21:121:1: Եւ եղեւ սո՛վ յաւուրս Դաւթի զերիս ամս. ամ զամի՛ զկնի. եւ խնդրեաց Դաւիթ յերեսաց Տեառն. եւ ասէ Տէր. Վասն Սաւուղայ եւ վասն արեանց տան նորա է՛ վնասդ այդ, զի կոտորեա՛ց զԳաբաւոնացիսն ※[3366]։ [3366] Ոմանք. Ամ զամի կնի... եւ վասն արանց տան նորա է։ 1 Երեք տարի իրար յետեւից սով եղաւ Դաւթի օրօք, եւ Դաւիթը դիմեց Տիրոջը: Տէրն ասաց. «Սաւուղի եւ նրա տան արիւնահեղութեան պատճառով է այս պատուհասը, որովհետեւ նա կոտորել է գաբաւոնացիներին»: 21 Դաւիթին օրերը իրարու ետեւէ երեք տարի սով եղաւ։ Դաւիթ Տէրոջը հարցուց*։ Տէրը ըսաւ. «Ասիկա Սաւուղին ու անոր արիւնահեղ տանը համար է, քանզի անիկա Գաբաւոնացիները մեռցուց»։
Եւ եղեւ սով յաւուրս Դաւթի զերիս ամս` ամ զամի զկնի, եւ խնդրեաց Դաւիթ յերեսաց Տեառն. եւ ասէ Տէր. Վասն Սաւուղայ եւ վասն արեանց տան նորա է [305]վնասդ այդ, զի կոտորեաց զԳաբաւոնացիսն:
21:1: Եւ եղեւ սո՛վ յաւուրս Դաւթի զերիս ամս. ամ զամի՛ զկնի. եւ խնդրեաց Դաւիթ յերեսաց Տեառն. եւ ասէ Տէր. Վասն Սաւուղայ եւ վասն արեանց տան նորա է՛ վնասդ այդ, զի կոտորեա՛ց զԳաբաւոնացիսն ※ [3366]։ [3366] Ոմանք. Ամ զամի կնի... եւ վասն արանց տան նորա է։ 1 Երեք տարի իրար յետեւից սով եղաւ Դաւթի օրօք, եւ Դաւիթը դիմեց Տիրոջը: Տէրն ասաց. «Սաւուղի եւ նրա տան արիւնահեղութեան պատճառով է այս պատուհասը, որովհետեւ նա կոտորել է գաբաւոնացիներին»: 21 Դաւիթին օրերը իրարու ետեւէ երեք տարի սով եղաւ։ Դաւիթ Տէրոջը հարցուց*։ Տէրը ըսաւ. «Ասիկա Սաւուղին ու անոր արիւնահեղ տանը համար է, քանզի անիկա Գաբաւոնացիները մեռցուց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:121:1 Был голод на земле во дни Давида три года, год за годом. И вопросил Давид Господа. И сказал Господь: это ради Саула и кровожадного дома его, за то, что он умертвил Гаваонитян. 21:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τρία τρεις three ἔτη ετος year ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ἐχόμενος εχω have; hold ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period καὶ και and; even ἐζήτησεν ζητεω seek; desire Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἀδικία αδικια injury; injustice διὰ δια through; because of τὸ ο the αὐτὸν αυτος he; him θανάτῳ θανατος death αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams περὶ περι about; around οὗ ος who; what ἐθανάτωσεν θανατοω put to death τοὺς ο the Γαβαωνίτας γαβαωνιτης Gabaōnitēs; Gavaonitis 21:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be רָעָב֩ rāʕˌāv רָעָב hunger בִּ bi בְּ in ימֵ֨י ymˌê יֹום day דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֗ים šānˈîm שָׁנָה year שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יְבַקֵּ֥שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה ס [yᵊhwˈāh] s יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the דָּמִ֔ים ddāmˈîm דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵמִ֖ית hēmˌîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּבְעֹנִֽים׃ ggivʕōnˈîm גִּבְעֹונִי Gibeonite 21:1. facta est quoque fames in diebus David tribus annis iugiter et consuluit David oraculum Domini dixitque Dominus propter Saul et domum eius et sanguinem quia occidit GabaonitasAnd there was a famine in the days of David for three years successively: and David consulted the oracle of the Lord. And the Lord said: It is for Saul, and his bloody house, because he slow the Gabaonites. 21:1. And a famine occurred, during the days of David, for three years continuously. And David consulted the oracle of the Lord. And the Lord said: “This is because of Saul, and his house of bloodshed. For he killed the Gibeonites.” 21:1. Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David inquired of the LORD. And the LORD answered, [It is] for Saul, and for [his] bloody house, because he slew the Gibeonites.
21:1 Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the LORD. And the LORD answered, [It is] for Saul, and for [his] bloody house, because he slew the Gibeonites: 21:1 Был голод на земле во дни Давида три года, год за годом. И вопросил Давид Господа. И сказал Господь: это ради Саула и кровожадного дома его, за то, что он умертвил Гаваонитян. 21:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λιμὸς λιμος famine; hunger ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τρία τρεις three ἔτη ετος year ἐνιαυτὸς ενιαυτος cycle; period ἐχόμενος εχω have; hold ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period καὶ και and; even ἐζήτησεν ζητεω seek; desire Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἀδικία αδικια injury; injustice διὰ δια through; because of τὸ ο the αὐτὸν αυτος he; him θανάτῳ θανατος death αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams περὶ περι about; around οὗ ος who; what ἐθανάτωσεν θανατοω put to death τοὺς ο the Γαβαωνίτας γαβαωνιτης Gabaōnitēs; Gavaonitis 21:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be רָעָב֩ rāʕˌāv רָעָב hunger בִּ bi בְּ in ימֵ֨י ymˌê יֹום day דָוִ֜ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנִ֗ים šānˈîm שָׁנָה year שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יְבַקֵּ֥שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֑ה ס [yᵊhwˈāh] s יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the דָּמִ֔ים ddāmˈîm דָּם blood עַל־ ʕal- עַל upon אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵמִ֖ית hēmˌîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גִּבְעֹנִֽים׃ ggivʕōnˈîm גִּבְעֹונִי Gibeonite 21:1. facta est quoque fames in diebus David tribus annis iugiter et consuluit David oraculum Domini dixitque Dominus propter Saul et domum eius et sanguinem quia occidit Gabaonitas And there was a famine in the days of David for three years successively: and David consulted the oracle of the Lord. And the Lord said: It is for Saul, and his bloody house, because he slow the Gabaonites. 21:1. And a famine occurred, during the days of David, for three years continuously. And David consulted the oracle of the Lord. And the Lord said: “This is because of Saul, and his house of bloodshed. For he killed the Gibeonites.” 21:1. Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David inquired of the LORD. And the LORD answered, [It is] for Saul, and for [his] bloody house, because he slew the Gibeonites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:221:2: Եւ կոչեաց արքայ Դաւիթ զԳաբաւոնացիսն, եւ ասէ ցնոսա. եւ Գաբաւոնացիքն չե՛ն որդիք Իսրայէլի, այլ յարենէ Ամուրհացւոցն, եւ որդիքն Իսրայէլի երդուան նոցա. եւ խնդրեաց Սաւուղ հարկանել զնոսա, նախա՛նձ առեալ վասն որդւոցն Իսրայէլի եւ Յուդայ[3367]։ [3367] Յօրինակին պակասէր. Եւ կոչեաց արքայ Դաւիթ զԳաբաւոնացիսն։ Ոմանք. Եւ որդիքն Իսրայէլի երդուան Աստուծոյ։ 2 Դաւիթ արքան կանչեց գաբաւոնացիներին ու խօսեց նրանց հետ: Գաբաւոնացիները իսրայէլացիներ չէին, այլ ամորհացու արիւնից էին: Իսրայէլացիները երդումով էին կապուած նրանց հետ, բայց Սաւուղը ուզեց կոտորել նրանց, որպէսզի վրէժ լուծի Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի որդիների համար: 2 Թագաւորը Գաբաւոնացիները կանչեց ու անոնց խօսեցաւ (Գաբաւոնացիները Իսրայէլի որդիներէն չէին, այլ Ամօրհացիներու մնացորդէն էին ու Իսրայէլի որդիները անոնց երդում ըրեր էին. բայց Սաւուղ Իսրայէլի ու Յուդայի որդիներուն դէմ բարկացած ըլլալուն համար՝ զանոնք զարնել ուզեր էր։)
Եւ կոչեաց արքայ Դաւիթ զԳաբաւոնացիսն, եւ ասէ ցնոսա. եւ Գաբաւոնացիքն չեն [306]որդիք Իսրայելի, այլ յարենէ Ամովրհացւոցն``, եւ որդիքն Իսրայելի երդուան նոցա. եւ խնդրեաց Սաւուղ հարկանել զնոսա, նախանձ առեալ վասն որդւոցն Իսրայելի եւ Յուդայ:
21:2: Եւ կոչեաց արքայ Դաւիթ զԳաբաւոնացիսն, եւ ասէ ցնոսա. եւ Գաբաւոնացիքն չե՛ն որդիք Իսրայէլի, այլ յարենէ Ամուրհացւոցն, եւ որդիքն Իսրայէլի երդուան նոցա. եւ խնդրեաց Սաւուղ հարկանել զնոսա, նախա՛նձ առեալ վասն որդւոցն Իսրայէլի եւ Յուդայ [3367]։ [3367] Յօրինակին պակասէր. Եւ կոչեաց արքայ Դաւիթ զԳաբաւոնացիսն։ Ոմանք. Եւ որդիքն Իսրայէլի երդուան Աստուծոյ։ 2 Դաւիթ արքան կանչեց գաբաւոնացիներին ու խօսեց նրանց հետ: Գաբաւոնացիները իսրայէլացիներ չէին, այլ ամորհացու արիւնից էին: Իսրայէլացիները երդումով էին կապուած նրանց հետ, բայց Սաւուղը ուզեց կոտորել նրանց, որպէսզի վրէժ լուծի Իսրայէլի ու Յուդայի երկրի որդիների համար: 2 Թագաւորը Գաբաւոնացիները կանչեց ու անոնց խօսեցաւ (Գաբաւոնացիները Իսրայէլի որդիներէն չէին, այլ Ամօրհացիներու մնացորդէն էին ու Իսրայէլի որդիները անոնց երդում ըրեր էին. բայց Սաւուղ Իսրայէլի ու Յուդայի որդիներուն դէմ բարկացած ըլլալուն համար՝ զանոնք զարնել ուզեր էր։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:221:2 Тогда царь призвал Гаваонитян и говорил с ними. Гаваонитяне были не из сынов Израилевых, но из остатков Аморреев; Израильтяне же дали им клятву, но Саул хотел истребить их по ревности своей о потомках Израиля и Иуды. 21:2 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the Γαβαωνίτας γαβαωνιτης and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the Γαβαωνῖται γαβαωνιτης not υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰσίν ειμι be ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λείμματος λειμμα remnant τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὤμοσαν ομνυω swear αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐζήτησεν ζητεω seek; desire Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πατάξαι πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ζηλῶσαι ζηλοω zealous; jealous αὐτὸν αυτος he; him τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 21:2 וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to † הַ the גִּבְעֹנִ֖ים ggivʕōnˌîm גִּבְעֹונִי Gibeonite וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּבְעֹנִ֞ים ggivʕōnˈîm גִּבְעֹונִי Gibeonite לֹ֣א lˈō לֹא not מִ mi מִן from בְּנֵ֧י bbᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מִ mi מִן from יֶּ֣תֶר yyˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נִשְׁבְּע֣וּ nišbᵊʕˈû שׁבע swear לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and יְבַקֵּ֤שׁ yᵊvaqqˈēš בקשׁ seek שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul לְ lᵊ לְ to הַכֹּתָ֔ם hakkōṯˈām נכה strike בְּ bᵊ בְּ in קַנֹּאתֹ֥ו qannōṯˌô קנא be jealous לִ li לְ to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִ wi וְ and יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 21:2. vocatis ergo Gabaonitis rex dixit ad eos porro Gabaonitae non sunt de filiis Israhel sed reliquiae Amorreorum filii quippe Israhel iuraverant eis et voluit Saul percutere eos zelo quasi pro filiis Israhel et IudaThen the king, calling for the Gabaonites, said to them: (Now the Gabaonites were not of the children of Israel, but the remains of the Amorrhites: and the children of Israel had sworn to them, and Saul sought to slay them out of zeal, as it were for the children of Israel and Juda:) 21:2. Therefore, the king, calling for the Gibeonites, spoke to them. Now the Gibeonites were not of the sons of Israel, but were the remnant of the Amorites. And the sons of Israel had sworn an oath to them, but Saul wished to strike them in zeal, as if on behalf of the sons of Israel and Judah. 21:2. And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites [were] not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.)
21:2 And the king called the Gibeonites, and said unto them; ( now the Gibeonites [were] not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah: 21:2 Тогда царь призвал Гаваонитян и говорил с ними. Гаваонитяне были не из сынов Израилевых, но из остатков Аморреев; Израильтяне же дали им клятву, но Саул хотел истребить их по ревности своей о потомках Израиля и Иуды. 21:2 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοὺς ο the Γαβαωνίτας γαβαωνιτης and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the Γαβαωνῖται γαβαωνιτης not υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰσίν ειμι be ὅτι οτι since; that ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λείμματος λειμμα remnant τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὤμοσαν ομνυω swear αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐζήτησεν ζητεω seek; desire Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πατάξαι πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ζηλῶσαι ζηλοω zealous; jealous αὐτὸν αυτος he; him τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 21:2 וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לַ la לְ to † הַ the גִּבְעֹנִ֖ים ggivʕōnˌîm גִּבְעֹונִי Gibeonite וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּבְעֹנִ֞ים ggivʕōnˈîm גִּבְעֹונִי Gibeonite לֹ֣א lˈō לֹא not מִ mi מִן from בְּנֵ֧י bbᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they כִּ֚י ˈkî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מִ mi מִן from יֶּ֣תֶר yyˈeṯer יֶתֶר remainder הָ hā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite וּ û וְ and בְנֵ֤י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נִשְׁבְּע֣וּ nišbᵊʕˈû שׁבע swear לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וַ wa וְ and יְבַקֵּ֤שׁ yᵊvaqqˈēš בקשׁ seek שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul לְ lᵊ לְ to הַכֹּתָ֔ם hakkōṯˈām נכה strike בְּ bᵊ בְּ in קַנֹּאתֹ֥ו qannōṯˌô קנא be jealous לִ li לְ to בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִ wi וְ and יהוּדָֽה׃ yhûḏˈā יְהוּדָה Judah 21:2. vocatis ergo Gabaonitis rex dixit ad eos porro Gabaonitae non sunt de filiis Israhel sed reliquiae Amorreorum filii quippe Israhel iuraverant eis et voluit Saul percutere eos zelo quasi pro filiis Israhel et Iuda Then the king, calling for the Gabaonites, said to them: (Now the Gabaonites were not of the children of Israel, but the remains of the Amorrhites: and the children of Israel had sworn to them, and Saul sought to slay them out of zeal, as it were for the children of Israel and Juda:) 21:2. Therefore, the king, calling for the Gibeonites, spoke to them. Now the Gibeonites were not of the sons of Israel, but were the remnant of the Amorites. And the sons of Israel had sworn an oath to them, but Saul wished to strike them in zeal, as if on behalf of the sons of Israel and Judah. 21:2. And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites [were] not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:321:3: Եւ ասէ Դաւիթ ցԳաբաւոնացիսն. Զի՞նչ արարից ձեզ. եւ ի՞ւ քաւեցից, եւ օրհնիցէք զժառանգութիւն Տեառն։ 3 Դաւիթն ասաց գաբաւոնացիներին. «Ի՞նչ անեմ ձեզ, ինչո՞վ քաւութիւն անեմ, որ օրհնէք Տիրո ջ ժառանգութիւնը»: 3 Եւ Դաւիթ Գաբաւոնացիներուն ըսաւ. «Ձեզի ի՞նչ ընեմ ու ինչո՞վ քաւութիւն ընեմ, որպէս զի Տէրոջը ժառանգութիւնը օրհնէք»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցԳաբաւոնացիսն. Զի՞նչ արարից ձեզ եւ ի՞ւ քաւեցից, եւ օրհնիցէք զժառանգութիւն Տեառն:
21:3: Եւ ասէ Դաւիթ ցԳաբաւոնացիսն. Զի՞նչ արարից ձեզ. եւ ի՞ւ քաւեցից, եւ օրհնիցէք զժառանգութիւն Տեառն։ 3 Դաւիթն ասաց գաբաւոնացիներին. «Ի՞նչ անեմ ձեզ, ինչո՞վ քաւութիւն անեմ, որ օրհնէք Տիրո ջ ժառանգութիւնը»: 3 Եւ Դաւիթ Գաբաւոնացիներուն ըսաւ. «Ձեզի ի՞նչ ընեմ ու ինչո՞վ քաւութիւն ընեմ, որպէս զի Տէրոջը ժառանգութիւնը օրհնէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:321:3 И сказал Давид Гаваонитянам: что мне сделать для вас, и чем примирить вас, чтобы вы благословили наследие Господне? 21:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τοὺς ο the Γαβαωνίτας γαβαωνιτης who?; what? ποιήσω ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? ἐξιλάσομαι εξιλασκομαι and; even εὐλογήσετε ευλογεω commend; acclaim τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance κυρίου κυριος lord; master 21:3 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּבְעֹנִ֔ים ggivʕōnˈîm גִּבְעֹונִי Gibeonite מָ֥ה mˌā מָה what אֶעֱשֶׂ֖ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וּ û וְ and בַ va בְּ in מָּ֣ה mmˈā מָה what אֲכַפֵּ֔ר ʔᵃḵappˈēr כפר cover וּ û וְ and בָרְכ֖וּ vārᵊḵˌû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 21:3. dixit ergo David ad Gabaonitas quid faciam vobis et quod erit vestri piaculum ut benedicatis hereditati DominiDavid therefore said to the Gabaonites: What shall I do for you? and what shall be the atonement or you, that you may bless the inheritance of the Lord? 21:3. Therefore, David said to the Gibeonites: “What shall I do for you? And what shall be your satisfaction, so that you may bless the inheritance of the Lord?” 21:3. Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?
21:3 Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD: 21:3 И сказал Давид Гаваонитянам: что мне сделать для вас, и чем примирить вас, чтобы вы благословили наследие Господне? 21:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward τοὺς ο the Γαβαωνίτας γαβαωνιτης who?; what? ποιήσω ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἐν εν in τίνι τις.1 who?; what? ἐξιλάσομαι εξιλασκομαι and; even εὐλογήσετε ευλογεω commend; acclaim τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance κυρίου κυριος lord; master 21:3 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּבְעֹנִ֔ים ggivʕōnˈîm גִּבְעֹונִי Gibeonite מָ֥ה mˌā מָה what אֶעֱשֶׂ֖ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to וּ û וְ and בַ va בְּ in מָּ֣ה mmˈā מָה what אֲכַפֵּ֔ר ʔᵃḵappˈēr כפר cover וּ û וְ and בָרְכ֖וּ vārᵊḵˌû ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַחֲלַ֥ת naḥᵃlˌaṯ נַחֲלָה heritage יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 21:3. dixit ergo David ad Gabaonitas quid faciam vobis et quod erit vestri piaculum ut benedicatis hereditati Domini David therefore said to the Gabaonites: What shall I do for you? and what shall be the atonement or you, that you may bless the inheritance of the Lord? 21:3. Therefore, David said to the Gibeonites: “What shall I do for you? And what shall be your satisfaction, so that you may bless the inheritance of the Lord?” 21:3. Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:421:4: Եւ ասեն ցնա Գաբաւոնացիքն. Ո՛չ գոյ մեր արծաթ եւ ոսկի առ Սաւուղայ եւ ՚ի տան նորա. եւ ո՛չ պիտի մեզ այր սպանանել յԻսրայէլէ։ Եւ նա ասէ. Եւ արդ՝ զի՞նչ ասէք զի արարից ձեզ[3368]։ [3368] Ոմանք. Եւ ո՛չ է պիտոյ մեզ այր սպա՛՛։ 4 Գաբաւոնացիներն ասացին նրան. «Մենք արծաթ ու ոսկի չենք ուզում Սաւուղից ու նրա ցեղից, ոչ էլ որեւէ իսրայէլացու մահն ենք ուզում»: Արքան ասաց. «Հապա ի՞նչ էք ուզում, որ անեմ ձեզ համար»: 4 Գաբաւոնացիները անոր ըսին. «Սաւուղէն ու անոր տունէն արծաթ կամ ոսկի չենք ուզեր ու Իսրայէլէն մարդ մը մեռցնել չենք ուզեր»։ Դաւիթ ըսաւ. «Դուք ինչ որ ըսէք՝ ձեզի պիտի ընեմ»։
Եւ ասեն ցնա Գաբաւոնացիքն. Ոչ գոյ մեր արծաթ եւ ոսկի առ Սաւուղայ եւ ի տան նորա, եւ ոչ պիտի մեզ այր սպանանել յԻսրայելէ: Եւ նա ասէ. Եւ արդ զի՞նչ ասէք զի արարից ձեզ:
21:4: Եւ ասեն ցնա Գաբաւոնացիքն. Ո՛չ գոյ մեր արծաթ եւ ոսկի առ Սաւուղայ եւ ՚ի տան նորա. եւ ո՛չ պիտի մեզ այր սպանանել յԻսրայէլէ։ Եւ նա ասէ. Եւ արդ՝ զի՞նչ ասէք զի արարից ձեզ [3368]։ [3368] Ոմանք. Եւ ո՛չ է պիտոյ մեզ այր սպա՛՛։ 4 Գաբաւոնացիներն ասացին նրան. «Մենք արծաթ ու ոսկի չենք ուզում Սաւուղից ու նրա ցեղից, ոչ էլ որեւէ իսրայէլացու մահն ենք ուզում»: Արքան ասաց. «Հապա ի՞նչ էք ուզում, որ անեմ ձեզ համար»: 4 Գաբաւոնացիները անոր ըսին. «Սաւուղէն ու անոր տունէն արծաթ կամ ոսկի չենք ուզեր ու Իսրայէլէն մարդ մը մեռցնել չենք ուզեր»։ Դաւիթ ըսաւ. «Դուք ինչ որ ըսէք՝ ձեզի պիտի ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:421:4 И сказали ему Гаваонитяне: не нужно нам ни серебра, ни золота от Саула, или от дома его, и не нужно нам, чтоб умертвили кого в Израиле. Он сказал: чего же вы хотите? я сделаю для вас. 21:4 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the Γαβαωνῖται γαβαωνιτης not ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf μετὰ μετα with; amid Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us ἀνὴρ ανηρ man; husband θανατῶσαι θανατοω put to death ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you λέγετε λεγω tell; declare καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you 21:4 וַ wa וְ and יֹּ֧אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to הַ ha הַ the גִּבְעֹנִ֗ים ggivʕōnˈîm גִּבְעֹונִי Gibeonite אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לָ֜נוּלי *lˈānû לְ to כֶּ֤סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold עִם־ ʕim- עִם with שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לָ֥נוּ lˌānû לְ to אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to הָמִ֣ית hāmˈîṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say מָֽה־ mˈā- מָה what אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you אֹמְרִ֖ים ʔōmᵊrˌîm אמר say אֶעֱשֶׂ֥ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 21:4. dixeruntque ei Gabaonitae non est nobis super argento et auro quaestio contra Saul et contra domum eius neque volumus ut interficiatur homo de Israhel ad quos ait quid ergo vultis ut faciam vobisAnd the Gabaonites said to him: We have no contest about silver and gold, but against Saul and against his house: neither do we desire that any man be slain of Israel. And the king said to them: What will you then that I should do for you? 21:4. And the Gibeonites said to him: “There is no quarrel for us over silver or gold, but against Saul and against his house. And we do not desire that any man of Israel be put to death.” The king said to them, “Then what do you wish that I should do for you?” 21:4. And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, [that] will I do for you.
21:4 And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, [that] will I do for you: 21:4 И сказали ему Гаваонитяне: не нужно нам ни серебра, ни золота от Саула, или от дома его, и не нужно нам, чтоб умертвили кого в Израиле. Он сказал: чего же вы хотите? я сделаю для вас. 21:4 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him οἱ ο the Γαβαωνῖται γαβαωνιτης not ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf μετὰ μετα with; amid Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἡμῖν ημιν us ἀνὴρ ανηρ man; husband θανατῶσαι θανατοω put to death ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? ὑμεῖς υμεις you λέγετε λεγω tell; declare καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you 21:4 וַ wa וְ and יֹּ֧אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to הַ ha הַ the גִּבְעֹנִ֗ים ggivʕōnˈîm גִּבְעֹונִי Gibeonite אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] כֶּ֤סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold עִם־ ʕim- עִם with שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לָ֥נוּ lˌānû לְ to אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to הָמִ֣ית hāmˈîṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say מָֽה־ mˈā- מָה what אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you אֹמְרִ֖ים ʔōmᵊrˌîm אמר say אֶעֱשֶׂ֥ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 21:4. dixeruntque ei Gabaonitae non est nobis super argento et auro quaestio contra Saul et contra domum eius neque volumus ut interficiatur homo de Israhel ad quos ait quid ergo vultis ut faciam vobis And the Gabaonites said to him: We have no contest about silver and gold, but against Saul and against his house: neither do we desire that any man be slain of Israel. And the king said to them: What will you then that I should do for you? 21:4. And the Gibeonites said to him: “There is no quarrel for us over silver or gold, but against Saul and against his house. And we do not desire that any man of Israel be put to death.” The king said to them, “Then what do you wish that I should do for you?” 21:4. And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, [that] will I do for you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:521:5: Եւ ասեն ցարքայ. Այր որ սպառեա՛ց զմեզ եւ հալածեա՛ց զմեզ, որ համարեցաւ սատակել զմեզ, զնա՛ ապականեսցուք. զի մի՛ կացցէ յամենայն սահմանս Իսրայէլի[3369]. [3369] Ոմանք. Այր որ համարեցաւ սա՛՛։ 5 Նրանք ասացին արքային. «Թող մեռնի նա, ով մեզ կոտորեց ու հալածեց, ով վճռել էր մեզ ոչնչացնել: 5 Անոնք թագաւորին ըսին. «Այն մարդը որ մեզ ջարդեց ու մեզ այնպէս կորսնցնել ուզեց, որպէս զի ամենեւին Իսրայէլի սահմաններուն մէջ չգտնուինք,
Եւ ասեն ցարքայ. Այր որ սպառեաց զմեզ եւ [307]հալածեաց զմեզ, որ համարեցաւ սատակել զմեզ, զնա ապականեսցուք. զի մի՛ կացցէ`` յամենայն սահմանս Իսրայելի:
21:5: Եւ ասեն ցարքայ. Այր որ սպառեա՛ց զմեզ եւ հալածեա՛ց զմեզ, որ համարեցաւ սատակել զմեզ, զնա՛ ապականեսցուք. զի մի՛ կացցէ յամենայն սահմանս Իսրայէլի [3369]. [3369] Ոմանք. Այր որ համարեցաւ սա՛՛։ 5 Նրանք ասացին արքային. «Թող մեռնի նա, ով մեզ կոտորեց ու հալածեց, ով վճռել էր մեզ ոչնչացնել: 5 Անոնք թագաւորին ըսին. «Այն մարդը որ մեզ ջարդեց ու մեզ այնպէս կորսնցնել ուզեց, որպէս զի ամենեւին Իսրայէլի սահմաններուն մէջ չգտնուինք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:521:5 И сказали они царю: того человека, который губил нас и хотел истребить нас, чтобы не было нас ни в одном из пределов Израилевых,~--- 21:5 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐδίωξεν διωκω go after; pursue ἡμᾶς ημας us ὃς ος who; what παρελογίσατο παραλογιζομαι miscalculate; defraud ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ἡμᾶς ημας us ἀφανίσωμεν αφανιζω obscure; hide αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not ἑστάναι ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in παντὶ πας all; every ὁρίῳ οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:5 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כִּלָּ֔נוּ killˈānû כלה be complete וַ wa וְ and אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּמָּה־ dimmā- דמה be like לָ֑נוּ lˈānû לְ to נִשְׁמַ֕דְנוּ nišmˈaḏnû שׁמד destroy מֵֽ mˈē מִן from הִתְיַצֵּ֖ב hiṯyaṣṣˌēv יצב stand בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבֻ֥ל gᵊvˌul גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:5. qui dixerunt regi virum qui adtrivit nos et oppressit inique ita delere debemus ut ne unus quidem residuus sit de stirpe eius in cunctis finibus IsrahelAnd they said to the king: The man that crushed us and oppressed us unjustly, we must destroy in such manner that there be not so much as one left of his stock in all the coasts of Israel. 21:5. And they said to the king: “The man who unjustly afflicted and oppressed us, we ought to destroy in such manner that not even one of his stock may be left behind in all the parts of Israel. 21:5. And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us [that] we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,
21:5 And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us [that] we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel: 21:5 И сказали они царю: того человека, который губил нас и хотел истребить нас, чтобы не было нас ни в одном из пределов Израилевых,~--- 21:5 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even ἐδίωξεν διωκω go after; pursue ἡμᾶς ημας us ὃς ος who; what παρελογίσατο παραλογιζομαι miscalculate; defraud ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ἡμᾶς ημας us ἀφανίσωμεν αφανιζω obscure; hide αὐτὸν αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not ἑστάναι ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in παντὶ πας all; every ὁρίῳ οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:5 וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כִּלָּ֔נוּ killˈānû כלה be complete וַ wa וְ and אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּמָּה־ dimmā- דמה be like לָ֑נוּ lˈānû לְ to נִשְׁמַ֕דְנוּ nišmˈaḏnû שׁמד destroy מֵֽ mˈē מִן from הִתְיַצֵּ֖ב hiṯyaṣṣˌēv יצב stand בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבֻ֥ל gᵊvˌul גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:5. qui dixerunt regi virum qui adtrivit nos et oppressit inique ita delere debemus ut ne unus quidem residuus sit de stirpe eius in cunctis finibus Israhel And they said to the king: The man that crushed us and oppressed us unjustly, we must destroy in such manner that there be not so much as one left of his stock in all the coasts of Israel. 21:5. And they said to the king: “The man who unjustly afflicted and oppressed us, we ought to destroy in such manner that not even one of his stock may be left behind in all the parts of Israel. 21:5. And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us [that] we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:621:6: տացին մեզ եւթն արք յորդւոց նորա, եւ յարագեսցուք զնոսա Տեառն ՚ի Գաբաա Սաւուղայ ընտիրս Տեառն։ Եւ ասէ արքայ. Ե՛ս տաց ձեզ։ 6 Որպէսզի նրանք վերանան Իսրայէլի բոլոր սահմաններից, մեզ յանձնեցէ՛ք նրա որդիներից եօթը հոգի, որ նրանց կախենք Տիրոջ առաջ, Տիրոջ ընտրեալ Սաւուղ արքայի Գաբաա քաղաքում»: Արքան ասաց. «Ես ձեզ կը տա՛մ նրանց»: 6 Անոր որդիներէն մեզի եօթը մարդ տուէք, որպէս զի զանոնք Տէրոջը ընտրեալ Սաւուղին Գաբաային մէջ Տէրոջը համար կախենք»։ Թագաւորը «Կու տամ», ըսաւ։
տացին մեզ եւթն արք յորդւոց նորա, եւ յարագեսցուք զնոսա Տեառն ի Գաբաա Սաւուղայ [308]ընտիրս Տեառն: Եւ ասէ արքայ. Ես տաց ձեզ:
21:6: տացին մեզ եւթն արք յորդւոց նորա, եւ յարագեսցուք զնոսա Տեառն ՚ի Գաբաա Սաւուղայ ընտիրս Տեառն։ Եւ ասէ արքայ. Ե՛ս տաց ձեզ։ 6 Որպէսզի նրանք վերանան Իսրայէլի բոլոր սահմաններից, մեզ յանձնեցէ՛ք նրա որդիներից եօթը հոգի, որ նրանց կախենք Տիրոջ առաջ, Տիրոջ ընտրեալ Սաւուղ արքայի Գաբաա քաղաքում»: Արքան ասաց. «Ես ձեզ կը տա՛մ նրանց»: 6 Անոր որդիներէն մեզի եօթը մարդ տուէք, որպէս զի զանոնք Տէրոջը ընտրեալ Սաւուղին Գաբաային մէջ Տէրոջը համար կախենք»։ Թագաւորը «Կու տամ», ըսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:621:6 из его потомков выдай нам семь человек, и мы повесим их [на солнце] пред Господом в Гиве Саула, избранного Господом. И сказал царь: я выдам. 21:6 δότω διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us ἑπτὰ επτα seven ἄνδρας ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξηλιάσωμεν εξηλιαζω he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in Γαβαων γαβαων Saoul; Saul ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἐγὼ εγω I δώσω διδωμι give; deposit 21:6 יֻתַּןינתן־ *yuttan- נתן give לָ֜נוּ lˈānû לְ to שִׁבְעָ֤ה šivʕˈā שֶׁבַע seven אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man מִ mi מִן from בָּנָ֔יו bbānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and הֹוקַֽעֲנוּם֙ hôqˈaʕᵃnûm יקע turn לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in גִבְעַ֥ת ḡivʕˌaṯ גִּבְעָה hill שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בְּחִ֣יר bᵊḥˈîr בָּחִיר chosen יְהוָ֑ה ס [yᵊhwˈāh] s יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶתֵּֽן׃ ʔettˈēn נתן give 21:6. dentur nobis septem viri de filiis eius et crucifigamus eos Domino in Gabaath Saul quondam electi Domini et ait rex ego daboLet seven men of his children be delivered unto us, that we may crucify them to the Lord in Gabaa of Saul, once the chosen of the Lord. And the king said: I will give them. 21:6. Let seven men from his sons be given to us, so that we may crucify them to the Lord in Gibeon of Saul, formerly the chosen place of the Lord.” And the king said, “I will give them.” 21:6. Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, [whom] the LORD did choose. And the king said, I will give [them].
21:6 Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, [whom] the LORD did choose. And the king said, I will give: 21:6 из его потомков выдай нам семь человек, и мы повесим их [на солнце] пред Господом в Гиве Саула, избранного Господом. И сказал царь: я выдам. 21:6 δότω διδωμι give; deposit ἡμῖν ημιν us ἑπτὰ επτα seven ἄνδρας ανηρ man; husband ἐκ εκ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξηλιάσωμεν εξηλιαζω he; him τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in Γαβαων γαβαων Saoul; Saul ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἐγὼ εγω I δώσω διδωμι give; deposit 21:6 יֻתַּןינתן־ *yuttan- נתן give לָ֜נוּ lˈānû לְ to שִׁבְעָ֤ה šivʕˈā שֶׁבַע seven אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man מִ mi מִן from בָּנָ֔יו bbānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and הֹוקַֽעֲנוּם֙ hôqˈaʕᵃnûm יקע turn לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in גִבְעַ֥ת ḡivʕˌaṯ גִּבְעָה hill שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בְּחִ֣יר bᵊḥˈîr בָּחִיר chosen יְהוָ֑ה ס [yᵊhwˈāh] s יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶתֵּֽן׃ ʔettˈēn נתן give 21:6. dentur nobis septem viri de filiis eius et crucifigamus eos Domino in Gabaath Saul quondam electi Domini et ait rex ego dabo Let seven men of his children be delivered unto us, that we may crucify them to the Lord in Gabaa of Saul, once the chosen of the Lord. And the king said: I will give them. 21:6. Let seven men from his sons be given to us, so that we may crucify them to the Lord in Gibeon of Saul, formerly the chosen place of the Lord.” And the king said, “I will give them.” 21:6. Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, [whom] the LORD did choose. And the king said, I will give [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:721:7: Եւ խնայեա՛ց արքայ ՚ի Մեմփիբոսթէ որդի Յովնաթանու որդւոյ Սաւուղայ՝ վասն երդմանն Տեառն՝ որ ՚ի մէջ Յովնաթանու որդւոյ Սաւուղայ եւ ՚ի մէ՛ջ Դաւթի։ 7 Արքան խնայեց Սաւուղի որդի Յովնաթանի որդի Մեմփիբոսթէին այն երդումի համար, որ Դաւիթն ու Սաւուղի որդի Յովնաթանը տուել էին իրար Տիրոջ առաջ: 7 Թագաւորը Սաւուղեան Յովնաթանին որդիին Մեմփիբոսթէին խնայեց, Սաւուղին որդիին՝ Յովնաթանին ու Դաւիթին մէջտեղ եղած Տէրոջը երդումին համար։
Եւ խնայեաց արքայ ի Մեմփիբոսթէ որդի Յովնաթանու որդւոյ Սաւուղայ վասն երդմանն Տեառն որ ի մէջ Յովնաթանու որդւոյ Սաւուղայ եւ ի մէջ Դաւթի:
21:7: Եւ խնայեա՛ց արքայ ՚ի Մեմփիբոսթէ որդի Յովնաթանու որդւոյ Սաւուղայ՝ վասն երդմանն Տեառն՝ որ ՚ի մէջ Յովնաթանու որդւոյ Սաւուղայ եւ ՚ի մէ՛ջ Դաւթի։ 7 Արքան խնայեց Սաւուղի որդի Յովնաթանի որդի Մեմփիբոսթէին այն երդումի համար, որ Դաւիթն ու Սաւուղի որդի Յովնաթանը տուել էին իրար Տիրոջ առաջ: 7 Թագաւորը Սաւուղեան Յովնաթանին որդիին Մեմփիբոսթէին խնայեց, Սաւուղին որդիին՝ Յովնաթանին ու Դաւիթին մէջտեղ եղած Տէրոջը երդումին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:721:7 Но пощадил царь Мемфивосфея, сына Ионафана, сына Саулова, ради клятвы именем Господним, которая была между ними, между Давидом и Ионафаном, сыном Сауловым. 21:7 καὶ και and; even ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son Ιωναθαν ιωναθαν son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul διὰ δια through; because of τὸν ο the ὅρκον ορκος oath κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιωναθαν ιωναθαν son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 21:7 וַ wa וְ and יַּחְמֹ֣ל yyaḥmˈōl חמל have compassion הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon מְפִי־בֹ֖שֶׁת mᵊfî-vˌōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul עַל־ ʕal- עַל upon שְׁבֻעַ֤ת šᵊvuʕˈaṯ שְׁבוּעָה oath יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֵּֽינֹתָ֔ם bˈênōṯˈām בַּיִן interval בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval יְהֹונָתָ֥ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 21:7. pepercitque rex Mifiboseth filio Ionathan filii Saul propter iusiurandum Domini quod fuerat inter David et inter Ionathan filium SaulAnd the king spared Miphiboseth the son of Jonathan the son of Saul, because of the oath of the Lord, that had been between David and Jonathan the son of Saul. 21:7. But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath of the Lord which had been made between David and Jonathan, the son of Saul. 21:7. But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD’S oath that [was] between them, between David and Jonathan the son of Saul.
21:7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD' S oath that [was] between them, between David and Jonathan the son of Saul: 21:7 Но пощадил царь Мемфивосфея, сына Ионафана, сына Саулова, ради клятвы именем Господним, которая была между ними, между Давидом и Ионафаном, сыном Сауловым. 21:7 καὶ και and; even ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε son Ιωναθαν ιωναθαν son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul διὰ δια through; because of τὸν ο the ὅρκον ορκος oath κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ιωναθαν ιωναθαν son Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 21:7 וַ wa וְ and יַּחְמֹ֣ל yyaḥmˈōl חמל have compassion הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon מְפִי־בֹ֖שֶׁת mᵊfî-vˌōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth בֶּן־ ben- בֵּן son יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul עַל־ ʕal- עַל upon שְׁבֻעַ֤ת šᵊvuʕˈaṯ שְׁבוּעָה oath יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֵּֽינֹתָ֔ם bˈênōṯˈām בַּיִן interval בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval יְהֹונָתָ֥ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 21:7. pepercitque rex Mifiboseth filio Ionathan filii Saul propter iusiurandum Domini quod fuerat inter David et inter Ionathan filium Saul And the king spared Miphiboseth the son of Jonathan the son of Saul, because of the oath of the Lord, that had been between David and Jonathan the son of Saul. 21:7. But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, because of the oath of the Lord which had been made between David and Jonathan, the son of Saul. 21:7. But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD’S oath that [was] between them, between David and Jonathan the son of Saul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:821:8: Եւ ա՛ռ արքայ զերկուս որդիսն Ռեսփայ դստեր Այիայ զորս ծնաւ Սաւուղայ, զԵրմոնթի եւ զՅեբուսթէ. եւ զհնգեսին որդիսն Մերովբայ դստեր Սաւուղայ, զորս ծնաւ Եսդրիէլի որդւոյ Բերզելեայ Մովլաթացւոյ[3370]. [3370] Ոմանք. ԶԵրմոնթի եւ զՅեսբուսթէէ։ Բազումք. Եւ զհնգեսին որդիսն Մեղքողայ դստեր Սա՛՛։ 8 Դաւիթն առաւ Սաւուղից սերուած Այիայի դուստր Ռեսփայի երկու որդիներին՝ Երմոնթիին ու Յեբուսթէին, Սաւուղի դուստր Մերոբի հինգ որդիներին, որ սերուել էին մոլաթացի Բերզելիի որդի Եսդրիէլից, ու նրանց յանձնեց գաբաւոնացիների ձեռքը, որոնք նրանց կախեցին լերան վրայ, Տիրոջ առաջ: 8 Բայց թագաւորը Այիային աղջկան Ռեսփային երկու որդիները, որոնք Սաւուղին ծներ էր, այսինքն Արմոնին ու Մեմփիբոսթէն եւ Սաւուղին աղջկան Մեղքողին* հինգ որդիները, որոնք Մաուլացի Բերզելիին որդիին Եդրիէլին ծներ էր, առաւ
Եւ ա՛ռ արքայ զերկուս որդիսն Ռեսփայ դստեր Այիայ զորս ծնաւ Սաւուղայ, զԵրմոնթի եւ զՅեբուսթէ, եւ զհնգեսին որդիսն Մերոբայ դստեր Սաւուղայ, զորս ծնաւ Եսդրիելի որդւոյ Բերզելեայ Մովլաթացւոյ:
21:8: Եւ ա՛ռ արքայ զերկուս որդիսն Ռեսփայ դստեր Այիայ զորս ծնաւ Սաւուղայ, զԵրմոնթի եւ զՅեբուսթէ. եւ զհնգեսին որդիսն Մերովբայ դստեր Սաւուղայ, զորս ծնաւ Եսդրիէլի որդւոյ Բերզելեայ Մովլաթացւոյ [3370]. [3370] Ոմանք. ԶԵրմոնթի եւ զՅեսբուսթէէ։ Բազումք. Եւ զհնգեսին որդիսն Մեղքողայ դստեր Սա՛՛։ 8 Դաւիթն առաւ Սաւուղից սերուած Այիայի դուստր Ռեսփայի երկու որդիներին՝ Երմոնթիին ու Յեբուսթէին, Սաւուղի դուստր Մերոբի հինգ որդիներին, որ սերուել էին մոլաթացի Բերզելիի որդի Եսդրիէլից, ու նրանց յանձնեց գաբաւոնացիների ձեռքը, որոնք նրանց կախեցին լերան վրայ, Տիրոջ առաջ: 8 Բայց թագաւորը Այիային աղջկան Ռեսփային երկու որդիները, որոնք Սաւուղին ծներ էր, այսինքն Արմոնին ու Մեմփիբոսթէն եւ Սաւուղին աղջկան Մեղքողին* հինգ որդիները, որոնք Մաուլացի Բերզելիին որդիին Եդրիէլին ծներ էր, առաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:821:8 И взял царь двух сыновей Рицпы, дочери Айя, которая родила Саулу Армона и Мемфивосфея, и пять сыновей Мелхолы, дочери Сауловой, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия из Мехолы, 21:8 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the δύο δυο two υἱοὺς υιος son Ρεσφα ρεσφα daughter Αια αια who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the Ερμωνι ερμωνι and; even τὸν ο the Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε and; even τοὺς ο the πέντε πεντε five υἱοὺς υιος son Μιχολ μιχολ daughter Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὓς ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Εσριηλ εσριηλ son Βερζελλι βερζελλι the Μοουλαθι μοουλαθι Mooulathi; Moulathi 21:8 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁ֠נֵי šᵊnˌê שְׁנַיִם two בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son רִצְפָּ֤ה riṣpˈā רִצְפָּה Rizpah בַת־ vaṯ- בַּת daughter אַיָּה֙ ʔayyˌā אַיָּה Ayyah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָלְדָ֣ה yālᵊḏˈā ילד bear לְ lᵊ לְ to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְמֹנִ֖י ʔarmōnˌî אַרְמֹנִי Armoni וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְפִבֹ֑שֶׁת mᵊfivˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֵ֗שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son מִיכַ֣ל mîḵˈal מִיכַל Michal בַּת־ baṯ- בַּת daughter שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָלְדָ֛ה yālᵊḏˈā ילד bear לְ lᵊ לְ to עַדְרִיאֵ֥ל ʕaḏrîʔˌēl עַדְרִיאֵל Adriel בֶּן־ ben- בֵּן son בַּרְזִלַּ֖י barzillˌay בַּרְזִלַּי Barzillai הַ ha הַ the מְּחֹלָתִֽי׃ mmᵊḥōlāṯˈî מְחֹלָתִי Meholathite 21:8. tulit itaque rex duos filios Respha filiae Ahia quos peperit Saul Armoni et Mifiboseth et quinque filios Michol filiae Saul quos genuerat Hadriheli filio Berzellai qui fuit de MolathiSo the king took the two sons of Respha the daughter of Aia, whom she bore to Saul, Armoni, and Miphiboseth: and the five sons of Michol the daughter of Saul, whom she bore to Hadriel the son of Berzellai, that was of Molathi: 21:8. And so the king took the two sons of Rizpah, the daughter of Aiah, whom she bore to Saul, Armoni and Mephibosheth, and the five sons of Michal, the daughter of Saul, whom she conceived of Adriel, the son of Barzillai, who was from Meholath, 21:8. But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite:
21:8 But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite: 21:8 И взял царь двух сыновей Рицпы, дочери Айя, которая родила Саулу Армона и Мемфивосфея, и пять сыновей Мелхолы, дочери Сауловой, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия из Мехолы, 21:8 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the δύο δυο two υἱοὺς υιος son Ρεσφα ρεσφα daughter Αια αια who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the Ερμωνι ερμωνι and; even τὸν ο the Μεμφιβοσθε μεμφιβοσθε and; even τοὺς ο the πέντε πεντε five υἱοὺς υιος son Μιχολ μιχολ daughter Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὓς ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce τῷ ο the Εσριηλ εσριηλ son Βερζελλι βερζελλι the Μοουλαθι μοουλαθι Mooulathi; Moulathi 21:8 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁ֠נֵי šᵊnˌê שְׁנַיִם two בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son רִצְפָּ֤ה riṣpˈā רִצְפָּה Rizpah בַת־ vaṯ- בַּת daughter אַיָּה֙ ʔayyˌā אַיָּה Ayyah אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָלְדָ֣ה yālᵊḏˈā ילד bear לְ lᵊ לְ to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְמֹנִ֖י ʔarmōnˌî אַרְמֹנִי Armoni וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְפִבֹ֑שֶׁת mᵊfivˈōšeṯ מְפִיבֹשֶׁת Mephibosheth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֲמֵ֗שֶׁת ḥᵃmˈēšeṯ חָמֵשׁ five בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son מִיכַ֣ל mîḵˈal מִיכַל Michal בַּת־ baṯ- בַּת daughter שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָלְדָ֛ה yālᵊḏˈā ילד bear לְ lᵊ לְ to עַדְרִיאֵ֥ל ʕaḏrîʔˌēl עַדְרִיאֵל Adriel בֶּן־ ben- בֵּן son בַּרְזִלַּ֖י barzillˌay בַּרְזִלַּי Barzillai הַ ha הַ the מְּחֹלָתִֽי׃ mmᵊḥōlāṯˈî מְחֹלָתִי Meholathite 21:8. tulit itaque rex duos filios Respha filiae Ahia quos peperit Saul Armoni et Mifiboseth et quinque filios Michol filiae Saul quos genuerat Hadriheli filio Berzellai qui fuit de Molathi So the king took the two sons of Respha the daughter of Aia, whom she bore to Saul, Armoni, and Miphiboseth: and the five sons of Michol the daughter of Saul, whom she bore to Hadriel the son of Berzellai, that was of Molathi: 21:8. And so the king took the two sons of Rizpah, the daughter of Aiah, whom she bore to Saul, Armoni and Mephibosheth, and the five sons of Michal, the daughter of Saul, whom she conceived of Adriel, the son of Barzillai, who was from Meholath, 21:8. But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:921:9: եւ ետ զնոսա ՚ի ձեռս Գաբաւոնացւոցն. եւ յարագեցին զնոսա ՚ի լերինն առաջի Տեառն. եւ ա՛նդ անկան եւթանեքին նոքա ՚ի միասին. եւ մեռա՛ն նոքա յաւուրս հնձոց, յառաջաւոր ՚ի սկզբան հնձոց գարեաց։ 9 Նրանք եօթն էլ միասին զոհուեցին: Նրանք մեռան հնձի առաջին օրերին, գարու հնձի սկզբում: 9 Ու զանոնք Գաբաւոնացիներուն ձեռքը տուաւ։ Անոնք ալ զանոնք Տէրոջը առջեւ լերանը վրայ կախեցին։ Եօթն ալ մէկտեղ մեռան։ Անոնք հունձքի առաջին օրերը, գարիի հունձքին սկիզբը մեռցուեցան։
եւ ետ զնոսա ի ձեռս Գաբաւոնացւոցն. եւ յարագեցին զնոսա ի լերինն առաջի Տեառն. եւ անդ անկան եւթանեքին նոքա ի միասին. եւ մեռան նոքա յաւուրս հնձոց, յառաջաւոր` ի սկզբան հնձոց գարեաց:
21:9: եւ ետ զնոսա ՚ի ձեռս Գաբաւոնացւոցն. եւ յարագեցին զնոսա ՚ի լերինն առաջի Տեառն. եւ ա՛նդ անկան եւթանեքին նոքա ՚ի միասին. եւ մեռա՛ն նոքա յաւուրս հնձոց, յառաջաւոր ՚ի սկզբան հնձոց գարեաց։ 9 Նրանք եօթն էլ միասին զոհուեցին: Նրանք մեռան հնձի առաջին օրերին, գարու հնձի սկզբում: 9 Ու զանոնք Գաբաւոնացիներուն ձեռքը տուաւ։ Անոնք ալ զանոնք Տէրոջը առջեւ լերանը վրայ կախեցին։ Եօթն ալ մէկտեղ մեռան։ Անոնք հունձքի առաջին օրերը, գարիի հունձքին սկիզբը մեռցուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:921:9 и отдал их в руки Гаваонитян, и они повесили их [на солнце] на горе пред Господом. И погибли все семь вместе; они умерщвлены в первые дни жатвы, в начале жатвы ячменя. 21:9 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the Γαβαωνιτῶν γαβαωνιτης and; even ἐξηλίασαν εξηλιαζω he; him ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall οἱ ο the ἑπτὰ επτα seven αὐτοὶ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while ἐθανατώθησαν θανατοω put to death ἐν εν in ἡμέραις ημερα day θερισμοῦ θερισμος harvest ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning θερισμοῦ θερισμος harvest κριθῶν κριθη barley 21:9 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֞ם yyittᵊnˈēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the גִּבְעֹנִ֗ים ggivʕōnˈîm גִּבְעֹונִי Gibeonite וַ wa וְ and יֹּקִיעֻ֤ם yyōqîʕˈum יקע turn בָּ bā בְּ in † הַ the הָר֙ hˌār הַר mountain לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall שְׁבַעְתָּ֖םשׁבעתים *šᵊvaʕtˌām שֶׁבַע seven יָ֑חַד yˈāḥaḏ יַחַד gathering וְו *wᵊ וְ and הֵ֨מָּההם *hˌēmmā הֵמָּה they הֻמְת֜וּ humᵊṯˈû מות die בִּ bi בְּ in ימֵ֤י ymˈê יֹום day קָצִיר֙ qāṣîr קָצִיר harvest בָּ bā בְּ in † הַ the רִ֣אשֹׁנִ֔ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first בִּ† *bi בְּ in תְחִלַּ֖תתחלת *ṯᵊḥillˌaṯ תְּחִלָּה beginning קְצִ֥יר qᵊṣˌîr קָצִיר harvest שְׂעֹרִֽים׃ śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley 21:9. et dedit eos in manu Gabaonitarum qui crucifixerunt illos in monte coram Domino et ceciderunt hii septem simul occisi in diebus messis primis incipiente messione hordeiAnd gave them into the hands of the Gabaonites: and they crucified them on a hill before the Lord: and these seven died together in the first days of the harvest, when the barley began to be reaped. 21:9. and he gave them into the hands of the Gibeonites. And they crucified them on a hill in the sight of the Lord. And these seven fell together in the first days of the harvest, when the barley is beginning to be reaped. 21:9. And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell [all] seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first [days], in the beginning of barley harvest.
21:9 And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell [all] seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first [days], in the beginning of barley harvest: 21:9 и отдал их в руки Гаваонитян, и они повесили их [на солнце] на горе пред Господом. И погибли все семь вместе; они умерщвлены в первые дни жатвы, в начале жатвы ячменя. 21:9 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the Γαβαωνιτῶν γαβαωνιτης and; even ἐξηλίασαν εξηλιαζω he; him ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall οἱ ο the ἑπτὰ επτα seven αὐτοὶ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while ἐθανατώθησαν θανατοω put to death ἐν εν in ἡμέραις ημερα day θερισμοῦ θερισμος harvest ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning θερισμοῦ θερισμος harvest κριθῶν κριθη barley 21:9 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֵ֞ם yyittᵊnˈēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the גִּבְעֹנִ֗ים ggivʕōnˈîm גִּבְעֹונִי Gibeonite וַ wa וְ and יֹּקִיעֻ֤ם yyōqîʕˈum יקע turn בָּ bā בְּ in † הַ the הָר֙ hˌār הַר mountain לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall שְׁבַעְתָּ֖םשׁבעתים *šᵊvaʕtˌām שֶׁבַע seven יָ֑חַד yˈāḥaḏ יַחַד gathering הֵ֨מָּההם *hˌēmmā הֵמָּה they הֻמְת֜וּ humᵊṯˈû מות die בִּ bi בְּ in ימֵ֤י ymˈê יֹום day קָצִיר֙ qāṣîr קָצִיר harvest בָּ bā בְּ in † הַ the רִ֣אשֹׁנִ֔ים rˈišōnˈîm רִאשֹׁון first תְחִלַּ֖תתחלת *ṯᵊḥillˌaṯ תְּחִלָּה beginning קְצִ֥יר qᵊṣˌîr קָצִיר harvest שְׂעֹרִֽים׃ śᵊʕōrˈîm שְׂעֹרָה barley 21:9. et dedit eos in manu Gabaonitarum qui crucifixerunt illos in monte coram Domino et ceciderunt hii septem simul occisi in diebus messis primis incipiente messione hordei And gave them into the hands of the Gabaonites: and they crucified them on a hill before the Lord: and these seven died together in the first days of the harvest, when the barley began to be reaped. 21:9. and he gave them into the hands of the Gibeonites. And they crucified them on a hill in the sight of the Lord. And these seven fell together in the first days of the harvest, when the barley is beginning to be reaped. 21:9. And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell [all] seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first [days], in the beginning of barley harvest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1021:10: Եւ ա՛ռ Ռեսփայ դուստր Այիայ քուրձ եւ արկ ՚ի վերայ նոցա ՚ի վիմին իսկզբան հնձոց գարեաց, մինչեւ կաթեա՛ց ՚ի վերայ նոցա ջուր յերկնից. եւ ո՛չ տայր թոյլ թռչնոց երկնից հանգչե՛լ ՚ի վերայ նոցա ՚ի տուէ, եւ ո՛չ գազանաց անապատի ՚ի գիշերի[3371]։ [3371] Յօրինակին. Եւ ա՛ռ Ռեսեփայ դուս՛՛։ 10 Այիայի դուստր Ռեսփան գարու հնձի սկզբում քուրձ առաւ ու գցեց ապառաժի վրայ գտնուող նրանց դիակների վրայ[44], մինչեւ որ երկնքից անձրեւ տեղաց նրանց վրայ: Նա չէր թողնում, որ երկնքի թռչունները նրանց մօտենան ցերեկը, ոչ էլ անապատի գազանները՝ գիշերը:[44] 44. Այլ բնագրերում՝ իր վրայ: 10 Այիային աղջիկը՝ Ռեսփան՝ քուրձ մը առաւ, զանիկա ապառաժի մը վրայ փռեց, հունձքի սկիզբէն մինչեւ անոնց վրայ երկնքէն անձրեւ գալը։ Ցորեկը՝ երկնքի թռչունները ու գիշերը անապատին գազանները չէր թողուր որ անոնց դպչին։
Եւ ա՛ռ Ռեսփա դուստր Այիայ քուրձ եւ [309]արկ ի վերայ նոցա`` ի վիմին ի սկզբան հնձոց [310]գարեաց, մինչեւ կաթեաց ի վերայ նոցա ջուր յերկնից. եւ ոչ տայր թոյլ թռչնոց երկնից հանգչել ի վերայ նոցա ի տուէ, եւ ոչ գազանաց անապատի ի գիշերի:
21:10: Եւ ա՛ռ Ռեսփայ դուստր Այիայ քուրձ եւ արկ ՚ի վերայ նոցա ՚ի վիմին իսկզբան հնձոց գարեաց, մինչեւ կաթեա՛ց ՚ի վերայ նոցա ջուր յերկնից. եւ ո՛չ տայր թոյլ թռչնոց երկնից հանգչե՛լ ՚ի վերայ նոցա ՚ի տուէ, եւ ո՛չ գազանաց անապատի ՚ի գիշերի [3371]։ [3371] Յօրինակին. Եւ ա՛ռ Ռեսեփայ դուս՛՛։ 10 Այիայի դուստր Ռեսփան գարու հնձի սկզբում քուրձ առաւ ու գցեց ապառաժի վրայ գտնուող նրանց դիակների վրայ [44], մինչեւ որ երկնքից անձրեւ տեղաց նրանց վրայ: Նա չէր թողնում, որ երկնքի թռչունները նրանց մօտենան ցերեկը, ոչ էլ անապատի գազանները՝ գիշերը: [44] 44. Այլ բնագրերում՝ իր վրայ: 10 Այիային աղջիկը՝ Ռեսփան՝ քուրձ մը առաւ, զանիկա ապառաժի մը վրայ փռեց, հունձքի սկիզբէն մինչեւ անոնց վրայ երկնքէն անձրեւ գալը։ Ցորեկը՝ երկնքի թռչունները ու գիշերը անապատին գազանները չէր թողուր որ անոնց դպչին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1021:10 Тогда Рицпа, дочь Айя, взяла вретище и разостлала его себе на той горе {и сидела} от начала жатвы до того времени, пока не полились на них воды Божии с неба, и не допускала касаться их птицам небесным днем и зверям полевым ночью. 21:10 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ρεσφα ρεσφα daughter Αια αια the σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even ἔπηξεν πηγνυμι pitch αὑτῇ εαυτου of himself; his own πρὸς προς to; toward τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning θερισμοῦ θερισμος harvest κριθῶν κριθη barley ἕως εως till; until ἔσταξεν σταζω in; on αὐτοὺς αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καταπαῦσαι καταπαυω rest ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field νυκτός νυξ night 21:10 וַ wa וְ and תִּקַּ֣ח ttiqqˈaḥ לקח take רִצְפָּה֩ riṣpˌā רִצְפָּה Rizpah בַת־ vaṯ- בַּת daughter אַיָּ֨ה ʔayyˌā אַיָּה Ayyah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׂ֜ק śśˈaq שַׂק sack וַ wa וְ and תַּטֵּ֨הוּ ttaṭṭˌēhû נטה extend לָ֤הּ lˈāh לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the צּוּר֙ ṣṣûr צוּר rock מִ mi מִן from תְּחִלַּ֣ת ttᵊḥillˈaṯ תְּחִלָּה beginning קָצִ֔יר qāṣˈîr קָצִיר harvest עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto נִתַּךְ־ nittaḵ- נתך pour מַ֥יִם mˌayim מַיִם water עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָתְנָה֩ nāṯᵊnˌā נתן give עֹ֨וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens לָ lā לְ to נ֤וּחַ nˈûₐḥ נוח settle עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon יֹומָ֔ם yômˈām יֹומָם by day וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 21:10. tollens autem Respha filia Ahia cilicium substravit sibi super petram ab initio messis donec stillaret aqua super eos de caelo et non dimisit aves lacerare eos per diem neque bestias per noctemAnd Respha the daughter of Aia took haircloth, and spread it under her upon the rock from the beginning of the harvest, till water dropped upon them out of heaven: and suffered neither the birds to tear them by day, nor the beasts by night. 21:10. Then Rizpah, the daughter of Aiah, taking a haircloth, spread it under herself on a rock, from the beginning of the harvest until water dropped from heaven upon them. And she did not permit the birds to tear them by day, nor the beasts by night. 21:10. And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.
21:10 And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night: 21:10 Тогда Рицпа, дочь Айя, взяла вретище и разостлала его себе на той горе {и сидела} от начала жатвы до того времени, пока не полились на них воды Божии с неба, и не допускала касаться их птицам небесным днем и зверям полевым ночью. 21:10 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ρεσφα ρεσφα daughter Αια αια the σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even ἔπηξεν πηγνυμι pitch αὑτῇ εαυτου of himself; his own πρὸς προς to; toward τὴν ο the πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning θερισμοῦ θερισμος harvest κριθῶν κριθη barley ἕως εως till; until ἔσταξεν σταζω in; on αὐτοὺς αυτος he; him ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καταπαῦσαι καταπαυω rest ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field νυκτός νυξ night 21:10 וַ wa וְ and תִּקַּ֣ח ttiqqˈaḥ לקח take רִצְפָּה֩ riṣpˌā רִצְפָּה Rizpah בַת־ vaṯ- בַּת daughter אַיָּ֨ה ʔayyˌā אַיָּה Ayyah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׂ֜ק śśˈaq שַׂק sack וַ wa וְ and תַּטֵּ֨הוּ ttaṭṭˌēhû נטה extend לָ֤הּ lˈāh לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the צּוּר֙ ṣṣûr צוּר rock מִ mi מִן from תְּחִלַּ֣ת ttᵊḥillˈaṯ תְּחִלָּה beginning קָצִ֔יר qāṣˈîr קָצִיר harvest עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto נִתַּךְ־ nittaḵ- נתך pour מַ֥יִם mˌayim מַיִם water עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָתְנָה֩ nāṯᵊnˌā נתן give עֹ֨וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֜יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens לָ lā לְ to נ֤וּחַ nˈûₐḥ נוח settle עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon יֹומָ֔ם yômˈām יֹומָם by day וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לָֽיְלָה׃ lˈāyᵊlā לַיְלָה night 21:10. tollens autem Respha filia Ahia cilicium substravit sibi super petram ab initio messis donec stillaret aqua super eos de caelo et non dimisit aves lacerare eos per diem neque bestias per noctem And Respha the daughter of Aia took haircloth, and spread it under her upon the rock from the beginning of the harvest, till water dropped upon them out of heaven: and suffered neither the birds to tear them by day, nor the beasts by night. 21:10. Then Rizpah, the daughter of Aiah, taking a haircloth, spread it under herself on a rock, from the beginning of the harvest until water dropped from heaven upon them. And she did not permit the birds to tear them by day, nor the beasts by night. 21:10. And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1121:11: Եւ պատմեցաւ Դաւթի զոր ինչ արար Ռեսփայ դուստր Այիայ՝ հարճ Սաւուղայ. եւ լքան. եւ եհաս ՚ի վերայ նոցա Դան որդի Յովասայ՝ ՚ի ծննդոց սկայից[3372]։ [3372] Յօրինակին մերում համաձայն այլոց բազմաց ընդ մէջ հարճ Սաւուղայ՝ եւ եւ լքան դնի խաչանիշ չակերտ ինչ։ 11 Դաւթին յայտնեցին, թէ ինչ էր արել Այիայի դուստր Ռեսփան՝ Սաւուղի հարճը: Նրանց դիակները փտեցին, եւ Յովասի որդի Դանը, հսկաների ցեղից, հասաւ նրանց վրայ: 11 Սաւուղին հարճին, Այիային աղջկան Ռեսփային ըրածը Դաւիթին պատմեցին։
Եւ պատմեցաւ Դաւթի զոր ինչ արար Ռեսփա դուստր Այիայ` հարճ Սաւուղայ, [311]եւ լքան. եւ եհաս ի վերայ նոցա Դան որդի Յովասայ` ի ծննդոց սկայից:
21:11: Եւ պատմեցաւ Դաւթի զոր ինչ արար Ռեսփայ դուստր Այիայ՝ հարճ Սաւուղայ. եւ լքան. եւ եհաս ՚ի վերայ նոցա Դան որդի Յովասայ՝ ՚ի ծննդոց սկայից [3372]։ [3372] Յօրինակին մերում համաձայն այլոց բազմաց ընդ մէջ հարճ Սաւուղայ՝ եւ եւ լքան դնի խաչանիշ չակերտ ինչ։ 11 Դաւթին յայտնեցին, թէ ինչ էր արել Այիայի դուստր Ռեսփան՝ Սաւուղի հարճը: Նրանց դիակները փտեցին, եւ Յովասի որդի Դանը, հսկաների ցեղից, հասաւ նրանց վրայ: 11 Սաւուղին հարճին, Այիային աղջկան Ռեսփային ըրածը Դաւիթին պատմեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1121:11 И донесли Давиду, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула. [И истлели они; и взял их Дан, сын Иои, из потомков исполинов.] 21:11 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Ρεσφα ρεσφα daughter Αια αια Saoul; Saul καὶ και and; even ἐξελύθησαν εκλυω faint; let loose καὶ και and; even κατέλαβεν καταλαμβανω apprehend αὐτοὺς αυτος he; him Δαν δαν son Ιωα ιωα from; out of τῶν ο the ἀπογόνων απογονος the γιγάντων γιγας giant 21:11 וַ wa וְ and יֻּגַּ֖ד yyuggˌaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשְׂתָ֛ה ʕāśᵊṯˈā עשׂה make רִצְפָּ֥ה riṣpˌā רִצְפָּה Rizpah בַת־ vaṯ- בַּת daughter אַיָּ֖ה ʔayyˌā אַיָּה Ayyah פִּלֶ֥גֶשׁ pilˌeḡeš פִּלֶגֶשׁ concubine שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 21:11. et nuntiata sunt David quae fecerat Respha filia Ahia concubina SaulAnd it was told David, what Respha the daughter of Aia, the concubine of Saul, had done. 21:11. And it was reported to David what Rizpah, the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. 21:11. And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done.
21:11 And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done: 21:11 И донесли Давиду, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула. [И истлели они; и взял их Дан, сын Иои, из потомков исполинов.] 21:11 καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make Ρεσφα ρεσφα daughter Αια αια Saoul; Saul καὶ και and; even ἐξελύθησαν εκλυω faint; let loose καὶ και and; even κατέλαβεν καταλαμβανω apprehend αὐτοὺς αυτος he; him Δαν δαν son Ιωα ιωα from; out of τῶν ο the ἀπογόνων απογονος the γιγάντων γιγας giant 21:11 וַ wa וְ and יֻּגַּ֖ד yyuggˌaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשְׂתָ֛ה ʕāśᵊṯˈā עשׂה make רִצְפָּ֥ה riṣpˌā רִצְפָּה Rizpah בַת־ vaṯ- בַּת daughter אַיָּ֖ה ʔayyˌā אַיָּה Ayyah פִּלֶ֥גֶשׁ pilˌeḡeš פִּלֶגֶשׁ concubine שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 21:11. et nuntiata sunt David quae fecerat Respha filia Ahia concubina Saul And it was told David, what Respha the daughter of Aia, the concubine of Saul, had done. 21:11. And it was reported to David what Rizpah, the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. 21:11. And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1221:12: Եւ չոգաւ Դաւիթ եւ ա՛ռ զոսկերսն Սաւուղայ, եւ զոսկերսն Յովնաթանու որդւոյ նորա յարանց Յաբիսայ Գաղաադու, որ գողացան զնոսա ՚ի հրապարակացն Բեթսանայ. զի արձանացուցին զնոսա անդ այլազգիքն՝ յաւուր յորում հարին զնոսա այլազգիքն ՚ի Գեղբուէ. 12 Դաւիթը գնաց եւ Սաւուղի ու նրա որդի Յովնաթանի ոսկորները վերցրեց Գաղաադի Յաբիս բնակավայրի բնակիչներից, որոնք թաքուն հաւաքել էին դրանք Բեթսանի հրապարակից: Այլազգիները Գեղբուէում կախել էին նրանց այն օրը, երբ յաղթել էին նրանց: 12 Դաւիթ գնաց եւ Սաւուղին ու անոր որդիին Յովնաթանին ոսկորները առաւ Գաղաադի Յաբիսի բնակիչներէն, որոնք Բեթսանի հրապարակէն զանոնք գողցեր էին, վասն զի Փղշտացիները զանոնք հոն կախեր էին այն օրը, երբ Փղշտացիները Գեղբուէի վրայ Սաւուղը մեռցուցեր էին։
Եւ չոգաւ Դաւիթ եւ առ զոսկերսն Սաւուղայ եւ զոսկերսն Յովնաթանու որդւոյ նորա յարանց Յաբիսայ Գաղաադու, որ գողացան զնոսա ի հրապարակացն Բեթսանայ. զի արձանացուցին զնոսա անդ այլազգիքն յաւուր յորում հարին զնոսա այլազգիքն ի Գեղբուէ:
21:12: Եւ չոգաւ Դաւիթ եւ ա՛ռ զոսկերսն Սաւուղայ, եւ զոսկերսն Յովնաթանու որդւոյ նորա յարանց Յաբիսայ Գաղաադու, որ գողացան զնոսա ՚ի հրապարակացն Բեթսանայ. զի արձանացուցին զնոսա անդ այլազգիքն՝ յաւուր յորում հարին զնոսա այլազգիքն ՚ի Գեղբուէ. 12 Դաւիթը գնաց եւ Սաւուղի ու նրա որդի Յովնաթանի ոսկորները վերցրեց Գաղաադի Յաբիս բնակավայրի բնակիչներից, որոնք թաքուն հաւաքել էին դրանք Բեթսանի հրապարակից: Այլազգիները Գեղբուէում կախել էին նրանց այն օրը, երբ յաղթել էին նրանց: 12 Դաւիթ գնաց եւ Սաւուղին ու անոր որդիին Յովնաթանին ոսկորները առաւ Գաղաադի Յաբիսի բնակիչներէն, որոնք Բեթսանի հրապարակէն զանոնք գողցեր էին, վասն զի Փղշտացիները զանոնք հոն կախեր էին այն օրը, երբ Փղշտացիները Գեղբուէի վրայ Սաւուղը մեռցուցեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1221:12 И пошел Давид и взял кости Саула и кости Ионафана, сына его, у жителей Иависа Галаадского, которые тайно взяли их с площади Беф-Сана, где они были повешены Филистимлянами, когда убили Филистимляне Саула на Гелвуе. 21:12 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone Ιωναθαν ιωναθαν the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him παρὰ παρα from; by τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband υἱῶν υιος son Ιαβις ιαβις who; what ἔκλεψαν κλεπτω steal αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πλατείας πλατεια street Βαιθσαν βαιθσαν since; that ἔστησαν ιστημι stand; establish αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐπάταξαν πατασσω pat; impact οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in Γελβουε γελβουε Gelboue; Yelvue 21:12 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֤ות ʕaṣmˈôṯ עֶצֶם bone שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹות֙ ʕaṣmôṯ עֶצֶם bone יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son מֵ mē מִן from אֵ֕ת ʔˈēṯ אֵת together with בַּעֲלֵ֖י baʕᵃlˌê בַּעַל lord, baal יָבֵ֣ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] גָּנְב֨וּ gānᵊvˌû גנב steal אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from רְחֹ֣ב rᵊḥˈōv רְחֹב open place בֵּֽית־שַׁ֗ן bˈêṯ-šˈan בֵּית שְׁאָן Beth Shan אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תְּלָא֥וּםתלום *tᵊlāʔˌûm תלא hang שָׁ֨מָּה֙שׁם *šˈāmmā שָׁם there פְּלִשְׁתִּ֔יםהפלשׁתים *pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day הַכֹּ֧ות hakkˈôṯ נכה strike פְּלִשְׁתִּ֛ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְבֹּֽעַ׃ ggilbˈōₐʕ גִּלְבֹּעַ Gilboa 21:12. et abiit David et tulit ossa Saul et ossa Ionathan filii eius a viris Iabesgalaad qui furati fuerant ea de platea Bethsan in qua suspenderant eos Philisthim cum interfecissent Saul in GelboeAnd David went, and took the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son from the men of Jabes Galaad, who had stolen them from the street of Bethsan, where the Philistines had hanged them when they had slain Saul in Gelboe. 21:12. And David went and took the bones of Saul, and the bones of his son Jonathan, from the men of Jabesh Gilead, who had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had suspended them after they had slain Saul at Gilboa. 21:12. And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa:
21:12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh- gilead, which had stolen them from the street of Beth- shan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: 21:12 И пошел Давид и взял кости Саула и кости Ионафана, сына его, у жителей Иависа Галаадского, которые тайно взяли их с площади Беф-Сана, где они были повешены Филистимлянами, когда убили Филистимляне Саула на Гелвуе. 21:12 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone Ιωναθαν ιωναθαν the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him παρὰ παρα from; by τῶν ο the ἀνδρῶν ανηρ man; husband υἱῶν υιος son Ιαβις ιαβις who; what ἔκλεψαν κλεπτω steal αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πλατείας πλατεια street Βαιθσαν βαιθσαν since; that ἔστησαν ιστημι stand; establish αὐτοὺς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐπάταξαν πατασσω pat; impact οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐν εν in Γελβουε γελβουε Gelboue; Yelvue 21:12 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֤ות ʕaṣmˈôṯ עֶצֶם bone שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹות֙ ʕaṣmôṯ עֶצֶם bone יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son מֵ mē מִן from אֵ֕ת ʔˈēṯ אֵת together with בַּעֲלֵ֖י baʕᵃlˌê בַּעַל lord, baal יָבֵ֣ישׁ yāvˈêš יָבֵישׁ Jabesh גִּלְעָ֑ד gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] גָּנְב֨וּ gānᵊvˌû גנב steal אֹתָ֜ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from רְחֹ֣ב rᵊḥˈōv רְחֹב open place בֵּֽית־שַׁ֗ן bˈêṯ-šˈan בֵּית שְׁאָן Beth Shan אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תְּלָא֥וּםתלום *tᵊlāʔˌûm תלא hang שָׁ֨מָּה֙שׁם *šˈāmmā שָׁם there פְּלִשְׁתִּ֔יםהפלשׁתים *pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day הַכֹּ֧ות hakkˈôṯ נכה strike פְּלִשְׁתִּ֛ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְבֹּֽעַ׃ ggilbˈōₐʕ גִּלְבֹּעַ Gilboa 21:12. et abiit David et tulit ossa Saul et ossa Ionathan filii eius a viris Iabesgalaad qui furati fuerant ea de platea Bethsan in qua suspenderant eos Philisthim cum interfecissent Saul in Gelboe And David went, and took the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son from the men of Jabes Galaad, who had stolen them from the street of Bethsan, where the Philistines had hanged them when they had slain Saul in Gelboe. 21:12. And David went and took the bones of Saul, and the bones of his son Jonathan, from the men of Jabesh Gilead, who had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had suspended them after they had slain Saul at Gilboa. 21:12. And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1321:13: եւ եհան անտի զոսկերսն Սաւուղայ՝ եւ զոսկերսն Յովնաթանու որդւոյ նորա. ժողովեաց եւ զյարագելոցն 13 Նա այնտեղից հանեց Սաւուղի ու նրա որդի Յովնաթանի ոսկորները, հաւաքեց նաեւ Բենիամինի երկրում կախուածների ոսկորները եւ թաղեց այն գերեզմանում, որը պատկանում էր նրանց հայր Կիսին: 13 Սաւուղին ոսկորները ու անոր որդիին Յովնաթանին ոսկորները անկէ վերցուց ու կախուածներուն ոսկորներն ալ հաւաքեցին։
եւ եհան անտի զոսկերսն Սաւուղայ եւ զոսկերսն Յովնաթանու որդւոյ նորա:
21:13: եւ եհան անտի զոսկերսն Սաւուղայ՝ եւ զոսկերսն Յովնաթանու որդւոյ նորա. ժողովեաց եւ զյարագելոցն 13 Նա այնտեղից հանեց Սաւուղի ու նրա որդի Յովնաթանի ոսկորները, հաւաքեց նաեւ Բենիամինի երկրում կախուածների ոսկորները եւ թաղեց այն գերեզմանում, որը պատկանում էր նրանց հայր Կիսին: 13 Սաւուղին ոսկորները ու անոր որդիին Յովնաթանին ոսկորները անկէ վերցուց ու կախուածներուն ոսկորներն ալ հաւաքեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1321:13 И перенес он оттуда кости Саула и кости Ионафана, сына его; и собрали кости повешенных [на солнце]. 21:13 καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ἐκεῖθεν εκειθεν from there τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone Ιωναθαν ιωναθαν the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone τῶν ο the ἐξηλιασμένων εξηλιαζω hang in the sun 21:13 וַ wa וְ and יַּ֤עַל yyˈaʕal עלה ascend מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֣ות ʕaṣmˈôṯ עֶצֶם bone שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֖ות ʕaṣmˌôṯ עֶצֶם bone יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and יַּ֣אַסְפ֔וּ yyˈaʔasᵊfˈû אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֖ות ʕaṣmˌôṯ עֶצֶם bone הַ ha הַ the מּוּקָעִֽים׃ mmûqāʕˈîm יקע turn 21:13. et asportavit inde ossa Saul et ossa Ionathan filii eius et colligentes ossa eorum qui adfixi fuerantAnd he brought from thence the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, and they gathered up the bones of them that were crucified, 21:13. And he brought the bones of Saul, and the bones of his son Jonathan, from there. And they collected the bones of those who had been crucified. 21:13. And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.
21:13 And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged: 21:13 И перенес он оттуда кости Саула и кости Ионафана, сына его; и собрали кости повешенных [на солнце]. 21:13 καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up ἐκεῖθεν εκειθεν from there τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone Ιωναθαν ιωναθαν the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone τῶν ο the ἐξηλιασμένων εξηλιαζω hang in the sun 21:13 וַ wa וְ and יַּ֤עַל yyˈaʕal עלה ascend מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֣ות ʕaṣmˈôṯ עֶצֶם bone שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֖ות ʕaṣmˌôṯ עֶצֶם bone יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan בְּנֹ֑ו bᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and יַּ֣אַסְפ֔וּ yyˈaʔasᵊfˈû אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹ֖ות ʕaṣmˌôṯ עֶצֶם bone הַ ha הַ the מּוּקָעִֽים׃ mmûqāʕˈîm יקע turn 21:13. et asportavit inde ossa Saul et ossa Ionathan filii eius et colligentes ossa eorum qui adfixi fuerant And he brought from thence the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, and they gathered up the bones of them that were crucified, 21:13. And he brought the bones of Saul, and the bones of his son Jonathan, from there. And they collected the bones of those who had been crucified. 21:13. And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1421:14: յերկրին Բենիամինի, ՚ի գերեզմանն որ է մե՛րձ առ Կիս հայր նորա. եւ ա՛նդ թաղեցան. եւ արարին զամենայն ինչ զոր հրամայեաց արքայ. եւ լուա՛ւ Աստուած երկրին յետ այնորիկ։ 14 Նրանք արեցին այն ամէնը, ինչ արքան հրամայել էր, եւ Աստուած դրանից յետոյ լսեց երկրից եկող ձայնը: 14 Սաւուղին ու անոր որդիին Յովնաթանին ոսկորները Բենիամինին երկիրը՝ Սելայի մէջ անոր հօրը Կիսի գերեզմանը թաղեցին ու թագաւորին բոլոր պատուիրածը ըրին։ Անկէ ետքը Աստուած երկրին համար եղած աղօթքը ընդունեց։
[312]ժողովեաց եւ զյարագելոցն յերկրին Բենիամինի, ի գերեզմանն որ է մերձ առ Կիս հայր նորա, եւ անդ թաղեցան``. եւ արարին զամենայն ինչ զոր հրամայեաց արքայ, եւ լուաւ Աստուած երկրին յետ այնորիկ:
21:14: յերկրին Բենիամինի, ՚ի գերեզմանն որ է մե՛րձ առ Կիս հայր նորա. եւ ա՛նդ թաղեցան. եւ արարին զամենայն ինչ զոր հրամայեաց արքայ. եւ լուա՛ւ Աստուած երկրին յետ այնորիկ։ 14 Նրանք արեցին այն ամէնը, ինչ արքան հրամայել էր, եւ Աստուած դրանից յետոյ լսեց երկրից եկող ձայնը: 14 Սաւուղին ու անոր որդիին Յովնաթանին ոսկորները Բենիամինին երկիրը՝ Սելայի մէջ անոր հօրը Կիսի գերեզմանը թաղեցին ու թագաւորին բոլոր պատուիրածը ըրին։ Անկէ ետքը Աստուած երկրին համար եղած աղօթքը ընդունեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1421:14 И похоронили кости Саула и Ионафана, сына его, [и кости повешенных на солнце] в земле Вениаминовой, в Цела, во гробе Киса, отца его. И сделали всё, что повелел царь, и умилостивился Бог над страною после того. 21:14 καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone Ιωναθαν ιωναθαν the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ἡλιασθέντων ηλιαζομαι in γῇ γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in τῇ ο the πλευρᾷ πλευρα side ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave Κις κις Kis τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from ὁ ο the θεὸς θεος God τῇ ο the γῇ γη earth; land μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he 21:14 וַ wa וְ and יִּקְבְּר֣וּ yyiqbᵊrˈû קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹות־ ʕaṣmôṯ- עֶצֶם bone שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וִ wi וְ and יהֹונָֽתָן־ yhônˈāṯān- יְהֹונָתָן Jehonathan בְּ֠נֹו bᵊnˌô בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בִּנְיָמִ֜ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin בְּ bᵊ בְּ in צֵלָ֗ע ṣēlˈāʕ צֵלָע Zela בְּ bᵊ בְּ in קֶ֨בֶר֙ qˈever קֶבֶר grave קִ֣ישׁ qˈîš קִישׁ Kish אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֔וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֵּעָתֵ֧ר yyēʕāṯˈēr עתר entreat אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵֽן׃ פ ḵˈēn . f כֵּן thus 21:14. sepelierunt ea cum ossibus Saul et Ionathan filii eius in terra Beniamin in latere in sepulchro Cis patris eius feceruntque omnia quae praeceperat rex et repropitiatus est Deus terrae post haecAnd they buried them with the bones of Saul, and of Jonathan his son in the land of Benjamin, in the side, in the sepulchre of Cis his father: and they did all that the king had commanded, and God shewed mercy again to the land after these things. 21:14. And they buried them with the bones of Saul and his son Jonathan, in the land of Benjamin, to the side of the sepulcher of his father Kish. And they did all that the king had instructed. And after these things, God showed favor again to the land. 21:14. And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land.
21:14 And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land: 21:14 И похоронили кости Саула и Ионафана, сына его, [и кости повешенных на солнце] в земле Вениаминовой, в Цела, во гробе Киса, отца его. И сделали всё, что повелел царь, и умилостивился Бог над страною после того. 21:14 καὶ και and; even ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone Ιωναθαν ιωναθαν the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the ἡλιασθέντων ηλιαζομαι in γῇ γη earth; land Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in τῇ ο the πλευρᾷ πλευρα side ἐν εν in τῷ ο the τάφῳ ταφος grave Κις κις Kis τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from ὁ ο the θεὸς θεος God τῇ ο the γῇ γη earth; land μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he 21:14 וַ wa וְ and יִּקְבְּר֣וּ yyiqbᵊrˈû קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַצְמֹות־ ʕaṣmôṯ- עֶצֶם bone שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וִ wi וְ and יהֹונָֽתָן־ yhônˈāṯān- יְהֹונָתָן Jehonathan בְּ֠נֹו bᵊnˌô בֵּן son בְּ bᵊ בְּ in אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בִּנְיָמִ֜ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin בְּ bᵊ בְּ in צֵלָ֗ע ṣēlˈāʕ צֵלָע Zela בְּ bᵊ בְּ in קֶ֨בֶר֙ qˈever קֶבֶר grave קִ֣ישׁ qˈîš קִישׁ Kish אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֔וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make כֹּ֥ל kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֵּעָתֵ֧ר yyēʕāṯˈēr עתר entreat אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵֽן׃ פ ḵˈēn . f כֵּן thus 21:14. sepelierunt ea cum ossibus Saul et Ionathan filii eius in terra Beniamin in latere in sepulchro Cis patris eius feceruntque omnia quae praeceperat rex et repropitiatus est Deus terrae post haec And they buried them with the bones of Saul, and of Jonathan his son in the land of Benjamin, in the side, in the sepulchre of Cis his father: and they did all that the king had commanded, and God shewed mercy again to the land after these things. 21:14. And they buried them with the bones of Saul and his son Jonathan, in the land of Benjamin, to the side of the sepulcher of his father Kish. And they did all that the king had instructed. And after these things, God showed favor again to the land. 21:14. And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1521:15: Եւ եղեւ մի՛ւս անգամ պատերազմ այլազգեացն ընդ Իսրայէլի. եւ էջ Դաւիթ եւ ծառայք նորա ընդ նմա, եւ պատերազմեցան ընդ այլազգիսն. եւ լքա՛ւ Դաւիթ։ 15 Դարձեալ պատերազմ եղաւ այլազգիների եւ իսրայէլացիների միջեւ: Դաւիթն ու նրա մարդիկ պատերազմեցին այլազգիների դէմ: Դաւիթը յոգնեց: 15 Փղշտացիները նորէն Իսրայէլի հետ պատերազմ ըրին։ Դաւիթ ու իր ծառաները իրեն հետ ելան ու Փղշտացիներուն հետ պատերազմ ըրին։ Դաւիթ ուժասպառ եղաւ։
Եւ եղեւ միւսանգամ պատերազմ այլազգեացն ընդ Իսրայելի, եւ էջ Դաւիթ եւ ծառայք նորա ընդ նմա, եւ պատերազմեցան ընդ այլազգիսն. եւ լքաւ Դաւիթ:
21:15: Եւ եղեւ մի՛ւս անգամ պատերազմ այլազգեացն ընդ Իսրայէլի. եւ էջ Դաւիթ եւ ծառայք նորա ընդ նմա, եւ պատերազմեցան ընդ այլազգիսն. եւ լքա՛ւ Դաւիթ։ 15 Դարձեալ պատերազմ եղաւ այլազգիների եւ իսրայէլացիների միջեւ: Դաւիթն ու նրա մարդիկ պատերազմեցին այլազգիների դէմ: Դաւիթը յոգնեց: 15 Փղշտացիները նորէն Իսրայէլի հետ պատերազմ ըրին։ Դաւիթ ու իր ծառաները իրեն հետ ելան ու Փղշտացիներուն հետ պատերազմ ըրին։ Դաւիթ ուժասպառ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1521:15 И открылась снова война между Филистимлянами и Израильтянами. И вышел Давид и слуги его с ним, и воевали с Филистимлянами; и Давид утомился. 21:15 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἔτι ετι yet; still πόλεμος πολεμος battle τοῖς ο the ἀλλοφύλοις αλλοφυλος foreigner μετὰ μετα with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐξελύθη εκλυω faint; let loose Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 21:15 וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be עֹ֧וד ʕˈôḏ עֹוד duration מִלְחָמָ֛ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war לַ la לְ to † הַ the פְּלִשְׁתִּ֖ים ppᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּ֨רֶד yyˌēreḏ ירד descend דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and יִּלָּחֲמ֥וּ yyillāḥᵃmˌû לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יָּ֥עַף yyˌāʕaf עיף be faint דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 21:15. factum est autem rursum proelium Philisthinorum adversum Israhel et descendit David et servi eius cum eo et pugnabant contra Philisthim deficiente autem DavidAnd the Philistines made war again against Israel, and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines. And David growing faint, 21:15. Then the Philistines again undertook a battle against Israel. And David descended, and his servants with him, and they fought against the Philistines. But when David grew faint, 21:15. Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint.
21:15 Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint: 21:15 И открылась снова война между Филистимлянами и Израильтянами. И вышел Давид и слуги его с ним, и воевали с Филистимлянами; и Давид утомился. 21:15 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἔτι ετι yet; still πόλεμος πολεμος battle τοῖς ο the ἀλλοφύλοις αλλοφυλος foreigner μετὰ μετα with; amid Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπολέμησαν πολεμεω battle μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐξελύθη εκλυω faint; let loose Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 21:15 וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be עֹ֧וד ʕˈôḏ עֹוד duration מִלְחָמָ֛ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war לַ la לְ to † הַ the פְּלִשְׁתִּ֖ים ppᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֵּ֨רֶד yyˌēreḏ ירד descend דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant עִמֹּ֛ו ʕimmˈô עִם with וַ wa וְ and יִּלָּחֲמ֥וּ yyillāḥᵃmˌû לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יָּ֥עַף yyˌāʕaf עיף be faint דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 21:15. factum est autem rursum proelium Philisthinorum adversum Israhel et descendit David et servi eius cum eo et pugnabant contra Philisthim deficiente autem David And the Philistines made war again against Israel, and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines. And David growing faint, 21:15. Then the Philistines again undertook a battle against Israel. And David descended, and his servants with him, and they fought against the Philistines. But when David grew faint, 21:15. Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1621:16: Եւ Աբէսա ՚ի Յեսբէ՛, որ է՛ր ՚ի ծննդոցն Ռափայ. եւ կշիռ նիզակի նորա յերեքարեւր սկեղէ կո՛ւռ պղնձոյ, եւ ինքն ունէր ընդ մէջ իւր թուր, եւ խորհէր հարկանե՛լ զԴաւիթ[3373]. [3373] Ոմանք. Եւ Աբեսսայ ՚ի Եսբեայ, ՚ի ծննդոցն Ռաբայ։ 16 Յեսբէացի Աբեսսան, որը Ռափայի որդիներից էր, եւ որի նիզակը երեք հարիւր սիկղ[45] կշիռ ունեցող պղնձից էր, ու ինքն էլ մէջքին թուր ունէր, ուզում էր սպանել Դաւթին:[45] 45. Շուրջ երեք կիլոգրամ: 16 Յեսբիբենոբ, որ Ռափայի որդիներէն էր, երեք հարիւր սիկղ ծանրութեամբ պղնձէ նիզակ մը ունէր ու մէջքը նոր սուր մը կապեր էր, ուզեց որ Դաւիթը զարնէ։
Եւ [313]Աբեսսա ի Յեսբէ``, որ էր ի ծննդոցն Ռափայ, եւ կշիռ նիզակի նորա յերեքհարեւր սկեղէ կուռ պղնձոյ, եւ ինքն ունէր ընդ մէջ իւր թուր, եւ խորհէր հարկանել զԴաւիթ:
21:16: Եւ Աբէսա ՚ի Յեսբէ՛, որ է՛ր ՚ի ծննդոցն Ռափայ. եւ կշիռ նիզակի նորա յերեքարեւր սկեղէ կո՛ւռ պղնձոյ, եւ ինքն ունէր ընդ մէջ իւր թուր, եւ խորհէր հարկանե՛լ զԴաւիթ [3373]. [3373] Ոմանք. Եւ Աբեսսայ ՚ի Եսբեայ, ՚ի ծննդոցն Ռաբայ։ 16 Յեսբէացի Աբեսսան, որը Ռափայի որդիներից էր, եւ որի նիզակը երեք հարիւր սիկղ [45] կշիռ ունեցող պղնձից էր, ու ինքն էլ մէջքին թուր ունէր, ուզում էր սպանել Դաւթին: [45] 45. Շուրջ երեք կիլոգրամ: 16 Յեսբիբենոբ, որ Ռափայի որդիներէն էր, երեք հարիւր սիկղ ծանրութեամբ պղնձէ նիզակ մը ունէր ու մէջքը նոր սուր մը կապեր էր, ուզեց որ Դաւիթը զարնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1621:16 Тогда Иесвий, один из потомков Рефаимов, у которого копье было весом в триста сиклей меди и который опоясан был новым мечом, хотел поразить Давида. 21:16 καὶ και and; even Ιεσβι ιεσβι who; what ἦν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ἐκγόνοις εκγονος descendant τοῦ ο the Ραφα ραφα and; even ὁ ο the σταθμὸς σταθμος the δόρατος δορυ he; him τριακοσίων τριακοσιοι three hundred σίκλων σικλος of brass καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him περιεζωσμένος περιζωννυμι wrap; gird up κορύνην κορυνη and; even διενοεῖτο διανοεομαι pat; impact τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 21:16 וְו *wᵊ וְ and יִשְׁבִּ֨יישׁבו *yišbˌî יִשְׁבִּי Ishbi-Benob בְּ bᵊ בְּ in נֹ֜ב nˈōv נֹב Nob אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in ילִידֵ֣י ylîḏˈê יָלִיד son הָ hā הַ the רָפָ֗ה rāfˈā רָפָה Rapha וּ û וְ and מִשְׁקַ֤ל mišqˈal מִשְׁקָל weight קֵינֹו֙ qênˌô קַיִן spear שְׁלֹ֤שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred מִשְׁקַ֣ל mišqˈal מִשְׁקָל weight נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he חָג֣וּר ḥāḡˈûr חגר gird חֲדָשָׁ֑ה ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֥ות hakkˌôṯ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 21:16. Iesbidenob qui fuit de genere Arafa cuius ferrum hastae trecentas uncias adpendebat et accinctus erat ense novo nisus est percutere DavidJesbibenob, who was of the race of Arapha, the iron of whose spear weighed three hundred ounces, being girded with a new sword, attempted to kill David. 21:16. Ishbibenob, who was of the ancestry of Arapha, the iron of whose spear weighed three hundred ounces, who had been girded with a new sword, strove to strike down David. 21:16. And Ishbibenob, which [was] of the sons of the giant, the weight of whose spear [weighed] three hundred [shekels] of brass in weight, he being girded with a new [sword], thought to have slain David.
21:16 And Ishbi- benob, which [was] of the sons of the giant, the weight of whose spear [weighed] three hundred [shekels] of brass in weight, he being girded with a new [sword], thought to have slain David: 21:16 Тогда Иесвий, один из потомков Рефаимов, у которого копье было весом в триста сиклей меди и который опоясан был новым мечом, хотел поразить Давида. 21:16 καὶ και and; even Ιεσβι ιεσβι who; what ἦν ειμι be ἐν εν in τοῖς ο the ἐκγόνοις εκγονος descendant τοῦ ο the Ραφα ραφα and; even ὁ ο the σταθμὸς σταθμος the δόρατος δορυ he; him τριακοσίων τριακοσιοι three hundred σίκλων σικλος of brass καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him περιεζωσμένος περιζωννυμι wrap; gird up κορύνην κορυνη and; even διενοεῖτο διανοεομαι pat; impact τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 21:16 יִשְׁבִּ֨יישׁבו *yišbˌî יִשְׁבִּי Ishbi-Benob בְּ bᵊ בְּ in נֹ֜ב nˈōv נֹב Nob אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in ילִידֵ֣י ylîḏˈê יָלִיד son הָ hā הַ the רָפָ֗ה rāfˈā רָפָה Rapha וּ û וְ and מִשְׁקַ֤ל mišqˈal מִשְׁקָל weight קֵינֹו֙ qênˌô קַיִן spear שְׁלֹ֤שׁ šᵊlˈōš שָׁלֹשׁ three מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred מִשְׁקַ֣ל mišqˈal מִשְׁקָל weight נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he חָג֣וּר ḥāḡˈûr חגר gird חֲדָשָׁ֑ה ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say לְ lᵊ לְ to הַכֹּ֥ות hakkˌôṯ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 21:16. Iesbidenob qui fuit de genere Arafa cuius ferrum hastae trecentas uncias adpendebat et accinctus erat ense novo nisus est percutere David Jesbibenob, who was of the race of Arapha, the iron of whose spear weighed three hundred ounces, being girded with a new sword, attempted to kill David. 21:16. Ishbibenob, who was of the ancestry of Arapha, the iron of whose spear weighed three hundred ounces, who had been girded with a new sword, strove to strike down David. 21:16. And Ishbibenob, which [was] of the sons of the giant, the weight of whose spear [weighed] three hundred [shekels] of brass in weight, he being girded with a new [sword], thought to have slain David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1721:17: եւ օգնեաց Դաւթի Աբեսսա որդի Շարուհեայ, եւ եհար զայլազգին եւ սպան զնա. յայնժամ երդուան ա՛րք Դաւթի՝ եւ ասեն, թէ ո՛չ եւս ելցես ընդ մեզ ՚ի պատերազմ, եւ ո՛չ շիջուսցես զճրագդ Իսրայէլի։ 17 Շարուհիի որդի Աբեսսան, սակայն, օգնութեան եկաւ Դաւթին եւ, հարուածելով այլազգուն, սպանեց նրան: Այն ժամանակ Դաւթի մարդիկ երդուեցին՝ ասելով. «Դու այլեւս մեզ հետ պատերազմի չպէտք է դուրս գաս, որ Իսրայէլի ճրագը չհանգի»: 17 Բայց Շարուհեայի որդին Աբեսսան անոր օգնութեան հասաւ ու Փղշտացին զարկաւ ու մեռցուց։ Այն ատեն Դաւիթին մարդիկը անոր երդում ըրին ու ըսին. «Ասկէ ետքը դուն մեզի հետ պատերազմի մի՛ ելլեր, որպէս զի Իսրայէլի ճրագը չմարի»։
Եւ օգնեաց Դաւթի Աբեսսա որդի Շարուհեայ, եւ եհար զայլազգին եւ սպան զնա. յայնժամ երդուան արք Դաւթի եւ ասեն, եթէ` Ոչ եւս ելցես ընդ մեզ ի պատերազմ, եւ ոչ շիջուսցես զճրագդ Իսրայելի:
21:17: եւ օգնեաց Դաւթի Աբեսսա որդի Շարուհեայ, եւ եհար զայլազգին եւ սպան զնա. յայնժամ երդուան ա՛րք Դաւթի՝ եւ ասեն, թէ ո՛չ եւս ելցես ընդ մեզ ՚ի պատերազմ, եւ ո՛չ շիջուսցես զճրագդ Իսրայէլի։ 17 Շարուհիի որդի Աբեսսան, սակայն, օգնութեան եկաւ Դաւթին եւ, հարուածելով այլազգուն, սպանեց նրան: Այն ժամանակ Դաւթի մարդիկ երդուեցին՝ ասելով. «Դու այլեւս մեզ հետ պատերազմի չպէտք է դուրս գաս, որ Իսրայէլի ճրագը չհանգի»: 17 Բայց Շարուհեայի որդին Աբեսսան անոր օգնութեան հասաւ ու Փղշտացին զարկաւ ու մեռցուց։ Այն ատեն Դաւիթին մարդիկը անոր երդում ըրին ու ըսին. «Ասկէ ետքը դուն մեզի հետ պատերազմի մի՛ ելլեր, որպէս զի Իսրայէլի ճրագը չմարի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1721:17 Но ему помог Авесса, сын Саруин, [и спас Давида Авесса] и поразил Филистимлянина и умертвил его. Тогда люди Давидовы поклялись, говоря: не выйдешь ты больше с нами на войну, чтобы не угас светильник Израиля. 21:17 καὶ και and; even ἐβοήθησεν βοηθεω help αὐτῷ αυτος he; him Αβεσσα αβεσσα son Σαρουιας σαρουιας and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the ἀλλόφυλον αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him τότε τοτε at that ὤμοσαν ομνυω swear οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγοντες λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out ἔτι ετι yet; still μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not σβέσῃς σβεννυμι extinguish; quench τὸν ο the λύχνον λυχνος lamp Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:17 וַ wa וְ and יַּֽעֲזָר־ yyˈaʕᵃzor- עזר help לֹו֙ lˌô לְ to אֲבִישַׁ֣י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֔ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יְמִיתֵ֑הוּ yᵊmîṯˈēhû מות die אָ֣ז ʔˈāz אָז then נִשְׁבְּעוּ֩ nišbᵊʕˌû שׁבע swear אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man דָוִ֨ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David לֹ֜ו lˈô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not תֵצֵ֨א ṯēṣˌē יצא go out עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration אִתָּ֨נוּ֙ ʔittˈānû אֵת together with לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תְכַבֶּ֖ה ṯᵊḵabbˌeh כבה go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֵ֥ר nˌēr נֵר lamp יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 21:17. praesidioque ei fuit Abisai filius Sarviae et percussum Philistheum interfecit tunc iuraverunt viri David dicentes non egredieris nobiscum in bellum ne extinguas lucernam IsrahelAnd Abisai the son of Sarvia rescued him, and striking the Philistine killed him. Then David's men swore unto him saying: Thou shalt go no more out with us to battle, lest thou put out the lamp of Israel. 21:17. And Abishai, the son of Zeruiah, defended him, and striking the Philistine, he killed him. Then David’s men swore an oath to him, saying, “You shall no longer go out to war with us, lest you extinguish the lamp of Israel.” 21:17. But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel.
21:17 But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel: 21:17 Но ему помог Авесса, сын Саруин, [и спас Давида Авесса] и поразил Филистимлянина и умертвил его. Тогда люди Давидовы поклялись, говоря: не выйдешь ты больше с нами на войну, чтобы не угас светильник Израиля. 21:17 καὶ και and; even ἐβοήθησεν βοηθεω help αὐτῷ αυτος he; him Αβεσσα αβεσσα son Σαρουιας σαρουιας and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὸν ο the ἀλλόφυλον αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐθανάτωσεν θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him τότε τοτε at that ὤμοσαν ομνυω swear οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith λέγοντες λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out ἔτι ετι yet; still μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not σβέσῃς σβεννυμι extinguish; quench τὸν ο the λύχνον λυχνος lamp Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:17 וַ wa וְ and יַּֽעֲזָר־ yyˈaʕᵃzor- עזר help לֹו֙ lˌô לְ to אֲבִישַׁ֣י ʔᵃvîšˈay אֲבִישַׁי Abishai בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֔ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֖י ppᵊlištˌî פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יְמִיתֵ֑הוּ yᵊmîṯˈēhû מות die אָ֣ז ʔˈāz אָז then נִשְׁבְּעוּ֩ nišbᵊʕˌû שׁבע swear אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man דָוִ֨ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David לֹ֜ו lˈô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say לֹא־ lō- לֹא not תֵצֵ֨א ṯēṣˌē יצא go out עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration אִתָּ֨נוּ֙ ʔittˈānû אֵת together with לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תְכַבֶּ֖ה ṯᵊḵabbˌeh כבה go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֵ֥ר nˌēr נֵר lamp יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 21:17. praesidioque ei fuit Abisai filius Sarviae et percussum Philistheum interfecit tunc iuraverunt viri David dicentes non egredieris nobiscum in bellum ne extinguas lucernam Israhel And Abisai the son of Sarvia rescued him, and striking the Philistine killed him. Then David's men swore unto him saying: Thou shalt go no more out with us to battle, lest thou put out the lamp of Israel. 21:17. And Abishai, the son of Zeruiah, defended him, and striking the Philistine, he killed him. Then David’s men swore an oath to him, saying, “You shall no longer go out to war with us, lest you extinguish the lamp of Israel.” 21:17. But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1821:18: Եւ եղեւ յետ այնորիկ, եղեւ միւսանգամ պատերա՛զմ ՚ի Գէթ ընդ այլազգիսն. յա՛յնժամ եհար Սովբաք Ովսացի զՍեփտոն ՚ի ծննդոցն Ռափայ[3374]։ [3374] Ոմանք. Եհար Սովբայ Քովսացի։ 18 Դրանից յետոյ Գեթում կրկին պատերազմ եղաւ այլազգիների դէմ: Այն ժամանակ օսացի Սոբաքը սպանեց Սեփտոնին, որը Ռափայի որդիներից էր: 18 Անկէ ետքը նորէն Փղշտացիներուն հետ պատերազմ եղաւ Գովբի մէջ։ Այն ատեն Ովսացի Սովբաք Ռափայի որդիներէն Սեփիան մեռցուց։
Եւ եղեւ յետ այնորիկ, եղեւ միւսանգամ պատերազմ [314]ի Գէթ ընդ այլազգիսն. յայնժամ եհար Սովբաք Ովսացի զՍեփտոն ի ծննդոցն Ռափայ:
21:18: Եւ եղեւ յետ այնորիկ, եղեւ միւսանգամ պատերա՛զմ ՚ի Գէթ ընդ այլազգիսն. յա՛յնժամ եհար Սովբաք Ովսացի զՍեփտոն ՚ի ծննդոցն Ռափայ [3374]։ [3374] Ոմանք. Եհար Սովբայ Քովսացի։ 18 Դրանից յետոյ Գեթում կրկին պատերազմ եղաւ այլազգիների դէմ: Այն ժամանակ օսացի Սոբաքը սպանեց Սեփտոնին, որը Ռափայի որդիներից էր: 18 Անկէ ետքը նորէն Փղշտացիներուն հետ պատերազմ եղաւ Գովբի մէջ։ Այն ատեն Ովսացի Սովբաք Ռափայի որդիներէն Սեփիան մեռցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1821:18 Потом была снова война с Филистимлянами в Гобе; тогда Совохай Хушатянин убил Сафута, одного из потомков Рефаимов. 21:18 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἔτι ετι yet; still πόλεμος πολεμος battle ἐν εν in Γεθ γεθ with; amid τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τότε τοτε at that ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Σεβοχα σεβοχα the Αστατωθι αστατωθι the Σεφ σεφ the ἐν εν in τοῖς ο the ἐκγόνοις εκγονος descendant τοῦ ο the Ραφα ραφα Rapha; Rhafa 21:18 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be עֹ֧וד ʕˈôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in גֹ֖וב ḡˌôv גֹּוב Gob עִם־ ʕim- עִם with פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אָ֣ז ʔˈāz אָז then הִכָּ֗ה hikkˈā נכה strike סִבְּכַי֙ sibbᵊḵˌay סִבְּכַי Sibbecai הַ ha הַ the חֻ֣שָׁתִ֔י ḥˈušāṯˈî חֻשָׁתִי Hushathite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סַ֕ף sˈaf סַף Saph אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in ילִדֵ֥י yliḏˌê יָלִיד son הָ hā הַ the רָפָֽה׃ פ rāfˈā . f רָפָה Rapha 21:18. secundum quoque fuit bellum in Gob contra Philistheos tunc percussit Sobbochai de Usathi Seph de stirpe ArafaThere was also a second battle in Gob against the Philistines: then Sobochai of Husathi slew Saph of the race of Arapha of the family of the giants. 21:18. Also, a second war occurred in Gob against the Philistines. Then Sibbecai from Hushah struck down Saph, from the stock of Arapha, of the ancestry of the giants. 21:18. And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which [was] of the sons of the giant.
21:18 And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which [was] of the sons of the giant: 21:18 Потом была снова война с Филистимлянами в Гобе; тогда Совохай Хушатянин убил Сафута, одного из потомков Рефаимов. 21:18 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he ἔτι ετι yet; still πόλεμος πολεμος battle ἐν εν in Γεθ γεθ with; amid τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τότε τοτε at that ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Σεβοχα σεβοχα the Αστατωθι αστατωθι the Σεφ σεφ the ἐν εν in τοῖς ο the ἐκγόνοις εκγονος descendant τοῦ ο the Ραφα ραφα Rapha; Rhafa 21:18 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן thus וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be עֹ֧וד ʕˈôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in גֹ֖וב ḡˌôv גֹּוב Gob עִם־ ʕim- עִם with פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אָ֣ז ʔˈāz אָז then הִכָּ֗ה hikkˈā נכה strike סִבְּכַי֙ sibbᵊḵˌay סִבְּכַי Sibbecai הַ ha הַ the חֻ֣שָׁתִ֔י ḥˈušāṯˈî חֻשָׁתִי Hushathite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סַ֕ף sˈaf סַף Saph אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in ילִדֵ֥י yliḏˌê יָלִיד son הָ hā הַ the רָפָֽה׃ פ rāfˈā . f רָפָה Rapha 21:18. secundum quoque fuit bellum in Gob contra Philistheos tunc percussit Sobbochai de Usathi Seph de stirpe Arafa There was also a second battle in Gob against the Philistines: then Sobochai of Husathi slew Saph of the race of Arapha of the family of the giants. 21:18. Also, a second war occurred in Gob against the Philistines. Then Sibbecai from Hushah struck down Saph, from the stock of Arapha, of the ancestry of the giants. 21:18. And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which [was] of the sons of the giant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:1921:19: Եւ եղեւ միւսանգամ պատերազմ յՌովբ ընդ այլազգիսն. եւ եհար Էլէանան որդի Արիովգիմայ Բեթղահեմացւոյ զԳողիադ Գեթացի. եւ փայտ նիզակի նորա իբրեւ զստորի ոստայնանկաց։ 19 Դարձեալ պատերազմ եղաւ Ռոբում այլազգիների դէմ, եւ բեթղեհէմացի Արիոդիմի որդի Եղէանան սպանեց գեթացի Գողիաթին, որի նիզակի բռնակը ոստայնանկների գլան էր յիշեցնում: 19 Նորէն Փղշտացիներուն հետ պատերազմ եղաւ Գովբի մէջ ու Բեթլեհեմացի Արիովրգիմի որդին Ելէանան Գեթացի Գողիաթին եղբայրը զարկաւ, որուն նիզակին բունը ոստայնանկներու գլանին պէս էր։
Եւ եղեւ միւսանգամ պատերազմ [315]յՌովբ ընդ այլազգիսն. եւ եհար Եղէանան որդի Արիովդիմայ Բեթղեհեմացւոյ զԳողիադ Գեթացի, եւ փայտ նիզակի նորա իբրեւ ստորի ոստայնանկաց:
21:19: Եւ եղեւ միւսանգամ պատերազմ յՌովբ ընդ այլազգիսն. եւ եհար Էլէանան որդի Արիովգիմայ Բեթղահեմացւոյ զԳողիադ Գեթացի. եւ փայտ նիզակի նորա իբրեւ զստորի ոստայնանկաց։ 19 Դարձեալ պատերազմ եղաւ Ռոբում այլազգիների դէմ, եւ բեթղեհէմացի Արիոդիմի որդի Եղէանան սպանեց գեթացի Գողիաթին, որի նիզակի բռնակը ոստայնանկների գլան էր յիշեցնում: 19 Նորէն Փղշտացիներուն հետ պատերազմ եղաւ Գովբի մէջ ու Բեթլեհեմացի Արիովրգիմի որդին Ելէանան Գեթացի Գողիաթին եղբայրը զարկաւ, որուն նիզակին բունը ոստայնանկներու գլանին պէս էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1921:19 Было и другое сражение в Гобе; тогда убил Елханан, сын Ягаре-Оргима Вифлеемского, Голиафа Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей. 21:19 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle ἐν εν in Γοβ γοβ with; amid τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ελεαναν ελεαναν son Αριωργιμ αριωργιμ the Βαιθλεεμίτης βαιθλεεμιτης the Γολιαθ γολιαθ the Γεθθαῖον γεθθαιος and; even τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τοῦ ο the δόρατος δορυ he; him ὡς ως.1 as; how ἀντίον αντιον weave 21:19 וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be עֹ֧וד ʕˈôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in גֹ֖וב ḡˌôv גֹּוב Gob עִם־ ʕim- עִם with פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּ֡ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶלְחָנָן֩ ʔelḥānˌān אֶלְחָנָן Elhanan בֶּן־ ben- בֵּן son יַעְרֵי֙ yaʕrˌê יַעֲרֵי Jaare-oregim אֹרְגִ֜ים ʔōrᵊḡˈîm ארג weave בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the לַּחְמִ֗י llaḥmˈî לַחְמִי -lehemite אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] גָּלְיָ֣ת golyˈāṯ גָּלְיָת Goliath הַ ha הַ the גִּתִּ֔י ggittˈî גִּתִּי Gittite וְ wᵊ וְ and עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree חֲנִיתֹ֔ו ḥᵃnîṯˈô חֲנִית spear כִּ ki כְּ as מְנֹ֖ור mᵊnˌôr מָנֹור weaver's beam אֹרְגִֽים׃ ס ʔōrᵊḡˈîm . s ארג weave 21:19. tertium quoque fuit bellum in Gob contra Philistheos in quo percussit Adeodatus filius Saltus polymitarius bethleemites Goliath Gettheum cuius hastile hastae erat quasi liciatorium texentiumAnd there was a third battle in Gob against the Philistines, in which Adeodatus the son of the Forrest an embroiderer of Bethlehem slew Goliath the Gethite, the shaft of whose spear was like a weaver's beam. 21:19. Then there was a third war in Gob against the Philistines, in which Adeodatus, a son of the forest, a weaver from Bethlehem, struck down Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like the beam used by a cloth maker. 21:19. And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew [the brother of] Goliath the Gittite, the staff of whose spear [was] like a weaver’s beam.
21:19 And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaare- oregim, a Beth- lehemite, slew [the brother of] Goliath the Gittite, the staff of whose spear [was] like a weaver' s beam: 21:19 Было и другое сражение в Гобе; тогда убил Елханан, сын Ягаре-Оргима Вифлеемского, Голиафа Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей. 21:19 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the πόλεμος πολεμος battle ἐν εν in Γοβ γοβ with; amid τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ελεαναν ελεαναν son Αριωργιμ αριωργιμ the Βαιθλεεμίτης βαιθλεεμιτης the Γολιαθ γολιαθ the Γεθθαῖον γεθθαιος and; even τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τοῦ ο the δόρατος δορυ he; him ὡς ως.1 as; how ἀντίον αντιον weave 21:19 וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be עֹ֧וד ʕˈôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֛ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in גֹ֖וב ḡˌôv גֹּוב Gob עִם־ ʕim- עִם with פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּ֡ךְ yyˈaḵ נכה strike אֶלְחָנָן֩ ʔelḥānˌān אֶלְחָנָן Elhanan בֶּן־ ben- בֵּן son יַעְרֵי֙ yaʕrˌê יַעֲרֵי Jaare-oregim אֹרְגִ֜ים ʔōrᵊḡˈîm ארג weave בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the לַּחְמִ֗י llaḥmˈî לַחְמִי -lehemite אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] גָּלְיָ֣ת golyˈāṯ גָּלְיָת Goliath הַ ha הַ the גִּתִּ֔י ggittˈî גִּתִּי Gittite וְ wᵊ וְ and עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree חֲנִיתֹ֔ו ḥᵃnîṯˈô חֲנִית spear כִּ ki כְּ as מְנֹ֖ור mᵊnˌôr מָנֹור weaver's beam אֹרְגִֽים׃ ס ʔōrᵊḡˈîm . s ארג weave 21:19. tertium quoque fuit bellum in Gob contra Philistheos in quo percussit Adeodatus filius Saltus polymitarius bethleemites Goliath Gettheum cuius hastile hastae erat quasi liciatorium texentium And there was a third battle in Gob against the Philistines, in which Adeodatus the son of the Forrest an embroiderer of Bethlehem slew Goliath the Gethite, the shaft of whose spear was like a weaver's beam. 21:19. Then there was a third war in Gob against the Philistines, in which Adeodatus, a son of the forest, a weaver from Bethlehem, struck down Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like the beam used by a cloth maker. 21:19. And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew [the brother of] Goliath the Gittite, the staff of whose spear [was] like a weaver’s beam. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2021:20: Եւ եղեւ միւսանգամ պատերազմ ՚ի Գէթ. եւ էր անդ այր մի անուն Մագւոն, եւ մատունք ձեռաց նորա եւ ոտից վեց վեց քսան եւ չորք թուով. եւ նա ծնաւ Ռափայ[3375]. [3375] Ոմանք. Այր մի Մադիոն. կամ՝ Մագտիոն. ուր Ոսկան. ՚ի Մակդիոն։ 20 Դարձեալ պատերազմ եղաւ Գեթում: Այդ ժամանակ մի մարդ կար Մաով անունով, որի ձեռքերի ու ոտքերի մատները վեց-վեց հատ էին՝ ընդամէնը քսանչորս մատ: 20 Նորէն Գէթի մէջ պատերազմ եղաւ։ Երկայնահասակ մարդ մը կար, որուն ձեռքերուն մատները ու ոտքերուն մատները վեց վեց հատ ըլլալով՝ քսանըչորս մատ ունէր։ Անիկա ալ Ռափայի որդիներէն էր։
Եւ եղեւ միւսանգամ պատերազմ ի Գէթ. եւ էր անդ այր մի [316]Մաովն, եւ մատունք ձեռաց նորա եւ ոտից վեց վեց քսան եւ չորք թուով. եւ նա ծնաւ Ռափայ:
21:20: Եւ եղեւ միւսանգամ պատերազմ ՚ի Գէթ. եւ էր անդ այր մի անուն Մագւոն, եւ մատունք ձեռաց նորա եւ ոտից վեց վեց քսան եւ չորք թուով. եւ նա ծնաւ Ռափայ [3375]. [3375] Ոմանք. Այր մի Մադիոն. կամ՝ Մագտիոն. ուր Ոսկան. ՚ի Մակդիոն։ 20 Դարձեալ պատերազմ եղաւ Գեթում: Այդ ժամանակ մի մարդ կար Մաով անունով, որի ձեռքերի ու ոտքերի մատները վեց-վեց հատ էին՝ ընդամէնը քսանչորս մատ: 20 Նորէն Գէթի մէջ պատերազմ եղաւ։ Երկայնահասակ մարդ մը կար, որուն ձեռքերուն մատները ու ոտքերուն մատները վեց վեց հատ ըլլալով՝ քսանըչորս մատ ունէր։ Անիկա ալ Ռափայի որդիներէն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2021:20 Было еще сражение в Гефе; и был {там} один человек рослый, имевший по шести пальцев на руках и на ногах, всего двадцать четыре, также из потомков Рефаимов, 21:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἔτι ετι yet; still πόλεμος πολεμος battle ἐν εν in Γεθ γεθ and; even ἦν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband Μαδων μαδων and; even οἱ ο the δάκτυλοι δακτυλος finger τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the δάκτυλοι δακτυλος finger τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ἓξ εξ six καὶ και and; even ἕξ εξ six εἴκοσι εικοσι twenty τέσσαρες τεσσαρες four ἀριθμῷ αριθμος number καί και and; even γε γε in fact αὐτὸς αυτος he; him ἐτέχθη τικτω give birth; produce τῷ ο the Ραφα ραφα Rapha; Rhafa 21:20 וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in גַ֑ת ḡˈaṯ גַּת Gath וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מָדֹ֗וןמדין *māḏˈôn מָדֹון contention וְ wᵊ וְ and אֶצְבְּעֹ֣ת ʔeṣbᵊʕˈōṯ אֶצְבַּע finger יָדָיו֩ yāḏāʸw יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶצְבְּעֹ֨ת ʔeṣbᵊʕˌōṯ אֶצְבַּע finger רַגְלָ֜יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six וָ wā וְ and שֵׁ֗שׁ šˈēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבַּע֙ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מִסְפָּ֔ר mispˈār מִסְפָּר number וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even ה֖וּא hˌû הוּא he יֻלַּ֥ד yullˌaḏ ילד bear לְ lᵊ לְ to הָ hā הַ the רָפָֽה׃ rāfˈā רָפָה Rapha 21:20. quartum bellum fuit in Geth in quo vir excelsus qui senos in manibus pedibusque habebat digitos id est viginti et quattuor et erat de origine ArafaA fourth battle was in Geth: where there was a man of great stature, that had six fingers on each hand, and six toes on each foot, four and twenty in all, and he was of the race of Arapha. 21:20. A fourth battle was in Gath. In that place, there was a lofty man, who had six digits on each hand and each foot, that is, twenty-four in all, and he was from the origins of Arapha. 21:20. And there was yet a battle in Gath, where was a man of [great] stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant.
21:20 And there was yet a battle in Gath, where was a man of [great] stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant: 21:20 Было еще сражение в Гефе; и был {там} один человек рослый, имевший по шести пальцев на руках и на ногах, всего двадцать четыре, также из потомков Рефаимов, 21:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἔτι ετι yet; still πόλεμος πολεμος battle ἐν εν in Γεθ γεθ and; even ἦν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband Μαδων μαδων and; even οἱ ο the δάκτυλοι δακτυλος finger τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the δάκτυλοι δακτυλος finger τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him ἓξ εξ six καὶ και and; even ἕξ εξ six εἴκοσι εικοσι twenty τέσσαρες τεσσαρες four ἀριθμῷ αριθμος number καί και and; even γε γε in fact αὐτὸς αυτος he; him ἐτέχθη τικτω give birth; produce τῷ ο the Ραφα ραφα Rapha; Rhafa 21:20 וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in גַ֑ת ḡˈaṯ גַּת Gath וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מָדֹ֗וןמדין *māḏˈôn מָדֹון contention וְ wᵊ וְ and אֶצְבְּעֹ֣ת ʔeṣbᵊʕˈōṯ אֶצְבַּע finger יָדָיו֩ yāḏāʸw יָד hand וְ wᵊ וְ and אֶצְבְּעֹ֨ת ʔeṣbᵊʕˌōṯ אֶצְבַּע finger רַגְלָ֜יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six וָ wā וְ and שֵׁ֗שׁ šˈēš שֵׁשׁ six עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבַּע֙ ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מִסְפָּ֔ר mispˈār מִסְפָּר number וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even ה֖וּא hˌû הוּא he יֻלַּ֥ד yullˌaḏ ילד bear לְ lᵊ לְ to הָ hā הַ the רָפָֽה׃ rāfˈā רָפָה Rapha 21:20. quartum bellum fuit in Geth in quo vir excelsus qui senos in manibus pedibusque habebat digitos id est viginti et quattuor et erat de origine Arafa A fourth battle was in Geth: where there was a man of great stature, that had six fingers on each hand, and six toes on each foot, four and twenty in all, and he was of the race of Arapha. 21:20. A fourth battle was in Gath. In that place, there was a lofty man, who had six digits on each hand and each foot, that is, twenty-four in all, and he was from the origins of Arapha. 21:20. And there was yet a battle in Gath, where was a man of [great] stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2121:21: եւ նախատէր զԻսրայէլ. եւ եհար զնա Յովնադաբ որդի Սամաայ՝ եղբօր Դաւթի։ 21 Նա ծնուել էր Ռափայից եւ նախատում էր իսրայէլացիներին: Նրան սպանեց Դաւթի եղբայր Սամաայի որդի Յովնաթանը: 21 Անիկա Իսրայէլը նախատեց. բայց Դաւիթին եղբօրը Սամաայի որդին Յովնաթան զանիկա զարկաւ։
Եւ նախատէր զԻսրայէլ. եւ եհար զնա Յովնաթան որդի Սամաայ եղբօր Դաւթի:
21:21: եւ նախատէր զԻսրայէլ. եւ եհար զնա Յովնադաբ որդի Սամաայ՝ եղբօր Դաւթի։ 21 Նա ծնուել էր Ռափայից եւ նախատում էր իսրայէլացիներին: Նրան սպանեց Դաւթի եղբայր Սամաայի որդի Յովնաթանը: 21 Անիկա Իսրայէլը նախատեց. բայց Դաւիթին եղբօրը Սամաայի որդին Յովնաթան զանիկա զարկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2121:21 и он поносил Израильтян; но его убил Ионафан, сын Сафая, брата Давидова. 21:21 καὶ και and; even ὠνείδισεν ονειδιζω disparage; reproach τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him Ιωναθαν ιωναθαν son Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi ἀδελφοῦ αδελφος brother Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 21:21 וַ wa וְ and יְחָרֵ֖ף yᵊḥārˌēf חרף reproach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּכֵּ֨הוּ֙ yyakkˈēhû נכה strike יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁמְעָ֖השׁמעי *šimʕˌā שִׁמְעָה Shimeah אֲחִ֥י ʔᵃḥˌî אָח brother דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David 21:21. blasphemavit Israhel percussit autem eum Ionathan filius Sammaa fratris DavidAnd he reproached Israel: and Jonathan the son of Samae the brother of David slew him. 21:21. And he blasphemed Israel. So Jonathan, the son of Shimei, the brother of David, struck him down. 21:21. And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea the brother of David slew him.
21:21 And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea the brother of David slew him: 21:21 и он поносил Израильтян; но его убил Ионафан, сын Сафая, брата Давидова. 21:21 καὶ και and; even ὠνείδισεν ονειδιζω disparage; reproach τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him Ιωναθαν ιωναθαν son Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi ἀδελφοῦ αδελφος brother Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 21:21 וַ wa וְ and יְחָרֵ֖ף yᵊḥārˌēf חרף reproach אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּכֵּ֨הוּ֙ yyakkˈēhû נכה strike יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁמְעָ֖השׁמעי *šimʕˌā שִׁמְעָה Shimeah אֲחִ֥י ʔᵃḥˌî אָח brother דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David 21:21. blasphemavit Israhel percussit autem eum Ionathan filius Sammaa fratris David And he reproached Israel: and Jonathan the son of Samae the brother of David slew him. 21:21. And he blasphemed Israel. So Jonathan, the son of Shimei, the brother of David, struck him down. 21:21. And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea the brother of David slew him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
21:2221:22: Չորեքին սոքա ծնան Ռափայ ՚ի տան ՚ի Գէթ. եւ անկան ՚ի ձեռս Դաւթի՝ եւ ՚ի ձեռս ծառայից նորա[3376]։[3376] Ոսկան. ՚Ի Ռափայ ՚ի տան Գէթայ։ 22 Սրանք չորսը ծնուել էին Ռափայի տանը, Գեթում, եւ ընկան Դաւթի ու նրա մարդկանց ձեռքով: 22 Այս չորսը Գէթի մէջ Ռափայէն ծներ էին եւ Դաւիթին ձեռքով ու անոր ծառաներուն ձեռքով ինկան։
Չորեքին սոքա ծնան Ռափայ [317]ի տան ի Գէթ. եւ անկան ի ձեռս Դաւթի եւ ի ձեռս ծառայից նորա:
21:22: Չորեքին սոքա ծնան Ռափայ ՚ի տան ՚ի Գէթ. եւ անկան ՚ի ձեռս Դաւթի՝ եւ ՚ի ձեռս ծառայից նորա [3376]։ [3376] Ոսկան. ՚Ի Ռափայ ՚ի տան Գէթայ։ 22 Սրանք չորսը ծնուել էին Ռափայի տանը, Գեթում, եւ ընկան Դաւթի ու նրա մարդկանց ձեռքով: 22 Այս չորսը Գէթի մէջ Ռափայէն ծներ էին եւ Դաւիթին ձեռքով ու անոր ծառաներուն ձեռքով ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2221:22 Эти четыре были из рода Рефаимов в Гефе, и они пали от руки Давида и слуг его. 21:22 οἱ ο the τέσσαρες τεσσαρες four οὗτοι ουτος this; he ἐτέχθησαν τικτω give birth; produce ἀπόγονοι απογονος the γιγάντων γιγας in Γεθ γεθ the Ραφα ραφα home; household καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the δούλων δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him 21:22 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יֻלְּד֥וּ yullᵊḏˌû ילד bear לְ lᵊ לְ to הָ hā הַ the רָפָ֖ה rāfˌā רָפָה Rapha בְּ bᵊ בְּ in גַ֑ת ḡˈaṯ גַּת Gath וַ wa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand עֲבָדָֽיו׃ פ ʕᵃvāḏˈāʸw . f עֶבֶד servant 21:22. hii quattuor nati sunt de Arafa in Geth et ceciderunt in manu David et servorum eiusThese four were born of Arapha in Geth, and they fell by the hand of David, and of his servants. 21:22. These four men were born of Arapha in Gath, and they fell by the hand of David and his servants. 21:22. These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants.
21:22 These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants: 21:22 Эти четыре были из рода Рефаимов в Гефе, и они пали от руки Давида и слуг его. 21:22 οἱ ο the τέσσαρες τεσσαρες four οὗτοι ουτος this; he ἐτέχθησαν τικτω give birth; produce ἀπόγονοι απογονος the γιγάντων γιγας in Γεθ γεθ the Ραφα ραφα home; household καὶ και and; even ἔπεσαν πιπτω fall ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the δούλων δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him 21:22 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these יֻלְּד֥וּ yullᵊḏˌû ילד bear לְ lᵊ לְ to הָ hā הַ the רָפָ֖ה rāfˌā רָפָה Rapha בְּ bᵊ בְּ in גַ֑ת ḡˈaṯ גַּת Gath וַ wa וְ and יִּפְּל֥וּ yyippᵊlˌû נפל fall בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand עֲבָדָֽיו׃ פ ʕᵃvāḏˈāʸw . f עֶבֶד servant 21:22. hii quattuor nati sunt de Arafa in Geth et ceciderunt in manu David et servorum eius These four were born of Arapha in Geth, and they fell by the hand of David, and of his servants. 21:22. These four men were born of Arapha in Gath, and they fell by the hand of David and his servants. 21:22. These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|