99:199:1: Սաղմոս խոստովանութեան ՚ի Դաւիթ. ՂԹ։ 1 Դաւթի խոստովանութեան սաղմոսը Գոհութեան Սաղմոս
Սաղմոս խոստովանութեան [623]Դաւթի:
99:1: Սաղմոս խոստովանութեան ՚ի Դաւիթ. ՂԹ։ 1 Դաւթի խոստովանութեան սաղմոսը Գոհութեան Սաղմոս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
99:099:0 Псалом [Давида] хвалебный. 99:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm εἰς εις into; for ἐξομολόγησιν εξομολογησις clang; cry τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land 99:1 יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָ֭לָךְ ˈmālāḵ מלך be king יִרְגְּז֣וּ yirgᵊzˈû רגז quake עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit כְּ֝רוּבִ֗ים ˈkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub תָּנ֥וּט tānˌûṭ נוט [uncertain] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 99:1. canticum in gratiarum actioneA psalm of praise. 99:1. A Psalm of David himself. The Lord has reigned: let the peoples be angry. He sits upon the cherubim: let the earth be moved. 99:1. The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth [between] the cherubims; let the earth be moved.
' A Psalm of thanksgiving.
99:0 KJV Chapter [100] A Psalm of praise: 99:0 Псалом [Давида] хвалебный. 99:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm εἰς εις into; for ἐξομολόγησιν εξομολογησις clang; cry τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land 99:1 יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָ֭לָךְ ˈmālāḵ מלך be king יִרְגְּז֣וּ yirgᵊzˈû רגז quake עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit כְּ֝רוּבִ֗ים ˈkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub תָּנ֥וּט tānˌûṭ נוט [uncertain] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 99:1. canticum in gratiarum actione A psalm of praise. 99:1. A Psalm of David himself. The Lord has reigned: let the peoples be angry. He sits upon the cherubim: let the earth be moved. 99:1. The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth [between] the cherubims; let the earth be moved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
99:299:2: Աղաղակեցէ՛ք առ Տէր ամենայն երկիր, ծառայեցէ՛ք Տեառն ուրախութեամբ։ 2 Աղաղակեցէ՛ք Տիրոջ առջեւ, երկրի բոլո՛ր բնակիչներ, ծառայեցէ՛ք Տիրոջն ուրախութեամբ: [100:1] Աղաղակեցէ՛ք Տէրոջը, ո՛վ բոլոր երկիր։
Աղաղակեցէք առ Տէր, ամենայն երկիր:
99:2: Աղաղակեցէ՛ք առ Տէր ամենայն երկիր, ծառայեցէ՛ք Տեառն ուրախութեամբ։ 2 Աղաղակեցէ՛ք Տիրոջ առջեւ, երկրի բոլո՛ր բնակիչներ, ծառայեցէ՛ք Տիրոջն ուրախութեամբ: [100:1] Աղաղակեցէ՛ք Տէրոջը, ո՛վ բոլոր երկիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
99:199:1 Воскликните Господу, вся земля! 99:2 δουλεύσατε δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration εἰσέλθατε εισερχομαι enter; go in ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἀγαλλιάσει αγαλλιασις exultation; joyfulness 99:2 יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֣ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and רָ֥ם rˌām רום be high ה֝֗וּא ˈhˈû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 99:2. iubilate Domino omnis terra servite Domino in laetitia ingredimini coram eo in laudeSing joyfully to God, all the earth: Serve ye the Lord with gladness. Come in before his presence with exceeding great joy. 99:2. The Lord is great in Zion, and he is high above all peoples. 99:2. The LORD [is] great in Zion; and he [is] high above all the people.
99:1 Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands: 99:1 Воскликните Господу, вся земля! 99:2 δουλεύσατε δουλευω give allegiance; subject τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration εἰσέλθατε εισερχομαι enter; go in ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἀγαλλιάσει αγαλλιασις exultation; joyfulness 99:2 יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֣ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and רָ֥ם rˌām רום be high ה֝֗וּא ˈhˈû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 99:2. iubilate Domino omnis terra servite Domino in laetitia ingredimini coram eo in laude Sing joyfully to God, all the earth: Serve ye the Lord with gladness. Come in before his presence with exceeding great joy. 99:2. The Lord is great in Zion, and he is high above all peoples. 99:2. The LORD [is] great in Zion; and he [is] high above all the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
99:399:3: Մտէ՛ք առաջի նորա ցնծութեամբ, ծաներո՛ւք զի նա է Տէր Աստուած մեր։ Նա՛ արար զմեզ եւ ո՛չ մեք էաք, մեք ժողովուրդք եւ խա՛շն արօտի նորա[7367]։ [7367] Ոմանք.Զմեզ, եւ ո՛չ մեք. մեք ժողո՛՛։ 3 Նրա առջեւ ելէ՛ք ցնծութեամբ. իմացէ՛ք, որ Նա է Տէր Աստուածը մեր. նա ստեղծեց մեզ, եւ ոչ թէ մենք եղանք. նրա ժողովուրդն ենք մենք ու ոչխարները նրա արօտի: 2 Ծառայեցէ՛ք Տէրոջը ուրախութեամբ. Անոր առջեւ կեցէք ցնծութեամբ։[3] Ճանչցէ՛ք թէ Եհովան է Աստուած. Անիկա ստեղծեց մեզ ու ո՛չ թէ մենք*.Մենք անոր ժողովուրդը ու անոր արօտին ոչխարներն ենք։
ծառայեցէք Տեառն ուրախութեամբ. մտէք առաջի նորա ցնծութեամբ, ծաներուք զի նա է Տէր Աստուած մեր. նա արար զմեզ եւ ոչ մեք էաք, մեք ժողովուրդք եւ խաշն արօտի նորա:
99:3: Մտէ՛ք առաջի նորա ցնծութեամբ, ծաներո՛ւք զի նա է Տէր Աստուած մեր։ Նա՛ արար զմեզ եւ ո՛չ մեք էաք, մեք ժողովուրդք եւ խա՛շն արօտի նորա [7367]։ [7367] Ոմանք.Զմեզ, եւ ո՛չ մեք. մեք ժողո՛՛։ 3 Նրա առջեւ ելէ՛ք ցնծութեամբ. իմացէ՛ք, որ Նա է Տէր Աստուածը մեր. նա ստեղծեց մեզ, եւ ոչ թէ մենք եղանք. նրա ժողովուրդն ենք մենք ու ոչխարները նրա արօտի: 2 Ծառայեցէ՛ք Տէրոջը ուրախութեամբ. Անոր առջեւ կեցէք ցնծութեամբ։ [3] Ճանչցէ՛ք թէ Եհովան է Աստուած. Անիկա ստեղծեց մեզ ու ո՛չ թէ մենք*.Մենք անոր ժողովուրդը ու անոր արօտին ոչխարներն ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
99:299:2 Слу-ж{и}-те Господу с веселием; идите пред лице Его с восклицанием![99:3] Познайте, что Господь есть Бог, что Он сотворил нас, и мы Его, Его народ и овцы паствы Его. 99:3 γνῶτε γινωσκω know ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master αὐτός αυτος he; him ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεός θεος God αὐτὸς αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even οὐχ ου not ἡμεῖς ημεις we λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep τῆς ο the νομῆς νομη grazing; spreading αὐτοῦ αυτος he; him 99:3 יֹוד֣וּ yôḏˈû ידה praise שִׁ֭מְךָ ˈšimᵊḵā שֵׁם name גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and נֹורָ֗א nôrˈā ירא fear קָדֹ֥ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy הֽוּא׃ hˈû הוּא he 99:3. scitote quoniam Dominus ipse est Deus ipse fecit nos et ipsius sumus populus eius et grex pascuae eiusKnow ye that the Lord he is God: he made us, and not we ourselves. We are his people and the sheep of his pasture. 99:3. May they confess to your great name, for it is terrible and holy. 99:3. Let them praise thy great and terrible name; [for] it [is] holy.
99:2 Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing. [3] Know ye that the LORD he [is] God: [it is] he [that] hath made us, and not we ourselves; [we are] his people, and the sheep of his pasture: 99:2 Слу-ж{и}-те Господу с веселием; идите пред лице Его с восклицанием! [99:3] Познайте, что Господь есть Бог, что Он сотворил нас, и мы Его, Его народ и овцы паствы Его. 99:3 γνῶτε γινωσκω know ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master αὐτός αυτος he; him ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεός θεος God αὐτὸς αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even οὐχ ου not ἡμεῖς ημεις we λαὸς λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πρόβατα προβατον sheep τῆς ο the νομῆς νομη grazing; spreading αὐτοῦ αυτος he; him 99:3 יֹוד֣וּ yôḏˈû ידה praise שִׁ֭מְךָ ˈšimᵊḵā שֵׁם name גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and נֹורָ֗א nôrˈā ירא fear קָדֹ֥ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy הֽוּא׃ hˈû הוּא he 99:3. scitote quoniam Dominus ipse est Deus ipse fecit nos et ipsius sumus populus eius et grex pascuae eius Know ye that the Lord he is God: he made us, and not we ourselves. We are his people and the sheep of his pasture. 99:3. May they confess to your great name, for it is terrible and holy. 99:3. Let them praise thy great and terrible name; [for] it [is] holy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
99:499:4: Մտէ՛ք ընդ դրունս նորա խոստովանութեամբ, եւ օրհնութեամբ ընդ յարկս նորա։ Խոստովա՛ն եղերուք Տեառն, եւ օրհնեցէ՛ք զանուն նորա[7368]։ [7368] Ոմանք.Եւ օրհնութեամբ ՚ի յարկս նորա։ 4 Մտէ՛ք նրա դռներով խոստովանութեամբ, եւ մտէ՛ք նրա սրահները՝ օրհնութեամբ. գոհութի՛ւն մատուցեցէք Տիրոջն ու օրհնեցէ՛ք անունը նրա: 4 Մտէ՛ք անոր դռները գոհութեամբ Ու անոր սրահները՝ օրհնութեամբ. Գոհացէ՛ք անկէ ու օրհնեցէ՛ք անոր անունը։
Մտէք ընդ դրունս նորա խոստովանութեամբ, եւ օրհնութեամբ ի յարկս նորա. խոստովան եղերուք Տեառն, եւ օրհնեցէք զանուն նորա:
99:4: Մտէ՛ք ընդ դրունս նորա խոստովանութեամբ, եւ օրհնութեամբ ընդ յարկս նորա։ Խոստովա՛ն եղերուք Տեառն, եւ օրհնեցէ՛ք զանուն նորա [7368]։ [7368] Ոմանք.Եւ օրհնութեամբ ՚ի յարկս նորա։ 4 Մտէ՛ք նրա դռներով խոստովանութեամբ, եւ մտէ՛ք նրա սրահները՝ օրհնութեամբ. գոհութի՛ւն մատուցեցէք Տիրոջն ու օրհնեցէ՛ք անունը նրա: 4 Մտէ՛ք անոր դռները գոհութեամբ Ու անոր սրահները՝ օրհնութեամբ. Գոհացէ՛ք անկէ ու օրհնեցէ՛ք անոր անունը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
99:499:4 Входите во врата Его со славословием, во дворы Его с хвалою. Славьте Его, благословляйте имя Его, 99:4 εἰσέλθατε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰς ο the πύλας πυλη gate αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἐξομολογήσει εξομολογησις into; for τὰς ο the αὐλὰς αυλη courtyard; fold αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ὕμνοις υμνος hymn ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess αὐτῷ αυτος he; him αἰνεῖτε αινεω sing praise τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him 99:4 וְ wᵊ וְ and עֹ֥ז ʕˌōz עֹז power מֶלֶךְ֮ meleḵ מֶלֶךְ king מִשְׁפָּ֪ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice אָ֫הֵ֥ב ʔˈāhˌēv אהב love אַ֭תָּה ˈʔattā אַתָּה you כֹּונַ֣נְתָּ kônˈantā כון be firm מֵישָׁרִ֑ים mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ֝ ˈû וְ and צְדָקָ֗ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice בְּ bᵊ בְּ in יַעֲקֹ֤ב׀ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אַתָּ֬ה ʔattˈā אַתָּה you עָשִֽׂיתָ׃ ʕāśˈîṯā עשׂה make 99:4. ingredimini portas eius in gratiarum actione atria eius in laude confitemini ei benedicite nomini eiusGo ye into his gates with praise, into his courts with hymns: and give glory to him. Praise ye his name: 99:4. And the honor of the king loves judgment. You have prepared guidance. You have accomplished judgment and justice in Jacob. 99:4. The king’s strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob.
99:4 Enter into his gates with thanksgiving, [and] into his courts with praise: be thankful unto him, [and] bless his name: 99:4 Входите во врата Его со славословием, во дворы Его с хвалою. Славьте Его, благословляйте имя Его, 99:4 εἰσέλθατε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὰς ο the πύλας πυλη gate αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἐξομολογήσει εξομολογησις into; for τὰς ο the αὐλὰς αυλη courtyard; fold αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ὕμνοις υμνος hymn ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess αὐτῷ αυτος he; him αἰνεῖτε αινεω sing praise τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him 99:4 וְ wᵊ וְ and עֹ֥ז ʕˌōz עֹז power מֶלֶךְ֮ meleḵ מֶלֶךְ king מִשְׁפָּ֪ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice אָ֫הֵ֥ב ʔˈāhˌēv אהב love אַ֭תָּה ˈʔattā אַתָּה you כֹּונַ֣נְתָּ kônˈantā כון be firm מֵישָׁרִ֑ים mêšārˈîm מֵישָׁרִים uprightness מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ֝ ˈû וְ and צְדָקָ֗ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice בְּ bᵊ בְּ in יַעֲקֹ֤ב׀ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אַתָּ֬ה ʔattˈā אַתָּה you עָשִֽׂיתָ׃ ʕāśˈîṯā עשׂה make 99:4. ingredimini portas eius in gratiarum actione atria eius in laude confitemini ei benedicite nomini eius Go ye into his gates with praise, into his courts with hymns: and give glory to him. Praise ye his name: 99:4. And the honor of the king loves judgment. You have prepared guidance. You have accomplished judgment and justice in Jacob. 99:4. The king’s strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
99:599:5: Քաղցր է Տէր, յաւիտեան է ողորմութիւն նորա. ազգէ մինչեւ յա՛զգ է ճշմարտութիւն նորա։ Տունք. զ̃։ 5 Քաղցր է Տէրը, նրա ողորմութիւնը յաւերժ է, նրա ճշմարտութիւնը՝ սերնդից սերունդ: 5 Վասն զի Տէրը բարի է. Անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է Ու անոր հաւատարմութիւնը՝ ազգէ մինչեւ ազգ։
Քաղցր է Տէր, յաւիտեան է ողորմութիւն նորա. ազգէ մինչեւ յազգ է ճշմարտութիւն նորա:
99:5: Քաղցր է Տէր, յաւիտեան է ողորմութիւն նորա. ազգէ մինչեւ յա՛զգ է ճշմարտութիւն նորա։ Տունք. զ̃։ 5 Քաղցր է Տէրը, նրա ողորմութիւնը յաւերժ է, նրա ճշմարտութիւնը՝ սերնդից սերունդ: 5 Վասն զի Տէրը բարի է. Անոր ողորմութիւնը յաւիտեան է Ու անոր հաւատարմութիւնը՝ ազգէ մինչեւ ազգ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
99:599:5 ибо благ Господь: милость Его вовек, и истина Его в род и род. 99:5 ὅτι οτι since; that χρηστὸς χρηστος suitable; kind κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕως εως till; until γενεᾶς γενεα generation καὶ και and; even γενεᾶς γενεα generation ἡ ο the ἀλήθεια αληθεια truth αὐτοῦ αυτος he; him 99:5 רֹֽומְמ֡וּ rˈômᵊmˈû רום be high יְה֘וָ֤ה [yᵊhˈwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְֽ֭ ˈwˈ וְ and הִשְׁתַּחֲווּ hištaḥᵃwˌû חוה bow down לַ la לְ to הֲדֹ֥ם hᵃḏˌōm הֲדֹם foot-stool רַגְלָ֗יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot קָדֹ֥ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy הֽוּא׃ hˈû הוּא he 99:5. quia bonus Dominus in sempiternum misericordia eius et usque ad generationem et generationem fides eiusFor the Lord is sweet, his mercy endureth for ever, and his truth to generation and generation. 99:5. Exalt the Lord our God, and adore the footstool of his feet, for it is holy. 99:5. Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; [for] he [is] holy.
99:5 For the LORD [is] good; his mercy [is] everlasting; and his truth [endureth] to all generations: 99:5 ибо благ Господь: милость Его вовек, и истина Его в род и род. 99:5 ὅτι οτι since; that χρηστὸς χρηστος suitable; kind κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἕως εως till; until γενεᾶς γενεα generation καὶ και and; even γενεᾶς γενεα generation ἡ ο the ἀλήθεια αληθεια truth αὐτοῦ αυτος he; him 99:5 רֹֽומְמ֡וּ rˈômᵊmˈû רום be high יְה֘וָ֤ה [yᵊhˈwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְֽ֭ ˈwˈ וְ and הִשְׁתַּחֲווּ hištaḥᵃwˌû חוה bow down לַ la לְ to הֲדֹ֥ם hᵃḏˌōm הֲדֹם foot-stool רַגְלָ֗יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot קָדֹ֥ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy הֽוּא׃ hˈû הוּא he 99:5. quia bonus Dominus in sempiternum misericordia eius et usque ad generationem et generationem fides eius For the Lord is sweet, his mercy endureth for ever, and his truth to generation and generation. 99:5. Exalt the Lord our God, and adore the footstool of his feet, for it is holy. 99:5. Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; [for] he [is] holy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|