1:01:0: Հարսն ասէ. 0 Հարսն ասում է. 1 Երգ երգոց Սողոմոնի։
[1]Հարսն ասէ:
1:0: Հարսն ասէ. 0 Հարսն ասում է. 1 Երգ երգոց Սողոմոնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1 1:1 ᾆσμα ασμα.1 who; what ἐστιν ειμι be τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 1:1 שִׁ֥יר šˌîr שִׁיר song הַ ha הַ the שִּׁירִ֖ים ššîrˌîm שִׁיר song אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 1:1. osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vinoLet him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, 1:1. - - - 1:1. The song of songs, which [is] Solomon’s.
1:1 [21] The song of songs, which [is] Solomon' s: 1:1 ᾆσμα ασμα.1 who; what ἐστιν ειμι be τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων Salōmōn; Salomon 1:1 שִׁ֥יר šˌîr שִׁיר song הַ ha הַ the שִּׁירִ֖ים ššîrˌîm שִׁיר song אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 1:1. osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, 1:1. - - - 1:1. The song of songs, which [is] Solomon’s. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:11:1: Համբուրեսցէ զիս ՚ի համբուրից բերանոյ իւրոյ. զի բարի՛ են ստինք քո քան զգինի[8635], [8635] Ոմանք. Վասն զի բարի են։ 1 Թող ինձ համբուրի իր բերանի համբոյրներով:[2] Քո ստինքներն աւելի լաւ են գինուց, 2 Քու բերանիդ համբոյրներովը համբուրէ զիս, Վասն զի քու սէրդ գինիէն աղէկ է։
Համբուրեսցէ զիս ի համբուրից բերանոյ իւրոյ. զի բարի [2]են ստինք`` քո քան զգինի:
1:1: Համբուրեսցէ զիս ՚ի համբուրից բերանոյ իւրոյ. զի բարի՛ են ստինք քո քան զգինի [8635], [8635] Ոմանք. Վասն զի բարի են։ 1 Թող ինձ համբուրի իր բերանի համբոյրներով: [2] Քո ստինքներն աւելի լաւ են գինուց, 2 Քու բերանիդ համբոյրներովը համբուրէ զիս, Վասն զի քու սէրդ գինիէն աղէկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. 1:2 φιλησάτω φιλεω like; fond of με με me ἀπὸ απο from; away φιλημάτων φιλημα affection στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀγαθοὶ αγαθος good μαστοί μαστος breast σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for οἶνον οινος wine 1:2 יִשָּׁקֵ֨נִי֙ yiššāqˈēnî נשׁק kiss מִ mi מִן from נְּשִׁיקֹ֣ות nnᵊšîqˈôṯ נְשִׁיקָה kiss פִּ֔יהוּ pˈîhû פֶּה mouth כִּֽי־ kˈî- כִּי that טֹובִ֥ים ṭôvˌîm טֹוב good דֹּדֶ֖יךָ dōḏˌeʸḵā דֹּוד beloved one מִ mi מִן from יָּֽיִן׃ yyˈāyin יַיִן wine 1:2. fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt teSmelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. 1:2. Bride: May he kiss me with the kiss of his mouth. Groom to Bride: So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes. 1:2. Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine: 1:1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. 1:2 φιλησάτω φιλεω like; fond of με με me ἀπὸ απο from; away φιλημάτων φιλημα affection στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἀγαθοὶ αγαθος good μαστοί μαστος breast σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for οἶνον οινος wine 1:2 יִשָּׁקֵ֨נִי֙ yiššāqˈēnî נשׁק kiss מִ mi מִן from נְּשִׁיקֹ֣ות nnᵊšîqˈôṯ נְשִׁיקָה kiss פִּ֔יהוּ pˈîhû פֶּה mouth כִּֽי־ kˈî- כִּי that טֹובִ֥ים ṭôvˌîm טֹוב good דֹּדֶ֖יךָ dōḏˌeʸḵā דֹּוד beloved one מִ mi מִן from יָּֽיִן׃ yyˈāyin יַיִן wine 1:2. fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. 1:2. Bride: May he kiss me with the kiss of his mouth. Groom to Bride: So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes. 1:2. Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: եւ հոտ իւղոց քոց քան զամենայն խունկս։ Ե՛ւղ անոյշ հեղեալ է անուն քո. վասն այսորիկ օրիորդք սիրեցին զքեզ[8636], [8636] Ոմանք. Եւղ թափեալ է անուն քո. վասն այնորիկ։ 2 եւ քո օծման իւղերի հոտը՝ բոլոր խնկերից: Քո անունը թափուած իւղ է անուշ. սրա համար էլ օրիորդները սիրեցին քեզ, 3 Քու իւղերուդ հոտը ախորժելի է, Քու անունդ թափուած իւղի պէս է, Անոր համար օրիորդները քեզ կը սիրեն։
եւ հոտ իւղոց քոց [3]քան զամենայն խունկս. եւղ անոյշ հեղեալ է`` անուն քո, վասն այսորիկ օրիորդք սիրեցին զքեզ:
1:2: եւ հոտ իւղոց քոց քան զամենայն խունկս։ Ե՛ւղ անոյշ հեղեալ է անուն քո. վասն այսորիկ օրիորդք սիրեցին զքեզ [8636], [8636] Ոմանք. Եւղ թափեալ է անուն քո. վասն այնորիկ։ 2 եւ քո օծման իւղերի հոտը՝ բոլոր խնկերից: Քո անունը թափուած իւղ է անուշ. սրա համար էլ օրիորդները սիրեցին քեզ, 3 Քու իւղերուդ հոտը ախորժելի է, Քու անունդ թափուած իւղի պէս է, Անոր համար օրիորդները քեզ կը սիրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:2 От благовония мастей твоих имя твое как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. 1:3 καὶ και and; even ὀσμὴ οσμη scent μύρων μυρον ointment; perfume σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἀρώματα αρωμα spice μύρον μυρον ointment; perfume ἐκκενωθὲν εκκενοω name; notable σου σου of you; your διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he νεάνιδες νεανις love σε σε.1 you 1:3 לְ lᵊ לְ to רֵ֨יחַ֙ rˈêₐḥ רֵיחַ scent שְׁמָנֶ֣יךָ šᵊmānˈeʸḵā שֶׁמֶן oil טֹובִ֔ים ṭôvˈîm טֹוב good שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil תּוּרַ֣ק tûrˈaq ריק be empty שְׁמֶ֑ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus עֲלָמֹ֥ות ʕᵃlāmˌôṯ עַלְמָה young woman אֲהֵבֽוּךָ׃ ʔᵃhēvˈûḵā אהב love 1:3. trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt teDraw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the rightous love thee. 1:3. Bride to Groom: Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward. 1:3. Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
1:3 Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee: 1:2 От благовония мастей твоих имя твое как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя. 1:3 καὶ και and; even ὀσμὴ οσμη scent μύρων μυρον ointment; perfume σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἀρώματα αρωμα spice μύρον μυρον ointment; perfume ἐκκενωθὲν εκκενοω name; notable σου σου of you; your διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he νεάνιδες νεανις love σε σε.1 you 1:3 לְ lᵊ לְ to רֵ֨יחַ֙ rˈêₐḥ רֵיחַ scent שְׁמָנֶ֣יךָ šᵊmānˈeʸḵā שֶׁמֶן oil טֹובִ֔ים ṭôvˈîm טֹוב good שֶׁ֖מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil תּוּרַ֣ק tûrˈaq ריק be empty שְׁמֶ֑ךָ šᵊmˈeḵā שֵׁם name עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus עֲלָמֹ֥ות ʕᵃlāmˌôṯ עַלְמָה young woman אֲהֵבֽוּךָ׃ ʔᵃhēvˈûḵā אהב love 1:3. trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the rightous love thee. 1:3. Bride to Groom: Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward. 1:3. Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: եւ ձգեցին զքեզ։ Զհե՛տ հոտոյ իւղոց քոց ընթասցուք մեք։ Օրիորդացն պատմէ հարսնն վասն փեսային՝ զոր ինչ շնորհեաց նմա. Տարա՛ւ զիս արքայ ՚ի սենեակ իւր։ Հարսինն պատմեալ օրիորդացն։ Եւ նոքա ասեն. Ցնծասցո՛ւք եւ ուրա՛խ լիցուք մեք ՚ի քեզ. եւ սիրեսցո՛ւք զստինս քո քան զգինի։ Օրիորդքն հարսինն բարբառին զանուն փեսային. Ուղղութի՛ւն սիրեաց զքեզ։ Հարսնն ասէ[8637]. [8637] Ոմանք. Եւ ձգեցին զքեզ յինքեանս։ Զհետ քո ՚ի հոտ իւղոց քոց... եւ ուրախ լիցուք ՚ի քեզ. սիրես՛՛... Օրիորդքն փեսային բարբառին զանուն հարսինն։ 3 եւ դէպի իրենց ձգեցին քեզ: Մենք կը գանք քո օծման իւղերի հոտի յետեւից»: Հարսն օրիորդներին պատմում է, թէ Փեսան ինչ է շնորհել իրեն. «Արքան ինձ իր սենեակը տարաւ»: Հարսը պատմում է օրիորդներին, եւ նրանք ասում են. «Մենք պիտի ցնծանք եւ ուրախ լինենք քեզնով, եւ պիտի սիրենք քո ստինքները գինուց աւելի»: Օրիորդները Հարսին յայտնում են Փեսայի անունը. «Արժանին սիրեց քեզ»: Հարսն ասում է. 4 Զիս քաշէ ու քու ետեւէդ պիտի վազեմ։Թագաւորը իր ներքին սենեակները տարաւ զիս։Քեզի հետ ցնծանք եւ ուրախանանք, Քու սէրդ գինիէն աւելի գովենք։Քեզ ուղղութեամբ* կը սիրեն։
[4]եւ ձգեցին զքեզ. զհետ հոտոյ իւղոց քոց ընթասցուք մեք``: [5]Օրիորդացն պատմէ հարսն վասն փեսային` զոր ինչ շնորհեաց նմա.`` Տարաւ զիս արքայ ի սենեակ իւր: [6]Հարսինն պատմեալ օրիորդացն, եւ նոքա ասեն.`` Ցնծասցուք եւ ուրախ լիցուք ի քեզ, [7]եւ սիրեսցուք զստինս`` քո քան զգինի: [8]Օրիորդքն հարսինն բարբառին զանուն փեսային.`` Ուղղութիւն սիրեաց զքեզ:
1:3: եւ ձգեցին զքեզ։ Զհե՛տ հոտոյ իւղոց քոց ընթասցուք մեք։ Օրիորդացն պատմէ հարսնն վասն փեսային՝ զոր ինչ շնորհեաց նմա. Տարա՛ւ զիս արքայ ՚ի սենեակ իւր։ Հարսինն պատմեալ օրիորդացն։ Եւ նոքա ասեն. Ցնծասցո՛ւք եւ ուրա՛խ լիցուք մեք ՚ի քեզ. եւ սիրեսցո՛ւք զստինս քո քան զգինի։ Օրիորդքն հարսինն բարբառին զանուն փեսային. Ուղղութի՛ւն սիրեաց զքեզ։ Հարսնն ասէ [8637]. [8637] Ոմանք. Եւ ձգեցին զքեզ յինքեանս։ Զհետ քո ՚ի հոտ իւղոց քոց... եւ ուրախ լիցուք ՚ի քեզ. սիրես՛՛... Օրիորդքն փեսային բարբառին զանուն հարսինն։ 3 եւ դէպի իրենց ձգեցին քեզ: Մենք կը գանք քո օծման իւղերի հոտի յետեւից»: Հարսն օրիորդներին պատմում է, թէ Փեսան ինչ է շնորհել իրեն. «Արքան ինձ իր սենեակը տարաւ»: Հարսը պատմում է օրիորդներին, եւ նրանք ասում են. «Մենք պիտի ցնծանք եւ ուրախ լինենք քեզնով, եւ պիտի սիրենք քո ստինքները գինուց աւելի»: Օրիորդները Հարսին յայտնում են Փեսայի անունը. «Արժանին սիրեց քեզ»: Հարսն ասում է. 4 Զիս քաշէ ու քու ետեւէդ պիտի վազեմ։Թագաւորը իր ներքին սենեակները տարաւ զիս։Քեզի հետ ցնծանք եւ ուրախանանք, Քու սէրդ գինիէն աւելի գովենք։Քեզ ուղղութեամբ* կը սիրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:3 Влеки меня, мы побежим за тобою; царь ввел меня в чертоги свои, будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя! 1:4 εἵλκυσάν ελκυω draw; drag σε σε.1 you ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent μύρων μυρον ointment; perfume σου σου of you; your δραμοῦμεν τρεχω run εἰσήνεγκέν εισφερω bring in με με me ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸ ο the ταμίειον ταμειον chamber αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαλλιασώμεθα αγαλλιαω jump for joy καὶ και and; even εὐφρανθῶμεν ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in σοί σοι you ἀγαπήσομεν αγαπαω love μαστούς μαστος breast σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for οἶνον οινος wine εὐθύτης ευθυτης straightness; direction ἠγάπησέν αγαπαω love σε σε.1 you 1:4 מָשְׁכֵ֖נִי māšᵊḵˌēnî משׁך draw אַחֲרֶ֣יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after נָּר֑וּצָה nnārˈûṣā רוץ run הֱבִיאַ֨נִי hᵉvîʔˌanî בוא come הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חֲדָרָ֗יו ḥᵃḏārˈāʸw חֶדֶר room נָגִ֤ילָה nāḡˈîlā גיל rejoice וְ wᵊ וְ and נִשְׂמְחָה֙ niśmᵊḥˌā שׂמח rejoice בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in נַזְכִּ֤ירָה nazkˈîrā זכר remember דֹדֶ֨יךָ֙ ḏōḏˈeʸḵā דֹּוד beloved one מִ mi מִן from יַּ֔יִן yyˈayin יַיִן wine מֵישָׁרִ֖ים mêšārˌîm מֵישָׁרִים uprightness אֲהֵבֽוּךָ׃ ס ʔᵃhēvˈûḵā . s אהב love 1:4. nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles SalomonisI am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. 1:4. Chorus to Bride: We will run after you in the odor of your perfumes. Bride to Chorus: The king has led me into his storerooms. Chorus to Bride: We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine. Groom to Bride: The righteous love you. 1:4. Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
1:4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee: 1:3 Влеки меня, мы побежим за тобою; царь ввел меня в чертоги свои, будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя! 1:4 εἵλκυσάν ελκυω draw; drag σε σε.1 you ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your εἰς εις into; for ὀσμὴν οσμη scent μύρων μυρον ointment; perfume σου σου of you; your δραμοῦμεν τρεχω run εἰσήνεγκέν εισφερω bring in με με me ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for τὸ ο the ταμίειον ταμειον chamber αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαλλιασώμεθα αγαλλιαω jump for joy καὶ και and; even εὐφρανθῶμεν ευφραινω celebrate; cheer ἐν εν in σοί σοι you ἀγαπήσομεν αγαπαω love μαστούς μαστος breast σου σου of you; your ὑπὲρ υπερ over; for οἶνον οινος wine εὐθύτης ευθυτης straightness; direction ἠγάπησέν αγαπαω love σε σε.1 you 1:4 מָשְׁכֵ֖נִי māšᵊḵˌēnî משׁך draw אַחֲרֶ֣יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after נָּר֑וּצָה nnārˈûṣā רוץ run הֱבִיאַ֨נִי hᵉvîʔˌanî בוא come הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חֲדָרָ֗יו ḥᵃḏārˈāʸw חֶדֶר room נָגִ֤ילָה nāḡˈîlā גיל rejoice וְ wᵊ וְ and נִשְׂמְחָה֙ niśmᵊḥˌā שׂמח rejoice בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in נַזְכִּ֤ירָה nazkˈîrā זכר remember דֹדֶ֨יךָ֙ ḏōḏˈeʸḵā דֹּוד beloved one מִ mi מִן from יַּ֔יִן yyˈayin יַיִן wine מֵישָׁרִ֖ים mêšārˌîm מֵישָׁרִים uprightness אֲהֵבֽוּךָ׃ ס ʔᵃhēvˈûḵā . s אהב love 1:4. nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. 1:4. Chorus to Bride: We will run after you in the odor of your perfumes. Bride to Chorus: The king has led me into his storerooms. Chorus to Bride: We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine. Groom to Bride: The righteous love you. 1:4. Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Սեա՛ւ եմ ես եւ գեղեցիկ դստերք Երուսաղեմի, իբրեւ զվրանս Կեդարու, եւ իբրեւ զխորանն Սողոմոնի[8638]։ [8638] Ոմանք. Իբրեւ զվրանն։ 4 «Ես սեւ եմ եւ գեղեցիկ, ո՜վ Երուսաղէմի դուստրեր, Կեդարի վրանների պէս եւ Սողոմոնի խորանի նման: 5 Ո՛վ Երուսաղէմի աղջիկներ, Ես սեւ եմ, բայց գեղեցիկ, Կեդարի վրաններու պէս, Սողոմոնին վարագոյրներուն պէս։
[9]Հարսնն ասէ.`` Սեաւ եմ ես եւ գեղեցիկ, դստերք Երուսաղեմի, իբրեւ զվրանս Կեդարու, եւ իբրեւ զխորանն Սողոմոնի:
1:4: Սեա՛ւ եմ ես եւ գեղեցիկ դստերք Երուսաղեմի, իբրեւ զվրանս Կեդարու, եւ իբրեւ զխորանն Սողոմոնի [8638]։ [8638] Ոմանք. Իբրեւ զվրանն։ 4 «Ես սեւ եմ եւ գեղեցիկ, ո՜վ Երուսաղէմի դուստրեր, Կեդարի վրանների պէս եւ Սողոմոնի խորանի նման: 5 Ո՛վ Երուսաղէմի աղջիկներ, Ես սեւ եմ, բայց գեղեցիկ, Կեդարի վրաններու պէս, Սողոմոնին վարագոյրներուն պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. 1:5 μέλαινά μελας black εἰμι ειμι be καὶ και and; even καλή καλος fine; fair θυγατέρες θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὡς ως.1 as; how σκηνώματα σκηνωμα camp; tent Κηδαρ κηδαρ as; how δέρρεις δερρις Salōmōn; Salomon 1:5 שְׁחֹורָ֤ה šᵊḥôrˈā שָׁחֹר black אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i וְֽ wᵊˈ וְ and נָאוָ֔ה nāwˈā נָאוֶה lovely בְּנֹ֖ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כְּ kᵊ כְּ as אָהֳלֵ֣י ʔohᵒlˈê אֹהֶל tent קֵדָ֔ר qēḏˈār קֵדָר Kedar כִּ ki כְּ as ירִיעֹ֖ות yrîʕˌôṯ יְרִיעָה curtain שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 1:5. nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodiviDo not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. 1:5. Bride to Chorus: O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon. 1:5. I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
1:5 I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon: 1:4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы. 1:5 μέλαινά μελας black εἰμι ειμι be καὶ και and; even καλή καλος fine; fair θυγατέρες θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὡς ως.1 as; how σκηνώματα σκηνωμα camp; tent Κηδαρ κηδαρ as; how δέρρεις δερρις Salōmōn; Salomon 1:5 שְׁחֹורָ֤ה šᵊḥôrˈā שָׁחֹר black אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i וְֽ wᵊˈ וְ and נָאוָ֔ה nāwˈā נָאוֶה lovely בְּנֹ֖ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כְּ kᵊ כְּ as אָהֳלֵ֣י ʔohᵒlˈê אֹהֶל tent קֵדָ֔ר qēḏˈār קֵדָר Kedar כִּ ki כְּ as ירִיעֹ֖ות yrîʕˌôṯ יְרִיעָה curtain שְׁלֹמֹֽה׃ šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon 1:5. nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. 1:5. Bride to Chorus: O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon. 1:5. I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Մի՛ հայիք ընդ իս, զի ես սեւացեալ թխացայ։ Քանզի խեթիւ հայեցաւ ընդ իս արեգակն։ Որդիք մօր իմոյ մարտեան ընդ իս, եւ եդին զիս պահապան այգեստանի. զի զայգին իմ ո՛չ պահեցի։ Հարսնն ցփեսայն ասէ[8639]. [8639] Ոմանք. Մի՛ հայիք յիս, զի ես եմ սեւացեալ, վասն զի խեթիւ հայեցաւ յիս արեգակնն... պահապան այգեստանին. կամ՝ յայգեստանի։ 5 Մի՛ նայէք ինձ, որ թխացել եմ ու սեւացել, քանզի խէթ նայեց արեգակն ինձ: Իմ մօր որդիները կռուեցին ինձ հետ, ինձ այգեստանի պահապան դրին, բայց ես իմ այգին չպահպանեցի»: Հարսն ասում է Փեսային. 6 Իմ սեւցած ըլլալուս մի՛ նայիք, Վասն զի արեւը զիս տեսաւ։Իմ մօրս որդիները ինծի սրդողեցան, Զիս այգիներու պահապան ըրին, Բայց իմ այգիիս պահպանութիւն չըրի։
Մի՛ հայիք ընդ իս, զի ես սեւացեալ թխացայ, քանզի խեթիւ հայեցաւ ընդ իս արեգակն. որդիք մօր իմոյ մարտեան ընդ իս, եւ եդին զիս պահապան այգեստանի. զի զայգին իմ ոչ պահեցի:
1:5: Մի՛ հայիք ընդ իս, զի ես սեւացեալ թխացայ։ Քանզի խեթիւ հայեցաւ ընդ իս արեգակն։ Որդիք մօր իմոյ մարտեան ընդ իս, եւ եդին զիս պահապան այգեստանի. զի զայգին իմ ո՛չ պահեցի։ Հարսնն ցփեսայն ասէ [8639]. [8639] Ոմանք. Մի՛ հայիք յիս, զի ես եմ սեւացեալ, վասն զի խեթիւ հայեցաւ յիս արեգակնն... պահապան այգեստանին. կամ՝ յայգեստանի։ 5 Մի՛ նայէք ինձ, որ թխացել եմ ու սեւացել, քանզի խէթ նայեց արեգակն ինձ: Իմ մօր որդիները կռուեցին ինձ հետ, ինձ այգեստանի պահապան դրին, բայց ես իմ այգին չպահպանեցի»: Հարսն ասում է Փեսային. 6 Իմ սեւցած ըլլալուս մի՛ նայիք, Վասն զի արեւը զիս տեսաւ։Իմ մօրս որդիները ինծի սրդողեցան, Զիս այգիներու պահապան ըրին, Բայց իմ այգիիս պահպանութիւն չըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, моего собственного виноградника я не стерегла. 1:6 μὴ μη not βλέψητέ βλεπω look; see με με me ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be μεμελανωμένη μελανοομαι since; that παρέβλεψέν παραβλεπω me ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun υἱοὶ υιος son μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine ἐμαχέσαντο μαχομαι fight ἐν εν in ἐμοί εμοι me ἔθεντό τιθημι put; make με με me φυλάκισσαν φυλακισσα in ἀμπελῶσιν αμπελων vineyard ἀμπελῶνα αμπελων vineyard ἐμὸν εμος mine; my own οὐκ ου not ἐφύλαξα φυλασσω guard; keep 1:6 אַל־ ʔal- אַל not תִּרְא֨וּנִי֙ tirʔˈûnî ראה see שֶׁ še שַׁ [relative] אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i שְׁחַרְחֹ֔רֶת šᵊḥarḥˈōreṯ שְׁחַרְחֹר blackish שֶׁ še שַׁ [relative] שֱּׁזָפַ֖תְנִי ššᵉzāfˌaṯnî שׁזף catch sight הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son אִמִּ֣י ʔimmˈî אֵם mother נִֽחֲרוּ־ nˈiḥᵃrû- נחר snort בִ֗י vˈî בְּ in שָׂמֻ֨נִי֙ śāmˈunî שׂים put נֹטֵרָ֣ה nōṭērˈā נטר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּרָמִ֔ים kkᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard כַּרְמִ֥י karmˌî כֶּרֶם vineyard שֶׁ še שַׁ [relative] לִּ֖י llˌî לְ to לֹ֥א lˌō לֹא not נָטָֽרְתִּי׃ nāṭˈārᵊttî נטר keep 1:6. indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorumShew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. 1:6. Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color. The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept. 1:6. Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept.
1:6 Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother' s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept: 1:5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, моего собственного виноградника я не стерегла. 1:6 μὴ μη not βλέψητέ βλεπω look; see με με me ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be μεμελανωμένη μελανοομαι since; that παρέβλεψέν παραβλεπω me ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun υἱοὶ υιος son μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine ἐμαχέσαντο μαχομαι fight ἐν εν in ἐμοί εμοι me ἔθεντό τιθημι put; make με με me φυλάκισσαν φυλακισσα in ἀμπελῶσιν αμπελων vineyard ἀμπελῶνα αμπελων vineyard ἐμὸν εμος mine; my own οὐκ ου not ἐφύλαξα φυλασσω guard; keep 1:6 אַל־ ʔal- אַל not תִּרְא֨וּנִי֙ tirʔˈûnî ראה see שֶׁ še שַׁ [relative] אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i שְׁחַרְחֹ֔רֶת šᵊḥarḥˈōreṯ שְׁחַרְחֹר blackish שֶׁ še שַׁ [relative] שֱּׁזָפַ֖תְנִי ššᵉzāfˌaṯnî שׁזף catch sight הַ ha הַ the שָּׁ֑מֶשׁ ššˈāmeš שֶׁמֶשׁ sun בְּנֵ֧י bᵊnˈê בֵּן son אִמִּ֣י ʔimmˈî אֵם mother נִֽחֲרוּ־ nˈiḥᵃrû- נחר snort בִ֗י vˈî בְּ in שָׂמֻ֨נִי֙ śāmˈunî שׂים put נֹטֵרָ֣ה nōṭērˈā נטר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּרָמִ֔ים kkᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard כַּרְמִ֥י karmˌî כֶּרֶם vineyard שֶׁ še שַׁ [relative] לִּ֖י llˌî לְ to לֹ֥א lˌō לֹא not נָטָֽרְתִּי׃ nāṭˈārᵊttî נטר keep 1:6. indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. 1:6. Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color. The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept. 1:6. Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Պատմեա՛ ինձ զոր սիրեաց անձն իմ. ո՞ւր հովուես, ո՞ւր հանգուցանես ՚ի միջօրէի. գուցէ լինիցիմ իբրեւ զընկեցեալն յերամակս ընկերաց քոց։ Փեսայն ցհարսնն ասէ[8640]. [8640] Ոմանք. Մի՛ գուցէ լինիցիմ իբրեւ զընկեցեալն ՚ի հօտս ընկե՛՛։ 6 «Պատմի՛ր ինձ, իմ հոգո՛ւ սիրած, ու՞ր ես քո հօտը հովուում, ո՞ւր ես հանգստի տանում միջօրէին, որ չմոլորուեմ քո ընկերների երամակների մէջ»: 7 Պատմէ՛ ինծի, ո՛վ հոգիիս սիրածը, Քու հօտդ ո՞ւր կ’արածես. Կէսօրին ո՞ւր կը պառկեցնես։Քու ընկերներուդ հօտերուն քով Ինչո՞ւ թափառականի* պէս ըլլամ։
[10]Հարսնն ցփեսայն ասէ.`` Պատմեա ինձ զոր սիրեաց անձն իմ. ո՞ւր հովուես, ո՞ւր հանգուցանես ի միջօրէի. գուցէ լինիցիմ իբրեւ զընկեցեալն յերամակս ընկերաց քոց:
1:6: Պատմեա՛ ինձ զոր սիրեաց անձն իմ. ո՞ւր հովուես, ո՞ւր հանգուցանես ՚ի միջօրէի. գուցէ լինիցիմ իբրեւ զընկեցեալն յերամակս ընկերաց քոց։ Փեսայն ցհարսնն ասէ [8640]. [8640] Ոմանք. Մի՛ գուցէ լինիցիմ իբրեւ զընկեցեալն ՚ի հօտս ընկե՛՛։ 6 «Պատմի՛ր ինձ, իմ հոգո՛ւ սիրած, ու՞ր ես քո հօտը հովուում, ո՞ւր ես հանգստի տանում միջօրէին, որ չմոլորուեմ քո ընկերների երամակների մէջ»: 7 Պատմէ՛ ինծի, ո՛վ հոգիիս սիրածը, Քու հօտդ ո՞ւր կ’արածես. Կէսօրին ո՞ւր կը պառկեցնես։Քու ընկերներուդ հօտերուն քով Ինչո՞ւ թափառականի* պէս ըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? 1:7 ἀπάγγειλόν απαγγελλω report μοι μοι me ὃν ος who; what ἠγάπησεν αγαπαω love ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ποῦ που.1 where? ποιμαίνεις ποιμαινω shepherd ποῦ που.1 where? κοιτάζεις κοιταζομαι in μεσημβρίᾳ μεσημβρια midday μήποτε μηποτε lest; unless γένωμαι γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how περιβαλλομένη περιβαλλω drape; clothe ἐπ᾿ επι in; on ἀγέλαις αγελη herd ἑταίρων εταιρος partner σου σου of you; your 1:7 הַגִּ֣ידָה haggˈîḏā נגד report לִּ֗י llˈî לְ to שֶׁ֤ šˈe שַׁ [relative] אָהֲבָה֙ ʔāhᵃvˌā אהב love נַפְשִׁ֔י nafšˈî נֶפֶשׁ soul אֵיכָ֣ה ʔêḵˈā אֵיכָה how תִרְעֶ֔ה ṯirʕˈeh רעה pasture אֵיכָ֖ה ʔêḵˌā אֵיכָה how תַּרְבִּ֣יץ tarbˈîṣ רבץ lie down בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרָ֑יִם ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon שַׁ ša שַׁ [relative] לָּמָ֤ה llāmˈā לָמָה why אֶֽהְיֶה֙ ʔˈehyeh היה be כְּ kᵊ כְּ as עֹ֣טְיָ֔ה ʕˈōṭᵊyˈā עטה cover עַ֖ל ʕˌal עַל upon עֶדְרֵ֥י ʕeḏrˌê עֵדֶר flock חֲבֵרֶֽיךָ׃ ḥᵃvērˈeʸḵā חָבֵר companion 1:7. si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorumIf thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. 1:7. Bride to Groom: Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions. 1:7. Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
1:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions: 1:6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих? 1:7 ἀπάγγειλόν απαγγελλω report μοι μοι me ὃν ος who; what ἠγάπησεν αγαπαω love ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ποῦ που.1 where? ποιμαίνεις ποιμαινω shepherd ποῦ που.1 where? κοιτάζεις κοιταζομαι in μεσημβρίᾳ μεσημβρια midday μήποτε μηποτε lest; unless γένωμαι γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how περιβαλλομένη περιβαλλω drape; clothe ἐπ᾿ επι in; on ἀγέλαις αγελη herd ἑταίρων εταιρος partner σου σου of you; your 1:7 הַגִּ֣ידָה haggˈîḏā נגד report לִּ֗י llˈî לְ to שֶׁ֤ šˈe שַׁ [relative] אָהֲבָה֙ ʔāhᵃvˌā אהב love נַפְשִׁ֔י nafšˈî נֶפֶשׁ soul אֵיכָ֣ה ʔêḵˈā אֵיכָה how תִרְעֶ֔ה ṯirʕˈeh רעה pasture אֵיכָ֖ה ʔêḵˌā אֵיכָה how תַּרְבִּ֣יץ tarbˈîṣ רבץ lie down בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרָ֑יִם ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon שַׁ ša שַׁ [relative] לָּמָ֤ה llāmˈā לָמָה why אֶֽהְיֶה֙ ʔˈehyeh היה be כְּ kᵊ כְּ as עֹ֣טְיָ֔ה ʕˈōṭᵊyˈā עטה cover עַ֖ל ʕˌal עַל upon עֶדְרֵ֥י ʕeḏrˌê עֵדֶר flock חֲבֵרֶֽיךָ׃ ḥᵃvērˈeʸḵā חָבֵר companion 1:7. si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. 1:7. Bride to Groom: Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions. 1:7. Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Եթէ ո՛չ ծանիցես զանձն քո գեղեցիկդ ՚ի կանայս. ելեր դու զհետ գարշապարացն հօտից, եւ արածես զուլս քո ՚ի վրանս հովուաց[8641]։ [8641] Ոմանք. Ել դու զհետ... եւ արածեա՛ զուլս։ Ուր Ոսկան յաւելու. Դարձեալ փեսայն ասէ. Ձիոյն։ 7 Փեսան ասում է հարսին. «Եթէ չգիտես, ո՜վ գեղեցիկդ կանանց մէջ, թէ որտեղ կը գտնես ինձ, գնա՛ հօտերի ոտնահետքերով եւ քո ուլերն արածեցրո՛ւ հովիւների վրանների մօտ: 8 Եթէ դուն չես գիտեր, ո՛վ կիներուն գեղեցիկը, Հօտերուն շաւիղներէն գնա՛ Ու հովիւներուն վրաններուն քով քու ուլերդ արածէ։
[11]Փեսայն ցհարսնն ասէ.`` Եթէ ոչ ծանիցես զանձն քո, գեղեցիկդ ի կանայս, ել դու զհետ գարշապարացն հօտից, եւ արածեա զուլս քո ի վրանս հովուաց:
1:7: Եթէ ո՛չ ծանիցես զանձն քո գեղեցիկդ ՚ի կանայս. ելեր դու զհետ գարշապարացն հօտից, եւ արածես զուլս քո ՚ի վրանս հովուաց [8641]։ [8641] Ոմանք. Ել դու զհետ... եւ արածեա՛ զուլս։ Ուր Ոսկան յաւելու. Դարձեալ փեսայն ասէ. Ձիոյն։ 7 Փեսան ասում է հարսին. «Եթէ չգիտես, ո՜վ գեղեցիկդ կանանց մէջ, թէ որտեղ կը գտնես ինձ, գնա՛ հօտերի ոտնահետքերով եւ քո ուլերն արածեցրո՛ւ հովիւների վրանների մօտ: 8 Եթէ դուն չես գիտեր, ո՛վ կիներուն գեղեցիկը, Հօտերուն շաւիղներէն գնա՛ Ու հովիւներուն վրաններուն քով քու ուլերդ արածէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. 1:8 ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not γνῷς γινωσκω know σεαυτήν σεαυτου of yourself ἡ ο the καλὴ καλος fine; fair ἐν εν in γυναιξίν γυνη woman; wife ἔξελθε εξερχομαι come out; go out σὺ συ you ἐν εν in πτέρναις πτερνη the ποιμνίων ποιμνιον flock καὶ και and; even ποίμαινε ποιμαινω shepherd τὰς ο the ἐρίφους εριφος kid σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on σκηνώμασιν σκηνωμα camp; tent τῶν ο the ποιμένων ποιμην shepherd 1:8 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not תֵדְעִי֙ ṯēḏᵊʕˌî ידע know לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to הַ ha הַ the יָּפָ֖ה yyāfˌā יָפֶה beautiful בַּ ba בְּ in † הַ the נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman צְֽאִי־ ṣᵊˈʔî- יצא go out לָ֞ךְ lˈāḵ לְ to בְּ bᵊ בְּ in עִקְבֵ֣י ʕiqᵊvˈê עָקֵב heel הַ ha הַ the צֹּ֗אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and רְעִי֙ rᵊʕˌî רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדִיֹּתַ֔יִךְ gᵊḏiyyōṯˈayiḵ גְּדִיָּה young goat עַ֖ל ʕˌal עַל upon מִשְׁכְּנֹ֥ות miškᵊnˌôṯ מִשְׁכָּן dwelling-place הָ hā הַ the רֹעִֽים׃ ס rōʕˈîm . s רעה pasture 1:8. equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica meaTo my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. 1:8. Groom to Bride: If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds. 1:8. If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
1:8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents: 1:7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских. 1:8 ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not γνῷς γινωσκω know σεαυτήν σεαυτου of yourself ἡ ο the καλὴ καλος fine; fair ἐν εν in γυναιξίν γυνη woman; wife ἔξελθε εξερχομαι come out; go out σὺ συ you ἐν εν in πτέρναις πτερνη the ποιμνίων ποιμνιον flock καὶ και and; even ποίμαινε ποιμαινω shepherd τὰς ο the ἐρίφους εριφος kid σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on σκηνώμασιν σκηνωμα camp; tent τῶν ο the ποιμένων ποιμην shepherd 1:8 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not תֵדְעִי֙ ṯēḏᵊʕˌî ידע know לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to הַ ha הַ the יָּפָ֖ה yyāfˌā יָפֶה beautiful בַּ ba בְּ in † הַ the נָּשִׁ֑ים nnāšˈîm אִשָּׁה woman צְֽאִי־ ṣᵊˈʔî- יצא go out לָ֞ךְ lˈāḵ לְ to בְּ bᵊ בְּ in עִקְבֵ֣י ʕiqᵊvˈê עָקֵב heel הַ ha הַ the צֹּ֗אן ṣṣˈōn צֹאן cattle וּ û וְ and רְעִי֙ rᵊʕˌî רעה pasture אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּדִיֹּתַ֔יִךְ gᵊḏiyyōṯˈayiḵ גְּדִיָּה young goat עַ֖ל ʕˌal עַל upon מִשְׁכְּנֹ֥ות miškᵊnˌôṯ מִשְׁכָּן dwelling-place הָ hā הַ the רֹעִֽים׃ ס rōʕˈîm . s רעה pasture 1:8. equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. 1:8. Groom to Bride: If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds. 1:8. If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Երիվարացն իմոց ՚ի կառսն փարաւոնի նմանեցուցի զքեզ մերձաւորդ իմ։ Օրիորդքն ցհարսնն ասեն[8642]. [8642] Ոմանք. Ձիոյն իմոյ ՚ի կառսն... նմանեցուցից։ 8 Ո՛վ իմ սիրելի, ես քեզ նմանեցրի փարաւոնի կառքին լծուած իմ երիվարներին»: Օրիորդներն ասում են Հարսին. 9 Փարաւոնին կառքերուն լծուած ձիերուն նմանցուցի քեզ, ո՛վ իմ սիրուհիս։
Երիվարացն իմոց ի կառսն փարաւոնի նմանեցուցի զքեզ, մերձաւորդ իմ:
1:8: Երիվարացն իմոց ՚ի կառսն փարաւոնի նմանեցուցի զքեզ մերձաւորդ իմ։ Օրիորդքն ցհարսնն ասեն [8642]. [8642] Ոմանք. Ձիոյն իմոյ ՚ի կառսն... նմանեցուցից։ 8 Ո՛վ իմ սիրելի, ես քեզ նմանեցրի փարաւոնի կառքին լծուած իմ երիվարներին»: Օրիորդներն ասում են Հարսին. 9 Փարաւոնին կառքերուն լծուած ձիերուն նմանցուցի քեզ, ո՛վ իմ սիրուհիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. 1:9 τῇ ο the ἵππῳ ιππος horse μου μου of me; mine ἐν εν in ἅρμασιν αρμα chariot Φαραω φαραω Pharaō; Farao ὡμοίωσά ομοιοω like; liken σε σε.1 you ἡ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor μου μου of me; mine 1:9 לְ lᵊ לְ to סֻסָתִי֙ susāṯˌî סוּסָה mare בְּ bᵊ בְּ in רִכְבֵ֣י riḵᵊvˈê רֶכֶב chariot פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh דִּמִּיתִ֖יךְ dimmîṯˌîḵ דמה be like רַעְיָתִֽי׃ raʕyāṯˈî רַעְיָה girl friend 1:9. pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut moniliaThy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. 1:9. O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh. 1:9. I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
1:9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh' s chariots: 1:8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя. 1:9 τῇ ο the ἵππῳ ιππος horse μου μου of me; mine ἐν εν in ἅρμασιν αρμα chariot Φαραω φαραω Pharaō; Farao ὡμοίωσά ομοιοω like; liken σε σε.1 you ἡ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor μου μου of me; mine 1:9 לְ lᵊ לְ to סֻסָתִי֙ susāṯˌî סוּסָה mare בְּ bᵊ בְּ in רִכְבֵ֣י riḵᵊvˈê רֶכֶב chariot פַרְעֹ֔ה farʕˈō פַּרְעֹה pharaoh דִּמִּיתִ֖יךְ dimmîṯˌîḵ דמה be like רַעְיָתִֽי׃ raʕyāṯˈî רַעְיָה girl friend 1:9. pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. 1:9. O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh. 1:9. I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Քանզի գեղեցկացան ծնօտք քո իբրեւ զտատրակի. պարանոց քո իբրեւ զմանեակս։ 9 «Գեղեցիկ են քո ծնօտները տատրակի ծնօտների նման, եւ գեղեցիկ է քո պարանոցը, ասես մանեակներով զարդարուած լինի: 10 Քու այտերդ զարդերով գեղեցիկ են Եւ քու պարանոցդ՝ քառամանեակներով։
[12]Օրիորդքն ցհարսն ասեն.`` [13]Քանզի գեղեցկացան ծնօտք քո իբրեւ զտատրակի``, պարանոց քո իբրեւ զմանեակս:
1:9: Քանզի գեղեցկացան ծնօտք քո իբրեւ զտատրակի. պարանոց քո իբրեւ զմանեակս։ 9 «Գեղեցիկ են քո ծնօտները տատրակի ծնօտների նման, եւ գեղեցիկ է քո պարանոցը, ասես մանեակներով զարդարուած լինի: 10 Քու այտերդ զարդերով գեղեցիկ են Եւ քու պարանոցդ՝ քառամանեակներով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; 1:10 τί τις.1 who?; what? ὡραιώθησαν ωραιουμαι cheek σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how τρυγόνες τρυγων turtledove τράχηλός τραχηλος neck σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ὁρμίσκοι ορμισκος signet cord 1:10 נָאו֤וּ nāwˈû נאה be lovely לְחָיַ֨יִךְ֙ lᵊḥāyˈayiḵ לְחִי jaw בַּ ba בְּ in † הַ the תֹּרִ֔ים ttōrˈîm תֹּור turn צַוָּארֵ֖ךְ ṣawwārˌēḵ צַוָּאר neck בַּ ba בְּ in † הַ the חֲרוּזִֽים׃ ḥᵃrûzˈîm חֲרוּזִים string of shells 1:10. murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argentoWe will make thee chains of gold, inlaid with silver. 1:10. Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar. 1:10. Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
1:10 Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains: 1:9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях; 1:10 τί τις.1 who?; what? ὡραιώθησαν ωραιουμαι cheek σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how τρυγόνες τρυγων turtledove τράχηλός τραχηλος neck σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ὁρμίσκοι ορμισκος signet cord 1:10 נָאו֤וּ nāwˈû נאה be lovely לְחָיַ֨יִךְ֙ lᵊḥāyˈayiḵ לְחִי jaw בַּ ba בְּ in † הַ the תֹּרִ֔ים ttōrˈîm תֹּור turn צַוָּארֵ֖ךְ ṣawwārˌēḵ צַוָּאר neck בַּ ba בְּ in † הַ the חֲרוּזִֽים׃ ḥᵃrûzˈîm חֲרוּזִים string of shells 1:10. murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento We will make thee chains of gold, inlaid with silver. 1:10. Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar. 1:10. Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Նմանութի՛ւն ոսկւոյ արասցուք քեզ՝ հանդերձ կիտուածովք արծաթոյ[8643], [8643] Ոմանք. Նմանութեամբ ոսկւոյ... քեզ հանդերձս, կիտ՛՛։ Եւ ոմանք. Արասցուք զքեզ՝ հան՛՛։ 10 Մենք քեզ կը զուգենք ոսկէ զարդի պէս, որ ընդելուզուած է արծաթէ կիտուածքներով, 11 Քեզի ոսկեղէն զարդեր պիտի շինենք Արծաթէ կիտուածներով։
[14]Նմանութիւն ոսկւոյ արասցուք քեզ` հանդերձ կիտուածովք [15]արծաթոյ:
1:10: Նմանութի՛ւն ոսկւոյ արասցուք քեզ՝ հանդերձ կիտուածովք արծաթոյ [8643], [8643] Ոմանք. Նմանութեամբ ոսկւոյ... քեզ հանդերձս, կիտ՛՛։ Եւ ոմանք. Արասցուք զքեզ՝ հան՛՛։ 10 Մենք քեզ կը զուգենք ոսկէ զարդի պէս, որ ընդելուզուած է արծաթէ կիտուածքներով, 11 Քեզի ոսկեղէն զարդեր պիտի շինենք Արծաթէ կիտուածներով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. 1:11 ὁμοιώματα ομοιωμα likeness χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf ποιήσομέν ποιεω do; make σοι σοι you μετὰ μετα with; amid στιγμάτων στιγμα puncture τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money 1:11 תֹּורֵ֤י tôrˈê תֹּור turn זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold נַעֲשֶׂה־ naʕᵃśeh- עשׂה make לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to עִ֖ם ʕˌim עִם with נְקֻדֹּ֥ות nᵊquddˌôṯ נְקֻדָּה glass-bead הַ ha הַ the כָּֽסֶף׃ kkˈāsef כֶּסֶף silver 1:11. dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suumWhile the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. 1:11. Chorus to Bride: We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver. 1:11. We will make thee borders of gold with studs of silver.
1:11 We will make thee borders of gold with studs of silver: 1:10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками. 1:11 ὁμοιώματα ομοιωμα likeness χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf ποιήσομέν ποιεω do; make σοι σοι you μετὰ μετα with; amid στιγμάτων στιγμα puncture τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money 1:11 תֹּורֵ֤י tôrˈê תֹּור turn זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold נַעֲשֶׂה־ naʕᵃśeh- עשׂה make לָּ֔ךְ llˈāḵ לְ to עִ֖ם ʕˌim עִם with נְקֻדֹּ֥ות nᵊquddˌôṯ נְקֻדָּה glass-bead הַ ha הַ the כָּֽסֶף׃ kkˈāsef כֶּסֶף silver 1:11. dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. 1:11. Chorus to Bride: We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver. 1:11. We will make thee borders of gold with studs of silver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: մինչեւ արքա՛յ ՚ի գիրկս իւր ընկալցի զքեզ։ Հարսնն ցիւր անձնն, եւ ցփեսայն ասէ. Նարդոս իմ ե՛տ զհոտ իւր[8644]. [8644] Ոմանք. Մինչեւ թագաւորն ՚ի գիրկս ընկալցի։ Նարդոս իմ բուրեաց զհոտ։ 11 մինչեւ որ արքան քեզ իր գիրկն առնի»: Հարսն ասում է իր եւ Փեսայի մասին. 12 Երբ թագաւորը սեղանն էր, Իմ նարդոսս իր հոտը բուրեց։
մինչեւ արքայ ի գիրկս իւր ընկալցի զքեզ: Հարսնն ցիւր անձնն եւ ցփեսայն ասէ. Նարդոս`` իմ ետ զհոտ իւր:
1:11: մինչեւ արքա՛յ ՚ի գիրկս իւր ընկալցի զքեզ։ Հարսնն ցիւր անձնն, եւ ցփեսայն ասէ. Նարդոս իմ ե՛տ զհոտ իւր [8644]. [8644] Ոմանք. Մինչեւ թագաւորն ՚ի գիրկս ընկալցի։ Նարդոս իմ բուրեաց զհոտ։ 11 մինչեւ որ արքան քեզ իր գիրկն առնի»: Հարսն ասում է իր եւ Փեսայի մասին. 12 Երբ թագաւորը սեղանն էր, Իմ նարդոսս իր հոտը բուրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое. 1:12 ἕως εως till; until οὗ ος who; what ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in ἀνακλίσει ανακλισις he; him νάρδος ναρδος nard μου μου of me; mine ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὀσμὴν οσμη scent αὐτοῦ αυτος he; him 1:12 עַד־ ʕaḏ- עַד unto שֶׁ֤ šˈe שַׁ [relative] הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בִּ bi בְּ in מְסִבֹּ֔ו mᵊsibbˈô מֵסַב surrounding נִרְדִּ֖י nirdˌî נֵרְדְּ nard נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give רֵיחֹֽו׃ rêḥˈô רֵיחַ scent 1:12. fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabiturA bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. 1:12. Bride to Chorus: While the king was taking his rest, my aromatic ointment sent forth its odor. 1:12. While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
1:12 While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof: 1:11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое. 1:12 ἕως εως till; until οὗ ος who; what ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in ἀνακλίσει ανακλισις he; him νάρδος ναρδος nard μου μου of me; mine ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὀσμὴν οσμη scent αὐτοῦ αυτος he; him 1:12 עַד־ ʕaḏ- עַד unto שֶׁ֤ šˈe שַׁ [relative] הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בִּ bi בְּ in מְסִבֹּ֔ו mᵊsibbˈô מֵסַב surrounding נִרְדִּ֖י nirdˌî נֵרְדְּ nard נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give רֵיחֹֽו׃ rêḥˈô רֵיחַ scent 1:12. fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. 1:12. Bride to Chorus: While the king was taking his rest, my aromatic ointment sent forth its odor. 1:12. While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: ծրար ստաշխին է եղբօրորդին իմ ինձ. ՚ի մէջ ստեանց իմոց հանգիցէ[8645]։ [8645] Ոմանք. Ծրարս տաշխին եղբօր՛՛։ 12 «Իմ նարդոսը իր հոտը բուրեց. ստաշխի փունջ է իմ սիրեցեալն ինձ համար, որ պիտի հանգստանայ իմ ստինքների միջեւ: 13 Իմ սիրականս ինծի ստաշխի* ծրարին պէս է, Գիշերը իմ ստինքներուս մէջ պիտի հանգչի։
ծրար ստաշխին է [16]եղբօրորդին իմ ինձ,`` ի մէջ ստեանց իմոց հանգիցէ:
1:12: ծրար ստաշխին է եղբօրորդին իմ ինձ. ՚ի մէջ ստեանց իմոց հանգիցէ [8645]։ [8645] Ոմանք. Ծրարս տաշխին եղբօր՛՛։ 12 «Իմ նարդոսը իր հոտը բուրեց. ստաշխի փունջ է իմ սիրեցեալն ինձ համար, որ պիտի հանգստանայ իմ ստինքների միջեւ: 13 Իմ սիրականս ինծի ստաշխի* ծրարին պէս է, Գիշերը իմ ստինքներուս մէջ պիտի հանգչի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:12 Мирровый пучок возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. 1:13 ἀπόδεσμος αποδεσμος the στακτῆς στακτη of me; mine ἐμοί εμοι me ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the μαστῶν μαστος breast μου μου of me; mine αὐλισθήσεται αυλιζομαι spend the night 1:13 צְרֹ֨ור ṣᵊrˌôr צְרֹור bag הַ ha הַ the מֹּ֤ר׀ mmˈōr מֹר myrrh דֹּודִי֙ dôḏˌî דֹּוד beloved one לִ֔י lˈî לְ to בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval שָׁדַ֖י šāḏˌay שַׁד breast יָלִֽין׃ yālˈîn לין lodge 1:13. botrus cypri dilectus meus mihi in vineis EngaddiA cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. 1:13. My beloved is a bundle of myrrh to me. He shall abide between my breasts. 1:13. A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
1:13 A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts: 1:12 Мирровый пучок возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает. 1:13 ἀπόδεσμος αποδεσμος the στακτῆς στακτη of me; mine ἐμοί εμοι me ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the μαστῶν μαστος breast μου μου of me; mine αὐλισθήσεται αυλιζομαι spend the night 1:13 צְרֹ֨ור ṣᵊrˌôr צְרֹור bag הַ ha הַ the מֹּ֤ר׀ mmˈōr מֹר myrrh דֹּודִי֙ dôḏˌî דֹּוד beloved one לִ֔י lˈî לְ to בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval שָׁדַ֖י šāḏˌay שַׁד breast יָלִֽין׃ yālˈîn לין lodge 1:13. botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. 1:13. My beloved is a bundle of myrrh to me. He shall abide between my breasts. 1:13. A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Ողկոյզ նոճոյ է եղբօրորդին իմ ինձ. ՚ի մէջ այգեստանեա՛ցն Ենգադդայ։ Փեսայն ցհարսնն ասէ[8646]. [8646] Ոմանք. Ողկոյզ ծաղկեալ եղբօր՛՛... այգեստանին Ենգադեայ։ 13 Նոճու ողկոյզ է իմ սիրեցեալն ինձ համար՝ Ենգադդի այգիների մէջ»: Փեսան ասում է Հարսին. 14 Իմ սիրականս հինայի ողկոյզին պէս է ինծի Ենգադդիի այգիներուն մէջ։
Ողկոյզ նոճոյ է [17]եղբօրորդին իմ ինձ, ի մէջ այգեստանեացն Ենգադդայ:
1:13: Ողկոյզ նոճոյ է եղբօրորդին իմ ինձ. ՚ի մէջ այգեստանեա՛ցն Ենգադդայ։ Փեսայն ցհարսնն ասէ [8646]. [8646] Ոմանք. Ողկոյզ ծաղկեալ եղբօր՛՛... այգեստանին Ենգադեայ։ 13 Նոճու ողկոյզ է իմ սիրեցեալն ինձ համար՝ Ենգադդի այգիների մէջ»: Փեսան ասում է Հարսին. 14 Իմ սիրականս հինայի ողկոյզին պէս է ինծի Ենգադդիի այգիներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских. 1:14 βότρυς βοτρυς cluster τῆς ο the κύπρου κυπρος.1 of me; mine ἐμοὶ εμοι me ἐν εν in ἀμπελῶσιν αμπελων vineyard Εγγαδδι εγγαδδι Engaddi; Enggaththi 1:14 אֶשְׁכֹּ֨ל ʔeškˌōl אֶשְׁכֹּול grape הַ ha הַ the כֹּ֤פֶר׀ kkˈōfer כֹּפֶר hennah דֹּודִי֙ dôḏˌî דֹּוד beloved one לִ֔י lˈî לְ to בְּ bᵊ בְּ in כַרְמֵ֖י ḵarmˌê כֶּרֶם vineyard עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס ʕˌên gˈeḏî . s עֵין גֶּדִי En Gedi 1:14. ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarumBehold thou are fair, O my love, behold thou are fair, thy eyes are as those of doves. 1:14. My beloved is a cluster of Cyprus grapes to me, in the vineyards of Engaddi. 1:14. My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
1:14 My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of En- gedi: 1:13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских. 1:14 βότρυς βοτρυς cluster τῆς ο the κύπρου κυπρος.1 of me; mine ἐμοὶ εμοι me ἐν εν in ἀμπελῶσιν αμπελων vineyard Εγγαδδι εγγαδδι Engaddi; Enggaththi 1:14 אֶשְׁכֹּ֨ל ʔeškˌōl אֶשְׁכֹּול grape הַ ha הַ the כֹּ֤פֶר׀ kkˈōfer כֹּפֶר hennah דֹּודִי֙ dôḏˌî דֹּוד beloved one לִ֔י lˈî לְ to בְּ bᵊ בְּ in כַרְמֵ֖י ḵarmˌê כֶּרֶם vineyard עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס ʕˌên gˈeḏî . s עֵין גֶּדִי En Gedi 1:14. ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum Behold thou are fair, O my love, behold thou are fair, thy eyes are as those of doves. 1:14. My beloved is a cluster of Cyprus grapes to me, in the vineyards of Engaddi. 1:14. My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Ահա՛ւադիկ կաս գեղեցի՛կ մերձաւոր իմ. ահա՛ւադիկ կաս գեղեցիկ. ա՛չք քո աղաւնիք։ Հարսնն ցփեսայն ասէ[8647]. [8647] Ոմանք. Ահաւադիկ ես գեղե՛՛... ահաւադիկ ես գեղե՛՛։ Ուր Ոսկան. Ահաւասիկ... աչք քո աղաւնւոյ։ 14 «Ահաւասիկ, ի՜նչ գեղեցիկ ես, ո՛վ իմ սիրելի, ի՜նչ գեղեցիկ ես. քո աչքերը նման են աղաւնիների»: Հարսն ասում է Փեսային. 15 Ահա գեղեցիկ ես, ո՛վ իմ սիրուհիս, Ահա գեղեցիկ ես. քու աչքերդ աղաւնիներու աչքերուն նման են։
[18]Փեսայն ցհարսնն ասէ.`` Ահաւադիկ կաս գեղեցիկ, մերձաւոր իմ, ահաւադիկ կաս գեղեցիկ. աչք քո աղաւնիք:
1:14: Ահա՛ւադիկ կաս գեղեցի՛կ մերձաւոր իմ. ահա՛ւադիկ կաս գեղեցիկ. ա՛չք քո աղաւնիք։ Հարսնն ցփեսայն ասէ [8647]. [8647] Ոմանք. Ահաւադիկ ես գեղե՛՛... ահաւադիկ ես գեղե՛՛։ Ուր Ոսկան. Ահաւասիկ... աչք քո աղաւնւոյ։ 14 «Ահաւասիկ, ի՜նչ գեղեցիկ ես, ո՛վ իմ սիրելի, ի՜նչ գեղեցիկ ես. քո աչքերը նման են աղաւնիների»: Հարսն ասում է Փեսային. 15 Ահա գեղեցիկ ես, ո՛վ իմ սիրուհիս, Ահա գեղեցիկ ես. քու աչքերդ աղաւնիներու աչքերուն նման են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные. 1:15 ἰδοὺ ιδου see!; here I am εἶ ειμι be καλή καλος fine; fair ἡ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor μου μου of me; mine ἰδοὺ ιδου see!; here I am εἶ ειμι be καλή καλος fine; fair ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your περιστεραί περιστερα dove 1:15 הִנָּ֤ךְ hinnˈāḵ הִנֵּה behold יָפָה֙ yāfˌā יָפֶה beautiful רַעְיָתִ֔י raʕyāṯˈî רַעְיָה girl friend הִנָּ֥ךְ hinnˌāḵ הִנֵּה behold יָפָ֖ה yāfˌā יָפֶה beautiful עֵינַ֥יִךְ ʕênˌayiḵ עַיִן eye יֹונִֽים׃ yônˈîm יֹונָה dove 1:15. ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridusBehold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. 1:15. Groom to Bride: Behold, you are beautiful, O my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are those of a dove. 1:15. Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves’ eyes.
1:15 Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes: 1:14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные. 1:15 ἰδοὺ ιδου see!; here I am εἶ ειμι be καλή καλος fine; fair ἡ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor μου μου of me; mine ἰδοὺ ιδου see!; here I am εἶ ειμι be καλή καλος fine; fair ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your περιστεραί περιστερα dove 1:15 הִנָּ֤ךְ hinnˈāḵ הִנֵּה behold יָפָה֙ yāfˌā יָפֶה beautiful רַעְיָתִ֔י raʕyāṯˈî רַעְיָה girl friend הִנָּ֥ךְ hinnˌāḵ הִנֵּה behold יָפָ֖ה yāfˌā יָפֶה beautiful עֵינַ֥יִךְ ʕênˌayiḵ עַיִן eye יֹונִֽים׃ yônˈîm יֹונָה dove 1:15. ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. 1:15. Groom to Bride: Behold, you are beautiful, O my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are those of a dove. 1:15. Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves’ eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Ահա՛ւադիկ կաս բարենշան եղբօրորդեակ իմ. այլ եւ գեղեցիկ առ գահոյս մեր հովանաւոր[8648]։ [8648] Ոմանք. Ահաւադիկ ես գեղեցիկ եղբօրորդի իմ եւ վայելուչ. առ գահոյսն մեր հովանաւորք։ 15 «Ի՜նչ բարետես ես, ահա, ո՛վ իմ սիրեցեալ, եւ որքա՜ն գեղեցիկ ես գահաւորակի վրայ՝ հովանու ներքոյ: 16 Ո՛վ իմ սիրականս, ահա գեղեցիկ ես ու վայելուչ Եւ մեր անկողինը կանանչ է։
Հարսնն ցփեսայն ասէ.`` Ահաւադիկ կաս բարենշան, [19]եղբօրորդեակ իմ, այլ եւ գեղեցիկ. [20]առ գահոյս`` մեր հովանաւոր:
1:15: Ահա՛ւադիկ կաս բարենշան եղբօրորդեակ իմ. այլ եւ գեղեցիկ առ գահոյս մեր հովանաւոր [8648]։ [8648] Ոմանք. Ահաւադիկ ես գեղեցիկ եղբօրորդի իմ եւ վայելուչ. առ գահոյսն մեր հովանաւորք։ 15 «Ի՜նչ բարետես ես, ահա, ո՛վ իմ սիրեցեալ, եւ որքա՜ն գեղեցիկ ես գահաւորակի վրայ՝ հովանու ներքոյ: 16 Ո՛վ իմ սիրականս, ահա գեղեցիկ ես ու վայելուչ Եւ մեր անկողինը կանանչ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас зелень; 1:16 ἰδοὺ ιδου see!; here I am εἶ ειμι be καλός καλος fine; fair ὁ ο the ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine καί και and; even γε γε in fact ὡραῖος ωραιος attractive; seasonable πρὸς προς to; toward κλίνη κλινη bed ἡμῶν ημων our σύσκιος συσκιος closely shaded; thickly shaded 1:16 הִנְּךָ֙ hinnᵊḵˌā הִנֵּה behold יָפֶ֤ה yāfˈeh יָפֶה beautiful דֹודִי֙ ḏôḏˌî דֹּוד beloved one אַ֣ף ʔˈaf אַף even נָעִ֔ים nāʕˈîm נָעִים pleasant אַף־ ʔaf- אַף even עַרְשֵׂ֖נוּ ʕarśˌēnû עֶרֶשׂ couch רַעֲנָנָֽה׃ raʕᵃnānˈā רַעֲנָן luxuriant 1:16. tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressinaThe beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. 1:16. Bride to Groom: Behold, you are handsome, O my beloved, and graceful. Our bed is flourishing. 1:16. Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green.
1:16 Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green: 1:15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас зелень; 1:16 ἰδοὺ ιδου see!; here I am εἶ ειμι be καλός καλος fine; fair ὁ ο the ἀδελφιδός αδελφιδος of me; mine καί και and; even γε γε in fact ὡραῖος ωραιος attractive; seasonable πρὸς προς to; toward κλίνη κλινη bed ἡμῶν ημων our σύσκιος συσκιος closely shaded; thickly shaded 1:16 הִנְּךָ֙ hinnᵊḵˌā הִנֵּה behold יָפֶ֤ה yāfˈeh יָפֶה beautiful דֹודִי֙ ḏôḏˌî דֹּוד beloved one אַ֣ף ʔˈaf אַף even נָעִ֔ים nāʕˈîm נָעִים pleasant אַף־ ʔaf- אַף even עַרְשֵׂ֖נוּ ʕarśˌēnû עֶרֶשׂ couch רַעֲנָנָֽה׃ raʕᵃnānˈā רַעֲנָן luxuriant 1:16. tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. 1:16. Bride to Groom: Behold, you are handsome, O my beloved, and graceful. Our bed is flourishing. 1:16. Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: Գերանք տանց մերոց մայրք. դարանաւանդք մեր նո՛ճք[8649]։[8649] Ոմանք. Դարաւանդք մեր նոճք։ Ուր Ոսկան. նոճիք։ 16 Մեր տան գերանները մայրիներ են, եւ նոճիներ են մեր առաստաղները»: 17 Մեր տուներուն գերանները եղեւնափայտէ են Ու մեր առիքները մայրի փայտէ են։
Գերանք տանց մերոց մայրք, դարանաւանդք մեր նոճք:
1:16: Գերանք տանց մերոց մայրք. դարանաւանդք մեր նո՛ճք [8649]։ [8649] Ոմանք. Դարաւանդք մեր նոճք։ Ուր Ոսկան. նոճիք։ 16 Մեր տան գերանները մայրիներ են, եւ նոճիներ են մեր առաստաղները»: 17 Մեր տուներուն գերանները եղեւնափայտէ են Ու մեր առիքները մայրի փայտէ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:171:16 кровли домов наших кедры, потолки наши кипарисы. 1:17 δοκοὶ δοκος beam οἴκων οικος home; household ἡμῶν ημων our κέδροι κεδρος our κυπάρισσοι κυπαρισσος cypress 1:17 קֹרֹ֤ות qōrˈôṯ קֹורָה beam בָּתֵּ֨ינוּ֙ bāttˈênû בַּיִת house אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar רַהִיטֵ֖נוּרחיטנו *rahîṭˌēnû רָהִיט rafter בְּרֹותִֽים׃ bᵊrôṯˈîm בְּרֹות juniper 1:17. Groom to Bride: The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress. 1:17. The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.
1:17 The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir: 1:16 кровли домов наших кедры, потолки наши кипарисы. 1:17 δοκοὶ δοκος beam οἴκων οικος home; household ἡμῶν ημων our κέδροι κεδρος our κυπάρισσοι κυπαρισσος cypress 1:17 קֹרֹ֤ות qōrˈôṯ קֹורָה beam בָּתֵּ֨ינוּ֙ bāttˈênû בַּיִת house אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar רַהִיטֵ֖נוּרחיטנו *rahîṭˌēnû רָהִיט rafter בְּרֹותִֽים׃ bᵊrôṯˈîm בְּרֹות juniper 1:17. Groom to Bride: The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress. 1:17. The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|