25:025:0: ՚Ի վերայ որդւոցն Ամովնայ։
Ի վերայ որդւոցն Ամոնայ:
25:0: ՚Ի վերայ որդւոցն Ամովնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:0 25:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 25:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 25:1. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 25:1. And the word of the Lord came to me, saying: 25:1. The word of the LORD came again unto me, saying,
25:0 [566] missing verse: 25:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 25:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 25:1. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: 25:1. And the word of the Lord came to me, saying: 25:1. The word of the LORD came again unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:125:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 25 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
25:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 25 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:125:1 И было ко мне слово Господне: 25:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human στήρισον στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων and; even προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him 25:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂ֥ים śˌîm שׂים put פָּנֶ֖יךָ pānˌeʸḵā פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 25:2. fili hominis pone faciem tuam contra filios Ammon et prophetabis de eisSon of man, set thy face against the children of Ammon, and thou shalt prophesy of them. 25:2. “Son of man, set your face against the sons of Ammon, and you shall prophesy about them. 25:2. Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them;
25:1 The word of the LORD came again unto me, saying: 25:1 И было ко мне слово Господне: 25:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human στήρισον στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων and; even προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him 25:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂ֥ים śˌîm שׂים put פָּנֶ֖יךָ pānˌeʸḵā פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 25:2. fili hominis pone faciem tuam contra filios Ammon et prophetabis de eis Son of man, set thy face against the children of Ammon, and thou shalt prophesy of them. 25:2. “Son of man, set your face against the sons of Ammon, and you shall prophesy about them. 25:2. Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:225:2: Որդի՛ մարդոյ՝ հաստատեա՛ զերեսս քո ՚ի վերայ որդւոցն Ամովնայ. մարգարէա՛ց ՚ի վերայ նոցա, 2 «Մարդո՛ւ որդի, դարձրո՛ւ երեսդ ամոնացիների դէմ, մարգարէացի՛ր նրանց մասին ու ասա՛ ամոնացիներին. 2 «Որդի՛ մարդոյ, երեսդ Ամմոնի որդիներուն դարձուր ու անոնց վրայ մարգարէութիւն ըրէ՛
Որդի մարդոյ, հաստատեա զերեսս քո ի վերայ որդւոցն Ամոնայ եւ մարգարեաց ի վերայ նոցա:
25:2: Որդի՛ մարդոյ՝ հաստատեա՛ զերեսս քո ՚ի վերայ որդւոցն Ամովնայ. մարգարէա՛ց ՚ի վերայ նոցա, 2 «Մարդո՛ւ որդի, դարձրո՛ւ երեսդ ամոնացիների դէմ, մարգարէացի՛ր նրանց մասին ու ասա՛ ամոնացիներին. 2 «Որդի՛ մարդոյ, երեսդ Ամմոնի որդիներուն դարձուր ու անոնց վրայ մարգարէութիւն ըրէ՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:225:2 сын человеческий! обрати лице твое к сынам Аммоновым и изреки на них пророчество, 25:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Αμμων αμμων hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐπεχάρητε επιχαιρω in; on τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐβεβηλώθη βεβηλοω profane καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἠφανίσθη αφανιζω obscure; hide καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὅτι οτι since; that ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity 25:3 וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֡ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַעַן֩ yaʕˌan יַעַן motive אָמְרֵ֨ךְ ʔomrˌēḵ אמר say הֶאָ֜ח heʔˈāḥ הֶאָח aha אֶל־ ʔel- אֶל to מִקְדָּשִׁ֣י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary כִֽי־ ḵˈî- כִּי that נִחָ֗ל niḥˈāl חלל defile וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַ֤ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֣י kˈî כִּי that נָשַׁ֔מָּה nāšˈammā שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כִּ֥י kˌî כִּי that הָלְכ֖וּ hālᵊḵˌû הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּולָֽה׃ ggôlˈā גֹּולָה exile 25:3. et dices filiis Ammon audite verbum Domini Dei haec dicit Dominus Deus pro eo quod dixisti euge euge super sanctuarium meum quia pollutum est et super terram Israhel quoniam desolata est et super domum Iuda quoniam ducti sunt in captivitatemAnd thou shalt say to the children of Ammon: Hear ye the word of the Lord God: Thus saith the Lord God: Because thou hast said: Ha, ha, upon my sanctuary, because it was profaned: and upon the land of Israel, because it was laid waste: and upon the house of Juda, because they are led into captivity: 25:3. And you shall say to the sons of Ammon: Listen to the word of the Lord God: Thus says the Lord God: Because you have said, ‘Well, well!’ over my sanctuary, when it was profaned, and over the land of Israel, when it was desolated, and over the house of Judah, when they were led into captivity, 25:3. And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity;
25:2 Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them: 25:2 сын человеческий! обрати лице твое к сынам Аммоновым и изреки на них пророчество, 25:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Αμμων αμμων hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐπεχάρητε επιχαιρω in; on τὰ ο the ἅγιά αγιος holy μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐβεβηλώθη βεβηλοω profane καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅτι οτι since; that ἠφανίσθη αφανιζω obscure; hide καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ὅτι οτι since; that ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity 25:3 וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֡ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַעַן֩ yaʕˌan יַעַן motive אָמְרֵ֨ךְ ʔomrˌēḵ אמר say הֶאָ֜ח heʔˈāḥ הֶאָח aha אֶל־ ʔel- אֶל to מִקְדָּשִׁ֣י miqdāšˈî מִקְדָּשׁ sanctuary כִֽי־ ḵˈî- כִּי that נִחָ֗ל niḥˈāl חלל defile וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַ֤ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֣י kˈî כִּי that נָשַׁ֔מָּה nāšˈammā שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah כִּ֥י kˌî כִּי that הָלְכ֖וּ hālᵊḵˌû הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּולָֽה׃ ggôlˈā גֹּולָה exile 25:3. et dices filiis Ammon audite verbum Domini Dei haec dicit Dominus Deus pro eo quod dixisti euge euge super sanctuarium meum quia pollutum est et super terram Israhel quoniam desolata est et super domum Iuda quoniam ducti sunt in captivitatem And thou shalt say to the children of Ammon: Hear ye the word of the Lord God: Thus saith the Lord God: Because thou hast said: Ha, ha, upon my sanctuary, because it was profaned: and upon the land of Israel, because it was laid waste: and upon the house of Juda, because they are led into captivity: 25:3. And you shall say to the sons of Ammon: Listen to the word of the Lord God: Thus says the Lord God: Because you have said, ‘Well, well!’ over my sanctuary, when it was profaned, and over the land of Israel, when it was desolated, and over the house of Judah, when they were led into captivity, 25:3. And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:325:3: եւ ասասցես ցորդիսն Ամովնայ. Լուարո՛ւք զպատգամս Ադովնայի Տեառն. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Փոխանակ զի ոտնհա՛ր եղերուք ՚ի վերայ սրբութեանց իմոց որ պղծեցան, եւ ՚ի վերայ երկրին Իսրայէլի որ ապականեցաւ, եւ ՚ի վերայ տանն Յուդայ որ գնաց ՚ի գերութիւն։ 3 “Լսեցէ՛ք Ամենակալ Տիրոջ պատգամները: Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. այն բանի համար, որ չարախնդացիք պղծուած սրբարանիս, ապականուած Իսրայէլի երկրի, գերութեան գնացած Յուդայի տան վրայ, - 3 Եւ Ամմոնի որդիներուն ըսէ, Տէր Եհովային խօսքը լսեցէք. Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ դուն «Վա՜շ» ըսիր իմ սրբարանիս համար՝ երբ պղծուեցաւ ու Իսրայէլի երկրին համար՝ երբ աւերակ եղաւ եւ Յուդայի տանը համար՝ երբ գերութեան գնաց.
եւ ասասցես ցորդիսն Ամոնայ. Լուարուք զպատգամս Ադոնայի Տեառն. այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Փոխանակ զի ոտնհար եղերուք ի վերայ սրբութեանց իմոց որ պղծեցան, եւ ի վերայ երկրին Իսրայելի որ ապականեցաւ, եւ ի վերայ տանն Յուդայ որ գնաց ի գերութիւն:
25:3: եւ ասասցես ցորդիսն Ամովնայ. Լուարո՛ւք զպատգամս Ադովնայի Տեառն. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Փոխանակ զի ոտնհա՛ր եղերուք ՚ի վերայ սրբութեանց իմոց որ պղծեցան, եւ ՚ի վերայ երկրին Իսրայէլի որ ապականեցաւ, եւ ՚ի վերայ տանն Յուդայ որ գնաց ՚ի գերութիւն։ 3 “Լսեցէ՛ք Ամենակալ Տիրոջ պատգամները: Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. այն բանի համար, որ չարախնդացիք պղծուած սրբարանիս, ապականուած Իսրայէլի երկրի, գերութեան գնացած Յուդայի տան վրայ, - 3 Եւ Ամմոնի որդիներուն ըսէ, Տէր Եհովային խօսքը լսեցէք. Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ դուն «Վա՜շ» ըսիր իմ սրբարանիս համար՝ երբ պղծուեցաւ ու Իսրայէլի երկրին համար՝ երբ աւերակ եղաւ եւ Յուդայի տանը համար՝ երբ գերութեան գնաց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:325:3 и скажи сынам Аммоновым: слушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог: за то, что ты о святилище Моем говоришь: >, потому что оно поругано, и о земле Израилевой, потому что она опустошена, и о доме Иудином, потому что они пошли в плен, 25:4 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I παραδίδωμι παραδιδωμι betray; give over ὑμᾶς υμας you τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Κεδεμ κεδεμ into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance καὶ και and; even κατασκηνώσουσιν κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in τῇ ο the ἀπαρτίᾳ απαρτια he; him ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even δώσουσιν διδωμι give; deposit ἐν εν in σοὶ σοι you τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him φάγονται φαγω swallow; eat τοὺς ο the καρπούς καρπος.1 fruit σου σου of you; your καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him πίονται πινω drink τὴν ο the πιότητά πιοτης fatness σου σου of you; your 25:4 לָכֵ֡ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold נֹתְנָ֨ךְ nōṯᵊnˌāḵ נתן give לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֶ֜דֶם qˈeḏem קֶדֶם front לְ lᵊ לְ to מֹֽורָשָׁ֗ה mˈôrāšˈā מֹורָשָׁה possession וְ wᵊ וְ and יִשְּׁב֤וּ yiššᵊvˈû ישׁב sit טִירֹֽותֵיהֶם֙ ṭîrˈôṯêhem טִירָה encampment בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in וְ wᵊ וְ and נָ֥תְנוּ nˌāṯᵊnû נתן give בָ֖ךְ vˌāḵ בְּ in מִשְׁכְּנֵיהֶ֑ם miškᵊnêhˈem מִשְׁכָּן dwelling-place הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they יֹאכְל֣וּ yōḵᵊlˈû אכל eat פִרְיֵ֔ךְ firyˈēḵ פְּרִי fruit וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יִשְׁתּ֥וּ yištˌû שׁתה drink חֲלָבֵֽךְ׃ ḥᵃlāvˈēḵ חָלָב milk 25:4. idcirco ego tradam te filiis orientalibus in hereditatem et conlocabunt caulas suas in te et ponent in te tentoria sua ipsi comedent fruges tuas et ipsi bibent lac tuumTherefore will I deliver thee to the men of the east for an inheritance, and they shall place their sheepcotes in thee, and shall set up their tents in thee: they shall eat thy fruits: and they shall drink thy milk. 25:4. therefore, I will deliver you to the sons of the East, as an inheritance. And they will arrange their fences within you, and they will place their tents within you. They will eat your crops, and they will drink your milk. 25:4. Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.
25:3 And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity: 25:3 и скажи сынам Аммоновым: слушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог: за то, что ты о святилище Моем говоришь: <<а! а!>>, потому что оно поругано, и о земле Израилевой, потому что она опустошена, и о доме Иудином, потому что они пошли в плен, 25:4 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I παραδίδωμι παραδιδωμι betray; give over ὑμᾶς υμας you τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Κεδεμ κεδεμ into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance καὶ και and; even κατασκηνώσουσιν κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in τῇ ο the ἀπαρτίᾳ απαρτια he; him ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even δώσουσιν διδωμι give; deposit ἐν εν in σοὶ σοι you τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him αὐτοὶ αυτος he; him φάγονται φαγω swallow; eat τοὺς ο the καρπούς καρπος.1 fruit σου σου of you; your καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him πίονται πινω drink τὴν ο the πιότητά πιοτης fatness σου σου of you; your 25:4 לָכֵ֡ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold נֹתְנָ֨ךְ nōṯᵊnˌāḵ נתן give לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֶ֜דֶם qˈeḏem קֶדֶם front לְ lᵊ לְ to מֹֽורָשָׁ֗ה mˈôrāšˈā מֹורָשָׁה possession וְ wᵊ וְ and יִשְּׁב֤וּ yiššᵊvˈû ישׁב sit טִירֹֽותֵיהֶם֙ ṭîrˈôṯêhem טִירָה encampment בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in וְ wᵊ וְ and נָ֥תְנוּ nˌāṯᵊnû נתן give בָ֖ךְ vˌāḵ בְּ in מִשְׁכְּנֵיהֶ֑ם miškᵊnêhˈem מִשְׁכָּן dwelling-place הֵ֚מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they יֹאכְל֣וּ yōḵᵊlˈû אכל eat פִרְיֵ֔ךְ firyˈēḵ פְּרִי fruit וְ wᵊ וְ and הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they יִשְׁתּ֥וּ yištˌû שׁתה drink חֲלָבֵֽךְ׃ ḥᵃlāvˈēḵ חָלָב milk 25:4. idcirco ego tradam te filiis orientalibus in hereditatem et conlocabunt caulas suas in te et ponent in te tentoria sua ipsi comedent fruges tuas et ipsi bibent lac tuum Therefore will I deliver thee to the men of the east for an inheritance, and they shall place their sheepcotes in thee, and shall set up their tents in thee: they shall eat thy fruits: and they shall drink thy milk. 25:4. therefore, I will deliver you to the sons of the East, as an inheritance. And they will arrange their fences within you, and they will place their tents within you. They will eat your crops, and they will drink your milk. 25:4. Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:425:4: Վասն այնորիկ ահաւադիկ ե՛ս մատնեմ զձեզ որդւոցն Կեդեմայ ՚ի ժառանգութիւն, եւ բնակեսցեն մեղօքն իւրեանց ՚ի քեզ, եւ կանգնեսցեն զխորանս իւրեանց ՚ի քեզ. նոքա կերիցեն զպտուղ քո, եւ նոքա արբցեն զպարարտութիւն քո[12685]։ [12685] Ոմանք. Ահաւասիկ ես։ Բազումք. Որդւոցն Կեդամայ... մեղաւորք իւրեանց ՚ի քեզ։ 4 այդ պատճառով ահա ես ձեզ մատնում եմ Կեդէմի[37] զաւակների ձեռքը որպէս ժառանգութիւն: Իրենց մեղքերով բնակուելու են քո մէջ, իրենց վրանները կանգնեցնելու են քո մէջ. նրանք ուտելու են քո միրգը, խմելու քո պարարտ հիւթը:[37] 37. Արեւելքի: 4 Անոր համար ահա ես քեզ արեւելքի բնակիչներուն ժառանգութիւն պիտի տամ ու քու մէջդ իրենց գիւղերը պիտի հաստատեն ու քու մէջդ իրենց վրանները պիտի բանան, քու պտուղներդ պիտի ուտեն եւ քու կաթդ պիտի խմեն։
վասն այնորիկ ահաւադիկ ես մատնեմ զձեզ որդւոցն [553]Կեդեմայ ի ժառանգութիւն, եւ [554]բնակեսցեն մեղօքն` իւրեանց ի քեզ, եւ կանգնեսցեն զխորանս իւրեանց ի քեզ. նոքա կերիցեն զպտուղ քո, եւ նոքա արբցեն [555]զպարարտութիւն քո:
25:4: Վասն այնորիկ ահաւադիկ ե՛ս մատնեմ զձեզ որդւոցն Կեդեմայ ՚ի ժառանգութիւն, եւ բնակեսցեն մեղօքն իւրեանց ՚ի քեզ, եւ կանգնեսցեն զխորանս իւրեանց ՚ի քեզ. նոքա կերիցեն զպտուղ քո, եւ նոքա արբցեն զպարարտութիւն քո [12685]։ [12685] Ոմանք. Ահաւասիկ ես։ Բազումք. Որդւոցն Կեդամայ... մեղաւորք իւրեանց ՚ի քեզ։ 4 այդ պատճառով ահա ես ձեզ մատնում եմ Կեդէմի [37] զաւակների ձեռքը որպէս ժառանգութիւն: Իրենց մեղքերով բնակուելու են քո մէջ, իրենց վրանները կանգնեցնելու են քո մէջ. նրանք ուտելու են քո միրգը, խմելու քո պարարտ հիւթը: [37] 37. Արեւելքի: 4 Անոր համար ահա ես քեզ արեւելքի բնակիչներուն ժառանգութիւն պիտի տամ ու քու մէջդ իրենց գիւղերը պիտի հաստատեն ու քու մէջդ իրենց վրանները պիտի բանան, քու պտուղներդ պիտի ուտեն եւ քու կաթդ պիտի խմեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:425:4 за то вот, Я отдам тебя в наследие сынам востока, и построят у тебя овчарни свои, и поставят у тебя шатры свои, и будут есть плоды твои и пить молоко твое. 25:5 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the πόλιν πολις city τοῦ ο the Αμμων αμμων into; for νομὰς νομη grazing; spreading καμήλων καμηλος camel καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων into; for νομὴν νομη grazing; spreading προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 25:5 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַבָּה֙ rabbˌā רַבָּה Rabbah לִ li לְ to נְוֵ֣ה nᵊwˈē נָוֶה pasture גְמַלִּ֔ים ḡᵊmallˈîm גָּמָל camel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon לְ lᵊ לְ to מִרְבַּץ־ mirbaṣ- מִרְבָּץ resting place צֹ֑אן ṣˈōn צֹאן cattle וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 25:5. daboque Rabbath in habitaculum camelorum et filios Ammon in cubile pecorum et scietis quia ego DominusAnd I will make Rabbath a stable for camels, and the children of Ammon a couching place for flocks: and you shall know that I am the Lord. 25:5. And I will make Rabbah into the habitation of camels, and the sons of Ammon into the resting place of cattle. And you shall know that I am the Lord. 25:5. And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couchingplace for flocks: and ye shall know that I [am] the LORD.
25:4 Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk: 25:4 за то вот, Я отдам тебя в наследие сынам востока, и построят у тебя овчарни свои, и поставят у тебя шатры свои, и будут есть плоды твои и пить молоко твое. 25:5 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the πόλιν πολις city τοῦ ο the Αμμων αμμων into; for νομὰς νομη grazing; spreading καμήλων καμηλος camel καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων into; for νομὴν νομη grazing; spreading προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 25:5 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רַבָּה֙ rabbˌā רַבָּה Rabbah לִ li לְ to נְוֵ֣ה nᵊwˈē נָוֶה pasture גְמַלִּ֔ים ḡᵊmallˈîm גָּמָל camel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon לְ lᵊ לְ to מִרְבַּץ־ mirbaṣ- מִרְבָּץ resting place צֹ֑אן ṣˈōn צֹאן cattle וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 25:5. daboque Rabbath in habitaculum camelorum et filios Ammon in cubile pecorum et scietis quia ego Dominus And I will make Rabbath a stable for camels, and the children of Ammon a couching place for flocks: and you shall know that I am the Lord. 25:5. And I will make Rabbah into the habitation of camels, and the sons of Ammon into the resting place of cattle. And you shall know that I am the Lord. 25:5. And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couchingplace for flocks: and ye shall know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:525:5: Եւ տաց զքաղաքն Ամովնացւոց յարօտս ուղտուց, եւ զորդիսն Ամովնայ յարօտս հօտից, եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր[12686]։ [12686] Բազումք. Եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր։ 5 Ամոնացիների քաղաքը տալու եմ ուղտերին՝ արածելու, իսկ ամոնացիներին՝ արածող հօտերին: Պիտի իմանաք, որ ես եմ Տէրը: 5 Ռաբբան՝ ուղտերու փարախ եւ Ամմոնի որդիներուն երկիրը հօտերու մակաղատեղի պիտի ընեմ ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը’։
Եւ տաց զքաղաքն Ամոնացւոց`` յարօտս ուղտուց, եւ զորդիսն Ամոնայ յարօտս հօտից, եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր:
25:5: Եւ տաց զքաղաքն Ամովնացւոց յարօտս ուղտուց, եւ զորդիսն Ամովնայ յարօտս հօտից, եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր [12686]։ [12686] Բազումք. Եւ ծանիջիք թէ ես եմ Տէր։ 5 Ամոնացիների քաղաքը տալու եմ ուղտերին՝ արածելու, իսկ ամոնացիներին՝ արածող հօտերին: Պիտի իմանաք, որ ես եմ Տէրը: 5 Ռաբբան՝ ուղտերու փարախ եւ Ամմոնի որդիներուն երկիրը հօտերու մակաղատեղի պիտի ընեմ ու պիտի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:525:5 Я сделаю Равву стойлом для верблюдов, и сынов Аммоновых пастухами овец, и узнаете, что Я Господь. 25:6 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐκρότησας κροτεω the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπεψόφησας επιψοφεω the ποδί πους foot; pace σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπέχαρας επιχαιρω from; out of ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 25:6 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive מַחְאֲךָ֣ maḥʔᵃḵˈā מחא clap יָ֔ד yˈāḏ יָד hand וְ wᵊ וְ and רַקְעֲךָ֖ raqʕᵃḵˌā רקע stamp בְּ bᵊ בְּ in רָ֑גֶל rˈāḡel רֶגֶל foot וַ wa וְ and תִּשְׂמַ֤ח ttiśmˈaḥ שׂמח rejoice בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שָֽׁאטְךָ֙ šˈāṭᵊḵā שְׁאָט scorn בְּ bᵊ בְּ in נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַ֖ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 25:6. quia haec dicit Dominus Deus pro eo quod plausisti manu et percussisti pede et gavisa es ex toto affectu super terram IsrahelFor thus saith the Lord God: Because thou hast clapped thy hands and stamped with thy foot, and hast rejoiced with all thy heart against the land of Israel: 25:6. For thus says the Lord God: Because you have clapped your hands and stomped your foot, and have rejoiced with all your heart against the land of Israel, 25:6. For thus saith the Lord GOD; Because thou hast clapped [thine] hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel;
25:5 And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couchingplace for flocks: and ye shall know that I [am] the LORD: 25:5 Я сделаю Равву стойлом для верблюдов, и сынов Аммоновых пастухами овец, и узнаете, что Я Господь. 25:6 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐκρότησας κροτεω the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπεψόφησας επιψοφεω the ποδί πους foot; pace σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπέχαρας επιχαιρω from; out of ψυχῆς ψυχη soul σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 25:6 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive מַחְאֲךָ֣ maḥʔᵃḵˈā מחא clap יָ֔ד yˈāḏ יָד hand וְ wᵊ וְ and רַקְעֲךָ֖ raqʕᵃḵˌā רקע stamp בְּ bᵊ בְּ in רָ֑גֶל rˈāḡel רֶגֶל foot וַ wa וְ and תִּשְׂמַ֤ח ttiśmˈaḥ שׂמח rejoice בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שָֽׁאטְךָ֙ šˈāṭᵊḵā שְׁאָט scorn בְּ bᵊ בְּ in נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַ֖ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 25:6. quia haec dicit Dominus Deus pro eo quod plausisti manu et percussisti pede et gavisa es ex toto affectu super terram Israhel For thus saith the Lord God: Because thou hast clapped thy hands and stamped with thy foot, and hast rejoiced with all thy heart against the land of Israel: 25:6. For thus says the Lord God: Because you have clapped your hands and stomped your foot, and have rejoiced with all your heart against the land of Israel, 25:6. For thus saith the Lord GOD; Because thou hast clapped [thine] hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:625:6: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի կայթեցե՛ր դու ձեռամբ քով, եւ տոփեցեր ոտամբ քով, եւ ուրա՛խ եղեր անձամբ քով ՚ի վերայ երկրին Իսրայէլի[12687]. [12687] Այլք. Եւ դոփեցեր ոտամբ։ 6 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Այն բանի համար, որ ձեռքերովդ ծափ զարկիր ու ոտքերովդ դոփեցիր, հոգով ուրախացար Իսրայէլի երկրի վրայ, - 6 Վասն զի Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ դուն ծափ զարկիր ու ոտքդ գետինը զարկիր ու Իսրայէլի երկրին վրայ քու հոգիիդ բոլոր արհամարհանքովը ուրախացար,
Զի այսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի կայթեցեր դու ձեռամբ քով, եւ դոփեցեր ոտամբ քով. եւ ուրախ [556]եղեր անձամբ քով ի վերայ երկրին Իսրայելի:
25:6: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի կայթեցե՛ր դու ձեռամբ քով, եւ տոփեցեր ոտամբ քով, եւ ուրա՛խ եղեր անձամբ քով ՚ի վերայ երկրին Իսրայէլի [12687]. [12687] Այլք. Եւ դոփեցեր ոտամբ։ 6 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. “Այն բանի համար, որ ձեռքերովդ ծափ զարկիր ու ոտքերովդ դոփեցիր, հոգով ուրախացար Իսրայէլի երկրի վրայ, - 6 Վասն զի Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ դուն ծափ զարկիր ու ոտքդ գետինը զարկիր ու Իսրայէլի երկրին վրայ քու հոգիիդ բոլոր արհամարհանքովը ուրախացար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:625:6 Ибо так говорит Господь Бог: за то, что ты рукоплескал и топал ногою, и со всем презрением к земле Израилевой душевно радовался, 25:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for διαρπαγὴν διαρπαγη in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste καὶ και and; even ἐπιγνώσῃ επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 25:7 לָכֵ֡ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold נָטִ֨יתִי nāṭˌîṯî נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֜י yāḏˈî יָד hand עָלֶ֗יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וּ û וְ and נְתַתִּ֤יךָ־ nᵊṯattˈîḵā- נתן give לְל *lᵊ לְ to בַז֙בג *vˌaz בַּז spoiling לַ la לְ to † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֨יךָ֙ hiḵrattˈîḵā כרת cut מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and הַאֲבַדְתִּ֖יךָ haʔᵃvaḏtˌîḵā אבד perish מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אַשְׁמִ֣ידְךָ֔ ʔašmˈîḏᵊḵˈā שׁמד destroy וְ wᵊ וְ and יָדַעְתָּ֖ yāḏaʕtˌā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 25:7. idcirco ecce ego extendam manum meam super te et tradam te in direptionem gentium et interficiam te de populis et perdam de terris et conteram et scies quia ego DominusTherefore behold I will stretch forth my hand upon thee, and will deliver thee to be the spoil of nations, and will cut thee off from among the people, and destroy thee out of the lands, and break thee in pieces: and thou shalt know that I am the Lord. 25:7. therefore, behold, I will extend my hand over you, and I will deliver you as a spoil of the Gentiles. And I will destroy you from the peoples, and I will perish you from the lands, and I will crush you. And you shall know that I am the Lord. 25:7. Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I [am] the LORD.
25:6 For thus saith the Lord GOD; Because thou hast clapped [thine] hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel: 25:6 Ибо так говорит Господь Бог: за то, что ты рукоплескал и топал ногою, и со всем презрением к земле Израилевой душевно радовался, 25:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for διαρπαγὴν διαρπαγη in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose σε σε.1 you ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χωρῶν χωρα territory; estate ἀπωλείᾳ απωλεια destruction; waste καὶ και and; even ἐπιγνώσῃ επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 25:7 לָכֵ֡ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנְנִי֩ hinnˌî הִנֵּה behold נָטִ֨יתִי nāṭˌîṯî נטה extend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָדִ֜י yāḏˈî יָד hand עָלֶ֗יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וּ û וְ and נְתַתִּ֤יךָ־ nᵊṯattˈîḵā- נתן give בַז֙בג *vˌaz בַּז spoiling לַ la לְ to † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֨יךָ֙ hiḵrattˈîḵā כרת cut מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and הַאֲבַדְתִּ֖יךָ haʔᵃvaḏtˌîḵā אבד perish מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אֲרָצֹ֑ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אַשְׁמִ֣ידְךָ֔ ʔašmˈîḏᵊḵˈā שׁמד destroy וְ wᵊ וְ and יָדַעְתָּ֖ yāḏaʕtˌā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 25:7. idcirco ecce ego extendam manum meam super te et tradam te in direptionem gentium et interficiam te de populis et perdam de terris et conteram et scies quia ego Dominus Therefore behold I will stretch forth my hand upon thee, and will deliver thee to be the spoil of nations, and will cut thee off from among the people, and destroy thee out of the lands, and break thee in pieces: and thou shalt know that I am the Lord. 25:7. therefore, behold, I will extend my hand over you, and I will deliver you as a spoil of the Gentiles. And I will destroy you from the peoples, and I will perish you from the lands, and I will crush you. And you shall know that I am the Lord. 25:7. Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:725:7: վասն այնորիկ ահաւադիկ ե՛ս ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ քո, եւ տաց զքեզ ՚ի յափշտակութիւն ՚ի մէջ ազգաց, եւ սատակեցի՛ց զքեզ ՚ի ժողովրդոց, եւ կորուսից զքեզ ՚ի գաւառաց կորստեամբ. եւ ծանիցես թէ ե՛ս եմ Տէր[12688]։ [12688] Ոմանք. Ահաւասիկ ես ձգե՛՛... եւ ծանիջիք թէ ես եմ։ Ոսկան. ՚Ի յափշտակութիւն ազգաց։ 7 այդ պատճառով ահա ես ձեռքս գցելու եմ քեզ վրայ ու տալու եմ քեզ տարբեր ազգերի, որ քեզ յափշտակեն, ոչնչացնելու եմ քեզ ժողովուրդների միջից, կորստեան եմ մատնելու քեզ երկրների միջից: Ու պէտք է իմանաս, որ ես եմ Տէրը”»: 7 Անոր համար ահա ես իմ ձեռքս քու վրադ պիտի երկնցնեմ եւ քեզ ժողովուրդներէն պիտի կտրեմ ու քեզ երկիրներուն մէջէն պիտի կորսնցնեմ. քեզ բնաջինջ պիտի ընեմ’։ Ու պիտի գիտնաս թէ ես եմ Տէրը»։
վասն այնորիկ ահաւադիկ ես ձգեցից զձեռն իմ ի վերայ քո, եւ տաց զքեզ ի յափշտակութիւն ի մէջ ազգաց, եւ սատակեցից զքեզ ի ժողովրդոց, եւ կորուսից զքեզ ի գաւառաց կորստեամբ, եւ ծանիցես թէ ես եմ Տէր:
[557]Ի վերայ Մովաբու:
25:7: վասն այնորիկ ահաւադիկ ե՛ս ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ քո, եւ տաց զքեզ ՚ի յափշտակութիւն ՚ի մէջ ազգաց, եւ սատակեցի՛ց զքեզ ՚ի ժողովրդոց, եւ կորուսից զքեզ ՚ի գաւառաց կորստեամբ. եւ ծանիցես թէ ե՛ս եմ Տէր [12688]։ [12688] Ոմանք. Ահաւասիկ ես ձգե՛՛... եւ ծանիջիք թէ ես եմ։ Ոսկան. ՚Ի յափշտակութիւն ազգաց։ 7 այդ պատճառով ահա ես ձեռքս գցելու եմ քեզ վրայ ու տալու եմ քեզ տարբեր ազգերի, որ քեզ յափշտակեն, ոչնչացնելու եմ քեզ ժողովուրդների միջից, կորստեան եմ մատնելու քեզ երկրների միջից: Ու պէտք է իմանաս, որ ես եմ Տէրը”»: 7 Անոր համար ահա ես իմ ձեռքս քու վրադ պիտի երկնցնեմ եւ քեզ ժողովուրդներէն պիտի կտրեմ ու քեզ երկիրներուն մէջէն պիտի կորսնցնեմ. քեզ բնաջինջ պիտի ընեմ’։ Ու պիտի գիտնաս թէ ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:725:7 за то вот, Я простру руку Мою на тебя и отдам тебя на расхищение народам, и истреблю тебя из числа народов, и изглажу тебя из числа земель; сокрушу тебя, и узнаешь, что Я Господь. 25:8 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what εἶπεν επω say; speak Μωαβ μωαβ see!; here I am ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 25:8 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲמֹ֤ר ʔᵃmˈōr אמר say מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold כְּ kᵊ כְּ as כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 25:8. haec dicit Dominus Deus pro eo quod dixerunt Moab et Seir ecce sicut omnes gentes domus IudaThus saith the Lord God: Because Moab and Seir have said: Behold the house of Juda is like all other nations: 25:8. Thus says the Lord God: Because Moab and Seir have said, ‘Behold, the house of Judah is like all the Gentiles!’ 25:8. Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah [is] like unto all the heathen;
25:7 Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I [am] the LORD: 25:7 за то вот, Я простру руку Мою на тебя и отдам тебя на расхищение народам, и истреблю тебя из числа народов, и изглажу тебя из числа земель; сокрушу тебя, и узнаешь, что Я Господь. 25:8 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what εἶπεν επω say; speak Μωαβ μωαβ see!; here I am ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 25:8 כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲמֹ֤ר ʔᵃmˈōr אמר say מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab וְ wᵊ וְ and שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold כְּ kᵊ כְּ as כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 25:8. haec dicit Dominus Deus pro eo quod dixerunt Moab et Seir ecce sicut omnes gentes domus Iuda Thus saith the Lord God: Because Moab and Seir have said: Behold the house of Juda is like all other nations: 25:8. Thus says the Lord God: Because Moab and Seir have said, ‘Behold, the house of Judah is like all the Gentiles!’ 25:8. Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah [is] like unto all the heathen; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:825:8: ՚Ի վերայ Մովաբու։ Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Փոխանակ զի ասացին Մովաբ եւ Սէիր, թէ ահա որպէս ամենայն ա՛զգ են, նո՛յնպէս եւ տունն Իսրայէլի եւ Յուդայ[12689]։ [12689] Բազումք. Որպէս ամենայն ազգք են։ 8 Մովաբի դէմ: «Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Այն բանի համար, որ Մովաբն ու Սէիրն ասացին, թէ ահա ինչպէս որ ազգերն են, այնպէս էլ Իսրայէլի եւ Յուդայի տունն է, - 8 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Որովհետեւ Մովաբ ու Սէիր ինծի ըսին թէ ‘Ահա Յուդայի տունը բոլոր ազգերուն պէս է’,
Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Փոխանակ զի ասացին Մովաբ եւ Սէիր, թէ` Ահա որպէս ամենայն ազգք են` նոյնպէս եւ տունն [558]Իսրայելի եւ`` Յուդայ:
25:8: ՚Ի վերայ Մովաբու։ Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Փոխանակ զի ասացին Մովաբ եւ Սէիր, թէ ահա որպէս ամենայն ա՛զգ են, նո՛յնպէս եւ տունն Իսրայէլի եւ Յուդայ [12689]։ [12689] Բազումք. Որպէս ամենայն ազգք են։ 8 Մովաբի դէմ: «Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Այն բանի համար, որ Մովաբն ու Սէիրն ասացին, թէ ահա ինչպէս որ ազգերն են, այնպէս էլ Իսրայէլի եւ Յուդայի տունն է, - 8 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Որովհետեւ Մովաբ ու Սէիր ինծի ըսին թէ ‘Ահա Յուդայի տունը բոլոր ազգերուն պէս է’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:825:8 Так говорит Господь Бог: за то, что Моав и Сеир говорят: >, 25:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I παραλύω παραλυω paralyze τὸν ο the ὦμον ωμος shoulder Μωαβ μωαβ from; away πόλεων πολις city ἀκρωτηρίων ακρωτηριον he; him ἐκλεκτὴν εκλεκτος select; choice γῆν γη earth; land οἶκον οικος home; household Ασιμουθ ασιμουθ upon; above πηγῆς πηγη well; fountain πόλεως πολις city παραθαλασσίας παραθαλασσιος by the seaside 25:9 לָכֵן֩ lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold פֹתֵ֜חַ fōṯˈēₐḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֶּ֤תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab מֵ mē מִן from הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town מֵֽ mˈē מִן from עָרָ֖יו ʕārˌāʸw עִיר town מִ mi מִן from קָּצֵ֑הוּ qqāṣˈēhû קָצֶה end צְבִ֗י ṣᵊvˈî צְבִי beauty אֶ֚רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth בֵּ֣ית הַיְשִׁימֹ֔ת bˈêṯ hayšîmˈōṯ בֵּית הַיְשִׁמֹות Beth Jeshimoth בַּ֥עַל מְעֹ֖ון bˌaʕal mᵊʕˌôn בַּעַל מְעֹון Baal Meon וְו *wᵊ וְ and קִרְיָתָֽיְמָהקריתמה *qiryāṯˈāyᵊmā קִרְיָתָיִם Kiriathaim 25:9. idcirco ecce ego aperiam umerum Moab de civitatibus de civitatibus inquam eius et de finibus eius inclitas terrae Bethiesimoth et Beelmeon et CariathaimTherefore behold I will open the shoulder of Moab from the cities, from his cities, I say, and his borders, the noble cities of the land of Bethiesimoth, and Beelmeon, and Cariathaim, 25:9. therefore, behold, I will open the shoulder of Moab from the cities, from his cities, I say, and from his borders, the famous cities of the land of Beth-Jesimoth, and Baal-meon, and Kiriathaim, 25:9. Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities [which are] on his frontiers, the glory of the country, Bethjeshimoth, Baalmeon, and Kiriathaim,
25:8 Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah [is] like unto all the heathen: 25:8 Так говорит Господь Бог: за то, что Моав и Сеир говорят: <<вот и дом Иудин, как все народы!>>, 25:9 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I παραλύω παραλυω paralyze τὸν ο the ὦμον ωμος shoulder Μωαβ μωαβ from; away πόλεων πολις city ἀκρωτηρίων ακρωτηριον he; him ἐκλεκτὴν εκλεκτος select; choice γῆν γη earth; land οἶκον οικος home; household Ασιμουθ ασιμουθ upon; above πηγῆς πηγη well; fountain πόλεως πολις city παραθαλασσίας παραθαλασσιος by the seaside 25:9 לָכֵן֩ lāḵˌēn לָכֵן therefore הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold פֹתֵ֜חַ fōṯˈēₐḥ פתח open אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֶּ֤תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab מֵ mē מִן from הֶ֣ hˈe הַ the עָרִ֔ים ʕārˈîm עִיר town מֵֽ mˈē מִן from עָרָ֖יו ʕārˌāʸw עִיר town מִ mi מִן from קָּצֵ֑הוּ qqāṣˈēhû קָצֶה end צְבִ֗י ṣᵊvˈî צְבִי beauty אֶ֚רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth בֵּ֣ית הַיְשִׁימֹ֔ת bˈêṯ hayšîmˈōṯ בֵּית הַיְשִׁמֹות Beth Jeshimoth בַּ֥עַל מְעֹ֖ון bˌaʕal mᵊʕˌôn בַּעַל מְעֹון Baal Meon קִרְיָתָֽיְמָהקריתמה *qiryāṯˈāyᵊmā קִרְיָתָיִם Kiriathaim 25:9. idcirco ecce ego aperiam umerum Moab de civitatibus de civitatibus inquam eius et de finibus eius inclitas terrae Bethiesimoth et Beelmeon et Cariathaim Therefore behold I will open the shoulder of Moab from the cities, from his cities, I say, and his borders, the noble cities of the land of Bethiesimoth, and Beelmeon, and Cariathaim, 25:9. therefore, behold, I will open the shoulder of Moab from the cities, from his cities, I say, and from his borders, the famous cities of the land of Beth-Jesimoth, and Baal-meon, and Kiriathaim, 25:9. Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities [which are] on his frontiers, the glory of the country, Bethjeshimoth, Baalmeon, and Kiriathaim, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:925:9: Վասն այդորիկ ահաւադիկ ես քակեցի՛ց զթիկունս Մովաբու ՚ի բարձուանդակաց քաղաքաց իւրոց, զընտիր ընտիր երկիրն՝ զտո՛ւն Բեթայ եւ զԱսերովթայ, ՚ի վերոյ քան զաղբեւր քաղաքին առ ծովեզերբն[12690]. [12690] Ոմանք. Ահաւասիկ ես քակեցից զթիկունս Մովաբայ ՚ի բարձրաւանդակաց քաղաքացն։ Ուր Ոսկան յաւելու. ՚ի բարձրաւ՛՛. պարսպաց քաղաքացն։ ՚Ի լուս՛՛. Բեթայ եւ զԱսիմովթայ. ուր ոմանք. զԱսիրութայ։ 9 այդ պատճառով ահա ես թուլացնելու եմ Մովաբի թիկունքը քաղաքների բարձրաւանդակների կողմից, ընտրագոյն երկիրը՝ Բեթի ու Ասիմոթի տունը, որ քաղաքի աղբիւրից աւելի վերեւ է, ծովեզերքի մօտերքը: 9 Անոր համար ահա ես Մովաբին սահմանը իր քաղաքներէն, իր ծայրը եղող քաղաքներէն, երկրին պարծանքը եղող Բեթեսիմօթի, Բէէլմօնի ու Կարիաթեմի կողմէն պիտի բանամ
վասն այդորիկ ահաւադիկ ես [559]քակեցից զթիկունս Մովաբու ի բարձուանդակաց քաղաքաց իւրոց, զընտիր ընտիր երկիրն` զտուն Բեթայ եւ զԱսիմովթայ, ի վերոյ քան զաղբեւր քաղաքին առ ծովեզերբն:
25:9: Վասն այդորիկ ահաւադիկ ես քակեցի՛ց զթիկունս Մովաբու ՚ի բարձուանդակաց քաղաքաց իւրոց, զընտիր ընտիր երկիրն՝ զտո՛ւն Բեթայ եւ զԱսերովթայ, ՚ի վերոյ քան զաղբեւր քաղաքին առ ծովեզերբն [12690]. [12690] Ոմանք. Ահաւասիկ ես քակեցից զթիկունս Մովաբայ ՚ի բարձրաւանդակաց քաղաքացն։ Ուր Ոսկան յաւելու. ՚ի բարձրաւ՛՛. պարսպաց քաղաքացն։ ՚Ի լուս՛՛. Բեթայ եւ զԱսիմովթայ. ուր ոմանք. զԱսիրութայ։ 9 այդ պատճառով ահա ես թուլացնելու եմ Մովաբի թիկունքը քաղաքների բարձրաւանդակների կողմից, ընտրագոյն երկիրը՝ Բեթի ու Ասիմոթի տունը, որ քաղաքի աղբիւրից աւելի վերեւ է, ծովեզերքի մօտերքը: 9 Անոր համար ահա ես Մովաբին սահմանը իր քաղաքներէն, իր ծայրը եղող քաղաքներէն, երկրին պարծանքը եղող Բեթեսիմօթի, Բէէլմօնի ու Կարիաթեմի կողմէն պիտի բանամ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:925:9 за то вот, Я, {начиная} от городов, от всех пограничных городов его, красы земли, от Беф-Иешимофа, Ваалмеона и Кириафаима, открою бок Моава 25:10 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Κεδεμ κεδεμ in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance ὅπως οπως that way; how μὴ μη not μνεία μνεια mention; remembrance γένηται γινομαι happen; become τῶν ο the υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 25:10 לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֶ֨דֶם֙ qˈeḏem קֶדֶם front עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וּ û וְ and נְתַתִּ֖יהָ nᵊṯattˌîhā נתן give לְ lᵊ לְ to מֹֽורָשָׁ֑ה mˈôrāšˈā מֹורָשָׁה possession לְמַ֛עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִזָּכֵ֥ר ṯizzāḵˌēr זכר remember בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 25:10. filiis orientis cum filiis Ammon et dabo eam in hereditatem ut non sit memoria ultra filiorum Ammon in gentibusTo the people of the east with the children of Ammon, and I will give it them for an inheritance: that there may be no more any remembrance of the children of Ammon among the nations. 25:10. with the sons of Ammon, to the sons of the East, and I will give it to them as an inheritance, so that there may no longer be a remembrance of the sons of Ammon among the Gentiles. 25:10. Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations.
25:9 Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities [which are] on his frontiers, the glory of the country, Beth- jeshimoth, Baal- meon, and Kiriathaim: 25:9 за то вот, Я, {начиная} от городов, от всех пограничных городов его, красы земли, от Беф-Иешимофа, Ваалмеона и Кириафаима, открою бок Моава 25:10 τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Κεδεμ κεδεμ in; on τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων give; deposit αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for κληρονομίαν κληρονομια inheritance ὅπως οπως that way; how μὴ μη not μνεία μνεια mention; remembrance γένηται γινομαι happen; become τῶν ο the υἱῶν υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 25:10 לִ li לְ to בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son קֶ֨דֶם֙ qˈeḏem קֶדֶם front עַל־ ʕal- עַל upon בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son עַמֹּ֔ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וּ û וְ and נְתַתִּ֖יהָ nᵊṯattˌîhā נתן give לְ lᵊ לְ to מֹֽורָשָׁ֑ה mˈôrāšˈā מֹורָשָׁה possession לְמַ֛עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִזָּכֵ֥ר ṯizzāḵˌēr זכר remember בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 25:10. filiis orientis cum filiis Ammon et dabo eam in hereditatem ut non sit memoria ultra filiorum Ammon in gentibus To the people of the east with the children of Ammon, and I will give it them for an inheritance: that there may be no more any remembrance of the children of Ammon among the nations. 25:10. with the sons of Ammon, to the sons of the East, and I will give it to them as an inheritance, so that there may no longer be a remembrance of the sons of Ammon among the Gentiles. 25:10. Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1025:10: զորդիսն Կեդեմայ ՚ի վերայ որդւոցն Ամոնայ՝ ետու նմա ՚ի ժառանգութիւն. զի մի՛ եղիցի յիշատակ որդւոցն Ամովնայ ՚ի մէջ ազգաց[12691]. [12691] Ոմանք. Զորդիսն Եդեմայ ՚ի վերայ։ 10 Կեդէմի զաւակներին էլ, նրանց վրայ աւելացրած նաեւ ամոնացիներին, տուել եմ նրան որպէս ժառանգութիւն, որպէսզի ամոնացիների յիշատակն ազգերի մէջ չմնայ: 10 Արեւելքի բնակիչներուն, որպէս զի Ամմոնի որդիներուն վրայ գան։ Այն երկիրը անոնց իբր ժառանգութիւն պիտի տամ, որպէս զի Ամմոնի որդիները ազգերուն մէջ չյիշուին։
զորդիսն Կեդեմայ ի վերայ`` որդւոցն Ամոնայ, եւ ետու նմա ի ժառանգութիւն. զի մի՛ եղիցի յիշատակ որդւոցն Ամոնայ ի մէջ ազգաց:
25:10: զորդիսն Կեդեմայ ՚ի վերայ որդւոցն Ամոնայ՝ ետու նմա ՚ի ժառանգութիւն. զի մի՛ եղիցի յիշատակ որդւոցն Ամովնայ ՚ի մէջ ազգաց [12691]. [12691] Ոմանք. Զորդիսն Եդեմայ ՚ի վերայ։ 10 Կեդէմի զաւակներին էլ, նրանց վրայ աւելացրած նաեւ ամոնացիներին, տուել եմ նրան որպէս ժառանգութիւն, որպէսզի ամոնացիների յիշատակն ազգերի մէջ չմնայ: 10 Արեւելքի բնակիչներուն, որպէս զի Ամմոնի որդիներուն վրայ գան։ Այն երկիրը անոնց իբր ժառանգութիւն պիտի տամ, որպէս զի Ամմոնի որդիները ազգերուն մէջ չյիշուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1025:10 для сынов востока и отдам его в наследие {им}, вместе с сынами Аммоновыми, чтобы сыны Аммона не упоминались более среди народов. 25:11 καὶ και and; even εἰς εις into; for Μωαβ μωαβ do; make ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance καὶ και and; even ἐπιγνώσονται επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 25:11 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab אֶעֱשֶׂ֣ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make שְׁפָטִ֑ים šᵊfāṭˈîm שֶׁפֶט judgment וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 25:11. et in Moab faciam iudicia et scient quia ego DominusAnd I will execute judgments in Moab: and they shall know that I am the Lord. 25:11. And I will execute judgments in Moab. And they shall know that I am the Lord. 25:11. And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I [am] the LORD.
25:10 Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations: 25:10 для сынов востока и отдам его в наследие {им}, вместе с сынами Аммоновыми, чтобы сыны Аммона не упоминались более среди народов. 25:11 καὶ και and; even εἰς εις into; for Μωαβ μωαβ do; make ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance καὶ και and; even ἐπιγνώσονται επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master 25:11 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹואָ֖ב môʔˌāv מֹואָב Moab אֶעֱשֶׂ֣ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make שְׁפָטִ֑ים šᵊfāṭˈîm שֶׁפֶט judgment וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 25:11. et in Moab faciam iudicia et scient quia ego Dominus And I will execute judgments in Moab: and they shall know that I am the Lord. 25:11. And I will execute judgments in Moab. And they shall know that I am the Lord. 25:11. And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1125:11: եւ ՚ի Մովաբայ վրէ՛ժ խնդրեցից։ Եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր։ 11 Մովաբն էլ եմ պատժելու: Պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը”»: 11 Մովաբն ալ պիտի պատժեմ ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։
Եւ ի Մովաբայ վրէժ խնդրեցից, եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր:
25:11: եւ ՚ի Մովաբայ վրէ՛ժ խնդրեցից։ Եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր։ 11 Մովաբն էլ եմ պատժելու: Պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը”»: 11 Մովաբն ալ պիտի պատժեմ ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1125:11 И над Моавом произведу суд, и узнают, что Я Господь. 25:12 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἡ ο the Ιδουμαία ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἐν εν in τῷ ο the ἐκδικῆσαι εκδικεω vindicate; avenge αὐτοὺς αυτος he; him ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐμνησικάκησαν μνησικακεω and; even ἐξεδίκησαν εκδικεω vindicate; avenge δίκην δικη justice 25:12 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make אֱדֹ֛ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom בִּ bi בְּ in נְקֹ֥ם nᵊqˌōm נקם avenge נָקָ֖ם nāqˌām נָקָם vengeance לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֶּאְשְׁמ֥וּ yyešᵊmˌû אשׁם do wrong אָשֹׁ֖ום ʔāšˌôm אשׁם do wrong וְ wᵊ וְ and נִקְּמ֥וּ niqqᵊmˌû נקם avenge בָהֶֽם׃ vāhˈem בְּ in 25:12. haec dicit Dominus Deus pro eo quod fecit Idumea ultionem ut se vindicaret de filiis Iuda peccavitque delinquens et vindictam expetivit de eisThus saith the Lord God: Because Edom hath taken vengeance to revenge herself of the children of Juda, and hath greatly offended, and hath sought revenge of them: 25:12. Thus says the Lord God: Because Idumea has taken vengeance, so as to vindicate herself against the sons of Judah, and has sinned grievously, and has sought revenge against them, 25:12. Thus saith the Lord GOD; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;
25:11 And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I [am] the LORD: 25:11 И над Моавом произведу суд, и узнают, что Я Господь. 25:12 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἡ ο the Ιδουμαία ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἐν εν in τῷ ο the ἐκδικῆσαι εκδικεω vindicate; avenge αὐτοὺς αυτος he; him ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐμνησικάκησαν μνησικακεω and; even ἐξεδίκησαν εκδικεω vindicate; avenge δίκην δικη justice 25:12 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make אֱדֹ֛ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom בִּ bi בְּ in נְקֹ֥ם nᵊqˌōm נקם avenge נָקָ֖ם nāqˌām נָקָם vengeance לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֶּאְשְׁמ֥וּ yyešᵊmˌû אשׁם do wrong אָשֹׁ֖ום ʔāšˌôm אשׁם do wrong וְ wᵊ וְ and נִקְּמ֥וּ niqqᵊmˌû נקם avenge בָהֶֽם׃ vāhˈem בְּ in 25:12. haec dicit Dominus Deus pro eo quod fecit Idumea ultionem ut se vindicaret de filiis Iuda peccavitque delinquens et vindictam expetivit de eis Thus saith the Lord God: Because Edom hath taken vengeance to revenge herself of the children of Juda, and hath greatly offended, and hath sought revenge of them: 25:12. Thus says the Lord God: Because Idumea has taken vengeance, so as to vindicate herself against the sons of Judah, and has sinned grievously, and has sought revenge against them, 25:12. Thus saith the Lord GOD; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1225:12: ՚Ի վերայ Եդոմայ։ Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Փոխանակ զի խնդրեաց վրէ՛ժ Եդոմ ՚ի տանէն Յուդայ, եւ ոխակալ եղեն՝ եւ պահանջեցին վրէժս։ 12 Եդոմի դէմ: «Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Այն բանի համար, որ Եդոմը վրէժ լուծեց Յուդայի տնից, ոխակալ եղաւ ու վրէժ պահանջեց, - 12 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Որովհետեւ Եդովմ Յուդայի տունէն վրէժ առաւ եւ անկէ վրէժ առնելով մեծ յանցանք գործեց»,
[560]Ի վերայ Եդովմայ:`` Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Փոխանակ զի խնդրեաց վրէժ Եդովմ ի տանէն Յուդայ, եւ [561]ոխակալ եղեն եւ պահանջեցին վրէժս:
25:12: ՚Ի վերայ Եդոմայ։ Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Փոխանակ զի խնդրեաց վրէ՛ժ Եդոմ ՚ի տանէն Յուդայ, եւ ոխակալ եղեն՝ եւ պահանջեցին վրէժս։ 12 Եդոմի դէմ: «Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Այն բանի համար, որ Եդոմը վրէժ լուծեց Յուդայի տնից, ոխակալ եղաւ ու վրէժ պահանջեց, - 12 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Որովհետեւ Եդովմ Յուդայի տունէն վրէժ առաւ եւ անկէ վրէժ առնելով մեծ յանցանք գործեց», zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1225:12 Так говорит Господь Бог: за то, что Едом жестоко мстил дому Иудину и тяжко согрешил, совершая над ним мщение, 25:13 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτῆνος κτηνος livestock; animal καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of Θαιμαν θαιμαν go after; pursue ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword πεσοῦνται πιπτω fall 25:13 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נָטִ֤תִי nāṭˈiṯî נטה extend יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָ֑ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and נְתַתִּ֤יהָ nᵊṯattˈîhā נתן give חָרְבָּה֙ ḥārᵊbbˌoh חָרְבָּה ruin מִ mi מִן from תֵּימָ֔ן ttêmˈān תֵּימָן Teman וּ û וְ and דְדָ֖נֶה ḏᵊḏˌāneh דְּדָן Dedan בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger יִפֹּֽלוּ׃ yippˈōlû נפל fall 25:13. idcirco haec dicit Dominus Deus extendam manum meam super Idumeam et auferam de ea hominem et iumentum et faciam eam desertum ab austro et qui sunt in Daedan gladio cadentTherefore thus saith the Lord God: I will stretch forth my hand upon Edom, and will take away out of it man and beast, and will make it desolate from the south: and they that are in Dedan shall fall by the sword. 25:13. therefore, thus says the Lord God: I will extend my hand over Idumea, and I will take from it both man and beast, and I will make it desolate from the south. And those who are in Dedan will fall by the sword. 25:13. Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword.
25:12 Thus saith the Lord GOD; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them: 25:12 Так говорит Господь Бог: за то, что Едом жестоко мстил дому Иудину и тяжко согрешил, совершая над ним мщение, 25:13 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin ἐξ εκ from; out of αὐτῆς αυτος he; him ἄνθρωπον ανθρωπος person; human καὶ και and; even κτῆνος κτηνος livestock; animal καὶ και and; even θήσομαι τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of Θαιμαν θαιμαν go after; pursue ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword πεσοῦνται πιπτω fall 25:13 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נָטִ֤תִי nāṭˈiṯî נטה extend יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut מִמֶּ֖נָּה mimmˌennā מִן from אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָ֑ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and נְתַתִּ֤יהָ nᵊṯattˈîhā נתן give חָרְבָּה֙ ḥārᵊbbˌoh חָרְבָּה ruin מִ mi מִן from תֵּימָ֔ן ttêmˈān תֵּימָן Teman וּ û וְ and דְדָ֖נֶה ḏᵊḏˌāneh דְּדָן Dedan בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger יִפֹּֽלוּ׃ yippˈōlû נפל fall 25:13. idcirco haec dicit Dominus Deus extendam manum meam super Idumeam et auferam de ea hominem et iumentum et faciam eam desertum ab austro et qui sunt in Daedan gladio cadent Therefore thus saith the Lord God: I will stretch forth my hand upon Edom, and will take away out of it man and beast, and will make it desolate from the south: and they that are in Dedan shall fall by the sword. 25:13. therefore, thus says the Lord God: I will extend my hand over Idumea, and I will take from it both man and beast, and I will make it desolate from the south. And those who are in Dedan will fall by the sword. 25:13. Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1325:13: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ Եդովմայ, եւ սատակեցից ՚ի նմանէ զմա՛րդ եւ զանասուն, եւ եդից զնա անապատ. եւ հալածեալք ՚ի Թեմանայ անկցին ՚ի սուր[12692]։ [12692] Ոմանք. Վասն այնորիկ այսպէս... եւ սատակեցից ՚ի նմա զմարդ... զնա յանապատ։ 13 այդ պատճառով այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. ձեռքս գցելու եմ Եդոմի վրայ, ոչնչացնելու եմ դրա մէջ մարդ ու անասուն, անապատի եմ վերածելու այն, իսկ Թեմանից սկսած հալածեալները սրից են ընկնելու: 13 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Եդովմի վրայ անշուշտ ձեռքս պիտի երկնցնեմ եւ մարդն ու անասունը անկէ պիտի կոտորեմ եւ զանիկա անապատ պիտի ընեմ, Թեմանէն մինչեւ Դեդան սուրով պիտի իյնան’։
վասն այդորիկ այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Ձգեցից զձեռն իմ ի վերայ Եդովմայ, եւ սատակեցից ի նմանէ զմարդ եւ զանասուն, եւ եդից զնա անապատ. [562]եւ հալածեալք ի Թեմանայ`` անկցին ի սուր:
25:13: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ձգեցից զձեռն իմ ՚ի վերայ Եդովմայ, եւ սատակեցից ՚ի նմանէ զմա՛րդ եւ զանասուն, եւ եդից զնա անապատ. եւ հալածեալք ՚ի Թեմանայ անկցին ՚ի սուր [12692]։ [12692] Ոմանք. Վասն այնորիկ այսպէս... եւ սատակեցից ՚ի նմա զմարդ... զնա յանապատ։ 13 այդ պատճառով այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. ձեռքս գցելու եմ Եդոմի վրայ, ոչնչացնելու եմ դրա մէջ մարդ ու անասուն, անապատի եմ վերածելու այն, իսկ Թեմանից սկսած հալածեալները սրից են ընկնելու: 13 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Եդովմի վրայ անշուշտ ձեռքս պիտի երկնցնեմ եւ մարդն ու անասունը անկէ պիտի կոտորեմ եւ զանիկա անապատ պիտի ընեմ, Թեմանէն մինչեւ Դեդան սուրով պիտի իյնան’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1325:13 за то, так говорит Господь Бог: простру руку Мою на Едома и истреблю у него людей и скот, и сделаю его пустынею; от Фемана до Дедана все падут от меча. 25:14 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ἐκδίκησίν εκδικησις vindication; vengeance μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἐν εν in χειρὶ χειρ hand λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament μου μου of me; mine καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπιγνώσονται επιγινωσκω recognize; find out τὴν ο the ἐκδίκησίν εκδικησις vindication; vengeance μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 25:14 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִקְמָתִ֜י niqmāṯˈî נְקָמָה vengeance בֶּ be בְּ in אֱדֹ֗ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make בֶ ve בְּ in אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom כְּ kᵊ כְּ as אַפִּ֖י ʔappˌî אַף nose וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as חֲמָתִ֑י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat וְ wᵊ וְ and יָֽדְעוּ֙ yˈāḏᵊʕû ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִקְמָתִ֔י niqmāṯˈî נְקָמָה vengeance נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 25:14. et dabo ultionem meam super Idumeam per manum populi mei Israhel et facient in Edom iuxta iram meam et furorem meum et scient vindictam meam dicit Dominus DeusAnd I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to my wrath, and my fury: and they shall know my vengeance, saith the Lord God. 25:14. And I will issue my vengeance upon Idumea, by the hand of my people, Israel. And they shall act in Idumea in accord with my wrath and my fury. And they shall know my vengeance, says the Lord God. 25:14. And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD.
25:13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword: 25:13 за то, так говорит Господь Бог: простру руку Мою на Едома и истреблю у него людей и скот, и сделаю его пустынею; от Фемана до Дедана все падут от меча. 25:14 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit ἐκδίκησίν εκδικησις vindication; vengeance μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἐν εν in χειρὶ χειρ hand λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the Ιδουμαίᾳ ιδουμαια Idoumaia; Ithumea κατὰ κατα down; by τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament μου μου of me; mine καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸν ο the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπιγνώσονται επιγινωσκω recognize; find out τὴν ο the ἐκδίκησίν εκδικησις vindication; vengeance μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 25:14 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִקְמָתִ֜י niqmāṯˈî נְקָמָה vengeance בֶּ be בְּ in אֱדֹ֗ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand עַמִּ֣י ʕammˈî עַם people יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make בֶ ve בְּ in אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom כְּ kᵊ כְּ as אַפִּ֖י ʔappˌî אַף nose וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as חֲמָתִ֑י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat וְ wᵊ וְ and יָֽדְעוּ֙ yˈāḏᵊʕû ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִקְמָתִ֔י niqmāṯˈî נְקָמָה vengeance נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 25:14. et dabo ultionem meam super Idumeam per manum populi mei Israhel et facient in Edom iuxta iram meam et furorem meum et scient vindictam meam dicit Dominus Deus And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to my wrath, and my fury: and they shall know my vengeance, saith the Lord God. 25:14. And I will issue my vengeance upon Idumea, by the hand of my people, Israel. And they shall act in Idumea in accord with my wrath and my fury. And they shall know my vengeance, says the Lord God. 25:14. And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1425:14: Եւ խնդրեցից վրէժս յԵդովմայ ՚ի ձեռն ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի. եւ արասցեն ընդ Եդովմ ըստ բարկութեան սրտմտութեան իմոյ։ Եւ ծանիցեն զվրէժխնդրութիւն իմ, ասէ Ադովնայի Տէր[12693]։ [12693] Ոմանք. Եւ խնդրեցից զվրէժս ընդ Եդոմայ։ 14 Եւ Եդոմը պատժելու եմ Իսրայէլի իմ ժողովրդի միջոցով. Եդոմի հետ վարուելու են իմ զայրոյթի ու սրտմտութեան համեմատ: Պիտի ճանաչեն իմ վրէժխնդրութիւնը”», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 14 Իմ ժողովուրդիս Իսրայէլին ձեռքով իմ վրէժխնդրութիւնս Եդովմին վրայ պիտի կատարեմ ու անոնք իմ սրտմտութեանս ու բարկութեանս համեմատ պիտի ընեն Եդովմի մէջ եւ իմ վրէժխնդրութիւնս պիտի ճանչնան’»։
Եւ խնդրեցից վրէժս յԵդովմայ ի ձեռն ժողովրդեան իմոյ Իսրայելի, եւ արասցեն ընդ Եդովմ ըստ բարկութեան սրտմտութեան իմոյ. եւ ծանիցեն զվրէժխնդրութիւն իմ, ասէ Ադոնայի Տէր:
25:14: Եւ խնդրեցից վրէժս յԵդովմայ ՚ի ձեռն ժողովրդեան իմոյ Իսրայէլի. եւ արասցեն ընդ Եդովմ ըստ բարկութեան սրտմտութեան իմոյ։ Եւ ծանիցեն զվրէժխնդրութիւն իմ, ասէ Ադովնայի Տէր [12693]։ [12693] Ոմանք. Եւ խնդրեցից զվրէժս ընդ Եդոմայ։ 14 Եւ Եդոմը պատժելու եմ Իսրայէլի իմ ժողովրդի միջոցով. Եդոմի հետ վարուելու են իմ զայրոյթի ու սրտմտութեան համեմատ: Պիտի ճանաչեն իմ վրէժխնդրութիւնը”», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 14 Իմ ժողովուրդիս Իսրայէլին ձեռքով իմ վրէժխնդրութիւնս Եդովմին վրայ պիտի կատարեմ ու անոնք իմ սրտմտութեանս ու բարկութեանս համեմատ պիտի ընեն Եդովմի մէջ եւ իմ վրէժխնդրութիւնս պիտի ճանչնան’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1425:14 И совершу мщение Мое над Едомом рукою народа Моего, Израиля; и они будут действовать в Идумее по Моему гневу и Моему негодованию, и узнают мщение Мое, говорит Господь Бог. 25:15 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐν εν in ἐκδικήσει εκδικησις vindication; vengeance καὶ και and; even ἐξανέστησαν εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐπιχαίροντες επιχαιρω from; out of ψυχῆς ψυχη soul τοῦ ο the ἐξαλεῖψαι εξαλειφω erase; wipe out ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 25:15 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֛עַן yˈaʕan יַעַן motive עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine בִּ bi בְּ in נְקָמָ֑ה nᵊqāmˈā נְקָמָה vengeance וַ wa וְ and יִּנָּקְמ֤וּ yyinnoqmˈû נקם avenge נָקָם֙ nāqˌām נָקָם vengeance בִּ bi בְּ in שְׁאָ֣ט šᵊʔˈāṭ שְׁאָט scorn בְּ bᵊ בְּ in נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to מַשְׁחִ֖ית mašḥˌîṯ מַשְׁחִית destruction אֵיבַ֥ת ʔêvˌaṯ אֵיבָה enmity עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 25:15. haec dicit Dominus Deus pro eo quod fecerunt Palestini in vindictam et ulti se sunt toto animo interficientes et implentes inimicitias veteresThus saith the Lord God: Because the Philistines have taken vengeance, and have revenged themselves with all their mind, destroying and satisfying old enmities: 25:15. Thus says the Lord God: Because the Philistines have taken vengeance, and have revenged themselves with all their soul, destroying, and fulfilling ancient hostilities, 25:15. Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy [it] for the old hatred;
25:14 And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD: 25:14 И совершу мщение Мое над Едомом рукою народа Моего, Израиля; и они будут действовать в Идумее по Моему гневу и Моему негодованию, и узнают мщение Мое, говорит Господь Бог. 25:15 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ἐν εν in ἐκδικήσει εκδικησις vindication; vengeance καὶ και and; even ἐξανέστησαν εξανιστημι resurrect out; stand up from ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance ἐπιχαίροντες επιχαιρω from; out of ψυχῆς ψυχη soul τοῦ ο the ἐξαλεῖψαι εξαλειφω erase; wipe out ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 25:15 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֛עַן yˈaʕan יַעַן motive עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make פְּלִשְׁתִּ֖ים pᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine בִּ bi בְּ in נְקָמָ֑ה nᵊqāmˈā נְקָמָה vengeance וַ wa וְ and יִּנָּקְמ֤וּ yyinnoqmˈû נקם avenge נָקָם֙ nāqˌām נָקָם vengeance בִּ bi בְּ in שְׁאָ֣ט šᵊʔˈāṭ שְׁאָט scorn בְּ bᵊ בְּ in נֶ֔פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to מַשְׁחִ֖ית mašḥˌîṯ מַשְׁחִית destruction אֵיבַ֥ת ʔêvˌaṯ אֵיבָה enmity עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 25:15. haec dicit Dominus Deus pro eo quod fecerunt Palestini in vindictam et ulti se sunt toto animo interficientes et implentes inimicitias veteres Thus saith the Lord God: Because the Philistines have taken vengeance, and have revenged themselves with all their mind, destroying and satisfying old enmities: 25:15. Thus says the Lord God: Because the Philistines have taken vengeance, and have revenged themselves with all their soul, destroying, and fulfilling ancient hostilities, 25:15. Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy [it] for the old hatred; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1525:15: ՚Ի վերայ Փղշտացւոցն։ Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Փոխանակ զի ոխակալ եղեն այլազգիքն, եւ յարուցին վրէժխնդրութիւն սրտի մտօք յոտնհարութիւն՝ սատակել մինչեւ յաւիտեան[12694]։ [12694] Ոսկան. Ոտնհարութեամբ սատակել։ 15 Փղշտացիների դէմ: «Այդ մասին այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Այն բանի համար, որ այլազգիները ոխակալ եղան, վրէժխնդիր եղան սրտմտութեամբ, դաժանութեամբ սպանեցին նրանց իսպառ, - 15 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ Փղշտացիները վրէժխնդրութեամբ վարուեցան ու հոգիի արհամարհանքով վրէժ առին՝ հին օրերու ատելութեամբ աւերելով’,
[563]Ի վերայ Փղշտացւոցն: Վասն այդորիկ`` այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Փոխանակ զի ոխակալ եղեն [564]այլազգիքն, եւ յարուցին վրէժխնդրութիւն սրտի մտօք յոտնհարութիւն` սատակել մինչեւ յաւիտեան:
25:15: ՚Ի վերայ Փղշտացւոցն։ Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Փոխանակ զի ոխակալ եղեն այլազգիքն, եւ յարուցին վրէժխնդրութիւն սրտի մտօք յոտնհարութիւն՝ սատակել մինչեւ յաւիտեան [12694]։ [12694] Ոսկան. Ոտնհարութեամբ սատակել։ 15 Փղշտացիների դէմ: «Այդ մասին այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. “Այն բանի համար, որ այլազգիները ոխակալ եղան, վրէժխնդիր եղան սրտմտութեամբ, դաժանութեամբ սպանեցին նրանց իսպառ, - 15 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ Փղշտացիները վրէժխնդրութեամբ վարուեցան ու հոգիի արհամարհանքով վրէժ առին՝ հին օրերու ատելութեամբ աւերելով’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1525:15 Так говорит Господь Бог: за то, что Филистимляне поступили мстительно и мстили с презрением в душе, на погибель, по вечной неприязни, 25:16 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin Κρῆτας κρητες and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the παραλίαν παραλιαν coast; by the sea 25:16 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold נֹוטֶ֤ה nôṭˈeh נטה extend יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֖י hiḵrattˌî כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּרֵתִ֑ים kᵊrēṯˈîm כְּרֵתִי Cherethite וְ wᵊ וְ and הַ֣אֲבַדְתִּ֔י hˈaʔᵃvaḏtˈî אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest חֹ֥וף ḥˌôf חֹוף shore הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 25:16. propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego extendam manum meam super Palestinos et interficiam interfectores et perdam reliquias maritimae regionisTherefore thus saith the Lord God: Behold I will stretch forth my hand upon the Philistines, and will kill the killers, and will destroy the remnant of the sea coast. 25:16. because of this, thus says the Lord God: Behold, I will extend my hand over the Philistines, and I will destroy those who destroy, and I will perish the remnant of the maritime regions. 25:16. Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will stretch out mine hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast.
25:15 Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy [it] for the old hatred: 25:15 Так говорит Господь Бог: за то, что Филистимляне поступили мстительно и мстили с презрением в душе, на погибель, по вечной неприязни, 25:16 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐκτενῶ εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin Κρῆτας κρητες and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose τοὺς ο the καταλοίπους καταλοιπος left behind τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the παραλίαν παραλιαν coast; by the sea 25:16 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold נֹוטֶ֤ה nôṭˈeh נטה extend יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon פְּלִשְׁתִּ֔ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֖י hiḵrattˌî כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כְּרֵתִ֑ים kᵊrēṯˈîm כְּרֵתִי Cherethite וְ wᵊ וְ and הַ֣אֲבַדְתִּ֔י hˈaʔᵃvaḏtˈî אבד perish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest חֹ֥וף ḥˌôf חֹוף shore הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 25:16. propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego extendam manum meam super Palestinos et interficiam interfectores et perdam reliquias maritimae regionis Therefore thus saith the Lord God: Behold I will stretch forth my hand upon the Philistines, and will kill the killers, and will destroy the remnant of the sea coast. 25:16. because of this, thus says the Lord God: Behold, I will extend my hand over the Philistines, and I will destroy those who destroy, and I will perish the remnant of the maritime regions. 25:16. Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will stretch out mine hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1625:16: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ահաւադիկ ես ձգեցի՛ց զձեռն իմ ՚ի վերայ այլազգեացդ, եւ սատակեցից զԿրետացիսդ, եւ կորուսից զմնացորդս ծովեզերեայցդ[12695]. [12695] Ոմանք. Ահաւասիկ ես ձգե՛՛... զմնացորդս ծովեզերեայսդ. ուր Ոսկան. ծովեզերայդ։ 16 այդ պատճառով էլ այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. ահա ես ձեռքս գցելու եմ այդ այլազգիների վրայ, ոչնչացնելու եմ այդ կրետացիներին, կորստեան եմ մատնելու այդ ծովեզերաբնակներին 16 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես իմ ձեռքս Փղշտացիներուն վրայ պիտի երկնցնեմ եւ Քերեթիները պիտի կոտորեմ ու ծովեզերքը եղողներուն մնացորդը բնաջինջ պիտի ընեմ
վասն այնորիկ այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Ահաւադիկ ես ձգեցից զձեռն իմ ի վերայ այլազգեացդ, եւ սատակեցից [565]զԿրետացիսդ, եւ կորուսից զմնացորդս ծովեզերեայցդ:
25:16: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ահաւադիկ ես ձգեցի՛ց զձեռն իմ ՚ի վերայ այլազգեացդ, եւ սատակեցից զԿրետացիսդ, եւ կորուսից զմնացորդս ծովեզերեայցդ [12695]. [12695] Ոմանք. Ահաւասիկ ես ձգե՛՛... զմնացորդս ծովեզերեայսդ. ուր Ոսկան. ծովեզերայդ։ 16 այդ պատճառով էլ այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. ահա ես ձեռքս գցելու եմ այդ այլազգիների վրայ, ոչնչացնելու եմ այդ կրետացիներին, կորստեան եմ մատնելու այդ ծովեզերաբնակներին 16 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես իմ ձեռքս Փղշտացիներուն վրայ պիտի երկնցնեմ եւ Քերեթիները պիտի կոտորեմ ու ծովեզերքը եղողներուն մնացորդը բնաջինջ պիտի ընեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1625:16 за то, так говорит Господь Бог: вот, Я простру руку Мою на Филистимлян, и истреблю Критян, и уничтожу остаток их на берегу моря; 25:17 καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐκδικήσεις εκδικησις vindication; vengeance μεγάλας μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπιγνώσονται επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit τὴν ο the ἐκδίκησίν εκδικησις vindication; vengeance μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 25:17 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make בָם֙ vˌām בְּ in נְקָמֹ֣ות nᵊqāmˈôṯ נְקָמָה vengeance גְּדֹלֹ֔ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְחֹ֖ות ṯôḵᵊḥˌôṯ תֹּוכַחַת rebuke חֵמָ֑ה ḥēmˈā חֵמָה heat וְ wᵊ וְ and יָֽדְעוּ֙ yˈāḏᵊʕû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in תִתִּ֥י ṯittˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִקְמָתִ֖י niqmāṯˌî נְקָמָה vengeance בָּֽם׃ ס bˈām . s בְּ in 25:17. faciamque in eis ultiones magnas arguens in furore et scient quia ego Dominus cum dedero vindictam meam super eosAnd I will execute great vengeance upon them, rebuking them in fury: and they shall know that I am the Lord, when I shall lay my vengeance upon them. 25:17. And I will execute great vengeance against them, reproving them in fury. And they shall know that I am the Lord, when I will send my vengeance upon them.” 25:17. And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I [am] the LORD, when I shall lay my vengeance upon them.
25:16 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will stretch out mine hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast: 25:16 за то, так говорит Господь Бог: вот, Я простру руку Мою на Филистимлян, и истреблю Критян, и уничтожу остаток их на берегу моря; 25:17 καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐκδικήσεις εκδικησις vindication; vengeance μεγάλας μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπιγνώσονται επιγινωσκω recognize; find out διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit τὴν ο the ἐκδίκησίν εκδικησις vindication; vengeance μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 25:17 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make בָם֙ vˌām בְּ in נְקָמֹ֣ות nᵊqāmˈôṯ נְקָמָה vengeance גְּדֹלֹ֔ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְחֹ֖ות ṯôḵᵊḥˌôṯ תֹּוכַחַת rebuke חֵמָ֑ה ḥēmˈā חֵמָה heat וְ wᵊ וְ and יָֽדְעוּ֙ yˈāḏᵊʕû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in תִתִּ֥י ṯittˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִקְמָתִ֖י niqmāṯˌî נְקָמָה vengeance בָּֽם׃ ס bˈām . s בְּ in 25:17. faciamque in eis ultiones magnas arguens in furore et scient quia ego Dominus cum dedero vindictam meam super eos And I will execute great vengeance upon them, rebuking them in fury: and they shall know that I am the Lord, when I shall lay my vengeance upon them. 25:17. And I will execute great vengeance against them, reproving them in fury. And they shall know that I am the Lord, when I will send my vengeance upon them.” 25:17. And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I [am] the LORD, when I shall lay my vengeance upon them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1725:17: եւ խնդրեցից ՚ի նոցանէ վրէժս մեծամեծս կշտամբութեա՛մբ եւ բարկութեամբ։ Եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Ադովնայի Տէր, ՚ի պահանջել զվրէժխնդրութիւն իմ ՚ի նոցանէ[12696]։[12696] Յօրինակին պակասէր. Զվրէժխնդրութիւն իմ ՚ի նոցանէ։ 17 ու նրանց պատժելու եմ մեծամեծ կշտամբանքներով ու զայրոյթով: Եւ պէտք է իմանան, որ ես եմ Ամենակալ Տէրը, երբ նրանց հանդէպ վրէժխնդիր լինեմ”»: 17 Եւ անոնց վրայ իմ սրտմտութեանս յանդիմանութիւններովը մեծ վրէժխնդրութիւններ պիտի կատարեմ ու երբ իմ վրէժս անոնցմէ առնեմ, պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը’»։
եւ խնդրեցից ի նոցանէ վրէժս մեծամեծս կշտամբութեամբ եւ բարկութեամբ, եւ ծանիցեն թէ ես եմ Ադոնայի Տէր, ի պահանջել զվրէժխնդրութիւն իմ ի նոցանէ:
25:17: եւ խնդրեցից ՚ի նոցանէ վրէժս մեծամեծս կշտամբութեա՛մբ եւ բարկութեամբ։ Եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Ադովնայի Տէր, ՚ի պահանջել զվրէժխնդրութիւն իմ ՚ի նոցանէ [12696]։ [12696] Յօրինակին պակասէր. Զվրէժխնդրութիւն իմ ՚ի նոցանէ։ 17 ու նրանց պատժելու եմ մեծամեծ կշտամբանքներով ու զայրոյթով: Եւ պէտք է իմանան, որ ես եմ Ամենակալ Տէրը, երբ նրանց հանդէպ վրէժխնդիր լինեմ”»: 17 Եւ անոնց վրայ իմ սրտմտութեանս յանդիմանութիւններովը մեծ վրէժխնդրութիւններ պիտի կատարեմ ու երբ իմ վրէժս անոնցմէ առնեմ, պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1725:17 и совершу над ними великое мщение наказаниями яростными; и узнают, что Я Господь, когда совершу над ними Мое мщение.
| |