25:125:1: Տէր Աստուած իմ փառաւո՛ր արարից զքեզ. օրհնեցի՛ց զանուն քո, զի արարեր սքանչելի՛ իրս, զխորհուրդն առաջին զճշմարիտ։ 1 Տէ՛ր Աստուած իմ, ես պիտի փառաբանեմ քեզ, պիտի օրհնեմ քո անունը, քանզի սքանչելի գործեր կատարեցիր՝ առաջին խորհուրդը ճշմարիտ: 25 Ո՛վ Տէր, իմ Աստուածս դուն ես. Քեզ պիտի բարձրացնեմ, քու անուանդ փառք պիտի տամ. Քանզի սքանչելի բաներ ըրիր, Քու վաղեմի խորհուրդներն հաւատարիմ եւ ճշմարիտ են։
Տէր Աստուած իմ, փառաւոր արարից զքեզ, օրհնեցից զանուն քո, զի արարեր սքանչելի իրս, զխորհուրդն առաջին [351]զճշմարիտ:
25:1: Տէր Աստուած իմ փառաւո՛ր արարից զքեզ. օրհնեցի՛ց զանուն քո, զի արարեր սքանչելի՛ իրս, զխորհուրդն առաջին զճշմարիտ։ 1 Տէ՛ր Աստուած իմ, ես պիտի փառաբանեմ քեզ, պիտի օրհնեմ քո անունը, քանզի սքանչելի գործեր կատարեցիր՝ առաջին խորհուրդը ճշմարիտ: 25 Ո՛վ Տէր, իմ Աստուածս դուն ես. Քեզ պիտի բարձրացնեմ, քու անուանդ փառք պիտի տամ. Քանզի սքանչելի բաներ ըրիր, Քու վաղեմի խորհուրդներն հաւատարիմ եւ ճշմարիտ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:125:1 Господи! Ты Бог мой; превознесу Тебя, восхвалю имя Твое, ибо Ты совершил дивное; предопределения древние истинны, аминь. 25:1 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine δοξάσω δοξαζω glorify σε σε.1 you ὑμνήσω υμνεω sing a hymn τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐποίησας ποιεω do; make θαυμαστὰ θαυμαστος wonderful πράγματα πραγμα act; matter βουλὴν βουλη intent ἀρχαίαν αρχαιος original; ancient ἀληθινήν αληθινος truthful; true γένοιτο γινομαι happen; become κύριε κυριος lord; master 25:1 יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַי֙ ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you אֲרֹֽומִמְךָ֙ ʔᵃrˈômimᵊḵā רום be high אֹודֶ֣ה ʔôḏˈeh ידה praise שִׁמְךָ֔ šimᵊḵˈā שֵׁם name כִּ֥י kˌî כִּי that עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make פֶּ֑לֶא pˈele פֶּלֶא miracle עֵצֹ֥ות ʕēṣˌôṯ עֵצָה counsel מֵֽ mˈē מִן from רָחֹ֖וק rāḥˌôq רָחֹוק remote אֱמ֥וּנָה ʔᵉmˌûnā אֱמוּנָה steadiness אֹֽמֶן׃ ʔˈōmen אֹמֶן faithfulness 25:1. Domine Deus meus es tu exaltabo te confitebor nomini tuo quoniam fecisti mirabilia cogitationes antiquas fideles amenO Lord, thou art my God, I will exalt O thee, and give glory to thy name: for thou hast done wonderful things, thy designs of old faithful, amen. 25:1. O Lord, you are my God! I will exalt you, and I will confess your name. For you have accomplished miracles. Your plan, from antiquity, is faithful. Amen. 25:1. O LORD, thou [art] my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful [things; thy] counsels of old [are] faithfulness [and] truth.
25:1 O LORD, thou [art] my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful [things; thy] counsels of old [are] faithfulness [and] truth: 25:1 Господи! Ты Бог мой; превознесу Тебя, восхвалю имя Твое, ибо Ты совершил дивное; предопределения древние истинны, аминь. 25:1 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine δοξάσω δοξαζω glorify σε σε.1 you ὑμνήσω υμνεω sing a hymn τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐποίησας ποιεω do; make θαυμαστὰ θαυμαστος wonderful πράγματα πραγμα act; matter βουλὴν βουλη intent ἀρχαίαν αρχαιος original; ancient ἀληθινήν αληθινος truthful; true γένοιτο γινομαι happen; become κύριε κυριος lord; master 25:1 יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהַי֙ ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) אַתָּ֔ה ʔattˈā אַתָּה you אֲרֹֽומִמְךָ֙ ʔᵃrˈômimᵊḵā רום be high אֹודֶ֣ה ʔôḏˈeh ידה praise שִׁמְךָ֔ šimᵊḵˈā שֵׁם name כִּ֥י kˌî כִּי that עָשִׂ֖יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make פֶּ֑לֶא pˈele פֶּלֶא miracle עֵצֹ֥ות ʕēṣˌôṯ עֵצָה counsel מֵֽ mˈē מִן from רָחֹ֖וק rāḥˌôq רָחֹוק remote אֱמ֥וּנָה ʔᵉmˌûnā אֱמוּנָה steadiness אֹֽמֶן׃ ʔˈōmen אֹמֶן faithfulness 25:1. Domine Deus meus es tu exaltabo te confitebor nomini tuo quoniam fecisti mirabilia cogitationes antiquas fideles amen O Lord, thou art my God, I will exalt O thee, and give glory to thy name: for thou hast done wonderful things, thy designs of old faithful, amen. 25:1. O Lord, you are my God! I will exalt you, and I will confess your name. For you have accomplished miracles. Your plan, from antiquity, is faithful. Amen. 25:1. O LORD, thou [art] my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful [things; thy] counsels of old [are] faithfulness [and] truth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:225:2: Այո՛ Տէր. զի եդիր զքաղաքս ՚ի հողաբլուրս, եւ զքաղաքս ամուրս ՚ի կործանումն հիմանց նոցա. քաղաքք ամպարշտաց յաւիտենից մի՛ շինեսցի[9846]։ [9846] Բազումք. Քաղաք ամպարշտաց։ 2 Այո՛, Տէ՛ր, քաղաքները վերածեցիր հողաբլուրների, բերդաքաղաքներն իրենց հիմքերից կործանեցիր. թող ամբարիշտների քաղաքը յաւիտենապէս չվերաշինուի: 2 Քանզի քաղաքը հողակոյտ Ու պարսպապատ քաղաքը աւերակ դարձուցիր, Որպէս զի այսուհետեւ քաղաք չըլլալով՝ Օտարականներուն պալատը յաւիտեան չշինուի։
Այո, Տէր, զի եդիր զքաղաքս ի հողաբլուրս, եւ զքաղաքս ամուրս [352]ի կործանումն հիմանց նոցա. քաղաք ամպարշտաց`` յաւիտենից մի՛ շինեսցի:
25:2: Այո՛ Տէր. զի եդիր զքաղաքս ՚ի հողաբլուրս, եւ զքաղաքս ամուրս ՚ի կործանումն հիմանց նոցա. քաղաքք ամպարշտաց յաւիտենից մի՛ շինեսցի [9846]։ [9846] Բազումք. Քաղաք ամպարշտաց։ 2 Այո՛, Տէ՛ր, քաղաքները վերածեցիր հողաբլուրների, բերդաքաղաքներն իրենց հիմքերից կործանեցիր. թող ամբարիշտների քաղաքը յաւիտենապէս չվերաշինուի: 2 Քանզի քաղաքը հողակոյտ Ու պարսպապատ քաղաքը աւերակ դարձուցիր, Որպէս զի այսուհետեւ քաղաք չըլլալով՝ Օտարականներուն պալատը յաւիտեան չշինուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:225:2 Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины; чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен. 25:2 ὅτι οτι since; that ἔθηκας τιθημι put; make πόλεις πολις city εἰς εις into; for χῶμα χωμα city ὀχυρὰς οχυρος the πεσεῖν πιπτω fall αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent πόλις πολις city εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever οὐ ου not μὴ μη not οἰκοδομηθῇ οικοδομεω build 25:2 כִּ֣י kˈî כִּי that שַׂ֤מְתָּ śˈamtā שׂים put מֵ mē מִן from עִיר֙ ʕîr עִיר town לַ la לְ to † הַ the גָּ֔ל ggˈāl גַּל heap קִרְיָ֥ה qiryˌā קִרְיָה town בְצוּרָ֖ה vᵊṣûrˌā בָּצוּר fortified לְ lᵊ לְ to מַפֵּלָ֑ה mappēlˈā מַפָּלָה decay אַרְמֹ֤ון ʔarmˈôn אַרְמֹון dwelling tower זָרִים֙ zārîm זָר strange מֵ mē מִן from עִ֔יר ʕˈîr עִיר town לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לֹ֥א lˌō לֹא not יִבָּנֶֽה׃ yibbānˈeh בנה build 25:2. quia posuisti civitatem in tumulum urbem fortem in ruinam domum alienorum ut non sit civitas et in sempiternum non aedificeturFor thou hast reduced the city to a heap, the strong city to ruin, the house of strangers, to be no city, and to be no more built up for ever. 25:2. For you have appointed a city as a tomb, a strong city for ruination, a house of foreigners: so that it may not be a city, and so that it may not be rebuilt forever. 25:2. For thou hast made of a city an heap; [of] a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
25:2 For thou hast made of a city an heap; [of] a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built: 25:2 Ты превратил город в груду камней, твердую крепость в развалины; чертогов иноплеменников уже не стало в городе; вовек не будет он восстановлен. 25:2 ὅτι οτι since; that ἔθηκας τιθημι put; make πόλεις πολις city εἰς εις into; for χῶμα χωμα city ὀχυρὰς οχυρος the πεσεῖν πιπτω fall αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation τῶν ο the ἀσεβῶν ασεβης irreverent πόλις πολις city εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever οὐ ου not μὴ μη not οἰκοδομηθῇ οικοδομεω build 25:2 כִּ֣י kˈî כִּי that שַׂ֤מְתָּ śˈamtā שׂים put מֵ mē מִן from עִיר֙ ʕîr עִיר town לַ la לְ to † הַ the גָּ֔ל ggˈāl גַּל heap קִרְיָ֥ה qiryˌā קִרְיָה town בְצוּרָ֖ה vᵊṣûrˌā בָּצוּר fortified לְ lᵊ לְ to מַפֵּלָ֑ה mappēlˈā מַפָּלָה decay אַרְמֹ֤ון ʔarmˈôn אַרְמֹון dwelling tower זָרִים֙ zārîm זָר strange מֵ mē מִן from עִ֔יר ʕˈîr עִיר town לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity לֹ֥א lˌō לֹא not יִבָּנֶֽה׃ yibbānˈeh בנה build 25:2. quia posuisti civitatem in tumulum urbem fortem in ruinam domum alienorum ut non sit civitas et in sempiternum non aedificetur For thou hast reduced the city to a heap, the strong city to ruin, the house of strangers, to be no city, and to be no more built up for ever. 25:2. For you have appointed a city as a tomb, a strong city for ruination, a house of foreigners: so that it may not be a city, and so that it may not be rebuilt forever. 25:2. For thou hast made of a city an heap; [of] a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:325:3: Վասն այսորիկ օրհնեսցէ՛ զքեզ ժողովուրդ աղքատ, եւ քաղաքք մարդկան զրկելոց օրհնեսցե՛ն զքեզ[9847]. [9847] Ոսկան. Վասն այնորիկ օրհն՛՛։ 3 Դրա համար էլ աղքատ ժողովուրդը պիտի օրհնի քեզ, զրկուած մարդկանց քաղաքները պիտի օրհնեն քեզ, 3 Անոր համար զօրաւոր ժողովուրդը քեզ պիտի պատուէ Եւ ահարկու ազգերուն քաղաքը քեզմէ պիտի վախնայ։
Վասն այսորիկ օրհնեսցէ զքեզ ժողովուրդ [353]աղքատ, եւ քաղաքք մարդկան զրկելոց օրհնեսցեն զքեզ:
25:3: Վասն այսորիկ օրհնեսցէ՛ զքեզ ժողովուրդ աղքատ, եւ քաղաքք մարդկան զրկելոց օրհնեսցե՛ն զքեզ [9847]. [9847] Ոսկան. Վասն այնորիկ օրհն՛՛։ 3 Դրա համար էլ աղքատ ժողովուրդը պիտի օրհնի քեզ, զրկուած մարդկանց քաղաքները պիտի օրհնեն քեզ, 3 Անոր համար զօրաւոր ժողովուրդը քեզ պիտի պատուէ Եւ ահարկու ազգերուն քաղաքը քեզմէ պիտի վախնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:325:3 Посему будут прославлять Тебя народы сильные; города страшных племен будут бояться Тебя, 25:3 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the πτωχός πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πόλεις πολις city ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἀδικουμένων αδικεω injure; unjust to εὐλογήσουσίν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you 25:3 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יְכַבְּד֣וּךָ yᵊḵabbᵊḏˈûḵā כבד be heavy עַם־ ʕam- עַם people עָ֑ז ʕˈāz עַז strong קִרְיַ֛ת qiryˈaṯ קִרְיָה town גֹּויִ֥ם gôyˌim גֹּוי people עָרִיצִ֖ים ʕārîṣˌîm עָרִיץ ruthless יִירָאֽוּךָ׃ yîrāʔˈûḵā ירא fear 25:3. super hoc laudabit te populus fortis civitas gentium robustarum timebit teTherefore shall a strong people praise thee, the city of mighty nations shall fear thee. 25:3. Concerning this, a strong people will praise you; a city with a robust people will fear you. 25:3. Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee.
25:3 Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee: 25:3 Посему будут прославлять Тебя народы сильные; города страшных племен будут бояться Тебя, 25:3 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he εὐλογήσει ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ὁ ο the πτωχός πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πόλεις πολις city ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἀδικουμένων αδικεω injure; unjust to εὐλογήσουσίν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you 25:3 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus יְכַבְּד֣וּךָ yᵊḵabbᵊḏˈûḵā כבד be heavy עַם־ ʕam- עַם people עָ֑ז ʕˈāz עַז strong קִרְיַ֛ת qiryˈaṯ קִרְיָה town גֹּויִ֥ם gôyˌim גֹּוי people עָרִיצִ֖ים ʕārîṣˌîm עָרִיץ ruthless יִירָאֽוּךָ׃ yîrāʔˈûḵā ירא fear 25:3. super hoc laudabit te populus fortis civitas gentium robustarum timebit te Therefore shall a strong people praise thee, the city of mighty nations shall fear thee. 25:3. Concerning this, a strong people will praise you; a city with a robust people will fear you. 25:3. Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:425:4: զի եղեր ամենայն քաղաքի խոնարհի օգնական, եւ տրտմելոց վասն կարօտութեան՝ յա՛րկ ապաւինի. ՚ի մարդոց չարաց փրկեցեր զնոսա։ 4 որովհետեւ բոլոր խոնարհ քաղաքներին օգնական դարձար, իսկ թշուառութիւնից տանջուածին՝ ապաւինութեան յարկ, չար մարդկանցից փրկելով նրանց: 4 Վասն զի դուն ապաւէն եղար աղքատին, Ապաւէն՝ չքաւորին իր նեղութեան ատենը, Ապաստանարան՝ փոթորիկէն, հովանի՝ տաքութենէն, Երբ անօրէն մարդոց կատաղութիւնը պատ փլցնող փոթորիկի պէս գայ։
զի եղեր ամենայն քաղաքի խոնարհի օգնական, եւ տրտմելոց վասն կարօտութեան` յարկ ապաւինի. ի մարդոց չարաց փրկեցեր զնոսա:
25:4: զի եղեր ամենայն քաղաքի խոնարհի օգնական, եւ տրտմելոց վասն կարօտութեան՝ յա՛րկ ապաւինի. ՚ի մարդոց չարաց փրկեցեր զնոսա։ 4 որովհետեւ բոլոր խոնարհ քաղաքներին օգնական դարձար, իսկ թշուառութիւնից տանջուածին՝ ապաւինութեան յարկ, չար մարդկանցից փրկելով նրանց: 4 Վասն զի դուն ապաւէն եղար աղքատին, Ապաւէն՝ չքաւորին իր նեղութեան ատենը, Ապաստանարան՝ փոթորիկէն, հովանի՝ տաքութենէն, Երբ անօրէն մարդոց կատաղութիւնը պատ փլցնող փոթորիկի պէս գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:425:4 ибо Ты был убежищем бедного, убежищем нищего в тесное для него время, защитою от бури, тенью от зноя; ибо гневное дыхание тиранов было подобно буре против стены. 25:4 ἐγένου γινομαι happen; become γὰρ γαρ for πάσῃ πας all; every πόλει πολις city ταπεινῇ ταπεινος humble βοηθὸς βοηθος helper καὶ και and; even τοῖς ο the ἀθυμήσασιν αθυμεω despondent διὰ δια through; because of ἔνδειαν ενδεια from; away ἀνθρώπων ανθρωπος person; human πονηρῶν πονηρος harmful; malignant ῥύσῃ ρυομαι rescue αὐτούς αυτος he; him σκέπη σκεπης thirsty καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἀδικουμένων αδικεω injure; unjust to 25:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיִ֨יתָ hāyˌîṯā היה be מָעֹ֥וז māʕˌôz מָעֹוז fort לַ la לְ to † הַ the דָּ֛ל ddˈāl דַּל poor מָעֹ֥וז māʕˌôz מָעֹוז fort לָ lā לְ to † הַ the אֶבְיֹ֖ון ʔevyˌôn אֶבְיֹון poor בַּ ba בְּ in † הַ the צַּר־ ṣṣar- צַר narrow לֹ֑ו lˈô לְ to מַחְסֶ֤ה maḥsˈeh מַחְסֶה refuge מִ mi מִן from זֶּ֨רֶם֙ zzˈerem זֶרֶם rain צֵ֣ל ṣˈēl צֵל shadow מֵ mē מִן from חֹ֔רֶב ḥˈōrev חֹרֶב dryness כִּ֛י kˈî כִּי that ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind עָרִיצִ֖ים ʕārîṣˌîm עָרִיץ ruthless כְּ kᵊ כְּ as זֶ֥רֶם zˌerem זֶרֶם rain קִֽיר׃ qˈîr קִיר wall 25:4. quia factus es fortitudo pauperi fortitudo egeno in tribulatione sua spes a turbine umbraculum ab aestu spiritus enim robustorum quasi turbo inpellens parietemBecause thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress: a refuge from the whirlwind, a shadow from the heat. For the blast of the mighty is like a whirlwind beating against a wall. 25:4. For you have been the strength of the poor, the strength of the indigent in his tribulation, a refuge from the whirlwind, a shadow from the heat. For the spirit of the mighty is like a whirlwind striking against a wall. 25:4. For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones [is] as a storm [against] the wall.
25:4 For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones [is] as a storm [against] the wall: 25:4 ибо Ты был убежищем бедного, убежищем нищего в тесное для него время, защитою от бури, тенью от зноя; ибо гневное дыхание тиранов было подобно буре против стены. 25:4 ἐγένου γινομαι happen; become γὰρ γαρ for πάσῃ πας all; every πόλει πολις city ταπεινῇ ταπεινος humble βοηθὸς βοηθος helper καὶ και and; even τοῖς ο the ἀθυμήσασιν αθυμεω despondent διὰ δια through; because of ἔνδειαν ενδεια from; away ἀνθρώπων ανθρωπος person; human πονηρῶν πονηρος harmful; malignant ῥύσῃ ρυομαι rescue αὐτούς αυτος he; him σκέπη σκεπης thirsty καὶ και and; even πνεῦμα πνευμα spirit; wind ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἀδικουμένων αδικεω injure; unjust to 25:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיִ֨יתָ hāyˌîṯā היה be מָעֹ֥וז māʕˌôz מָעֹוז fort לַ la לְ to † הַ the דָּ֛ל ddˈāl דַּל poor מָעֹ֥וז māʕˌôz מָעֹוז fort לָ lā לְ to † הַ the אֶבְיֹ֖ון ʔevyˌôn אֶבְיֹון poor בַּ ba בְּ in † הַ the צַּר־ ṣṣar- צַר narrow לֹ֑ו lˈô לְ to מַחְסֶ֤ה maḥsˈeh מַחְסֶה refuge מִ mi מִן from זֶּ֨רֶם֙ zzˈerem זֶרֶם rain צֵ֣ל ṣˈēl צֵל shadow מֵ mē מִן from חֹ֔רֶב ḥˈōrev חֹרֶב dryness כִּ֛י kˈî כִּי that ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind עָרִיצִ֖ים ʕārîṣˌîm עָרִיץ ruthless כְּ kᵊ כְּ as זֶ֥רֶם zˌerem זֶרֶם rain קִֽיר׃ qˈîr קִיר wall 25:4. quia factus es fortitudo pauperi fortitudo egeno in tribulatione sua spes a turbine umbraculum ab aestu spiritus enim robustorum quasi turbo inpellens parietem Because thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress: a refuge from the whirlwind, a shadow from the heat. For the blast of the mighty is like a whirlwind beating against a wall. 25:4. For you have been the strength of the poor, the strength of the indigent in his tribulation, a refuge from the whirlwind, a shadow from the heat. For the spirit of the mighty is like a whirlwind striking against a wall. 25:4. For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones [is] as a storm [against] the wall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:525:5: Ապաւէն ծարաւեաց եւ ոգի մարդկան զրկելոց. ※ իբրեւ մարդոց թալկացելոց՝ ծարաւեաց ՚ի Սիովն. ՚ի մարդոց ամպարշտաց որոց մատնեցե՛ր զմեզ։ 5 Դու ծարաւածների համար ապաւէն ես եւ զրկուած մարդկանց համար՝ ոգի այն ամբարիշտների դէմ, որոնց ձեռքը մատնեցիր մեզ՝ իբրեւ Սիոնին ծարաւի տոչորուած մարդկանց[22]:[22] 22. Եբրայերէնում՝ կեանք եղար Սիոնի մէջ բնակուող անիրաւուածների համար, ինչպէս ջուրը՝ ծարաւից նուաղած մարդկանց համար: Այսքան զրկանքներ կրեցինք անհաւատներից, որոնց ձեռքը մատնեցիր մեզ. բայց ինչպէս տապը կը չքանայ, երբ երկինքն ամպերով ծածկուի, նոյնպէս էլ հզօրների զօրութիւնը պիտի խոնարհուի Տիրոջ առաջ: 5 Օտարականներուն աղաղակը Չոր տեղին տաքութեանը պէս պիտի մեղմացնես։Ինչպէս տաքութիւնը ամպի հովանիով կ’իջնէ, Այնպէս բռնաւորներուն ցնծութեան ձայնը պիտի ցածնայ։
Ապաւէն ծարաւեաց եւ ոգի մարդկան զրկելոց, իբրեւ մարդոց թալկացելոց` ծարաւեաց ի Սիոն, ի մարդոց ամպարշտաց որոց մատնեցեր զմեզ:
25:5: Ապաւէն ծարաւեաց եւ ոգի մարդկան զրկելոց. ※ իբրեւ մարդոց թալկացելոց՝ ծարաւեաց ՚ի Սիովն. ՚ի մարդոց ամպարշտաց որոց մատնեցե՛ր զմեզ։ 5 Դու ծարաւածների համար ապաւէն ես եւ զրկուած մարդկանց համար՝ ոգի այն ամբարիշտների դէմ, որոնց ձեռքը մատնեցիր մեզ՝ իբրեւ Սիոնին ծարաւի տոչորուած մարդկանց [22]: [22] 22. Եբրայերէնում՝ կեանք եղար Սիոնի մէջ բնակուող անիրաւուածների համար, ինչպէս ջուրը՝ ծարաւից նուաղած մարդկանց համար: Այսքան զրկանքներ կրեցինք անհաւատներից, որոնց ձեռքը մատնեցիր մեզ. բայց ինչպէս տապը կը չքանայ, երբ երկինքն ամպերով ծածկուի, նոյնպէս էլ հզօրների զօրութիւնը պիտի խոնարհուի Տիրոջ առաջ: 5 Օտարականներուն աղաղակը Չոր տեղին տաքութեանը պէս պիտի մեղմացնես։Ինչպէս տաքութիւնը ամպի հովանիով կ’իջնէ, Այնպէս բռնաւորներուն ցնծութեան ձայնը պիտի ցածնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:525:5 Как зной в месте безводном, Ты укротил буйство врагов; {как} зной тенью облака, подавлено ликование притеснителей. 25:5 εὐλογήσουσίν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ὡς ως.1 as; how ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ὀλιγόψυχοι ολιγοψυχος morose διψῶντες διψαω thirsty ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἀσεβῶν ασεβης irreverent οἷς ος who; what ἡμᾶς ημας us παρέδωκας παραδιδωμι betray; give over 25:5 כְּ kᵊ כְּ as חֹ֣רֶב ḥˈōrev חֹרֶב dryness בְּ bᵊ בְּ in צָיֹ֔ון ṣāyˈôn צָיֹון waterless country שְׁאֹ֥ון šᵊʔˌôn שָׁאֹון roar זָרִ֖ים zārˌîm זָר strange תַּכְנִ֑יעַ taḵnˈîₐʕ כנע be humble חֹ֚רֶב ˈḥōrev חֹרֶב dryness בְּ bᵊ בְּ in צֵ֣ל ṣˈēl צֵל shadow עָ֔ב ʕˈāv עָב cloud זְמִ֥יר zᵊmˌîr זָמִיר song עָֽרִיצִ֖ים ʕˈārîṣˌîm עָרִיץ ruthless יַעֲנֶֽה׃ פ yaʕᵃnˈeh . f ענה be lowly 25:5. sicut aestum in siti tumultum alienorum humiliabis et quasi calore sub nube torrente propaginem fortium marcescere faciesThou shalt bring down the tumult of strangers, as heat in thirst: and as with heat under a burning cloud, thou shalt make the branch of the mighty to wither away. 25:5. You will bring low the uprising of foreigners, just as heat brings thirst. And like heat under a torrential cloud, you will cause the offshoot of the strong to wither away. 25:5. Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; [even] the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
25:5 Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; [even] the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low: 25:5 Как зной в месте безводном, Ты укротил буйство врагов; {как} зной тенью облака, подавлено ликование притеснителей. 25:5 εὐλογήσουσίν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you ὡς ως.1 as; how ἄνθρωποι ανθρωπος person; human ὀλιγόψυχοι ολιγοψυχος morose διψῶντες διψαω thirsty ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion ἀπὸ απο from; away ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἀσεβῶν ασεβης irreverent οἷς ος who; what ἡμᾶς ημας us παρέδωκας παραδιδωμι betray; give over 25:5 כְּ kᵊ כְּ as חֹ֣רֶב ḥˈōrev חֹרֶב dryness בְּ bᵊ בְּ in צָיֹ֔ון ṣāyˈôn צָיֹון waterless country שְׁאֹ֥ון šᵊʔˌôn שָׁאֹון roar זָרִ֖ים zārˌîm זָר strange תַּכְנִ֑יעַ taḵnˈîₐʕ כנע be humble חֹ֚רֶב ˈḥōrev חֹרֶב dryness בְּ bᵊ בְּ in צֵ֣ל ṣˈēl צֵל shadow עָ֔ב ʕˈāv עָב cloud זְמִ֥יר zᵊmˌîr זָמִיר song עָֽרִיצִ֖ים ʕˈārîṣˌîm עָרִיץ ruthless יַעֲנֶֽה׃ פ yaʕᵃnˈeh . f ענה be lowly 25:5. sicut aestum in siti tumultum alienorum humiliabis et quasi calore sub nube torrente propaginem fortium marcescere facies Thou shalt bring down the tumult of strangers, as heat in thirst: and as with heat under a burning cloud, thou shalt make the branch of the mighty to wither away. 25:5. You will bring low the uprising of foreigners, just as heat brings thirst. And like heat under a torrential cloud, you will cause the offshoot of the strong to wither away. 25:5. Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; [even] the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:625:6: Եւ արասցէ Տէր Սաբաւովթ ամենայն հեթանոսաց ՚ի լերինս յայսմիկ. արբցե՛ն ուրախութիւն, արբցե՛ն գինի. օծցի՛ն իւղով ՚ի մրրոյ պարզելոյ[9848], [9848] Օրինակ մի. ՚Ի մրրոյ մարզելոյ։ 6 Զօրութիւնների Տէրն այնպէս պիտի անի, որ բոլոր հեթանոսներն այս լեռներում ուրախութիւն վայելեն, գինի խմեն, օծուեն մրուրից մաքրուած իւղով եւ հանգչեն այս լեռների վրայ: 6 Զօրքերու Տէրը այս լերան վրայ բոլոր ազգերուն կոչունք մը պիտի ընէ, Պարարտ բաներու եւ հին գինիներու, Ծուծով լեցուած պարարտ բաներու Ու զտուած հին գինիներու կոչունք։
Եւ արասցէ Տէր Սաբաւովթ ամենայն հեթանոսաց ի լերինս յայսմիկ. [354]արբցեն ուրախութիւն, արբցեն գինի. օծցին իւղով ի մրրոյ պարզելոյ, եւ ընկլցին ի լերինս յայսմիկ:
25:6: Եւ արասցէ Տէր Սաբաւովթ ամենայն հեթանոսաց ՚ի լերինս յայսմիկ. արբցե՛ն ուրախութիւն, արբցե՛ն գինի. օծցի՛ն իւղով ՚ի մրրոյ պարզելոյ [9848], [9848] Օրինակ մի. ՚Ի մրրոյ մարզելոյ։ 6 Զօրութիւնների Տէրն այնպէս պիտի անի, որ բոլոր հեթանոսներն այս լեռներում ուրախութիւն վայելեն, գինի խմեն, օծուեն մրուրից մաքրուած իւղով եւ հանգչեն այս լեռների վրայ: 6 Զօրքերու Տէրը այս լերան վրայ բոլոր ազգերուն կոչունք մը պիտի ընէ, Պարարտ բաներու եւ հին գինիներու, Ծուծով լեցուած պարարտ բաներու Ու զտուած հին գինիներու կոչունք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:625:6 И сделает Господь Саваоф на горе сей для всех народов трапезу из тучных яств, трапезу из чистых вин, из тука костей и самых чистых вин; 25:6 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦτο ουτος this; he πίονται πινω drink εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration πίονται πινω drink οἶνον οινος wine χρίσονται χριω anoint μύρον μυρον ointment; perfume 25:6 וְ wᵊ וְ and עָשָׂה֩ ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּים֙ ʕammîm עַם people בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֣ר hˈār הַר mountain הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this מִשְׁתֵּ֥ה mištˌē מִשְׁתֶּה drinking שְׁמָנִ֖ים šᵊmānˌîm שֶׁמֶן oil מִשְׁתֵּ֣ה mištˈē מִשְׁתֶּה drinking שְׁמָרִ֑ים šᵊmārˈîm שֶׁמֶר dregs שְׁמָנִים֙ šᵊmānîm שֶׁמֶן oil מְמֻ֣חָיִ֔ם mᵊmˈuḥāyˈim מחה fill with marrow שְׁמָרִ֖ים šᵊmārˌîm שֶׁמֶר dregs מְזֻקָּקִֽים׃ mᵊzuqqāqˈîm זקק filter 25:6. et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium convivium vindemiae pinguium medullatorum vindemiae defecataeAnd the Lord of hosts shall make unto all people in this mountain, a feast of fat things, a feast of wine, of fat things full of marrow, of wine purified from the lees. 25:6. And the Lord of hosts will cause all the peoples on this mountain to feast on fatness, to feast on wine, a fatness full of marrow, a purified wine. 25:6. And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
25:6 And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined: 25:6 И сделает Господь Саваоф на горе сей для всех народов трапезу из тучных яств, трапезу из чистых вин, из тука костей и самых чистых вин; 25:6 καὶ και and; even ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦτο ουτος this; he πίονται πινω drink εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration πίονται πινω drink οἶνον οινος wine χρίσονται χριω anoint μύρον μυρον ointment; perfume 25:6 וְ wᵊ וְ and עָשָׂה֩ ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּים֙ ʕammîm עַם people בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֣ר hˈār הַר mountain הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this מִשְׁתֵּ֥ה mištˌē מִשְׁתֶּה drinking שְׁמָנִ֖ים šᵊmānˌîm שֶׁמֶן oil מִשְׁתֵּ֣ה mištˈē מִשְׁתֶּה drinking שְׁמָרִ֑ים šᵊmārˈîm שֶׁמֶר dregs שְׁמָנִים֙ šᵊmānîm שֶׁמֶן oil מְמֻ֣חָיִ֔ם mᵊmˈuḥāyˈim מחה fill with marrow שְׁמָרִ֖ים šᵊmārˌîm שֶׁמֶר dregs מְזֻקָּקִֽים׃ mᵊzuqqāqˈîm זקק filter 25:6. et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium convivium vindemiae pinguium medullatorum vindemiae defecatae And the Lord of hosts shall make unto all people in this mountain, a feast of fat things, a feast of wine, of fat things full of marrow, of wine purified from the lees. 25:6. And the Lord of hosts will cause all the peoples on this mountain to feast on fatness, to feast on wine, a fatness full of marrow, a purified wine. 25:6. And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:725:7: եւ ընկլցին ՚ի լերինս յայսմիկ։ Պատմեա՛ զայս ամենայն հեթանոսաց. զի ա՛յս խորհուրդ է ՚ի վերայ ամենայն ազգաց[9849]։ [9849] Օրինակ մի. Եւ ընկալցին ՚ի լե՛՛։ Ոմանք. ՚Ի վերայ ամենայն հեթանոսաց։ 7 Պատմի՛ր սա բոլոր հեթանոսներին, քանզի բոլոր ազգերի համար Տէրն այս խորհուրդն ունի: 7 Այս լերան վրայ Բոլոր ժողովուրդներուն վրայ տարածուած ծածկոցը Ու բոլոր ազգերուն վրայ փռուած վարագոյրը բնաջինջ պիտի ընէ։
Պատմեա զայս ամենայն հեթանոսաց. զի այս խորհուրդ է ի վերայ ամենայն ազգաց:
25:7: եւ ընկլցին ՚ի լերինս յայսմիկ։ Պատմեա՛ զայս ամենայն հեթանոսաց. զի ա՛յս խորհուրդ է ՚ի վերայ ամենայն ազգաց [9849]։ [9849] Օրինակ մի. Եւ ընկալցին ՚ի լե՛՛։ Ոմանք. ՚Ի վերայ ամենայն հեթանոսաց։ 7 Պատմի՛ր սա բոլոր հեթանոսներին, քանզի բոլոր ազգերի համար Տէրն այս խորհուրդն ունի: 7 Այս լերան վրայ Բոլոր ժողովուրդներուն վրայ տարածուած ծածկոցը Ու բոլոր ազգերուն վրայ փռուած վարագոյրը բնաջինջ պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:725:7 и уничтожит на горе сей покрывало, покрывающее все народы, покрывало, лежащее на всех племенах. 25:7 ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τούτῳ ουτος this; he παράδος παραδιδωμι betray; give over ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἡ ο the γὰρ γαρ for βουλὴ βουλη intent αὕτη ουτος this; he ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 25:7 וּ û וְ and בִלַּע֙ villˌaʕ בלע swallow בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֣ר hˈār הַר mountain הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this פְּנֵֽי־ pᵊnˈê- פָּנֶה face הַ ha הַ the לֹּ֥וט׀ llˌôṭ לוט enwrap הַ ha הַ the לֹּ֖וט llˌôṭ לוט enwrap עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּסֵּכָ֥ה mmassēḵˌā מַסֵּכָה covering הַ ha הַ the נְּסוּכָ֖ה nnᵊsûḵˌā נסך interweave עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 25:7. et praecipitabit in monte isto faciem vinculi conligati super omnes populos et telam quam orditus est super universas nationesAnd he shall destroy in this mountain the face of the bond with which all people were tied, and the web that he began over all nations. 25:7. And he will cast down violently, on this mountain, the face of the chains, with which all peoples had been bound, and the net, with which all nations had been covered. 25:7. And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations.
25:7 And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations: 25:7 и уничтожит на горе сей покрывало, покрывающее все народы, покрывало, лежащее на всех племенах. 25:7 ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τούτῳ ουτος this; he παράδος παραδιδωμι betray; give over ταῦτα ουτος this; he πάντα πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἡ ο the γὰρ γαρ for βουλὴ βουλη intent αὕτη ουτος this; he ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 25:7 וּ û וְ and בִלַּע֙ villˌaʕ בלע swallow בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֣ר hˈār הַר mountain הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this פְּנֵֽי־ pᵊnˈê- פָּנֶה face הַ ha הַ the לֹּ֥וט׀ llˌôṭ לוט enwrap הַ ha הַ the לֹּ֖וט llˌôṭ לוט enwrap עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּסֵּכָ֥ה mmassēḵˌā מַסֵּכָה covering הַ ha הַ the נְּסוּכָ֖ה nnᵊsûḵˌā נסך interweave עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 25:7. et praecipitabit in monte isto faciem vinculi conligati super omnes populos et telam quam orditus est super universas nationes And he shall destroy in this mountain the face of the bond with which all people were tied, and the web that he began over all nations. 25:7. And he will cast down violently, on this mountain, the face of the chains, with which all peoples had been bound, and the net, with which all nations had been covered. 25:7. And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:825:8: Զօրացա՛ւ մահ եւ եկո՛ւլ. եւ դարձեալ եհատ Աստուած զամենայն արտօսր յամենայն երեսաց, եւ զնախատինս ժողովրդեանն եբա՛րձ յամենայն երկրէ. զի բերան Տեառն խօսեցաւ. ※ զտապն հովանեա՛ւ ամպոյ, եւ զբազուկս հզօրաց խոնարհեցուսցէ[9850]։ [9850] Յօրինակին. Զի բերան Տեառն կաւսեցաւ։ 8 Մահը զօրացաւ եւ կուլ տուեց, բայց Աստուած բոլորի երեսից արցունքն իսպառ պիտի կտրի, ժողովրդի նախատինքը պիտի վերացնի ամբողջ աշխարհից, քանզի սա Տիրոջ բերանը խօսեց. ինչպէս ամպի հովանին յաղթահարում է տապը, այնպէս էլ Նա պիտի ընկճի հզօրների բազուկները: 8 Մահը յաւիտեան* բնաջինջ պիտի ընէ Ու Տէր Եհովան ամէն աչքէ* արցունքը պիտի սրբէ Եւ բոլոր երկրի երեսէն իր ժողովուրդին նախատինքը պիտի վերցնէ. Վասն զի Տէրը խօսեցաւ։
Զօրացաւ մահ եւ եկուլ. եւ դարձեալ եհատ Աստուած`` զամենայն արտօսր յամենայն երեսաց, եւ զնախատինս ժողովրդեանն եբարձ յամենայն երկրէ. զի [355]բերան Տեառն խօսեցաւ. զտապն հովանեաւ ամպոյ, եւ զբազուկս հզօրաց խոնարհեցուսցէ:
25:8: Զօրացա՛ւ մահ եւ եկո՛ւլ. եւ դարձեալ եհատ Աստուած զամենայն արտօսր յամենայն երեսաց, եւ զնախատինս ժողովրդեանն եբա՛րձ յամենայն երկրէ. զի բերան Տեառն խօսեցաւ. ※ զտապն հովանեա՛ւ ամպոյ, եւ զբազուկս հզօրաց խոնարհեցուսցէ [9850]։ [9850] Յօրինակին. Զի բերան Տեառն կաւսեցաւ։ 8 Մահը զօրացաւ եւ կուլ տուեց, բայց Աստուած բոլորի երեսից արցունքն իսպառ պիտի կտրի, ժողովրդի նախատինքը պիտի վերացնի ամբողջ աշխարհից, քանզի սա Տիրոջ բերանը խօսեց. ինչպէս ամպի հովանին յաղթահարում է տապը, այնպէս էլ Նա պիտի ընկճի հզօրների բազուկները: 8 Մահը յաւիտեան* բնաջինջ պիտի ընէ Ու Տէր Եհովան ամէն աչքէ* արցունքը պիտի սրբէ Եւ բոլոր երկրի երեսէն իր ժողովուրդին նախատինքը պիտի վերցնէ. Վասն զի Տէրը խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:825:8 Поглощена будет смерть навеки, и отрет Господь Бог слезы со всех лиц, и снимет поношение с народа Своего по всей земле; ибо так говорит Господь. 25:8 κατέπιεν καταπινω swallow; consume ὁ ο the θάνατος θανατος death ἰσχύσας ισχυω have means; have force καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἀφεῖλεν αφαιρεω take away ὁ ο the θεὸς θεος God πᾶν πας all; every δάκρυον δακρυ tear ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every προσώπου προσωπον face; ahead of τὸ ο the ὄνειδος ονειδος disgrace τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἀφεῖλεν αφαιρεω take away ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸ ο the γὰρ γαρ for στόμα στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 25:8 בִּלַּ֤ע billˈaʕ בלע swallow הַ ha הַ the מָּ֨וֶת֙ mmˈāweṯ מָוֶת death לָ lā לְ to נֶ֔צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory וּ û וְ and מָחָ֨ה māḥˌā מחה wipe אֲדֹנָ֧י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֛ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH דִּמְעָ֖ה dimʕˌā דִּמְעָה tear מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole פָּנִ֑ים pānˈîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and חֶרְפַּ֣ת ḥerpˈaṯ חֶרְפָּה reproach עַמֹּ֗ו ʕammˈô עַם people יָסִיר֙ yāsîr סור turn aside מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֵּֽר׃ פ dibbˈēr . f דבר speak 25:8. praecipitabit mortem in sempiternum et auferet Dominus Deus lacrimam ab omni facie et obprobrium populi sui auferet de universa terra quia Dominus locutus estHe shall cast death down headlong for ever: and the Lord God shall wipe away tears from every face, and the reproach of his people he shall take away from off the whole earth: for the Lord hath spoken it. 25:8. He will violently cast down death forever. And the Lord God will take away the tears from every face, and he will take away the disgrace of his people from the entire earth. For the Lord has spoken it. 25:8. He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken [it].
25:8 He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken: 25:8 Поглощена будет смерть навеки, и отрет Господь Бог слезы со всех лиц, и снимет поношение с народа Своего по всей земле; ибо так говорит Господь. 25:8 κατέπιεν καταπινω swallow; consume ὁ ο the θάνατος θανατος death ἰσχύσας ισχυω have means; have force καὶ και and; even πάλιν παλιν again ἀφεῖλεν αφαιρεω take away ὁ ο the θεὸς θεος God πᾶν πας all; every δάκρυον δακρυ tear ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every προσώπου προσωπον face; ahead of τὸ ο the ὄνειδος ονειδος disgrace τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population ἀφεῖλεν αφαιρεω take away ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸ ο the γὰρ γαρ for στόμα στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 25:8 בִּלַּ֤ע billˈaʕ בלע swallow הַ ha הַ the מָּ֨וֶת֙ mmˈāweṯ מָוֶת death לָ lā לְ to נֶ֔צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory וּ û וְ and מָחָ֨ה māḥˌā מחה wipe אֲדֹנָ֧י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֛ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH דִּמְעָ֖ה dimʕˌā דִּמְעָה tear מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole פָּנִ֑ים pānˈîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and חֶרְפַּ֣ת ḥerpˈaṯ חֶרְפָּה reproach עַמֹּ֗ו ʕammˈô עַם people יָסִיר֙ yāsîr סור turn aside מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֵּֽר׃ פ dibbˈēr . f דבר speak 25:8. praecipitabit mortem in sempiternum et auferet Dominus Deus lacrimam ab omni facie et obprobrium populi sui auferet de universa terra quia Dominus locutus est He shall cast death down headlong for ever: and the Lord God shall wipe away tears from every face, and the reproach of his people he shall take away from off the whole earth: for the Lord hath spoken it. 25:8. He will violently cast down death forever. And the Lord God will take away the tears from every face, and he will take away the disgrace of his people from the entire earth. For the Lord has spoken it. 25:8. He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:925:9: Եւ ասասցեն յաւուր յայնմիկ. Ահաւասիկ Տէր Աստուած մեր յոր յուսացեալ էաք, եւ ապրեցուսցէ՛ զմեզ. զի սա՛ է Տէր, եւ սպասէա՛ք սմա. եւ ցնծասցուք՝ եւ ուրա՛խ եղիցուք ՚ի փրկութեան մերում։ 9 Ու այն օրը պիտի ասեն. «Ահա մեր Տէր Աստուածը, որի վրայ յոյս էինք դրել մենք, նա փրկեց մեզ, քանզի նա է Տէրը, որին սպասում էինք. եկէ՛ք ցնծանք եւ ուրախանանք մեր փրկութեամբ»: 9 Ու այն օրը պիտի ըսեն.«Ահա մեր Աստուածը ասիկա է. Անոր յուսացինք ու անիկա մեզ ազատեց. Տէրը ասիկա է, անոր յուսացինք. Անոր փրկութիւնովը պիտի ցնծանք եւ ուրախանանք»։
Եւ ասասցեն յաւուր յայնմիկ. Ահաւասիկ Տէր Աստուած մեր յոր յուսացեալ էաք, եւ ապրեցուսցէ զմեզ. զի սա է Տէր, եւ սպասէաք սմա. եւ ցնծասցուք եւ ուրախ եղիցուք ի փրկութեան [356]մերում:
25:9: Եւ ասասցեն յաւուր յայնմիկ. Ահաւասիկ Տէր Աստուած մեր յոր յուսացեալ էաք, եւ ապրեցուսցէ՛ զմեզ. զի սա՛ է Տէր, եւ սպասէա՛ք սմա. եւ ցնծասցուք՝ եւ ուրա՛խ եղիցուք ՚ի փրկութեան մերում։ 9 Ու այն օրը պիտի ասեն. «Ահա մեր Տէր Աստուածը, որի վրայ յոյս էինք դրել մենք, նա փրկեց մեզ, քանզի նա է Տէրը, որին սպասում էինք. եկէ՛ք ցնծանք եւ ուրախանանք մեր փրկութեամբ»: 9 Ու այն օրը պիտի ըսեն.«Ահա մեր Աստուածը ասիկա է. Անոր յուսացինք ու անիկա մեզ ազատեց. Տէրը ասիկա է, անոր յուսացինք. Անոր փրկութիւնովը պիտի ցնծանք եւ ուրախանանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:925:9 И скажут в тот день: вот Он, Бог наш! на Него мы уповали, и Он спас нас! Сей есть Господь; на Него уповали мы; возрадуемся и возвеселимся во спасении Его! 25:9 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἐφ᾿ επι in; on ᾧ ος who; what ἠλπίζομεν ελπιζω hope καὶ και and; even ἠγαλλιώμεθα αγαλλιαω jump for joy καὶ και and; even εὐφρανθησόμεθα ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on τῇ ο the σωτηρίᾳ σωτηρια safety ἡμῶν ημων our 25:9 וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אֱלֹהֵ֥ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) זֶ֛ה zˈeh זֶה this קִוִּ֥ינוּ qiwwˌînû קוה wait for לֹ֖ו lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and יֹֽושִׁיעֵ֑נוּ yˈôšîʕˈēnû ישׁע help זֶ֤ה zˈeh זֶה this יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קִוִּ֣ינוּ qiwwˈînû קוה wait for לֹ֔ו lˈô לְ to נָגִ֥ילָה nāḡˌîlā גיל rejoice וְ wᵊ וְ and נִשְׂמְחָ֖ה niśmᵊḥˌā שׂמח rejoice בִּ bi בְּ in ישׁוּעָתֹֽו׃ yšûʕāṯˈô יְשׁוּעָה salvation 25:9. et dicet in die illa ecce Deus noster iste expectavimus eum et salvabit nos iste Dominus sustinuimus eum exultabimus et laetabimur in salutari eiusAnd they shall say in that day: Lo, this is our God, we have waited for him, and he will save us: this is the Lord, we have patiently waited for him, we shall rejoice and be joyful in his salvation. 25:9. And they will say in that day: “Behold, this is our God! We have waited for him, and he will save us. This is the Lord! We have endured for him. We will exult and rejoice in his salvation.” 25:9. And it shall be said in that day, Lo, this [is] our God; we have waited for him, and he will save us: this [is] the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
25:9 And it shall be said in that day, Lo, this [is] our God; we have waited for him, and he will save us: this [is] the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation: 25:9 И скажут в тот день: вот Он, Бог наш! на Него мы уповали, и Он спас нас! Сей есть Господь; на Него уповали мы; возрадуемся и возвеселимся во спасении Его! 25:9 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἐφ᾿ επι in; on ᾧ ος who; what ἠλπίζομεν ελπιζω hope καὶ και and; even ἠγαλλιώμεθα αγαλλιαω jump for joy καὶ και and; even εὐφρανθησόμεθα ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on τῇ ο the σωτηρίᾳ σωτηρια safety ἡμῶν ημων our 25:9 וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אֱלֹהֵ֥ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) זֶ֛ה zˈeh זֶה this קִוִּ֥ינוּ qiwwˌînû קוה wait for לֹ֖ו lˌô לְ to וְ wᵊ וְ and יֹֽושִׁיעֵ֑נוּ yˈôšîʕˈēnû ישׁע help זֶ֤ה zˈeh זֶה this יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קִוִּ֣ינוּ qiwwˈînû קוה wait for לֹ֔ו lˈô לְ to נָגִ֥ילָה nāḡˌîlā גיל rejoice וְ wᵊ וְ and נִשְׂמְחָ֖ה niśmᵊḥˌā שׂמח rejoice בִּ bi בְּ in ישׁוּעָתֹֽו׃ yšûʕāṯˈô יְשׁוּעָה salvation 25:9. et dicet in die illa ecce Deus noster iste expectavimus eum et salvabit nos iste Dominus sustinuimus eum exultabimus et laetabimur in salutari eius And they shall say in that day: Lo, this is our God, we have waited for him, and he will save us: this is the Lord, we have patiently waited for him, we shall rejoice and be joyful in his salvation. 25:9. And they will say in that day: “Behold, this is our God! We have waited for him, and he will save us. This is the Lord! We have endured for him. We will exult and rejoice in his salvation.” 25:9. And it shall be said in that day, Lo, this [is] our God; we have waited for him, and he will save us: this [is] the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1025:10: Եւ տացէ մեզ հանգիստ Աստուած ՚ի լերինս յայսմիկ. եւ լիցի կոխա՛ն Մովաբացին, զոր օրինակ կոխիցէ ոք զկա՛լ կամնասայլիւք. 10 Աստուած մեզ հանգիստ է պարգեւելու այս լեռներում, իսկ մովաբացին ոտքի կոխան պիտի լինի, ինչպէս որ օրանն է ճզմւում կամնասայլի տակ: 10 Քանզի Տէրոջը ձեռքը այս լերան վրայ պիտի հանգչի Ու Մովաբ անոր տակ պիտի կոխկռտուի, Ինչպէս յարդը կը կոխկռտուի աղբանոցին մէջ։
Եւ տացէ մեզ հանգիստ Աստուած`` ի լերինս յայսմիկ. եւ լիցի կոխան Մովաբացին[357], զոր օրինակ կոխիցէ ոք զկալ կամնասայլիւք:
25:10: Եւ տացէ մեզ հանգիստ Աստուած ՚ի լերինս յայսմիկ. եւ լիցի կոխա՛ն Մովաբացին, զոր օրինակ կոխիցէ ոք զկա՛լ կամնասայլիւք. 10 Աստուած մեզ հանգիստ է պարգեւելու այս լեռներում, իսկ մովաբացին ոտքի կոխան պիտի լինի, ինչպէս որ օրանն է ճզմւում կամնասայլի տակ: 10 Քանզի Տէրոջը ձեռքը այս լերան վրայ պիտի հանգչի Ու Մովաբ անոր տակ պիտի կոխկռտուի, Ինչպէս յարդը կը կոխկռտուի աղբանոցին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1025:10 Ибо рука Господа почиет на горе сей, и Моав будет попран на месте своем, как попирается солома в навозе. 25:10 ὅτι οτι since; that ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief δώσει διδωμι give; deposit ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even καταπατηθήσεται καταπατεω trample ἡ ο the Μωαβῖτις μωαβιτις who; what τρόπον τροπος manner; by means πατοῦσιν πατεω trample ἅλωνα αλων threshing floor ἐν εν in ἁμάξαις αμαξα carriage 25:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָנ֥וּחַ ṯānˌûₐḥ נוח settle יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֣ר hˈār הַר mountain הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and נָ֤דֹושׁ nˈāḏôš דושׁ tread on מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part כְּ kᵊ כְּ as הִדּ֥וּשׁ hiddˌûš דושׁ tread on מַתְבֵּ֖ן maṯbˌēn מַתְבֵּן straw-heap בְּמֹ֥ובמי *bᵊmˌô בְּמֹו in מַדְמֵנָֽה׃ maḏmēnˈā מַדְמֵנָה dung-place 25:10. quia requiescet manus Domini in monte isto et triturabitur Moab sub eo sicuti teruntur paleae in plaustroFor the hand of the Lord shall rest in this mountain: and Moab shall be trodden down under him, as straw is broken in pieces with the wain. 25:10. For the hand of the Lord will rest upon this mountain. And Moab will be trampled under him, just as stubble is worn away by a wagon. 25:10. For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill.
25:10 For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill: 25:10 Ибо рука Господа почиет на горе сей, и Моав будет попран на месте своем, как попирается солома в навозе. 25:10 ὅτι οτι since; that ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief δώσει διδωμι give; deposit ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even καταπατηθήσεται καταπατεω trample ἡ ο the Μωαβῖτις μωαβιτις who; what τρόπον τροπος manner; by means πατοῦσιν πατεω trample ἅλωνα αλων threshing floor ἐν εν in ἁμάξαις αμαξα carriage 25:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תָנ֥וּחַ ṯānˌûₐḥ נוח settle יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the הָ֣ר hˈār הַר mountain הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and נָ֤דֹושׁ nˈāḏôš דושׁ tread on מֹואָב֙ môʔˌāv מֹואָב Moab תַּחְתָּ֔יו taḥtˈāʸw תַּחַת under part כְּ kᵊ כְּ as הִדּ֥וּשׁ hiddˌûš דושׁ tread on מַתְבֵּ֖ן maṯbˌēn מַתְבֵּן straw-heap בְּמֹ֥ובמי *bᵊmˌô בְּמֹו in מַדְמֵנָֽה׃ maḏmēnˈā מַדְמֵנָה dung-place 25:10. quia requiescet manus Domini in monte isto et triturabitur Moab sub eo sicuti teruntur paleae in plaustro For the hand of the Lord shall rest in this mountain: and Moab shall be trodden down under him, as straw is broken in pieces with the wain. 25:10. For the hand of the Lord will rest upon this mountain. And Moab will be trampled under him, just as stubble is worn away by a wagon. 25:10. For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1125:11: եւ հանգուցանիցէ զձեռս իւր. նոյնպէս եւ նա՛ չուառեցոյց զնոսա ՚ի կորուսանել. եւ խոնարհեցուսցէ՛ զբարձրութիւն նորա, յոր արկանէր զձեռս իւր[9851]։ [9851] ՚Ի լուս՛՛. Չուառացոյց. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Եւ նա թշուառացոյց զնոսա... արկանել զձեռն իւր։ 11 Տէրն իր ձեռքերը պիտի երկարի այնտեղ եւ այդպէս նրան պիտի թշուառացնի ու կործանի, հողին պիտի հաւասարեցնի նրա հպարտութիւնը՝ նրա վրայ տարածելով իր ձեռքերը: 11 Իր ձեռքերը պիտի տարածէ անոր վրայ, Ինչպէս լողացողը կը տարածէ լողալու ատեն։Անոր հպարտութիւնը անոր ձեռքերուն հնարքներուն հետ պիտի կործանէ։
[358]եւ հանգուցանիցէ զձեռս իւր, նոյնպէս եւ նա չուառեցոյց զնոսա ի կորուսանել. եւ խոնարհեցուսցէ զբարձրութիւն նորա, յոր արկանէր զձեռս իւր:
25:11: եւ հանգուցանիցէ զձեռս իւր. նոյնպէս եւ նա՛ չուառեցոյց զնոսա ՚ի կորուսանել. եւ խոնարհեցուսցէ՛ զբարձրութիւն նորա, յոր արկանէր զձեռս իւր [9851]։ [9851] ՚Ի լուս՛՛. Չուառացոյց. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Եւ նա թշուառացոյց զնոսա... արկանել զձեռն իւր։ 11 Տէրն իր ձեռքերը պիտի երկարի այնտեղ եւ այդպէս նրան պիտի թշուառացնի ու կործանի, հողին պիտի հաւասարեցնի նրա հպարտութիւնը՝ նրա վրայ տարածելով իր ձեռքերը: 11 Իր ձեռքերը պիտի տարածէ անոր վրայ, Ինչպէս լողացողը կը տարածէ լողալու ատեն։Անոր հպարտութիւնը անոր ձեռքերուն հնարքներուն հետ պիտի կործանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1125:11 И хотя он распрострет посреди его руки свои, как плавающий распростирает их для плавания; {но Бог} унизит гордость его вместе с лукавством рук его. 25:11 καὶ και and; even ἀνήσει ανιημι remiss; relax τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low τοῦ ο the ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even ταπεινώσει ταπεινοω humble; bring low τὴν ο the ὕβριν υβρις insolence; insult αὐτοῦ αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ἃ ος who; what τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on 25:11 וּ û וְ and פֵרַ֤שׂ fērˈaś פרשׂ spread out יָדָיו֙ yāḏāʸw יָד hand בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֔ו qirbˈô קֶרֶב interior כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְפָרֵ֥שׂ yᵊfārˌēś פרשׂ spread out הַ ha הַ the שֹּׂחֶ֖ה śśōḥˌeh שׂחה swim לִ li לְ to שְׂחֹ֑ות śᵊḥˈôṯ שׂחה swim וְ wᵊ וְ and הִשְׁפִּיל֙ hišpîl שׁפל be low גַּֽאֲוָתֹ֔ו gˈaʔᵃwāṯˈô גַּאֲוָה uproar עִ֖ם ʕˌim עִם with אָרְבֹּ֥ות ʔorbˌôṯ אָרְבָּה [uncertain] יָדָֽיו׃ yāḏˈāʸw יָד hand 25:11. et extendet manus suas sub eo sicut extendit natans ad natandum et humiliabit gloriam eius cum adlisione manuum eiusAnd he shall stretch forth his hands under him, as he that swimmeth stretcheth forth his hands to swim: and he shall bring down his glory with the dashing of his hands. 25:11. And he will extend his hands under him, like a swimmer extending his hands to swim. And he will bring down his glory with a clap of his hands. 25:11. And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth [his hands] to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands.
25:11 And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth [his hands] to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands: 25:11 И хотя он распрострет посреди его руки свои, как плавающий распростирает их для плавания; {но Бог} унизит гордость его вместе с лукавством рук его. 25:11 καὶ και and; even ἀνήσει ανιημι remiss; relax τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low τοῦ ο the ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even ταπεινώσει ταπεινοω humble; bring low τὴν ο the ὕβριν υβρις insolence; insult αὐτοῦ αυτος he; him ἐφ᾿ επι in; on ἃ ος who; what τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on 25:11 וּ û וְ and פֵרַ֤שׂ fērˈaś פרשׂ spread out יָדָיו֙ yāḏāʸw יָד hand בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֔ו qirbˈô קֶרֶב interior כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יְפָרֵ֥שׂ yᵊfārˌēś פרשׂ spread out הַ ha הַ the שֹּׂחֶ֖ה śśōḥˌeh שׂחה swim לִ li לְ to שְׂחֹ֑ות śᵊḥˈôṯ שׂחה swim וְ wᵊ וְ and הִשְׁפִּיל֙ hišpîl שׁפל be low גַּֽאֲוָתֹ֔ו gˈaʔᵃwāṯˈô גַּאֲוָה uproar עִ֖ם ʕˌim עִם with אָרְבֹּ֥ות ʔorbˌôṯ אָרְבָּה [uncertain] יָדָֽיו׃ yāḏˈāʸw יָד hand 25:11. et extendet manus suas sub eo sicut extendit natans ad natandum et humiliabit gloriam eius cum adlisione manuum eius And he shall stretch forth his hands under him, as he that swimmeth stretcheth forth his hands to swim: and he shall bring down his glory with the dashing of his hands. 25:11. And he will extend his hands under him, like a swimmer extending his hands to swim. And he will bring down his glory with a clap of his hands. 25:11. And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth [his hands] to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1225:12: Եւ զբարձրութիւն ապաստանի պարսպաց քոց խոնարհեցուսցէ՛. եւ իջցե՛ն մինչեւ ՚ի յատակս[9852]։[9852] Ոմանք. Մինչեւ յատակս։ 12 Քո բարձր պարիսպների ամրութիւնը պիտի խոնարհեցնի՝ գետնին հաւասարեցնելով այն: 12 Եւ քու բարձր պարիսպներուդ ամրութիւնը պիտի խոնարհեցնէ Ու գետնին հետ հաւասարեցնելով փոշիի մէջ պիտի ձգէ։
Եւ զբարձրութիւն ապաստանի պարսպաց [359]քոց խոնարհեցուսցէ, եւ իջցեն մինչեւ ի յատակս:
25:12: Եւ զբարձրութիւն ապաստանի պարսպաց քոց խոնարհեցուսցէ՛. եւ իջցե՛ն մինչեւ ՚ի յատակս [9852]։ [9852] Ոմանք. Մինչեւ յատակս։ 12 Քո բարձր պարիսպների ամրութիւնը պիտի խոնարհեցնի՝ գետնին հաւասարեցնելով այն: 12 Եւ քու բարձր պարիսպներուդ ամրութիւնը պիտի խոնարհեցնէ Ու գետնին հետ հաւասարեցնելով փոշիի մէջ պիտի ձգէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1225:12 И твердыню высоких стен твоих обрушит, низвергнет, повергнет на землю, в прах. 25:12 καὶ και and; even τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τῆς ο the καταφυγῆς καταφυγη the τοίχου τοιχος wall σου σου of you; your ταπεινώσει ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐδάφους εδαφος ground 25:12 וּ û וְ and מִבְצַ֞ר mivṣˈar מִבְצָר fortification מִשְׂגַּ֣ב miśgˈav מִשְׂגָּב secure height חֹומֹתֶ֗יךָ ḥômōṯˈeʸḵā חֹומָה wall הֵשַׁ֥ח hēšˌaḥ שׁחח bow down הִשְׁפִּ֛יל hišpˈîl שׁפל be low הִגִּ֥יעַ higgˌîₐʕ נגע touch לָ lā לְ to † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָפָֽר׃ ס ʕāfˈār . s עָפָר dust 25:12. et munimenta sublimium murorum tuorum concident et humiliabuntur et detrahentur in terram usque ad pulveremAnd the bulwarks of thy high walls shall fall, and be brought low, and shall be pulled down to the ground, even to the dust. 25:12. And the fortifications of your sublime walls will fall, and be brought low, and be torn down to the ground, even to the dust. 25:12. And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, [and] bring to the ground, [even] to the dust.
25:12 And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, [and] bring to the ground, [even] to the dust: 25:12 И твердыню высоких стен твоих обрушит, низвергнет, повергнет на землю, в прах. 25:12 καὶ και and; even τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τῆς ο the καταφυγῆς καταφυγη the τοίχου τοιχος wall σου σου of you; your ταπεινώσει ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐδάφους εδαφος ground 25:12 וּ û וְ and מִבְצַ֞ר mivṣˈar מִבְצָר fortification מִשְׂגַּ֣ב miśgˈav מִשְׂגָּב secure height חֹומֹתֶ֗יךָ ḥômōṯˈeʸḵā חֹומָה wall הֵשַׁ֥ח hēšˌaḥ שׁחח bow down הִשְׁפִּ֛יל hišpˈîl שׁפל be low הִגִּ֥יעַ higgˌîₐʕ נגע touch לָ lā לְ to † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth עַד־ ʕaḏ- עַד unto עָפָֽר׃ ס ʕāfˈār . s עָפָר dust 25:12. et munimenta sublimium murorum tuorum concident et humiliabuntur et detrahentur in terram usque ad pulverem And the bulwarks of thy high walls shall fall, and be brought low, and shall be pulled down to the ground, even to the dust. 25:12. And the fortifications of your sublime walls will fall, and be brought low, and be torn down to the ground, even to the dust. 25:12. And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, [and] bring to the ground, [even] to the dust. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|