Թագաւորութիւններ Դ / 2 Kings - 12 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Դ - 12 2 Kings - 12Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter gives us the history of the reign of Joash, which does not answer to that glorious beginning of it which we had an account of in the foregoing chapter; he was not so illustrious at forty years old as he was at seven, yet his reign is to be reckoned one of the better sort, and appears much worse in Chronicles (2 Chron. xxiv.) than it does here, for there we find the blood of one of God's prophets laid at his door; here we are only told, I. That he did well while Jehoiada lived, ver. 1-3. II. That he was careful and active to repair the temple, ver. 4-16. III. That after a mean compact with Hazael (ver. 17, 18) he died ingloriously, ver. 19-21.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Jehoash reigns well under the instructions of Jehoiada the priest, Kg2 12:1-3. He directs the repairing of the temple; the account of what was done, Kg2 12:4-16. Hazael takes Gath; and, proceeding to besiege Jerusalem, is prevented by Jehoash, who gives him all the treasures and hallowed things of the house of the Lord, Kg2 12:17, Kg2 12:18. The servants of Jehoash conspire against and slay him, Kg2 12:19-21.
4 Kings (2 Kings) 12:2
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Kg2 12:1, Jehoash reigns well all the days of Jehoiada; Kg2 12:4, He gives order for the repair of the temple; Kg2 12:17, Hazael is diverted from Jerusalem by a present of the hallowed treasures; Kg2 12:19, Jehoash being slain, Amaziah succeeds him.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Reign of King Joash of Judah, and Repairing of the Temple - 2 Kings 12
All that is recorded of the forty years' reign of Joash, in addition to the general characteristics of the reign (4Kings 12:1-4), is the repairing of the temple which was effected by him (4Kings 12:5-17), and the purchased retreat of the Syrians from their invasion of Judah (4Kings 12:18 and 4Kings 12:19), and finally his violent death in consequence of a conspiracy formed against him, of which we have only a brief notice in 4Kings 12:20-21. The parallel account in 2 Chron 24 supplies several additions to this: viz., concerning the wives of Joash, the distribution of the Levites at the repairing of the temple, the death of Jehoiada, and the seduction of Joash to idolatry by the chief men of Judah, and the stoning of the prophet Zechariah, who condemned this rebellion - all of which can easily be fitted into our account.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 KINGS 12
In this chapter some account is given of the reign of Jehoash, that it was long, and the beginning of it good, during the life of Jehoiada, 4Kings 12:1 how urgent he was to have the temple repaired, and what methods were taken for that purpose, 4Kings 12:4, how meanly, as well as impiously, he behaved, when the king of Syria was about to come up to Jerusalem and besiege it, 4Kings 12:17, and the chapter is closed with an account of his death, and the manner of it, 4Kings 12:19.
12:112:1: Յամին եւթներորդի Յէուայ թագաւորեա՛ց Յովաս. եւ քառասուն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Սաբիա ՚ի Բերսաբէէ։
1 Յէուի թագաւորութեան եօթներորդ տարում թագաւոր դարձաւ Յովասը, որը քառասուն տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Սաբիա էր՝ Բերսաբէէ քաղաքից:
12 Յէուի եօթներորդ տարին Յովաս թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քառասուն տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Սաբիա էր՝ Բերսաբէէ քաղաքէն։
Յամին եւթներորդի Յէուայ թագաւորեաց Յովաս, եւ քառասուն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Սաբիա ի Բերսաբէէ:

12:1: Յամին եւթներորդի Յէուայ թագաւորեա՛ց Յովաս. եւ քառասուն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Սաբիա ՚ի Բերսաբէէ։
1 Յէուի թագաւորութեան եօթներորդ տարում թագաւոր դարձաւ Յովասը, որը քառասուն տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Սաբիա էր՝ Բերսաբէէ քաղաքից:
12 Յէուի եօթներորդ տարին Յովաս թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քառասուն տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Սաբիա էր՝ Բերսաբէէ քաղաքէն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:112:1 В седьмой год Ииуя воцарился Иоас и сорок лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Цивья, из Вирсавии.
12:1 υἱὸς υιος son ἐτῶν ετος year ἑπτὰ επτα seven Ιωας ιωας in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτόν αυτος he; him
12:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven לְ lᵊ לְ to יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu מָלַ֣ךְ mālˈaḵ מלך be king יְהֹואָ֔שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother צִבְיָ֖ה ṣivyˌā צִבְיָה Zibiah מִ mi מִן from בְּאֵ֥ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well שָֽׁבַע׃ šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba
12:1. anno septimo Hieu regnavit Ioas quadraginta annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Sebia de BersabeeIn the seventh year of Jehu, Joas began to reign: and he reigned forty years in Jerusalem. The name of his mother was Sebia, of Bersabee.
12:1. In the seventh year of Jehu, Jehoash reigned. And he reigned for forty years in Jerusalem. The name of his mother was Zebiah from Beersheba.
12:1. In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name [was] Zibiah of Beersheba.
1. In the seventh year of Jehu began Jehoash to reign; and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother’s name was Zibiah of Beer-sheba.
12:1 In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother' s name [was] Zibiah of Beer- sheba:
12:1 В седьмой год Ииуя воцарился Иоас и сорок лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Цивья, из Вирсавии.
12:1
υἱὸς υιος son
ἐτῶν ετος year
ἑπτὰ επτα seven
Ιωας ιωας in
τῷ ο the
βασιλεύειν βασιλευω reign
αὐτόν αυτος he; him
12:1
בִּ bi בְּ in
שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year
שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven
לְ lᵊ לְ to
יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu
מָלַ֣ךְ mālˈaḵ מלך be king
יְהֹואָ֔שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name
אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother
צִבְיָ֖ה ṣivyˌā צִבְיָה Zibiah
מִ mi מִן from
בְּאֵ֥ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well
שָֽׁבַע׃ šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba
12:1. anno septimo Hieu regnavit Ioas quadraginta annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Sebia de Bersabee
In the seventh year of Jehu, Joas began to reign: and he reigned forty years in Jerusalem. The name of his mother was Sebia, of Bersabee.
12:1. In the seventh year of Jehu, Jehoash reigned. And he reigned for forty years in Jerusalem. The name of his mother was Zebiah from Beersheba.
12:1. In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name [was] Zibiah of Beersheba.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-5: (евр. 1-6). Общие указания о 40-летнем царствовании Иоаса: относительная верность его Иегове не достигала желаемой высоты и чистоты культа, так как, подобно, напр., Асе (3: Цар. XV:14) Иоас не решался отменить служение Богу на высотах. Но и это относительное благочестие его продолжалось лишь, пока жив был и руководил Иоаса первосвященник Иодай (ст. 2, евр. 3). После же смерти Иодая Иоас всецело поддался влиянию языческой партии при дворе, допустил введение в Иудейском царстве прежнего идолослужения и был виновником мученической смерти Захарии, сына Иодая, в самом дворе храма (2: Пар. XXIV:17-22). Но первые шаги его правления направлены были к благоустроению церковной жизни, пришедшей в упадок в предшествующие царствования. Так, в видах поддержания благолепия храма, ограбленного Гофолией (2: Пар. XXIV:7), Иоас узаконил, чтобы священники все поступающие в храм денежные приношения употребляли на ремонт храма, именно: 1) подушный оклад от всякого еврея, достигшего 20: лет и поступающего в исчисление (Исх. XXX:13); 2) выкупные деньги от лиц, посвященных святилищу, вместо действительной их службы при храме (Исх. XXVII:2: и сл.), равно и выкуп за первородных животных, принадлежащих Иегове; 3) жертвы усердия народа храму (Исх. XXV:2; XXXV:5, 21; ср. блаж. Феодорит, вопр. 40). Вместе с тем царь потребовал от священников и левитов немедленно устроить для указанной цели всенародный сбор и для этого обойти все города иудейские (2: Пар. XXIV:5).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Reign of Joash, King of Judah. B. C. 878.

1 In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Zibiah of Beer-sheba. 2 And Jehoash did that which was right in the sight of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him. 3 But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
The general account here given of Joash is, 1. That he reigned forty years. As he began his reign when he was very young, he might, in the course of nature, have continued much longer, for he was cut off when he was but forty-seven years old, v. 1. 2. That he did that which was right as long as Jehoiada lived to instruct him, v. 2. Many young men have come too soon to an estate--have had wealth, and power, and liberty, before they knew how to use them--and it has been of bad consequence to them; but against this danger Joash was well guarded by having such a good director as Jehoiada was, so wise, and experienced, and faithful to him, and by having so much wisdom as to hearken to him and be directed by him, even when he was grown up. Note, It is a great mercy to young people, and especially to young princes, and all young men of consequence, to be under good direction, and to have those about them that will instruct them to do that which is right in the sight of the Lord; and they then do wisely and well for themselves when they are willing to be counselled and ruled by such. A child left to himself brings his mother to shame, but a child left to such a tuition may bring himself to honour and comfort. 3. That the high places were not taken away, v. 3. Up and down the country they had altars both for sacrifice and incense, to the honour of the God of Israel only, but in competition with, and at least in tacit contempt of, his altar at Jerusalem. These private altars, perhaps, had been more used in the late bad reigns than formerly, because it was not safe to go up to Jerusalem, nor was the temple-service performed as it should have been; and, it may be, Jehoiada connived at them, because some well-meaning people were glad of them when they could not have better, and he hoped that the reforming of the temple, and putting things into a good posture there, would by degrees draw people from their high places and they would dwindle of themselves; or perhaps neither the king nor the priest had zeal enough to carry on their reformation so far, nor courage and strength enough to encounter such an inveterate usage.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:1: the seventh: Kg2 9:27, Kg2 11:1, Kg2 11:3, Kg2 11:4, Kg2 11:21; Ch2 24:1-14
Jehoash: Kg2 11:2; Ch1 3:11, Joash
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

(1-5). Reign of Joash. - 4Kings 12:1 (1, 2). His age on ascending the throne, viz., seven years (cf. 4Kings 11:4). - Commencement and length of his reign. His mother's name was Zibiah of Beersheba.
4Kings 12:2
(3). Joash did that which was right in the eyes of the Lord וגו אשׁר כּל־ימין, "all his days that," etc., i.e., during the whole period of his life that Jehoiada instructed him (for אשׁר after substantives indicating time, place, and mode, see Ewald, 331, c., 3; and for the use of the suffix attached to the noun defined by וגו אשׁר, compare 4Kings 13:14); not "all his life long, because Jehoiada had instructed him," although the Athnach under ימין favours this view. For Jehoiada had not instructed him before he began to reign, but he instructed him after he had been raised to the throne at the age of seven years, that is to say, so long as Jehoiada himself lived. The יהוידע כּל־ימי of the Chronicles is therefore a correct explanation. But after Jehoiada's death, Joash yielded to the petitions of the princes of Judah that he would assent to their worshipping idols, and at length went so far as to stone the son of his benefactor, the prophet Zechariah, on account of his candid reproof of this apostasy (2Chron 24:17-22).
4Kings 12:3
(4). But the worship on the high places was not entirely suppressed, notwithstanding the fact that Jehoiada instructed him (on this standing formula see the Comm. on 3Kings 15:14).
John Gill
In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign,.... So that he reigned twenty one or twenty two years contemporary with Jehu's reign, for Jehu reigned twenty eight years:
and forty years reigned he in Jerusalem; the same number of years David and Solomon reigned:
and his mother's name was Zibiah of Beersheba; a city in the tribe of Simeon, in the extreme part of the land of Canaan southward; her name in the Chaldee dialect is Tabitha, the same with Dorcas in Greek, Acts 9:36.
12:212:2: Եւ արա՛ր Յովաս ուղղութիւն առաջի Տեառն զամենայն աւուրս զորս լուսաւորեաց զնա Յովիդայէ քահանայ։
2 Յովասն արդար գտնուեց Տիրոջ առջեւ այնքան ժամանակ, որ Յովիդայէն նրան դաստիարակում էր:
2 Յովաս Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ այն բոլոր օրերուն մէջ, որ Յովիադա քահանան անոր կը սորվեցնէր։
Եւ արար Յովաս ուղղութիւն առաջի Տեառն զամենայն աւուրս զորս լուսաւորեաց զնա Յովիդայէ քահանայ:

12:2: Եւ արա՛ր Յովաս ուղղութիւն առաջի Տեառն զամենայն աւուրս զորս լուսաւորեաց զնա Յովիդայէ քահանայ։
2 Յովասն արդար գտնուեց Տիրոջ առջեւ այնքան ժամանակ, որ Յովիդայէն նրան դաստիարակում էր:
2 Յովաս Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ այն բոլոր օրերուն մէջ, որ Յովիադա քահանան անոր կը սորվեցնէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:212:2 И делал Иоас угодное в очах Господних во все дни свои, доколе наставлял его священник Иодай;
12:2 ἐν εν in ἔτει ετος year ἑβδόμῳ εβδομος seventh τῷ ο the Ιου ιου reign Ιωας ιωας and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αβια αβια Abia; Avia ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Βηρσαβεε βηρσαβεε Bērsabee; Virsavee
12:2 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make יְהֹואָ֧שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash הַ ha הַ the יָּשָׁ֛ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole יָמָ֑יו yāmˈāʸw יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹורָ֔הוּ hôrˈāhû ירה teach יְהֹויָדָ֖ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
12:2. fecitque Ioas rectum coram Domino cunctis diebus quibus docuit eum Ioiada sacerdosAnd Joas did that which was right before the Lord all the days that Joiada, the priest, taught him.
12:2. And Jehoash did what was right in the sight of the Lord, during all the days that Jehoiada, the priest, taught him.
12:2. And Jehoash did [that which was] right in the sight of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him.
2. And Jehoash did that which was right in the eyes of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him.
12:2 And Jehoash did [that which was] right in the sight of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him:
12:2 И делал Иоас угодное в очах Господних во все дни свои, доколе наставлял его священник Иодай;
12:2
ἐν εν in
ἔτει ετος year
ἑβδόμῳ εβδομος seventh
τῷ ο the
Ιου ιου reign
Ιωας ιωας and; even
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
ἔτη ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῆς ο the
μητρὸς μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
Αβια αβια Abia; Avia
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
Βηρσαβεε βηρσαβεε Bērsabee; Virsavee
12:2
וַ wa וְ and
יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
יְהֹואָ֧שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash
הַ ha הַ the
יָּשָׁ֛ר yyāšˈār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
כָּל־ kol- כֹּל whole
יָמָ֑יו yāmˈāʸw יֹום day
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֹורָ֔הוּ hôrˈāhû ירה teach
יְהֹויָדָ֖ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
הַ ha הַ the
כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest
12:2. fecitque Ioas rectum coram Domino cunctis diebus quibus docuit eum Ioiada sacerdos
And Joas did that which was right before the Lord all the days that Joiada, the priest, taught him.
12:2. And Jehoash did what was right in the sight of the Lord, during all the days that Jehoiada, the priest, taught him.
12:2. And Jehoash did [that which was] right in the sight of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:2: Jehoash did - right in the sight of the Lord - While Jehoiada the priest, who was a pious, holy man, lived, Jehoash walked uprightly; but it appears from Ch2 24:17, Ch2 24:18, that he departed from the worship of the true God after the death of this eminent high priest, lapsed into idolatry, and seems to have had a share in the murder of Zechariah, who testified against his transgressions, and those of the princes of Judah. See above, Kg2 11:20-21 (note).
O how few of the few who begin to live to God continue unto the end!
4 Kings (2 Kings) 12:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:2: All his days ... - i. e., so long as Jehoiada was his adviser" (compare Ch2 24:15-22). Jehoida was, practically speaking, regent during the minority of Jehoash, i. e., 10 or 12 years. An increase of power to the priestly order was the natural consequence. Jehoiada bore the title of "high priest" Kg2 12:10, which had been dropped since the time of Eleazar Jos 20:6, and the Levitical order from this time became more mixed up with public affairs and possessed greater influence than pRev_iously. Jehoiada's successors traced their office to him rather than to Aaron Jer 29:26.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:2: Kg2 14:3; Ch2 24:2, Ch2 24:17-22, Ch2 25:2, Ch2 26:4
Geneva 1599
And Jehoash did [that which was] right in the sight of the LORD all his days wherein (a) Jehoiada the priest instructed him.
(a) As long as rulers give ear to the true ministers of God, they prosper.
John Gill
And Jehoash did that which was right in the sight of the Lord all his days,.... Worshipping the only true God, and ruling and walking according to the law of God:
wherein Jehoiada the priest instructed him; and so long as he observed his instructions, and as long as that priest lived, he reigned well; for to that period "all his days must be limited"; for after his death he was seduced by the princes of Judah to idolatry, and lived scandalously, and died ignominiously; see 2Chron 24:2.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JEHOASH REIGNS WELL WHILE JEHOIADA LIVED. (2Ki. 12:1-18)
Jehoash did that which was right in the sight of the Lord--so far as related to his outward actions and the policy of his government. But it is evident from the sequel of his history that the rectitude of his administration was owing more to the salutary influence of his preserver and tutor, Jehoiada, than to the honest and sincere dictates of his own mind.
12:312:3: Բայց ՚ի բարձանցն ո՛չ մեկնեցան. եւ ա՛նդ տակաւին զոհէր ժողովուրդն, եւ արկանէր խունկս ՚ի բարձունսն[3903]։ [3903] Ոմանք. Բայց ՚ի բարձանցն ո՛չ մեկնեցաւ։
3 Մարդիկ, սակայն, մեհենական բարձունքներից չհրաժարուեցին, եւ ժողովուրդը տակաւին զոհեր էր մատուցում եւ խունկ ծխում մեհենական բարձունքներում:
3 Բայց բարձր տեղերը չվերցուեցան. ժողովուրդը տակաւին բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէին ու խունկ կը ծխէին։
բայց ի բարձանցն ոչ մեկնեցան, եւ անդ տակաւին զոհէր ժողովուրդն, եւ արկանէր խունկս ի բարձունսն:

12:3: Բայց ՚ի բարձանցն ո՛չ մեկնեցան. եւ ա՛նդ տակաւին զոհէր ժողովուրդն, եւ արկանէր խունկս ՚ի բարձունսն[3903]։
[3903] Ոմանք. Բայց ՚ի բարձանցն ո՛չ մեկնեցաւ։
3 Մարդիկ, սակայն, մեհենական բարձունքներից չհրաժարուեցին, եւ ժողովուրդը տակաւին զոհեր էր մատուցում եւ խունկ ծխում մեհենական բարձունքներում:
3 Բայց բարձր տեղերը չվերցուեցան. ժողովուրդը տակաւին բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէին ու խունկ կը ծխէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:312:3 только высоты не были отменены; народ еще приносил жертвы и курения на высотах.
12:3 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ιωας ιωας the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ἐφώτισεν φωτιζω illuminate; enlighten αὐτὸν αυτος he; him Ιωδαε ιωδαε the ἱερεύς ιερευς priest
12:3 רַ֥ק rˌaq רַק only הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place לֹא־ lō- לֹא not סָ֑רוּ sˈārû סור turn aside עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people מְזַבְּחִ֥ים mᵊzabbᵊḥˌîm זבח slaughter וּֽ ˈû וְ and מְקַטְּרִ֖ים mᵊqaṭṭᵊrˌîm קטר smoke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹֽות׃ bbāmˈôṯ בָּמָה high place
12:3. verumtamen excelsa non abstulit adhuc populus immolabat et adolebat in excelsis incensumBut yet he took not away the high places: for the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
12:3. Yet still he did not take away the high places. For the people were still immolating, and burning incense, in the high places.
12:3. But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
12:3 But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places:
12:3 только высоты не были отменены; народ еще приносил жертвы и курения на высотах.
12:3
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
Ιωας ιωας the
εὐθὲς ευθης in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
ἃς ος who; what
ἐφώτισεν φωτιζω illuminate; enlighten
αὐτὸν αυτος he; him
Ιωδαε ιωδαε the
ἱερεύς ιερευς priest
12:3
רַ֥ק rˌaq רַק only
הַ ha הַ the
בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place
לֹא־ lō- לֹא not
סָ֑רוּ sˈārû סור turn aside
עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration
הָ הַ the
עָ֛ם ʕˈām עַם people
מְזַבְּחִ֥ים mᵊzabbᵊḥˌîm זבח slaughter
וּֽ ˈû וְ and
מְקַטְּרִ֖ים mᵊqaṭṭᵊrˌîm קטר smoke
בַּ ba בְּ in
הַ the
בָּמֹֽות׃ bbāmˈôṯ בָּמָה high place
12:3. verumtamen excelsa non abstulit adhuc populus immolabat et adolebat in excelsis incensum
But yet he took not away the high places: for the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
12:3. Yet still he did not take away the high places. For the people were still immolating, and burning incense, in the high places.
12:3. But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:3: The high places were not taken away - Without the total destruction of these there could be no radical reform. The toleration of any species of idolatry in the land, whatever else was done in behalf of true religion, left, and in effect fostered, a seed which springing up, regenerated in time the whole infernal system. Jehoiada did not use his influence as he might have done; for as he had the king's heart and hand with him, he might have done what he pleased.
4 Kings (2 Kings) 12:4
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:3: The worship on the "high places" seems to have continued uninterruptedly to the time of Hezekiah, who abolished it Kg2 18:4. It was, however, again established by Manasseh, his son Kg2 21:3. The priests at this time cannot have regarded it as idolatrous, or Jehoiada would have put it during his regency.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:3: Kg2 14:4, Kg2 18:4; Kg1 15:14, Kg1 22:43; Ch2 31:4; Jer 2:20
Geneva 1599
But (b) the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
(b) So hard a thing it is for them, that are in authority, to be brought to the perfect obedience of God.
John Gill
But the high places were not taken away,.... Used before the temple was built, or set up in Rehoboam's time, 3Kings 14:23 contrary to the law of God, which required that sacrifices should only be offered in the place the Lord chose to dwell in, Deut 12:4 the people still sacrificed and burnt incense in the high places; as they had done in the times of Athaliah, and though the pure worship of God was restored at Jerusalem; and indeed this they did in all preceding reigns; nor was it in the power of the best of kings, at least they did not think it safe to attempt to remove them till Hezekiah's time; so fond were the people of them because of their antiquity and supposed sanctity, and for the sake of ease.
John Wesley
Burnt incense - To the true God.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
But the high places were not taken away--The popular fondness for the private and disorderly rites performed in the groves and recesses of hills was so inveterate that even the most powerful monarchs had been unable to accomplish their suppression; no wonder that in the early reign of a young king, and after the gross irregularities that had been allowed during the maladministration of Athaliah, the difficulty of putting an end to the superstitions associated with "the high places" was greatly increased.
12:412:4: Եւ ասէ Յովաս ցքահանայսն. Զամենայն արծաթ սրբութեանցն մտեալ ՚ի տուն Տեառն՝ արծաթ՝ իւրաքանչիւր առն անցելոյ ՚ի համարի ոգւոց, զամենայն արծաթ որ անկանիցի ՚ի սիրտ մարդոյ բերել ՚ի տուն Տեառն[3904]. [3904] ՚Ի լուս՛՛. Արծաթ գնոց իւրա՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
4 Յովասն ասաց քահանաներին. «Տիրոջ տունը մտած սրբութիւնների ամբողջ արծաթը, այսինքն՝ հաշուառման ենթարկուած բոլոր մարդկանց դրամը, ըստ մարդկանց սրտի ցանկութեան Տիրոջ տան համար նուիրաբերուող արծաթը, ինչպէս նաեւ ամէն մէկի կատարած վաճառքից ստացուած հարկերը
4 Յովաս քահանաներուն ըսաւ. «Տէրոջը տունը բերուած սուրբ բաներուն բոլոր ստակը, համրուած մարդոց ստակը, գինը կտրուած անձերուն ստակը, այն բոլոր ստակը, որ մէկը իր սրտէն բղխելով Տէրոջը տանը կը բերէ, թող քահանաները առնեն.
Եւ ասէ Յովաս ցքահանայսն. Զամենայն արծաթ սրբութեանցն մտեալ ի տուն Տեառն, արծաթ` իւրաքանչիւր առն [173]անցելոյ ի համարի ոգւոց, զամենայն արծաթ որ անկանիցի ի սիրտ մարդոյ բերել ի տուն Տեառն:

12:4: Եւ ասէ Յովաս ցքահանայսն. Զամենայն արծաթ սրբութեանցն մտեալ ՚ի տուն Տեառն՝ արծաթ՝ իւրաքանչիւր առն անցելոյ ՚ի համարի ոգւոց, զամենայն արծաթ որ անկանիցի ՚ի սիրտ մարդոյ բերել ՚ի տուն Տեառն[3904].
[3904] ՚Ի լուս՛՛. Արծաթ գնոց իւրա՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
4 Յովասն ասաց քահանաներին. «Տիրոջ տունը մտած սրբութիւնների ամբողջ արծաթը, այսինքն՝ հաշուառման ենթարկուած բոլոր մարդկանց դրամը, ըստ մարդկանց սրտի ցանկութեան Տիրոջ տան համար նուիրաբերուող արծաթը, ինչպէս նաեւ ամէն մէկի կատարած վաճառքից ստացուած հարկերը
4 Յովաս քահանաներուն ըսաւ. «Տէրոջը տունը բերուած սուրբ բաներուն բոլոր ստակը, համրուած մարդոց ստակը, գինը կտրուած անձերուն ստակը, այն բոլոր ստակը, որ մէկը իր սրտէն բղխելով Տէրոջը տանը կը բերէ, թող քահանաները առնեն.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:412:4 И сказал Иоас священникам: все серебро посвящаемое, которое приносят в дом Господень, серебро от приходящих, серебро, {вносимое} за каждую душу по оценке, все серебро, сколько кому приходит на сердце принести в дом Господень,
12:4 πλὴν πλην besides; only τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty οὐ ου not μετεστάθησαν μεθιστημι stand aside; remove καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἔτι ετι yet; still ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐθυσίαζεν θυσιαζω and; even ἐθυμίων θυμιαζω in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty
12:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹואָ֜שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole כֶּ֨סֶף kˌesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֜ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יוּבָ֤א yûvˈā בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver עֹובֵ֔ר ʕôvˈēr עבר pass אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כֶּ֥סֶף kˌesef כֶּסֶף silver נַפְשֹׁ֖ות nafšˌôṯ נֶפֶשׁ soul עֶרְכֹּ֑ו ʕerkˈô עֵרֶךְ arrangement כָּל־ kol- כֹּל whole כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַֽעֲלֶה֙ yˈaʕᵃleh עלה ascend עַ֣ל ʕˈal עַל upon לֶב־ lev- לֵב heart אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to הָבִ֖יא hāvˌî בוא come בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
12:4. dixitque Ioas ad sacerdotes omnem pecuniam sanctorum quae inlata fuerit in templum Domini a praetereuntibus quae offertur pro pretio animae et quam sponte et arbitrio cordis sui inferunt in templum DominiAnd Joas said to the priests: all the money of the sanctified things, which is brought into the temple of the Lord by those that pass, which is offered for the price of a soul, and which of their own accord, and of their own free heart, they bring into the temple of the Lord:
12:4. And Jehoash said to the priests: “All of the money for the holy things, which has been brought into the temple of the Lord from those who pass by, which is offered for the price of a soul, and which they bring into the temple of the Lord willingly, from their own free heart:
12:4. And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, [even] the money of every one that passeth [the account], the money that every man is set at, [and] all the money that cometh into any man’s heart to bring into the house of the LORD,
4. And Jehoash said to the priests, All the money of the hallowed things that is brought into the house of the LORD, in current money, the money of the persons for whom each man is rated, and all the money that it cometh into any man’s heart to bring into the house of the LORD,
12:4 And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, [even] the money of every one that passeth [the account], the money that every man is set at, [and] all the money that cometh into any man' s heart to bring into the house of the LORD:
12:4 И сказал Иоас священникам: все серебро посвящаемое, которое приносят в дом Господень, серебро от приходящих, серебро, {вносимое} за каждую душу по оценке, все серебро, сколько кому приходит на сердце принести в дом Господень,
12:4
πλὴν πλην besides; only
τῶν ο the
ὑψηλῶν υψηλος high; lofty
οὐ ου not
μετεστάθησαν μεθιστημι stand aside; remove
καὶ και and; even
ἐκεῖ εκει there
ἔτι ετι yet; still
ο the
λαὸς λαος populace; population
ἐθυσίαζεν θυσιαζω and; even
ἐθυμίων θυμιαζω in
τοῖς ο the
ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty
12:4
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
יְהֹואָ֜שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole
כֶּ֨סֶף kˌesef כֶּסֶף silver
הַ ha הַ the
קֳּדָשִׁ֜ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יוּבָ֤א yûvˈā בוא come
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
עֹובֵ֔ר ʕôvˈēr עבר pass
אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
כֶּ֥סֶף kˌesef כֶּסֶף silver
נַפְשֹׁ֖ות nafšˌôṯ נֶפֶשׁ soul
עֶרְכֹּ֑ו ʕerkˈô עֵרֶךְ arrangement
כָּל־ kol- כֹּל whole
כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יַֽעֲלֶה֙ yˈaʕᵃleh עלה ascend
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
לֶב־ lev- לֵב heart
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
לְ lᵊ לְ to
הָבִ֖יא hāvˌî בוא come
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
12:4. dixitque Ioas ad sacerdotes omnem pecuniam sanctorum quae inlata fuerit in templum Domini a praetereuntibus quae offertur pro pretio animae et quam sponte et arbitrio cordis sui inferunt in templum Domini
And Joas said to the priests: all the money of the sanctified things, which is brought into the temple of the Lord by those that pass, which is offered for the price of a soul, and which of their own accord, and of their own free heart, they bring into the temple of the Lord:
12:4. And Jehoash said to the priests: “All of the money for the holy things, which has been brought into the temple of the Lord from those who pass by, which is offered for the price of a soul, and which they bring into the temple of the Lord willingly, from their own free heart:
12:4. And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, [even] the money of every one that passeth [the account], the money that every man is set at, [and] all the money that cometh into any man’s heart to bring into the house of the LORD,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Repairing of the Temple. B. C. 853.

4 And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, even the money of every one that passeth the account, the money that every man is set at, and all the money that cometh into any man's heart to bring into the house of the LORD, 5 Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found. 6 But it was so, that in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house. 7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house. 8 And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house. 9 But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the LORD. 10 And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king's scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the LORD. 11 And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD, 12 And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair it. 13 Howbeit there were not made for the house of the LORD bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the LORD: 14 But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the LORD. 15 Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. 16 The trespass money and sin money was not brought into the house of the LORD: it was the priests'.
We have here an account of the repairing of the temple in the reign of Joash.
I. It seems, the temple had gone out of repair. Though Solomon built it very strong, of the best materials and in the best manner, yet in time it went to decay, and there were breaches found in it (v. 5), in the roofs, or walls, or floors, the ceiling, or wainscoting, or windows, or the partitions of the courts. Even temples themselves are the worse for the wearing; but the heavenly temple will never wax old. Yet it was not only the teeth of time that made these breaches, the sons of Athaliah had broken up the house of God (2 Chron. xxiv. 7), and, out of enmity to the service of the temple, had damaged the buildings of it, and the priests had not taken care to repair the breaches in time, so that they went worse and worse. Unworthy were those husbandmen to have this valuable vineyard let out to them upon such easy terms who could not afford to keep the winepress in due and tenantable repair, Matt. xxi. 33. Justly did their great Lord sue them for this permissive waste, and by his judgments recover locum vastatum--for dilapidations (as the law speaks), when this neglected temple was laid even with the ground.
II. The king himself was (as it should seem) the first and forwardest man that took care for the repair of it. We do not find that the priests complained of it or that Jehoiada himself was active in it, but the king was zealous in the matter, 1. Because he was king, and God expects and requires from those who have power that they use it for the maintenance and support of religion, the redress of grievances, and reparation of decays, for the exciting and engaging of ministers to do their part and people theirs. 2. Because the temple had been both his nursery and his sanctuary when he was a child, in a grateful remembrance of which he now appeared zealous for the honour of it. Those who have experienced the comfort and benefit of religious assemblies will make the reproach of them their burden (Zeph. iii. 18), the support of them their care, and the prosperity of them their chief joy.
III. The priests were ordered to collect money for these repairs, and to take care that the work was done. The king had the affairs of his kingdom to mind, and could not himself inspect this affair, but he employed the priests to manage it, the fittest persons, and most likely, one would think, to be hearty in it. 1. He gave them orders for the levying of the money of the dedicated things. They must not stay till it was paid in, but they must call for it where they knew it was due, in their respective districts, as redemption-money (by virtue of the law, Lev. xxvii. 2, 3), or as a free-will offering, v. 4. This they were to gather every man of his acquaintance, and it was supposed that there was no man but had acquaintance with some or other of the priests. Note, We should take the opportunity that God gives us of exciting those we have a particular acquaintance with to that which is good. 2. He gave them orders for laying out the money they had levied in repairing the breaches of the house, v. 5.
IV. This method did not answer the intention, v. 6. Little money was raised. Either the priests were careless, and did not call on the people to pay in their dues, or the people had so little confidence in the priests' management that they were backward to pay money into their hands; if they were distrusted without cause, it was the people's shame; if with, it was more theirs. But what money was raised was not applied to the proper use: The breaches of the house were not repaired; the priests thought it might serve as well as it had done, and therefore put off repairing from time to time. Church work is usually slow work, but it is a pity that churchmen, of all men, should be slow at it. Perhaps what little money they raised they thought it necessary to use for the maintenance of the priests, which must needs fall much short when ten tribes had wholly revolted and the other two were wretchedly corrupted.
V. Another method was therefore taken. The king had his heart much set upon having the breaches of the house repaired, v. 7. His apostasy, at last, gives us cause to question whether he had as good an affection for the service of the temple as he had for the structure. Many have been zealous for building and beautifying churches, and for other forms of godliness, who yet have been strangers to the power of it. However, we commend his zeal, and blame him not for reproving even his tutor Jehoiada himself when he saw him remiss; and so convincing was his reproof that the priests owned themselves unworthy to be any longer employed, and consented to the taking of some other measures, and the giving up of the money they had received into other hands, v. 8. It was honestly done, when they found they had not spirit to do it themselves, not to hinder other people from doing it. Another course was taken,
1. For raising money, v. 9, 10. The money was not paid into private hands, but put into a public chest, and then people brought it in readily and in great abundance, not only their dues, but their free-will offerings for so good a work. The high priest and the secretary of state counted the money out of the chest, and laid it by in specie for the use to which it was appropriated. When public distributions are made faithfully public contributions will be made cheerfully. The money that was given, (1.) Was dropped into the chest through a hole in the lid, past recall, to intimate that what has been once resigned to God must never be resumed. Every man, as he purposeth in his heart, so let him give. (2.) The chest was put on the right hand as they went in, which, some think, is alluded to in that rule of charity which our Saviour gives, Let not thy left hand know what thy right hand doeth. But, while they were getting all they could for the repair of the temple, they did not break in upon that which was the stated maintenance of the priests, v. 16. The trespass-money and the sin-money (which were given to them by that law, Lev. v. 15, 16) were reserved to them. Let not the servants of the temple be starved under colour of repairing the breaches of it.
2. For laying out the money that was raised.
(1.) They did not put it into the hands of the priests, who were not versed in affairs of this nature, having other work to mind, but into the hands of those that did the work, or at least had the oversight of it, v. 11. Those were fittest to be entrusted with this business whose employment lay that way. Tractant fabrilia fabri--Every artist has his trade assigned; but let not those who are called to war the holy warfare entangle themselves in the affairs of this life. Those that were thus entrusted did the business, [1.] Carefully, purchasing materials and paying workmen, v. 12. Business is done with expedition when those are employed in it that understand it and know which way to go about it. [2.] Faithfully; such a reputation they got for honesty that there was no occasion to examine their bills or audit their accounts. Let all that are entrusted with public money, or public work, learn hence to deal faithfully, as those that know God will reckon with them, whether men do or no. Those that think it is no sin to cheat the government, cheat the country, or cheat the church, will be of another mind when God shall set their sins in order before them.
(2.) They did not lay it out in ornaments for the temple, in vessels of gold or silver, but in necessary repairs first (v. 13), whence we may learn, in all our expenses to give that the preference which is most needful, and, in dealing for the public, to deal as we would for ourselves. After the repairs were finished we find the overplus turned into plate for the service of the temple, 2 Chron. xxiv. 14.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:4: All the money of the dedicated things - From all this account we find that the temple was in a very ruinous state; the walls were falling down, some had perhaps actually fallen, and there was no person so zealous for the pure worship of God, as to exert himself to shore up the falling temple!
The king himself seems to have been the first who noticed these dilapidations, and took measures for the necessary repairs. The repairs were made from the following sources:
1. The things which pious persons had dedicated to the service of God.
2. The free-will offerings of strangers who had visited Jerusalem: the money of every one that passeth.
3. The half-shekel which the males were obliged to pay from the age of twenty years (Exo 30:12) for the redemption of their souls, that is their lives, which is here called the money that every man is set at.
All these sources had ever been in some measure open, but instead of repairing the dilapidations in the Lord's house, the priests and Levites had converted the income to their own use.
4 Kings (2 Kings) 12:6
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:4: It is remarkable that the first movement toward restoring the fabric of the temple should have come, not from Jehoiada, but from Jehoash (compare Ch2 24:4). Jehoiada had, it seems, allowed the mischief done in Athaliah's time to remain unrepaired during the whole term of his government.
The money of every one ... - Three kinds of sacred money are here distinguished - first, the half shekel required in the Law Exo 30:13 to be paid by every one above twenty years of age when he passed the numbering; secondly, the money to be paid by such as had devoted themselves, or those belonging to them, by vow to Yahweh, which was a variable sum dependent on age, sex, and property Lev 27:2-8; and thirdly, the money offered in the way of free-will offerings.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:4: am 3148, bc 856
said to the priests: Kg2 22:4; Ch2 29:4-11, Ch2 35:2
the money: Kg2 12:18; Kg1 7:1; Ch1 18:11; Ch2 15:18, Ch2 31:12
dedicated things: or, holy things, Heb. holiness, Lev 5:15, Lev 5:16, Lev 27:12-27, Lev 27:31
even the money: Kg2 22:4; Exo 30:12-16; Ch2 24:9, Ch2 24:10
that every man is set at: Heb. of the souls of his estimation, Lev 27:2-8
and all the money: Exo 25:1, Exo 25:2, Exo 35:5, Exo 35:22, Exo 35:29, Exo 36:3; Ch1 29:3-9, Ch1 29:17; Ezr 1:6, Ezr 2:69, Ezr 7:16; Ezr 8:25-28; Luk 21:4
cometh: etc. Heb. ascendeth upon the heart of a man
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

(5-17). Repairing of the temple (cf. 2Chron 24:5-14). - 4Kings 12:4, 4Kings 12:5. That the temple, which had fallen into ruins, might be restored, Joash ordered the priests to collect all the money of the consecrated gifts, that was generally brought into the house of the Lord, and to effect therewith all the repairs that were needed in the temple. The general expression הקּדשׁים כּסף, money of the holy gifts, i.e., money derived from holy gifts, is more specifically defined by וגו עובר כּסף, according to which it consisted of three kinds of payments to the temple: viz., (1) עובר כּסף, i.e., money of persons mustered (or numbered in the census); עובר is an abbreviated expression for הפּקדים העובר, "he who passes over to those who are numbered" (Ex 30:13), as it has been correctly interpreted by the Chald., Rashi, Abarb., and others; whereas the explanation "money that passes" (Luther), or current coin, which Thenius still defends, yields not suitable sense, since it is impossible to see why only current coin should be accepted, and not silver in bars of vessels, inasmuch as Moses had accepted gold, silver, copper, and other objects of value in natura, for the building of the tabernacle (Ex 24:2-3; Ex 35:5; Ex 36:5-6). The brevity of the expression may be explained from the fact, that עובר כּסף had become a technical term on the ground of the passage in the law already cited. The objection raised by Thenius, that the explanation adopted would be without any parallel, would, if it could be sustained, also apply to his own explanation "current money," in which עובר is also taken as an abbreviation of לסּהר עבר לסּ in Gen 23:16. There is still less ground for the other objection, that if עובר כּסף denoted one kind of temple-revenue, כּל or אישׁ would necessarily have been used. (2) ערכּו...אישׁ, "every kind of souls' valuation money;" אישׁ is more precisely defined by ערכּו, and the position in which it stands before כּסף resembles the בּתרו in Gen 15:10 -literally, soul money of each one's valuation. Thenius is wrong in his interpretation, "every kind of money of the souls according to their valuation," to which he appends the erroneous remark, that אישׁ is also used in Zech 10:1 and Joel 2:7 in connection with inanimate objects as equivalent to כּל. ערכּו...אישׁ, every kind of valuation, because both in the redemption of the male first-born (Num 18:15-16) and also in the case of persons under a vow a payment had to be made according to the valuation of the priest. (3) "All the money that cometh into any one's mind to bring into the house of the Lord," i.e., all the money which was offered as a free-will offering to the sanctuary. This money the priests were to take to themselves, every one from his acquaintance, and therewith repair all the dilapidations that were to be found in the temple. In the Chronicles the different kinds of money to be collected for this purpose are not specified; but the whole is embraced under the general expression "the taxes of Moses the servant of God, and of the congregation of Israel, to the tent of the testimony," which included not only the contribution of half a shekel for the building of the temple, which is prescribed in Ex 30:12., but also the other two taxes mentioned in this account.
(Note: There is no ground either in the words or in the facts for restricting the perfectly general expression "taxes of Moses and of the congregation of Israel" to the payment mentioned in Ex 30:12, as Thenius and Bertheau have done, except perhaps the wish to find a discrepancy between the two accounts, for the purpose of being able to accuse the chronicler, if not of intentional falsification, as De Wette does, at any rate of perverting the true state of the case. The assertion of Thenius, that the yearly payment of half a shekel, which was appointed in the law and regarded as atonement-money, appears to be directly excluded in our text, is simply founded upon the interpretation given to עובר כּסף as current money, which we have already proved to be false.)
Again, according to 4Kings 12:7 of the Chronicles, Joash gave the following reason for his command: "For Athaliah, the wicked woman, and her sons have demolished the house of God, and all the dedicated gifts of the house of Jehovah have they used for the Baals." We are not told in what the violent treatment of demolition (פּרץ) of the temple by Athaliah had her sons consisted. The circumstance that considerable repairs even of the stonework of the temple were required in the time of Joash, about 130 or 140 years after it was built, is quite conceivable without any intentional demolition. And in no case can we infer from these words, as Thenius has done, that Athaliah or her sons had erected a temple of Baal within the limits of the sanctuary. The application of all the dedicatory offerings of the house of Jehovah to the Baals, involves nothing more than that the gifts which were absolutely necessary for the preservation of the temple and temple-service were withdrawn from the sanctuary of Jehovah and applied to the worship of Baal, and therefore that the decay of the sanctuary would necessarily follow upon the neglect of the worship.
Geneva 1599
And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, [even] the money of every one that passeth [the (c) account], the money that every man is set at, [and] all the money that cometh into any man's heart to bring into the house of the LORD,
(c) That is, the money of redemption (Ex 30:12), also the money which the priest valued the vows at (Lev 27:2), and their free gift.
John Gill
And Jehoash said to the priests,.... Being minded or having it in his heart, to repair the temple, as in 2Chron 24:4 not only because it was the sanctuary of the Lord, though that chiefly, but because it had been a sanctuary to him, where he was hid and preserved six years:
all the money of the dedicated things that is brought into the house of the Lord: or rather, "that is to be brought", as De Dieu, and others render it, the particulars of which follow:
even the money of everyone that passeth the account; or that passeth among them that are numbered, as in Ex 30:13 that were upwards of twenty years of age, and bound to pay the half shekel for the ransom of their souls; and it is called the collection or burden Moses laid on them in the wilderness, 2Chron 24:6.
the money that every man is set at; the price the priest set upon or estimated a man at, or whomsoever that belonged to him, that he devoted to the Lord, which by the law he was bound to pay for his redemption, and, till that was done, he and they were not his, but the Lord's, of which see Lev 27:1 and here the Targum calls it, the money of the redemption of souls, which is the gift of a man for the redemption of his soul:
and all the money that cometh into any man's heart to bring into the house of the Lord: vows and freewill offerings made of their own accord.
John Wesley
And Jehoash said, &c. - Remembering that he owed his preservation and restoration to the temple, and that he was made by God the guardian of his temple, he now takes care to repair it. Dedicated things - The money which had been either formerly or lately vowed or dedicated to the service of God and of his house. That is brought - Or rather, that shall be brought: for though the people might vow to bring it thither in convenient time, yet it is not likely they would bring much money thither in the tyrannical and idolatrous reign of Athaliah. The money - The half shekel, which was paid for every one that was numbered from twenty years old and upward. Is set at - Heb. the money of souls, or persons according to his taxing, the money which every man that had vowed his person to God, paid according to the rate which the priest put upon him. That cometh - All that shall be freely offered.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Jehoash said to the priests, &c.--There is here given an account of the measures which the young king took for repairing the temple by the levying of taxes: 1. "The money of every one that passeth the account," namely, half a shekel, as "an offering to the Lord" (Ex 30:13). 2. "The money that every man is set at," that is, the redemption price of every one who had devoted himself or any thing belonging to him to the Lord, and the amount of which was estimated according to certain rules (Lev 27:1-8). 3. Free will or voluntary offerings made to the sanctuary. The first two were paid annually (see 2Chron 24:5).
12:512:5: առցե՛ն յիւրեանս քահանայքն, ա՛յր իւրաքանչիւր ՚ի վաճառէ իւրեանց. եւ նոքա կազմեսցեն զբեդեկ տանն Տեառն. յամենայն իմիք ուր գտանիցի անդ բեդեկ[3905]։ [3905] ՚Ի լուս՛՛. Այր իւրաքանչիւր ՚ի գնոց իւրեանց։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զբեդեկ տանն. նշանակի՝ պիտոյի կազմած։ Ուր ոմանք ունին. կազմեսցեն կազմած եկ տանն Տեառն։
5 քահանաները թող վերցնեն, որպէսզի, ուր որ Տիրոջ տան քանդուած մասեր լինեն, նորոգուեն»:
5 Քահանաներն ալ, ամէն մէկը իր ճանչուորներէն թող պակաս առնէ եւ Տէրոջը տանը փլած տեղերը թող նորոգէ»։
առցեն յիւրեանս քահանայքն, այր իւրաքանչիւր [174]ի վաճառէ իւրեանց. եւ նոքա կազմեսցեն [175]զբեդեկ տանն Տեառն` յամենայն իմիք ուր գտանիցի անդ [176]բեդեկ:

12:5: առցե՛ն յիւրեանս քահանայքն, ա՛յր իւրաքանչիւր ՚ի վաճառէ իւրեանց. եւ նոքա կազմեսցեն զբեդեկ տանն Տեառն. յամենայն իմիք ուր գտանիցի անդ բեդեկ[3905]։
[3905] ՚Ի լուս՛՛. Այր իւրաքանչիւր ՚ի գնոց իւրեանց։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զբեդեկ տանն. նշանակի՝ պիտոյի կազմած։ Ուր ոմանք ունին. կազմեսցեն կազմած եկ տանն Տեառն։
5 քահանաները թող վերցնեն, որպէսզի, ուր որ Տիրոջ տան քանդուած մասեր լինեն, նորոգուեն»:
5 Քահանաներն ալ, ամէն մէկը իր ճանչուորներէն թող պակաս առնէ եւ Տէրոջը տանը փլած տեղերը թող նորոգէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:512:5 пусть берут священники себе, каждый от своего знакомого, и пусть исправляют они поврежденное в храме, везде, где найдется повреждение.
12:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωας ιωας to; toward τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τῶν ο the ἁγίων αγιος holy τὸ ο the εἰσοδιαζόμενον εισοδιαζω in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἀργύριον αργυριον silver piece; money συντιμήσεως συντιμησις man; husband ἀργύριον αργυριον silver piece; money λαβὼν λαμβανω take; get συντιμήσεως συντιμησις all; every ἀργύριον αργυριον silver piece; money ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἐνεγκεῖν φερω carry; bring ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
12:5 יִקְח֤וּ yiqḥˈû לקח take לָהֶם֙ lāhˌem לְ to הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with מַכָּרֹ֑ו makkārˈô מַכָּר client וְ wᵊ וְ and הֵ֗ם hˈēm הֵם they יְחַזְּקוּ֙ yᵊḥazzᵊqˌû חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֣דֶק bˈeḏeq בֶּדֶק breach הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִמָּצֵ֥א yimmāṣˌē מצא find שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בָּֽדֶק׃ פ bˈāḏeq . f בֶּדֶק breach
12:5. accipiant illam sacerdotes iuxta ordinem suum et instaurent sarta tecta domus si quid necessarium viderint instaurationeLet the priests take it according to their order and repair the house, wheresoever they shall see any thing that wanteth repairing.
12:5. let the priests, according to their ranks, take and use it in order to repair the surfaces of the house, wherever they see anything in need of repair.”
12:5. Let the priests take [it] to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.
12:5 Let the priests take [it] to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found:
12:5 пусть берут священники себе, каждый от своего знакомого, и пусть исправляют они поврежденное в храме, везде, где найдется повреждение.
12:5
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Ιωας ιωας to; toward
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
τὸ ο the
εἰσοδιαζόμενον εισοδιαζω in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
συντιμήσεως συντιμησις man; husband
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
λαβὼν λαμβανω take; get
συντιμήσεως συντιμησις all; every
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend
ἐπὶ επι in; on
καρδίαν καρδια heart
ἀνδρὸς ανηρ man; husband
ἐνεγκεῖν φερω carry; bring
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
12:5
יִקְח֤וּ yiqḥˈû לקח take
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
הַ ha הַ the
כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
מֵ מִן from
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with
מַכָּרֹ֑ו makkārˈô מַכָּר client
וְ wᵊ וְ and
הֵ֗ם hˈēm הֵם they
יְחַזְּקוּ֙ yᵊḥazzᵊqˌû חזק be strong
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֶּ֣דֶק bˈeḏeq בֶּדֶק breach
הַ ha הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
לְ lᵊ לְ to
כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יִמָּצֵ֥א yimmāṣˌē מצא find
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
בָּֽדֶק׃ פ bˈāḏeq . f בֶּדֶק breach
12:5. accipiant illam sacerdotes iuxta ordinem suum et instaurent sarta tecta domus si quid necessarium viderint instauratione
Let the priests take it according to their order and repair the house, wheresoever they shall see any thing that wanteth repairing.
12:5. let the priests, according to their ranks, take and use it in order to repair the surfaces of the house, wherever they see anything in need of repair.”
12:5. Let the priests take [it] to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:5: The collection was not to be made in Jerusalem only, but in all "the cities of Judah" Ch2 24:5; the various priests and Levites being collectors in their own neighborhoods.
Breaches - The word in the original includes every kind and degree of ruin or dilapidation.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:5: Let the priests: Ch2 24:5
let them repair: Kg2 12:12, Kg2 22:5, Kg2 22:6; Kg1 11:27; Ch2 24:7; Isa 58:12
Geneva 1599
Let the priests take [it] to them, every man of his acquaintance: and let them repair the (d) breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.
(d) For the temple which was built a hundred and fifty-five years before, had many things decayed in it, both by the negligence of the king's predecessors, and also by the wickedness of the idolaters.
John Gill
Let the priests take it to them, every man of his acquaintance,.... Of those that were most known by them; for the priests had cities assigned them in several parts of the land, and they that dwelt with them in them, or in the parts adjacent to them, were best known by them; and they were sent into all the cities, some to one and some to another, where they were most acquainted, to collect money, both what was due by law, and what the people should freely give, see 2Chron 24:5.
and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found: that is, of the temple, which, according to the Jewish chronology (i), had been built but one hundred and fifty five years; and being built very strong, would have needed no considerable repairs as yet, but that it had been broken up and misused by Athaliah and her sons, 2Chron 24:7.
(i) Seder Olam Rabba, c. 18.
12:612:6: Եւ եղեւ ՚ի քսաներորդի եւ յերկրորդի ամի Յովասու արքայի՝ ո՛չ կազմեցին քահանայքն զբեդեկ տանն Տեառն[3906]։ [3906] Ոմանք. ՚Ի քսաներորդի եւ յերրորդի ամի։
6 Մինչեւ Յովաս արքայի թագաւորութեան քսաներկուերորդ տարին քահանաները Տիրոջ տան քանդուած մասերը դեռ չէին նորոգել,
6 Սակայն Յովաս թագաւորին քսանըերեքերորդ տարին՝ քահանաները տանը փլած տեղերը չնորոգեցին։
Եւ եղեւ ի քսաներորդի եւ յերրորդի ամի Յովասու արքայի` ոչ կազմեցին քահանայքն [177]զբեդեկ տանն Տեառն:

12:6: Եւ եղեւ ՚ի քսաներորդի եւ յերկրորդի ամի Յովասու արքայի՝ ո՛չ կազմեցին քահանայքն զբեդեկ տանն Տեառն[3906]։
[3906] Ոմանք. ՚Ի քսաներորդի եւ յերրորդի ամի։
6 Մինչեւ Յովաս արքայի թագաւորութեան քսաներկուերորդ տարին քահանաները Տիրոջ տան քանդուած մասերը դեռ չէին նորոգել,
6 Սակայն Յովաս թագաւորին քսանըերեքերորդ տարին՝ քահանաները տանը փլած տեղերը չնորոգեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:612:6 Но как до двадцать третьего года царя Иоаса священники не исправляли повреждений в храме,
12:6 λαβέτωσαν λαμβανω take; get ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πράσεως πρασις he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him κρατήσουσιν κρατεω seize; retain τὸ ο the βεδεκ βεδεκ the οἴκου οικος home; household εἰς εις into; for πάντα πας all; every οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εὑρεθῇ ευρισκω find ἐκεῖ εκει there βεδεκ βεδεκ breach
12:6 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֧ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֛שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהֹואָ֑שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash לֹֽא־ lˈō- לֹא not חִזְּק֥וּ ḥizzᵊqˌû חזק be strong הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֥דֶק bˌeḏeq בֶּדֶק breach הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
12:6. igitur usque ad vicesimum tertium annum regis Ioas non instauraverunt sacerdotes sarta tecta templiNow till the three and twentieth year of king Joas the priests did not make the repairs of the temple.
12:6. And yet, even until the twenty-third year of king Jehoash, the priests did not repair the surfaces of the temple.
12:6. But it was [so, that] in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house.
12:6 But it was [so, that] in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house:
12:6 Но как до двадцать третьего года царя Иоаса священники не исправляли повреждений в храме,
12:6
λαβέτωσαν λαμβανω take; get
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
πράσεως πρασις he; him
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
κρατήσουσιν κρατεω seize; retain
τὸ ο the
βεδεκ βεδεκ the
οἴκου οικος home; household
εἰς εις into; for
πάντα πας all; every
οὗ ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
εὑρεθῇ ευρισκω find
ἐκεῖ εκει there
βεδεκ βεδεκ breach
12:6
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
עֶשְׂרִ֧ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
שָׁלֹ֛שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three
שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהֹואָ֑שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
חִזְּק֥וּ ḥizzᵊqˌû חזק be strong
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֶּ֥דֶק bˌeḏeq בֶּדֶק breach
הַ ha הַ the
בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
12:6. igitur usque ad vicesimum tertium annum regis Ioas non instauraverunt sacerdotes sarta tecta templi
Now till the three and twentieth year of king Joas the priests did not make the repairs of the temple.
12:6. And yet, even until the twenty-third year of king Jehoash, the priests did not repair the surfaces of the temple.
12:6. But it was [so, that] in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6-16: (евр. 7-17; ср. 2: Пар. XXIV:6-14). Но ни священники (ст. 6), ни левиты (2: Пар. XXIV:5) не показали особенного рвения и точности в исполнении царского приказания, и царь должен был, совместно с первосвященником Иодаем, решиться ввести иной порядок сборов на предполагаемый ремонт храма, именно: устроить во дворе храма особую кружку (евр. apoн, LXX: κιβωτόν, Vulg.: gazophylacium, ст. 9, евр. 10) для сбора всех пожертвований на реставрацию храма (в ст. 7: евр. бедек, "повреждения", у LXX: τό βέδεκ, слав. ведек) со строгой отчетностью о собираемых суммах (ст. 10, евр. 11) и аккуратной передачей собранного на покупку деревянных и каменных материалов и на уплату работникам (12, 14). Подобная кружка после была поставлена и вне храма (2: Пар. XXIV:8; ср. Лк. XXI:1-4). Кроме общих поправок в храме, сделаны были новые принадлежности храмовой утвари (ст. 13: ср. 2: Пар. XXIV:14), сн. 3: Цар. XII:50. Только деньги, поступавшие в храм при жертвах греха и вины (Чис. V:8; Лев. V:16), составляли неотъемлемую собственность священников (ст. 16, Евр. 17).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:6: In the three and twentieth year - In what year Jehoash gave the orders for these repairs, we cannot tell; but the account here plainly intimates that they had been long given, and that nothing was done, merely through the inactivity and negligence of the priests; see Ch2 24:6.
It seems that the people had brought money in abundance, and the pious Jehoiada was over the priests, and yet nothing was done! Though Jehoiada was a good man, he does not appear to have had much of the spirit of an active zeal; and simple piety, without zeal and activity, is of little use when a reformation in religion and manners is necessary to be brought about. Philip Melancthon was orthodox, pious, and learned, but he was a man of comparative inactivity. In many respects Martin Luther was by far his inferior, but in zeal and activity he was a flaming and consuming fire; and by him, under God, was the mighty Reformation, from the corruptions of popery, effected. Ten thousand Jehoiadas and Melancthons might have wished it in vain; Luther worked, and God worked by him, in him, and for him.
4 Kings (2 Kings) 12:9
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:6: No money had for some time been brought in (marginal reference "g"). Perhaps it was difficult for the priests and Levites to know exactly what proportion of the money paid to them was fairly applicable to the temple service and to their own support; and what, consequently, was the balance which they ought to apply to the repairs.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:6: three and twentieth year: Heb. twentieth year and third year
the priests: Sa1 2:29, Sa1 2:30; Ch2 29:34; Isa 56:10-12; Mal 1:10; Phi 2:21; Pe1 5:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

But when the twenty-third year of the reign of Joash arrived, and the dilapidations had not been repaired, the king laid the matter before the high priest Jehoiada and the priests, and directed them not to take the money any more from their acquaintance, but to give it for the dilapidations of the temple; "and the priests consented to take no money, and not to repair the dilapidations of the house," i.e., not to take charge of the repairs. We may see from this consent how the command of the king is to be understood. Hitherto the priests had collected the money to pay for the repairing of the temple; but inasmuch as they had not executed the repairs, the king took away from them both the collection of the money and the obligation to repair the temple. The reason for the failure of the first measure is not mentioned in our text, and can only be inferred from the new arrangement made by the king (4Kings 12:9): "Jehoiada took a chest-of course by the command of the king, as is expressly mentioned in 2Chron 24:8, - bored a hole in the door (the lid) thereof, and placed it by the side of the altar (of burnt-offering) on the right by the entrance of every one into the house of Jehovah, that the priests keeping the threshold might put thither (i.e., into the chest) all the money that was brought into the house of Jehovah."
John Gill
But it was so, that in the twenty and third year of King Jehoash, the priests had not repaired the breaches of the house. Either the people being backward to pay in the money, or the priests converted it to their own use: or, however, were negligent of doing the work enjoined them by the king, either in collecting the money, or in using it as they were directed.
12:712:7: Եւ կոչեաց արքայ Յովաս զՅովիդայէ քահանայ, եւ զքահանայսն՝ եւ ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր ո՛չ կազմեցէք զբեդեկ տանն Տեառն. եւ արդ՝ մի՛ եւս առնուցուք արծաթ յամենայն վաճառացն ձերոց, այլ ՚ի բեդեկ տանն Տեառն տաջիք զայն։
7 ուստի Յովաս արքան կանչեց Յովիդայէ քահանային ու միւս քահանաներին եւ ասաց նրանց. «Ինչո՞ւ չէք նորոգել Տիրոջ տան քանդուած մասերը: Վաճառքից ստացուած արծաթը ձեզ մի՛ վերցրէք, այլ Տիրոջ տան քանդուած մասերի նորոգմա՛նը յատկացրէք»:
7 Յովաս թագաւորը իրեն կանչեց Յովիադա քահանան ու միւս քահանաները եւ անոնց ըսաւ. «Տանը փլած տեղերը ինչո՞ւ չէք նորոգեր։ Այլեւս ձեր ճանչուորներէն ստակ մի՛ առնէք, հապա զանիկա տանը փլած տեղերուն համար գործածեցէք»։
Եւ կոչեաց արքայ Յովաս զՅովիդայէ քահանայ եւ զքահանայսն եւ ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր ոչ կազմեցէք [178]զբեդեկ տանն Տեառն. եւ արդ մի՛ եւս առնուցուք արծաթ [179]յամենայն վաճառացն`` ձերոց, այլ ի [180]բեդեկ տանն Տեառն տաջիք զայն:

12:7: Եւ կոչեաց արքայ Յովաս զՅովիդայէ քահանայ, եւ զքահանայսն՝ եւ ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր ո՛չ կազմեցէք զբեդեկ տանն Տեառն. եւ արդ՝ մի՛ եւս առնուցուք արծաթ յամենայն վաճառացն ձերոց, այլ ՚ի բեդեկ տանն Տեառն տաջիք զայն։
7 ուստի Յովաս արքան կանչեց Յովիդայէ քահանային ու միւս քահանաներին եւ ասաց նրանց. «Ինչո՞ւ չէք նորոգել Տիրոջ տան քանդուած մասերը: Վաճառքից ստացուած արծաթը ձեզ մի՛ վերցրէք, այլ Տիրոջ տան քանդուած մասերի նորոգմա՛նը յատկացրէք»:
7 Յովաս թագաւորը իրեն կանչեց Յովիադա քահանան ու միւս քահանաները եւ անոնց ըսաւ. «Տանը փլած տեղերը ինչո՞ւ չէք նորոգեր։ Այլեւս ձեր ճանչուորներէն ստակ մի՛ առնէք, հապա զանիկա տանը փլած տեղերուն համար գործածեցէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:712:7 то царь Иоас позвал священника Иодая и священников и сказал им: почему вы не исправляете повреждений в храме? Не берите же отныне серебра у знакомых своих, а на {починку} повреждений в храме отдайте его.
12:7 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the εἰκοστῷ εικοστος and; even τρίτῳ τριτος third ἔτει ετος year τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιωας ιωας not ἐκραταίωσαν κραταιοω have dominion οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὸ ο the βεδεκ βεδεκ the οἴκου οικος home; household
12:7 וַ wa וְ and יִּקְרָא֩ yyiqrˌā קרא call הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהֹואָ֜שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash לִ li לְ to יהֹויָדָ֤ע yhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to מַדּ֛וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why אֵינְכֶ֥ם ʔênᵊḵˌem אַיִן [NEG] מְחַזְּקִ֖ים mᵊḥazzᵊqˌîm חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֣דֶק bˈeḏeq בֶּדֶק breach הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not תִּקְחוּ־ tiqḥû- לקח take כֶ֨סֶף֙ ḵˈesef כֶּסֶף silver מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with מַכָּֽרֵיכֶ֔ם makkˈārêḵˈem מַכָּר client כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to בֶ֥דֶק vˌeḏeq בֶּדֶק breach הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house תִּתְּנֻֽהוּ׃ tittᵊnˈuhû נתן give
12:7. vocavitque rex Ioas Ioiada pontificem et sacerdotes dicens eis quare sarta tecta non instaurastis templi nolite ergo amplius accipere pecuniam iuxta ordinem vestrum sed ad instaurationem templi reddite eamAnd king Joas called Joiada, the high priest, and the priests, saying to them: Why do you not repair the temple? Take you, therefore, money no more according to your order, but restore it for the repairing of the temple.
12:7. And king Jehoash called the high priest, Jehoiada, and the priests, saying to them: “Why have you not repaired the surfaces of the temple? Therefore, you may no longer accept money according to your ranks. Instead, return it in order that the temple may be repaired.”
12:7. Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the [other] priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no [more] money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house.
12:7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the [other] priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no [more] money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house:
12:7 то царь Иоас позвал священника Иодая и священников и сказал им: почему вы не исправляете повреждений в храме? Не берите же отныне серебра у знакомых своих, а на {починку} повреждений в храме отдайте его.
12:7
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
εἰκοστῷ εικοστος and; even
τρίτῳ τριτος third
ἔτει ετος year
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
Ιωας ιωας not
ἐκραταίωσαν κραταιοω have dominion
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
τὸ ο the
βεδεκ βεδεκ the
οἴκου οικος home; household
12:7
וַ wa וְ and
יִּקְרָא֩ yyiqrˌā קרא call
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
יְהֹואָ֜שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash
לִ li לְ to
יהֹויָדָ֤ע yhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
מַדּ֛וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why
אֵינְכֶ֥ם ʔênᵊḵˌem אַיִן [NEG]
מְחַזְּקִ֖ים mᵊḥazzᵊqˌîm חזק be strong
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֶּ֣דֶק bˈeḏeq בֶּדֶק breach
הַ ha הַ the
בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
אַל־ ʔal- אַל not
תִּקְחוּ־ tiqḥû- לקח take
כֶ֨סֶף֙ ḵˈesef כֶּסֶף silver
מֵ מִן from
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with
מַכָּֽרֵיכֶ֔ם makkˈārêḵˈem מַכָּר client
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
לְ lᵊ לְ to
בֶ֥דֶק vˌeḏeq בֶּדֶק breach
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
תִּתְּנֻֽהוּ׃ tittᵊnˈuhû נתן give
12:7. vocavitque rex Ioas Ioiada pontificem et sacerdotes dicens eis quare sarta tecta non instaurastis templi nolite ergo amplius accipere pecuniam iuxta ordinem vestrum sed ad instaurationem templi reddite eam
And king Joas called Joiada, the high priest, and the priests, saying to them: Why do you not repair the temple? Take you, therefore, money no more according to your order, but restore it for the repairing of the temple.
12:7. And king Jehoash called the high priest, Jehoiada, and the priests, saying to them: “Why have you not repaired the surfaces of the temple? Therefore, you may no longer accept money according to your ranks. Instead, return it in order that the temple may be repaired.”
12:7. Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the [other] priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no [more] money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:7: king Jehoash: Ch2 24:5, Ch2 24:6-14
Jehoiada: Kg2 12:2, Kg2 11:4; Ch2 23:1, Ch2 24:16
Why repair ye: Ch1 21:3
Geneva 1599
Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the [other] priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore (e) receive no [more] money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house.
(e) He takes from them the ordering of the money, because of their negligence.
John Gill
Then King Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests,.... The common priests, Jehoiada being high priest:
and said unto them, why repair ye not the breaches of the house? in which they appeared to him very dilatory; the reason might be, the people were not forward to pay in their money, and they might not choose to begin the repairs until they had got it all in, or at least what was sufficient to carry them through them:
now therefore receive no more money of your acquaintance; suspecting that what they had received they kept for their own use:
but deliver it for the breaches of the house; into other hands for that use, and so dismissed them at once from collecting the money, and being concerned in the repairs of the temple.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Why repair ye not the breaches of the house?--This mode of collection not proving so productive as was expected (the dilatoriness of the priests was the chief cause of the failure), a new arrangement was proposed. A chest was placed by the high priest at the entrance into the temple, into which the money given by the people for the repairs of the temple was to be put by the Levites who kept the door. The object of this chest was to make a separation between the money to be raised for the building from the other moneys destined for the general use of the priests, in the hope that the people would be more liberal in their contributions when it was known that their offerings would be devoted to the special purpose of making the necessary repairs. The duty of attending to this work was no longer to devolve on the priests, but to be undertaken by the king.
12:812:8: Եւ ուխտեցին քահանայքն չառնուլ արծաթ ՚ի ժողովրդենէն, եւ ո՛չ կազմել զբեդեկ տանն։
8 Քահանաները խոստացան ժողովրդից արծաթ չառնել, եթէ դա չէին յատկացնելու Տիրոջ տան քանդուած մասերը նորոգելու համար:
8 Քահանաները հաւանութիւն տուին, որ իրենք ստակ չառնեն ժողովուրդէն, ո՛չ ալ տանը փլած տեղերը նորոգեն*։
Եւ ուխտեցին քահանայքն չառնուլ արծաթ ի ժողովրդենէն, եւ ոչ կազմել [181]զբեդեկ տանն:

12:8: Եւ ուխտեցին քահանայքն չառնուլ արծաթ ՚ի ժողովրդենէն, եւ ո՛չ կազմել զբեդեկ տանն։
8 Քահանաները խոստացան ժողովրդից արծաթ չառնել, եթէ դա չէին յատկացնելու Տիրոջ տան քանդուած մասերը նորոգելու համար:
8 Քահանաները հաւանութիւն տուին, որ իրենք ստակ չառնեն ժողովուրդէն, ո՛չ ալ տանը փլած տեղերը նորոգեն*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:812:8 И согласились священники не брать серебра у народа на исправление повреждений в храме.
12:8 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ιωας ιωας the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωδαε ιωδαε the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐκραταιοῦτε κραταιοω have dominion τὸ ο the βεδεκ βεδεκ the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not λάβητε λαμβανω take; get ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πράσεων πρασις your ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸ ο the βεδεκ βεδεκ the οἴκου οικος home; household δώσετε διδωμι give; deposit αὐτό αυτος he; him
12:8 וַ wa וְ and יֵּאֹ֖תוּ yyēʔˌōṯû אות [uncertain] הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִ֑ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure קְחַת־ qᵊḥaṯ- לקח take כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֥דֶק bˌeḏeq בֶּדֶק breach הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
12:8. prohibitique sunt sacerdotes ultra accipere pecuniam a populo et instaurare sarta tecta domusAnd the priests were forbidden to take any more money of the people, and to make the repairs of the house.
12:8. And so the priests were prohibited from accepting any more money from the people to repair the surfaces of the house.
12:8. And the priests consented to receive no [more] money of the people, neither to repair the breaches of the house.
12:8 And the priests consented to receive no [more] money of the people, neither to repair the breaches of the house:
12:8 И согласились священники не брать серебра у народа на исправление повреждений в храме.
12:8
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
Ιωας ιωας the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ιωδαε ιωδαε the
ἱερέα ιερευς priest
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
τί τις.1 who?; what?
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἐκραταιοῦτε κραταιοω have dominion
τὸ ο the
βεδεκ βεδεκ the
οἴκου οικος home; household
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
μὴ μη not
λάβητε λαμβανω take; get
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
πράσεων πρασις your
ὅτι οτι since; that
εἰς εις into; for
τὸ ο the
βεδεκ βεδεκ the
οἴκου οικος home; household
δώσετε διδωμι give; deposit
αὐτό αυτος he; him
12:8
וַ wa וְ and
יֵּאֹ֖תוּ yyēʔˌōṯû אות [uncertain]
הַ ha הַ the
כֹּֽהֲנִ֑ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure
קְחַת־ qᵊḥaṯ- לקח take
כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver
מֵ מִן from
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with
הָ הַ the
עָ֔ם ʕˈām עַם people
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure
חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֶּ֥דֶק bˌeḏeq בֶּדֶק breach
הַ ha הַ the
בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
12:8. prohibitique sunt sacerdotes ultra accipere pecuniam a populo et instaurare sarta tecta domus
And the priests were forbidden to take any more money of the people, and to make the repairs of the house.
12:8. And so the priests were prohibited from accepting any more money from the people to repair the surfaces of the house.
12:8. And the priests consented to receive no [more] money of the people, neither to repair the breaches of the house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And the priests consented to receive no more money of the people,.... And delivered up what they had:
neither to repair the breaches of the house; being very willing to be stop both services, and especially since they seemed to be suspected.
12:912:9: Եւ ա՛ռ Յովիդայէ քահանայ տապանա՛կ մի՝ եւ ծակեաց ծակ ՚ի բերան նորա, եւ եդ զնա ՚ի կողմանէ սեղանոյն Տեառն. եւ ետուն քահանայքն՝ որ պահէին զդուռնն՝ զամենայն արծաթ գտեալ ՚ի տանն Տեառն։
9 Յովիդայէ քահանան մի արկղ վերցրեց, վրան անցք բացեց եւ դրեց Տիրոջ զոհասեղանի կողքին: Տիրոջ տունը պահպանող քահանաները, Տիրոջ տանը գտնուած ամբողջ արծաթը լցրին այնտեղ:
9 Յովիադա քահանան սնտուկ մը առաւ, անոր վրայ ծակ մը ծակեց, զանիկա սեղանին քով՝ Տէրոջը տունը մտնողներուն աջ կողմը դրաւ։ Դուռը սպասող քահանաները Տէրոջը տունը բերուած բոլոր ստակը հոն կը դնէին։
Եւ ա՛ռ Յովիդայէ քահանայ տապանակ մի, եւ ծակեաց ծակ ի բերան նորա, եւ եդ զնա ի կողմանէ սեղանոյն [182]Տեառն. եւ ետուն`` քահանայքն որ պահէին զդուռնն` զամենայն արծաթ [183]գտեալ ի տանն`` Տեառն:

12:9: Եւ ա՛ռ Յովիդայէ քահանայ տապանա՛կ մի՝ եւ ծակեաց ծակ ՚ի բերան նորա, եւ եդ զնա ՚ի կողմանէ սեղանոյն Տեառն. եւ ետուն քահանայքն՝ որ պահէին զդուռնն՝ զամենայն արծաթ գտեալ ՚ի տանն Տեառն։
9 Յովիդայէ քահանան մի արկղ վերցրեց, վրան անցք բացեց եւ դրեց Տիրոջ զոհասեղանի կողքին: Տիրոջ տունը պահպանող քահանաները, Տիրոջ տանը գտնուած ամբողջ արծաթը լցրին այնտեղ:
9 Յովիադա քահանան սնտուկ մը առաւ, անոր վրայ ծակ մը ծակեց, զանիկա սեղանին քով՝ Տէրոջը տունը մտնողներուն աջ կողմը դրաւ։ Դուռը սպասող քահանաները Տէրոջը տունը բերուած բոլոր ստակը հոն կը դնէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:912:9 И взял священник Иодай один ящик, и сделал отверстие сверху его, и поставил его подле жертвенника на правой стороне, где входили в дом Господень. И полагали туда священники, стоящие на страже у порога, все серебро, приносимое в дом Господень.
12:9 καὶ και and; even συνεφώνησαν συμφωνεω agree οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τοῦ ο the μὴ μη not λαβεῖν λαμβανω take; get ἀργύριον αργυριον silver piece; money παρὰ παρα from; by τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even τοῦ ο the μὴ μη not ἐνισχῦσαι ενισχυω fortify; prevail τὸ ο the βεδεκ βεδεκ the οἴκου οικος home; household
12:9 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take יְהֹויָדָ֤ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יִּקֹּ֥ב yyiqqˌōv נקב bore חֹ֖ר ḥˌōr חֹר hole בְּ bᵊ בְּ in דַלְתֹּ֑ו ḏaltˈô דֶּלֶת door וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give אֹתֹו֩ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֵ֨צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֜חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar מִב *mi מִן from יָּמִ֗יןימין *yyāmˈîn יָמִין right-hand side בְּ bᵊ בְּ in בֹֽוא־ vˈô- בוא come אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נָֽתְנוּ־ nˈāṯᵊnû- נתן give שָׁ֤מָּה šˈāmmā שָׁם there הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest שֹׁמְרֵ֣י šōmᵊrˈê שׁמר keep הַ ha הַ the סַּ֔ף ssˈaf סַף threshold אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the מּוּבָ֥א mmûvˌā בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
12:9. et tulit Ioiada pontifex gazofilacium unum aperuitque foramen desuper et posuit illud iuxta altare ad dexteram ingredientium domum Domini mittebantque in eo sacerdotes qui custodiebant ostia omnem pecuniam quae deferebatur ad templum DominiAnd Joiada, the high priest, took a chest, and bored a hole in the top, and set it by the altar at the right hand of them that came into the house of the Lord; and the priests that kept the doors, put therein all the money that was brought to the temple of the Lord.
12:9. And the high priest, Jehoiada, took a certain chest, and he opened a hole in the top, and he placed it beside the altar, to the right of those who were entering the house of the Lord. And the priests who kept the doors put all the money in it which was being brought into the temple of the Lord.
12:9. But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money [that was] brought into the house of the LORD.
12:9 But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money [that was] brought into the house of the LORD:
12:9 И взял священник Иодай один ящик, и сделал отверстие сверху его, и поставил его подле жертвенника на правой стороне, где входили в дом Господень. И полагали туда священники, стоящие на страже у порога, все серебро, приносимое в дом Господень.
12:9
καὶ και and; even
συνεφώνησαν συμφωνεω agree
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
τοῦ ο the
μὴ μη not
λαβεῖν λαμβανω take; get
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
καὶ και and; even
τοῦ ο the
μὴ μη not
ἐνισχῦσαι ενισχυω fortify; prevail
τὸ ο the
βεδεκ βεδεκ the
οἴκου οικος home; household
12:9
וַ wa וְ and
יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take
יְהֹויָדָ֤ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada
הַ ha הַ the
כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest
אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
וַ wa וְ and
יִּקֹּ֥ב yyiqqˌōv נקב bore
חֹ֖ר ḥˌōr חֹר hole
בְּ bᵊ בְּ in
דַלְתֹּ֑ו ḏaltˈô דֶּלֶת door
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give
אֹתֹו֩ ʔōṯˌô אֵת [object marker]
אֵ֨צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֜חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
מִב
*mi מִן from
יָּמִ֗יןימין
*yyāmˈîn יָמִין right-hand side
בְּ bᵊ בְּ in
בֹֽוא־ vˈô- בוא come
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
נָֽתְנוּ־ nˈāṯᵊnû- נתן give
שָׁ֤מָּה šˈāmmā שָׁם there
הַ ha הַ the
כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest
שֹׁמְרֵ֣י šōmᵊrˈê שׁמר keep
הַ ha הַ the
סַּ֔ף ssˈaf סַף threshold
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver
הַ ha הַ the
מּוּבָ֥א mmûvˌā בוא come
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
12:9. et tulit Ioiada pontifex gazofilacium unum aperuitque foramen desuper et posuit illud iuxta altare ad dexteram ingredientium domum Domini mittebantque in eo sacerdotes qui custodiebant ostia omnem pecuniam quae deferebatur ad templum Domini
And Joiada, the high priest, took a chest, and bored a hole in the top, and set it by the altar at the right hand of them that came into the house of the Lord; and the priests that kept the doors, put therein all the money that was brought to the temple of the Lord.
12:9. And the high priest, Jehoiada, took a certain chest, and he opened a hole in the top, and he placed it beside the altar, to the right of those who were entering the house of the Lord. And the priests who kept the doors put all the money in it which was being brought into the temple of the Lord.
12:9. But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money [that was] brought into the house of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:9: Jehoiada - took a chest - This chest was at first set beside the altar, as is here mentioned; but afterwards, for the convenience of the people, it was set without the gate; see Ch2 24:8.
4 Kings (2 Kings) 12:10
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:9: The priests that kept the door - The north door into the priests' court Eze 40:35-43 seems to be intended, not the door of the temple building. The chest must have been placed a little to the right of this north door, between it and the altar of burnt-offering, so that the people could see it from the doorway. The people were not ordinarily allowed to go within the doorway into this court, which belonged to the priests and Levites only.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:9: took a chest: Ch2 24:8-14; Mar 12:41
beside: Ch2 24:10
the priests: Kg2 22:4, Kg2 23:4, Kg2 25:18; Ch1 15:18, Ch1 15:24; Jer 35:4, Jer 52:24
door: Heb. threshold, Psa 84:10 *marg.
Geneva 1599
But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the (f) right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money [that was] brought into the house of the LORD.
(f) That is, on the south side.
John Gill
But Jehoiada the priest took a chest,.... By the commandment of the king, 2Chron 24:8, to put the money collected into, to prevent any fraud, or suspicion of any:
and bored a hole in the lid of it; to drop the money into, by which means it could not be taken out without taking off the lid:
and set it beside the altar; the altar of burnt offering, in the court:
on the right side, as one cometh into the house of the Lord; that is, on the north; for the entrance into the temple was at the east: in 2Chron 24:8, it is said to be set without at the gate of the house; which Dr. Lightfoot (k) thinks respects another time, and that either another chest was made, or the same that was first placed by the altar, in the court of the priests, and so in their hands, and the money not coming in apace, was removed without the court at the entrance of it, whither the people brought it readily:
and the priests that kept the door; the door of the outward court, the levites, the porters, or rather, as the Targum, the priests, the treasurers, who were appointed to this service in the room of the others dismissed; and so Kimchi and other Jewish commentators interpret this of the keepers of the vessels of the sanctuary, and not of the doors of it:
these put therein all the money that was brought into the house of the Lord; by the people from the several parts of the country, who, by proclamation, were required so to do, and very readily did, 2Chron 24:9.
(k) Prospect of the Temple, ch. 30. p. 20, 22.
12:1012:10: Եւ եղեւ իբրեւ ետես թէ բազո՛ւմ է ՚ի տապանակի անդ, ել դպրապետն արքունի՝ եւ քահանայն մեծ. եւ պնդեցին զարծաթն գտեալ ՚ի տան Տեառն[3907]. [3907] Յօրինակին. Գտեալ տան Տեառն։
10 Երբ տեսնում էին, որ արկղի մէջ արծաթը շատացել է, կանչում էին
10 Երբ տեսնէին թէ սնտուկին մէջ ստակը շատցեր է, թագաւորին գրագիրն ու մեծ քահանան կ’ելլէին ու Տէրոջը տունը գտնուած ստակը համրելով կը ծրարէին։
Եւ եղեւ իբրեւ ետես եթէ [184]բազում է ի տապանակի անդ, [185]ել դպրապետն արքունի եւ քահանայն մեծ, [186]եւ պնդեցին`` զարծաթն գտեալ ի տան Տեառն:

12:10: Եւ եղեւ իբրեւ ետես թէ բազո՛ւմ է ՚ի տապանակի անդ, ել դպրապետն արքունի՝ եւ քահանայն մեծ. եւ պնդեցին զարծաթն գտեալ ՚ի տան Տեառն[3907].
[3907] Յօրինակին. Գտեալ տան Տեառն։
10 Երբ տեսնում էին, որ արկղի մէջ արծաթը շատացել է, կանչում էին
10 Երբ տեսնէին թէ սնտուկին մէջ ստակը շատցեր է, թագաւորին գրագիրն ու մեծ քահանան կ’ելլէին ու Տէրոջը տունը գտնուած ստակը համրելով կը ծրարէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1012:10 И когда видели, что много серебра в ящике, приходили писец царский и первосвященник, и завязывали {в мешки}, и пересчитывали серебро, найденное в доме Господнем;
12:10 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιωδαε ιωδαε the ἱερεὺς ιερευς priest κιβωτὸν κιβωτος ark μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even ἔτρησεν τετραινω in; on τῆς ο the σανίδος σανιδος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him παρὰ παρα from; by ιαμιβιν ιαμιβιν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household ἀνδρὸς ανηρ man; husband οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὸν ο the σταθμὸν σταθμος all; every τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
12:10 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹותָ֔ם rᵊʔôṯˈām ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַ֥ב rˌav רַב much הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אָרֹ֑ון ʔārˈôn אֲרֹון ark וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend סֹפֵ֤ר sōfˈēr סֹפֵר scribe הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יָּצֻ֨רוּ֙ yyāṣˈurû צור bind וַ wa וְ and יִּמְנ֔וּ yyimnˈû מנה count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the נִּמְצָ֥א nnimṣˌā מצא find בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
12:10. cumque viderent nimiam pecuniam esse in gazofilacio ascendebat scriba regis et pontifex effundebantque et numerabant pecuniam quae inveniebatur in domo DominiAnd when they saw that there was very much money in the chest, the king's scribe, and the high priest, came up, and poured it out, and counted the money that was found in the house of the Lord.
12:10. And when they saw that there was a great amount of money in the chest, the scribe of the king and the high priest went up and poured it out. And they counted the money that was found in the house of the Lord.
12:10. And it was [so], when they saw that [there was] much money in the chest, that the king’s scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the LORD.
12:10 And it was [so], when they saw that [there was] much money in the chest, that the king' s scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the LORD:
12:10 И когда видели, что много серебра в ящике, приходили писец царский и первосвященник, и завязывали {в мешки}, и пересчитывали серебро, найденное в доме Господнем;
12:10
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Ιωδαε ιωδαε the
ἱερεὺς ιερευς priest
κιβωτὸν κιβωτος ark
μίαν εις.1 one; unit
καὶ και and; even
ἔτρησεν τετραινω in; on
τῆς ο the
σανίδος σανιδος he; him
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτὴν αυτος he; him
παρὰ παρα from; by
ιαμιβιν ιαμιβιν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
ἀνδρὸς ανηρ man; husband
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
οἱ ο the
φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep
τὸν ο the
σταθμὸν σταθμος all; every
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
τὸ ο the
εὑρεθὲν ευρισκω find
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
12:10
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
כִּ ki כְּ as
רְאֹותָ֔ם rᵊʔôṯˈām ראה see
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
רַ֥ב rˌav רַב much
הַ ha הַ the
כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver
בָּֽ bˈā בְּ in
הַ the
אָרֹ֑ון ʔārˈôn אֲרֹון ark
וַ wa וְ and
יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend
סֹפֵ֤ר sōfˈēr סֹפֵר scribe
הַ ha הַ the
מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
הַ ha הַ the
גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great
וַ wa וְ and
יָּצֻ֨רוּ֙ yyāṣˈurû צור bind
וַ wa וְ and
יִּמְנ֔וּ yyimnˈû מנה count
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver
הַ ha הַ the
נִּמְצָ֥א nnimṣˌā מצא find
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
12:10. cumque viderent nimiam pecuniam esse in gazofilacio ascendebat scriba regis et pontifex effundebantque et numerabant pecuniam quae inveniebatur in domo Domini
And when they saw that there was very much money in the chest, the king's scribe, and the high priest, came up, and poured it out, and counted the money that was found in the house of the Lord.
12:10. And when they saw that there was a great amount of money in the chest, the scribe of the king and the high priest went up and poured it out. And they counted the money that was found in the house of the Lord.
12:10. And it was [so], when they saw that [there was] much money in the chest, that the king’s scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:10: The king's scribe and the high priest - It was necessary to associate with the high priest some civil authority and activity, in order to get the neglected work performed.
4 Kings (2 Kings) 12:13
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:10: The king's scribe - Or "secretary" (Kg1 4:3 note). Such persons are often seen in the Assyrian sculptures, with a roll, apparently of parchment, in one hand and a pen in the other, taking account for the king of the spoil brought in from foreign expeditions.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:10: the king's: Kg2 19:2, Kg2 22:3, Kg2 22:12; Sa2 8:17, Sa2 20:25
scribe: or, secretary
put up: Heb. bound up, Kg2 5:23
in bags: Sir J. Chardin informs us, "it is a custom of Persia always to seal up bags of money; and the money of the king's treasure is not told, but is received by bags sealed up." These are what are called in the East purses; each of which, as Maillet informs us, contains money to the amount of 1, 500 livres, or about 63. of our money. The money thus collected for the reparation of the temple, seems, in like manner, to have been reckoned in bags of equal value to each other; as we can scarcely imagine the placing it in bags would otherwise have been mentioned. The value of a Jewish purse is unknown; but the bags mentioned in Kg2 5:23, amounted to a talent.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"And when they saw that there was much money in the chest, the king's writer and the high priest came, and bound up and reckoned the money that was found in the house of Jehovah." צוּר, to bind up the money in bags (cf. 4Kings 5:23). The binding is mentioned before the reckoning, because the pieces of money were not counted singly, but packed at once into bags, which were then weighed for the purpose of estimating the amount received.
John Gill
And it was so, when they saw that there was much money in the chest,.... Which might easily be guessed at by the number of the people which contributed:
that the king's and the high priest came up; to the temple; the high priest did not choose to come alone, lest he should be suspected, but to have the king's secretary with him, that the money might be taken out of the chest, and told in the presence of them both: in 2Chron 24:11 instead of the "high priest", it is the "high priest's officer", which the Targum there calls the Sagan of the high priest, or his deputy, who, perhaps, attended when the high priest could not:
and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the Lord; that is, they poured the money out of the chest, or emptied it, as in 2Chron 24:11 and counted it, and very likely set down the sum in writing, and put it up in bags, very probably sealed.
12:1112:11: եւ ետուն զարծաթն եւ զպատրաստեալն ՚ի ձեռս գործելեաց զգործս կահու տանն Տեառն. եւ ետուն ցհիւսունս փայտից՝ եւ ցշինօղս գործել ՚ի տան Տեառն[3908]. [3908] Այլք. Զարծաթն զպատրաստեալն... կահի տանն Տեառն։
11 արքունի քարտուղարների պետին ու մեծ քահանային, որոնք գալիս էին, Տիրոջ տանը գտնուած արծաթը ծրարում եւ պատրաստ գումարը տալիս էին Տիրոջ տան գործավարներին, որ բաշխեն Տիրոջ տան ատաղձագործներին,
11 Պատրաստուած ստակը Տէրոջը տանը գործին վրայ դրուած բանուորներուն ձեռքը կու տային, որպէս զի անոնք Տէրոջը տանը մէջ գործող հիւսներուն ու շինողներուն
եւ [187]ետուն զարծաթն զպատրաստեալն ի ձեռս գործելեաց զգործս կահի տանն Տեառն. եւ ետուն ցհիւսունս փայտից եւ ցշինօղս գործել ի տան Տեառն:

12:11: եւ ետուն զարծաթն եւ զպատրաստեալն ՚ի ձեռս գործելեաց զգործս կահու տանն Տեառն. եւ ետուն ցհիւսունս փայտից՝ եւ ցշինօղս գործել ՚ի տան Տեառն[3908].
[3908] Այլք. Զարծաթն զպատրաստեալն... կահի տանն Տեառն։
11 արքունի քարտուղարների պետին ու մեծ քահանային, որոնք գալիս էին, Տիրոջ տանը գտնուած արծաթը ծրարում եւ պատրաստ գումարը տալիս էին Տիրոջ տան գործավարներին, որ բաշխեն Տիրոջ տան ատաղձագործներին,
11 Պատրաստուած ստակը Տէրոջը տանը գործին վրայ դրուած բանուորներուն ձեռքը կու տային, որպէս զի անոնք Տէրոջը տանը մէջ գործող հիւսներուն ու շինողներուն
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1112:11 и отдавали сосчитанное серебро в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, а сии издерживали его на плотников и строителей, работавших в доме Господнем,
12:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδον οραω view; see ὅτι οτι since; that πολὺ πολυς much; many τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in τῇ ο the κιβωτῷ κιβωτος ark καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the γραμματεὺς γραμματευς scholar τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ἔσφιγξαν σφιγγω and; even ἠρίθμησαν αριθμεω number τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
12:11 וְ wᵊ וְ and נָתְנוּ֙ nāṯᵊnˌû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֣סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver הַֽ hˈa הַ the מְתֻכָּ֔ן mᵊṯukkˈān תכן estimate עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵי֙יד *yᵊḏˌê יָד hand עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work הַה *ha הַ the מֻּפְקָדִ֖יםפקדים *mmufqāḏˌîm פקד miss בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּוצִיאֻ֜הוּ yyôṣîʔˈuhû יצא go out לְ lᵊ לְ to חָרָשֵׁ֤י ḥārāšˈê חָרָשׁ artisan הָ hā הַ the עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בֹּנִ֔ים bbōnˈîm בנה build הָ hā הַ the עֹשִׂ֖ים ʕōśˌîm עשׂה make בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
12:11. et dabant eam iuxta numerum atque mensuram in manu eorum qui praeerant cementariis domus Domini qui inpendebant eam in fabris lignorum et in cementariis his qui operabantur in domo DominiAnd they gave it out by number and measure into the hands of them that were over the builders of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters, and the masons, that wrought in the house of the Lord,
12:11. And they gave it out, by number and measure, to the hands of those who were over the masons of the house of the Lord. And they weighed it out to the carpenters and masons, to those who were working in the house of the Lord
12:11. And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD,
12:11 And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD:
12:11 и отдавали сосчитанное серебро в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, а сии издерживали его на плотников и строителей, работавших в доме Господнем,
12:11
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
εἶδον οραω view; see
ὅτι οτι since; that
πολὺ πολυς much; many
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ἐν εν in
τῇ ο the
κιβωτῷ κιβωτος ark
καὶ και and; even
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
ο the
γραμματεὺς γραμματευς scholar
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ο the
ἱερεὺς ιερευς priest
ο the
μέγας μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἔσφιγξαν σφιγγω and; even
ἠρίθμησαν αριθμεω number
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
τὸ ο the
εὑρεθὲν ευρισκω find
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
12:11
וְ wᵊ וְ and
נָתְנוּ֙ nāṯᵊnˌû נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֶּ֣סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
הַֽ hˈa הַ the
מְתֻכָּ֔ן mᵊṯukkˈān תכן estimate
עַל־ ʕal- עַל upon
יְדֵי֙יד
*yᵊḏˌê יָד hand
עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make
הַ ha הַ the
מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
הַה
*ha הַ the
מֻּפְקָדִ֖יםפקדים
*mmufqāḏˌîm פקד miss
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יֹּוצִיאֻ֜הוּ yyôṣîʔˈuhû יצא go out
לְ lᵊ לְ to
חָרָשֵׁ֤י ḥārāšˈê חָרָשׁ artisan
הָ הַ the
עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
בֹּנִ֔ים bbōnˈîm בנה build
הָ הַ the
עֹשִׂ֖ים ʕōśˌîm עשׂה make
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
12:11. et dabant eam iuxta numerum atque mensuram in manu eorum qui praeerant cementariis domus Domini qui inpendebant eam in fabris lignorum et in cementariis his qui operabantur in domo Domini
And they gave it out by number and measure into the hands of them that were over the builders of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters, and the masons, that wrought in the house of the Lord,
12:11. And they gave it out, by number and measure, to the hands of those who were over the masons of the house of the Lord. And they weighed it out to the carpenters and masons, to those who were working in the house of the Lord
12:11. And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:11: gave the money: Kg2 22:5, Kg2 22:6; Ch2 24:11, Ch2 24:12, Ch2 34:9-11
laid it out: Heb. brought it forth
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"They gave the money weighed into the hands of those who did the work, who were placed over the house of Jehovah," i.e., the appointed overlookers of the work; "and they paid it (as it was required) to the carpenters and builders, who worked at the house, and to the masons and hewers of stone, and for the purchase of wood and hewn stones, to repair the dilapidations of the house, and for all that might be spent (יצא, i.e., be given out) for the house for repairing it." It is quite clear from this, that the assertion of J. D. Michaelis, De Wette, and others, that the priests had embezzled the money collected, is perfectly imaginary. For if the king had cherished any such suspicion against the priests, he would not have asked for their consent to an alteration of the first arrangement or to the new measure; and still less would he have commanded that the priests who kept the door should put the money into the chest, for this would have been no safeguard against embezzlement. For if the door-keepers wished to embezzle, all that they would need to do would be to put only a part of the money into the chest. The simple reason and occasion for giving up the first arrangement and introducing the new arrangement with the chest, was that the first measure had proved to be insufficient fore the accomplishment of the purpose expected by the king. For inasmuch as the king had not assigned any definite amount for the repairing of the temple, but had left it to the priests to pay for the cost of the repairs out of the money that was to be collected, one portion of which at least came to themselves, according to the law, for their own maintenance and to provide for the expenses of worship, it might easily happen, without the least embezzlement on the part of the priests, that the money collected was paid out again for the immediate necessities of worship and their own maintenance, and that nothing remained to pay for the building expenses. For this reason the king himself now undertook the execution of the requisite repairs. The reason why the chest was provided for the money to be collected was, first of all, that the money to be collected for the building might be separated from the rest of the money that came in and was intended for the priests; and secondly, that the contributions to be gathered for the building might be increased, since it might be expected that the people would give more if the collections were made for the express purpose of restoring the temple, than if only the legal and free-will offerings were simply given to the priests, without any one knowing how much would be applied to the building. - And because the king had taken the building into his own hand, as often as the chest was full he sent his secretary to reckon the money along with the high priest, and hand it over to the superintendents of the building.
If we compare with this the account in the Chronicles, it helps to confirm the view which we have obtained from an unprejudiced examination of the text as to the affair in question. According to 4Kings 12:5 of the Chronicles, Joash had commanded the priests and Levites to accelerate the repairs; "but the Levites did not hurry." This may be understood as signifying that they were dilatory both in the collection of the money and in the devotion of a portion of their revenues to the repairing of the temple. But that the king took the matter in hand himself, not so much because of the dilatoriness or negligence of the priests as because his first measure, regarded as an expedient, did not answer the purpose, is evident from the fact that, according to the Chronicles, he did not content himself with placing the chest at the entrance, but had a proclamation made at the same time in Judah and Jerusalem, to offer the tax of Moses for the repair of the temple (4Kings 12:9) - evidently with no other intention than to procure more liberal contributions. For, according to 4Kings 12:10, all the chief men and all the people rejoiced thereat, and cast their gifts into the chest, i.e., they offered their gifts with joy for the purpose that had been proclaimed. - The other points of difference between the Chronicles and our text are unimportant. For instance, that they placed the chest "at the gate of the house of Jehovah on the outside." The הוּצה merely defines the expression in our text, יי בּית בּבוא־אישׁ בּימין, "to the right at the entrance into the temple," more minutely, by showing that the ark was not placed on the inner side of the entrance into the court of the priests, but against the outer wall of it. This is not at variance with המּזבּח אצל in 4Kings 12:10; for even apart from the account in the Chronicles, and according to our own text, this cannot be understood as signifying that the ark had been placed in the middle of the court, as Thenius explains in opposition to וגו בּבוא־אישׁ, but can only mean at the entrance which was on the right side of the altar, i.e., at the southern entrance into the inner court. Again, the further variation, that according to the Chronicles (4Kings 12:11), when the chest was full, an officer of the high priest came with the scribe (not the high priest himself), furnishes simply a more exact definition of our account, in which the high priest is named; just as, according to 4Kings 12:10, the high priest took the chest and bored a hole in the lid, which no intelligent commentator would understand as signifying that the high priest did it with his own hand. But there is a real difference between 4Kings 12:14 and 4Kings 12:15 of our text and 4Kings 12:14 of the Chronicles, though the solution of this suggests itself at once on a closer inspection of the words. According to our account, there were no golden or silver vessels, basons, knives, bowls, etc., made with the money that was brought in, but it was given for the repairing of the house. In the Chronicles, on the contrary, it is stated that "when they had finished the repairs, they brought the remnant of the money to the king and Jehoiada, and he (the king) used it for vessels for the house of the Lord, for vessels of the service," etc. But if we take proper notice of כּכלּותם here, there is no ground for saying that there is any contradiction, since the words of our text affirm nothing more than that none of the money that came in was applied to the making of vessels of worship so long as the repairing of the building went on. What took place afterwards is not stated in our account, which is limited to the main fact; this we learn from the Chronicles.
Geneva 1599
And they gave the money, being told, into the hands of them (g) that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD,
(g) For the king had appointed others who were fit for that purpose, (4Kings 22:5).
John Gill
And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the Lord,.... Who were appointed overseers of the workmen employed in the repairs of the temple; which overseers were laymen, and not priests, they being discharged from any concern in the repairs: this money "told", Kimchi interprets of its being coined; he supposes money coined and uncoined to be brought, which was put in separate bags; and that, which was not coined, they coined it before they delivered it to the overseers to pay the workmen with:
and they laid it out to the carpenters and builders that wrought upon the house of the Lord; paid them with it, some that wrought in cutting the timber, and others in building with it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
they gave the money, being told, into the hands of them that did the work--The king sent his secretary along with an agent of the high priest to count the money in the chest from time to time (2Chron 24:11), and deliver the amount to the overseers of the building, who paid the workmen and purchased all necessary materials. The custom of putting sums of certain amount in bags, which are labelled and sealed by a proper officer, is a common way of using the currency in Turkey and other Eastern countries.
12:1212:12: եւ ցնկարիչս՝ եւ ցճարտարս՝ եւ ցքարակոփս քարանց դնել փայտ եւ քարս տաշեալս, կազմել զբեդեկ տան Տեառն. յամենայն ինչ յոր ելանիցէ ՚ի տունն կազմել։
12 շինարարներին, նկարիչներին, ճարտար որմնադիրներին, քարգործներին, որպէսզի Տիրոջ տան քանդուած մասերը նորոգելու համար գնեն փայտ ու տաշած քարեր եւ անեն այն ամէնը, ինչ անհրաժեշտ էր Տիրոջ տունը նորոգելու համար:
12 Եւ որմնադիրներուն ու քարահատներուն վճարեն։ Ասկէ զատ՝ Տէրոջը տանը փլած տեղերը նորոգելու համար փայտեր ու տաշուած քարեր ծախու առնեն եւ տանը նորոգութեան համար բոլոր պէտք եղած բաները գնեն։
եւ [188]ցնկարիչս եւ ցճարտարս`` եւ ցքարակոփս քարանց դնել փայտ եւ քարս տաշեալս, կազմել [189]զբեդեկ տանն Տեառն, յամենայն ինչ յոր ելանիցէ ի տունն կազմել:

12:12: եւ ցնկարիչս՝ եւ ցճարտարս՝ եւ ցքարակոփս քարանց դնել փայտ եւ քարս տաշեալս, կազմել զբեդեկ տան Տեառն. յամենայն ինչ յոր ելանիցէ ՚ի տունն կազմել։
12 շինարարներին, նկարիչներին, ճարտար որմնադիրներին, քարգործներին, որպէսզի Տիրոջ տան քանդուած մասերը նորոգելու համար գնեն փայտ ու տաշած քարեր եւ անեն այն ամէնը, ինչ անհրաժեշտ էր Տիրոջ տունը նորոգելու համար:
12 Եւ որմնադիրներուն ու քարահատներուն վճարեն։ Ասկէ զատ՝ Տէրոջը տանը փլած տեղերը նորոգելու համար փայտեր ու տաշուած քարեր ծախու առնեն եւ տանը նորոգութեան համար բոլոր պէտք եղած բաները գնեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1212:12 и на делателей стен и на каменотесов, также на покупку дерев и тесаных камней, для починки повреждений в доме Господнем, и на все, что расходовалось для поддержания храма.
12:12 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the ἑτοιμασθὲν ετοιμαζω prepare ἐπὶ επι in; on χεῖρας χειρ hand ποιούντων ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the ἐπισκόπων επισκοπος supervisor οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξέδοσαν εκδιδωμι give out τοῖς ο the τέκτοσιν τεκτων carpenter; craftsman τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber καὶ και and; even τοῖς ο the οἰκοδόμοις οικοδομος builder; architect τοῖς ο the ποιοῦσιν ποιεω do; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
12:12 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֹּֽדְרִים֙ ggˈōḏᵊrîm גדר heap stones וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֹצְבֵ֣י ḥōṣᵊvˈê חצב hew הָ hā הַ the אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְנֹ֤ות qᵊnˈôṯ קנה buy עֵצִים֙ ʕēṣîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone מַחְצֵ֔ב maḥṣˈēv מַחְצֵב hewn stone לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֣דֶק bˈeḏeq בֶּדֶק breach בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵצֵ֥א yēṣˌē יצא go out עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to חָזְקָֽה׃ ḥozqˈā חָזְקָה strength
12:12. et sarta tecta faciebant et in his qui caedebant saxa et ut emerent ligna et lapides qui excidebantur ita ut impleretur instauratio domus Domini in universis quae indigebant expensa ad muniendam domumAnd made the repairs: and to them that cut stones, and to buy timber, and stones to be hewed, that the repairs of the house of the Lord might be completely finished, and wheresoever there was need of expenses to uphold the house.
12:12. and restoring the surfaces, and to those who were cutting stones, and buying timber and stones to be cut, so that the repairs to the house of the Lord might be finished: for all that was needed toward the expenses in order to strengthen the house.
12:12. And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair [it].
12:12 And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair:
12:12 и на делателей стен и на каменотесов, также на покупку дерев и тесаных камней, для починки повреждений в доме Господнем, и на все, что расходовалось для поддержания храма.
12:12
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
τὸ ο the
ἑτοιμασθὲν ετοιμαζω prepare
ἐπὶ επι in; on
χεῖρας χειρ hand
ποιούντων ποιεω do; make
τὰ ο the
ἔργα εργον work
τῶν ο the
ἐπισκόπων επισκοπος supervisor
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐξέδοσαν εκδιδωμι give out
τοῖς ο the
τέκτοσιν τεκτων carpenter; craftsman
τῶν ο the
ξύλων ξυλον wood; timber
καὶ και and; even
τοῖς ο the
οἰκοδόμοις οικοδομος builder; architect
τοῖς ο the
ποιοῦσιν ποιεω do; make
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
12:12
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
גֹּֽדְרִים֙ ggˈōḏᵊrîm גדר heap stones
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
חֹצְבֵ֣י ḥōṣᵊvˈê חצב hew
הָ הַ the
אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
קְנֹ֤ות qᵊnˈôṯ קנה buy
עֵצִים֙ ʕēṣîm עֵץ tree
וְ wᵊ וְ and
אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone
מַחְצֵ֔ב maḥṣˈēv מַחְצֵב hewn stone
לְ lᵊ לְ to
חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֶּ֣דֶק bˈeḏeq בֶּדֶק breach
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יֵצֵ֥א yēṣˌē יצא go out
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
לְ lᵊ לְ to
חָזְקָֽה׃ ḥozqˈā חָזְקָה strength
12:12. et sarta tecta faciebant et in his qui caedebant saxa et ut emerent ligna et lapides qui excidebantur ita ut impleretur instauratio domus Domini in universis quae indigebant expensa ad muniendam domum
And made the repairs: and to them that cut stones, and to buy timber, and stones to be hewed, that the repairs of the house of the Lord might be completely finished, and wheresoever there was need of expenses to uphold the house.
12:12. and restoring the surfaces, and to those who were cutting stones, and buying timber and stones to be cut, so that the repairs to the house of the Lord might be finished: for all that was needed toward the expenses in order to strengthen the house.
12:12. And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair [it].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:12: masons: Kg1 5:17, Kg1 5:18; Ezr 3:7, Ezr 5:8; Luk 21:5
was laid out: Heb. went forth
John Gill
And to masons, and hewers of stone,.... Which they cut out of the mountain, and the masons repaired the stone walls with:
and to buy timber; felled in Lebanon:
and hewed stone; fitted for building with:
to repair the breaches of the house of the Lord; where both timber and stone were wanting:
and for all that was laid out for the house to repair it; in whatsoever else it needed, as iron and brass to mend it, 2Chron 24:12.
12:1312:13: Բայց զի մի՛ լինիցին տանն Տեառն դրունք արծաթիք, եւ բեւեռք, եւ տաշտք, եւ փողք. ամենայն անօթ ոսկի ※ եւ անօթ արծաթի՝ ※ յարծաթոյ մտելոյ ՚ի տուն Տեառն.
13 Տիրոջ տուն բերուած արծաթով, սակայն, Տիրոջ տան համար արծաթէ դռներ, սեպեր, տաշտեր, փողեր եւ ամէն տեսակ ոսկէ ու արծաթէ անօթներ չպէտք է սարքէին,
13 Բայց Տէրոջը տունը բերուած ստակէն՝ Տէրոջը տանը համար արծաթէ գաւաթներ, աշտանակներ, կոնքեր, փողեր ու ոսկիէ ամաններ կամ արծաթէ ամաններ բնաւ չշինուեցան.
Բայց [190]զի մի՛ լինիցին`` տանն Տեառն [191]դրունք արծաթիք, [192]բեւեռք եւ տաշտք եւ փողք, ամենայն անօթ ոսկի եւ անօթ արծաթի` յարծաթոյ մտելոյ ի տուն Տեառն:

12:13: Բայց զի մի՛ լինիցին տանն Տեառն դրունք արծաթիք, եւ բեւեռք, եւ տաշտք, եւ փողք. ամենայն անօթ ոսկի ※ եւ անօթ արծաթի՝ ※ յարծաթոյ մտելոյ ՚ի տուն Տեառն.
13 Տիրոջ տուն բերուած արծաթով, սակայն, Տիրոջ տան համար արծաթէ դռներ, սեպեր, տաշտեր, փողեր եւ ամէն տեսակ ոսկէ ու արծաթէ անօթներ չպէտք է սարքէին,
13 Բայց Տէրոջը տունը բերուած ստակէն՝ Տէրոջը տանը համար արծաթէ գաւաթներ, աշտանակներ, կոնքեր, փողեր ու ոսկիէ ամաններ կամ արծաթէ ամաններ բնաւ չշինուեցան.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1312:13 Но не сделано было для дома Господня серебряных блюд, ножей, чаш {для окропления}, труб, всяких сосудов золотых и сосудов серебряных из серебра, приносимого в дом Господень,
12:13 καὶ και and; even τοῖς ο the τειχισταῖς τειχιστης and; even τοῖς ο the λατόμοις λατομος the λίθων λιθος stone τοῦ ο the κτήσασθαι κταομαι acquire ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθους λιθος stone λατομητοὺς λατομητος the κατασχεῖν κατεχω retain; detain τὸ ο the βεδεκ βεδεκ home; household κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐξωδιάσθη εξοδιαζω in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κραταιῶσαι κραταιοω have dominion
12:13 אַךְ֩ ʔaḵ אַךְ only לֹ֨א lˌō לֹא not יֵעָשֶׂ֜ה yēʕāśˈeh עשׂה make בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH סִפֹּ֥ות sippˌôṯ סַף basin כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver מְזַמְּרֹ֤ות mᵊzammᵊrˈôṯ מְזַמֶּרֶת snuffer מִזְרָקֹות֙ mizrāqôṯ מִזְרָק bowl חֲצֹ֣צְרֹ֔ות ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלִ֥י kᵊlˌî כְּלִי tool זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and כְלִי־ ḵᵊlî- כְּלִי tool כָ֑סֶף ḵˈāsef כֶּסֶף silver מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the מּוּבָ֥א mmûvˌā בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
12:13. verumtamen non fiebant ex eadem pecunia hydriae templi Domini et fuscinulae et turibula et tubae omne vas aureum et argenteum de pecunia quae inferebatur in templum DominiBut there were not made of the same money for the temple of the Lord, bowls, or fleshhooks, or censers, or trumpets, or any vessel of gold and silver, of the money that was brought into the temple of the Lord:
12:13. Yet truly, from the same money, they did not make for the temple of the Lord water pitchers, or small hooks, or censers, or trumpets, or any vessel of gold or silver, from the money that was brought into the temple of the Lord.
12:13. Howbeit there were not made for the house of the LORD bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money [that was] brought into the house of the LORD:
13. But there were not made for the house of the LORD cups of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the LORD:
12:13 Howbeit there were not made for the house of the LORD bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money [that was] brought into the house of the LORD:
12:13 Но не сделано было для дома Господня серебряных блюд, ножей, чаш {для окропления}, труб, всяких сосудов золотых и сосудов серебряных из серебра, приносимого в дом Господень,
12:13
καὶ και and; even
τοῖς ο the
τειχισταῖς τειχιστης and; even
τοῖς ο the
λατόμοις λατομος the
λίθων λιθος stone
τοῦ ο the
κτήσασθαι κταομαι acquire
ξύλα ξυλον wood; timber
καὶ και and; even
λίθους λιθος stone
λατομητοὺς λατομητος the
κατασχεῖν κατεχω retain; detain
τὸ ο the
βεδεκ βεδεκ home; household
κυρίου κυριος lord; master
εἰς εις into; for
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐξωδιάσθη εξοδιαζω in; on
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
κραταιῶσαι κραταιοω have dominion
12:13
אַךְ֩ ʔaḵ אַךְ only
לֹ֨א lˌō לֹא not
יֵעָשֶׂ֜ה yēʕāśˈeh עשׂה make
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
סִפֹּ֥ות sippˌôṯ סַף basin
כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver
מְזַמְּרֹ֤ות mᵊzammᵊrˈôṯ מְזַמֶּרֶת snuffer
מִזְרָקֹות֙ mizrāqôṯ מִזְרָק bowl
חֲצֹ֣צְרֹ֔ות ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion
כָּל־ kol- כֹּל whole
כְּלִ֥י kᵊlˌî כְּלִי tool
זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold
וּ û וְ and
כְלִי־ ḵᵊlî- כְּלִי tool
כָ֑סֶף ḵˈāsef כֶּסֶף silver
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver
הַ ha הַ the
מּוּבָ֥א mmûvˌā בוא come
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
12:13. verumtamen non fiebant ex eadem pecunia hydriae templi Domini et fuscinulae et turibula et tubae omne vas aureum et argenteum de pecunia quae inferebatur in templum Domini
But there were not made of the same money for the temple of the Lord, bowls, or fleshhooks, or censers, or trumpets, or any vessel of gold and silver, of the money that was brought into the temple of the Lord:
12:13. Yet truly, from the same money, they did not make for the temple of the Lord water pitchers, or small hooks, or censers, or trumpets, or any vessel of gold or silver, from the money that was brought into the temple of the Lord.
12:13. Howbeit there were not made for the house of the LORD bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money [that was] brought into the house of the LORD:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:13: Howbeit there were not made - bowls, etc. - That is, there were no vessels made for the service of the temple till all the outward repairs were completed; but after this was done, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels of gold and silver; Ch2 24:14.
4 Kings (2 Kings) 12:15
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:13: Comparing this verse with the marginal reference, it will be seen that the author of Kings desires to point out, that the repairs were not delayed by any deductions from the money that flowed in. The writer of Chronicles describes what became of the surplus in the chest after the last repairs were completed.
The need of supplying fresh bowls, snuffers, etc., arose from the pollution of those pRev_iously used in the temple service by their application to the Baal worship during the reigns of Ahaziah and Athaliah (see Ch2 24:7).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:13: there were not: That is, there were no vessels made for the service of the temple till all the outward repairs were completed; but, when this was done, "they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels of gold and silver," (Ch2 24:14), to replace those which had been taken away by Athaliah and her sons. Ch2 24:14
bowls: Num 7:13, Num 7:14; Kg1 7:48-50; Ezr 1:9-11
trumpets: Num 10:2
Geneva 1599
Howbeit there were (h) not made for the house of the LORD bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money [that was] brought into the house of the LORD:
(h) For these men only had charge of the repairing of the temple, the rest of the money was brought to the king who caused these to be made later, (2Chron 24:14).
John Gill
Howbeit there were not made for the house of the Lord, bowls of silver,.... Either to hold the blood of the sacrifices, or the drink offerings of wine:
snuffers; to trim the lamps; or, as Jarchi and other writers, both Jewish and Christian, musical instruments:
basins; vessels to sprinkle the blood with, as the word signifies:
trumpets; silver ones, to call the assembly, blow over the sacrifices, &c.
any vessels of gold, or vessels of silver; for any other use: these were not made
of the money that was brought into the house of the Lord; yet, in 2Chron 24:14, it is said they were, which is to be reconciled thus; they did not make any of those things at first, until the house was repaired, and the charges of it defrayed; and then of what remained they made vessels for the house, which were wanting, that Athaliah had bestowed on Baalim, 2Chron 24:7.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Howbeit there were not made . . . bowls, &c.--When the repairs of the temple had been completed, the surplus was appropriated to the purchase of the temple furniture. The integrity of the overseers of the work being undoubted, no account was exacted of the way in which they applied the money given to them, while other moneys levied at the temple were left to the disposal of the priests as the law directed (Lev 5:16; Num 5:8).
12:1412:14: այլ զի գործօնաց գործոյն տացեն զայն, եւ կազմեսցեն զտունն Տեառն[3909]։ [3909] Ոսկան. Այլ զի գործունեաց։
14 այլ այդ գումարը գործաւորներին պէտք է տային, որպէսզի նրանք Տիրոջ տունը նորոգեն:
14 Քանզի բանուորներուն կու տային զանիկա, որպէս զի անով Տէրոջը տունը նորոգեն։
այլ [193]զի գործօնաց գործոյն [194]տացեն զայն. եւ [195]կազմեսցեն զտունն Տեառն:

12:14: այլ զի գործօնաց գործոյն տացեն զայն, եւ կազմեսցեն զտունն Տեառն[3909]։
[3909] Ոսկան. Այլ զի գործունեաց։
14 այլ այդ գումարը գործաւորներին պէտք է տային, որպէսզի նրանք Տիրոջ տունը նորոգեն:
14 Քանզի բանուորներուն կու տային զանիկա, որպէս զի անով Տէրոջը տունը նորոգեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1412:14 а производителям работ отдавали его, и починивали им дом Господень.
12:14 πλὴν πλην besides; only οὐ ου not ποιηθήσεται ποιεω do; make οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master θύραι θυρα door ἀργυραῖ αργυρεος of silver ἧλοι ηλος nail φιάλαι φιαλη bowl καὶ και and; even σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even σκεῦος σκευος vessel; jar ἀργυροῦν αργυρεος of silver ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τοῦ ο the εἰσενεχθέντος εισφερω bring in ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
12:14 כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹשֵׂ֥י ʕōśˌê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֖ה mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work יִתְּנֻ֑הוּ yittᵊnˈuhû נתן give וְ wᵊ וְ and חִזְּקוּ־ ḥizzᵊqû- חזק be strong בֹ֖ו vˌô בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
12:14. his enim qui faciebant opus dabatur ut instauraretur templum DominiFor it was given to them that did the work, that the temple of the Lord might be repaired.
12:14. For it was given to those who were doing the work, so that the temple of the Lord might be repaired.
12:14. But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the LORD.
12:14 But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the LORD:
12:14 а производителям работ отдавали его, и починивали им дом Господень.
12:14
πλὴν πλην besides; only
οὐ ου not
ποιηθήσεται ποιεω do; make
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
θύραι θυρα door
ἀργυραῖ αργυρεος of silver
ἧλοι ηλος nail
φιάλαι φιαλη bowl
καὶ και and; even
σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet
πᾶν πας all; every
σκεῦος σκευος vessel; jar
χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden
καὶ και and; even
σκεῦος σκευος vessel; jar
ἀργυροῦν αργυρεος of silver
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
τοῦ ο the
εἰσενεχθέντος εισφερω bring in
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
12:14
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
לְ lᵊ לְ to
עֹשֵׂ֥י ʕōśˌê עשׂה make
הַ ha הַ the
מְּלָאכָ֖ה mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work
יִתְּנֻ֑הוּ yittᵊnˈuhû נתן give
וְ wᵊ וְ and
חִזְּקוּ־ ḥizzᵊqû- חזק be strong
בֹ֖ו vˌô בְּ in
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
12:14. his enim qui faciebant opus dabatur ut instauraretur templum Domini
For it was given to them that did the work, that the temple of the Lord might be repaired.
12:14. For it was given to those who were doing the work, so that the temple of the Lord might be repaired.
12:14. But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the Lord. They took care that the workmen should first be paid for the repairs of the temple.
12:1512:15: Եւ ո՛չ առնէին համար արանցն յորոց ձեռս տային զարծաթն, տա՛լ գործաւորաց գործոյն, զի յաւատ գործէին[3910]։ [3910] Ոմանք. Զի ՚ի յաւատ գործէին։
15 Հաշիւ չէին պահանջում այն մարդկանցից, որոնց ձեռքն էին յանձնում գործաւորներին տրուելիք արծաթը, որովհետեւ նրանք վստահելի էին,
15 Բայց որոնց ձեռքը, որ կը յանձնէին այն ստակը՝ բանուորներուն տալու համար, անոնցմէ հաշիւ չէին առներ. քանզի անոնք հաւատարմութեամբ կ’աշխատէին։
Եւ ոչ [196]առնէին համար արանցն`` յորոց ձեռս տային զարծաթն, տալ գործաւորաց գործոյն, զի յաւատ գործէին:

12:15: Եւ ո՛չ առնէին համար արանցն յորոց ձեռս տային զարծաթն, տա՛լ գործաւորաց գործոյն, զի յաւատ գործէին[3910]։
[3910] Ոմանք. Զի ՚ի յաւատ գործէին։
15 Հաշիւ չէին պահանջում այն մարդկանցից, որոնց ձեռքն էին յանձնում գործաւորներին տրուելիք արծաթը, որովհետեւ նրանք վստահելի էին,
15 Բայց որոնց ձեռքը, որ կը յանձնէին այն ստակը՝ բանուորներուն տալու համար, անոնցմէ հաշիւ չէին առներ. քանզի անոնք հաւատարմութեամբ կ’աշխատէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1512:15 И не требовали отчета от тех людей, которым поручали серебро для раздачи производителям работ, ибо они действовали честно.
12:15 ὅτι οτι since; that τοῖς ο the ποιοῦσιν ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work δώσουσιν διδωμι give; deposit αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ἐκραταίωσαν κραταιοω have dominion ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
12:15 וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not יְחַשְּׁב֣וּ yᵊḥaššᵊvˈû חשׁב account אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִתְּנ֤וּ yittᵊnˈû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver עַל־ ʕal- עַל upon יָדָ֔ם yāḏˈām יָד hand לָ lā לְ to תֵ֖ת ṯˌēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֑ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work כִּ֥י kˌî כִּי that בֶ ve בְּ in אֱמֻנָ֖ה ʔᵉmunˌā אֱמוּנָה steadiness הֵ֥ם hˌēm הֵם they עֹשִֽׂים׃ ʕōśˈîm עשׂה make
12:15. et non fiebat ratio his hominibus qui accipiebant pecuniam ut distribuerent eam artificibus sed in fide tractabant eamAnd they reckoned not with the men that received the money to distribute it to the workmen, but they bestowed it faithfully.
12:15. And they did not ration the money to the men who received it in order to distribute it to the artisans. Instead, they bestowed it with faith.
12:15. Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
12:15 Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully:
12:15 И не требовали отчета от тех людей, которым поручали серебро для раздачи производителям работ, ибо они действовали честно.
12:15
ὅτι οτι since; that
τοῖς ο the
ποιοῦσιν ποιεω do; make
τὰ ο the
ἔργα εργον work
δώσουσιν διδωμι give; deposit
αὐτό αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐκραταίωσαν κραταιοω have dominion
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
12:15
וְ wᵊ וְ and
לֹ֧א lˈō לֹא not
יְחַשְּׁב֣וּ yᵊḥaššᵊvˈû חשׁב account
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִתְּנ֤וּ yittᵊnˈû נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver
עַל־ ʕal- עַל upon
יָדָ֔ם yāḏˈām יָד hand
לָ לְ to
תֵ֖ת ṯˌēṯ נתן give
לְ lᵊ לְ to
עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make
הַ ha הַ the
מְּלָאכָ֑ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
כִּ֥י kˌî כִּי that
בֶ ve בְּ in
אֱמֻנָ֖ה ʔᵉmunˌā אֱמוּנָה steadiness
הֵ֥ם hˌēm הֵם they
עֹשִֽׂים׃ ʕōśˈîm עשׂה make
12:15. et non fiebat ratio his hominibus qui accipiebant pecuniam ut distribuerent eam artificibus sed in fide tractabant eam
And they reckoned not with the men that received the money to distribute it to the workmen, but they bestowed it faithfully.
12:15. And they did not ration the money to the men who received it in order to distribute it to the artisans. Instead, they bestowed it with faith.
12:15. Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:15: They reckoned not with the men - They placed great confidence in them, and were not disappointed, for they dealt faithfully.
4 Kings (2 Kings) 12:17
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:15: they reckoned: Kg2 22:7
for they dealt: Ch2 34:12; Neh 7:2; Mat 24:45; Luk 16:1, Luk 16:10, Luk 16:11; Co1 4:2, Co1 4:3; Jo3 1:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

No return was required of the inspectors as to the money handed over to them, because they were convinced of their honesty.
John Gill
Moreover, they reckoned not with the men into whose hand they delivered the money to be bestowed on the workmen,.... That is, the king's secretary and the high priest, or his officer, never called to account the overseers of the workmen, to whom they committed the money to pay them with; never examined how they laid it out, and for what:
for they dealt faithfully; they saw they acted such an honest and upright part, and such an high opinion had they of them, that they never examined their accounts, or called for their bills.
John Wesley
Faithfully - For they perceived by many experiments that they were faithful.
12:1612:16: Եւ արծաթ վասն մեղաց եւ վասն յանցանաց՝ ո՛չ մտանէր ՚ի տուն Տեառն, այլ քահանայիցն լինէր։
16 իսկ մեղքի ու յանցանքի քաւութեան համար ընծայաբերուած արծաթը Տիրոջ տուն չէր մտնում, այլ քահանաներին էր տրւում:
16 Եւ յանցանքի կամ մեղքի համար գանձուած ստակը Տէրոջը տունը չէր մտներ։ Անոնք քահանաներուն կը պատկանէին։
Եւ արծաթ վասն մեղաց եւ վասն յանցանաց ոչ մտանէր ի տուն Տեառն, այլ քահանայիցն լինէր:

12:16: Եւ արծաթ վասն մեղաց եւ վասն յանցանաց՝ ո՛չ մտանէր ՚ի տուն Տեառն, այլ քահանայիցն լինէր։
16 իսկ մեղքի ու յանցանքի քաւութեան համար ընծայաբերուած արծաթը Տիրոջ տուն չէր մտնում, այլ քահանաներին էր տրւում:
16 Եւ յանցանքի կամ մեղքի համար գանձուած ստակը Տէրոջը տունը չէր մտներ։ Անոնք քահանաներուն կը պատկանէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1612:16 Серебро за жертву о преступлении и серебро за жертву о грехе не вносилось в дом Господень: священникам оно принадлежало.
12:16 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξελογίζοντο εκλογιζομαι the ἄνδρας ανηρ man; husband οἷς ος who; what ἐδίδουν διδωμι give; deposit τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐπὶ επι in; on χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit τοῖς ο the ποιοῦσιν ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work ὅτι οτι since; that ἐν εν in πίστει πιστις faith; belief αὐτῶν αυτος he; him ποιοῦσιν ποιεω do; make
12:16 כֶּ֤סֶף kˈesef כֶּסֶף silver אָשָׁם֙ ʔāšˌām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and כֶ֣סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver חַטָּאֹ֔ות ḥaṭṭāʔˈôṯ חַטָּאת sin לֹ֥א lˌō לֹא not יוּבָ֖א yûvˌā בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest יִהְיֽוּ׃ פ yihyˈû . f היה be
12:16. pecuniam vero pro delicto et pecuniam pro peccatis non inferebant in templum Domini quia sacerdotum eratBut the money for trespass, and the money for sins, they brought not into the temple of the Lord, because it was for the priests.
12:16. Yet truly, the money for offenses and the money for sins, they did not bring into the temple of the Lord, since it was for the priests.
12:16. The trespass money and sin money was not brought into the house of the LORD: it was the priests’.
12:16 The trespass money and sin money was not brought into the house of the LORD: it was the priests:
12:16 Серебро за жертву о преступлении и серебро за жертву о грехе не вносилось в дом Господень: священникам оно принадлежало.
12:16
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐξελογίζοντο εκλογιζομαι the
ἄνδρας ανηρ man; husband
οἷς ος who; what
ἐδίδουν διδωμι give; deposit
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ἐπὶ επι in; on
χεῖρας χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
δοῦναι διδωμι give; deposit
τοῖς ο the
ποιοῦσιν ποιεω do; make
τὰ ο the
ἔργα εργον work
ὅτι οτι since; that
ἐν εν in
πίστει πιστις faith; belief
αὐτῶν αυτος he; him
ποιοῦσιν ποιεω do; make
12:16
כֶּ֤סֶף kˈesef כֶּסֶף silver
אָשָׁם֙ ʔāšˌām אָשָׁם guilt
וְ wᵊ וְ and
כֶ֣סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver
חַטָּאֹ֔ות ḥaṭṭāʔˈôṯ חַטָּאת sin
לֹ֥א lˌō לֹא not
יוּבָ֖א yûvˌā בוא come
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לַ la לְ to
הַ the
כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest
יִהְיֽוּ׃ פ yihyˈû . f היה be
12:16. pecuniam vero pro delicto et pecuniam pro peccatis non inferebant in templum Domini quia sacerdotum erat
But the money for trespass, and the money for sins, they brought not into the temple of the Lord, because it was for the priests.
12:16. Yet truly, the money for offenses and the money for sins, they did not bring into the temple of the Lord, since it was for the priests.
12:16. The trespass money and sin money was not brought into the house of the LORD: it was the priests’.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:16: The trespass money and the sin money - In all cases of injury done to another, a man was bound by the Law to make compensation, to the sufferer, if possible; if not, to his nearest kinsman. If the man was dead and had left no kinsman, then the compensation was to be made to the priest Num 5:8. This would form a part of the trespass and sin money. The remainder would accrue from the voluntary gifts made to the priests by those who came to make atonement for sins or trespasses Num 5:10. On the difference between "sins" and "trespasses," see Lev 5:14 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:16: trespass money: Lev 5:15-18, Lev 7:7; Num 5:8-10, Num 18:8, Num 18:9; Hos 4:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The money obtained from trespass-offerings and sin-offerings was not brought into the house of Jehovah, i.e., was not applied to the repairing of the temple, but was left for the priests. In the case of the trespass-offering compensation had to be made for the earthly debt according to the valuation of the priest, with the addition of a fifth in money; and this was assigned to the priests not only in the case of a מעל committed against Jehovah, but also when a neighbour had been injured in his property, if he had died in the meantime (see at Lev 5:16 and Num 5:9). On the other hand, in the case of the sin-offerings the priests received no money according to the law. Most of the commentators therefore assume, that those who lived at a distance had sent money to the priests, that they might offer sin-offerings with it, and what money as over they had retained for themselves. But there is not the slightest trace of any such custom, which is quite at variance with the idea of the sin-offering. It may probably have become a customary thing in the course of time, for those who presented these offerings to compensate the officiating priest for his trouble by a free-will gift.
John Gill
The trespass money and sin money was not brought into the house of the Lord,.... Which was the money persons at a distance sent for their trespass and sin offerings instead of cattle, with which the sacrifices were bought; and what remained of the money was not brought into the temple, and made use of in the above manner:
Tit was the priest's; the overplus of it, and such of the sacrifices which by the law were appropriated to them.
12:1712:17: Յայնժամ ե՛լ Ազայէլ արքայ Ասորւոց, եւ ետ պատերազմ ընդ Գեթայ՝ եւ ա՛ռ զնա. եւ եդ Ազայէլ զերեսս իւր ելանել ՚ի վերայ Երուսաղեմի։
17 Այն ժամանակ ասորիների արքայ Ազայէլը յարձակուեց Գէթի դէմ եւ գրաւեց այն: Ապա Ազայէլն իր երեսը դարձրեց դէպի Երուսաղէմ, որ նրա վրայ արշաւի:
17 Այդ ատեն Ասորիներու Ազայէլ թագաւորը ելաւ Գէթի դէմ պատերազմ ըրաւ ու զանիկա առաւ։ Բայց երբ Ազայէլ իր երեսը դարձուց, որպէս զի Երուսաղէմի վրայ քալէ,
Յայնժամ ել Ազայէլ արքայ Ասորւոց, եւ ետ պատերազմ ընդ Գեթայ եւ առ զնա. եւ եդ Ազայէլ զերեսս իւր ելանել ի վերայ Երուսաղեմի:

12:17: Յայնժամ ե՛լ Ազայէլ արքայ Ասորւոց, եւ ետ պատերազմ ընդ Գեթայ՝ եւ ա՛ռ զնա. եւ եդ Ազայէլ զերեսս իւր ելանել ՚ի վերայ Երուսաղեմի։
17 Այն ժամանակ ասորիների արքայ Ազայէլը յարձակուեց Գէթի դէմ եւ գրաւեց այն: Ապա Ազայէլն իր երեսը դարձրեց դէպի Երուսաղէմ, որ նրա վրայ արշաւի:
17 Այդ ատեն Ասորիներու Ազայէլ թագաւորը ելաւ Գէթի դէմ պատերազմ ըրաւ ու զանիկա առաւ։ Բայց երբ Ազայէլ իր երեսը դարձուց, որպէս զի Երուսաղէմի վրայ քալէ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1712:17 Тогда выступил в поход Азаил, царь Сирийский, и пошел войною на Геф, и взял его; и вознамерился Азаил идти на Иерусалим.
12:17 ἀργύριον αργυριον silver piece; money περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money περὶ περι about; around πλημμελείας πλημμελεια who; what τι τις anyone; someone εἰσηνέχθη εισφερω bring in ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest ἐγένετο γινομαι happen; become
12:17 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יַעֲלֶ֗ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend חֲזָאֵל֙ ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יִּלָּ֥חֶם yyillˌāḥem לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon גַּ֖ת gˌaṯ גַּת Gath וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדָ֑הּ yyilkᵊḏˈāh לכד seize וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put חֲזָאֵל֙ ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face לַ la לְ to עֲלֹ֖ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
12:17. tunc ascendit Azahel rex Syriae et pugnabat contra Geth cepitque eam et direxit faciem suam ut ascenderet in HierusalemThen Hazael, king of Syria, went up, and fought against Geth, and took it, and set his face to go up to Jerusalem.
12:17. Then Hazael, the king of Syria, ascended and fought against Gath, and he captured it. And he directed his face, so that he might ascend against Jerusalem.
12:17. Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem.
17. Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem.
12:17 Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem:
12:17 Тогда выступил в поход Азаил, царь Сирийский, и пошел войною на Геф, и взял его; и вознамерился Азаил идти на Иерусалим.
12:17
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
περὶ περι about; around
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
καὶ και and; even
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
περὶ περι about; around
πλημμελείας πλημμελεια who; what
τι τις anyone; someone
εἰσηνέχθη εισφερω bring in
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
τοῖς ο the
ἱερεῦσιν ιερευς priest
ἐγένετο γινομαι happen; become
12:17
אָ֣ז ʔˈāz אָז then
יַעֲלֶ֗ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend
חֲזָאֵל֙ ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
וַ wa וְ and
יִּלָּ֥חֶם yyillˌāḥem לחם fight
עַל־ ʕal- עַל upon
גַּ֖ת gˌaṯ גַּת Gath
וַֽ wˈa וְ and
יִּלְכְּדָ֑הּ yyilkᵊḏˈāh לכד seize
וַ wa וְ and
יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put
חֲזָאֵל֙ ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael
פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face
לַ la לְ to
עֲלֹ֖ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend
עַל־ ʕal- עַל upon
יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
12:17. tunc ascendit Azahel rex Syriae et pugnabat contra Geth cepitque eam et direxit faciem suam ut ascenderet in Hierusalem
Then Hazael, king of Syria, went up, and fought against Geth, and took it, and set his face to go up to Jerusalem.
12:17. Then Hazael, the king of Syria, ascended and fought against Gath, and he captured it. And he directed his face, so that he might ascend against Jerusalem.
12:17. Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-18: (Евр. 18-19). Нашествие Азаила сирийского (ср. VIII:12) на Иудею и Геф (ср. 3: Цар. II:39), вероятно одновременное с нашествием его на Израильское царство при Ииуе (X:32) или при Иоахазе (XIII:3), было наказанием Божиим Иоасу за неверность Иегове после смерти Иодая и за убийство Захарии (2: Пар. XXIV:23-24: сн. 17-22). Только тяжкой контрибуцией Азаилу, заимствованной Иоасом, по примеру Асы (3: Цар. XV:18), из сокровищниц храма и царского дворца, Иоас спас Иерусалим, потерпев, однако, ранее несколько поражений и опустошения страны от сирийских войск (2: Пар. XXIV:23-24).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Death of Joash, King of Judah. B. C. 840.

17 Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem. 18 And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the LORD, and in the king's house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem. 19 And the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 20 And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla. 21 For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead.
When Joash had revolted from God and become both an idolater and a persecutor the hand of the Lord went out against him, and his last state was worse than his first.
I. His wealth and honour became an easy prey to his neighbours. Hazael, when he had chastised Israel (ch. x. 32), threatened Judah and Jerusalem likewise, took Gath, a strong city (v. 17), and thence intended to march with his forces against Jerusalem, the royal city, the holy city, but whose defence, on account of its sinfulness, had departed. Joash had neither spirit nor strength to make head against him, but gave him all the hallowed things, and all the gold that was found both in his exchequer and in the treasures of the temple (v. 18), to bribe him to march another way. If it were lawful to do this for the public safety, better part with the gold of the temple than expose the temple itself; yet, 1. If he had not forsaken God, and forfeited his protection, his affairs would not have been brought to this extremity, but he might have forced Hazael to retire. 2. He diminished himself, and made himself very mean, lost the honour of a prince and a soldier, and of an Israelite too, in alienating the dedicated things. 3. He impoverished himself and his kingdom. And, 4. He tempted Hazael to come again, when he could carry home so rich a booty without striking a stroke. And it had this effect, for the next year the host of Syria came up against Jerusalem, destroyed the prince, and plundered the city, 2 Chron. xxiv. 23, 24.
II. His life became an easy prey to his own servants. They conspired against him and slew him (v. 20, 21), not aiming at his kingdom, for they opposed not his son's succeeding him, but to be avenged on him for some crime he had committed; and we are told in Chronicles that his murdering the prophet, Jehoiada's son, was the provocation. In this, how unrighteous soever they were (vengeance was not theirs, nor did it belong to them to repay), God was righteous; and this was not the only time that he let even kings know that it was at their peril if they touched his anointed and did his prophets any harm, and that, when he comes to make inquisition for blood, the blood of prophets will run the account very high. Thus fell Joash, who began in the spirit and ended in the flesh. God usually sets marks of his displeasure upon apostates, even in this life; for they, of all sinners, do most reproach the Lord.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:17: Hazael - fought against Gath, and took it - This city, with its satrapy or lordship, had been taken from the Philistines by David, (see Sa2 8:1, and Ch1 18:1); and it had continued in the possession of the kings of Judah till this time. On what pretense Hazael seized it, we cannot tell; he had the ultima ratio regum, power to do it, and he wanted more territory.
4 Kings (2 Kings) 12:18
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:17
This is the first and last time that we hear of the Damascene Syrians undertaking so distant an expedition. Gath (see Jos 13:3 note) could only be reached from Syria through Israel or Judah. It was not more than 25 or 30 miles from Jerusalem. It is uncertain whether the city belonged at this time to Judah or to the Philistines.
Hazael set his face ... - This is a phrase for determination generally, but especially for determination to proceed somewhere (compare Jer 42:15; Luk 9:51). Jerusalem can scarcely have been the primary object of this expedition, or it would have been attacked by a less circuitous route. Perhaps the Syrians were induced to make a sudden march against the Jewish capital, by learning, while at Gath, that a Rev_olution had occurred there (compare Ch2 24:18-23).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:17: am 3164, bc 840
Hazael: Kg2 8:12-15
against Gath: Sa1 27:2; Kg1 2:39, Kg1 2:40; Ch1 8:13, Ch1 18:1
set his face: Jer 42:15; Luk 9:51, Luk 9:53
to Jerusalem: Ch2 24:23, Ch2 24:24
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The brief account of Hazael's campaign against Jerusalem is completed by 2Chron 24:23-24. Hazael had gone down along the coast after defeating Israel (see 4Kings 13:3), for the purpose of making war upon Judah also, and had taken Gath, which Rehoboam had fortified (2Chron 11:8). He then set his face, i.e., determined, to advance to Jerusalem; and Joash took the temple treasures, etc. According to the Chronicles, he sent an army against Judah and Jerusalem, which destroyed all the princes of the nation and sent much booty to the king to Damascus, as the small army of the Syrians had smitten the very large army of Judah. To protect Jerusalem, after this defeat, from being taken by the Syrians, Joash sent all the treasures of the temple and palace to Hazael, and so purchased the withdrawal of the Syrians. In this way the two brief accounts of the war may be both reconciled and explained; whereas the opinion, still repeated by Thenius, that the two passages treat of different wars, has no tenable ground to rest upon. The Philistian city of Gath (see the Comm. on Josh 13:3) appears to have belonged at that time to the kingdom of Judah, so that the Gathites were not among the Philistines who made an incursion into Judah in the reign of Joram along with the Arabian tribes of the south (2Chron 21:16). And it is impossible to determine when Gath was wrested from the Syrians again; probably in the time of Joash the son of Jehoahaz of Israel, as he recovered from the Syrians all the cities which they had taken from the Israelites under Jehoahaz (4Kings 13:25), and even smote Amaziah the king of Judaea at Bethshemesh and took him prisoner (4Kings 14:13; 2Chron 25:21.). "All the consecrated things, which Jehoshaphat, Joram, and Ahaziah had consecrated, and his own consecrated things," i.e., what he (Joash) himself had consecrated. The existence of such temple treasures is not at variance either with the previous account of the repairing of the temple, for Joash would not use the consecrated offerings for the restoration of the temple, as the current revenue of the temple was sufficient for the purpose, or with 2Chron 24:7, where it is stated that Athaliah and her sons had applied all the יהוה בּית קרשׁי to the Baals (see at 4Kings 12:5); for even if we are to understand by the sons of Athaliah not bastard sons (Ewald, Gesch. iii. p. 582), but the brethren of Joram whom the Philistines and Arabians had carried off, Ahaziah and Joram, although they both of them served Baal, may, from political considerations, have now and then made consecrated gifts to the temple, if only in a passing fit of religious fear.
John Gill
Then Hazael king of Syria went up and fought against Gath, and took it,.... When Jehoiada was dead, and Jehoash was become an apostate, the Lord suffered the king of Syria to be a scourge to him; who first attacked Gath, and took it, which was formerly one of the principalities of the Philistines, but was subdued by David, and had been in the hands of the Israelites ever since; the king of Syria began with this, as nearest to him, to open the way for what he had further in view:
and Hazael set his face to go up to Jerusalem; he made such preparations, and took such measures, as plainly indicated what his design was.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Then Hazael . . . fought against Gath--(See on 2Chron 24:23).
12:1812:18: Եւ ա՛ռ Յովաս արքայ Յուդայ զամենայն զսրբութիւնսն զոր սրբեաց Յովսափատ, եւ Յովրամ, եւ Ոքոզիա հարք նորա, եւ թագաւորք Յուդայ, եւ զիւր սրբութիւնսն, եւ զամենայն արծաթ գտեալ ՚ի գանձս տան Տեառն՝ եւ ՚ի տան թագաւորին. եւ առաքեաց Ազայելի արքայի Ասորւոց, եւ գնա՛ց յԵրուսաղեմէ։
18 Յուդայի երկրի արքայ Յովասը իր հայրերի, Յուդայի երկրի արքաներ Յոսափատի, Յորամի ու Օքոզիայի արած բոլոր նուիրատուութիւններն ու իր նուիրատուութիւնները, Տիրոջ տան ու թագաւորի տան գանձարաններում գտնուող ամբողջ արծաթը ուղարկեց ասորիների արքային, իսկ ինքը մեկնեց Երուսաղէմից:
18 Յուդայի թագաւորը Յովաս՝ իր հայրերուն, Յուդայի թագաւորներուն, Յովսափատին ու Յովրամին եւ Ոքոզիային նուիրուած բոլոր սուրբ բաներն ու իր նուիրածը եւ Տէրոջը տանն ու թագաւորական տանը գանձերուն մէջ գտնուած բոլոր ոսկին առաւ ու Ասորիներուն Ազայէլ թագաւորին ղրկեց։ Այն ատեն անիկա Երուսաղէմէն ետ քաշուեցաւ։
Եւ ա՛ռ Յովաս արքայ Յուդայ զամենայն զսրբութիւնսն զոր սրբեաց Յովսափատ եւ Յովրամ եւ Ոքոզիա հարք նորա եւ թագաւորք Յուդայ, եւ զիւր սրբութիւնսն եւ զամենայն արծաթ գտեալ ի գանձս տան Տեառն եւ ի տան թագաւորին, եւ առաքեաց Ազայելի արքայի Ասորւոց, եւ գնաց յԵրուսաղեմէ:

12:18: Եւ ա՛ռ Յովաս արքայ Յուդայ զամենայն զսրբութիւնսն զոր սրբեաց Յովսափատ, եւ Յովրամ, եւ Ոքոզիա հարք նորա, եւ թագաւորք Յուդայ, եւ զիւր սրբութիւնսն, եւ զամենայն արծաթ գտեալ ՚ի գանձս տան Տեառն՝ եւ ՚ի տան թագաւորին. եւ առաքեաց Ազայելի արքայի Ասորւոց, եւ գնա՛ց յԵրուսաղեմէ։
18 Յուդայի երկրի արքայ Յովասը իր հայրերի, Յուդայի երկրի արքաներ Յոսափատի, Յորամի ու Օքոզիայի արած բոլոր նուիրատուութիւններն ու իր նուիրատուութիւնները, Տիրոջ տան ու թագաւորի տան գանձարաններում գտնուող ամբողջ արծաթը ուղարկեց ասորիների արքային, իսկ ինքը մեկնեց Երուսաղէմից:
18 Յուդայի թագաւորը Յովաս՝ իր հայրերուն, Յուդայի թագաւորներուն, Յովսափատին ու Յովրամին եւ Ոքոզիային նուիրուած բոլոր սուրբ բաներն ու իր նուիրածը եւ Տէրոջը տանն ու թագաւորական տանը գանձերուն մէջ գտնուած բոլոր ոսկին առաւ ու Ասորիներուն Ազայէլ թագաւորին ղրկեց։ Այն ատեն անիկա Երուսաղէմէն ետ քաշուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1812:18 Но Иоас, царь Иудейский, взял все пожертвованное, что пожертвовали {храму} Иосафат, и Иорам и Охозия, отцы его, цари Иудейские, и что он сам пожертвовал, и все золото, найденное в сокровищницах дома Господня и дома царского, и послал Азаилу, царю Сирийскому; и он отступил от Иерусалима.
12:18 τότε τοτε at that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle ἐπὶ επι in; on Γεθ γεθ and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω he; him καὶ και and; even ἔταξεν τασσω arrange; appoint Αζαηλ αζαηλ the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
12:18 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take יְהֹואָ֣שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֡ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִקְדִּ֣ישׁוּ hiqdˈîšû קדשׁ be holy יְהֹושָׁפָ֣ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וִ wi וְ and יהֹורָם֩ yhôrˌām יְהֹורָם Jehoram וַ wa וְ and אֲחַזְיָ֨הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah אֲבֹתָ֜יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father מַלְכֵ֤י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֳדָשָׁ֔יו qᵒḏāšˈāʸw קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold הַ ha הַ the נִּמְצָ֛א nnimṣˈā מצא find בְּ bᵊ בְּ in אֹצְרֹ֥ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send לַֽ lˈa לְ to חֲזָאֵל֙ ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יַּ֖עַל yyˌaʕal עלה ascend מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
12:18. quam ob rem tulit Ioas rex Iuda omnia sanctificata quae consecraverant Iosaphat et Ioram et Ahazia patres eius reges Iuda et quae ipse obtulerat et universum argentum quod inveniri potuit in thesauris templi Domini et in palatio regis misitque Azaheli regi Syriae et recessit ab HierusalemWherefore Joas, king of Juda, took all the sanctified things, which Josaphat, and Joram, and Ochozias, his fathers, the kings of Juda, had dedicated to holy uses, and which he himself had offered: and all the silver that could be found in the treasures of the temple of the Lord, and in the king's palace: and sent it to Hazael, king of Syria, and he went off from Jerusalem.
12:18. For this reason, Jehoash, the king of Judah, took all the sanctified things, which Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, the kings of Judah, had consecrated and which he himself had offered, and all the silver that could be found in the treasuries of the temple of the Lord and in the palace of the king, and he sent it to Hazael, the king of Syria. And so he withdrew from Jerusalem.
12:18. And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold [that was] found in the treasures of the house of the LORD, and in the king’s house, and sent [it] to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem.
18. And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the LORD; and of the king’s house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem.
12:18 And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold [that was] found in the treasures of the house of the LORD, and in the king' s house, and sent [it] to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem:
12:18 Но Иоас, царь Иудейский, взял все пожертвованное, что пожертвовали {храму} Иосафат, и Иорам и Охозия, отцы его, цари Иудейские, и что он сам пожертвовал, и все золото, найденное в сокровищницах дома Господня и дома царского, и послал Азаилу, царю Сирийскому; и он отступил от Иерусалима.
12:18
τότε τοτε at that
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
Αζαηλ αζαηλ monarch; king
Συρίας συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
ἐπολέμησεν πολεμεω battle
ἐπὶ επι in; on
Γεθ γεθ and; even
προκατελάβετο προκαταλαμβανω he; him
καὶ και and; even
ἔταξεν τασσω arrange; appoint
Αζαηλ αζαηλ the
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend
ἐπὶ επι in; on
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
12:18
וַ wa וְ and
יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take
יְהֹואָ֣שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
קֳּדָשִׁ֡ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הִקְדִּ֣ישׁוּ hiqdˈîšû קדשׁ be holy
יְהֹושָׁפָ֣ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat
וִ wi וְ and
יהֹורָם֩ yhôrˌām יְהֹורָם Jehoram
וַ wa וְ and
אֲחַזְיָ֨הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah
אֲבֹתָ֜יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father
מַלְכֵ֤י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king
יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קֳדָשָׁ֔יו qᵒḏāšˈāʸw קֹדֶשׁ holiness
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold
הַ ha הַ the
נִּמְצָ֛א nnimṣˈā מצא find
בְּ bᵊ בְּ in
אֹצְרֹ֥ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send
לַֽ lˈa לְ to
חֲזָאֵל֙ ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram
וַ wa וְ and
יַּ֖עַל yyˌaʕal עלה ascend
מֵ מִן from
עַ֥ל ʕˌal עַל upon
יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
12:18. quam ob rem tulit Ioas rex Iuda omnia sanctificata quae consecraverant Iosaphat et Ioram et Ahazia patres eius reges Iuda et quae ipse obtulerat et universum argentum quod inveniri potuit in thesauris templi Domini et in palatio regis misitque Azaheli regi Syriae et recessit ab Hierusalem
Wherefore Joas, king of Juda, took all the sanctified things, which Josaphat, and Joram, and Ochozias, his fathers, the kings of Juda, had dedicated to holy uses, and which he himself had offered: and all the silver that could be found in the treasures of the temple of the Lord, and in the king's palace: and sent it to Hazael, king of Syria, and he went off from Jerusalem.
12:18. For this reason, Jehoash, the king of Judah, took all the sanctified things, which Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, the kings of Judah, had consecrated and which he himself had offered, and all the silver that could be found in the treasuries of the temple of the Lord and in the palace of the king, and he sent it to Hazael, the king of Syria. And so he withdrew from Jerusalem.
12:18. And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold [that was] found in the treasures of the house of the LORD, and in the king’s house, and sent [it] to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:18: Took all the hallowed things - He dearly bought a peace which was of short duration, for the next year Hazael returned, and Jehoash, having no more treasures, was obliged to hazard a battle, which he lost, with the principal part of his nobility, so that Judah was totally ruined, and Jehoash shortly after slain in his bed by his own servants; Ch2 24:23.
4 Kings (2 Kings) 12:19
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:18
Jehoash did not submit without a struggle. See the details in Chronicles. It was not until his army was defeated that he followed the example of his ancestor, Asa, and bought the friendship of the Syrians with the temple treasures (Kg1 15:18. Compare the conduct of Hezekiah, Kg2 18:15-16).
Jehoram and Ahaziah - Though these two monarchs had been worshippers of Baal, yet they had combined with that idolatrous cult a certain amount of decent respect for the old religion. It is evident from this passage that they had made costly offerings to the temple.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:18: took all the hallowed: He dearly bought, by such unhallowed means, a peace which was of short duration; for the next year Hazael returned, and Jehoash having no more treasures, was obliged to hazard a battle, which he lost, and the principal part of his nobility, so that Judah was totally ruined, and Jehoash soon after slain in his bed by his own servants. Kg2 18:15, Kg2 18:16; Kg1 15:18; Ch2 16:2
went away: Heb. went up
Geneva 1599
And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold [that was] found in the treasures of the house of the LORD, and in the king's house, and (i) sent [it] to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem.
(i) After the death of Jehoiada, Joash fell to idolatry: therefore God rejected him, and stirred up his enemy against him, whom he pacified with the treasures of the temple: for God would not be served with those gifts, seeing the king's heart was wicked.
John Gill
And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated,.... To sacred uses, and had laid up in the temple:
and his own hallowed things: which he had devoted to the same uses:
and all the gold that was found in the treasures of the house of the Lord: which were gifts and presents from divers persons for sacred services:
and sent it to Hazael king of Syria, and he went away from Jerusalem; to bribe him, that he might desist from his purpose; which showed a meanness of spirit, and was the effect of his idolatry and apostasy, having forsaken the Lord, and being forsaken by him; in whom should have been his trust and confidence, and then he need not have been afraid to meet the king of Syria.
12:1912:19: Եւ մնացորդք բանիցն Յովասու, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։
19 Յովասի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արեց, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
19 Յովասին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Յովասու եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ:

12:19: Եւ մնացորդք բանիցն Յովասու, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։
19 Յովասի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արեց, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ:
19 Յովասին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:1912:19 Прочее об Иоасе и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.
12:19 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιωας ιωας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πάντα πας all; every τὰ ο the ἅγια αγιος holy ὅσα οσος as much as; as many as ἡγίασεν αγιαζω hallow Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καὶ και and; even Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram καὶ και and; even Οχοζιας οχοζιας the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in θησαυροῖς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τῷ ο the Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
12:19 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
12:19. reliqua autem sermonum Ioas et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum IudaAnd the rest of the acts of Joas, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?
12:19. Now the rest of the words of Jehoash, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah?
12:19. And the rest of the acts of Joash, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
12:19 And the rest of the acts of Joash, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah:
12:19 Прочее об Иоасе и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.
12:19
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Ιωας ιωας monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
ὅσα οσος as much as; as many as
ἡγίασεν αγιαζω hallow
Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat
καὶ και and; even
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
καὶ και and; even
Οχοζιας οχοζιας the
πατέρες πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
τὸ ο the
εὑρεθὲν ευρισκω find
ἐν εν in
θησαυροῖς θησαυρος treasure
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
τῷ ο the
Αζαηλ αζαηλ monarch; king
Συρίας συρια Syria; Siria
καὶ και and; even
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
ἀπὸ απο from; away
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
12:19
וְ wᵊ וְ and
יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹוא־ lô- לֹא not
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
12:19. reliqua autem sermonum Ioas et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda
And the rest of the acts of Joas, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda?
12:19. Now the rest of the words of Jehoash, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah?
12:19. And the rest of the acts of Joash, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:19: The rest of the acts of Joash - We have already seen that this man, so promising in the beginning of his reign, apostatized, became an idolater, encouraged idolatry among his subjects, and put the high priest Zechariah, the son of Jehoiada his benefactor, to death; and now God visited that blood upon him by the hands of the tyrannous king of Syria, and by his own servants.
4 Kings (2 Kings) 12:20
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:19: the rest: Kg2 8:23; Kg1 11:41, Kg1 14:19, Kg1 14:29
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Conspiracy against Joash. - Not long after the departure of the Syrians, who had left Joash, according to 2Chron 24:25, with many wounds, his servants formed a conspiracy against him and slew him upon his bed in the house Millo, which goeth down to Silla. This description of the locality is perfectly obscure for us. The conjecture that בּית־מלּא was the house in the castle of Millo which is so frequently mentioned (see at 3Kings 9:15 and 2Kings 5:9), is precluded by the fact that this castle is always called המּלּא (with the article). סלּא is regarded by many as an abbreviation of מסלּה, "which goes down by the road;" and Thenius supposes that the reference is to the road which ran diagonally through the city from the Joppa gate to the Haram-area, corresponding to the present David's road. Others regard סלּא as the proper name of a place in the neighbourhood of Jerusalem. It is impossible to get any certain meaning out of it, unless we alter the text according to arbitrary assumptions, as Thenius has done. The conspirators were Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, according to 4Kings 12:21; but according to the Chronicles (v. 26), they were Zabad the son of Shimeath the Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess. The identity of the first names is perfectly obvious. זבד is a copyist's error for זכר, and this is the contracted form of יוזכר. The difference in the second: son of Shomer according to our text, and son of the Shimrith according to the Chronicles, has probably also arisen from a slip of the pen, since שׁמר might easily be occasioned by the dropping out of the ת from the defectively written שׁמרת, although it is also possible that Shomer may be the name of the grandfather. Joash was buried with his father sin the city of David; but according to v. 25 of the Chronicles he was not buried in the graves of the kings. The two statements are not irreconcilable; and there may be good historical ground for the account in the Chronicles, as Bertheau acknowledges with perfect justice, in spite of the suspicion which has been cast upon it by Thenius.
John Gill
And the rest of the acts of Jehoash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? In the registers and annals of those princes; some of them are to be met with in 2Chron 24:1.
12:2012:20: Եւ յարեան ծառայք նորա, եւ եդին նմա դաւաճանութիւն, եւ հարին զՅովաս ՚ի տան Մաալոնայ բնակեալ ՚ի Գաղաադ։
20 Նրա ծառաները նրա դէմ ելան, դաւաճանեցին նրան եւ Գաղաադում բնակուող Մաալոնի տանը սպանեցին Յովասին:
20 Անոր ծառաները ոտքի ելան ու անոր դէմ դաւադրութիւն ըրին ու Յովասը զարկին Մելօնի տանը մէջ, որ Սիլլայի զառիվայրին վրայ է։
Եւ յարեան ծառայք նորա եւ եդին նմա դաւաճանութիւն, եւ հարին զՅովաս ի տան Մաաղոնայ [197]բնակեալ ի Գաղաադ:

12:20: Եւ յարեան ծառայք նորա, եւ եդին նմա դաւաճանութիւն, եւ հարին զՅովաս ՚ի տան Մաալոնայ բնակեալ ՚ի Գաղաադ։
20 Նրա ծառաները նրա դէմ ելան, դաւաճանեցին նրան եւ Գաղաադում բնակուող Մաալոնի տանը սպանեցին Յովասին:
20 Անոր ծառաները ոտքի ելան ու անոր դէմ դաւադրութիւն ըրին ու Յովասը զարկին Մելօնի տանը մէջ, որ Սիլլայի զառիվայրին վրայ է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:2012:20 И восстали слуги его, и составили заговор, и убили Иоаса в доме Милло, на дороге к Силле.
12:20 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωας ιωας and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
12:20 וַ wa וְ and יָּקֻ֥מוּ yyāqˌumû קום arise עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יִּקְשְׁרֽוּ־ yyiqšᵊrˈû- קשׁר tie קָ֑שֶׁר qˈāšer קֶשֶׁר conspiracy וַ wa וְ and יַּכּוּ֙ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָ֔שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מִלֹּ֖א millˌō מִלֹּוא mound הַ ha הַ the יֹּורֵ֥ד yyôrˌēḏ ירד descend סִלָּֽא׃ sillˈā סִלָּא Silla
12:20. surrexerunt autem servi eius et coniuraverunt inter se percusseruntque Ioas in domo Mello in descensu SelaAnd his servants arose, and conspired among themselves, and slew Joas, in the house of Mello, in the descent of Sella.
12:20. Then his servants rose up and conspired among themselves. And they struck down Jehoash, at the house of Millo, on the descent of Silla.
12:20. And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla.
20. And his servants arose, and made a conspiracy, and smote Joash at the house of Millo, that goeth down to Silla.
12:20 And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla:
12:20 И восстали слуги его, и составили заговор, и убили Иоаса в доме Милло, на дороге к Силле.
12:20
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Ιωας ιωας and; even
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
οὐκ ου not
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ταῦτα ουτος this; he
γεγραμμένα γραφω write
ἐπὶ επι in; on
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
12:20
וַ wa וְ and
יָּקֻ֥מוּ yyāqˌumû קום arise
עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant
וַ wa וְ and
יִּקְשְׁרֽוּ־ yyiqšᵊrˈû- קשׁר tie
קָ֑שֶׁר qˈāšer קֶשֶׁר conspiracy
וַ wa וְ and
יַּכּוּ֙ yyakkˌû נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹואָ֔שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
מִלֹּ֖א millˌō מִלֹּוא mound
הַ ha הַ the
יֹּורֵ֥ד yyôrˌēḏ ירד descend
סִלָּֽא׃ sillˈā סִלָּא Silla
12:20. surrexerunt autem servi eius et coniuraverunt inter se percusseruntque Ioas in domo Mello in descensu Sela
And his servants arose, and conspired among themselves, and slew Joas, in the house of Mello, in the descent of Sella.
12:20. Then his servants rose up and conspired among themselves. And they struck down Jehoash, at the house of Millo, on the descent of Silla.
12:20. And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20-21: Иоас после сирийского нашествия, вероятно, раненый, впал в тяжкую болезнь (2: Пар. XXIV:25), а вскоре на жизнь его сделан был заговор партии, мстившей ему за кровь сынов Иодая, и он убит в Милло (ср. 3: Цар. IX:15) на пути к неизвестной местности Силла (у 70-ти: Σελα̃, Vulg.: Sella, слав.: Саала, ср. Onomast. 850). Он был лишен чести погребения с царями, тогда как благочестивый и оказавший много услуг государству иудейскому первосвященник Иодай был погребен в царских гробницах (2: Пар. XXIV:25, 16).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:20: The house of Millo - Was a royal palace, built by David; (see Sa2 5:9); and Silla is supposed to be the name of the road or causeway that led to it. Millo was situated between the old city of Jerusalem, and the city of David.
4 Kings (2 Kings) 12:21
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
12:20: A conspiracy - Compare the marginal reference Joash, either from a suspicion of intended treason, or from some other unknown cause, took up his abode in the fortress of Millo Kg1 9:24. This conspiracy was connected with religion. Soon after the death of Jehoiada, Joash had apostatised; had renewed the worship of Baal; and, despite of many prophetic warnings, had persisted in his evil courses, even commanding Zechariah to be slain when he rebuked them Ch2 24:18-27. The conspirators, who wished to avenge Zechariah, no doubt wished also to put down the Baal worship. In this it appears that they succeeded. For, though Amaziah punished the actual murderers after a while Kg2 14:5, yet he appears not to have been a Baal-worshipper. The only idolatries laid to his charge are the maintenance of the high places Kg2 14:4, and a worship of the gods of Edom Ch2 25:14-20.
Silla - This place is quite unknown.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:20: his servants: Kg2 14:5; Ch2 24:24, Ch2 24:25, Ch2 25:27, Ch2 33:24
the house of Millo: or, Beth-millo, Jdg 9:6; Sa2 5:9; Kg1 11:27
Geneva 1599
And his servants arose, and made a conspiracy, and (k) slew Joash in the house of (l) Millo, which goeth down to Silla.
(k) Because he had put Zachariah the son of Jehoiada to death, (2Chron 24:25).
(l) Read (2Kings 5:9).
John Gill
And his servants arose,.... This was after he had slain Zechariah the son of Jehoiada, who reproved him for his idolatry; and after a second expedition of the king of Syria, who came to Jerusalem, and spoiled it, and left Jehoash diseased, as is recorded in 2Chron 24:23,
and made a conspiracy; not to get the kingdom into their hands, for his son succeeded him, but to avenge the death of Zechariah:
and slew Jehoash in the house of Millo, which goeth down to Silla; these are both names of places; perhaps the latter is mentioned, to distinguish this Bethmillo from Millo in Zion; or rather that itself is meant, and described by the descent from it to a causeway, as Silla may signify, which led to the royal palace.
John Wesley
And slew Joash - We are told, in the Chronicles, that his murdering the prophet, Jehoiada's son, was the provocation. In this, how unrighteous so ever they were, yet the Lord was righteous. And this was not the only time, that he let even kings know, it was at their peril, if they touched his anointed, or did his prophets any harm. Thus fell Joash, who began in the spirit, and ended in the flesh. And indeed God usually sets marks of his displeasure upon apostates, even in this life.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HE IS SLAIN. (4Kings 12:19-21)
his servants arose . . . and slew Joash in the house of Millo--(See on 2Chron 24:25).
12:2112:21: Եւ Յովաքազար որդի Յեմաւութայ՝ եւ Յեզեբութ որդի նորա, պանտանդք ծառայք նորա՝ հարին զնա եւ սպանին. եւ թաղեցին զնա ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի. եւ թագաւորեաց Ամեսսիա որդի նորա ընդ նորա[3911]։[3911] Այլք. Եւ Յովազաքար որդի Յեմաութայ։ Ոմանք. Պատանդք ծառայք նորա։
21 Նրան սպանեցին նրա ծառաները՝ Յեմաւութի որդի Յովազաքարը եւ սրա որդի Յեզեբութը: Նրա այս պատանդ ծառաները խփեցին ու սպանեցին նրան եւ թաղեցին իր նախնիների մօտ, Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդին՝ Ամեսսիան:
21 Անոր ծառաները, Սամեթին որդին Յովզաքարն ու Սովմերին որդին Յովզաբադը զանիկա զարկին ու մեռցուցին։ Զանիկա իր հայրերուն հետ Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղեցին։ Անոր տեղ անոր որդին Ամասիան թագաւոր եղաւ։
Եւ Յովազաքար որդի Յեմաւութայ եւ Յեզեբութ որդի [198]նորա, պանտանդք`` ծառայք նորա, հարին զնա եւ [199]սպանին. եւ թաղեցին զնա ընդ հարս իւր ի քաղաքի Դաւթի. եւ թագաւորեաց Ամասիա որդի նորա ընդ նորա:

12:21: Եւ Յովաքազար որդի Յեմաւութայ՝ եւ Յեզեբութ որդի նորա, պանտանդք ծառայք նորա՝ հարին զնա եւ սպանին. եւ թաղեցին զնա ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի. եւ թագաւորեաց Ամեսսիա որդի նորա ընդ նորա[3911]։
[3911] Այլք. Եւ Յովազաքար որդի Յեմաութայ։ Ոմանք. Պատանդք ծառայք նորա։
21 Նրան սպանեցին նրա ծառաները՝ Յեմաւութի որդի Յովազաքարը եւ սրա որդի Յեզեբութը: Նրա այս պատանդ ծառաները խփեցին ու սպանեցին նրան եւ թաղեցին իր նախնիների մօտ, Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդին՝ Ամեսսիան:
21 Անոր ծառաները, Սամեթին որդին Յովզաքարն ու Սովմերին որդին Յովզաբադը զանիկա զարկին ու մեռցուցին։ Զանիկա իր հայրերուն հետ Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղեցին։ Անոր տեղ անոր որդին Ամասիան թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
12:2112:21 Его убили слуги его: Иозакар, сын Шимеаты, и Иегозавад, сын Шомеры; и он умер, и похоронили его с отцами его в городе Давидовом. И воцарился Амасия, сын его, вместо него.
12:21 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδησαν δεω bind; tie πάντα πας all; every σύνδεσμον συνδεσμος connection καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τὸν ο the Ιωας ιωας in οἴκῳ οικος home; household Μαλλω μαλλω the ἐν εν in Γααλλα γααλλα Gaalla
12:21 וְ wᵊ וְ and יֹוזָבָ֣ד yôzāvˈāḏ יֹוזָבָד Jozabad בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁ֠מְעָת šimʕˌāṯ שִׁמְעָת Shimeath וִ wi וְ and יהֹוזָבָ֨ד yhôzāvˌāḏ יְהֹוזָבָד Jehozabad בֶּן־ ben- בֵּן son שֹׁמֵ֤ר׀ šōmˈēr שֹׁמֵר Shomer עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant הִכֻּ֣הוּ hikkˈuhû נכה strike וַ wa וְ and יָּמֹ֔ת yyāmˈōṯ מות die וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אֲמַצְיָ֥ה ʔᵃmaṣyˌā אֲמַצְיָה Amaziah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
12:21. Iozachar namque filius Semath et Iozabad filius Somer servi eius percusserunt eum et mortuus est et sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David regnavitque Amasias filius eius pro eoFor Josachar the son of Semaath, and Jozabad the son of Somer his servant, struck him, and he died: and they buried him with his fathers in the city of David; and Amasias, his son, reigned in his stead.
12:21. For Jozacar, the son of Shimeath, and Jehozabad, the son of Shomer, his servants, struck him, and he died. And they buried him with his fathers in the city of David. And Amaziah, his son, reigned in his place.
12:21. For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead.
21. For Jozacar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in hin stead.
12:21 For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead:
12:21 Его убили слуги его: Иозакар, сын Шимеаты, и Иегозавад, сын Шомеры; и он умер, и похоронили его с отцами его в городе Давидовом. И воцарился Амасия, сын его, вместо него.
12:21
καὶ και and; even
ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect
οἱ ο the
δοῦλοι δουλος subject
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔδησαν δεω bind; tie
πάντα πας all; every
σύνδεσμον συνδεσμος connection
καὶ και and; even
ἐπάταξαν πατασσω pat; impact
τὸν ο the
Ιωας ιωας in
οἴκῳ οικος home; household
Μαλλω μαλλω the
ἐν εν in
Γααλλα γααλλα Gaalla
12:21
וְ wᵊ וְ and
יֹוזָבָ֣ד yôzāvˈāḏ יֹוזָבָד Jozabad
בֶּן־ ben- בֵּן son
שִׁ֠מְעָת šimʕˌāṯ שִׁמְעָת Shimeath
וִ wi וְ and
יהֹוזָבָ֨ד yhôzāvˌāḏ יְהֹוזָבָד Jehozabad
בֶּן־ ben- בֵּן son
שֹׁמֵ֤ר׀ šōmˈēr שֹׁמֵר Shomer
עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant
הִכֻּ֣הוּ hikkˈuhû נכה strike
וַ wa וְ and
יָּמֹ֔ת yyāmˈōṯ מות die
וַ wa וְ and
יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury
אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
עִם־ ʕim- עִם with
אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father
בְּ bᵊ בְּ in
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
אֲמַצְיָ֥ה ʔᵃmaṣyˌā אֲמַצְיָה Amaziah
בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
12:21. Iozachar namque filius Semath et Iozabad filius Somer servi eius percusserunt eum et mortuus est et sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David regnavitque Amasias filius eius pro eo
For Josachar the son of Semaath, and Jozabad the son of Somer his servant, struck him, and he died: and they buried him with his fathers in the city of David; and Amasias, his son, reigned in his stead.
12:21. For Jozacar, the son of Shimeath, and Jehozabad, the son of Shomer, his servants, struck him, and he died. And they buried him with his fathers in the city of David. And Amaziah, his son, reigned in his place.
12:21. For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
12:21: For Jozachar - This person is called Zabad in Ch2 24:26; and Shimeath his mother is said to be an Ammonitess, as Jehozabad is said to be the son, not of Shomer, but of Shimrith, a Moabitess.
They buried him with his fathers in the city of David - But they did not bury him in the sepulchres of the kings; this is supposed to express the popular disapprobation of his conduct. Thus ended a reign full of promise and hope in the beginning, but profligate, cruel, and ruinous in the end. Never was the hand of God's justice more signally stretched out against an apostate king and faithless people, than at this time. Now Hazael had a plenary commission; the king, the nobles, and the people, were food for his sword, and by a handful of Syrians the mighty armies of Israel were overthrown: For the army of the Syrians came with a small company of men, and the Lord delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the Lord God, Ch2 24:24. Thus, as righteousness exalteth a nation, so sin is the disgrace and confusion of any people. Sin destroys both counsel and strength; and the wicked flee when none pursue.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
12:21: Jozachar: This person is called Zabad in Chronicles, and Shimeath his mother is said to be an Ammonitess; and Jehozabad is said to be the son, not of Shomer, but of Shimrith, a Moabitess. Who the fathers of these two persons were we know not; they were probably foreigners and aliens. Some suppose that they belonged to the king's chamber, and therefore could have easy access to him. Ch2 24:26, Zabad
Shomer: Ch2 24:26, Shimrith
Amaziah his son: Ch2 24:27
Next: 4 Kings (2 Kings) Chapter 13
John Gill
For Jozachar the son of Shimeath,.... Said to be an Ammonitess, and this man's name Zabad, 2Chron 24:26,
and Jehozabad the son of Shomer, his servants; who is said in the same place to be the son of Shimrith a Moabitess:
these smote him, and he died; justly did he fall by the hands of such persons for his idolatry:
and they buried him with his fathers in the city of David; but not in the sepulchres of the kings, because of his idolatry and murder of a priest of the Lord:
and Amaziah his son reigned in his stead; the conspirators not seeking the kingdom, but vengeance on him for his sins, which, whether right in them to do, was suffered by the Lord.