8:18:1: Ո՛վ տայր քեզ եղբօրորդի իմ դիտել զստինս մօր իմոյ։ Գտեալ զքեզ արտաքոյ՝ համբուրեցի՛ց զքեզ, եւ ո՛չ անգոսնեսցես զիս[8722]։ [8722] Բազումք. Ո՛վ տացէ քեզ... դիել զստինս։ 1 Ո՜վ իմ սիրեցեալ, երանի՜ թէ իմ եղբայրը լինէիր՝ մօրս կաթով սնուած, եւ երբ հանդիպէի քեզ դրսում, համբուրէի քեզ, եւ ոչ ոք չնախատէր ինձ: 8 Երանի՜ թէ իմ մօրս ստինքը ծծած եղբօրս պէս ըլլայիր։Երբ քեզ դուրսը գտնէի, պիտի համբուրէի Եւ զիս պիտի չանարգէին։
Ո՜վ տայր քեզ, [136]եղբօրորդի իմ,`` դիել զստինս մօր իմոյ. գտեալ զքեզ արտաքոյ` համբուրեցից զքեզ, եւ ոչ անգոսնեսցես զիս:
8:1: Ո՛վ տայր քեզ եղբօրորդի իմ դիտել զստինս մօր իմոյ։ Գտեալ զքեզ արտաքոյ՝ համբուրեցի՛ց զքեզ, եւ ո՛չ անգոսնեսցես զիս [8722]։ [8722] Բազումք. Ո՛վ տացէ քեզ... դիել զստինս։ 1 Ո՜վ իմ սիրեցեալ, երանի՜ թէ իմ եղբայրը լինէիր՝ մօրս կաթով սնուած, եւ երբ հանդիպէի քեզ դրսում, համբուրէի քեզ, եւ ոչ ոք չնախատէր ինձ: 8 Երանի՜ թէ իմ մօրս ստինքը ծծած եղբօրս պէս ըլլայիր։Երբ քեզ դուրսը գտնէի, պիտի համբուրէի Եւ զիս պիտի չանարգէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:18:1 О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы. 8:1 τίς τις.1 who?; what? δῴη διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἀδελφιδόν αδελφιδος of me; mine θηλάζοντα θηλαζω nurse μαστοὺς μαστος breast μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine εὑροῦσά ευρισκω find σε σε.1 you ἔξω εξω outside φιλήσω φιλεω like; fond of σε σε.1 you καί και and; even γε γε in fact οὐκ ου not ἐξουδενώσουσίν εξουδενοω set at naught μοι μοι me 8:1 מִ֤י mˈî מִי who יִתֶּנְךָ֙ yittenᵊḵˌā נתן give כְּ kᵊ כְּ as אָ֣ח ʔˈāḥ אָח brother לִ֔י lˈî לְ to יֹונֵ֖ק yônˌēq ינק suck שְׁדֵ֣י šᵊḏˈê שַׁד breast אִמִּ֑י ʔimmˈî אֵם mother אֶֽמְצָאֲךָ֤ ʔˈemṣāʔᵃḵˈā מצא find בַ va בְּ in † הַ the חוּץ֙ ḥûṣ חוּץ outside אֶשָּׁ֣קְךָ֔ ʔeššˈāqᵊḵˈā נשׁק kiss גַּ֖ם gˌam גַּם even לֹא־ lō- לֹא not יָב֥וּזוּ yāvˌûzû בוז despise לִֽי׃ lˈî לְ to 8:1. quis mihi det te fratrem meum sugentem ubera matris meae ut inveniam te foris et deosculer et iam me nemo despiciatWho shall give thee to me for my brother, sucking the breasts of my mother, that I may find thee without, and kiss thee, and now no man may despise me? 8:1. Bride to Groom: Who will give you to me as my brother, feeding from the breasts of my mother, so that I may discover you outside, and may kiss you, and so that now no one may despise me? 8:1. O that thou [wert] as my brother, that sucked the breasts of my mother! [when] I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
8:1 O that thou [wert] as my brother, that sucked the breasts of my mother! [when] I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised: 8:1 О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы. 8:1 τίς τις.1 who?; what? δῴη διδωμι give; deposit σε σε.1 you ἀδελφιδόν αδελφιδος of me; mine θηλάζοντα θηλαζω nurse μαστοὺς μαστος breast μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine εὑροῦσά ευρισκω find σε σε.1 you ἔξω εξω outside φιλήσω φιλεω like; fond of σε σε.1 you καί και and; even γε γε in fact οὐκ ου not ἐξουδενώσουσίν εξουδενοω set at naught μοι μοι me 8:1 מִ֤י mˈî מִי who יִתֶּנְךָ֙ yittenᵊḵˌā נתן give כְּ kᵊ כְּ as אָ֣ח ʔˈāḥ אָח brother לִ֔י lˈî לְ to יֹונֵ֖ק yônˌēq ינק suck שְׁדֵ֣י šᵊḏˈê שַׁד breast אִמִּ֑י ʔimmˈî אֵם mother אֶֽמְצָאֲךָ֤ ʔˈemṣāʔᵃḵˈā מצא find בַ va בְּ in † הַ the חוּץ֙ ḥûṣ חוּץ outside אֶשָּׁ֣קְךָ֔ ʔeššˈāqᵊḵˈā נשׁק kiss גַּ֖ם gˌam גַּם even לֹא־ lō- לֹא not יָב֥וּזוּ yāvˌûzû בוז despise לִֽי׃ lˈî לְ to 8:1. quis mihi det te fratrem meum sugentem ubera matris meae ut inveniam te foris et deosculer et iam me nemo despiciat Who shall give thee to me for my brother, sucking the breasts of my mother, that I may find thee without, and kiss thee, and now no man may despise me? 8:1. Bride to Groom: Who will give you to me as my brother, feeding from the breasts of my mother, so that I may discover you outside, and may kiss you, and so that now no one may despise me? 8:1. O that thou [wert] as my brother, that sucked the breasts of my mother! [when] I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: Առեալ ածից զքեզ ՚ի տուն մօր իմոյ՝ եւ ՚ի սենեակ յղացելոյն զիս. արբուցից քեզ ՚ի գինւո՛յ իւղագործաց, յօշարակէ՛ նռնենեաց իմոց։ 2 Վերցնէի քեզ, բերէի իմ մօր տունը, այն սենեակը, ուր նա յղիացել է ինձնով, քեզ ազնիւ գինի տայի խմելու, օշարակ տայի իմ նռնենիներից: 2 Քեզ առաջնորդելով իմ մօրս տունը կը տանէի, Որպէս զի ինծի սորվեցնես*։Քեզի հոտաւէտ գինիէն, իմ նռնենիիս օշարակէն պիտի խմցնէի։
Առեալ ածից զքեզ ի տուն մօր իմոյ, [137]եւ ի սենեակ յղացելոյն`` զիս. արբուցից քեզ ի գինւոյ իւղագործաց, յօշարակէ նռնենեաց իմոց:
8:2: Առեալ ածից զքեզ ՚ի տուն մօր իմոյ՝ եւ ՚ի սենեակ յղացելոյն զիս. արբուցից քեզ ՚ի գինւո՛յ իւղագործաց, յօշարակէ՛ նռնենեաց իմոց։ 2 Վերցնէի քեզ, բերէի իմ մօր տունը, այն սենեակը, ուր նա յղիացել է ինձնով, քեզ ազնիւ գինի տայի խմելու, օշարակ տայի իմ նռնենիներից: 2 Քեզ առաջնորդելով իմ մօրս տունը կը տանէի, Որպէս զի ինծի սորվեցնես*։Քեզի հոտաւէտ գինիէն, իմ նռնենիիս օշարակէն պիտի խմցնէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:28:2 Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих. 8:2 παραλήμψομαί παραλαμβανω take along; receive σε σε.1 you εἰσάξω εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰς εις into; for ταμίειον ταμειον chamber τῆς ο the συλλαβούσης συλλαμβανω take hold of; conceive με με me ποτιῶ ποτιζω give a drink; water σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away οἴνου οινος wine τοῦ ο the μυρεψικοῦ μυρεψικος from; away νάματος ναμα of me; mine 8:2 אֶנְהָֽגֲךָ֗ ʔenhˈāḡᵃḵˈā נהג drive אֲבִֽיאֲךָ֛ ʔᵃvˈîʔᵃḵˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אִמִּ֖י ʔimmˌî אֵם mother תְּלַמְּדֵ֑נִי tᵊlammᵊḏˈēnî למד learn אַשְׁקְךָ֙ ʔašqᵊḵˌā שׁקה give drink מִ mi מִן from יַּ֣יִן yyˈayin יַיִן wine הָ hā הַ the רֶ֔קַח rˈeqaḥ רֶקַח spice מֵ mē מִן from עֲסִ֖יס ʕᵃsˌîs עָסִיס juice רִמֹּנִֽי׃ rimmōnˈî רִמֹּון pomegranate 8:2. adprehendam te et ducam in domum matris meae ibi me docebis et dabo tibi poculum ex vino condito et mustum malorum granatorum meorumI will take hold of thee, and bring thee into my mother's house: there thou shalt teach me, and I will give thee a cup of spiced wine and new wine of my pomegranates. 8:2. I will take hold of you and lead you into my mother’s house. There you will teach me, and I will give you a cup of spiced wine, and of new wine from my pomegranates. 8:2. I would lead thee, [and] bring thee into my mother’s house, [who] would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
8:2 I would lead thee, [and] bring thee into my mother' s house, [who] would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate: 8:2 Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих. 8:2 παραλήμψομαί παραλαμβανω take along; receive σε σε.1 you εἰσάξω εισαγω lead in; bring in σε σε.1 you εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰς εις into; for ταμίειον ταμειον chamber τῆς ο the συλλαβούσης συλλαμβανω take hold of; conceive με με me ποτιῶ ποτιζω give a drink; water σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away οἴνου οινος wine τοῦ ο the μυρεψικοῦ μυρεψικος from; away νάματος ναμα of me; mine 8:2 אֶנְהָֽגֲךָ֗ ʔenhˈāḡᵃḵˈā נהג drive אֲבִֽיאֲךָ֛ ʔᵃvˈîʔᵃḵˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אִמִּ֖י ʔimmˌî אֵם mother תְּלַמְּדֵ֑נִי tᵊlammᵊḏˈēnî למד learn אַשְׁקְךָ֙ ʔašqᵊḵˌā שׁקה give drink מִ mi מִן from יַּ֣יִן yyˈayin יַיִן wine הָ hā הַ the רֶ֔קַח rˈeqaḥ רֶקַח spice מֵ mē מִן from עֲסִ֖יס ʕᵃsˌîs עָסִיס juice רִמֹּנִֽי׃ rimmōnˈî רִמֹּון pomegranate 8:2. adprehendam te et ducam in domum matris meae ibi me docebis et dabo tibi poculum ex vino condito et mustum malorum granatorum meorum I will take hold of thee, and bring thee into my mother's house: there thou shalt teach me, and I will give thee a cup of spiced wine and new wine of my pomegranates. 8:2. I will take hold of you and lead you into my mother’s house. There you will teach me, and I will give you a cup of spiced wine, and of new wine from my pomegranates. 8:2. I would lead thee, [and] bring thee into my mother’s house, [who] would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: Ձա՛խ նորա ընդ գլխով իմով, եւ ա՛ջ նորա պատեսցի զինեւ[8723]։ [8723] Ոմանք. Ահեակ նորա ընդ գլխ՛՛... պատեսցէ զինեւ։ 3 Թող նրա ձախը լինի գլխիս տակ, եւ նրա աջը թող գրկի ինձ: 3 Ձախ ձեռքը գլխուս տակ Ու աջ ձեռքը զիս կը գրկէր։
Ձախ նորա ընդ գլխով իմով, եւ աջ նորա պատեսցէ զինեւ:
8:3: Ձա՛խ նորա ընդ գլխով իմով, եւ ա՛ջ նորա պատեսցի զինեւ [8723]։ [8723] Ոմանք. Ահեակ նորա ընդ գլխ՛՛... պատեսցէ զինեւ։ 3 Թող նրա ձախը լինի գլխիս տակ, եւ նրա աջը թող գրկի ինձ: 3 Ձախ ձեռքը գլխուս տակ Ու աջ ձեռքը զիս կը գրկէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:38:3 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. 8:3 εὐώνυμος ευωνυμος well-named; southerly αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the δεξιὰ δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him περιλήμψεταί περιλαμβανω me 8:3 שְׂמֹאלֹו֙ śᵊmōlˌô שְׂמֹאל lefthand side תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part רֹאשִׁ֔י rōšˈî רֹאשׁ head וִֽ wˈi וְ and ימִינֹ֖ו ymînˌô יָמִין right-hand side תְּחַבְּקֵֽנִי׃ tᵊḥabbᵊqˈēnî חבק embrace 8:3. leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur meHis left hand under my head, and his right hand shall embrace me. 8:3. His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me. 8:3. His left hand [should be] under my head, and his right hand should embrace me.
8:3 His left hand [should be] under my head, and his right hand should embrace me: 8:3 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. 8:3 εὐώνυμος ευωνυμος well-named; southerly αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the δεξιὰ δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him περιλήμψεταί περιλαμβανω me 8:3 שְׂמֹאלֹו֙ śᵊmōlˌô שְׂמֹאל lefthand side תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part רֹאשִׁ֔י rōšˈî רֹאשׁ head וִֽ wˈi וְ and ימִינֹ֖ו ymînˌô יָמִין right-hand side תְּחַבְּקֵֽנִי׃ tᵊḥabbᵊqˈēnî חבק embrace 8:3. leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me His left hand under my head, and his right hand shall embrace me. 8:3. His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me. 8:3. His left hand [should be] under my head, and his right hand should embrace me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: Երդմնեցուցից զձեզ դստերք Երուսաղեմի ՚ի զօրութիւնս եւ ՚ի հաստատութիւնս ագարակի, եթէ յառնիցէք զարթուսջի՛ք զսէրն մինչեւ կամեսցի։ Դստերքն եւ թագուհիքն ասեն[8724]. [8724] Ոմանք. Երդմնեցուցի զձեզ... ՚ի զօրութիւնս եւ յուժգնութիւնս անդաստանի։ Ուր Ոսկան. Երդմնեցուցանեմ։ 4 Երդուեցէ՛ք, ո՜վ Երուսաղէմի դուստրեր, հողի ու հանդի զօրութեան վրայ, որ երբ վեր կենաք, դուք իմ սիրածին չէք արթնացնի, մինչեւ որ ինքը չկամենայ»: Դուստրերը եւ թագուհիները ասում են. 4 Ով Երուսաղէմի աղջիկներ, ձեզ կ’երդմնցնեմ, Որ իմ սիրուհիս չարթնցնէք ու չվերցնէք, Մինչեւ որ ինք ուզէ։
Երդմնեցուցից զձեզ, դստերք Երուսաղեմի, [138]ի զօրութիւնս եւ ի հաստատութիւնս ագարակի, եթէ յառնիցէք զարթուսջիք`` զսէրն մինչեւ կամեսցի:
8:4: Երդմնեցուցից զձեզ դստերք Երուսաղեմի ՚ի զօրութիւնս եւ ՚ի հաստատութիւնս ագարակի, եթէ յառնիցէք զարթուսջի՛ք զսէրն մինչեւ կամեսցի։ Դստերքն եւ թագուհիքն ասեն [8724]. [8724] Ոմանք. Երդմնեցուցի զձեզ... ՚ի զօրութիւնս եւ յուժգնութիւնս անդաստանի։ Ուր Ոսկան. Երդմնեցուցանեմ։ 4 Երդուեցէ՛ք, ո՜վ Երուսաղէմի դուստրեր, հողի ու հանդի զօրութեան վրայ, որ երբ վեր կենաք, դուք իմ սիրածին չէք արթնացնի, մինչեւ որ ինքը չկամենայ»: Դուստրերը եւ թագուհիները ասում են. 4 Ով Երուսաղէմի աղջիկներ, ձեզ կ’երդմնցնեմ, Որ իմ սիրուհիս չարթնցնէք ու չվերցնէք, Մինչեւ որ ինք ուզէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:48:4 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. 8:4 ὥρκισα ορκιζω put on / under oath; administer an oath ὑμᾶς υμας you θυγατέρες θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἰσχύσεσιν ισχυς force τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τί τις.1 who?; what? ἐγείρητε εγειρω rise; arise καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἐξεγείρητε εξεγειρω raise up; awakened τὴν ο the ἀγάπην αγαπη love ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever θελήσῃ θελω determine; will 8:4 הִשְׁבַּ֥עְתִּי hišbˌaʕtî שׁבע swear אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מַה־ mah- מָה what תָּעִ֧ירוּ׀ tāʕˈîrû עור be awake וּֽ ˈû וְ and מַה־ mah- מָה what תְּעֹֽרְר֛וּ tᵊʕˈōrᵊrˈû עור be awake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַהֲבָ֖ה ʔahᵃvˌā אֲהָבָה love עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto שֶׁ še שַׁ [relative] תֶּחְפָּֽץ׃ ס tteḥpˈāṣ . s חפץ desire 8:4. adiuro vos filiae Hierusalem ne suscitetis et evigilare faciatis dilectam donec ipsa velitI adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please. 8:4. Groom to Chorus: I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, not to disturb or awaken the beloved, until she wills. 8:4. I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake [my] love, until he please.
8:4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake [my] love, until he please: 8:4 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. 8:4 ὥρκισα ορκιζω put on / under oath; administer an oath ὑμᾶς υμας you θυγατέρες θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in ταῖς ο the δυνάμεσιν δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἰσχύσεσιν ισχυς force τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field τί τις.1 who?; what? ἐγείρητε εγειρω rise; arise καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἐξεγείρητε εξεγειρω raise up; awakened τὴν ο the ἀγάπην αγαπη love ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever θελήσῃ θελω determine; will 8:4 הִשְׁבַּ֥עְתִּי hišbˌaʕtî שׁבע swear אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּנֹ֣ות bᵊnˈôṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מַה־ mah- מָה what תָּעִ֧ירוּ׀ tāʕˈîrû עור be awake וּֽ ˈû וְ and מַה־ mah- מָה what תְּעֹֽרְר֛וּ tᵊʕˈōrᵊrˈû עור be awake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַהֲבָ֖ה ʔahᵃvˌā אֲהָבָה love עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto שֶׁ še שַׁ [relative] תֶּחְפָּֽץ׃ ס tteḥpˈāṣ . s חפץ desire 8:4. adiuro vos filiae Hierusalem ne suscitetis et evigilare faciatis dilectam donec ipsa velit I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please. 8:4. Groom to Chorus: I bind you by oath, O daughters of Jerusalem, not to disturb or awaken the beloved, until she wills. 8:4. I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake [my] love, until he please. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: Ո՛վ է սա որ ելեալ գայ սպիտակացեալ. յենո՛ւ գայ յեղբօրորդի իւր։ Փեսայն ցհարսնն ասէ. ՚Ի ներքոյ խնձորւոյն զարթուցի զքեզ. ա՛նդ երկնեաց զքեզ մայր քո. ա՛նդ երկնեաց որ ծնաւն զքեզ[8725]։ [8725] Ոմանք. Որ ելանէ սպիտակացեալ, յեցեալ յեղբօ՛՛։ ... ՚ի ներքոյ խնձորոյ զարթուցից զքեզ։ 5 «Ո՞վ է սա, որ գալիս է սպիտակ հագած, գալիս է՝ յենած իր սիրեցեալին»: Փեսան ասում է Հարսին. «Ես քեզ արթնացրի խնձորենու տակ. այնտեղ քո մայրը երկնել է քեզ, այնտեղ քո ծնողը ծնել է քեզ: 5 Ո՞վ է ասիկա, որ իր սիրականին կռթնած՝ Անապատէն կ’ելլէ։Քեզ խնձորենիին տակ արթնցուցի։Քու մայրդ քեզ հոն ծնաւ, Քու ծնողդ քեզ հոն ծնաւ։
[139]Դստերքն եւ թագուհիքն ասեն.`` Ո՞վ է սա որ ելեալ գայ [140]սպիտակացեալ, յենու գայ յեղբօրորդի`` իւր: [141]Փեսայն ցհարսնն ասէ.`` Ի ներքոյ խնձորւոյն զարթուցի զքեզ. անդ երկնեաց զքեզ մայր քո, անդ երկնեաց որ ծնաւն զքեզ:
8:5: Ո՛վ է սա որ ելեալ գայ սպիտակացեալ. յենո՛ւ գայ յեղբօրորդի իւր։ Փեսայն ցհարսնն ասէ. ՚Ի ներքոյ խնձորւոյն զարթուցի զքեզ. ա՛նդ երկնեաց զքեզ մայր քո. ա՛նդ երկնեաց որ ծնաւն զքեզ [8725]։ [8725] Ոմանք. Որ ելանէ սպիտակացեալ, յեցեալ յեղբօ՛՛։ ... ՚ի ներքոյ խնձորոյ զարթուցից զքեզ։ 5 «Ո՞վ է սա, որ գալիս է սպիտակ հագած, գալիս է՝ յենած իր սիրեցեալին»: Փեսան ասում է Հարսին. «Ես քեզ արթնացրի խնձորենու տակ. այնտեղ քո մայրը երկնել է քեզ, այնտեղ քո ծնողը ծնել է քեզ: 5 Ո՞վ է ասիկա, որ իր սիրականին կռթնած՝ Անապատէն կ’ելլէ։ Քեզ խնձորենիին տակ արթնցուցի։Քու մայրդ քեզ հոն ծնաւ, Քու ծնողդ քեզ հոն ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:58:5 Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя. 8:5 τίς τις.1 who?; what? αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἀναβαίνουσα αναβαινω step up; ascend λελευκανθισμένη λευκανιζω prop up; steady ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἀδελφιδὸν αδελφιδος he; him ὑπὸ υπο under; by μῆλον μηλον raise up; awakened σε σε.1 you ἐκεῖ εκει there ὠδίνησέν ωδινω have contractions σε σε.1 you ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother σου σου of you; your ἐκεῖ εκει there ὠδίνησέν ωδινω have contractions σε σε.1 you ἡ ο the τεκοῦσά τικτω give birth; produce σου σου of you; your 8:5 מִ֣י mˈî מִי who זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this עֹלָה֙ ʕōlˌā עלה ascend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert מִתְרַפֶּ֖קֶת miṯrappˌeqeṯ רפק lean עַל־ ʕal- עַל upon דֹּודָ֑הּ dôḏˈāh דֹּוד beloved one תַּ֤חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the תַּפּ֨וּחַ֙ ttappˈûₐḥ תַּפּוּחַ apple-tree עֹֽורַרְתִּ֔יךָ ʕˈôrartˈîḵā עור be awake שָׁ֚מָּה ˈšāmmā שָׁם there חִבְּלַ֣תְךָ ḥibbᵊlˈaṯᵊḵā חבל be pregnant אִמֶּ֔ךָ ʔimmˈeḵā אֵם mother שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there חִבְּלָ֥ה ḥibbᵊlˌā חבל be pregnant יְלָדַֽתְךָ׃ yᵊlāḏˈaṯᵊḵā ילד bear 8:5. quae est ista quae ascendit de deserto deliciis affluens et nixa super dilectum suum sub arbore malo suscitavi te ibi corrupta est mater tua ibi violata est genetrix tuaWho is this that cometh up from the desert, flowing with delights, leaning upon her beloved? Under the apple tree I raised thee up: there thy mother was corrupted, there she was defloured that bore thee. 8:5. Chorus to Groom: Who is she, who ascends from the desert, flowing with delights, leaning upon her beloved? Groom to Bride: Under the apple tree, I awakened you. There your mother was corrupted. There she who bore you was violated. 8:5. Who [is] this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth [that] bare thee.
8:5 Who [is] this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth [that] bare thee: 8:5 Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя. 8:5 τίς τις.1 who?; what? αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἀναβαίνουσα αναβαινω step up; ascend λελευκανθισμένη λευκανιζω prop up; steady ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἀδελφιδὸν αδελφιδος he; him ὑπὸ υπο under; by μῆλον μηλον raise up; awakened σε σε.1 you ἐκεῖ εκει there ὠδίνησέν ωδινω have contractions σε σε.1 you ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother σου σου of you; your ἐκεῖ εκει there ὠδίνησέν ωδινω have contractions σε σε.1 you ἡ ο the τεκοῦσά τικτω give birth; produce σου σου of you; your 8:5 מִ֣י mˈî מִי who זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this עֹלָה֙ ʕōlˌā עלה ascend מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert מִתְרַפֶּ֖קֶת miṯrappˌeqeṯ רפק lean עַל־ ʕal- עַל upon דֹּודָ֑הּ dôḏˈāh דֹּוד beloved one תַּ֤חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the תַּפּ֨וּחַ֙ ttappˈûₐḥ תַּפּוּחַ apple-tree עֹֽורַרְתִּ֔יךָ ʕˈôrartˈîḵā עור be awake שָׁ֚מָּה ˈšāmmā שָׁם there חִבְּלַ֣תְךָ ḥibbᵊlˈaṯᵊḵā חבל be pregnant אִמֶּ֔ךָ ʔimmˈeḵā אֵם mother שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there חִבְּלָ֥ה ḥibbᵊlˌā חבל be pregnant יְלָדַֽתְךָ׃ yᵊlāḏˈaṯᵊḵā ילד bear 8:5. quae est ista quae ascendit de deserto deliciis affluens et nixa super dilectum suum sub arbore malo suscitavi te ibi corrupta est mater tua ibi violata est genetrix tua Who is this that cometh up from the desert, flowing with delights, leaning upon her beloved? Under the apple tree I raised thee up: there thy mother was corrupted, there she was defloured that bore thee. 8:5. Chorus to Groom: Who is she, who ascends from the desert, flowing with delights, leaning upon her beloved? Groom to Bride: Under the apple tree, I awakened you. There your mother was corrupted. There she who bore you was violated. 8:5. Who [is] this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth [that] bare thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: Դի՛ր զիս իբրեւ զկնիք ՚ի սրտի քում, եւ իբրեւ զմատանի յաջոյ ձեռին քո. զի բո՛ւռն է իբրեւ զմահ սէր, եւ խիստ իբրեւ զդժոխս նախանձ. թռիչք նորա իբրեւ զթռիչս բոցո՛յ հրոյ[8726]։ [8726] Ոմանք. ՚Ի վերայ սրտի քո. իբրեւ զմատանի ՚ի վերայ բազկի քո. վասն զի հզօր է իբրեւ զմահ... թեւք նորա իբրեւ զթեւս բոցոյ հրոյ։ 6 Ինձ իբրեւ կնիք դի՛ր քո սրտի վրայ, իբրեւ մատանի դի՛ր քո աջ ձեռքին, քանզի հզօր է սէրը մահուան պէս, խանդը դաժան է դժոխքի նման, նրա թռիչքը նման է հրի բոցի թռիչքին: 6 Զիս քու սրտիդ վրայ կնիքի պէս, Քու բազուկիդ վրայ կնիքի պէս դիր. Վասն զի սէրը՝ մահուան պէս զօրաւոր Ու նախանձը գերեզմանի պէս խիստ է. Անոր կայծերը սաստիկ բոցավառ կրակի կայծեր են։
Դիր զիս իբրեւ զկնիք ի սրտի քում, եւ իբրեւ [142]զմատանի ի վերայ բազկի քո, զի բուռն է իբրեւ զմահ սէր, եւ խիստ` իբրեւ զդժոխս նախանձ. թռիչք նորա իբրեւ զթռիչս բոցոյ հրոյ:
8:6: Դի՛ր զիս իբրեւ զկնիք ՚ի սրտի քում, եւ իբրեւ զմատանի յաջոյ ձեռին քո. զի բո՛ւռն է իբրեւ զմահ սէր, եւ խիստ իբրեւ զդժոխս նախանձ. թռիչք նորա իբրեւ զթռիչս բոցո՛յ հրոյ [8726]։ [8726] Ոմանք. ՚Ի վերայ սրտի քո. իբրեւ զմատանի ՚ի վերայ բազկի քո. վասն զի հզօր է իբրեւ զմահ... թեւք նորա իբրեւ զթեւս բոցոյ հրոյ։ 6 Ինձ իբրեւ կնիք դի՛ր քո սրտի վրայ, իբրեւ մատանի դի՛ր քո աջ ձեռքին, քանզի հզօր է սէրը մահուան պէս, խանդը դաժան է դժոխքի նման, նրա թռիչքը նման է հրի բոցի թռիչքին: 6 Զիս քու սրտիդ վրայ կնիքի պէս, Քու բազուկիդ վրայ կնիքի պէս դիր. Վասն զի սէրը՝ մահուան պէս զօրաւոր Ու նախանձը գերեզմանի պէս խիստ է. Անոր կայծերը սաստիկ բոցավառ կրակի կայծեր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:68:6 Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее стрелы огненные; она пламень весьма сильный. 8:6 θές τιθημι put; make με με me ὡς ως.1 as; how σφραγῖδα σφραγις seal ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how σφραγῖδα σφραγις seal ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βραχίονά βραχιων arm σου σου of you; your ὅτι οτι since; that κραταιὰ κραταιος dominant ὡς ως.1 as; how θάνατος θανατος death ἀγάπη αγαπη love σκληρὸς σκληρος hard; harsh ὡς ως.1 as; how ᾅδης αδης Hades ζῆλος ζηλος zeal; jealousy περίπτερα περιπτερος he; him περίπτερα περιπτερος fire φλόγες φλοξ blaze αὐτῆς αυτος he; him 8:6 שִׂימֵ֨נִי śîmˌēnî שׂים put כַֽ ḵˈa כְּ as † הַ the חֹותָ֜ם ḥôṯˈām חֹותָם seal עַל־ ʕal- עַל upon לִבֶּ֗ךָ libbˈeḵā לֵב heart כַּֽ kˈa כְּ as † הַ the חֹותָם֙ ḥôṯˌām חֹותָם seal עַל־ ʕal- עַל upon זְרֹועֶ֔ךָ zᵊrôʕˈeḵā זְרֹועַ arm כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַזָּ֤ה ʕazzˈā עַז strong כַ ḵa כְּ as † הַ the מָּ֨וֶת֙ mmˈāweṯ מָוֶת death אַהֲבָ֔ה ʔahᵃvˈā אֲהָבָה love קָשָׁ֥ה qāšˌā קָשֶׁה hard כִ ḵi כְּ as שְׁאֹ֖ול šᵊʔˌôl שְׁאֹול nether world קִנְאָ֑ה qinʔˈā קִנְאָה jealousy רְשָׁפֶ֕יהָ rᵊšāfˈeʸhā רֶשֶׁף flame רִשְׁפֵּ֕י rišpˈê רֶשֶׁף flame אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire שַׁלְהֶ֥בֶתְיָֽה׃ šalhˌeveṯyˈā שַׁלְהֶבֶתְיָה big flame 8:6. pone me ut signaculum super cor tuum ut signaculum super brachium tuum quia fortis est ut mors dilectio dura sicut inferus aemulatio lampades eius lampades ignis atque flammarumPut me as a seal upon thy heart, as a seal upon thy arm, for love is strong as death, jealousy as hard as hell, the lamps thereof are fire and flames. 8:6. Set me like a seal upon your heart, like a seal upon your arm. For love is strong, like death, and envy is enduring, like hell: their lamps are made of fire and flames. 8:6. Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love [is] strong as death; jealousy [is] cruel as the grave: the coals thereof [are] coals of fire, [which hath] a most vehement flame.
8:6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love [is] strong as death; jealousy [is] cruel as the grave: the coals thereof [are] coals of fire, [which hath a] most vehement flame: 8:6 Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее стрелы огненные; она пламень весьма сильный. 8:6 θές τιθημι put; make με με me ὡς ως.1 as; how σφραγῖδα σφραγις seal ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how σφραγῖδα σφραγις seal ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βραχίονά βραχιων arm σου σου of you; your ὅτι οτι since; that κραταιὰ κραταιος dominant ὡς ως.1 as; how θάνατος θανατος death ἀγάπη αγαπη love σκληρὸς σκληρος hard; harsh ὡς ως.1 as; how ᾅδης αδης Hades ζῆλος ζηλος zeal; jealousy περίπτερα περιπτερος he; him περίπτερα περιπτερος fire φλόγες φλοξ blaze αὐτῆς αυτος he; him 8:6 שִׂימֵ֨נִי śîmˌēnî שׂים put כַֽ ḵˈa כְּ as † הַ the חֹותָ֜ם ḥôṯˈām חֹותָם seal עַל־ ʕal- עַל upon לִבֶּ֗ךָ libbˈeḵā לֵב heart כַּֽ kˈa כְּ as † הַ the חֹותָם֙ ḥôṯˌām חֹותָם seal עַל־ ʕal- עַל upon זְרֹועֶ֔ךָ zᵊrôʕˈeḵā זְרֹועַ arm כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַזָּ֤ה ʕazzˈā עַז strong כַ ḵa כְּ as † הַ the מָּ֨וֶת֙ mmˈāweṯ מָוֶת death אַהֲבָ֔ה ʔahᵃvˈā אֲהָבָה love קָשָׁ֥ה qāšˌā קָשֶׁה hard כִ ḵi כְּ as שְׁאֹ֖ול šᵊʔˌôl שְׁאֹול nether world קִנְאָ֑ה qinʔˈā קִנְאָה jealousy רְשָׁפֶ֕יהָ rᵊšāfˈeʸhā רֶשֶׁף flame רִשְׁפֵּ֕י rišpˈê רֶשֶׁף flame אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire שַׁלְהֶ֥בֶתְיָֽה׃ šalhˌeveṯyˈā שַׁלְהֶבֶתְיָה big flame 8:6. pone me ut signaculum super cor tuum ut signaculum super brachium tuum quia fortis est ut mors dilectio dura sicut inferus aemulatio lampades eius lampades ignis atque flammarum Put me as a seal upon thy heart, as a seal upon thy arm, for love is strong as death, jealousy as hard as hell, the lamps thereof are fire and flames. 8:6. Set me like a seal upon your heart, like a seal upon your arm. For love is strong, like death, and envy is enduring, like hell: their lamps are made of fire and flames. 8:6. Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love [is] strong as death; jealousy [is] cruel as the grave: the coals thereof [are] coals of fire, [which hath] a most vehement flame. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: Ջուրք բազումք ո՛չ կարասցեն զսէր շիջուցանել. եւ գետք ո՛չ արգելցեն զնա։ Եթէ տացէ այր զամենայն զկեանս իւր ընդ սիրոյ, անգոսնելո՛վ անգոսնեսցեն զնա[8727]։ [8727] Ոմանք. Ոչ կարեն շիջուցանել զսէր... եթէ տացէ մարդ զամենայն զկեանս իւր ՚ի սէր, արհամարհանօք անգոսնեսցեն։ 7 Առատ ջրերը չեն կարող սէրը մարել, եւ ոչ էլ գետերը կարող են արգելել այն: Եթէ մի մարդ իր ողջ հարստութիւնը տար սէր գնելու համար, նրան արհամարհելով կ’արհամարհէին մարդիկ»: ԿՆՈՋ ԵՂԲԱՅՐՆԵՐԸ 7 Շատ ջուրերը չեն կրնար սէրը մարել Ու գետերը զանիկա չեն կրնար ընկղմել. Եթէ մարդ մը սիրոյ փոխարէն իր տանը բոլոր ստացուածքը տայ, Զանիկա բոլորովին կ’անարգեն։
Ջուրք բազումք ոչ կարասցեն զսէր շիջուցանել, եւ գետք ոչ արգելցեն զնա. եթէ տացէ այր զամենայն զկեանս իւր ընդ սիրոյ, անգոսնելով անգոսնեսցեն զնա:
8:7: Ջուրք բազումք ո՛չ կարասցեն զսէր շիջուցանել. եւ գետք ո՛չ արգելցեն զնա։ Եթէ տացէ այր զամենայն զկեանս իւր ընդ սիրոյ, անգոսնելո՛վ անգոսնեսցեն զնա [8727]։ [8727] Ոմանք. Ոչ կարեն շիջուցանել զսէր... եթէ տացէ մարդ զամենայն զկեանս իւր ՚ի սէր, արհամարհանօք անգոսնեսցեն։ 7 Առատ ջրերը չեն կարող սէրը մարել, եւ ոչ էլ գետերը կարող են արգելել այն: Եթէ մի մարդ իր ողջ հարստութիւնը տար սէր գնելու համար, նրան արհամարհելով կ’արհամարհէին մարդիկ»: ԿՆՈՋ ԵՂԲԱՅՐՆԵՐԸ 7 Շատ ջուրերը չեն կրնար սէրը մարել Ու գետերը զանիկա չեն կրնար ընկղմել. Եթէ մարդ մը սիրոյ փոխարէն իր տանը բոլոր ստացուածքը տայ, Զանիկա բոլորովին կ’անարգեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:78:7 Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем. 8:7 ὕδωρ υδωρ water πολὺ πολυς much; many οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can σβέσαι σβεννυμι extinguish; quench τὴν ο the ἀγάπην αγαπη love καὶ και and; even ποταμοὶ ποταμος river οὐ ου not συγκλύσουσιν συγκλυζω he; him ἐὰν εαν and if; unless δῷ διδωμι give; deposit ἀνὴρ ανηρ man; husband τὸν ο the πάντα πας all; every βίον βιος livelihood; lifestyle αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἀγάπῃ αγαπη love ἐξουδενώσει εξουδενωσις set at naught αὐτόν αυτος he; him 8:7 מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much לֹ֤א lˈō לֹא not יֽוּכְלוּ֙ yˈûḵᵊlû יכל be able לְ lᵊ לְ to כַבֹּ֣ות ḵabbˈôṯ כבה go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אַהֲבָ֔ה ʔahᵃvˈā אֲהָבָה love וּ û וְ and נְהָרֹ֖ות nᵊhārˌôṯ נָהָר stream לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁטְפ֑וּהָ yišṭᵊfˈûhā שׁטף wash off אִם־ ʔim- אִם if יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הֹ֤ון hˈôn הֹון abundance בֵּיתֹו֙ bêṯˌô בַּיִת house בָּ bā בְּ in † הַ the אַהֲבָ֔ה ʔahᵃvˈā אֲהָבָה love בֹּ֖וז bˌôz בוז despise יָב֥וּזוּ yāvˌûzû בוז despise לֹֽו׃ ס lˈô . s לְ to 8:7. aquae multae non poterunt extinguere caritatem nec flumina obruent illam si dederit homo omnem substantiam domus suae pro dilectione quasi nihil despicient eumMany waters cannot quench charity, neither can the floods drown it: if a man should give all the substance of his house for love, he shall despise it as nothing. 8:7. A multitude of waters cannot extinguish love, nor can a river overwhelm it. If a man were to give all the substance of his house in exchange for love, he would despise it as nothing. 8:7. Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
8:7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if [a] man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned: 8:7 Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем. 8:7 ὕδωρ υδωρ water πολὺ πολυς much; many οὐ ου not δυνήσεται δυναμαι able; can σβέσαι σβεννυμι extinguish; quench τὴν ο the ἀγάπην αγαπη love καὶ και and; even ποταμοὶ ποταμος river οὐ ου not συγκλύσουσιν συγκλυζω he; him ἐὰν εαν and if; unless δῷ διδωμι give; deposit ἀνὴρ ανηρ man; husband τὸν ο the πάντα πας all; every βίον βιος livelihood; lifestyle αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἀγάπῃ αγαπη love ἐξουδενώσει εξουδενωσις set at naught αὐτόν αυτος he; him 8:7 מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֗ים rabbˈîm רַב much לֹ֤א lˈō לֹא not יֽוּכְלוּ֙ yˈûḵᵊlû יכל be able לְ lᵊ לְ to כַבֹּ֣ות ḵabbˈôṯ כבה go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the אַהֲבָ֔ה ʔahᵃvˈā אֲהָבָה love וּ û וְ and נְהָרֹ֖ות nᵊhārˌôṯ נָהָר stream לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁטְפ֑וּהָ yišṭᵊfˈûhā שׁטף wash off אִם־ ʔim- אִם if יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הֹ֤ון hˈôn הֹון abundance בֵּיתֹו֙ bêṯˌô בַּיִת house בָּ bā בְּ in † הַ the אַהֲבָ֔ה ʔahᵃvˈā אֲהָבָה love בֹּ֖וז bˌôz בוז despise יָב֥וּזוּ yāvˌûzû בוז despise לֹֽו׃ ס lˈô . s לְ to 8:7. aquae multae non poterunt extinguere caritatem nec flumina obruent illam si dederit homo omnem substantiam domus suae pro dilectione quasi nihil despicient eum Many waters cannot quench charity, neither can the floods drown it: if a man should give all the substance of his house for love, he shall despise it as nothing. 8:7. A multitude of waters cannot extinguish love, nor can a river overwhelm it. If a man were to give all the substance of his house in exchange for love, he would despise it as nothing. 8:7. Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: Քոյր մեր փոքրիկ եւ ստինք ո՛չ գոյ նորա. զի՞նչ արասցուք քեռ մերում յաւուր յորում պատմեսցի նմա[8728]։ [8728] Ոմանք. Օրիորդքն ասեն. Քոյր մեր փոքր, եւ ստինս ո՛չ ունի. զինչ ա՛՛։ 8 «Մեր քոյրը փոքրիկ է եւ դեռ չունի ստինքներ. ի՞նչ պիտի անենք այն օրը, երբ գան նրան ուզելու: 8 Պզտիկ քոյր մը ունինք Ու անիկա ստինք չունի։Մեր քրոջը ի՞նչ ընենք Անոր մասին խօսուած օրը։
Քոյր մեր փոքրիկ եւ ստինք ոչ գոյ նորա. զի՞նչ արասցուք քեռ մերում յաւուր յորում [143]պատմեսցի նմա:
8:8: Քոյր մեր փոքրիկ եւ ստինք ո՛չ գոյ նորա. զի՞նչ արասցուք քեռ մերում յաւուր յորում պատմեսցի նմա [8728]։ [8728] Ոմանք. Օրիորդքն ասեն. Քոյր մեր փոքր, եւ ստինս ո՛չ ունի. զինչ ա՛՛։ 8 «Մեր քոյրը փոքրիկ է եւ դեռ չունի ստինքներ. ի՞նչ պիտի անենք այն օրը, երբ գան նրան ուզելու: 8 Պզտիկ քոյր մը ունինք Ու անիկա ստինք չունի։Մեր քրոջը ի՞նչ ընենք Անոր մասին խօսուած օրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88:8 Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее? 8:8 ἀδελφὴ αδελφη sister ἡμῖν ημιν us μικρὰ μικρος little; small καὶ και and; even μαστοὺς μαστος breast οὐκ ου not ἔχει εχω have; hold τί τις.1 who?; what? ποιήσωμεν ποιεω do; make τῇ ο the ἀδελφῇ αδελφη sister ἡμῶν ημων our ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless λαληθῇ λαλεω talk; speak ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 8:8 אָחֹ֥ות ʔāḥˌôṯ אָחֹות sister לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to קְטַנָּ֔ה qᵊṭannˈā קָטָן small וְ wᵊ וְ and שָׁדַ֖יִם šāḏˌayim שַׁד breast אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לָ֑הּ lˈāh לְ to מַֽה־ mˈah- מָה what נַּעֲשֶׂה֙ nnaʕᵃśˌeh עשׂה make לַ la לְ to אֲחֹתֵ֔נוּ ʔᵃḥōṯˈēnû אָחֹות sister בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day שֶׁ še שַׁ [relative] יְּדֻבַּר־ yyᵊḏubbar- דבר speak בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 8:8. soror nostra parva et ubera non habet quid faciemus sorori nostrae in die quando adloquenda estOur sister is little, and hath no breasts. What shall we do to our sister in the day when she is to be spoken to? 8:8. Chorus: Our sister is little and has no breasts. What shall we do for our sister on the day when she is called upon? 8:8. We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
8:8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for: 8:8 Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее? 8:8 ἀδελφὴ αδελφη sister ἡμῖν ημιν us μικρὰ μικρος little; small καὶ και and; even μαστοὺς μαστος breast οὐκ ου not ἔχει εχω have; hold τί τις.1 who?; what? ποιήσωμεν ποιεω do; make τῇ ο the ἀδελφῇ αδελφη sister ἡμῶν ημων our ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless λαληθῇ λαλεω talk; speak ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 8:8 אָחֹ֥ות ʔāḥˌôṯ אָחֹות sister לָ֨נוּ֙ lˈānû לְ to קְטַנָּ֔ה qᵊṭannˈā קָטָן small וְ wᵊ וְ and שָׁדַ֖יִם šāḏˌayim שַׁד breast אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] לָ֑הּ lˈāh לְ to מַֽה־ mˈah- מָה what נַּעֲשֶׂה֙ nnaʕᵃśˌeh עשׂה make לַ la לְ to אֲחֹתֵ֔נוּ ʔᵃḥōṯˈēnû אָחֹות sister בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day שֶׁ še שַׁ [relative] יְּדֻבַּר־ yyᵊḏubbar- דבר speak בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 8:8. soror nostra parva et ubera non habet quid faciemus sorori nostrae in die quando adloquenda est Our sister is little, and hath no breasts. What shall we do to our sister in the day when she is to be spoken to? 8:8. Chorus: Our sister is little and has no breasts. What shall we do for our sister on the day when she is called upon? 8:8. We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Եթէ պարի՛սպ իցէ՝ շինեսցո՛ւք ՚ի վերայ նորա մահարձանս արծաթիս. եթէ դուռն իցէ՝ յօրինեսցուք ՚ի նմա տախտակս եղեւնափայտեայս։ Հարսնն համարձակի եւ ասէ[8729]. [8729] Ոմանք. ՚Ի վերայ նորա մարտկոցս արծաթեղէնս... ՚ի նմա տախտակս մայրս։ 9 Եթէ պարիսպ լինէր նա, վրան արծաթէ աշտարակներ կը կանգնեցնէինք, եթէ դուռ լինէր նա, եղեւնափայտի տախտակներ կը շինէինք վրան»: Հարսը համարձակւում է եւ ասում. 9 Եթէ անիկա պարիսպ է, Վրան արծաթէ աշտարակ մը շինենք Եւ եթէ դուռ է, Զանիկա եղեւնափայտի տախտակներով պատենք։
Եթէ պարիսպ իցէ` շինեսցուք ի վերայ նորա մահարձանս արծաթիս, եթէ դուռն իցէ` յօրինեսցուք ի նմա տախտակս եղեւնափայտեայս:
8:9: Եթէ պարի՛սպ իցէ՝ շինեսցո՛ւք ՚ի վերայ նորա մահարձանս արծաթիս. եթէ դուռն իցէ՝ յօրինեսցուք ՚ի նմա տախտակս եղեւնափայտեայս։ Հարսնն համարձակի եւ ասէ [8729]. [8729] Ոմանք. ՚Ի վերայ նորա մարտկոցս արծաթեղէնս... ՚ի նմա տախտակս մայրս։ 9 Եթէ պարիսպ լինէր նա, վրան արծաթէ աշտարակներ կը կանգնեցնէինք, եթէ դուռ լինէր նա, եղեւնափայտի տախտակներ կը շինէինք վրան»: Հարսը համարձակւում է եւ ասում. 9 Եթէ անիկա պարիսպ է, Վրան արծաթէ աշտարակ մը շինենք Եւ եթէ դուռ է, Զանիկա եղեւնափայտի տախտակներով պատենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:98:9 Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками. 8:9 εἰ ει if; whether τεῖχός τειχος wall ἐστιν ειμι be οἰκοδομήσωμεν οικοδομεω build ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἐπάλξεις επαλξις of silver καὶ και and; even εἰ ει if; whether θύρα θυρα door ἐστίν ειμι be διαγράψωμεν διαγραφω in; on αὐτὴν αυτος he; him σανίδα σανιδος of cedar 8:9 אִם־ ʔim- אִם if חֹומָ֣ה ḥômˈā חֹומָה wall הִ֔יא hˈî הִיא she נִבְנֶ֥ה nivnˌeh בנה build עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon טִ֣ירַת ṭˈîraṯ טִירָה encampment כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if דֶּ֣לֶת dˈeleṯ דֶּלֶת door הִ֔יא hˈî הִיא she נָצ֥וּר nāṣˌûr צור bind עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon ל֥וּחַ lˌûₐḥ לוּחַ tablet אָֽרֶז׃ ʔˈārez אֶרֶז cedar 8:9. si murus est aedificemus super eum propugnacula argentea si ostium est conpingamus illud tabulis cedrinisIf she be a wall: let us build upon it bulwarks of silver: if she be a door, let us join it together with boards of cedar. 8:9. If she is a wall, let us build a rampart of silver upon it. If she is a door, let us join it together with boards of cedar. 8:9. If she [be] a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she [be] a door, we will inclose her with boards of cedar.
8:9 If she [be] a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she [be] a door, we will inclose her with boards of cedar: 8:9 Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками. 8:9 εἰ ει if; whether τεῖχός τειχος wall ἐστιν ειμι be οἰκοδομήσωμεν οικοδομεω build ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ἐπάλξεις επαλξις of silver καὶ και and; even εἰ ει if; whether θύρα θυρα door ἐστίν ειμι be διαγράψωμεν διαγραφω in; on αὐτὴν αυτος he; him σανίδα σανιδος of cedar 8:9 אִם־ ʔim- אִם if חֹומָ֣ה ḥômˈā חֹומָה wall הִ֔יא hˈî הִיא she נִבְנֶ֥ה nivnˌeh בנה build עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon טִ֣ירַת ṭˈîraṯ טִירָה encampment כָּ֑סֶף kˈāsef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if דֶּ֣לֶת dˈeleṯ דֶּלֶת door הִ֔יא hˈî הִיא she נָצ֥וּר nāṣˌûr צור bind עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon ל֥וּחַ lˌûₐḥ לוּחַ tablet אָֽרֶז׃ ʔˈārez אֶרֶז cedar 8:9. si murus est aedificemus super eum propugnacula argentea si ostium est conpingamus illud tabulis cedrinis If she be a wall: let us build upon it bulwarks of silver: if she be a door, let us join it together with boards of cedar. 8:9. If she is a wall, let us build a rampart of silver upon it. If she is a door, let us join it together with boards of cedar. 8:9. If she [be] a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she [be] a door, we will inclose her with boards of cedar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: Ես եմ պարիսպ՝ եւ ստինք իմ իբրեւ զաշտարակս, ե՛ս էի յաչս նորա որպէս որ գտանիցէ զխաղաղութիւն[8730]։ [8730] Ոմանք. Ես ՚ի յաչս նորա իբրեւ գտեալ խաղաղութիւն։ 10 «Ես պարիսպ եմ, եւ իմ ստինքները նման են աշտարակների. նրա աչքին ես երեւում եմ ինչպէս մէկը, որ իր խաղաղութիւնն է գտել»: 10 Ես պարիսպ եմ Ու իմ ստինքներս անոր աշտարակներն են. Այս պատճառով անոր առջեւ կը նմանիմ անոր, Որ խաղաղութիւն կը բերէ։
[144]Հարսնն համարձակի եւ ասէ.`` Ես եմ պարիսպ եւ ստինք իմ իբրեւ զաշտարակս, ես էի յաչս նորա` որպէս որ գտանիցէ զխաղաղութիւն:
8:10: Ես եմ պարիսպ՝ եւ ստինք իմ իբրեւ զաշտարակս, ե՛ս էի յաչս նորա որպէս որ գտանիցէ զխաղաղութիւն [8730]։ [8730] Ոմանք. Ես ՚ի յաչս նորա իբրեւ գտեալ խաղաղութիւն։ 10 «Ես պարիսպ եմ, եւ իմ ստինքները նման են աշտարակների. նրա աչքին ես երեւում եմ ինչպէս մէկը, որ իր խաղաղութիւնն է գտել»: 10 Ես պարիսպ եմ Ու իմ ստինքներս անոր աշտարակներն են. Այս պատճառով անոր առջեւ կը նմանիմ անոր, Որ խաղաղութիւն կը բերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:108:10 Я стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты. 8:10 ἐγὼ εγω I τεῖχος τειχος wall καὶ και and; even μαστοί μαστος breast μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how πύργοι πυργος tower ἐγὼ εγω I ἤμην ειμι be ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how εὑρίσκουσα ευρισκω find εἰρήνην ειρηνη peace 8:10 אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and שָׁדַ֖י šāḏˌay שַׁד breast כַּ ka כְּ as † הַ the מִּגְדָּלֹ֑ות mmiḡdālˈôṯ מִגְדָּל tower אָ֛ז ʔˈāz אָז then הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be בְ vᵊ בְּ in עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as מֹוצְאֵ֥ת môṣᵊʔˌēṯ יצא go out שָׁלֹֽום׃ פ šālˈôm . f שָׁלֹום peace 8:10. ego murus et ubera mea sicut turris ex quo facta sum coram eo quasi pacem repperiensI am a wall: and my breasts are as a tower since I am become in his presence as one finding peace. 8:10. Bride to Chorus: I am a wall, and my breasts are like towers, since, in his presence, I have become like one who has discovered peace. 8:10. I [am] a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
8:10 I [am] a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour: 8:10 Я стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты. 8:10 ἐγὼ εγω I τεῖχος τειχος wall καὶ και and; even μαστοί μαστος breast μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how πύργοι πυργος tower ἐγὼ εγω I ἤμην ειμι be ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how εὑρίσκουσα ευρισκω find εἰρήνην ειρηνη peace 8:10 אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and שָׁדַ֖י šāḏˌay שַׁד breast כַּ ka כְּ as † הַ the מִּגְדָּלֹ֑ות mmiḡdālˈôṯ מִגְדָּל tower אָ֛ז ʔˈāz אָז then הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be בְ vᵊ בְּ in עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye כְּ kᵊ כְּ as מֹוצְאֵ֥ת môṣᵊʔˌēṯ יצא go out שָׁלֹֽום׃ פ šālˈôm . f שָׁלֹום peace 8:10. ego murus et ubera mea sicut turris ex quo facta sum coram eo quasi pacem repperiens I am a wall: and my breasts are as a tower since I am become in his presence as one finding peace. 8:10. Bride to Chorus: I am a wall, and my breasts are like towers, since, in his presence, I have become like one who has discovered peace. 8:10. I [am] a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: Ա՛յգի եղեւ Սողոմոնի ՚ի Բեելմաւոն. ե՛տ զայգին իւր ցպահապանս. բերցէ այր իւրաքանչիւր ընդ պտղոյ նորա հազա՛րս արծաթոյ[8731]։ [8731] Ոմանք. Այր իւրաքանչիւր ՚ի պտղոյն իւրմէ հազարս։ 11 Սողոմոնը մի այգի ունէր Բեէլմաւոնում. իր այգին նա տուեց պահապաններին: Նրանցից իւրաքանչիւրը հազար արծաթ պիտի բերէր պտղի փոխարէն: 11 Սողոմոն Բաաղամոնի մէջ այգի ունէր։Անիկա այգին պահապաններու տուաւ, Ամէն մէկը անոր պտուղին համար հազար կտոր արծաթ կը բերէր։
Այգի եղեւ Սողոմոնի ի Բեէղմաւոն. ետ զայգին իւր ցպահապանսն. բերցէ այր իւրաքանչիւր ընդ պտղոյ նորա հազարս արծաթոյ:
8:11: Ա՛յգի եղեւ Սողոմոնի ՚ի Բեելմաւոն. ե՛տ զայգին իւր ցպահապանս. բերցէ այր իւրաքանչիւր ընդ պտղոյ նորա հազա՛րս արծաթոյ [8731]։ [8731] Ոմանք. Այր իւրաքանչիւր ՚ի պտղոյն իւրմէ հազարս։ 11 Սողոմոնը մի այգի ունէր Բեէլմաւոնում. իր այգին նա տուեց պահապաններին: Նրանցից իւրաքանչիւրը հազար արծաթ պիտի բերէր պտղի փոխարէն: 11 Սողոմոն Բաաղամոնի մէջ այգի ունէր։Անիկա այգին պահապաններու տուաւ, Ամէն մէկը անոր պտուղին համար հազար կտոր արծաթ կը բերէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:118:11 Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребреников. 8:11 ἀμπελὼν αμπελων vineyard ἐγενήθη γινομαι happen; become τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων in Βεελαμων βεελαμων give; deposit τὸν ο the ἀμπελῶνα αμπελων vineyard αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the τηροῦσιν τηρεω keep ἀνὴρ ανηρ man; husband οἴσει φερω carry; bring ἐν εν in καρπῷ καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him χιλίους χιλιοι thousand ἀργυρίου αργυριον silver piece; money 8:11 כֶּ֣רֶם kˈerem כֶּרֶם vineyard הָיָ֤ה hāyˈā היה be לִ li לְ to שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְּ bᵊ בְּ in בַ֣עַל הָמֹ֔ון vˈaʕal hāmˈôn בַּעַל הָמֹון Baal Hamon נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֖רֶם kkˌerem כֶּרֶם vineyard לַ la לְ to † הַ the נֹּטְרִ֑ים nnōṭᵊrˈîm נטר keep אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יָבִ֥א yāvˌi בוא come בְּ bᵊ בְּ in פִרְיֹ֖ו firyˌô פְּרִי fruit אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver 8:11. vinea fuit Pacifico in ea quae habet populos tradidit eam custodibus vir adfert pro fructu eius mille argenteosThe peaceable had a vineyard, in that which hath people: he let out the same to keepers, every man bringeth for the fruit thereof a thousand peices of silver. 8:11. The peaceful one had a vineyard, in that which held the peoples. He handed it on to the caretakers; a man brought, in exchange for its fruit, a thousand pieces of silver. 8:11. Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand [pieces] of silver.
8:11 Solomon had a vineyard at Baal- hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand [pieces] of silver: 8:11 Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребреников. 8:11 ἀμπελὼν αμπελων vineyard ἐγενήθη γινομαι happen; become τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων in Βεελαμων βεελαμων give; deposit τὸν ο the ἀμπελῶνα αμπελων vineyard αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the τηροῦσιν τηρεω keep ἀνὴρ ανηρ man; husband οἴσει φερω carry; bring ἐν εν in καρπῷ καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him χιλίους χιλιοι thousand ἀργυρίου αργυριον silver piece; money 8:11 כֶּ֣רֶם kˈerem כֶּרֶם vineyard הָיָ֤ה hāyˈā היה be לִ li לְ to שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְּ bᵊ בְּ in בַ֣עַל הָמֹ֔ון vˈaʕal hāmˈôn בַּעַל הָמֹון Baal Hamon נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֖רֶם kkˌerem כֶּרֶם vineyard לַ la לְ to † הַ the נֹּטְרִ֑ים nnōṭᵊrˈîm נטר keep אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יָבִ֥א yāvˌi בוא come בְּ bᵊ בְּ in פִרְיֹ֖ו firyˌô פְּרִי fruit אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand כָּֽסֶף׃ kˈāsef כֶּסֶף silver 8:11. vinea fuit Pacifico in ea quae habet populos tradidit eam custodibus vir adfert pro fructu eius mille argenteos The peaceable had a vineyard, in that which hath people: he let out the same to keepers, every man bringeth for the fruit thereof a thousand peices of silver. 8:11. The peaceful one had a vineyard, in that which held the peoples. He handed it on to the caretakers; a man brought, in exchange for its fruit, a thousand pieces of silver. 8:11. Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand [pieces] of silver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Այգի իմ ինձ առաջի իմ. հազա՛րքն Սողոմոնի, եւ երկերիւր պահապանաց որ պահեն զպտուղ նորա։ Հարսնն ասէ[8732]. [8732] Ոմանք. Եւ երկերիւրք որոց պահեն զպտ՛՛։ 12 Իմ այգին իմ առջեւն է. հազարը Սողոմոնին, եւ երկու հարիւրը՝ պահապաններին, որ պահում են նրա պտուղը: Հարսն ասում է. 12 Իմ այգիս իմ առջեւս է. Ո՛վ Սողոմոն, հազարը քուկդ ըլլայ Ու երկու հարիւրը անոր պտուղը պահպանողներուն։
Այգի իմ ինձ առաջի իմ. [145]հազարքն Սողոմոնի``, եւ երկերիւրք պահապանաց որ պահեն զպտուղ նորա:
8:12: Այգի իմ ինձ առաջի իմ. հազա՛րքն Սողոմոնի, եւ երկերիւր պահապանաց որ պահեն զպտուղ նորա։ Հարսնն ասէ [8732]. [8732] Ոմանք. Եւ երկերիւրք որոց պահեն զպտ՛՛։ 12 Իմ այգին իմ առջեւն է. հազարը Սողոմոնին, եւ երկու հարիւրը՝ պահապաններին, որ պահում են նրա պտուղը: Հարսն ասում է. 12 Իմ այգիս իմ առջեւս է. Ո՛վ Սողոմոն, հազարը քուկդ ըլլայ Ու երկու հարիւրը անոր պտուղը պահպանողներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:128:12 А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести стерегущим плоды его. 8:12 ἀμπελών αμπελων vineyard μου μου of me; mine ἐμὸς εμος mine; my own ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine οἱ ο the χίλιοι χιλιοι thousand σοί σοι you Σαλωμων σαλωμων and; even οἱ ο the διακόσιοι διακοσιοι two hundred τοῖς ο the τηροῦσι τηρεω keep τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him 8:12 כַּרְמִ֥י karmˌî כֶּרֶם vineyard שֶׁ še שַׁ [relative] לִּ֖י llˌî לְ to לְ lᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face הָ hā הַ the אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וּ û וְ and מָאתַ֖יִם māṯˌayim מֵאָה hundred לְ lᵊ לְ to נֹטְרִ֥ים nōṭᵊrˌîm נטר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְיֹֽו׃ piryˈô פְּרִי fruit 8:12. vinea mea coram me est mille tui Pacifice et ducenti his qui custodiunt fructus eiusMy vineyard is before me. A thousand are for thee, the peaceable, and two hundred for them that keep the fruit thereof. 8:12. Groom: My vineyard is before me. The thousand is for your peacefulness, and two hundred is for those who care for its fruit. 8:12. My vineyard, which [is] mine, [is] before me: thou, O Solomon, [must have] a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
8:12 My vineyard, which [is] mine, [is] before me: thou, O Solomon, [must have] a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred: 8:12 А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести стерегущим плоды его. 8:12 ἀμπελών αμπελων vineyard μου μου of me; mine ἐμὸς εμος mine; my own ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine οἱ ο the χίλιοι χιλιοι thousand σοί σοι you Σαλωμων σαλωμων and; even οἱ ο the διακόσιοι διακοσιοι two hundred τοῖς ο the τηροῦσι τηρεω keep τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him 8:12 כַּרְמִ֥י karmˌî כֶּרֶם vineyard שֶׁ še שַׁ [relative] לִּ֖י llˌî לְ to לְ lᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face הָ hā הַ the אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וּ û וְ and מָאתַ֖יִם māṯˌayim מֵאָה hundred לְ lᵊ לְ to נֹטְרִ֥ים nōṭᵊrˌîm נטר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּרְיֹֽו׃ piryˈô פְּרִי fruit 8:12. vinea mea coram me est mille tui Pacifice et ducenti his qui custodiunt fructus eius My vineyard is before me. A thousand are for thee, the peaceable, and two hundred for them that keep the fruit thereof. 8:12. Groom: My vineyard is before me. The thousand is for your peacefulness, and two hundred is for those who care for its fruit. 8:12. My vineyard, which [is] mine, [is] before me: thou, O Solomon, [must have] a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: Որ նստիսդ ՚ի պարտէզս ա՛յլք անսան քեզ. լսելի՛ արա ինձ զբարբառ քո[8733]։ [8733] Ոմանք. Զձայն քո լսելի արա ինձ։ 13 «Դու՛, որ նստել ես պարտէզների մէջ, եւ ուրիշները լսում են քեզ, քո ձայնը լսելի՛ դարձրու նաեւ ինձ»: 13 Ո՛վ պարտէզներու մէջ նստող, Ընկերները քու ձայնդ կը լսեն. Ինծի ալ լսել տուր։
[146]Հարսնն ասէ.`` Որ նստիսդ ի պարտէզս` [147]այլք անսան քեզ. լսելի արա ինձ զբարբառ քո:
8:13: Որ նստիսդ ՚ի պարտէզս ա՛յլք անսան քեզ. լսելի՛ արա ինձ զբարբառ քո [8733]։ [8733] Ոմանք. Զձայն քո լսելի արա ինձ։ 13 «Դու՛, որ նստել ես պարտէզների մէջ, եւ ուրիշները լսում են քեզ, քո ձայնը լսելի՛ դարձրու նաեւ ինձ»: 13 Ո՛վ պարտէզներու մէջ նստող, Ընկերները քու ձայնդ կը լսեն. Ինծի ալ լսել տուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:138:13 Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его. 8:13 ὁ ο the καθήμενος καθημαι sit; settle ἐν εν in κήποις κηπος garden ἑταῖροι εταιρος partner προσέχοντες προσεχω pay attention; beware τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound σου σου of you; your ἀκούτισόν ακουτιζω me 8:13 הַ ha הַ the יֹּושֶׁ֣בֶת yyôšˈeveṯ ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the גַּנִּ֗ים ggannˈîm גַּן garden חֲבֵרִ֛ים ḥᵃvērˈîm חָבֵר companion מַקְשִׁיבִ֥ים maqšîvˌîm קשׁב give attention לְ lᵊ לְ to קֹולֵ֖ךְ qôlˌēḵ קֹול sound הַשְׁמִיעִֽינִי׃ hašmîʕˈînî שׁמע hear 8:13. quae habitas in hortis amici auscultant fac me audire vocem tuamThou that dwellest in the gardens, the friends hearken: make me hear thy voice. 8:13. Bride to Groom: Your friends are attentive to those who have been dwelling in the gardens. Cause me to heed your voice. 8:13. Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear [it].
8:13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear: 8:13 Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его. 8:13 ὁ ο the καθήμενος καθημαι sit; settle ἐν εν in κήποις κηπος garden ἑταῖροι εταιρος partner προσέχοντες προσεχω pay attention; beware τῇ ο the φωνῇ φωνη voice; sound σου σου of you; your ἀκούτισόν ακουτιζω me 8:13 הַ ha הַ the יֹּושֶׁ֣בֶת yyôšˈeveṯ ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the גַּנִּ֗ים ggannˈîm גַּן garden חֲבֵרִ֛ים ḥᵃvērˈîm חָבֵר companion מַקְשִׁיבִ֥ים maqšîvˌîm קשׁב give attention לְ lᵊ לְ to קֹולֵ֖ךְ qôlˌēḵ קֹול sound הַשְׁמִיעִֽינִי׃ hašmîʕˈînî שׁמע hear 8:13. quae habitas in hortis amici auscultant fac me audire vocem tuam Thou that dwellest in the gardens, the friends hearken: make me hear thy voice. 8:13. Bride to Groom: Your friends are attentive to those who have been dwelling in the gardens. Cause me to heed your voice. 8:13. Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: Փախի՛ր եղբօրորդի իմ, եւ նմանեա՛ց այծեման. կամ որթուց եղանց ՚ի վերայ լերանց խնկաբերաց։[8734]Այլուստ իմն գտեալ ՚ի սմին երգոյ։Օրիորդքն եւ թագուհիքն ասեն.[8734] Ոմանք զանց արարեալ զվերնագիրս զայս. Այլուստ իմն, եւ այլն. անընդմիջապէս յետ 14 համարոյն նախընթաց գլխոյ՝ այսպէս սկիզբն առնեն մերումս թարգմանութեան յաւելուածոյ երգոցս. Ես Եկլէսիաստէս գիտացի զի մարմին զօրացուցանէ։ Իսկ այլ ոմանք այսպէս ունին զվերնագիրս. Այլուստ գտեալ բանս այս իմաստնոյն։ 14 «Փախի՛ր, իմ սիրեցեալ, այծեամի պէս, կամ եղնիկների հորթերի նման, որ լինում են խնկաբեր լեռների վրայ»: 14 Շուտ ըրէ՛, ո՛վ իմ սիրականս Ու խնկաբեր լեռներուն վրայ Այծեամի կամ եղնիկներու ձագի նման եկո՛ւր։
Փախիր, [148]եղբօրորդի իմ, եւ նմանեաց այծեման, կամ որթուց եղանց ի վերայ լերանց խնկաբերաց:
[149]Օրիորդքն եւ թագուհիքն ասեն:
8:14: Փախի՛ր եղբօրորդի իմ, եւ նմանեա՛ց այծեման. կամ որթուց եղանց ՚ի վերայ լերանց խնկաբերաց։ [8734]Այլուստ իմն գտեալ ՚ի սմին երգոյ։ Օրիորդքն եւ թագուհիքն ասեն. [8734] Ոմանք զանց արարեալ զվերնագիրս զայս. Այլուստ իմն, եւ այլն. անընդմիջապէս յետ 14 համարոյն նախընթաց գլխոյ՝ այսպէս սկիզբն առնեն մերումս թարգմանութեան յաւելուածոյ երգոցս. Ես Եկլէսիաստէս գիտացի զի մարմին զօրացուցանէ։ Իսկ այլ ոմանք այսպէս ունին զվերնագիրս. Այլուստ գտեալ բանս այս իմաստնոյն։ 14 «Փախի՛ր, իմ սիրեցեալ, այծեամի պէս, կամ եղնիկների հորթերի նման, որ լինում են խնկաբեր լեռների վրայ»: 14 Շուտ ըրէ՛, ո՛վ իմ սիրականս Ու խնկաբեր լեռներուն վրայ Այծեամի կամ եղնիկներու ձագի նման եկո՛ւր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:148:14 Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических! 8:14 φύγε φευγω flee ἀδελφιδέ αδελφιδος of me; mine καὶ και and; even ὁμοιώθητι ομοιοω like; liken τῇ ο the δορκάδι δορκας.1 or; than τῷ ο the νεβρῷ νεβρος the ἐλάφων ελαφος in; on ὄρη ορος mountain; mount ἀρωμάτων αρωμα spice 8:14 בְּרַ֣ח׀ bᵊrˈaḥ ברח run away דֹּודִ֗י dôḏˈî דֹּוד beloved one וּֽ ˈû וְ and דְמֵה־ ḏᵊmē- דמה be like לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to לִ li לְ to צְבִי֙ ṣᵊvˌî צְבִי gazelle אֹ֚ו ˈʔô אֹו or לְ lᵊ לְ to עֹ֣פֶר ʕˈōfer עֹפֶר gazelle הָֽ hˈā הַ the אַיָּלִ֔ים ʔayyālˈîm אַיָּל fallow-buck עַ֖ל ʕˌal עַל upon הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain בְשָׂמִֽים׃ vᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree 8:14. fuge dilecte mi et adsimilare capreae hinuloque cervorum super montes aromatumFlee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices. 8:14. Flee away, my beloved, and become like the doe and the young stag upon the mountains of aromatic plants. 8:14. Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
8:14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices: 8:14 Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических! 8:14 φύγε φευγω flee ἀδελφιδέ αδελφιδος of me; mine καὶ και and; even ὁμοιώθητι ομοιοω like; liken τῇ ο the δορκάδι δορκας.1 or; than τῷ ο the νεβρῷ νεβρος the ἐλάφων ελαφος in; on ὄρη ορος mountain; mount ἀρωμάτων αρωμα spice 8:14 בְּרַ֣ח׀ bᵊrˈaḥ ברח run away דֹּודִ֗י dôḏˈî דֹּוד beloved one וּֽ ˈû וְ and דְמֵה־ ḏᵊmē- דמה be like לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to לִ li לְ to צְבִי֙ ṣᵊvˌî צְבִי gazelle אֹ֚ו ˈʔô אֹו or לְ lᵊ לְ to עֹ֣פֶר ʕˈōfer עֹפֶר gazelle הָֽ hˈā הַ the אַיָּלִ֔ים ʔayyālˈîm אַיָּל fallow-buck עַ֖ל ʕˌal עַל upon הָרֵ֥י hārˌê הַר mountain בְשָׂמִֽים׃ vᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree 8:14. fuge dilecte mi et adsimilare capreae hinuloque cervorum super montes aromatum Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices. 8:14. Flee away, my beloved, and become like the doe and the young stag upon the mountains of aromatic plants. 8:14. Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:18:1: Գիտացի զի մարմին զբօսացուցանէ զմանկութիւն բարձրացուսցէ ՚ի շտեմարանս իւր. թագաւոր մեր ՚ի գահոյս մեր. իբրեւ արմաւ ոսկեղէն զըմռսալից լցցին տաշտք մեր[8735]։ [8735] Ոմանք զանց առնեն. Գիտացի, եւ այլն. եւ սկսանին զբանն այսպէս. Բարձրասցի թագաւոր մեր յըշտեմա՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Զի մարմին զօրացուցանէ զման՛՛. համաձայն ոմանց։
Գիտացի զի մարմին զբօսացուցանէ զմանկութիւն, բարձրացուսցէ ի շտեմարանս իւր. թագաւոր մեր ի գահոյս մեր. իբրեւ արմաւ ոսկեղէն զմռսալից լցցին տաշտք մեր:
8:1: Գիտացի զի մարմին զբօսացուցանէ զմանկութիւն բարձրացուսցէ ՚ի շտեմարանս իւր. թագաւոր մեր ՚ի գահոյս մեր. իբրեւ արմաւ ոսկեղէն զըմռսալից լցցին տաշտք մեր [8735]։ [8735] Ոմանք զանց առնեն. Գիտացի, եւ այլն. եւ սկսանին զբանն այսպէս. Բարձրասցի թագաւոր մեր յըշտեմա՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Զի մարմին զօրացուցանէ զման՛՛. համաձայն ոմանց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
|
8:28:2: Դարձցի թագաւորն անդրէն ՚ի մանկութիւն։
Դարձցի թագաւորն անդրէն ի մանկութիւն:
8:2: Դարձցի թագաւորն անդրէն ՚ի մանկութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
|
8:38:3: Սիրելին ՚ի սենեա՛կս մեր. երգեսցո՛ւք զսէրն։ Փեսայն ասէ[8736]. [8736] Ոմանք. ՚Ի սենեակ իւր. Երգեցէք զսէրն։
Սիրելին ի սենեակս մեր. երգեսցուք զսէրն:
8:3: Սիրելին ՚ի սենեա՛կս մեր. երգեսցո՛ւք զսէրն։ Փեսայն ասէ [8736]. [8736] Ոմանք. ՚Ի սենեակ իւր. Երգեցէք զսէրն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
|
8:48:4: Ե՛ս իսկ եմ ՚ի սաղմոսարանին. երգեցի՛ց ընդ ընկերս իմ. երգեսցո՛ւք եւ ուրա՛խ լիցուք։ Հարսնն եւ դստերքն եւ օրիորդքն ասեն[8737]. [8737] Ոմանք. Եմ երգ սաղմոսարանին։ Ոմանք ՚ի մի յարեն այսպէս. Եւ ուրախ լիցուք (5) ՚ի թագաւոր սիրելի, եւ երգեսցուք օրհնութեամբ նմա. թէպէտ եւ ծած՛՛։
Փեսայն ասէ. Ես իսկ եմ ի սաղմոսարանին. երգեցից ընդ ընկերս իմ. երգեսցուք եւ ուրախ լիցուք:
8:4: Ե՛ս իսկ եմ ՚ի սաղմոսարանին. երգեցի՛ց ընդ ընկերս իմ. երգեսցո՛ւք եւ ուրա՛խ լիցուք։ Հարսնն եւ դստերքն եւ օրիորդքն ասեն [8737]. [8737] Ոմանք. Եմ երգ սաղմոսարանին։ Ոմանք ՚ի մի յարեն այսպէս. Եւ ուրախ լիցուք (5) ՚ի թագաւոր սիրելի, եւ երգեսցուք օրհնութեամբ նմա. թէպէտ եւ ծած՛՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
|
8:58:5: Թագաւոր սիրելի, թէպէտ եւ ծածկեցաք ՚ի տեսլենէ, աչք մեր յսնաւորք[8738]։ [8738] Ոսկան. Աչք մեր յիսնաւորք։
Հարսնն եւ դստերքն եւ օրիորդքն ասեն. Թագաւոր սիրելի, թէպէտ եւ ծածկեցաք ի տեսլենէ, աչք մեր յիսնաւորք:
8:5: Թագաւոր սիրելի, թէպէտ եւ ծածկեցաք ՚ի տեսլենէ, աչք մեր յսնաւորք [8738]։ [8738] Ոսկան. Աչք մեր յիսնաւորք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
|
8:68:6: Տէր արար զքեզ, հաստատեաց զքեզ, պատրաստեա՛ց զքեզ յարգանդէ. գեղեցիկդ ՚ի կանայս. մա՛յր քո ծնցի մարմին անտըխիղծ։ Առ նոյն՝ յայլմէ տեսչութենէ, զի ա՛յսպէս ունէր[8739]։Երգ երգոց[8740]:[8739] Ոմանք. Տէր արար եւ հաստատեաց զքեզ։ Ոմանք. Ծնցի մարմին անխիղճ։ Առ նոյն յայնմանէ տեսչ՛՛։ Իսկ ոմանք. Ծնցի մարմին առ նոյն անխիղճ անաղտ յայլմէ տեսչութենէ, զի այսպէս ունէր եւ կայր այս Օրհնութիւն օրհնութեանց։[8740] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարեցաւ Երգ երգոցն։
Տէր արար զքեզ, հաստատեաց զքեզ, պատրաստեաց զքեզ յարգանդէ, գեղեցիկդ ի կանայս. մայր քո ծնցի մարմին անտխեղծ: Առ նոյն` յայլմէ տեսչութենէ, զի այսպէս ունէր:
8:6: Տէր արար զքեզ, հաստատեաց զքեզ, պատրաստեա՛ց զքեզ յարգանդէ. գեղեցիկդ ՚ի կանայս. մա՛յր քո ծնցի մարմին անտըխիղծ։ Առ նոյն՝ յայլմէ տեսչութենէ, զի ա՛յսպէս ունէր [8739]։ Երգ երգոց[8740]: [8739] Ոմանք. Տէր արար եւ հաստատեաց զքեզ։ Ոմանք. Ծնցի մարմին անխիղճ։ Առ նոյն յայնմանէ տեսչ՛՛։ Իսկ ոմանք. Ծնցի մարմին առ նոյն անխիղճ անաղտ յայլմէ տեսչութենէ, զի այսպէս ունէր եւ կայր այս Օրհնութիւն օրհնութեանց։ [8740] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարեցաւ Երգ երգոցն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
|
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|