17:117:1: Եւ եղեւ այր ՚ի լեռնէն Եփրեմայ, եւ անուն նորա Միքա՛։ 17. Եփրեմի լերան վրայ Միքա անունով մի մարդ կար: 17 Եփրեմին լեռնէն Միքա անունով մարդ մը կար։
Եւ եղեւ այր ի լեռնէն Եփրեմայ, եւ անուն նորա Միքա:
17:1: Եւ եղեւ այր ՚ի լեռնէն Եփրեմայ, եւ անուն նորա Միքա՛։ 17. Եփրեմի լերան վրայ Միքա անունով մի մարդ կար: 17 Եփրեմին լեռնէն Միքա անունով մարդ մը կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:117:1: Был некто на горе Ефремовой, именем Миха. 17:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Μιχαιας μιχαιας Michaias; Mikheas 17:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵֽ mˈē מִן from הַר־ har- הַר mountain אֶפְרָ֖יִם ʔefrˌāyim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and שְׁמֹ֥ו šᵊmˌô שֵׁם name מִיכָֽיְהוּ׃ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] 17:1. fuit eo tempore vir quidam de monte Ephraim nomine MichasThere was at that time a man of mount Ephraim, whose name was Michas. 17:1. In that time, there was a certain man, from mount Ephraim, named Micah. 17:1. And there was a man of mount Ephraim, whose name [was] Micah.
17:1 And there was a man of mount Ephraim, whose name [was] Micah: 17:1: Был некто на горе Ефремовой, именем Миха. 17:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him Μιχαιας μιχαιας Michaias; Mikheas 17:1 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מֵֽ mˈē מִן from הַר־ har- הַר mountain אֶפְרָ֖יִם ʔefrˌāyim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and שְׁמֹ֥ו šᵊmˌô שֵׁם name מִיכָֽיְהוּ׃ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] 17:1. fuit eo tempore vir quidam de monte Ephraim nomine Michas There was at that time a man of mount Ephraim, whose name was Michas. 17:1. In that time, there was a certain man, from mount Ephraim, named Micah. 17:1. And there was a man of mount Ephraim, whose name [was] Micah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:217:2: Եւ ասէ ցմայր իւր. Զհազար եւ զհարիւր արծաթոյն զոր առեր առ քեզ, եւ երդուար՝ եւ ասես յականջս իմ թէ արծաթն առ իս է, ե՛ս առի զայն։ Եւ ասէ մայր նորա. Օրհնեա՛լ լիցիս դու որդեակ իմ ՚ի Տեառնէ[2679]։ [2679] Ոսկան. Զհազար եւ զվեց հարիւր։ Ոմանք. Ես առի զնա։ 2. [18] Նա իր մօրն ասաց. «Այն հազար հարիւր արծաթը, որ վերցուել է քեզնից, եւ որի համար անէծք տուիր եւ ասացիր իմ ականջին, թէ՝ “Այն արծաթն ինձ մօտ է”, ես եմ վերցրել այն»: Նրա մայրն ասաց. «Որդեա՛կ իմ, օրհնեալ լինես Տիրոջից»:[18] 18. Այս նախադասութիւնը թարգմանելիս հետեւել ենք եբրայերէն բնագրին: 2 Անիկա իր մօրը ըսաւ. «Քեզմէ առնուած այն հազար հարիւր կտոր արծաթը, որուն համար անէծք տուիր, ահա այն արծաթը իմ քովս է, զանիկա ես առի»։ Մայրը անոր ըսաւ. «Որդեա՛կ իմ, Տէրը քեզ օրհնէ»։
Եւ ասէ ցմայր իւր. [257]Զհազար եւ զհարեւր արծաթոյն զոր առեր առ քեզ, եւ երդուար եւ ասես յականջս իմ թէ`` արծաթն առ իս է, ես առի զայն: Եւ ասէ մայր նորա. Օրհնեալ լիցիս, որդեակ իմ, ի Տեառնէ:
17:2: Եւ ասէ ցմայր իւր. Զհազար եւ զհարիւր արծաթոյն զոր առեր առ քեզ, եւ երդուար՝ եւ ասես յականջս իմ թէ արծաթն առ իս է, ե՛ս առի զայն։ Եւ ասէ մայր նորա. Օրհնեա՛լ լիցիս դու որդեակ իմ ՚ի Տեառնէ [2679]։ [2679] Ոսկան. Զհազար եւ զվեց հարիւր։ Ոմանք. Ես առի զնա։ 2. [18] Նա իր մօրն ասաց. «Այն հազար հարիւր արծաթը, որ վերցուել է քեզնից, եւ որի համար անէծք տուիր եւ ասացիր իմ ականջին, թէ՝ “Այն արծաթն ինձ մօտ է”, ես եմ վերցրել այն»: Նրա մայրն ասաց. «Որդեա՛կ իմ, օրհնեալ լինես Տիրոջից»: [18] 18. Այս նախադասութիւնը թարգմանելիս հետեւել ենք եբրայերէն բնագրին: 2 Անիկա իր մօրը ըսաւ. «Քեզմէ առնուած այն հազար հարիւր կտոր արծաթը, որուն համար անէծք տուիր, ահա այն արծաթը իմ քովս է, զանիկա ես առի»։ Մայրը անոր ըսաւ. «Որդեա՛կ իմ, Տէրը քեզ օրհնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:217:2: Он сказал матери своей: тысяча сто {сиклей} серебра, которые у тебя взяты и за которые ты при мне изрекла проклятие, это серебро у меня, я взял его. Мать его сказала: благословен сын мой у Господа! 17:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the χίλιοι χιλιοι thousand καὶ και and; even ἑκατόν εκατον hundred οὓς ος who; what ἔλαβες λαμβανω take; get ἀργυρίου αργυριον silver piece; money σεαυτῇ σεαυτου of yourself καί και and; even με με me ἠράσω αραομαι and; even προσεῖπας προσειπον in ὠσί ους ear μου μου of me; mine ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money παρ᾿ παρα from; by ἐμοί εμοι me ἐγὼ εγω I ἔλαβον λαμβανω take; get αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 17:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֡ו ʔimmˈô אֵם mother אֶלֶף֩ ʔelˌef אֶלֶף thousand וּ û וְ and מֵאָ֨ה mēʔˌā מֵאָה hundred הַ ha הַ the כֶּ֜סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֻֽקַּֽח־ lˈuqqˈaḥ- לקח take לָ֗ךְ lˈāḵ לְ to וְו *wᵊ וְ and אַ֤תְּאתי *ʔˈat אַתְּ you אָלִית֙ ʔālîṯ אלה swear וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even אָמַ֣רְתְּ ʔāmˈart אמר say בְּ bᵊ בְּ in אָזְנַ֔י ʔoznˈay אֹזֶן ear הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold הַ ha הַ the כֶּ֥סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְקַחְתִּ֑יו lᵊqaḥtˈiʸw לקח take וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 17:2. qui dixit matri suae mille centum argenteos quos separaveras tibi et super quibus me audiente iuraveras ecce ego habeo et apud me sunt cui illa respondit benedictus filius meus DominoWho said to his mother: The eleven hundred pieces of silver, which thou hadst put aside for thyself, and concerning which thou didst swear in my hearing, behold I have, and they are with me. And she said to him. Blessed be my son by the Lord. 17:2. And he said to his mother, “The one thousand one hundred silver coins, which you had separated for yourself, and about which you had sworn in my hearing, behold, I have them, and they are with me.” And she answered him, “My son has been blessed by the Lord.” 17:2. And he said unto his mother, The eleven hundred [shekels] of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver [is] with me; I took it. And his mother said, Blessed [be thou] of the LORD, my son.
17:2 And he said unto his mother, The eleven hundred [shekels] of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver [is] with me; I took it. And his mother said, Blessed [be thou] of the LORD, my son: 17:2: Он сказал матери своей: тысяча сто {сиклей} серебра, которые у тебя взяты и за которые ты при мне изрекла проклятие, это серебро у меня, я взял его. Мать его сказала: благословен сын мой у Господа! 17:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the χίλιοι χιλιοι thousand καὶ και and; even ἑκατόν εκατον hundred οὓς ος who; what ἔλαβες λαμβανω take; get ἀργυρίου αργυριον silver piece; money σεαυτῇ σεαυτου of yourself καί και and; even με με me ἠράσω αραομαι and; even προσεῖπας προσειπον in ὠσί ους ear μου μου of me; mine ἰδοὺ ιδου see!; here I am τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money παρ᾿ παρα from; by ἐμοί εμοι me ἐγὼ εγω I ἔλαβον λαμβανω take; get αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the υἱός υιος son μου μου of me; mine τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 17:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֡ו ʔimmˈô אֵם mother אֶלֶף֩ ʔelˌef אֶלֶף thousand וּ û וְ and מֵאָ֨ה mēʔˌā מֵאָה hundred הַ ha הַ the כֶּ֜סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֻֽקַּֽח־ lˈuqqˈaḥ- לקח take לָ֗ךְ lˈāḵ לְ to אַ֤תְּאתי *ʔˈat אַתְּ you אָלִית֙ ʔālîṯ אלה swear וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even אָמַ֣רְתְּ ʔāmˈart אמר say בְּ bᵊ בְּ in אָזְנַ֔י ʔoznˈay אֹזֶן ear הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold הַ ha הַ the כֶּ֥סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver אִתִּ֖י ʔittˌî אֵת together with אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i לְקַחְתִּ֑יו lᵊqaḥtˈiʸw לקח take וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אִמֹּ֔ו ʔimmˈô אֵם mother בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 17:2. qui dixit matri suae mille centum argenteos quos separaveras tibi et super quibus me audiente iuraveras ecce ego habeo et apud me sunt cui illa respondit benedictus filius meus Domino Who said to his mother: The eleven hundred pieces of silver, which thou hadst put aside for thyself, and concerning which thou didst swear in my hearing, behold I have, and they are with me. And she said to him. Blessed be my son by the Lord. 17:2. And he said to his mother, “The one thousand one hundred silver coins, which you had separated for yourself, and about which you had sworn in my hearing, behold, I have them, and they are with me.” And she answered him, “My son has been blessed by the Lord.” 17:2. And he said unto his mother, The eleven hundred [shekels] of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver [is] with me; I took it. And his mother said, Blessed [be thou] of the LORD, my son. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:317:3: Եւ դարձոյց անդրէն զհազար եւ զհարիւր արծաթն առ մայր իւր. եւ ասէ մայր նորա. Սրբելո՛վ սրբեցի զարծաթն Տեառն ՚ի ձեռանէ իմմէ, եւ առանձինն. առնե՛լ դրօշեալ եւ ձուլածոյ. եւ արդ՝ դարձուցից զնա առ քեզ[2680]։ [2680] Ոմանք. Սրբելով սրբեցից զար՛՛... եւ առնել զդրօշեալ եւ զձու՛՛։ 3. Եւ նա իր մօրը վերադարձրեց հազար հարիւր արծաթը: Նրա մայրն ասաց. «Այն արծաթը ես իմ ձեռքով նուիրել եմ Տիրոջը՝ առանձին ձուլածոյ կուռք շինելու համար: Հիմա այն քեզ եմ վերադարձնում»: 3 Եւ անիկա հազար հարիւր կտոր արծաթը իր մօրը դարձուց. բայց անոր մայրը ըսաւ. «Ես այն արծաթը իմ ձեռքէս բոլորովին Տէրոջը նուիրեցի իմ տղուս համար, անով քանդակուած ու թափծու կուռք շինելու համար. ուստի հիմա զանիկա քեզի կու տամ»։
Եւ դարձոյց անդրէն զհազար եւ զհարեւր արծաթոյն առ մայր իւր. եւ ասէ մայր նորա. Սրբելով սրբեցի զարծաթն Տեառն ի ձեռանէ իմմէ [258]եւ առանձինն``, առնել դրօշեալ եւ ձուլածոյ. եւ արդ դարձուցից զնա առ քեզ:
17:3: Եւ դարձոյց անդրէն զհազար եւ զհարիւր արծաթն առ մայր իւր. եւ ասէ մայր նորա. Սրբելո՛վ սրբեցի զարծաթն Տեառն ՚ի ձեռանէ իմմէ, եւ առանձինն. առնե՛լ դրօշեալ եւ ձուլածոյ. եւ արդ՝ դարձուցից զնա առ քեզ [2680]։ [2680] Ոմանք. Սրբելով սրբեցից զար՛՛... եւ առնել զդրօշեալ եւ զձու՛՛։ 3. Եւ նա իր մօրը վերադարձրեց հազար հարիւր արծաթը: Նրա մայրն ասաց. «Այն արծաթը ես իմ ձեռքով նուիրել եմ Տիրոջը՝ առանձին ձուլածոյ կուռք շինելու համար: Հիմա այն քեզ եմ վերադարձնում»: 3 Եւ անիկա հազար հարիւր կտոր արծաթը իր մօրը դարձուց. բայց անոր մայրը ըսաւ. «Ես այն արծաթը իմ ձեռքէս բոլորովին Տէրոջը նուիրեցի իմ տղուս համար, անով քանդակուած ու թափծու կուռք շինելու համար. ուստի հիմա զանիկա քեզի կու տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:317:3: И возвратил он матери своей тысячу сто {сиклей} серебра. И сказала мать его: это серебро я от себя посвятила Господу для [тебя,] сына моего, чтобы сделать из него истукан и литой кумир; итак отдаю оное тебе. 17:3 καὶ και and; even ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender τοὺς ο the χιλίους χιλιοι thousand καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him ἁγιάζουσα αγιαζω hallow ἡγίακα αγιαζω hallow τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make γλυπτὸν γλυπτος and; even χωνευτόν χωνευτος and; even νῦν νυν now; present ἀποδώσω αποδιδωμι render; surrender σοι σοι you αὐτό αυτος he; him 17:3 וַ wa וְ and יָּ֛שֶׁב yyˈāšev שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶֽלֶף־ ʔˈelef- אֶלֶף thousand וּ û וְ and מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אִמֹּ֡ו ʔimmˈô אֵם mother הַקְדֵּ֣שׁ haqdˈēš קדשׁ be holy הִקְדַּ֣שְׁתִּי hiqdˈaštî קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּסֶף֩ kkesˌef כֶּסֶף silver לַ la לְ to יהוָ֨ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from יָּדִ֜י yyāḏˈî יָד hand לִ li לְ to בְנִ֗י vᵊnˈî בֵּן son לַֽ lˈa לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make פֶּ֣סֶל pˈesel פֶּסֶל idol וּ û וְ and מַסֵּכָ֔ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now אֲשִׁיבֶ֥נּוּ ʔᵃšîvˌennû שׁוב return לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 17:3. reddidit ergo eos matri suae quae dixerat ei consecravi et vovi argentum hoc Domino ut de manu mea suscipiat filius meus et faciat sculptile atque conflatile et nunc trado illud tibiSo he restored them to his mother, who said to him: I have consecrated and vowed this silver to the Lord, that my son may receive it at my hand, and make a graven and a molten god; so now I deliver it to thee. 17:3. Therefore, he restored them to his mother. And she said to him: “I have consecrated and vowed this silver to the Lord, so that my son would receive it from my hand, and would make a molten idol and a graven image. And now I deliver it to you.” 17:3. And when he had restored the eleven hundred [shekels] of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
17:3 And when he had restored the eleven hundred [shekels] of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee: 17:3: И возвратил он матери своей тысячу сто {сиклей} серебра. И сказала мать его: это серебро я от себя посвятила Господу для [тебя,] сына моего, чтобы сделать из него истукан и литой кумир; итак отдаю оное тебе. 17:3 καὶ και and; even ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender τοὺς ο the χιλίους χιλιοι thousand καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him ἁγιάζουσα αγιαζω hallow ἡγίακα αγιαζω hallow τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine τῷ ο the υἱῷ υιος son μου μου of me; mine τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make γλυπτὸν γλυπτος and; even χωνευτόν χωνευτος and; even νῦν νυν now; present ἀποδώσω αποδιδωμι render; surrender σοι σοι you αὐτό αυτος he; him 17:3 וַ wa וְ and יָּ֛שֶׁב yyˈāšev שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶֽלֶף־ ʔˈelef- אֶלֶף thousand וּ û וְ and מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say אִמֹּ֡ו ʔimmˈô אֵם mother הַקְדֵּ֣שׁ haqdˈēš קדשׁ be holy הִקְדַּ֣שְׁתִּי hiqdˈaštî קדשׁ be holy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּסֶף֩ kkesˌef כֶּסֶף silver לַ la לְ to יהוָ֨ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from יָּדִ֜י yyāḏˈî יָד hand לִ li לְ to בְנִ֗י vᵊnˈî בֵּן son לַֽ lˈa לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make פֶּ֣סֶל pˈesel פֶּסֶל idol וּ û וְ and מַסֵּכָ֔ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image וְ wᵊ וְ and עַתָּ֖ה ʕattˌā עַתָּה now אֲשִׁיבֶ֥נּוּ ʔᵃšîvˌennû שׁוב return לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 17:3. reddidit ergo eos matri suae quae dixerat ei consecravi et vovi argentum hoc Domino ut de manu mea suscipiat filius meus et faciat sculptile atque conflatile et nunc trado illud tibi So he restored them to his mother, who said to him: I have consecrated and vowed this silver to the Lord, that my son may receive it at my hand, and make a graven and a molten god; so now I deliver it to thee. 17:3. Therefore, he restored them to his mother. And she said to him: “I have consecrated and vowed this silver to the Lord, so that my son would receive it from my hand, and would make a molten idol and a graven image. And now I deliver it to you.” 17:3. And when he had restored the eleven hundred [shekels] of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:417:4: Եւ դարձոյց զարծաթն առ մայր իւր։ Եւ ա՛ռ մայր նորա երկերի՛ւր արծաթոյ, եւ ե՛տ զայն ցձուլիչ. եւ արար զայն դրօշեալ եւ ձուլածոյ. եւ եղեւ ՚ի տան Միքայի[2681]։ [2681] Ոմանք. Եւ ետ զայն ցձուլիչսն։ 4. Իսկ Միքան այդ արծաթը մօրը վերադարձրեց: Մայրն առաւ երկու հարիւր արծաթ, այն տուեց ձուլողին, նա էլ ձուլածոյ կուռք շինեց դրանից, որը մնաց Միքայի տանը: 4 Իսկ Միքա այն արծաթը իր մօրը դարձուց։ Մայրը երկու հարիւր կտոր արծաթ առաւ ու զանոնք ոսկերիչին տուաւ, ան ալ անոնցմով քանդակուած ու թափծու կուռք շինեց եւ անոնք Միքայի տունը դրուեցան*։
Եւ դարձոյց զարծաթն առ մայր իւր, եւ ա՛ռ մայր նորա երկերիւր արծաթոյ, եւ ետ զայն ցձուլիչ, եւ արար զայն դրօշեալ եւ ձուլածոյ. եւ եղեւ ի տան Միքայի:
17:4: Եւ դարձոյց զարծաթն առ մայր իւր։ Եւ ա՛ռ մայր նորա երկերի՛ւր արծաթոյ, եւ ե՛տ զայն ցձուլիչ. եւ արար զայն դրօշեալ եւ ձուլածոյ. եւ եղեւ ՚ի տան Միքայի [2681]։ [2681] Ոմանք. Եւ ետ զայն ցձուլիչսն։ 4. Իսկ Միքան այդ արծաթը մօրը վերադարձրեց: Մայրն առաւ երկու հարիւր արծաթ, այն տուեց ձուլողին, նա էլ ձուլածոյ կուռք շինեց դրանից, որը մնաց Միքայի տանը: 4 Իսկ Միքա այն արծաթը իր մօրը դարձուց։ Մայրը երկու հարիւր կտոր արծաթ առաւ ու զանոնք ոսկերիչին տուաւ, ան ալ անոնցմով քանդակուած ու թափծու կուռք շինեց եւ անոնք Միքայի տունը դրուեցան*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:417:4: Но он возвратил серебро матери своей. Мать его взяла двести {сиклей} серебра и отдала их плавильщику. Он сделал из них истукан и литой кумир, который и находился в доме Михи. 17:4 καὶ και and; even ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him διακοσίους διακοσιοι two hundred ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him ἀργυροκόπῳ αργυροκοπος silversmith καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him γλυπτὸν γλυπτος and; even χωνευτόν χωνευτος and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Μιχαια μιχαιας Michaias; Mikheas 17:4 וַ wa וְ and יָּ֥שֶׁב yyˌāšev שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and תִּקַּ֣ח ttiqqˈaḥ לקח take אִמֹּו֩ ʔimmˌô אֵם mother מָאתַ֨יִם māṯˌayim מֵאָה hundred כֶּ֜סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וַ wa וְ and תִּתְּנֵ֣הוּ ttittᵊnˈēhû נתן give לַ la לְ to † הַ the צֹּורֵ֗ף ṣṣôrˈēf צרף melt וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ yyaʕᵃśˈēhû עשׂה make פֶּ֣סֶל pˈesel פֶּסֶל idol וּ û וְ and מַסֵּכָ֔ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house מִיכָֽיְהוּ׃ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] 17:4. reddidit igitur matri suae quae tulit ducentos argenteos et dedit eos argentario ut faceret ex eis sculptile atque conflatile quod fuit in domo MichaAnd he restored them to his mother: and she took two hundred pieces of silver and gave them to the silversmith, to make of them a graven and a molten God, which was in the house of Michas. 17:4. And when he restored these to his mother, she took two hundred of the silver coins, and she gave them to the silversmith, so that he might make from them a molten idol and a graven image. And it was in the house of Micah. 17:4. Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred [shekels] of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah.
17:4 Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred [shekels] of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah: 17:4: Но он возвратил серебро матери своей. Мать его взяла двести {сиклей} серебра и отдала их плавильщику. Он сделал из них истукан и литой кумир, который и находился в доме Михи. 17:4 καὶ και and; even ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τῇ ο the μητρὶ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him διακοσίους διακοσιοι two hundred ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him ἀργυροκόπῳ αργυροκοπος silversmith καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτὸ αυτος he; him γλυπτὸν γλυπτος and; even χωνευτόν χωνευτος and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Μιχαια μιχαιας Michaias; Mikheas 17:4 וַ wa וְ and יָּ֥שֶׁב yyˌāšev שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver לְ lᵊ לְ to אִמֹּ֑ו ʔimmˈô אֵם mother וַ wa וְ and תִּקַּ֣ח ttiqqˈaḥ לקח take אִמֹּו֩ ʔimmˌô אֵם mother מָאתַ֨יִם māṯˌayim מֵאָה hundred כֶּ֜סֶף kˈesef כֶּסֶף silver וַ wa וְ and תִּתְּנֵ֣הוּ ttittᵊnˈēhû נתן give לַ la לְ to † הַ the צֹּורֵ֗ף ṣṣôrˈēf צרף melt וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ yyaʕᵃśˈēhû עשׂה make פֶּ֣סֶל pˈesel פֶּסֶל idol וּ û וְ and מַסֵּכָ֔ה massēḵˈā מַסֵּכָה molten image וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house מִיכָֽיְהוּ׃ mîḵˈāyᵊhû מִיכָיְהוּ [prophet] 17:4. reddidit igitur matri suae quae tulit ducentos argenteos et dedit eos argentario ut faceret ex eis sculptile atque conflatile quod fuit in domo Micha And he restored them to his mother: and she took two hundred pieces of silver and gave them to the silversmith, to make of them a graven and a molten God, which was in the house of Michas. 17:4. And when he restored these to his mother, she took two hundred of the silver coins, and she gave them to the silversmith, so that he might make from them a molten idol and a graven image. And it was in the house of Micah. 17:4. Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred [shekels] of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:517:5: Եւ տուն Միքայի՝ նմա՛ տուն Աստուածոյ. եւ արար եփո՛ւդ, եւ թերա՛փ. եւ ելից զձեռս միոյ յորդւոց իւրոց, եւ եղեւ նմա ՚ի քահանայ։ 5. Միքայի տունը նրա համար աստծու տուն եղաւ: Եւ նա եփուդ[19] ու թերափ[20] շինեց. ձեռնադրեց իր որդիներից մէկին, եւ սա նրա համար քահանայ եղաւ:[20] 19. Եփուդ, տես Դատ. Ը 27 -ի ծանօթ.:">[19] ու թերափ 5 Ու Միքան աստուածներու տուն մը ունեցաւ ու եփուտ եւ թերափիմ շինեց ու իր տղաքներէն մէկը ընտրեց, որ իրեն քահանայ ըլլայ։
Եւ տուն Միքայի` նմա տուն Աստուածոյ. եւ արար եփուդ եւ թերափ. եւ ելից զձեռս միոյ յորդւոց իւրոց, եւ եղեւ նմա ի քահանայ:
17:5: Եւ տուն Միքայի՝ նմա՛ տուն Աստուածոյ. եւ արար եփո՛ւդ, եւ թերա՛փ. եւ ելից զձեռս միոյ յորդւոց իւրոց, եւ եղեւ նմա ՚ի քահանայ։ 5. Միքայի տունը նրա համար աստծու տուն եղաւ: Եւ նա եփուդ [19] ու թերափ [20] շինեց. ձեռնադրեց իր որդիներից մէկին, եւ սա նրա համար քահանայ եղաւ: [20] 19. Եփուդ, տես Դատ. Ը 27 -ի ծանօթ.:">[19] ու թերափ 5 Ու Միքան աստուածներու տուն մը ունեցաւ ու եփուտ եւ թերափիմ շինեց ու իր տղաքներէն մէկը ընտրեց, որ իրեն քահանայ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:517:5: И был у Михи дом Божий. И сделал он ефод и терафим и посвятил одного из сыновей своих, чтоб он был у него священником. 17:5 καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household Μιχαια μιχαιας he; him οἶκος οικος home; household θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make εφωδ εφωδ and; even θαραφιν θαραφιν and; even ἐπλήρωσεν πληροω fulfill; fill τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἀπὸ απο from; away ἑνὸς εις.1 one; unit υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for ἱερέα ιερευς priest 17:5 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִיכָ֔ה mîḵˈā מִיכָה Micah לֹ֖ו lˌô לְ to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֵפֹוד֙ ʔēfôḏ אֵפֹד ephod וּ û וְ and תְרָפִ֔ים ṯᵊrāfˈîm תְּרָפִים teraphim וַ wa וְ and יְמַלֵּ֗א yᵊmallˈē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַ֤ד yˈaḏ יָד hand אַחַד֙ ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מִ mi מִן from בָּנָ֔יו bbānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to כֹהֵֽן׃ ḵōhˈēn כֹּהֵן priest 17:5. qui aediculam quoque in ea Deo separavit et fecit ephod ac therafin id est vestem sacerdotalem et idola implevitque unius filiorum suorum manum et factus est ei sacerdosAnd he separated also therein a little temple for the god, and made an ephod, and theraphim, that is to say, a priestly garment, and idols: and he filled the hand of one of his sons, and he became his priest. 17:5. And he also separated in it a little shrine for the god. And he made an ephod and theraphim, that is, a priestly garment and idols. And he filled the hand of one of his sons, and he became his priest. 17:5. And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.
17:5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest: 17:5: И был у Михи дом Божий. И сделал он ефод и терафим и посвятил одного из сыновей своих, чтоб он был у него священником. 17:5 καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household Μιχαια μιχαιας he; him οἶκος οικος home; household θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make εφωδ εφωδ and; even θαραφιν θαραφιν and; even ἐπλήρωσεν πληροω fulfill; fill τὴν ο the χεῖρα χειρ hand ἀπὸ απο from; away ἑνὸς εις.1 one; unit υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for ἱερέα ιερευς priest 17:5 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִיכָ֔ה mîḵˈā מִיכָה Micah לֹ֖ו lˌô לְ to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יַּ֤עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֵפֹוד֙ ʔēfôḏ אֵפֹד ephod וּ û וְ and תְרָפִ֔ים ṯᵊrāfˈîm תְּרָפִים teraphim וַ wa וְ and יְמַלֵּ֗א yᵊmallˈē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַ֤ד yˈaḏ יָד hand אַחַד֙ ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מִ mi מִן from בָּנָ֔יו bbānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to כֹהֵֽן׃ ḵōhˈēn כֹּהֵן priest 17:5. qui aediculam quoque in ea Deo separavit et fecit ephod ac therafin id est vestem sacerdotalem et idola implevitque unius filiorum suorum manum et factus est ei sacerdos And he separated also therein a little temple for the god, and made an ephod, and theraphim, that is to say, a priestly garment, and idols: and he filled the hand of one of his sons, and he became his priest. 17:5. And he also separated in it a little shrine for the god. And he made an ephod and theraphim, that is, a priestly garment and idols. And he filled the hand of one of his sons, and he became his priest. 17:5. And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:617:6: Յաւուրսն յայնոսիկ ո՛չ գոյր թագաւոր Իսրայէլի. եւ այր իւրաքանչիւր զհաճո՛յս աչաց իւրոց առնէր[2682]։ [2682] Ոմանք. Զհաճոյսն իւր առնէր։ 6. Այդ օրերին Իսրայէլում թագաւոր չկար, եւ ամէն մարդ անում էր այն, ինչ հաճելի էր իր աչքին: 6 Այն օրերը Իսրայէլի մէջ թագաւոր չկար։ Ամէն մարդ իր աչքին հաճելի եղածը կ’ընէր։
Յաւուրսն յայնոսիկ ոչ գոյր թագաւոր Իսրայելի, եւ այր իւրաքանչիւր զհաճոյս աչաց իւրոց առնէր:
17:6: Յաւուրսն յայնոսիկ ո՛չ գոյր թագաւոր Իսրայէլի. եւ այր իւրաքանչիւր զհաճո՛յս աչաց իւրոց առնէր [2682]։ [2682] Ոմանք. Զհաճոյսն իւր առնէր։ 6. Այդ օրերին Իսրայէլում թագաւոր չկար, եւ ամէն մարդ անում էր այն, ինչ հաճելի էր իր աչքին: 6 Այն օրերը Իսրայէլի մէջ թագաւոր չկար։ Ամէն մարդ իր աչքին հաճելի եղածը կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:617:6: В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым. 17:6 ἐν εν in δὲ δε though; while ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that οὐκ ου not ἦν ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνὴρ ανηρ man; husband τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἐποίει ποιεω do; make 17:6 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the יָּשָׁ֥ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye יַעֲשֶֽׂה׃ פ yaʕᵃśˈeh . f עשׂה make 17:6. in diebus illis non erat rex in Israhel sed unusquisque quod sibi rectum videbatur hoc faciebatIn those days there was no king in Israel, but every one did that which seemed right to himself. 17:6. In those days, there was no king in Israel. Instead, each one did what seemed right to himself. 17:6. In those days [there was] no king in Israel, [but] every man did [that which was] right in his own eyes.
17:6 In those days [there was] no king in Israel, [but] every man did [that which was] right in his own eyes: 17:6: В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым. 17:6 ἐν εν in δὲ δε though; while ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that οὐκ ου not ἦν ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνὴρ ανηρ man; husband τὸ ο the εὐθὲς ευθης in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἐποίει ποιεω do; make 17:6 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the יָּשָׁ֥ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye יַעֲשֶֽׂה׃ פ yaʕᵃśˈeh . f עשׂה make 17:6. in diebus illis non erat rex in Israhel sed unusquisque quod sibi rectum videbatur hoc faciebat In those days there was no king in Israel, but every one did that which seemed right to himself. 17:6. In those days, there was no king in Israel. Instead, each one did what seemed right to himself. 17:6. In those days [there was] no king in Israel, [but] every man did [that which was] right in his own eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:717:7: Եւ եղեւ պատանեակ մի ՚ի Բեթղ՚ահեմէ Յուդայ, յազգէ՛ տոհմին Յուդայի, եւ ինքն Ղեւտացի՛. եւ բնակէ՛ր նա անդ։ 7. Յուդայի ազգատոհմից, Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքից, մի պատանի կար, որ ղեւտացի էր եւ այնտեղ էր բնակւում: 7 Յուդային ազգատոհմէն ու Յուդային Բեթլեհէմէն պատանի մը կար։ Անիկա Ղեւտացի էր ու հոն կը բնակէր պանդուխտի պէս։
Եւ եղեւ պատանեակ մի ի Բեթղեհեմէ Յուդայ, յազգէ տոհմին Յուդայի, եւ ինքն Ղեւտացի, եւ բնակէր նա անդ:
17:7: Եւ եղեւ պատանեակ մի ՚ի Բեթղ՚ահեմէ Յուդայ, յազգէ՛ տոհմին Յուդայի, եւ ինքն Ղեւտացի՛. եւ բնակէ՛ր նա անդ։ 7. Յուդայի ազգատոհմից, Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքից, մի պատանի կար, որ ղեւտացի էր եւ այնտեղ էր բնակւում: 7 Յուդային ազգատոհմէն ու Յուդային Բեթլեհէմէն պատանի մը կար։ Անիկա Ղեւտացի էր ու հոն կը բնակէր պանդուխտի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:717:7: Один юноша из Вифлеема Иудейского, из колена Иудина, левит, тогда жил там; 17:7 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become νεανίας νεανιας young man ἐκ εκ from; out of Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem δήμου δημος public Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he παρῴκει παροικεω reside ἐκεῖ εκει there 17:7 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be נַ֗עַר nˈaʕar נַעַר boy מִ mi מִן from בֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ bbˌêṯ lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִ mi מִן from מִּשְׁפַּ֖חַת mmišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he לֵוִ֖י lēwˌî לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he גָֽר־ ḡˈār- גור dwell שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 17:7. fuit quoque alter adulescens de Bethleem Iuda et cognatione eius eratque ipse Levites et habitabat ibiThere was also another young man of Bethlehem Juda, of the kindred thereof: and he was a Levite, and dwelt there. 17:7. Also, there was another young man, from Bethlehem of Judah, one of his relatives. And he himself was a Levite, and he was living there. 17:7. And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who [was] a Levite, and he sojourned there.
17:7 And there was a young man out of Beth- lehem- judah of the family of Judah, who [was] a Levite, and he sojourned there: 17:7: Один юноша из Вифлеема Иудейского, из колена Иудина, левит, тогда жил там; 17:7 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become νεανίας νεανιας young man ἐκ εκ from; out of Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem δήμου δημος public Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he παρῴκει παροικεω reside ἐκεῖ εκει there 17:7 וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be נַ֗עַר nˈaʕar נַעַר boy מִ mi מִן from בֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ bbˌêṯ lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִ mi מִן from מִּשְׁפַּ֖חַת mmišpˌaḥaṯ מִשְׁפַּחַת clan יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he לֵוִ֖י lēwˌî לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he גָֽר־ ḡˈār- גור dwell שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 17:7. fuit quoque alter adulescens de Bethleem Iuda et cognatione eius eratque ipse Levites et habitabat ibi There was also another young man of Bethlehem Juda, of the kindred thereof: and he was a Levite, and dwelt there. 17:7. Also, there was another young man, from Bethlehem of Judah, one of his relatives. And he himself was a Levite, and he was living there. 17:7. And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who [was] a Levite, and he sojourned there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:817:8: Եւ գնա՛ց այրն ՚ի քաղաքէ Բեթղ՚ահեմի Յուդայ պանդխտե՛լ ուր եւ գտանիցէ. եւ եկն մինչեւ ցլեա՛ռնն Եփրեմի, եւ մինչեւ ցտո՛ւնն Միքայ, առնել զճանապարհ իւր։ 8. Այս մարդը Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքից գնաց պանդխտելու որեւէ տեղ՝ ապաստան գտնելու համար: Նա ճանապարհորդելով եկաւ մինչեւ Եփրեմի լեռը եւ մինչեւ Միքայի տունը: 8 Այս մարդը Յուդային Բեթլեհէմէն ելաւ, որպէս զի ապրուստ գտած տեղը պանդխտութիւն ընէ ու ճամբորդութիւն ընելով մինչեւ Եփրեմի լեռը ու մինչեւ Միքայի տունը գնաց։
Եւ գնաց այրն ի քաղաքէ Բեթղեհեմի Յուդայ պանդխտել ուր եւ գտանիցէ. եւ եկն մինչեւ ցլեառնն Եփրեմի եւ մինչեւ ցտունն Միքայ` առնել զճանապարհ իւր:
17:8: Եւ գնա՛ց այրն ՚ի քաղաքէ Բեթղ՚ահեմի Յուդայ պանդխտե՛լ ուր եւ գտանիցէ. եւ եկն մինչեւ ցլեա՛ռնն Եփրեմի, եւ մինչեւ ցտո՛ւնն Միքայ, առնել զճանապարհ իւր։ 8. Այս մարդը Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքից գնաց պանդխտելու որեւէ տեղ՝ ապաստան գտնելու համար: Նա ճանապարհորդելով եկաւ մինչեւ Եփրեմի լեռը եւ մինչեւ Միքայի տունը: 8 Այս մարդը Յուդային Բեթլեհէմէն ելաւ, որպէս զի ապրուստ գտած տեղը պանդխտութիւն ընէ ու ճամբորդութիւն ընելով մինչեւ Եփրեմի լեռը ու մինչեւ Միքայի տունը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:817:8: этот человек пошел из города Вифлеема Иудейского, чтобы пожить, где случится, и идя дорогою, пришел на гору Ефремову к дому Михи. 17:8 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem τῆς ο the πόλεως πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha παροικῆσαι παροικεω reside ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εὕρῃ ευρισκω find τόπῳ τοπος place; locality καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἕως εως till; until οἴκου οικος home; household Μιχαια μιχαιας the ποιῆσαι ποιεω do; make ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 17:8 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הָ hā הַ the אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town מִ mi מִן from בֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ bbˌêṯ lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לָ lā לְ to ג֖וּר ḡˌûr גור dwell בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִמְצָ֑א yimṣˈā מצא find וַ wa וְ and יָּבֹ֧א yyāvˈō בוא come הַר־ har- הַר mountain אֶפְרַ֛יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מִיכָ֖ה mîḵˌā מִיכָה Micah לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make דַּרְכֹּֽו׃ darkˈô דֶּרֶךְ way 17:8. egressusque de civitate Bethleem peregrinari voluit ubicumque sibi commodum repperisset cumque venisset in monte Ephraim iter faciens et declinasset parumper in domum MichaNow he went out from the city of Bethlehem, and desired to sojourn wheresoever he should find it convenient for him. And when he was come to mount Ephraim, as he was on his journey, and had turned aside a little into the house of Michas, 17:8. Then, departing from the city of Bethlehem, he wished to sojourn wherever he would find it beneficial to himself. And when he had arrived at mount Ephraim, while making the journey, he also turned aside for a little while to the house of Micah. 17:8. And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find [a place]: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
17:8 And the man departed out of the city from Beth- lehem- judah to sojourn where he could find [a place]: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed: 17:8: этот человек пошел из города Вифлеема Иудейского, чтобы пожить, где случится, и идя дорогою, пришел на гору Ефремову к дому Михи. 17:8 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀπὸ απο from; away Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem τῆς ο the πόλεως πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha παροικῆσαι παροικεω reside ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εὕρῃ ευρισκω find τόπῳ τοπος place; locality καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἕως εως till; until οἴκου οικος home; household Μιχαια μιχαιας the ποιῆσαι ποιεω do; make ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 17:8 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הָ hā הַ the אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town מִ mi מִן from בֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ bbˌêṯ lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לָ lā לְ to ג֖וּר ḡˌûr גור dwell בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִמְצָ֑א yimṣˈā מצא find וַ wa וְ and יָּבֹ֧א yyāvˈō בוא come הַר־ har- הַר mountain אֶפְרַ֛יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house מִיכָ֖ה mîḵˌā מִיכָה Micah לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make דַּרְכֹּֽו׃ darkˈô דֶּרֶךְ way 17:8. egressusque de civitate Bethleem peregrinari voluit ubicumque sibi commodum repperisset cumque venisset in monte Ephraim iter faciens et declinasset parumper in domum Micha Now he went out from the city of Bethlehem, and desired to sojourn wheresoever he should find it convenient for him. And when he was come to mount Ephraim, as he was on his journey, and had turned aside a little into the house of Michas, 17:8. Then, departing from the city of Bethlehem, he wished to sojourn wherever he would find it beneficial to himself. And when he had arrived at mount Ephraim, while making the journey, he also turned aside for a little while to the house of Micah. 17:8. And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find [a place]: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:917:9: Եւ ասէ ցնա Միքա. Ուստի՞ գաս։ Եւ ասէ ցնա. Ղեւտացի՛ եմ ես ՚ի Բեթղ՚եհեմէ Յուդայ, եւ երթամ պանդխտանալ՝ ուր եւ գտանիցեմ[2683]։ [2683] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա Ղեւտացին ՚ի Բեթղեհե՛՛... երթամ։ 9. Միքան նրան ասաց. «Ո՞րտեղից ես գալիս»: Նա ասաց. «Ես ղեւտացի եմ, Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքից, գնում եմ պանդխտելու որեւէ տեղ՝ ապաստան գտնելու համար»: 9 Միքա անոր ըսաւ. «Ուրկէ՞ կու գաս»։ Ու անիկա անոր ըսաւ. «Ես Ղեւտացի եմ ու Յուդային Բեթլեհէմէն կու գամ, եւ ապրուստ գտած տեղս պանդխտանալու կ’երթամ»։
Եւ ասէ ցնա Միքա. Ուստի՞ գաս: Եւ ասէ ցնա. Ղեւտացի եմ ես ի Բեթղեհեմէ Յուդայ, եւ երթամ պանդխտանալ ուր եւ գտանիցեմ:
17:9: Եւ ասէ ցնա Միքա. Ուստի՞ գաս։ Եւ ասէ ցնա. Ղեւտացի՛ եմ ես ՚ի Բեթղ՚եհեմէ Յուդայ, եւ երթամ պանդխտանալ՝ ուր եւ գտանիցեմ [2683]։ [2683] Ոմանք. Եւ ասէ ցնա Ղեւտացին ՚ի Բեթղեհե՛՛... երթամ։ 9. Միքան նրան ասաց. «Ո՞րտեղից ես գալիս»: Նա ասաց. «Ես ղեւտացի եմ, Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքից, գնում եմ պանդխտելու որեւէ տեղ՝ ապաստան գտնելու համար»: 9 Միքա անոր ըսաւ. «Ուրկէ՞ կու գաս»։ Ու անիկա անոր ըսաւ. «Ես Ղեւտացի եմ ու Յուդային Բեթլեհէմէն կու գամ, եւ ապրուստ գտած տեղս պանդխտանալու կ’երթամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:917:9: И сказал ему Миха: откуда ты идешь? Он сказал ему: я левит из Вифлеема Иудейского и иду пожить, где случится. 17:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Μιχαιας μιχαιας from where; how can be ἔρχῃ ερχομαι come; go καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis εἰμὶ ειμι be ἀπὸ απο from; away Βαιθλεεμ βαιθλεεμ Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐγὼ εγω I πορεύομαι πορευομαι travel; go παροικῆσαι παροικεω reside ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εὕρω ευρισκω find τόπῳ τοπος place; locality 17:9 וַ wa וְ and יֹּאמֶר־ yyōmer- אמר say לֹ֥ו lˌô לְ to מִיכָ֖ה mîḵˌā מִיכָה Micah מֵ mē מִן from אַ֣יִן ʔˈayin אַיִן whence תָּבֹ֑וא tāvˈô בוא come וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to לֵוִ֣י lēwˈî לֵוִי Levite אָנֹ֗כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i מִ mi מִן from בֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ bbˌêṯ lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הֹלֵ֔ךְ hōlˈēḵ הלך walk לָ lā לְ to ג֖וּר ḡˌûr גור dwell בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶמְצָֽא׃ ʔemṣˈā מצא find 17:9. interrogatus est ab eo unde venis qui respondit Levita sum de Bethleem Iuda et vado ut habitem ubi potuero et utile mihi esse perspexeroHe was asked by him whence he came. And he answered: I am a Levite of Bethlehem Juda, and I am going to dwell where I can, and where I shall find a place to my advantage. 17:9. And he was asked by him where he came from. And he responded: “I am a Levite from Bethlehem of Judah. And I am traveling so that I may live where I am able, if I perceive it to be useful to me.” 17:9. And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I [am] a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find [a place].
17:9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I [am] a Levite of Beth- lehem- judah, and I go to sojourn where I may find: 17:9: И сказал ему Миха: откуда ты идешь? Он сказал ему: я левит из Вифлеема Иудейского и иду пожить, где случится. 17:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Μιχαιας μιχαιας from where; how can be ἔρχῃ ερχομαι come; go καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis εἰμὶ ειμι be ἀπὸ απο from; away Βαιθλεεμ βαιθλεεμ Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐγὼ εγω I πορεύομαι πορευομαι travel; go παροικῆσαι παροικεω reside ἐν εν in ᾧ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εὕρω ευρισκω find τόπῳ τοπος place; locality 17:9 וַ wa וְ and יֹּאמֶר־ yyōmer- אמר say לֹ֥ו lˌô לְ to מִיכָ֖ה mîḵˌā מִיכָה Micah מֵ mē מִן from אַ֣יִן ʔˈayin אַיִן whence תָּבֹ֑וא tāvˈô בוא come וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to לֵוִ֣י lēwˈî לֵוִי Levite אָנֹ֗כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i מִ mi מִן from בֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ bbˌêṯ lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֣י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i הֹלֵ֔ךְ hōlˈēḵ הלך walk לָ lā לְ to ג֖וּר ḡˌûr גור dwell בַּ ba בְּ in אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֶמְצָֽא׃ ʔemṣˈā מצא find 17:9. interrogatus est ab eo unde venis qui respondit Levita sum de Bethleem Iuda et vado ut habitem ubi potuero et utile mihi esse perspexero He was asked by him whence he came. And he answered: I am a Levite of Bethlehem Juda, and I am going to dwell where I can, and where I shall find a place to my advantage. 17:9. And he was asked by him where he came from. And he responded: “I am a Levite from Bethlehem of Judah. And I am traveling so that I may live where I am able, if I perceive it to be useful to me.” 17:9. And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I [am] a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find [a place]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1017:10: Եւ ասէ ցնա Միքա. Նի՛ստ աստ առ իս, եւ լե՛ր ինձ ՚ի հա՛յր եւ ՚ի քահանայ. եւ ես տա՛ց քեզ տա՛սն արծաթոյ՝ աւուրց յաւուրս, եւ զոյգս ձորձոց, եւ ռոճի՛կ որով կեցցես։ Եւ չոգաւ Ղեւտացին. 10. Միքան նրան ասաց. «Մնա՛ ինձ մօտ, ինձ համար հայր եւ քահանայ եղի՛ր, եւ ես քեզ ամէն տարի տասը արծաթ, մի զոյգ զգեստ եւ ուտելիք կը տամ, որով կ’ապրես»: 10 Միքա անոր ըսաւ. «Իմ քովս բնակէ եւ ինծի հայր ու քահանայ եղիր եւ ես քեզի տարուէ տարի տասը կտոր արծաթ, ձեռք մը փոխելու հանդերձ ու քու ուտելիքդ տամ»։
Եւ ասէ ցնա Միքա. Նիստ աստ առ իս, եւ լեր ինձ ի հայր եւ ի քահանայ. եւ ես տաց քեզ տասն արծաթոյ [259]աւուրց յաւուրս`` եւ զոյգս ձորձոց եւ ռոճիկ որով կեցցես: Եւ չոգաւ Ղեւտացին:
17:10: Եւ ասէ ցնա Միքա. Նի՛ստ աստ առ իս, եւ լե՛ր ինձ ՚ի հա՛յր եւ ՚ի քահանայ. եւ ես տա՛ց քեզ տա՛սն արծաթոյ՝ աւուրց յաւուրս, եւ զոյգս ձորձոց, եւ ռոճի՛կ որով կեցցես։ Եւ չոգաւ Ղեւտացին. 10. Միքան նրան ասաց. «Մնա՛ ինձ մօտ, ինձ համար հայր եւ քահանայ եղի՛ր, եւ ես քեզ ամէն տարի տասը արծաթ, մի զոյգ զգեստ եւ ուտելիք կը տամ, որով կ’ապրես»: 10 Միքա անոր ըսաւ. «Իմ քովս բնակէ եւ ինծի հայր ու քահանայ եղիր եւ ես քեզի տարուէ տարի տասը կտոր արծաթ, ձեռք մը փոխելու հանդերձ ու քու ուտելիքդ տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1017:10: И сказал ему Миха: останься у меня и будь у меня отцом и священником; я буду давать тебе по десяти {сиклей} серебра на год, потребное одеяние и пропитание. 17:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Μιχαιας μιχαιας sit; settle μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even γίνου γινομαι happen; become μοι μοι me εἰς εις into; for πατέρα πατηρ father καὶ και and; even εἰς εις into; for ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even ἐγὼ εγω I δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you δέκα δεκα ten ἀργυρίου αργυριον silver piece; money εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even στολὴν στολη robe ἱματίων ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even τὰ ο the πρὸς προς to; toward ζωήν ζωη life; vitality σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis 17:10 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say לֹ֨ו lˌô לְ to מִיכָ֜ה mîḵˈā מִיכָה Micah שְׁבָ֣ה šᵊvˈā ישׁב sit עִמָּדִ֗י ʕimmāḏˈî עִמָּד company וֶֽ wˈe וְ and הְיֵה־ hᵊyē- היה be לִי֮ lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to אָ֣ב ʔˈāv אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹהֵן֒ ḵōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֨י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֶֽתֶּן־ ʔˈetten- נתן give לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to עֲשֶׂ֤רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver לַ la לְ to † הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and עֵ֥רֶךְ ʕˌēreḵ עֵרֶךְ arrangement בְּגָדִ֖ים bᵊḡāḏˌîm בֶּגֶד garment וּ û וְ and מִחְיָתֶ֑ךָ miḥyāṯˈeḵā מִחְיָה life preservation וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הַ ha הַ the לֵּוִֽי׃ llēwˈî לֵוִי Levite 17:10. mane inquit apud me et esto mihi parens ac sacerdos daboque tibi per annos singulos decem argenteos ac vestem duplicem et quae ad victum necessaria suntAnd Michas said: Stay with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee every year ten pieces of silver, and a double suit of apparel, and thy victuals. 17:10. And Micah said: “Stay with me. And you shall be to me like a parent and a priest. And I will give to you, each year, ten silver coins, and a double-layered garment, and whatever provisions are necessary.” 17:10. And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten [shekels] of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.
17:10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten [shekels] of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in: 17:10: И сказал ему Миха: останься у меня и будь у меня отцом и священником; я буду давать тебе по десяти {сиклей} серебра на год, потребное одеяние и пропитание. 17:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Μιχαιας μιχαιας sit; settle μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even γίνου γινομαι happen; become μοι μοι me εἰς εις into; for πατέρα πατηρ father καὶ και and; even εἰς εις into; for ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even ἐγὼ εγω I δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you δέκα δεκα ten ἀργυρίου αργυριον silver piece; money εἰς εις into; for ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even στολὴν στολη robe ἱματίων ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even τὰ ο the πρὸς προς to; toward ζωήν ζωη life; vitality σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis 17:10 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say לֹ֨ו lˌô לְ to מִיכָ֜ה mîḵˈā מִיכָה Micah שְׁבָ֣ה šᵊvˈā ישׁב sit עִמָּדִ֗י ʕimmāḏˈî עִמָּד company וֶֽ wˈe וְ and הְיֵה־ hᵊyē- היה be לִי֮ lˈî לְ to לְ lᵊ לְ to אָ֣ב ʔˈāv אָב father וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹהֵן֒ ḵōhˌēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֨י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i אֶֽתֶּן־ ʔˈetten- נתן give לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to עֲשֶׂ֤רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten כֶּ֨סֶף֙ kˈesef כֶּסֶף silver לַ la לְ to † הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day וְ wᵊ וְ and עֵ֥רֶךְ ʕˌēreḵ עֵרֶךְ arrangement בְּגָדִ֖ים bᵊḡāḏˌîm בֶּגֶד garment וּ û וְ and מִחְיָתֶ֑ךָ miḥyāṯˈeḵā מִחְיָה life preservation וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk הַ ha הַ the לֵּוִֽי׃ llēwˈî לֵוִי Levite 17:10. mane inquit apud me et esto mihi parens ac sacerdos daboque tibi per annos singulos decem argenteos ac vestem duplicem et quae ad victum necessaria sunt And Michas said: Stay with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee every year ten pieces of silver, and a double suit of apparel, and thy victuals. 17:10. And Micah said: “Stay with me. And you shall be to me like a parent and a priest. And I will give to you, each year, ten silver coins, and a double-layered garment, and whatever provisions are necessary.” 17:10. And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten [shekels] of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1117:11: եւ սկսաւ պանդխտանա՛լ առ առնն. եւ եղեւ նմա պատանեակն իբրեւ զմի՛ յորդւոց նորա։ 11. Ղեւտացին գնաց եւ ապաստանեց այդ մարդու մօտ: Այս պատանին նրա համար եղաւ ինչպէս իր որդիներից մէկը: 11 Ղեւտացին հոն մնաց։ Ղեւտացին այն մարդուն հետ բնակելու հաւանութիւն տուաւ եւ այս պատանին անոր որդիներէն մէկուն պէս եղաւ անոր։
Եւ սկսաւ պանդխտանալ առ առնն, եւ եղեւ նմա պատանեակն իբրեւ զմի յորդւոց նորա:
17:11: եւ սկսաւ պանդխտանա՛լ առ առնն. եւ եղեւ նմա պատանեակն իբրեւ զմի՛ յորդւոց նորա։ 11. Ղեւտացին գնաց եւ ապաստանեց այդ մարդու մօտ: Այս պատանին նրա համար եղաւ ինչպէս իր որդիներից մէկը: 11 Ղեւտացին հոն մնաց։ Ղեւտացին այն մարդուն հետ բնակելու հաւանութիւն տուաւ եւ այս պատանին անոր որդիներէն մէկուն պէս եղաւ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1117:11: Левит пошел к нему и согласился левит остаться у этого человека, и был юноша у него, как один из сыновей его. 17:11 καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin παροικεῖν παροικεω reside παρὰ παρα from; by τῷ ο the ἀνδρί ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὁ ο the νεανίας νεανιας young man παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how εἷς εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 17:11 וַ wa וְ and יֹּ֥ואֶל yyˌôʔel יאל begin הַ ha הַ the לֵּוִ֖י llēwˌî לֵוִי Levite לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy לֹ֔ו lˈô לְ to כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֖ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מִ mi מִן from בָּנָֽיו׃ bbānˈāʸw בֵּן son 17:11. adquievit et mansit apud hominem fuitque illi quasi unus de filiisHe was content, and abode with the man, and was unto him as one of his sons. 17:11. He agreed, and he stayed with the man. And he was to him like one of his sons. 17:11. And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.
17:11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons: 17:11: Левит пошел к нему и согласился левит остаться у этого человека, и был юноша у него, как один из сыновей его. 17:11 καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin παροικεῖν παροικεω reside παρὰ παρα from; by τῷ ο the ἀνδρί ανηρ man; husband καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὁ ο the νεανίας νεανιας young man παρ᾿ παρα from; by αὐτῷ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how εἷς εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him 17:11 וַ wa וְ and יֹּ֥ואֶל yyˌôʔel יאל begin הַ ha הַ the לֵּוִ֖י llēwˌî לֵוִי Levite לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָ hā הַ the אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy לֹ֔ו lˈô לְ to כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֖ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one מִ mi מִן from בָּנָֽיו׃ bbānˈāʸw בֵּן son 17:11. adquievit et mansit apud hominem fuitque illi quasi unus de filiis He was content, and abode with the man, and was unto him as one of his sons. 17:11. He agreed, and he stayed with the man. And he was to him like one of his sons. 17:11. And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1217:12: Եւ ելից Միքա զձեռս Ղեւտացւոյն, եւ եղեւ նմա պատանեակն ՚ի քահանա՛յ, եւ էր ՚ի տա՛ն Միքայ։ 12. Միքան ղեւտացուն ձեռնադրեց, եւ պատանին նրա համար քահանայ եղաւ եւ ապրում էր Միքայի տանը: 12 Ու Միքա Ղեւտացին օրհնեց եւ պատանին անոր քահանայ եղաւ ու Միքայի տունը կը բնակէր։
Եւ ելից Միքա զձեռս Ղեւտացւոյն, եւ եղեւ նմա պատանեակն ի քահանայ, եւ էր ի տան Միքայ:
17:12: Եւ ելից Միքա զձեռս Ղեւտացւոյն, եւ եղեւ նմա պատանեակն ՚ի քահանա՛յ, եւ էր ՚ի տա՛ն Միքայ։ 12. Միքան ղեւտացուն ձեռնադրեց, եւ պատանին նրա համար քահանայ եղաւ եւ ապրում էր Միքայի տանը: 12 Ու Միքա Ղեւտացին օրհնեց եւ պատանին անոր քահանայ եղաւ ու Միքայի տունը կը բնակէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1217:12: Миха посвятил левита, и этот юноша был у него священником и жил в доме у Михи. 17:12 καὶ και and; even ἐπλήρωσεν πληροω fulfill; fill Μιχαιας μιχαιας the χεῖρα χειρ hand τοῦ ο the Λευίτου λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Μιχαια μιχαιας Michaias; Mikheas 17:12 וַ wa וְ and יְמַלֵּ֤א yᵊmallˈē מלא be full מִיכָה֙ mîḵˌā מִיכָה Micah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the לֵּוִ֔י llēwˈî לֵוִי Levite וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֥ו lˌô לְ to הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy לְ lᵊ לְ to כֹהֵ֑ן ḵōhˈēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house מִיכָֽה׃ mîḵˈā מִיכָה Micah 17:12. implevitque Micha manum eius et habuit apud se puerum sacerdotemAnd Michas filled his hand, and had the young man with him for his priest, saying: 17:12. And Micah filled his hand, and he had the young man with him as his priest, 17:12. And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah.
17:12 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah: 17:12: Миха посвятил левита, и этот юноша был у него священником и жил в доме у Михи. 17:12 καὶ και and; even ἐπλήρωσεν πληροω fulfill; fill Μιχαιας μιχαιας the χεῖρα χειρ hand τοῦ ο the Λευίτου λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for ἱερέα ιερευς priest καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household Μιχαια μιχαιας Michaias; Mikheas 17:12 וַ wa וְ and יְמַלֵּ֤א yᵊmallˈē מלא be full מִיכָה֙ mîḵˌā מִיכָה Micah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the לֵּוִ֔י llēwˈî לֵוִי Levite וַ wa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לֹ֥ו lˌô לְ to הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy לְ lᵊ לְ to כֹהֵ֑ן ḵōhˈēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house מִיכָֽה׃ mîḵˈā מִיכָה Micah 17:12. implevitque Micha manum eius et habuit apud se puerum sacerdotem And Michas filled his hand, and had the young man with him for his priest, saying: 17:12. And Micah filled his hand, and he had the young man with him as his priest, 17:12. And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
17:1317:13: Եւ ասէ Միքա. Այժմ գիտացի՝ եթէ բարի՛ արար ինձ Տէր. զի եղեւ ինձ Ղեւտացին ՚ի քահանայ[2684]։ [2684] Ոմանք. Եւ ասէ Միքայ. Ո՛ գիտասցէ այժմ բարի արարեր ինձ Տէր. եւ եղեւ ինձ Ղեւտացի ՚ի քահանայ։ 13. Միքան ասաց. «Հիմա գիտեմ, որ Տէրն ինձ բարիք արեց, քանի որ այս ղեւտացին ինձ համար քահանայ եղաւ»: Այն օրերին Իսրայէլում թագաւոր չկար: 13 Եւ Միքա ըսաւ. «Հիմա աղէկ գիտեմ որ Տէրը ինծի բարիք պիտի ընէ, քանզի այս Ղեւտացին իմ քահանաս եղաւ»։
Եւ ասէ Միքա. Այժմ գիտացի եթէ բարի արար ինձ Տէր, զի եղեւ ինձ Ղեւտացին ի քահանայ:
17:13: Եւ ասէ Միքա. Այժմ գիտացի՝ եթէ բարի՛ արար ինձ Տէր. զի եղեւ ինձ Ղեւտացին ՚ի քահանայ [2684]։ [2684] Ոմանք. Եւ ասէ Միքայ. Ո՛ գիտասցէ այժմ բարի արարեր ինձ Տէր. եւ եղեւ ինձ Ղեւտացի ՚ի քահանայ։ 13. Միքան ասաց. «Հիմա գիտեմ, որ Տէրն ինձ բարիք արեց, քանի որ այս ղեւտացին ինձ համար քահանայ եղաւ»: Այն օրերին Իսրայէլում թագաւոր չկար: 13 Եւ Միքա ըսաւ. «Հիմա աղէկ գիտեմ որ Տէրը ինծի բարիք պիտի ընէ, քանզի այս Ղեւտացին իմ քահանաս եղաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
17:1317:13: И сказал Миха: теперь я знаю, что Господь будет мне благотворить, потому что левит у меня священником. 17:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας now; present ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἀγαθυνεῖ αγαθυνω lord; master ἐμοί εμοι me ὅτι οτι since; that ἐγένετό γινομαι happen; become μοι μοι me ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis εἰς εις into; for ἱερέα ιερευς priest 17:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מִיכָ֔ה mîḵˈā מִיכָה Micah עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֵיטִ֥יב yêṭˌîv יטב be good יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ֑י lˈî לְ to כִּ֧י kˈî כִּי that הָיָה־ hāyā- היה be לִ֛י lˈî לְ to הַ ha הַ the לֵּוִ֖י llēwˌî לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to כֹהֵֽן׃ ḵōhˈēn כֹּהֵן priest 17:13. nunc scio dicens quod bene mihi faciat Deus habenti levitici generis sacerdotemNow I know God will do me good, since I have a priest of the race of the Levites. 17:13. saying: “Now I know that God will be good to me, since I have a priest from the stock of the Levites.” 17:13. Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to [my] priest.
17:13 Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to [my] priest: 17:13: И сказал Миха: теперь я знаю, что Господь будет мне благотворить, потому что левит у меня священником. 17:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Μιχαιας μιχαιας now; present ἔγνων γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἀγαθυνεῖ αγαθυνω lord; master ἐμοί εμοι me ὅτι οτι since; that ἐγένετό γινομαι happen; become μοι μοι me ὁ ο the Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis εἰς εις into; for ἱερέα ιερευς priest 17:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say מִיכָ֔ה mîḵˈā מִיכָה Micah עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֵיטִ֥יב yêṭˌîv יטב be good יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ֑י lˈî לְ to כִּ֧י kˈî כִּי that הָיָה־ hāyā- היה be לִ֛י lˈî לְ to הַ ha הַ the לֵּוִ֖י llēwˌî לֵוִי Levite לְ lᵊ לְ to כֹהֵֽן׃ ḵōhˈēn כֹּהֵן priest 17:13. nunc scio dicens quod bene mihi faciat Deus habenti levitici generis sacerdotem Now I know God will do me good, since I have a priest of the race of the Levites. 17:13. saying: “Now I know that God will be good to me, since I have a priest from the stock of the Levites.” 17:13. Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to [my] priest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|