12:112:1: Յամին եւթներորդի Յէուայ թագաւորեա՛ց Յովաս. եւ քառասուն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Սաբիա ՚ի Բերսաբէէ։ 1 Յէուի թագաւորութեան եօթներորդ տարում թագաւոր դարձաւ Յովասը, որը քառասուն տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Սաբիա էր՝ Բերսաբէէ քաղաքից: 12 Յէուի եօթներորդ տարին Յովաս թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քառասուն տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Սաբիա էր՝ Բերսաբէէ քաղաքէն։
Յամին եւթներորդի Յէուայ թագաւորեաց Յովաս, եւ քառասուն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Սաբիա ի Բերսաբէէ:
12:1: Յամին եւթներորդի Յէուայ թագաւորեա՛ց Յովաս. եւ քառասուն ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Սաբիա ՚ի Բերսաբէէ։ 1 Յէուի թագաւորութեան եօթներորդ տարում թագաւոր դարձաւ Յովասը, որը քառասուն տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Սաբիա էր՝ Բերսաբէէ քաղաքից: 12 Յէուի եօթներորդ տարին Յովաս թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ քառասուն տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անոր մօրը անունը Սաբիա էր՝ Բերսաբէէ քաղաքէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:112:1 В седьмой год Ииуя воцарился Иоас и сорок лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Цивья, из Вирсавии. 12:1 υἱὸς υιος son ἐτῶν ετος year ἑπτὰ επτα seven Ιωας ιωας in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτόν αυτος he; him 12:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven לְ lᵊ לְ to יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu מָלַ֣ךְ mālˈaḵ מלך be king יְהֹואָ֔שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother צִבְיָ֖ה ṣivyˌā צִבְיָה Zibiah מִ mi מִן from בְּאֵ֥ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well שָֽׁבַע׃ šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba 12:1. anno septimo Hieu regnavit Ioas quadraginta annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Sebia de BersabeeIn the seventh year of Jehu, Joas began to reign: and he reigned forty years in Jerusalem. The name of his mother was Sebia, of Bersabee. 12:1. In the seventh year of Jehu, Jehoash reigned. And he reigned for forty years in Jerusalem. The name of his mother was Zebiah from Beersheba. 12:1. In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name [was] Zibiah of Beersheba.
12:1 In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother' s name [was] Zibiah of Beer- sheba: 12:1 В седьмой год Ииуя воцарился Иоас и сорок лет царствовал в Иерусалиме. Имя матери его Цивья, из Вирсавии. 12:1 υἱὸς υιος son ἐτῶν ετος year ἑπτὰ επτα seven Ιωας ιωας in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτόν αυτος he; him 12:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year שֶׁ֤בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven לְ lᵊ לְ to יֵהוּא֙ yēhû יֵהוּא Jehu מָלַ֣ךְ mālˈaḵ מלך be king יְהֹואָ֔שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֣ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירֽוּשָׁלִָ֑ם yrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother צִבְיָ֖ה ṣivyˌā צִבְיָה Zibiah מִ mi מִן from בְּאֵ֥ר bbᵊʔˌēr בְּאֵר well שָֽׁבַע׃ šˈāvaʕ שֶׁבַע Sheba 12:1. anno septimo Hieu regnavit Ioas quadraginta annis regnavit in Hierusalem nomen matris eius Sebia de Bersabee In the seventh year of Jehu, Joas began to reign: and he reigned forty years in Jerusalem. The name of his mother was Sebia, of Bersabee. 12:1. In the seventh year of Jehu, Jehoash reigned. And he reigned for forty years in Jerusalem. The name of his mother was Zebiah from Beersheba. 12:1. In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name [was] Zibiah of Beersheba. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:212:2: Եւ արա՛ր Յովաս ուղղութիւն առաջի Տեառն զամենայն աւուրս զորս լուսաւորեաց զնա Յովիդայէ քահանայ։ 2 Յովասն արդար գտնուեց Տիրոջ առջեւ այնքան ժամանակ, որ Յովիդայէն նրան դաստիարակում էր: 2 Յովաս Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ այն բոլոր օրերուն մէջ, որ Յովիադա քահանան անոր կը սորվեցնէր։
Եւ արար Յովաս ուղղութիւն առաջի Տեառն զամենայն աւուրս զորս լուսաւորեաց զնա Յովիդայէ քահանայ:
12:2: Եւ արա՛ր Յովաս ուղղութիւն առաջի Տեառն զամենայն աւուրս զորս լուսաւորեաց զնա Յովիդայէ քահանայ։ 2 Յովասն արդար գտնուեց Տիրոջ առջեւ այնքան ժամանակ, որ Յովիդայէն նրան դաստիարակում էր: 2 Յովաս Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ այն բոլոր օրերուն մէջ, որ Յովիադա քահանան անոր կը սորվեցնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:212:2 И делал Иоас угодное в очах Господних во все дни свои, доколе наставлял его священник Иодай; 12:2 ἐν εν in ἔτει ετος year ἑβδόμῳ εβδομος seventh τῷ ο the Ιου ιου reign Ιωας ιωας and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αβια αβια Abia; Avia ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Βηρσαβεε βηρσαβεε Bērsabee; Virsavee 12:2 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make יְהֹואָ֧שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash הַ ha הַ the יָּשָׁ֛ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole יָמָ֑יו yāmˈāʸw יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹורָ֔הוּ hôrˈāhû ירה teach יְהֹויָדָ֖ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 12:2. fecitque Ioas rectum coram Domino cunctis diebus quibus docuit eum Ioiada sacerdosAnd Joas did that which was right before the Lord all the days that Joiada, the priest, taught him. 12:2. And Jehoash did what was right in the sight of the Lord, during all the days that Jehoiada, the priest, taught him. 12:2. And Jehoash did [that which was] right in the sight of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him.
12:2 And Jehoash did [that which was] right in the sight of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him: 12:2 И делал Иоас угодное в очах Господних во все дни свои, доколе наставлял его священник Иодай; 12:2 ἐν εν in ἔτει ετος year ἑβδόμῳ εβδομος seventh τῷ ο the Ιου ιου reign Ιωας ιωας and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αβια αβια Abia; Avia ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Βηρσαβεε βηρσαβεε Bērsabee; Virsavee 12:2 וַ wa וְ and יַּ֨עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make יְהֹואָ֧שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash הַ ha הַ the יָּשָׁ֛ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole יָמָ֑יו yāmˈāʸw יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹורָ֔הוּ hôrˈāhû ירה teach יְהֹויָדָ֖ע yᵊhôyāḏˌāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵֽן׃ kkōhˈēn כֹּהֵן priest 12:2. fecitque Ioas rectum coram Domino cunctis diebus quibus docuit eum Ioiada sacerdos And Joas did that which was right before the Lord all the days that Joiada, the priest, taught him. 12:2. And Jehoash did what was right in the sight of the Lord, during all the days that Jehoiada, the priest, taught him. 12:2. And Jehoash did [that which was] right in the sight of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:312:3: Բայց ՚ի բարձանցն ո՛չ մեկնեցան. եւ ա՛նդ տակաւին զոհէր ժողովուրդն, եւ արկանէր խունկս ՚ի բարձունսն[3903]։ [3903] Ոմանք. Բայց ՚ի բարձանցն ո՛չ մեկնեցաւ։ 3 Մարդիկ, սակայն, մեհենական բարձունքներից չհրաժարուեցին, եւ ժողովուրդը տակաւին զոհեր էր մատուցում եւ խունկ ծխում մեհենական բարձունքներում: 3 Բայց բարձր տեղերը չվերցուեցան. ժողովուրդը տակաւին բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէին ու խունկ կը ծխէին։
բայց ի բարձանցն ոչ մեկնեցան, եւ անդ տակաւին զոհէր ժողովուրդն, եւ արկանէր խունկս ի բարձունսն:
12:3: Բայց ՚ի բարձանցն ո՛չ մեկնեցան. եւ ա՛նդ տակաւին զոհէր ժողովուրդն, եւ արկանէր խունկս ՚ի բարձունսն [3903]։ [3903] Ոմանք. Բայց ՚ի բարձանցն ո՛չ մեկնեցաւ։ 3 Մարդիկ, սակայն, մեհենական բարձունքներից չհրաժարուեցին, եւ ժողովուրդը տակաւին զոհեր էր մատուցում եւ խունկ ծխում մեհենական բարձունքներում: 3 Բայց բարձր տեղերը չվերցուեցան. ժողովուրդը տակաւին բարձր տեղերու վրայ զոհ կը մատուցանէին ու խունկ կը ծխէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:312:3 только высоты не были отменены; народ еще приносил жертвы и курения на высотах. 12:3 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ιωας ιωας the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ἐφώτισεν φωτιζω illuminate; enlighten αὐτὸν αυτος he; him Ιωδαε ιωδαε the ἱερεύς ιερευς priest 12:3 רַ֥ק rˌaq רַק only הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place לֹא־ lō- לֹא not סָ֑רוּ sˈārû סור turn aside עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people מְזַבְּחִ֥ים mᵊzabbᵊḥˌîm זבח slaughter וּֽ ˈû וְ and מְקַטְּרִ֖ים mᵊqaṭṭᵊrˌîm קטר smoke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹֽות׃ bbāmˈôṯ בָּמָה high place 12:3. verumtamen excelsa non abstulit adhuc populus immolabat et adolebat in excelsis incensumBut yet he took not away the high places: for the people still sacrificed and burnt incense in the high places. 12:3. Yet still he did not take away the high places. For the people were still immolating, and burning incense, in the high places. 12:3. But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places.
12:3 But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places: 12:3 только высоты не были отменены; народ еще приносил жертвы и курения на высотах. 12:3 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Ιωας ιωας the εὐθὲς ευθης in the face; facing κυρίου κυριος lord; master πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ἐφώτισεν φωτιζω illuminate; enlighten αὐτὸν αυτος he; him Ιωδαε ιωδαε the ἱερεύς ιερευς priest 12:3 רַ֥ק rˌaq רַק only הַ ha הַ the בָּמֹ֖ות bbāmˌôṯ בָּמָה high place לֹא־ lō- לֹא not סָ֑רוּ sˈārû סור turn aside עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people מְזַבְּחִ֥ים mᵊzabbᵊḥˌîm זבח slaughter וּֽ ˈû וְ and מְקַטְּרִ֖ים mᵊqaṭṭᵊrˌîm קטר smoke בַּ ba בְּ in † הַ the בָּמֹֽות׃ bbāmˈôṯ בָּמָה high place 12:3. verumtamen excelsa non abstulit adhuc populus immolabat et adolebat in excelsis incensum But yet he took not away the high places: for the people still sacrificed and burnt incense in the high places. 12:3. Yet still he did not take away the high places. For the people were still immolating, and burning incense, in the high places. 12:3. But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:412:4: Եւ ասէ Յովաս ցքահանայսն. Զամենայն արծաթ սրբութեանցն մտեալ ՚ի տուն Տեառն՝ արծաթ՝ իւրաքանչիւր առն անցելոյ ՚ի համարի ոգւոց, զամենայն արծաթ որ անկանիցի ՚ի սիրտ մարդոյ բերել ՚ի տուն Տեառն[3904]. [3904] ՚Ի լուս՛՛. Արծաթ գնոց իւրա՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 4 Յովասն ասաց քահանաներին. «Տիրոջ տունը մտած սրբութիւնների ամբողջ արծաթը, այսինքն՝ հաշուառման ենթարկուած բոլոր մարդկանց դրամը, ըստ մարդկանց սրտի ցանկութեան Տիրոջ տան համար նուիրաբերուող արծաթը, ինչպէս նաեւ ամէն մէկի կատարած վաճառքից ստացուած հարկերը 4 Յովաս քահանաներուն ըսաւ. «Տէրոջը տունը բերուած սուրբ բաներուն բոլոր ստակը, համրուած մարդոց ստակը, գինը կտրուած անձերուն ստակը, այն բոլոր ստակը, որ մէկը իր սրտէն բղխելով Տէրոջը տանը կը բերէ, թող քահանաները առնեն.
Եւ ասէ Յովաս ցքահանայսն. Զամենայն արծաթ սրբութեանցն մտեալ ի տուն Տեառն, արծաթ` իւրաքանչիւր առն [173]անցելոյ ի համարի ոգւոց, զամենայն արծաթ որ անկանիցի ի սիրտ մարդոյ բերել ի տուն Տեառն:
12:4: Եւ ասէ Յովաս ցքահանայսն. Զամենայն արծաթ սրբութեանցն մտեալ ՚ի տուն Տեառն՝ արծաթ՝ իւրաքանչիւր առն անցելոյ ՚ի համարի ոգւոց, զամենայն արծաթ որ անկանիցի ՚ի սիրտ մարդոյ բերել ՚ի տուն Տեառն [3904]. [3904] ՚Ի լուս՛՛. Արծաթ գնոց իւրա՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 4 Յովասն ասաց քահանաներին. «Տիրոջ տունը մտած սրբութիւնների ամբողջ արծաթը, այսինքն՝ հաշուառման ենթարկուած բոլոր մարդկանց դրամը, ըստ մարդկանց սրտի ցանկութեան Տիրոջ տան համար նուիրաբերուող արծաթը, ինչպէս նաեւ ամէն մէկի կատարած վաճառքից ստացուած հարկերը 4 Յովաս քահանաներուն ըսաւ. «Տէրոջը տունը բերուած սուրբ բաներուն բոլոր ստակը, համրուած մարդոց ստակը, գինը կտրուած անձերուն ստակը, այն բոլոր ստակը, որ մէկը իր սրտէն բղխելով Տէրոջը տանը կը բերէ, թող քահանաները առնեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:412:4 И сказал Иоас священникам: все серебро посвящаемое, которое приносят в дом Господень, серебро от приходящих, серебро, {вносимое} за каждую душу по оценке, все серебро, сколько кому приходит на сердце принести в дом Господень, 12:4 πλὴν πλην besides; only τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty οὐ ου not μετεστάθησαν μεθιστημι stand aside; remove καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἔτι ετι yet; still ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐθυσίαζεν θυσιαζω and; even ἐθυμίων θυμιαζω in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty 12:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹואָ֜שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole כֶּ֨סֶף kˌesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֜ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יוּבָ֤א yûvˈā בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver עֹובֵ֔ר ʕôvˈēr עבר pass אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כֶּ֥סֶף kˌesef כֶּסֶף silver נַפְשֹׁ֖ות nafšˌôṯ נֶפֶשׁ soul עֶרְכֹּ֑ו ʕerkˈô עֵרֶךְ arrangement כָּל־ kol- כֹּל whole כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַֽעֲלֶה֙ yˈaʕᵃleh עלה ascend עַ֣ל ʕˈal עַל upon לֶב־ lev- לֵב heart אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to הָבִ֖יא hāvˌî בוא come בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:4. dixitque Ioas ad sacerdotes omnem pecuniam sanctorum quae inlata fuerit in templum Domini a praetereuntibus quae offertur pro pretio animae et quam sponte et arbitrio cordis sui inferunt in templum DominiAnd Joas said to the priests: all the money of the sanctified things, which is brought into the temple of the Lord by those that pass, which is offered for the price of a soul, and which of their own accord, and of their own free heart, they bring into the temple of the Lord: 12:4. And Jehoash said to the priests: “All of the money for the holy things, which has been brought into the temple of the Lord from those who pass by, which is offered for the price of a soul, and which they bring into the temple of the Lord willingly, from their own free heart: 12:4. And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, [even] the money of every one that passeth [the account], the money that every man is set at, [and] all the money that cometh into any man’s heart to bring into the house of the LORD,
12:4 And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, [even] the money of every one that passeth [the account], the money that every man is set at, [and] all the money that cometh into any man' s heart to bring into the house of the LORD: 12:4 И сказал Иоас священникам: все серебро посвящаемое, которое приносят в дом Господень, серебро от приходящих, серебро, {вносимое} за каждую душу по оценке, все серебро, сколько кому приходит на сердце принести в дом Господень, 12:4 πλὴν πλην besides; only τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty οὐ ου not μετεστάθησαν μεθιστημι stand aside; remove καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἔτι ετι yet; still ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐθυσίαζεν θυσιαζω and; even ἐθυμίων θυμιαζω in τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty 12:4 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹואָ֜שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֗ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole כֶּ֨סֶף kˌesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֜ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יוּבָ֤א yûvˈā בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כֶּ֣סֶף kˈesef כֶּסֶף silver עֹובֵ֔ר ʕôvˈēr עבר pass אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man כֶּ֥סֶף kˌesef כֶּסֶף silver נַפְשֹׁ֖ות nafšˌôṯ נֶפֶשׁ soul עֶרְכֹּ֑ו ʕerkˈô עֵרֶךְ arrangement כָּל־ kol- כֹּל whole כֶּ֗סֶף kˈesef כֶּסֶף silver אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יַֽעֲלֶה֙ yˈaʕᵃleh עלה ascend עַ֣ל ʕˈal עַל upon לֶב־ lev- לֵב heart אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to הָבִ֖יא hāvˌî בוא come בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:4. dixitque Ioas ad sacerdotes omnem pecuniam sanctorum quae inlata fuerit in templum Domini a praetereuntibus quae offertur pro pretio animae et quam sponte et arbitrio cordis sui inferunt in templum Domini And Joas said to the priests: all the money of the sanctified things, which is brought into the temple of the Lord by those that pass, which is offered for the price of a soul, and which of their own accord, and of their own free heart, they bring into the temple of the Lord: 12:4. And Jehoash said to the priests: “All of the money for the holy things, which has been brought into the temple of the Lord from those who pass by, which is offered for the price of a soul, and which they bring into the temple of the Lord willingly, from their own free heart: 12:4. And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, [even] the money of every one that passeth [the account], the money that every man is set at, [and] all the money that cometh into any man’s heart to bring into the house of the LORD, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:512:5: առցե՛ն յիւրեանս քահանայքն, ա՛յր իւրաքանչիւր ՚ի վաճառէ իւրեանց. եւ նոքա կազմեսցեն զբեդեկ տանն Տեառն. յամենայն իմիք ուր գտանիցի անդ բեդեկ[3905]։ [3905] ՚Ի լուս՛՛. Այր իւրաքանչիւր ՚ի գնոց իւրեանց։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զբեդեկ տանն. նշանակի՝ պիտոյի կազմած։ Ուր ոմանք ունին. կազմեսցեն կազմած եկ տանն Տեառն։ 5 քահանաները թող վերցնեն, որպէսզի, ուր որ Տիրոջ տան քանդուած մասեր լինեն, նորոգուեն»: 5 Քահանաներն ալ, ամէն մէկը իր ճանչուորներէն թող պակաս առնէ եւ Տէրոջը տանը փլած տեղերը թող նորոգէ»։
առցեն յիւրեանս քահանայքն, այր իւրաքանչիւր [174]ի վաճառէ իւրեանց. եւ նոքա կազմեսցեն [175]զբեդեկ տանն Տեառն` յամենայն իմիք ուր գտանիցի անդ [176]բեդեկ:
12:5: առցե՛ն յիւրեանս քահանայքն, ա՛յր իւրաքանչիւր ՚ի վաճառէ իւրեանց. եւ նոքա կազմեսցեն զբեդեկ տանն Տեառն. յամենայն իմիք ուր գտանիցի անդ բեդեկ [3905]։ [3905] ՚Ի լուս՛՛. Այր իւրաքանչիւր ՚ի գնոց իւրեանց։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զբեդեկ տանն. նշանակի՝ պիտոյի կազմած։ Ուր ոմանք ունին. կազմեսցեն կազմած եկ տանն Տեառն։ 5 քահանաները թող վերցնեն, որպէսզի, ուր որ Տիրոջ տան քանդուած մասեր լինեն, նորոգուեն»: 5 Քահանաներն ալ, ամէն մէկը իր ճանչուորներէն թող պակաս առնէ եւ Տէրոջը տանը փլած տեղերը թող նորոգէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:512:5 пусть берут священники себе, каждый от своего знакомого, и пусть исправляют они поврежденное в храме, везде, где найдется повреждение. 12:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωας ιωας to; toward τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τῶν ο the ἁγίων αγιος holy τὸ ο the εἰσοδιαζόμενον εισοδιαζω in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἀργύριον αργυριον silver piece; money συντιμήσεως συντιμησις man; husband ἀργύριον αργυριον silver piece; money λαβὼν λαμβανω take; get συντιμήσεως συντιμησις all; every ἀργύριον αργυριον silver piece; money ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἐνεγκεῖν φερω carry; bring ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 12:5 יִקְח֤וּ yiqḥˈû לקח take לָהֶם֙ lāhˌem לְ to הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with מַכָּרֹ֑ו makkārˈô מַכָּר client וְ wᵊ וְ and הֵ֗ם hˈēm הֵם they יְחַזְּקוּ֙ yᵊḥazzᵊqˌû חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֣דֶק bˈeḏeq בֶּדֶק breach הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִמָּצֵ֥א yimmāṣˌē מצא find שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בָּֽדֶק׃ פ bˈāḏeq . f בֶּדֶק breach 12:5. accipiant illam sacerdotes iuxta ordinem suum et instaurent sarta tecta domus si quid necessarium viderint instaurationeLet the priests take it according to their order and repair the house, wheresoever they shall see any thing that wanteth repairing. 12:5. let the priests, according to their ranks, take and use it in order to repair the surfaces of the house, wherever they see anything in need of repair.” 12:5. Let the priests take [it] to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.
12:5 Let the priests take [it] to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found: 12:5 пусть берут священники себе, каждый от своего знакомого, и пусть исправляют они поврежденное в храме, везде, где найдется повреждение. 12:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωας ιωας to; toward τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest πᾶν πας all; every τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τῶν ο the ἁγίων αγιος holy τὸ ο the εἰσοδιαζόμενον εισοδιαζω in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἀργύριον αργυριον silver piece; money συντιμήσεως συντιμησις man; husband ἀργύριον αργυριον silver piece; money λαβὼν λαμβανω take; get συντιμήσεως συντιμησις all; every ἀργύριον αργυριον silver piece; money ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἐνεγκεῖν φερω carry; bring ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 12:5 יִקְח֤וּ yiqḥˈû לקח take לָהֶם֙ lāhˌem לְ to הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with מַכָּרֹ֑ו makkārˈô מַכָּר client וְ wᵊ וְ and הֵ֗ם hˈēm הֵם they יְחַזְּקוּ֙ yᵊḥazzᵊqˌû חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֣דֶק bˈeḏeq בֶּדֶק breach הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִמָּצֵ֥א yimmāṣˌē מצא find שָׁ֖ם šˌām שָׁם there בָּֽדֶק׃ פ bˈāḏeq . f בֶּדֶק breach 12:5. accipiant illam sacerdotes iuxta ordinem suum et instaurent sarta tecta domus si quid necessarium viderint instauratione Let the priests take it according to their order and repair the house, wheresoever they shall see any thing that wanteth repairing. 12:5. let the priests, according to their ranks, take and use it in order to repair the surfaces of the house, wherever they see anything in need of repair.” 12:5. Let the priests take [it] to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:612:6: Եւ եղեւ ՚ի քսաներորդի եւ յերկրորդի ամի Յովասու արքայի՝ ո՛չ կազմեցին քահանայքն զբեդեկ տանն Տեառն[3906]։ [3906] Ոմանք. ՚Ի քսաներորդի եւ յերրորդի ամի։ 6 Մինչեւ Յովաս արքայի թագաւորութեան քսաներկուերորդ տարին քահանաները Տիրոջ տան քանդուած մասերը դեռ չէին նորոգել, 6 Սակայն Յովաս թագաւորին քսանըերեքերորդ տարին՝ քահանաները տանը փլած տեղերը չնորոգեցին։
Եւ եղեւ ի քսաներորդի եւ յերրորդի ամի Յովասու արքայի` ոչ կազմեցին քահանայքն [177]զբեդեկ տանն Տեառն:
12:6: Եւ եղեւ ՚ի քսաներորդի եւ յերկրորդի ամի Յովասու արքայի՝ ո՛չ կազմեցին քահանայքն զբեդեկ տանն Տեառն [3906]։ [3906] Ոմանք. ՚Ի քսաներորդի եւ յերրորդի ամի։ 6 Մինչեւ Յովաս արքայի թագաւորութեան քսաներկուերորդ տարին քահանաները Տիրոջ տան քանդուած մասերը դեռ չէին նորոգել, 6 Սակայն Յովաս թագաւորին քսանըերեքերորդ տարին՝ քահանաները տանը փլած տեղերը չնորոգեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:612:6 Но как до двадцать третьего года царя Иоаса священники не исправляли повреждений в храме, 12:6 λαβέτωσαν λαμβανω take; get ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πράσεως πρασις he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him κρατήσουσιν κρατεω seize; retain τὸ ο the βεδεκ βεδεκ the οἴκου οικος home; household εἰς εις into; for πάντα πας all; every οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εὑρεθῇ ευρισκω find ἐκεῖ εκει there βεδεκ βεδεκ breach 12:6 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֧ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֛שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהֹואָ֑שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash לֹֽא־ lˈō- לֹא not חִזְּק֥וּ ḥizzᵊqˌû חזק be strong הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֥דֶק bˌeḏeq בֶּדֶק breach הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 12:6. igitur usque ad vicesimum tertium annum regis Ioas non instauraverunt sacerdotes sarta tecta templiNow till the three and twentieth year of king Joas the priests did not make the repairs of the temple. 12:6. And yet, even until the twenty-third year of king Jehoash, the priests did not repair the surfaces of the temple. 12:6. But it was [so, that] in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house.
12:6 But it was [so, that] in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house: 12:6 Но как до двадцать третьего года царя Иоаса священники не исправляли повреждений в храме, 12:6 λαβέτωσαν λαμβανω take; get ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away τῆς ο the πράσεως πρασις he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him κρατήσουσιν κρατεω seize; retain τὸ ο the βεδεκ βεδεκ the οἴκου οικος home; household εἰς εις into; for πάντα πας all; every οὗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εὑρεθῇ ευρισκω find ἐκεῖ εκει there βεδεκ βεδεκ breach 12:6 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year עֶשְׂרִ֧ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֛שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהֹואָ֑שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash לֹֽא־ lˈō- לֹא not חִזְּק֥וּ ḥizzᵊqˌû חזק be strong הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֥דֶק bˌeḏeq בֶּדֶק breach הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 12:6. igitur usque ad vicesimum tertium annum regis Ioas non instauraverunt sacerdotes sarta tecta templi Now till the three and twentieth year of king Joas the priests did not make the repairs of the temple. 12:6. And yet, even until the twenty-third year of king Jehoash, the priests did not repair the surfaces of the temple. 12:6. But it was [so, that] in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:712:7: Եւ կոչեաց արքայ Յովաս զՅովիդայէ քահանայ, եւ զքահանայսն՝ եւ ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր ո՛չ կազմեցէք զբեդեկ տանն Տեառն. եւ արդ՝ մի՛ եւս առնուցուք արծաթ յամենայն վաճառացն ձերոց, այլ ՚ի բեդեկ տանն Տեառն տաջիք զայն։ 7 ուստի Յովաս արքան կանչեց Յովիդայէ քահանային ու միւս քահանաներին եւ ասաց նրանց. «Ինչո՞ւ չէք նորոգել Տիրոջ տան քանդուած մասերը: Վաճառքից ստացուած արծաթը ձեզ մի՛ վերցրէք, այլ Տիրոջ տան քանդուած մասերի նորոգմա՛նը յատկացրէք»: 7 Յովաս թագաւորը իրեն կանչեց Յովիադա քահանան ու միւս քահանաները եւ անոնց ըսաւ. «Տանը փլած տեղերը ինչո՞ւ չէք նորոգեր։ Այլեւս ձեր ճանչուորներէն ստակ մի՛ առնէք, հապա զանիկա տանը փլած տեղերուն համար գործածեցէք»։
Եւ կոչեաց արքայ Յովաս զՅովիդայէ քահանայ եւ զքահանայսն եւ ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր ոչ կազմեցէք [178]զբեդեկ տանն Տեառն. եւ արդ մի՛ եւս առնուցուք արծաթ [179]յամենայն վաճառացն`` ձերոց, այլ ի [180]բեդեկ տանն Տեառն տաջիք զայն:
12:7: Եւ կոչեաց արքայ Յովաս զՅովիդայէ քահանայ, եւ զքահանայսն՝ եւ ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր ո՛չ կազմեցէք զբեդեկ տանն Տեառն. եւ արդ՝ մի՛ եւս առնուցուք արծաթ յամենայն վաճառացն ձերոց, այլ ՚ի բեդեկ տանն Տեառն տաջիք զայն։ 7 ուստի Յովաս արքան կանչեց Յովիդայէ քահանային ու միւս քահանաներին եւ ասաց նրանց. «Ինչո՞ւ չէք նորոգել Տիրոջ տան քանդուած մասերը: Վաճառքից ստացուած արծաթը ձեզ մի՛ վերցրէք, այլ Տիրոջ տան քանդուած մասերի նորոգմա՛նը յատկացրէք»: 7 Յովաս թագաւորը իրեն կանչեց Յովիադա քահանան ու միւս քահանաները եւ անոնց ըսաւ. «Տանը փլած տեղերը ինչո՞ւ չէք նորոգեր։ Այլեւս ձեր ճանչուորներէն ստակ մի՛ առնէք, հապա զանիկա տանը փլած տեղերուն համար գործածեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:712:7 то царь Иоас позвал священника Иодая и священников и сказал им: почему вы не исправляете повреждений в храме? Не берите же отныне серебра у знакомых своих, а на {починку} повреждений в храме отдайте его. 12:7 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the εἰκοστῷ εικοστος and; even τρίτῳ τριτος third ἔτει ετος year τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιωας ιωας not ἐκραταίωσαν κραταιοω have dominion οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὸ ο the βεδεκ βεδεκ the οἴκου οικος home; household 12:7 וַ wa וְ and יִּקְרָא֩ yyiqrˌā קרא call הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהֹואָ֜שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash לִ li לְ to יהֹויָדָ֤ע yhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to מַדּ֛וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why אֵינְכֶ֥ם ʔênᵊḵˌem אַיִן [NEG] מְחַזְּקִ֖ים mᵊḥazzᵊqˌîm חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֣דֶק bˈeḏeq בֶּדֶק breach הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not תִּקְחוּ־ tiqḥû- לקח take כֶ֨סֶף֙ ḵˈesef כֶּסֶף silver מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with מַכָּֽרֵיכֶ֔ם makkˈārêḵˈem מַכָּר client כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to בֶ֥דֶק vˌeḏeq בֶּדֶק breach הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house תִּתְּנֻֽהוּ׃ tittᵊnˈuhû נתן give 12:7. vocavitque rex Ioas Ioiada pontificem et sacerdotes dicens eis quare sarta tecta non instaurastis templi nolite ergo amplius accipere pecuniam iuxta ordinem vestrum sed ad instaurationem templi reddite eamAnd king Joas called Joiada, the high priest, and the priests, saying to them: Why do you not repair the temple? Take you, therefore, money no more according to your order, but restore it for the repairing of the temple. 12:7. And king Jehoash called the high priest, Jehoiada, and the priests, saying to them: “Why have you not repaired the surfaces of the temple? Therefore, you may no longer accept money according to your ranks. Instead, return it in order that the temple may be repaired.” 12:7. Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the [other] priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no [more] money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house.
12:7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the [other] priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no [more] money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house: 12:7 то царь Иоас позвал священника Иодая и священников и сказал им: почему вы не исправляете повреждений в храме? Не берите же отныне серебра у знакомых своих, а на {починку} повреждений в храме отдайте его. 12:7 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the εἰκοστῷ εικοστος and; even τρίτῳ τριτος third ἔτει ετος year τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Ιωας ιωας not ἐκραταίωσαν κραταιοω have dominion οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τὸ ο the βεδεκ βεδεκ the οἴκου οικος home; household 12:7 וַ wa וְ and יִּקְרָא֩ yyiqrˌā קרא call הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהֹואָ֜שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash לִ li לְ to יהֹויָדָ֤ע yhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to מַדּ֛וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why אֵינְכֶ֥ם ʔênᵊḵˌem אַיִן [NEG] מְחַזְּקִ֖ים mᵊḥazzᵊqˌîm חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֣דֶק bˈeḏeq בֶּדֶק breach הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not תִּקְחוּ־ tiqḥû- לקח take כֶ֨סֶף֙ ḵˈesef כֶּסֶף silver מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with מַכָּֽרֵיכֶ֔ם makkˈārêḵˈem מַכָּר client כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to בֶ֥דֶק vˌeḏeq בֶּדֶק breach הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house תִּתְּנֻֽהוּ׃ tittᵊnˈuhû נתן give 12:7. vocavitque rex Ioas Ioiada pontificem et sacerdotes dicens eis quare sarta tecta non instaurastis templi nolite ergo amplius accipere pecuniam iuxta ordinem vestrum sed ad instaurationem templi reddite eam And king Joas called Joiada, the high priest, and the priests, saying to them: Why do you not repair the temple? Take you, therefore, money no more according to your order, but restore it for the repairing of the temple. 12:7. And king Jehoash called the high priest, Jehoiada, and the priests, saying to them: “Why have you not repaired the surfaces of the temple? Therefore, you may no longer accept money according to your ranks. Instead, return it in order that the temple may be repaired.” 12:7. Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the [other] priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no [more] money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:812:8: Եւ ուխտեցին քահանայքն չառնուլ արծաթ ՚ի ժողովրդենէն, եւ ո՛չ կազմել զբեդեկ տանն։ 8 Քահանաները խոստացան ժողովրդից արծաթ չառնել, եթէ դա չէին յատկացնելու Տիրոջ տան քանդուած մասերը նորոգելու համար: 8 Քահանաները հաւանութիւն տուին, որ իրենք ստակ չառնեն ժողովուրդէն, ո՛չ ալ տանը փլած տեղերը նորոգեն*։
Եւ ուխտեցին քահանայքն չառնուլ արծաթ ի ժողովրդենէն, եւ ոչ կազմել [181]զբեդեկ տանն:
12:8: Եւ ուխտեցին քահանայքն չառնուլ արծաթ ՚ի ժողովրդենէն, եւ ո՛չ կազմել զբեդեկ տանն։ 8 Քահանաները խոստացան ժողովրդից արծաթ չառնել, եթէ դա չէին յատկացնելու Տիրոջ տան քանդուած մասերը նորոգելու համար: 8 Քահանաները հաւանութիւն տուին, որ իրենք ստակ չառնեն ժողովուրդէն, ո՛չ ալ տանը փլած տեղերը նորոգեն*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:812:8 И согласились священники не брать серебра у народа на исправление повреждений в храме. 12:8 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ιωας ιωας the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωδαε ιωδαε the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐκραταιοῦτε κραταιοω have dominion τὸ ο the βεδεκ βεδεκ the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not λάβητε λαμβανω take; get ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πράσεων πρασις your ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸ ο the βεδεκ βεδεκ the οἴκου οικος home; household δώσετε διδωμι give; deposit αὐτό αυτος he; him 12:8 וַ wa וְ and יֵּאֹ֖תוּ yyēʔˌōṯû אות [uncertain] הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִ֑ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure קְחַת־ qᵊḥaṯ- לקח take כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֥דֶק bˌeḏeq בֶּדֶק breach הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 12:8. prohibitique sunt sacerdotes ultra accipere pecuniam a populo et instaurare sarta tecta domusAnd the priests were forbidden to take any more money of the people, and to make the repairs of the house. 12:8. And so the priests were prohibited from accepting any more money from the people to repair the surfaces of the house. 12:8. And the priests consented to receive no [more] money of the people, neither to repair the breaches of the house.
12:8 And the priests consented to receive no [more] money of the people, neither to repair the breaches of the house: 12:8 И согласились священники не брать серебра у народа на исправление повреждений в храме. 12:8 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Ιωας ιωας the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ιωδαε ιωδαε the ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐκραταιοῦτε κραταιοω have dominion τὸ ο the βεδεκ βεδεκ the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even νῦν νυν now; present μὴ μη not λάβητε λαμβανω take; get ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πράσεων πρασις your ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for τὸ ο the βεδεκ βεδεκ the οἴκου οικος home; household δώσετε διδωμι give; deposit αὐτό αυτος he; him 12:8 וַ wa וְ and יֵּאֹ֖תוּ yyēʔˌōṯû אות [uncertain] הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִ֑ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure קְחַת־ qᵊḥaṯ- לקח take כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֥י viltˌî בֵּלֶת failure חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֥דֶק bˌeḏeq בֶּדֶק breach הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 12:8. prohibitique sunt sacerdotes ultra accipere pecuniam a populo et instaurare sarta tecta domus And the priests were forbidden to take any more money of the people, and to make the repairs of the house. 12:8. And so the priests were prohibited from accepting any more money from the people to repair the surfaces of the house. 12:8. And the priests consented to receive no [more] money of the people, neither to repair the breaches of the house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:912:9: Եւ ա՛ռ Յովիդայէ քահանայ տապանա՛կ մի՝ եւ ծակեաց ծակ ՚ի բերան նորա, եւ եդ զնա ՚ի կողմանէ սեղանոյն Տեառն. եւ ետուն քահանայքն՝ որ պահէին զդուռնն՝ զամենայն արծաթ գտեալ ՚ի տանն Տեառն։ 9 Յովիդայէ քահանան մի արկղ վերցրեց, վրան անցք բացեց եւ դրեց Տիրոջ զոհասեղանի կողքին: Տիրոջ տունը պահպանող քահանաները, Տիրոջ տանը գտնուած ամբողջ արծաթը լցրին այնտեղ: 9 Յովիադա քահանան սնտուկ մը առաւ, անոր վրայ ծակ մը ծակեց, զանիկա սեղանին քով՝ Տէրոջը տունը մտնողներուն աջ կողմը դրաւ։ Դուռը սպասող քահանաները Տէրոջը տունը բերուած բոլոր ստակը հոն կը դնէին։
Եւ ա՛ռ Յովիդայէ քահանայ տապանակ մի, եւ ծակեաց ծակ ի բերան նորա, եւ եդ զնա ի կողմանէ սեղանոյն [182]Տեառն. եւ ետուն`` քահանայքն որ պահէին զդուռնն` զամենայն արծաթ [183]գտեալ ի տանն`` Տեառն:
12:9: Եւ ա՛ռ Յովիդայէ քահանայ տապանա՛կ մի՝ եւ ծակեաց ծակ ՚ի բերան նորա, եւ եդ զնա ՚ի կողմանէ սեղանոյն Տեառն. եւ ետուն քահանայքն՝ որ պահէին զդուռնն՝ զամենայն արծաթ գտեալ ՚ի տանն Տեառն։ 9 Յովիդայէ քահանան մի արկղ վերցրեց, վրան անցք բացեց եւ դրեց Տիրոջ զոհասեղանի կողքին: Տիրոջ տունը պահպանող քահանաները, Տիրոջ տանը գտնուած ամբողջ արծաթը լցրին այնտեղ: 9 Յովիադա քահանան սնտուկ մը առաւ, անոր վրայ ծակ մը ծակեց, զանիկա սեղանին քով՝ Տէրոջը տունը մտնողներուն աջ կողմը դրաւ։ Դուռը սպասող քահանաները Տէրոջը տունը բերուած բոլոր ստակը հոն կը դնէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:912:9 И взял священник Иодай один ящик, и сделал отверстие сверху его, и поставил его подле жертвенника на правой стороне, где входили в дом Господень. И полагали туда священники, стоящие на страже у порога, все серебро, приносимое в дом Господень. 12:9 καὶ και and; even συνεφώνησαν συμφωνεω agree οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τοῦ ο the μὴ μη not λαβεῖν λαμβανω take; get ἀργύριον αργυριον silver piece; money παρὰ παρα from; by τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even τοῦ ο the μὴ μη not ἐνισχῦσαι ενισχυω fortify; prevail τὸ ο the βεδεκ βεδεκ the οἴκου οικος home; household 12:9 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take יְהֹויָדָ֤ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יִּקֹּ֥ב yyiqqˌōv נקב bore חֹ֖ר ḥˌōr חֹר hole בְּ bᵊ בְּ in דַלְתֹּ֑ו ḏaltˈô דֶּלֶת door וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give אֹתֹו֩ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֵ֨צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֜חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar מִב *mi מִן from יָּמִ֗יןימין *yyāmˈîn יָמִין right-hand side בְּ bᵊ בְּ in בֹֽוא־ vˈô- בוא come אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נָֽתְנוּ־ nˈāṯᵊnû- נתן give שָׁ֤מָּה šˈāmmā שָׁם there הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest שֹׁמְרֵ֣י šōmᵊrˈê שׁמר keep הַ ha הַ the סַּ֔ף ssˈaf סַף threshold אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the מּוּבָ֥א mmûvˌā בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:9. et tulit Ioiada pontifex gazofilacium unum aperuitque foramen desuper et posuit illud iuxta altare ad dexteram ingredientium domum Domini mittebantque in eo sacerdotes qui custodiebant ostia omnem pecuniam quae deferebatur ad templum DominiAnd Joiada, the high priest, took a chest, and bored a hole in the top, and set it by the altar at the right hand of them that came into the house of the Lord; and the priests that kept the doors, put therein all the money that was brought to the temple of the Lord. 12:9. And the high priest, Jehoiada, took a certain chest, and he opened a hole in the top, and he placed it beside the altar, to the right of those who were entering the house of the Lord. And the priests who kept the doors put all the money in it which was being brought into the temple of the Lord. 12:9. But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money [that was] brought into the house of the LORD.
12:9 But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money [that was] brought into the house of the LORD: 12:9 И взял священник Иодай один ящик, и сделал отверстие сверху его, и поставил его подле жертвенника на правой стороне, где входили в дом Господень. И полагали туда священники, стоящие на страже у порога, все серебро, приносимое в дом Господень. 12:9 καὶ και and; even συνεφώνησαν συμφωνεω agree οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest τοῦ ο the μὴ μη not λαβεῖν λαμβανω take; get ἀργύριον αργυριον silver piece; money παρὰ παρα from; by τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even τοῦ ο the μὴ μη not ἐνισχῦσαι ενισχυω fortify; prevail τὸ ο the βεδεκ βεδεκ the οἴκου οικος home; household 12:9 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take יְהֹויָדָ֤ע yᵊhôyāḏˈāʕ יְהֹויָדָע Jehoiada הַ ha הַ the כֹּהֵן֙ kkōhˌēn כֹּהֵן priest אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַ wa וְ and יִּקֹּ֥ב yyiqqˌōv נקב bore חֹ֖ר ḥˌōr חֹר hole בְּ bᵊ בְּ in דַלְתֹּ֑ו ḏaltˈô דֶּלֶת door וַ wa וְ and יִּתֵּ֣ן yyittˈēn נתן give אֹתֹו֩ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֵ֨צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֜חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar יָּמִ֗יןימין *yyāmˈîn יָמִין right-hand side בְּ bᵊ בְּ in בֹֽוא־ vˈô- בוא come אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נָֽתְנוּ־ nˈāṯᵊnû- נתן give שָׁ֤מָּה šˈāmmā שָׁם there הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest שֹׁמְרֵ֣י šōmᵊrˈê שׁמר keep הַ ha הַ the סַּ֔ף ssˈaf סַף threshold אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the מּוּבָ֥א mmûvˌā בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:9. et tulit Ioiada pontifex gazofilacium unum aperuitque foramen desuper et posuit illud iuxta altare ad dexteram ingredientium domum Domini mittebantque in eo sacerdotes qui custodiebant ostia omnem pecuniam quae deferebatur ad templum Domini And Joiada, the high priest, took a chest, and bored a hole in the top, and set it by the altar at the right hand of them that came into the house of the Lord; and the priests that kept the doors, put therein all the money that was brought to the temple of the Lord. 12:9. And the high priest, Jehoiada, took a certain chest, and he opened a hole in the top, and he placed it beside the altar, to the right of those who were entering the house of the Lord. And the priests who kept the doors put all the money in it which was being brought into the temple of the Lord. 12:9. But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money [that was] brought into the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1012:10: Եւ եղեւ իբրեւ ետես թէ բազո՛ւմ է ՚ի տապանակի անդ, ել դպրապետն արքունի՝ եւ քահանայն մեծ. եւ պնդեցին զարծաթն գտեալ ՚ի տան Տեառն[3907]. [3907] Յօրինակին. Գտեալ տան Տեառն։ 10 Երբ տեսնում էին, որ արկղի մէջ արծաթը շատացել է, կանչում էին 10 Երբ տեսնէին թէ սնտուկին մէջ ստակը շատցեր է, թագաւորին գրագիրն ու մեծ քահանան կ’ելլէին ու Տէրոջը տունը գտնուած ստակը համրելով կը ծրարէին։
Եւ եղեւ իբրեւ ետես եթէ [184]բազում է ի տապանակի անդ, [185]ել դպրապետն արքունի եւ քահանայն մեծ, [186]եւ պնդեցին`` զարծաթն գտեալ ի տան Տեառն:
12:10: Եւ եղեւ իբրեւ ետես թէ բազո՛ւմ է ՚ի տապանակի անդ, ել դպրապետն արքունի՝ եւ քահանայն մեծ. եւ պնդեցին զարծաթն գտեալ ՚ի տան Տեառն [3907]. [3907] Յօրինակին. Գտեալ տան Տեառն։ 10 Երբ տեսնում էին, որ արկղի մէջ արծաթը շատացել է, կանչում էին 10 Երբ տեսնէին թէ սնտուկին մէջ ստակը շատցեր է, թագաւորին գրագիրն ու մեծ քահանան կ’ելլէին ու Տէրոջը տունը գտնուած ստակը համրելով կը ծրարէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1012:10 И когда видели, что много серебра в ящике, приходили писец царский и первосвященник, и завязывали {в мешки}, и пересчитывали серебро, найденное в доме Господнем; 12:10 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιωδαε ιωδαε the ἱερεὺς ιερευς priest κιβωτὸν κιβωτος ark μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even ἔτρησεν τετραινω in; on τῆς ο the σανίδος σανιδος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him παρὰ παρα from; by ιαμιβιν ιαμιβιν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household ἀνδρὸς ανηρ man; husband οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὸν ο the σταθμὸν σταθμος all; every τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 12:10 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹותָ֔ם rᵊʔôṯˈām ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַ֥ב rˌav רַב much הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אָרֹ֑ון ʔārˈôn אֲרֹון ark וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend סֹפֵ֤ר sōfˈēr סֹפֵר scribe הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יָּצֻ֨רוּ֙ yyāṣˈurû צור bind וַ wa וְ and יִּמְנ֔וּ yyimnˈû מנה count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the נִּמְצָ֥א nnimṣˌā מצא find בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:10. cumque viderent nimiam pecuniam esse in gazofilacio ascendebat scriba regis et pontifex effundebantque et numerabant pecuniam quae inveniebatur in domo DominiAnd when they saw that there was very much money in the chest, the king's scribe, and the high priest, came up, and poured it out, and counted the money that was found in the house of the Lord. 12:10. And when they saw that there was a great amount of money in the chest, the scribe of the king and the high priest went up and poured it out. And they counted the money that was found in the house of the Lord. 12:10. And it was [so], when they saw that [there was] much money in the chest, that the king’s scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the LORD.
12:10 And it was [so], when they saw that [there was] much money in the chest, that the king' s scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the LORD: 12:10 И когда видели, что много серебра в ящике, приходили писец царский и первосвященник, и завязывали {в мешки}, и пересчитывали серебро, найденное в доме Господнем; 12:10 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιωδαε ιωδαε the ἱερεὺς ιερευς priest κιβωτὸν κιβωτος ark μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even ἔτρησεν τετραινω in; on τῆς ο the σανίδος σανιδος he; him καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him παρὰ παρα from; by ιαμιβιν ιαμιβιν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household ἀνδρὸς ανηρ man; husband οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὸν ο the σταθμὸν σταθμος all; every τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 12:10 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as רְאֹותָ֔ם rᵊʔôṯˈām ראה see כִּֽי־ kˈî- כִּי that רַ֥ב rˌav רַב much הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אָרֹ֑ון ʔārˈôn אֲרֹון ark וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend סֹפֵ֤ר sōfˈēr סֹפֵר scribe הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יָּצֻ֨רוּ֙ yyāṣˈurû צור bind וַ wa וְ and יִּמְנ֔וּ yyimnˈû מנה count אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the נִּמְצָ֥א nnimṣˌā מצא find בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:10. cumque viderent nimiam pecuniam esse in gazofilacio ascendebat scriba regis et pontifex effundebantque et numerabant pecuniam quae inveniebatur in domo Domini And when they saw that there was very much money in the chest, the king's scribe, and the high priest, came up, and poured it out, and counted the money that was found in the house of the Lord. 12:10. And when they saw that there was a great amount of money in the chest, the scribe of the king and the high priest went up and poured it out. And they counted the money that was found in the house of the Lord. 12:10. And it was [so], when they saw that [there was] much money in the chest, that the king’s scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1112:11: եւ ետուն զարծաթն եւ զպատրաստեալն ՚ի ձեռս գործելեաց զգործս կահու տանն Տեառն. եւ ետուն ցհիւսունս փայտից՝ եւ ցշինօղս գործել ՚ի տան Տեառն[3908]. [3908] Այլք. Զարծաթն զպատրաստեալն... կահի տանն Տեառն։ 11 արքունի քարտուղարների պետին ու մեծ քահանային, որոնք գալիս էին, Տիրոջ տանը գտնուած արծաթը ծրարում եւ պատրաստ գումարը տալիս էին Տիրոջ տան գործավարներին, որ բաշխեն Տիրոջ տան ատաղձագործներին, 11 Պատրաստուած ստակը Տէրոջը տանը գործին վրայ դրուած բանուորներուն ձեռքը կու տային, որպէս զի անոնք Տէրոջը տանը մէջ գործող հիւսներուն ու շինողներուն
եւ [187]ետուն զարծաթն զպատրաստեալն ի ձեռս գործելեաց զգործս կահի տանն Տեառն. եւ ետուն ցհիւսունս փայտից եւ ցշինօղս գործել ի տան Տեառն:
12:11: եւ ետուն զարծաթն եւ զպատրաստեալն ՚ի ձեռս գործելեաց զգործս կահու տանն Տեառն. եւ ետուն ցհիւսունս փայտից՝ եւ ցշինօղս գործել ՚ի տան Տեառն [3908]. [3908] Այլք. Զարծաթն զպատրաստեալն... կահի տանն Տեառն։ 11 արքունի քարտուղարների պետին ու մեծ քահանային, որոնք գալիս էին, Տիրոջ տանը գտնուած արծաթը ծրարում եւ պատրաստ գումարը տալիս էին Տիրոջ տան գործավարներին, որ բաշխեն Տիրոջ տան ատաղձագործներին, 11 Պատրաստուած ստակը Տէրոջը տանը գործին վրայ դրուած բանուորներուն ձեռքը կու տային, որպէս զի անոնք Տէրոջը տանը մէջ գործող հիւսներուն ու շինողներուն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1112:11 и отдавали сосчитанное серебро в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, а сии издерживали его на плотников и строителей, работавших в доме Господнем, 12:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδον οραω view; see ὅτι οτι since; that πολὺ πολυς much; many τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in τῇ ο the κιβωτῷ κιβωτος ark καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the γραμματεὺς γραμματευς scholar τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ἔσφιγξαν σφιγγω and; even ἠρίθμησαν αριθμεω number τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 12:11 וְ wᵊ וְ and נָתְנוּ֙ nāṯᵊnˌû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֣סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver הַֽ hˈa הַ the מְתֻכָּ֔ן mᵊṯukkˈān תכן estimate עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵי֙יד *yᵊḏˌê יָד hand עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work הַה *ha הַ the מֻּפְקָדִ֖יםפקדים *mmufqāḏˌîm פקד miss בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּוצִיאֻ֜הוּ yyôṣîʔˈuhû יצא go out לְ lᵊ לְ to חָרָשֵׁ֤י ḥārāšˈê חָרָשׁ artisan הָ hā הַ the עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בֹּנִ֔ים bbōnˈîm בנה build הָ hā הַ the עֹשִׂ֖ים ʕōśˌîm עשׂה make בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:11. et dabant eam iuxta numerum atque mensuram in manu eorum qui praeerant cementariis domus Domini qui inpendebant eam in fabris lignorum et in cementariis his qui operabantur in domo DominiAnd they gave it out by number and measure into the hands of them that were over the builders of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters, and the masons, that wrought in the house of the Lord, 12:11. And they gave it out, by number and measure, to the hands of those who were over the masons of the house of the Lord. And they weighed it out to the carpenters and masons, to those who were working in the house of the Lord 12:11. And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD,
12:11 And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD: 12:11 и отдавали сосчитанное серебро в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, а сии издерживали его на плотников и строителей, работавших в доме Господнем, 12:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how εἶδον οραω view; see ὅτι οτι since; that πολὺ πολυς much; many τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in τῇ ο the κιβωτῷ κιβωτος ark καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the γραμματεὺς γραμματευς scholar τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ὁ ο the ἱερεὺς ιερευς priest ὁ ο the μέγας μεγας great; loud καὶ και and; even ἔσφιγξαν σφιγγω and; even ἠρίθμησαν αριθμεω number τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 12:11 וְ wᵊ וְ and נָתְנוּ֙ nāṯᵊnˌû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֣סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver הַֽ hˈa הַ the מְתֻכָּ֔ן mᵊṯukkˈān תכן estimate עַל־ ʕal- עַל upon עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work מֻּפְקָדִ֖יםפקדים *mmufqāḏˌîm פקד miss בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּוצִיאֻ֜הוּ yyôṣîʔˈuhû יצא go out לְ lᵊ לְ to חָרָשֵׁ֤י ḥārāšˈê חָרָשׁ artisan הָ hā הַ the עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בֹּנִ֔ים bbōnˈîm בנה build הָ hā הַ the עֹשִׂ֖ים ʕōśˌîm עשׂה make בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:11. et dabant eam iuxta numerum atque mensuram in manu eorum qui praeerant cementariis domus Domini qui inpendebant eam in fabris lignorum et in cementariis his qui operabantur in domo Domini And they gave it out by number and measure into the hands of them that were over the builders of the house of the Lord: and they laid it out to the carpenters, and the masons, that wrought in the house of the Lord, 12:11. And they gave it out, by number and measure, to the hands of those who were over the masons of the house of the Lord. And they weighed it out to the carpenters and masons, to those who were working in the house of the Lord 12:11. And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1212:12: եւ ցնկարիչս՝ եւ ցճարտարս՝ եւ ցքարակոփս քարանց դնել փայտ եւ քարս տաշեալս, կազմել զբեդեկ տան Տեառն. յամենայն ինչ յոր ելանիցէ ՚ի տունն կազմել։ 12 շինարարներին, նկարիչներին, ճարտար որմնադիրներին, քարգործներին, որպէսզի Տիրոջ տան քանդուած մասերը նորոգելու համար գնեն փայտ ու տաշած քարեր եւ անեն այն ամէնը, ինչ անհրաժեշտ էր Տիրոջ տունը նորոգելու համար: 12 Եւ որմնադիրներուն ու քարահատներուն վճարեն։ Ասկէ զատ՝ Տէրոջը տանը փլած տեղերը նորոգելու համար փայտեր ու տաշուած քարեր ծախու առնեն եւ տանը նորոգութեան համար բոլոր պէտք եղած բաները գնեն։
եւ [188]ցնկարիչս եւ ցճարտարս`` եւ ցքարակոփս քարանց դնել փայտ եւ քարս տաշեալս, կազմել [189]զբեդեկ տանն Տեառն, յամենայն ինչ յոր ելանիցէ ի տունն կազմել:
12:12: եւ ցնկարիչս՝ եւ ցճարտարս՝ եւ ցքարակոփս քարանց դնել փայտ եւ քարս տաշեալս, կազմել զբեդեկ տան Տեառն. յամենայն ինչ յոր ելանիցէ ՚ի տունն կազմել։ 12 շինարարներին, նկարիչներին, ճարտար որմնադիրներին, քարգործներին, որպէսզի Տիրոջ տան քանդուած մասերը նորոգելու համար գնեն փայտ ու տաշած քարեր եւ անեն այն ամէնը, ինչ անհրաժեշտ էր Տիրոջ տունը նորոգելու համար: 12 Եւ որմնադիրներուն ու քարահատներուն վճարեն։ Ասկէ զատ՝ Տէրոջը տանը փլած տեղերը նորոգելու համար փայտեր ու տաշուած քարեր ծախու առնեն եւ տանը նորոգութեան համար բոլոր պէտք եղած բաները գնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212:12 и на делателей стен и на каменотесов, также на покупку дерев и тесаных камней, для починки повреждений в доме Господнем, и на все, что расходовалось для поддержания храма. 12:12 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the ἑτοιμασθὲν ετοιμαζω prepare ἐπὶ επι in; on χεῖρας χειρ hand ποιούντων ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the ἐπισκόπων επισκοπος supervisor οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξέδοσαν εκδιδωμι give out τοῖς ο the τέκτοσιν τεκτων carpenter; craftsman τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber καὶ και and; even τοῖς ο the οἰκοδόμοις οικοδομος builder; architect τοῖς ο the ποιοῦσιν ποιεω do; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 12:12 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֹּֽדְרִים֙ ggˈōḏᵊrîm גדר heap stones וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֹצְבֵ֣י ḥōṣᵊvˈê חצב hew הָ hā הַ the אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְנֹ֤ות qᵊnˈôṯ קנה buy עֵצִים֙ ʕēṣîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone מַחְצֵ֔ב maḥṣˈēv מַחְצֵב hewn stone לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֣דֶק bˈeḏeq בֶּדֶק breach בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵצֵ֥א yēṣˌē יצא go out עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to חָזְקָֽה׃ ḥozqˈā חָזְקָה strength 12:12. et sarta tecta faciebant et in his qui caedebant saxa et ut emerent ligna et lapides qui excidebantur ita ut impleretur instauratio domus Domini in universis quae indigebant expensa ad muniendam domumAnd made the repairs: and to them that cut stones, and to buy timber, and stones to be hewed, that the repairs of the house of the Lord might be completely finished, and wheresoever there was need of expenses to uphold the house. 12:12. and restoring the surfaces, and to those who were cutting stones, and buying timber and stones to be cut, so that the repairs to the house of the Lord might be finished: for all that was needed toward the expenses in order to strengthen the house. 12:12. And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair [it].
12:12 And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair: 12:12 и на делателей стен и на каменотесов, также на покупку дерев и тесаных камней, для починки повреждений в доме Господнем, и на все, что расходовалось для поддержания храма. 12:12 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the ἑτοιμασθὲν ετοιμαζω prepare ἐπὶ επι in; on χεῖρας χειρ hand ποιούντων ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the ἐπισκόπων επισκοπος supervisor οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξέδοσαν εκδιδωμι give out τοῖς ο the τέκτοσιν τεκτων carpenter; craftsman τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber καὶ και and; even τοῖς ο the οἰκοδόμοις οικοδομος builder; architect τοῖς ο the ποιοῦσιν ποιεω do; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 12:12 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גֹּֽדְרִים֙ ggˈōḏᵊrîm גדר heap stones וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֹצְבֵ֣י ḥōṣᵊvˈê חצב hew הָ hā הַ the אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to קְנֹ֤ות qᵊnˈôṯ קנה buy עֵצִים֙ ʕēṣîm עֵץ tree וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone מַחְצֵ֔ב maḥṣˈēv מַחְצֵב hewn stone לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֶּ֣דֶק bˈeḏeq בֶּדֶק breach בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵצֵ֥א yēṣˌē יצא go out עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to חָזְקָֽה׃ ḥozqˈā חָזְקָה strength 12:12. et sarta tecta faciebant et in his qui caedebant saxa et ut emerent ligna et lapides qui excidebantur ita ut impleretur instauratio domus Domini in universis quae indigebant expensa ad muniendam domum And made the repairs: and to them that cut stones, and to buy timber, and stones to be hewed, that the repairs of the house of the Lord might be completely finished, and wheresoever there was need of expenses to uphold the house. 12:12. and restoring the surfaces, and to those who were cutting stones, and buying timber and stones to be cut, so that the repairs to the house of the Lord might be finished: for all that was needed toward the expenses in order to strengthen the house. 12:12. And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1312:13: Բայց զի մի՛ լինիցին տանն Տեառն դրունք արծաթիք, եւ բեւեռք, եւ տաշտք, եւ փողք. ամենայն անօթ ոսկի ※ եւ անօթ արծաթի՝ ※ յարծաթոյ մտելոյ ՚ի տուն Տեառն. 13 Տիրոջ տուն բերուած արծաթով, սակայն, Տիրոջ տան համար արծաթէ դռներ, սեպեր, տաշտեր, փողեր եւ ամէն տեսակ ոսկէ ու արծաթէ անօթներ չպէտք է սարքէին, 13 Բայց Տէրոջը տունը բերուած ստակէն՝ Տէրոջը տանը համար արծաթէ գաւաթներ, աշտանակներ, կոնքեր, փողեր ու ոսկիէ ամաններ կամ արծաթէ ամաններ բնաւ չշինուեցան.
Բայց [190]զի մի՛ լինիցին`` տանն Տեառն [191]դրունք արծաթիք, [192]բեւեռք եւ տաշտք եւ փողք, ամենայն անօթ ոսկի եւ անօթ արծաթի` յարծաթոյ մտելոյ ի տուն Տեառն:
12:13: Բայց զի մի՛ լինիցին տանն Տեառն դրունք արծաթիք, եւ բեւեռք, եւ տաշտք, եւ փողք. ամենայն անօթ ոսկի ※ եւ անօթ արծաթի՝ ※ յարծաթոյ մտելոյ ՚ի տուն Տեառն. 13 Տիրոջ տուն բերուած արծաթով, սակայն, Տիրոջ տան համար արծաթէ դռներ, սեպեր, տաշտեր, փողեր եւ ամէն տեսակ ոսկէ ու արծաթէ անօթներ չպէտք է սարքէին, 13 Բայց Տէրոջը տունը բերուած ստակէն՝ Տէրոջը տանը համար արծաթէ գաւաթներ, աշտանակներ, կոնքեր, փողեր ու ոսկիէ ամաններ կամ արծաթէ ամաններ բնաւ չշինուեցան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1312:13 Но не сделано было для дома Господня серебряных блюд, ножей, чаш {для окропления}, труб, всяких сосудов золотых и сосудов серебряных из серебра, приносимого в дом Господень, 12:13 καὶ και and; even τοῖς ο the τειχισταῖς τειχιστης and; even τοῖς ο the λατόμοις λατομος the λίθων λιθος stone τοῦ ο the κτήσασθαι κταομαι acquire ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθους λιθος stone λατομητοὺς λατομητος the κατασχεῖν κατεχω retain; detain τὸ ο the βεδεκ βεδεκ home; household κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐξωδιάσθη εξοδιαζω in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κραταιῶσαι κραταιοω have dominion 12:13 אַךְ֩ ʔaḵ אַךְ only לֹ֨א lˌō לֹא not יֵעָשֶׂ֜ה yēʕāśˈeh עשׂה make בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH סִפֹּ֥ות sippˌôṯ סַף basin כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver מְזַמְּרֹ֤ות mᵊzammᵊrˈôṯ מְזַמֶּרֶת snuffer מִזְרָקֹות֙ mizrāqôṯ מִזְרָק bowl חֲצֹ֣צְרֹ֔ות ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלִ֥י kᵊlˌî כְּלִי tool זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and כְלִי־ ḵᵊlî- כְּלִי tool כָ֑סֶף ḵˈāsef כֶּסֶף silver מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the מּוּבָ֥א mmûvˌā בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:13. verumtamen non fiebant ex eadem pecunia hydriae templi Domini et fuscinulae et turibula et tubae omne vas aureum et argenteum de pecunia quae inferebatur in templum DominiBut there were not made of the same money for the temple of the Lord, bowls, or fleshhooks, or censers, or trumpets, or any vessel of gold and silver, of the money that was brought into the temple of the Lord: 12:13. Yet truly, from the same money, they did not make for the temple of the Lord water pitchers, or small hooks, or censers, or trumpets, or any vessel of gold or silver, from the money that was brought into the temple of the Lord. 12:13. Howbeit there were not made for the house of the LORD bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money [that was] brought into the house of the LORD:
12:13 Howbeit there were not made for the house of the LORD bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money [that was] brought into the house of the LORD: 12:13 Но не сделано было для дома Господня серебряных блюд, ножей, чаш {для окропления}, труб, всяких сосудов золотых и сосудов серебряных из серебра, приносимого в дом Господень, 12:13 καὶ και and; even τοῖς ο the τειχισταῖς τειχιστης and; even τοῖς ο the λατόμοις λατομος the λίθων λιθος stone τοῦ ο the κτήσασθαι κταομαι acquire ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθους λιθος stone λατομητοὺς λατομητος the κατασχεῖν κατεχω retain; detain τὸ ο the βεδεκ βεδεκ home; household κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐξωδιάσθη εξοδιαζω in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κραταιῶσαι κραταιοω have dominion 12:13 אַךְ֩ ʔaḵ אַךְ only לֹ֨א lˌō לֹא not יֵעָשֶׂ֜ה yēʕāśˈeh עשׂה make בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH סִפֹּ֥ות sippˌôṯ סַף basin כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver מְזַמְּרֹ֤ות mᵊzammᵊrˈôṯ מְזַמֶּרֶת snuffer מִזְרָקֹות֙ mizrāqôṯ מִזְרָק bowl חֲצֹ֣צְרֹ֔ות ḥᵃṣˈōṣᵊrˈôṯ חֲצֹצְרָה clarion כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלִ֥י kᵊlˌî כְּלִי tool זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold וּ û וְ and כְלִי־ ḵᵊlî- כְּלִי tool כָ֑סֶף ḵˈāsef כֶּסֶף silver מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the מּוּבָ֥א mmûvˌā בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:13. verumtamen non fiebant ex eadem pecunia hydriae templi Domini et fuscinulae et turibula et tubae omne vas aureum et argenteum de pecunia quae inferebatur in templum Domini But there were not made of the same money for the temple of the Lord, bowls, or fleshhooks, or censers, or trumpets, or any vessel of gold and silver, of the money that was brought into the temple of the Lord: 12:13. Yet truly, from the same money, they did not make for the temple of the Lord water pitchers, or small hooks, or censers, or trumpets, or any vessel of gold or silver, from the money that was brought into the temple of the Lord. 12:13. Howbeit there were not made for the house of the LORD bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money [that was] brought into the house of the LORD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1412:14: այլ զի գործօնաց գործոյն տացեն զայն, եւ կազմեսցեն զտունն Տեառն[3909]։ [3909] Ոսկան. Այլ զի գործունեաց։ 14 այլ այդ գումարը գործաւորներին պէտք է տային, որպէսզի նրանք Տիրոջ տունը նորոգեն: 14 Քանզի բանուորներուն կու տային զանիկա, որպէս զի անով Տէրոջը տունը նորոգեն։
այլ [193]զի գործօնաց գործոյն [194]տացեն զայն. եւ [195]կազմեսցեն զտունն Տեառն:
12:14: այլ զի գործօնաց գործոյն տացեն զայն, եւ կազմեսցեն զտունն Տեառն [3909]։ [3909] Ոսկան. Այլ զի գործունեաց։ 14 այլ այդ գումարը գործաւորներին պէտք է տային, որպէսզի նրանք Տիրոջ տունը նորոգեն: 14 Քանզի բանուորներուն կու տային զանիկա, որպէս զի անով Տէրոջը տունը նորոգեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1412:14 а производителям работ отдавали его, и починивали им дом Господень. 12:14 πλὴν πλην besides; only οὐ ου not ποιηθήσεται ποιεω do; make οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master θύραι θυρα door ἀργυραῖ αργυρεος of silver ἧλοι ηλος nail φιάλαι φιαλη bowl καὶ και and; even σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even σκεῦος σκευος vessel; jar ἀργυροῦν αργυρεος of silver ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τοῦ ο the εἰσενεχθέντος εισφερω bring in ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 12:14 כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹשֵׂ֥י ʕōśˌê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֖ה mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work יִתְּנֻ֑הוּ yittᵊnˈuhû נתן give וְ wᵊ וְ and חִזְּקוּ־ ḥizzᵊqû- חזק be strong בֹ֖ו vˌô בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:14. his enim qui faciebant opus dabatur ut instauraretur templum DominiFor it was given to them that did the work, that the temple of the Lord might be repaired. 12:14. For it was given to those who were doing the work, so that the temple of the Lord might be repaired. 12:14. But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the LORD.
12:14 But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the LORD: 12:14 а производителям работ отдавали его, и починивали им дом Господень. 12:14 πλὴν πλην besides; only οὐ ου not ποιηθήσεται ποιεω do; make οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master θύραι θυρα door ἀργυραῖ αργυρεος of silver ἧλοι ηλος nail φιάλαι φιαλη bowl καὶ και and; even σάλπιγγες σαλπιγξ trumpet πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even σκεῦος σκευος vessel; jar ἀργυροῦν αργυρεος of silver ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τοῦ ο the εἰσενεχθέντος εισφερω bring in ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 12:14 כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְ lᵊ לְ to עֹשֵׂ֥י ʕōśˌê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֖ה mmᵊlāḵˌā מְלָאכָה work יִתְּנֻ֑הוּ yittᵊnˈuhû נתן give וְ wᵊ וְ and חִזְּקוּ־ ḥizzᵊqû- חזק be strong בֹ֖ו vˌô בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 12:14. his enim qui faciebant opus dabatur ut instauraretur templum Domini For it was given to them that did the work, that the temple of the Lord might be repaired. 12:14. For it was given to those who were doing the work, so that the temple of the Lord might be repaired. 12:14. But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1512:15: Եւ ո՛չ առնէին համար արանցն յորոց ձեռս տային զարծաթն, տա՛լ գործաւորաց գործոյն, զի յաւատ գործէին[3910]։ [3910] Ոմանք. Զի ՚ի յաւատ գործէին։ 15 Հաշիւ չէին պահանջում այն մարդկանցից, որոնց ձեռքն էին յանձնում գործաւորներին տրուելիք արծաթը, որովհետեւ նրանք վստահելի էին, 15 Բայց որոնց ձեռքը, որ կը յանձնէին այն ստակը՝ բանուորներուն տալու համար, անոնցմէ հաշիւ չէին առներ. քանզի անոնք հաւատարմութեամբ կ’աշխատէին։
Եւ ոչ [196]առնէին համար արանցն`` յորոց ձեռս տային զարծաթն, տալ գործաւորաց գործոյն, զի յաւատ գործէին:
12:15: Եւ ո՛չ առնէին համար արանցն յորոց ձեռս տային զարծաթն, տա՛լ գործաւորաց գործոյն, զի յաւատ գործէին [3910]։ [3910] Ոմանք. Զի ՚ի յաւատ գործէին։ 15 Հաշիւ չէին պահանջում այն մարդկանցից, որոնց ձեռքն էին յանձնում գործաւորներին տրուելիք արծաթը, որովհետեւ նրանք վստահելի էին, 15 Բայց որոնց ձեռքը, որ կը յանձնէին այն ստակը՝ բանուորներուն տալու համար, անոնցմէ հաշիւ չէին առներ. քանզի անոնք հաւատարմութեամբ կ’աշխատէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1512:15 И не требовали отчета от тех людей, которым поручали серебро для раздачи производителям работ, ибо они действовали честно. 12:15 ὅτι οτι since; that τοῖς ο the ποιοῦσιν ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work δώσουσιν διδωμι give; deposit αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ἐκραταίωσαν κραταιοω have dominion ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 12:15 וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not יְחַשְּׁב֣וּ yᵊḥaššᵊvˈû חשׁב account אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִתְּנ֤וּ yittᵊnˈû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver עַל־ ʕal- עַל upon יָדָ֔ם yāḏˈām יָד hand לָ lā לְ to תֵ֖ת ṯˌēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֑ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work כִּ֥י kˌî כִּי that בֶ ve בְּ in אֱמֻנָ֖ה ʔᵉmunˌā אֱמוּנָה steadiness הֵ֥ם hˌēm הֵם they עֹשִֽׂים׃ ʕōśˈîm עשׂה make 12:15. et non fiebat ratio his hominibus qui accipiebant pecuniam ut distribuerent eam artificibus sed in fide tractabant eamAnd they reckoned not with the men that received the money to distribute it to the workmen, but they bestowed it faithfully. 12:15. And they did not ration the money to the men who received it in order to distribute it to the artisans. Instead, they bestowed it with faith. 12:15. Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully.
12:15 Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully: 12:15 И не требовали отчета от тех людей, которым поручали серебро для раздачи производителям работ, ибо они действовали честно. 12:15 ὅτι οτι since; that τοῖς ο the ποιοῦσιν ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work δώσουσιν διδωμι give; deposit αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even ἐκραταίωσαν κραταιοω have dominion ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 12:15 וְ wᵊ וְ and לֹ֧א lˈō לֹא not יְחַשְּׁב֣וּ yᵊḥaššᵊvˈû חשׁב account אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֗ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִתְּנ֤וּ yittᵊnˈû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֨סֶף֙ kkˈesef כֶּסֶף silver עַל־ ʕal- עַל upon יָדָ֔ם yāḏˈām יָד hand לָ lā לְ to תֵ֖ת ṯˌēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֑ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work כִּ֥י kˌî כִּי that בֶ ve בְּ in אֱמֻנָ֖ה ʔᵉmunˌā אֱמוּנָה steadiness הֵ֥ם hˌēm הֵם they עֹשִֽׂים׃ ʕōśˈîm עשׂה make 12:15. et non fiebat ratio his hominibus qui accipiebant pecuniam ut distribuerent eam artificibus sed in fide tractabant eam And they reckoned not with the men that received the money to distribute it to the workmen, but they bestowed it faithfully. 12:15. And they did not ration the money to the men who received it in order to distribute it to the artisans. Instead, they bestowed it with faith. 12:15. Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1612:16: Եւ արծաթ վասն մեղաց եւ վասն յանցանաց՝ ո՛չ մտանէր ՚ի տուն Տեառն, այլ քահանայիցն լինէր։ 16 իսկ մեղքի ու յանցանքի քաւութեան համար ընծայաբերուած արծաթը Տիրոջ տուն չէր մտնում, այլ քահանաներին էր տրւում: 16 Եւ յանցանքի կամ մեղքի համար գանձուած ստակը Տէրոջը տունը չէր մտներ։ Անոնք քահանաներուն կը պատկանէին։
Եւ արծաթ վասն մեղաց եւ վասն յանցանաց ոչ մտանէր ի տուն Տեառն, այլ քահանայիցն լինէր:
12:16: Եւ արծաթ վասն մեղաց եւ վասն յանցանաց՝ ո՛չ մտանէր ՚ի տուն Տեառն, այլ քահանայիցն լինէր։ 16 իսկ մեղքի ու յանցանքի քաւութեան համար ընծայաբերուած արծաթը Տիրոջ տուն չէր մտնում, այլ քահանաներին էր տրւում: 16 Եւ յանցանքի կամ մեղքի համար գանձուած ստակը Տէրոջը տունը չէր մտներ։ Անոնք քահանաներուն կը պատկանէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1612:16 Серебро за жертву о преступлении и серебро за жертву о грехе не вносилось в дом Господень: священникам оно принадлежало. 12:16 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξελογίζοντο εκλογιζομαι the ἄνδρας ανηρ man; husband οἷς ος who; what ἐδίδουν διδωμι give; deposit τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐπὶ επι in; on χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit τοῖς ο the ποιοῦσιν ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work ὅτι οτι since; that ἐν εν in πίστει πιστις faith; belief αὐτῶν αυτος he; him ποιοῦσιν ποιεω do; make 12:16 כֶּ֤סֶף kˈesef כֶּסֶף silver אָשָׁם֙ ʔāšˌām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and כֶ֣סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver חַטָּאֹ֔ות ḥaṭṭāʔˈôṯ חַטָּאת sin לֹ֥א lˌō לֹא not יוּבָ֖א yûvˌā בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest יִהְיֽוּ׃ פ yihyˈû . f היה be 12:16. pecuniam vero pro delicto et pecuniam pro peccatis non inferebant in templum Domini quia sacerdotum eratBut the money for trespass, and the money for sins, they brought not into the temple of the Lord, because it was for the priests. 12:16. Yet truly, the money for offenses and the money for sins, they did not bring into the temple of the Lord, since it was for the priests. 12:16. The trespass money and sin money was not brought into the house of the LORD: it was the priests’.
12:16 The trespass money and sin money was not brought into the house of the LORD: it was the priests: 12:16 Серебро за жертву о преступлении и серебро за жертву о грехе не вносилось в дом Господень: священникам оно принадлежало. 12:16 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξελογίζοντο εκλογιζομαι the ἄνδρας ανηρ man; husband οἷς ος who; what ἐδίδουν διδωμι give; deposit τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐπὶ επι in; on χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him δοῦναι διδωμι give; deposit τοῖς ο the ποιοῦσιν ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work ὅτι οτι since; that ἐν εν in πίστει πιστις faith; belief αὐτῶν αυτος he; him ποιοῦσιν ποιεω do; make 12:16 כֶּ֤סֶף kˈesef כֶּסֶף silver אָשָׁם֙ ʔāšˌām אָשָׁם guilt וְ wᵊ וְ and כֶ֣סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver חַטָּאֹ֔ות ḥaṭṭāʔˈôṯ חַטָּאת sin לֹ֥א lˌō לֹא not יוּבָ֖א yûvˌā בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest יִהְיֽוּ׃ פ yihyˈû . f היה be 12:16. pecuniam vero pro delicto et pecuniam pro peccatis non inferebant in templum Domini quia sacerdotum erat But the money for trespass, and the money for sins, they brought not into the temple of the Lord, because it was for the priests. 12:16. Yet truly, the money for offenses and the money for sins, they did not bring into the temple of the Lord, since it was for the priests. 12:16. The trespass money and sin money was not brought into the house of the LORD: it was the priests’. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1712:17: Յայնժամ ե՛լ Ազայէլ արքայ Ասորւոց, եւ ետ պատերազմ ընդ Գեթայ՝ եւ ա՛ռ զնա. եւ եդ Ազայէլ զերեսս իւր ելանել ՚ի վերայ Երուսաղեմի։ 17 Այն ժամանակ ասորիների արքայ Ազայէլը յարձակուեց Գէթի դէմ եւ գրաւեց այն: Ապա Ազայէլն իր երեսը դարձրեց դէպի Երուսաղէմ, որ նրա վրայ արշաւի: 17 Այդ ատեն Ասորիներու Ազայէլ թագաւորը ելաւ Գէթի դէմ պատերազմ ըրաւ ու զանիկա առաւ։ Բայց երբ Ազայէլ իր երեսը դարձուց, որպէս զի Երուսաղէմի վրայ քալէ,
Յայնժամ ել Ազայէլ արքայ Ասորւոց, եւ ետ պատերազմ ընդ Գեթայ եւ առ զնա. եւ եդ Ազայէլ զերեսս իւր ելանել ի վերայ Երուսաղեմի:
12:17: Յայնժամ ե՛լ Ազայէլ արքայ Ասորւոց, եւ ետ պատերազմ ընդ Գեթայ՝ եւ ա՛ռ զնա. եւ եդ Ազայէլ զերեսս իւր ելանել ՚ի վերայ Երուսաղեմի։ 17 Այն ժամանակ ասորիների արքայ Ազայէլը յարձակուեց Գէթի դէմ եւ գրաւեց այն: Ապա Ազայէլն իր երեսը դարձրեց դէպի Երուսաղէմ, որ նրա վրայ արշաւի: 17 Այդ ատեն Ասորիներու Ազայէլ թագաւորը ելաւ Գէթի դէմ պատերազմ ըրաւ ու զանիկա առաւ։ Բայց երբ Ազայէլ իր երեսը դարձուց, որպէս զի Երուսաղէմի վրայ քալէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1712:17 Тогда выступил в поход Азаил, царь Сирийский, и пошел войною на Геф, и взял его; и вознамерился Азаил идти на Иерусалим. 12:17 ἀργύριον αργυριον silver piece; money περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money περὶ περι about; around πλημμελείας πλημμελεια who; what τι τις anyone; someone εἰσηνέχθη εισφερω bring in ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest ἐγένετο γινομαι happen; become 12:17 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יַעֲלֶ֗ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend חֲזָאֵל֙ ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יִּלָּ֥חֶם yyillˌāḥem לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon גַּ֖ת gˌaṯ גַּת Gath וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדָ֑הּ yyilkᵊḏˈāh לכד seize וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put חֲזָאֵל֙ ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face לַ la לְ to עֲלֹ֖ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 12:17. tunc ascendit Azahel rex Syriae et pugnabat contra Geth cepitque eam et direxit faciem suam ut ascenderet in HierusalemThen Hazael, king of Syria, went up, and fought against Geth, and took it, and set his face to go up to Jerusalem. 12:17. Then Hazael, the king of Syria, ascended and fought against Gath, and he captured it. And he directed his face, so that he might ascend against Jerusalem. 12:17. Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem.
12:17 Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem: 12:17 Тогда выступил в поход Азаил, царь Сирийский, и пошел войною на Геф, и взял его; и вознамерился Азаил идти на Иерусалим. 12:17 ἀργύριον αργυριον silver piece; money περὶ περι about; around ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money περὶ περι about; around πλημμελείας πλημμελεια who; what τι τις anyone; someone εἰσηνέχθη εισφερω bring in ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest ἐγένετο γινομαι happen; become 12:17 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יַעֲלֶ֗ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend חֲזָאֵל֙ ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יִּלָּ֥חֶם yyillˌāḥem לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon גַּ֖ת gˌaṯ גַּת Gath וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדָ֑הּ yyilkᵊḏˈāh לכד seize וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put חֲזָאֵל֙ ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face לַ la לְ to עֲלֹ֖ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 12:17. tunc ascendit Azahel rex Syriae et pugnabat contra Geth cepitque eam et direxit faciem suam ut ascenderet in Hierusalem Then Hazael, king of Syria, went up, and fought against Geth, and took it, and set his face to go up to Jerusalem. 12:17. Then Hazael, the king of Syria, ascended and fought against Gath, and he captured it. And he directed his face, so that he might ascend against Jerusalem. 12:17. Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1812:18: Եւ ա՛ռ Յովաս արքայ Յուդայ զամենայն զսրբութիւնսն զոր սրբեաց Յովսափատ, եւ Յովրամ, եւ Ոքոզիա հարք նորա, եւ թագաւորք Յուդայ, եւ զիւր սրբութիւնսն, եւ զամենայն արծաթ գտեալ ՚ի գանձս տան Տեառն՝ եւ ՚ի տան թագաւորին. եւ առաքեաց Ազայելի արքայի Ասորւոց, եւ գնա՛ց յԵրուսաղեմէ։ 18 Յուդայի երկրի արքայ Յովասը իր հայրերի, Յուդայի երկրի արքաներ Յոսափատի, Յորամի ու Օքոզիայի արած բոլոր նուիրատուութիւններն ու իր նուիրատուութիւնները, Տիրոջ տան ու թագաւորի տան գանձարաններում գտնուող ամբողջ արծաթը ուղարկեց ասորիների արքային, իսկ ինքը մեկնեց Երուսաղէմից: 18 Յուդայի թագաւորը Յովաս՝ իր հայրերուն, Յուդայի թագաւորներուն, Յովսափատին ու Յովրամին եւ Ոքոզիային նուիրուած բոլոր սուրբ բաներն ու իր նուիրածը եւ Տէրոջը տանն ու թագաւորական տանը գանձերուն մէջ գտնուած բոլոր ոսկին առաւ ու Ասորիներուն Ազայէլ թագաւորին ղրկեց։ Այն ատեն անիկա Երուսաղէմէն ետ քաշուեցաւ։
Եւ ա՛ռ Յովաս արքայ Յուդայ զամենայն զսրբութիւնսն զոր սրբեաց Յովսափատ եւ Յովրամ եւ Ոքոզիա հարք նորա եւ թագաւորք Յուդայ, եւ զիւր սրբութիւնսն եւ զամենայն արծաթ գտեալ ի գանձս տան Տեառն եւ ի տան թագաւորին, եւ առաքեաց Ազայելի արքայի Ասորւոց, եւ գնաց յԵրուսաղեմէ:
12:18: Եւ ա՛ռ Յովաս արքայ Յուդայ զամենայն զսրբութիւնսն զոր սրբեաց Յովսափատ, եւ Յովրամ, եւ Ոքոզիա հարք նորա, եւ թագաւորք Յուդայ, եւ զիւր սրբութիւնսն, եւ զամենայն արծաթ գտեալ ՚ի գանձս տան Տեառն՝ եւ ՚ի տան թագաւորին. եւ առաքեաց Ազայելի արքայի Ասորւոց, եւ գնա՛ց յԵրուսաղեմէ։ 18 Յուդայի երկրի արքայ Յովասը իր հայրերի, Յուդայի երկրի արքաներ Յոսափատի, Յորամի ու Օքոզիայի արած բոլոր նուիրատուութիւններն ու իր նուիրատուութիւնները, Տիրոջ տան ու թագաւորի տան գանձարաններում գտնուող ամբողջ արծաթը ուղարկեց ասորիների արքային, իսկ ինքը մեկնեց Երուսաղէմից: 18 Յուդայի թագաւորը Յովաս՝ իր հայրերուն, Յուդայի թագաւորներուն, Յովսափատին ու Յովրամին եւ Ոքոզիային նուիրուած բոլոր սուրբ բաներն ու իր նուիրածը եւ Տէրոջը տանն ու թագաւորական տանը գանձերուն մէջ գտնուած բոլոր ոսկին առաւ ու Ասորիներուն Ազայէլ թագաւորին ղրկեց։ Այն ատեն անիկա Երուսաղէմէն ետ քաշուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1812:18 Но Иоас, царь Иудейский, взял все пожертвованное, что пожертвовали {храму} Иосафат, и Иорам и Охозия, отцы его, цари Иудейские, и что он сам пожертвовал, и все золото, найденное в сокровищницах дома Господня и дома царского, и послал Азаилу, царю Сирийскому; и он отступил от Иерусалима. 12:18 τότε τοτε at that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle ἐπὶ επι in; on Γεθ γεθ and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω he; him καὶ και and; even ἔταξεν τασσω arrange; appoint Αζαηλ αζαηλ the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 12:18 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take יְהֹואָ֣שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֡ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִקְדִּ֣ישׁוּ hiqdˈîšû קדשׁ be holy יְהֹושָׁפָ֣ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וִ wi וְ and יהֹורָם֩ yhôrˌām יְהֹורָם Jehoram וַ wa וְ and אֲחַזְיָ֨הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah אֲבֹתָ֜יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father מַלְכֵ֤י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֳדָשָׁ֔יו qᵒḏāšˈāʸw קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold הַ ha הַ the נִּמְצָ֛א nnimṣˈā מצא find בְּ bᵊ בְּ in אֹצְרֹ֥ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send לַֽ lˈa לְ to חֲזָאֵל֙ ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יַּ֖עַל yyˌaʕal עלה ascend מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 12:18. quam ob rem tulit Ioas rex Iuda omnia sanctificata quae consecraverant Iosaphat et Ioram et Ahazia patres eius reges Iuda et quae ipse obtulerat et universum argentum quod inveniri potuit in thesauris templi Domini et in palatio regis misitque Azaheli regi Syriae et recessit ab HierusalemWherefore Joas, king of Juda, took all the sanctified things, which Josaphat, and Joram, and Ochozias, his fathers, the kings of Juda, had dedicated to holy uses, and which he himself had offered: and all the silver that could be found in the treasures of the temple of the Lord, and in the king's palace: and sent it to Hazael, king of Syria, and he went off from Jerusalem. 12:18. For this reason, Jehoash, the king of Judah, took all the sanctified things, which Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, the kings of Judah, had consecrated and which he himself had offered, and all the silver that could be found in the treasuries of the temple of the Lord and in the palace of the king, and he sent it to Hazael, the king of Syria. And so he withdrew from Jerusalem. 12:18. And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold [that was] found in the treasures of the house of the LORD, and in the king’s house, and sent [it] to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem.
12:18 And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold [that was] found in the treasures of the house of the LORD, and in the king' s house, and sent [it] to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem: 12:18 Но Иоас, царь Иудейский, взял все пожертвованное, что пожертвовали {храму} Иосафат, и Иорам и Охозия, отцы его, цари Иудейские, и что он сам пожертвовал, и все золото, найденное в сокровищницах дома Господня и дома царского, и послал Азаилу, царю Сирийскому; и он отступил от Иерусалима. 12:18 τότε τοτε at that ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἐπολέμησεν πολεμεω battle ἐπὶ επι in; on Γεθ γεθ and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω he; him καὶ και and; even ἔταξεν τασσω arrange; appoint Αζαηλ αζαηλ the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἀναβῆναι αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 12:18 וַ wa וְ and יִּקַּ֞ח yyiqqˈaḥ לקח take יְהֹואָ֣שׁ yᵊhôʔˈāš יְהֹואָשׁ Jehoash מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֡ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִקְדִּ֣ישׁוּ hiqdˈîšû קדשׁ be holy יְהֹושָׁפָ֣ט yᵊhôšāfˈāṭ יְהֹושָׁפָט Jehoshaphat וִ wi וְ and יהֹורָם֩ yhôrˌām יְהֹורָם Jehoram וַ wa וְ and אֲחַזְיָ֨הוּ ʔᵃḥazyˌāhû אֲחַזְיָהוּ Ahaziah אֲבֹתָ֜יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father מַלְכֵ֤י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֳדָשָׁ֔יו qᵒḏāšˈāʸw קֹדֶשׁ holiness וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the זָּהָ֗ב zzāhˈāv זָהָב gold הַ ha הַ the נִּמְצָ֛א nnimṣˈā מצא find בְּ bᵊ בְּ in אֹצְרֹ֥ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֗ח yyišlˈaḥ שׁלח send לַֽ lˈa לְ to חֲזָאֵל֙ ḥᵃzāʔˌēl חֲזָאֵל Hazael מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יַּ֖עַל yyˌaʕal עלה ascend מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 12:18. quam ob rem tulit Ioas rex Iuda omnia sanctificata quae consecraverant Iosaphat et Ioram et Ahazia patres eius reges Iuda et quae ipse obtulerat et universum argentum quod inveniri potuit in thesauris templi Domini et in palatio regis misitque Azaheli regi Syriae et recessit ab Hierusalem Wherefore Joas, king of Juda, took all the sanctified things, which Josaphat, and Joram, and Ochozias, his fathers, the kings of Juda, had dedicated to holy uses, and which he himself had offered: and all the silver that could be found in the treasures of the temple of the Lord, and in the king's palace: and sent it to Hazael, king of Syria, and he went off from Jerusalem. 12:18. For this reason, Jehoash, the king of Judah, took all the sanctified things, which Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, the kings of Judah, had consecrated and which he himself had offered, and all the silver that could be found in the treasuries of the temple of the Lord and in the palace of the king, and he sent it to Hazael, the king of Syria. And so he withdrew from Jerusalem. 12:18. And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold [that was] found in the treasures of the house of the LORD, and in the king’s house, and sent [it] to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1912:19: Եւ մնացորդք բանիցն Յովասու, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ 19 Յովասի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արեց, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 19 Յովասին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Յովասու եւ ամենայն ինչ զոր արար, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ:
12:19: Եւ մնացորդք բանիցն Յովասու, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ 19 Յովասի մնացած գործերը եւ այն ամէնը, ինչ նա արեց, չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 19 Յովասին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր բոլոր գործերը Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1912:19 Прочее об Иоасе и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. 12:19 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιωας ιωας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πάντα πας all; every τὰ ο the ἅγια αγιος holy ὅσα οσος as much as; as many as ἡγίασεν αγιαζω hallow Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καὶ και and; even Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram καὶ και and; even Οχοζιας οχοζιας the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in θησαυροῖς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τῷ ο the Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 12:19 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 12:19. reliqua autem sermonum Ioas et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum IudaAnd the rest of the acts of Joas, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? 12:19. Now the rest of the words of Jehoash, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah? 12:19. And the rest of the acts of Joash, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
12:19 And the rest of the acts of Joash, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah: 12:19 Прочее об Иоасе и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. 12:19 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ιωας ιωας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha πάντα πας all; every τὰ ο the ἅγια αγιος holy ὅσα οσος as much as; as many as ἡγίασεν αγιαζω hallow Ιωσαφατ ιωσαφατ Iōsaphat; Iosafat καὶ και and; even Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram καὶ και and; even Οχοζιας οχοζιας the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even τὰ ο the ἅγια αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πᾶν πας all; every τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in θησαυροῖς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τῷ ο the Αζαηλ αζαηλ monarch; king Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 12:19 וְ wᵊ וְ and יֶ֛תֶר yˈeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יֹואָ֖שׁ yôʔˌāš יֹואָשׁ Joash וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא־ lô- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 12:19. reliqua autem sermonum Ioas et universa quae fecit nonne haec scripta sunt in libro verborum dierum regum Iuda And the rest of the acts of Joas, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? 12:19. Now the rest of the words of Jehoash, and all that he did, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah? 12:19. And the rest of the acts of Joash, and all that he did, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2012:20: Եւ յարեան ծառայք նորա, եւ եդին նմա դաւաճանութիւն, եւ հարին զՅովաս ՚ի տան Մաալոնայ բնակեալ ՚ի Գաղաադ։ 20 Նրա ծառաները նրա դէմ ելան, դաւաճանեցին նրան եւ Գաղաադում բնակուող Մաալոնի տանը սպանեցին Յովասին: 20 Անոր ծառաները ոտքի ելան ու անոր դէմ դաւադրութիւն ըրին ու Յովասը զարկին Մելօնի տանը մէջ, որ Սիլլայի զառիվայրին վրայ է։
Եւ յարեան ծառայք նորա եւ եդին նմա դաւաճանութիւն, եւ հարին զՅովաս ի տան Մաաղոնայ [197]բնակեալ ի Գաղաադ:
12:20: Եւ յարեան ծառայք նորա, եւ եդին նմա դաւաճանութիւն, եւ հարին զՅովաս ՚ի տան Մաալոնայ բնակեալ ՚ի Գաղաադ։ 20 Նրա ծառաները նրա դէմ ելան, դաւաճանեցին նրան եւ Գաղաադում բնակուող Մաալոնի տանը սպանեցին Յովասին: 20 Անոր ծառաները ոտքի ելան ու անոր դէմ դաւադրութիւն ըրին ու Յովասը զարկին Մելօնի տանը մէջ, որ Սիլլայի զառիվայրին վրայ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2012:20 И восстали слуги его, и составили заговор, и убили Иоаса в доме Милло, на дороге к Силле. 12:20 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωας ιωας and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 12:20 וַ wa וְ and יָּקֻ֥מוּ yyāqˌumû קום arise עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יִּקְשְׁרֽוּ־ yyiqšᵊrˈû- קשׁר tie קָ֑שֶׁר qˈāšer קֶשֶׁר conspiracy וַ wa וְ and יַּכּוּ֙ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָ֔שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מִלֹּ֖א millˌō מִלֹּוא mound הַ ha הַ the יֹּורֵ֥ד yyôrˌēḏ ירד descend סִלָּֽא׃ sillˈā סִלָּא Silla 12:20. surrexerunt autem servi eius et coniuraverunt inter se percusseruntque Ioas in domo Mello in descensu SelaAnd his servants arose, and conspired among themselves, and slew Joas, in the house of Mello, in the descent of Sella. 12:20. Then his servants rose up and conspired among themselves. And they struck down Jehoash, at the house of Millo, on the descent of Silla. 12:20. And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla.
12:20 And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla: 12:20 И восстали слуги его, и составили заговор, и убили Иоаса в доме Милло, на дороге к Силле. 12:20 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωας ιωας and; even πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 12:20 וַ wa וְ and יָּקֻ֥מוּ yyāqˌumû קום arise עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וַ wa וְ and יִּקְשְׁרֽוּ־ yyiqšᵊrˈû- קשׁר tie קָ֑שֶׁר qˈāšer קֶשֶׁר conspiracy וַ wa וְ and יַּכּוּ֙ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָ֔שׁ yôʔˈāš יֹואָשׁ Joash בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מִלֹּ֖א millˌō מִלֹּוא mound הַ ha הַ the יֹּורֵ֥ד yyôrˌēḏ ירד descend סִלָּֽא׃ sillˈā סִלָּא Silla 12:20. surrexerunt autem servi eius et coniuraverunt inter se percusseruntque Ioas in domo Mello in descensu Sela And his servants arose, and conspired among themselves, and slew Joas, in the house of Mello, in the descent of Sella. 12:20. Then his servants rose up and conspired among themselves. And they struck down Jehoash, at the house of Millo, on the descent of Silla. 12:20. And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2112:21: Եւ Յովաքազար որդի Յեմաւութայ՝ եւ Յեզեբութ որդի նորա, պանտանդք ծառայք նորա՝ հարին զնա եւ սպանին. եւ թաղեցին զնա ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի. եւ թագաւորեաց Ամեսսիա որդի նորա ընդ նորա[3911]։[3911] Այլք. Եւ Յովազաքար որդի Յեմաութայ։ Ոմանք. Պատանդք ծառայք նորա։ 21 Նրան սպանեցին նրա ծառաները՝ Յեմաւութի որդի Յովազաքարը եւ սրա որդի Յեզեբութը: Նրա այս պատանդ ծառաները խփեցին ու սպանեցին նրան եւ թաղեցին իր նախնիների մօտ, Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդին՝ Ամեսսիան: 21 Անոր ծառաները, Սամեթին որդին Յովզաքարն ու Սովմերին որդին Յովզաբադը զանիկա զարկին ու մեռցուցին։ Զանիկա իր հայրերուն հետ Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղեցին։ Անոր տեղ անոր որդին Ամասիան թագաւոր եղաւ։
Եւ Յովազաքար որդի Յեմաւութայ եւ Յեզեբութ որդի [198]նորա, պանտանդք`` ծառայք նորա, հարին զնա եւ [199]սպանին. եւ թաղեցին զնա ընդ հարս իւր ի քաղաքի Դաւթի. եւ թագաւորեաց Ամասիա որդի նորա ընդ նորա:
12:21: Եւ Յովաքազար որդի Յեմաւութայ՝ եւ Յեզեբութ որդի նորա, պանտանդք ծառայք նորա՝ հարին զնա եւ սպանին. եւ թաղեցին զնա ընդ հարս իւր ՚ի քաղաքի Դաւթի. եւ թագաւորեաց Ամեսսիա որդի նորա ընդ նորա [3911]։ [3911] Այլք. Եւ Յովազաքար որդի Յեմաութայ։ Ոմանք. Պատանդք ծառայք նորա։ 21 Նրան սպանեցին նրա ծառաները՝ Յեմաւութի որդի Յովազաքարը եւ սրա որդի Յեզեբութը: Նրա այս պատանդ ծառաները խփեցին ու սպանեցին նրան եւ թաղեցին իր նախնիների մօտ, Դաւթի քաղաքում: Նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդին՝ Ամեսսիան: 21 Անոր ծառաները, Սամեթին որդին Յովզաքարն ու Սովմերին որդին Յովզաբադը զանիկա զարկին ու մեռցուցին։ Զանիկա իր հայրերուն հետ Դաւիթին քաղաքին մէջ թաղեցին։ Անոր տեղ անոր որդին Ամասիան թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2112:21 Его убили слуги его: Иозакар, сын Шимеаты, и Иегозавад, сын Шомеры; и он умер, и похоронили его с отцами его в городе Давидовом. И воцарился Амасия, сын его, вместо него. 12:21 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδησαν δεω bind; tie πάντα πας all; every σύνδεσμον συνδεσμος connection καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τὸν ο the Ιωας ιωας in οἴκῳ οικος home; household Μαλλω μαλλω the ἐν εν in Γααλλα γααλλα Gaalla 12:21 וְ wᵊ וְ and יֹוזָבָ֣ד yôzāvˈāḏ יֹוזָבָד Jozabad בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁ֠מְעָת šimʕˌāṯ שִׁמְעָת Shimeath וִ wi וְ and יהֹוזָבָ֨ד yhôzāvˌāḏ יְהֹוזָבָד Jehozabad בֶּן־ ben- בֵּן son שֹׁמֵ֤ר׀ šōmˈēr שֹׁמֵר Shomer עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant הִכֻּ֣הוּ hikkˈuhû נכה strike וַ wa וְ and יָּמֹ֔ת yyāmˈōṯ מות die וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אֲמַצְיָ֥ה ʔᵃmaṣyˌā אֲמַצְיָה Amaziah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 12:21. Iozachar namque filius Semath et Iozabad filius Somer servi eius percusserunt eum et mortuus est et sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David regnavitque Amasias filius eius pro eoFor Josachar the son of Semaath, and Jozabad the son of Somer his servant, struck him, and he died: and they buried him with his fathers in the city of David; and Amasias, his son, reigned in his stead. 12:21. For Jozacar, the son of Shimeath, and Jehozabad, the son of Shomer, his servants, struck him, and he died. And they buried him with his fathers in the city of David. And Amaziah, his son, reigned in his place. 12:21. For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead.
12:21 For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead: 12:21 Его убили слуги его: Иозакар, сын Шимеаты, и Иегозавад, сын Шомеры; и он умер, и похоронили его с отцами его в городе Давидовом. И воцарился Амасия, сын его, вместо него. 12:21 καὶ και and; even ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔδησαν δεω bind; tie πάντα πας all; every σύνδεσμον συνδεσμος connection καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τὸν ο the Ιωας ιωας in οἴκῳ οικος home; household Μαλλω μαλλω the ἐν εν in Γααλλα γααλλα Gaalla 12:21 וְ wᵊ וְ and יֹוזָבָ֣ד yôzāvˈāḏ יֹוזָבָד Jozabad בֶּן־ ben- בֵּן son שִׁ֠מְעָת šimʕˌāṯ שִׁמְעָת Shimeath וִ wi וְ and יהֹוזָבָ֨ד yhôzāvˌāḏ יְהֹוזָבָד Jehozabad בֶּן־ ben- בֵּן son שֹׁמֵ֤ר׀ šōmˈēr שֹׁמֵר Shomer עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant הִכֻּ֣הוּ hikkˈuhû נכה strike וַ wa וְ and יָּמֹ֔ת yyāmˈōṯ מות die וַ wa וְ and יִּקְבְּר֥וּ yyiqbᵊrˌû קבר bury אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֖יו ʔᵃvōṯˌāʸw אָב father בְּ bᵊ בְּ in עִ֣יר ʕˈîr עִיר town דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אֲמַצְיָ֥ה ʔᵃmaṣyˌā אֲמַצְיָה Amaziah בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 12:21. Iozachar namque filius Semath et Iozabad filius Somer servi eius percusserunt eum et mortuus est et sepelierunt eum cum patribus suis in civitate David regnavitque Amasias filius eius pro eo For Josachar the son of Semaath, and Jozabad the son of Somer his servant, struck him, and he died: and they buried him with his fathers in the city of David; and Amasias, his son, reigned in his stead. 12:21. For Jozacar, the son of Shimeath, and Jehozabad, the son of Shomer, his servants, struck him, and he died. And they buried him with his fathers in the city of David. And Amaziah, his son, reigned in his place. 12:21. For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|