34:134:1: Է՛ր ութ ամաց Յովսիաս ՚ի թագաւորելն իւրում, եւ երեսուն եւ մի ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ[4737]։ [4737] Յօրինակին. Եւ ԼԱ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ։ 1 Յոսիասը ութ տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ երեսունմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: 34 Յովսիա ութը տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երեսունըմէկ տարի թագաւորեց։
Էր ութ ամաց Յովսիաս ի թագաւորելն իւրում, եւ երեսուն եւ մի ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ:
34:1: Է՛ր ութ ամաց Յովսիաս ՚ի թագաւորելն իւրում, եւ երեսուն եւ մի ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ [4737]։ [4737] Յօրինակին. Եւ ԼԱ ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ։ 1 Յոսիասը ութ տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ երեսունմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: 34 Յովսիա ութը տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երեսունըմէկ տարի թագաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:134:1 Восемь лет было Иосии, когда он воцарился, и тридцать один год царствовал в Иерусалиме, 34:1 ὢν ειμι be ὀκτὼ οκτω eight ἐτῶν ετος year Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ἓν εις.1 one; unit ἔτος ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 34:1 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמֹונֶ֥ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year יֹאשִׁיָּ֣הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 34:1. octo annorum erat Iosias cum regnare coepisset et triginta et uno annis regnavit in HierusalemJosias was eight years old when he began to reign, and he reigned one and thirty years in Jerusalem. 1. Josiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty and one years in Jerusalem. 34:1. Josiah was eight years old when he had begun to reign, and he reigned for thirty-one years in Jerusalem. 34:1. Josiah [was] eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years.
Josiah [was] eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years:
34:1 Восемь лет было Иосии, когда он воцарился, и тридцать один год царствовал в Иерусалиме, 34:1 ὢν ειμι be ὀκτὼ οκτω eight ἐτῶν ετος year Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias ἐν εν in τῷ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ἓν εις.1 one; unit ἔτος ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 34:1 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמֹונֶ֥ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנִ֖ים šānˌîm שָׁנָה year יֹאשִׁיָּ֣הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֤ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 34:1. octo annorum erat Iosias cum regnare coepisset et triginta et uno annis regnavit in Hierusalem Josias was eight years old when he began to reign, and he reigned one and thirty years in Jerusalem. 34:1. Josiah was eight years old when he had begun to reign, and he reigned for thirty-one years in Jerusalem. 34:1. Josiah [was] eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:234:2: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն. գնա՛ց ՚ի ճանապարհս Դաւթի հօր իւրոյ, եւ ո՛չ խոտորեցաւ յաջ՝ եւ ո՛չ յահեակ։ 2 Նա արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առջեւ. գնաց իր նախնի Դաւթի ճանապարհներով՝ չխոտորուելով ո՛չ աջ, ո՛չ ձախ: 2 Անիկա Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ ու իր հօրը Դաւիթին ճամբաներուն մէջ քալեց ու աջ կամ ձախ կողմը չխոտորեցաւ։
Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն. գնաց ի ճանապարհս Դաւթի հօր իւրոյ, եւ ոչ խոտորեցաւ յաջ եւ ոչ յահեակ:
34:2: Եւ արար ուղղութիւն առաջի Տեառն. գնա՛ց ՚ի ճանապարհս Դաւթի հօր իւրոյ, եւ ո՛չ խոտորեցաւ յաջ՝ եւ ո՛չ յահեակ։ 2 Նա արեց այն, ինչ ուղիղ էր Տիրոջ առջեւ. գնաց իր նախնի Դաւթի ճանապարհներով՝ չխոտորուելով ո՛չ աջ, ո՛չ ձախ: 2 Անիկա Տէրոջը առջեւ ուղղութիւն ըրաւ ու իր հօրը Դաւիթին ճամբաներուն մէջ քալեց ու աջ կամ ձախ կողմը չխոտորեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:234:2 и делал он угодное в очах Господних, и ходил путями Давида, отца своего, и не уклонялся ни направо, ни налево. 34:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδοῖς οδος way; journey Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid δεξιὰ δεξιος right καὶ και and; even ἀριστερά αριστερος left 34:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵי֙ ḏarᵊḵˌê דֶּרֶךְ way דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not סָ֖ר sˌār סור turn aside יָמִ֥ין yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹֽאול׃ śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side 34:2. fecitque quod erat rectum in conspectu Domini et ambulavit in viis David patris sui non declinavit neque ad dexteram neque ad sinistramAnd he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father: he declined not, neither to the right hand, nor to the left. 2. And he did that which was right in the eyes of the LORD, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. 34:2. And he did what was right in the sight of the Lord, and he walked in the ways of his father David. He did not turn away, neither to the right, nor to the left. 34:2. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined [neither] to the right hand, nor to the left.
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined [neither] to the right hand, nor to the left:
34:2 и делал он угодное в очах Господних, и ходил путями Давида, отца своего, и не уклонялся ни направо, ни налево. 34:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the εὐθὲς ευθης next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁδοῖς οδος way; journey Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid δεξιὰ δεξιος right καὶ και and; even ἀριστερά αριστερος left 34:2 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הַ ha הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in דַרְכֵי֙ ḏarᵊḵˌê דֶּרֶךְ way דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֔יו ʔāvˈiʸw אָב father וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not סָ֖ר sˌār סור turn aside יָמִ֥ין yāmˌîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹֽאול׃ śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side 34:2. fecitque quod erat rectum in conspectu Domini et ambulavit in viis David patris sui non declinavit neque ad dexteram neque ad sinistram And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father: he declined not, neither to the right hand, nor to the left. 34:2. And he did what was right in the sight of the Lord, and he walked in the ways of his father David. He did not turn away, neither to the right, nor to the left. 34:2. And he did [that which was] right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined [neither] to the right hand, nor to the left. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:334:3: Եւ յութերորդ ամի թագաւորութեանն իւրոյ, եւ ինքն էր տակաւին եւս մանուկ, սկսա՛ւ խնդրել զՏէր Աստուած Դաւթի հօր իւրոյ. եւ յերկոտասաներորդ ամի թագաւորութեանն իւրոյ, սկսաւ սրբել զՅուդայ եւ զԵրուսաղէմ ՚ի բարձանցն եւ յանտառացն եւ ՚ի ձուլածոյիցն[4738]։ [4738] Ոմանք. Եւ յերկոտասաներորդի ամի... զՅուդաս եւ։ 3 Իր թագաւորութեան ութերորդ տարում, երբ Յոսիասը տակաւին երիտասարդ էր, սկսեց յարել իր նախնի Դաւթի Տէր Աստծուն, իսկ իր թագաւորութեան տասներկուերորդ տարում սկսեց մաքրել Յուդայի երկիրն ու Երուսաղէմը բարձրադիր մեհեաններից, կուռքերից, ձուլածոյ աստուածներից: 3 Իր թագաւորութեան ութերորդ տարին, երբ դեռ ինք պատանի էր, իր հօրը Դաւիթին Աստուածը փնտռել սկսաւ ու տասներկրորդ տարին՝ Յուդան ու Երուսաղէմը բարձր տեղերէն, Աստարովթի կուռքերէն եւ քանդակուած ու ձուլածոյ կուռքերէն մաքրեց։
Եւ յութերորդ ամի թագաւորութեանն իւրոյ, եւ ինքն էր տակաւին եւս մանուկ, սկսաւ խնդրել [451]զՏէր Աստուած`` Դաւթի հօր իւրոյ. եւ յերկոտասաներորդ ամի թագաւորութեանն իւրոյ սկսաւ սրբել զՅուդա եւ զԵրուսաղէմ ի բարձանցն եւ յանտառացն [452]եւ ի ձուլածոյիցն:
34:3: Եւ յութերորդ ամի թագաւորութեանն իւրոյ, եւ ինքն էր տակաւին եւս մանուկ, սկսա՛ւ խնդրել զՏէր Աստուած Դաւթի հօր իւրոյ. եւ յերկոտասաներորդ ամի թագաւորութեանն իւրոյ, սկսաւ սրբել զՅուդայ եւ զԵրուսաղէմ ՚ի բարձանցն եւ յանտառացն եւ ՚ի ձուլածոյիցն [4738]։ [4738] Ոմանք. Եւ յերկոտասաներորդի ամի... զՅուդաս եւ։ 3 Իր թագաւորութեան ութերորդ տարում, երբ Յոսիասը տակաւին երիտասարդ էր, սկսեց յարել իր նախնի Դաւթի Տէր Աստծուն, իսկ իր թագաւորութեան տասներկուերորդ տարում սկսեց մաքրել Յուդայի երկիրն ու Երուսաղէմը բարձրադիր մեհեաններից, կուռքերից, ձուլածոյ աստուածներից: 3 Իր թագաւորութեան ութերորդ տարին, երբ դեռ ինք պատանի էր, իր հօրը Դաւիթին Աստուածը փնտռել սկսաւ ու տասներկրորդ տարին՝ Յուդան ու Երուսաղէմը բարձր տեղերէն, Աստարովթի կուռքերէն եւ քանդակուած ու ձուլածոյ կուռքերէն մաքրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:334:3 В восьмой год царствования своего, будучи еще отроком, он начал прибегать к Богу Давида, отца своего, а в двенадцатый год начал очищать Иудею и Иерусалим от высот и {посвященных} дерев и от резных и литых кумиров. 34:3 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀγδόῳ ογδοος eighth ἔτει ετος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔτι ετι yet; still παιδάριον παιδαριον little boy ἤρξατο αρχω rule; begin τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth ἔτει ετος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἤρξατο αρχω rule; begin τοῦ ο the καθαρίσαι καθαριζω cleanse τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty καὶ και and; even τῶν ο the ἄλσεων αλσος and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χωνευτῶν χωνευτος formed of cast metal; molten 34:3 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁמֹונֶ֨ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנִ֜ים šānˈîm שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration נַ֔עַר nˈaʕar נַעַר boy הֵחֵ֕ל hēḥˈēl חלל defile לִ li לְ to דְרֹ֕ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire לֵ lē לְ to אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁתֵּ֧ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year הֵחֵל֙ hēḥˌēl חלל defile לְ lᵊ לְ to טַהֵ֔ר ṭahˈēr טהר be clean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּמֹות֙ bbāmôṯ בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אֲשֵׁרִ֔ים ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּסִלִ֖ים ppᵊsilˌîm פָּסִיל idol וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּסֵּכֹֽות׃ mmassēḵˈôṯ מַסֵּכָה molten image 34:3. octavo autem anno regni sui cum adhuc esset puer coepit quaerere Deum patris sui David et duodecimo anno postquam coeperat mundavit Iudam et Hierusalem ab excelsis et lucis simulacrisque et sculptilibusAnd in the eighth year of his reign, when he was yet a boy, he began to seek the God of his father David: and in the twelfth year after he began to reign, he cleansed Juda and Jerusalem from the high places, and the groves, and the idols, and the graven things. 3. For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the Asherim, and the graven images, and the molten images. 34:3. Now in the eighth year of his reign, when he was still a boy, he began to seek the God of his father David. And in the twelfth year after he had begun to reign, he cleansed Judah and Jerusalem from the high places, and the sacred groves, and the idols, and the graven images. 34:3. For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images.
For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images:
34:3 В восьмой год царствования своего, будучи еще отроком, он начал прибегать к Богу Давида, отца своего, а в двенадцатый год начал очищать Иудею и Иерусалим от высот и {посвященных} дерев и от резных и литых кумиров. 34:3 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀγδόῳ ογδοος eighth ἔτει ετος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔτι ετι yet; still παιδάριον παιδαριον little boy ἤρξατο αρχω rule; begin τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the δωδεκάτῳ δωδεκατος twelfth ἔτει ετος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἤρξατο αρχω rule; begin τοῦ ο the καθαρίσαι καθαριζω cleanse τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὑψηλῶν υψηλος high; lofty καὶ και and; even τῶν ο the ἄλσεων αλσος and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χωνευτῶν χωνευτος formed of cast metal; molten 34:3 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁמֹונֶ֨ה šᵊmônˌeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנִ֜ים šānˈîm שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֗ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he עֹודֶ֣נּוּ ʕôḏˈennû עֹוד duration נַ֔עַר nˈaʕar נַעַר boy הֵחֵ֕ל hēḥˈēl חלל defile לִ li לְ to דְרֹ֕ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire לֵ lē לְ to אלֹהֵ֖י ʔlōhˌê אֱלֹהִים god(s) דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁתֵּ֧ים šᵊttˈêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֗ה šānˈā שָׁנָה year הֵחֵל֙ hēḥˌēl חלל defile לְ lᵊ לְ to טַהֵ֔ר ṭahˈēr טהר be clean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the בָּמֹות֙ bbāmôṯ בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אֲשֵׁרִ֔ים ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּסִלִ֖ים ppᵊsilˌîm פָּסִיל idol וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּסֵּכֹֽות׃ mmassēḵˈôṯ מַסֵּכָה molten image 34:3. octavo autem anno regni sui cum adhuc esset puer coepit quaerere Deum patris sui David et duodecimo anno postquam coeperat mundavit Iudam et Hierusalem ab excelsis et lucis simulacrisque et sculptilibus And in the eighth year of his reign, when he was yet a boy, he began to seek the God of his father David: and in the twelfth year after he began to reign, he cleansed Juda and Jerusalem from the high places, and the groves, and the idols, and the graven things. 34:3. Now in the eighth year of his reign, when he was still a boy, he began to seek the God of his father David. And in the twelfth year after he had begun to reign, he cleansed Judah and Jerusalem from the high places, and the sacred groves, and the idols, and the graven images. 34:3. For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:434:4: Եւ կործանեա՛ց դէմ յանդիման իւր զսեղանս Բահաղիմայցն, եւ զբարձաւանդակսն յորոց վերայ էին. եւ կոտորեաց զանտառսն, եւ զդրօշեալսն, եւ զձուլածոյսն փշրեաց եւ մանրեաց եւ ընկէց յանդիման շիրմացն այնոցիկ որք զոհէին նոցա։ 4 Նա իր իսկ ներկայութեամբ կործանել տուեց Բահաղիմի զոհասեղանները եւ սրանց վերեւի մասում գտնուող բարձրադիր պաշտամունքի տեղերը: Նա ջարդուփշուր արեց կուռքերը, քանդակուած ու ձուլածոյ աստուածները, փշրեց, փոշիացրեց դրանք եւ շպրտեց դրանց զոհ մատուցողների շիրիմների վրայ: 4 Բահաղիմին սեղանները անոր առջեւ կործանեց ու անոնց վրայի արեգակի կուռքերը կոտրտեց եւ Աստարովթին կուռքերն ու քանդակուած եւ ձուլածոյ կուռքերը մանրեց ու փշրեց ու անոնց զոհ մատուցանողներուն գերեզմաններուն վրայ ցանեց։
Եւ [453]կործանեաց դէմ յանդիման իւր զսեղանս Բահաղիմայցն եւ [454]զբարձաւանդակսն յորոց վերայ էին. եւ կոտորեաց զանտառսն``, եւ զդրօշեալսն եւ զձուլածոյսն փշրեաց եւ մանրեաց եւ ընկէց յանդիման շիրմացն այնոցիկ որք զոհէին նոցա:
34:4: Եւ կործանեա՛ց դէմ յանդիման իւր զսեղանս Բահաղիմայցն, եւ զբարձաւանդակսն յորոց վերայ էին. եւ կոտորեաց զանտառսն, եւ զդրօշեալսն, եւ զձուլածոյսն փշրեաց եւ մանրեաց եւ ընկէց յանդիման շիրմացն այնոցիկ որք զոհէին նոցա։ 4 Նա իր իսկ ներկայութեամբ կործանել տուեց Բահաղիմի զոհասեղանները եւ սրանց վերեւի մասում գտնուող բարձրադիր պաշտամունքի տեղերը: Նա ջարդուփշուր արեց կուռքերը, քանդակուած ու ձուլածոյ աստուածները, փշրեց, փոշիացրեց դրանք եւ շպրտեց դրանց զոհ մատուցողների շիրիմների վրայ: 4 Բահաղիմին սեղանները անոր առջեւ կործանեց ու անոնց վրայի արեգակի կուռքերը կոտրտեց եւ Աստարովթին կուռքերն ու քանդակուած եւ ձուլածոյ կուռքերը մանրեց ու փշրեց ու անոնց զոհ մատուցանողներուն գերեզմաններուն վրայ ցանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:434:4 И разрушили пред лицем его жертвенники Ваалов и статуи, возвышавшиеся над ними; и {посвященные} дерева он срубил, и резные и литые кумиры изломал и разбил в прах, и рассыпал на гробах тех, которые приносили им жертвы, 34:4 καὶ και and; even κατέσπασεν κατασπαω down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar τῶν ο the Βααλιμ βααλιμ and; even τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty τὰ ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκοψεν κοπτω cut; mourn τὰ ο the ἄλση αλσος and; even τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος and; even τὰ ο the χωνευτὰ χωνευτος fracture; smash καὶ και and; even ἐλέπτυνεν λεπτυνω and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the μνημάτων μνημα tomb τῶν ο the θυσιαζόντων θυσιαζω he; him 34:4 וַ wa וְ and יְנַתְּצ֣וּ yᵊnattᵊṣˈû נתץ break לְ lᵊ לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] מִזְבְּחֹ֣ות mizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the בְּעָלִ֔ים bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חַמָּנִ֛ים ḥammānˈîm חַמָּן incense-stand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to מַ֥עְלָה mˌaʕlā מַעַל top מֵ mē מִן from עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon גִּדֵּ֑עַ giddˈēₐʕ גדע cut off וְ֠ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲשֵׁרִים ʔᵃšērîm אֲשֵׁרָה asherah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּסִלִ֤ים ppᵊsilˈîm פָּסִיל idol וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּסֵּכֹות֙ mmassēḵôṯ מַסֵּכָה molten image שִׁבַּ֣ר šibbˈar שׁבר break וְ wᵊ וְ and הֵדַ֔ק hēḏˈaq דקק crush וַ wa וְ and יִּזְרֹק֙ yyizrˌōq זרק toss עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the קְּבָרִ֔ים qqᵊvārˈîm קֶבֶר grave הַ ha הַ the זֹּבְחִ֖ים zzōvᵊḥˌîm זבח slaughter לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 34:4. destruxeruntque coram eo aras Baalim et simulacra quae superposita fuerant demoliti sunt lucos etiam et sculptilia succidit atque comminuit et super tumulos eorum qui eis immolare consueverant fragmenta dispersitAnd they broke down before him the altars of Baalim, and demolished the idols that had been set upon them: and he cut down the groves and the graven things, and broke them in pieces: and strewed the fragments upon the graves of them that had sacrificed to them. 4. And they brake down the altars of the Baalim in his presence; and the sun-images, that were on high above them, he hewed down; and the Asherim, and the graven images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strowed it upon the graves that had sacrificed unto them. 34:4. And in his sight, they destroyed the altars of the Baals, and they demolished the idols which had been set upon them. And then he cut down the sacred groves and crushed the graven images. And he scattered the fragments upon the tombs of those who had been accustomed to immolate to them. 34:4. And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that [were] on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust [of them], and strowed [it] upon the graves of them that had sacrificed unto them.
And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that [were] on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust [of them], and strowed [it] upon the graves of them that had sacrificed unto them:
34:4 И разрушили пред лицем его жертвенники Ваалов и статуи, возвышавшиеся над ними; и {посвященные} дерева он срубил, и резные и литые кумиры изломал и разбил в прах, и рассыпал на гробах тех, которые приносили им жертвы, 34:4 καὶ και and; even κατέσπασεν κατασπαω down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar τῶν ο the Βααλιμ βααλιμ and; even τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty τὰ ο the ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκοψεν κοπτω cut; mourn τὰ ο the ἄλση αλσος and; even τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος and; even τὰ ο the χωνευτὰ χωνευτος fracture; smash καὶ και and; even ἐλέπτυνεν λεπτυνω and; even ἔρριψεν ριπτω fling; disperse ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῶν ο the μνημάτων μνημα tomb τῶν ο the θυσιαζόντων θυσιαζω he; him 34:4 וַ wa וְ and יְנַתְּצ֣וּ yᵊnattᵊṣˈû נתץ break לְ lᵊ לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] מִזְבְּחֹ֣ות mizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the בְּעָלִ֔ים bbᵊʕālˈîm בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the חַמָּנִ֛ים ḥammānˈîm חַמָּן incense-stand אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to מַ֥עְלָה mˌaʕlā מַעַל top מֵ mē מִן from עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon גִּדֵּ֑עַ giddˈēₐʕ גדע cut off וְ֠ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲשֵׁרִים ʔᵃšērîm אֲשֵׁרָה asherah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּסִלִ֤ים ppᵊsilˈîm פָּסִיל idol וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּסֵּכֹות֙ mmassēḵôṯ מַסֵּכָה molten image שִׁבַּ֣ר šibbˈar שׁבר break וְ wᵊ וְ and הֵדַ֔ק hēḏˈaq דקק crush וַ wa וְ and יִּזְרֹק֙ yyizrˌōq זרק toss עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the קְּבָרִ֔ים qqᵊvārˈîm קֶבֶר grave הַ ha הַ the זֹּבְחִ֖ים zzōvᵊḥˌîm זבח slaughter לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 34:4. destruxeruntque coram eo aras Baalim et simulacra quae superposita fuerant demoliti sunt lucos etiam et sculptilia succidit atque comminuit et super tumulos eorum qui eis immolare consueverant fragmenta dispersit And they broke down before him the altars of Baalim, and demolished the idols that had been set upon them: and he cut down the groves and the graven things, and broke them in pieces: and strewed the fragments upon the graves of them that had sacrificed to them. 34:4. And in his sight, they destroyed the altars of the Baals, and they demolished the idols which had been set upon them. And then he cut down the sacred groves and crushed the graven images. And he scattered the fragments upon the tombs of those who had been accustomed to immolate to them. 34:4. And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that [were] on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust [of them], and strowed [it] upon the graves of them that had sacrificed unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:534:5: Եւ զոսկերս քրմացն այրեաց ՚ի վերայ սեղանոցն, եւ մաքրեաց զՅուդաս եւ զԵրուսաղէմ[4739]. [4739] Ոմանք. ՚Ի վերայ սեղանոյն։ 5 Նա զոհասեղանների վրայ վառեց քրմերի ոսկորները եւ մաքրեց Յուդայի երկիրը, Երուսաղէմը, 5 Քուրմերուն ոսկորները անոնց սեղաններուն վրայ այրեց ու Յուդան ու Երուսաղէմը մաքրեց։
Եւ զոսկերս քրմացն այրեաց ի վերայ սեղանոցն, եւ մաքրեաց զՅուդաս եւ զԵրուսաղէմ:
34:5: Եւ զոսկերս քրմացն այրեաց ՚ի վերայ սեղանոցն, եւ մաքրեաց զՅուդաս եւ զԵրուսաղէմ [4739]. [4739] Ոմանք. ՚Ի վերայ սեղանոյն։ 5 Նա զոհասեղանների վրայ վառեց քրմերի ոսկորները եւ մաքրեց Յուդայի երկիրը, Երուսաղէմը, 5 Քուրմերուն ոսկորները անոնց սեղաններուն վրայ այրեց ու Յուդան ու Երուսաղէմը մաքրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:534:5 и кости жрецов сжег на жертвенниках их, и очистил Иудею и Иерусалим, 34:5 καὶ και and; even ὀστᾶ οστεον bone ἱερέων ιερευς priest κατέκαυσεν κατακαιω burn up ἐπὶ επι in; on τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐκαθάρισεν καθαριζω cleanse τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 34:5 וְ wᵊ וְ and עַצְמֹות֙ ʕaṣmôṯ עֶצֶם bone כֹּֽהֲנִ֔ים kˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest שָׂרַ֖ף śārˌaf שׂרף burn עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבְּחֹותָ֑םמזבחותים *mizbᵊḥôṯˈām מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יְטַהֵ֥ר yᵊṭahˌēr טהר be clean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 34:5. ossa praeterea sacerdotum conbusit in altaribus idolorum mundavitque Iudam et HierusalemAnd he burnt the bones of the priests on the altars of the idols, and he cleansed Juda and Jerusalem. 5. And he burnt the bones of the priests upon their altars, and purged Judah and Jerusalem. 34:5. And after that, he burned the bones of the priests upon the altars of the idols. And so did he cleanse Judah and Jerusalem. 34:5. And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem.
And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem:
34:5 и кости жрецов сжег на жертвенниках их, и очистил Иудею и Иерусалим, 34:5 καὶ και and; even ὀστᾶ οστεον bone ἱερέων ιερευς priest κατέκαυσεν κατακαιω burn up ἐπὶ επι in; on τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐκαθάρισεν καθαριζω cleanse τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 34:5 וְ wᵊ וְ and עַצְמֹות֙ ʕaṣmôṯ עֶצֶם bone כֹּֽהֲנִ֔ים kˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest שָׂרַ֖ף śārˌaf שׂרף burn עַל־ ʕal- עַל upon מִזְבְּחֹותָ֑םמזבחותים *mizbᵊḥôṯˈām מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יְטַהֵ֥ר yᵊṭahˌēr טהר be clean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 34:5. ossa praeterea sacerdotum conbusit in altaribus idolorum mundavitque Iudam et Hierusalem And he burnt the bones of the priests on the altars of the idols, and he cleansed Juda and Jerusalem. 34:5. And after that, he burned the bones of the priests upon the altars of the idols. And so did he cleanse Judah and Jerusalem. 34:5. And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:634:6: եւ զքաղաքսն Եփրեմի եւ Մանասէի, եւ զՇմաւոնի, եւ զՆեփթաղիմայ, եւ զտեղիսն նոցա շուրջանակի։ 6 Եփրեմի, Մանասէի, Շմաւոնի, Նեփթաղիմի քաղաքներն ու դրանց շրջակայ վայրերը: 6 Մանասէին ու Եփրեմին ու Շմաւոնին քաղաքներուն մէջ մինչեւ Նեփթաղիմ եւ անոնց բոլորտիքը եղած աւերակ տեղերը նոյնպէս ըրաւ*։
եւ զքաղաքսն Եփրեմի եւ Մանասէի եւ զՇմաւոնի եւ զՆեփթաղիմայ, եւ զտեղիսն նոցա շուրջանակի:
34:6: եւ զքաղաքսն Եփրեմի եւ Մանասէի, եւ զՇմաւոնի, եւ զՆեփթաղիմայ, եւ զտեղիսն նոցա շուրջանակի։ 6 Եփրեմի, Մանասէի, Շմաւոնի, Նեփթաղիմի քաղաքներն ու դրանց շրջակայ վայրերը: 6 Մանասէին ու Եփրեմին ու Շմաւոնին քաղաքներուն մէջ մինչեւ Նեփթաղիմ եւ անոնց բոլորտիքը եղած աւերակ տեղերը նոյնպէս ըրաւ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:634:6 и в городах Манассии, и Ефрема, и Симеона, {даже} до колена Неффалимова, и в опустошенных окрестностях их 34:6 καὶ και and; even ἐν εν in πόλεσιν πολις city Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even τοῖς ο the τόποις τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 34:6 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָרֵ֨י ʕārˌê עִיר town מְנַשֶּׁ֧ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and אֶפְרַ֛יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and שִׁמְעֹ֖ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali בְּב *bᵊ בְּ in חַרְבֹתֵיהֶ֖םהר בתיהם *ḥarᵊvōṯêhˌem חָרְבָּה ruin סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 34:6. sed et in urbibus Manasse et Ephraim et Symeon usque Nepthalim cuncta subvertitAnd in the cities of Manasses, and of Ephraim, and of Simeon, even to Nephtali he demolished all. 6. And in the cities of Manasseh and Ephraim and Simeon, even unto Napthali, in their ruins round about. 34:6. Then too, in the cities of Manasseh, and of Ephraim, and of Simeon, even to Naphtali, he overturned everything. 34:6. And [so did he] in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about.
And [so did he] in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about:
34:6 и в городах Манассии, и Ефрема, и Симеона, {даже} до колена Неффалимова, и в опустошенных окрестностях их 34:6 καὶ και and; even ἐν εν in πόλεσιν πολις city Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even τοῖς ο the τόποις τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 34:6 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָרֵ֨י ʕārˌê עִיר town מְנַשֶּׁ֧ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and אֶפְרַ֛יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and שִׁמְעֹ֖ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַפְתָּלִ֑י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali חַרְבֹתֵיהֶ֖םהר בתיהם *ḥarᵊvōṯêhˌem חָרְבָּה ruin סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 34:6. sed et in urbibus Manasse et Ephraim et Symeon usque Nepthalim cuncta subvertit And in the cities of Manasses, and of Ephraim, and of Simeon, even to Nephtali he demolished all. 34:6. Then too, in the cities of Manasseh, and of Ephraim, and of Simeon, even to Naphtali, he overturned everything. 34:6. And [so did he] in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:734:7: Եւ ՚ի բա՛ց եբարձ զանտառսն, եւ զբագինսն, եւ զկուռսն փշրեաց մանր. եւ զամենայն բարձունսն ՚ի բա՛ց եբարձ յերկրէն Իսրայէլի. եւ դարձաւ յԵրուսաղէմ։ 7 Նա վերացրեց կուռքերը, բագիններն ու աստուածների արձանները փշրեց, մանրեց եւ բոլոր բարձրադիր մեհեանները վերացնելով ամբողջ Իսրայէլի երկրից՝ վերադարձաւ Երուսաղէմ: 7 Սեղանները եւ Աստարովթին կուռքերը կործանեց ու քանդակուած կուռքերը մանրեց ու փշրեց եւ Իսրայէլի բոլոր երկրին մէջ եղող բոլոր արեգակի կուռքերը կոտրտեց ու Երուսաղէմ դարձաւ։
Եւ ի բաց եբարձ զանտառսն եւ զբագինսն, եւ զկուռսն փշրեաց մանր, եւ զամենայն [455]բարձունսն ի բաց եբարձ յերկրէն Իսրայելի, եւ դարձաւ յԵրուսաղէմ:
34:7: Եւ ՚ի բա՛ց եբարձ զանտառսն, եւ զբագինսն, եւ զկուռսն փշրեաց մանր. եւ զամենայն բարձունսն ՚ի բա՛ց եբարձ յերկրէն Իսրայէլի. եւ դարձաւ յԵրուսաղէմ։ 7 Նա վերացրեց կուռքերը, բագիններն ու աստուածների արձանները փշրեց, մանրեց եւ բոլոր բարձրադիր մեհեանները վերացնելով ամբողջ Իսրայէլի երկրից՝ վերադարձաւ Երուսաղէմ: 7 Սեղանները եւ Աստարովթին կուռքերը կործանեց ու քանդակուած կուռքերը մանրեց ու փշրեց եւ Իսրայէլի բոլոր երկրին մէջ եղող բոլոր արեգակի կուռքերը կոտրտեց ու Երուսաղէմ դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:734:7 он разрушил жертвенники и {посвященные} дерева, и кумиры разбил в прах, и все статуи сокрушил по всей земле Израильской, и возвратился в Иерусалим. 34:7 καὶ και and; even κατέσπασεν κατασπαω the ἄλση αλσος and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol κατέκοψεν κατακοπτω cut down / up λεπτὰ λεπτος and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ἔκοψεν κοπτω cut; mourn ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 34:7 וַ wa וְ and יְנַתֵּ֣ץ yᵊnattˈēṣ נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹ֗ות mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲשֵׁרִ֤ים ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּסִלִים֙ ppᵊsilîm פָּסִיל idol כִּתַּ֣ת kittˈaṯ כתת crush לְ lᵊ לְ to הֵדַ֔ק hēḏˈaq דקק crush וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the חַמָּנִ֥ים ḥammānˌîm חַמָּן incense-stand גִּדַּ֖ע giddˌaʕ גדע cut off בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return לִ li לְ to ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 34:7. cumque altaria dissipasset et lucos et sculptilia contrivisset in frusta cunctaque delubra demolitus esset de universa terra Israhel reversus est HierusalemAnd when he had destroyed the altars, and the groves, and had broken the idols in pieces, and had demolished all profane temples throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem. 7. And he brake down the altars, and beat the Asherim and the graven images into powder, and hewed down all the sun-images throughout all the land of Israel, and returned to Jerusalem. 34:7. And when he had destroyed the altars and the sacred groves, and had broken the idols to pieces, and when all the profane shrines had been demolished from the entire land of Israel, he returned to Jerusalem. 34:7. And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.
And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem:
34:7 он разрушил жертвенники и {посвященные} дерева, и кумиры разбил в прах, и все статуи сокрушил по всей земле Израильской, и возвратился в Иерусалим. 34:7 καὶ και and; even κατέσπασεν κατασπαω the ἄλση αλσος and; even τὰ ο the θυσιαστήρια θυσιαστηριον altar καὶ και and; even τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol κατέκοψεν κατακοπτω cut down / up λεπτὰ λεπτος and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ἔκοψεν κοπτω cut; mourn ἀπὸ απο from; away πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 34:7 וַ wa וְ and יְנַתֵּ֣ץ yᵊnattˈēṣ נתץ break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מִּזְבְּחֹ֗ות mmizbᵊḥˈôṯ מִזְבֵּחַ altar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֲשֵׁרִ֤ים ʔᵃšērˈîm אֲשֵׁרָה asherah וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּסִלִים֙ ppᵊsilîm פָּסִיל idol כִּתַּ֣ת kittˈaṯ כתת crush לְ lᵊ לְ to הֵדַ֔ק hēḏˈaq דקק crush וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the חַמָּנִ֥ים ḥammānˌîm חַמָּן incense-stand גִּדַּ֖ע giddˌaʕ גדע cut off בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return לִ li לְ to ירוּשָׁלִָֽם׃ ס yrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 34:7. cumque altaria dissipasset et lucos et sculptilia contrivisset in frusta cunctaque delubra demolitus esset de universa terra Israhel reversus est Hierusalem And when he had destroyed the altars, and the groves, and had broken the idols in pieces, and had demolished all profane temples throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem. 34:7. And when he had destroyed the altars and the sacred groves, and had broken the idols to pieces, and when all the profane shrines had been demolished from the entire land of Israel, he returned to Jerusalem. 34:7. And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:834:8: Եւ յամին ութուտասներորդի թագաւորութեանն իւրոյ, յորժամ վախճանեաց մաքրել զերկիրն՝ եւ զտուն թագաւորութեանն. առաքեաց զՍափան որդի Սեղ՚իայ, եւ զՄասիաս իշխան քաղաքին, եւ զՅովսիաս որդի Յովաքազայ զդպիր յիշատակացն իւրոց, զօրացուցանել զտունն Տեառն Աստուծոյ իւրոյ[4740]։ [4740] Ոմանք. Իշխանս քաղաքին։ 8 Իր թագաւորութեան տասնութերորդ տարում, երբ վերջացրել էր երկիրն ու թագաւորական տունը մաքրելը, Սելիի որդի Սափանին, քաղաքի իշխան Մասիասին ու Յովաքազի որդի Յոսիասին՝ իր դիւանապետին ուղարկեց, որ նորոգեն իր Տէր Աստծու տունը: 8 Իր թագաւորութեանը տասնըութերորդ տարին երկիրն ու իր տունը մաքրեց, ապա Եսելիային որդին Սափանն ու քաղաքին իշխանը Մաասիան ու Յովաքազին որդին Յովաքը՝ յիշատակներու դպիրը՝ ղրկեց, որպէս զի իր Տէր Աստուծոյն տունը նորոգեն։
Եւ յամին ութուտասներորդի թագաւորութեանն իւրոյ, յորժամ վախճանեաց մաքրել զերկիրն եւ [456]զտուն թագաւորութեանն``, առաքեաց զՍափան որդի Ասեղեայ եւ զՄասիաս իշխան քաղաքին եւ զՅովսիաս որդի Յովաքազայ զդպիր յիշատակացն իւրոց, զօրացուցանել զտունն Տեառն Աստուծոյ իւրոյ:
34:8: Եւ յամին ութուտասներորդի թագաւորութեանն իւրոյ, յորժամ վախճանեաց մաքրել զերկիրն՝ եւ զտուն թագաւորութեանն. առաքեաց զՍափան որդի Սեղ՚իայ, եւ զՄասիաս իշխան քաղաքին, եւ զՅովսիաս որդի Յովաքազայ զդպիր յիշատակացն իւրոց, զօրացուցանել զտունն Տեառն Աստուծոյ իւրոյ [4740]։ [4740] Ոմանք. Իշխանս քաղաքին։ 8 Իր թագաւորութեան տասնութերորդ տարում, երբ վերջացրել էր երկիրն ու թագաւորական տունը մաքրելը, Սելիի որդի Սափանին, քաղաքի իշխան Մասիասին ու Յովաքազի որդի Յոսիասին՝ իր դիւանապետին ուղարկեց, որ նորոգեն իր Տէր Աստծու տունը: 8 Իր թագաւորութեանը տասնըութերորդ տարին երկիրն ու իր տունը մաքրեց, ապա Եսելիային որդին Սափանն ու քաղաքին իշխանը Մաասիան ու Յովաքազին որդին Յովաքը՝ յիշատակներու դպիրը՝ ղրկեց, որպէս զի իր Տէր Աստուծոյն տունը նորոգեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:834:8 В восемнадцатый год царствования своего, по очищении земли и дома {Божия}, он послал Шафана, сына Ацалии, и Маасею градоначальника, и Иоаха, сына Иоахазова, дееписателя, возобновить дом Господа Бога своего. 34:8 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the καθαρίσαι καθαριζω cleanse τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸν ο the Σαφαν σαφαν son Εσελια εσελια and; even τὸν ο the Μαασιαν μαασια ruling; ruler τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even τὸν ο the Ιουαχ ιουαχ son Ιωαχαζ ιωαχαζ the ὑπομνηματογράφον υπομνηματογραφος he; him κραταιῶσαι κραταιοω have dominion τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him 34:8 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁמֹונֶ֤ה šᵊmônˈeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king לְ lᵊ לְ to טַהֵ֥ר ṭahˌēr טהר be clean הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house שָׁ֠לַח šālˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁפָ֨ן šāfˌān שָׁפָן Shaphan בֶּן־ ben- בֵּן son אֲצַלְיָ֜הוּ ʔᵃṣalyˈāhû אֲצַלְיָהוּ Azaliah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֵׂיָ֣הוּ maʕᵃśêˈāhû מַעֲשֵׂיָהוּ Maaseiah שַׂר־ śar- שַׂר chief הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ֠ wᵊ וְ and אֵת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֹואָ֤ח yôʔˈāḥ יֹואָח Joah בֶּן־ ben- בֵּן son יֹֽואָחָז֙ yˈôʔāḥāz יֹואָחָז Joahaz הַ ha הַ the מַּזְכִּ֔יר mmazkˈîr זכר remember לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֕ק ḥazzˈēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 34:8. igitur anno octavodecimo regni sui mundata iam terra et templo Domini misit Saphan filium Eseliae et Maasiam principem civitatis et Ioha filium Ioachaz a commentariis ut instaurarent domum Domini Dei suiNow in the eighteenth year of his reign, when he had cleansed the land, and the temple of the Lord, he sent Saphan the son of Elselias, and Maasias the governor of the city, Joha the son of Joachaz the recorder, to repair the house of the Lord his God. 8. Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God. 34:8. And so, in the eighteenth year of his reign, having now cleansed the land and the temple of the Lord, he sent Shaphan, the son of Azaliah, and Maaseiah, the ruler of the city, and Joah, the son of Joahaz, the historian, to repair the house of the Lord his God. 34:8. Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God.
Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God:
34:8 В восемнадцатый год царствования своего, по очищении земли и дома {Божия}, он послал Шафана, сына Ацалии, и Маасею градоначальника, и Иоаха, сына Иоахазова, дееписателя, возобновить дом Господа Бога своего. 34:8 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the καθαρίσαι καθαριζω cleanse τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸν ο the Σαφαν σαφαν son Εσελια εσελια and; even τὸν ο the Μαασιαν μαασια ruling; ruler τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even τὸν ο the Ιουαχ ιουαχ son Ιωαχαζ ιωαχαζ the ὑπομνηματογράφον υπομνηματογραφος he; him κραταιῶσαι κραταιοω have dominion τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him 34:8 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year שְׁמֹונֶ֤ה šᵊmônˈeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen לְ lᵊ לְ to מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king לְ lᵊ לְ to טַהֵ֥ר ṭahˌēr טהר be clean הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house שָׁ֠לַח šālˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁפָ֨ן šāfˌān שָׁפָן Shaphan בֶּן־ ben- בֵּן son אֲצַלְיָ֜הוּ ʔᵃṣalyˈāhû אֲצַלְיָהוּ Azaliah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַעֲשֵׂיָ֣הוּ maʕᵃśêˈāhû מַעֲשֵׂיָהוּ Maaseiah שַׂר־ śar- שַׂר chief הָ hā הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ֠ wᵊ וְ and אֵת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יֹואָ֤ח yôʔˈāḥ יֹואָח Joah בֶּן־ ben- בֵּן son יֹֽואָחָז֙ yˈôʔāḥāz יֹואָחָז Joahaz הַ ha הַ the מַּזְכִּ֔יר mmazkˈîr זכר remember לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֕ק ḥazzˈēq חזק be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 34:8. igitur anno octavodecimo regni sui mundata iam terra et templo Domini misit Saphan filium Eseliae et Maasiam principem civitatis et Ioha filium Ioachaz a commentariis ut instaurarent domum Domini Dei sui Now in the eighteenth year of his reign, when he had cleansed the land, and the temple of the Lord, he sent Saphan the son of Elselias, and Maasias the governor of the city, Joha the son of Joachaz the recorder, to repair the house of the Lord his God. 34:8. And so, in the eighteenth year of his reign, having now cleansed the land and the temple of the Lord, he sent Shaphan, the son of Azaliah, and Maaseiah, the ruler of the city, and Joah, the son of Joahaz, the historian, to repair the house of the Lord his God. 34:8. Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:934:9: Եւ եկին առ Քեղկիաս քահանայ մեծ. եւ ետ զարծաթն որ մտեալ էր ՚ի տունն Տեառն, զոր ժողովեցին Ղեւտացիքն պահապանք դրանն, ՚ի ձեռանէ Մանասէի եւ Եփրեմի, եւ իշխանացն, եւ յամենայն մնացորդացն Իսրայէլի. եւ յորդւոցն Յուդայ եւ Բենիամինի, եւ բնակչացն Երուսաղեմի։ 9 Սրանք եկան մեծ քահանայ Քեղկիասի մօտ, եւ նա տուեց Տիրոջ տուն բերուած արծաթ դրամը, որը դռան ղեւտացի պահապանները հաւաքել էին Մանասէի, Եփրեմի երկրներից, իշխաններից եւ Իսրայէլի մնացած բոլոր վայրերից, Յուդայի, Բենիամինի երկրների եւ Երուսաղէմի բնակիչներից: 9 Անոնք Քեղկիա քահանայապետին եկան ու Աստուծոյ տունը բերուած ստակը առին*, որ Ղեւտացիները, դրան պահապանները, Մանասէին ու Եփրեմին ձեռքէն եւ Իսրայէլի բոլոր մնացորդէն ու բոլոր Յուդայէն ու Բենիամինէն ու Երուսաղէմի բնակիչներէն հաւաքեր էին,
Եւ եկին առ Քեղկիաս քահանայ մեծ. եւ ետ զարծաթն որ մտեալ էր ի տունն [457]Տեառն, զոր ժողովեցին Ղեւտացիքն պահապանք դրանն, ի ձեռանէ Մանասէի եւ Եփրեմի [458]եւ իշխանացն``, եւ յամենայն մնացորդացն Իսրայելի, եւ յորդւոցն Յուդայ եւ Բենիամինի, եւ բնակչացն Երուսաղեմի:
34:9: Եւ եկին առ Քեղկիաս քահանայ մեծ. եւ ետ զարծաթն որ մտեալ էր ՚ի տունն Տեառն, զոր ժողովեցին Ղեւտացիքն պահապանք դրանն, ՚ի ձեռանէ Մանասէի եւ Եփրեմի, եւ իշխանացն, եւ յամենայն մնացորդացն Իսրայէլի. եւ յորդւոցն Յուդայ եւ Բենիամինի, եւ բնակչացն Երուսաղեմի։ 9 Սրանք եկան մեծ քահանայ Քեղկիասի մօտ, եւ նա տուեց Տիրոջ տուն բերուած արծաթ դրամը, որը դռան ղեւտացի պահապանները հաւաքել էին Մանասէի, Եփրեմի երկրներից, իշխաններից եւ Իսրայէլի մնացած բոլոր վայրերից, Յուդայի, Բենիամինի երկրների եւ Երուսաղէմի բնակիչներից: 9 Անոնք Քեղկիա քահանայապետին եկան ու Աստուծոյ տունը բերուած ստակը առին*, որ Ղեւտացիները, դրան պահապանները, Մանասէին ու Եփրեմին ձեռքէն եւ Իսրայէլի բոլոր մնացորդէն ու բոլոր Յուդայէն ու Բենիամինէն ու Երուսաղէմի բնակիչներէն հաւաքեր էին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:934:9 И пришли они к Хелкии первосвященнику, и отдали серебро, принесенное в дом Божий, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали из рук Манассии и Ефрема и всех прочих Израильтян, и от всего Иуды и Вениамина, и от жителей Иерусалима, 34:9 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Χελκιαν χελκιας the ἱερέα ιερευς priest τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εἰσενεχθὲν εισφερω bring in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God ὃ ος who; what συνήγαγον συναγω gather οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὴν ο the πύλην πυλη gate ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every καταλοίπου καταλοιπος left behind ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even οἰκούντων οικεω dwell ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 34:9 וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to חִלְקִיָּ֣הוּ׀ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֗ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנוּ֮ yyittᵊnˈû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּסֶף֮ kkesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the מּוּבָ֣א mmûvˈā בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֱלֹהִים֒ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָסְפֽוּ־ ʔāsᵊfˈû- אסף gather הַ ha הַ the לְוִיִּם֩ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite שֹׁמְרֵ֨י šōmᵊrˌê שׁמר keep הַ ha הַ the סַּ֜ף ssˈaf סַף threshold מִ mi מִן from יַּ֧ד yyˈaḏ יָד hand מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַו *wa וְ and יָּשֻׁ֖בוּישׁבי *yyāšˌuvû שׁוב return יְרֽוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 34:9. qui venerunt ad Helciam sacerdotem magnum acceptamque ab eo pecuniam quae inlata fuerat in domum Domini et quam congregaverant Levitae ianitores de Manasse et Ephraim et universis reliquiis Israhel ab omni quoque Iuda et Beniamin et habitatoribus HierusalemAnd they came to Helcias the high priest: and received of him the money which had been brought into the house of the Lord, and which the Levites and porters had gathered together from Manasses, and Ephraim, and all the remnant of Israel, and from all Juda, and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem, 9. And they came to Hilkiah the high priest, and delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites, the keepers of the door, had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin, and of the inhabitants of Jerusalem. 34:9. And they went to Hilkiah, the high priest. And having accepted from him the money which had been brought into the house of the Lord, and which the Levites and porters had gathered together from Manasseh, and Ephraim, and the entire remnant of Israel, and also from all of Judah, and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem, 34:9. And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem.
And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem:
34:9 И пришли они к Хелкии первосвященнику, и отдали серебро, принесенное в дом Божий, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали из рук Манассии и Ефрема и всех прочих Израильтян, и от всего Иуды и Вениамина, и от жителей Иерусалима, 34:9 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Χελκιαν χελκιας the ἱερέα ιερευς priest τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εἰσενεχθὲν εισφερω bring in εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household θεοῦ θεος God ὃ ος who; what συνήγαγον συναγω gather οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὴν ο the πύλην πυλη gate ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis καὶ και and; even Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away παντὸς πας all; every καταλοίπου καταλοιπος left behind ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even οἰκούντων οικεω dwell ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 34:9 וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to חִלְקִיָּ֣הוּ׀ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֣ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest הַ ha הַ the גָּדֹ֗ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנוּ֮ yyittᵊnˈû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּסֶף֮ kkesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the מּוּבָ֣א mmûvˈā בוא come בֵית־ vêṯ- בַּיִת house אֱלֹהִים֒ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָסְפֽוּ־ ʔāsᵊfˈû- אסף gather הַ ha הַ the לְוִיִּם֩ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite שֹׁמְרֵ֨י šōmᵊrˌê שׁמר keep הַ ha הַ the סַּ֜ף ssˈaf סַף threshold מִ mi מִן from יַּ֧ד yyˈaḏ יָד hand מְנַשֶּׁ֣ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ wᵊ וְ and אֶפְרַ֗יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וּ û וְ and מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole שְׁאֵרִ֣ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin יָּשֻׁ֖בוּישׁבי *yyāšˌuvû שׁוב return יְרֽוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 34:9. qui venerunt ad Helciam sacerdotem magnum acceptamque ab eo pecuniam quae inlata fuerat in domum Domini et quam congregaverant Levitae ianitores de Manasse et Ephraim et universis reliquiis Israhel ab omni quoque Iuda et Beniamin et habitatoribus Hierusalem And they came to Helcias the high priest: and received of him the money which had been brought into the house of the Lord, and which the Levites and porters had gathered together from Manasses, and Ephraim, and all the remnant of Israel, and from all Juda, and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem, 34:9. And they went to Hilkiah, the high priest. And having accepted from him the money which had been brought into the house of the Lord, and which the Levites and porters had gathered together from Manasseh, and Ephraim, and the entire remnant of Israel, and also from all of Judah, and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem, 34:9. And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1034:10: Եւ ետուն զայն ՚ի ձեռս, որք ունէին զգործն, որք կային ՚ի տանն Տեառն՝ կազմել եւ զօրացուցանել զտունն[4741]. [4741] Ոմանք. Որք առնէին զգործն, որք։ 10 Նրանք այն տուեցին գործաւորներին, որոնք մնում էին Տիրոջ տանը այն նորոգելու եւ ամրացնելու համար: 10 Տէրոջը տանը գործին վրայ դրուած բանուորներուն ձեռքը տուին. անոնք ալ Տէրոջը տանը մէջ գործող բանուորներուն տուին՝ տունը նորոգելու եւ շինելու համար.
Եւ ետուն զայն [459]ի ձեռս որք ունէին զգործն, որք կային ի տանն Տեառն` կազմել եւ զօրացուցանել զտունն:
34:10: Եւ ետուն զայն ՚ի ձեռս, որք ունէին զգործն, որք կային ՚ի տանն Տեառն՝ կազմել եւ զօրացուցանել զտունն [4741]. [4741] Ոմանք. Որք առնէին զգործն, որք։ 10 Նրանք այն տուեցին գործաւորներին, որոնք մնում էին Տիրոջ տանը այն նորոգելու եւ ամրացնելու համար: 10 Տէրոջը տանը գործին վրայ դրուած բանուորներուն ձեռքը տուին. անոնք ալ Տէրոջը տանը մէջ գործող բանուորներուն տուին՝ տունը նորոգելու եւ շինելու համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1034:10 и отдали в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, чтоб они раздавали его работникам, которые работали в доме Господнем, при исправлении и возобновлении дома. 34:10 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand ποιούντων ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work οἱ ο the καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him ποιοῦσι ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work οἳ ος who; what ἐποίουν ποιεω do; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐπισκευάσαι επισκευαζω pack κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail τὸν ο the οἶκον οικος home; household 34:10 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֗וּ yyittᵊnˈû נתן give עַל־ ʕal- עַל upon יַד֙ yˌaḏ יָד hand עֹשֵׂ֣ה ʕōśˈē עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work הַ ha הַ the מֻּפְקָדִ֖ים mmufqāḏˌîm פקד miss בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עֹושֵׂ֣י ʕôśˈê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֗ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֹשִׂים֙ ʕōśîm עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to בְדֹּ֥וק vᵊddˌôq בדק repair וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 34:10. tradiderunt in manibus eorum qui praeerant operariis in domo Domini ut instaurarent templum et infirma quaeque sarcirentWhich they delivered into the hands of them that were over the workmen in the house of the Lord, to repair the temple, and mend all that was weak. 10. And they delivered it into the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD; and the workmen that wrought in the house of the LORD gave it to amend and repair the house; 34:10. they delivered it into the hands of those who were in charge of the workers in the house of the Lord, so that they might repair the temple, and restore whatever was weak. 34:10. And they put [it] in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house:
And they put [it] in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house:
34:10 и отдали в руки производителям работ, приставленным к дому Господню, чтоб они раздавали его работникам, которые работали в доме Господнем, при исправлении и возобновлении дома. 34:10 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand ποιούντων ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work οἱ ο the καθεσταμένοι καθιστημι establish; appoint ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτὸ αυτος he; him ποιοῦσι ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work οἳ ος who; what ἐποίουν ποιεω do; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐπισκευάσαι επισκευαζω pack κατισχῦσαι κατισχυω force down; prevail τὸν ο the οἶκον οικος home; household 34:10 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֗וּ yyittᵊnˈû נתן give עַל־ ʕal- עַל upon יַד֙ yˌaḏ יָד hand עֹשֵׂ֣ה ʕōśˈē עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work הַ ha הַ the מֻּפְקָדִ֖ים mmufqāḏˌîm פקד miss בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עֹושֵׂ֣י ʕôśˈê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֗ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֹשִׂים֙ ʕōśîm עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to בְדֹּ֥וק vᵊddˌôq בדק repair וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house 34:10. tradiderunt in manibus eorum qui praeerant operariis in domo Domini ut instaurarent templum et infirma quaeque sarcirent Which they delivered into the hands of them that were over the workmen in the house of the Lord, to repair the temple, and mend all that was weak. 34:10. they delivered it into the hands of those who were in charge of the workers in the house of the Lord, so that they might repair the temple, and restore whatever was weak. 34:10. And they put [it] in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1134:11: եւ ետուն հիւսանցն եւ շինողացն գնել քարինս չորեքանկիւնիս մեծս, եւ փայտս ՚ի գերանս՝ յարկանել զտունսն զորս քակեցին թագաւորքն Յուդայ։ 11 Նրանք արծաթը տուեցին հիւսներին եւ շինարարներին, որ խոշոր քառանկիւն քարեր ու փայտէ գերաններ գնեն, ծածկեն այն շենքերը, որ Յուդայի երկրի թագաւորներն էին քանդել: 11 Այսինքն հիւսներուն ու շինողներուն տուին, որպէս զի Յուդայի թագաւորներուն աւերած տուները շինելու համար տաշուած քարեր ու գերաններու համար փայտեր ծախու առնեն։
եւ ետուն հիւսանցն եւ շինողացն` գնել քարինս չորեքանկիւնիս մեծս``, եւ փայտս ի գերանս` յարկանել զտունսն զորս քակեցին թագաւորքն Յուդայ:
34:11: եւ ետուն հիւսանցն եւ շինողացն գնել քարինս չորեքանկիւնիս մեծս, եւ փայտս ՚ի գերանս՝ յարկանել զտունսն զորս քակեցին թագաւորքն Յուդայ։ 11 Նրանք արծաթը տուեցին հիւսներին եւ շինարարներին, որ խոշոր քառանկիւն քարեր ու փայտէ գերաններ գնեն, ծածկեն այն շենքերը, որ Յուդայի երկրի թագաւորներն էին քանդել: 11 Այսինքն հիւսներուն ու շինողներուն տուին, որպէս զի Յուդայի թագաւորներուն աւերած տուները շինելու համար տաշուած քարեր ու գերաններու համար փայտեր ծախու առնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1134:11 И они раздавали плотникам и строителям на покупку тесаных камней и дерев для связей и для покрытия зданий, которые разорили цари Иудейские. 34:11 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τοῖς ο the τέκτοσι τεκτων carpenter; craftsman καὶ και and; even τοῖς ο the οἰκοδόμοις οικοδομος builder; architect ἀγοράσαι αγοραζω buy λίθους λιθος stone τετραπέδους τετραπεδος and; even ξύλα ξυλον wood; timber εἰς εις into; for δοκοὺς δοκος beam στεγάσαι στεγαζω the οἴκους οικος home; household οὓς ος who; what ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 34:11 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֗וּ yyittᵊnˈû נתן give לֶ le לְ to † הַ the חָֽרָשִׁים֙ ḥˈārāšîm חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בֹּנִ֔ים bbōnˈîm בנה build לִ li לְ to קְנֹות֙ qᵊnôṯ קנה buy אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone מַחְצֵ֔ב maḥṣˈēv מַחְצֵב hewn stone וְ wᵊ וְ and עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְחַבְּרֹ֑ות mᵊḥabbᵊrˈôṯ מְחַבְּרֹות clamps וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קָרֹות֙ qārôṯ קרה meet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּ֣תִּ֔ים bbˈāttˈîm בַּיִת house אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁחִ֖יתוּ hišḥˌîṯû שׁחת destroy מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 34:11. at illi dederunt eam artificibus et cementariis ut emerent lapides de lapidicinis et ligna ad commissuras aedificii et ad contignationem domorum quas destruxerant reges IudaBut they gave it to the artificers, and to the masons, to buy stones out of the quarries, and timber for the couplings of the building, and to rafter the houses, which the kings of Juda had destroyed. 11. even to the carpenters and to the builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to make beams for the houses which the kings of Judah had destroyed. 34:11. And they gave it to the artisans and the stoneworkers, so that they might buy stones from the quarries, and wood for the joints of the building and for the upper floors the houses, which the kings of Judah had destroyed. 34:11. Even to the artificers and builders gave they [it], to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed.
Even to the artificers and builders gave they [it], to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed:
34:11 И они раздавали плотникам и строителям на покупку тесаных камней и дерев для связей и для покрытия зданий, которые разорили цари Иудейские. 34:11 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τοῖς ο the τέκτοσι τεκτων carpenter; craftsman καὶ και and; even τοῖς ο the οἰκοδόμοις οικοδομος builder; architect ἀγοράσαι αγοραζω buy λίθους λιθος stone τετραπέδους τετραπεδος and; even ξύλα ξυλον wood; timber εἰς εις into; for δοκοὺς δοκος beam στεγάσαι στεγαζω the οἴκους οικος home; household οὓς ος who; what ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 34:11 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֗וּ yyittᵊnˈû נתן give לֶ le לְ to † הַ the חָֽרָשִׁים֙ ḥˈārāšîm חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בֹּנִ֔ים bbōnˈîm בנה build לִ li לְ to קְנֹות֙ qᵊnôṯ קנה buy אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone מַחְצֵ֔ב maḥṣˈēv מַחְצֵב hewn stone וְ wᵊ וְ and עֵצִ֖ים ʕēṣˌîm עֵץ tree לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְחַבְּרֹ֑ות mᵊḥabbᵊrˈôṯ מְחַבְּרֹות clamps וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קָרֹות֙ qārôṯ קרה meet אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּ֣תִּ֔ים bbˈāttˈîm בַּיִת house אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁחִ֖יתוּ hišḥˌîṯû שׁחת destroy מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 34:11. at illi dederunt eam artificibus et cementariis ut emerent lapides de lapidicinis et ligna ad commissuras aedificii et ad contignationem domorum quas destruxerant reges Iuda But they gave it to the artificers, and to the masons, to buy stones out of the quarries, and timber for the couplings of the building, and to rafter the houses, which the kings of Juda had destroyed. 34:11. And they gave it to the artisans and the stoneworkers, so that they might buy stones from the quarries, and wood for the joints of the building and for the upper floors the houses, which the kings of Judah had destroyed. 34:11. Even to the artificers and builders gave they [it], to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1234:12: Եւ արքն այնոքիկ կային հաւատովք ՚ի վերայ գործոյն. եւ վերակացուքն նոցա՝ Յէթ, եւ Աբդիաս, Ղեւտացիք յորդւոցն Մերարեայ, եւ Զաքարիաս, եւ Մեսողամ յորդւոցն Կահաթու ա՛յց առնել. եւ ամենայն Ղեւտացի որ ոք էր իմաստուն նուագարանօք երգոցն[4742]։ [4742] Ոմանք. Եւ Մեսողոամ... եւ ամենայն Ղեւտացի ոք որ էր ի՛՛։ 12 Այդ մարդիկ հաւատարմօրէն կատարեցին գործը, եւ նրանց վերակացուները՝ Մերարիի որդիներից ղեւտացիներ Յէթն ու Աբդիասը, Կահաթի որդիներից Զաքարիասն ու Մեսոլամը եւ ամէն մի ղեւտացի, որ գիտակ էր նուագարանների ընկերակցութեամբ երգեր կատարելու, հսկում էին: 12 Այն մարդիկը գործը հաւատարմութեամբ կը բանէին ու գործը յառաջ տանելու համար անոնց վրայ կեցողները Մերարիին որդիներէն՝ Ղեւտացի Յեթն ու Աբդիան եւ Կահաթեաններու որդիներէն Զաքարիան ու Մեսուղամն էին. նաեւ Ղեւտացիները, նուագարաններուն աղէկ տեղեակ եղողներուն ամէնքը.
Եւ արքն այնոքիկ կային հաւատովք ի վերայ գործոյն. եւ վերակացուքն նոցա` Յէթ եւ Աբդիաս` Ղեւտացիք յորդւոցն Մերարեայ, եւ Զաքարիաս եւ Մեսողամ` յորդւոցն Կահաթու, այց առնել. եւ ամենայն Ղեւտացի որ ոք էր իմաստուն նուագարանօք երգոցն:
34:12: Եւ արքն այնոքիկ կային հաւատովք ՚ի վերայ գործոյն. եւ վերակացուքն նոցա՝ Յէթ, եւ Աբդիաս, Ղեւտացիք յորդւոցն Մերարեայ, եւ Զաքարիաս, եւ Մեսողամ յորդւոցն Կահաթու ա՛յց առնել. եւ ամենայն Ղեւտացի որ ոք էր իմաստուն նուագարանօք երգոցն [4742]։ [4742] Ոմանք. Եւ Մեսողոամ... եւ ամենայն Ղեւտացի ոք որ էր ի՛՛։ 12 Այդ մարդիկ հաւատարմօրէն կատարեցին գործը, եւ նրանց վերակացուները՝ Մերարիի որդիներից ղեւտացիներ Յէթն ու Աբդիասը, Կահաթի որդիներից Զաքարիասն ու Մեսոլամը եւ ամէն մի ղեւտացի, որ գիտակ էր նուագարանների ընկերակցութեամբ երգեր կատարելու, հսկում էին: 12 Այն մարդիկը գործը հաւատարմութեամբ կը բանէին ու գործը յառաջ տանելու համար անոնց վրայ կեցողները Մերարիին որդիներէն՝ Ղեւտացի Յեթն ու Աբդիան եւ Կահաթեաններու որդիներէն Զաքարիան ու Մեսուղամն էին. նաեւ Ղեւտացիները, նուագարաններուն աղէկ տեղեակ եղողներուն ամէնքը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1234:12 Люди сии действовали честно при работе, и для надзора над ними поставлены были Иахаф и Овадия, левиты из сыновей Мерариных, и Захария и Мешуллам из сыновей Каафовых, и все левиты, умеющие играть на музыкальных орудиях. 34:12 καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἐν εν in πίστει πιστις faith; belief ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἔργων εργον work καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him ἐπίσκοποι επισκοπος supervisor Ιεθ ιεθ and; even Αβδιας αβδιας the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐξ εκ from; out of υἱῶν υιος son Μεραρι μεραρι and; even Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Μοσολλαμ μοσολλαμ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Κααθ κααθ supervise; observe καὶ και and; even πᾶς πας all; every Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis πᾶς πας all; every συνίων συνιημι comprehend ἐν εν in ὀργάνοις οργανον song 34:12 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁים֩ ʔᵃnāšîm אִישׁ man עֹשִׂ֨ים ʕōśˌîm עשׂה make בֶּ be בְּ in אֱמוּנָ֜ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness בַּ ba בְּ in † הַ the מְּלָאכָ֗ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וַ wa וְ and עֲלֵיהֶ֣ם׀ ʕᵃlêhˈem עַל upon מֻ֠פְקָדִים mufqāḏîm פקד miss יַ֣חַת yˈaḥaṯ יַחַת Jahath וְ wᵊ וְ and עֹבַדְיָ֤הוּ ʕōvaḏyˈāhû עֹבַדְיָהוּ Obadiah הַ ha הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מְרָרִ֔י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari וּ û וְ and זְכַרְיָ֧ה zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah וּ û וְ and מְשֻׁלָּ֛ם mᵊšullˈām מְשֻׁלָּם Meshullam מִן־ min- מִן from בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the קְּהָתִ֖ים qqᵊhāṯˌîm קְהָתִי Kohathite לְ lᵊ לְ to נַצֵּ֑חַ naṣṣˈēₐḥ נצח prevail וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כָּל־ kol- כֹּל whole מֵבִ֖ין mēvˌîn בין understand בִּ bi בְּ in כְלֵי־ ḵᵊlê- כְּלִי tool שִֽׁיר׃ šˈîr שִׁיר song 34:12. qui fideliter cuncta faciebant erant autem praepositi operantium Iaath et Abdias de filiis Merari Zaccharias et Mosollam de filiis Caath qui urguebant opus omnes Levitae scientes organis canereAnd they did all faithfully. Now the overseers of the workmen were Jahath and Abdias of the sons of Merari, Zacharias and Mosollam of the sons of Caath, who hastened the work: all Levites skilful to play on instruments. 12. And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward: and the Levites, all that could skill of instruments of music. 34:12. And they did everything faithfully. Now the overseers of the workers were Jahath and Obadiah, from the sons of Merari, and Zechariah and Meshullam, from the sons of Kohath, who were supervising the work. All were Levites who knew how to play musical instruments. 34:12. And the men did the work faithfully: and the overseers of them [were] Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set [it] forward; and [other of] the Levites, all that could skill of instruments of musick.
And the men did the work faithfully: and the overseers of them [were] Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set [it] forward; and [other of] the Levites, all that could skill of instruments of musick:
34:12 Люди сии действовали честно при работе, и для надзора над ними поставлены были Иахаф и Овадия, левиты из сыновей Мерариных, и Захария и Мешуллам из сыновей Каафовых, и все левиты, умеющие играть на музыкальных орудиях. 34:12 καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἐν εν in πίστει πιστις faith; belief ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἔργων εργον work καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him ἐπίσκοποι επισκοπος supervisor Ιεθ ιεθ and; even Αβδιας αβδιας the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἐξ εκ from; out of υἱῶν υιος son Μεραρι μεραρι and; even Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Μοσολλαμ μοσολλαμ from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Κααθ κααθ supervise; observe καὶ και and; even πᾶς πας all; every Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis πᾶς πας all; every συνίων συνιημι comprehend ἐν εν in ὀργάνοις οργανον song 34:12 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁים֩ ʔᵃnāšîm אִישׁ man עֹשִׂ֨ים ʕōśˌîm עשׂה make בֶּ be בְּ in אֱמוּנָ֜ה ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness בַּ ba בְּ in † הַ the מְּלָאכָ֗ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וַ wa וְ and עֲלֵיהֶ֣ם׀ ʕᵃlêhˈem עַל upon מֻ֠פְקָדִים mufqāḏîm פקד miss יַ֣חַת yˈaḥaṯ יַחַת Jahath וְ wᵊ וְ and עֹבַדְיָ֤הוּ ʕōvaḏyˈāhû עֹבַדְיָהוּ Obadiah הַ ha הַ the לְוִיִּם֙ lᵊwiyyˌim לֵוִי Levite מִן־ min- מִן from בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מְרָרִ֔י mᵊrārˈî מְרָרִי Merari וּ û וְ and זְכַרְיָ֧ה zᵊḵaryˈā זְכַרְיָה Zechariah וּ û וְ and מְשֻׁלָּ֛ם mᵊšullˈām מְשֻׁלָּם Meshullam מִן־ min- מִן from בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the קְּהָתִ֖ים qqᵊhāṯˌîm קְהָתִי Kohathite לְ lᵊ לְ to נַצֵּ֑חַ naṣṣˈēₐḥ נצח prevail וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite כָּל־ kol- כֹּל whole מֵבִ֖ין mēvˌîn בין understand בִּ bi בְּ in כְלֵי־ ḵᵊlê- כְּלִי tool שִֽׁיר׃ šˈîr שִׁיר song 34:12. qui fideliter cuncta faciebant erant autem praepositi operantium Iaath et Abdias de filiis Merari Zaccharias et Mosollam de filiis Caath qui urguebant opus omnes Levitae scientes organis canere And they did all faithfully. Now the overseers of the workmen were Jahath and Abdias of the sons of Merari, Zacharias and Mosollam of the sons of Caath, who hastened the work: all Levites skilful to play on instruments. 34:12. And they did everything faithfully. Now the overseers of the workers were Jahath and Obadiah, from the sons of Merari, and Zechariah and Meshullam, from the sons of Kohath, who were supervising the work. All were Levites who knew how to play musical instruments. 34:12. And the men did the work faithfully: and the overseers of them [were] Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set [it] forward; and [other of] the Levites, all that could skill of instruments of musick. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1334:13: Եւ ՚ի վերայ բեռնակրացն. եւ ՚ի վերայ այնոցիկ որք առնէին զգործն, եւ զպատրաստութիւն գործոյն եւ ՚ի Ղեւտացւոցն էին դպրապետք, եւ դատաւորք, եւ դռնապանք։ 13 Վերակացուներ կային բեռնակիրների, ամէն տեսակ գործեր կատարողների ու աշխատանքի ղեկավարների վրայ: Քարտուղարները, դատաւորներն ու դռների պահապանները ղեւտացիներից էին: 13 Նաեւ բեռնակիրներուն ու ամէն տեսակ գործ կատարողներուն վերակացուներն էին։ Դպիրները, ոստիկաններն ու դռնապանները Ղեւտացիներէն էին։
Եւ ի վերայ բեռնակրացն, եւ ի վերայ այնոցիկ որք առնէին զգործն եւ զպատրաստութիւն գործոյն, եւ ի Ղեւտացւոցն էին դպրապետք եւ դատաւորք եւ դռնապանք:
34:13: Եւ ՚ի վերայ բեռնակրացն. եւ ՚ի վերայ այնոցիկ որք առնէին զգործն, եւ զպատրաստութիւն գործոյն եւ ՚ի Ղեւտացւոցն էին դպրապետք, եւ դատաւորք, եւ դռնապանք։ 13 Վերակացուներ կային բեռնակիրների, ամէն տեսակ գործեր կատարողների ու աշխատանքի ղեկավարների վրայ: Քարտուղարները, դատաւորներն ու դռների պահապանները ղեւտացիներից էին: 13 Նաեւ բեռնակիրներուն ու ամէն տեսակ գործ կատարողներուն վերակացուներն էին։ Դպիրները, ոստիկաններն ու դռնապանները Ղեւտացիներէն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1334:13 Они же {были} приставниками над носильщиками и наблюдали над всеми работниками при каждой работе; из левитов же {были и} писцы, и надзиратели, и привратники. 34:13 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the νωτοφόρων νωτοφορος and; even ἐπὶ επι in; on πάντων πας all; every τῶν ο the ποιούντων ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort καὶ και and; even ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis γραμματεῖς γραμματευς scholar καὶ και and; even κριταὶ κριτης judge καὶ και and; even πυλωροί πυλωρος gate-keeper; warder 34:13 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the סַּבָּלִ֗ים ssabbālˈîm סַבָּל bearer וּֽ ˈû וְ and מְנַצְּחִים֙ mᵊnaṣṣᵊḥîm נצח prevail לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole עֹשֵׂ֣ה ʕōśˈē עשׂה make מְלָאכָ֔ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work לַ la לְ to עֲבֹודָ֖ה ʕᵃvôḏˌā עֲבֹדָה work וַ wa וְ and עֲבֹודָ֑ה ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite סֹופְרִ֥ים sôfᵊrˌîm סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and שֹׁטְרִ֖ים šōṭᵊrˌîm שׁטר register וְ wᵊ וְ and שֹׁועֲרִֽים׃ šôʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter 34:13. super eos vero qui ad varios usus onera portabant erant scribae et magistri de Levitis ianitoresBut over them that carried burdens for divers uses, were scribes, and masters of the number of the Levites, and porters. 13. Also they were over the bearers of burdens, and set forward all that did the work in every manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters. 34:13. Truly, scribes and teachers, from among the Levites who were porters, were over those who were carrying burdens for various uses. 34:13. Also [they were] over the bearers of burdens, and [were] overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites [there were] scribes, and officers, and porters.
Also [they were] over the bearers of burdens, and [were] overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites [there were] scribes, and officers, and porters:
34:13 Они же {были} приставниками над носильщиками и наблюдали над всеми работниками при каждой работе; из левитов же {были и} писцы, и надзиратели, и привратники. 34:13 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the νωτοφόρων νωτοφορος and; even ἐπὶ επι in; on πάντων πας all; every τῶν ο the ποιούντων ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort καὶ και and; even ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis γραμματεῖς γραμματευς scholar καὶ και and; even κριταὶ κριτης judge καὶ και and; even πυλωροί πυλωρος gate-keeper; warder 34:13 וְ wᵊ וְ and עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the סַּבָּלִ֗ים ssabbālˈîm סַבָּל bearer וּֽ ˈû וְ and מְנַצְּחִים֙ mᵊnaṣṣᵊḥîm נצח prevail לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole עֹשֵׂ֣ה ʕōśˈē עשׂה make מְלָאכָ֔ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work לַ la לְ to עֲבֹודָ֖ה ʕᵃvôḏˌā עֲבֹדָה work וַ wa וְ and עֲבֹודָ֑ה ʕᵃvôḏˈā עֲבֹדָה work וּ û וְ and מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite סֹופְרִ֥ים sôfᵊrˌîm סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and שֹׁטְרִ֖ים šōṭᵊrˌîm שׁטר register וְ wᵊ וְ and שֹׁועֲרִֽים׃ šôʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter 34:13. super eos vero qui ad varios usus onera portabant erant scribae et magistri de Levitis ianitores But over them that carried burdens for divers uses, were scribes, and masters of the number of the Levites, and porters. 34:13. Truly, scribes and teachers, from among the Levites who were porters, were over those who were carrying burdens for various uses. 34:13. Also [they were] over the bearers of burdens, and [were] overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites [there were] scribes, and officers, and porters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1434:14: Եւ ՚ի հանելն նոցա զարծաթն մտեալ ՚ի տուն Տեառն. եգիտ Քեղկիաս քահանայ գիրս օրինացն Տեառն որ ՚ի ձեռն Մովսիսի։ 14 Երբ Տիրոջ տուն մտնելով հանում էին արծաթը, Քեղկիաս քահանան գտաւ Տիրոջ Օրէնքի գիրքը, որը գրուած էր Մովսէսի ձեռքով: 14 Երբ Տէրոջը տունը բերուած ստակը կը հանէին, Քեղկիա քահանան Մովսէսին ձեռքով տրուած Տէրոջը օրէնքներուն գիրքը գտաւ։
Եւ ի հանելն նոցա զարծաթն մտեալ ի տունն Տեառն, եգիտ Քեղկիաս քահանայ գիրս օրինացն Տեառն որ ի ձեռն Մովսիսի:
34:14: Եւ ՚ի հանելն նոցա զարծաթն մտեալ ՚ի տուն Տեառն. եգիտ Քեղկիաս քահանայ գիրս օրինացն Տեառն որ ՚ի ձեռն Մովսիսի։ 14 Երբ Տիրոջ տուն մտնելով հանում էին արծաթը, Քեղկիաս քահանան գտաւ Տիրոջ Օրէնքի գիրքը, որը գրուած էր Մովսէսի ձեռքով: 14 Երբ Տէրոջը տունը բերուած ստակը կը հանէին, Քեղկիա քահանան Մովսէսին ձեռքով տրուած Տէրոջը օրէնքներուն գիրքը գտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1434:14 Когда вынимали они серебро, принесенное в дом Господень, тогда Хелкия священник нашел книгу закона Господня, {данную} рукою Моисея. 34:14 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐκφέρειν εκφερω bring out / forth; carry out αὐτοὺς αυτος he; him τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εἰσοδιασθὲν εισοδιαζω into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εὗρεν ευρισκω find Χελκιας χελκιας the ἱερεὺς ιερευς priest βιβλίον βιβλιον scroll νόμου νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 34:14 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הֹוצִיאָ֣ם hôṣîʔˈām יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the מּוּבָ֖א mmûvˌā בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָצָא֙ māṣˌā מצא find חִלְקִיָּ֣הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter תֹּֽורַת־ tˈôraṯ- תֹּורָה instruction יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 34:14. cumque efferrent pecuniam quae inlata fuerat in templum Domini repperit Helcias sacerdos librum legis Domini per manum MosiNow when they carried out the money that had been brought into the temple of the Lord, Helcias the priest found the book of the law of the Lord, by the hand of Moses. 14. And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found the book of the law of the LORD given by Moses. 34:14. And when they carried out the money that had been brought into the temple of the Lord, Hilkiah the priest found the book of the law of the Lord by the hand of Moses. 34:14. And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD [given] by Moses.
And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD [given] by Moses:
34:14 Когда вынимали они серебро, принесенное в дом Господень, тогда Хелкия священник нашел книгу закона Господня, {данную} рукою Моисея. 34:14 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐκφέρειν εκφερω bring out / forth; carry out αὐτοὺς αυτος he; him τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εἰσοδιασθὲν εισοδιαζω into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εὗρεν ευρισκω find Χελκιας χελκιας the ἱερεὺς ιερευς priest βιβλίον βιβλιον scroll νόμου νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 34:14 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in הֹוצִיאָ֣ם hôṣîʔˈām יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the מּוּבָ֖א mmûvˌā בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מָצָא֙ māṣˌā מצא find חִלְקִיָּ֣הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter תֹּֽורַת־ tˈôraṯ- תֹּורָה instruction יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 34:14. cumque efferrent pecuniam quae inlata fuerat in templum Domini repperit Helcias sacerdos librum legis Domini per manum Mosi Now when they carried out the money that had been brought into the temple of the Lord, Helcias the priest found the book of the law of the Lord, by the hand of Moses. 34:14. And when they carried out the money that had been brought into the temple of the Lord, Hilkiah the priest found the book of the law of the Lord by the hand of Moses. 34:14. And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD [given] by Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1534:15: Պատասխանի ետ Քեղկիաս՝ եւ ասէ ցՍափան դպրապետ. Գի՛րս օրինաց գտի ՚ի տանն Տեառն։ Եւ ետ Քեղկիաս զգիրսն ցՍափան. 15 Քեղկիասը յայտնեց Սափան քարտուղարին. «Օրէնքի գիրք եմ գտել Տիրոջ տանը»: 15 Քեղկիա Սափան դպիրին ըսաւ. «Տէրոջը տանը մէջ օրէնքներու գիրք մը գտայ»։ Քեղկիա այն գիրքը Սափանին տուաւ։
Պատասխանի ետ Քեղկիաս եւ ասէ ցՍափան դպրապետ. Գիրս օրինաց գտի ի տանն Տեառն: Եւ ետ Քեղկիաս զգիրսն ցՍափան:
34:15: Պատասխանի ետ Քեղկիաս՝ եւ ասէ ցՍափան դպրապետ. Գի՛րս օրինաց գտի ՚ի տանն Տեառն։ Եւ ետ Քեղկիաս զգիրսն ցՍափան. 15 Քեղկիասը յայտնեց Սափան քարտուղարին. «Օրէնքի գիրք եմ գտել Տիրոջ տանը»: 15 Քեղկիա Սափան դպիրին ըսաւ. «Տէրոջը տանը մէջ օրէնքներու գիրք մը գտայ»։ Քեղկիա այն գիրքը Սափանին տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1534:15 И начал Хелкия, и сказал Шафану писцу: книгу закона нашел я в доме Господнем. И подал Хелкия ту книгу Шафану. 34:15 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Χελκιας χελκιας and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Σαφαν σαφαν the γραμματέα γραμματευς scholar βιβλίον βιβλιον scroll νόμου νομος.1 law εὗρον ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Χελκιας χελκιας the βιβλίον βιβλιον scroll τῷ ο the Σαφαν σαφαν Saphan; Safan 34:15 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer חִלְקִיָּ֗הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁפָ֣ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan הַ ha הַ the סֹּופֵ֔ר ssôfˈēr סֹפֵר scribe סֵ֧פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָ֛ה ttôrˈā תֹּורָה instruction מָצָ֖אתִי māṣˌāṯî מצא find בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give חִלְקִיָּ֛הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֵּ֖פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁפָֽן׃ šāfˈān שָׁפָן Shaphan 34:15. et ait ad Saphan scribam librum legis inveni in domo Domini et tradidit eiAnd he said to Saphan the scribe: I have found the book of the law in the house of the Lord: and he delivered it to him. 15. And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan. 34:15. And he said to Shaphan, the scribe: “I have found the book of the law in the house of the Lord.” And he delivered it to him. 34:15. And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan.
And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan:
34:15 И начал Хелкия, и сказал Шафану писцу: книгу закона нашел я в доме Господнем. И подал Хелкия ту книгу Шафану. 34:15 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Χελκιας χελκιας and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Σαφαν σαφαν the γραμματέα γραμματευς scholar βιβλίον βιβλιον scroll νόμου νομος.1 law εὗρον ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Χελκιας χελκιας the βιβλίον βιβλιον scroll τῷ ο the Σαφαν σαφαν Saphan; Safan 34:15 וַ wa וְ and יַּ֣עַן yyˈaʕan ענה answer חִלְקִיָּ֗הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁפָ֣ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan הַ ha הַ the סֹּופֵ֔ר ssôfˈēr סֹפֵר scribe סֵ֧פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָ֛ה ttôrˈā תֹּורָה instruction מָצָ֖אתִי māṣˌāṯî מצא find בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give חִלְקִיָּ֛הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֵּ֖פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁפָֽן׃ šāfˈān שָׁפָן Shaphan 34:15. et ait ad Saphan scribam librum legis inveni in domo Domini et tradidit ei And he said to Saphan the scribe: I have found the book of the law in the house of the Lord: and he delivered it to him. 34:15. And he said to Shaphan, the scribe: “I have found the book of the law in the house of the Lord.” And he delivered it to him. 34:15. And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1634:16: եւ տարաւ Սափան զգիրսն առ արքայ. եւ ետ արքայի զհամար ամենայն տուելոյ արծաթոյն ՚ի ձեռս ծառայիցն նորա որք առնէին զգործն։ 16 Քեղկիասը Օրէնքի գիրքը տուեց Սափանին: Սափանը արքային յանձնեց այդ գիրքը, ինչպէս նաեւ ներկայացրեց գործ անող բանուորներին տրուած արծաթի հաշիւը: 16 Սափան գիրքը թագաւորին տարաւ ու տեղեկացուց՝ ըսելով. «Քու ծառաներդ իրենց յանձնուած բոլոր գործը կատարեցին
Եւ տարաւ Սափան զգիրսն առ արքայ. եւ ետ արքայի [460]զհամար ամենայն տուելոյ արծաթոյն ի ձեռս ծառայիցն նորա որք առնէին զգործն:
34:16: եւ տարաւ Սափան զգիրսն առ արքայ. եւ ետ արքայի զհամար ամենայն տուելոյ արծաթոյն ՚ի ձեռս ծառայիցն նորա որք առնէին զգործն։ 16 Քեղկիասը Օրէնքի գիրքը տուեց Սափանին: Սափանը արքային յանձնեց այդ գիրքը, ինչպէս նաեւ ներկայացրեց գործ անող բանուորներին տրուած արծաթի հաշիւը: 16 Սափան գիրքը թագաւորին տարաւ ու տեղեկացուց՝ ըսելով. «Քու ծառաներդ իրենց յանձնուած բոլոր գործը կատարեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1634:16 И понес Шафан книгу к царю, и принес при этом царю известие: все, что поручено рабам твоим, они делают; 34:16 καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in Σαφαν σαφαν the βιβλίον βιβλιον scroll πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender ἔτι ετι yet; still τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king λόγον λογος word; log πᾶν πας all; every τὸ ο the δοθὲν διδωμι give; deposit ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your τῶν ο the ποιούντων ποιεω do; make τὸ ο the ἔργον εργον work 34:16 וַ wa וְ and יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come שָׁפָ֤ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֵּ֨פֶר֙ ssˈēfer סֵפֶר letter אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יָּ֨שֶׁב yyˌāšev שׁוב return עֹ֧וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִתַּ֥ן nittˌan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant הֵ֥ם hˌēm הֵם they עֹשִֽׂים׃ ʕōśˈîm עשׂה make 34:16. at ille intulit volumen ad regem et nuntiavit ei dicens omnia quae dedisti in manu servorum tuorum ecce conplenturBut he carried the book to the king, and told him, saying: Lo, all that thou hast committed to thy servants, is accomplished. 16. And Shaphan carried the book to the king, and moreover brought the king word again, saying, All that was committed to thy servants, they do it. 34:16. Then he took the volume to the king, and he reported to him, saying: “Behold, everything that you entrusted to your servants is completed. 34:16. And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do [it].
And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do:
34:16 И понес Шафан книгу к царю, и принес при этом царю известие: все, что поручено рабам твоим, они делают; 34:16 καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in Σαφαν σαφαν the βιβλίον βιβλιον scroll πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἀπέδωκεν αποδιδωμι render; surrender ἔτι ετι yet; still τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king λόγον λογος word; log πᾶν πας all; every τὸ ο the δοθὲν διδωμι give; deposit ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your τῶν ο the ποιούντων ποιεω do; make τὸ ο the ἔργον εργον work 34:16 וַ wa וְ and יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come שָׁפָ֤ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֵּ֨פֶר֙ ssˈēfer סֵפֶר letter אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יָּ֨שֶׁב yyˌāšev שׁוב return עֹ֧וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִתַּ֥ן nittˌan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand עֲבָדֶ֖יךָ ʕᵃvāḏˌeʸḵā עֶבֶד servant הֵ֥ם hˌēm הֵם they עֹשִֽׂים׃ ʕōśˈîm עשׂה make 34:16. at ille intulit volumen ad regem et nuntiavit ei dicens omnia quae dedisti in manu servorum tuorum ecce conplentur But he carried the book to the king, and told him, saying: Lo, all that thou hast committed to thy servants, is accomplished. 34:16. Then he took the volume to the king, and he reported to him, saying: “Behold, everything that you entrusted to your servants is completed. 34:16. And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1734:17: Եւ ձուլեցին զարծաթն գտեալ ՚ի տուն Տեառն, եւ ետուն զայն ՚ի ձեռս վերակացուացն, եւ ՚ի ձեռս այնոցիկ որք առնէին զգործն։ 17 Ձուլեցին Տիրոջ տանը գտնուած արծաթը եւ այն տուեցին վերակացուներին ու նրանց, որոնք գործ էին անում: 17 Եւ Տէրոջը տանը մէջ գտնուած ստակը հանեցին ու զանիկա վերակացուներուն ձեռքը ու գործը կատարողներուն ձեռքը տուին»։
Եւ ձուլեցին`` զարծաթն գտեալ ի տուն Տեառն, եւ ետուն զայն ի ձեռս վերակացուացն, եւ ի ձեռս այնոցիկ որք առնէին զգործն:
34:17: Եւ ձուլեցին զարծաթն գտեալ ՚ի տուն Տեառն, եւ ետուն զայն ՚ի ձեռս վերակացուացն, եւ ՚ի ձեռս այնոցիկ որք առնէին զգործն։ 17 Ձուլեցին Տիրոջ տանը գտնուած արծաթը եւ այն տուեցին վերակացուներին ու նրանց, որոնք գործ էին անում: 17 Եւ Տէրոջը տանը մէջ գտնուած ստակը հանեցին ու զանիկա վերակացուներուն ձեռքը ու գործը կատարողներուն ձեռքը տուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1734:17 и высыпали серебро, найденное в доме Господнем, и передали его в руки приставникам и в руки производителям работ. 34:17 καὶ και and; even ἐχώνευσαν χωνευω the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand τῶν ο the ἐπισκόπων επισκοπος supervisor καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand τῶν ο the ποιούντων ποιεω do; make ἐργασίαν εργασια occupation; effort 34:17 וַ wa וְ and יַּתִּ֕יכוּ yyattˈîḵû נתך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the נִּמְצָ֣א nnimṣˈā מצא find בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֗וּהוּ yyittᵊnˈûhû נתן give עַל־ ʕal- עַל upon יַד֙ yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֻּפְקָדִ֔ים mmufqāḏˈîm פקד miss וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יַ֖ד yˌaḏ יָד hand עֹושֵׂ֥י ʕôśˌê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָֽה׃ mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 34:17. argentum quod reppertum est in domo Domini conflaverunt datumque est praefectis artificum et diversa opera fabricantiumThey have gathered together the silver that was found in the house of the Lord: and it is given to the overseers of the artificers, and of the workmen, for divers works. 17. And they have emptied out the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and into the hand of the workmen. 34:17. They have melted together the silver that was found in the house of the Lord. And it has been given to the overseers of the artisans and craftsmen for various works. 34:17. And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen.
And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen:
34:17 и высыпали серебро, найденное в доме Господнем, и передали его в руки приставникам и в руки производителям работ. 34:17 καὶ και and; even ἐχώνευσαν χωνευω the ἀργύριον αργυριον silver piece; money τὸ ο the εὑρεθὲν ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand τῶν ο the ἐπισκόπων επισκοπος supervisor καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand τῶν ο the ποιούντων ποιεω do; make ἐργασίαν εργασια occupation; effort 34:17 וַ wa וְ and יַּתִּ֕יכוּ yyattˈîḵû נתך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver הַ ha הַ the נִּמְצָ֣א nnimṣˈā מצא find בְּ bᵊ בְּ in בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֗וּהוּ yyittᵊnˈûhû נתן give עַל־ ʕal- עַל upon יַד֙ yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מֻּפְקָדִ֔ים mmufqāḏˈîm פקד miss וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יַ֖ד yˌaḏ יָד hand עֹושֵׂ֥י ʕôśˌê עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָֽה׃ mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 34:17. argentum quod reppertum est in domo Domini conflaverunt datumque est praefectis artificum et diversa opera fabricantium They have gathered together the silver that was found in the house of the Lord: and it is given to the overseers of the artificers, and of the workmen, for divers works. 34:17. They have melted together the silver that was found in the house of the Lord. And it has been given to the overseers of the artisans and craftsmen for various works. 34:17. And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1834:18: Եւ պատմեաց Սափան դպրապետ արքայի՝ եւ ասէ. Գի՛րս օրինաց ետ ցիս Քեղկիաս քահանայ։ Եւ ընթերցաւ զայն Սափան առաջի թագաւորին։ 18 Սափան քարտուղարը պատմեց արքային՝ ասելով. «Քեղկիաս քահանան ինձ տուեց Օրէնքի գիրքը»: 18 Սափան դպիրը թագաւորին պատմեց ու ըսաւ. «Քեղկիա քահանան ինծի գիրք մը տուաւ»։ Սափան անոր մէջէն թագաւորին առջեւ կարդաց։
Եւ պատմեաց Սափան դպրապետ արքայի եւ ասէ. Գիրս օրինաց ետ ցիս Քեղկիաս քահանայ: Եւ ընթերցաւ զայն Սափան առաջի թագաւորին:
34:18: Եւ պատմեաց Սափան դպրապետ արքայի՝ եւ ասէ. Գի՛րս օրինաց ետ ցիս Քեղկիաս քահանայ։ Եւ ընթերցաւ զայն Սափան առաջի թագաւորին։ 18 Սափան քարտուղարը պատմեց արքային՝ ասելով. «Քեղկիաս քահանան ինձ տուեց Օրէնքի գիրքը»: 18 Սափան դպիրը թագաւորին պատմեց ու ըսաւ. «Քեղկիա քահանան ինծի գիրք մը տուաւ»։ Սափան անոր մէջէն թագաւորին առջեւ կարդաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1834:18 И {также} донес Шафан писец царю, говоря: книгу дал мне Хелкия священник. И читал ее Шафан перед царем. 34:18 καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Σαφαν σαφαν the γραμματεὺς γραμματευς scholar τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare βιβλίον βιβλιον scroll ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me Χελκιας χελκιας the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read αὐτὸ αυτος he; him Σαφαν σαφαν next to; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 34:18 וַ wa וְ and יַּגֵּ֞ד yyaggˈēḏ נגד report שָׁפָ֤ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan הַ ha הַ the סֹּופֵר֙ ssôfˌēr סֹפֵר scribe לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say סֵ֚פֶר ˈsēfer סֵפֶר letter נָ֣תַן nˈāṯan נתן give לִ֔י lˈî לְ to חִלְקִיָּ֖הוּ ḥilqiyyˌāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call בֹ֥ו vˌô בְּ in שָׁפָ֖ן šāfˌān שָׁפָן Shaphan לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 34:18. praeterea tradidit mihi Helcias sacerdos hunc librum quem cum rege praesente recitassetMoreover Helcias the priest gave me this book. And he read it before the king. 18. And Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read therein before the king. 34:18. After this, Hilkiah the priest gave to me this book.” And when he had read it in the presence of the king, 34:18. Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king.
Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king:
34:18 И {также} донес Шафан писец царю, говоря: книгу дал мне Хелкия священник. И читал ее Шафан перед царем. 34:18 καὶ και and; even ἀπήγγειλεν απαγγελλω report Σαφαν σαφαν the γραμματεὺς γραμματευς scholar τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare βιβλίον βιβλιον scroll ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me Χελκιας χελκιας the ἱερεύς ιερευς priest καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read αὐτὸ αυτος he; him Σαφαν σαφαν next to; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 34:18 וַ wa וְ and יַּגֵּ֞ד yyaggˈēḏ נגד report שָׁפָ֤ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan הַ ha הַ the סֹּופֵר֙ ssôfˌēr סֹפֵר scribe לַ la לְ to † הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say סֵ֚פֶר ˈsēfer סֵפֶר letter נָ֣תַן nˈāṯan נתן give לִ֔י lˈî לְ to חִלְקִיָּ֖הוּ ḥilqiyyˌāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah הַ ha הַ the כֹּהֵ֑ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וַ wa וְ and יִּקְרָא־ yyiqrā- קרא call בֹ֥ו vˌô בְּ in שָׁפָ֖ן šāfˌān שָׁפָן Shaphan לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king 34:18. praeterea tradidit mihi Helcias sacerdos hunc librum quem cum rege praesente recitasset Moreover Helcias the priest gave me this book. And he read it before the king. 34:18. After this, Hilkiah the priest gave to me this book.” And when he had read it in the presence of the king, 34:18. Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:1934:19: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ արքայ զբանս օրինացն, պատառեաց զպատմուճան իւր։ 19 Եւ Սափանն այն ընթերցեց թագաւորի առջեւ: Երբ արքան լսեց Օրէնքի գրքի խօսքերը, պատառոտեց իր պատմուճանը: 19 Թագաւորը օրէնքներու խօսքերը լսածին պէս իր հանդերձները պատռեց։
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ արքայ զբանս օրինացն, պատառեաց զպատմուճան իւր:
34:19: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ արքայ զբանս օրինացն, պատառեաց զպատմուճան իւր։ 19 Եւ Սափանն այն ընթերցեց թագաւորի առջեւ: Երբ արքան լսեց Օրէնքի գրքի խօսքերը, պատառոտեց իր պատմուճանը: 19 Թագաւորը օրէնքներու խօսքերը լսածին պէս իր հանդերձները պատռեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:1934:19 Когда услышал царь слова закона, то разодрал одежды свои. 34:19 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the νόμου νομος.1 law καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him 34:19 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction וַ wa וְ and יִּקְרַ֖ע yyiqrˌaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָֽיו׃ bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment 34:19. audissetque ille verba legis scidit vestimenta suaAnd when he had heard the words of the law, he rent his garments: 19. And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. 34:19. and he had heard the words of the law, he tore his garments. 34:19. And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes:
34:19 Когда услышал царь слова закона, то разодрал одежды свои. 34:19 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the λόγους λογος word; log τοῦ ο the νόμου νομος.1 law καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes αὐτοῦ αυτος he; him 34:19 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֣עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָ֑ה ttôrˈā תֹּורָה instruction וַ wa וְ and יִּקְרַ֖ע yyiqrˌaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָֽיו׃ bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment 34:19. audissetque ille verba legis scidit vestimenta sua And when he had heard the words of the law, he rent his garments: 34:19. and he had heard the words of the law, he tore his garments. 34:19. And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2034:20: Եւ պատուիրեաց արքայ Քեղկիայ, եւ Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ, եւ Աբդիայ որդւոյ Միքեայ, եւ Սափանայ դպրապետի, եւ Ասայիայ՝ մանկան արքայի, եւ ասէ. 20 Արքան պատուիրեց Քեղկիասին, Սափանի որդի Աքիկամին, Միքեասի որդի Աբդիին, Սափան քարտուղարին եւ արքայի ծառայ Ասայիային՝ ասելով. 20 Թագաւորը Քեղկիային ու Սափանին որդիին Աքիկամին ու Միքային որդիին Աբդօնին եւ Սափան դպիրին ու թագաւորին ծառայ Ասայիային պատուիրեց ու ըսաւ.
Եւ պատուիրեաց արքայ Քեղկեայ եւ Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ, եւ Աբդիայ որդւոյ Միքիայ, եւ Սափանայ դպրապետի, եւ Ասայեայ` մանկան արքայի, եւ ասէ:
34:20: Եւ պատուիրեաց արքայ Քեղկիայ, եւ Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ, եւ Աբդիայ որդւոյ Միքեայ, եւ Սափանայ դպրապետի, եւ Ասայիայ՝ մանկան արքայի, եւ ասէ. 20 Արքան պատուիրեց Քեղկիասին, Սափանի որդի Աքիկամին, Միքեասի որդի Աբդիին, Սափան քարտուղարին եւ արքայի ծառայ Ասայիային՝ ասելով. 20 Թագաւորը Քեղկիային ու Սափանին որդիին Աքիկամին ու Միքային որդիին Աբդօնին եւ Սափան դպիրին ու թագաւորին ծառայ Ասայիային պատուիրեց ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2034:20 И дал царь повеление Хелкии и Ахикаму, сыну Шафанову, и Авдону, сыну Михея, и Шафану писцу, и Асаии, слуге царскому, говоря: 34:20 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Χελκια χελκιας and; even τῷ ο the Αχικαμ αχικαμ son Σαφαν σαφαν and; even τῷ ο the Αβδων αβδων son Μιχαια μιχαια and; even τῷ ο the Σαφαν σαφαν the γραμματεῖ γραμματευς scholar καὶ και and; even τῷ ο the Ασαια ασαια child; boy τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare 34:20 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חִלְקִיָּ֡הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיקָ֣ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁ֠פָן šāfˌān שָׁפָן Shaphan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּ֨ון ʕavdˌôn עַבְדֹּון Abdon בֶּן־ ben- בֵּן son מִיכָ֜ה mîḵˈā מִיכָה Micah וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שָׁפָ֣ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan הַ ha הַ the סֹּופֵ֗ר ssôfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] עֲשָׂיָ֥ה ʕᵃśāyˌā עֲשָׂיָה Asaiah עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 34:20. et praecepit Helciae et Ahicam filio Saphan et Abdon filio Micha Saphan quoque scribae et Asaiae servo regis dicensAnd he commanded Helcias, and Ahicam the son of Saphan, and Abdon the son of Micha, and Saphan the scribe, and Asaa the king's servant, saying: 20. And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king’s servant, saying, 34:20. And he instructed Hilkiah, and Ahikam, the son of Shaphan, and Abdon, the son of Micah, and also Shaphan, the scribe, and Asaiah, the servant of the king, saying: 34:20. And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king’s, saying,
And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king' s, saying:
34:20 И дал царь повеление Хелкии и Ахикаму, сыну Шафанову, и Авдону, сыну Михея, и Шафану писцу, и Асаии, слуге царскому, говоря: 34:20 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τῷ ο the Χελκια χελκιας and; even τῷ ο the Αχικαμ αχικαμ son Σαφαν σαφαν and; even τῷ ο the Αβδων αβδων son Μιχαια μιχαια and; even τῷ ο the Σαφαν σαφαν the γραμματεῖ γραμματευς scholar καὶ και and; even τῷ ο the Ασαια ασαια child; boy τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king λέγων λεγω tell; declare 34:20 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command הַ ha הַ the מֶּ֡לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חִלְקִיָּ֡הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִיקָ֣ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁ֠פָן šāfˌān שָׁפָן Shaphan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּ֨ון ʕavdˌôn עַבְדֹּון Abdon בֶּן־ ben- בֵּן son מִיכָ֜ה mîḵˈā מִיכָה Micah וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שָׁפָ֣ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan הַ ha הַ the סֹּופֵ֗ר ssôfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] עֲשָׂיָ֥ה ʕᵃśāyˌā עֲשָׂיָה Asaiah עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 34:20. et praecepit Helciae et Ahicam filio Saphan et Abdon filio Micha Saphan quoque scribae et Asaiae servo regis dicens And he commanded Helcias, and Ahicam the son of Saphan, and Abdon the son of Micha, and Saphan the scribe, and Asaa the king's servant, saying: 34:20. And he instructed Hilkiah, and Ahikam, the son of Shaphan, and Abdon, the son of Micah, and also Shaphan, the scribe, and Asaiah, the servant of the king, saying: 34:20. And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king’s, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2134:21: Երթա՛յք խնդրեցէ՛ք ՚ի Տեառնէ վասն իմ, եւ վասն ամենեցուն մնացելոցս յԻսրայէլէ եւ Յուդայ, յաղագս բանից գրոցդ այդոցիկ որք գտան. վասն զի մե՛ծ սրտմտութիւն Տեառն բորբոքեալ է ՚ի մեզ. զի ո՛չ լուան հարքն մեր զբանս Տեառն առնել ըստ ամենայնի որ ինչ գրեալ է ՚ի գիրսդ յայդոսիկ[4743]։ [4743] Ոմանք. Եւ վասն ամենեցուն մնացորդացն։ 21 «Գնացէք հարցրէ՛ք Տիրոջը ինձ համար եւ Իսրայէլում ու Յուդայի երկրում մնացած բոլորի համար, թէ ինչ են գրել այդ գտնուած գրքում, քանզի մեր նախնիների Տիրոջ խօսքերին չանսալու՝ այս գրքի մէջ գրուած ամէն ինչ չկատարելու պատճառով է Տիրոջ բարկութիւնը բորբոքուած մեզ վրայ»: 21 «Գացէք ինծի եւ Իսրայէլի ու Յուդայի մնացորդներուն համար այս գտնուած գրքին խօսքերուն վրայով Տէրոջը հարցուցէք. քանի որ մեր հայրերը Տէրոջը խօսքը չպահեցին եւ այս գրքին մէջ բոլոր գրուածները չկատարեցին, ուստի մեր վրայ թափուեցաւ Տէրոջը մեծ բարկութիւնը»։
Երթայք խնդրեցէք ի Տեառնէ վասն իմ եւ վասն ամենեցուն մնացելոցս յԻսրայելէ եւ Յուդայ յաղագս բանից գրոցդ այդոցիկ որք գտան. վասն զի մեծ սրտմտութիւն Տեառն բորբոքեալ է ի մեզ. զի ոչ լուան հարքն մեր զբանս Տեառն առնել ըստ ամենայնի որ ինչ գրեալ է ի գիրսդ յայդոսիկ:
34:21: Երթա՛յք խնդրեցէ՛ք ՚ի Տեառնէ վասն իմ, եւ վասն ամենեցուն մնացելոցս յԻսրայէլէ եւ Յուդայ, յաղագս բանից գրոցդ այդոցիկ որք գտան. վասն զի մե՛ծ սրտմտութիւն Տեառն բորբոքեալ է ՚ի մեզ. զի ո՛չ լուան հարքն մեր զբանս Տեառն առնել ըստ ամենայնի որ ինչ գրեալ է ՚ի գիրսդ յայդոսիկ [4743]։ [4743] Ոմանք. Եւ վասն ամենեցուն մնացորդացն։ 21 «Գնացէք հարցրէ՛ք Տիրոջը ինձ համար եւ Իսրայէլում ու Յուդայի երկրում մնացած բոլորի համար, թէ ինչ են գրել այդ գտնուած գրքում, քանզի մեր նախնիների Տիրոջ խօսքերին չանսալու՝ այս գրքի մէջ գրուած ամէն ինչ չկատարելու պատճառով է Տիրոջ բարկութիւնը բորբոքուած մեզ վրայ»: 21 «Գացէք ինծի եւ Իսրայէլի ու Յուդայի մնացորդներուն համար այս գտնուած գրքին խօսքերուն վրայով Տէրոջը հարցուցէք. քանի որ մեր հայրերը Տէրոջը խօսքը չպահեցին եւ այս գրքին մէջ բոլոր գրուածները չկատարեցին, ուստի մեր վրայ թափուեցաւ Տէրոջը մեծ բարկութիւնը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2134:21 пойдите, вопросите Господа за меня и за оставшихся у Израиля и за Иуду о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господа, который воспылал на нас за то, что не соблюдали отцы наши слова Господня, чтобы поступать по всему написанному в книге сей. 34:21 πορεύθητε πορευομαι travel; go ζητήσατε ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even περὶ περι about; around παντὸς πας all; every τοῦ ο the καταλειφθέντος καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha περὶ περι about; around τῶν ο the λόγων λογος word; log τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll τοῦ ο the εὑρεθέντος ευρισκω find ὅτι οτι since; that μέγας μεγας great; loud ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἐκκέκαυται εκκαιω burn out ἐν εν in ἡμῖν ημιν us διότι διοτι because; that οὐκ ου not εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our τῶν ο the λόγων λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τούτῳ ουτος this; he 34:21 לְכוּ֩ lᵊḵˌû הלך walk דִרְשׁ֨וּ ḏiršˌû דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּעֲדִ֗י baʕᵃḏˈî בַּעַד distance וּ û וְ and בְעַד֙ vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the נִּשְׁאָר֙ nnišʔˌār שׁאר remain בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the סֵּ֖פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִמְצָ֑א nimṣˈā מצא find כִּֽי־ kˈî- כִּי that גְדֹולָ֤ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great חֲמַת־ ḥᵃmaṯ- חֵמָה heat יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִתְּכָ֣ה nittᵊḵˈā נתך pour בָ֔נוּ vˈānû בְּ in עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not שָׁמְר֤וּ šāmᵊrˈû שׁמר keep אֲבֹותֵ֨ינוּ֙ ʔᵃvôṯˈênû אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סֵּ֥פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 34:21. ite et orate Dominum pro me et pro reliquiis Israhel et Iuda super universis sermonibus libri istius qui reppertus est magnus enim furor Domini stillavit super nos eo quod non custodierint patres nostri verba Domini ut facerent omnia quae scripta sunt in isto volumineGo, and pray to the Lord for me, and for the remnant of Israel, and Juda, concerning all the words of this book, which is found: for the great wrath of the Lord hath fallen upon us, because our fathers have not kept the words of the Lord, to do all things that are written in this book. 21. Go ye, inquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do according unto all that is written in this book. 34:21. “Go, and pray to the Lord for me, and for the remnant of Israel and Judah, concerning all the words of this book, which has been found. For the great fury of the Lord has rained down upon us, because our fathers did not keep the words of the Lord, to do all that has been written in this volume.” 34:21. Go, inquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great [is] the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book.
Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great [is] the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book:
34:21 пойдите, вопросите Господа за меня и за оставшихся у Израиля и за Иуду о словах сей найденной книги, потому что велик гнев Господа, который воспылал на нас за то, что не соблюдали отцы наши слова Господня, чтобы поступать по всему написанному в книге сей. 34:21 πορεύθητε πορευομαι travel; go ζητήσατε ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master περὶ περι about; around ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even περὶ περι about; around παντὸς πας all; every τοῦ ο the καταλειφθέντος καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha περὶ περι about; around τῶν ο the λόγων λογος word; log τοῦ ο the βιβλίου βιβλιον scroll τοῦ ο the εὑρεθέντος ευρισκω find ὅτι οτι since; that μέγας μεγας great; loud ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἐκκέκαυται εκκαιω burn out ἐν εν in ἡμῖν ημιν us διότι διοτι because; that οὐκ ου not εἰσήκουσαν εισακουω heed; listen to οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our τῶν ο the λόγων λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τούτῳ ουτος this; he 34:21 לְכוּ֩ lᵊḵˌû הלך walk דִרְשׁ֨וּ ḏiršˌû דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּעֲדִ֗י baʕᵃḏˈî בַּעַד distance וּ û וְ and בְעַד֙ vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the נִּשְׁאָר֙ nnišʔˌār שׁאר remain בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the סֵּ֖פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִמְצָ֑א nimṣˈā מצא find כִּֽי־ kˈî- כִּי that גְדֹולָ֤ה ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great חֲמַת־ ḥᵃmaṯ- חֵמָה heat יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִתְּכָ֣ה nittᵊḵˈā נתך pour בָ֔נוּ vˈānû בְּ in עַל֩ ʕˌal עַל upon אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not שָׁמְר֤וּ šāmᵊrˈû שׁמר keep אֲבֹותֵ֨ינוּ֙ ʔᵃvôṯˈênû אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the כָּת֖וּב kkāṯˌûv כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סֵּ֥פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 34:21. ite et orate Dominum pro me et pro reliquiis Israhel et Iuda super universis sermonibus libri istius qui reppertus est magnus enim furor Domini stillavit super nos eo quod non custodierint patres nostri verba Domini ut facerent omnia quae scripta sunt in isto volumine Go, and pray to the Lord for me, and for the remnant of Israel, and Juda, concerning all the words of this book, which is found: for the great wrath of the Lord hath fallen upon us, because our fathers have not kept the words of the Lord, to do all things that are written in this book. 34:21. “Go, and pray to the Lord for me, and for the remnant of Israel and Judah, concerning all the words of this book, which has been found. For the great fury of the Lord has rained down upon us, because our fathers did not keep the words of the Lord, to do all that has been written in this volume.” 34:21. Go, inquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great [is] the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2234:22: Եւ գնաց Քեղկիաս՝ եւ որոց ասացն արքայ՝ առ Ողդան մարգարէ կին Սեղ՚եմայ՝ որդւոյ Թակուաթայ որդւոյ Եսերայ, որ պահէր զպատուիրանսն. եւ ինքն բնակէր յԵրուսաղէմ ՚ի Մասենա. եւ խօսեցան ընդ նմա ըստ բանիցն այնոցիկ։ 22 Քեղկիասը եւ նրանք, որոնց հետ խօսել էր արքան, գնացին Օղդան մարգարէուհու՝ Եսերի որդի Թակուաթի որդի Սելեմի կնոջ մօտ, որը պահում էր պատուիրանները[35] եւ ապրում էր Երուսաղէմում՝ Մասենայում, եւ նրան պատմեցին վերեւում ասուած խօսքերը:[35] 35. Եբրայերէնում՝ պատմուճանները: 22 Ու Քեղկիան եւ թագաւորին մարդիկը Ասրային որդիին Թեկուային որդիին Սեղղում հանդերձապետին կնոջ, Ողդա մարգարէուհիին գացին եւ անիկա Երուսաղէմ Մասենայի մէջ կը բնակէր ու անոր հետ այդ մասին խօսեցան։
Եւ գնաց Քեղկիաս եւ որոց ասացն արքայ` առ Ողդան մարգարէ կին Սեղեմայ որդւոյ Թակուաթայ որդւոյ Եսերայ, որ պահէր [461]զպատուիրանսն, եւ ինքն բնակէր յԵրուսաղէմ ի Մասենա. եւ խօսեցան ընդ նմա ըստ բանիցն այնոցիկ:
34:22: Եւ գնաց Քեղկիաս՝ եւ որոց ասացն արքայ՝ առ Ողդան մարգարէ կին Սեղ՚եմայ՝ որդւոյ Թակուաթայ որդւոյ Եսերայ, որ պահէր զպատուիրանսն. եւ ինքն բնակէր յԵրուսաղէմ ՚ի Մասենա. եւ խօսեցան ընդ նմա ըստ բանիցն այնոցիկ։ 22 Քեղկիասը եւ նրանք, որոնց հետ խօսել էր արքան, գնացին Օղդան մարգարէուհու՝ Եսերի որդի Թակուաթի որդի Սելեմի կնոջ մօտ, որը պահում էր պատուիրանները [35] եւ ապրում էր Երուսաղէմում՝ Մասենայում, եւ նրան պատմեցին վերեւում ասուած խօսքերը: [35] 35. Եբրայերէնում՝ պատմուճանները: 22 Ու Քեղկիան եւ թագաւորին մարդիկը Ասրային որդիին Թեկուային որդիին Սեղղում հանդերձապետին կնոջ, Ողդա մարգարէուհիին գացին եւ անիկա Երուսաղէմ Մասենայի մէջ կը բնակէր ու անոր հետ այդ մասին խօսեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2234:22 И пошел Хелкия и те, которые от царя, к Олдане пророчице, жене Шаллума, сына Тавкегафа, сына Хасры, хранителя одежд, а жила она во второй части Иерусалима, и говорили с нею об этом. 34:22 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Χελκιας χελκιας and; even οἷς ος who; what εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Ολδαν ολδαν the προφῆτιν προφητις prophet γυναῖκα γυνη woman; wife Σελλημ σελλημ son Θακουαθ θακουαθ son Χελλης χελλης guard; keep τὰς ο the στολάς στολη robe καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in μασανα μασανα and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak αὐτῇ αυτος he; him κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he 34:22 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk חִלְקִיָּ֜הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to חֻלְדָּ֨ה ḥuldˌā חֻלְדָּה Huldah הַ ha הַ the נְּבִיאָ֜ה nnᵊvîʔˈā נְבִיאָה prophetess אֵ֣שֶׁת׀ ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman שַׁלֻּ֣ם šallˈum שַׁלּוּם Shallum בֶּן־ ben- בֵּן son תָּקְהַ֗תתוקהת *tāqᵊhˈaṯ תָּקְהַת Tokhath בֶּן־ ben- בֵּן son חַסְרָה֙ ḥasrˌā חַסְרָה Hasrah שֹׁומֵ֣ר šômˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the בְּגָדִ֔ים bbᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and הִ֛יא hˈî הִיא she יֹושֶׁ֥בֶת yôšˌeveṯ ישׁב sit בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁנֶ֑ה mmišnˈeh מִשְׁנֶה second וַ wa וְ and יְדַבְּר֥וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to כָּ kā כְּ as זֹֽאת׃ ס zˈōṯ . s זֹאת this 34:22. abiit igitur Helcias et hii qui simul a rege missi fuerant ad Holdan propheten uxorem Sellum filii Thecuath filii Hasra custodis vestium quae habitabat Hierusalem in secunda et locuti sunt ei verba quae supra narravimusAnd Helcias and they that were sent with him by the king, went to Olda the prophetess, the wife of Sellum the son of Thecuath, the son of Hasra keeper of the wardrobe: who dwelt in Jerusalem in the Second part: and they spoke to her the words above mentioned. 22. So Hilkiah, and they whom the king , went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; ( now she dwelt in Jerusalem in the second quarter;) and they spake to her to that effect. 34:22. Therefore, Hilkiah, and those who had been sent with him by the king, went to Huldah, the prophetess, the wife of Shallum, the son of Tokhath, the son of Hasrah, the keeper of the vestments. She was living in Jerusalem, in the second part. And they spoke to her the words which we explained above. 34:22. And Hilkiah, and [they] that the king [had appointed], went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that [effect].
And Hilkiah, and [they] that the king [had appointed], went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; ( now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that:
34:22 И пошел Хелкия и те, которые от царя, к Олдане пророчице, жене Шаллума, сына Тавкегафа, сына Хасры, хранителя одежд, а жила она во второй части Иерусалима, и говорили с нею об этом. 34:22 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Χελκιας χελκιας and; even οἷς ος who; what εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Ολδαν ολδαν the προφῆτιν προφητις prophet γυναῖκα γυνη woman; wife Σελλημ σελλημ son Θακουαθ θακουαθ son Χελλης χελλης guard; keep τὰς ο the στολάς στολη robe καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he κατῴκει κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in μασανα μασανα and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak αὐτῇ αυτος he; him κατὰ κατα down; by ταῦτα ουτος this; he 34:22 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk חִלְקִיָּ֜הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶל־ ʔel- אֶל to חֻלְדָּ֨ה ḥuldˌā חֻלְדָּה Huldah הַ ha הַ the נְּבִיאָ֜ה nnᵊvîʔˈā נְבִיאָה prophetess אֵ֣שֶׁת׀ ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman שַׁלֻּ֣ם šallˈum שַׁלּוּם Shallum בֶּן־ ben- בֵּן son תָּקְהַ֗תתוקהת *tāqᵊhˈaṯ תָּקְהַת Tokhath בֶּן־ ben- בֵּן son חַסְרָה֙ ḥasrˌā חַסְרָה Hasrah שֹׁומֵ֣ר šômˈēr שׁמר keep הַ ha הַ the בְּגָדִ֔ים bbᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and הִ֛יא hˈî הִיא she יֹושֶׁ֥בֶת yôšˌeveṯ ישׁב sit בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁנֶ֑ה mmišnˈeh מִשְׁנֶה second וַ wa וְ and יְדַבְּר֥וּ yᵊḏabbᵊrˌû דבר speak אֵלֶ֖יהָ ʔēlˌeʸhā אֶל to כָּ kā כְּ as זֹֽאת׃ ס zˈōṯ . s זֹאת this 34:22. abiit igitur Helcias et hii qui simul a rege missi fuerant ad Holdan propheten uxorem Sellum filii Thecuath filii Hasra custodis vestium quae habitabat Hierusalem in secunda et locuti sunt ei verba quae supra narravimus And Helcias and they that were sent with him by the king, went to Olda the prophetess, the wife of Sellum the son of Thecuath, the son of Hasra keeper of the wardrobe: who dwelt in Jerusalem in the Second part: and they spoke to her the words above mentioned. 34:22. Therefore, Hilkiah, and those who had been sent with him by the king, went to Huldah, the prophetess, the wife of Shallum, the son of Tokhath, the son of Hasrah, the keeper of the vestments. She was living in Jerusalem, in the second part. And they spoke to her the words which we explained above. 34:22. And Hilkiah, and [they] that the king [had appointed], went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that [effect]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2334:23: Եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ասասջի՛ք ցայրն որ առաքեաց զձեզ առ իս. 23 Նա ասաց նրանց. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Ասացէ՛ք այն մարդուն, որ ձեզ ինձ մօտ է ուղարկել, 23 Ողդան ըսաւ անոնց. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ձեզ ինծի ղրկող մարդուն ըսէք.
Եւ ասէ ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Ասասջիք ցայրն որ առաքեաց զձեզ առ իս:
34:23: Եւ ասէ ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Ասասջի՛ք ցայրն որ առաքեաց զձեզ առ իս. 23 Նա ասաց նրանց. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Ասացէ՛ք այն մարդուն, որ ձեզ ինձ մօտ է ուղարկել, 23 Ողդան ըսաւ անոնց. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ձեզ ինծի ղրկող մարդուն ըսէք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2334:23 И она сказала им: так говорит Господь Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне: 34:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἴπατε επω say; speak τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τῷ ο the ἀποστείλαντι αποστελλω send off / away ὑμᾶς υμας you πρός προς to; toward με με me 34:23 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִמְר֣וּ ʔimrˈû אמר say לָ lā לְ to † הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֵלָֽי׃ ס ʔēlˈāy . s אֶל to 34:23. at illa respondit eis haec dicit Dominus Deus Israhel dicite viro qui misit vos ad meAnd she answered them: Thus saith the Lord the God of Israel: Tell the man that sent you to me: 23. And she said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel: tell ye the man that sent you unto me, 34:23. And she responded to them: “Thus says the Lord, the God of Israel: Tell the man who sent you to me: 34:23. And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me,
And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me:
34:23 И она сказала им: так говорит Господь Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне: 34:23 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἴπατε επω say; speak τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τῷ ο the ἀποστείλαντι αποστελλω send off / away ὑμᾶς υμας you πρός προς to; toward με με me 34:23 וַ wa וְ and תֹּ֣אמֶר ttˈōmer אמר say לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אִמְר֣וּ ʔimrˈû אמר say לָ lā לְ to † הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֥ח šālˌaḥ שׁלח send אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֵלָֽי׃ ס ʔēlˈāy . s אֶל to 34:23. at illa respondit eis haec dicit Dominus Deus Israhel dicite viro qui misit vos ad me And she answered them: Thus saith the Lord the God of Israel: Tell the man that sent you to me: 34:23. And she responded to them: “Thus says the Lord, the God of Israel: Tell the man who sent you to me: 34:23. And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2434:24: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահա ես ածեմ չարիս ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ, զամենայն բան գրեալս ՚ի գիրսդ զոր ընթերցան առաջի արքայիդ Յուդայ[4744]. [4744] Այլք. Զամենայն բանս գրեալս ՚ի։ 24 թէ այսպէս է ասում Տէրը. “Ահա ես այդ տեղի վրայ չարիք պիտի բերեմ, այսինքն՝ պիտի կատարուեն այն խօսքերը, որ գրուած են այդ գրքում, եւ ընթերցել են Յուդայի երկրի արքայի առջեւ. 24 «Ահա ես այս տեղին ու անոր բնակիչներուն վրայ չարիք պիտի բերեմ, այսինքն այն բոլոր անէծքները, որոնք Յուդայի թագաւորին առջեւ կարդացուած գրքին մէջ գրուած են,
Այսպէս ասէ Տէր. Ահա ես ածեմ չարիս ի վերայ տեղւոյդ [462]այդորիկ, զամենայն բանս գրեալս ի գիրսդ զոր ընթերցան առաջի արքայիդ Յուդայ:
34:24: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահա ես ածեմ չարիս ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ, զամենայն բան գրեալս ՚ի գիրսդ զոր ընթերցան առաջի արքայիդ Յուդայ [4744]. [4744] Այլք. Զամենայն բանս գրեալս ՚ի։ 24 թէ այսպէս է ասում Տէրը. “Ահա ես այդ տեղի վրայ չարիք պիտի բերեմ, այսինքն՝ պիտի կատարուեն այն խօսքերը, որ գրուած են այդ գրքում, եւ ընթերցել են Յուդայի երկրի արքայի առջեւ. 24 «Ահա ես այս տեղին ու անոր բնակիչներուն վրայ չարիք պիտի բերեմ, այսինքն այն բոլոր անէծքները, որոնք Յուդայի թագաւորին առջեւ կարդացուած գրքին մէջ գրուած են, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2434:24 так говорит Господь: вот Я наведу бедствие на место сие и на жителей его все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицем царя Иудейского, 34:24 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on κακὰ κακος bad; ugly ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he τοὺς ο the πάντας πας all; every λόγους λογος word; log τοὺς ο the γεγραμμένους γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τῷ ο the ἀνεγνωσμένῳ αναγινωσκω read ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 34:24 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יֹושְׁבָ֑יו yôšᵊvˈāʸw ישׁב sit אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָלֹות֙ ʔālôṯ אָלָה curse הַ ha הַ the כְּתוּבֹ֣ות kkᵊṯûvˈôṯ כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סֵּ֔פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָֽרְא֔וּ qˈārᵊʔˈû קרא call לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 34:24. haec dicit Dominus ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores eius cunctaque maledicta quae scripta sunt in libro hoc quem legerunt coram rege IudaThus saith the Lord: Behold I will bring evils upon this place, and upon the inhabitants thereof, and all the curses that are written in this book which they read before the king of Juda. 24. Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: 34:24. Thus says the Lord: Behold, I will lead in evils over this place, and over its inhabitants, with all the curses that have been written in this book, which they have read before the king of Judah. 34:24. Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, [even] all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, [even] all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
34:24 так говорит Господь: вот Я наведу бедствие на место сие и на жителей его все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицем царя Иудейского, 34:24 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on κακὰ κακος bad; ugly ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he τοὺς ο the πάντας πας all; every λόγους λογος word; log τοὺς ο the γεγραμμένους γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τῷ ο the ἀνεγνωσμένῳ αναγινωσκω read ἐναντίον εναντιον next to; before τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 34:24 כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֥יא mēvˌî בוא come רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יֹושְׁבָ֑יו yôšᵊvˈāʸw ישׁב sit אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָלֹות֙ ʔālôṯ אָלָה curse הַ ha הַ the כְּתוּבֹ֣ות kkᵊṯûvˈôṯ כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סֵּ֔פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קָֽרְא֔וּ qˈārᵊʔˈû קרא call לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 34:24. haec dicit Dominus ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores eius cunctaque maledicta quae scripta sunt in libro hoc quem legerunt coram rege Iuda Thus saith the Lord: Behold I will bring evils upon this place, and upon the inhabitants thereof, and all the curses that are written in this book which they read before the king of Juda. 34:24. Thus says the Lord: Behold, I will lead in evils over this place, and over its inhabitants, with all the curses that have been written in this book, which they have read before the king of Judah. 34:24. Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, [even] all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2534:25: փոխանակ զի թողին զիս, եւ զոհեցին աստուածոց օտարաց. զի բարկացուցանիցեն զիս գործովք ձեռաց իւրեանց, եւ բորբոքեցաւ սրտմտութիւն իմ ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ. եւ ո՛չ եւս շիջցի[4745]։ [4745] Ոմանք. Զի բարկացուցանել զիս գործովք։ Յօրինակին պակասէր. Սրտմտութիւն իմ ՚ի տեղւո՛՛։ 25 քանի որ ինձ լքելով զոհեր մատուցեցին օտար աստուածներին, որպէսզի ինձ բարկացնեն իրենց ձեռքի գործերով, իմ բորբոքուած բարկութիւնն է իջնելու այդ տեղի վրայ եւ չի հանդարտուելու”: 25 Քանզի զիս թողուցին եւ ուրիշ աստուածներու խունկ ծխեցին, որպէս զի իրենց ձեռքերուն բոլոր գործերովը զիս բարկացնեն. ուստի այս տեղին վրայ իմ բարկութիւնս պիտի բորբոքի ու պիտի չմարի»։
փոխանակ զի թողին զիս եւ [463]զոհեցին աստուածոց օտարաց, զի բարկացուցանիցեն զիս գործովք ձեռաց իւրեանց, եւ [464]բորբոքեցաւ սրտմտութիւն իմ ի տեղւոջդ յայդմիկ. եւ ոչ եւս շիջցի:
34:25: փոխանակ զի թողին զիս, եւ զոհեցին աստուածոց օտարաց. զի բարկացուցանիցեն զիս գործովք ձեռաց իւրեանց, եւ բորբոքեցաւ սրտմտութիւն իմ ՚ի տեղւոջդ յայդմիկ. եւ ո՛չ եւս շիջցի [4745]։ [4745] Ոմանք. Զի բարկացուցանել զիս գործովք։ Յօրինակին պակասէր. Սրտմտութիւն իմ ՚ի տեղւո՛՛։ 25 քանի որ ինձ լքելով զոհեր մատուցեցին օտար աստուածներին, որպէսզի ինձ բարկացնեն իրենց ձեռքի գործերով, իմ բորբոքուած բարկութիւնն է իջնելու այդ տեղի վրայ եւ չի հանդարտուելու”: 25 Քանզի զիս թողուցին եւ ուրիշ աստուածներու խունկ ծխեցին, որպէս զի իրենց ձեռքերուն բոլոր գործերովը զիս բարկացնեն. ուստի այս տեղին վրայ իմ բարկութիւնս պիտի բորբոքի ու պիտի չմարի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2534:25 за то, что они оставили Меня и кадили богам другим, чтобы прогневлять Меня всеми делами рук своих. И гнев Мой возгорится над местом сим и не угаснет. 34:25 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me καὶ και and; even ἐθυμίασαν θυμιαω burn incense θεοῖς θεος God ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger ἵνα ινα so; that παροργίσωσίν παροργιζω enrage; provoke με με me ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξεκαύθη εκκαιω burn out ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench 34:25 תַּ֣חַת׀ tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲזָב֗וּנִי ʕᵃzāvˈûnî עזב leave וַֽו *wˈa וְ and יְקַטְּרוּ֙יקטירו *yᵊqaṭṭᵊrˌû קטר smoke לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הַכְעִיסֵ֔נִי haḵʕîsˈēnî כעס be discontent בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣י maʕᵃśˈê מַעֲשֶׂה deed יְדֵיהֶ֑ם yᵊḏêhˈem יָד hand וְ wᵊ וְ and תִתַּ֧ךְ ṯittˈaḵ נתך pour חֲמָתִ֛י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִכְבֶּֽה׃ ṯiḵbˈeh כבה go out 34:25. quia dereliquerunt me et sacrificaverunt diis alienis ut me ad iracundiam provocarent in cunctis operibus manuum suarum idcirco stillavit furor meus super locum istum et non extingueturBecause they have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, to provoke me to wrath with all the works of their hands, therefore my wrath shall fail upon this place, and shall not be quenched. 25. Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore is my wrath poured out upon this place, and it shall not be quenched. 34:25. For they have abandoned me, and they have sacrificed to foreign gods, so that they provoked me to wrath by all the works of their hands. Therefore, my fury will rain down upon this place, and it will not be extinguished. 34:25. Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched.
Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched:
34:25 за то, что они оставили Меня и кадили богам другим, чтобы прогневлять Меня всеми делами рук своих. И гнев Мой возгорится над местом сим и не угаснет. 34:25 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐγκατέλιπόν εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me καὶ και and; even ἐθυμίασαν θυμιαω burn incense θεοῖς θεος God ἀλλοτρίοις αλλοτριος another's; stranger ἵνα ινα so; that παροργίσωσίν παροργιζω enrage; provoke με με me ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξεκαύθη εκκαιω burn out ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the τόπῳ τοπος place; locality τούτῳ ουτος this; he καὶ και and; even οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench 34:25 תַּ֣חַת׀ tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עֲזָב֗וּנִי ʕᵃzāvˈûnî עזב leave יְקַטְּרוּ֙יקטירו *yᵊqaṭṭᵊrˌû קטר smoke לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הַכְעִיסֵ֔נִי haḵʕîsˈēnî כעס be discontent בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣י maʕᵃśˈê מַעֲשֶׂה deed יְדֵיהֶ֑ם yᵊḏêhˈem יָד hand וְ wᵊ וְ and תִתַּ֧ךְ ṯittˈaḵ נתך pour חֲמָתִ֛י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat בַּ ba בְּ in † הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִכְבֶּֽה׃ ṯiḵbˈeh כבה go out 34:25. quia dereliquerunt me et sacrificaverunt diis alienis ut me ad iracundiam provocarent in cunctis operibus manuum suarum idcirco stillavit furor meus super locum istum et non extinguetur Because they have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, to provoke me to wrath with all the works of their hands, therefore my wrath shall fail upon this place, and shall not be quenched. 34:25. For they have abandoned me, and they have sacrificed to foreign gods, so that they provoked me to wrath by all the works of their hands. Therefore, my fury will rain down upon this place, and it will not be extinguished. 34:25. Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2634:26: Եւ ցթագաւորն Յուդայ որ առաքեաց զձեզ խնդրել զՏէր, ա՛յսպէս ասասջի՛ք ցնա. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Զբանսդ զոր լուար դու. 26 Իսկ Տիրոջը փնտռելու համար ձեզ ուղարկած Յուդայի երկրի թագաւորին այսպէ՛ս ասացէք. “Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. 26 Բայց Տէրոջը հարցնելու համար ձեզ ղրկող Յուդայի թագաւորին այսպէս ըսէք. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ լսած խօսքերուդ համար.
Եւ ցթագաւորն Յուդայ որ առաքեաց զձեզ խնդրել զՏէր, այսպէս ասասջիք ցնա. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Զբանսդ զոր լուար դու:
34:26: Եւ ցթագաւորն Յուդայ որ առաքեաց զձեզ խնդրել զՏէր, ա՛յսպէս ասասջի՛ք ցնա. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Զբանսդ զոր լուար դու. 26 Իսկ Տիրոջը փնտռելու համար ձեզ ուղարկած Յուդայի երկրի թագաւորին այսպէ՛ս ասացէք. “Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. 26 Բայց Տէրոջը հարցնելու համար ձեզ ղրկող Յուդայի թագաւորին այսպէս ըսէք. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ լսած խօսքերուդ համար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2634:26 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, так скажите: так говорит Господь Бог Израилев о словах, которые ты слышал: 34:26 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the ἀποστείλαντα αποστελλω send off / away ὑμᾶς υμας you τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἤκουσας ακουω hear 34:26 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the שֹּׁלֵ֤חַ ššōlˈēₐḥ שׁלח send אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לִ li לְ to דְרֹ֣ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תֹאמְר֖וּ ṯōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֑יו ס ʔēlˈāʸw s אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמָֽעְתָּ׃ šāmˈāʕᵊttā שׁמע hear 34:26. ad regem autem Iuda qui misit vos pro Domino deprecando sic loquimini haec dicit Dominus Deus Israhel quoniam audisti verba voluminisBut as to the king of Juda that sent you to beseech the Lord, thus shall you say to him: Thus saith the Lord the God of Israel: Because thou hast heard the words of this book, 26. But unto the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard, 34:26. To the king of Judah, who sent you to petition before the Lord, so shall you speak: Thus says the Lord, the God of Israel: Since you listened to the words of this volume, 34:26. And as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel [concerning] the words which thou hast heard;
And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel [concerning] the words which thou hast heard:
34:26 А царю Иудейскому, пославшему вас вопросить Господа, так скажите: так говорит Господь Бог Израилев о словах, которые ты слышал: 34:26 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸν ο the ἀποστείλαντα αποστελλω send off / away ὑμᾶς υμας you τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned αὐτῷ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἤκουσας ακουω hear 34:26 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the שֹּׁלֵ֤חַ ššōlˈēₐḥ שׁלח send אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] לִ li לְ to דְרֹ֣ושׁ ḏᵊrˈôš דרשׁ inquire בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תֹאמְר֖וּ ṯōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֑יו ס ʔēlˈāʸw s אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמָֽעְתָּ׃ šāmˈāʕᵊttā שׁמע hear 34:26. ad regem autem Iuda qui misit vos pro Domino deprecando sic loquimini haec dicit Dominus Deus Israhel quoniam audisti verba voluminis But as to the king of Juda that sent you to beseech the Lord, thus shall you say to him: Thus saith the Lord the God of Israel: Because thou hast heard the words of this book, 34:26. To the king of Judah, who sent you to petition before the Lord, so shall you speak: Thus says the Lord, the God of Israel: Since you listened to the words of this volume, 34:26. And as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel [concerning] the words which thou hast heard; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2734:27: եւ պատկառեաց սիրտ քո, եւ խոնարհեցաւ առաջի երեսաց իմոց ՚ի լսել զբանսդ իմ ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ, եւ ՚ի վերայ բնակչացդ դորա. եւ դու խոնարհեցար առաջի իմ, պատառեցեր զպատմուճանս քո, եւ լացեր յանդիման իմ. եւ ես լուայ, ասէ Տէր։ 27 ‘Քո լսած խօսքերը պատկառանքով լցրեցին քո սիրտը, եւ դու խոնարհուեցիր իմ առջեւ՝ լսելու համար իմ խօսքերը այդ տեղի ու նրա բնակիչների մասին: Դու խոնարհուեցիր իմ առջեւ, պատառոտեցիր քո պատմուճանը ու լաց եղար իմ դիմաց, ուստի ես եւս լսեցի քեզ, - ասում է Տէրը: 27 Որովհետեւ քու սիրտդ կակղացաւ ու Աստուծոյ առջեւ խոնարհեցար, երբ այս տեղին վրայ ու անոր բնակիչներուն վրայ անոր ըսած խօսքերը լսեցիր եւ իմ առջեւս խոնարհեցար ու հանդերձներդ պատռեցիր ու իմ առջեւս լացիր, ես ալ լսեցի», կ’ըսէ Տէրը։
եւ պատկառեաց սիրտ քո, եւ խոնարհեցար առաջի երեսաց իմոց ի լսել զբանսդ իմ ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ եւ ի վերայ բնակչացդ դորա. եւ դու խոնարհեցար առաջի իմ, պատառեցեր զպատմուճանս քո, եւ լացեր յանդիման իմ, եւ ես լուայ, ասէ Տէր:
34:27: եւ պատկառեաց սիրտ քո, եւ խոնարհեցաւ առաջի երեսաց իմոց ՚ի լսել զբանսդ իմ ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ, եւ ՚ի վերայ բնակչացդ դորա. եւ դու խոնարհեցար առաջի իմ, պատառեցեր զպատմուճանս քո, եւ լացեր յանդիման իմ. եւ ես լուայ, ասէ Տէր։ 27 ‘Քո լսած խօսքերը պատկառանքով լցրեցին քո սիրտը, եւ դու խոնարհուեցիր իմ առջեւ՝ լսելու համար իմ խօսքերը այդ տեղի ու նրա բնակիչների մասին: Դու խոնարհուեցիր իմ առջեւ, պատառոտեցիր քո պատմուճանը ու լաց եղար իմ դիմաց, ուստի ես եւս լսեցի քեզ, - ասում է Տէրը: 27 Որովհետեւ քու սիրտդ կակղացաւ ու Աստուծոյ առջեւ խոնարհեցար, երբ այս տեղին վրայ ու անոր բնակիչներուն վրայ անոր ըսած խօսքերը լսեցիր եւ իմ առջեւս խոնարհեցար ու հանդերձներդ պատռեցիր ու իմ առջեւս լացիր, ես ալ լսեցի», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2734:27 так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Богом, услышав слова Его о месте сем и о жителях его, и ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал {тебя}, говорит Господь. 34:27 καὶ και and; even ἐνετράπη εντρεπω defer; humiliate ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐταπεινώθης ταπεινοω humble; bring low ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαί ακουω hear σε σε.1 you τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐταπεινώθης ταπεινοω humble; bring low ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine καὶ και and; even διέρρηξας διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes σου σου of you; your καὶ και and; even ἔκλαυσας κλαιω weep; cry κατεναντίον κατεναντιον of me; mine καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἤκουσά ακουω hear φησιν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master 34:27 יַ֠עַן yaʕˌan יַעַן motive רַךְ־ raḵ- רכך be tender לְבָ֨בְךָ֜ lᵊvˌāvᵊḵˈā לֵבָב heart וַ wa וְ and תִּכָּנַ֣ע׀ ttikkānˈaʕ כנע be humble מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in שָׁמְעֲךָ֤ šomʕᵃḵˈā שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרָיו֙ dᵊvārāʸw דָּבָר word עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יֹ֣שְׁבָ֔יו yˈōšᵊvˈāʸw ישׁב sit וַ wa וְ and תִּכָּנַ֣ע ttikkānˈaʕ כנע be humble לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face וַ wa וְ and תִּקְרַ֥ע ttiqrˌaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדֶ֖יךָ bᵊḡāḏˌeʸḵā בֶּגֶד garment וַ wa וְ and תֵּ֣בְךְּ ttˈēvk בכה weep לְ lᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i שָׁמַ֖עְתִּי šāmˌaʕtî שׁמע hear נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 34:27. atque emollitum est cor tuum et humiliatus es in conspectu Dei super his quae dicta sunt contra locum hunc et habitatores Hierusalem reveritusque faciem meam scidisti vestimenta tua et flevisti coram me ego quoque exaudivi te dicit DominusAnd thy heart was softened, and thou hast humbled thyself in the sight of God for the things that are spoken against this place, and the inhabitants of Jerusalem, and reverencing my face, hast rent thy garments, and wept before me: I also have heard thee, saith the Lord. 27. because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and hast humbled thyself before me, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD. 34:27. and your heart was softened, and you humbled yourself in the sight of God concerning these things which have been said against this place and against the inhabitants of Jerusalem, and since, revering my face, you have torn your garments, and have wept before me: I also have heeded you, says the Lord. 34:27. Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard [thee] also, saith the LORD.
Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard [thee] also, saith the LORD:
34:27 так как смягчилось сердце твое, и ты смирился пред Богом, услышав слова Его о месте сем и о жителях его, и ты смирился предо Мною, и разодрал одежды свои, и плакал предо Мною, то и Я услышал {тебя}, говорит Господь. 34:27 καὶ και and; even ἐνετράπη εντρεπω defer; humiliate ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ἐταπεινώθης ταπεινοω humble; bring low ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαί ακουω hear σε σε.1 you τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐταπεινώθης ταπεινοω humble; bring low ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine καὶ και and; even διέρρηξας διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes σου σου of you; your καὶ και and; even ἔκλαυσας κλαιω weep; cry κατεναντίον κατεναντιον of me; mine καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἤκουσά ακουω hear φησιν φημι express; claim κύριος κυριος lord; master 34:27 יַ֠עַן yaʕˌan יַעַן motive רַךְ־ raḵ- רכך be tender לְבָ֨בְךָ֜ lᵊvˌāvᵊḵˈā לֵבָב heart וַ wa וְ and תִּכָּנַ֣ע׀ ttikkānˈaʕ כנע be humble מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in שָׁמְעֲךָ֤ šomʕᵃḵˈā שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרָיו֙ dᵊvārāʸw דָּבָר word עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּקֹ֤ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יֹ֣שְׁבָ֔יו yˈōšᵊvˈāʸw ישׁב sit וַ wa וְ and תִּכָּנַ֣ע ttikkānˈaʕ כנע be humble לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face וַ wa וְ and תִּקְרַ֥ע ttiqrˌaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדֶ֖יךָ bᵊḡāḏˌeʸḵā בֶּגֶד garment וַ wa וְ and תֵּ֣בְךְּ ttˈēvk בכה weep לְ lᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i שָׁמַ֖עְתִּי šāmˌaʕtî שׁמע hear נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 34:27. atque emollitum est cor tuum et humiliatus es in conspectu Dei super his quae dicta sunt contra locum hunc et habitatores Hierusalem reveritusque faciem meam scidisti vestimenta tua et flevisti coram me ego quoque exaudivi te dicit Dominus And thy heart was softened, and thou hast humbled thyself in the sight of God for the things that are spoken against this place, and the inhabitants of Jerusalem, and reverencing my face, hast rent thy garments, and wept before me: I also have heard thee, saith the Lord. 34:27. and your heart was softened, and you humbled yourself in the sight of God concerning these things which have been said against this place and against the inhabitants of Jerusalem, and since, revering my face, you have torn your garments, and have wept before me: I also have heeded you, says the Lord. 34:27. Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard [thee] also, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2834:28: Ահա յաւելի՛ց զքեզ առ հարս քո, եւ դիցեն զքեզ ՚ի շիրմին քում խաղաղութեամբ. եւ ո՛չ տեսցեն աչք քո զամենայն չարիսն զոր ես ածից ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ, եւ ՚ի վերայ բնակչաց դորա։ Եւ ետուն թագաւորին զբանսս զայսոսիկ։ 28 Ահա ես քեզ քո նախնիների մօտ պիտի տանեմ, քեզ քո շիրիմի մէջ պիտի դնեմ խաղաղութեամբ, եւ քո աչքերը չեն տեսնելու այն բոլոր չարիքները, որ ես բերելու եմ այդ տեղի ու դրա բնակիչների գլխին” “»: Այս խօսքերը հաղորդեցին թագաւորին: 28 Ահա ես քեզ քու հայրերուդ պիտի խառնեմ ու խաղաղութեամբ քու գերեզմանիդ մէջ պիտի ամփոփուիս եւ այս տեղին վրայ ու անոր բնակիչներուն վրայ իմ բերելու բոլոր չարիքներս քու աչքերդ պիտի չտեսնեն’»։ Ու անոնք թագաւորին պատասխան տարին։
Ահա յաւելից զքեզ առ հարս քո, եւ դիցեն զքեզ ի շիրմին քում խաղաղութեամբ, եւ ոչ տեսցեն աչք քո զամենայն չարիսն զոր ես ածից ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ եւ ի վերայ բնակչաց դորա: Եւ ետուն թագաւորին զբանսս զայսոսիկ:
34:28: Ահա յաւելի՛ց զքեզ առ հարս քո, եւ դիցեն զքեզ ՚ի շիրմին քում խաղաղութեամբ. եւ ո՛չ տեսցեն աչք քո զամենայն չարիսն զոր ես ածից ՚ի վերայ տեղւոյդ այդորիկ, եւ ՚ի վերայ բնակչաց դորա։ Եւ ետուն թագաւորին զբանսս զայսոսիկ։ 28 Ահա ես քեզ քո նախնիների մօտ պիտի տանեմ, քեզ քո շիրիմի մէջ պիտի դնեմ խաղաղութեամբ, եւ քո աչքերը չեն տեսնելու այն բոլոր չարիքները, որ ես բերելու եմ այդ տեղի ու դրա բնակիչների գլխին” “»: Այս խօսքերը հաղորդեցին թագաւորին: 28 Ահա ես քեզ քու հայրերուդ պիտի խառնեմ ու խաղաղութեամբ քու գերեզմանիդ մէջ պիտի ամփոփուիս եւ այս տեղին վրայ ու անոր բնակիչներուն վրայ իմ բերելու բոլոր չարիքներս քու աչքերդ պիտի չտեսնեն’»։ Ու անոնք թագաւորին պատասխան տարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2834:28 Вот Я приложу тебя к отцам твоим, и положен будешь в гробницу твою в мире, и не увидят глаза твои всего того бедствия, которое Я наведу на место сие и на жителей его. И принесли царю ответ. 34:28 ἰδοὺ ιδου see!; here I am προστίθημί προστιθημι add; continue σε σε.1 you πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πατέρας πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even προστεθήσῃ προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὰ ο the μνήματά μνημα tomb σου σου of you; your ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace καὶ και and; even οὐκ ου not ὄψονται οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the κακοῖς κακος bad; ugly οἷς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέδωκαν αποδιδωμι render; surrender τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king λόγον λογος word; log 34:28 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold אֹֽסִפְךָ֜ ʔˈōsifᵊḵˈā אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבֹתֶ֗יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וְ wᵊ וְ and נֶאֱסַפְתָּ֣ neʔᵉsaftˈā אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to קִבְרֹתֶיךָ֮ qivrōṯeʸḵˈā קֶבֶר grave בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹום֒ šālôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִרְאֶ֣ינָה ṯirʔˈeʸnā ראה see עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i מֵבִ֛יא mēvˈî בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יֹשְׁבָ֑יו yōšᵊvˈāʸw ישׁב sit וַ wa וְ and יָּשִׁ֥יבוּ yyāšˌîvû שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּבָֽר׃ פ dāvˈār . f דָּבָר word 34:28. iam enim colligam te ad patres tuos et infereris in sepulchrum tuum in pace nec videbunt oculi tui omne malum quod ego inducturus sum super locum istum et super habitatores eius rettulerunt itaque regi cuncta quae dixeratFor now I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be brought to thy tomb in peace: and thy eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place, and the inhabitants thereof. They therefore reported to the king all that she had said. 28. Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they brought the king word again. 34:28. For now I will gather you to your fathers, and you will be brought into your sepulcher in peace. Neither shall your eyes see all the evil that I will lead in, over this place and over its inhabitants.” And so they took back to the king all that she had said. 34:28. Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again.
Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again:
34:28 Вот Я приложу тебя к отцам твоим, и положен будешь в гробницу твою в мире, и не увидят глаза твои всего того бедствия, которое Я наведу на место сие и на жителей его. И принесли царю ответ. 34:28 ἰδοὺ ιδου see!; here I am προστίθημί προστιθημι add; continue σε σε.1 you πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πατέρας πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even προστεθήσῃ προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὰ ο the μνήματά μνημα tomb σου σου of you; your ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace καὶ και and; even οὐκ ου not ὄψονται οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the κακοῖς κακος bad; ugly οἷς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέδωκαν αποδιδωμι render; surrender τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king λόγον λογος word; log 34:28 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold אֹֽסִפְךָ֜ ʔˈōsifᵊḵˈā אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבֹתֶ֗יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וְ wᵊ וְ and נֶאֱסַפְתָּ֣ neʔᵉsaftˈā אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to קִבְרֹתֶיךָ֮ qivrōṯeʸḵˈā קֶבֶר grave בְּ bᵊ בְּ in שָׁלֹום֒ šālôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִרְאֶ֣ינָה ṯirʔˈeʸnā ראה see עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i מֵבִ֛יא mēvˈî בוא come עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּקֹ֥ום mmāqˌôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon יֹשְׁבָ֑יו yōšᵊvˈāʸw ישׁב sit וַ wa וְ and יָּשִׁ֥יבוּ yyāšˌîvû שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king דָּבָֽר׃ פ dāvˈār . f דָּבָר word 34:28. iam enim colligam te ad patres tuos et infereris in sepulchrum tuum in pace nec videbunt oculi tui omne malum quod ego inducturus sum super locum istum et super habitatores eius rettulerunt itaque regi cuncta quae dixerat For now I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be brought to thy tomb in peace: and thy eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place, and the inhabitants thereof. They therefore reported to the king all that she had said. 34:28. For now I will gather you to your fathers, and you will be brought into your sepulcher in peace. Neither shall your eyes see all the evil that I will lead in, over this place and over its inhabitants.” And so they took back to the king all that she had said. 34:28. Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:2934:29: Եւ առաքեաց արքայ եւ ժողովեաց զծերսն Յուդայ եւ զԵրուսաղեմի։ 29 Արքան մարդ ուղարկեց ու հաւաքեց Յուդայի երկրի եւ Երուսաղէմի ծերերին: 29 Թագաւորը մարդ ղրկեց ու Յուդայի բոլոր ծերերը հաւաքեց։
Եւ առաքեաց արքայ եւ ժողովեաց [465]զծերսն Յուդայ եւ զԵրուսաղեմի:
34:29: Եւ առաքեաց արքայ եւ ժողովեաց զծերսն Յուդայ եւ զԵրուսաղեմի։ 29 Արքան մարդ ուղարկեց ու հաւաքեց Յուդայի երկրի եւ Երուսաղէմի ծերերին: 29 Թագաւորը մարդ ղրկեց ու Յուդայի բոլոր ծերերը հաւաքեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:2934:29 И послал царь, и собрал всех старейшин Иудеи и Иерусалима, 34:29 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 34:29 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֕ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 34:29. at ille convocatis universis maioribus natu Iuda et HierusalemAnd he called together all the ancients of Juda and Jerusalem. 29. Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. 34:29. And he, calling together all those greater by birth of Judah and Jerusalem, 34:29. Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.
Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem:
34:29 И послал царь, и собрал всех старейшин Иудеи и Иерусалима, 34:29 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 34:29 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֖ח yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֶּאֱסֹ֕ף yyeʔᵉsˈōf אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole זִקְנֵ֥י ziqnˌê זָקֵן old יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 34:29. at ille convocatis universis maioribus natu Iuda et Hierusalem And he called together all the ancients of Juda and Jerusalem. 34:29. And he, calling together all those greater by birth of Judah and Jerusalem, 34:29. Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:3034:30: Եւ ել արքայ Յուդայ ՚ի տունն Տեառն, եւ ամենայն Յուդաս եւ բնակիչք Երուսաղեմի, եւ քահանայքն եւ Ղեւտացիք, եւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի մեծէ մինչեւ ՚ի փոքր. եւ ընթերցաւ յականջս նոցա զամենայն բանս կտակին գտելոյ ՚ի տանն Տեառն[4746]։ [4746] Ոմանք. Կտակին գրելոյ, ՚ի տանն Տեառն։ 30 Յուդայի երկրի արքան եւ Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի բոլոր բնակիչները, քահանաներն ու ղեւտացիները եւ ամբողջ ժողովուրդը՝ մեծից մինչեւ փոքրը, եկան Տիրոջ տունը, եւ արքան նրանց առաջ ընթերցեց Տիրոջ տանը գտնուած ուխտի բոլոր խօսքերը: 30 Թագաւորն ու Յուդայի բոլոր մարդիկը ու Երուսաղէմի բնակիչները եւ քահանաներն ու Ղեւտացիները ու բոլոր ժողովուրդը, մեծէն մինչեւ պզտիկը, Տէրոջը տունը գացին եւ Տէրոջը տանը մէջ գտնուած ուխտի գրքին բոլոր խօսքերը անոնց առջեւ* կարդաց։
Եւ ել արքայ [466]Յուդայ ի տունն Տեառն, եւ ամենայն Յուդաս եւ բնակիչք Երուսաղեմի, եւ քահանայքն եւ Ղեւտացիք, եւ ամենայն ժողովուրդն ի մեծէ մինչեւ ի փոքր, եւ ընթերցաւ յականջս նոցա զամենայն բանս [467]կտակին գտելոյ ի տանն Տեառն:
34:30: Եւ ել արքայ Յուդայ ՚ի տունն Տեառն, եւ ամենայն Յուդաս եւ բնակիչք Երուսաղեմի, եւ քահանայքն եւ Ղեւտացիք, եւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի մեծէ մինչեւ ՚ի փոքր. եւ ընթերցաւ յականջս նոցա զամենայն բանս կտակին գտելոյ ՚ի տանն Տեառն [4746]։ [4746] Ոմանք. Կտակին գրելոյ, ՚ի տանն Տեառն։ 30 Յուդայի երկրի արքան եւ Յուդայի երկրի ու Երուսաղէմի բոլոր բնակիչները, քահանաներն ու ղեւտացիները եւ ամբողջ ժողովուրդը՝ մեծից մինչեւ փոքրը, եկան Տիրոջ տունը, եւ արքան նրանց առաջ ընթերցեց Տիրոջ տանը գտնուած ուխտի բոլոր խօսքերը: 30 Թագաւորն ու Յուդայի բոլոր մարդիկը ու Երուսաղէմի բնակիչները եւ քահանաներն ու Ղեւտացիները ու բոլոր ժողովուրդը, մեծէն մինչեւ պզտիկը, Տէրոջը տունը գացին եւ Տէրոջը տանը մէջ գտնուած ուխտի գրքին բոլոր խօսքերը անոնց առջեւ* կարդաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:3034:30 и пошел царь в дом Господень, и {с ним} все Иудеи и жители Иерусалима, и священники и левиты, и весь народ, от большого до малого; и он прочитал вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем. 34:30 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἀπὸ απο from; away μεγάλου μεγας great; loud ἕως εως till; until μικροῦ μικρος little; small καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read ἐν εν in ὠσὶν ους ear αὐτῶν αυτος he; him τοὺς ο the πάντας πας all; every λόγους λογος word; log βιβλίου βιβλιον scroll τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τοῦ ο the εὑρεθέντος ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 34:30 וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מִ mi מִן from גָּדֹ֣ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קָטָ֑ן qāṭˈān קָטָן small וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call בְ vᵊ בְּ in אָזְנֵיהֶ֗ם ʔoznêhˈem אֹזֶן ear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the נִּמְצָ֖א nnimṣˌā מצא find בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 34:30. ascendit domum Domini unaque omnes viri Iuda et habitatores Hierusalem sacerdotes et Levitae et cunctus populus a minimo usque ad maximum quibus audientibus in domo Domini legit rex omnia verba voluminisAnd went up to the house of the Lord, and all the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem, the priests and the Levites, and all the people from the least to the greatest. And the king read in their hearing, in the house of the Lord, all the words of the book. 30. And the king went up to the house of the LORD, and all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, both great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. 34:30. ascended to the house of the Lord, united with all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, the priests and the Levites, and all the people, from the least even to the greatest. And in their hearing, in the house of the Lord, the king read all the words of the volume. 34:30. And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD.
And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD:
34:30 и пошел царь в дом Господень, и {с ним} все Иудеи и жители Иерусалима, и священники и левиты, и весь народ, от большого до малого; и он прочитал вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем. 34:30 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἀπὸ απο from; away μεγάλου μεγας great; loud ἕως εως till; until μικροῦ μικρος little; small καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read ἐν εν in ὠσὶν ους ear αὐτῶν αυτος he; him τοὺς ο the πάντας πας all; every λόγους λογος word; log βιβλίου βιβλιον scroll τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τοῦ ο the εὑρεθέντος ευρισκω find ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 34:30 וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּֽהֲנִים֙ kkˈōhᵃnîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people מִ mi מִן from גָּדֹ֣ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קָטָ֑ן qāṭˈān קָטָן small וַ wa וְ and יִּקְרָ֣א yyiqrˈā קרא call בְ vᵊ בְּ in אָזְנֵיהֶ֗ם ʔoznêhˈem אֹזֶן ear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the נִּמְצָ֖א nnimṣˌā מצא find בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 34:30. ascendit domum Domini unaque omnes viri Iuda et habitatores Hierusalem sacerdotes et Levitae et cunctus populus a minimo usque ad maximum quibus audientibus in domo Domini legit rex omnia verba voluminis And went up to the house of the Lord, and all the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem, the priests and the Levites, and all the people from the least to the greatest. And the king read in their hearing, in the house of the Lord, all the words of the book. 34:30. ascended to the house of the Lord, united with all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, the priests and the Levites, and all the people, from the least even to the greatest. And in their hearing, in the house of the Lord, the king read all the words of the volume. 34:30. And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:3134:31: Եւ յարեա՛ւ թագաւորն՝ եկա՛ց ՚ի վերայ սեանն, եւ եդ ուխտ առաջի Տեառն երթալ զհե՛տ Տեառն, պահե՛լ զպատուիրանս նորա, եւ զվկայութիւնս նորա, եւ զհրամանս նորա, ՚ի բոլոր սրտէ, եւ ՚ի բոլոր անձնէ, զբանս ուխտին՝ զգրեալսն ՚ի գիրսն յայնոսիկ։ 31 Վեր կացաւ Յոսիաս թագաւորը, կանգնեց սեան մօտ եւ ուխտեց Տիրոջ առջեւ՝ ընթանալ Տիրոջ նշած ուղիով, ամբողջ սրտով ու ամբողջ հոգով պահել Նրա պատուիրանները, Նրա օրէնքներն ու հրամանները եւ ուխտի խօսքերը, որ գրուած են այդ գրքում: 31 Ու թագաւորը իր տեղը ոտքի վրայ կանգնեցաւ ու Տէրոջը առջեւ ուխտ ըրաւ, որպէս զի այն գրքին մէջ գրուած ուխտին խօսքերը կատարելու համար Տէրոջը ետեւէն երթայ եւ անոր պատուիրանքներն ու վկայութիւնները եւ կանոնները բոլոր սրտով ու բոլոր հոգիով պահէ։
Եւ [468]յարեաւ թագաւորն, եկաց ի վերայ սեանն``, եւ եդ ուխտ առաջի Տեառն երթալ զհետ Տեառն, պահել զպատուիրանս նորա եւ զվկայութիւնս նորա եւ զհրամանս նորա ի բոլոր սրտէ եւ ի բոլոր անձնէ, [469]զբանս ուխտին զգրեալսն ի գիրսն յայնոսիկ:
34:31: Եւ յարեա՛ւ թագաւորն՝ եկա՛ց ՚ի վերայ սեանն, եւ եդ ուխտ առաջի Տեառն երթալ զհե՛տ Տեառն, պահե՛լ զպատուիրանս նորա, եւ զվկայութիւնս նորա, եւ զհրամանս նորա, ՚ի բոլոր սրտէ, եւ ՚ի բոլոր անձնէ, զբանս ուխտին՝ զգրեալսն ՚ի գիրսն յայնոսիկ։ 31 Վեր կացաւ Յոսիաս թագաւորը, կանգնեց սեան մօտ եւ ուխտեց Տիրոջ առջեւ՝ ընթանալ Տիրոջ նշած ուղիով, ամբողջ սրտով ու ամբողջ հոգով պահել Նրա պատուիրանները, Նրա օրէնքներն ու հրամանները եւ ուխտի խօսքերը, որ գրուած են այդ գրքում: 31 Ու թագաւորը իր տեղը ոտքի վրայ կանգնեցաւ ու Տէրոջը առջեւ ուխտ ըրաւ, որպէս զի այն գրքին մէջ գրուած ուխտին խօսքերը կատարելու համար Տէրոջը ետեւէն երթայ եւ անոր պատուիրանքներն ու վկայութիւնները եւ կանոնները բոլոր սրտով ու բոլոր հոգիով պահէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:3134:31 И стал царь на месте своем, и заключил завет пред лицем Господа последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его, и уставы Его, от всего сердца своего и от всей души своей, чтобы выполнить слова завета, написанные в книге сей. 34:31 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τὸν ο the στῦλον στυλος pillar καὶ και and; even διέθετο διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προστάγματα προσταγμα he; him ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly ψυχῇ ψυχη soul τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τοὺς ο the γεγραμμένους γραφω write ἐπὶ επι in; on τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τούτῳ ουτος this; he 34:31 וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֨ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon עָמְדֹ֗ו ʕāmᵊḏˈô עֹמֶד place וַ wa וְ and יִּכְרֹ֣ת yyiḵrˈōṯ כרת cut אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרִית֮ bbᵊrîṯ בְּרִית covenant לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to לֶ֜כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֤ור šᵊmˈôr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹתָיו֙ miṣwōṯāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and עֵֽדְוֹתָ֣יו ʕˈēḏᵊwōṯˈāʸw עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and חֻקָּ֔יו ḥuqqˈāʸw חֹק portion בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבֹ֖ו lᵊvāvˌô לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the כְּתוּבִ֖ים kkᵊṯûvˌîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סֵּ֥פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 34:31. et stans in tribunali suo percussit foedus coram Domino ut ambularet post eum et custodiret praecepta et testimonia et iustificationes eius in toto corde suo et in tota anima sua faceretque quae scripta sunt in volumine illo quem legeratAnd standing up in his tribunal, he made a covenant before the Lord to walk after him, and keep his commandments, and testimonies, and justifications with all his heart, and with all his soul, and to do the things that were written in that book which he had read. 31. And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book. 34:31. And standing up at his tribunal, he struck a covenant before the Lord, so that he would walk after him, and would keep his precepts and testimonies and justifications, with his whole heart and with his whole soul, and so that he would do the things that were written in that volume, which he had read. 34:31. And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book.
And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book:
34:31 И стал царь на месте своем, и заключил завет пред лицем Господа последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его, и уставы Его, от всего сердца своего и от всей души своей, чтобы выполнить слова завета, написанные в книге сей. 34:31 καὶ και and; even ἔστη ιστημι stand; establish ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τὸν ο the στῦλον στυλος pillar καὶ και and; even διέθετο διατιθεμαι put through; make διαθήκην διαθηκη covenant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προστάγματα προσταγμα he; him ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly ψυχῇ ψυχη soul τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τοὺς ο the γεγραμμένους γραφω write ἐπὶ επι in; on τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τούτῳ ουτος this; he 34:31 וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֨ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand הַ ha הַ the מֶּ֜לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon עָמְדֹ֗ו ʕāmᵊḏˈô עֹמֶד place וַ wa וְ and יִּכְרֹ֣ת yyiḵrˈōṯ כרת cut אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרִית֮ bbᵊrîṯ בְּרִית covenant לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָ lā לְ to לֶ֜כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֤ור šᵊmˈôr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹתָיו֙ miṣwōṯāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and עֵֽדְוֹתָ֣יו ʕˈēḏᵊwōṯˈāʸw עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and חֻקָּ֔יו ḥuqqˈāʸw חֹק portion בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבָבֹ֖ו lᵊvāvˌô לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשֹׁ֑ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the כְּתוּבִ֖ים kkᵊṯûvˌîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סֵּ֥פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 34:31. et stans in tribunali suo percussit foedus coram Domino ut ambularet post eum et custodiret praecepta et testimonia et iustificationes eius in toto corde suo et in tota anima sua faceretque quae scripta sunt in volumine illo quem legerat And standing up in his tribunal, he made a covenant before the Lord to walk after him, and keep his commandments, and testimonies, and justifications with all his heart, and with all his soul, and to do the things that were written in that book which he had read. 34:31. And standing up at his tribunal, he struck a covenant before the Lord, so that he would walk after him, and would keep his precepts and testimonies and justifications, with his whole heart and with his whole soul, and so that he would do the things that were written in that volume, which he had read. 34:31. And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:3234:32: Եւ կացոյց զամենեսեան զգտեալսն յԵրուսաղէմ, եւ ՚ի Բենիամին. եւ արարին բնակիչքն Երուսաղեմի ո՛ւխտ ՚ի տանն Աստուծոյ հարցն իւրեանց[4747]։ [4747] Ոմանք. Եւ ՚ի Բենիամինի... ՚ի տան Տեառն Աստուծոյ։ 32 Նա յորդորեց Երուսաղէմում ու Բենիամինի երկրում գտնուող բոլոր մարդկանց, եւ Երուսաղէմի բնակիչները ուխտ արեցին իրենց հայրերի Աստծու տանը: 32 Երուսաղէմի ու Բենիամինի մէջ բոլոր գտնուողները կանգնեցուց ու Երուսաղէմի բնակիչները իրենց հայրերուն Աստուծոյն ուխտին պէս ըրին։
Եւ կացոյց զամենեսեան զգտեալսն յԵրուսաղէմ եւ ի Բենիամին. եւ արարին բնակիչքն Երուսաղեմի [470]ուխտ ի տանն`` Աստուծոյ հարցն իւրեանց:
34:32: Եւ կացոյց զամենեսեան զգտեալսն յԵրուսաղէմ, եւ ՚ի Բենիամին. եւ արարին բնակիչքն Երուսաղեմի ո՛ւխտ ՚ի տանն Աստուծոյ հարցն իւրեանց [4747]։ [4747] Ոմանք. Եւ ՚ի Բենիամինի... ՚ի տան Տեառն Աստուծոյ։ 32 Նա յորդորեց Երուսաղէմում ու Բենիամինի երկրում գտնուող բոլոր մարդկանց, եւ Երուսաղէմի բնակիչները ուխտ արեցին իրենց հայրերի Աստծու տանը: 32 Երուսաղէմի ու Բենիամինի մէջ բոլոր գտնուողները կանգնեցուց ու Երուսաղէմի բնակիչները իրենց հայրերուն Աստուծոյն ուխտին պէս ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:3234:32 И велел царь подтвердить {это} всем находившимся в Иерусалиме и в земле Вениаминовой; и стали поступать жители Иерусалима по завету Бога, Бога отцов своих. 34:32 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish πάντας πας all; every τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem διαθήκην διαθηκη covenant ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 34:32 וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֕ד yyaʕᵃmˈēḏ עמד stand אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּמְצָ֥א nnimṣˌā מצא find בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂוּ֙ yyaʕᵃśˌû עשׂה make יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ ki כְּ as בְרִ֥ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶֽם׃ ʔᵃvôṯêhˈem אָב father 34:32. adiuravit quoque super hoc omnes qui repperti fuerant in Hierusalem et Beniamin et fecerunt habitatores Hierusalem iuxta pactum Domini Dei patrum suorumAnd he adjured all that were found in Jerusalem and Benjamin to do the same: and the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of the Lord the God of their fathers. 32. And he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand . And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. 34:32. Also, concerning this, he bound by oath all who had been found in Jerusalem and Benjamin. And the inhabitants of Jerusalem acted in accord with the covenant of the Lord, the God of their fathers. 34:32. And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand [to it]. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.
And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand [to it]. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers:
34:32 И велел царь подтвердить {это} всем находившимся в Иерусалиме и в земле Вениаминовой; и стали поступать жители Иерусалима по завету Бога, Бога отцов своих. 34:32 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish πάντας πας all; every τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem διαθήκην διαθηκη covenant ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 34:32 וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֕ד yyaʕᵃmˈēḏ עמד stand אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּמְצָ֥א nnimṣˌā מצא find בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂוּ֙ yyaʕᵃśˌû עשׂה make יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem כִּ ki כְּ as בְרִ֥ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶֽם׃ ʔᵃvôṯêhˈem אָב father 34:32. adiuravit quoque super hoc omnes qui repperti fuerant in Hierusalem et Beniamin et fecerunt habitatores Hierusalem iuxta pactum Domini Dei patrum suorum And he adjured all that were found in Jerusalem and Benjamin to do the same: and the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of the Lord the God of their fathers. 34:32. Also, concerning this, he bound by oath all who had been found in Jerusalem and Benjamin. And the inhabitants of Jerusalem acted in accord with the covenant of the Lord, the God of their fathers. 34:32. And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand [to it]. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
34:3334:33: Եւ ՚ի բա՛ց եբարձ Յովսիաս զամենայն գարշելիս յամենայն երկրէ, որ է՛ր որդւոցն Իսրայէլի. եւ արար ամենայն գտելոցն յԵրուսաղէմ եւ յԻսրայէլի ծառայել Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. զամենայն աւուրս իւր՝ ո՛չ խոտորեցաւ ՚ի հետոց Տեառն Աստուծոյ հարցն իւրոց[4748]։[4748] Ոմանք. Եւ արար ամենայն գրելոցն յԵրուսաղէմ։ 33 Այսպիսով Յոսիասը իսրայէլացիների ամբողջ երկրից վերացրեց բոլոր պղծութիւնները եւ Երուսաղէմում ու Իսրայէլում գտնուող բոլոր մարդկանց համոզեց ծառայել իրենց Տէր Աստծուն: Իր բոլոր օրերին նա չխոտորուեց իր նախնիների Տէր Աստծու ուղուց: 33 Յովսիա Իսրայէլի որդիներուն բոլոր երկիրներէն բոլոր գարշութիւնները վերցուց ու բոլոր Իսրայէլի մէջ գտնուողներուն իրենց Տէր Աստուծոյն ծառայութիւն ընել տուաւ։ Անոր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ իրենց հայրերուն Տէր Աստուծմէն չխոտորեցան։
Եւ ի բաց եբարձ Յովսիաս զամենայն գարշելիս յամենայն երկրէ, որ էր որդւոցն Իսրայելի. եւ արար ամենայն գտելոցն [471]յԵրուսաղէմ եւ`` յԻսրայելի ծառայել Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. զամենայն աւուրս իւր ոչ [472]խոտորեցաւ ի հետոց Տեառն Աստուծոյ հարցն [473]իւրոց:
34:33: Եւ ՚ի բա՛ց եբարձ Յովսիաս զամենայն գարշելիս յամենայն երկրէ, որ է՛ր որդւոցն Իսրայէլի. եւ արար ամենայն գտելոցն յԵրուսաղէմ եւ յԻսրայէլի ծառայել Տեառն Աստուծոյ իւրեանց. զամենայն աւուրս իւր՝ ո՛չ խոտորեցաւ ՚ի հետոց Տեառն Աստուծոյ հարցն իւրոց [4748]։ [4748] Ոմանք. Եւ արար ամենայն գրելոցն յԵրուսաղէմ։ 33 Այսպիսով Յոսիասը իսրայէլացիների ամբողջ երկրից վերացրեց բոլոր պղծութիւնները եւ Երուսաղէմում ու Իսրայէլում գտնուող բոլոր մարդկանց համոզեց ծառայել իրենց Տէր Աստծուն: Իր բոլոր օրերին նա չխոտորուեց իր նախնիների Տէր Աստծու ուղուց: 33 Յովսիա Իսրայէլի որդիներուն բոլոր երկիրներէն բոլոր գարշութիւնները վերցուց ու բոլոր Իսրայէլի մէջ գտնուողներուն իրենց Տէր Աստուծոյն ծառայութիւն ընել տուաւ։ Անոր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ իրենց հայրերուն Տէր Աստուծմէն չխոտորեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
34:3334:33 И изверг Иосия все мерзости из всех земель, которые у сынов Израилевых, и повелел всем, находившимся в {земле} Израилевой служить Господу Богу своему. И во все дни {жизни} его они не отступали от Господа Бога отцов своих. 34:33 καὶ και and; even περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias τὰ ο the πάντα πας all; every βδελύγματα βδελυγμα abomination ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ἣ ος who; what ἦν ειμι be υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make πάντας πας all; every τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 34:33 וַ wa וְ and יָּ֨סַר yyˌāsar סור turn aside יֹֽאשִׁיָּ֜הוּ yˈōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֗ות ttôʕēvˈôṯ תֹּועֵבָה abomination מִֽ mˈi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹות֮ ʔᵃrāṣôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֵ֗ד yyaʕᵃvˈēḏ עבד work, serve אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּמְצָא֙ nnimṣˌā מצא find בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲבֹ֖וד ʕᵃvˌôḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole יָמָ֕יו yāmˈāʸw יֹום day לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֔רוּ sˈārû סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרֵ֕י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶֽם׃ פ ʔᵃvôṯêhˈem . f אָב father 34:33. abstulit ergo Iosias cunctas abominationes de universis regionibus filiorum Israhel et fecit omnes qui residui erant in Israhel servire Domino Deo suo cunctis diebus eius non recesserunt a Domino Deo patrum suorumAnd Josias took away all the abominations out of all the countries of the children of Israel and made all that were left in Israel, to serve the Lord their God. As long as he lived they departed not from the Lord the God of their fathers. 33. And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were found in Israel to serve, even to serve the LORD their God. All his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers. 34:33. Therefore, Josiah took away all the abominations from all the regions of the sons of Israel. And he caused all who were remaining in Israel to serve the Lord their God. During all his days, they did not withdraw from the Lord, the God of their fathers. 34:33. And Josiah took away all the abominations out of all the countries that [pertained] to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, [even] to serve the LORD their God. [And] all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.
And Josiah took away all the abominations out of all the countries that [pertained] to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, [even] to serve the LORD their God. [And] all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers:
34:33 И изверг Иосия все мерзости из всех земель, которые у сынов Израилевых, и повелел всем, находившимся в {земле} Израилевой служить Господу Богу своему. И во все дни {жизни} его они не отступали от Господа Бога отцов своих. 34:33 καὶ και and; even περιεῖλεν περιαιρεω disconnect; remove Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias τὰ ο the πάντα πας all; every βδελύγματα βδελυγμα abomination ἐκ εκ from; out of πάσης πας all; every τῆς ο the γῆς γη earth; land ἣ ος who; what ἦν ειμι be υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make πάντας πας all; every τοὺς ο the εὑρεθέντας ευρισκω find ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the δουλεύειν δουλευω give allegiance; subject κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God αὐτῶν αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 34:33 וַ wa וְ and יָּ֨סַר yyˌāsar סור turn aside יֹֽאשִׁיָּ֜הוּ yˈōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the תֹּועֵבֹ֗ות ttôʕēvˈôṯ תֹּועֵבָה abomination מִֽ mˈi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹות֮ ʔᵃrāṣôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֵ֗ד yyaʕᵃvˈēḏ עבד work, serve אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּמְצָא֙ nnimṣˌā מצא find בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עֲבֹ֖וד ʕᵃvˌôḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶ֑ם ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole יָמָ֕יו yāmˈāʸw יֹום day לֹ֣א lˈō לֹא not סָ֔רוּ sˈārû סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from אַחֲרֵ֕י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶֽם׃ פ ʔᵃvôṯêhˈem . f אָב father 34:33. abstulit ergo Iosias cunctas abominationes de universis regionibus filiorum Israhel et fecit omnes qui residui erant in Israhel servire Domino Deo suo cunctis diebus eius non recesserunt a Domino Deo patrum suorum And Josias took away all the abominations out of all the countries of the children of Israel and made all that were left in Israel, to serve the Lord their God. As long as he lived they departed not from the Lord the God of their fathers. 34:33. Therefore, Josiah took away all the abominations from all the regions of the sons of Israel. And he caused all who were remaining in Israel to serve the Lord their God. During all his days, they did not withdraw from the Lord, the God of their fathers. 34:33. And Josiah took away all the abominations out of all the countries that [pertained] to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, [even] to serve the LORD their God. [And] all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|