayyôṯˈām חיה be alive וַ wa וְ and יִּשָּׁבְע֣וּ yyiššovʕˈû שׁבע swear לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to נְשִׂיאֵ֖י nᵊśîʔˌê נָשִׂיא chief הָ hā הַ the עֵדָֽה׃ ʕēḏˈā עֵדָה gathering 9:15. fecitque Iosue cum eis pacem et inito foedere pollicitus est quod non occiderentur principes quoque multitudinis iuraverunt eis And Josue made peace with them, and entering into a league, promised that they should not be slain: the princes also of the multitude swore to them. 9:15. And Joshua made peace with them, and entering into a pact, he promised that they would not be put to death. The leaders of the multitude also swore to them. 9:15. And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Եւ եղեւ յետ երից աւուրց զհետ ուխտելոյ նոցա զուխտն, լուան եթէ մօտաւո՛րք են, եւ անդէն առ նոսա՛ բնակեն։ 16. Նրանց հետ դաշինք կնքելուց երեք օր յետոյ լսեցին, որ նրանք դրացիներ են եւ իրենց մօտ են բնակւում: 16 Անոնց հետ դաշինք կնքելէ երեք օր յետոյ լսեցին թէ անոնք իրենց դրացիներն են ու իրենց մէջ կը բնակին։
Եւ եղեւ յետ երից աւուրց զհետ ուխտելոյ նոցա զուխտն` լուան եթէ մօտաւորք են, եւ անդէն առ նոսա բնակեն:
9:16: Եւ եղեւ յետ երից աւուրց զհետ ուխտելոյ նոցա զուխտն, լուան եթէ մօտաւո՛րք են, եւ անդէն առ նոսա՛ բնակեն։ 16. Նրանց հետ դաշինք կնքելուց երեք օր յետոյ լսեցին, որ նրանք դրացիներ են եւ իրենց մօտ են բնակւում: 16 Անոնց հետ դաշինք կնքելէ երեք օր յետոյ լսեցին թէ անոնք իրենց դրացիներն են ու իրենց մէջ կը բնակին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1616: А чрез три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них; 9:16 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day μετὰ μετα with; amid τὸ ο the διαθέσθαι διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant ἤκουσαν ακουω hear ὅτι οτι since; that ἐγγύθεν εγγυθεν he; him εἰσιν ειμι be καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him κατοικοῦσιν κατοικεω settle 9:16 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קְצֵה֙ qᵊṣˌē קָצֶה end שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day אַחֲרֵ֕י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּרְת֥וּ kārᵊṯˌû כרת cut לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּרִ֑ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֗וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear כִּי־ kî- כִּי that קְרֹבִ֥ים qᵊrōvˌîm קָרֹוב near הֵם֙ hˌēm הֵם they אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קִרְבֹּ֖ו qirbˌô קֶרֶב interior הֵ֥ם hˌēm הֵם they יֹשְׁבִֽים׃ yōšᵊvˈîm ישׁב sit 9:16. post dies autem tres initi foederis audierunt quod in vicino habitarent et inter eos futuri essentNow three days after the league was made, they heard that they dwelt nigh, and they should be among them. 9:16. Then, three days after the pact was formed, they heard that they lived in the vicinity, and that they would soon be among them. 9:16. And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they [were] their neighbours, and [that] they dwelt among them.
9:16 And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they [were] their neighbours, and [that] they dwelt among them: 16: А чрез три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них; 9:16 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day μετὰ μετα with; amid τὸ ο the διαθέσθαι διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him διαθήκην διαθηκη covenant ἤκουσαν ακουω hear ὅτι οτι since; that ἐγγύθεν εγγυθεν he; him εἰσιν ειμι be καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him κατοικοῦσιν κατοικεω settle 9:16 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from קְצֵה֙ qᵊṣˌē קָצֶה end שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day אַחֲרֵ֕י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּרְת֥וּ kārᵊṯˌû כרת cut לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּרִ֑ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֗וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear כִּי־ kî- כִּי that קְרֹבִ֥ים qᵊrōvˌîm קָרֹוב near הֵם֙ hˌēm הֵם they אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קִרְבֹּ֖ו qirbˌô קֶרֶב interior הֵ֥ם hˌēm הֵם they יֹשְׁבִֽים׃ yōšᵊvˈîm ישׁב sit 9:16. post dies autem tres initi foederis audierunt quod in vicino habitarent et inter eos futuri essent Now three days after the league was made, they heard that they dwelt nigh, and they should be among them. 9:16. Then, three days after the pact was formed, they heard that they lived in the vicinity, and that they would soon be among them. 9:16. And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they [were] their neighbours, and [that] they dwelt among them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: Չուեցին որդիքն Իսրայէլի՝ եւ ելին ՚ի քաղաքս նոցա յաւուրն երրորդի. եւ քաղաքք նոցա էին Գաբաւոն եւ Կեփիրոն եւ Բերովթ, եւ քաղաքք յԱրիմայ[2220]։ [2220] Ոմանք. ՚Ի Գաբաւովն եւ Կեփիրան. կամ՝ Կետա եւ Բերովթ եւ քաղաք յԱրիսա. կամ՝ յԱմիրայ։ 17. Իսրայէլացիները ճանապարհ ընկան եւ երրորդ օրը հասան նրանց քաղաքները: Նրանց քաղաքներն էին՝ Գաբաւոնը, Կեփիրոնը, Բերոթը եւ Յարիմի քաղաքները: 17 Իսրայէլի որդիները չուելով՝ երրորդ օրը անոնց քաղաքները մտան ու անոնց քաղաքները Գաբաւոն, Կեփիրա, Բերովթ եւ Կարիաթարիմ էին։
Չուեցին որդիքն Իսրայելի, եւ ելին ի քաղաքս նոցա յաւուրն երրորդի. եւ քաղաքք նոցա էին Գաբաւոն եւ Կեփիրոն եւ Բերովթ, եւ քաղաքք յԱրիմայ:
9:17: Չուեցին որդիքն Իսրայէլի՝ եւ ելին ՚ի քաղաքս նոցա յաւուրն երրորդի. եւ քաղաքք նոցա էին Գաբաւոն եւ Կեփիրոն եւ Բերովթ, եւ քաղաքք յԱրիմայ [2220]։ [2220] Ոմանք. ՚Ի Գաբաւովն եւ Կեփիրան. կամ՝ Կետա եւ Բերովթ եւ քաղաք յԱրիսա. կամ՝ յԱմիրայ։ 17. Իսրայէլացիները ճանապարհ ընկան եւ երրորդ օրը հասան նրանց քաղաքները: Նրանց քաղաքներն էին՝ Գաբաւոնը, Կեփիրոնը, Բերոթը եւ Յարիմի քաղաքները: 17 Իսրայէլի որդիները չուելով՝ երրորդ օրը անոնց քաղաքները մտան ու անոնց քաղաքները Գաբաւոն, Կեփիրա, Բերովթ եւ Կարիաթարիմ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1717: ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их [были]: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим. 9:17 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him αἱ ο the δὲ δε though; while πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him Γαβαων γαβαων and; even Κεφιρα κεφιρα and; even Βηρωθ βηρωθ and; even πόλις πολις city Ιαριν ιαριν Iarin 9:17 וַ wa וְ and יִּסְע֣וּ yyisʕˈû נסע pull out בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּבֹ֛אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עָרֵיהֶ֖ם ʕārêhˌem עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֑י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third וְ wᵊ וְ and עָרֵיהֶם֙ ʕārêhˌem עִיר town גִּבְעֹ֣ון givʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּפִירָ֔ה kkᵊfîrˈā כְּפִירָה Kephirah וּ û וְ and בְאֵרֹ֖ות vᵊʔērˌôṯ בְּאֵרֹות Beeroth וְ wᵊ וְ and קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ qiryˌaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim 9:17. moveruntque castra filii Israhel et venerunt in civitates eorum die tertio quarum haec vocabula sunt Gabaon et Caphira et Beroth et CariathiarimAnd the children of Israel removed the camp, and came into their cities on the third day, the names of which are, Gabaon, and Caphira, and Beroth, and Cariathiarim. 9:17. And so the sons of Israel moved the camp, and they arrived at their cities on the third day, those which are called: Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim. 9:17. And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities [were] Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim.
9:17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities [were] Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath- jearim: 17: ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их [были]: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим. 9:17 καὶ και and; even ἀπῆραν απαιρω remove; take away οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him αἱ ο the δὲ δε though; while πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him Γαβαων γαβαων and; even Κεφιρα κεφιρα and; even Βηρωθ βηρωθ and; even πόλις πολις city Ιαριν ιαριν Iarin 9:17 וַ wa וְ and יִּסְע֣וּ yyisʕˈû נסע pull out בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּבֹ֛אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to עָרֵיהֶ֖ם ʕārêhˌem עִיר town בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֑י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third וְ wᵊ וְ and עָרֵיהֶם֙ ʕārêhˌem עִיר town גִּבְעֹ֣ון givʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כְּפִירָ֔ה kkᵊfîrˈā כְּפִירָה Kephirah וּ û וְ and בְאֵרֹ֖ות vᵊʔērˌôṯ בְּאֵרֹות Beeroth וְ wᵊ וְ and קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ qiryˌaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim 9:17. moveruntque castra filii Israhel et venerunt in civitates eorum die tertio quarum haec vocabula sunt Gabaon et Caphira et Beroth et Cariathiarim And the children of Israel removed the camp, and came into their cities on the third day, the names of which are, Gabaon, and Caphira, and Beroth, and Cariathiarim. 9:17. And so the sons of Israel moved the camp, and they arrived at their cities on the third day, those which are called: Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim. 9:17. And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities [were] Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Եւ ո՛չ մարտեան ընդ նոսա որդիքն Իսրայէլի. քանզի երդուա՛ն նոցա ամենայն իշխանք ժողովրդեանն ՚ի Տէր Աստուած Իսրայէլի. եւ տրտնջեցին ամենայն ժողովուրդն զիշխանացն։ 18. Իսրայէլացիները չպատերազմեցին նրանց դէմ, որովհետեւ ժողովրդի բոլոր իշխանները Իսրայէլի Տէր Աստուծով երդուել էին նրանց. եւ ամբողջ ժողովուրդը տրտնջաց իշխանների դէմ: 18 Իսրայէլի որդիները զանոնք չզարկին, քանզի ժողովուրդին իշխանները Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն անունովը անոնց երդում ըրեր էին, բայց ժողովուրդը իշխաններուն դէմ տրտնջեցին։
Եւ ոչ մարտեան ընդ նոսա որդիքն Իսրայելի. քանզի երդուան նոցա [137]ամենայն իշխանք ժողովրդեանն ի Տէր Աստուած Իսրայելի. եւ տրտնջեցին ամենայն ժողովուրդն զիշխանացն:
9:18: Եւ ո՛չ մարտեան ընդ նոսա որդիքն Իսրայէլի. քանզի երդուա՛ն նոցա ամենայն իշխանք ժողովրդեանն ՚ի Տէր Աստուած Իսրայէլի. եւ տրտնջեցին ամենայն ժողովուրդն զիշխանացն։ 18. Իսրայէլացիները չպատերազմեցին նրանց դէմ, որովհետեւ ժողովրդի բոլոր իշխանները Իսրայէլի Տէր Աստուծով երդուել էին նրանց. եւ ամբողջ ժողովուրդը տրտնջաց իշխանների դէմ: 18 Իսրայէլի որդիները զանոնք չզարկին, քանզի ժողովուրդին իշխանները Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն անունովը անոնց երդում ըրեր էին, բայց ժողովուրդը իշխաններուն դէմ տրտնջեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1818: сыны Израилевы не побили их, потому что начальники общества клялись им Господом Богом Израилевым. За это все общество [Израилево] возроптало на начальников. 9:18 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμαχέσαντο μαχομαι fight αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ὤμοσαν ομνυω swear αὐτοῖς αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διεγόγγυσαν διαγογγυζω keep muttering πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler 9:18 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הִכּוּם֙ hikkûm נכה strike בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשְׁבְּע֤וּ nišbᵊʕˈû שׁבע swear לָהֶם֙ lāhˌem לְ to נְשִׂיאֵ֣י nᵊśîʔˈê נָשִׂיא chief הָֽ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּלֹּ֥נוּ yyillˌōnû לון murmur כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נְּשִׂיאִֽים׃ nnᵊśîʔˈîm נָשִׂיא chief 9:18. et non percusserunt eos eo quod iurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israhel murmuravit itaque omne vulgus contra principesAnd they slew them not, because the princes of the multitude had sworn in the name of the Lord, the God of Israel. Then all the common people murmured against the princes. 9:18. And they did not strike them, because the leaders of the multitude had sworn to them in the name of the Lord, the God of Israel. And so all of the common people murmured against the leaders. 9:18. And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
9:18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes: 18: сыны Израилевы не побили их, потому что начальники общества клялись им Господом Богом Израилевым. За это все общество [Израилево] возроптало на начальников. 9:18 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμαχέσαντο μαχομαι fight αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ὤμοσαν ομνυω swear αὐτοῖς αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even διεγόγγυσαν διαγογγυζω keep muttering πᾶσα πας all; every ἡ ο the συναγωγὴ συναγωγη gathering ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler 9:18 וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הִכּוּם֙ hikkûm נכה strike בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that נִשְׁבְּע֤וּ nišbᵊʕˈû שׁבע swear לָהֶם֙ lāhˌem לְ to נְשִׂיאֵ֣י nᵊśîʔˈê נָשִׂיא chief הָֽ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּלֹּ֥נוּ yyillˌōnû לון murmur כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֵדָ֖ה ʕēḏˌā עֵדָה gathering עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the נְּשִׂיאִֽים׃ nnᵊśîʔˈîm נָשִׂיא chief 9:18. et non percusserunt eos eo quod iurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israhel murmuravit itaque omne vulgus contra principes And they slew them not, because the princes of the multitude had sworn in the name of the Lord, the God of Israel. Then all the common people murmured against the princes. 9:18. And they did not strike them, because the leaders of the multitude had sworn to them in the name of the Lord, the God of Israel. And so all of the common people murmured against the leaders. 9:18. And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: Եւ ասեն ամենայն իշխանքն ցամենայն ժողովուրդն. Մեք երդուա՛ք նոցա ՚ի Տէր Աստուած Իսրայէլի, եւ ո՛չ կարե՛մք ստել նոցա։ 19. Իշխաններն ասացին ժողովրդին. «Մենք Իսրայէլի Տէր Աստուծով երդուել ենք եւ չենք կարող խաբել նրանց: 19 Իշխանները բոլոր ժողովուրդին ըսին. «Մենք Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն անունովը անոնց երդում ըրինք ու չենք կրնար անոնց դպչիլ։
Եւ ասեն ամենայն իշխանքն ցամենայն ժողովուրդն. Մեք երդուաք նոցա ի Տէր Աստուած Իսրայելի, եւ ոչ կարեմք ստել նոցա:
9:19: Եւ ասեն ամենայն իշխանքն ցամենայն ժողովուրդն. Մեք երդուա՛ք նոցա ՚ի Տէր Աստուած Իսրայէլի, եւ ո՛չ կարե՛մք ստել նոցա։ 19. Իշխաններն ասացին ժողովրդին. «Մենք Իսրայէլի Տէր Աստուծով երդուել ենք եւ չենք կարող խաբել նրանց: 19 Իշխանները բոլոր ժողովուրդին ըսին. «Մենք Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն անունովը անոնց երդում ըրինք ու չենք կրնար անոնց դպչիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1919: Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Господом Богом Израилевым и потому не можем коснуться их; 9:19 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler πάσῃ πας all; every τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering ἡμεῖς ημεις we ὠμόσαμεν ομνυω swear αὐτοῖς αυτος he; him κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὐ ου not δυνησόμεθα δυναμαι able; can ἅψασθαι απτομαι grasp; touch αὐτῶν αυτος he; him 9:19 וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נְּשִׂיאִים֙ nnᵊśîʔîm נָשִׂיא chief אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נִשְׁבַּ֣עְנוּ nišbˈaʕnû שׁבע swear לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now לֹ֥א lˌō לֹא not נוּכַ֖ל nûḵˌal יכל be able לִ li לְ to נְגֹּ֥עַ nᵊggˌōₐʕ נגע touch בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 9:19. qui responderunt eis iuravimus illis in nomine Domini Dei Israhel et idcirco non possumus eos contingereAnd they answered them: We have sworn to them in the name of the Lord, the God of Israel, and therefore we may not touch them. 9:19. And they responded to them: “We have sworn to them in the name of the Lord, the God of Israel, and for that reason, we are not able to touch them. 9:19. But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them.
9:19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them: 19: Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Господом Богом Израилевым и потому не можем коснуться их; 9:19 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler πάσῃ πας all; every τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering ἡμεῖς ημεις we ὠμόσαμεν ομνυω swear αὐτοῖς αυτος he; him κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὐ ου not δυνησόμεθα δυναμαι able; can ἅψασθαι απτομαι grasp; touch αὐτῶν αυτος he; him 9:19 וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the נְּשִׂיאִים֙ nnᵊśîʔîm נָשִׂיא chief אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering אֲנַ֨חְנוּ֙ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נִשְׁבַּ֣עְנוּ nišbˈaʕnû שׁבע swear לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now לֹ֥א lˌō לֹא not נוּכַ֖ל nûḵˌal יכל be able לִ li לְ to נְגֹּ֥עַ nᵊggˌōₐʕ נגע touch בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 9:19. qui responderunt eis iuravimus illis in nomine Domini Dei Israhel et idcirco non possumus eos contingere And they answered them: We have sworn to them in the name of the Lord, the God of Israel, and therefore we may not touch them. 9:19. And they responded to them: “We have sworn to them in the name of the Lord, the God of Israel, and for that reason, we are not able to touch them. 9:19. But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Արդ՝ զա՛յս արասցո՛ւք նոցա ապրեցուցանե՛լ զնոսա, եւ ստասցո՛ւք զնոսա. եւ մի՛ եկեսցէ ՚ի վերայ մեր բարկութիւն վասն երդմանն զոր երդուաք նոցա։ 20. Հիմա այսպէս անենք. ողջ թողնենք նրանց, պահպանենք, որ մեզ վրայ բարկութիւն չգայ այն երդման համար, որ տուեցինք նրանց»: 20 Անոնց այսպէս ընենք։ Զանոնք ողջ թողունք, որպէս զի մեր վրայ բարկութիւն չգայ անոնց երդում ընելնուս համար»։
Արդ` զայս արասցուք նոցա ապրեցուցանել զնոսա, [138]եւ ստասցուք զնոսա.`` եւ մի՛ եկեսցէ ի վերայ մեր բարկութիւն վասն երդմանն զոր երդուաք նոցա:
9:20: Արդ՝ զա՛յս արասցո՛ւք նոցա ապրեցուցանե՛լ զնոսա, եւ ստասցո՛ւք զնոսա. եւ մի՛ եկեսցէ ՚ի վերայ մեր բարկութիւն վասն երդմանն զոր երդուաք նոցա։ 20. Հիմա այսպէս անենք. ողջ թողնենք նրանց, պահպանենք, որ մեզ վրայ բարկութիւն չգայ այն երդման համար, որ տուեցինք նրանց»: 20 Անոնց այսպէս ընենք։ Զանոնք ողջ թողունք, որպէս զի մեր վրայ բարկութիւն չգայ անոնց երդում ընելնուս համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2020: а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им. 9:20 τοῦτο ουτος this; he ποιήσομεν ποιεω do; make ζωγρῆσαι ζωγρεω capture αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even περιποιησόμεθα περιποιεω preserve; acquire αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be καθ᾿ κατα down; by ἡμῶν ημων our ὀργὴ οργη passion; temperament διὰ δια through; because of τὸν ο the ὅρκον ορκος oath ὃν ος who; what ὠμόσαμεν ομνυω swear αὐτοῖς αυτος he; him 9:20 זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this נַעֲשֶׂ֥ה naʕᵃśˌeh עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and הַחֲיֵ֣ה haḥᵃyˈē חיה be alive אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִֽהְיֶ֤ה yˈihyˈeh היה be עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon קֶ֔צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁבוּעָ֖ה ššᵊvûʕˌā שְׁבוּעָה oath אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥עְנוּ nišbˌaʕnû שׁבע swear לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 9:20. sed hoc faciemus eis reserventur quidem ut vivant ne contra nos ira Domini concitetur si peieraverimusBut this we will do to them: Let their lives be saved, lest the wrath of the Lord be stirred up against us, if we should be forsworn: 9:20. But we shall do this to them: Certainly, let them be preserved so that they may live, lest the wrath of the Lord be stirred up against us, since we would have sworn falsely. 9:20. This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
9:20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them: 20: а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им. 9:20 τοῦτο ουτος this; he ποιήσομεν ποιεω do; make ζωγρῆσαι ζωγρεω capture αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even περιποιησόμεθα περιποιεω preserve; acquire αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be καθ᾿ κατα down; by ἡμῶν ημων our ὀργὴ οργη passion; temperament διὰ δια through; because of τὸν ο the ὅρκον ορκος oath ὃν ος who; what ὠμόσαμεν ομνυω swear αὐτοῖς αυτος he; him 9:20 זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this נַעֲשֶׂ֥ה naʕᵃśˌeh עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and הַחֲיֵ֣ה haḥᵃyˈē חיה be alive אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִֽהְיֶ֤ה yˈihyˈeh היה be עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon קֶ֔צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁבוּעָ֖ה ššᵊvûʕˌā שְׁבוּעָה oath אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥עְנוּ nišbˌaʕnû שׁבע swear לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 9:20. sed hoc faciemus eis reserventur quidem ut vivant ne contra nos ira Domini concitetur si peieraverimus But this we will do to them: Let their lives be saved, lest the wrath of the Lord be stirred up against us, if we should be forsworn: 9:20. But we shall do this to them: Certainly, let them be preserved so that they may live, lest the wrath of the Lord be stirred up against us, since we would have sworn falsely. 9:20. This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: Եւ ասեն ցնոսա իշխանքն. Կեցցե՛ն, եւ լինիցին փայտաբերք եւ ջրակիրք ամենայն ժողովրդեանդ. եւ եղեն փայտակոտորք եւ ջրաբերք՝ որպէս եւ ասացին նոցա իշխանքն[2221]։ [2221] Ոմանք. Կացցեն եւ լինիցին... եւ ջրկիրք ամենայն ժո՛՛... եւ եղեն նոցա փայտակոտորք եւ ջրբերք։ 21. Իշխաններն ասացին նրանց. «Թող ապրեն եւ ամբողջ ժողովրդի համար լինեն փայտահատներ եւ ջրկիրներ»: Եւ նրանք եղան փայտահատներ ու ջրկիրներ, ինչպէս որ իշխաններն ասացին նրանց: 21 Ուստի իշխանները անոնց ըսին. «Թող ողջ մնան, բայց բոլոր ժողովուրդին փայտահատներ ու ջրկիրներ ըլլան»։ Անոնք փայտահատներ ու ջրկիրներ եղան, ինչպէս իշխանները անոնց ըսին։
Եւ ասեն ցնոսա իշխանքն. Կեցցեն, եւ լինիցին փայտաբերք եւ ջրակիրք ամենայն ժողովրդեանդ. եւ եղեն փայտակոտորք եւ ջրաբերք, որպէս եւ ասացին նոցա իշխանքն:
9:21: Եւ ասեն ցնոսա իշխանքն. Կեցցե՛ն, եւ լինիցին փայտաբերք եւ ջրակիրք ամենայն ժողովրդեանդ. եւ եղեն փայտակոտորք եւ ջրաբերք՝ որպէս եւ ասացին նոցա իշխանքն [2221]։ [2221] Ոմանք. Կացցեն եւ լինիցին... եւ ջրկիրք ամենայն ժո՛՛... եւ եղեն նոցա փայտակոտորք եւ ջրբերք։ 21. Իշխաններն ասացին նրանց. «Թող ապրեն եւ ամբողջ ժողովրդի համար լինեն փայտահատներ եւ ջրկիրներ»: Եւ նրանք եղան փայտահատներ ու ջրկիրներ, ինչպէս որ իշխաններն ասացին նրանց: 21 Ուստի իշխանները անոնց ըսին. «Թող ողջ մնան, բայց բոլոր ժողովուրդին փայտահատներ ու ջրկիրներ ըլլան»։ Անոնք փայտահատներ ու ջրկիրներ եղան, ինչպէս իշխանները անոնց ըսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2121: И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. [И сделало все общество] так, как сказали им начальники. 9:21 ζήσονται ζαω live; alive καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ξυλοκόποι ξυλοκοπος and; even ὑδροφόροι υδροφορος all; every τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπαν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler 9:21 וַ wa וְ and יֹּאמְר֧וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֲלֵיהֶ֛ם ʔᵃlêhˈem אֶל to הַ ha הַ the נְּשִׂיאִ֖ים nnᵊśîʔˌîm נָשִׂיא chief יִֽחְי֑וּ yˈiḥyˈû חיה be alive וַ֠ wa וְ and יִּֽהְיוּ yyˈihyû היה be חֹטְבֵ֨י ḥōṭᵊvˌê חטב gather wood עֵצִ֤ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and שֹֽׁאֲבֵי־ šˈōʔᵃvê- שׁאב draw water מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבְּר֥וּ dibbᵊrˌû דבר speak לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to הַ ha הַ the נְּשִׂיאִֽים׃ nnᵊśîʔˈîm נָשִׂיא chief 9:21. sed sic vivant ut in usus universae multitudinis ligna caedant aquasque conportent quibus haec loquentibusBut so let them live, as to serve the whole multitude in hewing wood, and bringing in water. As they were speaking these things, 9:21. But though they live, let them serve the entire multitude by cutting wood and carrying water.” And while they were discussing these things, 9:21. And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them.
9:21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them: 21: И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. [И сделало все общество] так, как сказали им начальники. 9:21 ζήσονται ζαω live; alive καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ξυλοκόποι ξυλοκοπος and; even ὑδροφόροι υδροφορος all; every τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering καθάπερ καθαπερ exactly as εἶπαν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler 9:21 וַ wa וְ and יֹּאמְר֧וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֲלֵיהֶ֛ם ʔᵃlêhˈem אֶל to הַ ha הַ the נְּשִׂיאִ֖ים nnᵊśîʔˌîm נָשִׂיא chief יִֽחְי֑וּ yˈiḥyˈû חיה be alive וַ֠ wa וְ and יִּֽהְיוּ yyˈihyû היה be חֹטְבֵ֨י ḥōṭᵊvˌê חטב gather wood עֵצִ֤ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and שֹֽׁאֲבֵי־ šˈōʔᵃvê- שׁאב draw water מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עֵדָ֔ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבְּר֥וּ dibbᵊrˌû דבר speak לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to הַ ha הַ the נְּשִׂיאִֽים׃ nnᵊśîʔˈîm נָשִׂיא chief 9:21. sed sic vivant ut in usus universae multitudinis ligna caedant aquasque conportent quibus haec loquentibus But so let them live, as to serve the whole multitude in hewing wood, and bringing in water. As they were speaking these things, 9:21. But though they live, let them serve the entire multitude by cutting wood and carrying water.” And while they were discussing these things, 9:21. And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: Եւ կոչեաց զնոսա միահամո՛ւռ Յեսու, եւ խօսեցա՛ւ ընդ նոսա եւ ասէ. Ընդէ՞ր խաբեցէք զիս եւ ասացէք՝ հեռի՛ եմք ՚ի ձէնջ յոյժ, եւ դուք գաւառակա՛նք էք բնակչացս որ ՚ի միջի մերում[2222]։ [2222] Ոմանք. Բնակչաց որ ՚ի միջի ձերում։ 22. Յեսուն նրանց բոլորին կանչեց, խօսեց նրանց հետ եւ ասաց. «Ինչո՞ւ խաբեցիք ինձ եւ ասացիք՝ “Ձեզնից շատ հեռու ենք”, մինչդեռ դուք մեր գաւառի բնակիչներ էք: 22 Յետոյ Յեսու զանոնք կանչեց ու անոնց խօսեցաւ՝ ըսելով. «Ինչո՞ւ համար մեզ խաբեցիք ու ըսիք թէ շատ հեռուէն կու գանք, մինչդեռ մեր մէջ կը բնակէիք։
Եւ կոչեաց զնոսա [139]միահամուռ Յեսու, եւ խօսեցաւ ընդ նոսա եւ ասէ. Ընդէ՞ր խաբեցէք [140]զիս եւ ասացէք. Հեռի եմք ի ձէնջ յոյժ, եւ դուք [141]գաւառականք էք բնակչացս որ ի միջի մերում:
9:22: Եւ կոչեաց զնոսա միահամո՛ւռ Յեսու, եւ խօսեցա՛ւ ընդ նոսա եւ ասէ. Ընդէ՞ր խաբեցէք զիս եւ ասացէք՝ հեռի՛ եմք ՚ի ձէնջ յոյժ, եւ դուք գաւառակա՛նք էք բնակչացս որ ՚ի միջի մերում [2222]։ [2222] Ոմանք. Բնակչաց որ ՚ի միջի ձերում։ 22. Յեսուն նրանց բոլորին կանչեց, խօսեց նրանց հետ եւ ասաց. «Ինչո՞ւ խաբեցիք ինձ եւ ասացիք՝ “Ձեզնից շատ հեռու ենք”, մինչդեռ դուք մեր գաւառի բնակիչներ էք: 22 Յետոյ Յեսու զանոնք կանչեց ու անոնց խօսեցաւ՝ ըսելով. «Ինչո՞ւ համար մեզ խաբեցիք ու ըսիք թէ շատ հեռուէն կու գանք, մինչդեռ մեր մէջ կը բնակէիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2222: Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: 'мы весьма далеко от вас', тогда как вы живете близ нас? 9:22 καὶ και and; even συνεκάλεσεν συγκαλεω call together αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? παρελογίσασθέ παραλογιζομαι miscalculate; defraud με με me λέγοντες λεγω tell; declare μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ἐσμεν ειμι be σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἐγχώριοί εγχωριος be τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle ἐν εν in ἡμῖν ημιν us 9:22 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call לָהֶם֙ lāhˌem לְ to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לָמָּה֩ lāmmˌā לָמָה why רִמִּיתֶ֨ם rimmîṯˌem רמה deceive אֹתָ֜נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say רְחֹוקִ֨ים rᵊḥôqˌîm רָחֹוק remote אֲנַ֤חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we מִכֶּם֙ mikkˌem מִן from מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֵּ֥נוּ qirbˌēnû קֶרֶב interior יֹשְׁבִֽים׃ yōšᵊvˈîm ישׁב sit 9:22. vocavit Gabaonitas Iosue et dixit eis cur nos decipere fraude voluistis ut diceretis procul valde habitamus a vobis cum in medio nostri sitisJosue called the Gabaonites, and said to them: Why would you impose upon us, saying: We dwell very far off from you, whereas you are in the midst of us? 9:22. Joshua called the Gibeonites, and he said to them: “Why would you be willing to deceive us by fraud, saying, ‘We live very far away from you,’ when you are in our midst? 9:22. And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We [are] very far from you; when ye dwell among us?
9:22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We [are] very far from you; when ye dwell among us: 22: Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: 'мы весьма далеко от вас', тогда как вы живете близ нас? 9:22 καὶ και and; even συνεκάλεσεν συγκαλεω call together αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? παρελογίσασθέ παραλογιζομαι miscalculate; defraud με με me λέγοντες λεγω tell; declare μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your ἐσμεν ειμι be σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while ἐγχώριοί εγχωριος be τῶν ο the κατοικούντων κατοικεω settle ἐν εν in ἡμῖν ημιν us 9:22 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call לָהֶם֙ lāhˌem לְ to יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יְדַבֵּ֥ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לָמָּה֩ lāmmˌā לָמָה why רִמִּיתֶ֨ם rimmîṯˌem רמה deceive אֹתָ֜נוּ ʔōṯˈānû אֵת [object marker] לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say רְחֹוקִ֨ים rᵊḥôqˌîm רָחֹוק remote אֲנַ֤חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we מִכֶּם֙ mikkˌem מִן from מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֵּ֥נוּ qirbˌēnû קֶרֶב interior יֹשְׁבִֽים׃ yōšᵊvˈîm ישׁב sit 9:22. vocavit Gabaonitas Iosue et dixit eis cur nos decipere fraude voluistis ut diceretis procul valde habitamus a vobis cum in medio nostri sitis Josue called the Gabaonites, and said to them: Why would you impose upon us, saying: We dwell very far off from you, whereas you are in the midst of us? 9:22. Joshua called the Gibeonites, and he said to them: “Why would you be willing to deceive us by fraud, saying, ‘We live very far away from you,’ when you are in our midst? 9:22. And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We [are] very far from you; when ye dwell among us? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: Եւ արդ՝ անիծեալք էք. եւ մի՛ պակասեսցէ՛ ՚ի ձէնջ ծառա՛յ փայտակոտոր եւ ջրկիր ինձ՝ եւ Աստուծոյ իմում[2223]։ [2223] Ոմանք. Եւ ջրաբեր ինձ եւ Աստուծոյ։ 23. Հիմա դուք անիծուած էք, եւ ինձ ու իմ Աստծու համար միշտ պիտի մնաք փայտահատ եւ ջրկիր ծառայ»: 23 Ուրեմն դուք հիմա անիծեալ էք ու իմ Աստուծոյս տանը համար ձեզմէ ծառայ, փայտահատ ու ջրկիր թող չպակսի»։
Եւ արդ` անիծեալք էք, եւ մի՛ պակասեսցէ ի ձէնջ ծառայ, փայտակոտոր եւ ջրկիր [142]ինձ եւ Աստուծոյ իմում:
9:23: Եւ արդ՝ անիծեալք էք. եւ մի՛ պակասեսցէ՛ ՚ի ձէնջ ծառա՛յ փայտակոտոր եւ ջրկիր ինձ՝ եւ Աստուծոյ իմում [2223]։ [2223] Ոմանք. Եւ ջրաբեր ինձ եւ Աստուծոյ։ 23. Հիմա դուք անիծուած էք, եւ ինձ ու իմ Աստծու համար միշտ պիտի մնաք փայտահատ եւ ջրկիր ծառայ»: 23 Ուրեմն դուք հիմա անիծեալ էք ու իմ Աստուծոյս տանը համար ձեզմէ ծառայ, փայտահատ ու ջրկիր թող չպակսի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2323: за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего! 9:23 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπικατάρατοί επικαταρατος cursed ἐστε ειμι be οὐ ου not μὴ μη not ἐκλίπῃ εκλειπω leave off; cease ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your δοῦλος δουλος subject οὐδὲ ουδε not even; neither ξυλοκόπος ξυλοκοπος me καὶ και and; even τῷ ο the θεῷ θεος God μου μου of me; mine 9:23 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now אֲרוּרִ֣ים ʔᵃrûrˈîm ארר curse אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּרֵ֨ת yikkārˌēṯ כרת cut מִכֶּ֜ם mikkˈem מִן from עֶ֗בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and חֹטְבֵ֥י ḥōṭᵊvˌê חטב gather wood עֵצִ֛ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and שֹֽׁאֲבֵי־ šˈōʔᵃvê- שׁאב draw water מַ֖יִם mˌayim מַיִם water לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 9:23. itaque sub maledictione eritis et non deficiet de stirpe vestra ligna caedens aquasque conportans in domum Dei meiTherefore you shall be under a curse, and your race shall always be hewers of wood, and carriers of water, into the house of my God. 9:23. Therefore, you shall be under a curse, and your stock shall not cease to be cutters of wood and carriers of water, into the house of my God.” 9:23. Now therefore ye [are] cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God.
9:23 Now therefore ye [are] cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God: 23: за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего! 9:23 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἐπικατάρατοί επικαταρατος cursed ἐστε ειμι be οὐ ου not μὴ μη not ἐκλίπῃ εκλειπω leave off; cease ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your δοῦλος δουλος subject οὐδὲ ουδε not even; neither ξυλοκόπος ξυλοκοπος me καὶ και and; even τῷ ο the θεῷ θεος God μου μου of me; mine 9:23 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now אֲרוּרִ֣ים ʔᵃrûrˈîm ארר curse אַתֶּ֑ם ʔattˈem אַתֶּם you וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּרֵ֨ת yikkārˌēṯ כרת cut מִכֶּ֜ם mikkˈem מִן from עֶ֗בֶד ʕˈeveḏ עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and חֹטְבֵ֥י ḥōṭᵊvˌê חטב gather wood עֵצִ֛ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and שֹֽׁאֲבֵי־ šˈōʔᵃvê- שׁאב draw water מַ֖יִם mˌayim מַיִם water לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 9:23. itaque sub maledictione eritis et non deficiet de stirpe vestra ligna caedens aquasque conportans in domum Dei mei Therefore you shall be under a curse, and your race shall always be hewers of wood, and carriers of water, into the house of my God. 9:23. Therefore, you shall be under a curse, and your stock shall not cease to be cutters of wood and carriers of water, into the house of my God.” 9:23. Now therefore ye [are] cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:249:24: Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցՅեսու. Ազդեցութեամբ ա՛զդ եղեւ մեզ, զոր ինչ հրամայեաց Տէր Աստուած քո Մովսիսի ծառայի իւրոյ, տալ ձե՛զ զերկիրս զայս, եւ սատակել զմեզ եւ զամենայն բնակիչս սորա յերեսաց ձերոց. եւ երկեաք յոյժ վասն անձանց մերոց յերեսաց ձերոց, եւ արարա՛ք զիրն զայն[2224]։ [2224] Բազումք. Եւ սատակել զամենայն բնա՛՛։ 24. Նրանք պատասխան տուին եւ ասացին Յեսուին. «Մեզ լուր հասաւ եւ յայտնի եղաւ, որ քո Տէր Աստուածը իր ծառայ Մովսէսին հրամայել է, որ այս երկիրը ձեզ տայ եւ մեզ ու այս երկրի բոլոր բնակիչներին ձեր առաջ բնաջինջ անի, ուստի մենք խիստ վախեցանք ձեզնից եւ այդ բանն արեցինք: 24 Անոնք Յեսուին պատասխան տուին ու ըսին. «Քանզի քու ծառաներդ ստուգիւ իմացան, որ քու Եհովա Աստուածդ իր ծառային Մովսէսին խոստացեր էր այս երկիրը ձեզի տալու ու այս երկրին բոլոր բնակիչները ձեր առջեւէն բնաջինջ ընելու, ուստի մենք մեր անձերուն համար շատ վախցանք ու այս բանը ըրինք։
Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցՅեսու. Ազդեցութեամբ ազդ եղեւ [143]մեզ, զոր ինչ հրամայեաց Տէր Աստուած քո Մովսիսի ծառայի իւրոյ, տալ ձեզ զերկիրս զայս, եւ սատակել զամենայն բնակիչս սորա յերեսաց ձերոց. եւ երկեաք յոյժ վասն անձանց մերոց յերեսաց ձերոց, եւ արարաք զիրն զայն:
9:24: Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցՅեսու. Ազդեցութեամբ ա՛զդ եղեւ մեզ, զոր ինչ հրամայեաց Տէր Աստուած քո Մովսիսի ծառայի իւրոյ, տալ ձե՛զ զերկիրս զայս, եւ սատակել զմեզ եւ զամենայն բնակիչս սորա յերեսաց ձերոց. եւ երկեաք յոյժ վասն անձանց մերոց յերեսաց ձերոց, եւ արարա՛ք զիրն զայն [2224]։ [2224] Բազումք. Եւ սատակել զամենայն բնա՛՛։ 24. Նրանք պատասխան տուին եւ ասացին Յեսուին. «Մեզ լուր հասաւ եւ յայտնի եղաւ, որ քո Տէր Աստուածը իր ծառայ Մովսէսին հրամայել է, որ այս երկիրը ձեզ տայ եւ մեզ ու այս երկրի բոլոր բնակիչներին ձեր առաջ բնաջինջ անի, ուստի մենք խիստ վախեցանք ձեզնից եւ այդ բանն արեցինք: 24 Անոնք Յեսուին պատասխան տուին ու ըսին. «Քանզի քու ծառաներդ ստուգիւ իմացան, որ քու Եհովա Աստուածդ իր ծառային Մովսէսին խոստացեր էր այս երկիրը ձեզի տալու ու այս երկրին բոլոր բնակիչները ձեր առջեւէն բնաջինջ ընելու, ուստի մենք մեր անձերուն համար շատ վախցանք ու այս բանը ըրինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2424: Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Господь Бог твой повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело; 9:24 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus λέγοντες λεγω tell; declare ἀνηγγέλη αναγγελλω announce ἡμῖν ημιν us ὅσα οσος as much as; as many as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the παιδὶ παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐφοβήθημεν φοβεω afraid; fear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously περὶ περι about; around τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul ἡμῶν ημων our ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐποιήσαμεν ποιεω do; make τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter τοῦτο ουτος this; he 9:24 וַ wa וְ and יַּעֲנ֨וּ yyaʕᵃnˌû ענה answer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say כִּי֩ kˌî כִּי that הֻגֵּ֨ד huggˌēḏ נגד report הֻגַּ֤ד huggˈaḏ נגד report לַ la לְ to עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֜ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַבְדֹּ֔ו ʕavdˈô עֶבֶד servant לָ lā לְ to תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֛יד hašmˈîḏ שׁמד destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֑ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and נִּירָ֨א nnîrˌā ירא fear מְאֹ֤ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might לְ lᵊ לְ to נַפְשֹׁתֵ֨ינוּ֙ nafšōṯˈênû נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֔ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face וַֽ wˈa וְ and נַּעֲשֵׂ֖ה nnaʕᵃśˌē עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 9:24. qui responderunt nuntiatum est nobis servis tuis quae promisisset Dominus Deus tuus Mosi servo suo ut traderet vobis omnem terram et disperderet cunctos habitatores eius timuimus igitur valde et providimus animabus nostris vestro terrore conpulsi et hoc consilium inivimusThey answered: It was told us, thy servants, that the Lord thy God had promised his servant Moses, to give you all the land, and to destroy all the inhabitants thereof. Therefore we feared exceedingly and provided for our lives, compelled by the dread we had of you, and we took this counsel. 9:24. And they responded: “It was reported to us, your servants, that the Lord your God had promised his servant Moses that he would give you the entire land, and that he would destroy all its inhabitants. Therefore, we were very afraid, and we made a provision for our lives, compelled by the dread of you, and we undertook this counsel. 9:24. And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing.
9:24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing: 24: Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Господь Бог твой повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело; 9:24 καὶ και and; even ἀπεκρίθησαν αποκρινομαι respond τῷ ο the Ἰησοῖ ιησους Iēsous; Iisus λέγοντες λεγω tell; declare ἀνηγγέλη αναγγελλω announce ἡμῖν ημιν us ὅσα οσος as much as; as many as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs τῷ ο the παιδὶ παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τὴν ο the γῆν γη earth; land ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐφοβήθημεν φοβεω afraid; fear σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously περὶ περι about; around τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul ἡμῶν ημων our ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐποιήσαμεν ποιεω do; make τὸ ο the πρᾶγμα πραγμα act; matter τοῦτο ουτος this; he 9:24 וַ wa וְ and יַּעֲנ֨וּ yyaʕᵃnˌû ענה answer אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say כִּי֩ kˌî כִּי that הֻגֵּ֨ד huggˌēḏ נגד report הֻגַּ֤ד huggˈaḏ נגד report לַ la לְ to עֲבָדֶ֨יךָ֙ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֜ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֣ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עַבְדֹּ֔ו ʕavdˈô עֶבֶד servant לָ lā לְ to תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֛יד hašmˈîḏ שׁמד destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֑ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and נִּירָ֨א nnîrˌā ירא fear מְאֹ֤ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might לְ lᵊ לְ to נַפְשֹׁתֵ֨ינוּ֙ nafšōṯˈênû נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from פְּנֵיכֶ֔ם ppᵊnêḵˈem פָּנֶה face וַֽ wˈa וְ and נַּעֲשֵׂ֖ה nnaʕᵃśˌē עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 9:24. qui responderunt nuntiatum est nobis servis tuis quae promisisset Dominus Deus tuus Mosi servo suo ut traderet vobis omnem terram et disperderet cunctos habitatores eius timuimus igitur valde et providimus animabus nostris vestro terrore conpulsi et hoc consilium inivimus They answered: It was told us, thy servants, that the Lord thy God had promised his servant Moses, to give you all the land, and to destroy all the inhabitants thereof. Therefore we feared exceedingly and provided for our lives, compelled by the dread we had of you, and we took this counsel. 9:24. And they responded: “It was reported to us, your servants, that the Lord your God had promised his servant Moses that he would give you the entire land, and that he would destroy all its inhabitants. Therefore, we were very afraid, and we made a provision for our lives, compelled by the dread of you, and we undertook this counsel. 9:24. And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:259:25: Եւ արդ աւասիկ ե՛մք ընդ ձեռամբ ձերով. որպէս հաճոյ է ձեզ եւ որպէս կամիք առնել՝ արարէ՛ք։ 25. Հիմա ձեր ձեռքի տակ ենք, վարուեցէ՛ք այնպէս, ինչպէս հաճելի է ձեզ եւ ինչպէս կամենում էք»: 25 Ահա հիմա քու ձեռքդ ենք եւ քեզի ինչ որ հաճոյ ու արդար կ’երեւնայ, զայն ըրէ մեզի»։
Եւ արդ աւասիկ եմք ընդ ձեռամբ ձերով. որպէս հաճոյ [144]է ձեզ եւ որպէս կամիք`` առնել` արարէք:
9:25: Եւ արդ աւասիկ ե՛մք ընդ ձեռամբ ձերով. որպէս հաճոյ է ձեզ եւ որպէս կամիք առնել՝ արարէ՛ք։ 25. Հիմա ձեր ձեռքի տակ ենք, վարուեցէ՛ք այնպէս, ինչպէս հաճելի է ձեզ եւ ինչպէս կամենում էք»: 25 Ահա հիմա քու ձեռքդ ենք եւ քեզի ինչ որ հաճոյ ու արդար կ’երեւնայ, զայն ըրէ մեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2525: теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами, так и поступи. 9:25 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμεῖς ημεις we ὑποχείριοι υποχειριος you ὡς ως.1 as; how ἀρέσκει αρεσκω accommodate; please ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how δοκεῖ δοκεω imagine; seem ὑμῖν υμιν you ποιήσατε ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us 9:25 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now הִנְנ֣וּ hinnˈû הִנֵּה behold בְ vᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand כַּ ka כְּ as † הַ the טֹּ֨וב ṭṭˌôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the יָּשָׁ֧ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֛יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לָ֖נוּ lˌānû לְ to עֲשֵֽׂה׃ ʕᵃśˈē עשׂה make 9:25. nunc autem in manu tua sumus quod tibi bonum et rectum videtur fac nobisAnd now we are in thy hand: deal with us as it seemeth good and right unto thee. 9:25. And now we are in your hand. Act toward us as it seems good and right to you.” 9:25. And now, behold, we [are] in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
9:25 And now, behold, we [are] in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do: 25: теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами, так и поступи. 9:25 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμεῖς ημεις we ὑποχείριοι υποχειριος you ὡς ως.1 as; how ἀρέσκει αρεσκω accommodate; please ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how δοκεῖ δοκεω imagine; seem ὑμῖν υμιν you ποιήσατε ποιεω do; make ἡμῖν ημιν us 9:25 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now הִנְנ֣וּ hinnˈû הִנֵּה behold בְ vᵊ בְּ in יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand כַּ ka כְּ as † הַ the טֹּ֨וב ṭṭˌôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the יָּשָׁ֧ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֛יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לָ֖נוּ lˌānû לְ to עֲשֵֽׂה׃ ʕᵃśˈē עשׂה make 9:25. nunc autem in manu tua sumus quod tibi bonum et rectum videtur fac nobis And now we are in thy hand: deal with us as it seemeth good and right unto thee. 9:25. And now we are in your hand. Act toward us as it seems good and right to you.” 9:25. And now, behold, we [are] in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:269:26: Եւ արարին նոցա այնպէս. եւ ապրեցո՛յց զնոսա Յեսու յաւուր յայնմիկ ՚ի ձեռաց որդւոցն Իսրայէլի, եւ ո՛չ կոտորեցին զնոսա։ 26. Եւ նրանց հետ վարուեցին այսպէս. այն օրը Յեսուն նրանց ազատեց իսրայէլացիների ձեռքից, եւ չկոտորեցին նրանց: 26 Յեսու զանոնք Իսրայէլի որդիներուն ձեռքէն ազատեց ու զանոնք չմեռցուցին։
Եւ արարին նոցա այնպէս, եւ ապրեցոյց զնոսա Յեսու [145]յաւուր յայնմիկ`` ի ձեռաց որդւոցն Իսրայելի, եւ ոչ կոտորեցին զնոսա:
9:26: Եւ արարին նոցա այնպէս. եւ ապրեցո՛յց զնոսա Յեսու յաւուր յայնմիկ ՚ի ձեռաց որդւոցն Իսրայէլի, եւ ո՛չ կոտորեցին զնոսա։ 26. Եւ նրանց հետ վարուեցին այսպէս. այն օրը Յեսուն նրանց ազատեց իսրայէլացիների ձեռքից, եւ չկոտորեցին նրանց: 26 Յեսու զանոնք Իսրայէլի որդիներուն ձեռքէն ազատեց ու զանոնք չմեռցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2626: И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их; 9:26 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐκ εκ from; out of χειρῶν χειρ hand υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνεῖλον αναιρεω eliminate; take up αὐτούς αυτος he; him 9:26 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כֵּ֑ן kˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יַּצֵּ֥ל yyaṣṣˌēl נצל deliver אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֲרָגֽוּם׃ hᵃrāḡˈûm הרג kill 9:26. fecit ergo Iosue ut dixerat et liberavit eos de manibus filiorum Israhel ut non occiderenturSo Josue did as he had said, and delivered them from the hand of the children of Israel, that they should not be slain. 9:26. Therefore, Joshua did just as he had said, and he freed them from the hand of the sons of Israel, so that they would not be killed. 9:26. And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.
9:26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not: 26: И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их; 9:26 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make αὐτοῖς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way καὶ και and; even ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐκ εκ from; out of χειρῶν χειρ hand υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνεῖλον αναιρεω eliminate; take up αὐτούς αυτος he; him 9:26 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to כֵּ֑ן kˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and יַּצֵּ֥ל yyaṣṣˌēl נצל deliver אֹותָ֛ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not הֲרָגֽוּם׃ hᵃrāḡˈûm הרג kill 9:26. fecit ergo Iosue ut dixerat et liberavit eos de manibus filiorum Israhel ut non occiderentur So Josue did as he had said, and delivered them from the hand of the children of Israel, that they should not be slain. 9:26. Therefore, Joshua did just as he had said, and he freed them from the hand of the sons of Israel, so that they would not be killed. 9:26. And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:279:27: Եւ կացոյց զնոսա յաւուր յայնմիկ փայտակոտո՛րս եւ ջրակի՛րս ամենայն ժողովրդեանն՝ եւ սեղանոյն Աստուծոյ մինչեւ ցայսօր ժամանակի. եւ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր[2225]։[2225] Ոմանք. Եւ կացոյց զնոսա Յեսու... եւ ջրկիրս։ 27. Այն օրը նրանց փայտահատներ ու ջրկիրներ կարգեց ամբողջ ժողովրդի եւ Տիրոջ զոհասեղանի համար, եւ մինչեւ այսօր նրանք ծառայում են այդպէս այն տեղում, որ Տէրը կ’ընտրի: 27 Յեսու նոյն օրը փայտահատ ու ջրկիր ըրաւ զանոնք ժողովուրդին ու Տէրոջը սեղանին համար, որպէս զի Տէրոջը ընտրելու տեղը ծառայեն մինչեւ վերջը։
Եւ կացոյց զնոսա յաւուր յայնմիկ փայտակոտորս եւ ջրակիրս [146]ամենայն ժողովրդեանն եւ սեղանոյն [147]Աստուծոյ մինչեւ ցայսօր ժամանակի, եւ ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր:
9:27: Եւ կացոյց զնոսա յաւուր յայնմիկ փայտակոտո՛րս եւ ջրակի՛րս ամենայն ժողովրդեանն՝ եւ սեղանոյն Աստուծոյ մինչեւ ցայսօր ժամանակի. եւ ՚ի տեղւոջն զոր ընտրեսցէ Տէր [2225]։ [2225] Ոմանք. Եւ կացոյց զնոսա Յեսու... եւ ջրկիրս։ 27. Այն օրը նրանց փայտահատներ ու ջրկիրներ կարգեց ամբողջ ժողովրդի եւ Տիրոջ զոհասեղանի համար, եւ մինչեւ այսօր նրանք ծառայում են այդպէս այն տեղում, որ Տէրը կ’ընտրի: 27 Յեսու նոյն օրը փայտահատ ու ջրկիր ըրաւ զանոնք ժողովուրդին ու Տէրոջը սեղանին համար, որպէս զի Տէրոջը ընտրելու տեղը ծառայեն մինչեւ վերջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2727: и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для общества и для жертвенника Господня; --посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия, --даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы [Господь]. 9:27 καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ξυλοκόπους ξυλοκοπος and; even ὑδροφόρους υδροφορος all; every τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering καὶ και and; even τῷ ο the θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar τοῦ ο the θεοῦ θεος God διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Γαβαων γαβαων and; even ὑδροφόροι υδροφορος the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master 9:27 וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֨ם yyittᵊnˌēm נתן give יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he חֹטְבֵ֥י ḥōṭᵊvˌê חטב gather wood עֵצִ֛ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥אֲבֵי šˌōʔᵃvê שׁאב draw water מַ֖יִם mˌayim מַיִם water לָֽ lˈā לְ to † הַ the עֵדָ֑ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְחָֽר׃ פ yivḥˈār . f בחר examine 9:27. decrevitque in illo die esse eos in ministerium cuncti populi et altaris Domini caedentes ligna et aquas conportantes usque in praesens tempus in loco quem Dominus elegissetAnd he gave orders in that day, that they should be in the service of all the people, and of the altar of the Lord, hewing wood, and carrying water, until this present time, in the place which the Lord hath chosen. 9:27. And he decreed on that day, that they would be in the ministry of all the people and of the altar of the Lord, cutting wood and carrying water, even until this present time, in the place which the Lord had chosen. 9:27. And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.
9:27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose: 27: и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для общества и для жертвенника Господня; --посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия, --даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы [Господь]. 9:27 καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ξυλοκόπους ξυλοκοπος and; even ὑδροφόρους υδροφορος all; every τῇ ο the συναγωγῇ συναγωγη gathering καὶ και and; even τῷ ο the θυσιαστηρίῳ θυσιαστηριον altar τοῦ ο the θεοῦ θεος God διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγένοντο γινομαι happen; become οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Γαβαων γαβαων and; even ὑδροφόροι υδροφορος the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἕως εως till; until τῆς ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἐκλέξηται εκλεγω select; choose κύριος κυριος lord; master 9:27 וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֨ם yyittᵊnˌēm נתן give יְהֹושֻׁ֜עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he חֹטְבֵ֥י ḥōṭᵊvˌê חטב gather wood עֵצִ֛ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and שֹׁ֥אֲבֵי šˌōʔᵃvê שׁאב draw water מַ֖יִם mˌayim מַיִם water לָֽ lˈā לְ to † הַ the עֵדָ֑ה ʕēḏˈā עֵדָה gathering וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִזְבַּ֤ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִבְחָֽר׃ פ yivḥˈār . f בחר examine 9:27. decrevitque in illo die esse eos in ministerium cuncti populi et altaris Domini caedentes ligna et aquas conportantes usque in praesens tempus in loco quem Dominus elegisset And he gave orders in that day, that they should be in the service of all the people, and of the altar of the Lord, hewing wood, and carrying water, until this present time, in the place which the Lord hath chosen. 9:27. And he decreed on that day, that they would be in the ministry of all the people and of the altar of the Lord, cutting wood and carrying water, even until this present time, in the place which the Lord had chosen. 9:27. And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|