Գրք. Gen, Գլ. 49   [(1895)] Գրք. Gen., Գլ. 49   [KJV]


49:1
Կոչեաց Յակոբ զորդիսն իւր եւ ասէ. Ժողովեցարուք, զի պատմեցից ձեզ ինչ, որ պատահիցէ ձեզ ի վախճանի աւուրց:

49:1
49:1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you [that] which shall befall you in the last days:
49:2
Ժողովեցարուք, եւ լուարուք, որդիք Յակոբայ. լուարուք Իսրայելի հօր ձերում:

49:2
49:2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father:
49:3
Ռուբէն, անդրանիկ իմ, դու զօրութիւն իմ եւ սկիզբն [645]որդւոց իմոց, խստութեամբ գնացեր եւ խստութեամբ յանդգնութեամբ թշնամանեցեր:

49:3
49:3 Reuben, thou [art] my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
49:4
Իբրեւ զջուր մի՛ եռասցիս``. զի ելեր յանկողինս հօր քո, յայնժամ պղծեցեր. [646]զանկողինս յոր ելեր:

49:4
49:4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father' s bed; then defiledst thou [it]: he went up to my couch:
49:5
Շմաւոն եւ Ղեւի եղբարք. [647]կատարեցին զանիրաւութիւն ի կամաց իւրեանց:

49:5
49:5 Simeon and Levi [are] brethren; instruments of cruelty [are in] their habitations:
49:6
Ի խորհուրդս նոցա մի՛ մտցէ անձն իմ, եւ ժողովս նոցա ոչ հաճեսցին միտք իմ. զի սրտմտութեամբ իւրեանց սպանին զարս, եւ ցանկութեամբ իւրեանց կարթակոտոր արարին զցուլս:

49:6
49:6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall:
49:7
Անիծեալ սրտմտութիւն նոցա, զի յանդուգն էր. եւ ոխութիւն նոցա, զի խիստ էր. բաժանեցից զնոսա ի մէջ Յակոբայ, եւ ցրուեցից զնոսա ի մէջ Իսրայելի:

49:7
49:7 Cursed [be] their anger, for [it was] fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel:
49:8
Յուդա, զքեզ օրհնեսցեն եղբարք քո. ձեռք քո ի վերայ թիկանց թշնամեաց քոց. երկիր պագցեն քեզ որդիք հօր քո:

49:8
49:8 Judah, thou [art he] whom thy brethren shall praise: thy hand [shall be] in the neck of thine enemies; thy father' s children shall bow down before thee:
49:9
Կորիւն առիւծու Յուդա. [648]ի շառաւիղէ ելեր, որդեակ իմ. ելեր բազմեցար, ննջեցեր իբրեւ զառեւծ եւ իբրեւ զկորիւն առիւծու. ո՞ յարուցանէ զնա:

49:9
49:9 Judah [is] a lion' s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up:
49:10
Մի՛ պակասեսցէ իշխան ի Յուդայ, եւ մի՛ պետ յերանաց նորա, մինչեւ [649]եկեսցեն նմա հանդերձեալքն``, եւ նա է ակնկալութիւն հեթանոսաց:

49:10
49:10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him [shall] the gathering of the people:
49:11
Կապեսցէ զորթոյ զյաւանակ իւր, եւ զգնդակէն` զյաւանակ իշոյն. լուասցէ գինւով զպատմուճան իւր, եւ արեամբ խաղողոյ զհանդերձս իւր:

49:11
49:11 Binding his foal unto the vine, and his ass' s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
49:12
Զուարթագին են աչք նորա ի գինւոյ եւ սպիտակ ատամունք իւր քան զկաթն:

49:12
49:12 His eyes [shall be] red with wine, and his teeth white with milk:
49:13
Զաբուղոն յեզերս ծովու բնակեսցէ, եւ ինքն նաւահանգիստ նաւաց, եւ ձգեսցի մինչեւ ի Սիդոն:

49:13
49:13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he [shall be] for an haven of ships; and his border [shall be] unto Zidon:
49:14
Իսաքար [650]բարւոյ ցանկացաւ``, հանգուցեալ ի մէջ [651]վիճակաց:

49:14
49:14 Issachar [is] a strong ass couching down between two burdens:
49:15
Տեսեալ զհանգիստն զի գեղեցիկ էր, եւ զերկիրն զի պարարտ էր, եդ զուս իւր յաշխատել, եւ եղեւ [652]այր արդիւնարար:

49:15
49:15 And he saw that rest [was] good, and the land that [it was] pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute:
49:16
Դան դատեսցէ զժողովուրդ իւր իբրեւ [653]զմի այր ի մէջ`` Իսրայելի:

49:16
49:16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel:
49:17
Եւ եղիցի Դան օձ [654]դարանակալ ի ճանապարհի``, հարկանել զգարշապար երիվարի, եւ ընկենուլ զհեծեալն յետս:

49:17
49:17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward:
49:18
[655]Եւ մնալ փրկութեան Տեառն:

49:18
49:18 I have waited for thy salvation, O LORD:
49:19
[656]Գադ հինի ելցէ``, եւ ինքն ելցէ հինիւ զհետ նոցա:

49:19
19. Gad, a troop shall press upon him: But he shall press upon their heel.
49:19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last:
49:20
Ասերայ պարարտ հաց իւր, եւ ինքն տացէ կերակուր իշխանաց:

49:20
49:20 Out of Asher his bread [shall be] fat, and he shall yield royal dainties:
49:21
Նեփթաղիմ [657]ծառ բարձրացեալ, աճեցուցանել արմտեօք, զգեցուցանել արմտեօք զգեղեցկութիւն:

49:21
49:21 Naphtali [is] a hind let loose: he giveth goodly words:
49:22
Որդեակ աճեցեալ Յովսէփ, որդեակ աճեցեալ նախանձելի. որդեակ իմ մատաղ, առ իս դարձիր:

49:22
49:22 Joseph [is] a fruitful bough, [even] a fruitful bough by a well; [whose] branches run over the wall:
49:23
Զոր բանսարկուք բամբասէին եւ դատափետ առնէին, եւ ոխանային ընդ նմա արք աղեղանց:

49:23
23. The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
49:23 The archers have sorely grieved him, and shot [at him], and hated him:
49:24
Եւ փշրեցան զօրութեամբ աղեղունք իւրեանց, եւ լուծան ջիղք բազկաց նոցա ձեռամբ Հզօրին Յակոբայ. անտի որ զօրացոյց զԻսրայէլ:

49:24
49:24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty [God] of Jacob; ( from thence [is] the shepherd, the stone of Israel:
49:25
յԱստուծոյ հօրն քո, եւ օգնեաց քեզ Աստուած իմ, եւ օրհնեաց զքեզ օրհնութիւն երկնից ի վերուստ, եւ զօրհնութիւն երկրի` լի ամենայնիւ. վասն օրհնութեանց ստեանց եւ արգանդի:

49:25
49:25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
49:26
Օրհնութեանց հօր քո եւ մօր քո, որ զօրացան քան զօրհնութիւնս լերանց մշտնջենաւորաց, եւ քան զօրհնութիւնս բլրոց յաւիտենականաց, եղիցի ի վերայ գլխոյ Յովսեփայ, եւ ի վերայ գլխոյ եղբարցն որոց առաջնորդեաց:

49:26
49:26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren:
49:27
Բենիամին գայլ յափշտակող, զայգունն դեռ եւս ուտիցէ, եւ առ երեկս բաշխիցէ [658]կերակուրս:

49:27
49:27 Benjamin shall ravin [as] a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil:
49:28
Ամենեքեան սոքա [659]որդիք Յակոբայ` ազգք`` երկոտասան. եւ այս է զոր խօսեցաւ ընդ նոսա հայրն իւրեանց, եւ օրհնեաց զնոսա. իւրաքանչիւր ըստ օրհնութեան իւրում օրհնեաց զնոսա:

49:28
49:28 All these [are] the twelve tribes of Israel: and this [is it] that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them:
49:29
Եւ պատուիրեաց նոցա եւ ասէ ցնոսա. Ես յաւելում առ ժողովուրդ իմ. թաղեցէք զիս ընդ հարս իմ յայրի անդ որ է յագարակին Եփրոնի Քետացւոյ:

49:29
49:29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that [is] in the field of Ephron the Hittite:
49:30
յայրին որ յանդի անդ է, [660]ի կրկնում, յանդիման Մամբրէի յերկրին Քանանացւոց` զոր ստացաւ Աբրահամ [661]զայրն յԵփրոնէ Քետացւոյ ի ստացուածս շիրմի:

49:30
49:30 In the cave that [is] in the field of Machpelah, which [is] before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace:
49:31
Անդ թաղեցին զԱբրահամ եւ զՍառա զկին նորա. անդ թաղեցին զԻսահակ եւ զՌեբեկա կին նորա. անդ [662]թաղեցին զԼիա: Ի ստացուածի ագարակին եւ այրին որ է ի նմա առ ի յորդւոցն Քետայ:

49:31
49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. KJV [32] The purchase of the field and of the cave that [is] therein [was] from the children of Heth:
49:32
Եւ դադարեաց Յակոբ ի պատուիրելոյ որդւոցն իւրոց, եւ առեալ զոտս իւր անդէն ի մահիճսն` պակասեաց, եւ յաւելաւ առ ժողովուրդ իւր:

49:33
49:33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people: