1:11:1: Շմաւոն Պետրոս ծառայ եւ առաքեալ Յիսուսի Քրիստոսի, որոց հանգիտապատի՛ւ մեզ հասէքդ հաւատոց յարդարութիւն Աստուծոյ մերոյ եւ Փրկչին Յիսուսի Քրիստոսի[3074]։ [3074] Ոսկան. Սիմոն Պետրոս։ Ոմանք. Եւ Փրկչին մերոյ Յիսուսի։ Յօրինակին. Մեզ հանդէսքդ հաւատոց։ 1 Սիմոն Պետրոսը՝ ծառան եւ առաքեալը Յիսուս Քրիստոսի՝ ձե՛զ, որ մեզ հետ հասաք նոյն պատուական հաւատին՝ մեր Աստծու եւ Փրկչի՝ Յիսուս Քրիստոսի արդարութեամբ: 1 Շմաւոն Պետրոս, Յիսուս Քրիստոսի ծառայ եւ առաքեալ՝ ձեզի, որ մեզի հետ նոյն պատուական հաւատքին հասաք մեր Աստուծոյն ու Փրկչին Յիսուս Քրիստոսին արդարութիւնովը.
Շմաւոն Պետրոս, ծառայ եւ առաքեալ Յիսուսի Քրիստոսի, որոց հանգիտապատիւ մեզ հասէքդ հաւատոց յարդարութիւն Աստուծոյ մերոյ եւ Փրկչին Յիսուսի Քրիստոսի:
1:1: Շմաւոն Պետրոս ծառայ եւ առաքեալ Յիսուսի Քրիստոսի, որոց հանգիտապատի՛ւ մեզ հասէքդ հաւատոց յարդարութիւն Աստուծոյ մերոյ եւ Փրկչին Յիսուսի Քրիստոսի [3074]։ [3074] Ոսկան. Սիմոն Պետրոս։ Ոմանք. Եւ Փրկչին մերոյ Յիսուսի։ Յօրինակին. Մեզ հանդէսքդ հաւատոց։ 1 Սիմոն Պետրոսը՝ ծառան եւ առաքեալը Յիսուս Քրիստոսի՝ ձե՛զ, որ մեզ հետ հասաք նոյն պատուական հաւատին՝ մեր Աստծու եւ Փրկչի՝ Յիսուս Քրիստոսի արդարութեամբ: 1 Շմաւոն Պետրոս, Յիսուս Քրիստոսի ծառայ եւ առաքեալ՝ ձեզի, որ մեզի հետ նոյն պատուական հաւատքին հասաք մեր Աստուծոյն ու Փրկչին Յիսուս Քրիստոսին արդարութիւնովը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа: 1:1 συμεὼν πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος ἰησοῦ χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος ἰησοῦ χριστοῦ· 1:1. ΣΙΜΩΝ (A-Simon) ΠΕΤΡΟΣ (a-Petros) δοῦλος (a-bondee) καὶ (and) ἀπόστολος (a-setee-off) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) τοῖς (unto-the-ones) ἰσότιμον (to-same-valued) ἡμῖν (unto-us) λαχοῦσιν ( unto-having-had-incurred ) πίστιν (to-a-trust) ἐν (in) δικαιοσύνῃ (unto-a-course-belongedness) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) σωτῆρος (of-a-Savior) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ: (of-Anointed) 1:1. Simon Petrus servus et apostolus Iesu Christi his qui coaequalem nobis sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri et salvatoris Iesu ChristiSimon Peter, servant and apostle of Jesus Christ: to them that have obtained equal faith with us in the justice of our God and Saviour Jesus Christ. 1. Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ: 1:1. Simon Peter, servant and Apostle of Jesus Christ, to those who have been allotted an equal faith with us in the justice of our God and in our Savior Jesus Christ. 1:1. Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
1: Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа: 1:1 συμεὼν πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος ἰησοῦ χριστοῦ τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος ἰησοῦ χριστοῦ· 1:1. Simon Petrus servus et apostolus Iesu Christi his qui coaequalem nobis sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri et salvatoris Iesu Christi Simon Peter, servant and apostle of Jesus Christ: to them that have obtained equal faith with us in the justice of our God and Saviour Jesus Christ. 1:1. Simon Peter, servant and Apostle of Jesus Christ, to those who have been allotted an equal faith with us in the justice of our God and in our Savior Jesus Christ. 1:1. Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: Շնո՛րհք ընդ ձեզ՝ եւ խաղաղութիւն բազմասցի, գիտութեամբն Աստուծոյ՝ եւ Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ։ 2 Շնո՜րհ ձեզ, եւ թող շատանայ խաղաղութիւնը Աստծու եւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի մասին ձեր ունեցած գիտութեամբ: 2 Շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեր վրայ աւելնան Աստուծոյ ու մեր Տէրոջը Յիսուսին գիտութիւնովը։
շնորհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն բազմասցի գիտութեամբն Աստուծոյ եւ Յիսուսի [1]Քրիստոսի Տեառն մերոյ:
1:2: Շնո՛րհք ընդ ձեզ՝ եւ խաղաղութիւն բազմասցի, գիտութեամբն Աստուծոյ՝ եւ Յիսուսի Քրիստոսի Տեառն մերոյ։ 2 Շնո՜րհ ձեզ, եւ թող շատանայ խաղաղութիւնը Աստծու եւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի մասին ձեր ունեցած գիտութեամբ: 2 Շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեր վրայ աւելնան Աստուծոյ ու մեր Տէրոջը Յիսուսին գիտութիւնովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего. 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 1:2. χάρις (a-granting) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) εἰρήνη (a-peace) πληθυνθείη (it-may-have-been-increased) ἐν (in) ἐπιγνώσει (unto-an-acquainting-upon) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν, (of-us," 1:2. gratia vobis et pax adimpleatur in cognitione Domini nostriGrace to you and peace be accomplished in the knowledge of God and of Christ Jesus our Lord. 2. Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord; 1:2. Grace to you. And may peace be fulfilled according to the plan of God and of Christ Jesus our Lord, 1:2. Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord:
2: благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего. 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ καὶ ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 1:2. gratia vobis et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri Grace to you and peace be accomplished in the knowledge of God and of Christ Jesus our Lord. 1:2. Grace to you. And may peace be fulfilled according to the plan of God and of Christ Jesus our Lord, 1:2. Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Որպէս ամենայն ինչ մեզ՝ իւրոյ աստուածեղէ՛ն զօրութեանն առ ՚ի կեա՛նս եւ աստուածպաշտութի՛ւն շնորհեալ. ՚ի ձե՛ռն գիտութեան այնորիկ որ կոչեացն զմեզ յիւր ՚ի փառսն եւ ՚ի վայելչութիւն[3075]. [3075] Օրինակ մի. Մեզ իւրով աստուածային իմաստութեամբն առ ՚ի... շնորհել ՚ի ձեռն։ Ոմանք. Զօրութեանն ՚ի կեանս եւ յաստուածպաշտութիւն... զձեզ յիւր փառսն եւ վայելչութիւն։ 3 Արդարեւ, նրա աստուածային զօրութիւնը մեզ շնորհեց ամէն ինչ, որ վերաբերում է կեանքին եւ աստուածապաշտութեանը՝ ճանաչեցնելով մեզ նրան, ով կանչեց մեզ իր փառքին եւ առաքինութեանը: 3 Ինչպէս իր աստուածային զօրութիւնը կեանքի եւ աստուածպաշտութեան վերաբերեալ բոլոր բաները մեզի տուաւ անոր գիտութիւնովը՝ որ մեզ փառքով ու առաքինութիւնով հրաւիրեց,
Որպէս ամենայն ինչ մեզ իւրոյ աստուածեղէն զօրութեանն առ ի կեանս եւ յաստուածպաշտութիւն շնորհեալ ի ձեռն գիտութեան այնորիկ, որ կոչեացն զմեզ [2]յիւր ի փառսն եւ ի վայելչութիւն:
1:3: Որպէս ամենայն ինչ մեզ՝ իւրոյ աստուածեղէ՛ն զօրութեանն առ ՚ի կեա՛նս եւ աստուածպաշտութի՛ւն շնորհեալ. ՚ի ձե՛ռն գիտութեան այնորիկ որ կոչեացն զմեզ յիւր ՚ի փառսն եւ ՚ի վայելչութիւն [3075]. [3075] Օրինակ մի. Մեզ իւրով աստուածային իմաստութեամբն առ ՚ի... շնորհել ՚ի ձեռն։ Ոմանք. Զօրութեանն ՚ի կեանս եւ յաստուածպաշտութիւն... զձեզ յիւր փառսն եւ վայելչութիւն։ 3 Արդարեւ, նրա աստուածային զօրութիւնը մեզ շնորհեց ամէն ինչ, որ վերաբերում է կեանքին եւ աստուածապաշտութեանը՝ ճանաչեցնելով մեզ նրան, ով կանչեց մեզ իր փառքին եւ առաքինութեանը: 3 Ինչպէս իր աստուածային զօրութիւնը կեանքի եւ աստուածպաշտութեան վերաբերեալ բոլոր բաները մեզի տուաւ անոր գիտութիւնովը՝ որ մեզ փառքով ու առաքինութիւնով հրաւիրեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию, 1:3 ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ, 1:3. ὡς (as) πάντα ( to-all ) ἡμῖν (unto-us) τῆς (of-the-one) θείας (of-deity-belonged) δυνάμεως (of-an-ability) αὐτοῦ (of-it) τὰ (to-the-ones) πρὸς (toward) ζωὴν (to-a-lifing) καὶ (and) εὐσέβειαν (to-a-goodly-revering-of) δεδωρημένης (of-having-had-come-to-be-gifted-unto) διὰ (through) τῆς (of-the-one) ἐπιγνώσεως (of-an-acquainting-upon) τοῦ (of-the-one) καλέσαντος (of-having-called-unto) ἡμᾶς (to-us) διὰ (through) δόξης (of-a-recognition) καὶ (and) ἀρετῆς, (of-a-meriting," 1:3. quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtuteAs all things of his divine power which appertain to life and godliness are given us through the knowledge of him who hath called us by his own proper glory and virtue. 3. seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue; 1:3. in the same manner that all things which are for life and piety have been given to us by his Divine virtue, through the plan of him who has called us to our own glory and virtue. 1:3. According as his divine power hath given unto us all things that [pertain] unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
According as his divine power hath given unto us all things that [pertain] unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
3: Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию, 1:3 ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ, 1:3. quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute As all things of his divine power which appertain to life and godliness are given us through the knowledge of him who hath called us by his own proper glory and virtue. 1:3. in the same manner that all things which are for life and piety have been given to us by his Divine virtue, through the plan of him who has called us to our own glory and virtue. 1:3. According as his divine power hath given unto us all things that [pertain] unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: որովք մեծամեծքն եւ պատուակա՛ն աւետիք պարգեւեալ են մեզ. զի նոքիմբք աստուածեղէն բնութեանն հաւատոցն լինիցիմք հաղորդակիցք, փախուցեալք ՚ի ցանկութեանց աշխարհիս եւ յապականութեանց[3076]։ [3076] Ոմանք. Որով մեծա՛՛... բնութեան լինիցիք հաղոր՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. Բնութեանն հաւատոցն լինի՛՛. զոր եւ ոմանք ՚ի լուս՛՛. նշանակեն։ 4 Դրանցով մեծամեծ եւ թանկագին խոստումներ պարգեւուեցին մեզ, որպէսզի հաղորդակից լինէք աստուածային բնութեանը եւ հեռու մնաք այս աշխարհի ցանկութիւններից եւ ապականութիւններից: 4 Որոնցմով ամենամեծ ու պատուական խոստումներ տրուած են մեզի, որպէս զի ասոնցմով աստուածային բնութեանը հաղորդակցինք՝ աշխարհի ցանկութենէն յառաջ եկած ապականութենէն փախչելով։
որովք մեծամեծքն եւ պատուական աւետիք պարգեւեալ են մեզ, զի նոքիմբք աստուածեղէն բնութեանն լինիցիք հաղորդակիցք, փախուցեալք [3]ի ցանկութեանց աշխարհիս եւ յապականութեանց:
1:4: որովք մեծամեծքն եւ պատուակա՛ն աւետիք պարգեւեալ են մեզ. զի նոքիմբք աստուածեղէն բնութեանն հաւատոցն լինիցիմք հաղորդակիցք, փախուցեալք ՚ի ցանկութեանց աշխարհիս եւ յապականութեանց [3076]։ [3076] Ոմանք. Որով մեծա՛՛... բնութեան լինիցիք հաղոր՛՛։ ՚Ի բազումս պակասի. Բնութեանն հաւատոցն լինի՛՛. զոր եւ ոմանք ՚ի լուս՛՛. նշանակեն։ 4 Դրանցով մեծամեծ եւ թանկագին խոստումներ պարգեւուեցին մեզ, որպէսզի հաղորդակից լինէք աստուածային բնութեանը եւ հեռու մնաք այս աշխարհի ցանկութիւններից եւ ապականութիւններից: 4 Որոնցմով ամենամեծ ու պատուական խոստումներ տրուած են մեզի, որպէս զի ասոնցմով աստուածային բնութեանը հաղորդակցինք՝ աշխարհի ցանկութենէն յառաջ եկած ապականութենէն փախչելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью: 1:4 δι᾽ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῶ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς. 1:4. δι' (through) ὧν ( of-which ) τὰ (the-ones) τίμια ( value-belonged ) καὶ (and) μέγιστα ( most-great ) ἡμῖν (unto-us) ἐπαγγέλματα (messagings-upon-to) δεδώρηται, (it-had-come-to-be-gifted-unto,"ἵνα (so) διὰ (through) τούτων (of-the-ones-these) γένησθε ( ye-might-have-had-became ) θείας (of-deity-belonged) κοινωνοὶ ( en-commoned ) φύσεως, (of-a-spawning," ἀποφυγόντες ( having-had-fled-off ) τῆς (of-the-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ (unto-a-configuration) ἐν (in) ἐπιθυμίᾳ (unto-a-passioning-upon-unto) φθορᾶς. (of-a-degrading) 1:4. per quae maxima et pretiosa nobis promissa donavit ut per haec efficiamini divinae consortes naturae fugientes eius quae in mundo est concupiscentiae corruptionemBy whom he hath given us most great and precious promises: that by these you may be made partakers of the divine nature: flying the corruption of that concupiscence which is in the world. 4. whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust. 1:4. Through Christ, he has given us the greatest and most precious promises, so that by these things you may become sharers in the Divine Nature, fleeing from the corruption of that desire which is in the world. 1:4. Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust:
4: которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью: 1:4 δι᾽ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως, ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῶ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς. 1:4. per quae maxima et pretiosa nobis promissa donavit ut per haec efficiamini divinae consortes naturae fugientes eius quae in mundo est concupiscentiae corruptionem By whom he hath given us most great and precious promises: that by these you may be made partakers of the divine nature: flying the corruption of that concupiscence which is in the world. 1:4. Through Christ, he has given us the greatest and most precious promises, so that by these things you may become sharers in the Divine Nature, fleeing from the corruption of that desire which is in the world. 1:4. Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Եւ սմին այսմիկ զամենա՛յն փոյթ ՚ի մէջ առեալ՝ ձերո՛վքն հաւատովք մատակարարիջիք զառաքինութիւնն, եւ առաքինուեամբն զգիտութիւն[3077], [3077] Ոմանք. Եւ ՚ի սմին այսմիկ... ձերովք հաւատովքն մատակարարեսջիք զառաքինութիւն։ 5 Եւ այս բանի համար իսկ ամէն ջանք գործադրելով՝ ձեր հաւատով առաքինութիւն ձեռք բերէք, առաքինութեամբ՝ գիտութիւն, 5 Եւ այս բանին համար բոլոր ջանքերնիդ դրած՝ ձեր հաւատքին վրայ առաքինութիւն աւելցուցէք ու առաքինութեան վրայ՝ գիտութիւն
Եւ սմին այսմիկ զամենայն փոյթ ի մէջ առեալ` ձերովքն հաւատովք մատակարարեսջիք զառաքինութիւն, եւ առաքինութեամբն զգիտութիւն:
1:5: Եւ սմին այսմիկ զամենա՛յն փոյթ ՚ի մէջ առեալ՝ ձերո՛վքն հաւատովք մատակարարիջիք զառաքինութիւնն, եւ առաքինուեամբն զգիտութիւն [3077], [3077] Ոմանք. Եւ ՚ի սմին այսմիկ... ձերովք հաւատովքն մատակարարեսջիք զառաքինութիւն։ 5 Եւ այս բանի համար իսկ ամէն ջանք գործադրելով՝ ձեր հաւատով առաքինութիւն ձեռք բերէք, առաքինութեամբ՝ գիտութիւն, 5 Եւ այս բանին համար բոլոր ջանքերնիդ դրած՝ ձեր հաւատքին վրայ առաքինութիւն աւելցուցէք ու առաքինութեան վրայ՝ գիտութիւն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, 1:5 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, 1:5. καὶ (And) αὐτὸ (to-it) τοῦτο (to-the-one-this) δὲ (moreover) σπουδὴν (to-a-hastening) πᾶσαν (to-all) παρεισενέγκαντες ( having-beared-into-beside ) ἐπιχορηγήσατε (ye-should-have-chorus-led-upon-unto) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) πίστει (unto-a-trust) ὑμῶν (of-ye) τὴν (to-the-one) ἀρετήν, (to-a-meriting,"ἐν (in) δὲ (moreover) τῇ (unto-the-one) ἀρετῇ (unto-a-meriting) τὴν (to-the-one) γνῶσιν, (to-an-acquainting," 1:5. vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiamAnd you, employing all care, minister in your faith, virtue: And in virtue, knowledge: 5. Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in virtue knowledge; 1:5. But as for you, taking up every concern, minister virtue in your faith; and in virtue, knowledge; 1:5. And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge:
5: то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, 1:5 καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν, 1:5. vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam And you, employing all care, minister in your faith, virtue: And in virtue, knowledge: 1:5. But as for you, taking up every concern, minister virtue in your faith; and in virtue, knowledge; 1:5. And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: եւ գիտութեամբն զժուժկալութիւն, եւ ժուժկալութեամբն զհամբերութիւն, եւ համբերութեամբն զաստուածպաշտութիւն, 6 գիտութեամբ՝ ժուժկալութիւն, ժուժկալութեամբ՝ համբերատարութիւն, համբերատարութեամբ՝ աստուածապաշտութիւն, 6 Եւ գիտութեան վրայ՝ ժուժկալութիւն ու ժուժկալութեան վրայ՝ համբերութիւն եւ համբերութեան վրայ՝ աստուածպաշտութիւն
եւ գիտութեամբն զժուժկալութիւն, եւ ժուժկալութեամբն զհամբերութիւն, եւ համբերութեամբն զաստուածպաշտութիւն:
1:6: եւ գիտութեամբն զժուժկալութիւն, եւ ժուժկալութեամբն զհամբերութիւն, եւ համբերութեամբն զաստուածպաշտութիւն, 6 գիտութեամբ՝ ժուժկալութիւն, ժուժկալութեամբ՝ համբերատարութիւն, համբերատարութեամբ՝ աստուածապաշտութիւն, 6 Եւ գիտութեան վրայ՝ ժուժկալութիւն ու ժուժկալութեան վրայ՝ համբերութիւն եւ համբերութեան վրայ՝ աստուածպաշտութիւն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие, 1:6 ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1:6. ἐν (in) δὲ (moreover) τῇ (unto-the-one) γνώσει (unto-an-acquainting) τὴν (to-the-one) ἐγκράτειαν, (to-a-securing-in-of,"ἐν (in) δὲ (moreover) τῇ (unto-the-one) ἐγκρατείᾳ (unto-a-securing-in-of) τὴν (to-the-one) ὑπομονήν, (to-a-staying-under,"ἐν (in) δὲ (moreover) τῇ (unto-the-one) ὑπομονῇ (unto-a-staying-under) τὴν (to-the-one) εὐσέβειαν, (to-a-goodly-revering-of," 1:6. in scientia autem abstinentiam in abstinentia autem patientiam in patientia autem pietatemAnd in knowledge, abstinence: and in abstinence, patience: and in patience, godliness: 6. and in knowledge temperance; and in temperance patience; and in patience godliness; 1:6. and in knowledge, moderation; and in moderation, patience; and in patience, piety; 1:6. And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness:
6: в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие, 1:6 ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν, ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν, ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1:6. in scientia autem abstinentiam in abstinentia autem patientiam in patientia autem pietatem And in knowledge, abstinence: and in abstinence, patience: and in patience, godliness: 1:6. and in knowledge, moderation; and in moderation, patience; and in patience, piety; 1:6. And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: եւ աստուածպաշտութեամբն զեղբայրսիրութիւն, եւ եղբայրսիրութեամբն զսէ՛ր։ 7 աստուածապաշտութեամբ՝ եղբայրասիրութիւն, եղբայրասիրութեամբ էլ՝ սէր: 7 Ու աստուածպաշտութեան վրայ՝ եղբայրսիրութիւն ու եղբայրսիրութեան վրայ՝ սէր,
եւ աստուածպաշտութեամբն զեղբայրսիրութիւն, եւ եղբայրսիրութեամբն զսէր:
1:7: եւ աստուածպաշտութեամբն զեղբայրսիրութիւն, եւ եղբայրսիրութեամբն զսէ՛ր։ 7 աստուածապաշտութեամբ՝ եղբայրասիրութիւն, եղբայրասիրութեամբ էլ՝ սէր: 7 Ու աստուածպաշտութեան վրայ՝ եղբայրսիրութիւն ու եղբայրսիրութեան վրայ՝ սէր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь. 1:7 ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην. 1:7. ἐν (in) δὲ (moreover) τῇ (unto-the-one) εὐσεβείᾳ (unto-a-goodly-revering-of) τὴν (to-the-one) φιλαδελφίαν, (to-a-brethrened-caring-unto,"ἐν (in) δὲ (moreover) τῇ (unto-the-one) φιλαδελφίᾳ (unto-a-brethrened-caring-unto) τὴν (to-the-one) ἀγάπην: (to-an-excessing-off) 1:7. in pietate autem amorem fraternitatis in amore autem fraternitatis caritatemAnd in godliness, love of brotherhood: and in love of brotherhood, charity. 7. and in godliness love of the brethren; and in love of the brethren love. 1:7. and in piety, love of brotherhood; and in love of brotherhood, charity. 1:7. And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity:
7: в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь. 1:7 ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν, ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην. 1:7. in pietate autem amorem fraternitatis in amore autem fraternitatis caritatem And in godliness, love of brotherhood: and in love of brotherhood, charity. 1:7. and in piety, love of brotherhood; and in love of brotherhood, charity. 1:7. And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Զայսոսիկ ձեր յանձին կալեալ եւ ՚ի սո՛յն յաճախեալ, ո՛չ դատարկս եւ անպտուղս հաստատիցեն զձեզ ՚ի Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի գիտութիւնն[3078]։ [3078] Ոմանք. Յանձն կալեալ. եւ ՚ի սոյնս յաճա՛՛... զձեզ հաստատիցեն. Յիսուսի Քրիստոսի ՚ի գիտութիւնն։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ գիտութիւնն. նշանակի. գալուստն։ 8 Երբ դուք այս շնորհներն ունենաք եւ սրանցով հարստանաք, սրանք ձեզ դատարկ եւ անպտուղ չեն թողնի մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի մասին ձեր ունեցած գիտութեան մէջ: 8 Քանի որ այս բաները ձեր վրայ կը գտնուին ու կ’աճին, պարապ ու անպտուղ չեն ըներ ձեզ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսը ճանչնալուն մէջ։
Զայսոսիկ ձեր յանձին կալեալ եւ ի սոյն յաճախեալ` ոչ դատարկս եւ անպտուղս հաստատիցեն զձեզ ի Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի գիտութիւնն:
1:8: Զայսոսիկ ձեր յանձին կալեալ եւ ՚ի սո՛յն յաճախեալ, ո՛չ դատարկս եւ անպտուղս հաստատիցեն զձեզ ՚ի Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի գիտութիւնն [3078]։ [3078] Ոմանք. Յանձն կալեալ. եւ ՚ի սոյնս յաճա՛՛... զձեզ հաստատիցեն. Յիսուսի Քրիստոսի ՚ի գիտութիւնն։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ գիտութիւնն. նշանակի. գալուստն։ 8 Երբ դուք այս շնորհներն ունենաք եւ սրանցով հարստանաք, սրանք ձեզ դատարկ եւ անպտուղ չեն թողնի մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի մասին ձեր ունեցած գիտութեան մէջ: 8 Քանի որ այս բաները ձեր վրայ կը գտնուին ու կ’աճին, պարապ ու անպտուղ չեն ըներ ձեզ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսը ճանչնալուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа. 1:8 ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ ἐπίγνωσιν· 1:8. ταῦτα (the-ones-these) γὰρ (therefore) ὑμῖν (unto-ye) ὑπάρχοντα ( firsting-under ) καὶ (and) πλεονάζοντα ( beyonding-to ) οὐκ (not) ἀργοὺς ( to-un-worked ) οὐδὲ (not-moreover) ἀκάρπους ( to-un-fruited ) καθίστησιν (it-standeth-down) εἰς (into) τὴν (to-the-one) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) ἐπίγνωσιν: (to-an-acquainting-upon) 1:8. haec enim vobis cum adsint et superent non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Iesu Christi cognitioneFor if these things be with you and abound, they will make you to be neither empty nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 8. For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ. 1:8. For if these things are with you, and if they abound, they will cause you to be neither empty, nor without fruit, within the plan of our Lord Jesus Christ. 1:8. For if these things be in you, and abound, they make [you that ye shall] neither [be] barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
For if these things be in you, and abound, they make [you that ye shall] neither [be] barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ:
8: Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа. 1:8 ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ ἐπίγνωσιν· 1:8. haec enim vobis cum adsint et superent non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Iesu Christi cognitione For if these things be with you and abound, they will make you to be neither empty nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. 1:8. For if these things are with you, and if they abound, they will cause you to be neither empty, nor without fruit, within the plan of our Lord Jesus Christ. 1:8. For if these things be in you, and abound, they make [you that ye shall] neither [be] barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Իսկ յոր ո՛չն իցեն սոքա մերձ, կո՛յր է եւ զաչացո՛ւ. ՚ի մոռացօ՛նս դարձուցեալ զսրբութիւն առաջնոց իւրո՛ցն յանցանաց[3079]։ [3079] Ոմանք. Զսրբութիւնս առաջնոց։ 9 Իսկ նա, ում մէջ այս բաները չկան, կոյր է կամ կարճատես եւ մոռացութեան տուած իր նախկին յանցանքներից մաքրուած լինելը: 9 Բայց որուն քով որ այս բաները չկան, անիկա կոյր է ու կարճատես, որ մոռցեր է իր առաջուան մեղքերէն մաքրուիլը։
Իսկ յոր ոչն իցեն սոքա մերձ` կոյր է եւ զաչացու. ի մոռացօնս դարձուցեալ զսրբութիւն առաջնոց իւրոցն յանցանաց:
1:9: Իսկ յոր ո՛չն իցեն սոքա մերձ, կո՛յր է եւ զաչացո՛ւ. ՚ի մոռացօ՛նս դարձուցեալ զսրբութիւն առաջնոց իւրո՛ցն յանցանաց [3079]։ [3079] Ոմանք. Զսրբութիւնս առաջնոց։ 9 Իսկ նա, ում մէջ այս բաները չկան, կոյր է կամ կարճատես եւ մոռացութեան տուած իր նախկին յանցանքներից մաքրուած լինելը: 9 Բայց որուն քով որ այս բաները չկան, անիկա կոյր է ու կարճատես, որ մոռցեր է իր առաջուան մեղքերէն մաքրուիլը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих. 1:9 ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1:9. ᾧ (unto-which) γὰρ (therefore) μὴ (lest) πάρεστιν (it-be-beside) ταῦτα, (to-the-ones-these,"τυφλός (blind) ἐστιν (it-be) μυωπάζων, (flexed-looking-to,"λήθην (to-a-secluding) λαβὼν (having-had-taken) τοῦ (of-the-one) καθαρισμοῦ (of-a-cleansing-of) τῶν (of-the-ones) πάλαι (unto-past) αὐτοῦ (of-it) ἁμαρτιῶν. (of-un-adjustings-along-unto) 1:9. cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorumFor he that hath not these things with him is blind and groping, having forgotten that he was purged from his old sins. 9. For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins. 1:9. For he who does not have these things at hand is blind and groping, being forgetful of his purification from his former offenses. 1:9. But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins:
9: А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих. 1:9 ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1:9. cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum For he that hath not these things with him is blind and groping, having forgotten that he was purged from his old sins. 1:9. For he who does not have these things at hand is blind and groping, being forgetful of his purification from his former offenses. 1:9. But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Վասն որոյ ե՛ղբարք՝ առաւե՛լ փութասջիք՝ զի բարեացն գործովք հաստատուն զձեր կոչումնն եւ զընտրութիւն պահիցէք։ Զայս արարեալ՝ ո՛չ երբէք յանցանիցէք[3080]. [3080] Ոմանք. Եւս առաւել փութասջիք՝ բարեացն գոր՛՛։ 10 Ուստի, եղբայրնե՛ր, առաւե՛լ ջանացէք, որպէսզի բարի գործերով[11] ձեր կոչումը եւ ընտրութիւնը հաստատ պահէք: Այս բանն անելով՝ երբեք յանցանքի մէջ չէք ընկնի,[11] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն բարի գործերով բառերը: 10 Ասոր համար, ե՛ղբայրներ, աւելի ջանք ըրէ՛ք որ ձեր կոչումը ու ընտրութիւնը հաստատէք, վասն զի այս ընելով՝ բնա՛ւ պիտի չիյնաք.
Վասն որոյ, եղբարք, առաւել փութասջիք զի [4]բարեացն գործովք`` հաստատուն զձեր կոչումնն եւ զընտրութիւն պահիցէք. զայս արարեալ` ոչ երբեք յանցանիցէք:
1:10: Վասն որոյ ե՛ղբարք՝ առաւե՛լ փութասջիք՝ զի բարեացն գործովք հաստատուն զձեր կոչումնն եւ զընտրութիւն պահիցէք։ Զայս արարեալ՝ ո՛չ երբէք յանցանիցէք [3080]. [3080] Ոմանք. Եւս առաւել փութասջիք՝ բարեացն գոր՛՛։ 10 Ուստի, եղբայրնե՛ր, առաւե՛լ ջանացէք, որպէսզի բարի գործերով [11] ձեր կոչումը եւ ընտրութիւնը հաստատ պահէք: Այս բանն անելով՝ երբեք յանցանքի մէջ չէք ընկնի, [11] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն բարի գործերով բառերը: 10 Ասոր համար, ե՛ղբայրներ, աւելի ջանք ըրէ՛ք որ ձեր կոչումը ու ընտրութիւնը հաստատէք, վասն զի այս ընելով՝ բնա՛ւ պիտի չիյնաք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь, 1:10 διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε· 1:10. διὸ (Through-which) μᾶλλον, (more-such," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"σπουδάσατε (ye-should-have-hastened-to) βεβαίαν (to-base-belonged) ὑμῶν (of-ye) τὴν (to-the-one) κλῆσιν (to-a-calling) καὶ (and) ἐκλογὴν (to-a-fortheeing-out) ποιεῖσθαι : ( to-do-unto ) ταῦτα (to-the-ones-these) γὰρ (therefore) ποιοῦντες ( doing-unto ) οὐ (not) μὴ (lest) πταίσητέ (ye-might-have-tripped) ποτε: (whither-also) 1:10. quapropter fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis haec enim facientes non peccabitis aliquandoWherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election. For doing these things, you shall not sin at any time. 10. Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble: 1:10. Because of this, brothers, be all the more diligent, so that by good works you may make certain your calling and election. For in doing these things, you do not sin at any time. 1:10. Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
10: Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь, 1:10 διὸ μᾶλλον, ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε· 1:10. quapropter fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis haec enim facientes non peccabitis aliquando Wherefore, brethren, labour the more, that by good works you may make sure your calling and election. For doing these things, you shall not sin at any time. 1:10. Because of this, brothers, be all the more diligent, so that by good works you may make certain your calling and election. For in doing these things, you do not sin at any time. 1:10. Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: զի այսպէս առատապէ՛ս շնորհեսցի ձեզ մուտ ՚ի յաւիտենական արքայութիւն Տեառն մերոյ եւ Փրկչի Յիսուսի Քրիստոսի[3081]։ դգ [3081] Ոմանք. Արքայութիւնն Տեառն մերոյ եւ Փրկչին Յիսուսի Քրիստոսի. որում փառք յաւիտեանս։ 11 քանի որ այսպիսով լայնօրէն մուտք պիտի շնորհուի ձեզ դէպի մեր Տիրոջ եւ Փրկչի՝ Յիսուս Քրիստոսի յաւիտենական արքայութիւնը: 11 Քանզի ասանկով ձեզի առատօրէն իրաւունք պիտի շնորհուի մեր Տէր ու Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսին յաւիտենական թագաւորութիւնը մտնել։
զի այսպէս առատապէս շնորհեսցի ձեզ մուտ ի յաւիտենական արքայութիւն Տեառն մերոյ եւ Փրկչին Յիսուսի Քրիստոսի:
1:11: զի այսպէս առատապէ՛ս շնորհեսցի ձեզ մուտ ՚ի յաւիտենական արքայութիւն Տեառն մերոյ եւ Փրկչի Յիսուսի Քրիստոսի [3081]։ դգ [3081] Ոմանք. Արքայութիւնն Տեառն մերոյ եւ Փրկչին Յիսուսի Քրիստոսի. որում փառք յաւիտեանս։ 11 քանի որ այսպիսով լայնօրէն մուտք պիտի շնորհուի ձեզ դէպի մեր Տիրոջ եւ Փրկչի՝ Յիսուս Քրիստոսի յաւիտենական արքայութիւնը: 11 Քանզի ասանկով ձեզի առատօրէն իրաւունք պիտի շնորհուի մեր Տէր ու Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսին յաւիտենական թագաւորութիւնը մտնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. 1:11 οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος ἰησοῦ χριστοῦ. 1:11. οὕτως (unto-the-one-this) γὰρ (therefore) πλουσίως (unto-wealth-belonged) ἐπιχορηγηθήσεται (it-shall-be-chorus-led-upon-unto) ὑμῖν (unto-ye) ἡ (the-one) εἴσοδος (a-way-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) αἰώνιον (to-aged-belonged) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) σωτῆρος (of-a-Savior) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ. (of-Anointed) 1:11. sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu ChristiFor so an entrance shall be ministered to you abundantly into the ever-lasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 11. for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 1:11. For in this way, you shall be provided abundantly with an entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 1:11. For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ:
11: ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. 1:11 οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος ἰησοῦ χριστοῦ. 1:11. sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi For so an entrance shall be ministered to you abundantly into the ever-lasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. 1:11. For in this way, you shall be provided abundantly with an entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. 1:11. For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Որով պատրաստիցեմ միշտ ձեզ յիշեցուցանե՛լ վասն սոցին, առաւե՛լ եւս գիտակա՛ցն եւ հաստատելոցն՝ եկեալ հասեա՛լ ճշմարտութեանն[3082]։[3082] Ոմանք. Որով պատրաստիցեմք միշտ յիշե՛՛... ճշմարտութիւնն։ 12 Ահա թէ ինչու պատրաստ եմ միշտ յիշեցնելու ձեզ այս բաները, առաւել եւս՝ գիտակներին եւ այդ ճշմարտութեանը վերահասու եղածներին ու նրանում հաստատուածներին, 12 Ուստի երբեք զանցառու պիտի չըլլամ այս բաները մտքերնիդ ձգելու, թէեւ գիտէք եւ հաստատուած էք ներկայ ճշմարտութեանը վրայ։
Որով պատրաստ իցեմ միշտ ձեզ յիշեցուցանել վասն սոցին, առաւել եւս` գիտակացն եւ հաստատելոցն եկեալ հասեալ ճշմարտութեանն:
1:12: Որով պատրաստիցեմ միշտ ձեզ յիշեցուցանե՛լ վասն սոցին, առաւե՛լ եւս գիտակա՛ցն եւ հաստատելոցն՝ եկեալ հասեա՛լ ճշմարտութեանն [3082]։ [3082] Ոմանք. Որով պատրաստիցեմք միշտ յիշե՛՛... ճշմարտութիւնն։ 12 Ահա թէ ինչու պատրաստ եմ միշտ յիշեցնելու ձեզ այս բաները, առաւել եւս՝ գիտակներին եւ այդ ճշմարտութեանը վերահասու եղածներին ու նրանում հաստատուածներին, 12 Ուստի երբեք զանցառու պիտի չըլլամ այս բաները մտքերնիդ ձգելու, թէեւ գիտէք եւ հաստատուած էք ներկայ ճշմարտութեանը վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине. 1:12 διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ. 1:12. Διὸ (Through-which) μελλήσω (I-shall-impend) ἀεὶ (ever-if) ὑμᾶς (to-ye) ὑπομιμνήσκειν (to-remind-under) περὶ (about) τούτων, (of-the-ones-these,"καίπερ (and-very) εἰδότας ( to-having-had-come-to-see ) καὶ (and) ἐστηριγμένους ( to-having-had-come-to-be-stablished-to ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) παρούσῃ (unto-being-beside) ἀληθείᾳ. (unto-an-un-secluding-of) 1:12. propter quod incipiam vos semper commonere de his et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritateFor which cause, I will begin to put you always in remembrance of these things: though indeed you know them and are confirmed in the present truth. 12. Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with . 1:12. For this reason, I will always begin to admonish you about these things, even though, certainly, you know them and are confirmed in the present truth. 1:12. Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know [them], and be established in the present truth.
Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know [them], and be established in the present truth:
12: Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине. 1:12 διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ. 1:12. propter quod incipiam vos semper commonere de his et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate For which cause, I will begin to put you always in remembrance of these things: though indeed you know them and are confirmed in the present truth. 1:12. For this reason, I will always begin to admonish you about these things, even though, certainly, you know them and are confirmed in the present truth. 1:12. Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know [them], and be established in the present truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Քանզի իրաւունս համարիմ մինչդեռ ե՛մ ՚ի մարմնի աստ՝ զարթուցանե՛լ զձեզ յիշատակօք։ 13 քանի որ իրաւունք եմ համարում, - քանի դեռ այս մարմնի մէջ եմ, - արթուն պահել ձեզ յիշեցումներով: 13 Պարտականութիւն կը սեպեմ, որքան ատեն որ մարմնի* մէջ եմ, մտքերնիդ ձգելով՝ ձեզ արթնցնել։
Քանզի իրաւունս համարիմ, մինչդեռ եմ ի մարմնի աստ, զարթուցանել զձեզ յիշատակօք:
1:13: Քանզի իրաւունս համարիմ մինչդեռ ե՛մ ՚ի մարմնի աստ՝ զարթուցանե՛լ զձեզ յիշատակօք։ 13 քանի որ իրաւունք եմ համարում, - քանի դեռ այս մարմնի մէջ եմ, - արթուն պահել ձեզ յիշեցումներով: 13 Պարտականութիւն կը սեպեմ, որքան ատեն որ մարմնի* մէջ եմ, մտքերնիդ ձգելով՝ ձեզ արթնցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой [телесной] храмине, возбуждать вас напоминанием, 1:13 δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῶ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει, 1:13. δίκαιον (To-course-belonged) δὲ (moreover) ἡγοῦμαι , ( I-lead-unto ) ἐφ' (upon) ὅσον (to-which-a-which) εἰμὶ (I-be) ἐν (in) τούτῳ (unto-the-one-this) τῷ (unto-the-one) σκηνώματι, (unto-an-en-tenting-to,"διεγείρειν (to-rouse-through) ὑμᾶς (to-ye) ἐν (in) ὑπομνήσει, (unto-a-memorying-under," 1:13. iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitioneBut I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance. 13. And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; 1:13. But I consider it just, as long as I am in this tabernacle, to stir you up with admonishments. 1:13. Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance;
Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance:
13: Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой [телесной] храмине, возбуждать вас напоминанием, 1:13 δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῶ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει, 1:13. iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione But I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance. 1:13. But I consider it just, as long as I am in this tabernacle, to stir you up with admonishments. 1:13. Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Գիտեմ թէ վաղվաղակի՛ է լինելոց մերկանալ յինէն մարմնոյս. որպէս եւ Տէր մեր Յիսուս Քրիստոս եցոյց ինձ[3083]։ [3083] Ոմանք. Գիտեմ եթէ վաղ՛՛... որպէս Տէր մեր։ 14 Գիտեմ, որ շուտով մերկանալու եմ այս մարմնից, ինչպէս մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսն ինձ յայտնեց: 14 Քանզի գիտեմ թէ ես շուտով այս իմ մարմնէս պիտի մերկանամ, ինչպէս մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսը յայտնեց ինծի։
Գիտեմ թէ վաղվաղակի է լինելոց մերկանալ յինէն մարմնոյս, որպէս եւ Տէր մեր Յիսուս Քրիստոս եցոյց ինձ:
1:14: Գիտեմ թէ վաղվաղակի՛ է լինելոց մերկանալ յինէն մարմնոյս. որպէս եւ Տէր մեր Յիսուս Քրիստոս եցոյց ինձ [3083]։ [3083] Ոմանք. Գիտեմ եթէ վաղ՛՛... որպէս Տէր մեր։ 14 Գիտեմ, որ շուտով մերկանալու եմ այս մարմնից, ինչպէս մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսն ինձ յայտնեց: 14 Քանզի գիտեմ թէ ես շուտով այս իմ մարմնէս պիտի մերկանամ, ինչպէս մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսը յայտնեց ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. 1:14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ἰησοῦς χριστὸς ἐδήλωσέν μοι· 1:14. εἰδὼς (having-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ταχινή (quickened-belonged-to) ἐστιν (it-be) ἡ (the-one) ἀπόθεσις (a-placing-off) τοῦ (of-the-one) σκηνώματός (of-an-en-tenting-to) μου, (of-me,"καθὼς (down-as) καὶ (and) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦς (an-Iesous) Χριστὸς (Anointed) ἐδήλωσέν (it-en-distincted) μοι: (unto-me) 1:14. certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihiBeing assured that the laying away of this my tabernacle is at hand, according as our Lord Jesus Christ also hath signified to me. 14. knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me. 1:14. For it is certain that the laying to rest of this, my tabernacle, is approaching swiftly, just as our Lord Jesus Christ has also indicated to me. 1:14. Knowing that shortly I must put off [this] my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
Knowing that shortly I must put off [this] my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me:
14: зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне. 1:14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ἰησοῦς χριστὸς ἐδήλωσέν μοι· 1:14. certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi Being assured that the laying away of this my tabernacle is at hand, according as our Lord Jesus Christ also hath signified to me. 1:14. For it is certain that the laying to rest of this, my tabernacle, is approaching swiftly, just as our Lord Jesus Christ has also indicated to me. 1:14. Knowing that shortly I must put off [this] my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Եւ փութամ ճեպիմ միշտ զձեզ յորդորե՛լ. զի յետ իմոյ ելանելոյ յաշխարհէս՝ առնիցէ՛ք զյիշատակս այսոցիկ[3084]։ [3084] Ոմանք. Զի եւ յետ իմոյ ե՛՛։ 15 Եւ շտապում եմ միշտ ձեզ յորդորել, որպէսզի այս աշխարհից իմ մեկնելուց յետոյ էլ վերյիշէք այս բաները: 15 Ուստի պիտի ջանամ որ իմ աշխարհէն ելլելէս ետքն ալ միշտ կարող ըլլաք այս բաները յիշել։
Եւ փութամ ճեպիմ միշտ [5]զձեզ յորդորել``, զի եւ յետ իմոյ ելանելոյ յաշխարհէս առնիցէք զյիշատակս այսոցիկ:
1:15: Եւ փութամ ճեպիմ միշտ զձեզ յորդորե՛լ. զի յետ իմոյ ելանելոյ յաշխարհէս՝ առնիցէ՛ք զյիշատակս այսոցիկ [3084]։ [3084] Ոմանք. Զի եւ յետ իմոյ ե՛՛։ 15 Եւ շտապում եմ միշտ ձեզ յորդորել, որպէսզի այս աշխարհից իմ մեկնելուց յետոյ էլ վերյիշէք այս բաները: 15 Ուստի պիտի ջանամ որ իմ աշխարհէն ելլելէս ետքն ալ միշտ կարող ըլլաք այս բաները յիշել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память. 1:15 σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι. 1:15. σπουδάσω (I-shall-hasten-to) δὲ (moreover) καὶ (and) ἑκάστοτε (each-to-the-one-which-also) ἔχειν (to-hold) ὑμᾶς (to-ye) μετὰ (with) τὴν (to-the-one) ἐμὴν (to-mine) ἔξοδον (to-a-way-out) τὴν (to-the-one) τούτων (of-the-ones-these) μνήμην (to-a-remembering) ποιεῖσθαι . ( to-do-unto ) 1:15. dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum ut horum memoriam faciatisAnd I will endeavour that you frequently have after my decease whereby you may keep a memory of these things. 15. Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance. 1:15. Therefore, I will present a work for you to have, so that, frequently after my passing, you may call to mind these things. 1:15. Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance:
15: Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память. 1:15 σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι. 1:15. dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum ut horum memoriam faciatis And I will endeavour that you frequently have after my decease whereby you may keep a memory of these things. 1:15. Therefore, I will present a work for you to have, so that, frequently after my passing, you may call to mind these things. 1:15. Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: Քանզի ո՛չ եթէ պաճուճեալ ինչ առասպելեա՛ց զհետ երթեալ ցուցաք ձեզ զՏեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի զզօրութիւն եւ զգալուստն. այլ մեզէն եղեալ ականատեսք նորա մեծութեանն[3085]։ [3085] Յօրինակին պակասէր. Քանզի ոչ եթէ. այլ ՚ի լուս՛՛. նշանակէր ՚ի ներքս բերել, համաձայն այլոց։ Ոմանք. Պայճուճեալ ինչ առասպելաց։ Ոսկան. Զհետ երթալ ցու՛՛։ 16 Ոչ թէ հնարովի առասպելների յետեւից գնալով է, որ ձեզ ճանաչեցրինք մեր Տէր Յիսուսի Քրիստոսի զօրութիւնը եւ գալուստը, այլ մենք իսկ ականատես եղանք նրա մեծութեանը. 16 Վասն զի ո՛չ թէ մենք վարպետութեամբ շինուած առասպելներու ետեւէ երթալով՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին զօրութիւնը ու գալուստը ձեզի ցուցուցինք, հապա անոր մեծափառութեանը ականատես ըլլալով։
Քանզի ոչ եթէ պաճուճեալ ինչ առասպելեաց զհետ երթեալ ցուցաք ձեզ զՏեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի զզօրութիւն եւ զգալուստն, այլ [6]մեզէն եղեալ ականատեսք նորա մեծութեանն:
1:16: Քանզի ո՛չ եթէ պաճուճեալ ինչ առասպելեա՛ց զհետ երթեալ ցուցաք ձեզ զՏեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի զզօրութիւն եւ զգալուստն. այլ մեզէն եղեալ ականատեսք նորա մեծութեանն [3085]։ [3085] Յօրինակին պակասէր. Քանզի ոչ եթէ. այլ ՚ի լուս՛՛. նշանակէր ՚ի ներքս բերել, համաձայն այլոց։ Ոմանք. Պայճուճեալ ինչ առասպելաց։ Ոսկան. Զհետ երթալ ցու՛՛։ 16 Ոչ թէ հնարովի առասպելների յետեւից գնալով է, որ ձեզ ճանաչեցրինք մեր Տէր Յիսուսի Քրիստոսի զօրութիւնը եւ գալուստը, այլ մենք իսկ ականատես եղանք նրա մեծութեանը. 16 Վասն զի ո՛չ թէ մենք վարպետութեամբ շինուած առասպելներու ետեւէ երթալով՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին զօրութիւնը ու գալուստը ձեզի ցուցուցինք, հապա անոր մեծափառութեանը ականատես ըլլալով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия. 1:16 οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος. 1:16. οὐ (Not) γὰρ (therefore) σεσοφισμένοις ( unto-having-had-come-to-be-wisdomed-to ) μύθοις (unto-relatings) ἐξακολουθήσαντες ( having-pathed-along-out-unto ) ἐγνωρίσαμεν (we-acquainted-to) ὑμῖν (unto-ye) τὴν (to-the-one) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) δύναμιν (to-an-ability) καὶ (and) παρουσίαν, (to-a-being-beside-unto,"ἀλλ' (other) ἐπόπται (beholders-upon) γενηθέντες ( having-been-became ) τῆς (of-the-one) ἐκείνου (of-the-one-thither) μεγαλειότητος. (of-a-great-belongness) 1:16. non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et praesentiam sed speculatores facti illius magnitudinisFor we have not by following artificial fables made known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ: but we were eyewitnesses of his greatness. 16. For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. 1:16. For it was not by following fanciful doctrines that we made known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but we were made eyewitnesses of his greatness. 1:16. For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty:
16: Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия. 1:16 οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος. 1:16. non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et praesentiam sed speculatores facti illius magnitudinis For we have not by following artificial fables made known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ: but we were eyewitnesses of his greatness. 1:16. For it was not by following fanciful doctrines that we made known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but we were made eyewitnesses of his greatness. 1:16. For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: Քանզի առեալ յԱստուծոյ եւ ՚ի Հօրէ զփառս եւ զպատիւ. յեկեալ յայնպիսի բարբառոյ՝ մեծվայելչութեան փառաց անտի եթէ. Դա է Որդի իմ սիրելի՛ ընդ որ հաճեցայ[3086]։ [3086] Ոմանք. Առեալ յԱստուծոյ Հօրէ... եկեալ այնպիսի բարբառ ՚ի մեծ վայելչութենէ... ընդ որ ես հաճեցայ։ 17 քանի որ նա Հայր Աստծուց ստացաւ փառք եւ պատիւ, երբ մեծավայելուչ փառքից եկաւ այս ձայնը, թէ՝ «Դա է իմ սիրելի որդին, որն ունի իմ ամբողջ հաճութիւնը»: 17 Վասն զի ինք Հօր Աստուծմէն փառք ու պատիւ առաւ այն մեծավայելչութեան փառքէն այնպիսի ձայն մը եկաւ, թէ՝ «Ատիկա է իմ սիրելի Որդիս, որուն հաւներ եմ»։
Քանզի առեալ յԱստուծոյ Հօրէ զփառս եւ զպատիւ, յեկեալ յայնպիսի բարբառոյ ի մեծվայելչութեան փառաց անտի, եթէ` Դա է Որդի իմ սիրելի ընդ որ ես հաճեցայ:
1:17: Քանզի առեալ յԱստուծոյ եւ ՚ի Հօրէ զփառս եւ զպատիւ. յեկեալ յայնպիսի բարբառոյ՝ մեծվայելչութեան փառաց անտի եթէ. Դա է Որդի իմ սիրելի՛ ընդ որ հաճեցայ [3086]։ [3086] Ոմանք. Առեալ յԱստուծոյ Հօրէ... եկեալ այնպիսի բարբառ ՚ի մեծ վայելչութենէ... ընդ որ ես հաճեցայ։ 17 քանի որ նա Հայր Աստծուց ստացաւ փառք եւ պատիւ, երբ մեծավայելուչ փառքից եկաւ այս ձայնը, թէ՝ «Դա է իմ սիրելի որդին, որն ունի իմ ամբողջ հաճութիւնը»: 17 Վասն զի ինք Հօր Աստուծմէն փառք ու պատիւ առաւ այն մեծավայելչութեան փառքէն այնպիսի ձայն մը եկաւ, թէ՝ «Ատիկա է իմ սիրելի Որդիս, որուն հաւներ եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. 1:17 λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῶ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης, ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὖτός ἐστιν, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα _ 1:17. λαβὼν (Having-had-taken) γὰρ (therefore) παρὰ (beside) θεοῦ (of-a-Deity) πατρὸς (of-a-Father) τιμὴν (to-a-valuation) καὶ (and) δόξαν (to-a-recognition) φωνῆς (of-a-sound) ἐνεχθείσης (of-having-been-beared) αὐτῷ (unto-it) τοιᾶσδε (of-the-one-which-belonged-moreover) ὑπὸ (under) τῆς (of-the-one) μεγαλοπρεποῦς (of-greatly-befitted) δόξης (of-a-recognition,"Ὁ (The-one) υἱός (a-Son) μου (of-me) ὁ (the-one) ἀγαπητός (excessed-off-unto) μου (of-me,"οὗτός (the-one-this) ἐστιν, (it-be) εἰς (into) ὃν (to-which) ἐγὼ (I) εὐδόκησα,-- (I-goodly-thought-unto," 1:17. accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica gloria hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacuiFor he received from God the Father honour and glory, this voice coming down to him from the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Hear ye him. 17. For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased: 1:17. For he received honor and glory from God the Father, whose voice descended to him from the magnificent glory: “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.” 1:17. For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:
17: Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. 1:17 λαβὼν γὰρ παρὰ θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῶ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης, ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὖτός ἐστιν, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα _ 1:17. accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica gloria hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui For he received from God the Father honour and glory, this voice coming down to him from the excellent glory: This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Hear ye him. 1:17. For he received honor and glory from God the Father, whose voice descended to him from the magnificent glory: “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.” 1:17. For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: Եւ զայս բարբառ մեք իսկ լուաք եկեալ յերկնից՝ որ ընդ նմա՛ իսկ էաք ՚ի սուրբ լերինն։ 18 Եւ երկնքից եկող այս ձայնը լսեցինք մենք իսկ, որ նրա հետ էինք սուրբ լերան վրայ: 18 Եւ երկնքէն եկած այս ձայնը լսեցինք մենք, որ անոր հետ էինք սուրբ լերանը վրայ։
Եւ զայս բարբառ մեք իսկ լուաք եկեալ յերկնից որ ընդ նմա իսկ էաք ի սուրբ լերինն:
1:18: Եւ զայս բարբառ մեք իսկ լուաք եկեալ յերկնից՝ որ ընդ նմա՛ իսկ էաք ՚ի սուրբ լերինն։ 18 Եւ երկնքից եկող այս ձայնը լսեցինք մենք իսկ, որ նրա հետ էինք սուրբ լերան վրայ: 18 Եւ երկնքէն եկած այս ձայնը լսեցինք մենք, որ անոր հետ էինք սուրբ լերանը վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе. 1:18 καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῶ ὄντες ἐν τῶ ἁγίῳ ὄρει. 1:18. καὶ (and) ταύτην (to-the-one-this) τὴν (to-the-one) φωνὴν (to-a-sound) ἡμεῖς (we) ἠκούσαμεν (we-heard) ἐξ (out) οὐρανοῦ (of-a-sky) ἐνεχθεῖσαν (to-having-been-beared) σὺν (together) αὐτῷ (unto-it) ὄντες ( being ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἁγίῳ (unto-hallow-belonged) ὄρει. (unto-a-jut) 1:18. et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sanctoAnd this voice, we heard brought from heaven, when we were with him in the holy mount. 18. and this voice we heard come out of heaven, when we were with him in the holy mount. 1:18. We also heard this voice conveyed from heaven, when we were with him on the holy mountain. 1:18. And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount:
18: И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе. 1:18 καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῶ ὄντες ἐν τῶ ἁγίῳ ὄρει. 1:18. et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto And this voice, we heard brought from heaven, when we were with him in the holy mount. 1:18. We also heard this voice conveyed from heaven, when we were with him on the holy mountain. 1:18. And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: Եւ ունիմք հաստատագո՛յն զբանսն մարգարէականսն. որում եթէ անսայցէք՝ բարւո՛ք առնէք. իբրեւ ճրագի որ տայցէ լոյս ՚ի խաւարչտի՛ն տեղւոջ, մինչեւ տիւն լուսաւորեսցէ, եւ արուսեակն ծագեսցէ ՚ի սիրտս ձեր[3087]։[3087] Ոմանք. Զբանն մարգարէական. որում թէ ան՛՛... որ տացէ լոյս... ծագեսցէ ՚ի սիրտս մեր։ 19 Ունենք նաեւ մարգարէական աւելի հաստատուն խօսքը, - որին եթէ անսաք, լաւ կ’անէք, - իբրեւ ճրագ, որ լոյս է տալիս մութ տեղում՝ մինչեւ որ լուսանայ օրը, եւ արուսեակը ծագի ձեր սրտերում: 19 Մարգարէական խօսքն ալ ունինք, որ աւելի հաստատուն է ու աղէկ կ’ընէք՝ եթէ անոր ուշադրութիւն ընէք, որպէս թէ մութ տեղը լոյս տուող ճրագի մը, մինչեւ ցորեկը լուսնայ ու արուսեակը սրտերնուդ մէջ ծագի։
Եւ ունիմք հաստատագոյն զբանն մարգարէական, որում եթէ անսայցէք, բարւոք առնէք, իբրեւ ճրագի որ տայցէ լոյս ի խաւարչտին տեղւոջ, մինչեւ տիւն լուսաւորեսցէ եւ արուսեակն ծագեսցէ ի սիրտս ձեր:
1:19: Եւ ունիմք հաստատագո՛յն զբանսն մարգարէականսն. որում եթէ անսայցէք՝ բարւո՛ք առնէք. իբրեւ ճրագի որ տայցէ լոյս ՚ի խաւարչտի՛ն տեղւոջ, մինչեւ տիւն լուսաւորեսցէ, եւ արուսեակն ծագեսցէ ՚ի սիրտս ձեր [3087]։ [3087] Ոմանք. Զբանն մարգարէական. որում թէ ան՛՛... որ տացէ լոյս... ծագեսցէ ՚ի սիրտս մեր։ 19 Ունենք նաեւ մարգարէական աւելի հաստատուն խօսքը, - որին եթէ անսաք, լաւ կ’անէք, - իբրեւ ճրագ, որ լոյս է տալիս մութ տեղում՝ մինչեւ որ լուսանայ օրը, եւ արուսեակը ծագի ձեր սրտերում: 19 Մարգարէական խօսքն ալ ունինք, որ աւելի հաստատուն է ու աղէկ կ’ընէք՝ եթէ անոր ուշադրութիւն ընէք, որպէս թէ մութ տեղը լոյս տուող ճրագի մը, մինչեւ ցորեկը լուսնայ ու արուսեակը սրտերնուդ մէջ ծագի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1919: И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших, 1:19 καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῶ τόπῳ, ἕως οὖ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν· 1:19. καὶ (And) ἔχομεν (we-hold) βεβαιότερον (to-more-base-belonged) τὸν (to-the-one) προφητικὸν (to-declarer-before-belonged-of) λόγον, (to-a-forthee,"ᾧ (unto-which) καλῶς (unto-seemly) ποιεῖτε (ye-do-unto) προσέχοντες ( holding-toward ) ὡς (as) λύχνῳ (unto-a-luminating-of) φαίνοντι (unto-manifesting) ἐν (in) αὐχμηρῷ (unto-dirtied) τόπῳ, (unto-an-occasion,"ἕως (unto-if-which) οὗ (of-which) ἡμέρα (a-day) διαυγάσῃ (it-might-have-through-rayed-to,"καὶ (and) φωσφόρος (light-beareed) ἀνατείλῃ (it-might-have-finished-up) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) καρδίαις (unto-hearts) ὑμῶν: (of-ye) 1:19. et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestrisAnd we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn and the day star arise in your hearts. 19. And we have the word of prophecy more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts: 1:19. And so, we have an even firmer prophetic word, to which you would do well to listen, as to a light shining within a dark place, until the day dawns, and the daystar rises, in your hearts. 1:19. We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
19: И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших, 1:19 καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῶ τόπῳ, ἕως οὖ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν· 1:19. et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris And we have the more firm prophetical word: whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn and the day star arise in your hearts. 1:19. And so, we have an even firmer prophetic word, to which you would do well to listen, as to a light shining within a dark place, until the day dawns, and the daystar rises, in your hearts. 1:19. We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: Բայց նախ՝ այսմ գիտակ լինիջիք. զի ամենայն մարգարէութիւն իւրոց գրոց լուծումն ո՛չ ունի[3088]։ [3088] ՚Ի լուս՛՛. Լուծումն ոչ լինի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 20 Բայց նախ այս բանն իմացէ՛ք, որ Գրքերի ամէն մի մարգարէութիւն իր յատուկ մեկնութիւնը չունի, 20 Բայց առաջ ասիկա գիտցէք, թէ գրքերուն բոլոր մարգարէութիւնը իր յատուկ մեկնութիւնը չունի։
Բայց նախ այսմ գիտակ լինիջիք, զի ամենայն մարգարէութիւն իւրոց գրոց լուծումն ոչ ունի:
1:20: Բայց նախ՝ այսմ գիտակ լինիջիք. զի ամենայն մարգարէութիւն իւրոց գրոց լուծումն ո՛չ ունի [3088]։ [3088] ՚Ի լուս՛՛. Լուծումն ոչ լինի. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 20 Բայց նախ այս բանն իմացէ՛ք, որ Գրքերի ամէն մի մարգարէութիւն իր յատուկ մեկնութիւնը չունի, 20 Բայց առաջ ասիկա գիտցէք, թէ գրքերուն բոլոր մարգարէութիւնը իր յատուկ մեկնութիւնը չունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2020: зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. 1:20 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται· 1:20. τοῦτο (to-the-one-this) πρῶτον (to-most-before) γινώσκοντες ( acquainting ) ὅτι (to-which-a-one) πᾶσα (all) προφητεία (a-declaring-before-of) γραφῆς (of-a-scribing) ἰδίας (of-private-belonged) ἐπιλύσεως (of-a-loosing-upon) οὐ (not) γίνεται , ( it-becometh ) 1:20. hoc primum intellegentes quod omnis prophetia scripturae propria interpretatione non fitUnderstanding this first: That no prophecy of scripture is made by private interpretation. 20. knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation. 1:20. Understand this first: that every prophecy of Scripture does not result from one’s own interpretation. 1:20. Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation:
20: зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою. 1:20 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται· 1:20. hoc primum intellegentes quod omnis prophetia scripturae propria interpretatione non fit Understanding this first: That no prophecy of scripture is made by private interpretation. 1:20. Understand this first: that every prophecy of Scripture does not result from one’s own interpretation. 1:20. Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: Քանզի ո՛չ եթէ ըստ կամաց մարդկան տուաւ մարգարէութիւն երբեք, այլ ՚ի Հոգւոյն Սրբոյ կրեալք՝ խօսեցան մարդիկ յԱստուծոյ[3089]։[3089] Ոմանք. Ըստ մարդկան մտաց տուան մարգարէութիւնք երբէք... կրեալ խօսեցան։ 21 քանի որ մարգարէութիւնը ոչ թէ ըստ մարդկանց կամքի տրուեց երբեւէ, այլ Սուրբ Հոգուց մղուած է, որ խօսեցին Աստծու սուրբ մարդիկ: 21 Վասն զի մարգարէութիւն մը երբեք մարդոց կամքին պէս չտրուեցաւ, հապա Աստուծոյ սուրբ մարդիկը Սուրբ Հոգիէն շարժուած՝ խօսեցան։
Քանզի ոչ եթէ ըստ կամաց մարդկան տուաւ մարգարէութիւն երբեք, այլ ի Հոգւոյն Սրբոյ կրեալք` խօսեցան [7]մարդիկ յԱստուծոյ:
1:21: Քանզի ո՛չ եթէ ըստ կամաց մարդկան տուաւ մարգարէութիւն երբեք, այլ ՚ի Հոգւոյն Սրբոյ կրեալք՝ խօսեցան մարդիկ յԱստուծոյ [3089]։ [3089] Ոմանք. Ըստ մարդկան մտաց տուան մարգարէութիւնք երբէք... կրեալ խօսեցան։ 21 քանի որ մարգարէութիւնը ոչ թէ ըստ մարդկանց կամքի տրուեց երբեւէ, այլ Սուրբ Հոգուց մղուած է, որ խօսեցին Աստծու սուրբ մարդիկ: 21 Վասն զի մարգարէութիւն մը երբեք մարդոց կամքին պէս չտրուեցաւ, հապա Աստուծոյ սուրբ մարդիկը Սուրբ Հոգիէն շարժուած՝ խօսեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2121: Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым. 1:21 οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ, ἀλλὰ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι. 1:21. οὐ (not) γὰρ (therefore) θελήματι (unto-a-determining-to) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἠνέχθη (it-was-beared) προφητεία (a-declaring-before-of) ποτέ, (whither-also,"ἀλλὰ (other) ὑπὸ (under) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου (of-hallow-belonged) φερόμενοι ( being-beared ) ἐλάλησαν (they-spoke-unto) ἀπὸ (off) θεοῦ (of-a-Deity,"ἄνθρωποι. (mankinds) 1:21. non enim voluntate humana adlata est aliquando prophetia sed Spiritu Sancto inspirati locuti sunt sancti Dei hominesFor prophecy came not by the will of man at any time: but the holy men of God spoke, inspired by the Holy Ghost. 21. For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Ghost. 1:21. For prophecy was not conveyed by human will at any time. Instead, holy men were speaking about God while inspired by the Holy Spirit. 1:21. For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake [as they were] moved by the Holy Ghost.
For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake [as they were] moved by the Holy Ghost:
21: Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым. 1:21 οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ, ἀλλὰ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι. 1:21. non enim voluntate humana adlata est aliquando prophetia sed Spiritu Sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines For prophecy came not by the will of man at any time: but the holy men of God spoke, inspired by the Holy Ghost. 1:21. For prophecy was not conveyed by human will at any time. Instead, holy men were speaking about God while inspired by the Holy Spirit. 1:21. For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake [as they were] moved by the Holy Ghost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|