8:18:1: Ցուցանեմ ձեզ ե՛ղբարք զշնորհսն Աստուծոյ, որ տուեալ են եկեղեցեացն Մակեդովնացւոց. 1 Եղբայրնե՛ր, ձեզ ցոյց եմ տալիս Աստծու այն շնորհը, որ տրուած է Մակեդոնիայի եկեղեցիներին. 8 Արդ, եղբայրնե՛ր, ձեզի կը ցուցնենք Աստուծոյ շնորհքը, որ Մակեդոնացիներու եկեղեցիներուն տրուած է.
Ցուցանեմ ձեզ, եղբարք, զշնորհսն Աստուծոյ որ տուեալ են եկեղեցեացն Մակեդոնացւոց:
8:1: Ցուցանեմ ձեզ ե՛ղբարք զշնորհսն Աստուծոյ, որ տուեալ են եկեղեցեացն Մակեդովնացւոց. 1 Եղբայրնե՛ր, ձեզ ցոյց եմ տալիս Աստծու այն շնորհը, որ տրուած է Մակեդոնիայի եկեղեցիներին. 8 Արդ, եղբայրնե՛ր, ձեզի կը ցուցնենք Աստուծոյ շնորհքը, որ Մակեդոնացիներու եկեղեցիներուն տրուած է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:11: Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским, 8:1 γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς μακεδονίας, 8:1. Γνωρίζομεν (We-acquaint-to) δὲ (moreover) ὑμῖν, (unto-ye,"ἀδελφοί, (Brethrened,"τὴν (to-the-one) χάριν (to-a-granting) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τὴν (to-the-one) δεδομένην (to-having-had-come-to-be-given) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἐκκλησίαις (unto-callings-out-unto) τῆς (of-the-one) Μακεδονίας, (of-a-Makedonia," 8:1. notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis MacedoniaeNow we make known unto you, brethren, the grace of God that hath been given in the churches of Macedonia. 8:1. And so we are making known to you, brothers, the grace of God that has been given in the churches of Macedonia. 8:1. Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
8:1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia: 1: Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским, 8:1 γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς μακεδονίας, 8:1. notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei quae data est in ecclesiis Macedoniae Now we make known unto you, brethren, the grace of God that hath been given in the churches of Macedonia. 8:1. And so we are making known to you, brothers, the grace of God that has been given in the churches of Macedonia. 8:1. Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:28:2: զի մեծա՛ւ հանդիսիւ նեղութեան՝ առաւելութիւն խնդութեանն նոցա, եւ ծա՛նր աղքատութիւնն նոցա առաւե՛լ եղեւ ՚ի մեծութիւն առատութեան նոցա[4072]։ [4072] Ոմանք. Նեղութեանն առաւե՛՛... աղքատութիւն նոցա... ՚ի մեծութեան առատութեան։ 2 որովհետեւ, հակառակ իրենց կրած նեղութեանն ու մեծ փորձութեանը, նրանց ուրախութիւնն անսահման եղաւ, եւ իրենց ծանր աղքատութեան մէջ նրանք մեծ առատաձեռնութիւն ցուցաբերեցին. 2 Որ նեղութեան մեծ փորձին մէջ իրենց ուրախութիւնը աւելցաւ եւ իրենց ծանր աղքատութեանը մէջ աւելի մեծ առատաձեռնութեան մղուեցան։
զի մեծաւ հանդիսիւ նեղութեան` առաւելութիւն խնդութեանն նոցա, եւ ծանր աղքատութիւնն նոցա առաւել եղեւ ի մեծութիւն առատութեան նոցա:
8:2: զի մեծա՛ւ հանդիսիւ նեղութեան՝ առաւելութիւն խնդութեանն նոցա, եւ ծա՛նր աղքատութիւնն նոցա առաւե՛լ եղեւ ՚ի մեծութիւն առատութեան նոցա [4072]։ [4072] Ոմանք. Նեղութեանն առաւե՛՛... աղքատութիւն նոցա... ՚ի մեծութեան առատութեան։ 2 որովհետեւ, հակառակ իրենց կրած նեղութեանն ու մեծ փորձութեանը, նրանց ուրախութիւնն անսահման եղաւ, եւ իրենց ծանր աղքատութեան մէջ նրանք մեծ առատաձեռնութիւն ցուցաբերեցին. 2 Որ նեղութեան մեծ փորձին մէջ իրենց ուրախութիւնը աւելցաւ եւ իրենց ծանր աղքատութեանը մէջ աւելի մեծ առատաձեռնութեան մղուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:22: ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия. 8:2 ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν· 8:2. ὅτι (to-which-a-one) ἐν (in) πολλῇ (unto-much) δοκιμῇ (unto-an-assessment) θλίψεως (of-a-pressing,"ἡ (the-one) περισσεία (an-abouting-of) τῆς (of-the-one) χαρᾶς (of-a-joy) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) ἡ (the-one) κατὰ (down) βάθους (of-a-depth) πτωχεία (a-beggaring-of) αὐτῶν (of-them,"ἐπερίσσευσεν (it-abouted-of) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πλοῦτος (to-a-wealth) τῆς (of-the-one) ἁπλότητος (of-a-folded-alongness) αὐτῶν: (of-them) 8:2. quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorumThat in much experience of tribulation, they have had abundance of joy and their very deep poverty hath abounded unto the riches of their simplicity. 8:2. For within a great experience of tribulation, they have had an abundance of joy, and their profound poverty has only increased the richness of their simplicity. 8:2. How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
8:2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality: 2: ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия. 8:2 ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν· 8:2. quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum That in much experience of tribulation, they have had abundance of joy and their very deep poverty hath abounded unto the riches of their simplicity. 8:2. For within a great experience of tribulation, they have had an abundance of joy, and their profound poverty has only increased the richness of their simplicity. 8:2. How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:38:3: Զի ըստ կարի նոցա վկայեմ, եւ աւելի՛ քան զկար. 3 քանզի իրենց կարողութեան համեմատ եւ նոյնիսկ իրենց կարողութիւնից էլ աւելի յօժար կամքով իրենց տուածի մասին եմ վկայում. 3 Վասն զի ես կը վկայեմ թէ իրենց կարողութեան չափովը ու կարողութենէն ալ աւելի յօժարակամութեամբ,
Զի ըստ կարի նոցա, վկայեմ, եւ աւելի քան զկար ինքնակամ:
8:3: Զի ըստ կարի նոցա վկայեմ, եւ աւելի՛ քան զկար. 3 քանզի իրենց կարողութեան համեմատ եւ նոյնիսկ իրենց կարողութիւնից էլ աւելի յօժար կամքով իրենց տուածի մասին եմ վկայում. 3 Վասն զի ես կը վկայեմ թէ իրենց կարողութեան չափովը ու կարողութենէն ալ աւելի յօժարակամութեամբ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:33: Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель: 8:3 ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι 8:3. ὅτι (to-which-a-one) κατὰ (down) δύναμιν, (to-an-ability) μαρτυρῶ, (I-witness-unto) καὶ (and) παρὰ (beside) δύναμιν, (to-an-ability) αὐθαίρετοι ( self-lifted ," 8:3. quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fueruntFor according to their power (I bear them witness) and beyond their power, they were willing: 8:3. And I bear witness to them, that they were willing to accept what was in accord with their ability, and even what was beyond their ability. 8:3. For to [their] power, I bear record, yea, and beyond [their] power [they were] willing of themselves;
8:3 For to [their] power, I bear record, yea, and beyond [their] power [they were] willing of themselves: 3: Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель: 8:3 ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι 8:3. quia secundum virtutem testimonium illis reddo et supra virtutem voluntarii fuerunt For according to their power (I bear them witness) and beyond their power, they were willing: 8:3. And I bear witness to them, that they were willing to accept what was in accord with their ability, and even what was beyond their ability. 8:3. For to [their] power, I bear record, yea, and beyond [their] power [they were] willing of themselves; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:48:4: ինքնակա՛մ բազում աղաչանօք աղաչէին զշնորհսն, եւ զհաղորդութիւն պաշտամանն որ ՚ի սուրբսն՝ տա՛լ ցմեզ[4073]։ [4073] Ոմանք. Աղաչեցին զշնորհն եւ զհա՛՛... տալ մեզ։ 4 բազում աղաչանքներով աղաչում էին, որ մեզ տան այն ընծաները եւ պաշտօնի մասնակցութիւնը, որ սրբերի համար է: 4 Կ’աղաչէին որ տուրքերը ու սուրբերուն համար եղած օգնութեան մասնակցութիւնը ընդունինք։
բազում աղաչանօք [35]աղաչէին զշնորհսն եւ զհաղորդութիւն պաշտամանն որ ի սուրբսն` [36]տալ ցմեզ:
8:4: ինքնակա՛մ բազում աղաչանօք աղաչէին զշնորհսն, եւ զհաղորդութիւն պաշտամանն որ ՚ի սուրբսն՝ տա՛լ ցմեզ [4073]։ [4073] Ոմանք. Աղաչեցին զշնորհն եւ զհա՛՛... տալ մեզ։ 4 բազում աղաչանքներով աղաչում էին, որ մեզ տան այն ընծաները եւ պաշտօնի մասնակցութիւնը, որ սրբերի համար է: 4 Կ’աղաչէին որ տուրքերը ու սուրբերուն համար եղած օգնութեան մասնակցութիւնը ընդունինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:44: они весьма убедительно просили нас принять дар и участие [их] в служении святым; 8:4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους _ 8:4. μετὰ (with) πολλῆς (of-much) παρακλήσεως (of-a-calling-beside) δεόμενοι ( being-binded ) ἡμῶν, (of-us,"τὴν (to-the-one) χάριν (to-a-granting) καὶ (and) τὴν (to-the-one) κοινωνίαν (to-an-en-commoning-unto) τῆς (of-the-one) διακονίας (of-a-raising-through-unto) τῆς (of-the-one) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) ἁγίους ,-- ( to-hallow-belonged ," 8:4. cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctosWith much entreaty begging of us the grace and communication of the ministry that is done toward the saints. 8:4. For they were begging us, with great exhortation, for the grace and the communication of the ministry that is with the saints. 8:4. Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and [take upon us] the fellowship of the ministering to the saints.
8:4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and [take upon us] the fellowship of the ministering to the saints: 4: они весьма убедительно просили нас принять дар и участие [их] в служении святым; 8:4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους _ 8:4. cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos With much entreaty begging of us the grace and communication of the ministry that is done toward the saints. 8:4. For they were begging us, with great exhortation, for the grace and the communication of the ministry that is with the saints. 8:4. Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and [take upon us] the fellowship of the ministering to the saints. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:58:5: Ո՛չ որչափ ա՛կն ունէաք, այլ եւ զանձինս եւս ետուն, նախ՝ Տեառն եւ ապա մե՛զ կամօքն Աստուծոյ. 5 Եւ ոչ միայն այնչափ, որչափ ակնկալում էինք, այլ իրենք իրենց եւս նուիրեցին՝ նախ Տիրոջը եւ ապա մեզ՝ Աստծու կամքով: 5 Ոչ միայն որչափ մենք կը յուսայինք, հապա անձերնին ալ տուին առաջ՝ Տէրոջը ու ետքը՝ մեզի՝ Աստուծոյ կամքովը։
Ոչ որչափ ակն ունէաք, այլ եւ զանձինս եւս ետուն, նախ Տեառն եւ ապա մեզ` կամօքն Աստուծոյ:
8:5: Ո՛չ որչափ ա՛կն ունէաք, այլ եւ զանձինս եւս ետուն, նախ՝ Տեառն եւ ապա մե՛զ կամօքն Աստուծոյ. 5 Եւ ոչ միայն այնչափ, որչափ ակնկալում էինք, այլ իրենք իրենց եւս նուիրեցին՝ նախ Տիրոջը եւ ապա մեզ՝ Աստծու կամքով: 5 Ոչ միայն որչափ մենք կը յուսայինք, հապա անձերնին ալ տուին առաջ՝ Տէրոջը ու ետքը՝ մեզի՝ Աստուծոյ կամքովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:55: и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, [потом] и нам по воле Божией; 8:5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλὰ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῶ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ, 8:5. καὶ (and) οὐ (not) καθὼς (down-as) ἠλπίσαμεν (we-expected-to,"ἀλλ' (other) ἑαυτοὺς (to-selves) ἔδωκαν (they-gave) πρῶτον (to-most-before) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) καὶ (and) ἡμῖν (unto-us) διὰ (through) θελήματος (of-a-determining-to) θεοῦ, (of-a-Deity," 8:5. et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem DeiAnd not as we hoped: but they gave their own selves, first to the Lord, then to us by the will of God; 8:5. And this is beyond what we had hoped, since they gave themselves, first of all to the Lord, and then also to us, through the will of God, 8:5. And [this they did], not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
8:5 And [this they did], not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God: 5: и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, [потом] и нам по воле Божией; 8:5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλὰ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῶ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ, 8:5. et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei And not as we hoped: but they gave their own selves, first to the Lord, then to us by the will of God; 8:5. And this is beyond what we had hoped, since they gave themselves, first of all to the Lord, and then also to us, through the will of God, 8:5. And [this they did], not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:68:6: աղաչել զՏիտոս, զի որպէս սկսաւն յառաջագոյն, նոյնպէս եւ կատարեսցէ՛ ՚ի ձեզ եւ զա՛յդ եւս շնորհս[4074]։ [4074] Ոմանք. Յառաջագոյն կատարեսցէ... եւս շնորհ։ 6 Աղաչեցինք Տիտոսին, որ, ինչպէս սկսել էր աւելի առաջ, նոյն ձեւով եւ աւարտին հասցնի ձեր մէջ այդ շնորհը եւս: 6 Տիտոսին ալ աղաչեցինք, որ ինչպէս անիկա առաջուընէ սկսաւ, նոյնպէս ալ ձեր մէջ կատարէ այդ շնորհքն ալ։
[37]աղաչել զՏիտոս զի որպէս սկսաւն յառաջագոյն, նոյնպէս եւ կատարեսցէ ի ձեզ եւ զայդ եւս շնորհս:
8:6: աղաչել զՏիտոս, զի որպէս սկսաւն յառաջագոյն, նոյնպէս եւ կատարեսցէ՛ ՚ի ձեզ եւ զա՛յդ եւս շնորհս [4074]։ [4074] Ոմանք. Յառաջագոյն կատարեսցէ... եւս շնորհ։ 6 Աղաչեցինք Տիտոսին, որ, ինչպէս սկսել էր աւելի առաջ, նոյն ձեւով եւ աւարտին հասցնի ձեր մէջ այդ շնորհը եւս: 6 Տիտոսին ալ աղաչեցինք, որ ինչպէս անիկա առաջուընէ սկսաւ, նոյնպէս ալ ձեր մէջ կատարէ այդ շնորհքն ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:66: поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело. 8:6 εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην. 8:6. εἰς (into) τὸ (to-the-one) παρακαλέσαι (to-have-called-beside-unto) ἡμᾶς (to-us) Τίτον (to-a-Titos,"ἵνα (so) καθὼς (down-as) προενήρξατο ( it-firsted-in-before ) οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) ἐπιτελέσῃ (it-might-have-finished-upon-unto) εἰς (into) ὑμᾶς (to-ye) καὶ (and) τὴν (to-the-one) χάριν (to-a-granting) ταύτην: (to-the-one-this) 8:6. ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istamInsomuch, that we desired Titus, that, as he had begun, so also he would finish among you this same grace. 8:6. so much so that we petitioned Titus, that in the same manner as he had begun, he would also complete in you this same grace. 8:6. Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
8:6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also: 6: поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело. 8:6 εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην. 8:6. ita ut rogaremus Titum ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam Insomuch, that we desired Titus, that, as he had begun, so also he would finish among you this same grace. 8:6. so much so that we petitioned Titus, that in the same manner as he had begun, he would also complete in you this same grace. 8:6. Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:78:7: Այլ որպէս յամենայնի առաւել էք հաւատովք, եւ բանիւ, եւ գիտութեամբ, եւ ամենայն փութով, եւ որ ՚ի մէնջ ՚ի ձեզ սէ՛րն է, զի եւ յա՛յդմ եւս շնորհի առաւե՛լ լինիցիք[4075]։ [4075] Ոմանք. ՚Ի ձէնջ ՚ի ձեզ սէրն է. զի եւ այդմ եւս... լինիջիք։ 7 Եւ ինչպէս ամէն ինչում հարուստ էք հաւատով, խօսքով, գիտութեամբ, ամենայն փութաջանութեամբ եւ այն սիրով, որ կայ ձեր մէջ մեր հանդէպ, նայեցէք, որ այդ շնորհի մէջ էլ հարուստ լինէք: 7 Բայց ինչպէս ամէն բանով առատացած էք դուք, հաւատքով ու խօսքով ու գիտութիւնով եւ ամէն ջանքով ու մեր վրայ եղած ձեր սիրովը, նայեցէք որ այդ շնորհքով ալ առատանաք.
Այլ որպէս յամենայնի առաւել էք հաւատովք եւ բանիւ եւ գիտութեամբ եւ ամենայն փութով, եւ որ [38]ի մէնջ ի ձեզ`` սէրն է, զի եւ յայդմ եւս շնորհի առաւել լինիցիք:
8:7: Այլ որպէս յամենայնի առաւել էք հաւատովք, եւ բանիւ, եւ գիտութեամբ, եւ ամենայն փութով, եւ որ ՚ի մէնջ ՚ի ձեզ սէ՛րն է, զի եւ յա՛յդմ եւս շնորհի առաւե՛լ լինիցիք [4075]։ [4075] Ոմանք. ՚Ի ձէնջ ՚ի ձեզ սէրն է. զի եւ այդմ եւս... լինիջիք։ 7 Եւ ինչպէս ամէն ինչում հարուստ էք հաւատով, խօսքով, գիտութեամբ, ամենայն փութաջանութեամբ եւ այն սիրով, որ կայ ձեր մէջ մեր հանդէպ, նայեցէք, որ այդ շնորհի մէջ էլ հարուստ լինէք: 7 Բայց ինչպէս ամէն բանով առատացած էք դուք, հաւատքով ու խօսքով ու գիտութիւնով եւ ամէն ջանքով ու մեր վրայ եղած ձեր սիրովը, նայեցէք որ այդ շնորհքով ալ առատանաք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:77: А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью. 8:7 ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε. 8:7. ἀλλ' (other) ὥσπερ (as-very) ἐν (in) παντὶ (unto-all) περισσεύετε, (ye-about-of,"πίστει (unto-a-trust) καὶ (and) λόγῳ (unto-a-forthee) καὶ (and) γνώσει (unto-an-acquainting) καὶ (and) πάσῃ (unto-all) σπουδῇ (unto-a-hastening) καὶ (and) τῇ (unto-the-one) ἐξ (out) ἡμῶν (of-us) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) ἀγάπῃ, (unto-an-excessing-off,"ἵνα (so) καὶ (and) ἐν (in) ταύτῃ (unto-the-one-this) τῇ (unto-the-one) χάριτι (unto-a-granting) περισσεύητε. (ye-might-about-of) 8:7. sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetisThat as in all things you abound in faith and word and knowledge and all carefulness, moreover also in your charity towards us: so in this grace also you may abound. 8:7. But, just as in all things you abound in faith and in word and in knowledge and in all solicitude, and even more so in your charity toward us, so also may you abound in this grace. 8:7. Therefore, as ye abound in every [thing, in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all diligence, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
8:7 Therefore, as ye abound in every [thing, in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all diligence, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also: 7: А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью. 8:7 ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε. 8:7. sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia et omni sollicitudine et caritate vestra in nos ut et in hac gratia abundetis That as in all things you abound in faith and word and knowledge and all carefulness, moreover also in your charity towards us: so in this grace also you may abound. 8:7. But, just as in all things you abound in faith and in word and in knowledge and in all solicitude, and even more so in your charity toward us, so also may you abound in this grace. 8:7. Therefore, as ye abound in every [thing, in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all diligence, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:88:8: Ո՛չ որպէս հրաման տալոյ ասեմ. այլ վասն այլոց փութոյ, եւ վասն ձերոյ սիրոյ՝ զմտերմութիւնդ փորձեմ[4076]։ [4076] Ոմանք. Ոչ իբրեւ հրաման տալով ասեմ։ 8 Հրաման տալով չէ, որ ասում եմ, այլ ուրիշների փութաջանութիւնը տեսնելով՝ ձեր սիրոյ անկեղծութիւնն եմ փորձում, 8 Ո՛չ թէ հրամայելով կը խօսիմ, հապա ուրիշներուն ջանքը տեսնելով, որպէս զի փորձեմ ձեր սիրոյն հարազատութիւնը։
Ոչ որպէս հրաման տալով ասեմ, այլ վասն այլոց փութոյ, եւ վասն ձերոյ սիրոյ զմտերմութիւնդ փորձեմ:
8:8: Ո՛չ որպէս հրաման տալոյ ասեմ. այլ վասն այլոց փութոյ, եւ վասն ձերոյ սիրոյ՝ զմտերմութիւնդ փորձեմ [4076]։ [4076] Ոմանք. Ոչ իբրեւ հրաման տալով ասեմ։ 8 Հրաման տալով չէ, որ ասում եմ, այլ ուրիշների փութաջանութիւնը տեսնելով՝ ձեր սիրոյ անկեղծութիւնն եմ փորձում, 8 Ո՛չ թէ հրամայելով կը խօսիմ, հապա ուրիշներուն ջանքը տեսնելով, որպէս զի փորձեմ ձեր սիրոյն հարազատութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88: Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви. 8:8 οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων· 8:8. Οὐ (Not) κατ' (down) ἐπιταγὴν (to-an-arranging-upon) λέγω, (I-forth,"ἀλλὰ (other) διὰ (through) τῆς (of-the-one) ἑτέρων ( of-different ) σπουδῆς (of-a-hastening) καὶ (and) τὸ (to-the-one) τῆς (of-the-one) ὑμετέρας (of-yours) ἀγάπης (of-an-excessing-off) γνήσιον (to-become-belonged) δοκιμάζων: (assessing-to) 8:8. non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobansI speak not as commanding: but by the carefulness of others, approving also the good disposition of your charity. 8:8. I am speaking, not commanding. But through the solicitude of others, I approve of the good character of your charity. 8:8. I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
8:8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love: 8: Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви. 8:8 οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων· 8:8. non quasi imperans dico sed per aliorum sollicitudinem etiam vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans I speak not as commanding: but by the carefulness of others, approving also the good disposition of your charity. 8:8. I am speaking, not commanding. But through the solicitude of others, I approve of the good character of your charity. 8:8. I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:98:9: Քանզի գիտէ՛ք զշնորհսն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. զի վասն ձեր աղքատացաւ, որ մեծատունն էր, զի դուք նորա՛ աղքատութեամբն մեծասջիք[4077]։ [4077] Ոմանք. Գիտէք դուք զշն՛՛... որ վասն մեր աղքատացաւ որ մեծատունն է. զի։ 9 քանզի գիտէք շնորհները մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի, որ ձեզ համար աղքատացաւ, նա, որ հարուստ էր, որպէսզի դուք նրա աղքատութեամբ հարստանաք: 9 Քանզի դուք գիտէք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքը, թէ ինք ձեզի համար աղքատ եղաւ՝ ան որ հարուստ էր, որպէս զի դուք անոր աղքատանալովը հարստանաք։
Քանզի գիտէք զշնորհսն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, զի վասն ձեր աղքատացաւ որ մեծատունն էր, զի դուք նորա աղքատութեամբն մեծասջիք:
8:9: Քանզի գիտէ՛ք զշնորհսն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. զի վասն ձեր աղքատացաւ, որ մեծատունն էր, զի դուք նորա՛ աղքատութեամբն մեծասջիք [4077]։ [4077] Ոմանք. Գիտէք դուք զշն՛՛... որ վասն մեր աղքատացաւ որ մեծատունն է. զի։ 9 քանզի գիտէք շնորհները մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի, որ ձեզ համար աղքատացաւ, նա, որ հարուստ էր, որպէսզի դուք նրա աղքատութեամբ հարստանաք: 9 Քանզի դուք գիտէք մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքը, թէ ինք ձեզի համար աղքատ եղաւ՝ ան որ հարուստ էր, որպէս զի դուք անոր աղքատանալովը հարստանաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:99: Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою. 8:9 γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὅτι δι᾽ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. 8:9. γινώσκετε (ye-acquaint) γὰρ (therefore) τὴν (to-the-one) χάριν (to-a-granting) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) [Χριστοῦ], "[of-Anointed],"ὅτι (to-which-a-one) δι' (through) ὑμᾶς (to-ye) ἐπτώχευσεν (it-beggared-of,"πλούσιος (wealth-belonged) ὤν, (being,"ἵνα (so) ὑμεῖς (ye) τῇ (unto-the-one) ἐκείνου (of-the-one-thither) πτωχείᾳ (unto-a-beggaring-of) πλουτήσητε. (ye-might-have-wealthed-unto) 8:9. scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetisFor you know the grace of our Lord Jesus Christ, that being rich he became poor for your sakes: that through his poverty you might be rich. 8:9. For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, he became poor for your sakes, so that through his poverty, you might become rich. 8:9. For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
8:9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich: 9: Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою. 8:9 γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὅτι δι᾽ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. 8:9. scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that being rich he became poor for your sakes: that through his poverty you might be rich. 8:9. For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, he became poor for your sakes, so that through his poverty, you might become rich. 8:9. For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:108:10: Եւ խրա՛տ մի յայսմիկ տամ. զի ա՛յն իսկ յօգո՛ւտ է ձեզ. որք ո՛չ միայն զառնելն, այլ՝ եւ զկամե՛լն յառաջագոյն սկսայք ՚ի հերո՛ւն հետէ[4078]։ [4078] Ոմանք. Տամ ձեզ. զի այն։ Այլք. Այն իսկ օգտի է ձեզ, որք։ Ուր Ոսկան. Օգտի ձեզ է։ 10 Եւ այս բանի վրայ մի խրատ եմ տալիս, քանի որ դա ձեր օգտի համար է. դուք, որ առաջինը սկսեցիք ոչ միայն անել այդ գործը, այլեւ այն կամենալ դեռեւս անցեալ տարուանից: 10 Եւ այս բանին համար խրատ կու տամ. վասն զի ասիկա ձեր օգտին համար է, դուք որ ոչ թէ միայն ընելը, հապա կամենալն ալ առաջուընէ սկսեցաք՝ անցած տարուընէ ի վեր.
Եւ խրատ մի յայսմիկ տամ. զի այն իսկ օգտի է ձեզ, որք ոչ միայն զառնելն` այլ եւ զկամելն յառաջագոյն սկսայք ի հերուն հետէ:
8:10: Եւ խրա՛տ մի յայսմիկ տամ. զի ա՛յն իսկ յօգո՛ւտ է ձեզ. որք ո՛չ միայն զառնելն, այլ՝ եւ զկամե՛լն յառաջագոյն սկսայք ՚ի հերո՛ւն հետէ [4078]։ [4078] Ոմանք. Տամ ձեզ. զի այն։ Այլք. Այն իսկ օգտի է ձեզ, որք։ Ուր Ոսկան. Օգտի ձեզ է։ 10 Եւ այս բանի վրայ մի խրատ եմ տալիս, քանի որ դա ձեր օգտի համար է. դուք, որ առաջինը սկսեցիք ոչ միայն անել այդ գործը, այլեւ այն կամենալ դեռեւս անցեալ տարուանից: 10 Եւ այս բանին համար խրատ կու տամ. վասն զի ասիկա ձեր օգտին համար է, դուք որ ոչ թէ միայն ընելը, հապա կամենալն ալ առաջուընէ սկսեցաք՝ անցած տարուընէ ի վեր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1010: Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года. 8:10 καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· 8:10. καὶ (And) γνώμην (to-an-acquaintance) ἐν (in) τούτῳ (unto-the-one-this) δίδωμι: (I-give) τοῦτο (the-one-this) γὰρ (therefore) ὑμῖν (unto-ye) συμφέρει, (it-beareth-through,"οἵτινες (which-ones) οὐ (not) μόνον (to-alone) τὸ (to-the-one) ποιῆσαι (to-have-done-unto,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) τὸ (to-the-one) θέλειν (to-determine) προενήρξασθε ( ye-firsted-in-before ) ἀπὸ (off) πέρυσι: (unto-anual-acrossed) 8:10. et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno prioreAnd herein I give my advice: for this is profitable for you who have begun not only to do but also to be willing, a year ago. 8:10. And about this, I give my counsel. For this is useful to those of you who, only a year earlier, had just begun to act, or even to be willing to act. 8:10. And herein I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
8:10 And herein I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago: 10: Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года. 8:10 καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· 8:10. et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore And herein I give my advice: for this is profitable for you who have begun not only to do but also to be willing, a year ago. 8:10. And about this, I give my counsel. For this is useful to those of you who, only a year earlier, had just begun to act, or even to be willing to act. 8:10. And herein I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:118:11: Բայց արդ՝ եւ զառնե՛լն իսկ կատարեցէ՛ք. զի որպէս յօժարութիւնն ՚ի կամա՛ց է, նո՛յնպէս եւ առնելն ըստ գոյին։ 11 Բայց արդ, աւարտի՛ն հասցրէք այն, որովհետեւ ինչպիսի յօժար կամքով որ սկսեցիք, կատարեցէ՛ք այն ձեր ունեցուածքի չափով. 11 Ուստի հիմա ընելն ալ կատարեցէք, որպէս զի ինչպէս կամքի յօժարութիւն կայ, նոյնպէս ալ ընելը ձեր ունեցածներուն չափովը ըլլայ։
Բայց արդ եւ զառնելն իսկ կատարեցէք. զի որպէս յօժարութիւնն ի կամաց է, նոյնպէս եւ առնելն ըստ գոյին:
8:11: Բայց արդ՝ եւ զառնե՛լն իսկ կատարեցէ՛ք. զի որպէս յօժարութիւնն ՚ի կամա՛ց է, նո՛յնպէս եւ առնելն ըստ գոյին։ 11 Բայց արդ, աւարտի՛ն հասցրէք այն, որովհետեւ ինչպիսի յօժար կամքով որ սկսեցիք, կատարեցէ՛ք այն ձեր ունեցուածքի չափով. 11 Ուստի հիմա ընելն ալ կատարեցէք, որպէս զի ինչպէս կամքի յօժարութիւն կայ, նոյնպէս ալ ընելը ձեր ունեցածներուն չափովը ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1111: Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку. 8:11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν. 8:11. νυνὶ (unto-now) δὲ (moreover) καὶ (and) τὸ (to-the-one) ποιῆσαι (to-have-done-unto) ἐπιτελέσατε, (ye-should-have-finished-upon-unto,"ὅπως (unto-which-whither) καθάπερ (down-to-which-very) ἡ (the-one) προθυμία (a-passioning-before-unto) τοῦ (of-the-one) θέλειν (to-determine) οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) τὸ (the-one) ἐπιτελέσαι (to-have-finished-upon-unto) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ἔχειν. (to-hold) 8:11. nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetisNow therefore perform ye it also in deed: that as your mind is forward to be willing, so it may be also to perform, out of that which you have. 8:11. So, truly now, accomplish this in deed, so that, in the same manner as your willing mind is prompted, you may also act, out of that which you have. 8:11. Now therefore perform the doing [of it]; that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which ye have.
8:11 Now therefore perform the doing [of it]; that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which ye have: 11: Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку. 8:11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν. 8:11. nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis Now therefore perform ye it also in deed: that as your mind is forward to be willing, so it may be also to perform, out of that which you have. 8:11. So, truly now, accomplish this in deed, so that, in the same manner as your willing mind is prompted, you may also act, out of that which you have. 8:11. Now therefore perform the doing [of it]; that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which ye have. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:128:12: Զի եթէ յօժարութիւնն առաջի կայ, ըստ գոյին ընդունելի է, եւ ո՛չ եթէ ըստ չգոյին[4079]։ [4079] Օրինակ մի. Յօժարութիւնն առաջի կացցէ։ 12 քանզի, եթէ առաջուց յօժարութիւնը կայ, տրուածը ընդունելի է ըստ տուողի ունեցածի եւ ոչ թէ ըստ չունեցածի. 12 Վասն զի եթէ առաջ յօժարութիւնը ըլլայ՝ տալը ունեցածին չափովը ընդունելի է ու ոչ թէ չունեցածին չափովը։
Զի եթէ յօժարութիւնն առաջի կայ, ըստ գոյին ընդունելի է` եւ ոչ եթէ ըստ չգոյին:
8:12: Զի եթէ յօժարութիւնն առաջի կայ, ըստ գոյին ընդունելի է, եւ ո՛չ եթէ ըստ չգոյին [4079]։ [4079] Օրինակ մի. Յօժարութիւնն առաջի կացցէ։ 12 քանզի, եթէ առաջուց յօժարութիւնը կայ, տրուածը ընդունելի է ըստ տուողի ունեցածի եւ ոչ թէ ըստ չունեցածի. 12 Վասն զի եթէ առաջ յօժարութիւնը ըլլայ՝ տալը ունեցածին չափովը ընդունելի է ու ոչ թէ չունեցածին չափովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1212: Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет. 8:12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει. 8:12. εἰ (If) γὰρ (therefore) ἡ (the-one) προθυμία (a-passioning-before-unto) πρόκειται , ( it-situateth-before ,"καθὸ (down-to-which) ἐὰν (if-ever) ἔχῃ (it-might-hold) εὐπρόσδεκτος, (goodly-receivable-toward,"οὐ (not) καθὸ (down-to-which) οὐκ (not) ἔχει. (it-holdeth) 8:12. si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habetFor if the will be forward, it is accepted according to that which a man hath: not according to that which he hath not. 8:12. For when the will is prompted, it receives according to what that person has, not according to what that person does not have. 8:12. For if there be first a willing mind, [it is] accepted according to that a man hath, [and] not according to that he hath not.
8:12 For if there be first a willing mind, [it is] accepted according to that a man hath, [and] not according to that he hath not: 12: Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет. 8:12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει. 8:12. si enim voluntas prompta est secundum id quod habet accepta est non secundum quod non habet For if the will be forward, it is accepted according to that which a man hath: not according to that which he hath not. 8:12. For when the will is prompted, it receives according to what that person has, not according to what that person does not have. 8:12. For if there be first a willing mind, [it is] accepted according to that a man hath, [and] not according to that he hath not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:138:13: Զի ո՛չ եթէ այլոց հանգիստ կամիցիմ, եւ ձեզ նեղութիւն[4080]. [4080] Ոմանք. Հանգիստ կամիմ։ 13 ոչ թէ ուրիշներին հանգստութիւն եմ կամենում, իսկ ձեզ՝ նեղութիւն, այլ թող լինի հաւասարութեամբ. 13 Վասն զի ոչ թէ ես ուրիշներուն հանգստութիւն կ’ուզեմ ու ձեզի՝ նեղութիւն.
Զի ոչ եթէ այլոց հանգիստ [39]կամիցիմ, եւ ձեզ նեղութիւն:
8:13: Զի ո՛չ եթէ այլոց հանգիստ կամիցիմ, եւ ձեզ նեղութիւն [4080]. [4080] Ոմանք. Հանգիստ կամիմ։ 13 ոչ թէ ուրիշներին հանգստութիւն եմ կամենում, իսկ ձեզ՝ նեղութիւն, այլ թող լինի հաւասարութեամբ. 13 Վասն զի ոչ թէ ես ուրիշներուն հանգստութիւն կ’ուզեմ ու ձեզի՝ նեղութիւն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1313: Не [требуется], чтобы другим [было] облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность. 8:13 οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος 8:13. οὐ (Not) γὰρ (therefore) ἵνα (so) ἄλλοις ( unto-other ) ἄνεσις, (a-sending-up,"ὑμῖν (unto-ye) θλίψις: (a-pressing) ἀλλ' (other) ἐξ (out) ἰσότητος (of-a-sameness) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) νῦν (unto-now) καιρῷ (unto-a-time) τὸ (the-one) ὑμῶν (of-ye) περίσσευμα (an-abouting-of-to) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἐκείνων (of-the-ones-thither) ὑστέρημα, (to-a-lattering-to) 8:13. non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitateFor I mean not that others should be eased and you burdened, but by an equality. 8:13. And it is not that others should be relieved, while you are troubled, but that there should be an equality. 8:13. For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened:
8:13 For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened: 13: Не [требуется], чтобы другим [было] облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность. 8:13 οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος 8:13. non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio sed ex aequalitate For I mean not that others should be eased and you burdened, but by an equality. 8:13. And it is not that others should be relieved, while you are troubled, but that there should be an equality. 8:13. For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:148:14: այլ հաւասարութեամբ յայժմու ժամանակիս, ձեր առաւելութիւնդ ՚ի նոցա՛ պակասութիւնն. զի եւ նոցա առաւելութիւնն եղիցի ՚ի ձերո՛ւմ պակասութեանդ. զի եղիցի հաւասարութիւն, որպէս եւ գրեա՛լ է[4081]. [4081] Ոմանք. Ձեր առաւելութիւն ՚ի նոցա պակասութեանն։ 14 ներկայ դէպքում ձեր առատութիւնը թող լցնի նրանց պակասութիւնը, որ նրանց առատութիւնն էլ լցնի ձեր պակասութիւնը, որպէսզի հաւասարութիւն լինի. 14 Հապա հաւասարութիւն։ Այսօրուան ձեր աւելին անոնց պակասութիւնը լեցնէ, որպէս զի անոնց աւելին ալ օր մը լեցնէ ձեր պակասութիւնը, որպէս զի հաւասարութիւն ըլլայ։
այլ հաւասարութեամբ, յայժմու ժամանակիս ձեր առաւելութիւնդ ի նոցա պակասութեանն, զի եւ նոցա առաւելութիւնն եղիցի ի ձերում պակասութեանդ. զի եղիցի հաւասարութիւն, որպէս եւ գրեալ է:
8:14: այլ հաւասարութեամբ յայժմու ժամանակիս, ձեր առաւելութիւնդ ՚ի նոցա՛ պակասութիւնն. զի եւ նոցա առաւելութիւնն եղիցի ՚ի ձերո՛ւմ պակասութեանդ. զի եղիցի հաւասարութիւն, որպէս եւ գրեա՛լ է [4081]. [4081] Ոմանք. Ձեր առաւելութիւն ՚ի նոցա պակասութեանն։ 14 ներկայ դէպքում ձեր առատութիւնը թող լցնի նրանց պակասութիւնը, որ նրանց առատութիւնն էլ լցնի ձեր պակասութիւնը, որպէսզի հաւասարութիւն լինի. 14 Հապա հաւասարութիւն։ Այսօրուան ձեր աւելին անոնց պակասութիւնը լեցնէ, որպէս զի անոնց աւելին ալ օր մը լեցնէ ձեր պակասութիւնը, որպէս զի հաւասարութիւն ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1414: Ныне ваш избыток в [восполнение] их недостатка; а после их избыток в [восполнение] вашего недостатка, чтобы была равномерность, 8:14 ἐν τῶ νῦν καιρῶ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης· 8:14. ἵνα (so) καὶ (and) τὸ (the-one) ἐκείνων (of-the-ones-thither) περίσσευμα (an-abouting-of-to) γένηται ( it-might-have-had-became ) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ὑμῶν (of-ye) ὑστέρημα, (to-a-lattering-to,"ὅπως (unto-which-whither) γένηται ( it-might-have-had-became ) ἰσότης: (a-sameness) 8:14. in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum estIn this present time let your abundance supply their want, that their abundance also may supply your want: that there may be an equality, 8:14. In this present time, let your abundance supply their need, so that their abundance may also supply your need, in order that there may be an equality, just as it was written: 8:14. But by an equality, [that] now at this time your abundance [may be a supply] for their want, that their abundance also may be [a supply] for your want: that there may be equality:
8:14 But by an equality, [that] now at this time your abundance [may be a supply] for their want, that their abundance also may be [a supply] for your want: that there may be equality: 14: Ныне ваш избыток в [восполнение] их недостатка; а после их избыток в [восполнение] вашего недостатка, чтобы была равномерность, 8:14 ἐν τῶ νῦν καιρῶ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης· 8:14. in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum ut fiat aequalitas sicut scriptum est In this present time let your abundance supply their want, that their abundance also may supply your want: that there may be an equality, 8:14. In this present time, let your abundance supply their need, so that their abundance may also supply your need, in order that there may be an equality, just as it was written: 8:14. But by an equality, [that] now at this time your abundance [may be a supply] for their want, that their abundance also may be [a supply] for your want: that there may be equality: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:158:15: թէ որ բազո՛ւմն առ՝ ո՛չ առաւելաւ. եւ որ սակաւն՝ ո՛չ նուազեցաւ[4082]։ դգ [4082] Ոմանք. Եւ որ սակաւն առ՝ ոչ։ 15 ինչպէս գրուած էլ է, թէ՝ Ով շատը հաւաքեց, ոչինչ աւելի չունեցաւ, սկ ով՝ քիչը, նրանը չպակասեց»[63]:[63] Ելք 16. 18: 15 Ինչպէս գրուած է. «Ան որ շատ ժողվեց՝ չաւելցաւ ու ան որ քիչ՝ չպակսեցաւ»։
թէ` Որ բազումն [40]առ` ոչ առաւելաւ, եւ որ սակաւն` ոչ նուազեցաւ:
8:15: թէ որ բազո՛ւմն առ՝ ո՛չ առաւելաւ. եւ որ սակաւն՝ ո՛չ նուազեցաւ [4082]։ դգ [4082] Ոմանք. Եւ որ սակաւն առ՝ ոչ։ 15 ինչպէս գրուած էլ է, թէ՝ Ով շատը հաւաքեց, ոչինչ աւելի չունեցաւ, սկ ով՝ քիչը, նրանը չպակասեց» [63]: [63] Ելք 16. 18: 15 Ինչպէս գրուած է. «Ան որ շատ ժողվեց՝ չաւելցաւ ու ան որ քիչ՝ չպակսեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1515: как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка. 8:15 καθὼς γέγραπται, ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν. 8:15. καθὼς (down-as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," Ὁ ( The-one ) τὸ ( to-the-one ) πολὺ ( to-much ) οὐκ ( not ) ἐπλεόνασεν , ( it-beyonded-to ," καὶ ( and ) ὁ ( the-one ) τὸ ( to-the-one ) ὀλίγον ( to-little ) οὐκ ( not ) ἠλαττόνησεν . ( it-lackened-unto ) 8:15. qui multum non abundavit et qui modicum non minoravitAs it is written: He that had much had nothing over; and he that had little had no want. 8:15. “He with more did not have too much; and he with less did not have too little.” 8:15. As it is written, He that [had gathered] much had nothing over; and he that [had gathered] little had no lack.
8:15 As it is written, He that [had gathered] much had nothing over; and he that [had gathered] little had no lack: 15: как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка. 8:15 καθὼς γέγραπται, ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν. 8:15. qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit As it is written: He that had much had nothing over; and he that had little had no want. 8:15. “He with more did not have too much; and he with less did not have too little.” 8:15. As it is written, He that [had gathered] much had nothing over; and he that [had gathered] little had no lack. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:168:16: Բայց շնո՛րհք Աստուծոյ՝ որ արկ զնո՛յն փոյթ վասն ձեր ՚ի սիրտ Տիտոսի[4083]. [4083] Ոմանք. Շնորհքն Աստուծոյ որ... ՚ի սիրտս Տիտոսի։ 16 Բայց, գոհութիւն Աստծուն, որ ձեզ համար մեր ունեցած փութաջանութիւնը դրեց նաեւ Տիտոսի սրտում, 16 Գոհութիւն Աստուծոյ, որ Տիտոսը կը բաղձայ մեզի նման ձեզի օգնել։
Բայց շնո՛րհք Աստուծոյ, որ արկ զնոյն փոյթ վասն ձեր ի սիրտ Տիտոսի:
8:16: Բայց շնո՛րհք Աստուծոյ՝ որ արկ զնո՛յն փոյթ վասն ձեր ՚ի սիրտ Տիտոսի [4083]. [4083] Ոմանք. Շնորհքն Աստուծոյ որ... ՚ի սիրտս Տիտոսի։ 16 Բայց, գոհութիւն Աստծուն, որ ձեզ համար մեր ունեցած փութաջանութիւնը դրեց նաեւ Տիտոսի սրտում, 16 Գոհութիւն Աստուծոյ, որ Տիտոսը կը բաղձայ մեզի նման ձեզի օգնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1616: Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам. 8:16 χάρις δὲ τῶ θεῶ τῶ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ τίτου, 8:16. Χάρις (A-granting) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) θεῷ (unto-a-Deity) τῷ (unto-the-one) διδόντι (unto-giving) τὴν (to-the-one) αὐτὴν (to-it) σπουδὴν (to-a-hastening) ὑπὲρ (over) ὑμῶν (of-ye) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) καρδίᾳ (unto-a-heart) Τίτου, (of-a-Titos," 8:16. gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde TitiAnd thanks be to God, who hath given the same carefulness for you in the heart of Titus. 8:16. But thanks be to God, who has granted to the heart of Titus, this same solicitude for you. 8:16. But thanks [be] to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
8:16 But thanks [be] to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you: 16: Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам. 8:16 χάρις δὲ τῶ θεῶ τῶ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ τίτου, 8:16. gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi And thanks be to God, who hath given the same carefulness for you in the heart of Titus. 8:16. But thanks be to God, who has granted to the heart of Titus, this same solicitude for you. 8:16. But thanks [be] to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:178:17: զի զաղաչա՛նսն ընկալաւ, եւ փութացաւ յօժարագո՛յնս դիմեաց գա՛լ առ ձեզ[4084]։ [4084] Ոմանք. Եւ փութացեալ յօժ՛՛։ 17 որ իմ աղաչանքներն ընդունեց եւ առաւել քան յօժարութեամբ շտապեց գալ ձեզ մօտ: 17 Վասն զի մեր աղաչանքը ընդունեց եւ յօժարեցաւ իր կամքովը ձեզի գալու։
զի զաղաչանսն ընկալաւ, եւ փութացաւ յօժարագոյնս [41]դիմեաց գալ առ ձեզ:
8:17: զի զաղաչա՛նսն ընկալաւ, եւ փութացաւ յօժարագո՛յնս դիմեաց գա՛լ առ ձեզ [4084]։ [4084] Ոմանք. Եւ փութացեալ յօժ՛՛։ 17 որ իմ աղաչանքներն ընդունեց եւ առաւել քան յօժարութեամբ շտապեց գալ ձեզ մօտ: 17 Վասն զի մեր աղաչանքը ընդունեց եւ յօժարեցաւ իր կամքովը ձեզի գալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1717: Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно. 8:17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς. 8:17. ὅτι (to-which-a-one) τὴν (to-the-one) μὲν (indeed) παράκλησιν (to-a-calling-beside) ἐδέξατο , ( it-received ,"σπουδαιότερος (more-hasten-belonged) δὲ (moreover) ὑπάρχων (firsting-under) αὐθαίρετος ( self-lifted ) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) πρὸς (toward) ὑμᾶς. (to-ye) 8:17. quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vosFor indeed he accepted the exhortation: but, being more careful, of his own will he went unto you. 8:17. For certainly, he accepted the exhortation. But since he was more solicitous, he went to you of his own free will. 8:17. For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
8:17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you: 17: Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно. 8:17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς. 8:17. quoniam exhortationem quidem suscepit sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos For indeed he accepted the exhortation: but, being more careful, of his own will he went unto you. 8:17. For certainly, he accepted the exhortation. But since he was more solicitous, he went to you of his own free will. 8:17. For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:188:18: Եւ առաքեցաք ընդ նմա զեղբայրն, որոյ գովութիւնն յաւետարանի՛ անդ է՝ ընդ ամենայն եկեղեցիս[4085]։ [4085] Յայս համար ՚ի լուս՛՛. մերումս նշանակի համաձայն բազմաց թէ՝ ԶՂուկայ ասէ։ 18 Եւ նրա հետ ուղարկեցինք այս եղբօրը, որի համբաւը Աւետարանի քարոզութեան մէջ բոլոր եկեղեցիներին ծանօթ է: 18 Անոր հետ ղրկեցինք այն եղբայրը, որուն գովութիւնը աւետարանին մէջ է՝ բոլոր եկեղեցիներուն մէջ։
Եւ առաքեցաք ընդ նմա զեղբայրն, որոյ գովութիւնն յաւետարանի անդ է ընդ ամենայն եկեղեցիս:
8:18: Եւ առաքեցաք ընդ նմա զեղբայրն, որոյ գովութիւնն յաւետարանի՛ անդ է՝ ընդ ամենայն եկեղեցիս [4085]։ [4085] Յայս համար ՚ի լուս՛՛. մերումս նշանակի համաձայն բազմաց թէ՝ ԶՂուկայ ասէ։ 18 Եւ նրա հետ ուղարկեցինք այս եղբօրը, որի համբաւը Աւետարանի քարոզութեան մէջ բոլոր եկեղեցիներին ծանօթ է: 18 Անոր հետ ղրկեցինք այն եղբայրը, որուն գովութիւնը աւետարանին մէջ է՝ բոլոր եկեղեցիներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1818: С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование, 8:18 συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὖ ὁ ἔπαινος ἐν τῶ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 8:18. συνεπέμψαμεν (We-dispatched-together) δὲ (moreover) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) οὗ (of-which) ὁ (the-one) ἔπαινος (a-laudation-upon) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) εὐαγγελίῳ (unto-a-goodly-messagelet) διὰ (through) πασῶν ( of-all ) τῶν (of-the-ones) ἐκκλησιῶν,-- (of-a-callings-out-unto," 8:18. misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesiasWe have sent also with him the brother whose praise is in the gospel through all the churches. 8:18. And we have even sent with him a brother whose praise accompanies the Gospel throughout all the churches. 8:18. And we have sent with him the brother, whose praise [is] in the gospel throughout all the churches;
8:18 And we have sent with him the brother, whose praise [is] in the gospel throughout all the churches: 18: С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование, 8:18 συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὖ ὁ ἔπαινος ἐν τῶ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 8:18. misimus etiam cum illo fratrem cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias We have sent also with him the brother whose praise is in the gospel through all the churches. 8:18. And we have even sent with him a brother whose praise accompanies the Gospel throughout all the churches. 8:18. And we have sent with him the brother, whose praise [is] in the gospel throughout all the churches; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:198:19: Եւ ո՛չ այսչափ միայն, այլ եւ ձեռնադրեալ յեկեղեցեաց անտի, նշդեհակի՛ց մեր եղեւ ՚ի շնորհս յայսոսիկ, որ պաշտին ՚ի մէնջ ՚ի փառս Տեառն, եւ ՚ի մեր յօժարութիւն[4086]։ [4086] Ոմանք. Նժդեհակից մեր... որ պաշտինս ՚ի մէնջ։ 19 Եւ ոչ միայն այսչափ. այլեւ, նշանակուելով եկեղեցիների կողմից, ճանապարհորդութեան ընկեր դարձաւ մեզ՝ մասնակցելու այն նպաստներին, որ մատուցւում են մեր կողմից Տիրոջ փառքի համար եւ մեր յօժար կամքով: 19 Եւ ոչ միայն այսքան, հապա նաեւ եկեղեցիներէն ընտրուեցաւ մեզի ճամբորդութեան ընկեր ըլլալու այս տուրքերուն մէջ, որ մենք կը ծառայենք Տէրոջը փառքին համար ու ձեր* յօժարութիւնովը։
Եւ ոչ այսչափ միայն, այլ եւ ձեռնադրեալ յեկեղեցեաց անտի` նշդեհակից մեր եղեւ ի շնորհս յայսոսիկ, որ պաշտին ի մէնջ ի փառս Տեառն եւ ի [42]մեր յօժարութիւն:
8:19: Եւ ո՛չ այսչափ միայն, այլ եւ ձեռնադրեալ յեկեղեցեաց անտի, նշդեհակի՛ց մեր եղեւ ՚ի շնորհս յայսոսիկ, որ պաշտին ՚ի մէնջ ՚ի փառս Տեառն, եւ ՚ի մեր յօժարութիւն [4086]։ [4086] Ոմանք. Նժդեհակից մեր... որ պաշտինս ՚ի մէնջ։ 19 Եւ ոչ միայն այսչափ. այլեւ, նշանակուելով եկեղեցիների կողմից, ճանապարհորդութեան ընկեր դարձաւ մեզ՝ մասնակցելու այն նպաստներին, որ մատուցւում են մեր կողմից Տիրոջ փառքի համար եւ մեր յօժար կամքով: 19 Եւ ոչ միայն այսքան, հապա նաեւ եկեղեցիներէն ընտրուեցաւ մեզի ճամբորդութեան ընկեր ըլլալու այս տուրքերուն մէջ, որ մենք կը ծառայենք Տէրոջը փառքին համար ու ձեր* յօժարութիւնովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1919: и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и [в] [соответствие] вашему усердию, 8:19 _ οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν [αὐτοῦ] τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν _ 8:19. οὐ (not) μόνον (to-alone) δὲ (moreover,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) χειροτονηθεὶς (having-been-hand-stretched-unto) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) ἐκκλησιῶν (of-callings-out-unto) συνέκδημος (an-assembler-out-together) ἡμῶν (of-us) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) χάριτι (unto-a-granting) ταύτῃ (unto-the-one-this) τῇ (unto-the-one) διακονουμένῃ (unto-being-raised-through-unto) ὑφ' (under) ἡμῶν (of-us) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) δόξαν (to-a-recognition) καὶ (and) προθυμίαν (to-a-passioning-before-unto) ἡμῶν,-- (of-us," 8:19. non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostramAnd not that only: but he was also ordained by the churches companion of our travels, for this grace, which is administered by us, to the glory of the Lord and our determined will: 8:19. And not only that, but he was also chosen by the churches to be a companion for our sojourn in this grace, which is ministered by us with our determined will, to the glory of the Lord. 8:19. And not [that] only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and [declaration of] your ready mind:
8:19 And not [that] only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and [declaration of] your ready mind: 19: и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и [в] [соответствие] вашему усердию, 8:19 _ οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν [αὐτοῦ] τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν _ 8:19. non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae in hac gratia quae ministratur a nobis ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram And not that only: but he was also ordained by the churches companion of our travels, for this grace, which is administered by us, to the glory of the Lord and our determined will: 8:19. And not only that, but he was also chosen by the churches to be a companion for our sojourn in this grace, which is ministered by us with our determined will, to the glory of the Lord. 8:19. And not [that] only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and [declaration of] your ready mind: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:208:20: Բայց զայս խղճեաք իսկ, թէ գուցէ՞ արատ ինչ ոք դնիցէ ՚ի հաստատութեանս յայսմիկ՝ որ պաշտեցաւս ՚ի մէնջ[4087]։ [4087] Բազումք. Արատ ոք ինչ դնի՛՛։ 20 Բայց այս բանում զգուշանում էլ էինք, որ չլինի, թէ մէկը արատաւորի այն ծառայութիւնը, որ մատուցւում է մեր կողմից. 20 Բայց այս մասին զգուշութիւն կ’ընէինք, որ չըլլայ թէ մէկը արատ մը դնէ մեր վրայ այս առատութեանը մէջ, որուն մենք կը ծառայենք։
Բայց զայս խղճէաք իսկ թէ գուցէ արատ ոք ինչ դնիցէ [43]ի հաստատութեանս յայսմիկ որ պաշտեցաւս ի մէնջ:
8:20: Բայց զայս խղճեաք իսկ, թէ գուցէ՞ արատ ինչ ոք դնիցէ ՚ի հաստատութեանս յայսմիկ՝ որ պաշտեցաւս ՚ի մէնջ [4087]։ [4087] Բազումք. Արատ ոք ինչ դնի՛՛։ 20 Բայց այս բանում զգուշանում էլ էինք, որ չլինի, թէ մէկը արատաւորի այն ծառայութիւնը, որ մատուցւում է մեր կողմից. 20 Բայց այս մասին զգուշութիւն կ’ընէինք, որ չըլլայ թէ մէկը արատ մը դնէ մեր վրայ այս առատութեանը մէջ, որուն մենք կը ծառայենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2020: остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению; 8:20 στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν· 8:20. στελλόμενοι ( setting ) τοῦτο (to-the-one-this) μή (lest) τις (a-one) ἡμᾶς (to-us) μωμήσηται ( it-might-have-blemished-unto ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἁδρότητι (unto-a-stoutness) ταύτῃ (unto-the-one-this) τῇ (unto-the-one) διακονουμένῃ (unto-being-raised-through-unto) ὑφ' (under) ἡμῶν, (of-us," 8:20. devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobisAvoiding this, lest any man should blame us in this abundance which is administered by us. 8:20. So let us avoid this, lest anyone disparage us over the abundance that is ministered by us. 8:20. Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
8:20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: 20: остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению; 8:20 στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν· 8:20. devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis Avoiding this, lest any man should blame us in this abundance which is administered by us. 8:20. So let us avoid this, lest anyone disparage us over the abundance that is ministered by us. 8:20. Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:218:21: Քանզի խորհիմք զբարիս՝ ո՛չ միայն առաջի Տեառն, այլ եւ առաջի մարդկա՛ն։ 21 քանզի բարին ենք մտածում գործել ոչ միայն Տիրոջ առաջ, այլեւ մարդկանց առաջ: 21 Քանզի ո՛չ միայն Տէրոջը առջեւ, հապա մարդոց առջեւ ալ բարի բաներ ընելու հոգ կը տանինք։
Քանզի խորհիմք զբարիս ոչ միայն առաջի Տեառն, այլ եւ առաջի մարդկան:
8:21: Քանզի խորհիմք զբարիս՝ ո՛չ միայն առաջի Տեառն, այլ եւ առաջի մարդկա՛ն։ 21 քանզի բարին ենք մտածում գործել ոչ միայն Տիրոջ առաջ, այլեւ մարդկանց առաջ: 21 Քանզի ո՛չ միայն Տէրոջը առջեւ, հապա մարդոց առջեւ ալ բարի բաներ ընելու հոգ կը տանինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2121: ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми. 8:21 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων. 8:21. προνοοῦμεν ( we-consider-before-unto ) γὰρ (therefore) καλὰ ( to-seemly ) οὐ (not) μόνον (to-alone) ἐνώπιον ( in-looked ) Κυρίου ( of-Authority-belonged ,"ἀλλὰ (other) καὶ ( and ) ἐνώπιον (in-looked) ἀνθρώπων . ( of-mankinds ) 8:21. providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibusFor we forecast what may be good, not only before God but also before men. 8:21. For we provide for what is good, not only in the sight of God, but also in the sight of men. 8:21. Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
8:21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men: 21: ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми. 8:21 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων. 8:21. providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus For we forecast what may be good, not only before God but also before men. 8:21. For we provide for what is good, not only in the sight of God, but also in the sight of men. 8:21. Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:228:22: Եւ առաքեցա՛ք ընդ նոսա զեղբայրն մեր՝ զոր ընտրեցաք ՚ի բազո՛ւմ իրս, բազում անգամ պինդ գտեալ. եւ առաւե՛լ եւս այժմ պնդագոյն յուսով մեծաւ ՚ի ձեզ[4088]։ [4088] Օրինակ մի. Եւ առաքեմք ընդ նմա զեղբայրն զոր ընտրե՛՛։ 22 Եւ ուղարկեցինք նրանց հետ մեր եղբօրը, որին փորձեցինք շատ բաների մէջ՝ շատ անգամ փութաջան գտնելով նրան. եւ այժմ նա է՛լ աւելի փութաջան է ձեր հանդէպ իր ունեցած մեծ վստահութեամբ: 22 Անոնց հետ մեր եղբայրը ղրկեցինք, որ շատ բաներու մէջ փորձելով՝ շատ անգամ յօժարամիտ գտեր ենք ու հիմա ա՛լ աւելի յօժարամիտ՝ այն մեծ վստահութիւնով որ ձեր վրայ ունի։
Եւ առաքեցաք ընդ նոսա զեղբայրն մեր զոր ընտրեցաք ի բազում իրս` բազում անգամ պինդ գտեալ, եւ առաւել եւս այժմ պնդագոյն` յուսով մեծաւ ի ձեզ:
8:22: Եւ առաքեցա՛ք ընդ նոսա զեղբայրն մեր՝ զոր ընտրեցաք ՚ի բազո՛ւմ իրս, բազում անգամ պինդ գտեալ. եւ առաւե՛լ եւս այժմ պնդագոյն յուսով մեծաւ ՚ի ձեզ [4088]։ [4088] Օրինակ մի. Եւ առաքեմք ընդ նմա զեղբայրն զոր ընտրե՛՛։ 22 Եւ ուղարկեցինք նրանց հետ մեր եղբօրը, որին փորձեցինք շատ բաների մէջ՝ շատ անգամ փութաջան գտնելով նրան. եւ այժմ նա է՛լ աւելի փութաջան է ձեր հանդէպ իր ունեցած մեծ վստահութեամբ: 22 Անոնց հետ մեր եղբայրը ղրկեցինք, որ շատ բաներու մէջ փորձելով՝ շատ անգամ յօժարամիտ գտեր ենք ու հիմա ա՛լ աւելի յօժարամիտ՝ այն մեծ վստահութիւնով որ ձեր վրայ ունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2222: Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас. 8:22 συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς. 8:22. συνεπέμψαμεν (We-dispatched-together) δὲ (moreover) αὐτοῖς (unto-them) τὸν (to-the-one) ἀδελφὸν (to-brethrened) ἡμῶν (of-us) ὃν (to-which) ἐδοκιμάσαμεν (we-assessed-to) ἐν (in) πολλοῖς ( unto-much ) πολλάκις (much-oft) σπουδαῖον (to-hasten-belonged) ὄντα, (to-being,"νυνὶ (unto-now) δὲ (moreover) πολὺ (to-much) σπουδαιότερον (to-more-hasten-belonged) πεποιθήσει (unto-a-conducing) πολλῇ (unto-much) τῇ (unto-the-one) εἰς (into) ὑμᾶς. (to-ye) 8:22. misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vosAnd we have sent with them our brother also, whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent: with much confidence in you, 8:22. And we have also sent with them our brother, whom we have proven to be frequently solicitous in many matters. But now there is a greater solicitousness, which is greatly entrusted to you; 8:22. And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which [I have] in you.
8:22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which [I have] in you: 22: Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас. 8:22 συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς. 8:22. misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos And we have sent with them our brother also, whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent: with much confidence in you, 8:22. And we have also sent with them our brother, whom we have proven to be frequently solicitous in many matters. But now there is a greater solicitousness, which is greatly entrusted to you; 8:22. And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which [I have] in you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:238:23: Բայց եթէ վասն Տիտոսի ինչ բանք են, ի՛մ հաւասար է, եւ ձեր գործակի՛ց. եւ եթէ եղբարք մեր առաքեալքն եկեղեցւոյ, եւ փա՛ռք Քրիստոսի[4089]։ [4089] Ոմանք. Վասն Տիտոսի բանք իցեն... եւ ձեզ գործակից։ 23 Իսկ եթէ խօսք լինի Տիտոսի մասին, նա իմ հաւասարն է եւ իմ գործակիցը ձեր մէջ: Գալով մեր եղբայրներին, նրանք եկեղեցիների կողմից ուղարկուածներ են եւ Քրիստոսի փառքը: 23 Բայց եթէ Տիտոսին համար կը հարցնէք, անիկա իմ ընկերս է եւ ձեր մէջ իմ գործակիցս. իսկ եթէ մեր եղբայրներուն համար՝ անոնք եկեղեցիներուն ղրկուածներն են ու Քրիստոսին փառքը։
Բայց եթէ վասն Տիտոսի ինչ բանք են, իմ հաւասար է եւ ձեր գործակից. եւ եթէ եղբարք մեր, առաքեալքն եկեղեցւոյ եւ փառք Քրիստոսի:
8:23: Բայց եթէ վասն Տիտոսի ինչ բանք են, ի՛մ հաւասար է, եւ ձեր գործակի՛ց. եւ եթէ եղբարք մեր առաքեալքն եկեղեցւոյ, եւ փա՛ռք Քրիստոսի [4089]։ [4089] Ոմանք. Վասն Տիտոսի բանք իցեն... եւ ձեզ գործակից։ 23 Իսկ եթէ խօսք լինի Տիտոսի մասին, նա իմ հաւասարն է եւ իմ գործակիցը ձեր մէջ: Գալով մեր եղբայրներին, նրանք եկեղեցիների կողմից ուղարկուածներ են եւ Քրիստոսի փառքը: 23 Բայց եթէ Տիտոսին համար կը հարցնէք, անիկա իմ ընկերս է եւ ձեր մէջ իմ գործակիցս. իսկ եթէ մեր եղբայրներուն համար՝ անոնք եկեղեցիներուն ղրկուածներն են ու Քրիստոսին փառքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2323: Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова. 8:23 εἴτε ὑπὲρ τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα χριστοῦ. 8:23. εἴτε (If-also) ὑπὲρ (over) Τίτου, (of-a-Titos,"κοινωνὸς (en-commoned) ἐμὸς (mine) καὶ (and) εἰς (into) ὑμᾶς (to-ye) συνεργός: (worked-together) εἴτε (if-also) ἀδελφοὶ ( brethrened ) ἡμῶν, (of-us,"ἀπόστολοι (setees-off) ἐκκλησιῶν, (of-callings-out-unto,"δόξα (a-recognition) Χριστοῦ. (of-Anointed) 8:23. sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae ChristiEither for Titus, who is my companion and fellow labourer towards you, or our brethren, the apostles of the churches, the glory of Christ. 8:23. and whether it concerns Titus, who is a companion to me and a helper to you, or whether it concerns our brothers, the Apostles of the churches, it is to the glory of Christ. 8:23. Whether [any do inquire] of Titus, [he is] my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren [be inquired of, they are] the messengers of the churches, [and] the glory of Christ.
8:23 Whether [any do enquire] of Titus, [he is] my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren [be enquired of, they are] the messengers of the churches, [and] the glory of Christ: 23: Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова. 8:23 εἴτε ὑπὲρ τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα χριστοῦ. 8:23. sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi Either for Titus, who is my companion and fellow labourer towards you, or our brethren, the apostles of the churches, the glory of Christ. 8:23. and whether it concerns Titus, who is a companion to me and a helper to you, or whether it concerns our brothers, the Apostles of the churches, it is to the glory of Christ. 8:23. Whether [any do inquire] of Titus, [he is] my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren [be inquired of, they are] the messengers of the churches, [and] the glory of Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
8:248:24: Եւ արդ՝ զհանդէս սիրո՛յ ձերոյ՝ եւ զմերոյ պարծանաց վասն ձեր, ՚ի դոսա՛ ցուցջի՛ք յանդիման ամենայն եկեղեցեաց[4090]։[4090] Ոմանք. Պարծանացն որ վասն... ամենայն եկեղեցեացդ։ 24 Եւ արդ, բոլոր եկեղեցիների առաջ նրանց նկատմամբ ցո՛յց տուէք ձեր սիրոյ եւ ձեր հանդէպ մեր պարծանքի ապացոյցը: 24 Ուստի ձեր սիրոյն եւ մեր ձեր վրայով պարծենալուն ապացոյցը ատոնց վրայ ցուցուցէք՝ եկեղեցիներուն առջեւ։
Եւ արդ զհանդէս սիրոյ ձերոյ եւ զմերոյ պարծանաց վասն ձեր` ի դոսա ցուցջիք յանդիման ամենայն եկեղեցեաց:
8:24: Եւ արդ՝ զհանդէս սիրո՛յ ձերոյ՝ եւ զմերոյ պարծանաց վասն ձեր, ՚ի դոսա՛ ցուցջի՛ք յանդիման ամենայն եկեղեցեաց [4090]։ [4090] Ոմանք. Պարծանացն որ վասն... ամենայն եկեղեցեացդ։ 24 Եւ արդ, բոլոր եկեղեցիների առաջ նրանց նկատմամբ ցո՛յց տուէք ձեր սիրոյ եւ ձեր հանդէպ մեր պարծանքի ապացոյցը: 24 Ուստի ձեր սիրոյն եւ մեր ձեր վրայով պարծենալուն ապացոյցը ատոնց վրայ ցուցուցէք՝ եկեղեցիներուն առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2424: Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы [справедливо] хвалимся вами. 8:24 τὴν οὗν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν. 8:24. Τὴν (To-the-one) οὖν (accordingly) ἔνδειξιν (to-a-showing-in) τῆς (of-the-one) ἀγάπης (of-an-excessing-off) ὑμῶν (of-ye) καὶ (and) ἡμῶν (of-us) καυχήσεως (of-a-boasting) ὑπὲρ (over) ὑμῶν (of-ye) εἰς (into) αὐτοὺς (to-them) ἐνδείξασθε ( ye-should-have-en-showed-in ) εἰς (into) πρόσωπον (to-looked-toward) τῶν (of-the-ones) ἐκκλησιῶν. (of-a-callings-out-unto) 8:24. ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarumWherefore shew ye to them, in the sight of the churches, the evidence of your charity and of our boasting on your behalf. 8:24. Therefore, in the sight of the churches, show them the proof of your charity and of our glorying about you. 8:24. Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
8:24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf: 24: Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы [справедливо] хвалимся вами. 8:24 τὴν οὗν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν. 8:24. ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis in illos ostendite in faciem ecclesiarum Wherefore shew ye to them, in the sight of the churches, the evidence of your charity and of our boasting on your behalf. 8:24. Therefore, in the sight of the churches, show them the proof of your charity and of our glorying about you. 8:24. Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|