31:131:1: Եւ եղեւ յամին մետասաներորդի՝ յամսեանն երրորդի, որ օր մի էր ամսոյն. եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տասնմէկերորդ տարում, երրորդ ամսին, ամսուայ առաջին օրը, Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 31 Տասնըմէկերորդ տարուան, երրորդ ամսուան առաջին օրը, Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ յամին մետասաներորդի, յամսեանն երրորդի, որ օր մի էր ամսոյն, եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
31:1: Եւ եղեւ յամին մետասաներորդի՝ յամսեանն երրորդի, որ օր մի էր ամսոյն. եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տասնմէկերորդ տարում, երրորդ ամսին, ամսուայ առաջին օրը, Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 31 Տասնըմէկերորդ տարուան, երրորդ ամսուան առաջին օրը, Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:131:1 В одиннадцатом году, в третьем {месяце}, в первый день месяца, было ко мне слово Господне: 31:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh ἔτει ετος year ἐν εν in τῷ ο the τρίτῳ τριτος third μηνὶ μην.1 month μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 31:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁלִישִׁ֖י ššᵊlîšˌî שְׁלִישִׁי third בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָיָ֥ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 31:1. et factum est in undecimo anno tertio una mensis factum est verbum Domini ad me dicensAnd it came to pass, in the eleventh year, the third month the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying: 31:1. And it happened that, in the eleventh year, in the third month, on the first of the month, the word of the Lord came to me, saying: 31:1. And it came to pass in the eleventh year, in the third [month], in the first [day] of the month, [that] the word of the LORD came unto me, saying,
31:1 And it came to pass in the eleventh year, in the third [month], in the first [day] of the month, [that] the word of the LORD came unto me, saying: 31:1 В одиннадцатом году, в третьем {месяце}, в первый день месяца, было ко мне слово Господне: 31:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh ἔτει ετος year ἐν εν in τῷ ο the τρίτῳ τριτος third μηνὶ μην.1 month μιᾷ εις.1 one; unit τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 31:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁלִישִׁ֖י ššᵊlîšˌî שְׁלִישִׁי third בְּ bᵊ בְּ in אֶחָ֣ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לַ la לְ to † הַ the חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הָיָ֥ה hāyˌā היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 31:1. et factum est in undecimo anno tertio una mensis factum est verbum Domini ad me dicens And it came to pass, in the eleventh year, the third month the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying: 31:1. And it happened that, in the eleventh year, in the third month, on the first of the month, the word of the Lord came to me, saying: 31:1. And it came to pass in the eleventh year, in the third [month], in the first [day] of the month, [that] the word of the LORD came unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:231:2: Որդի մարդոյ՝ ասա՛ ցարքայն Եգիպտացւոց ցփարաւովն եւ ցզօրս իւր. Ո՞ւմ նմանեցուցեր զքեզ ՚ի հպարտութեանդ քում. 2 «Մարդո՛ւ որդի, ասա՛ եգիպտացիների արքայ Փարաւոնին ու նրա զօրքին. “Քո ամբարտաւանութեան մէջ՝ քեզ ո՞ւմ հետ ես համեմատում: 2 «Որդի՛ մարդոյ, Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին ու անոր ժողովուրդին ըսէ՛. ‘Դուն քու մեծութիւնովդ որո՞ւ կը նմանիս’։
Որդի մարդոյ, ասա ցարքայն Եգիպտացւոց ցփարաւոն եւ ցզօրս իւր. Ո՞ւմ նմանեցուցեր զքեզ ի հպարտութեանդ քում:
31:2: Որդի մարդոյ՝ ասա՛ ցարքայն Եգիպտացւոց ցփարաւովն եւ ցզօրս իւր. Ո՞ւմ նմանեցուցեր զքեզ ՚ի հպարտութեանդ քում. 2 «Մարդո՛ւ որդի, ասա՛ եգիպտացիների արքայ Փարաւոնին ու նրա զօրքին. “Քո ամբարտաւանութեան մէջ՝ քեզ ո՞ւմ հետ ես համեմատում: 2 «Որդի՛ մարդոյ, Եգիպտոսի Փարաւոն թագաւորին ու անոր ժողովուրդին ըսէ՛. ‘Դուն քու մեծութիւնովդ որո՞ւ կը նմանիս’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:231:2 сын человеческий! скажи фараону, царю Египетскому, и народу его: кому ты равняешь себя в величии твоем? 31:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity αὐτοῦ αυτος he; him τίνι τις.1 who?; what? ὡμοίωσας ομοιοω like; liken σεαυτὸν σεαυτου of yourself ἐν εν in τῷ ο the ὕψει υψος height; on high σου σου of you; your 31:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֱמֹ֛ר ʔᵉmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֥ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הֲמֹונֹ֑ו hᵃmônˈô הָמֹון commotion אֶל־ ʔel- אֶל to מִ֖י mˌî מִי who דָּמִ֥יתָ dāmˌîṯā דמה be like בְ vᵊ בְּ in גָדְלֶֽךָ׃ ḡoḏlˈeḵā גֹּדֶל greatness 31:2. fili hominis dic Pharaoni regi Aegypti et populo eius cui similis factus es in magnitudine tuaSon of man, speak to Pharao king of Egypt, and to his people: To whom art thou like in thy greatness? 31:2. “Son of man, speak to Pharaoh, the king of Egypt, and to his people: To whom can you be compared in your greatness? 31:2. Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?
31:2 Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness: 31:2 сын человеческий! скажи фараону, царю Египетскому, и народу его: кому ты равняешь себя в величии твоем? 31:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity αὐτοῦ αυτος he; him τίνι τις.1 who?; what? ὡμοίωσας ομοιοω like; liken σεαυτὸν σεαυτου of yourself ἐν εν in τῷ ο the ὕψει υψος height; on high σου σου of you; your 31:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֱמֹ֛ר ʔᵉmˈōr אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to פַּרְעֹ֥ה parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הֲמֹונֹ֑ו hᵃmônˈô הָמֹון commotion אֶל־ ʔel- אֶל to מִ֖י mˌî מִי who דָּמִ֥יתָ dāmˌîṯā דמה be like בְ vᵊ בְּ in גָדְלֶֽךָ׃ ḡoḏlˈeḵā גֹּדֶל greatness 31:2. fili hominis dic Pharaoni regi Aegypti et populo eius cui similis factus es in magnitudine tua Son of man, speak to Pharao king of Egypt, and to his people: To whom art thou like in thy greatness? 31:2. “Son of man, speak to Pharaoh, the king of Egypt, and to his people: To whom can you be compared in your greatness? 31:2. Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:331:3: ահաւանիկ Ասո՛ւր իբրեւ նոճ մի ՚ի Լիբանան գեղեցիկ շառաւիղօք եւ խիտ ոստովք՝ եւ բարձր մեծութեամբ. ՚ի մէջ ամպոց եղեւ գլուխ նորա[12790], [12790] Ոմանք. Շառաւեղաւ եւ խիտ ոստօք։ 3 Ահա Ասուրը նման է մի նոճու Լիբանանում՝ գեղեցիկ ճիւղերով ու թաւ ոստերով, բարձրուղէշ. ամպերի մէջ էր նրա կատարը: 3 Ահա Ասորեստանցին Լիբանանի մէջ եղող եղեւինի մը պէս էր, անոր ոստերը գեղեցիկ ու տերեւախիտ ճիւղերը հովանի էին ու հասակը բարձր էր եւ անոր գլուխը խիտ ճիւղերու* մէջ էր։
Ահաւանիկ Ասուր իբրեւ նոճ մի ի Լիբանան գեղեցիկ շառաւիղօք եւ խիտ ոստովք եւ բարձր մեծութեամբ, [673]ի մէջ ամպոց`` եղեւ գլուխ նորա:
31:3: ահաւանիկ Ասո՛ւր իբրեւ նոճ մի ՚ի Լիբանան գեղեցիկ շառաւիղօք եւ խիտ ոստովք՝ եւ բարձր մեծութեամբ. ՚ի մէջ ամպոց եղեւ գլուխ նորա [12790], [12790] Ոմանք. Շառաւեղաւ եւ խիտ ոստօք։ 3 Ահա Ասուրը նման է մի նոճու Լիբանանում՝ գեղեցիկ ճիւղերով ու թաւ ոստերով, բարձրուղէշ. ամպերի մէջ էր նրա կատարը: 3 Ահա Ասորեստանցին Լիբանանի մէջ եղող եղեւինի մը պէս էր, անոր ոստերը գեղեցիկ ու տերեւախիտ ճիւղերը հովանի էին ու հասակը բարձր էր եւ անոր գլուխը խիտ ճիւղերու* մէջ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:331:3 Вот, Ассур был кедр на Ливане, с красивыми ветвями и тенистою листвою, и высокий ростом; вершина его находилась среди толстых сучьев. 31:3 ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ασσουρ ασσουρ in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος and; even καλὸς καλος fine; fair ταῖς ο the παραφυάσιν παραφυας and; even ὑψηλὸς υψηλος high; lofty τῷ ο the μεγέθει μεγεθος magnitude; greatness εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle νεφελῶν νεφελη cloud ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the ἀρχὴ αρχη origin; beginning αὐτοῦ αυτος he; him 31:3 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אַשּׁ֜וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֶ֣רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֗ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon יְפֵ֥ה yᵊfˌē יָפֶה beautiful עָנָ֛ף ʕānˈāf עָנָף branches וְ wᵊ וְ and חֹ֥רֶשׁ ḥˌōreš חֹרֶשׁ wood מֵצַ֖ל mēṣˌal צלל grow dark וּ û וְ and גְבַ֣הּ ḡᵊvˈah גָּבֵהַּ tall קֹומָ֑ה qômˈā קֹומָה height וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval עֲבֹתִ֔ים ʕᵃvōṯˈîm עֲבֹות branch הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be צַמַּרְתֹּֽו׃ ṣammartˈô צַמֶּרֶת tree-top 31:3. ecce Assur quasi cedrus in Libano pulcher ramis et frondibus nemorosus excelsusque altitudine et inter condensas frondes elevatum est cacumen eiusBehold, the Assyrian like a cedar in Libanus, with fair branches, and full of leaves, of a high stature, and his top was elevated among the thick boughs. 31:3. Behold, Assur is like the cedar of Lebanon, with fair branches, and full of leaves, and of high stature, and his summit has been elevated above the thick branches. 31:3. Behold, the Assyrian [was] a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs.
31:3 Behold, the Assyrian [was] a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs: 31:3 Вот, Ассур был кедр на Ливане, с красивыми ветвями и тенистою листвою, и высокий ростом; вершина его находилась среди толстых сучьев. 31:3 ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ασσουρ ασσουρ in τῷ ο the Λιβάνῳ λιβανος and; even καλὸς καλος fine; fair ταῖς ο the παραφυάσιν παραφυας and; even ὑψηλὸς υψηλος high; lofty τῷ ο the μεγέθει μεγεθος magnitude; greatness εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle νεφελῶν νεφελη cloud ἐγένετο γινομαι happen; become ἡ ο the ἀρχὴ αρχη origin; beginning αὐτοῦ αυτος he; him 31:3 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אַשּׁ֜וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֶ֣רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar בַּ ba בְּ in † הַ the לְּבָנֹ֗ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon יְפֵ֥ה yᵊfˌē יָפֶה beautiful עָנָ֛ף ʕānˈāf עָנָף branches וְ wᵊ וְ and חֹ֥רֶשׁ ḥˌōreš חֹרֶשׁ wood מֵצַ֖ל mēṣˌal צלל grow dark וּ û וְ and גְבַ֣הּ ḡᵊvˈah גָּבֵהַּ tall קֹומָ֑ה qômˈā קֹומָה height וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval עֲבֹתִ֔ים ʕᵃvōṯˈîm עֲבֹות branch הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be צַמַּרְתֹּֽו׃ ṣammartˈô צַמֶּרֶת tree-top 31:3. ecce Assur quasi cedrus in Libano pulcher ramis et frondibus nemorosus excelsusque altitudine et inter condensas frondes elevatum est cacumen eius Behold, the Assyrian like a cedar in Libanus, with fair branches, and full of leaves, of a high stature, and his top was elevated among the thick boughs. 31:3. Behold, Assur is like the cedar of Lebanon, with fair branches, and full of leaves, and of high stature, and his summit has been elevated above the thick branches. 31:3. Behold, the Assyrian [was] a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:431:4: եւ ջուր սնոյց զնա, եւ անդունդք բարձրացուցին զնա. եւ զգետս նորա ա՛ծ շուրջ զտնկովք իւրովք, եւ զանտառախիտս իւր արձակեաց ընդ ամենայն փայտս դաշտին[12791]։ [12791] Ոմանք. Ջուր սնոյց զնա։ 4 Ջուրը սնել էր նրան, անդունդները՝ բարձրացրել, նրա գետերը բերել էին իր տունկերի շուրջը. նա իր ստուերախիտ ճիւղերը տարածել էր ամբողջ դաշտով մէկ: 4 Ջուրերը զանիկա մեծցուցին, անդունդները զանիկա բարձրացուցին, իրենց գետերը անոր տնկուած տեղին բոլորտիքը կը պտըտէին ու իրենց վտակները դաշտին բոլոր ծառերուն կը ղրկէին։
ջուր սնոյց զնա, անդունդք բարձրացուցին զնա. [674]եւ զգետս նորա ած`` շուրջ զտնկովք իւրովք, եւ [675]զանտառախիտս իւր արձակեաց ընդ ամենայն փայտս դաշտին:
31:4: եւ ջուր սնոյց զնա, եւ անդունդք բարձրացուցին զնա. եւ զգետս նորա ա՛ծ շուրջ զտնկովք իւրովք, եւ զանտառախիտս իւր արձակեաց ընդ ամենայն փայտս դաշտին [12791]։ [12791] Ոմանք. Ջուր սնոյց զնա։ 4 Ջուրը սնել էր նրան, անդունդները՝ բարձրացրել, նրա գետերը բերել էին իր տունկերի շուրջը. նա իր ստուերախիտ ճիւղերը տարածել էր ամբողջ դաշտով մէկ: 4 Ջուրերը զանիկա մեծցուցին, անդունդները զանիկա բարձրացուցին, իրենց գետերը անոր տնկուած տեղին բոլորտիքը կը պտըտէին ու իրենց վտակները դաշտին բոլոր ծառերուն կը ղրկէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:431:4 Воды растили его, бездна поднимала его, реки ее окружали питомник его, и она протоки свои посылала ко всем деревам полевым. 31:4 ὕδωρ υδωρ water ἐξέθρεψεν εκτρεφω cherish; nourish αὐτόν αυτος he; him ἡ ο the ἄβυσσος αβυσσος abyss ὕψωσεν υψοω elevate; lift up αὐτόν αυτος he; him τοὺς ο the ποταμοὺς ποταμος river αὐτῆς αυτος he; him ἤγαγεν αγω lead; pass κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the φυτῶν φυτον he; him καὶ και and; even τὰ ο the συστέματα συστεμα he; him ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the πεδίου πεδιον plain 31:4 מַ֣יִם mˈayim מַיִם water גִּדְּל֔וּהוּ giddᵊlˈûhû גדל be strong תְּהֹ֖ום tᵊhˌôm תְּהֹום primeval ocean רֹֽמְמָ֑תְהוּ rˈōmᵊmˈāṯᵊhû רום be high אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with נַהֲרֹתֶ֗יהָ nahᵃrōṯˈeʸhā נָהָר stream הֹלֵךְ֙ hōlēḵ הלך walk סְבִיבֹ֣ות sᵊvîvˈôṯ סָבִיב surrounding מַטָּעָ֔הּ maṭṭāʕˈāh מַטָּע planting וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּעָלֹתֶ֣יהָ tᵊʕālōṯˈeʸhā תְּעָלָה channel שִׁלְחָ֔ה šilḥˈā שׁלח send אֶ֖ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 31:4. aquae nutrierunt illum abyssus exaltavit eum flumina eius manabant in circuitu radicum eius et rivos suos emisit ad universa ligna regionisThe waters nourished him, the deep set him tip on high, the streams thereof ran round about his roots, and it sent, forth its rivulets to all the trees of the country. 31:4. The waters have nourished him. The abyss has exalted him. Its rivers have flowed around his roots, and it has sent forth its streams to all the trees of the regions. 31:4. The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field.
31:4 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field: 31:4 Воды растили его, бездна поднимала его, реки ее окружали питомник его, и она протоки свои посылала ко всем деревам полевым. 31:4 ὕδωρ υδωρ water ἐξέθρεψεν εκτρεφω cherish; nourish αὐτόν αυτος he; him ἡ ο the ἄβυσσος αβυσσος abyss ὕψωσεν υψοω elevate; lift up αὐτόν αυτος he; him τοὺς ο the ποταμοὺς ποταμος river αὐτῆς αυτος he; him ἤγαγεν αγω lead; pass κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the φυτῶν φυτον he; him καὶ και and; even τὰ ο the συστέματα συστεμα he; him ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the πεδίου πεδιον plain 31:4 מַ֣יִם mˈayim מַיִם water גִּדְּל֔וּהוּ giddᵊlˈûhû גדל be strong תְּהֹ֖ום tᵊhˌôm תְּהֹום primeval ocean רֹֽמְמָ֑תְהוּ rˈōmᵊmˈāṯᵊhû רום be high אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with נַהֲרֹתֶ֗יהָ nahᵃrōṯˈeʸhā נָהָר stream הֹלֵךְ֙ hōlēḵ הלך walk סְבִיבֹ֣ות sᵊvîvˈôṯ סָבִיב surrounding מַטָּעָ֔הּ maṭṭāʕˈāh מַטָּע planting וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּעָלֹתֶ֣יהָ tᵊʕālōṯˈeʸhā תְּעָלָה channel שִׁלְחָ֔ה šilḥˈā שׁלח send אֶ֖ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 31:4. aquae nutrierunt illum abyssus exaltavit eum flumina eius manabant in circuitu radicum eius et rivos suos emisit ad universa ligna regionis The waters nourished him, the deep set him tip on high, the streams thereof ran round about his roots, and it sent, forth its rivulets to all the trees of the country. 31:4. The waters have nourished him. The abyss has exalted him. Its rivers have flowed around his roots, and it has sent forth its streams to all the trees of the regions. 31:4. The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:531:5: Վասն այնորիկ բարձրացաւ մեծութիւն նորա քան զամենայն ծառս դաշտին, եւ տարածեցան ոստք նորա. եւ բարձրացան շառաւիղք նորա ՚ի ջուրց բազմաց. 5 Դրա համար էլ նա բարձրացաւ աւելի վեր, քան դաշտի բոլոր ծառերը. տարածուել էին նրա ոստերը, բարձրացել՝ ճիւղերը շնորհիւ առատ ջրերի: 5 Այս պատճառով անոր հասակը դաշտին բոլոր ծառերէն բարձր եղաւ ու տարածուելով՝ ջուրերուն շատութենէն անոր ոստերը շատցան եւ ճիւղերը երկնցան։
Վասն այնորիկ բարձրացաւ մեծութիւն նորա քան զամենայն ծառս դաշտին, եւ տարածեցան ոստք նորա, եւ բարձրացան շառաւիղք նորա ի ջուրց բազմաց ի տարածանել իւրում:
31:5: Վասն այնորիկ բարձրացաւ մեծութիւն նորա քան զամենայն ծառս դաշտին, եւ տարածեցան ոստք նորա. եւ բարձրացան շառաւիղք նորա ՚ի ջուրց բազմաց. 5 Դրա համար էլ նա բարձրացաւ աւելի վեր, քան դաշտի բոլոր ծառերը. տարածուել էին նրա ոստերը, բարձրացել՝ ճիւղերը շնորհիւ առատ ջրերի: 5 Այս պատճառով անոր հասակը դաշտին բոլոր ծառերէն բարձր եղաւ ու տարածուելով՝ ջուրերուն շատութենէն անոր ոստերը շատցան եւ ճիւղերը երկնցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:531:5 Оттого высота его перевысила все дерева полевые, и сучьев на нем было много, и ветви его умножались, и сучья его становились длинными от множества вод, когда он разрастался. 31:5 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he ὑψώθη υψοω elevate; lift up τὸ ο the μέγεθος μεγεθος magnitude; greatness αὐτοῦ αυτος he; him παρὰ παρα from; by πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the πεδίου πεδιον and; even ἐπλατύνθησαν πλατυνω broaden οἱ ο the κλάδοι κλαδος branch αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ὕδατος υδωρ water πολλοῦ πολυς much; many 31:5 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus גָּבְהָ֣א gāvᵊhˈā גָּבַהּ be high קֹמָתֹ֔ו qōmāṯˈô קֹומָה height מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and תִּרְבֶּ֨ינָה ttirbˌeʸnā רבה be many סַֽרְעַפֹּתָ֜יו sˈarʕappōṯˈāʸw סַרְעַפָּה bough וַ wa וְ and תֶּאֱרַ֧כְנָה tteʔᵉrˈaḵnā ארך be long פֹארֹתָ֛יופארתו *fōrōṯˈāʸw פֹּארָה shoot מִ mi מִן from מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much בְּ bᵊ בְּ in שַׁלְּחֹֽו׃ šallᵊḥˈô שׁלח send 31:5. propterea elevata est altitudo eius super omnia ligna regionis et multiplicata sunt arbusta eius et elevati sunt rami eius prae aquis multisTherefore was his height exalted above all the trees of the country and his branches were multiplied, and his boughs were elevated because of many waters. 31:5. Because of this, his height was exalted above all the trees of the regions, and his groves were multiplied, and his own branches were elevated, because of the many waters. 31:5. Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.
31:5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth: 31:5 Оттого высота его перевысила все дерева полевые, и сучьев на нем было много, и ветви его умножались, и сучья его становились длинными от множества вод, когда он разрастался. 31:5 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he ὑψώθη υψοω elevate; lift up τὸ ο the μέγεθος μεγεθος magnitude; greatness αὐτοῦ αυτος he; him παρὰ παρα from; by πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the πεδίου πεδιον and; even ἐπλατύνθησαν πλατυνω broaden οἱ ο the κλάδοι κλαδος branch αὐτοῦ αυτος he; him ἀφ᾿ απο from; away ὕδατος υδωρ water πολλοῦ πολυς much; many 31:5 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus גָּבְהָ֣א gāvᵊhˈā גָּבַהּ be high קֹמָתֹ֔ו qōmāṯˈô קֹומָה height מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and תִּרְבֶּ֨ינָה ttirbˌeʸnā רבה be many סַֽרְעַפֹּתָ֜יו sˈarʕappōṯˈāʸw סַרְעַפָּה bough וַ wa וְ and תֶּאֱרַ֧כְנָה tteʔᵉrˈaḵnā ארך be long פֹארֹתָ֛יופארתו *fōrōṯˈāʸw פֹּארָה shoot מִ mi מִן from מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water רַבִּ֖ים rabbˌîm רַב much בְּ bᵊ בְּ in שַׁלְּחֹֽו׃ šallᵊḥˈô שׁלח send 31:5. propterea elevata est altitudo eius super omnia ligna regionis et multiplicata sunt arbusta eius et elevati sunt rami eius prae aquis multis Therefore was his height exalted above all the trees of the country and his branches were multiplied, and his boughs were elevated because of many waters. 31:5. Because of this, his height was exalted above all the trees of the regions, and his groves were multiplied, and his own branches were elevated, because of the many waters. 31:5. Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:631:6: ՚ի տարածանել իւրում ՚ի շառաւիղս նորա բնակեցին ամենայն թռչունք երկնից, եւ ՚ի ներքոյ ոստոցն նորա ծնան ամենայն գազանք դաշտի, եւ ընդ հովանեաւ նորա բնակեցին ամենայն բազմութիւնք ազգաց[12792]։ [12792] Յօրինակին. ՚Ի շաւիղս նորա բնակեցին։ 6 Ու երբ նա տարածուել էր, ճիւղերին բնակութիւն էին հաստատել երկնքի բոլոր թռչունները, իսկ նրա ոստերի տակ ձագեր հանել դաշտի բոլոր գազանները. նրա հովանու ներքոյ բնակութիւն էին հաստատել բազմաթիւ ազգեր: 6 Անոր ոստերուն վրայ երկնքի թռչունները բոյն կը շինէին ու ճիւղերուն տակ դաշտի բոլոր գազանները կը ծնանէին։ Անոր հովանիին տակ բոլոր մեծ ազգերը կը բնակէին։
Ի շառաւիղս նորա բնակեցին ամենայն թռչունք երկնից, եւ ի ներքոյ ոստոցն նորա ծնան ամենայն գազանք դաշտի, եւ ընդ հովանեաւ նորա բնակեցին ամենայն բազմութիւնք ազգաց:
31:6: ՚ի տարածանել իւրում ՚ի շառաւիղս նորա բնակեցին ամենայն թռչունք երկնից, եւ ՚ի ներքոյ ոստոցն նորա ծնան ամենայն գազանք դաշտի, եւ ընդ հովանեաւ նորա բնակեցին ամենայն բազմութիւնք ազգաց [12792]։ [12792] Յօրինակին. ՚Ի շաւիղս նորա բնակեցին։ 6 Ու երբ նա տարածուել էր, ճիւղերին բնակութիւն էին հաստատել երկնքի բոլոր թռչունները, իսկ նրա ոստերի տակ ձագեր հանել դաշտի բոլոր գազանները. նրա հովանու ներքոյ բնակութիւն էին հաստատել բազմաթիւ ազգեր: 6 Անոր ոստերուն վրայ երկնքի թռչունները բոյն կը շինէին ու ճիւղերուն տակ դաշտի բոլոր գազանները կը ծնանէին։ Անոր հովանիին տակ բոլոր մեծ ազգերը կը բնակէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:631:6 На сучьях его вили гнезда всякие птицы небесные, под ветвями его выводили детей всякие звери полевые, и под тенью его жили всякие многочисленные народы. 31:6 ἐν εν in ταῖς ο the παραφυάσιν παραφυας he; him ἐνόσσευσαν νοσσευω all; every τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath τῶν ο the κλάδων κλαδος branch αὐτοῦ αυτος he; him ἐγεννῶσαν γενναω father; born πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the πεδίου πεδιον in τῇ ο the σκιᾷ σκια shadow; shade αὐτοῦ αυτος he; him κατῴκησεν κατοικεω settle πᾶν πας all; every πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐθνῶν εθνος nation; caste 31:6 בִּ bi בְּ in סְעַפֹּתָ֤יו sᵊʕappōṯˈāʸw סְעַפָּה bough קִֽנְנוּ֙ qˈinnû קנן make nest כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and תַ֤חַת ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part פֹּֽארֹתָיו֙ pˈōrōṯāʸw פֹּארָה shoot יָֽלְד֔וּ yˈālᵊḏˈû ילד bear כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צִלֹּו֙ ṣillˌô צֵל shadow יֵֽשְׁב֔וּ yˈēšᵊvˈû ישׁב sit כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole גֹּויִ֥ם gôyˌim גֹּוי people רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 31:6. cumque extendisset umbram suam in ramis eius fecerunt nidos omnia volatilia caeli et sub frondibus eius genuerunt omnes bestiae saltuum et sub umbraculo illius habitabat coetus gentium plurimarumAnd when he had spread forth his shadow, all the fowls of the air made their nests in his boughs, and all the beasts of the forest brought forth their young under his branches, and the assembly of many nations dwelt under his shadow. 31:6. And when he had extended his shadow, all the birds of the air made their nests in his branches, and all the beasts of the forest conceived their young under his foliage, and an assembly of the many peoples lived under his shadow. 31:6. All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.
31:6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations: 31:6 На сучьях его вили гнезда всякие птицы небесные, под ветвями его выводили детей всякие звери полевые, и под тенью его жили всякие многочисленные народы. 31:6 ἐν εν in ταῖς ο the παραφυάσιν παραφυας he; him ἐνόσσευσαν νοσσευω all; every τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ὑποκάτω υποκατω underneath τῶν ο the κλάδων κλαδος branch αὐτοῦ αυτος he; him ἐγεννῶσαν γενναω father; born πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the πεδίου πεδιον in τῇ ο the σκιᾷ σκια shadow; shade αὐτοῦ αυτος he; him κατῴκησεν κατοικεω settle πᾶν πας all; every πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐθνῶν εθνος nation; caste 31:6 בִּ bi בְּ in סְעַפֹּתָ֤יו sᵊʕappōṯˈāʸw סְעַפָּה bough קִֽנְנוּ֙ qˈinnû קנן make nest כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and תַ֤חַת ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part פֹּֽארֹתָיו֙ pˈōrōṯāʸw פֹּארָה shoot יָֽלְד֔וּ yˈālᵊḏˈû ילד bear כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole חַיַּ֣ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צִלֹּו֙ ṣillˌô צֵל shadow יֵֽשְׁב֔וּ yˈēšᵊvˈû ישׁב sit כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole גֹּויִ֥ם gôyˌim גֹּוי people רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 31:6. cumque extendisset umbram suam in ramis eius fecerunt nidos omnia volatilia caeli et sub frondibus eius genuerunt omnes bestiae saltuum et sub umbraculo illius habitabat coetus gentium plurimarum And when he had spread forth his shadow, all the fowls of the air made their nests in his boughs, and all the beasts of the forest brought forth their young under his branches, and the assembly of many nations dwelt under his shadow. 31:6. And when he had extended his shadow, all the birds of the air made their nests in his branches, and all the beasts of the forest conceived their young under his foliage, and an assembly of the many peoples lived under his shadow. 31:6. All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:731:7: Եւ եղեւ գեղեցիկ բարձրութեամբ իւրով, վասն երկայնութեան ոստոց իւրոց. զի եղեն արմատք նորա ՚ի ջուրս բազումս։ 7 Ճիւղերի երկարութեան շնորհիւ նա գեղեցկացել էր իր վեհութեամբ, որովհետեւ նրա արմատներն էլ առատ ջրերի մէջ էին: 7 Իր մեծութիւնովը ու ճիւղերուն երկայնութիւնովը գեղեցիկ էր, վասն զի անոր արմատը շատ ջուրերու քով էր։
Եւ եղեւ գեղեցիկ բարձրութեամբ իւրով` վասն երկայնութեան ոստոց իւրոց, զի եղեն արմատք նորա ի ջուրս բազումս:
31:7: Եւ եղեւ գեղեցիկ բարձրութեամբ իւրով, վասն երկայնութեան ոստոց իւրոց. զի եղեն արմատք նորա ՚ի ջուրս բազումս։ 7 Ճիւղերի երկարութեան շնորհիւ նա գեղեցկացել էր իր վեհութեամբ, որովհետեւ նրա արմատներն էլ առատ ջրերի մէջ էին: 7 Իր մեծութիւնովը ու ճիւղերուն երկայնութիւնովը գեղեցիկ էր, վասն զի անոր արմատը շատ ջուրերու քով էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:731:7 Он красовался высотою роста своего, длиною ветвей своих, ибо корень его был у великих вод. 31:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become καλὸς καλος fine; fair ἐν εν in τῷ ο the ὕψει υψος height; on high αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the κλάδων κλαδος branch αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγενήθησαν γινομαι happen; become αἱ ο the ῥίζαι ριζα root αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ὕδωρ υδωρ water πολύ πολυς much; many 31:7 וַ wa וְ and יְּיִ֣ף yyᵊyˈif יפה be beautiful בְּ bᵊ בְּ in גָדְלֹ֔ו ḡoḏlˈô גֹּדֶל greatness בְּ bᵊ בְּ in אֹ֖רֶךְ ʔˌōreḵ אֹרֶךְ length דָּֽלִיֹּותָ֑יו dˈāliyyôṯˈāʸw דָּלִית foliage כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֥ה hāyˌā היה be שָׁרְשֹׁ֖ו šoršˌô שֹׁרֶשׁ root אֶל־ ʔel- אֶל to מַ֥יִם mˌayim מַיִם water רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 31:7. eratque pulcherrimus in magnitudine sua et in dilatatione arbustorum suorum erat enim radix illius iuxta aquas multasAnd he was most beautiful for his greatness, and for the spreading of his branches: for his root was near great waters. 31:7. And he was most beautiful in his greatness and in the expansion of his groves. For his root was near many waters. 31:7. Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters.
31:7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters: 31:7 Он красовался высотою роста своего, длиною ветвей своих, ибо корень его был у великих вод. 31:7 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become καλὸς καλος fine; fair ἐν εν in τῷ ο the ὕψει υψος height; on high αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the κλάδων κλαδος branch αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγενήθησαν γινομαι happen; become αἱ ο the ῥίζαι ριζα root αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ὕδωρ υδωρ water πολύ πολυς much; many 31:7 וַ wa וְ and יְּיִ֣ף yyᵊyˈif יפה be beautiful בְּ bᵊ בְּ in גָדְלֹ֔ו ḡoḏlˈô גֹּדֶל greatness בְּ bᵊ בְּ in אֹ֖רֶךְ ʔˌōreḵ אֹרֶךְ length דָּֽלִיֹּותָ֑יו dˈāliyyôṯˈāʸw דָּלִית foliage כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיָ֥ה hāyˌā היה be שָׁרְשֹׁ֖ו šoršˌô שֹׁרֶשׁ root אֶל־ ʔel- אֶל to מַ֥יִם mˌayim מַיִם water רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 31:7. eratque pulcherrimus in magnitudine sua et in dilatatione arbustorum suorum erat enim radix illius iuxta aquas multas And he was most beautiful for his greatness, and for the spreading of his branches: for his root was near great waters. 31:7. And he was most beautiful in his greatness and in the expansion of his groves. For his root was near many waters. 31:7. Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:831:8: Սա՛րդն եւ սարոյն եւ նոճ ՚ի դրախտին Աստուծոյ, եւ ո՛չ հաւասարեցին շառաւիղաց նորա մայրքն եւ սաւսոյք՝ ո՛չ նմանեցին ոստոց նորա։ Ամենայն փայտ ՚ի դրախտին Աստուծոյ ո՛չ նմանեցին նմա գեղեցկութեամբ[12793]՝ [12793] Բազումք. ՚Ի դրախտին Աստուծոյ ոչ հա՛՛։ 8 Աստծու դրախտի եղեւնին, կաղնին ու նոճին չէին հաւասարւում նրա ճիւղերին, մայրիներն ու սօսիները չէին նմանւում նրա ոստերին: 8 Աստուծոյ դրախտին եղեւինները զանիկա չէին ծածկեր, մայրի ծառերը անոր ոստերուն չէին նմաներ ու սօսիները անոր շառաւիղներուն պէս չէին. Աստուծոյ դրախտին մէջ բնաւ ծառ մը գեղեցկութեամբ անոր նման չէր։
[676]Սարդն եւ սարոյն եւ նոճ ի դրախտին Աստուծոյ` ոչ հաւասարեցին շառաւիղաց նորա, մայրքն եւ սօսոյք ոչ`` նմանեցին ոստոց նորա. ամենայն փայտ ի դրախտին Աստուծոյ ոչ նմանեցին նմա գեղեցկութեամբ:
31:8: Սա՛րդն եւ սարոյն եւ նոճ ՚ի դրախտին Աստուծոյ, եւ ո՛չ հաւասարեցին շառաւիղաց նորա մայրքն եւ սաւսոյք՝ ո՛չ նմանեցին ոստոց նորա։ Ամենայն փայտ ՚ի դրախտին Աստուծոյ ո՛չ նմանեցին նմա գեղեցկութեամբ [12793]՝ [12793] Բազումք. ՚Ի դրախտին Աստուծոյ ոչ հա՛՛։ 8 Աստծու դրախտի եղեւնին, կաղնին ու նոճին չէին հաւասարւում նրա ճիւղերին, մայրիներն ու սօսիները չէին նմանւում նրա ոստերին: 8 Աստուծոյ դրախտին եղեւինները զանիկա չէին ծածկեր, մայրի ծառերը անոր ոստերուն չէին նմաներ ու սօսիները անոր շառաւիղներուն պէս չէին. Աստուծոյ դրախտին մէջ բնաւ ծառ մը գեղեցկութեամբ անոր նման չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:831:8 Кедры в саду Божием не затемняли его; кипарисы не равнялись сучьям его, и каштаны не были величиною с ветви его, ни одно дерево в саду Божием не равнялось с ним красотою своею. 31:8 κυπάρισσοι κυπαρισσος such; such as these οὐκ ου not ἐγενήθησαν γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the παραδείσῳ παραδεισος paradise τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even πίτυες πιτυς not ὅμοιαι ομοιος like; similar to ταῖς ο the παραφυάσιν παραφυας he; him καὶ και and; even ἐλάται ελατη not ἐγένοντο γινομαι happen; become ὅμοιαι ομοιος like; similar to τοῖς ο the κλάδοις κλαδος branch αὐτοῦ αυτος he; him πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber ἐν εν in τῷ ο the παραδείσῳ παραδεισος paradise τοῦ ο the θεοῦ θεος God οὐχ ου not ὡμοιώθη ομοιοω like; liken αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the κάλλει καλλος he; him 31:8 אֲרָזִ֣ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar לֹֽא־ lˈō- לֹא not עֲמָמֻהוּ֮ ʕᵃmāmuhˈû עמם ally בְּ bᵊ בְּ in גַן־ ḡan- גַּן garden אֱלֹהִים֒ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בְּרֹושִׁ֗ים bᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper לֹ֤א lˈō לֹא not דָמוּ֙ ḏāmˌû דמה be like אֶל־ ʔel- אֶל to סְעַפֹּתָ֔יו sᵊʕappōṯˈāʸw סְעַפָּה bough וְ wᵊ וְ and עַרְמֹנִ֥ים ʕarmōnˌîm עֶרְמֹון plane-tree לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָי֖וּ hāyˌû היה be כְּ kᵊ כְּ as פֹֽארֹתָ֑יו fˈōrōṯˈāʸw פֹּארָה shoot כָּל־ kol- כֹּל whole עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree בְּ bᵊ בְּ in גַן־ ḡan- גַּן garden אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לֹא־ lō- לֹא not דָמָ֥ה ḏāmˌā דמה be like אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to בְּ bᵊ בְּ in יָפְיֹֽו׃ yofyˈô יֳפִי beauty 31:8. cedri non fuerunt altiores illo in paradiso Dei abietes non adaequaverunt summitatem eius et platani non fuerunt aequae frondibus illius omne lignum paradisi Dei non est adsimilatum illi et pulchritudini eiusThe cedars in the paradise of God were not higher than he, the fir trees did not equal his top, neither were the plane trees to be compared with him for branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty. 31:8. The cedars in the Paradise of God were not higher than he was. The spruce trees were not equal to his summit, and the plane trees were not equal to his fullness. No tree in the Paradise of God was similar to him or to his beauty. 31:8. The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chesnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
31:8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chesnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty: 31:8 Кедры в саду Божием не затемняли его; кипарисы не равнялись сучьям его, и каштаны не были величиною с ветви его, ни одно дерево в саду Божием не равнялось с ним красотою своею. 31:8 κυπάρισσοι κυπαρισσος such; such as these οὐκ ου not ἐγενήθησαν γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the παραδείσῳ παραδεισος paradise τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even πίτυες πιτυς not ὅμοιαι ομοιος like; similar to ταῖς ο the παραφυάσιν παραφυας he; him καὶ και and; even ἐλάται ελατη not ἐγένοντο γινομαι happen; become ὅμοιαι ομοιος like; similar to τοῖς ο the κλάδοις κλαδος branch αὐτοῦ αυτος he; him πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber ἐν εν in τῷ ο the παραδείσῳ παραδεισος paradise τοῦ ο the θεοῦ θεος God οὐχ ου not ὡμοιώθη ομοιοω like; liken αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the κάλλει καλλος he; him 31:8 אֲרָזִ֣ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar לֹֽא־ lˈō- לֹא not עֲמָמֻהוּ֮ ʕᵃmāmuhˈû עמם ally בְּ bᵊ בְּ in גַן־ ḡan- גַּן garden אֱלֹהִים֒ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בְּרֹושִׁ֗ים bᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper לֹ֤א lˈō לֹא not דָמוּ֙ ḏāmˌû דמה be like אֶל־ ʔel- אֶל to סְעַפֹּתָ֔יו sᵊʕappōṯˈāʸw סְעַפָּה bough וְ wᵊ וְ and עַרְמֹנִ֥ים ʕarmōnˌîm עֶרְמֹון plane-tree לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָי֖וּ hāyˌû היה be כְּ kᵊ כְּ as פֹֽארֹתָ֑יו fˈōrōṯˈāʸw פֹּארָה shoot כָּל־ kol- כֹּל whole עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree בְּ bᵊ בְּ in גַן־ ḡan- גַּן garden אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לֹא־ lō- לֹא not דָמָ֥ה ḏāmˌā דמה be like אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to בְּ bᵊ בְּ in יָפְיֹֽו׃ yofyˈô יֳפִי beauty 31:8. cedri non fuerunt altiores illo in paradiso Dei abietes non adaequaverunt summitatem eius et platani non fuerunt aequae frondibus illius omne lignum paradisi Dei non est adsimilatum illi et pulchritudini eius The cedars in the paradise of God were not higher than he, the fir trees did not equal his top, neither were the plane trees to be compared with him for branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty. 31:8. The cedars in the Paradise of God were not higher than he was. The spruce trees were not equal to his summit, and the plane trees were not equal to his fullness. No tree in the Paradise of God was similar to him or to his beauty. 31:8. The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chesnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:931:9: վասն անտառախիտ ոստոց նորա. եւ նախանձեցան ընդ նմա ամենայն ծառք դրախտին փափկութեան Աստուծոյ[12794]։ [12794] Ոսկան. Եւ նախանձեցան ընդ նա։ 9 Աստծու դրախտի ոչ մի ծառ գեղեցկութեամբ չէր նմանւում նրան, որովհետեւ նա ստուարախիտ ոստեր ունէր: Աստծու բերկրալից դրախտի բոլոր ծառերը նախանձում էին նրան”»: 9 Իր ոստերուն շատութիւնովը գեղեցիկ էր ու Աստուծոյ դրախտին մէջ եղող Եդեմի բոլոր ծառերը անոր կը նախանձէին։
[677]վասն անտառախիտ ոստոց`` նորա, եւ նախանձեցան ընդ նմա ամենայն ծառք դրախտին փափկութեան Աստուծոյ:
31:9: վասն անտառախիտ ոստոց նորա. եւ նախանձեցան ընդ նմա ամենայն ծառք դրախտին փափկութեան Աստուծոյ [12794]։ [12794] Ոսկան. Եւ նախանձեցան ընդ նա։ 9 Աստծու դրախտի ոչ մի ծառ գեղեցկութեամբ չէր նմանւում նրան, որովհետեւ նա ստուարախիտ ոստեր ունէր: Աստծու բերկրալից դրախտի բոլոր ծառերը նախանձում էին նրան”»: 9 Իր ոստերուն շատութիւնովը գեղեցիկ էր ու Աստուծոյ դրախտին մէջ եղող Եդեմի բոլոր ծառերը անոր կը նախանձէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:931:9 Я украсил его множеством ветвей его, так что все дерева Едемские в саду Божием завидовали ему. 31:9 διὰ δια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the κλάδων κλαδος branch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐζήλωσεν ζηλοω zealous; jealous αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the παραδείσου παραδεισος paradise τῆς ο the τρυφῆς τρυφη self-indulgence τοῦ ο the θεοῦ θεος God 31:9 יָפֶ֣ה yāfˈeh יָפֶה beautiful עֲשִׂיתִ֔יו ʕᵃśîṯˈiʸw עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude דָּֽלִיֹּותָ֑יו dˈāliyyôṯˈāʸw דָּלִית foliage וַ wa וְ and יְקַנְאֻ֨הוּ֙ yᵊqanʔˈuhû קנא be jealous כָּל־ kol- כֹּל whole עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree עֵ֔דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גַ֥ן ḡˌan גַּן garden הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ס ʔᵉlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s) 31:9. quoniam speciosum feci eum et multis condensisque frondibus et aemulata sunt eum omnia ligna voluptatis quae erant in paradiso DeiFor I made him beautiful and thick set with many branches: and all the trees of pleasure, that were in the paradise of God, envied him. 31:9. For I made him beautiful, and dense with many branches. And all the trees of delight, which were in the Paradise of God, were jealous of him. 31:9. I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that [were] in the garden of God, envied him.
31:9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that [were] in the garden of God, envied him: 31:9 Я украсил его множеством ветвей его, так что все дерева Едемские в саду Божием завидовали ему. 31:9 διὰ δια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the κλάδων κλαδος branch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐζήλωσεν ζηλοω zealous; jealous αὐτὸν αυτος he; him τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the παραδείσου παραδεισος paradise τῆς ο the τρυφῆς τρυφη self-indulgence τοῦ ο the θεοῦ θεος God 31:9 יָפֶ֣ה yāfˈeh יָפֶה beautiful עֲשִׂיתִ֔יו ʕᵃśîṯˈiʸw עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude דָּֽלִיֹּותָ֑יו dˈāliyyôṯˈāʸw דָּלִית foliage וַ wa וְ and יְקַנְאֻ֨הוּ֙ yᵊqanʔˈuhû קנא be jealous כָּל־ kol- כֹּל whole עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree עֵ֔דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גַ֥ן ḡˌan גַּן garden הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ס ʔᵉlōhˈîm . s אֱלֹהִים god(s) 31:9. quoniam speciosum feci eum et multis condensisque frondibus et aemulata sunt eum omnia ligna voluptatis quae erant in paradiso Dei For I made him beautiful and thick set with many branches: and all the trees of pleasure, that were in the paradise of God, envied him. 31:9. For I made him beautiful, and dense with many branches. And all the trees of delight, which were in the Paradise of God, were jealous of him. 31:9. I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that [were] in the garden of God, envied him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1031:10: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի մեծացար մեծութեամբ, եւ հասին ծայրք քո յամպս. եւ տեսի զհպարտութիւն քո[12795], [12795] Ոմանք. Վասն այնորիկ այսպէս։ 10 Ուստի այսպէս է ասում Տէր Աստուած. «Այն բանի համար, որ խիստ շատ բարձրացար, ճիւղերի ծայրերը հասան ամպերին, ես տեսայ ամբարտաւանութիւնդ, - 10 Ասոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ հասակով բարձրացաւ ու գլուխը ամպերու հասցուց, իր սիրտը իր բարձրութիւնովը հպարտացաւ։
Վասն այսորիկ այսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի մեծացար մեծութեամբ, եւ [678]հասին ծայրք քո յամպս, եւ տեսի զհպարտութիւն քո:
31:10: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի մեծացար մեծութեամբ, եւ հասին ծայրք քո յամպս. եւ տեսի զհպարտութիւն քո [12795], [12795] Ոմանք. Վասն այնորիկ այսպէս։ 10 Ուստի այսպէս է ասում Տէր Աստուած. «Այն բանի համար, որ խիստ շատ բարձրացար, ճիւղերի ծայրերը հասան ամպերին, ես տեսայ ամբարտաւանութիւնդ, - 10 Ասոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ հասակով բարձրացաւ ու գլուխը ամպերու հասցուց, իր սիրտը իր բարձրութիւնովը հպարտացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1031:10 Посему так сказал Господь Бог: за то, что ты высок стал ростом и вершину твою выставил среди толстых сучьев, и сердце его возгордилось величием его, 31:10 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐγένου γινομαι happen; become μέγας μεγας great; loud τῷ ο the μεγέθει μεγεθος magnitude; greatness καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit τὴν ο the ἀρχήν αρχη origin; beginning σου σου of you; your εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle νεφελῶν νεφελη cloud καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the ὑψωθῆναι υψοω elevate; lift up αὐτόν αυτος he; him 31:10 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֕עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] גָּבַ֖הְתָּ gāvˌahtā גָּבַהּ be high בְּ bᵊ בְּ in קֹומָ֑ה qômˈā קֹומָה height וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give צַמַּרְתֹּו֙ ṣammartˌô צַמֶּרֶת tree-top אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval עֲבֹותִ֔ים ʕᵃvôṯˈîm עֲבֹות branch וְ wᵊ וְ and רָ֥ם rˌām רום be high לְבָבֹ֖ו lᵊvāvˌô לֵבָב heart בְּ bᵊ בְּ in גָבְהֹֽו׃ ḡāvᵊhˈô גֹּבַהּ height 31:10. propterea haec dicit Dominus Deus pro eo quod sublimatus est in altitudine et dedit summitatem suam virentem atque condensam et elevatum est cor eius in altitudine suaTherefore thus saith the Lord God: Because he was exalted in height, and shot up his top green and thick, and his heart was lifted up in his height: 31:10. Because of this, thus says the Lord God: Since he was sublime in height, and he made his summit green and dense, and his heart was exalted because of his height, 31:10. Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
31:10 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height: 31:10 Посему так сказал Господь Бог: за то, что ты высок стал ростом и вершину твою выставил среди толстых сучьев, и сердце его возгордилось величием его, 31:10 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐγένου γινομαι happen; become μέγας μεγας great; loud τῷ ο the μεγέθει μεγεθος magnitude; greatness καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit τὴν ο the ἀρχήν αρχη origin; beginning σου σου of you; your εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle νεφελῶν νεφελη cloud καὶ και and; even εἶδον οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the ὑψωθῆναι υψοω elevate; lift up αὐτόν αυτος he; him 31:10 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֕עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] גָּבַ֖הְתָּ gāvˌahtā גָּבַהּ be high בְּ bᵊ בְּ in קֹומָ֑ה qômˈā קֹומָה height וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give צַמַּרְתֹּו֙ ṣammartˌô צַמֶּרֶת tree-top אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval עֲבֹותִ֔ים ʕᵃvôṯˈîm עֲבֹות branch וְ wᵊ וְ and רָ֥ם rˌām רום be high לְבָבֹ֖ו lᵊvāvˌô לֵבָב heart בְּ bᵊ בְּ in גָבְהֹֽו׃ ḡāvᵊhˈô גֹּבַהּ height 31:10. propterea haec dicit Dominus Deus pro eo quod sublimatus est in altitudine et dedit summitatem suam virentem atque condensam et elevatum est cor eius in altitudine sua Therefore thus saith the Lord God: Because he was exalted in height, and shot up his top green and thick, and his heart was lifted up in his height: 31:10. Because of this, thus says the Lord God: Since he was sublime in height, and he made his summit green and dense, and his heart was exalted because of his height, 31:10. Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1131:11: մատնեցից զքեզ ՚ի ձեռս իշխանին ազգաց, եւ արարին զնա ՚ի կորուստ[12796]։ [12796] Բազումք. Եւ մատնեցի զքեզ ՚ի ձեռս։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ արարից զնա ՚ի կոր՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 11 քեզ մատնեցի ժողովուրդների իշխանի ձեռքը, եւ նրանք կորստեան մատնեցին: 11 Ես ալ զանիկա ազգերու մէջ զօրաւոր մէկուն ձեռքը տուի, որ անշուշտ անոր հատուցում պիտի ընէ։ Զանիկա վռնտեցի։
եւ մատնեցի զքեզ ի ձեռս իշխանին ազգաց, եւ արարին զնա ի կորուստ:
31:11: մատնեցից զքեզ ՚ի ձեռս իշխանին ազգաց, եւ արարին զնա ՚ի կորուստ [12796]։ [12796] Բազումք. Եւ մատնեցի զքեզ ՚ի ձեռս։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ արարից զնա ՚ի կոր՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 11 քեզ մատնեցի ժողովուրդների իշխանի ձեռքը, եւ նրանք կորստեան մատնեցին: 11 Ես ալ զանիկա ազգերու մէջ զօրաւոր մէկուն ձեռքը տուի, որ անշուշտ անոր հատուցում պիտի ընէ։ Զանիկա վռնտեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1131:11 за то Я отдал его в руки властителю народов; он поступил с ним, как надобно; за беззаконие его Я отверг его. 31:11 καὶ και and; even παρέδωκα παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἄρχοντος αρχων ruling; ruler ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste αὐτοῦ αυτος he; him 31:11 וְ wᵊ וְ and אֶ֨תְּנֵ֔הוּ ʔˌettᵊnˈēhû נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand אֵ֣יל ʔˈêl אַיִל ram, despot גֹּויִ֑ם gôyˈim גֹּוי people עָשֹׂ֤ו ʕāśˈô עשׂה make יַֽעֲשֶׂה֙ yˈaʕᵃśeh עשׂה make לֹ֔ו lˈô לְ to כְּ kᵊ כְּ as רִשְׁעֹ֖ו rišʕˌô רֶשַׁע guilt גֵּרַשְׁתִּֽהוּ׃ gēraštˈihû גרשׁ drive out 31:11. tradidi eum in manu fortissimi gentium faciens faciet ei iuxta impietatem eius eieci eumI have delivered him into the hands of the mighty one of the nations, he shall deal with him: I have cast him out according to his wickedness. 31:11. I have delivered him into the hands of the most powerful one among the Gentiles, so that he will deal with him. I have cast him out, in accord with his impiety. 31:11. I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.
31:11 I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness: 31:11 за то Я отдал его в руки властителю народов; он поступил с ним, как надобно; за беззаконие его Я отверг его. 31:11 καὶ και and; even παρέδωκα παραδιδωμι betray; give over αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἄρχοντος αρχων ruling; ruler ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste αὐτοῦ αυτος he; him 31:11 וְ wᵊ וְ and אֶ֨תְּנֵ֔הוּ ʔˌettᵊnˈēhû נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand אֵ֣יל ʔˈêl אַיִל ram, despot גֹּויִ֑ם gôyˈim גֹּוי people עָשֹׂ֤ו ʕāśˈô עשׂה make יַֽעֲשֶׂה֙ yˈaʕᵃśeh עשׂה make לֹ֔ו lˈô לְ to כְּ kᵊ כְּ as רִשְׁעֹ֖ו rišʕˌô רֶשַׁע guilt גֵּרַשְׁתִּֽהוּ׃ gēraštˈihû גרשׁ drive out 31:11. tradidi eum in manu fortissimi gentium faciens faciet ei iuxta impietatem eius eieci eum I have delivered him into the hands of the mighty one of the nations, he shall deal with him: I have cast him out according to his wickedness. 31:11. I have delivered him into the hands of the most powerful one among the Gentiles, so that he will deal with him. I have cast him out, in accord with his impiety. 31:11. I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1231:12: Եւ հանին զնա, եւ սատակեցին զնա օտարք ժանտագործք յազգաց, եւ տապալեցին զնա ՚ի վերայ լերանց. յամենայն ձորս անկան ոստք նորա, եւ խորտակեցաւ ստեղն նորա ընդ ամենայն դաշտս երկրի. եւ իջին ՚ի հովանւոյ նորա ամենայն ազգք ազանց, եւ յատակեցին զնա[12797]։ [12797] Օրինակ մի. Յամենայն ազգաց գազանաց։ 12 Դուրս հանեցին նրան, ժողովուրդների միջից ոչնչացրին օտար չարագործները, տապալեցին լեռների վրայ: Նրա ոստերն ընկան բոլոր ձորերը, տապալուեց նրա բունը ամբողջ երկրի դաշտերով մէկ, նրա հովանուց իջան բոլոր ազգերն ու ցեղերը եւ գետնին հաւասարեցրին նրան: 12 Ու օտարները, ազգերուն բռնաւորները, զանիկա կտրեցին եւ զանիկա թողուցին։ Անոր ճիւղերը լեռներու վրայ ու հովիտներու մէջ ինկան։ Անոր ճիւղերը երկրի բոլոր ձորերուն մէջ կոտրտեցան ու երկրի բոլոր ժողովուրդները անոր հովանիէն հեռացան ու զանիկա թողուցին։
Եւ հանին զնա, եւ սատակեցին զնա օտարք ժանտագործք յազգաց, եւ տապալեցին զնա. ի վերայ լերանց եւ յամենայն ձորս անկան ոստք նորա, եւ խորտակեցաւ ստեղն նորա ընդ ամենայն դաշտս երկրի. եւ իջին ի հովանւոյ նորա ամենայն ազգք ազանց, եւ յատակեցին զնա:
31:12: Եւ հանին զնա, եւ սատակեցին զնա օտարք ժանտագործք յազգաց, եւ տապալեցին զնա ՚ի վերայ լերանց. յամենայն ձորս անկան ոստք նորա, եւ խորտակեցաւ ստեղն նորա ընդ ամենայն դաշտս երկրի. եւ իջին ՚ի հովանւոյ նորա ամենայն ազգք ազանց, եւ յատակեցին զնա [12797]։ [12797] Օրինակ մի. Յամենայն ազգաց գազանաց։ 12 Դուրս հանեցին նրան, ժողովուրդների միջից ոչնչացրին օտար չարագործները, տապալեցին լեռների վրայ: Նրա ոստերն ընկան բոլոր ձորերը, տապալուեց նրա բունը ամբողջ երկրի դաշտերով մէկ, նրա հովանուց իջան բոլոր ազգերն ու ցեղերը եւ գետնին հաւասարեցրին նրան: 12 Ու օտարները, ազգերուն բռնաւորները, զանիկա կտրեցին եւ զանիկա թողուցին։ Անոր ճիւղերը լեռներու վրայ ու հովիտներու մէջ ինկան։ Անոր ճիւղերը երկրի բոլոր ձորերուն մէջ կոտրտեցան ու երկրի բոլոր ժողովուրդները անոր հովանիէն հեռացան ու զանիկա թողուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1231:12 И срубили его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергли его на горы; и на все долины упали ветви его; и сучья его сокрушились на всех лощинах земли, и из-под тени его ушли все народы земли, и оставили его. 31:12 καὶ και and; even ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin αὐτὸν αυτος he; him ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger λοιμοὶ λοιμος pestilence; pest ἀπὸ απο from; away ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even κατέβαλον καταβαλλω cast down; lay down αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the φάραγξιν φαραγξ gorge ἔπεσαν πιπτω fall οἱ ο the κλάδοι κλαδος branch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash τὰ ο the στελέχη στελεχος he; him ἐν εν in παντὶ πας all; every πεδίῳ πεδιον the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σκέπης σκεπης he; him πάντες πας all; every οἱ ο the λαοὶ λαος populace; population τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἠδάφισαν εδαφιζω level αὐτόν αυτος he; him 31:12 וַ wa וְ and יִּכְרְתֻ֧הוּ yyiḵrᵊṯˈuhû כרת cut זָרִ֛ים zārˈîm זָר strange עָרִיצֵ֥י ʕārîṣˌê עָרִיץ ruthless גֹויִ֖ם ḡôyˌim גֹּוי people וַֽ wˈa וְ and יִּטְּשֻׁ֑הוּ yyiṭṭᵊšˈuhû נטשׁ abandon אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ֠ he הַ the הָרִים hārîm הַר mountain וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גֵּ֨אָיֹ֜ות gˌēʔāyˈôṯ גַּיְא valley נָפְל֣וּ nāfᵊlˈû נפל fall דָלִיֹּותָ֗יו ḏāliyyôṯˈāʸw דָּלִית foliage וַ wa וְ and תִּשָּׁבַ֤רְנָה ttiššāvˈarnā שׁבר break פֹֽארֹתָיו֙ fˈōrōṯāʸw פֹּארָה shoot בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲפִיקֵ֣י ʔᵃfîqˈê אָפִיק stream הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֵּרְד֧וּ yyērᵊḏˈû ירד descend מִ mi מִן from צִּלֹּ֛ו ṣṣillˈô צֵל shadow כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֵּ֥י ʕammˌê עַם people הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יִּטְּשֻֽׁהוּ׃ yyiṭṭᵊšˈuhû נטשׁ abandon 31:12. et succident illum alieni et crudelissimi nationum et proicient eum super montes et in cunctis convallibus corruent rami eius et confringentur arbusta eius in universis rupibus terrae et recedent de umbraculo eius omnes populi terrae et relinquent eumAnd strangers, and the most cruel of the nations shall cut him down, and cast him away upon the mountains, and his boughs shall fall in every valley, and his branches shall be broken on every rock of the country: and all the people of the earth shall depart from his shadow, and leave him. 31:12. And foreigners, and the most cruel among the nations, will cut him down. And they will cast him on the mountains. And his branches will fall in every steep valley, and his grove will be broken apart on every cliff of the earth. And all the peoples of the earth will withdraw from his shadow, and abandon him. 31:12. And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
31:12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him: 31:12 И срубили его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергли его на горы; и на все долины упали ветви его; и сучья его сокрушились на всех лощинах земли, и из-под тени его ушли все народы земли, и оставили его. 31:12 καὶ και and; even ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin αὐτὸν αυτος he; him ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger λοιμοὶ λοιμος pestilence; pest ἀπὸ απο from; away ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even κατέβαλον καταβαλλω cast down; lay down αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the φάραγξιν φαραγξ gorge ἔπεσαν πιπτω fall οἱ ο the κλάδοι κλαδος branch αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash τὰ ο the στελέχη στελεχος he; him ἐν εν in παντὶ πας all; every πεδίῳ πεδιον the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σκέπης σκεπης he; him πάντες πας all; every οἱ ο the λαοὶ λαος populace; population τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἠδάφισαν εδαφιζω level αὐτόν αυτος he; him 31:12 וַ wa וְ and יִּכְרְתֻ֧הוּ yyiḵrᵊṯˈuhû כרת cut זָרִ֛ים zārˈîm זָר strange עָרִיצֵ֥י ʕārîṣˌê עָרִיץ ruthless גֹויִ֖ם ḡôyˌim גֹּוי people וַֽ wˈa וְ and יִּטְּשֻׁ֑הוּ yyiṭṭᵊšˈuhû נטשׁ abandon אֶל־ ʔel- אֶל to הֶ֠ he הַ the הָרִים hārîm הַר mountain וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גֵּ֨אָיֹ֜ות gˌēʔāyˈôṯ גַּיְא valley נָפְל֣וּ nāfᵊlˈû נפל fall דָלִיֹּותָ֗יו ḏāliyyôṯˈāʸw דָּלִית foliage וַ wa וְ and תִּשָּׁבַ֤רְנָה ttiššāvˈarnā שׁבר break פֹֽארֹתָיו֙ fˈōrōṯāʸw פֹּארָה shoot בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אֲפִיקֵ֣י ʔᵃfîqˈê אָפִיק stream הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֵּרְד֧וּ yyērᵊḏˈû ירד descend מִ mi מִן from צִּלֹּ֛ו ṣṣillˈô צֵל shadow כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֵּ֥י ʕammˌê עַם people הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וַֽ wˈa וְ and יִּטְּשֻֽׁהוּ׃ yyiṭṭᵊšˈuhû נטשׁ abandon 31:12. et succident illum alieni et crudelissimi nationum et proicient eum super montes et in cunctis convallibus corruent rami eius et confringentur arbusta eius in universis rupibus terrae et recedent de umbraculo eius omnes populi terrae et relinquent eum And strangers, and the most cruel of the nations shall cut him down, and cast him away upon the mountains, and his boughs shall fall in every valley, and his branches shall be broken on every rock of the country: and all the people of the earth shall depart from his shadow, and leave him. 31:12. And foreigners, and the most cruel among the nations, will cut him down. And they will cast him on the mountains. And his branches will fall in every steep valley, and his grove will be broken apart on every cliff of the earth. And all the peoples of the earth will withdraw from his shadow, and abandon him. 31:12. And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1331:13: Եւ ՚ի գլորելն նորա՝ հանգի՛ստ եղեւ ամենայն թռչնոց երկնից, եւ ՚ի ստեղն նորա հասին ամենայն գազանք վայրի։ 13 Ու երբ այն տապալուեց, հանգիստ առան նրա վրայ երկնքի բոլոր թռչունները, նրա բնի վրայ տեղ գտան բոլոր վայրի գազանները, 13 Անոր ինկած ոստերուն վրայ երկնքի թռչունները պիտի բնակին եւ անոր ճիւղերուն վրայ դաշտի գազանները պիտի կենան։
[679]Եւ ի գլորելն`` նորա` հանգիստ եղեւ ամենայն թռչնոց երկնից, եւ ի ստեղն նորա հասին ամենայն գազանք վայրի:
31:13: Եւ ՚ի գլորելն նորա՝ հանգի՛ստ եղեւ ամենայն թռչնոց երկնից, եւ ՚ի ստեղն նորա հասին ամենայն գազանք վայրի։ 13 Ու երբ այն տապալուեց, հանգիստ առան նրա վրայ երկնքի բոլոր թռչունները, նրա բնի վրայ տեղ գտան բոլոր վայրի գազանները, 13 Անոր ինկած ոստերուն վրայ երկնքի թռչունները պիտի բնակին եւ անոր ճիւղերուն վրայ դաշտի գազանները պիտի կենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1331:13 На обломках его поместились всякие птицы небесные, и в сучьях были всякие полевые звери. 31:13 ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πτῶσιν πτωσις fall αὐτοῦ αυτος he; him ἀνεπαύσαντο αναπαυω have respite; give relief πάντα πας all; every τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the στελέχη στελεχος he; him ἐγένοντο γινομαι happen; become πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field 31:13 עַל־ ʕal- עַל upon מַפַּלְתֹּ֥ו mappaltˌô מַפֶּלֶת carcass יִשְׁכְּנ֖וּ yiškᵊnˌû שׁכן dwell כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to פֹּארֹתָ֣יו pōrōṯˈāʸw פֹּארָה shoot הָי֔וּ hāyˈû היה be כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 31:13. in ruina eius habitaverunt omnia volatilia caeli et in ramis eius fuerunt universae bestiae regionisAll the fowls of the air dwelt upon his ruins, and all the beasts of the field were among his branches. 31:13. All the birds of the air lived upon his ruins, and all the beasts of the countryside were among his branches. 31:13. Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:
31:13 Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches: 31:13 На обломках его поместились всякие птицы небесные, и в сучьях были всякие полевые звери. 31:13 ἐπὶ επι in; on τὴν ο the πτῶσιν πτωσις fall αὐτοῦ αυτος he; him ἀνεπαύσαντο αναπαυω have respite; give relief πάντα πας all; every τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the στελέχη στελεχος he; him ἐγένοντο γινομαι happen; become πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field 31:13 עַל־ ʕal- עַל upon מַפַּלְתֹּ֥ו mappaltˌô מַפֶּלֶת carcass יִשְׁכְּנ֖וּ yiškᵊnˌû שׁכן dwell כָּל־ kol- כֹּל whole עֹ֣וף ʕˈôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמָ֑יִם ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to פֹּארֹתָ֣יו pōrōṯˈāʸw פֹּארָה shoot הָי֔וּ hāyˈû היה be כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole חַיַּ֥ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 31:13. in ruina eius habitaverunt omnia volatilia caeli et in ramis eius fuerunt universae bestiae regionis All the fowls of the air dwelt upon his ruins, and all the beasts of the field were among his branches. 31:13. All the birds of the air lived upon his ruins, and all the beasts of the countryside were among his branches. 31:13. Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1431:14: Զի մի՛ եւս հպարտասցին ՚ի մեծութեան իւրեանց ամենայն փայտք ջրասունք, եւ ո՛չ արձակեսցեն զծայրս իւրեանց ընդ ամպս, եւ մի՛ կացցեն ՚ի հպարտութեան իւրեանց իբրեւ զնա որ ըմպիցէն ջուր. ամենեքին ՚ի մի մահ մատնեցան ՚ի խորս երկրի՝ ՚ի մէջ որդւոց մարդկան իջելոց ՚ի խորխորատ[12798]։ [12798] Ոմանք. Ամենեքին ՚ի մահ մատնեսցին ՚ի խորս երկ՛՛։ 14 որպէսզի այլեւս իրենց մեծութեամբ չյոխորտան ջրասուն բոլոր ծառերը, ոչ էլ իրենց կատարներն արձակեն մինչեւ ամպերը, չմնան իրենց գոռոզութեան մէջ, ինչպէս նա, որ ջուր էր խմում: Բոլորն էլ մահուան մատնուեցին երկրի խորքերում, խորխորատ իջած մարդկանց որդիների մօտ»: 14 Ջրասուն ծառերը բնաւ իրենց հասակին վրայ պիտի չհպարտանան եւ իրենց գլուխը խիտ ճիւղերու մէջ պիտի չվերցնեն։ Բոլոր ջուրով ոռոգուածները անոնց հպարտութեանը համար անոնց պիտի չյարին. վասն զի ամէնքը գետնին տակերը մահուան ձեռքը տրուած են՝ գուբը իջնող մարդոց որդիներուն մէջ»։
Զի մի՛ եւս հպարտասցին ի մեծութեան իւրեանց ամենայն փայտք ջրասունք, եւ ոչ արձակեսցեն զծայրս իւրեանց [680]ընդ ամպս``, եւ մի՛ կացցեն ի հպարտութեան իւրեանց իբրեւ զնա որ ըմպիցէ ջուր. ամենեքին ի մի մահ մատնեցան ի խորս երկրի` ի մէջ որդւոց մարդկան իջելոց ի խորխորատ:
31:14: Զի մի՛ եւս հպարտասցին ՚ի մեծութեան իւրեանց ամենայն փայտք ջրասունք, եւ ո՛չ արձակեսցեն զծայրս իւրեանց ընդ ամպս, եւ մի՛ կացցեն ՚ի հպարտութեան իւրեանց իբրեւ զնա որ ըմպիցէն ջուր. ամենեքին ՚ի մի մահ մատնեցան ՚ի խորս երկրի՝ ՚ի մէջ որդւոց մարդկան իջելոց ՚ի խորխորատ [12798]։ [12798] Ոմանք. Ամենեքին ՚ի մահ մատնեսցին ՚ի խորս երկ՛՛։ 14 որպէսզի այլեւս իրենց մեծութեամբ չյոխորտան ջրասուն բոլոր ծառերը, ոչ էլ իրենց կատարներն արձակեն մինչեւ ամպերը, չմնան իրենց գոռոզութեան մէջ, ինչպէս նա, որ ջուր էր խմում: Բոլորն էլ մահուան մատնուեցին երկրի խորքերում, խորխորատ իջած մարդկանց որդիների մօտ»: 14 Ջրասուն ծառերը բնաւ իրենց հասակին վրայ պիտի չհպարտանան եւ իրենց գլուխը խիտ ճիւղերու մէջ պիտի չվերցնեն։ Բոլոր ջուրով ոռոգուածները անոնց հպարտութեանը համար անոնց պիտի չյարին. վասն զի ամէնքը գետնին տակերը մահուան ձեռքը տրուած են՝ գուբը իջնող մարդոց որդիներուն մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1431:14 Это для того, чтобы никакие дерева при водах не величались высоким ростом своим и не поднимали вершины своей из среды толстых сучьев, и чтобы не прилеплялись к ним из-за высоты их дерева, пьющие воду; ибо все они будут преданы смерти, в преисподнюю страну вместе с сынами человеческими, отшедшими в могилу. 31:14 ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ὑψωθῶσιν υψοω elevate; lift up ἐν εν in τῷ ο the μεγέθει μεγεθος magnitude; greatness αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even οὐκ ου not ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὴν ο the ἀρχὴν αρχη origin; beginning αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle νεφελῶν νεφελη cloud καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐν εν in τῷ ο the ὕψει υψος height; on high αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτὰ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the πίνοντες πινω drink ὕδωρ υδωρ water πάντες πας all; every ἐδόθησαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for θάνατον θανατος death εἰς εις into; for γῆς γη earth; land βάθος βαθος depth ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human πρὸς προς to; toward καταβαίνοντας καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for βόθρον βοθρος hole 31:14 לְמַ֡עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִגְבְּה֨וּ yiḡbᵊhˌû גָּבַהּ be high בְ vᵊ בְּ in קֹומָתָ֜ם qômāṯˈām קֹומָה height כָּל־ kol- כֹּל whole עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree מַ֗יִם mˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתְּנ֤וּ yittᵊnˈû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַמַּרְתָּם֙ ṣammartˌām צַמֶּרֶת tree-top אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval עֲבֹתִ֔ים ʕᵃvōṯˈîm עֲבֹות branch וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעַמְד֧וּ yaʕamᵊḏˈû עמד stand אֵלֵיהֶ֛ם ʔēlêhˈem אֶל to בְּ bᵊ בְּ in גָבְהָ֖ם ḡāvᵊhˌām גֹּבַהּ height כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁ֣תֵי šˈōṯê שׁתה drink מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֻלָּם֩ ḵullˌām כֹּל whole נִתְּנ֨וּ nittᵊnˌû נתן give לַ la לְ to † הַ the מָּ֜וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth תַּחְתִּ֗ית taḥtˈîṯ תַּחְתִּי lower בְּ bᵊ בְּ in תֹ֛וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֶל־ ʔel- אֶל to יֹ֥ורְדֵי yˌôrᵊḏê ירד descend בֹֽור׃ ס vˈôr . s בֹּור cistern 31:14. quam ob rem non elevabuntur in altitudine sua omnia ligna aquarum neque ponent sublimitatem suam inter nemorosa atque frondosa nec stabunt in sublimitate eorum omnia quae inrigantur aquis quia omnes traditi sunt in mortem ad terram ultimam in medio filiorum hominum ad eos qui descendunt in lacumFor which cause none of the trees by the waters shall exalt themselves for their height: nor shoot up their tops among the thick branches and leaves, neither shall any of them that are watered stand up in their height: for they are all delivered unto death to the lowest parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down into the pit. 31:14. For this reason, none of the trees among the waters will exalt themselves because of their height, nor will they place their summits above the thick branches and foliage, nor will any of those that are irrigated stand out because of their height. For they have all been delivered unto death, to the lowest part of the earth, into the midst of the sons of men, those who descend into the pit. 31:14. To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit.
31:14 To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit: 31:14 Это для того, чтобы никакие дерева при водах не величались высоким ростом своим и не поднимали вершины своей из среды толстых сучьев, и чтобы не прилеплялись к ним из-за высоты их дерева, пьющие воду; ибо все они будут преданы смерти, в преисподнюю страну вместе с сынами человеческими, отшедшими в могилу. 31:14 ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ὑψωθῶσιν υψοω elevate; lift up ἐν εν in τῷ ο the μεγέθει μεγεθος magnitude; greatness αὐτῶν αυτος he; him πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the ὕδατι υδωρ water καὶ και and; even οὐκ ου not ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὴν ο the ἀρχὴν αρχη origin; beginning αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle νεφελῶν νεφελη cloud καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστησαν ιστημι stand; establish ἐν εν in τῷ ο the ὕψει υψος height; on high αὐτῶν αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτὰ αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the πίνοντες πινω drink ὕδωρ υδωρ water πάντες πας all; every ἐδόθησαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for θάνατον θανατος death εἰς εις into; for γῆς γη earth; land βάθος βαθος depth ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human πρὸς προς to; toward καταβαίνοντας καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for βόθρον βοθρος hole 31:14 לְמַ֡עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִגְבְּה֨וּ yiḡbᵊhˌû גָּבַהּ be high בְ vᵊ בְּ in קֹומָתָ֜ם qômāṯˈām קֹומָה height כָּל־ kol- כֹּל whole עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree מַ֗יִם mˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִתְּנ֤וּ yittᵊnˈû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צַמַּרְתָּם֙ ṣammartˌām צַמֶּרֶת tree-top אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval עֲבֹתִ֔ים ʕᵃvōṯˈîm עֲבֹות branch וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעַמְד֧וּ yaʕamᵊḏˈû עמד stand אֵלֵיהֶ֛ם ʔēlêhˈem אֶל to בְּ bᵊ בְּ in גָבְהָ֖ם ḡāvᵊhˌām גֹּבַהּ height כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁ֣תֵי šˈōṯê שׁתה drink מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֻלָּם֩ ḵullˌām כֹּל whole נִתְּנ֨וּ nittᵊnˌû נתן give לַ la לְ to † הַ the מָּ֜וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth תַּחְתִּ֗ית taḥtˈîṯ תַּחְתִּי lower בְּ bᵊ בְּ in תֹ֛וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind אֶל־ ʔel- אֶל to יֹ֥ורְדֵי yˌôrᵊḏê ירד descend בֹֽור׃ ס vˈôr . s בֹּור cistern 31:14. quam ob rem non elevabuntur in altitudine sua omnia ligna aquarum neque ponent sublimitatem suam inter nemorosa atque frondosa nec stabunt in sublimitate eorum omnia quae inrigantur aquis quia omnes traditi sunt in mortem ad terram ultimam in medio filiorum hominum ad eos qui descendunt in lacum For which cause none of the trees by the waters shall exalt themselves for their height: nor shoot up their tops among the thick branches and leaves, neither shall any of them that are watered stand up in their height: for they are all delivered unto death to the lowest parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down into the pit. 31:14. For this reason, none of the trees among the waters will exalt themselves because of their height, nor will they place their summits above the thick branches and foliage, nor will any of those that are irrigated stand out because of their height. For they have all been delivered unto death, to the lowest part of the earth, into the midst of the sons of men, those who descend into the pit. 31:14. To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1531:15: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Յաւուր յորում էջ ՚ի դժոխս՝ սո՛ւգ առին ՚ի վերայ նորա անդունդք. եւ արգելի զգետս նորա, եւ խի՛ց արկի ջուրց բազմաց. եւ տխրեցա՛ւ ՚ի վերայ նորա Լիբանան, եւ ամենայն ծառք դաշտի լքան վասն նորա[12799]։ [12799] Յօրինակին. Եւ արգելի զգեստ նորա։ Ոմանք. Եւ խից արկից ջուրց։ 15 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. «Այն օրը, երբ նա գերեզման իջաւ, անդունդները նրա վրայ սգացին: Խափանեցի նրա գետերը, խցանեցի յորդ ջրերը, ու տխրեց նրա վրայ Լիբանանը. դաշտի բոլոր ծառերը նրա պատճառով լքուած մնացին: 15 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Գերեզմանը իջած օրը՝ սուգ բռնել տուի, անոր համար անդունդը ծածկեցի ու անոր գետերը արգիլեցի։ Շատ ջուրեր արգիլուեցան ու անոր համար Լիբանանը սուգ բռնեց եւ անոր համար դաշտի բոլոր ծառերը թառամեցան։
Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Յաւուր յորում էջ ի դժոխս` [681]սուգ առին ի վերայ նորա անդունդք``. եւ արգելի զգետս նորա, եւ [682]խից արկի ջուրց բազմաց, եւ տխրեցաւ ի վերայ նորա Լիբանան``, եւ ամենայն ծառք դաշտի լքան վասն նորա:
31:15: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Յաւուր յորում էջ ՚ի դժոխս՝ սո՛ւգ առին ՚ի վերայ նորա անդունդք. եւ արգելի զգետս նորա, եւ խի՛ց արկի ջուրց բազմաց. եւ տխրեցա՛ւ ՚ի վերայ նորա Լիբանան, եւ ամենայն ծառք դաշտի լքան վասն նորա [12799]։ [12799] Յօրինակին. Եւ արգելի զգեստ նորա։ Ոմանք. Եւ խից արկից ջուրց։ 15 Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. «Այն օրը, երբ նա գերեզման իջաւ, անդունդները նրա վրայ սգացին: Խափանեցի նրա գետերը, խցանեցի յորդ ջրերը, ու տխրեց նրա վրայ Լիբանանը. դաշտի բոլոր ծառերը նրա պատճառով լքուած մնացին: 15 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. «Գերեզմանը իջած օրը՝ սուգ բռնել տուի, անոր համար անդունդը ծածկեցի ու անոր գետերը արգիլեցի։ Շատ ջուրեր արգիլուեցան ու անոր համար Լիբանանը սուգ բռնեց եւ անոր համար դաշտի բոլոր ծառերը թառամեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1531:15 Так говорит Господь Бог: в тот день, когда он сошел в могилу, Я сделал сетование о нем, затворил ради него бездну и остановил реки ее, и задержал большие воды и омрачил по нем Ливан, и все дерева полевые были в унынии по нем. 31:15 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades ἐπένθησεν πενθεω sad αὐτὸν αυτος he; him ἡ ο the ἄβυσσος αβυσσος abyss καὶ και and; even ἐπέστησα εφιστημι stand over / by; get attention τοὺς ο the ποταμοὺς ποταμος river αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκώλυσα κωλυω prevent; withhold πλῆθος πληθος multitude; quantity ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἐσκότασεν σκοταζω in; on αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the Λίβανος λιβανος all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the πεδίου πεδιον in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐξελύθησαν εκλυω faint; let loose 31:15 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day רִדְתֹּ֤ו riḏtˈô ירד descend שְׁאֹ֨ולָה֙ šᵊʔˈôlā שְׁאֹול nether world הֶאֱבַ֜לְתִּי heʔᵉvˈaltî אבל mourn כִּסֵּ֤תִי kissˈēṯî כסה cover עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּהֹ֔ום tᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean וָֽ wˈā וְ and אֶמְנַע֙ ʔemnˌaʕ מנע withhold נַהֲרֹותֶ֔יהָ nahᵃrôṯˈeʸhā נָהָר stream וַ wa וְ and יִּכָּלְא֖וּ yyikkālᵊʔˌû כלא restrain מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וָ wā וְ and אַקְדִּ֤ר ʔaqdˈir קדר be dark עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon לְבָנֹ֔ון lᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon עֻלְפֶּֽה׃ ʕulpˈeh עֻלְפֶּה [uncertain] 31:15. haec dicit Dominus Deus in die quando descendit ad inferos indixi luctum operui eum abysso et prohibui flumina eius et coercui aquas multas contristatus est super eum Libanus et omnia ligna agri concussa suntThus saith the Lord God: In the day when he went down to hell, I brought in mourning, I covered him with the deep: and I withheld its rivers, and restrained the many waters: Libanus grieved for him, and all the trees of the field trembled. 31:15. Thus says the Lord God: In the day when he descended into hell, I led in grieving. I covered him with the abyss. And I held back its rivers, and I restrained the many waters. Lebanon was saddened over him, and all the trees of the field were struck together. 31:15. Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
31:15 Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him: 31:15 Так говорит Господь Бог: в тот день, когда он сошел в могилу, Я сделал сетование о нем, затворил ради него бездну и остановил реки ее, и задержал большие воды и омрачил по нем Ливан, и все дерева полевые были в унынии по нем. 31:15 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades ἐπένθησεν πενθεω sad αὐτὸν αυτος he; him ἡ ο the ἄβυσσος αβυσσος abyss καὶ και and; even ἐπέστησα εφιστημι stand over / by; get attention τοὺς ο the ποταμοὺς ποταμος river αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκώλυσα κωλυω prevent; withhold πλῆθος πληθος multitude; quantity ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἐσκότασεν σκοταζω in; on αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the Λίβανος λιβανος all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the πεδίου πεδιον in; on αὐτῷ αυτος he; him ἐξελύθησαν εκλυω faint; let loose 31:15 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day רִדְתֹּ֤ו riḏtˈô ירד descend שְׁאֹ֨ולָה֙ šᵊʔˈôlā שְׁאֹול nether world הֶאֱבַ֜לְתִּי heʔᵉvˈaltî אבל mourn כִּסֵּ֤תִי kissˈēṯî כסה cover עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּהֹ֔ום tᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean וָֽ wˈā וְ and אֶמְנַע֙ ʔemnˌaʕ מנע withhold נַהֲרֹותֶ֔יהָ nahᵃrôṯˈeʸhā נָהָר stream וַ wa וְ and יִּכָּלְא֖וּ yyikkālᵊʔˌû כלא restrain מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וָ wā וְ and אַקְדִּ֤ר ʔaqdˈir קדר be dark עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon לְבָנֹ֔ון lᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field עָלָ֥יו ʕālˌāʸw עַל upon עֻלְפֶּֽה׃ ʕulpˈeh עֻלְפֶּה [uncertain] 31:15. haec dicit Dominus Deus in die quando descendit ad inferos indixi luctum operui eum abysso et prohibui flumina eius et coercui aquas multas contristatus est super eum Libanus et omnia ligna agri concussa sunt Thus saith the Lord God: In the day when he went down to hell, I brought in mourning, I covered him with the deep: and I withheld its rivers, and restrained the many waters: Libanus grieved for him, and all the trees of the field trembled. 31:15. Thus says the Lord God: In the day when he descended into hell, I led in grieving. I covered him with the abyss. And I held back its rivers, and I restrained the many waters. Lebanon was saddened over him, and all the trees of the field were struck together. 31:15. Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1631:16: ՚Ի ձայնէ կործանման նորա դղրդեցա՛ն ազգք, յորժամ իջուցի զնա ՚ի դժոխս ընդ իջեալսն ՚ի գուբ. եւ մխիթարէին զնա ՚ի սանդարամետսն ամենայն ծառք փափկութեան. եւ ընտիր ընտիր գեղեցիկքն Լիբանանու որ էին ջրարբիք[12800]։ [12800] Բազումք. Եւ մխիթարեցին զնա ՚ի սանդարամետսն։ Ոսկան. Գեղեցիկքն ՚ի Լիբանան որք էին։ 16 Նրա կործանման ձայնից ցնցուեցին ազգերը, երբ գերեզման իջածների հետ նրան էլ իջեցրի գուբը: Եւ սանդարամետում մխիթարեցին նրան բերկրալից դրախտի բոլոր ծառերը, Լիբանանի ընտիր ու գեղեցիկ ջրարբի ծառերը: 16 Երբ զանիկա գուբը իջնողներուն հետ գերեզմանը իջեցուցի, անոր կործանումին ձայնէն ազգերը դողացուցի։ Եդեմի բոլոր ծառերը, Լիբանանի ընտիր ու գեղեցիկ ծառերը եւ ջուրով ոռոգուածները, սանդարամետ իջնողները մխիթարուեցան։
Ի ձայնէ կործանման նորա [683]դղրդեցան ազգք``, յորժամ իջուցի զնա ի դժոխս ընդ իջեալսն ի գուբ. եւ [684]մխիթարեցին զնա ի սանդարամետսն ամենայն ծառք փափկութեան, եւ`` ընտիր ընտիր գեղեցիկքն Լիբանանու որ էին ջրարբիք:
31:16: ՚Ի ձայնէ կործանման նորա դղրդեցա՛ն ազգք, յորժամ իջուցի զնա ՚ի դժոխս ընդ իջեալսն ՚ի գուբ. եւ մխիթարէին զնա ՚ի սանդարամետսն ամենայն ծառք փափկութեան. եւ ընտիր ընտիր գեղեցիկքն Լիբանանու որ էին ջրարբիք [12800]։ [12800] Բազումք. Եւ մխիթարեցին զնա ՚ի սանդարամետսն։ Ոսկան. Գեղեցիկքն ՚ի Լիբանան որք էին։ 16 Նրա կործանման ձայնից ցնցուեցին ազգերը, երբ գերեզման իջածների հետ նրան էլ իջեցրի գուբը: Եւ սանդարամետում մխիթարեցին նրան բերկրալից դրախտի բոլոր ծառերը, Լիբանանի ընտիր ու գեղեցիկ ջրարբի ծառերը: 16 Երբ զանիկա գուբը իջնողներուն հետ գերեզմանը իջեցուցի, անոր կործանումին ձայնէն ազգերը դողացուցի։ Եդեմի բոլոր ծառերը, Լիբանանի ընտիր ու գեղեցիկ ծառերը եւ ջուրով ոռոգուածները, սանդարամետ իջնողները մխիթարուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1631:16 Шумом падения его Я привел в трепет народы, когда низвел его в преисподнюю, к отшедшим в могилу, и обрадовались в преисподней стране все дерева Едема, отличные и наилучшие Ливанские, все, пьющие воду; 31:16 ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the πτώσεως πτωσις fall αὐτοῦ αυτος he; him ἐσείσθησαν σειω shake τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅτε οτε when κατεβίβαζον καταβιβαζω pull down αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades μετὰ μετα with; amid τῶν ο the καταβαινόντων καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for λάκκον λακκος and; even παρεκάλουν παρακαλεω counsel; appeal to αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τῆς ο the τρυφῆς τρυφη self-indulgence καὶ και and; even τὰ ο the ἐκλεκτὰ εκλεκτος select; choice τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος all; every τὰ ο the πίνοντα πινω drink ὕδωρ υδωρ water 31:16 מִ mi מִן from קֹּ֤ול qqˈôl קֹול sound מַפַּלְתֹּו֙ mappaltˌô מַפֶּלֶת carcass הִרְעַ֣שְׁתִּי hirʕˈaštî רעשׁ quake גֹויִ֔ם ḡôyˈim גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in הֹורִדִ֥י hôriḏˌî ירד descend אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] שְׁאֹ֖ולָה šᵊʔˌôlā שְׁאֹול nether world אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹ֣ורְדֵי yˈôrᵊḏê ירד descend בֹ֑ור vˈôr בֹּור cistern וַ wa וְ and יִּנָּ֨חֲמ֜וּ yyinnˌāḥᵃmˈû נחם repent, console בְּ bᵊ בְּ in אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth תַּחְתִּית֙ taḥtîṯ תַּחְתִּי lower כָּל־ kol- כֹּל whole עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree עֵ֔דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden מִבְחַ֥ר mivḥˌar מִבְחָר choice וְ wᵊ וְ and טֹוב־ ṭôv- טֹוב good לְבָנֹ֖ון lᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁ֥תֵי šˌōṯê שׁתה drink מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 31:16. a sonitu ruinae eius commovi gentes cum deducerem eum ad infernum cum his qui descendebant in lacum et consolata sunt in terra infima omnia ligna voluptatis egregia atque praeclara in Libano universa quae inrigabantur aquisI shook the nations with the sound of his fall, when I brought him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of pleasure, the choice and best in Libanus, all that were moistened with waters, were comforted in the lowest parts of the earth. 31:16. I shook the Gentiles with the sound of his ruin, when I led him down to hell, with those who were descending into the pit. And all the trees of delights, the finest and best in Lebanon, all that were irrigated with waters, were consoled in the deepest parts of the earth. 31:16. I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth.
31:16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth: 31:16 Шумом падения его Я привел в трепет народы, когда низвел его в преисподнюю, к отшедшим в могилу, и обрадовались в преисподней стране все дерева Едема, отличные и наилучшие Ливанские, все, пьющие воду; 31:16 ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῆς ο the πτώσεως πτωσις fall αὐτοῦ αυτος he; him ἐσείσθησαν σειω shake τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὅτε οτε when κατεβίβαζον καταβιβαζω pull down αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades μετὰ μετα with; amid τῶν ο the καταβαινόντων καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for λάκκον λακκος and; even παρεκάλουν παρακαλεω counsel; appeal to αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τῆς ο the τρυφῆς τρυφη self-indulgence καὶ και and; even τὰ ο the ἐκλεκτὰ εκλεκτος select; choice τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος all; every τὰ ο the πίνοντα πινω drink ὕδωρ υδωρ water 31:16 מִ mi מִן from קֹּ֤ול qqˈôl קֹול sound מַפַּלְתֹּו֙ mappaltˌô מַפֶּלֶת carcass הִרְעַ֣שְׁתִּי hirʕˈaštî רעשׁ quake גֹויִ֔ם ḡôyˈim גֹּוי people בְּ bᵊ בְּ in הֹורִדִ֥י hôriḏˌî ירד descend אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] שְׁאֹ֖ולָה šᵊʔˌôlā שְׁאֹול nether world אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יֹ֣ורְדֵי yˈôrᵊḏê ירד descend בֹ֑ור vˈôr בֹּור cistern וַ wa וְ and יִּנָּ֨חֲמ֜וּ yyinnˌāḥᵃmˈû נחם repent, console בְּ bᵊ בְּ in אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth תַּחְתִּית֙ taḥtîṯ תַּחְתִּי lower כָּל־ kol- כֹּל whole עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree עֵ֔דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden מִבְחַ֥ר mivḥˌar מִבְחָר choice וְ wᵊ וְ and טֹוב־ ṭôv- טֹוב good לְבָנֹ֖ון lᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon כָּל־ kol- כֹּל whole שֹׁ֥תֵי šˌōṯê שׁתה drink מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 31:16. a sonitu ruinae eius commovi gentes cum deducerem eum ad infernum cum his qui descendebant in lacum et consolata sunt in terra infima omnia ligna voluptatis egregia atque praeclara in Libano universa quae inrigabantur aquis I shook the nations with the sound of his fall, when I brought him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of pleasure, the choice and best in Libanus, all that were moistened with waters, were comforted in the lowest parts of the earth. 31:16. I shook the Gentiles with the sound of his ruin, when I led him down to hell, with those who were descending into the pit. And all the trees of delights, the finest and best in Lebanon, all that were irrigated with waters, were consoled in the deepest parts of the earth. 31:16. I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1731:17: Քանզի նոքա իջին ընդ նմա վիրաւորօք սրոյ ՚ի դժոխս. եւ զաւակք նորա որ բնակեալ էին ընդ հովանեաւ նորա, յընդմիջել կենաց իւրեանց սատակեցան[12801]։ [12801] Բազումք. Ընդմիջեալ կենաց իւր՛՛։ 17 Նրանք գերեզման իջան հետը՝ սրից սպանուածներով հանդերձ: Իսկ նրա զաւակները, որ բնակութիւն էին հաստատել նրա հովանու ներքոյ, զրկուելով իրենց կեանքից՝ բնաջնջուեցին: 17 Անոնք ալ անոր հետ՝ սուրով սպաննուածներուն քով գերեզմանը իջան, նաեւ անոր բազուկը եղողները, որոնք անոր հովանիին տակ՝ ազգերուն մէջ կը նստէին։
[685]Քանզի նոքա իջին ընդ նմա վիրաւորօք սրոյ ի դժոխս. եւ զաւակք նորա որ բնակեալ էին ընդ հովանեաւ նորա, յընդմիջել կենաց իւրեանց սատակեցան:
31:17: Քանզի նոքա իջին ընդ նմա վիրաւորօք սրոյ ՚ի դժոխս. եւ զաւակք նորա որ բնակեալ էին ընդ հովանեաւ նորա, յընդմիջել կենաց իւրեանց սատակեցան [12801]։ [12801] Բազումք. Ընդմիջեալ կենաց իւր՛՛։ 17 Նրանք գերեզման իջան հետը՝ սրից սպանուածներով հանդերձ: Իսկ նրա զաւակները, որ բնակութիւն էին հաստատել նրա հովանու ներքոյ, զրկուելով իրենց կեանքից՝ բնաջնջուեցին: 17 Անոնք ալ անոր հետ՝ սուրով սպաննուածներուն քով գերեզմանը իջան, նաեւ անոր բազուկը եղողները, որոնք անոր հովանիին տակ՝ ազգերուն մէջ կը նստէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1731:17 ибо и они с ним отошли в преисподнюю, к пораженным мечом, и союзники его, жившие под тенью его, среди народов. 31:17 καὶ και and; even γὰρ γαρ for αὐτοὶ αυτος he; him κατέβησαν καταβαινω step down; descend μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades ἐν εν in τοῖς ο the τραυματίαις τραυματιας from; away μαχαίρας μαχαιρα short sword καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the σκέπην σκεπης he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτῶν αυτος he; him ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose 31:17 גַּם־ gam- גַּם even הֵ֗ם hˈēm הֵם they אִתֹּ֛ו ʔittˈô אֵת together with יָרְד֥וּ yārᵊḏˌû ירד descend שְׁאֹ֖ולָה šᵊʔˌôlā שְׁאֹול nether world אֶל־ ʔel- אֶל to חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וּ û וְ and זְרֹעֹ֛ו zᵊrōʕˈô זְרֹועַ arm יָשְׁב֥וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit בְ vᵊ בְּ in צִלֹּ֖ו ṣillˌô צֵל shadow בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst גֹּויִֽם׃ gôyˈim גֹּוי people 31:17. nam et ipsi cum ea descendent ad infernum ad interfectos gladio et brachium uniuscuiusque sedebit sub umbraculo eius in medio nationumFor they also shall go down with him to hell to them that are slain by the sword; and the arm of every one shall sit down under his shadow in the midst of the nations. 31:17. For they, too, will descend with him into hell, to those who have been slain by the sword. And the arm of each one will reside under his shadow, in the midst of the nations. 31:17. They also went down into hell with him unto [them that be] slain with the sword; and [they that were] his arm, [that] dwelt under his shadow in the midst of the heathen.
31:17 They also went down into hell with him unto [them that be] slain with the sword; and [they that were] his arm, [that] dwelt under his shadow in the midst of the heathen: 31:17 ибо и они с ним отошли в преисподнюю, к пораженным мечом, и союзники его, жившие под тенью его, среди народов. 31:17 καὶ και and; even γὰρ γαρ for αὐτοὶ αυτος he; him κατέβησαν καταβαινω step down; descend μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades ἐν εν in τοῖς ο the τραυματίαις τραυματιας from; away μαχαίρας μαχαιρα short sword καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ὑπὸ υπο under; by τὴν ο the σκέπην σκεπης he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτῶν αυτος he; him ἀπώλοντο απολλυμι destroy; lose 31:17 גַּם־ gam- גַּם even הֵ֗ם hˈēm הֵם they אִתֹּ֛ו ʔittˈô אֵת together with יָרְד֥וּ yārᵊḏˌû ירד descend שְׁאֹ֖ולָה šᵊʔˌôlā שְׁאֹול nether world אֶל־ ʔel- אֶל to חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וּ û וְ and זְרֹעֹ֛ו zᵊrōʕˈô זְרֹועַ arm יָשְׁב֥וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit בְ vᵊ בְּ in צִלֹּ֖ו ṣillˌô צֵל shadow בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst גֹּויִֽם׃ gôyˈim גֹּוי people 31:17. nam et ipsi cum ea descendent ad infernum ad interfectos gladio et brachium uniuscuiusque sedebit sub umbraculo eius in medio nationum For they also shall go down with him to hell to them that are slain by the sword; and the arm of every one shall sit down under his shadow in the midst of the nations. 31:17. For they, too, will descend with him into hell, to those who have been slain by the sword. And the arm of each one will reside under his shadow, in the midst of the nations. 31:17. They also went down into hell with him unto [them that be] slain with the sword; and [they that were] his arm, [that] dwelt under his shadow in the midst of the heathen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
31:1831:18: Ո՞ւմ նմանեցար զօրութեամբ եւ փառօք եւ մեծութեամբ՝ ՚ի ծառս փափկութեան. է՛ջ՝ եւ զիջի՛ր հանդերձ ծառովք փափկութեան քոյ ՚ի խորս երկրի, ՚ի մէջ անթլփատից ննջեցելոց ընդ վիրաւորս սրոյ. ա՛յնպէս փարաւոն եւ ամենայն բազմութիւն զօրութեան իւրոյ՝ ասէ Տէր Տէր[12802]։[12802] Ոմանք. Ո՞ւմ նմանեցաւ զօրութեամբ... եւ մեծութեամբ ծառօք փափկ՛՛։ Ուր Ոսկան. Ո՞ւմ նմանեցուցեր զօր՛՛... եւ ծառօք փափկ՛՛։ Բազումք. Սոյնպէս փարաւոն, եւ։ 18 Ո՞ւմ հետ ես համեմատում քեզ քո զօրութեամբ, փառքով ու մեծութեամբ՝ բերկրալից ծառերի մէջ: Իջի՛ր, ցա՛ծ իջիր երկրի խորքը՝ քո դրախտի բերկրալից ծառերի եւ սրով սպանուածների հետ՝ անթլփատ ննջեցեալների մէջ: Այսպէս են լինելու նաեւ Փարաւոնն ու նրա ամբողջ զօրքը», - ասում է Տէր Աստուածը: 18 Դուն այսպիսի փառքով ու մեծութեամբ որո՞ւ կը նմանիս Եդեմի ծառերուն մէջ։ Դուն Եդեմի ծառերուն հետ գետնին տակ պիտի նետուիս ու սուրով սպաննուածներուն հետ անթլփատներուն մէջ պիտի պառկիս։ Փարաւոն ու անոր բոլոր ժողովուրդը այսպէս պիտի ըլլան», կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Ո՞ւմ նմանեցար [686]զօրութեամբ եւ`` փառօք եւ մեծութեամբ` ի ծառս [687]փափկութեան. էջ եւ զիջիր հանդերձ ծառովք փափկութեան քո`` ի խորս երկրի, ի մէջ անթլփատից [688]ննջեցելոց ընդ վիրաւորս սրոյ. սոյնպէս փարաւոն եւ ամենայն բազմութիւն զօրութեան իւրոյ, ասէ Տէր Տէր:
31:18: Ո՞ւմ նմանեցար զօրութեամբ եւ փառօք եւ մեծութեամբ՝ ՚ի ծառս փափկութեան. է՛ջ՝ եւ զիջի՛ր հանդերձ ծառովք փափկութեան քոյ ՚ի խորս երկրի, ՚ի մէջ անթլփատից ննջեցելոց ընդ վիրաւորս սրոյ. ա՛յնպէս փարաւոն եւ ամենայն բազմութիւն զօրութեան իւրոյ՝ ասէ Տէր Տէր [12802]։ [12802] Ոմանք. Ո՞ւմ նմանեցաւ զօրութեամբ... եւ մեծութեամբ ծառօք փափկ՛՛։ Ուր Ոսկան. Ո՞ւմ նմանեցուցեր զօր՛՛... եւ ծառօք փափկ՛՛։ Բազումք. Սոյնպէս փարաւոն, եւ։ 18 Ո՞ւմ հետ ես համեմատում քեզ քո զօրութեամբ, փառքով ու մեծութեամբ՝ բերկրալից ծառերի մէջ: Իջի՛ր, ցա՛ծ իջիր երկրի խորքը՝ քո դրախտի բերկրալից ծառերի եւ սրով սպանուածների հետ՝ անթլփատ ննջեցեալների մէջ: Այսպէս են լինելու նաեւ Փարաւոնն ու նրա ամբողջ զօրքը», - ասում է Տէր Աստուածը: 18 Դուն այսպիսի փառքով ու մեծութեամբ որո՞ւ կը նմանիս Եդեմի ծառերուն մէջ։ Դուն Եդեմի ծառերուն հետ գետնին տակ պիտի նետուիս ու սուրով սպաննուածներուն հետ անթլփատներուն մէջ պիտի պառկիս։ Փարաւոն ու անոր բոլոր ժողովուրդը այսպէս պիտի ըլլան», կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
31:1831:18 Итак которому из дерев Едемских равнялся ты в славе и величии? Но теперь наравне с деревами Едемскими ты будешь низведен в преисподнюю, будешь лежать среди необрезанных, с пораженными мечом. Это фараон и все множество народа его, говорит Господь Бог. 31:18 τίνι τις.1 who?; what? ὡμοιώθης ομοιοω like; liken κατάβηθι καταβαινω step down; descend καὶ και and; even καταβιβάσθητι καταβιβαζω pull down μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber τῆς ο the τρυφῆς τρυφη self-indulgence εἰς εις into; for γῆς γη earth; land βάθος βαθος depth ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἀπεριτμήτων απεριτμητος uncircumcised κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τραυματιῶν τραυματιας short sword οὕτως ουτως so; this way Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 31:18 אֶל־ ʔel- אֶל to מִ֨י mˌî מִי who דָמִ֥יתָ ḏāmˌîṯā דמה be like כָּ֛כָה kˈāḵā כָּכָה thus בְּ bᵊ בְּ in כָבֹ֥וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גֹ֖דֶל ḡˌōḏel גֹּדֶל greatness בַּ ba בְּ in עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree עֵ֑דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden וְ wᵊ וְ and הוּרַדְתָּ֙ hûraḏtˌā ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree עֵ֜דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth תַּחְתִּ֗ית taḥtˈîṯ תַּחְתִּי lower בְּ bᵊ בְּ in תֹ֨וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst עֲרֵלִ֤ים ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised תִּשְׁכַּב֙ tiškˌav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger ה֤וּא hˈû הוּא he פַרְעֹה֙ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הֲמֹונֹ֔והמונה *hᵃmônˈô הָמֹון commotion נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 31:18. cui adsimilatus es o inclite atque sublimis inter ligna voluptatis ecce deductus es cum lignis voluptatis ad terram ultimam in medio incircumcisorum dormies cum his qui interfecti sunt gladio ipse est Pharao et omnis multitudo eius dicit Dominus DeusTo whom art thou like, O thou that art famous and lofty among the trees of pleasure? Behold, thou art brought down with the trees of pleasure to the lowest parts of the earth: thou shalt sleep in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword: this is Pharao, and all his multitude, saith the Lord God. 31:18. To whom can you be compared, O famous and sublime one, among the trees of pleasure? Behold, you have been brought down, with the trees of pleasure, to the lowest part of the earth. You will sleep in the midst of the uncircumcised, with those who have been slain by the sword. This is Pharaoh, and all his multitude, says the Lord God.” 31:18. To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with [them that be] slain by the sword. This [is] Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.
31:18 To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with [them that be] slain by the sword. This [is] Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD: 31:18 Итак которому из дерев Едемских равнялся ты в славе и величии? Но теперь наравне с деревами Едемскими ты будешь низведен в преисподнюю, будешь лежать среди необрезанных, с пораженными мечом. Это фараон и все множество народа его, говорит Господь Бог. 31:18 τίνι τις.1 who?; what? ὡμοιώθης ομοιοω like; liken κατάβηθι καταβαινω step down; descend καὶ και and; even καταβιβάσθητι καταβιβαζω pull down μετὰ μετα with; amid τῶν ο the ξύλων ξυλον wood; timber τῆς ο the τρυφῆς τρυφη self-indulgence εἰς εις into; for γῆς γη earth; land βάθος βαθος depth ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἀπεριτμήτων απεριτμητος uncircumcised κοιμηθήσῃ κοιμαω doze; fall asleep μετὰ μετα with; amid τραυματιῶν τραυματιας short sword οὕτως ουτως so; this way Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 31:18 אֶל־ ʔel- אֶל to מִ֨י mˌî מִי who דָמִ֥יתָ ḏāmˌîṯā דמה be like כָּ֛כָה kˈāḵā כָּכָה thus בְּ bᵊ בְּ in כָבֹ֥וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in גֹ֖דֶל ḡˌōḏel גֹּדֶל greatness בַּ ba בְּ in עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree עֵ֑דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden וְ wᵊ וְ and הוּרַדְתָּ֙ hûraḏtˌā ירד descend אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree עֵ֜דֶן ʕˈēḏen עֵדֶן Eden אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth תַּחְתִּ֗ית taḥtˈîṯ תַּחְתִּי lower בְּ bᵊ בְּ in תֹ֨וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst עֲרֵלִ֤ים ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised תִּשְׁכַּב֙ tiškˌav שׁכב lie down אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with חַלְלֵי־ ḥallê- חָלָל pierced חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger ה֤וּא hˈû הוּא he פַרְעֹה֙ farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הֲמֹונֹ֔והמונה *hᵃmônˈô הָמֹון commotion נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 31:18. cui adsimilatus es o inclite atque sublimis inter ligna voluptatis ecce deductus es cum lignis voluptatis ad terram ultimam in medio incircumcisorum dormies cum his qui interfecti sunt gladio ipse est Pharao et omnis multitudo eius dicit Dominus Deus To whom art thou like, O thou that art famous and lofty among the trees of pleasure? Behold, thou art brought down with the trees of pleasure to the lowest parts of the earth: thou shalt sleep in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword: this is Pharao, and all his multitude, saith the Lord God. 31:18. To whom can you be compared, O famous and sublime one, among the trees of pleasure? Behold, you have been brought down, with the trees of pleasure, to the lowest part of the earth. You will sleep in the midst of the uncircumcised, with those who have been slain by the sword. This is Pharaoh, and all his multitude, says the Lord God.” 31:18. To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with [them that be] slain by the sword. This [is] Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|