Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 34 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 34 2 Chronicles - 34Next >


jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–7. Время воцарения Иосии, продолжительность царствования и богоугодный характер его. 8–13. Возобновление храма на 18-м году царствования. 14–28. Открытие в храме древней книги закона, чтение ее перед царем, посольство к пророчице Олдане по поводу прещений книги и ответ пророчицы. 29–33. Всенародное чтение книги закона и заключение завета о точном исполнении заповедей Иеговы.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Before we see Judah and Jerusalem ruined we shall yet see some glorious years, while good Josiah sits at the helm. By his pious endeavours for reformation God tried them yet once more; if they had known in this their day, the day of their visitation, the things that belonged to their peace and improved them, their ruin might have been prevented. But after this reign they were hidden from their eyes, and the next reigns brought an utter desolation upon them. In this chapter we have, I. A general account of Josiah's character, ver. 1, 2. II. His zeal to root out idolatry, ver. 3-7. III. His care to repair the temple, ver. 8-13. IV. The finding of the book of the law and the good use made of it, ver. 14-28. V. The public reading of the law to the people and their renewing their covenant with God thereupon, ver. 29-33. Much of this we had 2 Kings xxii.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Josiah reigns thirty-one years; destroys idolatry in Judah, as also in Manasseh, Ephraim, Simeon, and even to Naphtali, Ch2 34:1-7. He begins to repair the temple, and collects money for the purpose, and employs workmen, Ch2 34:8-13. Hilkiah the priest finds the book of the law in the temple, which is read by Shaphan before the king, Ch2 34:14-19. He is greatly troubled, and consults Huldah the prophetess, Ch2 34:20-22. Her exhortation, and message to the king, Ch2 34:23-28. He causes it to be read to the elders of Judah, and they make a covenant with God, Ch2 34:29, Ch2 34:32. Josiah reforms every abomination, and the people serve God all his days, Ch2 34:33.
2 Chronicles 34:2
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 34:1, Josiah's good reign; Ch2 34:3, He destroys idolatry; Ch2 34:8, He takes order for the repair of the temple; Ch2 34:14, Hilkiah, having found a book of the law, Josiah sends to Huldah to enquire of the Lord; Ch2 34:23, Huldah prophesies the destruction of Jerusalem, but respite thereof in Josiah's time; Ch2 34:29, Josiah, causing it to be read in a solemn assembly, renews the covenant with God.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Reign of Josiah - 2 Chronicles 34-35
The account of Josiah in the Chronicle agrees in all essential points with the representation in 2 Kings 22 and 23, but is chronologically more exact, and in many parts more complete than that. In the second book of Kings, the whole reform of the cultus carried out by Josiah is viewed in its connection with the discovery of the book of the law, on the occasion of the temple being repaired; and the narrative comprehends not only the repair of the temple, the discovery, the reading of the book of the law before the assembled people, and the renewal of the covenant, but also the extirpation of idolatry in Jerusalem and Judah and in all the cities of Israel, and the celebration of the passover in the eighteenth year of Josiah's reign; see the introductory remarks to 2 Kings 22. In the Chronicle, on the contrary, these events are more kept apart, and described according to their order in time. As early as in the eighth year of his reign, Josiah, still a youth, began to seek the God of his ancestor David, and in his twelfth year to purge Jerusalem and Judah of idolatry (2Chron 34:3). In the eighteenth year the book of the law was discovered in the temple, brought to the king, and read before him (2Chron 34:8-18); whereupon he, deeply moved by the contents of the book which had been read, and by the answer of the prophetess Huldah when inquired of concerning it (2Chron 34:19-28), went into the temple with the elders of the people, caused the law to be read to the whole people, and made a covenant before the Lord to obey the law (2Chron 34:29-32). He then caused all the idolatrous abominations which were still to be found in the land of Israel to be removed (2Chron 34:33), and prepared to hold the passover, as it had not been held since the days of Solomon (2 Chron 35:1-19). In other respects the main difference between the two accounts is, that in 2 Kings the suppression of idolatry is narrated with greater minuteness; the passover, on the contrary, being only briefly noticed; - while in the Chronicle the purification of Jerusalem, Judah, and the kingdom of Israel is shortly summarized (2Chron 34:3-7), but the celebration of the passover is minutely described on its ceremonial side (2 Chron 35:1-19).
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 34
This chapter begins with the good reign of Josiah, the reformation he made in the land, purging it from idolatry, 2Chron 34:1, relates the orders he gave to repair the house of the Lord, which was accordingly done, 2Chron 34:8, when the book of the law was found and brought to him, which greatly affected him, 2Chron 34:12, upon which he deputed some persons to inquire of the Lord, who did of Huldah the prophetess, to whom she gave an answer, which they returned to the king, 2Chron 34:20 and the chapter is concluded with an account of reading the book in the ears of all the people, and of the king, and then making a covenant with the Lord to serve him, 2Chron 34:27.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JOSIAH'S GOOD REIGN. (2Chron 34:1-2)
Josiah was eight years old--(See on 4Kings 22:1). The testimony borne to the undeviating steadfastness of his adherence to the cause of true religion places his character and reign in honorable contrast with those of many of his royal predecessors.
34:134:1: Է՛ր ութ ամաց Յովսիաս ՚ի թագաւորելն իւրում, եւ երեսուն եւ մի ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ[4737]։ [4737] Յօրինակին. Եւ ԼԱ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ։
1 Յոսիասը ութ տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ երեսունմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում:
34 Յովսիա ութը տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երեսունըմէկ տարի թագաւորեց։
Էր ութ ամաց Յովսիաս ի թագաւորելն իւրում, եւ երեսուն եւ մի ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ:

34:1: Է՛ր ութ ամաց Յովսիաս ՚ի թագաւորելն իւրում, եւ երեսուն եւ մի ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ[4737]։
[4737] Յօրինակին. Եւ ԼԱ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ։
1 Յոսիասը ութ տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ երեսունմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում:
34 Յովսիա ութը տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երեսունըմէկ տարի թագաւորեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:134:1 Восемь лет было Иосии, когда он воцарился, и тридцать один год царствовал в Иерусалиме,
34:1 ὢν ειμι be ὀκτὼ οκτω eight ἐτῶν ετος year Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ἓν εις.1 one; unit ἔτος ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
34:1 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמֹונֶ֥ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year יֹאשִׁיָּ֣הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
34:1. octo annorum erat Iosias cum regnare coepisset et triginta et uno annis regnavit in HierusalemJosias was eight years old when he began to reign, and he reigned one and thirty years in Jerusalem.
1. Josiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty and one years in Jerusalem.
34:1. Josiah was eight years old when he had begun to reign, and he reigned for thirty-one years in Jerusalem.
34:1. Josiah [was] eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years.
Josiah [was] eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years:

34:1 Восемь лет было Иосии, когда он воцарился, и тридцать один год царствовал в Иерусалиме,
34:1
ὢν ειμι be
ὀκτὼ οκτω eight
ἐτῶν ετος year
Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias
ἐν εν in
τῷ ο the
βασιλεῦσαι βασιλευω reign
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
τριάκοντα τριακοντα thirty
ἓν εις.1 one; unit
ἔτος ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
34:1
בֶּן־ ben- בֵּן son
שְׁמֹונֶ֥ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight
שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year
יֹאשִׁיָּ֣הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah
בְ vᵊ בְּ in
מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king
וּ û וְ and
שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three
וְ wᵊ וְ and
אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
34:1. octo annorum erat Iosias cum regnare coepisset et triginta et uno annis regnavit in Hierusalem
Josias was eight years old when he began to reign, and he reigned one and thirty years in Jerusalem.
34:1. Josiah was eight years old when he had begun to reign, and he reigned for thirty-one years in Jerusalem.
34:1. Josiah [was] eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-7. В отличие от 4: Царств 2: Пар в самом начале повествования о царствовании Иосии говорит — хоть не столь подробно, как в 4: Цар XXIII:4–20, — о предпринятом Иосией очищении культа путем удаления всех принадлежностей и остатков идолослужения. О неодинаковой последовательности рассказа об Иосии в 4: Цар и 2: Пар см. примеч. к 4: Цар XXII:1–2; Толков. Библия, т. II.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Reign of Josiah. B. C. 623.

1 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years. 2 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left. 3 For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. 4 And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strowed it upon the graves of them that had sacrificed unto them. 5 And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem. 6 And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about. 7 And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:1: Compare the parallel history of 2 Kings 22 notes; 23:1-30 notes; the writer here being more full on the celebration of the Passover. The only approach to a discrepancy between the two narratives is with respect to the time of the religions reformation, which the writer of Chronicles distinctly places before, the author of Kings after, the repair of the temple. The best explanation seems to be, that the author of Kings has departed from the chronological order, to which he makes no profession of adhering.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:1: am 3363-3394, bc 641-610
Josiah: Ch2 33:25; Kg1 13:2; 2Kings 22:1-20; Ch1 3:14, Ch1 3:15; Jer 1:2; Zep 1:1; Mat 1:10, Mat 1:11, Josias
eight years: Ch2 24:1, Ch2 26:1, Ch2 33:1; Sa1 2:18, Sa1 2:26; Kg1 3:7-9; Ecc 4:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Duration and spirit of Josiah's reign; agreeing with 4Kings 22:1, 4Kings 22:2, only the note as to Josiah's mother being here omitted.
John Gill
Josiah was eight years old when he began to reign,.... Of these two verses; see Gill on 4Kings 22:1; see Gill on 4Kings 22:2.
34:234:2: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն. գնա՛ց ՚ի ճանապարհս Դաւթի հօր իւրոյ, եւ ո՛չ խոտորեցաւ յաջ՝ եւ ո՛չ յահեակ։
2 Նա արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առջեւ. գնաց իր նախնի Դաւթի ճանապարհներով՝ չխոտորուելով ո՛չ աջ, ո՛չ ձախ:
2 Անիկա Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ ու իր հօրը Դաւիթին ճամբաներուն մէջ քալեց ու աջ կամ ձախ կողմը չխոտորեցաւ։
Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն. գնաց ի ճանապարհս Դաւթի հօր իւրոյ, եւ ոչ խոտորեցաւ յաջ եւ ոչ յահեակ:

34:2: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն. գնա՛ց ՚ի ճանապարհս Դաւթի հօր իւրոյ, եւ ո՛չ խոտորեցաւ յաջ՝ եւ ո՛չ յահեակ։
2 Նա արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առջեւ. գնաց իր նախնի Դաւթի ճանապարհներով՝ չխոտորուելով ո՛չ աջ, ո՛չ ձախ:
2 Անիկա Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ ու իր հօրը Դաւիթին ճամբաներուն մէջ քալեց ու աջ կամ ձախ կողմը չխոտորեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:234:2 и делал он угодное в очах Господних, и ходил путями Давида, отца своего, и не уклонялся ни направо, ни налево.
34:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδοῖς οδος way; journey Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid δεξιὰ δεξιος right καὶ και and; even ἀριστερά αριστερος left
34:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵי֙ ḏarᵊḵˌê דֶּרֶךְ way דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not סָ֖ר sˌār סור turn aside יָמִ֥ין yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹֽאול׃ śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side
34:2. fecitque quod erat rectum in conspectu Domini et ambulavit in viis David patris sui non declinavit neque ad dexteram neque ad sinistramAnd he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father: he declined not, neither to the right hand, nor to the left.
2. And he did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
34:2. And he did what was right in the sight of the Lord, and he walked in the ways of his father David. He did not turn away, neither to the right, nor to the left.
34:2. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined [neither] to the right hand, nor to the left.
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined [neither] to the right hand, nor to the left:

34:2 и делал он угодное в очах Господних, и ходил путями Давида, отца своего, и не уклонялся ни направо, ни налево.
34:2
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
εὐθὲς ευθης next to; before
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
ἐν εν in
ὁδοῖς οδος way; journey
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid
δεξιὰ δεξιος right
καὶ και and; even
ἀριστερά αριστερος left
34:2
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הַ ha הַ the
יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
דַרְכֵי֙ ḏarᵊḵˌê דֶּרֶךְ way
דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
סָ֖ר sˌār סור turn aside
יָמִ֥ין yāmˌîn יָמִין right-hand side
וּ û וְ and
שְׂמֹֽאול׃ śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side
34:2. fecitque quod erat rectum in conspectu Domini et ambulavit in viis David patris sui non declinavit neque ad dexteram neque ad sinistram
And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father: he declined not, neither to the right hand, nor to the left.
34:2. And he did what was right in the sight of the Lord, and he walked in the ways of his father David. He did not turn away, neither to the right, nor to the left.
34:2. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined [neither] to the right hand, nor to the left.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:2: He declined neither to the right hand, nor to the left - He never swerved from God and truth; he never omitted what he knew to be his duty to God and his kingdom; he carried on his reformation with a steady hand; timidity did not prevent him from going far enough; and zeal did not lead him beyond due bounds. He walked in the golden mean, and his moderation was known unto all men. He went neither to the right nor to the left, he looked inward, looked forward, and looked upward. Reader, let the conduct of this pious youth be thy exemplar through life.
2 Chronicles 34:4
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:2: right in the sight: Ch2 14:2, Ch2 17:3, Ch2 29:2; Kg1 14:8, Kg1 15:5; Kg2 22:2
declined: Deu 5:32, Deu 17:11, Deu 17:20, Deu 28:14; Jos 1:7, Jos 23:6; Pro 4:27
Geneva 1599
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, and walked in the ways of (a) David his father, and declined [neither] to the right hand, nor to the left.
(a) He followed David in all points that he followed the Lord.
34:334:3: Եւ յութերորդ ամի թագաւորութեանն իւրոյ, եւ ինքն էր տակաւին եւս մանուկ, սկսա՛ւ խնդրել զՏէր Աստուած Դաւթի հօր իւրոյ. եւ յերկոտասաներորդ ամի թագաւորութեանն իւրոյ, սկսաւ սրբել զՅուդայ եւ զԵրուսաղէմ ՚ի բարձանցն եւ յանտառացն եւ ՚ի ձուլածոյիցն[4738]։ [4738] Ոմանք. Եւ յերկոտասաներորդի ամի... զՅուդաս եւ։
3 Իր թագաւորութեան ութերորդ տարում, երբ Յոսիասը տակաւին երիտասարդ էր, սկսեց յարել իր նախնի Դաւթի Տէր Աստծուն, իսկ իր թագաւորութեան տասներկուերորդ տարում սկսեց մաքրել Յուդայի երկիրն ու Երուսաղէմը բարձրադիր մեհեաններից, կուռքերից, ձուլածոյ աստուածներից:
3 Իր թագաւորութեան ութերորդ տարին, երբ դեռ ինք պատանի էր, իր հօրը Դաւիթին Աստուածը փնտռել սկսաւ ու տասներկրորդ տարին՝ Յուդան ու Երուսաղէմը բարձր տեղերէն, Աստարովթի կուռքերէն եւ քանդակուած ու ձուլածոյ կուռքերէն մաքրեց։
Եւ յութերորդ ամի թագաւորութեանն իւրոյ, եւ ինքն էր տակաւին եւս մանուկ, սկսաւ խնդրել [451]զՏէր Աստուած`` Դաւթի հօր իւրոյ. եւ յերկոտասաներորդ ամի թագաւորութեանն իւրոյ սկսաւ սրբել զՅուդա եւ զԵրուսաղէմ ի բարձանցն եւ յանտառացն [452]եւ ի ձուլածոյիցն:

34:3: Եւ յութերորդ ամի թագաւորութեանն իւրոյ, եւ ինքն էր տակաւին եւս մանուկ, սկսա՛ւ խնդրել զՏէր Աստուած Դաւթի հօր իւրոյ. եւ յերկոտասաներորդ ամի թագաւորութեանն իւրոյ, սկսաւ սրբել զՅուդայ եւ զԵրուսաղէմ ՚ի բարձանցն եւ յանտառացն եւ ՚ի ձուլածոյիցն[4738]։
[4738] Ոմանք. Եւ յերկոտասաներորդի ամի... զՅուդաս եւ։
3 Իր թագաւորութեան ութերորդ տարում, երբ Յոսիասը տակաւին երիտասարդ էր, սկսեց յարել իր նախնի Դաւթի Տէր Աստծուն, իսկ իր թագաւորութեան տասներկուերորդ տարում սկսեց մաքրել Յուդայի երկիրն ու Երուսաղէմը բարձրադիր մեհեաններից, կուռքերից, ձուլածոյ աստուածներից:
3 Իր թագաւորութեան ութերորդ տարին, երբ դեռ ինք պատանի էր, իր հօրը Դաւիթին Աստուածը փնտռել սկսաւ ու տասներկրորդ տարին՝ Յուդան ու Երուսաղէմը բարձր տեղերէն, Աստարովթի կուռքերէն եւ քանդակուած ու ձուլածոյ կուռքերէն մաքրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:334:3 В восьмой год царствования своего, будучи еще отроком, он начал прибегать к Богу Давида, отца своего, а в двенадцатый год начал очищать Иудею и Иерусалим от высот и {посвященных} дерев и от резных и литых кумиров.
34:3 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀγδόῳ ογδοος eighth ἔτει ετος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔτι ετι yet; still παιδάριον παιδαριον little boy ἤρξατο αρχω rule; begin τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth ἔτει ετος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἤρξατο αρχω rule; begin τοῦ ο the καθαρίσαι καθαριζω cleanse τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty καὶ και and; even τῶν ο the ἄλσεων αλσος and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χωνευτῶν χωνευτος formed of cast metal; molten
34:3 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁמֹונֶ֨ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנִ֜ים šānˈîm שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration נַ֔עַר nˈaʕar נַעַר boy הֵחֵ֕ל hēḥˈēl חלל defile לִ li לְ to דְרֹ֕ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire לֵ lē לְ to אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁתֵּ֧ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year הֵחֵל֙ hēḥˌēl חלל defile לְ lᵊ לְ to טַהֵ֔ר ṭahˈēr טהר be clean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּמֹות֙ bbāmôṯ בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אֲשֵׁרִ֔ים ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּסִלִ֖ים ppᵊsilˌîm פָּסִיל idol וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּסֵּכֹֽות׃ mmassēḵˈôṯ מַסֵּכָה molten image
34:3. octavo autem anno regni sui cum adhuc esset puer coepit quaerere Deum patris sui David et duodecimo anno postquam coeperat mundavit Iudam et Hierusalem ab excelsis et lucis simulacrisque et sculptilibusAnd in the eighth year of his reign, when he was yet a boy, he began to seek the God of his father David: and in the twelfth year after he began to reign, he cleansed Juda and Jerusalem from the high places, and the groves, and the idols, and the graven things.
3. For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the Asherim, and the graven images, and the molten images.
34:3. Now in the eighth year of his reign, when he was still a boy, he began to seek the God of his father David. And in the twelfth year after he had begun to reign, he cleansed Judah and Jerusalem from the high places, and the sacred groves, and the idols, and the graven images.
34:3. For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images.
For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images:

34:3 В восьмой год царствования своего, будучи еще отроком, он начал прибегать к Богу Давида, отца своего, а в двенадцатый год начал очищать Иудею и Иерусалим от высот и {посвященных} дерев и от резных и литых кумиров.
34:3
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ὀγδόῳ ογδοος eighth
ἔτει ετος year
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
ἔτι ετι yet; still
παιδάριον παιδαριον little boy
ἤρξατο αρχω rule; begin
τοῦ ο the
ζητῆσαι ζητεω seek; desire
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεὸν θεος God
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth
ἔτει ετος year
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
ἤρξατο αρχω rule; begin
τοῦ ο the
καθαρίσαι καθαριζω cleanse
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
τὴν ο the
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ὑψηλῶν υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἄλσεων αλσος and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
χωνευτῶν χωνευτος formed of cast metal; molten
34:3
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
שְׁמֹונֶ֨ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight
שָׁנִ֜ים šānˈîm שָׁנָה year
לְ lᵊ לְ to
מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king
וְ wᵊ וְ and
הוּא֙ הוּא he
עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration
נַ֔עַר nˈaʕar נַעַר boy
הֵחֵ֕ל hēḥˈēl חלל defile
לִ li לְ to
דְרֹ֕ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire
לֵ לְ to
אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David
אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
שְׁתֵּ֧ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two
עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year
הֵחֵל֙ hēḥˌēl חלל defile
לְ lᵊ לְ to
טַהֵ֔ר ṭahˈēr טהר be clean
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וִ wi וְ and
יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
בָּמֹות֙ bbāmôṯ בָּמָה high place
וְ wᵊ וְ and
הָ֣ hˈā הַ the
אֲשֵׁרִ֔ים ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
פְּסִלִ֖ים ppᵊsilˌîm פָּסִיל idol
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מַּסֵּכֹֽות׃ mmassēḵˈôṯ מַסֵּכָה molten image
34:3. octavo autem anno regni sui cum adhuc esset puer coepit quaerere Deum patris sui David et duodecimo anno postquam coeperat mundavit Iudam et Hierusalem ab excelsis et lucis simulacrisque et sculptilibus
And in the eighth year of his reign, when he was yet a boy, he began to seek the God of his father David: and in the twelfth year after he began to reign, he cleansed Juda and Jerusalem from the high places, and the groves, and the idols, and the graven things.
34:3. Now in the eighth year of his reign, when he was still a boy, he began to seek the God of his father David. And in the twelfth year after he had begun to reign, he cleansed Judah and Jerusalem from the high places, and the sacred groves, and the idols, and the graven images.
34:3. For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:3: He began to purge Judah - Jeremiah's first prophecies jer 2-3 appear to have been coincident with Josiah's earlier efforts to uproot idolatry, and must have greatly strengthened his hands.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:3: am 3370, bc 634
Kg2 18:4
while he: Ch1 22:5, Ch1 29:1; Psa 119:9; Ecc 12:1; Ti2 3:15
to seek: Ch2 15:2; Ch1 28:9; Pro 8:17; Mat 6:33
purge: Ch2 33:17, Ch2 33:22; Lev 26:30; Kg2 23:4, Kg2 23:14
the high places: Ch2 30:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Extirpation of idolatry. In the eighth year of his reign, while he was yet a youth, being then only sixteen years old, Josiah began to seek the God of his ancestor David, and in the twelfth year of his reign he commenced to purify Judah and Jerusalem from the high places, Asherim, etc. The cleansing of the land of Judah from the numerous objects of idolatry is summarily described in 2Chron 34:4 and 2Chron 34:5; and thereupon there follows (2Chron 34:6 and 2Chron 34:7) the destruction of the idolatrous altars and images in the land of Israel, - all that it seemed necessary to say on that subject being thus mentioned at once. For that all this was not accomplished in the twelfth year is clear from the לטהר החל, "he commenced to cleanse," and is moreover attested by 2Chron 34:33. The description of this destruction of the various objects of idolatry is rhetorically expressed, only carved and cast images being mentioned, besides the altars of the high places and the Asherim, without the enumeration of the different kings of idolatry which we find in 2 Kings 23:4-20. - On 2Chron 34:4, cf. 2Chron 31:1. ינתּציּ, they pulled down before him, i.e., under his eye, or his oversight, the altars of the Baals (these are the בּמות, 2Chron 34:3); and the sun-pillars (cf. 2Chron 14:4) which stood upwards, i.e., above, upon the altars, he caused to be hewn away from them (מעליהם); the Asherim (pillars and trees of Asherah) and the carved and molten images to be broken and ground (הדק, cf. 2Chron 15:16), and (the dust of them) to be strewn upon the graves (of those) who had sacrificed to them. הזּבחים is connected directly with הקּברים, so that the actions of those buried in them are poetically attributed to the graves. In 4Kings 23:6 this is said only of the ashes of the Asherah statue which was burnt, while here it is rhetorically generalized.
Geneva 1599
For in the eighth year of his reign, while he was yet (b) young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images.
(b) When he was but sixteen years old he showed himself zealous of God's glory, and at twenty years old he abolished idolatry and restored the true religion.
John Gill
For in the eighth year of his reign, while he was yet young,.... Being in the sixteenth year of his age; though Kimchi thinks it was the very year he began to reign, which was the eighth of his age; and Jarchi observes, it may be interpreted, "though he was young, he began to seek after the God of David his father"; to pray unto him, to seek after the knowledge of him, and the true manner of worshipping him, what were his will, commands, and ordinances; the Targum is,"to seek instruction or doctrine of the Lord God of David his father,''to be taught his ways, such as David his great ancestor walked in, and whom he chose to follow:
and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves and the carved images, and the molten images; which were made in the times of Manasseh; and though removed by him when humbled, were restored in the reign of Amon. Now Josiah purged the land from these, by putting them down, and destroying them; and this he did when he was twenty years of age, having now more authority, being out of his minority, and from under guardians, and one year before Jeremiah began to prophesy, Jer 1:1.
John Wesley
Young - ln the sixteenth year of his age; when he was entering into the age of temptation, and had the administration of his kingdom wholly in his own power, and none to restrain him; even then he begins to be religious in good earnest.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HE DESTROYS IDOLATRY. (2Chron 34:3-7)
in the eighth year of his reign--This was the sixteenth year of his age, and, as the kings of Judah were considered minors till they had completed their thirteenth year, it was three years after he had attained majority. He had very early manifested the piety and excellent dispositions of his character. In the twelfth year of his reign, but the twentieth of his age, he began to take a lively interest in the purgation of his kingdom from all the monuments of idolatry which, in his father's short reign, had been erected. At a later period, his increasing zeal for securing the purity of divine worship led him to superintend the work of demolition in various parts of his dominion. The course of the narrative in this passage is somewhat different from that followed in the Book of Kings. For the historian, having made allusion to the early manifestation of Josiah's zeal, goes on with a full detail of all the measures this good king adopted for the extirpation of idolatry; whereas the author of the Book of Kings sets out with the cleansing of the temple, immediately previous to the celebration of the passover, and embraces that occasion to give a general description of Josiah's policy for freeing the land from idolatrous pollution. The exact chronological order is not followed either in Kings or Chronicles. But it is clearly recorded in both that the abolition of idolatry began in the twelfth and was completed in the eighteenth year of Josiah's reign. Notwithstanding Josiah's undoubted sincerity and zeal and the people's apparent compliance with the king's orders, he could not extinguish a strongly rooted attachment to idolatries introduced in the early part of Manasseh's reign. This latent predilection appears unmistakably developed in the subsequent reigns, and the divine decree for the removal of Judah, as well as Israel, into captivity was irrevocably passed.
34:434:4: Եւ կործանեա՛ց դէմ յանդիման իւր զսեղանս Բահաղիմայցն, եւ զբարձաւանդակսն յորոց վերայ էին. եւ կոտորեաց զանտառսն, եւ զդրօշեալսն, եւ զձուլածոյսն փշրեաց եւ մանրեաց եւ ընկէց յանդիման շիրմացն այնոցիկ որք զոհէին նոցա։
4 Նա իր իսկ ներկայութեամբ կործանել տուեց Բահաղիմի զոհասեղանները եւ սրանց վերեւի մասում գտնուող բարձրադիր պաշտամունքի տեղերը: Նա ջարդուփշուր արեց կուռքերը, քանդակուած ու ձուլածոյ աստուածները, փշրեց, փոշիացրեց դրանք եւ շպրտեց դրանց զոհ մատուցողների շիրիմների վրայ:
4 Բահաղիմին սեղանները անոր առջեւ կործանեց ու անոնց վրայի արեգակի կուռքերը կոտրտեց եւ Աստարովթին կուռքերն ու քանդակուած եւ ձուլածոյ կուռքերը մանրեց ու փշրեց ու անոնց զոհ մատուցանողներուն գերեզմաններուն վրայ ցանեց։
Եւ [453]կործանեաց դէմ յանդիման իւր զսեղանս Բահաղիմայցն եւ [454]զբարձաւանդակսն յորոց վերայ էին. եւ կոտորեաց զանտառսն``, եւ զդրօշեալսն եւ զձուլածոյսն փշրեաց եւ մանրեաց եւ ընկէց յանդիման շիրմացն այնոցիկ որք զոհէին նոցա:

34:4: Եւ կործանեա՛ց դէմ յանդիման իւր զսեղանս Բահաղիմայցն, եւ զբարձաւանդակսն յորոց վերայ էին. եւ կոտորեաց զանտառսն, եւ զդրօշեալսն, եւ զձուլածոյսն փշրեաց եւ մանրեաց եւ ընկէց յանդիման շիրմացն այնոցիկ որք զոհէին նոցա։
4 Նա իր իսկ ներկայութեամբ կործանել տուեց Բահաղիմի զոհասեղանները եւ սրանց վերեւի մասում գտնուող բարձրադիր պաշտամունքի տեղերը: Նա ջարդուփշուր արեց կուռքերը, քանդակուած ու ձուլածոյ աստուածները, փշրեց, փոշիացրեց դրանք եւ շպրտեց դրանց զոհ մատուցողների շիրիմների վրայ:
4 Բահաղիմին սեղանները անոր առջեւ կործանեց ու անոնց վրայի արեգակի կուռքերը կոտրտեց եւ Աստարովթին կուռքերն ու քանդակուած եւ ձուլածոյ կուռքերը մանրեց ու փշրեց ու անոնց զոհ մատուցանողներուն գերեզմաններուն վրայ ցանեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:434:4 И разрушили пред лицем его жертвенники Ваалов и статуи, возвышавшиеся над ними; и {посвященные} дерева он срубил, и резные и литые кумиры изломал и разбил в прах, и рассыпал на гробах тех, которые приносили им жертвы,
34:4 καὶ και and; even κατέσπασεν κατασπαω down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar τῶν ο the Βααλιμ βααλιμ and; even τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty τὰ ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκοψεν κοπτω cut; mourn τὰ ο the ἄλση αλσος and; even τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος and; even τὰ ο the χωνευτὰ χωνευτος fracture; smash καὶ και and; even ἐλέπτυνεν λεπτυνω and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the μνημάτων μνημα tomb τῶν ο the θυσιαζόντων θυσιαζω he; him
34:4 וַ wa וְ and יְנַתְּצ֣וּ yᵊnattᵊṣˈû נתץ break לְ lᵊ לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] מִזְבְּחֹ֣ות mizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the בְּעָלִ֔ים bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חַמָּנִ֛ים ḥammānˈîm חַמָּן incense-stand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to מַ֥עְלָה mˌaʕlā מַעַל top מֵ mē מִן from עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon גִּדֵּ֑עַ giddˈēₐʕ גדע cut off וְ֠ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲשֵׁרִים ʔᵃšērîm אֲשֵׁרָה asherah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּסִלִ֤ים ppᵊsilˈîm פָּסִיל idol וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּסֵּכֹות֙ mmassēḵôṯ מַסֵּכָה molten image שִׁבַּ֣ר šibbˈar שׁבר break וְ wᵊ וְ and הֵדַ֔ק hēḏˈaq דקק crush וַ wa וְ and יִּזְרֹק֙ yyizrˌōq זרק toss עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the קְּבָרִ֔ים qqᵊvārˈîm קֶבֶר grave הַ ha הַ the זֹּבְחִ֖ים zzōvᵊḥˌîm זבח slaughter לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to
34:4. destruxeruntque coram eo aras Baalim et simulacra quae superposita fuerant demoliti sunt lucos etiam et sculptilia succidit atque comminuit et super tumulos eorum qui eis immolare consueverant fragmenta dispersitAnd they broke down before him the altars of Baalim, and demolished the idols that had been set upon them: and he cut down the groves and the graven things, and broke them in pieces: and strewed the fragments upon the graves of them that had sacrificed to them.
4. And they brake down the altars of the Baalim in his presence; and the sun-images, that were on high above them, he hewed down; and the Asherim, and the graven images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strowed it upon the graves that had sacrificed unto them.
34:4. And in his sight, they destroyed the altars of the Baals, and they demolished the idols which had been set upon them. And then he cut down the sacred groves and crushed the graven images. And he scattered the fragments upon the tombs of those who had been accustomed to immolate to them.
34:4. And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that [were] on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust [of them], and strowed [it] upon the graves of them that had sacrificed unto them.
And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that [were] on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust [of them], and strowed [it] upon the graves of them that had sacrificed unto them:

34:4 И разрушили пред лицем его жертвенники Ваалов и статуи, возвышавшиеся над ними; и {посвященные} дерева он срубил, и резные и литые кумиры изломал и разбил в прах, и рассыпал на гробах тех, которые приносили им жертвы,
34:4
καὶ και and; even
κατέσπασεν κατασπαω down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
τὰ ο the
θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar
τῶν ο the
Βααλιμ βααλιμ and; even
τὰ ο the
ὑψηλὰ υψηλος high; lofty
τὰ ο the
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔκοψεν κοπτω cut; mourn
τὰ ο the
ἄλση αλσος and; even
τὰ ο the
γλυπτὰ γλυπτος and; even
τὰ ο the
χωνευτὰ χωνευτος fracture; smash
καὶ και and; even
ἐλέπτυνεν λεπτυνω and; even
ἔρριψεν ριπτω fling; disperse
ἐπὶ επι in; on
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τῶν ο the
μνημάτων μνημα tomb
τῶν ο the
θυσιαζόντων θυσιαζω he; him
34:4
וַ wa וְ and
יְנַתְּצ֣וּ yᵊnattᵊṣˈû נתץ break
לְ lᵊ לְ to
פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
מִזְבְּחֹ֣ות mizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar
הַ ha הַ the
בְּעָלִ֔ים bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal
וְ wᵊ וְ and
הַֽ hˈa הַ the
חַמָּנִ֛ים ḥammānˈîm חַמָּן incense-stand
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לְ lᵊ לְ to
מַ֥עְלָה mˌaʕlā מַעַל top
מֵ מִן from
עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon
גִּדֵּ֑עַ giddˈēₐʕ גדע cut off
וְ֠ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֲשֵׁרִים ʔᵃšērîm אֲשֵׁרָה asherah
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
פְּסִלִ֤ים ppᵊsilˈîm פָּסִיל idol
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מַּסֵּכֹות֙ mmassēḵôṯ מַסֵּכָה molten image
שִׁבַּ֣ר šibbˈar שׁבר break
וְ wᵊ וְ and
הֵדַ֔ק hēḏˈaq דקק crush
וַ wa וְ and
יִּזְרֹק֙ yyizrˌōq זרק toss
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
קְּבָרִ֔ים qqᵊvārˈîm קֶבֶר grave
הַ ha הַ the
זֹּבְחִ֖ים zzōvᵊḥˌîm זבח slaughter
לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to
34:4. destruxeruntque coram eo aras Baalim et simulacra quae superposita fuerant demoliti sunt lucos etiam et sculptilia succidit atque comminuit et super tumulos eorum qui eis immolare consueverant fragmenta dispersit
And they broke down before him the altars of Baalim, and demolished the idols that had been set upon them: and he cut down the groves and the graven things, and broke them in pieces: and strewed the fragments upon the graves of them that had sacrificed to them.
34:4. And in his sight, they destroyed the altars of the Baals, and they demolished the idols which had been set upon them. And then he cut down the sacred groves and crushed the graven images. And he scattered the fragments upon the tombs of those who had been accustomed to immolate to them.
34:4. And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that [were] on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust [of them], and strowed [it] upon the graves of them that had sacrificed unto them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:4: The altars of Baalim - How often have these been broken down, and how soon set up again! We see that the religion of a land is as the religion of its king. If the king were idolatrous, up went the altars, on them were placed the statues, and the smoke of incense ascended in ceaseless clouds to the honor of that which is vanity, and nothing to the world; on the other hand, when the king was truly religious, down went the idolatrous altars, broken in pieces were the images, and the sacrificial smoke ascended only to the true God: in all these cases the people were as one man with the king.
2 Chronicles 34:5
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:4: The images - Margin, sun-images. See Lev 26:30 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:4: brake down: Ch2 33:3; Exo 23:24; Lev 26:30; Deu 7:5, Deu 7:25
images: or, sun images, Ch2 14:5; Kg2 23:4, Kg2 23:5, Kg2 23:11
made dust: Ch2 34:7; Exo 32:20; Deu 9:21; Kg2 23:12; Psa 18:42; Isa 27:9
graves: Heb. face of the graves, Kg2 10:26, Kg2 10:27, Kg2 23:4, Kg2 23:6
Geneva 1599
And they brake down (c) the altars of Baalim in his presence; and the images, that [were] on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust [of them], and strowed [it] upon the graves of them that had sacrificed unto them.
(c) Which shows that he would see the reformation with his own eyes.
John Gill
And they broke down the altars of Baalim in his presence,.... He not only ordered them to be broke down, but he went in person, and saw it done; these were the altars Manasseh had reared up to the idols; and though upon his humiliation he cast them out, they were rebuilt by Amon his son, see 2Chron 33:3,
and the images that were above them he cut down; sun images, as the word signifies; these Chamanim might be representatives of Cham or Ham, the son of Noah, the same with Jupiter Ammon; and there was another Heathen deity, Amanus, Strabo (w) speaks of, supposed to be the sun; see Gill on Lev 26:30, these, as Jarchi says, were in the form of the sun, and were set above the altars, over against the sun, to whom worship was paid; though some think this respects not place, but time, and that these were images in times past; in the preceding age, as the Tigurine version:
and the groves, and the carved images and the molten images, he brake in pieces; ordered them to be broken; the groves were statues, or images in groves, and thereby distinguished from those made of wood, and were carved, and from those that were of molten metal, and were placed elsewhere:
and made dust of them, and strewed it upon the graves of them that had sacrificed unto them, see 4Kings 23:6.
(w) Geograph l. 11. p. 352.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the graves of them that had sacrificed unto them--He treated the graves themselves as guilty of the crimes of those who were lying in them [BERTHEAU].
34:534:5: Եւ զոսկերս քրմացն այրեաց ՚ի վերայ սեղանոցն, եւ մաքրեաց զՅուդաս եւ զԵրուսաղէմ[4739]. [4739] Ոմանք. ՚Ի վերայ սեղանոյն։
5 Նա զոհասեղանների վրայ վառեց քրմերի ոսկորները եւ մաքրեց Յուդայի երկիրը, Երուսաղէմը,
5 Քուրմերուն ոսկորները անոնց սեղաններուն վրայ այրեց ու Յուդան ու Երուսաղէմը մաքրեց։
Եւ զոսկերս քրմացն այրեաց ի վերայ սեղանոցն, եւ մաքրեաց զՅուդաս եւ զԵրուսաղէմ:

34:5: Եւ զոսկերս քրմացն այրեաց ՚ի վերայ սեղանոցն, եւ մաքրեաց զՅուդաս եւ զԵրուսաղէմ[4739].
[4739] Ոմանք. ՚Ի վերայ սեղանոյն։
5 Նա զոհասեղանների վրայ վառեց քրմերի ոսկորները եւ մաքրեց Յուդայի երկիրը, Երուսաղէմը,
5 Քուրմերուն ոսկորները անոնց սեղաններուն վրայ այրեց ու Յուդան ու Երուսաղէմը մաքրեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:534:5 и кости жрецов сжег на жертвенниках их, и очистил Иудею и Иерусалим,
34:5 καὶ και and; even ὀστᾶ οστεον bone ἱερέων ιερευς priest κατέκαυσεν κατακαιω burn up ἐπὶ επι in; on τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐκαθάρισεν καθαριζω cleanse τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
34:5 וְ wᵊ וְ and עַצְמֹות֙ ʕaṣmôṯ עֶצֶם bone כֹּֽהֲנִ֔ים kˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest שָׂרַ֖ף śārˌaf שׂרף burn עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבְּחֹותָ֑םמזבחותים *mizbᵊḥôṯˈām מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יְטַהֵ֥ר yᵊṭahˌēr טהר be clean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
34:5. ossa praeterea sacerdotum conbusit in altaribus idolorum mundavitque Iudam et HierusalemAnd he burnt the bones of the priests on the altars of the idols, and he cleansed Juda and Jerusalem.
5. And he burnt the bones of the priests upon their altars, and purged Judah and Jerusalem.
34:5. And after that, he burned the bones of the priests upon the altars of the idols. And so did he cleanse Judah and Jerusalem.
34:5. And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem.
And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem:

34:5 и кости жрецов сжег на жертвенниках их, и очистил Иудею и Иерусалим,
34:5
καὶ και and; even
ὀστᾶ οστεον bone
ἱερέων ιερευς priest
κατέκαυσεν κατακαιω burn up
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
ἐκαθάρισεν καθαριζω cleanse
τὸν ο the
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
τὴν ο the
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
34:5
וְ wᵊ וְ and
עַצְמֹות֙ ʕaṣmôṯ עֶצֶם bone
כֹּֽהֲנִ֔ים kˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
שָׂרַ֖ף śārˌaf שׂרף burn
עַל־ ʕal- עַל upon
מִזְבְּחֹותָ֑םמזבחותים
*mizbᵊḥôṯˈām מִזְבֵּחַ altar
וַ wa וְ and
יְטַהֵ֥ר yᵊṭahˌēr טהר be clean
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
34:5. ossa praeterea sacerdotum conbusit in altaribus idolorum mundavitque Iudam et Hierusalem
And he burnt the bones of the priests on the altars of the idols, and he cleansed Juda and Jerusalem.
34:5. And after that, he burned the bones of the priests upon the altars of the idols. And so did he cleanse Judah and Jerusalem.
34:5. And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:5: He burnt the bones of the priests - כומריא kumeraiya, the kemarim, says the Targum. See this word explained, Kg2 23:5 (note).
2 Chronicles 34:6
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:5: he: Kg1 13:2; Kg2 23:16; Jer 8:1, Jer 8:2
cleansed: Ch2 34:7; Num 35:33; Jer 3:10, Jer 4:14; Eze 22:24
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

And he burnt the bones of the priests upon their altars, i.e., he caused the bones of the idolatrous priests to be taken from their graves and burnt on the spot where the destroyed altars had stood, that he might defile the place with the ashes of the dead. In these words is summarized what is stated in 4Kings 23:13 and 4Kings 23:14 as to the defilement of the places of sacrifice built upon the Mount of Olives by the bones of the dead, and in 4Kings 23:16-20 as to the burning of the bones of the high priests of Bethel, after they had been taken from their graves, upon their own altars. מזבחותים is an orthographical error for מזבּחותם.
Geneva 1599
And he burnt the (d) bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem.
(d) Read (4Kings 23:16).
John Gill
And he burnt the bones of the priests upon their altars,.... On which they sacrificed, in detestation of their idolatry, and to deter from it; and this he did according to the prophecy of him, above three hundred and fifty years before:
and cleansed Judah and Jerusalem; from idolatry, and all the monuments of it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he burnt the bones of the priests upon their altars--A greater brand of infamy could not have been put on idolatrous priests than the disinterment of their bones, and a greater defilement could not have been done to the altars of idolatry than the burning upon them the bones of those who had there officiated in their lifetime.
34:634:6: եւ զքաղաքսն Եփրեմի եւ Մանասէի, եւ զՇմաւոնի, եւ զՆեփթաղիմայ, եւ զտեղիսն նոցա շուրջանակի։
6 Եփրեմի, Մանասէի, Շմաւոնի, Նեփթաղիմի քաղաքներն ու դրանց շրջակայ վայրերը:
6 Մանասէին ու Եփրեմին ու Շմաւոնին քաղաքներուն մէջ մինչեւ Նեփթաղիմ եւ անոնց բոլորտիքը եղած աւերակ տեղերը նոյնպէս ըրաւ*։
եւ զքաղաքսն Եփրեմի եւ Մանասէի եւ զՇմաւոնի եւ զՆեփթաղիմայ, եւ զտեղիսն նոցա շուրջանակի:

34:6: եւ զքաղաքսն Եփրեմի եւ Մանասէի, եւ զՇմաւոնի, եւ զՆեփթաղիմայ, եւ զտեղիսն նոցա շուրջանակի։
6 Եփրեմի, Մանասէի, Շմաւոնի, Նեփթաղիմի քաղաքներն ու դրանց շրջակայ վայրերը:
6 Մանասէին ու Եփրեմին ու Շմաւոնին քաղաքներուն մէջ մինչեւ Նեփթաղիմ եւ անոնց բոլորտիքը եղած աւերակ տեղերը նոյնպէս ըրաւ*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:634:6 и в городах Манассии, и Ефрема, и Симеона, {даже} до колена Неффалимова, и в опустошенных окрестностях их
34:6 καὶ και and; even ἐν εν in πόλεσιν πολις city Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even τοῖς ο the τόποις τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
34:6 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָרֵ֨י ʕārˌê עִיר town מְנַשֶּׁ֧ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and אֶפְרַ֛יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and שִׁמְעֹ֖ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali בְּב *bᵊ בְּ in חַרְבֹתֵיהֶ֖םהר בתיהם *ḥarᵊvōṯêhˌem חָרְבָּה ruin סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
34:6. sed et in urbibus Manasse et Ephraim et Symeon usque Nepthalim cuncta subvertitAnd in the cities of Manasses, and of Ephraim, and of Simeon, even to Nephtali he demolished all.
6. And in the cities of Manasseh and Ephraim and Simeon, even unto Napthali, in their ruins round about.
34:6. Then too, in the cities of Manasseh, and of Ephraim, and of Simeon, even to Naphtali, he overturned everything.
34:6. And [so did he] in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about.
And [so did he] in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about:

34:6 и в городах Манассии, и Ефрема, и Симеона, {даже} до колена Неффалимова, и в опустошенных окрестностях их
34:6
καὶ και and; even
ἐν εν in
πόλεσιν πολις city
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
καὶ και and; even
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
καὶ και and; even
Συμεων συμεων Symeōn; Simeon
καὶ και and; even
Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim
καὶ και and; even
τοῖς ο the
τόποις τοπος place; locality
αὐτῶν αυτος he; him
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
34:6
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
עָרֵ֨י ʕārˌê עִיר town
מְנַשֶּׁ֧ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
וְ wᵊ וְ and
אֶפְרַ֛יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
וְ wᵊ וְ and
שִׁמְעֹ֖ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali
בְּב
*bᵊ בְּ in
חַרְבֹתֵיהֶ֖םהר בתיהם
*ḥarᵊvōṯêhˌem חָרְבָּה ruin
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
34:6. sed et in urbibus Manasse et Ephraim et Symeon usque Nepthalim cuncta subvertit
And in the cities of Manasses, and of Ephraim, and of Simeon, even to Nephtali he demolished all.
34:6. Then too, in the cities of Manasseh, and of Ephraim, and of Simeon, even to Naphtali, he overturned everything.
34:6. And [so did he] in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:6: The cities of Manasseh - Even those who were under the government of the Israelitish king permitted their idols and places of idolatry to be hewn down and destroyed: after the truth was declared and acknowledged, the spade and the axe were employed to complete the reformation.
2 Chronicles 34:9
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:6: The power of Assyria being now (629-624 B. C.) greatly weakened, if not completely broken, Josiah aimed not merely at a religious reformation, but at a restoration of the kingdom to its ancient limits (see the Kg2 23:19 note).
With their mattocks ... - Or "in their desolate places" (compare Psa 109:10). Another reading gives the sense, "he proved their house round about."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:6: in: Ch2 30:1, Ch2 30:10, Ch2 30:11, Ch2 31:1; Kg2 23:15-20
mattocks: or, mauls, Sa1 13:20, Sa1 13:21; Pro 25:18; Isa 7:25
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

2Chron 34:6 and 2Chron 34:7 form a connected sentence: And in the cities of Manasseh ..., in their ruins round about, there he pulled down the altars, etc. The tribe of Simeon is here, as in 2Chron 15:9, reckoned among the tribes of the kingdom of Israel, because the Simeonites, although they belonged geographically to the kingdom of Judah, yet in religion remained attached to the worship on the high places practised by the ten tribes; see on 2Chron 15:9. "And unto Naphtali" is added, to designate the kingdom of Israel in its whole extent to the northern frontier of Canaan. The form בתיהם בּחר (in the Keth. divided into two words) gives no suitable sense. R. Sal. explains, timentes in planitie habitare, sed fixerunt in monte domicilia, rendering it "in their mountain-dwellings." This the words cannot mean.
(Note: The lxx translate ἐν τοῖς τόποις αὐτῶν, expressing merely the בתיהם. The Targ. has צדיוּתהון בבית, in domo (s. loco) desolationis eorum.)
The Keri בּחרבתיהם, "with their swords," is suggested by Ezek 26:9, and is accepted by D. Kimchi, Abu Melech, and others, and understood to denote instruments with which the altars, groves, and images were cut down. But this interpretation also is certainly incorrect. The word is rather to be pointed בּחרבתיהם, in their wastes (ruins) (cf. Ps 109:10), and to be taken as an explanatory apposition to בּערי: in the cities of Manasseh ..., namely, in their ruins round about; for the land had been deserted since the times of Shalmaneser, and its cities were in great part in ruins. The statement as to the locality precedes in the form of an absolute sentence, and that which is predicated of it follows in the form of an apodosis with ו consec. (וינתּץ). להדק כּתּת, he dashed to pieces to crush; the form הדק is not a perfect after ל, but an infinitive which has retained the vowel of the perfect; cf. Ew. 238, d.
John Gill
And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali,.... Which though they belonged to the ten tribes, yet these being carried captive by the king of Assyria, they that were left became subject to the kings of Judah; see Gill on 4Kings 23:19,
with their mattocks round about; or hammers or mauls, as Kimchi, or pick axes, such sort of instruments as were used in demolishing altars and images: the Targum is,"in the house of their desolation;''
and so other versions, "in their desolate places" (x), which were become such, the inhabitants being carried captive, and few left behind.
(x) "in desolatis locis suis, vel eorum", Montanus, Tigurine version, Rambachius.
John Wesley
Naphtali - Which was in the utmost borders of the kingdom of Israel. For it must be remembered, that the ten tribes were now gone into captivity; and those who were come in their stead were weak and few, and not able to withstand the power of Josiah.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
with their mattocks--or, "in their deserts"--so that the verse will stand thus: "And so did [namely, break the altars and burn the bones of priests] he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, in their deserted suburbs." The reader is apt to be surprised on finding that Josiah, whose hereditary possessions were confined to the kingdom of Judah, exercised as much authority among the tribes of Ephraim, Manasseh, Simeon, and others as far as Naphtali, as he did within his own dominion. Therefore, it is necessary to observe that, after the destruction of Samaria by Shalmaneser, the remnant that continued on the mountains of Israel maintained a close intercourse with Judah, and looked to the sovereigns of that kingdom as their natural protectors. Those kings acquired great influence over them, which Josiah exercised in removing every vestige of idolatry from the land. He could not have done this without the acquiescence of the people in the propriety of this proceeding, conscious that this was conformable to their ancient laws and institutions. The Assyrian kings, who were now masters of the country, might have been displeased at the liberties Josiah took beyond his own territories. But either they were not informed of his doings, or they did not trouble themselves about his religious proceedings, relating, as they would think, to the god of the land, especially as he did not attempt to seize upon any place or to disturb the allegiance of the people [CALMET].
34:734:7: Եւ ՚ի բա՛ց եբարձ զանտառսն, եւ զբագինսն, եւ զկուռսն փշրեաց մանր. եւ զամենայն բարձունսն ՚ի բա՛ց եբարձ յերկրէն Իսրայէլի. եւ դարձաւ յԵրուսաղէմ։
7 Նա վերացրեց կուռքերը, բագիններն ու աստուածների արձանները փշրեց, մանրեց եւ բոլոր բարձրադիր մեհեանները վերացնելով ամբողջ Իսրայէլի երկրից՝ վերադարձաւ Երուսաղէմ:
7 Սեղանները եւ Աստարովթին կուռքերը կործանեց ու քանդակուած կուռքերը մանրեց ու փշրեց եւ Իսրայէլի բոլոր երկրին մէջ եղող բոլոր արեգակի կուռքերը կոտրտեց ու Երուսաղէմ դարձաւ։
Եւ ի բաց եբարձ զանտառսն եւ զբագինսն, եւ զկուռսն փշրեաց մանր, եւ զամենայն [455]բարձունսն ի բաց եբարձ յերկրէն Իսրայելի, եւ դարձաւ յԵրուսաղէմ:

34:7: Եւ ՚ի բա՛ց եբարձ զանտառսն, եւ զբագինսն, եւ զկուռսն փշրեաց մանր. եւ զամենայն բարձունսն ՚ի բա՛ց եբարձ յերկրէն Իսրայէլի. եւ դարձաւ յԵրուսաղէմ։
7 Նա վերացրեց կուռքերը, բագիններն ու աստուածների արձանները փշրեց, մանրեց եւ բոլոր բարձրադիր մեհեանները վերացնելով ամբողջ Իսրայէլի երկրից՝ վերադարձաւ Երուսաղէմ:
7 Սեղանները եւ Աստարովթին կուռքերը կործանեց ու քանդակուած կուռքերը մանրեց ու փշրեց եւ Իսրայէլի բոլոր երկրին մէջ եղող բոլոր արեգակի կուռքերը կոտրտեց ու Երուսաղէմ դարձաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:734:7 он разрушил жертвенники и {посвященные} дерева, и кумиры разбил в прах, и все статуи сокрушил по всей земле Израильской, и возвратился в Иерусалим.
34:7 καὶ και and; even κατέσπασεν κατασπαω the ἄλση αλσος and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol κατέκοψεν κατακοπτω cut down / up λεπτὰ λεπτος and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ἔκοψεν κοπτω cut; mourn ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
34:7 וַ wa וְ and יְנַתֵּ֣ץ yᵊnattˈēṣ נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹ֗ות mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲשֵׁרִ֤ים ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּסִלִים֙ ppᵊsilîm פָּסִיל idol כִּתַּ֣ת kittˈaṯ כתת crush לְ lᵊ לְ to הֵדַ֔ק hēḏˈaq דקק crush וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the חַמָּנִ֥ים ḥammānˌîm חַמָּן incense-stand גִּדַּ֖ע giddˌaʕ גדע cut off בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return לִ li לְ to ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
34:7. cumque altaria dissipasset et lucos et sculptilia contrivisset in frusta cunctaque delubra demolitus esset de universa terra Israhel reversus est HierusalemAnd when he had destroyed the altars, and the groves, and had broken the idols in pieces, and had demolished all profane temples throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.
7. And he brake down the altars, and beat the Asherim and the graven images into powder, and hewed down all the sun-images throughout all the land of Israel, and returned to Jerusalem.
34:7. And when he had destroyed the altars and the sacred groves, and had broken the idols to pieces, and when all the profane shrines had been demolished from the entire land of Israel, he returned to Jerusalem.
34:7. And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.
And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem:

34:7 он разрушил жертвенники и {посвященные} дерева, и кумиры разбил в прах, и все статуи сокрушил по всей земле Израильской, и возвратился в Иерусалим.
34:7
καὶ και and; even
κατέσπασεν κατασπαω the
ἄλση αλσος and; even
τὰ ο the
θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
τὰ ο the
εἴδωλα ειδωλον idol
κατέκοψεν κατακοπτω cut down / up
λεπτὰ λεπτος and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ὑψηλὰ υψηλος high; lofty
ἔκοψεν κοπτω cut; mourn
ἀπὸ απο from; away
πάσης πας all; every
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
34:7
וַ wa וְ and
יְנַתֵּ֣ץ yᵊnattˈēṣ נתץ break
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַֽ hˈa הַ the
מִּזְבְּחֹ֗ות mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֲשֵׁרִ֤ים ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
פְּסִלִים֙ ppᵊsilîm פָּסִיל idol
כִּתַּ֣ת kittˈaṯ כתת crush
לְ lᵊ לְ to
הֵדַ֔ק hēḏˈaq דקק crush
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַֽ hˈa הַ the
חַמָּנִ֥ים ḥammānˌîm חַמָּן incense-stand
גִּדַּ֖ע giddˌaʕ גדע cut off
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return
לִ li לְ to
ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
34:7. cumque altaria dissipasset et lucos et sculptilia contrivisset in frusta cunctaque delubra demolitus esset de universa terra Israhel reversus est Hierusalem
And when he had destroyed the altars, and the groves, and had broken the idols in pieces, and had demolished all profane temples throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.
34:7. And when he had destroyed the altars and the sacred groves, and had broken the idols to pieces, and when all the profane shrines had been demolished from the entire land of Israel, he returned to Jerusalem.
34:7. And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:7: beaten: Ch2 34:1; Deu 9:21
into powder: Heb. to make powder
he returned: Ch2 31:1
Geneva 1599
And when he had (d) broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.
(d) This great zeal of this godly king the Holy Spirit sets forth as an example and pattern to other kings and rulers, to teach them what God requires of them.
John Gill
And when he had broken down the altars and the groves,.... The statues or images in them:
and had beaten the graven images into powder; and strewed it on the graves of the idolaters:
and cut down all the idols throughout all the land of Israel; the sun images as in 2Chron 34:4,
he returned to Jerusalem; this tour of his throughout the whole land, and the things done by him, which are represented as done before the repairs of the temple were made, and the book of the law found and read, and the covenant he and his people made with the Lord, are spoken of in 4Kings 23:4, as if done after.
34:834:8: Եւ յամին ութուտասներորդի թագաւորութեանն իւրոյ, յորժամ վախճանեաց մաքրել զերկիրն՝ եւ զտուն թագաւորութեանն. առաքեաց զՍափան որդի Սեղ՚իայ, եւ զՄասիաս իշխան քաղաքին, եւ զՅովսիաս որդի Յովաքազայ զդպիր յիշատակացն իւրոց, զօրացուցանել զտունն Տեառն Աստուծոյ իւրոյ[4740]։ [4740] Ոմանք. Իշխանս քաղաքին։
8 Իր թագաւորութեան տասնութերորդ տարում, երբ վերջացրել էր երկիրն ու թագաւորական տունը մաքրելը, Սելիի որդի Սափանին, քաղաքի իշխան Մասիասին ու Յովաքազի որդի Յոսիասին՝ իր դիւանապետին ուղարկեց, որ նորոգեն իր Տէր Աստծու տունը:
8 Իր թագաւորութեանը տասնըութերորդ տարին երկիրն ու իր տունը մաքրեց, ապա Եսելիային որդին Սափանն ու քաղաքին իշխանը Մաասիան ու Յովաքազին որդին Յովաքը՝ յիշատակներու դպիրը՝ ղրկեց, որպէս զի իր Տէր Աստուծոյն տունը նորոգեն։
Եւ յամին ութուտասներորդի թագաւորութեանն իւրոյ, յորժամ վախճանեաց մաքրել զերկիրն եւ [456]զտուն թագաւորութեանն``, առաքեաց զՍափան որդի Ասեղեայ եւ զՄասիաս իշխան քաղաքին եւ զՅովսիաս որդի Յովաքազայ զդպիր յիշատակացն իւրոց, զօրացուցանել զտունն Տեառն Աստուծոյ իւրոյ:

34:8: Եւ յամին ութուտասներորդի թագաւորութեանն իւրոյ, յորժամ վախճանեաց մաքրել զերկիրն՝ եւ զտուն թագաւորութեանն. առաքեաց զՍափան որդի Սեղ՚իայ, եւ զՄասիաս իշխան քաղաքին, եւ զՅովսիաս որդի Յովաքազայ զդպիր յիշատակացն իւրոց, զօրացուցանել զտունն Տեառն Աստուծոյ իւրոյ[4740]։
[4740] Ոմանք. Իշխանս քաղաքին։
8 Իր թագաւորութեան տասնութերորդ տարում, երբ վերջացրել էր երկիրն ու թագաւորական տունը մաքրելը, Սելիի որդի Սափանին, քաղաքի իշխան Մասիասին ու Յովաքազի որդի Յոսիասին՝ իր դիւանապետին ուղարկեց, որ նորոգեն իր Տէր Աստծու տունը:
8 Իր թագաւորութեանը տասնըութերորդ տարին երկիրն ու իր տունը մաքրեց, ապա Եսելիային որդին Սափանն ու քաղաքին իշխանը Մաասիան ու Յովաքազին որդին Յովաքը՝ յիշատակներու դպիրը՝ ղրկեց, որպէս զի իր Տէր Աստուծոյն տունը նորոգեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:834:8 В восемнадцатый год царствования своего, по очищении земли и дома {Божия}, он послал Шафана, сына Ацалии, и Маасею градоначальника, и Иоаха, сына Иоахазова, дееписателя, возобновить дом Господа Бога своего.
34:8 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the καθαρίσαι καθαριζω cleanse τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸν ο the Σαφαν σαφαν son Εσελια εσελια and; even τὸν ο the Μαασιαν μαασια ruling; ruler τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even τὸν ο the Ιουαχ ιουαχ son Ιωαχαζ ιωαχαζ the ὑπομνηματογράφον υπομνηματογραφος he; him κραταιῶσαι κραταιοω have dominion τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him
34:8 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁמֹונֶ֤ה šᵊmônˈeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king לְ lᵊ לְ to טַהֵ֥ר ṭahˌēr טהר be clean הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house שָׁ֠לַח šālˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁפָ֨ן šāfˌān שָׁפָן Shaphan בֶּן־ ben- בֵּן son אֲצַלְיָ֜הוּ ʔᵃṣalyˈāhû אֲצַלְיָהוּ Azaliah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֵׂיָ֣הוּ maʕᵃśêˈāhû מַעֲשֵׂיָהוּ Maaseiah שַׂר־ śar- שַׂר chief הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ֠ wᵊ וְ and אֵת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֹואָ֤ח yôʔˈāḥ יֹואָח Joah בֶּן־ ben- בֵּן son יֹֽואָחָז֙ yˈôʔāḥāz יֹואָחָז Joahaz הַ ha הַ the מַּזְכִּ֔יר mmazkˈîr זכר remember לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֕ק ḥazzˈēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s)
34:8. igitur anno octavodecimo regni sui mundata iam terra et templo Domini misit Saphan filium Eseliae et Maasiam principem civitatis et Ioha filium Ioachaz a commentariis ut instaurarent domum Domini Dei suiNow in the eighteenth year of his reign, when he had cleansed the land, and the temple of the Lord, he sent Saphan the son of Elselias, and Maasias the governor of the city, Joha the son of Joachaz the recorder, to repair the house of the Lord his God.
8. Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God.
34:8. And so, in the eighteenth year of his reign, having now cleansed the land and the temple of the Lord, he sent Shaphan, the son of Azaliah, and Maaseiah, the ruler of the city, and Joah, the son of Joahaz, the historian, to repair the house of the Lord his God.
34:8. Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God.
Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God:

34:8 В восемнадцатый год царствования своего, по очищении земли и дома {Божия}, он послал Шафана, сына Ацалии, и Маасею градоначальника, и Иоаха, сына Иоахазова, дееписателя, возобновить дом Господа Бога своего.
34:8
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος year
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
τοῦ ο the
καθαρίσαι καθαριζω cleanse
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
καὶ και and; even
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
τὸν ο the
Σαφαν σαφαν son
Εσελια εσελια and; even
τὸν ο the
Μαασιαν μαασια ruling; ruler
τῆς ο the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
τὸν ο the
Ιουαχ ιουαχ son
Ιωαχαζ ιωαχαζ the
ὑπομνηματογράφον υπομνηματογραφος he; him
κραταιῶσαι κραταιοω have dominion
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
αὐτοῦ αυτος he; him
34:8
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
שְׁמֹונֶ֤ה šᵊmônˈeh שְׁמֹנֶה eight
עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
לְ lᵊ לְ to
מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king
לְ lᵊ לְ to
טַהֵ֥ר ṭahˌēr טהר be clean
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house
שָׁ֠לַח šālˌaḥ שׁלח send
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שָׁפָ֨ן šāfˌān שָׁפָן Shaphan
בֶּן־ ben- בֵּן son
אֲצַלְיָ֜הוּ ʔᵃṣalyˈāhû אֲצַלְיָהוּ Azaliah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַעֲשֵׂיָ֣הוּ maʕᵃśêˈāhû מַעֲשֵׂיָהוּ Maaseiah
שַׂר־ śar- שַׂר chief
הָ הַ the
עִ֗יר ʕˈîr עִיר town
וְ֠ wᵊ וְ and
אֵת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
יֹואָ֤ח yôʔˈāḥ יֹואָח Joah
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֹֽואָחָז֙ yˈôʔāḥāz יֹואָחָז Joahaz
הַ ha הַ the
מַּזְכִּ֔יר mmazkˈîr זכר remember
לְ lᵊ לְ to
חַזֵּ֕ק ḥazzˈēq חזק be strong
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s)
34:8. igitur anno octavodecimo regni sui mundata iam terra et templo Domini misit Saphan filium Eseliae et Maasiam principem civitatis et Ioha filium Ioachaz a commentariis ut instaurarent domum Domini Dei sui
Now in the eighteenth year of his reign, when he had cleansed the land, and the temple of the Lord, he sent Saphan the son of Elselias, and Maasias the governor of the city, Joha the son of Joachaz the recorder, to repair the house of the Lord his God.
34:8. And so, in the eighteenth year of his reign, having now cleansed the land and the temple of the Lord, he sent Shaphan, the son of Azaliah, and Maaseiah, the ruler of the city, and Joah, the son of Joahaz, the historian, to repair the house of the Lord his God.
34:8. Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-21. Сказанное здесь об обстоятельствах открытия «книги закона Господня, данной рукою Моисея» (ст. 14), о впечатлении, произведенном чтением ее на царя, имеет почти дословное сходство с 4: Цар XXII:3–13. О значении самого события см. примеч. к последнему месту в Толков. Библии, т. II.

Частные отличия рассказа 2: Пар от повествования 4: Цар в данном разделе характеризуют большую документальность первого. Так, во 2: Пар ст. 8: царь посылает в храм с серебром не одного писца Шафана (4: Цар XXII:3), а, кроме того, еще градоначальника (евр. cap-гаир ) Маасею и дееписателя (докладчика, евр. мазкир ) Иоаха, что, видимо, требовалось важностью поручения. В ст. 12: поименно названы надзиратели за производимыми в храме работами. В ст. 14: со всей конкретной точностью сообщается, что книга закона была найдена, «когда вынимали серебро, принесенное в дом Господень» (в 4: Цар XXII:8: сказано общо: «книгу закона нашел (Xелкия) в доме Господнем» ).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

Concerning Josiah we are here told, 1. That he came to the crown when he was very young, only eight years old (yet his infancy did not debar him from his right), and he reigned thirty-one years (v. 1), a considerable time. I fear, however, that in the beginning of his reign things went much as they had done in his father's time, because, being a child, he must have left the management of them to others; so that it was not till his twelfth year, which goes far in the number of his years, that the reformation began, v. 3. He could not, as Hezekiah did, fall about it immediately. 2. That he reigned very well (v. 2), approved himself to God, trod in the steps of David, and did not decline either to the right hand of to the left: for there are errors on both hands. 3. That while he was young, about sixteen years old, he began to seek after God, v. 3. We have reason to think he had not so good an education as Manasseh had (it is well if those about him did not endeavour to corrupt and debauch him); yet he thus sought God when he was young. It is the duty and interest of young people, and will particularly be the honour of young gentlemen, as soon as they come to years of understanding, to begin to seek God; for those that seek him early shall find him. 4. That in the twelfth year of his reign, when it is probable he took the administration of the government entirely into his own hands, he began to purge his kingdom from the remains of idolatry; he destroyed the high places, groves, images, altars, all the utensils of idolatry, v. 3, 4. He not only cast them out as Manasseh did, but broke them to pieces, and made dust of them. This destruction of idolatry is here said to be in his twelfth year, but it was said (2 Kings xxiii. 23) to be in his eighteenth year. Something was probably done towards it in his twelfth year; then he began to purge out idolatry, but that good work met with opposition, so that it was not thoroughly done till they had found the book of the law six years afterwards. But here the whole work is laid together briefly which was much more largely and particularly related in the Kings. His zeal carried him out to do this, not only in Judah and Jerusalem, but in the cities of Israel too, as far as he had any influence upon them.

8 Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God. 9 And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem. 10 And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house: 11 Even to the artificers and builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed. 12 And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of music. 13 Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:8: am 3380, bc 624
the eighteenth: Jer 1:2, Jer 1:3
sent Shaphan: Kg2 22:3, Kg2 22:12, Kg2 22:14; Jer 26:24, Jer 29:3, Jer 36:10, Jer 39:14, Jer 40:11; Eze 8:11
Maaseiah: Jer 21:1, Jer 29:21, Jer 29:25
recorder: Sa2 8:16, Sa2 20:24; Ch1 18:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The cleansing and repairing of the temple, and the finding of the book of the law. Cf. 4Kings 22:3-10. - In the eighteenth year of his reign, when he was purging the land and the house (of God), he sent. לטהר does not indeed signify "after the purging" (De Wette, with the older expositors), but still less is it a statement of the object, "to purge" (Berth.); for that is decisively disposed of both by its position at the beginning of the sentence, where no statement of the object would stand, but still more by the fact that a statement of the object follows, וגו לחזּק. ל used of time denotes "about," and so with the inf., e.g., Jer 46:13 : at (his) coming = when he came. Shaphan was סופר, state secretary, according to 4Kings 22:3. With him the king sent the governor of the city Maaseiah, and the chancellor Joah. These two are not mentioned in 4Kings 22:3, but have not been arbitrarily added by the chronicler, or invented by him, as Then. groundlessly supposes. "To repair the house of Jahve." What these high royal officials had to do with it we learn from what follows.
2Chron 34:9-12
They, together with the high priest, gave the money which had been received for the repair of the temple to the overseers of the building, who then gave it to workmen to procure building materials and for wages, just as was done when the temple was repaired by Joash, 2Chron 24:11-13. The Keri ויּשׁבוּ is a correction resulting from a misinterpretation of the Keth. וישׁבי, "and of the dwellers in Jerusalem." The enumeration, "from the hand of Manasseh, Ephraim," etc., is rhetorical. In ויּתּנוּ, 2Chron 34:10, the verb of 2Chron 34:9 is again taken up: they handed it to the overseers of the building, and they to the workmen. הם עשׂה is a rare form of the plur. עשׁי; see on 1Chron 23:24. The overseers of the building (המפקדים - עשׁי) are the subject of the second ויּתּנוּ; and before the following עשׂי ל, which stands in 2 Kings, is to be supplied. בדוק is a denom. from בּדק, and signifies to repair what has been damaged. The statement of 2Chron 34:10 is made more definite by 2Chron 34:11 : they gave it, namely, to the workers in stone and wood, and to the builders to buy hewn stones and timber for couplings, and for the beams of the houses (לקרות, to provide with beams; הבּתים are the various buildings of the temple and its courts), which the kings of Judah had allowed to decay (השׁחית, not of designed destroying, but of ruining by neglect). - In 2Chron 34:12 we have still the remark that the people did the work with fidelity, and the money could consequently be given to them without reckoning, cf. 4Kings 22:7; and then the names of the building inspectors follow. Two Levites of the family of Merari, and two of the family of Kohath, were overseers; לנצּח, i.e., to lead in the building, to preside over it as upper overseers; and besides them, the Levites, all who were skilled in instruments of song (cf. 1Chron 25:6.). As men who by their office and their art occupied a conspicuous place among the Levites, the oversight of the workmen in the temple was committed to them, not "that they might incite and cheer the workmen by music and song" (Berth.).
2Chron 34:13
2Chron 34:13 is probably to be taken, along with 2Chron 34:12, in the signification, "All the Levites who were skilled in music were over the bearers of burdens, and were overseers of all the workmen in reference to every work." The ו before הס על appears certainly to go against this interpretation, and Berth. would consequently erase it to connect הסּבּלים על with the preceding verse, and begin a new sentence with וּמנצּחים: "and they led all the workmen." But if we separate וּמנצּחים from הסּבּלים על, this mention of the bearers of burdens (סבלים) comes awkwardly in between the subject and the predicate, or the statement as to the subject. We hold the text to be correct, and make the w before הס על correspond to the ו before מנצחים, in the signification, et - et. The Levites, all who were skilled in instruments of song, were both over the bearers of burdens, and overseeing the workmen, or leading the workmen. Besides, of the Levites were, i.e., still other Levites were, scribes and officers and porters, i.e., were busied about the temple in the discharge of these functions.
2Chron 34:14-18
In bringing out the money that had been brought into the house of the Lord, the high priest found the book of Moses' law. It is not clearly implied in the words, that he found it in the place where the money was laid up. The book of the law which was found is merely characterized as the book of the Mosaic law by the words בּיד־משׁה, not necessarily as Moses' autograph. The communication of this discovery by the high priest to the state secretary Shaphan, and by him to the king, is narrated in 2Chron 34:15-18, just as in 4Kings 22:8-10. The statement, 2Chron 34:16, "And Shaphan brought the book to the king," instead of the words, "and Shaphan the ספר came (went) to the king," involves no difference as to the facts; it rather makes the matter clear. For since in 4Kings 22:10, immediately after the statement that Hilkiah gave him the book, it is said that Shaphan read from it to the king, he must have brought it to the king. With this elucidation, both the omission of ויּקראהוּ (4Kings 22:8), and the insertion of עוד after ויּשׁב, 2Chron 34:16, is connected. The main thing, that which it concerned the author of the Chronicle to notice, was the fact that the book of the law which had been discovered was immediately brought and read to the king; while the circumstance that Shaphan, when the book was given him, also opened it and read in it, is omitted, as it had no further results. But since Shaphan did not go to the king merely to bring him the book, but rather, in the first place, to report upon the performance of the commission entrusted to him in respect of the money, this report required to be brought prominently forward by the עוד: He brought the book to the king, and besides, made his report to the king. All that has been committed to thy servants (בּיד נתן), that they do; they have poured out the money, etc. The עבדים are not Shaphan and the others mentioned in 2Chron 34:8, but in general those who were entrusted with the oversight of the repair of the temple, among whom, indeed, the chief royal officials were not included. After this report there follows in 2Chron 34:18 an account of the book which Shaphan had brought, and which, as we were informed in 2Chron 34:16, in anticipation of the event, he gave to the king.
John Gill
Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land and the house,.... The temple; this was in the twenty sixth year of his age, six years this work had been doing before it was finished:
he sent Shaphan the son of Azaliah: who only is mentioned in 4Kings 22:3 two more are added here, as follow:
and Maaseiah the governor of the city; the city of Jerusalem, a deputy governor under the king, a sort of mayor or provost:
and Joah the son of Joahaz the recorder; who was over the book of memorials, as the Targum; the word may be rendered "the remembrances"; and, according to Jarchi, as every king of Judah had a scribe to write down the memorable things that happened in his reign, good or bad, so the scribe had one by him, to put him in mind of every transaction, from whom he wrote it down:
to repair the house of the Lord his God; that is, to give orders for the doing of it, to prepare for it, provide workmen, and appoint overseers of them: it had not been repaired since the times of Joash, which, according to the Jewish chronology (y), was a space of two hundred and eighteen years.
(y) Seder Olam Rabba, c. 24.
John Wesley
The house - The house of God, called the house by way of eminency.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HE REPAIRS THE TEMPLE. (2Chron 34:8-18)
in the eighteenth year of his reign . . . he sent Shaphan--(See on 4Kings 22:3-9).
34:934:9: Եւ եկին առ Քեղկիաս քահանայ մեծ. եւ ետ զարծաթն որ մտեալ էր ՚ի տունն Տեառն, զոր ժողովեցին Ղեւտացիքն պահապանք դրանն, ՚ի ձեռանէ Մանասէի եւ Եփրեմի, եւ իշխանացն, եւ յամենայն մնացորդացն Իսրայէլի. եւ յորդւոցն Յուդայ եւ Բենիամինի, եւ բնակչացն Երուսաղեմի։
9 Սրանք եկան մեծ քահանայ Քեղկիասի մօտ, եւ նա տուեց Տիրոջ տուն բերուած արծաթ դրամը, որը դռան ղեւտացի պահապանները հաւաքել էին Մանասէի, Եփրեմի երկրներից, իշխաններից եւ Իսրայէլի մնացած բոլոր վայրերից, Յուդայի, Բենիամինի երկրների եւ Երուսաղէմի բնակիչներից:
9 Անոնք Քեղկիա քահանայապետին եկան ու Աստուծոյ տունը բերուած ստակը առին*, որ Ղեւտացիները, դրան պահապանները, Մանասէին ու Եփրեմին ձեռքէն եւ Իսրայէլի բոլոր մնացորդէն ու բոլոր Յուդայէն ու Բենիամինէն ու Երուսաղէմի բնակիչներէն հաւաքեր էին,
Եւ եկին առ Քեղկիաս քահանայ մեծ. եւ ետ զարծաթն որ մտեալ էր ի տունն [457]Տեառն, զոր ժողովեցին Ղեւտացիքն պահապանք դրանն, ի ձեռանէ Մանասէի եւ Եփրեմի [458]եւ իշխանացն``, եւ յամենայն մնացորդացն Իսրայելի, եւ յորդւոցն Յուդայ եւ Բենիամինի, եւ բնակչացն Երուսաղեմի:

34:9: Եւ եկին առ Քեղկիաս քահանայ մեծ. եւ ետ զարծաթն որ մտեալ էր ՚ի տունն Տեառն, զոր ժողովեցին Ղեւտացիքն պահապանք դրանն, ՚ի ձեռանէ Մանասէի եւ Եփրեմի, եւ իշխանացն, եւ յամենայն մնացորդացն Իսրայէլի. եւ յորդւոցն Յուդայ եւ Բենիամինի, եւ բնակչացն Երուսաղեմի։
9 Սրանք եկան մեծ քահանայ Քեղկիասի մօտ, եւ նա տուեց Տիրոջ տուն բերուած արծաթ դրամը, որը դռան ղեւտացի պահապանները հաւաքել էին Մանասէի, Եփրեմի երկրներից, իշխաններից եւ Իսրայէլի մնացած բոլոր վայրերից, Յուդայի, Բենիամինի երկրների եւ Երուսաղէմի բնակիչներից:
9 Անոնք Քեղկիա քահանայապետին եկան ու Աստուծոյ տունը բերուած ստակը առին*, որ Ղեւտացիները, դրան պահապանները, Մանասէին ու Եփրեմին ձեռքէն եւ Իսրայէլի բոլոր մնացորդէն ու բոլոր Յուդայէն ու Բենիամինէն ու Երուսաղէմի բնակիչներէն հաւաքեր էին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:934:9 И пришли они к Хелкии первосвященнику, и отдали серебро, принесенное в дом Божий, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали из рук Манассии и Ефрема и всех прочих Израильтян, и от всего Иуды и Вениамина, и от жителей Иерусалима,
34:9 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Χελκιαν χελκιας the ἱερέα ιερευς priest τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εἰσενεχθὲν εισφερω bring in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God ὃ ος who; what συνήγαγον συναγω gather οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὴν ο the πύλην πυλη gate ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every καταλοίπου καταλοιπος left behind ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even οἰκούντων οικεω dwell ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
34:9 וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to חִלְקִיָּ֣הוּ׀ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֗ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנוּ֮ yyittᵊnˈû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּסֶף֮ kkesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the מּוּבָ֣א mmûvˈā בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֱלֹהִים֒ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָסְפֽוּ־ ʔāsᵊfˈû- אסף gather הַ ha הַ the לְוִיִּם֩ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite שֹׁמְרֵ֨י šōmᵊrˌê שׁמר keep הַ ha הַ the סַּ֜ף ssˈaf סַף threshold מִ mi מִן from יַּ֧ד yyˈaḏ יָד hand מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַו *wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּישׁבי *yyāšˌuvû שׁוב return יְרֽוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
34:9. qui venerunt ad Helciam sacerdotem magnum acceptamque ab eo pecuniam quae inlata fuerat in domum Domini et quam congregaverant Levitae ianitores de Manasse et Ephraim et universis reliquiis Israhel ab omni quoque Iuda et Beniamin et habitatoribus HierusalemAnd they came to Helcias the high priest: and received of him the money which had been brought into the house of the Lord, and which the Levites and porters had gathered together from Manasses, and Ephraim, and all the remnant of Israel, and from all Juda, and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem,
9. And they came to Hilkiah the high priest, and delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites, the keepers of the door, had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin, and of the inhabitants of Jerusalem.
34:9. And they went to Hilkiah, the high priest. And having accepted from him the money which had been brought into the house of the Lord, and which the Levites and porters had gathered together from Manasseh, and Ephraim, and the entire remnant of Israel, and also from all of Judah, and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem,
34:9. And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem.
And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem:

34:9 И пришли они к Хелкии первосвященнику, и отдали серебро, принесенное в дом Божий, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали из рук Манассии и Ефрема и всех прочих Израильтян, и от всего Иуды и Вениамина, и от жителей Иерусалима,
34:9
καὶ και and; even
ἦλθον ερχομαι come; go
πρὸς προς to; toward
Χελκιαν χελκιας the
ἱερέα ιερευς priest
τὸν ο the
μέγαν μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
τὸ ο the
εἰσενεχθὲν εισφερω bring in
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
θεοῦ θεος God
ος who; what
συνήγαγον συναγω gather
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep
τὴν ο the
πύλην πυλη gate
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
καὶ και and; even
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἀρχόντων αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
παντὸς πας all; every
καταλοίπου καταλοιπος left behind
ἐν εν in
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
υἱῶν υιος son
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
καὶ και and; even
οἰκούντων οικεω dwell
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
34:9
וַ wa וְ and
יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
חִלְקִיָּ֣הוּ׀ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
הַ ha הַ the
גָּדֹ֗ול ggāḏˈôl גָּדֹול great
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּנוּ֮ yyittᵊnˈû נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֶּסֶף֮ kkesef כֶּסֶף silver
הַ ha הַ the
מּוּבָ֣א mmûvˈā בוא come
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
אֱלֹהִים֒ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s)
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אָסְפֽוּ־ ʔāsᵊfˈû- אסף gather
הַ ha הַ the
לְוִיִּם֩ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
שֹׁמְרֵ֨י šōmᵊrˌê שׁמר keep
הַ ha הַ the
סַּ֜ף ssˈaf סַף threshold
מִ mi מִן from
יַּ֧ד yyˈaḏ יָד hand
מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh
וְ wᵊ וְ and
אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole
שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וּ û וְ and
בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
וַו
*wa וְ and
יָּשֻׁ֖בוּישׁבי
*yyāšˌuvû שׁוב return
יְרֽוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
34:9. qui venerunt ad Helciam sacerdotem magnum acceptamque ab eo pecuniam quae inlata fuerat in domum Domini et quam congregaverant Levitae ianitores de Manasse et Ephraim et universis reliquiis Israhel ab omni quoque Iuda et Beniamin et habitatoribus Hierusalem
And they came to Helcias the high priest: and received of him the money which had been brought into the house of the Lord, and which the Levites and porters had gathered together from Manasses, and Ephraim, and all the remnant of Israel, and from all Juda, and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem,
34:9. And they went to Hilkiah, the high priest. And having accepted from him the money which had been brought into the house of the Lord, and which the Levites and porters had gathered together from Manasseh, and Ephraim, and the entire remnant of Israel, and also from all of Judah, and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem,
34:9. And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:9: And they returned to Jerusalem - Instead of וישבו vaiyashubu, "they returned," we should read יושבי yoshebey, "the inhabitants;" a reading which is supported by many MSS., printed editions, and all the versions, as well as by necessity and common sense. See the note on Ch2 19:8, where a similar mistake is rectified.
2 Chronicles 34:12
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:9: Hilkiah: Ch2 34:14, Ch2 34:15, Ch2 34:18, Ch2 34:20, Ch2 34:22; Kg2 22:4, Kg2 23:4
they delivered: Ch2 24:11-14; Kg2 22:5-7; Phi 4:8
Manasseh: Ch2 30:10, Ch2 30:18, Ch2 31:1
and they returned: Instead of wyyashuvoo, "and they returned," as the Keri has, we should, with the Kethiv, read weyoshevey, "and the inhabitants of;" a reading which is supported by many MSS, printed editions, and all the versions, as well as necessity and common sense. Ch2 34:7
John Gill
And when they came to Hilkiah the high priest,.... To whom they were sent to advise with about the repair of the temple:
they delivered the money that was brought into the house of God; that is, the high priest, and the Levites the doorkeepers, gave it to the king's ministers; which money was either brought to the temple voluntarily, as the free gifts of the people, for the repairs; or rather what was collected by the Levites, sent throughout the land for that purpose, or it may be both:
which the Levites that kept the doors; of the temple; and received the money as the people brought it:
and also had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah, and Benjamin; they went throughout all the land of Israel and Judah, and collected money for the above purpose:
and they returned to Jerusalem; with it, which the high priest took the sum of, see 4Kings 22:4 of whom the king's ministers now received it.
34:1034:10: Եւ ետուն զայն ՚ի ձեռս, որք ունէին զգործն, որք կային ՚ի տանն Տեառն՝ կազմել եւ զօրացուցանել զտունն[4741]. [4741] Ոմանք. Որք առնէին զգործն, որք։
10 Նրանք այն տուեցին գործաւորներին, որոնք մնում էին Տիրոջ տանը այն նորոգելու եւ ամրացնելու համար:
10 Տէրոջը տանը գործին վրայ դրուած բանուորներուն ձեռքը տուին. անոնք ալ Տէրոջը տանը մէջ գործող բանուորներուն տուին՝ տունը նորոգելու եւ շինելու համար.
Եւ ետուն զայն [459]ի ձեռս որք ունէին զգործն, որք կային ի տանն Տեառն` կազմել եւ զօրացուցանել զտունն:

34:10: Եւ ետուն զայն ՚ի ձեռս, որք ունէին զգործն, որք կային ՚ի տանն Տեառն՝ կազմել եւ զօրացուցանել զտունն[4741].
[4741] Ոմանք. Որք առնէին զգործն, որք։
10 Նրանք այն տուեցին գործաւորներին, որոնք մնում էին Տիրոջ տանը այն նորոգելու եւ ամրացնելու համար:
10 Տէրոջը տանը գործին վրայ դրուած բանուորներուն ձեռքը տուին. անոնք ալ Տէրոջը տանը մէջ գործող բանուորներուն տուին՝ տունը նորոգելու եւ շինելու համար.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1034:10 и отдали в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, чтоб они раздавали его работникам, которые работали в доме Господнем, при исправлении и возобновлении дома.
34:10 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand ποιούντων ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work οἱ ο the καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him ποιοῦσι ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work οἳ ος who; what ἐποίουν ποιεω do; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐπισκευάσαι επισκευαζω pack κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail τὸν ο the οἶκον οικος home; household
34:10 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֗וּ yyittᵊnˈû נתן give עַל־ ʕal- עַל upon יַד֙ yˌaḏ יָד hand עֹשֵׂ֣ה ʕōśˈē עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work הַ ha הַ the מֻּפְקָדִ֖ים mmufqāḏˌîm פקד miss בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עֹושֵׂ֣י ʕôśˈê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֗ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֹשִׂים֙ ʕōśîm עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to בְדֹּ֥וק vᵊddˌôq בדק repair וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
34:10. tradiderunt in manibus eorum qui praeerant operariis in domo Domini ut instaurarent templum et infirma quaeque sarcirentWhich they delivered into the hands of them that were over the workmen in the house of the Lord, to repair the temple, and mend all that was weak.
10. And they delivered it into the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD; and the workmen that wrought in the house of the LORD gave it to amend and repair the house;
34:10. they delivered it into the hands of those who were in charge of the workers in the house of the Lord, so that they might repair the temple, and restore whatever was weak.
34:10. And they put [it] in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house:
And they put [it] in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house:

34:10 и отдали в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, чтоб они раздавали его работникам, которые работали в доме Господнем, при исправлении и возобновлении дома.
34:10
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
αὐτὸ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
χεῖρα χειρ hand
ποιούντων ποιεω do; make
τὰ ο the
ἔργα εργον work
οἱ ο the
καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
αὐτὸ αυτος he; him
ποιοῦσι ποιεω do; make
τὰ ο the
ἔργα εργον work
οἳ ος who; what
ἐποίουν ποιεω do; make
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἐπισκευάσαι επισκευαζω pack
κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
34:10
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּנ֗וּ yyittᵊnˈû נתן give
עַל־ ʕal- עַל upon
יַד֙ yˌaḏ יָד hand
עֹשֵׂ֣ה ʕōśˈē עשׂה make
הַ ha הַ the
מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
הַ ha הַ the
מֻּפְקָדִ֖ים mmufqāḏˌîm פקד miss
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give
אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
עֹושֵׂ֣י ʕôśˈê עשׂה make
הַ ha הַ the
מְּלָאכָ֗ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עֹשִׂים֙ ʕōśîm עשׂה make
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לִ li לְ to
בְדֹּ֥וק vᵊddˌôq בדק repair
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong
הַ ha הַ the
בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
34:10. tradiderunt in manibus eorum qui praeerant operariis in domo Domini ut instaurarent templum et infirma quaeque sarcirent
Which they delivered into the hands of them that were over the workmen in the house of the Lord, to repair the temple, and mend all that was weak.
34:10. they delivered it into the hands of those who were in charge of the workers in the house of the Lord, so that they might repair the temple, and restore whatever was weak.
34:10. And they put [it] in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:10: in the hand: Kg2 12:11, Kg2 12:12, Kg2 12:14, Kg2 22:5, Kg2 22:6; Ezr 3:7
Geneva 1599
(e) And they put [it] in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house:
(e) Meaning Shaphan, etc.
John Gill
And they put it,.... The king's ministers did:
in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the Lord; whose business it was to inspect the temple, and see what repairs were necessary, and to overlook the workmen in making those repairs; the names of these overseers are in 2Chron 34:12,
and they gave it to the workmen that wrought in the house of the Lord, to repair and mend the house; that is, the overseers gave the money they received to the labourers, as the hire of their labour, and the reward of their work, and to buy materials with, as follows.
34:1134:11: եւ ետուն հիւսանցն եւ շինողացն գնել քարինս չորեքանկիւնիս մեծս, եւ փայտս ՚ի գերանս՝ յարկանել զտունսն զորս քակեցին թագաւորքն Յուդայ։
11 Նրանք արծաթը տուեցին հիւսներին եւ շինարարներին, որ խոշոր քառանկիւն քարեր ու փայտէ գերաններ գնեն, ծածկեն այն շենքերը, որ Յուդայի երկրի թագաւորներն էին քանդել:
11 Այսինքն հիւսներուն ու շինողներուն տուին, որպէս զի Յուդայի թագաւորներուն աւերած տուները շինելու համար տաշուած քարեր ու գերաններու համար փայտեր ծախու առնեն։
եւ ետուն հիւսանցն եւ շինողացն` գնել քարինս չորեքանկիւնիս մեծս``, եւ փայտս ի գերանս` յարկանել զտունսն զորս քակեցին թագաւորքն Յուդայ:

34:11: եւ ետուն հիւսանցն եւ շինողացն գնել քարինս չորեքանկիւնիս մեծս, եւ փայտս ՚ի գերանս՝ յարկանել զտունսն զորս քակեցին թագաւորքն Յուդայ։
11 Նրանք արծաթը տուեցին հիւսներին եւ շինարարներին, որ խոշոր քառանկիւն քարեր ու փայտէ գերաններ գնեն, ծածկեն այն շենքերը, որ Յուդայի երկրի թագաւորներն էին քանդել:
11 Այսինքն հիւսներուն ու շինողներուն տուին, որպէս զի Յուդայի թագաւորներուն աւերած տուները շինելու համար տաշուած քարեր ու գերաններու համար փայտեր ծախու առնեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1134:11 И они раздавали плотникам и строителям на покупку тесаных камней и дерев для связей и для покрытия зданий, которые разорили цари Иудейские.
34:11 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τοῖς ο the τέκτοσι τεκτων carpenter; craftsman καὶ και and; even τοῖς ο the οἰκοδόμοις οικοδομος builder; architect ἀγοράσαι αγοραζω buy λίθους λιθος stone τετραπέδους τετραπεδος and; even ξύλα ξυλον wood; timber εἰς εις into; for δοκοὺς δοκος beam στεγάσαι στεγαζω the οἴκους οικος home; household οὓς ος who; what ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
34:11 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֗וּ yyittᵊnˈû נתן give לֶ le לְ to † הַ the חָֽרָשִׁים֙ ḥˈārāšîm חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בֹּנִ֔ים bbōnˈîm בנה build לִ li לְ to קְנֹות֙ qᵊnôṯ קנה buy אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone מַחְצֵ֔ב maḥṣˈēv מַחְצֵב hewn stone וְ wᵊ וְ and עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְחַבְּרֹ֑ות mᵊḥabbᵊrˈôṯ מְחַבְּרֹות clamps וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קָרֹות֙ qārôṯ קרה meet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּ֣תִּ֔ים bbˈāttˈîm בַּיִת house אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁחִ֖יתוּ hišḥˌîṯû שׁחת destroy מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
34:11. at illi dederunt eam artificibus et cementariis ut emerent lapides de lapidicinis et ligna ad commissuras aedificii et ad contignationem domorum quas destruxerant reges IudaBut they gave it to the artificers, and to the masons, to buy stones out of the quarries, and timber for the couplings of the building, and to rafter the houses, which the kings of Juda had destroyed.
11. even to the carpenters and to the builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to make beams for the houses which the kings of Judah had destroyed.
34:11. And they gave it to the artisans and the stoneworkers, so that they might buy stones from the quarries, and wood for the joints of the building and for the upper floors the houses, which the kings of Judah had destroyed.
34:11. Even to the artificers and builders gave they [it], to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed.
Even to the artificers and builders gave they [it], to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed:

34:11 И они раздавали плотникам и строителям на покупку тесаных камней и дерев для связей и для покрытия зданий, которые разорили цари Иудейские.
34:11
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
τοῖς ο the
τέκτοσι τεκτων carpenter; craftsman
καὶ και and; even
τοῖς ο the
οἰκοδόμοις οικοδομος builder; architect
ἀγοράσαι αγοραζω buy
λίθους λιθος stone
τετραπέδους τετραπεδος and; even
ξύλα ξυλον wood; timber
εἰς εις into; for
δοκοὺς δοκος beam
στεγάσαι στεγαζω the
οἴκους οικος home; household
οὓς ος who; what
ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
34:11
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּנ֗וּ yyittᵊnˈû נתן give
לֶ le לְ to
הַ the
חָֽרָשִׁים֙ ḥˈārāšîm חָרָשׁ artisan
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
בֹּנִ֔ים bbōnˈîm בנה build
לִ li לְ to
קְנֹות֙ qᵊnôṯ קנה buy
אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone
מַחְצֵ֔ב maḥṣˈēv מַחְצֵב hewn stone
וְ wᵊ וְ and
עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
מְחַבְּרֹ֑ות mᵊḥabbᵊrˈôṯ מְחַבְּרֹות clamps
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
קָרֹות֙ qārôṯ קרה meet
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בָּ֣תִּ֔ים bbˈāttˈîm בַּיִת house
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הִשְׁחִ֖יתוּ hišḥˌîṯû שׁחת destroy
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
34:11. at illi dederunt eam artificibus et cementariis ut emerent lapides de lapidicinis et ligna ad commissuras aedificii et ad contignationem domorum quas destruxerant reges Iuda
But they gave it to the artificers, and to the masons, to buy stones out of the quarries, and timber for the couplings of the building, and to rafter the houses, which the kings of Juda had destroyed.
34:11. And they gave it to the artisans and the stoneworkers, so that they might buy stones from the quarries, and wood for the joints of the building and for the upper floors the houses, which the kings of Judah had destroyed.
34:11. Even to the artificers and builders gave they [it], to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:11: The "houses" intended are either the "chambers" which surrounded the temple on three sides Kg1 6:5, or out-buildings attached to the courts. The "kings of Judah" intended are, no doubt, Manasseh and Amon.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:11: floor: or, rafter
the kings: Ch2 33:4-7, Ch2 33:22
Geneva 1599
Even to the artificers and builders gave they [it], to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the (f) houses which the kings of Judah had destroyed.
(f) For there were many portions and pieces annexed to the temple.
John Gill
Even to the artificers and builders gave they it,.... To the masons and carpenters:
to buy hewn stone; to put in the room of that which was decayed or fallen down:
and timber for couplings; of boards, beams, and rafters:
and to floor the houses; the chambers, the apartments in the temple, which belonged to the priests and Levites:
which the kings of Judah had destroyed; the idolatrous ones, who had let them go to decay and ruin, taking no care of them.
John Wesley
Houses - The chambers joining to the temple.
34:1234:12: Եւ արքն այնոքիկ կային հաւատովք ՚ի վերայ գործոյն. եւ վերակացուքն նոցա՝ Յէթ, եւ Աբդիաս, Ղեւտացիք յորդւոցն Մերարեայ, եւ Զաքարիաս, եւ Մեսողամ յորդւոցն Կահաթու ա՛յց առնել. եւ ամենայն Ղեւտացի որ ոք էր իմաստուն նուագարանօք երգոցն[4742]։ [4742] Ոմանք. Եւ Մեսողոամ... եւ ամենայն Ղեւտացի ոք որ էր ի՛՛։
12 Այդ մարդիկ հաւատարմօրէն կատարեցին գործը, եւ նրանց վերակացուները՝ Մերարիի որդիներից ղեւտացիներ Յէթն ու Աբդիասը, Կահաթի որդիներից Զաքարիասն ու Մեսոլամը եւ ամէն մի ղեւտացի, որ գիտակ էր նուագարանների ընկերակցութեամբ երգեր կատարելու, հսկում էին:
12 Այն մարդիկը գործը հաւատարմութեամբ կը բանէին ու գործը յառաջ տանելու համար անոնց վրայ կեցողները Մերարիին որդիներէն՝ Ղեւտացի Յեթն ու Աբդիան եւ Կահաթեաններու որդիներէն Զաքարիան ու Մեսուղամն էին. նաեւ Ղեւտացիները, նուագարաններուն աղէկ տեղեակ եղողներուն ամէնքը.
Եւ արքն այնոքիկ կային հաւատովք ի վերայ գործոյն. եւ վերակացուքն նոցա` Յէթ եւ Աբդիաս` Ղեւտացիք յորդւոցն Մերարեայ, եւ Զաքարիաս եւ Մեսողամ` յորդւոցն Կահաթու, այց առնել. եւ ամենայն Ղեւտացի որ ոք էր իմաստուն նուագարանօք երգոցն:

34:12: Եւ արքն այնոքիկ կային հաւատովք ՚ի վերայ գործոյն. եւ վերակացուքն նոցա՝ Յէթ, եւ Աբդիաս, Ղեւտացիք յորդւոցն Մերարեայ, եւ Զաքարիաս, եւ Մեսողամ յորդւոցն Կահաթու ա՛յց առնել. եւ ամենայն Ղեւտացի որ ոք էր իմաստուն նուագարանօք երգոցն[4742]։
[4742] Ոմանք. Եւ Մեսողոամ... եւ ամենայն Ղեւտացի ոք որ էր ի՛՛։
12 Այդ մարդիկ հաւատարմօրէն կատարեցին գործը, եւ նրանց վերակացուները՝ Մերարիի որդիներից ղեւտացիներ Յէթն ու Աբդիասը, Կահաթի որդիներից Զաքարիասն ու Մեսոլամը եւ ամէն մի ղեւտացի, որ գիտակ էր նուագարանների ընկերակցութեամբ երգեր կատարելու, հսկում էին:
12 Այն մարդիկը գործը հաւատարմութեամբ կը բանէին ու գործը յառաջ տանելու համար անոնց վրայ կեցողները Մերարիին որդիներէն՝ Ղեւտացի Յեթն ու Աբդիան եւ Կահաթեաններու որդիներէն Զաքարիան ու Մեսուղամն էին. նաեւ Ղեւտացիները, նուագարաններուն աղէկ տեղեակ եղողներուն ամէնքը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1234:12 Люди сии действовали честно при работе, и для надзора над ними поставлены были Иахаф и Овадия, левиты из сыновей Мерариных, и Захария и Мешуллам из сыновей Каафовых, и все левиты, умеющие играть на музыкальных орудиях.
34:12 καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἐν εν in πίστει πιστις faith; belief ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἔργων εργον work καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him ἐπίσκοποι επισκοπος supervisor Ιεθ ιεθ and; even Αβδιας αβδιας the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐξ εκ from; out of υἱῶν υιος son Μεραρι μεραρι and; even Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Μοσολλαμ μοσολλαμ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Κααθ κααθ supervise; observe καὶ και and; even πᾶς πας all; every Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis πᾶς πας all; every συνίων συνιημι comprehend ἐν εν in ὀργάνοις οργανον song
34:12 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁים֩ ʔᵃnāšîm אִישׁ man עֹשִׂ֨ים ʕōśˌîm עשׂה make בֶּ be בְּ in אֱמוּנָ֜ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness בַּ ba בְּ in † הַ the מְּלָאכָ֗ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וַ wa וְ and עֲלֵיהֶ֣ם׀ ʕᵃlêhˈem עַל upon מֻ֠פְקָדִים mufqāḏîm פקד miss יַ֣חַת yˈaḥaṯ יַחַת Jahath וְ wᵊ וְ and עֹבַדְיָ֤הוּ ʕōvaḏyˈāhû עֹבַדְיָהוּ Obadiah הַ ha הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מְרָרִ֔י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari וּ û וְ and זְכַרְיָ֧ה zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah וּ û וְ and מְשֻׁלָּ֛ם mᵊšullˈām מְשֻׁלָּם Meshullam מִן־ min- מִן from בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the קְּהָתִ֖ים qqᵊhāṯˌîm קְהָתִי Kohathite לְ lᵊ לְ to נַצֵּ֑חַ naṣṣˈēₐḥ נצח prevail וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כָּל־ kol- כֹּל whole מֵבִ֖ין mēvˌîn בין understand בִּ bi בְּ in כְלֵי־ ḵᵊlê- כְּלִי tool שִֽׁיר׃ šˈîr שִׁיר song
34:12. qui fideliter cuncta faciebant erant autem praepositi operantium Iaath et Abdias de filiis Merari Zaccharias et Mosollam de filiis Caath qui urguebant opus omnes Levitae scientes organis canereAnd they did all faithfully. Now the overseers of the workmen were Jahath and Abdias of the sons of Merari, Zacharias and Mosollam of the sons of Caath, who hastened the work: all Levites skilful to play on instruments.
12. And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward: and the Levites, all that could skill of instruments of music.
34:12. And they did everything faithfully. Now the overseers of the workers were Jahath and Obadiah, from the sons of Merari, and Zechariah and Meshullam, from the sons of Kohath, who were supervising the work. All were Levites who knew how to play musical instruments.
34:12. And the men did the work faithfully: and the overseers of them [were] Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set [it] forward; and [other of] the Levites, all that could skill of instruments of musick.
And the men did the work faithfully: and the overseers of them [were] Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set [it] forward; and [other of] the Levites, all that could skill of instruments of musick:

34:12 Люди сии действовали честно при работе, и для надзора над ними поставлены были Иахаф и Овадия, левиты из сыновей Мерариных, и Захария и Мешуллам из сыновей Каафовых, и все левиты, умеющие играть на музыкальных орудиях.
34:12
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
ἐν εν in
πίστει πιστις faith; belief
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
ἔργων εργον work
καὶ και and; even
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπίσκοποι επισκοπος supervisor
Ιεθ ιεθ and; even
Αβδιας αβδιας the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἐξ εκ from; out of
υἱῶν υιος son
Μεραρι μεραρι and; even
Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias
καὶ και and; even
Μοσολλαμ μοσολλαμ from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Κααθ κααθ supervise; observe
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis
πᾶς πας all; every
συνίων συνιημι comprehend
ἐν εν in
ὀργάνοις οργανον song
34:12
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֲנָשִׁים֩ ʔᵃnāšîm אִישׁ man
עֹשִׂ֨ים ʕōśˌîm עשׂה make
בֶּ be בְּ in
אֱמוּנָ֜ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness
בַּ ba בְּ in
הַ the
מְּלָאכָ֗ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
וַ wa וְ and
עֲלֵיהֶ֣ם׀ ʕᵃlêhˈem עַל upon
מֻ֠פְקָדִים mufqāḏîm פקד miss
יַ֣חַת yˈaḥaṯ יַחַת Jahath
וְ wᵊ וְ and
עֹבַדְיָ֤הוּ ʕōvaḏyˈāhû עֹבַדְיָהוּ Obadiah
הַ ha הַ the
לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite
מִן־ min- מִן from
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
מְרָרִ֔י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari
וּ û וְ and
זְכַרְיָ֧ה zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah
וּ û וְ and
מְשֻׁלָּ֛ם mᵊšullˈām מְשֻׁלָּם Meshullam
מִן־ min- מִן from
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
הַ ha הַ the
קְּהָתִ֖ים qqᵊhāṯˌîm קְהָתִי Kohathite
לְ lᵊ לְ to
נַצֵּ֑חַ naṣṣˈēₐḥ נצח prevail
וְ wᵊ וְ and
הַ֨ hˌa הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
כָּל־ kol- כֹּל whole
מֵבִ֖ין mēvˌîn בין understand
בִּ bi בְּ in
כְלֵי־ ḵᵊlê- כְּלִי tool
שִֽׁיר׃ šˈîr שִׁיר song
34:12. qui fideliter cuncta faciebant erant autem praepositi operantium Iaath et Abdias de filiis Merari Zaccharias et Mosollam de filiis Caath qui urguebant opus omnes Levitae scientes organis canere
And they did all faithfully. Now the overseers of the workmen were Jahath and Abdias of the sons of Merari, Zacharias and Mosollam of the sons of Caath, who hastened the work: all Levites skilful to play on instruments.
34:12. And they did everything faithfully. Now the overseers of the workers were Jahath and Obadiah, from the sons of Merari, and Zechariah and Meshullam, from the sons of Kohath, who were supervising the work. All were Levites who knew how to play musical instruments.
34:12. And the men did the work faithfully: and the overseers of them [were] Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set [it] forward; and [other of] the Levites, all that could skill of instruments of musick.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:12: All that could skill of instruments of music - Did the musicians play on their several instruments to encourage and enliven the workmen? Is not this a probable case from their mention here? If this were really the case, instrumental music was never better applied in any thing that refers to the worship of God. It is fabled of Orpheus, a most celebrated musician, that such was the enchanting harmony of his lyre, that he built the city of Thebes by it: the stones and timbers danced to his melody; and by the power of his harmony rose up, and took their respective places in the different parts of the wall that was to defend the city! This is fable; but as all fable is a representation of truth, where is the truth and fact to which this refers? How long has this question lain unanswered! But have we not the answer now? It is known in general, that the cities of Herculaneum and Pompeii were overwhelmed by an eruption of Mount Vesuvius, about the seventy-ninth year of the Christian era. It is also known that, in sinking for wells, the workmen of the king of Naples lighted on houses, etc., of those overwhelmed cities; that excavations have been carried on, and are now in the act of being carried on, which are bringing daily to view various utensils, pictures, and books, which have escaped the influence of the burning lava; and that some of those parchment volumes have been unrolled, and facsimiles of them engraved and published; and that our late Prince Regent, afterwards George IV., king of Great Britain, expended considerable sums of money annually in searching for, unrolling, and deciphering those rolls. This I record to his great credit as the lover of science and literature. Now, among the books that have been unrolled and published, is a Greek Treatise on Music, by Philodemus; and here we have the truth represented which lay hidden under the fables of Orpheus and Amphion. This latter was a skillful harper, who was frequently employed by the Theban workmen to play to them while engaged in their labor, and for which they rewarded him out of the proceeds of that labor. So powerful and pleasing was his music, that they went lightly and comfortably through their work; and time and labor passed on without tedium or fatigue; and the walls and towers were speedily raised. This, by a metaphor, was attributed to the dulcet sounds of his harp; and poetry seized on and embellished it, and mythology incorporated it with her fabulous system. Orpheus is the same. By his skill in music he drew stones and trees after him, i.e., he presided over and encouraged the workmen by his skill in music. Yet how simple and natural is the representation given by this ancient Greek writer of such matters! See Philodemus, Col. viii. and ix. Orpheus, and Amphion, by their music, moved the workmen to diligence and activity, and lessened and alleviated their toil. May we not suppose, then, that skillful musicians among the Levites did exercise their art among the workmen who were employed in the repairs of the house of the Lord? May I be allowed a gentle transition? Is it not the power and harmony of the grace of Jesus Christ in the Gospel, that convert, change, and purify the souls of men, and prepare them for and place them in that part of the house of God, the New Jerusalem? A most beautiful and chaste allusion to this fact and fable is made by an eminent poet, while praying for his own success as a Christian minister, who uses all his skill as a poet and musician for the glory of God: -
Thy own musician, Lord, inspire,
And may my consecrated lyre
Repeat the psalmist's part!
His Son and thine reveal in me,
And fill with sacred melody
The fibres of my heart.
So shall I charm the listening throng,
And draw the Living Stones along
By Jesus' tuneful name.
The living stones shall dance, shall rise,
And Form a City in the skies,
The New Jerusalem.
Charles Wesley.
2 Chronicles 34:14
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:12: faithfully: Ch2 31:12; Kg2 12:15, Kg2 22:7; Neh 7:2; Pro 28:20; Co1 4:2
all: ch1 6:31-48, Ch1 15:16-22, Ch1 16:4, Ch1 16:5, Ch1 16:41, Ch1 23:5, Ch1 25:1-31
skill: The verb skill is now obsolete. the meaning is, "every one who is skilful, maiveen, on instruments of music.
Geneva 1599
And the men did the work (g) faithfully: and the overseers of them [were] Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set [it] forward; and [other of] the Levites, all that could skill of instruments of musick.
(g) Meaning that they were in such credit for their fidelity that they made no accounts of that which they received, (4Kings 22:7, 4Kings 22:9).
John Gill
And the men did that work faithfully,.... The labouring men, as also their inspectors, see 4Kings 22:7.
and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; the third son of Levi:
and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites; who had their name from Kohath, the second son of Levi:
to set it forward; to urge and animate the men to their work, to keep them constant to it, and see that they did it well:
and other of the Levites, all that could skill of instruments of music; these, when they were not employed in singing in the temple, attended this service, to look after the workmen at the repairs of it; and perhaps they might play, as some think, on their instruments of music, while the men were at work, that they might go on in it the more pleasantly and cheerfully.
John Wesley
Musick - All these here named, were skilful in instruments of musick. Which may be here mentioned, to intimate, that as they were skilful, so they were exercised in both employments, and did successively oversee the work, and praise God with their voices and instruments.
34:1334:13: Եւ ՚ի վերայ բեռնակրացն. եւ ՚ի վերայ այնոցիկ որք առնէին զգործն, եւ զպատրաստութիւն գործոյն եւ ՚ի Ղեւտացւոցն էին դպրապետք, եւ դատաւորք, եւ դռնապանք։
13 Վերակացուներ կային բեռնակիրների, ամէն տեսակ գործեր կատարողների ու աշխատանքի ղեկավարների վրայ: Քարտուղարները, դատաւորներն ու դռների պահապանները ղեւտացիներից էին:
13 Նաեւ բեռնակիրներուն ու ամէն տեսակ գործ կատարողներուն վերակացուներն էին։ Դպիրները, ոստիկաններն ու դռնապանները Ղեւտացիներէն էին։
Եւ ի վերայ բեռնակրացն, եւ ի վերայ այնոցիկ որք առնէին զգործն եւ զպատրաստութիւն գործոյն, եւ ի Ղեւտացւոցն էին դպրապետք եւ դատաւորք եւ դռնապանք:

34:13: Եւ ՚ի վերայ բեռնակրացն. եւ ՚ի վերայ այնոցիկ որք առնէին զգործն, եւ զպատրաստութիւն գործոյն եւ ՚ի Ղեւտացւոցն էին դպրապետք, եւ դատաւորք, եւ դռնապանք։
13 Վերակացուներ կային բեռնակիրների, ամէն տեսակ գործեր կատարողների ու աշխատանքի ղեկավարների վրայ: Քարտուղարները, դատաւորներն ու դռների պահապանները ղեւտացիներից էին:
13 Նաեւ բեռնակիրներուն ու ամէն տեսակ գործ կատարողներուն վերակացուներն էին։ Դպիրները, ոստիկաններն ու դռնապանները Ղեւտացիներէն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1334:13 Они же {были} приставниками над носильщиками и наблюдали над всеми работниками при каждой работе; из левитов же {были и} писцы, и надзиратели, и привратники.
34:13 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the νωτοφόρων νωτοφορος and; even ἐπὶ επι in; on πάντων πας all; every τῶν ο the ποιούντων ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort καὶ και and; even ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis γραμματεῖς γραμματευς scholar καὶ και and; even κριταὶ κριτης judge καὶ και and; even πυλωροί πυλωρος gate-keeper; warder
34:13 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the סַּבָּלִ֗ים ssabbālˈîm סַבָּל bearer וּֽ ˈû וְ and מְנַצְּחִים֙ mᵊnaṣṣᵊḥîm נצח prevail לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole עֹשֵׂ֣ה ʕōśˈē עשׂה make מְלָאכָ֔ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work לַ la לְ to עֲבֹודָ֖ה ʕᵃvôḏˌā עֲבֹדָה work וַ wa וְ and עֲבֹודָ֑ה ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite סֹופְרִ֥ים sôfᵊrˌîm סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and שֹׁטְרִ֖ים šōṭᵊrˌîm שׁטר register וְ wᵊ וְ and שֹׁועֲרִֽים׃ šôʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter
34:13. super eos vero qui ad varios usus onera portabant erant scribae et magistri de Levitis ianitoresBut over them that carried burdens for divers uses, were scribes, and masters of the number of the Levites, and porters.
13. Also they were over the bearers of burdens, and set forward all that did the work in every manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters.
34:13. Truly, scribes and teachers, from among the Levites who were porters, were over those who were carrying burdens for various uses.
34:13. Also [they were] over the bearers of burdens, and [were] overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites [there were] scribes, and officers, and porters.
Also [they were] over the bearers of burdens, and [were] overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites [there were] scribes, and officers, and porters:

34:13 Они же {были} приставниками над носильщиками и наблюдали над всеми работниками при каждой работе; из левитов же {были и} писцы, и надзиратели, и привратники.
34:13
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
νωτοφόρων νωτοφορος and; even
ἐπὶ επι in; on
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ποιούντων ποιεω do; make
τὰ ο the
ἔργα εργον work
ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort
καὶ και and; even
ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
γραμματεῖς γραμματευς scholar
καὶ και and; even
κριταὶ κριτης judge
καὶ και and; even
πυλωροί πυλωρος gate-keeper; warder
34:13
וְ wᵊ וְ and
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
הַ ha הַ the
סַּבָּלִ֗ים ssabbālˈîm סַבָּל bearer
וּֽ ˈû וְ and
מְנַצְּחִים֙ mᵊnaṣṣᵊḥîm נצח prevail
לְ lᵊ לְ to
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
עֹשֵׂ֣ה ʕōśˈē עשׂה make
מְלָאכָ֔ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
לַ la לְ to
עֲבֹודָ֖ה ʕᵃvôḏˌā עֲבֹדָה work
וַ wa וְ and
עֲבֹודָ֑ה ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work
וּ û וְ and
מֵֽ mˈē מִן from
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
סֹופְרִ֥ים sôfᵊrˌîm סֹפֵר scribe
וְ wᵊ וְ and
שֹׁטְרִ֖ים šōṭᵊrˌîm שׁטר register
וְ wᵊ וְ and
שֹׁועֲרִֽים׃ šôʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter
34:13. super eos vero qui ad varios usus onera portabant erant scribae et magistri de Levitis ianitores
But over them that carried burdens for divers uses, were scribes, and masters of the number of the Levites, and porters.
34:13. Truly, scribes and teachers, from among the Levites who were porters, were over those who were carrying burdens for various uses.
34:13. Also [they were] over the bearers of burdens, and [were] overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites [there were] scribes, and officers, and porters.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:13: Of the Levites there were scribes - Hereto the word "scribe" has never been used to designate a class (compare Kg1 4:3). But here an order of scribes, forming a distinct division of the Levitical body, has been instituted. The class itself probably originated in the reign of Hezekiah (compare Pro 25:1); and it is probably to the rise of this class that we are indebted for the preservation of so many prophecies belonging to Hezekiah's time, while the works of almost all pRev_ious prophets - Ahijah, Iddo, Shemaiah, Jehu, the son of Hanani, and probably many others - have perished.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:13: the bearers: Ch2 2:10, Ch2 2:18, Ch2 8:10; Neh 4:10
and of the Levites: Ch1 23:4, Ch1 23:5
scribes: Ezr 7:6; Jer 8:8; Mat 26:3
officers: Ch2 19:11; Ch1 23:4, Ch1 26:29, Ch1 26:30
porters: Ch2 8:14; Ch1 9:17, Ch1 15:18, Ch1 16:38, Ch1 16:42, Ch1 26:1-19; Ezr 7:7
John Gill
Also they were over the bearers of burdens,.... Who carried the timber and stones to the workmen, to look after them, that they were not dilatory, and that the workmen might not stand still for want of materials being brought to them to work with:
and were overseers over all that wrought in any manner of service; whether in the way of masonry, or in that of carpenters, or of such that served them, or in whatsoever way:
and of the Levites there were scribes, and officers, and porters; some to take the account of the money carried in and paid, who were the
scribes, according to Jarchi; and others who looked after the men, and kept them to work, who were the
officers; and others that let them in and out, called
porters.
34:1434:14: Եւ ՚ի հանելն նոցա զարծաթն մտեալ ՚ի տուն Տեառն. եգիտ Քեղկիաս քահանայ գիրս օրինացն Տեառն որ ՚ի ձեռն Մովսիսի։
14 Երբ Տիրոջ տուն մտնելով հանում էին արծաթը, Քեղկիաս քահանան գտաւ Տիրոջ Օրէնքի գիրքը, որը գրուած էր Մովսէսի ձեռքով:
14 Երբ Տէրոջը տունը բերուած ստակը կը հանէին, Քեղկիա քահանան Մովսէսին ձեռքով տրուած Տէրոջը օրէնքներուն գիրքը գտաւ։
Եւ ի հանելն նոցա զարծաթն մտեալ ի տունն Տեառն, եգիտ Քեղկիաս քահանայ գիրս օրինացն Տեառն որ ի ձեռն Մովսիսի:

34:14: Եւ ՚ի հանելն նոցա զարծաթն մտեալ ՚ի տուն Տեառն. եգիտ Քեղկիաս քահանայ գիրս օրինացն Տեառն որ ՚ի ձեռն Մովսիսի։
14 Երբ Տիրոջ տուն մտնելով հանում էին արծաթը, Քեղկիաս քահանան գտաւ Տիրոջ Օրէնքի գիրքը, որը գրուած էր Մովսէսի ձեռքով:
14 Երբ Տէրոջը տունը բերուած ստակը կը հանէին, Քեղկիա քահանան Մովսէսին ձեռքով տրուած Տէրոջը օրէնքներուն գիրքը գտաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1434:14 Когда вынимали они серебро, принесенное в дом Господень, тогда Хелкия священник нашел книгу закона Господня, {данную} рукою Моисея.
34:14 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐκφέρειν εκφερω bring out / forth; carry out αὐτοὺς αυτος he; him τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εἰσοδιασθὲν εισοδιαζω into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εὗρεν ευρισκω find Χελκιας χελκιας the ἱερεὺς ιερευς priest βιβλίον βιβλιον scroll νόμου νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
34:14 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הֹוצִיאָ֣ם hôṣîʔˈām יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the מּוּבָ֖א mmûvˌā בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָצָא֙ māṣˌā מצא find חִלְקִיָּ֣הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter תֹּֽורַת־ tˈôraṯ- תֹּורָה instruction יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
34:14. cumque efferrent pecuniam quae inlata fuerat in templum Domini repperit Helcias sacerdos librum legis Domini per manum MosiNow when they carried out the money that had been brought into the temple of the Lord, Helcias the priest found the book of the law of the Lord, by the hand of Moses.
14. And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found the book of the law of the LORD given by Moses.
34:14. And when they carried out the money that had been brought into the temple of the Lord, Hilkiah the priest found the book of the law of the Lord by the hand of Moses.
34:14. And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD [given] by Moses.
And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD [given] by Moses:

34:14 Когда вынимали они серебро, принесенное в дом Господень, тогда Хелкия священник нашел книгу закона Господня, {данную} рукою Моисея.
34:14
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐκφέρειν εκφερω bring out / forth; carry out
αὐτοὺς αυτος he; him
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
τὸ ο the
εἰσοδιασθὲν εισοδιαζω into; for
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
εὗρεν ευρισκω find
Χελκιας χελκιας the
ἱερεὺς ιερευς priest
βιβλίον βιβλιον scroll
νόμου νομος.1 law
κυρίου κυριος lord; master
διὰ δια through; because of
χειρὸς χειρ hand
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
34:14
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
הֹוצִיאָ֣ם hôṣîʔˈām יצא go out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
הַ ha הַ the
מּוּבָ֖א mmûvˌā בוא come
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מָצָא֙ māṣˌā מצא find
חִלְקִיָּ֣הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter
תֹּֽורַת־ tˈôraṯ- תֹּורָה instruction
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
34:14. cumque efferrent pecuniam quae inlata fuerat in templum Domini repperit Helcias sacerdos librum legis Domini per manum Mosi
Now when they carried out the money that had been brought into the temple of the Lord, Helcias the priest found the book of the law of the Lord, by the hand of Moses.
34:14. And when they carried out the money that had been brought into the temple of the Lord, Hilkiah the priest found the book of the law of the Lord by the hand of Moses.
34:14. And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD [given] by Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

Here, 1. Orders are given by the king for the repair of the temple, v. 8. When he had purged the house of the corruptions of it he began to fit it up for the services that were to be performed in it. Thus we must do by the spiritual temple of the heart, get it cleansed from the pollutions of sin, and then renewed, so as to be transformed into the image of God. Josiah, in this order, calls God the Lord his God. Those that truly love God will love the habitation of his house. 2. Care is taken about it, effectual care. The Levites went about the country and gathered money towards it, which was returned to the three trustees mentioned, v. 8. They brought it to Hilkiah the high priest (v. 9), and he and they put it into the hands of workmen, both overseers and labourers, who undertook to do it by the great, as we say, or in the gross, v. 10, 11. It is observed that the workmen were industrious and honest: They did the work faithfully (v. 12); and workmen are not completely faithful if they are not both careful and diligent, for a confidence is reposed in them that they will be so. It is also intimated that the overseers were ingenious; for it is said that all those were employed to inspect this work who were skilful in instruments of music; not that their skill in music could be of any use in architecture, but it was an evidence that they were men of sense and ingenuity, and particularly that their genius lay towards the mathematics, which qualified them very much for this trust. Witty men are then wise men when they employ their wit in doing good, in helping their friends, and, as they have opportunity, in serving the public. Observe, in this work, how God dispenses his gifts variously; here were some that were bearers of burdens, cut out for bodily labour and fit to work. Here were others (made meliori luto--of finer materials) that had skill in music, and they were overseers of those that laboured, and scribes and officers. The former were the hands: these were the heads. They had need of one another, and the work needed both. Let not the overseers of the work despise the bearers of burdens, nor let those that work in the service grudge at those whose office it is to direct; but let each esteem and serve the other in love, and let God have the glory and the church the benefit of the different gifts and dispositions of both.

14 And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD given by Moses. 15 And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan. 16 And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it. 17 And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen. 18 Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king. 19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. 20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying, 21 Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book. 22 And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect. 23 And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me, 24 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: 25 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. 26 And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel concerning the words which thou hast heard; 27 Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD. 28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:14: Found a book of the law - See on Kg2 22:8 (note).
2 Chronicles 34:22
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:14: Hilkiah: Kg2 22:8-20; Deu 31:24-26
a book: Literally, "a book of the law of the Lord, by the hand of Moses," i. e, as Dr. Kennicott understands it, "in the handwriting of Moses;" for, says he, though there are fifteen places in the Old Testament which mention the "Law of Moses," and "book of Moses," yet this one place only mentions "the book of the law in, or by, the hand of Moses."
the law: Ch2 12:1, Ch2 31:4, Ch2 35:26; Deu 17:18, Deu 17:19; Jos 1:8; Ezr 7:10; Psa 1:2; Isa 5:24, Isa 30:9; Jer 8:8; Luk 2:39
Moses: Heb. the hand of Moses, Lev 8:36, Lev 10:11, Lev 26:46
Geneva 1599
And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a (h) book of the law of the LORD [given] by Moses.
(h) Read (4Kings 22:8).
John Gill
And when they brought out the money that was brought into the house of the Lord,.... The Levites, who brought it out of the country into the temple, and from thence brought it to the high priest, who delivering it to the king's ministers, and they to the overseers, the repairs were begun:
and then Hilkiah the high priest found a book of the law of the Lord given by Moses house of the Lord,.... The Levites, who brought it out of the country into the temple, and from thence brought it to the high priest, who delivering it to the king's ministers, and they to the overseers, the repairs were begun: See Gill on 4Kings 22:8. From hence, to the end of 2Chron 34:28, is the same as 4Kings 22:8.
34:1534:15: Պատասխանի ետ Քեղկիաս՝ եւ ասէ ցՍափան դպրապետ. Գի՛րս օրինաց գտի ՚ի տանն Տեառն։ Եւ ետ Քեղկիաս զգիրսն ցՍափան.
15 Քեղկիասը յայտնեց Սափան քարտուղարին. «Օրէնքի գիրք եմ գտել Տիրոջ տանը»:
15 Քեղկիա Սափան դպիրին ըսաւ. «Տէրոջը տանը մէջ օրէնքներու գիրք մը գտայ»։ Քեղկիա այն գիրքը Սափանին տուաւ։
Պատասխանի ետ Քեղկիաս եւ ասէ ցՍափան դպրապետ. Գիրս օրինաց գտի ի տանն Տեառն: Եւ ետ Քեղկիաս զգիրսն ցՍափան:

34:15: Պատասխանի ետ Քեղկիաս՝ եւ ասէ ցՍափան դպրապետ. Գի՛րս օրինաց գտի ՚ի տանն Տեառն։ Եւ ետ Քեղկիաս զգիրսն ցՍափան.
15 Քեղկիասը յայտնեց Սափան քարտուղարին. «Օրէնքի գիրք եմ գտել Տիրոջ տանը»:
15 Քեղկիա Սափան դպիրին ըսաւ. «Տէրոջը տանը մէջ օրէնքներու գիրք մը գտայ»։ Քեղկիա այն գիրքը Սափանին տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1534:15 И начал Хелкия, и сказал Шафану писцу: книгу закона нашел я в доме Господнем. И подал Хелкия ту книгу Шафану.
34:15 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Χελκιας χελκιας and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Σαφαν σαφαν the γραμματέα γραμματευς scholar βιβλίον βιβλιον scroll νόμου νομος.1 law εὗρον ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Χελκιας χελκιας the βιβλίον βιβλιον scroll τῷ ο the Σαφαν σαφαν Saphan; Safan
34:15 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer חִלְקִיָּ֗הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁפָ֣ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan הַ ha הַ the סֹּופֵ֔ר ssôfˈēr סֹפֵר scribe סֵ֧פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָ֛ה ttôrˈā תֹּורָה instruction מָצָ֖אתִי māṣˌāṯî מצא find בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give חִלְקִיָּ֛הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֵּ֖פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁפָֽן׃ šāfˈān שָׁפָן Shaphan
34:15. et ait ad Saphan scribam librum legis inveni in domo Domini et tradidit eiAnd he said to Saphan the scribe: I have found the book of the law in the house of the Lord: and he delivered it to him.
15. And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan.
34:15. And he said to Shaphan, the scribe: “I have found the book of the law in the house of the Lord.” And he delivered it to him.
34:15. And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan.
And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan:

34:15 И начал Хелкия, и сказал Шафану писцу: книгу закона нашел я в доме Господнем. И подал Хелкия ту книгу Шафану.
34:15
καὶ και and; even
ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond
Χελκιας χελκιας and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
Σαφαν σαφαν the
γραμματέα γραμματευς scholar
βιβλίον βιβλιον scroll
νόμου νομος.1 law
εὗρον ευρισκω find
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
Χελκιας χελκιας the
βιβλίον βιβλιον scroll
τῷ ο the
Σαφαν σαφαν Saphan; Safan
34:15
וַ wa וְ and
יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer
חִלְקִיָּ֗הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
שָׁפָ֣ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan
הַ ha הַ the
סֹּופֵ֔ר ssôfˈēr סֹפֵר scribe
סֵ֧פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
הַ ha הַ the
תֹּורָ֛ה ttôrˈā תֹּורָה instruction
מָצָ֖אתִי māṣˌāṯî מצא find
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give
חִלְקִיָּ֛הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
סֵּ֖פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter
אֶל־ ʔel- אֶל to
שָׁפָֽן׃ šāfˈān שָׁפָן Shaphan
34:15. et ait ad Saphan scribam librum legis inveni in domo Domini et tradidit ei
And he said to Saphan the scribe: I have found the book of the law in the house of the Lord: and he delivered it to him.
34:15. And he said to Shaphan, the scribe: “I have found the book of the law in the house of the Lord.” And he delivered it to him.
34:15. And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15-17. почти дословно сходны с 8–9: ст. 4: Цар XXII; только в ст. 16: добавлено: «все, что поручено рабам твоим, они делают». (LXX, слав. неудачно: πάν τό δοθέν άργύριον έν χειρί των παίδων σου των ποιούντων; слав.: все сребро дано в руки рабов твоих, творящих дела ).
34:1634:16: եւ տարաւ Սափան զգիրսն առ արքայ. եւ ետ արքայի զհամար ամենայն տուելոյ արծաթոյն ՚ի ձեռս ծառայիցն նորա որք առնէին զգործն։
16 Քեղկիասը Օրէնքի գիրքը տուեց Սափանին: Սափանը արքային յանձնեց այդ գիրքը, ինչպէս նաեւ ներկայացրեց գործ անող բանուորներին տրուած արծաթի հաշիւը:
16 Սափան գիրքը թագաւորին տարաւ ու տեղեկացուց՝ ըսելով. «Քու ծառաներդ իրենց յանձնուած բոլոր գործը կատարեցին
Եւ տարաւ Սափան զգիրսն առ արքայ. եւ ետ արքայի [460]զհամար ամենայն տուելոյ արծաթոյն ի ձեռս ծառայիցն նորա որք առնէին զգործն:

34:16: եւ տարաւ Սափան զգիրսն առ արքայ. եւ ետ արքայի զհամար ամենայն տուելոյ արծաթոյն ՚ի ձեռս ծառայիցն նորա որք առնէին զգործն։
16 Քեղկիասը Օրէնքի գիրքը տուեց Սափանին: Սափանը արքային յանձնեց այդ գիրքը, ինչպէս նաեւ ներկայացրեց գործ անող բանուորներին տրուած արծաթի հաշիւը:
16 Սափան գիրքը թագաւորին տարաւ ու տեղեկացուց՝ ըսելով. «Քու ծառաներդ իրենց յանձնուած բոլոր գործը կատարեցին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1634:16 И понес Шафан книгу к царю, и принес при этом царю известие: все, что поручено рабам твоим, они делают;
34:16 καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in Σαφαν σαφαν the βιβλίον βιβλιον scroll πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender ἔτι ετι yet; still τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king λόγον λογος word; log πᾶν πας all; every τὸ ο the δοθὲν διδωμι give; deposit ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your τῶν ο the ποιούντων ποιεω do; make τὸ ο the ἔργον εργον work
34:16 וַ wa וְ and יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come שָׁפָ֤ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֵּ֨פֶר֙ ssˈēfer סֵפֶר letter אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יָּ֨שֶׁב yyˌāšev שׁוב return עֹ֧וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִתַּ֥ן nittˌan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant הֵ֥ם hˌēm הֵם they עֹשִֽׂים׃ ʕōśˈîm עשׂה make
34:16. at ille intulit volumen ad regem et nuntiavit ei dicens omnia quae dedisti in manu servorum tuorum ecce conplenturBut he carried the book to the king, and told him, saying: Lo, all that thou hast committed to thy servants, is accomplished.
16. And Shaphan carried the book to the king, and moreover brought the king word again, saying, All that was committed to thy servants, they do it.
34:16. Then he took the volume to the king, and he reported to him, saying: “Behold, everything that you entrusted to your servants is completed.
34:16. And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do [it].
And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do:

34:16 И понес Шафан книгу к царю, и принес при этом царю известие: все, что поручено рабам твоим, они делают;
34:16
καὶ και and; even
εἰσήνεγκεν εισφερω bring in
Σαφαν σαφαν the
βιβλίον βιβλιον scroll
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender
ἔτι ετι yet; still
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
λόγον λογος word; log
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
δοθὲν διδωμι give; deposit
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
τῶν ο the
παίδων παις child; boy
σου σου of you; your
τῶν ο the
ποιούντων ποιεω do; make
τὸ ο the
ἔργον εργον work
34:16
וַ wa וְ and
יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come
שָׁפָ֤ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
סֵּ֨פֶר֙ ssˈēfer סֵפֶר letter
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יָּ֨שֶׁב yyˌāšev שׁוב return
עֹ֧וד ʕˈôḏ עֹוד duration
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נִתַּ֥ן nittˌan נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant
הֵ֥ם hˌēm הֵם they
עֹשִֽׂים׃ ʕōśˈîm עשׂה make
34:16. at ille intulit volumen ad regem et nuntiavit ei dicens omnia quae dedisti in manu servorum tuorum ecce conplentur
But he carried the book to the king, and told him, saying: Lo, all that thou hast committed to thy servants, is accomplished.
34:16. Then he took the volume to the king, and he reported to him, saying: “Behold, everything that you entrusted to your servants is completed.
34:16. And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do [it].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:16: Shaphan: Kg2 22:9, Kg2 22:10; Jer 36:20, Jer 36:21
thy servants: Heb. the hand of thy servants
Geneva 1599
And Shaphan carried the book to (i) the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do [it].
(i) For the king was commanded to continually have a copy of this book and to read in it day and night, (Deut 17:18).
34:1734:17: Եւ ձուլեցին զարծաթն գտեալ ՚ի տուն Տեառն, եւ ետուն զայն ՚ի ձեռս վերակացուացն, եւ ՚ի ձեռս այնոցիկ որք առնէին զգործն։
17 Ձուլեցին Տիրոջ տանը գտնուած արծաթը եւ այն տուեցին վերակացուներին ու նրանց, որոնք գործ էին անում:
17 Եւ Տէրոջը տանը մէջ գտնուած ստակը հանեցին ու զանիկա վերակացուներուն ձեռքը ու գործը կատարողներուն ձեռքը տուին»։
Եւ ձուլեցին`` զարծաթն գտեալ ի տուն Տեառն, եւ ետուն զայն ի ձեռս վերակացուացն, եւ ի ձեռս այնոցիկ որք առնէին զգործն:

34:17: Եւ ձուլեցին զարծաթն գտեալ ՚ի տուն Տեառն, եւ ետուն զայն ՚ի ձեռս վերակացուացն, եւ ՚ի ձեռս այնոցիկ որք առնէին զգործն։
17 Ձուլեցին Տիրոջ տանը գտնուած արծաթը եւ այն տուեցին վերակացուներին ու նրանց, որոնք գործ էին անում:
17 Եւ Տէրոջը տանը մէջ գտնուած ստակը հանեցին ու զանիկա վերակացուներուն ձեռքը ու գործը կատարողներուն ձեռքը տուին»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1734:17 и высыпали серебро, найденное в доме Господнем, и передали его в руки приставникам и в руки производителям работ.
34:17 καὶ και and; even ἐχώνευσαν χωνευω the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand τῶν ο the ἐπισκόπων επισκοπος supervisor καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand τῶν ο the ποιούντων ποιεω do; make ἐργασίαν εργασια occupation; effort
34:17 וַ wa וְ and יַּתִּ֕יכוּ yyattˈîḵû נתך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the נִּמְצָ֣א nnimṣˈā מצא find בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֗וּהוּ yyittᵊnˈûhû נתן give עַל־ ʕal- עַל upon יַד֙ yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֻּפְקָדִ֔ים mmufqāḏˈîm פקד miss וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יַ֖ד yˌaḏ יָד hand עֹושֵׂ֥י ʕôśˌê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָֽה׃ mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
34:17. argentum quod reppertum est in domo Domini conflaverunt datumque est praefectis artificum et diversa opera fabricantiumThey have gathered together the silver that was found in the house of the Lord: and it is given to the overseers of the artificers, and of the workmen, for divers works.
17. And they have emptied out the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and into the hand of the workmen.
34:17. They have melted together the silver that was found in the house of the Lord. And it has been given to the overseers of the artisans and craftsmen for various works.
34:17. And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen.
And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen:

34:17 и высыпали серебро, найденное в доме Господнем, и передали его в руки приставникам и в руки производителям работ.
34:17
καὶ και and; even
ἐχώνευσαν χωνευω the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
τὸ ο the
εὑρεθὲν ευρισκω find
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
ἐπὶ επι in; on
χεῖρα χειρ hand
τῶν ο the
ἐπισκόπων επισκοπος supervisor
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
χεῖρα χειρ hand
τῶν ο the
ποιούντων ποιεω do; make
ἐργασίαν εργασια occupation; effort
34:17
וַ wa וְ and
יַּתִּ֕יכוּ yyattˈîḵû נתך pour
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver
הַ ha הַ the
נִּמְצָ֣א nnimṣˈā מצא find
בְּ bᵊ בְּ in
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּנ֗וּהוּ yyittᵊnˈûhû נתן give
עַל־ ʕal- עַל upon
יַד֙ yˌaḏ יָד hand
הַ ha הַ the
מֻּפְקָדִ֔ים mmufqāḏˈîm פקד miss
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יַ֖ד yˌaḏ יָד hand
עֹושֵׂ֥י ʕôśˌê עשׂה make
הַ ha הַ the
מְּלָאכָֽה׃ mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
34:17. argentum quod reppertum est in domo Domini conflaverunt datumque est praefectis artificum et diversa opera fabricantium
They have gathered together the silver that was found in the house of the Lord: and it is given to the overseers of the artificers, and of the workmen, for divers works.
34:17. They have melted together the silver that was found in the house of the Lord. And it has been given to the overseers of the artisans and craftsmen for various works.
34:17. And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:17: And they: Ch2 34:8-10
gathered together: Heb. poured out, or melted
34:1834:18: Եւ պատմեաց Սափան դպրապետ արքայի՝ եւ ասէ. Գի՛րս օրինաց ետ ցիս Քեղկիաս քահանայ։ Եւ ընթերցաւ զայն Սափան առաջի թագաւորին։
18 Սափան քարտուղարը պատմեց արքային՝ ասելով. «Քեղկիաս քահանան ինձ տուեց Օրէնքի գիրքը»:
18 Սափան դպիրը թագաւորին պատմեց ու ըսաւ. «Քեղկիա քահանան ինծի գիրք մը տուաւ»։ Սափան անոր մէջէն թագաւորին առջեւ կարդաց։
Եւ պատմեաց Սափան դպրապետ արքայի եւ ասէ. Գիրս օրինաց ետ ցիս Քեղկիաս քահանայ: Եւ ընթերցաւ զայն Սափան առաջի թագաւորին:

34:18: Եւ պատմեաց Սափան դպրապետ արքայի՝ եւ ասէ. Գի՛րս օրինաց ետ ցիս Քեղկիաս քահանայ։ Եւ ընթերցաւ զայն Սափան առաջի թագաւորին։
18 Սափան քարտուղարը պատմեց արքային՝ ասելով. «Քեղկիաս քահանան ինձ տուեց Օրէնքի գիրքը»:
18 Սափան դպիրը թագաւորին պատմեց ու ըսաւ. «Քեղկիա քահանան ինծի գիրք մը տուաւ»։ Սափան անոր մէջէն թագաւորին առջեւ կարդաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1834:18 И {также} донес Шафан писец царю, говоря: книгу дал мне Хелкия священник. И читал ее Шафан перед царем.
34:18 καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Σαφαν σαφαν the γραμματεὺς γραμματευς scholar τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare βιβλίον βιβλιον scroll ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me Χελκιας χελκιας the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read αὐτὸ αυτος he; him Σαφαν σαφαν next to; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king
34:18 וַ wa וְ and יַּגֵּ֞ד yyaggˈēḏ נגד report שָׁפָ֤ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan הַ ha הַ the סֹּופֵר֙ ssôfˌēr סֹפֵר scribe לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say סֵ֚פֶר ˈsēfer סֵפֶר letter נָ֣תַן nˈāṯan נתן give לִ֔י lˈî לְ to חִלְקִיָּ֖הוּ ḥilqiyyˌāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call בֹ֥ו vˌô בְּ in שָׁפָ֖ן šāfˌān שָׁפָן Shaphan לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
34:18. praeterea tradidit mihi Helcias sacerdos hunc librum quem cum rege praesente recitassetMoreover Helcias the priest gave me this book. And he read it before the king.
18. And Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read therein before the king.
34:18. After this, Hilkiah the priest gave to me this book.” And when he had read it in the presence of the king,
34:18. Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king.
Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king:

34:18 И {также} донес Шафан писец царю, говоря: книгу дал мне Хелкия священник. И читал ее Шафан перед царем.
34:18
καὶ και and; even
ἀπήγγειλεν απαγγελλω report
Σαφαν σαφαν the
γραμματεὺς γραμματευς scholar
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
λέγων λεγω tell; declare
βιβλίον βιβλιον scroll
ἔδωκέν διδωμι give; deposit
μοι μοι me
Χελκιας χελκιας the
ἱερεύς ιερευς priest
καὶ και and; even
ἀνέγνω αναγινωσκω read
αὐτὸ αυτος he; him
Σαφαν σαφαν next to; before
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
34:18
וַ wa וְ and
יַּגֵּ֞ד yyaggˈēḏ נגד report
שָׁפָ֤ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan
הַ ha הַ the
סֹּופֵר֙ ssôfˌēr סֹפֵר scribe
לַ la לְ to
הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
סֵ֚פֶר ˈsēfer סֵפֶר letter
נָ֣תַן nˈāṯan נתן give
לִ֔י lˈî לְ to
חִלְקִיָּ֖הוּ ḥilqiyyˌāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וַ wa וְ and
יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call
בֹ֥ו vˌô בְּ in
שָׁפָ֖ן šāfˌān שָׁפָן Shaphan
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
34:18. praeterea tradidit mihi Helcias sacerdos hunc librum quem cum rege praesente recitasset
Moreover Helcias the priest gave me this book. And he read it before the king.
34:18. After this, Hilkiah the priest gave to me this book.” And when he had read it in the presence of the king,
34:18. Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18-21: также почти дословно сходны с 4: Цар XXII:10–13; только в ст. 20: в числе посольства к Олдане назван «Авдон», в 4: Цар ст. 12: — «Ахбор» (в обеих рецензиях: «сын Михея»); несомненно, — имя одного и того же лица; в ст. 21: «не соблюдали» (ло-шамеру ) вместо стоящего в 4: Цар XXII:13: «не слушали» (ло-шамеу ).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:18: And Shaphan read: Deu 17:19; Jos 1:8; Psa 119:46, Psa 119:97-99; Jer 36:20, Jer 36:21
it: Heb. in it
34:1934:19: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ արքայ զբանս օրինացն, պատառեաց զպատմուճան իւր։
19 Եւ Սափանն այն ընթերցեց թագաւորի առջեւ: Երբ արքան լսեց Օրէնքի գրքի խօսքերը, պատառոտեց իր պատմուճանը:
19 Թագաւորը օրէնքներու խօսքերը լսածին պէս իր հանդերձները պատռեց։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ արքայ զբանս օրինացն, պատառեաց զպատմուճան իւր:

34:19: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ արքայ զբանս օրինացն, պատառեաց զպատմուճան իւր։
19 Եւ Սափանն այն ընթերցեց թագաւորի առջեւ: Երբ արքան լսեց Օրէնքի գրքի խօսքերը, պատառոտեց իր պատմուճանը:
19 Թագաւորը օրէնքներու խօսքերը լսածին պէս իր հանդերձները պատռեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:1934:19 Когда услышал царь слова закона, то разодрал одежды свои.
34:19 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the νόμου νομος.1 law καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him
34:19 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction וַ wa וְ and יִּקְרַ֖ע yyiqrˌaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָֽיו׃ bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment
34:19. audissetque ille verba legis scidit vestimenta suaAnd when he had heard the words of the law, he rent his garments:
19. And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
34:19. and he had heard the words of the law, he tore his garments.
34:19. And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes:

34:19 Когда услышал царь слова закона, то разодрал одежды свои.
34:19
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ὡς ως.1 as; how
ἤκουσεν ακουω hear
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τοῦ ο the
νόμου νομος.1 law
καὶ και and; even
διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
αὐτοῦ αυτος he; him
34:19
וַ wa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
כִּ ki כְּ as
שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear
הַ ha הַ the
מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word
הַ ha הַ the
תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction
וַ wa וְ and
יִּקְרַ֖ע yyiqrˌaʕ קרע tear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּגָדָֽיו׃ bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment
34:19. audissetque ille verba legis scidit vestimenta sua
And when he had heard the words of the law, he rent his garments:
34:19. and he had heard the words of the law, he tore his garments.
34:19. And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:19: the words: Rom 3:20, Rom 7:7-11; Gal 2:19, Gal 3:10-13
that he rent: Kg2 19:1, Kg2 22:11, Kg2 22:19; Jer 36:22-24; Joe 2:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The dismay of the king at the contents of the book which was read to him, and his inquiry of the prophetess Huldah as to the judgments threatened in the law. - Compare with this the parallel account in 4Kings 22:11-20, with the commentary there given, as both accounts agree with the exception of some unimportant variations in expression. Instead of Abdon ben Micah (2Chron 34:20) we find in 2 Kings Achbor ben Micayahu, perhaps the correct reading. In 2Chron 34:21, the expression, "and for those that are left in Israel and Judah," i.e., for the remainder of the people who were left in Israel after the destruction of the kingdom, and in Judah after the divine chastisements inflicted, mainly by the Assyrians under Hezekiah and Manasseh, is clearer and more significant than that in 4Kings 22:13, "and for the people, and for all Judah." נתּכה, to pour itself forth (of anger), is quite as suitable as נצּתה, inflame, kindle itself, in 4Kings 22:13. In 2Chron 34:22, those sent with the high priest Hilkiah are briefly designated by the words המּלך ואשׁר, and whom the king, scil. had sent; in 4Kings 22:14, on the contrary, the individual names are recorded (Ewald, Gramm. 292, b, would supply אמר, after the lxx). The names of the ancestors of the prophetess Huldah also are somewhat different. כּזאת, as the king had said to him, is omitted in 2 Kings. - In 2Chron 34:24, כּל־האלות, all the curses, is more significant than כּל־דּברי, 4Kings 22:16. ותּתּך (2Chron 34:25) is a statement of the result of the עזבוּני: Because they have forsaken me, my anger pours itself forth. In 2Chron 34:27, the rhetorical expansion of the words which God had spoken of Jerusalem in the law, וגו לשׁמּה להיות, inserted in 4Kings 22:19 as an elucidation, are omitted. After the preceding designation of these words as "the curses written in the law," any further elucidation was superfluous. On the contents of the saying of the prophetess Huldah, see the commentary on 4Kings 22:16.
Geneva 1599
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he (k) rent his clothes.
(k) For sorrow that the word of God had been so long suppressed and the people kept in ignorance, considering also the curses contained in it against the transgressors.
John Wesley
Rent his clothes - Were the things contained in scripture new to us, as they were here to Josiah, surely they would make deeper impressions upon us than they commonly do. But they are not the less weighty, and therefore should not be the less regarded, because they are well known.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
AND, CAUSING THE LAW TO BE READ, RENEWS THE COVENANT BETWEEN GOD AND THE PEOPLE. (2Chron 34:19-33)
when the king had heard the words of the law, &c.--(See on 4Kings 22:11-20; 4Kings 23:1-3).
34:2034:20: Եւ պատուիրեաց արքայ Քեղկիայ, եւ Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ, եւ Աբդիայ որդւոյ Միքեայ, եւ Սափանայ դպրապետի, եւ Ասայիայ՝ մանկան արքայի, եւ ասէ.
20 Արքան պատուիրեց Քեղկիասին, Սափանի որդի Աքիկամին, Միքեասի որդի Աբդիին, Սափան քարտուղարին եւ արքայի ծառայ Ասայիային՝ ասելով.
20 Թագաւորը Քեղկիային ու Սափանին որդիին Աքիկամին ու Միքային որդիին Աբդօնին եւ Սափան դպիրին ու թագաւորին ծառայ Ասայիային պատուիրեց ու ըսաւ.
Եւ պատուիրեաց արքայ Քեղկեայ եւ Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ, եւ Աբդիայ որդւոյ Միքիայ, եւ Սափանայ դպրապետի, եւ Ասայեայ` մանկան արքայի, եւ ասէ:

34:20: Եւ պատուիրեաց արքայ Քեղկիայ, եւ Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ, եւ Աբդիայ որդւոյ Միքեայ, եւ Սափանայ դպրապետի, եւ Ասայիայ՝ մանկան արքայի, եւ ասէ.
20 Արքան պատուիրեց Քեղկիասին, Սափանի որդի Աքիկամին, Միքեասի որդի Աբդիին, Սափան քարտուղարին եւ արքայի ծառայ Ասայիային՝ ասելով.
20 Թագաւորը Քեղկիային ու Սափանին որդիին Աքիկամին ու Միքային որդիին Աբդօնին եւ Սափան դպիրին ու թագաւորին ծառայ Ասայիային պատուիրեց ու ըսաւ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2034:20 И дал царь повеление Хелкии и Ахикаму, сыну Шафанову, и Авдону, сыну Михея, и Шафану писцу, и Асаии, слуге царскому, говоря:
34:20 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Χελκια χελκιας and; even τῷ ο the Αχικαμ αχικαμ son Σαφαν σαφαν and; even τῷ ο the Αβδων αβδων son Μιχαια μιχαια and; even τῷ ο the Σαφαν σαφαν the γραμματεῖ γραμματευς scholar καὶ και and; even τῷ ο the Ασαια ασαια child; boy τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare
34:20 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חִלְקִיָּ֡הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיקָ֣ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁ֠פָן šāfˌān שָׁפָן Shaphan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּ֨ון ʕavdˌôn עַבְדֹּון Abdon בֶּן־ ben- בֵּן son מִיכָ֜ה mîḵˈā מִיכָה Micah וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שָׁפָ֣ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan הַ ha הַ the סֹּופֵ֗ר ssôfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] עֲשָׂיָ֥ה ʕᵃśāyˌā עֲשָׂיָה Asaiah עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
34:20. et praecepit Helciae et Ahicam filio Saphan et Abdon filio Micha Saphan quoque scribae et Asaiae servo regis dicensAnd he commanded Helcias, and Ahicam the son of Saphan, and Abdon the son of Micha, and Saphan the scribe, and Asaa the king's servant, saying:
20. And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king’s servant, saying,
34:20. And he instructed Hilkiah, and Ahikam, the son of Shaphan, and Abdon, the son of Micah, and also Shaphan, the scribe, and Asaiah, the servant of the king, saying:
34:20. And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king’s, saying,
And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king' s, saying:

34:20 И дал царь повеление Хелкии и Ахикаму, сыну Шафанову, и Авдону, сыну Михея, и Шафану писцу, и Асаии, слуге царскому, говоря:
34:20
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
τῷ ο the
Χελκια χελκιας and; even
τῷ ο the
Αχικαμ αχικαμ son
Σαφαν σαφαν and; even
τῷ ο the
Αβδων αβδων son
Μιχαια μιχαια and; even
τῷ ο the
Σαφαν σαφαν the
γραμματεῖ γραμματευς scholar
καὶ και and; even
τῷ ο the
Ασαια ασαια child; boy
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
λέγων λεγω tell; declare
34:20
וַ wa וְ and
יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command
הַ ha הַ the
מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חִלְקִיָּ֡הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲחִיקָ֣ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam
בֶּן־ ben- בֵּן son
שָׁ֠פָן šāfˌān שָׁפָן Shaphan
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַבְדֹּ֨ון ʕavdˌôn עַבְדֹּון Abdon
בֶּן־ ben- בֵּן son
מִיכָ֜ה mîḵˈā מִיכָה Micah
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker]
שָׁפָ֣ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan
הַ ha הַ the
סֹּופֵ֗ר ssôfˈēr סֹפֵר scribe
וְ wᵊ וְ and
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
עֲשָׂיָ֥ה ʕᵃśāyˌā עֲשָׂיָה Asaiah
עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
34:20. et praecepit Helciae et Ahicam filio Saphan et Abdon filio Micha Saphan quoque scribae et Asaiae servo regis dicens
And he commanded Helcias, and Ahicam the son of Saphan, and Abdon the son of Micha, and Saphan the scribe, and Asaa the king's servant, saying:
34:20. And he instructed Hilkiah, and Ahikam, the son of Shaphan, and Abdon, the son of Micah, and also Shaphan, the scribe, and Asaiah, the servant of the king, saying:
34:20. And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king’s, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:20: Ahikam: Kg2 25:22; Jer 26:24, Jer 40:6, Jer 40:9, Jer 40:14
Abdon: This person seems to have borne both the name of Achbor and Abdon. Kg2 22:12; Achbor, Jer 26:22; Michah, Michaiah, מיכיה [Strong's H4321], as he is named in the parallel passage, is here called מיכה [Strong's H4318], Michah, merely by the omission of יה [Strong's H3050] yah, one of the Divine names.
Asaiah: This variation only exists in the translation; the original being uniformly Asaiah, or rather, Asayah. Kg2 22:12, Asahiah
34:2134:21: Երթա՛յք խնդրեցէ՛ք ՚ի Տեառնէ վասն իմ, եւ վասն ամենեցուն մնացելոցս յԻսրայէլէ եւ Յուդայ, յաղագս բանից գրոցդ այդոցիկ որք գտան. վասն զի մե՛ծ սրտմտութիւն Տեառն բորբոքեալ է ՚ի մեզ. զի ո՛չ լուան հարքն մեր զբանս Տեառն առնել ըստ ամենայնի որ ինչ գրեալ է ՚ի գիրսդ յայդոսիկ[4743]։ [4743] Ոմանք. Եւ վասն ամենեցուն մնացորդացն։
21 «Գնացէք հարցրէ՛ք Տիրոջը ինձ համար եւ Իսրայէլում ու Յուդայի երկրում մնացած բոլորի համար, թէ ինչ են գրել այդ գտնուած գրքում, քանզի մեր նախնիների Տիրոջ խօսքերին չանսալու՝ այս գրքի մէջ գրուած ամէն ինչ չկատարելու պատճառով է Տիրոջ բարկութիւնը բորբոքուած մեզ վրայ»:
21 «Գացէք ինծի եւ Իսրայէլի ու Յուդայի մնացորդներուն համար այս գտնուած գրքին խօսքերուն վրայով Տէրոջը հարցուցէք. քանի որ մեր հայրերը Տէրոջը խօսքը չպահեցին եւ այս գրքին մէջ բոլոր գրուածները չկատարեցին, ուստի մեր վրայ թափուեցաւ Տէրոջը մեծ բարկութիւնը»։
Երթայք խնդրեցէք ի Տեառնէ վասն իմ եւ վասն ամենեցուն մնացելոցս յԻսրայելէ եւ Յուդայ յաղագս բանից գրոցդ այդոցիկ որք գտան. վասն զի մեծ սրտմտութիւն Տեառն բորբոքեալ է ի մեզ. զի ոչ լուան հարքն մեր զբանս Տեառն առնել ըստ ամենայնի որ ինչ գրեալ է ի գիրսդ յայդոսիկ:

34:21: Երթա՛յք խնդրեցէ՛ք ՚ի Տեառնէ վասն իմ, եւ վասն ամենեցուն մնացելոցս յԻսրայէլէ եւ Յուդայ, յաղագս բանից գրոցդ այդոցիկ որք գտան. վասն զի մե՛ծ սրտմտութիւն Տեառն բորբոքեալ է ՚ի մեզ. զի ո՛չ լուան հարքն մեր զբանս Տեառն առնել ըստ ամենայնի որ ինչ գրեալ է ՚ի գիրսդ յայդոսիկ[4743]։
[4743] Ոմանք. Եւ վասն ամենեցուն մնացորդացն։
21 «Գնացէք հարցրէ՛ք Տիրոջը ինձ համար եւ Իսրայէլում ու Յուդայի երկրում մնացած բոլորի համար, թէ ինչ են գրել այդ գտնուած գրքում, քանզի մեր նախնիների Տիրոջ խօսքերին չանսալու՝ այս գրքի մէջ գրուած ամէն ինչ չկատարելու պատճառով է Տիրոջ բարկութիւնը բորբոքուած մեզ վրայ»:
21 «Գացէք ինծի եւ Իսրայէլի ու Յուդայի մնացորդներուն համար այս գտնուած գրքին խօսքերուն վրայով Տէրոջը հարցուցէք. քանի որ մեր հայրերը Տէրոջը խօսքը չպահեցին եւ այս գրքին մէջ բոլոր գրուածները չկատարեցին, ուստի մեր վրայ թափուեցաւ Տէրոջը մեծ բարկութիւնը»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2134:21 пойдите, вопросите Господа за меня и за оставшихся у Израиля и за Иуду о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господа, который воспылал на нас за то, что не соблюдали отцы наши слова Господня, чтобы поступать по всему написанному в книге сей.
34:21 πορεύθητε πορευομαι travel; go ζητήσατε ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even περὶ περι about; around παντὸς πας all; every τοῦ ο the καταλειφθέντος καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha περὶ περι about; around τῶν ο the λόγων λογος word; log τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll τοῦ ο the εὑρεθέντος ευρισκω find ὅτι οτι since; that μέγας μεγας great; loud ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἐκκέκαυται εκκαιω burn out ἐν εν in ἡμῖν ημιν us διότι διοτι because; that οὐκ ου not εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our τῶν ο the λόγων λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τούτῳ ουτος this; he
34:21 לְכוּ֩ lᵊḵˌû הלך walk דִרְשׁ֨וּ ḏiršˌû דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּעֲדִ֗י baʕᵃḏˈî בַּעַד distance וּ û וְ and בְעַד֙ vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the נִּשְׁאָר֙ nnišʔˌār שׁאר remain בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the סֵּ֖פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִמְצָ֑א nimṣˈā מצא find כִּֽי־ kˈî- כִּי that גְדֹולָ֤ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great חֲמַת־ ḥᵃmaṯ- חֵמָה heat יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִתְּכָ֣ה nittᵊḵˈā נתך pour בָ֔נוּ vˈānû בְּ in עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not שָׁמְר֤וּ šāmᵊrˈû שׁמר keep אֲבֹותֵ֨ינוּ֙ ʔᵃvôṯˈênû אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סֵּ֥פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this
34:21. ite et orate Dominum pro me et pro reliquiis Israhel et Iuda super universis sermonibus libri istius qui reppertus est magnus enim furor Domini stillavit super nos eo quod non custodierint patres nostri verba Domini ut facerent omnia quae scripta sunt in isto volumineGo, and pray to the Lord for me, and for the remnant of Israel, and Juda, concerning all the words of this book, which is found: for the great wrath of the Lord hath fallen upon us, because our fathers have not kept the words of the Lord, to do all things that are written in this book.
21. Go ye, inquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do according unto all that is written in this book.
34:21. “Go, and pray to the Lord for me, and for the remnant of Israel and Judah, concerning all the words of this book, which has been found. For the great fury of the Lord has rained down upon us, because our fathers did not keep the words of the Lord, to do all that has been written in this volume.”
34:21. Go, inquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great [is] the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book.
Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great [is] the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book:

34:21 пойдите, вопросите Господа за меня и за оставшихся у Израиля и за Иуду о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господа, который воспылал на нас за то, что не соблюдали отцы наши слова Господня, чтобы поступать по всему написанному в книге сей.
34:21
πορεύθητε πορευομαι travel; go
ζητήσατε ζητεω seek; desire
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
περὶ περι about; around
ἐμοῦ εμου my
καὶ και and; even
περὶ περι about; around
παντὸς πας all; every
τοῦ ο the
καταλειφθέντος καταλειπω leave behind; remain
ἐν εν in
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
περὶ περι about; around
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
τοῦ ο the
βιβλίου βιβλιον scroll
τοῦ ο the
εὑρεθέντος ευρισκω find
ὅτι οτι since; that
μέγας μεγας great; loud
ο the
θυμὸς θυμος provocation; temper
κυρίου κυριος lord; master
ἐκκέκαυται εκκαιω burn out
ἐν εν in
ἡμῖν ημιν us
διότι διοτι because; that
οὐκ ου not
εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
ἡμῶν ημων our
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
ποιῆσαι ποιεω do; make
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
τὰ ο the
γεγραμμένα γραφω write
ἐν εν in
τῷ ο the
βιβλίῳ βιβλιον scroll
τούτῳ ουτος this; he
34:21
לְכוּ֩ lᵊḵˌû הלך walk
דִרְשׁ֨וּ ḏiršˌû דרשׁ inquire
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בַּעֲדִ֗י baʕᵃḏˈî בַּעַד distance
וּ û וְ and
בְעַד֙ vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance
הַ ha הַ the
נִּשְׁאָר֙ nnišʔˌār שׁאר remain
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וּ û וְ and
בִֽ vˈi בְּ in
יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
עַל־ ʕal- עַל upon
דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
סֵּ֖פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִמְצָ֑א nimṣˈā מצא find
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
גְדֹולָ֤ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great
חֲמַת־ ḥᵃmaṯ- חֵמָה heat
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִתְּכָ֣ה nittᵊḵˈā נתך pour
בָ֔נוּ vˈānû בְּ in
עַל֩ ʕˌal עַל upon
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
שָׁמְר֤וּ šāmᵊrˈû שׁמר keep
אֲבֹותֵ֨ינוּ֙ ʔᵃvôṯˈênû אָב father
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
כְּ kᵊ כְּ as
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
סֵּ֥פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this
34:21. ite et orate Dominum pro me et pro reliquiis Israhel et Iuda super universis sermonibus libri istius qui reppertus est magnus enim furor Domini stillavit super nos eo quod non custodierint patres nostri verba Domini ut facerent omnia quae scripta sunt in isto volumine
Go, and pray to the Lord for me, and for the remnant of Israel, and Juda, concerning all the words of this book, which is found: for the great wrath of the Lord hath fallen upon us, because our fathers have not kept the words of the Lord, to do all things that are written in this book.
34:21. “Go, and pray to the Lord for me, and for the remnant of Israel and Judah, concerning all the words of this book, which has been found. For the great fury of the Lord has rained down upon us, because our fathers did not keep the words of the Lord, to do all that has been written in this volume.”
34:21. Go, inquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great [is] the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:21: For them, that are left in Israel and in Judah - Compare the words in Kings Kg2 22:13. in both records the intention is to show that the king regarded the ten tribes as being under his care, no less than the two.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:21: inquire: Exo 18:15; Sa1 9:9; Kg1 22:5-7; Jer 21:2; Eze 14:1-11, Eze 20:1-7
that are left: Ch2 28:6, Ch2 33:11; Kg2 17:6, Kg2 17:7, Kg2 22:13; Isa 37:2-4; Jer 42:2
great: Lev. 26:14-46; Deu 28:15, Deu 29:18-28, Deu 30:17-19, Deu 31:16-22, Deu 32:15-25; Rom 1:18, Rom 2:8-12, Rom 4:15
Geneva 1599
Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great [is] the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our (l) fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book.
(l) Thus the godly not only lament their own sins, but also that their fathers and predecessors have offended God.
34:2234:22: Եւ գնաց Քեղկիաս՝ եւ որոց ասացն արքայ՝ առ Ողդան մարգարէ կին Սեղ՚եմայ՝ որդւոյ Թակուաթայ որդւոյ Եսերայ, որ պահէր զպատուիրանսն. եւ ինքն բնակէր յԵրուսաղէմ ՚ի Մասենա. եւ խօսեցան ընդ նմա ըստ բանիցն այնոցիկ։
22 Քեղկիասը եւ նրանք, որոնց հետ խօսել էր արքան, գնացին Օղդան մարգարէուհու՝ Եսերի որդի Թակուաթի որդի Սելեմի կնոջ մօտ, որը պահում էր պատուիրանները[35] եւ ապրում էր Երուսաղէմում՝ Մասենայում, եւ նրան պատմեցին վերեւում ասուած խօսքերը:[35] 35. Եբրայերէնում՝ պատմուճանները:
22 Ու Քեղկիան եւ թագաւորին մարդիկը Ասրային որդիին Թեկուային որդիին Սեղղում հանդերձապետին կնոջ, Ողդա մարգարէուհիին գացին եւ անիկա Երուսաղէմ Մասենայի մէջ կը բնակէր ու անոր հետ այդ մասին խօսեցան։
Եւ գնաց Քեղկիաս եւ որոց ասացն արքայ` առ Ողդան մարգարէ կին Սեղեմայ որդւոյ Թակուաթայ որդւոյ Եսերայ, որ պահէր [461]զպատուիրանսն, եւ ինքն բնակէր յԵրուսաղէմ ի Մասենա. եւ խօսեցան ընդ նմա ըստ բանիցն այնոցիկ:

34:22: Եւ գնաց Քեղկիաս՝ եւ որոց ասացն արքայ՝ առ Ողդան մարգարէ կին Սեղ՚եմայ՝ որդւոյ Թակուաթայ որդւոյ Եսերայ, որ պահէր զպատուիրանսն. եւ ինքն բնակէր յԵրուսաղէմ ՚ի Մասենա. եւ խօսեցան ընդ նմա ըստ բանիցն այնոցիկ։
22 Քեղկիասը եւ նրանք, որոնց հետ խօսել էր արքան, գնացին Օղդան մարգարէուհու՝ Եսերի որդի Թակուաթի որդի Սելեմի կնոջ մօտ, որը պահում էր պատուիրանները[35] եւ ապրում էր Երուսաղէմում՝ Մասենայում, եւ նրան պատմեցին վերեւում ասուած խօսքերը:
[35] 35. Եբրայերէնում՝ պատմուճանները:
22 Ու Քեղկիան եւ թագաւորին մարդիկը Ասրային որդիին Թեկուային որդիին Սեղղում հանդերձապետին կնոջ, Ողդա մարգարէուհիին գացին եւ անիկա Երուսաղէմ Մասենայի մէջ կը բնակէր ու անոր հետ այդ մասին խօսեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2234:22 И пошел Хелкия и те, которые от царя, к Олдане пророчице, жене Шаллума, сына Тавкегафа, сына Хасры, хранителя одежд, а жила она во второй части Иерусалима, и говорили с нею об этом.
34:22 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Χελκιας χελκιας and; even οἷς ος who; what εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Ολδαν ολδαν the προφῆτιν προφητις prophet γυναῖκα γυνη woman; wife Σελλημ σελλημ son Θακουαθ θακουαθ son Χελλης χελλης guard; keep τὰς ο the στολάς στολη robe καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in μασανα μασανα and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak αὐτῇ αυτος he; him κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he
34:22 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk חִלְקִיָּ֜הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to חֻלְדָּ֨ה ḥuldˌā חֻלְדָּה Huldah הַ ha הַ the נְּבִיאָ֜ה nnᵊvîʔˈā נְבִיאָה prophetess אֵ֣שֶׁת׀ ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman שַׁלֻּ֣ם šallˈum שַׁלּוּם Shallum בֶּן־ ben- בֵּן son תָּקְהַ֗תתוקהת *tāqᵊhˈaṯ תָּקְהַת Tokhath בֶּן־ ben- בֵּן son חַסְרָה֙ ḥasrˌā חַסְרָה Hasrah שֹׁומֵ֣ר šômˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the בְּגָדִ֔ים bbᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and הִ֛יא hˈî הִיא she יֹושֶׁ֥בֶת yôšˌeveṯ ישׁב sit בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁנֶ֑ה mmišnˈeh מִשְׁנֶה second וַ wa וְ and יְדַבְּר֥וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to כָּ kā כְּ as זֹֽאת׃ ס zˈōṯ . s זֹאת this
34:22. abiit igitur Helcias et hii qui simul a rege missi fuerant ad Holdan propheten uxorem Sellum filii Thecuath filii Hasra custodis vestium quae habitabat Hierusalem in secunda et locuti sunt ei verba quae supra narravimusAnd Helcias and they that were sent with him by the king, went to Olda the prophetess, the wife of Sellum the son of Thecuath, the son of Hasra keeper of the wardrobe: who dwelt in Jerusalem in the Second part: and they spoke to her the words above mentioned.
22. So Hilkiah, and they whom the king , went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; ( now she dwelt in Jerusalem in the second quarter;) and they spake to her to that effect.
34:22. Therefore, Hilkiah, and those who had been sent with him by the king, went to Huldah, the prophetess, the wife of Shallum, the son of Tokhath, the son of Hasrah, the keeper of the vestments. She was living in Jerusalem, in the second part. And they spoke to her the words which we explained above.
34:22. And Hilkiah, and [they] that the king [had appointed], went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that [effect].
And Hilkiah, and [they] that the king [had appointed], went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; ( now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that:

34:22 И пошел Хелкия и те, которые от царя, к Олдане пророчице, жене Шаллума, сына Тавкегафа, сына Хасры, хранителя одежд, а жила она во второй части Иерусалима, и говорили с нею об этом.
34:22
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
Χελκιας χελκιας and; even
οἷς ος who; what
εἶπεν επω say; speak
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
πρὸς προς to; toward
Ολδαν ολδαν the
προφῆτιν προφητις prophet
γυναῖκα γυνη woman; wife
Σελλημ σελλημ son
Θακουαθ θακουαθ son
Χελλης χελλης guard; keep
τὰς ο the
στολάς στολη robe
καὶ και and; even
αὕτη ουτος this; he
κατῴκει κατοικεω settle
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἐν εν in
μασανα μασανα and; even
ἐλάλησαν λαλεω talk; speak
αὐτῇ αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
ταῦτα ουτος this; he
34:22
וַ wa וְ and
יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk
חִלְקִיָּ֜הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
אֶל־ ʔel- אֶל to
חֻלְדָּ֨ה ḥuldˌā חֻלְדָּה Huldah
הַ ha הַ the
נְּבִיאָ֜ה nnᵊvîʔˈā נְבִיאָה prophetess
אֵ֣שֶׁת׀ ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman
שַׁלֻּ֣ם šallˈum שַׁלּוּם Shallum
בֶּן־ ben- בֵּן son
תָּקְהַ֗תתוקהת
*tāqᵊhˈaṯ תָּקְהַת Tokhath
בֶּן־ ben- בֵּן son
חַסְרָה֙ ḥasrˌā חַסְרָה Hasrah
שֹׁומֵ֣ר šômˈēr שׁמר keep
הַ ha הַ the
בְּגָדִ֔ים bbᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment
וְ wᵊ וְ and
הִ֛יא hˈî הִיא she
יֹושֶׁ֥בֶת yôšˌeveṯ ישׁב sit
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּשְׁנֶ֑ה mmišnˈeh מִשְׁנֶה second
וַ wa וְ and
יְדַבְּר֥וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak
אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to
כָּ כְּ as
זֹֽאת׃ ס zˈōṯ . s זֹאת this
34:22. abiit igitur Helcias et hii qui simul a rege missi fuerant ad Holdan propheten uxorem Sellum filii Thecuath filii Hasra custodis vestium quae habitabat Hierusalem in secunda et locuti sunt ei verba quae supra narravimus
And Helcias and they that were sent with him by the king, went to Olda the prophetess, the wife of Sellum the son of Thecuath, the son of Hasra keeper of the wardrobe: who dwelt in Jerusalem in the Second part: and they spoke to her the words above mentioned.
34:22. Therefore, Hilkiah, and those who had been sent with him by the king, went to Huldah, the prophetess, the wife of Shallum, the son of Tokhath, the son of Hasrah, the keeper of the vestments. She was living in Jerusalem, in the second part. And they spoke to her the words which we explained above.
34:22. And Hilkiah, and [they] that the king [had appointed], went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that [effect].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22-25: равным образом совершенно соответствуют 4: Цар XXII:14–17; есть лишь стилистические отличия, напр., в ст. 25: (так и в 21): «излился (евр. титтах ) гнев» вместо стоящего в 4: Цар XXII:17: «воспылал (ниццета ) гнев» .

Обращение почтенного посольства во главе с первосвященником к Олдане (евр. Гулда ), помимо пророков, между которыми уже начали тогда деятельность пророки Иеремия (см. Иер I:1) и Софония (Соф I:1), говорит о высоком авторитете этой женщины-пророчицы, действительно произнесшей замечательное пророчество о судьбе народа Божия (ст. 23–28). Пользуясь высоким уважением при жизни, Олдана и по смерти была удостоена особенной чести: по раввинскому преданию, она была погребена в стенах самого Иерусалима (см. архим. Никифора . Библейская Энциклопедия. Вып. Ill (М. 1892), стр. 88).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:22: Huldah the prophetess - See on Kg2 22:14 (note).
2 Chronicles 34:27
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:22: the prophetess: Exo 15:20; Jdg 4:4; Luk 1:41-45, Luk 2:36; Act 21:9
Hasrah: Hasrah is most probably a mistake for Harhas; as the Septuagint reads, both here and in the parallel place, Αρας, Aras, Kg2 22:14; Harhas
wardrobe: Heb. garments
college: or, school, or second part, It is probable that Mishneh was either the name of a street, or a particular part of the city of Jerusalem.
Geneva 1599
And Hilkiah, and [they] that the king [had appointed], went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the (m) wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the (n) college:) and they spake to her to that [effect].
(m) Meaning, either of the priests apparel or the kings.
(n) Read (4Kings 22:15).
34:2334:23: Եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ասասջի՛ք ցայրն որ առաքեաց զձեզ առ իս.
23 Նա ասաց նրանց. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Ասացէ՛ք այն մարդուն, որ ձեզ ինձ մօտ է ուղարկել,
23 Ողդան ըսաւ անոնց. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ձեզ ինծի ղրկող մարդուն ըսէք.
Եւ ասէ ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Ասասջիք ցայրն որ առաքեաց զձեզ առ իս:

34:23: Եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ասասջի՛ք ցայրն որ առաքեաց զձեզ առ իս.
23 Նա ասաց նրանց. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Ասացէ՛ք այն մարդուն, որ ձեզ ինձ մօտ է ուղարկել,
23 Ողդան ըսաւ անոնց. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ձեզ ինծի ղրկող մարդուն ըսէք.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2334:23 И она сказала им: так говорит Господь Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне:
34:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἴπατε επω say; speak τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τῷ ο the ἀποστείλαντι αποστελλω send off / away ὑμᾶς υμας you πρός προς to; toward με με me
34:23 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִמְר֣וּ ʔimrˈû אמר say לָ lā לְ to † הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֵלָֽי׃ ס ʔēlˈāy . s אֶל to
34:23. at illa respondit eis haec dicit Dominus Deus Israhel dicite viro qui misit vos ad meAnd she answered them: Thus saith the Lord the God of Israel: Tell the man that sent you to me:
23. And she said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel: tell ye the man that sent you unto me,
34:23. And she responded to them: “Thus says the Lord, the God of Israel: Tell the man who sent you to me:
34:23. And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me,
And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me:

34:23 И она сказала им: так говорит Господь Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне:
34:23
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἴπατε επω say; speak
τῷ ο the
ἀνδρὶ ανηρ man; husband
τῷ ο the
ἀποστείλαντι αποστελλω send off / away
ὑμᾶς υμας you
πρός προς to; toward
με με me
34:23
וַ wa וְ and
תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say
לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to
כֹּה־ kō- כֹּה thus
אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אִמְר֣וּ ʔimrˈû אמר say
לָ לְ to
הַ the
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
אֵלָֽי׃ ס ʔēlˈāy . s אֶל to
34:23. at illa respondit eis haec dicit Dominus Deus Israhel dicite viro qui misit vos ad me
And she answered them: Thus saith the Lord the God of Israel: Tell the man that sent you to me:
34:23. And she responded to them: “Thus says the Lord, the God of Israel: Tell the man who sent you to me:
34:23. And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:23: Tell ye the man: Kg2 22:15-20; Jer 21:3-7, Jer 37:7-10
Geneva 1599
And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye (o) the man that sent you to me,
(o) That is, to the king.
34:2434:24: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահա ես ածեմ չարիս ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ, զամենայն բան գրեալս ՚ի գիրսդ զոր ընթերցան առաջի արքայիդ Յուդայ[4744]. [4744] Այլք. Զամենայն բանս գրեալս ՚ի։
24 թէ այսպէս է ասում Տէրը. “Ահա ես այդ տեղի վրայ չարիք պիտի բերեմ, այսինքն՝ պիտի կատարուեն այն խօսքերը, որ գրուած են այդ գրքում, եւ ընթերցել են Յուդայի երկրի արքայի առջեւ.
24 «Ահա ես այս տեղին ու անոր բնակիչներուն վրայ չարիք պիտի բերեմ, այսինքն այն բոլոր անէծքները, որոնք Յուդայի թագաւորին առջեւ կարդացուած գրքին մէջ գրուած են,
Այսպէս ասէ Տէր. Ահա ես ածեմ չարիս ի վերայ տեղւոյդ [462]այդորիկ, զամենայն բանս գրեալս ի գիրսդ զոր ընթերցան առաջի արքայիդ Յուդայ:

34:24: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահա ես ածեմ չարիս ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ, զամենայն բան գրեալս ՚ի գիրսդ զոր ընթերցան առաջի արքայիդ Յուդայ[4744].
[4744] Այլք. Զամենայն բանս գրեալս ՚ի։
24 թէ այսպէս է ասում Տէրը. “Ահա ես այդ տեղի վրայ չարիք պիտի բերեմ, այսինքն՝ պիտի կատարուեն այն խօսքերը, որ գրուած են այդ գրքում, եւ ընթերցել են Յուդայի երկրի արքայի առջեւ.
24 «Ահա ես այս տեղին ու անոր բնակիչներուն վրայ չարիք պիտի բերեմ, այսինքն այն բոլոր անէծքները, որոնք Յուդայի թագաւորին առջեւ կարդացուած գրքին մէջ գրուած են,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2434:24 так говорит Господь: вот Я наведу бедствие на место сие и на жителей его все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицем царя Иудейского,
34:24 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on κακὰ κακος bad; ugly ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he τοὺς ο the πάντας πας all; every λόγους λογος word; log τοὺς ο the γεγραμμένους γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τῷ ο the ἀνεγνωσμένῳ αναγινωσκω read ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
34:24 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יֹושְׁבָ֑יו yôšᵊvˈāʸw ישׁב sit אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָלֹות֙ ʔālôṯ אָלָה curse הַ ha הַ the כְּתוּבֹ֣ות kkᵊṯûvˈôṯ כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סֵּ֔פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָֽרְא֔וּ qˈārᵊʔˈû קרא call לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
34:24. haec dicit Dominus ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores eius cunctaque maledicta quae scripta sunt in libro hoc quem legerunt coram rege IudaThus saith the Lord: Behold I will bring evils upon this place, and upon the inhabitants thereof, and all the curses that are written in this book which they read before the king of Juda.
24. Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
34:24. Thus says the Lord: Behold, I will lead in evils over this place, and over its inhabitants, with all the curses that have been written in this book, which they have read before the king of Judah.
34:24. Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, [even] all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, [even] all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:

34:24 так говорит Господь: вот Я наведу бедствие на место сие и на жителей его все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицем царя Иудейского,
34:24
οὕτως ουτως so; this way
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
ἐπάγω επαγω instigate; bring on
κακὰ κακος bad; ugly
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τοῦτον ουτος this; he
τοὺς ο the
πάντας πας all; every
λόγους λογος word; log
τοὺς ο the
γεγραμμένους γραφω write
ἐν εν in
τῷ ο the
βιβλίῳ βιβλιον scroll
τῷ ο the
ἀνεγνωσμένῳ αναγινωσκω read
ἐναντίον εναντιον next to; before
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
34:24
כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold
מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come
רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יֹושְׁבָ֑יו yôšᵊvˈāʸw ישׁב sit
אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
אָלֹות֙ ʔālôṯ אָלָה curse
הַ ha הַ the
כְּתוּבֹ֣ות kkᵊṯûvˈôṯ כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
סֵּ֔פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
קָֽרְא֔וּ qˈārᵊʔˈû קרא call
לִ li לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
34:24. haec dicit Dominus ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores eius cunctaque maledicta quae scripta sunt in libro hoc quem legerunt coram rege Iuda
Thus saith the Lord: Behold I will bring evils upon this place, and upon the inhabitants thereof, and all the curses that are written in this book which they read before the king of Juda.
34:24. Thus says the Lord: Behold, I will lead in evils over this place, and over its inhabitants, with all the curses that have been written in this book, which they have read before the king of Judah.
34:24. Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, [even] all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:24: I will bring: Ch2 36:14-20; Jos 23:16; Kg2 21:12, Kg2 23:26, Kg2 23:27; Isa 5:4-6; Jer 6:19; Jer 19:3, Jer 19:15, Jer 35:17, Jer 36:31
all the curses: Ch2 34:21
34:2534:25: փոխանակ զի թողին զիս, եւ զոհեցին աստուածոց օտարաց. զի բարկացուցանիցեն զիս գործովք ձեռաց իւրեանց, եւ բորբոքեցաւ սրտմտութիւն իմ ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ. եւ ո՛չ եւս շիջցի[4745]։ [4745] Ոմանք. Զի բարկացուցանել զիս գործովք։ Յօրինակին պակասէր. Սրտմտութիւն իմ ՚ի տեղւո՛՛։
25 քանի որ ինձ լքելով զոհեր մատուցեցին օտար աստուածներին, որպէսզի ինձ բարկացնեն իրենց ձեռքի գործերով, իմ բորբոքուած բարկութիւնն է իջնելու այդ տեղի վրայ եւ չի հանդարտուելու”:
25 Քանզի զիս թողուցին եւ ուրիշ աստուածներու խունկ ծխեցին, որպէս զի իրենց ձեռքերուն բոլոր գործերովը զիս բարկացնեն. ուստի այս տեղին վրայ իմ բարկութիւնս պիտի բորբոքի ու պիտի չմարի»։
փոխանակ զի թողին զիս եւ [463]զոհեցին աստուածոց օտարաց, զի բարկացուցանիցեն զիս գործովք ձեռաց իւրեանց, եւ [464]բորբոքեցաւ սրտմտութիւն իմ ի տեղւոջդ յայդմիկ. եւ ոչ եւս շիջցի:

34:25: փոխանակ զի թողին զիս, եւ զոհեցին աստուածոց օտարաց. զի բարկացուցանիցեն զիս գործովք ձեռաց իւրեանց, եւ բորբոքեցաւ սրտմտութիւն իմ ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ. եւ ո՛չ եւս շիջցի[4745]։
[4745] Ոմանք. Զի բարկացուցանել զիս գործովք։ Յօրինակին պակասէր. Սրտմտութիւն իմ ՚ի տեղւո՛՛։
25 քանի որ ինձ լքելով զոհեր մատուցեցին օտար աստուածներին, որպէսզի ինձ բարկացնեն իրենց ձեռքի գործերով, իմ բորբոքուած բարկութիւնն է իջնելու այդ տեղի վրայ եւ չի հանդարտուելու”:
25 Քանզի զիս թողուցին եւ ուրիշ աստուածներու խունկ ծխեցին, որպէս զի իրենց ձեռքերուն բոլոր գործերովը զիս բարկացնեն. ուստի այս տեղին վրայ իմ բարկութիւնս պիտի բորբոքի ու պիտի չմարի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2534:25 за то, что они оставили Меня и кадили богам другим, чтобы прогневлять Меня всеми делами рук своих. И гнев Мой возгорится над местом сим и не угаснет.
34:25 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me καὶ και and; even ἐθυμίασαν θυμιαω burn incense θεοῖς θεος God ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger ἵνα ινα so; that παροργίσωσίν παροργιζω enrage; provoke με με me ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξεκαύθη εκκαιω burn out ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench
34:25 תַּ֣חַת׀ tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲזָב֗וּנִי ʕᵃzāvˈûnî עזב leave וַֽו *wˈa וְ and יְקַטְּרוּ֙יקטירו *yᵊqaṭṭᵊrˌû קטר smoke לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הַכְעִיסֵ֔נִי haḵʕîsˈēnî כעס be discontent בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣י maʕᵃśˈê מַעֲשֶׂה deed יְדֵיהֶ֑ם yᵊḏêhˈem יָד hand וְ wᵊ וְ and תִתַּ֧ךְ ṯittˈaḵ נתך pour חֲמָתִ֛י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִכְבֶּֽה׃ ṯiḵbˈeh כבה go out
34:25. quia dereliquerunt me et sacrificaverunt diis alienis ut me ad iracundiam provocarent in cunctis operibus manuum suarum idcirco stillavit furor meus super locum istum et non extingueturBecause they have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, to provoke me to wrath with all the works of their hands, therefore my wrath shall fail upon this place, and shall not be quenched.
25. Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore is my wrath poured out upon this place, and it shall not be quenched.
34:25. For they have abandoned me, and they have sacrificed to foreign gods, so that they provoked me to wrath by all the works of their hands. Therefore, my fury will rain down upon this place, and it will not be extinguished.
34:25. Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched.
Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched:

34:25 за то, что они оставили Меня и кадили богам другим, чтобы прогневлять Меня всеми делами рук своих. И гнев Мой возгорится над местом сим и не угаснет.
34:25
ἀνθ᾿ αντι against; instead of
ὧν ος who; what
ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind
με με me
καὶ και and; even
ἐθυμίασαν θυμιαω burn incense
θεοῖς θεος God
ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger
ἵνα ινα so; that
παροργίσωσίν παροργιζω enrage; provoke
με με me
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
ἔργοις εργον work
τῶν ο the
χειρῶν χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξεκαύθη εκκαιω burn out
ο the
θυμός θυμος provocation; temper
μου μου of me; mine
ἐν εν in
τῷ ο the
τόπῳ τοπος place; locality
τούτῳ ουτος this; he
καὶ και and; even
οὐ ου not
σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench
34:25
תַּ֣חַת׀ tˈaḥaṯ תַּחַת under part
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עֲזָב֗וּנִי ʕᵃzāvˈûnî עזב leave
וַֽו
*wˈa וְ and
יְקַטְּרוּ֙יקטירו
*yᵊqaṭṭᵊrˌû קטר smoke
לֵֽ lˈē לְ to
אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other
לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
הַכְעִיסֵ֔נִי haḵʕîsˈēnî כעס be discontent
בְּ bᵊ בְּ in
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
מַעֲשֵׂ֣י maʕᵃśˈê מַעֲשֶׂה deed
יְדֵיהֶ֑ם yᵊḏêhˈem יָד hand
וְ wᵊ וְ and
תִתַּ֧ךְ ṯittˈaḵ נתך pour
חֲמָתִ֛י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat
בַּ ba בְּ in
הַ the
מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִכְבֶּֽה׃ ṯiḵbˈeh כבה go out
34:25. quia dereliquerunt me et sacrificaverunt diis alienis ut me ad iracundiam provocarent in cunctis operibus manuum suarum idcirco stillavit furor meus super locum istum et non extinguetur
Because they have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, to provoke me to wrath with all the works of their hands, therefore my wrath shall fail upon this place, and shall not be quenched.
34:25. For they have abandoned me, and they have sacrificed to foreign gods, so that they provoked me to wrath by all the works of their hands. Therefore, my fury will rain down upon this place, and it will not be extinguished.
34:25. Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:25: Because: Ch2 12:2, Ch2 15:2, Ch2 33:3-9; Kg2 24:3, Kg2 24:4; Isa 2:8, Isa 2:9; Jer 15:1-4
my wrath: Isa 42:25; Jer 7:20; Lam 2:4, Lam 4:11; Nah 1:6; Rev 14:10, Rev 14:11
shall not: Kg2 22:17; Jer 4:4, Jer 7:20; Eze 20:48; Mar 9:43-48
Geneva 1599
Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their (p) hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched.
(p) This she speaks in contempt of the idolaters, who contrary to reason and nature call a god that which they have made and framed with their own hands.
34:2634:26: Եւ ցթագաւորն Յուդայ որ առաքեաց զձեզ խնդրել զՏէր, ա՛յսպէս ասասջի՛ք ցնա. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Զբանսդ զոր լուար դու.
26 Իսկ Տիրոջը փնտռելու համար ձեզ ուղարկած Յուդայի երկրի թագաւորին այսպէ՛ս ասացէք. “Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը.
26 Բայց Տէրոջը հարցնելու համար ձեզ ղրկող Յուդայի թագաւորին այսպէս ըսէք. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ լսած խօսքերուդ համար.
Եւ ցթագաւորն Յուդայ որ առաքեաց զձեզ խնդրել զՏէր, այսպէս ասասջիք ցնա. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Զբանսդ զոր լուար դու:

34:26: Եւ ցթագաւորն Յուդայ որ առաքեաց զձեզ խնդրել զՏէր, ա՛յսպէս ասասջի՛ք ցնա. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Զբանսդ զոր լուար դու.
26 Իսկ Տիրոջը փնտռելու համար ձեզ ուղարկած Յուդայի երկրի թագաւորին այսպէ՛ս ասացէք. “Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը.
26 Բայց Տէրոջը հարցնելու համար ձեզ ղրկող Յուդայի թագաւորին այսպէս ըսէք. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ լսած խօսքերուդ համար.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2634:26 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, так скажите: так говорит Господь Бог Израилев о словах, которые ты слышал:
34:26 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the ἀποστείλαντα αποστελλω send off / away ὑμᾶς υμας you τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἤκουσας ακουω hear
34:26 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the שֹּׁלֵ֤חַ ššōlˈēₐḥ שׁלח send אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לִ li לְ to דְרֹ֣ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תֹאמְר֖וּ ṯōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֑יו ס ʔēlˈāʸw s אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמָֽעְתָּ׃ šāmˈāʕᵊttā שׁמע hear
34:26. ad regem autem Iuda qui misit vos pro Domino deprecando sic loquimini haec dicit Dominus Deus Israhel quoniam audisti verba voluminisBut as to the king of Juda that sent you to beseech the Lord, thus shall you say to him: Thus saith the Lord the God of Israel: Because thou hast heard the words of this book,
26. But unto the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard,
34:26. To the king of Judah, who sent you to petition before the Lord, so shall you speak: Thus says the Lord, the God of Israel: Since you listened to the words of this volume,
34:26. And as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel [concerning] the words which thou hast heard;
And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel [concerning] the words which thou hast heard:

34:26 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, так скажите: так говорит Господь Бог Израилев о словах, которые ты слышал:
34:26
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
τὸν ο the
ἀποστείλαντα αποστελλω send off / away
ὑμᾶς υμας you
τοῦ ο the
ζητῆσαι ζητεω seek; desire
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
οὕτως ουτως so; this way
ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned
αὐτῷ αυτος he; him
οὕτως ουτως so; this way
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
οὓς ος who; what
ἤκουσας ακουω hear
34:26
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
הַ ha הַ the
שֹּׁלֵ֤חַ ššōlˈēₐḥ שׁלח send
אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
לִ li לְ to
דְרֹ֣ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire
בַּֽ bˈa בְּ in
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus
תֹאמְר֖וּ ṯōmᵊrˌû אמר say
אֵלָ֑יו ס ʔēlˈāʸw s אֶל to
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
הַ ha הַ the
דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
שָׁמָֽעְתָּ׃ šāmˈāʕᵊttā שׁמע hear
34:26. ad regem autem Iuda qui misit vos pro Domino deprecando sic loquimini haec dicit Dominus Deus Israhel quoniam audisti verba voluminis
But as to the king of Juda that sent you to beseech the Lord, thus shall you say to him: Thus saith the Lord the God of Israel: Because thou hast heard the words of this book,
34:26. To the king of Judah, who sent you to petition before the Lord, so shall you speak: Thus says the Lord, the God of Israel: Since you listened to the words of this volume,
34:26. And as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel [concerning] the words which thou hast heard;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26-28. Сн. 4: Цар XXII:18–20. Обещание пророчицы Иосии: «положен будешь в гробницу твою в мире» (ст. 28; 4: Цар XXII:20) нельзя считать несбывшимся ввиду насильственной — при столкновении с фараоном Нехао — смерти Иосии (XXXV:23–24; 4: Цар XXIII:29), — нельзя потому, что в словах Олданы разумеется не личный мир царя, а мир и (хотя бы относительное) благоденствие всего царства Иудейского при Иосии до последних дней его жизни: политические осложнения, приведшие царство Иудейское к роковому концу, начались уже по смерти Иосии.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:26: as for: Ch2 34:21, Ch2 34:23
34:2734:27: եւ պատկառեաց սիրտ քո, եւ խոնարհեցաւ առաջի երեսաց իմոց ՚ի լսել զբանսդ իմ ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ, եւ ՚ի վերայ բնակչացդ դորա. եւ դու խոնարհեցար առաջի իմ, պատառեցեր զպատմուճանս քո, եւ լացեր յանդիման իմ. եւ ես լուայ, ասէ Տէր։
27 ‘Քո լսած խօսքերը պատկառանքով լցրեցին քո սիրտը, եւ դու խոնարհուեցիր իմ առջեւ՝ լսելու համար իմ խօսքերը այդ տեղի ու նրա բնակիչների մասին: Դու խոնարհուեցիր իմ առջեւ, պատառոտեցիր քո պատմուճանը ու լաց եղար իմ դիմաց, ուստի ես եւս լսեցի քեզ, - ասում է Տէրը:
27 Որովհետեւ քու սիրտդ կակղացաւ ու Աստուծոյ առջեւ խոնարհեցար, երբ այս տեղին վրայ ու անոր բնակիչներուն վրայ անոր ըսած խօսքերը լսեցիր եւ իմ առջեւս խոնարհեցար ու հանդերձներդ պատռեցիր ու իմ առջեւս լացիր, ես ալ լսեցի», կ’ըսէ Տէրը։
եւ պատկառեաց սիրտ քո, եւ խոնարհեցար առաջի երեսաց իմոց ի լսել զբանսդ իմ ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ եւ ի վերայ բնակչացդ դորա. եւ դու խոնարհեցար առաջի իմ, պատառեցեր զպատմուճանս քո, եւ լացեր յանդիման իմ, եւ ես լուայ, ասէ Տէր:

34:27: եւ պատկառեաց սիրտ քո, եւ խոնարհեցաւ առաջի երեսաց իմոց ՚ի լսել զբանսդ իմ ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ, եւ ՚ի վերայ բնակչացդ դորա. եւ դու խոնարհեցար առաջի իմ, պատառեցեր զպատմուճանս քո, եւ լացեր յանդիման իմ. եւ ես լուայ, ասէ Տէր։
27 ‘Քո լսած խօսքերը պատկառանքով լցրեցին քո սիրտը, եւ դու խոնարհուեցիր իմ առջեւ՝ լսելու համար իմ խօսքերը այդ տեղի ու նրա բնակիչների մասին: Դու խոնարհուեցիր իմ առջեւ, պատառոտեցիր քո պատմուճանը ու լաց եղար իմ դիմաց, ուստի ես եւս լսեցի քեզ, - ասում է Տէրը:
27 Որովհետեւ քու սիրտդ կակղացաւ ու Աստուծոյ առջեւ խոնարհեցար, երբ այս տեղին վրայ ու անոր բնակիչներուն վրայ անոր ըսած խօսքերը լսեցիր եւ իմ առջեւս խոնարհեցար ու հանդերձներդ պատռեցիր ու իմ առջեւս լացիր, ես ալ լսեցի», կ’ըսէ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2734:27 так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Богом, услышав слова Его о месте сем и о жителях его, и ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал {тебя}, говорит Господь.
34:27 καὶ και and; even ἐνετράπη εντρεπω defer; humiliate ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐταπεινώθης ταπεινοω humble; bring low ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαί ακουω hear σε σε.1 you τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐταπεινώθης ταπεινοω humble; bring low ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine καὶ και and; even διέρρηξας διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes σου σου of you; your καὶ και and; even ἔκλαυσας κλαιω weep; cry κατεναντίον κατεναντιον of me; mine καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἤκουσά ακουω hear φησιν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master
34:27 יַ֠עַן yaʕˌan יַעַן motive רַךְ־ raḵ- רכך be tender לְבָ֨בְךָ֜ lᵊvˌāvᵊḵˈā לֵבָב heart וַ wa וְ and תִּכָּנַ֣ע׀ ttikkānˈaʕ כנע be humble מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in שָׁמְעֲךָ֤ šomʕᵃḵˈā שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרָיו֙ dᵊvārāʸw דָּבָר word עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יֹ֣שְׁבָ֔יו yˈōšᵊvˈāʸw ישׁב sit וַ wa וְ and תִּכָּנַ֣ע ttikkānˈaʕ כנע be humble לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face וַ wa וְ and תִּקְרַ֥ע ttiqrˌaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדֶ֖יךָ bᵊḡāḏˌeʸḵā בֶּגֶד garment וַ wa וְ and תֵּ֣בְךְּ ttˈēvk בכה weep לְ lᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i שָׁמַ֖עְתִּי šāmˌaʕtî שׁמע hear נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
34:27. atque emollitum est cor tuum et humiliatus es in conspectu Dei super his quae dicta sunt contra locum hunc et habitatores Hierusalem reveritusque faciem meam scidisti vestimenta tua et flevisti coram me ego quoque exaudivi te dicit DominusAnd thy heart was softened, and thou hast humbled thyself in the sight of God for the things that are spoken against this place, and the inhabitants of Jerusalem, and reverencing my face, hast rent thy garments, and wept before me: I also have heard thee, saith the Lord.
27. because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and hast humbled thyself before me, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD.
34:27. and your heart was softened, and you humbled yourself in the sight of God concerning these things which have been said against this place and against the inhabitants of Jerusalem, and since, revering my face, you have torn your garments, and have wept before me: I also have heeded you, says the Lord.
34:27. Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard [thee] also, saith the LORD.
Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard [thee] also, saith the LORD:

34:27 так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Богом, услышав слова Его о месте сем и о жителях его, и ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал {тебя}, говорит Господь.
34:27
καὶ και and; even
ἐνετράπη εντρεπω defer; humiliate
ο the
καρδία καρδια heart
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐταπεινώθης ταπεινοω humble; bring low
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
ἐν εν in
τῷ ο the
ἀκοῦσαί ακουω hear
σε σε.1 you
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
μου μου of me; mine
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τοῦτον ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
κατοικοῦντας κατοικεω settle
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐταπεινώθης ταπεινοω humble; bring low
ἐναντίον εναντιον next to; before
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
διέρρηξας διαρρηγνυμι rend; tear
τὰ ο the
ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἔκλαυσας κλαιω weep; cry
κατεναντίον κατεναντιον of me; mine
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
ἤκουσά ακουω hear
φησιν φημι express; claim
κύριος κυριος lord; master
34:27
יַ֠עַן yaʕˌan יַעַן motive
רַךְ־ raḵ- רכך be tender
לְבָ֨בְךָ֜ lᵊvˌāvᵊḵˈā לֵבָב heart
וַ wa וְ and
תִּכָּנַ֣ע׀ ttikkānˈaʕ כנע be humble
מִ mi מִן from
לִּ lli לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
שָׁמְעֲךָ֤ šomʕᵃḵˈā שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דְּבָרָיו֙ dᵊvārāʸw דָּבָר word
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּה֙ zzˌeh זֶה this
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יֹ֣שְׁבָ֔יו yˈōšᵊvˈāʸw ישׁב sit
וַ wa וְ and
תִּכָּנַ֣ע ttikkānˈaʕ כנע be humble
לְ lᵊ לְ to
פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face
וַ wa וְ and
תִּקְרַ֥ע ttiqrˌaʕ קרע tear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּגָדֶ֖יךָ bᵊḡāḏˌeʸḵā בֶּגֶד garment
וַ wa וְ and
תֵּ֣בְךְּ ttˈēvk בכה weep
לְ lᵊ לְ to
פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
שָׁמַ֖עְתִּי šāmˌaʕtî שׁמע hear
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
34:27. atque emollitum est cor tuum et humiliatus es in conspectu Dei super his quae dicta sunt contra locum hunc et habitatores Hierusalem reveritusque faciem meam scidisti vestimenta tua et flevisti coram me ego quoque exaudivi te dicit Dominus
And thy heart was softened, and thou hast humbled thyself in the sight of God for the things that are spoken against this place, and the inhabitants of Jerusalem, and reverencing my face, hast rent thy garments, and wept before me: I also have heard thee, saith the Lord.
34:27. and your heart was softened, and you humbled yourself in the sight of God concerning these things which have been said against this place and against the inhabitants of Jerusalem, and since, revering my face, you have torn your garments, and have wept before me: I also have heeded you, says the Lord.
34:27. Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard [thee] also, saith the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:27: Because thine heart was tender - "Because thy heart was melted, and thou hast humbled thyself in the sight of the Word of the Lord, מימרא דיי meymera daya, when thou didst hear his words, ית פתגמוי yath pithgamoi, against this place," etc. Here the Targum most evidently distinguishes between מימרא meymera, the Personal Word, and פתגם pithgam, a word spoken or expressed.
2 Chronicles 34:28
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:27: Because: "Because," says the Targumist, "thy heart was melted, and thou hast humbled thyself in the sight of the word of the Lord, meymra dyya, when thou didst hear His words, yath pithgamoi, against this place." Here meymra, the personal word, is plainly distinguished from pithgam, a word spoken.
thine heart: Ch2 32:12, Ch2 32:13; Kg2 22:18, Kg2 22:19; Psa 34:18, Psa 51:17; Isa 57:15, Isa 66:2; Eze 9:4; Eze 36:26
humble: Ch2 32:26, Ch2 33:12, Ch2 33:19; Jam 4:6-10
didst rend: Ch2 34:19; Jer 36:23, Jer 36:24
I have even: Psa 10:17; Isa 65:24
Geneva 1599
Because thine heart was (q) tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard [thee] also, saith the LORD.
(q) This declares the end of God's threatenings, to call his to repentance, and to assure the unrepentant of their destruction.
34:2834:28: Ահա յաւելի՛ց զքեզ առ հարս քո, եւ դիցեն զքեզ ՚ի շիրմին քում խաղաղութեամբ. եւ ո՛չ տեսցեն աչք քո զամենայն չարիսն զոր ես ածից ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ, եւ ՚ի վերայ բնակչաց դորա։ Եւ ետուն թագաւորին զբանսս զայսոսիկ։
28 Ահա ես քեզ քո նախնիների մօտ պիտի տանեմ, քեզ քո շիրիմի մէջ պիտի դնեմ խաղաղութեամբ, եւ քո աչքերը չեն տեսնելու այն բոլոր չարիքները, որ ես բերելու եմ այդ տեղի ու դրա բնակիչների գլխին” “»: Այս խօսքերը հաղորդեցին թագաւորին:
28 Ահա ես քեզ քու հայրերուդ պիտի խառնեմ ու խաղաղութեամբ քու գերեզմանիդ մէջ պիտի ամփոփուիս եւ այս տեղին վրայ ու անոր բնակիչներուն վրայ իմ բերելու բոլոր չարիքներս քու աչքերդ պիտի չտեսնեն’»։ Ու անոնք թագաւորին պատասխան տարին։
Ահա յաւելից զքեզ առ հարս քո, եւ դիցեն զքեզ ի շիրմին քում խաղաղութեամբ, եւ ոչ տեսցեն աչք քո զամենայն չարիսն զոր ես ածից ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ եւ ի վերայ բնակչաց դորա: Եւ ետուն թագաւորին զբանսս զայսոսիկ:

34:28: Ահա յաւելի՛ց զքեզ առ հարս քո, եւ դիցեն զքեզ ՚ի շիրմին քում խաղաղութեամբ. եւ ո՛չ տեսցեն աչք քո զամենայն չարիսն զոր ես ածից ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ, եւ ՚ի վերայ բնակչաց դորա։ Եւ ետուն թագաւորին զբանսս զայսոսիկ։
28 Ահա ես քեզ քո նախնիների մօտ պիտի տանեմ, քեզ քո շիրիմի մէջ պիտի դնեմ խաղաղութեամբ, եւ քո աչքերը չեն տեսնելու այն բոլոր չարիքները, որ ես բերելու եմ այդ տեղի ու դրա բնակիչների գլխին” “»: Այս խօսքերը հաղորդեցին թագաւորին:
28 Ահա ես քեզ քու հայրերուդ պիտի խառնեմ ու խաղաղութեամբ քու գերեզմանիդ մէջ պիտի ամփոփուիս եւ այս տեղին վրայ ու անոր բնակիչներուն վրայ իմ բերելու բոլոր չարիքներս քու աչքերդ պիտի չտեսնեն’»։ Ու անոնք թագաւորին պատասխան տարին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2834:28 Вот Я приложу тебя к отцам твоим, и положен будешь в гробницу твою в мире, и не увидят глаза твои всего того бедствия, которое Я наведу на место сие и на жителей его. И принесли царю ответ.
34:28 ἰδοὺ ιδου see!; here I am προστίθημί προστιθημι add; continue σε σε.1 you πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πατέρας πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even προστεθήσῃ προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὰ ο the μνήματά μνημα tomb σου σου of you; your ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace καὶ και and; even οὐκ ου not ὄψονται οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the κακοῖς κακος bad; ugly οἷς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέδωκαν αποδιδωμι render; surrender τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king λόγον λογος word; log
34:28 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold אֹֽסִפְךָ֜ ʔˈōsifᵊḵˈā אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבֹתֶ֗יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וְ wᵊ וְ and נֶאֱסַפְתָּ֣ neʔᵉsaftˈā אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to קִבְרֹתֶיךָ֮ qivrōṯeʸḵˈā קֶבֶר grave בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹום֒ šālôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִרְאֶ֣ינָה ṯirʔˈeʸnā ראה see עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i מֵבִ֛יא mēvˈî בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יֹשְׁבָ֑יו yōšᵊvˈāʸw ישׁב sit וַ wa וְ and יָּשִׁ֥יבוּ yyāšˌîvû שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּבָֽר׃ פ dāvˈār . f דָּבָר word
34:28. iam enim colligam te ad patres tuos et infereris in sepulchrum tuum in pace nec videbunt oculi tui omne malum quod ego inducturus sum super locum istum et super habitatores eius rettulerunt itaque regi cuncta quae dixeratFor now I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be brought to thy tomb in peace: and thy eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place, and the inhabitants thereof. They therefore reported to the king all that she had said.
28. Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they brought the king word again.
34:28. For now I will gather you to your fathers, and you will be brought into your sepulcher in peace. Neither shall your eyes see all the evil that I will lead in, over this place and over its inhabitants.” And so they took back to the king all that she had said.
34:28. Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.
Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again:

34:28 Вот Я приложу тебя к отцам твоим, и положен будешь в гробницу твою в мире, и не увидят глаза твои всего того бедствия, которое Я наведу на место сие и на жителей его. И принесли царю ответ.
34:28
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
προστίθημί προστιθημι add; continue
σε σε.1 you
πρὸς προς to; toward
τοὺς ο the
πατέρας πατηρ father
σου σου of you; your
καὶ και and; even
προστεθήσῃ προστιθημι add; continue
πρὸς προς to; toward
τὰ ο the
μνήματά μνημα tomb
σου σου of you; your
ἐν εν in
εἰρήνῃ ειρηνη peace
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ὄψονται οραω view; see
οἱ ο the
ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
κακοῖς κακος bad; ugly
οἷς ος who; what
ἐγὼ εγω I
ἐπάγω επαγω instigate; bring on
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
τοῦτον ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
κατοικοῦντας κατοικεω settle
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀπέδωκαν αποδιδωμι render; surrender
τῷ ο the
βασιλεῖ βασιλευς monarch; king
λόγον λογος word; log
34:28
הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold
אֹֽסִפְךָ֜ ʔˈōsifᵊḵˈā אסף gather
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֲבֹתֶ֗יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
וְ wᵊ וְ and
נֶאֱסַפְתָּ֣ neʔᵉsaftˈā אסף gather
אֶל־ ʔel- אֶל to
קִבְרֹתֶיךָ֮ qivrōṯeʸḵˈā קֶבֶר grave
בְּ bᵊ בְּ in
שָׁלֹום֒ šālôm שָׁלֹום peace
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
תִרְאֶ֣ינָה ṯirʔˈeʸnā ראה see
עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
בְּ bᵊ בְּ in
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
הָֽ hˈā הַ the
רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
מֵבִ֛יא mēvˈî בוא come
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
יֹשְׁבָ֑יו yōšᵊvˈāʸw ישׁב sit
וַ wa וְ and
יָּשִׁ֥יבוּ yyāšˌîvû שׁוב return
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
דָּבָֽר׃ פ dāvˈār . f דָּבָר word
34:28. iam enim colligam te ad patres tuos et infereris in sepulchrum tuum in pace nec videbunt oculi tui omne malum quod ego inducturus sum super locum istum et super habitatores eius rettulerunt itaque regi cuncta quae dixerat
For now I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be brought to thy tomb in peace: and thy eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place, and the inhabitants thereof. They therefore reported to the king all that she had said.
34:28. For now I will gather you to your fathers, and you will be brought into your sepulcher in peace. Neither shall your eyes see all the evil that I will lead in, over this place and over its inhabitants.” And so they took back to the king all that she had said.
34:28. Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:28: Gathered to thy grave in peace - See particularly the note on Kg2 22:20 (note).
2 Chronicles 34:30
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:28: I will gather: Ch2 35:24; Kg2 22:20; Isa 57:1, Isa 57:2; Jer 15:1; Eze 14:14-21
in peace: Psa 37:37
neither: Kg1 21:29; Kg2 20:19; Isa 39:8
Geneva 1599
Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this (r) place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.
(r) It may appear that very few were touched with true repentance, seeing that God spared them for a time only for the king's sake.
34:2934:29: Եւ առաքեաց արքայ եւ ժողովեաց զծերսն Յուդայ եւ զԵրուսաղեմի։
29 Արքան մարդ ուղարկեց ու հաւաքեց Յուդայի երկրի եւ Երուսաղէմի ծերերին:
29 Թագաւորը մարդ ղրկեց ու Յուդայի բոլոր ծերերը հաւաքեց։
Եւ առաքեաց արքայ եւ ժողովեաց [465]զծերսն Յուդայ եւ զԵրուսաղեմի:

34:29: Եւ առաքեաց արքայ եւ ժողովեաց զծերսն Յուդայ եւ զԵրուսաղեմի։
29 Արքան մարդ ուղարկեց ու հաւաքեց Յուդայի երկրի եւ Երուսաղէմի ծերերին:
29 Թագաւորը մարդ ղրկեց ու Յուդայի բոլոր ծերերը հաւաքեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:2934:29 И послал царь, и собрал всех старейшин Иудеи и Иерусалима,
34:29 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
34:29 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֕ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
34:29. at ille convocatis universis maioribus natu Iuda et HierusalemAnd he called together all the ancients of Juda and Jerusalem.
29. Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
34:29. And he, calling together all those greater by birth of Judah and Jerusalem,
34:29. Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem:

34:29 И послал царь, и собрал всех старейшин Иудеи и Иерусалима,
34:29
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
συνήγαγεν συναγω gather
τοὺς ο the
πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
34:29
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send
הַ ha הַ the
מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וַ wa וְ and
יֶּאֱסֹ֕ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וִ wi וְ and
ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
34:29. at ille convocatis universis maioribus natu Iuda et Hierusalem
And he called together all the ancients of Juda and Jerusalem.
34:29. And he, calling together all those greater by birth of Judah and Jerusalem,
34:29. Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29-32. Сн. 4: Цар XXIII:1–3.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

This whole paragraph we had, just as it is here related, 2 Kings xxii. 8-20, and have nothing to add here to what was there observed. But, 1. We may hence take occasion to bless God that we have plenty of Bibles, and that they are, or may be, in all hands,--that the book of the law and gospel is not lost, is not scarce,--that, in this sense, the word of the Lord is not precious. Bibles are jewels, but, thanks be to God, they are not rarities. The fountain of the waters of life is not a spring shut up or a fountain sealed, but the streams of it, in all places, make glad the city of our God. Usus communis aquarum--These waters flow for general use. What a great deal shall we have to answer for if the great things of God's law, being thus made common, should be accounted by us as strange things! 2. We may hence learn, whenever we read or hear the word of God, to affect our hearts with it, and to get them possessed with a holy fear of that wrath of God which is there revealed against all ungodliness and unrighteousness of men, as Josiah's tender heart was. When he heard the words of the law he rent his clothes (v. 19), and God was well pleased with his doing so, v. 27. Were the things contained in the scripture new to us, as they were here to Josiah, surely they would make deeper impressions upon us than commonly they do; but they are not the less weighty, and therefore should not be the less considered by us, for their being well known. Rend the heart therefore, not the garments. 3. We are here directed when we are under convictions of sin, and apprehensions of divine wrath, to enquire of the Lord; so Josiah did, v. 21. It concerns us to ask (as they did, Acts ii. 37), Men and brethren, what shall we do? and more particularly (as the jailor), What must I do to be saved? Acts xvi. 30. If you will thus enquire, enquire (Isa. xxi. 12); and, blessed be God, we have the lively oracles to which to apply with these enquiries. 4. We are here warned of the ruin that sin brings upon nations and kingdoms. Those that forsake God bring evil upon themselves (v. 24, 25), and kindle a fire which shall not be quenched. Such will the fire of God's wrath be when the decree has gone forth against those that obstinately and impenitently persist in their wicked ways. 5. We are here encouraged to humble ourselves before God and seek unto him, as Josiah did. If we cannot prevail thereby to turn away God's wrath from our land, yet we shall deliver our own souls, v. 27, 28. And good people are here taught to be so far from fearing death as to welcome it rather when it takes them away from the evil to come. See how the property of it is altered by making it the matter of a promise: Thou shalt be gathered to thy grave in peace, housed in that ark, as Noah, when a deluge is coming.

29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 30 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. 31 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. 32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the LORD their God. And all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.
We have here an account of the further advances which Josiah made towards the reformation of his kingdom upon the hearing of the law read and the receipt of the message God sent him by the prophetess. Happy the people that had such a king; for here we find that, 1. They were well taught. He did not go about to force them to do their duty, till he had first instructed them in it. He called all the people together, great and small, young and old, rich and poor, high and low. He that hath ears to hear, let him hear the words of the book of the covenant; for they are all concerned in those words. To put an honour upon the service, and to engage attention the more, though there were priests and Levites present, the king himself read the book to the people (v. 30), and he read it, no doubt, in such a manner as to show that he was himself affected with it, which would be a means of affecting the hearers. 2. They were well fixed. The articles of agreement between God and Israel being read, that they might intelligently covenant with God, both king and people with great solemnity did as it were subscribe the articles. The king in his place covenanted to keep God's commandments with all his heart and soul, according to what was written in the book (v. 31), and urged the people to declare their consent likewise to this covenant, and solemnly to promise that they would faithfully perform, fulfil, and keep, all and every thing that was on their part to be done, according to this covenant: this they did; they could not for shame do otherwise. He caused all that were present to stand to it (v. 32), and made them all to serve, even to serve the Lord their God (v. 33), to do it and to make a business of it. He did all he could to bring them to it--to serve, even to serve; the repetition denotes that this was the only thing his heart was set on; he aimed at nothing else in what he did but to engage them to God and their duty. 3. They were well tended, were honest with good looking to. All his days they departed not from following the Lord; he kept them, with much ado, from running into idolatry again. All his days were days of restraint upon them; but this intimated that there was in them a bent to backslide, a strong inclination to idolatry. Many of them wanted nothing but to have him out of the way, and then they would have their high places and their images up again. And therefore we find that in the days of Josiah (Jer. iii. 6) God charged it upon treacherous Judah that she had not returned to him with all her heart, but feignedly (v. 10), nay, had played the harlot (v. 8) and thereby had even justified backsliding Israel, v. 11. In the twenty-third year of this reign, four or five years after this, they had gone on to provoke God to anger with the works of their hands (Jer. xxv. 3-7); and, which is very observable, it is from the beginning of Josiah's reformation, his twelfth or thirteenth year, that the iniquity of the house of Judah, which brought ruin upon them, and which the prophet was to bear lying on his right side, was dated (Ezek. iv. 6), for thence to the destruction of Jerusalem was just forty years. Josiah was sincere in what he did, but the generality of the people were averse to it and hankered after their idols still; so that the reformation, though well designed and well prosecuted by the prince, had little or no effect upon the people. It was with reluctancy that they parted with their idols; still they were in heart joined to them, and wished for them again. This God saw, and therefore from that time, when one would have thought the foundations had been laid for a perpetual security and peace, from that very time did the decree go forth for their destruction. Nothing hastens the ruin of a people nor ripens them for it more than the baffling of hopeful attempts for reformation and a hypocritical return to God. Be not deceived, God is not mocked.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:29: the king: Sa1 12:23; Ch1 29:2-9; Mar 14:8
gathered: Ch2 30:2; Kg2 23:1-3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The reading of the book of the law in the temple, and the solemn renewal of the covenant, to which the king assembled the elders of Judah and Jerusalem, with all the people, after the saying of the prophetess Huldah had been reported to him, are recorded in 4Kings 23:1-3 as they are in the Chronicle, and have been commented upon at the former passage. Only 2Chron 34:32, the contents of which correspond to the words, "And the whole people entered into the covenant" (4Kings 23:3), will need explanation. ויּעמד is usually translated, "he caused the people to enter into the covenant" (after 2 Kings). This is in substance correct, but exegetically cannot be defended, since בּבּרית does not precede, so as to allow of its here being supplied from the context. ויּעמד only signifies, he caused all who were in Jerusalem and Benjamin to stand, and they did according to the covenant of God; whence we can easily supply in the first clause, "and to do according to the covenant." The collocation, "in Jerusalem and in Benjamin," is an abbreviation of the complete formula, "in Jerusalem and Judah and Benjamin;" then in the following clause only the inhabitants of Jerusalem are named as representatives of the inhabitants of the whole kingdom.
John Gill
Then the king sent and gathered,.... From hence, to the end of 2Chron 34:32, the same account is given of the reading of the law to the people, and of the covenant the king and they made to serve the Lord, as in 4Kings 23:1.
34:3034:30: Եւ ել արքայ Յուդայ ՚ի տունն Տեառն, եւ ամենայն Յուդաս եւ բնակիչք Երուսաղեմի, եւ քահանայքն եւ Ղեւտացիք, եւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի մեծէ մինչեւ ՚ի փոքր. եւ ընթերցաւ յականջս նոցա զամենայն բանս կտակին գտելոյ ՚ի տանն Տեառն[4746]։ [4746] Ոմանք. Կտակին գրելոյ, ՚ի տանն Տեառն։
30 Յուդայի երկրի արքան եւ Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի բոլոր բնակիչները, քահանաներն ու ղեւտացիները եւ ամբողջ ժողովուրդը՝ մեծից մինչեւ փոքրը, եկան Տիրոջ տունը, եւ արքան նրանց առաջ ընթերցեց Տիրոջ տանը գտնուած ուխտի բոլոր խօսքերը:
30 Թագաւորն ու Յուդայի բոլոր մարդիկը ու Երուսաղէմի բնակիչները եւ քահանաներն ու Ղեւտացիները ու բոլոր ժողովուրդը, մեծէն մինչեւ պզտիկը, Տէրոջը տունը գացին եւ Տէրոջը տանը մէջ գտնուած ուխտի գրքին բոլոր խօսքերը անոնց առջեւ* կարդաց։
Եւ ել արքայ [466]Յուդայ ի տունն Տեառն, եւ ամենայն Յուդաս եւ բնակիչք Երուսաղեմի, եւ քահանայքն եւ Ղեւտացիք, եւ ամենայն ժողովուրդն ի մեծէ մինչեւ ի փոքր, եւ ընթերցաւ յականջս նոցա զամենայն բանս [467]կտակին գտելոյ ի տանն Տեառն:

34:30: Եւ ել արքայ Յուդայ ՚ի տունն Տեառն, եւ ամենայն Յուդաս եւ բնակիչք Երուսաղեմի, եւ քահանայքն եւ Ղեւտացիք, եւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի մեծէ մինչեւ ՚ի փոքր. եւ ընթերցաւ յականջս նոցա զամենայն բանս կտակին գտելոյ ՚ի տանն Տեառն[4746]։
[4746] Ոմանք. Կտակին գրելոյ, ՚ի տանն Տեառն։
30 Յուդայի երկրի արքան եւ Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի բոլոր բնակիչները, քահանաներն ու ղեւտացիները եւ ամբողջ ժողովուրդը՝ մեծից մինչեւ փոքրը, եկան Տիրոջ տունը, եւ արքան նրանց առաջ ընթերցեց Տիրոջ տանը գտնուած ուխտի բոլոր խօսքերը:
30 Թագաւորն ու Յուդայի բոլոր մարդիկը ու Երուսաղէմի բնակիչները եւ քահանաներն ու Ղեւտացիները ու բոլոր ժողովուրդը, մեծէն մինչեւ պզտիկը, Տէրոջը տունը գացին եւ Տէրոջը տանը մէջ գտնուած ուխտի գրքին բոլոր խօսքերը անոնց առջեւ* կարդաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:3034:30 и пошел царь в дом Господень, и {с ним} все Иудеи и жители Иерусалима, и священники и левиты, и весь народ, от большого до малого; и он прочитал вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем.
34:30 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἀπὸ απο from; away μεγάλου μεγας great; loud ἕως εως till; until μικροῦ μικρος little; small καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read ἐν εν in ὠσὶν ους ear αὐτῶν αυτος he; him τοὺς ο the πάντας πας all; every λόγους λογος word; log βιβλίου βιβλιον scroll τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τοῦ ο the εὑρεθέντος ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
34:30 וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מִ mi מִן from גָּדֹ֣ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קָטָ֑ן qāṭˈān קָטָן small וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call בְ vᵊ בְּ in אָזְנֵיהֶ֗ם ʔoznêhˈem אֹזֶן ear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the נִּמְצָ֖א nnimṣˌā מצא find בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
34:30. ascendit domum Domini unaque omnes viri Iuda et habitatores Hierusalem sacerdotes et Levitae et cunctus populus a minimo usque ad maximum quibus audientibus in domo Domini legit rex omnia verba voluminisAnd went up to the house of the Lord, and all the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem, the priests and the Levites, and all the people from the least to the greatest. And the king read in their hearing, in the house of the Lord, all the words of the book.
30. And the king went up to the house of the LORD, and all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, both great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD.
34:30. ascended to the house of the Lord, united with all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, the priests and the Levites, and all the people, from the least even to the greatest. And in their hearing, in the house of the Lord, the king read all the words of the volume.
34:30. And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD.
And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD:

34:30 и пошел царь в дом Господень, и {с ним} все Иудеи и жители Иерусалима, и священники и левиты, и весь народ, от большого до малого; и он прочитал вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем.
34:30
καὶ και and; even
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
ο the
λαὸς λαος populace; population
ἀπὸ απο from; away
μεγάλου μεγας great; loud
ἕως εως till; until
μικροῦ μικρος little; small
καὶ και and; even
ἀνέγνω αναγινωσκω read
ἐν εν in
ὠσὶν ους ear
αὐτῶν αυτος he; him
τοὺς ο the
πάντας πας all; every
λόγους λογος word; log
βιβλίου βιβλιον scroll
τῆς ο the
διαθήκης διαθηκη covenant
τοῦ ο the
εὑρεθέντος ευρισκω find
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
34:30
וַ wa וְ and
יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit
יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
עָ֖ם ʕˌām עַם people
מִ mi מִן from
גָּדֹ֣ול ggāḏˈôl גָּדֹול great
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
קָטָ֑ן qāṭˈān קָטָן small
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call
בְ vᵊ בְּ in
אָזְנֵיהֶ֗ם ʔoznêhˈem אֹזֶן ear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word
סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
הַ ha הַ the
בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
הַ ha הַ the
נִּמְצָ֖א nnimṣˌā מצא find
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
34:30. ascendit domum Domini unaque omnes viri Iuda et habitatores Hierusalem sacerdotes et Levitae et cunctus populus a minimo usque ad maximum quibus audientibus in domo Domini legit rex omnia verba voluminis
And went up to the house of the Lord, and all the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem, the priests and the Levites, and all the people from the least to the greatest. And the king read in their hearing, in the house of the Lord, all the words of the book.
34:30. ascended to the house of the Lord, united with all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, the priests and the Levites, and all the people, from the least even to the greatest. And in their hearing, in the house of the Lord, the king read all the words of the volume.
34:30. And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:30: The king went - See on Kg2 23:1 (note).
2 Chronicles 34:31
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:30: The writer has characteristically substituted "Levites" for the "prophets" of Kg2 23:2. No doubt Josiah was accompanied by priests, prophets, and Levites, but the writer of Kings thought it enough to mention the two former, and merged the Levites in the mass of the people. The writer of Chronicles, on the other hand, thinks the presence of Levites too important to he omitted, and as the prophets could be but few in number, passes them over.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:30: great and small: Heb. from great even to small, Ch2 15:12, Ch2 15:13, Ch2 18:30; Deu 1:17; Job 3:19
he read: Ch2 6:1-11, Ch2 17:7-9; Deu 17:18-20; Neh 8:2-5; Ecc 1:12, Ecc 12:9, Ecc 12:10
the book: Ch2 34:15, Ch2 34:18, Ch2 34:19, Ch2 34:24; Exo 24:7; Kg2 23:2, Kg2 23:21; Jer 31:31, Jer 31:32
Geneva 1599
And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and (s) small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD.
(s) Though neither young nor old could be exempted from the curses contained in it, if they did transgress, he knew it pertained to all and was his duty to see it read to all sorts, that everyone might learn to avoid those punishments by serving God correctly.
34:3134:31: Եւ յարեա՛ւ թագաւորն՝ եկա՛ց ՚ի վերայ սեանն, եւ եդ ուխտ առաջի Տեառն երթալ զհե՛տ Տեառն, պահե՛լ զպատուիրանս նորա, եւ զվկայութիւնս նորա, եւ զհրամանս նորա, ՚ի բոլոր սրտէ, եւ ՚ի բոլոր անձնէ, զբանս ուխտին՝ զգրեալսն ՚ի գիրսն յայնոսիկ։
31 Վեր կացաւ Յոսիաս թագաւորը, կանգնեց սեան մօտ եւ ուխտեց Տիրոջ առջեւ՝ ընթանալ Տիրոջ նշած ուղիով, ամբողջ սրտով ու ամբողջ հոգով պահել Նրա պատուիրանները, Նրա օրէնքներն ու հրամանները եւ ուխտի խօսքերը, որ գրուած են այդ գրքում:
31 Ու թագաւորը իր տեղը ոտքի վրայ կանգնեցաւ ու Տէրոջը առջեւ ուխտ ըրաւ, որպէս զի այն գրքին մէջ գրուած ուխտին խօսքերը կատարելու համար Տէրոջը ետեւէն երթայ եւ անոր պատուիրանքներն ու վկայութիւնները եւ կանոնները բոլոր սրտով ու բոլոր հոգիով պահէ։
Եւ [468]յարեաւ թագաւորն, եկաց ի վերայ սեանն``, եւ եդ ուխտ առաջի Տեառն երթալ զհետ Տեառն, պահել զպատուիրանս նորա եւ զվկայութիւնս նորա եւ զհրամանս նորա ի բոլոր սրտէ եւ ի բոլոր անձնէ, [469]զբանս ուխտին զգրեալսն ի գիրսն յայնոսիկ:

34:31: Եւ յարեա՛ւ թագաւորն՝ եկա՛ց ՚ի վերայ սեանն, եւ եդ ուխտ առաջի Տեառն երթալ զհե՛տ Տեառն, պահե՛լ զպատուիրանս նորա, եւ զվկայութիւնս նորա, եւ զհրամանս նորա, ՚ի բոլոր սրտէ, եւ ՚ի բոլոր անձնէ, զբանս ուխտին՝ զգրեալսն ՚ի գիրսն յայնոսիկ։
31 Վեր կացաւ Յոսիաս թագաւորը, կանգնեց սեան մօտ եւ ուխտեց Տիրոջ առջեւ՝ ընթանալ Տիրոջ նշած ուղիով, ամբողջ սրտով ու ամբողջ հոգով պահել Նրա պատուիրանները, Նրա օրէնքներն ու հրամանները եւ ուխտի խօսքերը, որ գրուած են այդ գրքում:
31 Ու թագաւորը իր տեղը ոտքի վրայ կանգնեցաւ ու Տէրոջը առջեւ ուխտ ըրաւ, որպէս զի այն գրքին մէջ գրուած ուխտին խօսքերը կատարելու համար Տէրոջը ետեւէն երթայ եւ անոր պատուիրանքներն ու վկայութիւնները եւ կանոնները բոլոր սրտով ու բոլոր հոգիով պահէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:3134:31 И стал царь на месте своем, и заключил завет пред лицем Господа последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его, и уставы Его, от всего сердца своего и от всей души своей, чтобы выполнить слова завета, написанные в книге сей.
34:31 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τὸν ο the στῦλον στυλος pillar καὶ και and; even διέθετο διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προστάγματα προσταγμα he; him ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly ψυχῇ ψυχη soul τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τοὺς ο the γεγραμμένους γραφω write ἐπὶ επι in; on τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τούτῳ ουτος this; he
34:31 וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֨ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon עָמְדֹ֗ו ʕāmᵊḏˈô עֹמֶד place וַ wa וְ and יִּכְרֹ֣ת yyiḵrˈōṯ כרת cut אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרִית֮ bbᵊrîṯ בְּרִית covenant לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to לֶ֜כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֤ור šᵊmˈôr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹתָיו֙ miṣwōṯāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and עֵֽדְוֹתָ֣יו ʕˈēḏᵊwōṯˈāʸw עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and חֻקָּ֔יו ḥuqqˈāʸw חֹק portion בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבֹ֖ו lᵊvāvˌô לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the כְּתוּבִ֖ים kkᵊṯûvˌîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סֵּ֥פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
34:31. et stans in tribunali suo percussit foedus coram Domino ut ambularet post eum et custodiret praecepta et testimonia et iustificationes eius in toto corde suo et in tota anima sua faceretque quae scripta sunt in volumine illo quem legeratAnd standing up in his tribunal, he made a covenant before the Lord to walk after him, and keep his commandments, and testimonies, and justifications with all his heart, and with all his soul, and to do the things that were written in that book which he had read.
31. And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.
34:31. And standing up at his tribunal, he struck a covenant before the Lord, so that he would walk after him, and would keep his precepts and testimonies and justifications, with his whole heart and with his whole soul, and so that he would do the things that were written in that volume, which he had read.
34:31. And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book.
And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book:

34:31 И стал царь на месте своем, и заключил завет пред лицем Господа последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его, и уставы Его, от всего сердца своего и от всей души своей, чтобы выполнить слова завета, написанные в книге сей.
34:31
καὶ και and; even
ἔστη ιστημι stand; establish
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
στῦλον στυλος pillar
καὶ και and; even
διέθετο διατιθεμαι put through; make
διαθήκην διαθηκη covenant
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
πορευθῆναι πορευομαι travel; go
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
φυλάσσειν φυλασσω guard; keep
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
προστάγματα προσταγμα he; him
ἐν εν in
ὅλῃ ολος whole; wholly
καρδίᾳ καρδια heart
καὶ και and; even
ἐν εν in
ὅλῃ ολος whole; wholly
ψυχῇ ψυχη soul
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τῆς ο the
διαθήκης διαθηκη covenant
τοὺς ο the
γεγραμμένους γραφω write
ἐπὶ επι in; on
τῷ ο the
βιβλίῳ βιβλιον scroll
τούτῳ ουτος this; he
34:31
וַ wa וְ and
יַּעֲמֹ֨ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand
הַ ha הַ the
מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
עַל־ ʕal- עַל upon
עָמְדֹ֗ו ʕāmᵊḏˈô עֹמֶד place
וַ wa וְ and
יִּכְרֹ֣ת yyiḵrˈōṯ כרת cut
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בְּרִית֮ bbᵊrîṯ בְּרִית covenant
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לָ לְ to
לֶ֜כֶת lˈeḵeṯ הלך walk
אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
שְׁמֹ֤ור šᵊmˈôr שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִצְוֹתָיו֙ miṣwōṯāʸw מִצְוָה commandment
וְ wᵊ וְ and
עֵֽדְוֹתָ֣יו ʕˈēḏᵊwōṯˈāʸw עֵדוּת reminder
וְ wᵊ וְ and
חֻקָּ֔יו ḥuqqˈāʸw חֹק portion
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
לְבָבֹ֖ו lᵊvāvˌô לֵבָב heart
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul
לַ la לְ to
עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word
הַ ha הַ the
בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
הַ ha הַ the
כְּתוּבִ֖ים kkᵊṯûvˌîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
סֵּ֥פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
34:31. et stans in tribunali suo percussit foedus coram Domino ut ambularet post eum et custodiret praecepta et testimonia et iustificationes eius in toto corde suo et in tota anima sua faceretque quae scripta sunt in volumine illo quem legerat
And standing up in his tribunal, he made a covenant before the Lord to walk after him, and keep his commandments, and testimonies, and justifications with all his heart, and with all his soul, and to do the things that were written in that book which he had read.
34:31. And standing up at his tribunal, he struck a covenant before the Lord, so that he would walk after him, and would keep his precepts and testimonies and justifications, with his whole heart and with his whole soul, and so that he would do the things that were written in that volume, which he had read.
34:31. And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:31: Made a covenant - See on Kg2 23:3 (note). And see the notes on that and the preceding chapter, 2 Chronicles 33 (note), for the circumstances detailed here.
2 Chronicles 34:32
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:31: In his place: Instead of al omdo, "in his place," the parallel passage, Kg2 23:3, has al haammood, "by the pillar;" which is probably the true reading, as the LXX in both places read τον στυλον, "the pillar." Ch2 6:13; Kg2 11:4, Kg2 23:3; Eze 46:2
made a covenant: This was expressed:
1. In general, to walk after Jehovah; to have no gods beside him.
2. To take this law for the regulation of their conduct.
3. In particular, to bend their whole heart and soul to the performance of it; so that they might not only have religion without, but piety within.
Ch2 23:16, Ch2 29:10; Exo 24:6-8; Deu 29:1, Deu 29:10-15; Jos 24:25; Neh 9:38, Neh 10:29; Jer 50:5; Heb 8:6-13
and his testimonies: Psa 119:111, Psa 119:112
with all: Ch2 15:12, Ch2 15:15, Ch2 31:21; Deu 6:5; Luk 10:27-29
to perform: Psa 119:106
34:3234:32: Եւ կացոյց զամենեսեան զգտեալսն յԵրուսաղէմ, եւ ՚ի Բենիամին. եւ արարին բնակիչքն Երուսաղեմի ո՛ւխտ ՚ի տանն Աստուծոյ հարցն իւրեանց[4747]։ [4747] Ոմանք. Եւ ՚ի Բենիամինի... ՚ի տան Տեառն Աստուծոյ։
32 Նա յորդորեց Երուսաղէմում ու Բենիամինի երկրում գտնուող բոլոր մարդկանց, եւ Երուսաղէմի բնակիչները ուխտ արեցին իրենց հայրերի Աստծու տանը:
32 Երուսաղէմի ու Բենիամինի մէջ բոլոր գտնուողները կանգնեցուց ու Երուսաղէմի բնակիչները իրենց հայրերուն Աստուծոյն ուխտին պէս ըրին։
Եւ կացոյց զամենեսեան զգտեալսն յԵրուսաղէմ եւ ի Բենիամին. եւ արարին բնակիչքն Երուսաղեմի [470]ուխտ ի տանն`` Աստուծոյ հարցն իւրեանց:

34:32: Եւ կացոյց զամենեսեան զգտեալսն յԵրուսաղէմ, եւ ՚ի Բենիամին. եւ արարին բնակիչքն Երուսաղեմի ո՛ւխտ ՚ի տանն Աստուծոյ հարցն իւրեանց[4747]։
[4747] Ոմանք. Եւ ՚ի Բենիամինի... ՚ի տան Տեառն Աստուծոյ։
32 Նա յորդորեց Երուսաղէմում ու Բենիամինի երկրում գտնուող բոլոր մարդկանց, եւ Երուսաղէմի բնակիչները ուխտ արեցին իրենց հայրերի Աստծու տանը:
32 Երուսաղէմի ու Բենիամինի մէջ բոլոր գտնուողները կանգնեցուց ու Երուսաղէմի բնակիչները իրենց հայրերուն Աստուծոյն ուխտին պէս ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:3234:32 И велел царь подтвердить {это} всем находившимся в Иерусалиме и в земле Вениаминовой; и стали поступать жители Иерусалима по завету Бога, Бога отцов своих.
34:32 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish πάντας πας all; every τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem διαθήκην διαθηκη covenant ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him
34:32 וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֕ד yyaʕᵃmˈēḏ עמד stand אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּמְצָ֥א nnimṣˌā מצא find בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂוּ֙ yyaʕᵃśˌû עשׂה make יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ ki כְּ as בְרִ֥ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶֽם׃ ʔᵃvôṯêhˈem אָב father
34:32. adiuravit quoque super hoc omnes qui repperti fuerant in Hierusalem et Beniamin et fecerunt habitatores Hierusalem iuxta pactum Domini Dei patrum suorumAnd he adjured all that were found in Jerusalem and Benjamin to do the same: and the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of the Lord the God of their fathers.
32. And he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand . And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
34:32. Also, concerning this, he bound by oath all who had been found in Jerusalem and Benjamin. And the inhabitants of Jerusalem acted in accord with the covenant of the Lord, the God of their fathers.
34:32. And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand [to it]. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand [to it]. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers:

34:32 И велел царь подтвердить {это} всем находившимся в Иерусалиме и в земле Вениаминовой; и стали поступать жители Иерусалима по завету Бога, Бога отцов своих.
34:32
καὶ και and; even
ἔστησεν ιστημι stand; establish
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
εὑρεθέντας ευρισκω find
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
οἱ ο the
κατοικοῦντες κατοικεω settle
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
διαθήκην διαθηκη covenant
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
πατέρων πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
34:32
וַ wa וְ and
יַּעֲמֵ֕ד yyaʕᵃmˈēḏ עמד stand
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
נִּמְצָ֥א nnimṣˌā מצא find
בִ vi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וּ û וְ and
בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲשׂוּ֙ yyaʕᵃśˌû עשׂה make
יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit
יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
כִּ ki כְּ as
בְרִ֥ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
אֲבֹותֵיהֶֽם׃ ʔᵃvôṯêhˈem אָב father
34:32. adiuravit quoque super hoc omnes qui repperti fuerant in Hierusalem et Beniamin et fecerunt habitatores Hierusalem iuxta pactum Domini Dei patrum suorum
And he adjured all that were found in Jerusalem and Benjamin to do the same: and the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of the Lord the God of their fathers.
34:32. Also, concerning this, he bound by oath all who had been found in Jerusalem and Benjamin. And the inhabitants of Jerusalem acted in accord with the covenant of the Lord, the God of their fathers.
34:32. And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand [to it]. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
34:32: To stand to it - It is likely that he caused them all to arise when he read the terms of the covenant, and thus testify their approbation of the covenant itself, and their resolution to observe it faithfully and perseveringly.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:32: And Benjamin - It is scarcely possible that the text here can be sound. "Benjamin" is never put in contrast with "Jerusalem," but always with Judah. The reading may be corrected from the parallel passage Kg2 23:3; "And he caused all those that were present in Jerusalem to stand to the covenant."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:32: caused: Ch2 14:4, Ch2 30:12, Ch2 33:16; Gen 18:19; Ecc 8:2
present: Heb. found, Ch2 29:29
did: Jer 3:10
John Wesley
To stand to it - He caused them to engage by an oath or covenant, that they would observe the laws of God, as his predecessors had formerly done, and which indeed they were before obliged to do.
34:3334:33: Եւ ՚ի բա՛ց եբարձ Յովսիաս զամենայն գարշելիս յամենայն երկրէ, որ է՛ր որդւոցն Իսրայէլի. եւ արար ամենայն գտելոցն յԵրուսաղէմ եւ յԻսրայէլի ծառայել Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. զամենայն աւուրս իւր՝ ո՛չ խոտորեցաւ ՚ի հետոց Տեառն Աստուծոյ հարցն իւրոց[4748]։[4748] Ոմանք. Եւ արար ամենայն գրելոցն յԵրուսաղէմ։
33 Այսպիսով Յոսիասը իսրայէլացիների ամբողջ երկրից վերացրեց բոլոր պղծութիւնները եւ Երուսաղէմում ու Իսրայէլում գտնուող բոլոր մարդկանց համոզեց ծառայել իրենց Տէր Աստծուն: Իր բոլոր օրերին նա չխոտորուեց իր նախնիների Տէր Աստծու ուղուց:
33 Յովսիա Իսրայէլի որդիներուն բոլոր երկիրներէն բոլոր գարշութիւնները վերցուց ու բոլոր Իսրայէլի մէջ գտնուողներուն իրենց Տէր Աստուծոյն ծառայութիւն ընել տուաւ։ Անոր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ իրենց հայրերուն Տէր Աստուծմէն չխոտորեցան։
Եւ ի բաց եբարձ Յովսիաս զամենայն գարշելիս յամենայն երկրէ, որ էր որդւոցն Իսրայելի. եւ արար ամենայն գտելոցն [471]յԵրուսաղէմ եւ`` յԻսրայելի ծառայել Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. զամենայն աւուրս իւր ոչ [472]խոտորեցաւ ի հետոց Տեառն Աստուծոյ հարցն [473]իւրոց:

34:33: Եւ ՚ի բա՛ց եբարձ Յովսիաս զամենայն գարշելիս յամենայն երկրէ, որ է՛ր որդւոցն Իսրայէլի. եւ արար ամենայն գտելոցն յԵրուսաղէմ եւ յԻսրայէլի ծառայել Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. զամենայն աւուրս իւր՝ ո՛չ խոտորեցաւ ՚ի հետոց Տեառն Աստուծոյ հարցն իւրոց[4748]։
[4748] Ոմանք. Եւ արար ամենայն գրելոցն յԵրուսաղէմ։
33 Այսպիսով Յոսիասը իսրայէլացիների ամբողջ երկրից վերացրեց բոլոր պղծութիւնները եւ Երուսաղէմում ու Իսրայէլում գտնուող բոլոր մարդկանց համոզեց ծառայել իրենց Տէր Աստծուն: Իր բոլոր օրերին նա չխոտորուեց իր նախնիների Տէր Աստծու ուղուց:
33 Յովսիա Իսրայէլի որդիներուն բոլոր երկիրներէն բոլոր գարշութիւնները վերցուց ու բոլոր Իսրայէլի մէջ գտնուողներուն իրենց Տէր Աստուծոյն ծառայութիւն ընել տուաւ։ Անոր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ իրենց հայրերուն Տէր Աստուծմէն չխոտորեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
34:3334:33 И изверг Иосия все мерзости из всех земель, которые у сынов Израилевых, и повелел всем, находившимся в {земле} Израилевой служить Господу Богу своему. И во все дни {жизни} его они не отступали от Господа Бога отцов своих.
34:33 καὶ και and; even περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias τὰ ο the πάντα πας all; every βδελύγματα βδελυγμα abomination ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ἣ ος who; what ἦν ειμι be υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make πάντας πας all; every τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him
34:33 וַ wa וְ and יָּ֨סַר yyˌāsar סור turn aside יֹֽאשִׁיָּ֜הוּ yˈōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֗ות ttôʕēvˈôṯ תֹּועֵבָה abomination מִֽ mˈi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹות֮ ʔᵃrāṣôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֵ֗ד yyaʕᵃvˈēḏ עבד work, serve אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּמְצָא֙ nnimṣˌā מצא find בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲבֹ֖וד ʕᵃvˌôḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole יָמָ֕יו yāmˈāʸw יֹום day לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֔רוּ sˈārû סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרֵ֕י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶֽם׃ פ ʔᵃvôṯêhˈem . f אָב father
34:33. abstulit ergo Iosias cunctas abominationes de universis regionibus filiorum Israhel et fecit omnes qui residui erant in Israhel servire Domino Deo suo cunctis diebus eius non recesserunt a Domino Deo patrum suorumAnd Josias took away all the abominations out of all the countries of the children of Israel and made all that were left in Israel, to serve the Lord their God. As long as he lived they departed not from the Lord the God of their fathers.
33. And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were found in Israel to serve, even to serve the LORD their God. All his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.
34:33. Therefore, Josiah took away all the abominations from all the regions of the sons of Israel. And he caused all who were remaining in Israel to serve the Lord their God. During all his days, they did not withdraw from the Lord, the God of their fathers.
34:33. And Josiah took away all the abominations out of all the countries that [pertained] to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, [even] to serve the LORD their God. [And] all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.
And Josiah took away all the abominations out of all the countries that [pertained] to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, [even] to serve the LORD their God. [And] all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers:

34:33 И изверг Иосия все мерзости из всех земель, которые у сынов Израилевых, и повелел всем, находившимся в {земле} Израилевой служить Господу Богу своему. И во все дни {жизни} его они не отступали от Господа Бога отцов своих.
34:33
καὶ και and; even
περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove
Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias
τὰ ο the
πάντα πας all; every
βδελύγματα βδελυγμα abomination
ἐκ εκ from; out of
πάσης πας all; every
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ος who; what
ἦν ειμι be
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
εὑρεθέντας ευρισκω find
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἐν εν in
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοῦ ο the
δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject
κυρίῳ κυριος lord; master
θεῷ θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐκ ου not
ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid
ἀπὸ απο from; away
ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
34:33
וַ wa וְ and
יָּ֨סַר yyˌāsar סור turn aside
יֹֽאשִׁיָּ֜הוּ yˈōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
תֹּועֵבֹ֗ות ttôʕēvˈôṯ תֹּועֵבָה abomination
מִֽ mˈi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
הָ הַ the
אֲרָצֹות֮ ʔᵃrāṣôṯ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲבֵ֗ד yyaʕᵃvˈēḏ עבד work, serve
אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
נִּמְצָא֙ nnimṣˌā מצא find
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לַ la לְ to
עֲבֹ֖וד ʕᵃvˌôḏ עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s)
כָּל־ kol- כֹּל whole
יָמָ֕יו yāmˈāʸw יֹום day
לֹ֣א lˈō לֹא not
סָ֔רוּ sˈārû סור turn aside
מֵֽ mˈē מִן from
אַחֲרֵ֕י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
אֲבֹותֵיהֶֽם׃ פ ʔᵃvôṯêhˈem . f אָב father
34:33. abstulit ergo Iosias cunctas abominationes de universis regionibus filiorum Israhel et fecit omnes qui residui erant in Israhel servire Domino Deo suo cunctis diebus eius non recesserunt a Domino Deo patrum suorum
And Josias took away all the abominations out of all the countries of the children of Israel and made all that were left in Israel, to serve the Lord their God. As long as he lived they departed not from the Lord the God of their fathers.
34:33. Therefore, Josiah took away all the abominations from all the regions of the sons of Israel. And he caused all who were remaining in Israel to serve the Lord their God. During all his days, they did not withdraw from the Lord, the God of their fathers.
34:33. And Josiah took away all the abominations out of all the countries that [pertained] to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, [even] to serve the LORD their God. [And] all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33: сжато еще раз повторяет — см. выше, ст. 3–7: — сообщение о произведенной Иосией реформе культа путем полного удаления всех принадлежностей идолослужения (сн. 2: Пар XXIII:4–20).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
34:33: All his days they departed not - This must be understood in the letter rather than in the spirit. There was no open idolatry in the reign of Josiah, but the reformation was seeming rather than real, superficial rather than searching and complete (compare the marginal reference).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
34:33: took away: Ch2 34:3-7; 2Kings 23:4-20
the abominations: Kg1 11:5-7
all his days: Jos 24:31; Jer 3:10; Hos 6:4
from following: Heb. from afte
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

But not only his own subjects did Josiah induce to act towards God in accordance with the covenant; in all the districts of the sons of Israel he removed the idolatrous abominations, and compelled every one in Israel to serve Jahve. The "sons of Israel," as distinguished from the inhabitants of Jerusalem and Benjamin (2Chron 34:32), are the remnant of the ten tribes in their land, where Josiah, according to 2Chron 34:6., had also destroyed the idolatrous places of worship and the images. The statement in our verse, with which the account of Josiah's cultus reform is concluded, refers to that. לעבד ויּעבד, he made to serve, compelled them to serve. By the abolition of idolatry he compelled them to worship Jahve. The last words of the verse are accordingly to be interpreted as signifying that Josiah, so long as he lived, allowed no open idolatry, but externally maintained the worship of Jahve. These measures could not effect a real, heartfelt conversion to God, and so the people fell again into open idolatry immediately after Josiah's death; and Jeremiah continually complains of the defection and corruption of Judah and Israel: cf. 2Chron 11:1, 2Chron 13:1, 2Chron 25:1, etc.
Geneva 1599
And Josiah took away all the abominations out of all the countries that [pertained] to the children of Israel, and made all (t) that were present in Israel to serve, [even] to serve the LORD their God. [And] all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.
(t) Because he had charge over all, and must answer for everyone that perished: he thought it his duty to see that all should make profession to receive the word of God.
John Gill
And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel,.... All their idols, as related in 4Kings 23:4, &c.
and made all that were present in Israel to serve, even to serve the Lord their God; by his edicts, and by his example:
and all his days they departed not from following the Lord God of their fathers; not publicly and universally; otherwise there were great declensions and corruptions among them, as the prophecies of Jeremiah and Zephaniah show.
John Wesley
Even to serve - The repetition shews, that this was the only thing his heart was set upon. He aimed at nothing in all he did, but to engage them to God and their duty.