20:120:1: Եւ որդի Ադերայ՝ արքայ Ասորւոց ժողովեա՛ց զամենայն զօրս իւր, եւ ե՛լ եւ նստաւ զՍամարեաւ, եւ երեսուն եւ երկու թագաւորք ընդ նմա, եւ ամենայն երիվարք եւ կառք ելին եւ նստան զՍամարեաւ, եւ տա՛յին պատերազմ ընդ նմա։ 1 Ադերի որդին՝ ասորիների արքան հաւաքեց իր ամբողջ զօրքը եւ բոլոր երիվարներով ու մարտակառքերով ելաւ ու պաշարեց Սամարիան: Պատերազմի ժամանակ նրան դաշնակցել էին երեսուներկու թագաւորներ: 20 Ասորիներուն Բենադադ թագաւորը իր բոլոր զօրքերը հաւաքեց։ Իրեն հետ երեսունըերկու թագաւոր կար։ Ձիերով ու կառքերով ելաւ Սամարիան պաշարեց եւ անոր հետ պատերազմ ըրաւ։
Եւ [440]որդի Ադերայ`` արքայ Ասորւոց ժողովեաց զամենայն զօրս իւր, եւ [441]ել եւ նստաւ զՍամարեաւ, եւ`` երեսուն եւ երկու թագաւորք ընդ նմա, եւ [442]ամենայն երիվարք եւ կառք. [443]ելին եւ նստան զՍամարեաւ, եւ տային`` պատերազմ ընդ նմա:
20:1: Եւ որդի Ադերայ՝ արքայ Ասորւոց ժողովեա՛ց զամենայն զօրս իւր, եւ ե՛լ եւ նստաւ զՍամարեաւ, եւ երեսուն եւ երկու թագաւորք ընդ նմա, եւ ամենայն երիվարք եւ կառք ելին եւ նստան զՍամարեաւ, եւ տա՛յին պատերազմ ընդ նմա։ 1 Ադերի որդին՝ ասորիների արքան հաւաքեց իր ամբողջ զօրքը եւ բոլոր երիվարներով ու մարտակառքերով ելաւ ու պաշարեց Սամարիան: Պատերազմի ժամանակ նրան դաշնակցել էին երեսուներկու թագաւորներ: 20 Ասորիներուն Բենադադ թագաւորը իր բոլոր զօրքերը հաւաքեց։ Իրեն հետ երեսունըերկու թագաւոր կար։ Ձիերով ու կառքերով ելաւ Սամարիան պաշարեց եւ անոր հետ պատերազմ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:120:1 Венадад, царь Сирийский, собрал все свое войско, и с ним были тридцать два царя, и кони и колесницы, и пошел, осадил Самарию и воевал против нее. 20:1 καὶ και and; even ἀμπελὼν αμπελων vineyard εἷς εις.1 one; unit ἦν ειμι be τῷ ο the Ναβουθαι ναβουθαι the Ιεζραηλίτῃ ιεζραηλιτης from; by τῷ ο the ἅλῳ αλων threshing floor Αχααβ αχααβ monarch; king Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria 20:1 וּ û וְ and בֶן־הֲדַ֣ד ven-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram קָבַץ֙ qāvˌaṣ קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֵילֹ֔ו ḥêlˈô חַיִל power וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two מֶ֛לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with וְ wᵊ וְ and ס֣וּס sˈûs סוּס horse וָ wā וְ and רָ֑כֶב rˈāḵev רֶכֶב chariot וַ wa וְ and יַּ֗עַל yyˈaʕal עלה ascend וַ wa וְ and יָּ֨צַר֙ yyˈāṣar צור bind עַל־ ʕal- עַל upon שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יִּלָּ֖חֶם yyillˌāḥem לחם fight בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 20:1. porro Benadad rex Syriae congregavit omnem exercitum suum et triginta et duos reges secum et equos et currus et ascendens pugnabat contra Samariam et obsidebat eamAnd Benadad, king of Syria, gathered together all his host, and there were two and thirty kings with him, and horses, and chariots: and going up, he fought against Samaria, and besieged it. 1. And Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots: and he went up and besieged Samaria, and fought against it. 20:1. Then Benhadad, the king of Syria, gathered together his entire army. And there were thirty-two kings with him, with horses and chariots. And ascending, he fought against Samaria, and he besieged it. 20:1. And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and [there were] thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it.
And Ben- hadad the king of Syria gathered all his host together: and [there were] thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it:
20:1 Венадад, царь Сирийский, собрал все свое войско, и с ним были тридцать два царя, и кони и колесницы, и пошел, осадил Самарию и воевал против нее. 20:1 καὶ και and; even ἀμπελὼν αμπελων vineyard εἷς εις.1 one; unit ἦν ειμι be τῷ ο the Ναβουθαι ναβουθαι the Ιεζραηλίτῃ ιεζραηλιτης from; by τῷ ο the ἅλῳ αλων threshing floor Αχααβ αχααβ monarch; king Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria 20:1 וּ û וְ and בֶן־הֲדַ֣ד ven-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֗ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram קָבַץ֙ qāvˌaṣ קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole חֵילֹ֔ו ḥêlˈô חַיִל power וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֨ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two מֶ֛לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with וְ wᵊ וְ and ס֣וּס sˈûs סוּס horse וָ wā וְ and רָ֑כֶב rˈāḵev רֶכֶב chariot וַ wa וְ and יַּ֗עַל yyˈaʕal עלה ascend וַ wa וְ and יָּ֨צַר֙ yyˈāṣar צור bind עַל־ ʕal- עַל upon שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and יִּלָּ֖חֶם yyillˌāḥem לחם fight בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 20:1. porro Benadad rex Syriae congregavit omnem exercitum suum et triginta et duos reges secum et equos et currus et ascendens pugnabat contra Samariam et obsidebat eam And Benadad, king of Syria, gathered together all his host, and there were two and thirty kings with him, and horses, and chariots: and going up, he fought against Samaria, and besieged it. 20:1. Then Benhadad, the king of Syria, gathered together his entire army. And there were thirty-two kings with him, with horses and chariots. And ascending, he fought against Samaria, and he besieged it. 20:1. And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and [there were] thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:220:2: Եւ առաքեաց հրեշտակս առ Աքաաբ արքայ Իսրայէլի ՚ի քաղաքն, 2 Նա սուրհանդակներ ուղարկելով քաղաք, Իսրայէլի արքայ Աքաաբի մօտ՝ 2 Իսրայէլի Աքաաբ թագաւորին դեսպաններ ղրկեց
Եւ առաքեաց հրեշտակս առ Աքաաբ արքայ Իսրայելի ի քաղաքն:
20:2: Եւ առաքեաց հրեշտակս առ Աքաաբ արքայ Իսրայէլի ՚ի քաղաքն, 2 Նա սուրհանդակներ ուղարկելով քաղաք, Իսրայէլի արքայ Աքաաբի մօտ՝ 2 Իսրայէլի Աքաաբ թագաւորին դեսպաններ ղրկեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:220:2 И послал послов к Ахаву, царю Израильскому, в город, 20:2 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Αχααβ αχααβ to; toward Ναβουθαι ναβουθαι tell; declare δός διδωμι give; deposit μοι μοι me τὸν ο the ἀμπελῶνά αμπελων vineyard σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for κῆπον κηπος garden λαχάνων λαχανον vegetable ὅτι οτι since; that ἐγγίων εγγιζω get close; near οὗτος ουτος this; he τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you ἀμπελῶνα αμπελων vineyard ἄλλον αλλος another; else ἀγαθὸν αγαθος good ὑπὲρ υπερ over; for αὐτόν αυτος he; him εἰ ει if; whether δὲ δε though; while ἀρέσκει αρεσκω accommodate; please ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἀντάλλαγμα ανταλλαγμα in exchange τοῦ ο the ἀμπελῶνός αμπελων vineyard σου σου of you; your τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἔσται ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for κῆπον κηπος garden λαχάνων λαχανον vegetable 20:2 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֧ח yyišlˈaḥ שׁלח send מַלְאָכִ֛ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to אַחְאָ֥ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הָ hā הַ the עִֽירָה׃ ʕˈîrā עִיר town 20:2. mittensque nuntios ad Ahab regem Israhel in civitatemAnd sending messengers to Achab, king of Israel, into the city, 2. And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad, 20:2. And sending messengers into the city, to Ahab, the king of Israel, 20:2. And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Benhadad,
And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben- hadad:
20:2 И послал послов к Ахаву, царю Израильскому, в город, 20:2 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Αχααβ αχααβ to; toward Ναβουθαι ναβουθαι tell; declare δός διδωμι give; deposit μοι μοι me τὸν ο the ἀμπελῶνά αμπελων vineyard σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for κῆπον κηπος garden λαχάνων λαχανον vegetable ὅτι οτι since; that ἐγγίων εγγιζω get close; near οὗτος ουτος this; he τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you ἀμπελῶνα αμπελων vineyard ἄλλον αλλος another; else ἀγαθὸν αγαθος good ὑπὲρ υπερ over; for αὐτόν αυτος he; him εἰ ει if; whether δὲ δε though; while ἀρέσκει αρεσκω accommodate; please ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἀντάλλαγμα ανταλλαγμα in exchange τοῦ ο the ἀμπελῶνός αμπελων vineyard σου σου of you; your τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἔσται ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for κῆπον κηπος garden λαχάνων λαχανον vegetable 20:2 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֧ח yyišlˈaḥ שׁלח send מַלְאָכִ֛ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to אַחְאָ֥ב ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הָ hā הַ the עִֽירָה׃ ʕˈîrā עִיר town 20:2. mittensque nuntios ad Ahab regem Israhel in civitatem And sending messengers to Achab, king of Israel, into the city, 20:2. And sending messengers into the city, to Ahab, the king of Israel, 20:2. And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Benhadad, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:320:3: եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ որդի Ադերայ. Արծաթ քո եւ ոսկի քո ի՛մ է. եւ կանայք քո եւ որդիք քո գեղեցիկք՝ ի՛մ են։ 3 ասաց նրան. «Այսպէս է ասում Ադերի որդին. “Քո արծաթն ու ոսկին իմն են, քո կանայք ու գեղեցիկ որդիները իմն են”»: 3 Եւ անոր ըսաւ. «Բենադադ այսպէս կ’ըսէ. ‘Քու արծաթդ ու ոսկիդ իմս է ու քու կիներդ ու գեղեցիկ որդիներդ իմս են’»։
եւ ասէ ցնա. Այսպէս ասէ [444]որդի Ադերայ``. Արծաթ քո եւ ոսկի քո իմ է, եւ կանայք քո եւ որդիք քո գեղեցիկք իմ են:
20:3: եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ որդի Ադերայ. Արծաթ քո եւ ոսկի քո ի՛մ է. եւ կանայք քո եւ որդիք քո գեղեցիկք՝ ի՛մ են։ 3 ասաց նրան. «Այսպէս է ասում Ադերի որդին. “Քո արծաթն ու ոսկին իմն են, քո կանայք ու գեղեցիկ որդիները իմն են”»: 3 Եւ անոր ըսաւ. «Բենադադ այսպէս կ’ըսէ. ‘Քու արծաթդ ու ոսկիդ իմս է ու քու կիներդ ու գեղեցիկ որդիներդ իմս են’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:320:3 и сказал ему: так говорит Венадад: серебро твое и золото твое~--- мои, и жены твои и лучшие сыновья твои~--- мои. 20:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ναβουθαι ναβουθαι to; toward Αχααβ αχααβ not μοι μοι me γένοιτο γινομαι happen; become παρὰ παρα from; by θεοῦ θεος God μου μου of me; mine δοῦναι διδωμι give; deposit κληρονομίαν κληρονομια inheritance πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine σοί σοι you 20:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say בֶּן־הֲדַ֔ד ben-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad כַּסְפְּךָ֥ kaspᵊḵˌā כֶּסֶף silver וּֽ ˈû וְ and זְהָבְךָ֖ zᵊhāvᵊḵˌā זָהָב gold לִֽי־ lˈî- לְ to ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and נָשֶׁ֧יךָ nāšˈeʸḵā אִשָּׁה woman וּ û וְ and בָנֶ֛יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son הַ ha הַ the טֹּובִ֖ים ṭṭôvˌîm טֹוב good לִי־ lî- לְ to הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 20:3. ait haec dicit Benadad argentum tuum et aurum tuum meum est et uxores tuae et filii tui optimi mei suntHe said: Thus saith Benadad: Thy silver and thy gold is mine: and thy wives and thy goodliest children are mine. 3. Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine. 20:3. he said: “Thus says Benhadad: Your silver and your gold is mine. And your wives and your best sons are mine.” 20:3. Thy silver and thy gold [is] mine; thy wives also and thy children, [even] the goodliest, [are] mine.
Thy silver and thy gold [is] mine; thy wives also and thy children, [even] the goodliest, [are] mine:
20:3 и сказал ему: так говорит Венадад: серебро твое и золото твое~--- мои, и жены твои и лучшие сыновья твои~--- мои. 20:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ναβουθαι ναβουθαι to; toward Αχααβ αχααβ not μοι μοι me γένοιτο γινομαι happen; become παρὰ παρα from; by θεοῦ θεος God μου μου of me; mine δοῦναι διδωμι give; deposit κληρονομίαν κληρονομια inheritance πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine σοί σοι you 20:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say בֶּן־הֲדַ֔ד ben-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad כַּסְפְּךָ֥ kaspᵊḵˌā כֶּסֶף silver וּֽ ˈû וְ and זְהָבְךָ֖ zᵊhāvᵊḵˌā זָהָב gold לִֽי־ lˈî- לְ to ה֑וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and נָשֶׁ֧יךָ nāšˈeʸḵā אִשָּׁה woman וּ û וְ and בָנֶ֛יךָ vānˈeʸḵā בֵּן son הַ ha הַ the טֹּובִ֖ים ṭṭôvˌîm טֹוב good לִי־ lî- לְ to הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 20:3. ait haec dicit Benadad argentum tuum et aurum tuum meum est et uxores tuae et filii tui optimi mei sunt He said: Thus saith Benadad: Thy silver and thy gold is mine: and thy wives and thy goodliest children are mine. 20:3. he said: “Thus says Benhadad: Your silver and your gold is mine. And your wives and your best sons are mine.” 20:3. Thy silver and thy gold [is] mine; thy wives also and thy children, [even] the goodliest, [are] mine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:420:4: Պատասխանի ետ արքայն Իսրայէլի եւ ասէ. Որպէս խօսեցար տէ՛ր իմ արքայ, քո՛ եմ ես եւ ամենայն ինչ իմ[3700]։ [3700] Այլք. Եւ ամենայն ինչ իմ։ 4 Իսրայէլի արքան պատասխան տալով՝ ասաց. «Քո ասածի պէս, տէ՛ր իմ արքայ, քոնն եմ ես, եւ քոնն է իմ ամէն ինչը»: 4 Եւ Իսրայէլի թագաւորը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր, քու ըսածիդ պէս ես ալ քուկդ եմ ու իմ ամէն ունեցածս ալ»։
Պատասխանի ետ արքայն Իսրայելի եւ ասէ. Որպէս խօսեցար, տէր իմ արքայ, քո եմ ես եւ ամենայն ինչ իմ:
20:4: Պատասխանի ետ արքայն Իսրայէլի եւ ասէ. Որպէս խօսեցար տէ՛ր իմ արքայ, քո՛ եմ ես եւ ամենայն ինչ իմ [3700]։ [3700] Այլք. Եւ ամենայն ինչ իմ։ 4 Իսրայէլի արքան պատասխան տալով՝ ասաց. «Քո ասածի պէս, տէ՛ր իմ արքայ, քոնն եմ ես, եւ քոնն է իմ ամէն ինչը»: 4 Եւ Իսրայէլի թագաւորը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ թագաւոր, քու ըսածիդ պէս ես ալ քուկդ եմ ու իմ ամէն ունեցածս ալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:420:4 И отвечал царь Израильский и сказал: да будет по слову твоему, господин мой царь: я и все мое~--- твое. 20:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Αχααβ αχααβ and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κλίνης κλινη bed αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνεκάλυψεν συγκαλυπτω conceal τὸ ο the πρώσωπον πρωσωπον he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔφαγεν φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves 20:4 וַ wa וְ and יַּ֤עַן yyˈaʕan ענה answer מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say כִּ ki כְּ as דְבָרְךָ֖ ḏᵊvārᵊḵˌā דָּבָר word אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לִֽי׃ lˈî לְ to 20:4. responditque rex Israhel iuxta verbum tuum domine mi rex tuus sum ego et omnia meaAnd the king of Israel answered: According to thy word, my lord, O king, I am thine, and all that I have. 4. And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have. 20:4. And the king of Israel responded, “In agreement with your word, my lord the king, I am yours, with all that is mine.” 20:4. And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I [am] thine, and all that I have.
And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I [am] thine, and all that I have:
20:4 И отвечал царь Израильский и сказал: да будет по слову твоему, господин мой царь: я и все мое~--- твое. 20:4 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Αχααβ αχααβ and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κλίνης κλινη bed αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνεκάλυψεν συγκαλυπτω conceal τὸ ο the πρώσωπον πρωσωπον he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔφαγεν φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves 20:4 וַ wa וְ and יַּ֤עַן yyˈaʕan ענה answer מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say כִּ ki כְּ as דְבָרְךָ֖ ḏᵊvārᵊḵˌā דָּבָר word אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לִֽי׃ lˈî לְ to 20:4. responditque rex Israhel iuxta verbum tuum domine mi rex tuus sum ego et omnia mea And the king of Israel answered: According to thy word, my lord, O king, I am thine, and all that I have. 20:4. And the king of Israel responded, “In agreement with your word, my lord the king, I am yours, with all that is mine.” 20:4. And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I [am] thine, and all that I have. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:520:5: Եւ դարձան հրեշտակքն՝ եւ ասեն. Ա՛յսպէս ասէ որդի Ադերայ. Ես յղեցի զի զարծաթ քո եւ զոսկի քո՝ եւ զկանայս քո եւ զորդիս քո ցի՛ս տացես[3701]. [3701] Յայլս պակասի. Եւ զկանայս քո եւ զորդիս քո ցիս տա՛՛. ուր ոմանք. յիս տացես։ 5 Սուրհանդակները նորից եկան ու ասացին. «Այսպէս է ասում Ադերի որդին. “Ես լուր էի ուղարկել, որ քո արծաթն ու ոսկին, քո կանայք ու որդիներն ինձ տաս: 5 Դեսպանները նորէն եկան ու ըսին. «Բենադադ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես քեզի մարդ ղրկեցի ու ըսի որ քու արծաթդ, քու ոսկիդ, քու կիներդ ու քու որդիներդ ինծի տաս.
Եւ դարձան հրեշտակքն եւ ասեն. Այսպէս ասէ [445]որդի Ադերայ``. Ես յղեցի զի զարծաթ քո եւ զոսկի քո եւ զկանայս քո եւ զորդիս քո ցիս տացես:
20:5: Եւ դարձան հրեշտակքն՝ եւ ասեն. Ա՛յսպէս ասէ որդի Ադերայ. Ես յղեցի զի զարծաթ քո եւ զոսկի քո՝ եւ զկանայս քո եւ զորդիս քո ցի՛ս տացես [3701]. [3701] Յայլս պակասի. Եւ զկանայս քո եւ զորդիս քո ցիս տա՛՛. ուր ոմանք. յիս տացես։ 5 Սուրհանդակները նորից եկան ու ասացին. «Այսպէս է ասում Ադերի որդին. “Ես լուր էի ուղարկել, որ քո արծաթն ու ոսկին, քո կանայք ու որդիներն ինձ տաս: 5 Դեսպանները նորէն եկան ու ըսին. «Բենադադ այսպէս կ’ըսէ. ‘Ես քեզի մարդ ղրկեցի ու ըսի որ քու արծաթդ, քու ոսկիդ, քու կիներդ ու քու որդիներդ ինծի տաս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:520:5 И опять пришли послы и сказали: так говорит Венадад: я послал к тебе сказать: >; 20:5 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind σου σου of you; your τεταραγμένον τερασσω and; even οὐκ ου not εἶ ειμι be σὺ συ you ἐσθίων εσθιω eat; consume ἄρτον αρτος bread; loaves 20:5 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֨בוּ֙ yyāšˈuvû שׁוב return הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֔ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say בֶּן־הֲדַ֖ד ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁלַ֤חְתִּי šālˈaḥtî שׁלח send אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כַּסְפְּךָ֧ kaspᵊḵˈā כֶּסֶף silver וּ û וְ and זְהָבְךָ֛ zᵊhāvᵊḵˈā זָהָב gold וְ wᵊ וְ and נָשֶׁ֧יךָ nāšˈeʸḵā אִשָּׁה woman וּ û וְ and בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son לִ֥י lˌî לְ to תִתֵּֽן׃ ṯittˈēn נתן give 20:5. revertentesque nuntii dixerunt haec dicit Benadad qui misit nos ad te argentum tuum et aurum tuum et uxores tuas et filios tuos dabis mihiAnd the messengers came again, and said: Thus saith Benadad, who sent us unto thee: Thy silver and thy gold, and thy wives and thy children, thou shalt deliver up to me. 5. And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben-hadad, saying, I sent indeed unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children; 20:5. And the messengers, returning, said: “Thus says Benhadad, who sent us to you: Your silver and your gold, and your wives and your sons, you shall give to me. 20:5. And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben- hadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children:
20:5 И опять пришли послы и сказали: так говорит Венадад: я послал к тебе сказать: <<серебро твое, и золото твое, и жён твоих, и сыновей твоих отдай мне>>; 20:5 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind σου σου of you; your τεταραγμένον τερασσω and; even οὐκ ου not εἶ ειμι be σὺ συ you ἐσθίων εσθιω eat; consume ἄρτον αρτος bread; loaves 20:5 וַ wa וְ and יָּשֻׁ֨בוּ֙ yyāšˈuvû שׁוב return הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֔ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say בֶּן־הֲדַ֖ד ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁלַ֤חְתִּי šālˈaḥtî שׁלח send אֵלֶ֨יךָ֙ ʔēlˈeʸḵā אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say כַּסְפְּךָ֧ kaspᵊḵˈā כֶּסֶף silver וּ û וְ and זְהָבְךָ֛ zᵊhāvᵊḵˈā זָהָב gold וְ wᵊ וְ and נָשֶׁ֧יךָ nāšˈeʸḵā אִשָּׁה woman וּ û וְ and בָנֶ֖יךָ vānˌeʸḵā בֵּן son לִ֥י lˌî לְ to תִתֵּֽן׃ ṯittˈēn נתן give 20:5. revertentesque nuntii dixerunt haec dicit Benadad qui misit nos ad te argentum tuum et aurum tuum et uxores tuas et filios tuos dabis mihi And the messengers came again, and said: Thus saith Benadad, who sent us unto thee: Thy silver and thy gold, and thy wives and thy children, thou shalt deliver up to me. 20:5. And the messengers, returning, said: “Thus says Benhadad, who sent us to you: Your silver and your gold, and your wives and your sons, you shall give to me. 20:5. And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:620:6: զի վաղիւ ՚ի սոյն ժամու առաքեցից զծառայս իմ, եւ յուզեսցեն զտուն քո եւ զտուն ծառայից քոց, եւ եղիցին ցանկալի՛ք աչաց նոցա, յոր արկանիցեն զձեռս իւրեանց՝ առցեն[3702]։ [3702] Ոմանք. Վաղիւ ՚ի սոյն ժամ առաքե՛՛... եւ զտունս ծառայից։ 6 Արդ, վաղն այս ժամին կ’ուղարկեմ իմ ծառաներին, որոնք խուզարկելու են քո եւ քո ծառաների տները եւ ինչ որ իրենց աչքերին ցանկալի թուայ, ինչի էլ որ իրենց ձեռքերը մեկնեն, պիտի առնեն”»: 6 Բայց վաղը այս ատեն իմ ծառաներս քեզի պիտի ղրկեմ եւ քու տունդ ու քու ծառաներուդ տուները աղէկ մը աչքէ պիտի անցընեն եւ քու աչքերուդ առջեւ պատուական սեպուած բոլոր բաները ձեռքովնին* պիտի առնեն’»։
զի վաղիւ ի սոյն ժամու առաքեցից զծառայս իմ, եւ յուզեսցեն զտուն քո եւ զտուն ծառայից քոց, եւ եղիցին ցանկալիք աչաց [446]նոցա, յոր արկանիցեն զձեռս իւրեանց` առցեն:
20:6: զի վաղիւ ՚ի սոյն ժամու առաքեցից զծառայս իմ, եւ յուզեսցեն զտուն քո եւ զտուն ծառայից քոց, եւ եղիցին ցանկալի՛ք աչաց նոցա, յոր արկանիցեն զձեռս իւրեանց՝ առցեն [3702]։ [3702] Ոմանք. Վաղիւ ՚ի սոյն ժամ առաքե՛՛... եւ զտունս ծառայից։ 6 Արդ, վաղն այս ժամին կ’ուղարկեմ իմ ծառաներին, որոնք խուզարկելու են քո եւ քո ծառաների տները եւ ինչ որ իրենց աչքերին ցանկալի թուայ, ինչի էլ որ իրենց ձեռքերը մեկնեն, պիտի առնեն”»: 6 Բայց վաղը այս ատեն իմ ծառաներս քեզի պիտի ղրկեմ եւ քու տունդ ու քու ծառաներուդ տուները աղէկ մը աչքէ պիտի անցընեն եւ քու աչքերուդ առջեւ պատուական սեպուած բոլոր բաները ձեռքովնին* պիտի առնեն’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:620:6 поэтому я завтра, к этому времени, пришлю к тебе рабов моих, чтобы они осмотрели твой дом и домы служащих при тебе, и все дорогое для глаз твоих взяли в свои руки и унесли. 20:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Ναβουθαι ναβουθαι the Ιεζραηλίτην ιεζραηλιτης tell; declare δός διδωμι give; deposit μοι μοι me τὸν ο the ἀμπελῶνά αμπελων vineyard σου σου of you; your ἀργυρίου αργυριον silver piece; money εἰ ει if; whether δὲ δε though; while βούλει βουλομαι want δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you ἀμπελῶνα αμπελων vineyard ἄλλον αλλος another; else ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you κληρονομίαν κληρονομια inheritance πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine 20:6 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time מָחָ֗ר māḥˈār מָחָר next day אֶשְׁלַ֤ח ʔešlˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדַי֙ ʕᵃvāḏˌay עֶבֶד servant אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and חִפְּשׂוּ֙ ḥippᵊśˌû חפשׂ search אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣יתְךָ֔ bˈêṯᵊḵˈā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בָּתֵּ֣י bāttˈê בַּיִת house עֲבָדֶ֑יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole מַחְמַ֣ד maḥmˈaḏ מַחְמָד desire עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye יָשִׂ֥ימוּ yāśˌîmû שׂים put בְ vᵊ בְּ in יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand וְ wᵊ וְ and לָקָֽחוּ׃ lāqˈāḥû לקח take 20:6. cras igitur hac eadem hora mittam servos meos ad te et scrutabuntur domum tuam et domum servorum tuorum et omne quod eis placuerit ponent in manibus suis et auferentTo morrow, therefore, at this same hour, I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants: and all that pleaseth them, they shall put in their hands, and take away. 6. but I will send my servants unto thee tomorrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away. 20:6. Therefore, tomorrow, at this same hour, I will send my servants to you, and they will search your house and the houses of your servants. And all that pleases them, they will put in their hands and take away.” 20:6. Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, [that] whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put [it] in their hand, and take [it] away.
Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, [that] whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put [it] in their hand, and take [it] away:
20:6 поэтому я завтра, к этому времени, пришлю к тебе рабов моих, чтобы они осмотрели твой дом и домы служащих при тебе, и все дорогое для глаз твоих взяли в свои руки и унесли. 20:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐλάλησα λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward Ναβουθαι ναβουθαι the Ιεζραηλίτην ιεζραηλιτης tell; declare δός διδωμι give; deposit μοι μοι me τὸν ο the ἀμπελῶνά αμπελων vineyard σου σου of you; your ἀργυρίου αργυριον silver piece; money εἰ ει if; whether δὲ δε though; while βούλει βουλομαι want δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you ἀμπελῶνα αμπελων vineyard ἄλλον αλλος another; else ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak οὐ ου not δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you κληρονομίαν κληρονομια inheritance πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine 20:6 כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time מָחָ֗ר māḥˈār מָחָר next day אֶשְׁלַ֤ח ʔešlˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲבָדַי֙ ʕᵃvāḏˌay עֶבֶד servant אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and חִפְּשׂוּ֙ ḥippᵊśˌû חפשׂ search אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣יתְךָ֔ bˈêṯᵊḵˈā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] בָּתֵּ֣י bāttˈê בַּיִת house עֲבָדֶ֑יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole מַחְמַ֣ד maḥmˈaḏ מַחְמָד desire עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye יָשִׂ֥ימוּ yāśˌîmû שׂים put בְ vᵊ בְּ in יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand וְ wᵊ וְ and לָקָֽחוּ׃ lāqˈāḥû לקח take 20:6. cras igitur hac eadem hora mittam servos meos ad te et scrutabuntur domum tuam et domum servorum tuorum et omne quod eis placuerit ponent in manibus suis et auferent To morrow, therefore, at this same hour, I will send my servants to thee, and they shall search thy house, and the houses of thy servants: and all that pleaseth them, they shall put in their hands, and take away. 20:6. Therefore, tomorrow, at this same hour, I will send my servants to you, and they will search your house and the houses of your servants. And all that pleases them, they will put in their hands and take away.” 20:6. Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, [that] whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put [it] in their hand, and take [it] away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:720:7: Եւ կոչեաց արքայն Իսրայէլի զամենայն ծերակոյտս երկրին եւ ասէ. Գիտասջի՛ք եւ տեսջիք՝ զի չարի՛ս իմն խնդրէ նա, զի առաքեաց առ իս զուստերաց իմոց եւ զդստերաց իմոց. զարծաթ իմ եւ զոսկի իմ ո՛չ արգելի ՚ի նմանէ[3703]։ [3703] Այլք. Եւ կոչեաց արքայն Իսրայէլի։ 7 Իսրայէլի արքան կանչեց երկրի բոլոր ծերերին եւ ասաց. «Իմացէ՛ք ու տեսէ՛ք, որ նա չարիք է ուզում, քանզի ինձ մօտ մարդ էր ուղարկել՝ պահանջելով իմ տղաներին ու աղջիկներին, իմ արծաթն ու ոսկին, բայց ես չմերժեցի նրան»: 7 Այն ատեն Իսրայէլի թագաւորը երկրին բոլոր ծերերը կանչեց ու ըսաւ. «Հիմա գիտցէ՛ք ու տեսէ՛ք, որ ասիկա չարութիւն կ’ուզէ ընել. վասն զի իմ կիներուս ու որդիներուս ու արծաթիս եւ ոսկիիս համար ինծի մարդ ղրկեց ու ես անոր ‘Ոչ’ չըսի»։
Եւ կոչեաց արքայն Իսրայելի զամենայն ծերակոյտ երկրին եւ ասէ. Գիտասջիք եւ տեսջիք զի չարիս իմն խնդրէ նա, զի առաքեաց առ իս [447]զուստերաց իմոց եւ զդստերաց իմոց,`` զարծաթ իմ եւ զոսկի իմ ոչ արգելի ի նմանէ:
20:7: Եւ կոչեաց արքայն Իսրայէլի զամենայն ծերակոյտս երկրին եւ ասէ. Գիտասջի՛ք եւ տեսջիք՝ զի չարի՛ս իմն խնդրէ նա, զի առաքեաց առ իս զուստերաց իմոց եւ զդստերաց իմոց. զարծաթ իմ եւ զոսկի իմ ո՛չ արգելի ՚ի նմանէ [3703]։ [3703] Այլք. Եւ կոչեաց արքայն Իսրայէլի։ 7 Իսրայէլի արքան կանչեց երկրի բոլոր ծերերին եւ ասաց. «Իմացէ՛ք ու տեսէ՛ք, որ նա չարիք է ուզում, քանզի ինձ մօտ մարդ էր ուղարկել՝ պահանջելով իմ տղաներին ու աղջիկներին, իմ արծաթն ու ոսկին, բայց ես չմերժեցի նրան»: 7 Այն ատեն Իսրայէլի թագաւորը երկրին բոլոր ծերերը կանչեց ու ըսաւ. «Հիմա գիտցէ՛ք ու տեսէ՛ք, որ ասիկա չարութիւն կ’ուզէ ընել. վասն զի իմ կիներուս ու որդիներուս ու արծաթիս եւ ոսկիիս համար ինծի մարդ ղրկեց ու ես անոր ‘Ոչ’ չըսի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:720:7 И созвал царь Израильский всех старейшин земли и сказал: замечайте и смотрите, он замышляет зло; когда он присылал ко мне за жёнами моими, и сыновьями моими, и серебром моим, и золотом моим, я ему не отказал. 20:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him σὺ συ you νῦν νυν now; present οὕτως ουτως so; this way ποιεῖς ποιεω do; make βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect φάγε φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even σαυτοῦ σεαυτου of yourself γενοῦ γινομαι happen; become ἐγὼ εγω I δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you τὸν ο the ἀμπελῶνα αμπελων vineyard Ναβουθαι ναβουθαι the Ιεζραηλίτου ιεζραηλιτης Iezraēlitēs; Iezrelitis 20:7 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say דְּעֽוּ־ dᵊʕˈû- ידע know נָ֣א nˈā נָא yeah וּ û וְ and רְא֔וּ rᵊʔˈû ראה see כִּ֥י kˌî כִּי that רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil זֶ֣ה zˈeh זֶה this מְבַקֵּ֑שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁלַ֨ח šālˌaḥ שׁלח send אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to לְ lᵊ לְ to נָשַׁ֤י nāšˈay אִשָּׁה woman וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנַי֙ vānˌay בֵּן son וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כַסְפִּ֣י ḵaspˈî כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to זְהָבִ֔י zᵊhāvˈî זָהָב gold וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מָנַ֖עְתִּי mānˌaʕtî מנע withhold מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 20:7. vocavit autem rex Israhel omnes seniores terrae et ait animadvertite et videte quoniam insidietur nobis misit enim ad me pro uxoribus meis et filiis et pro argento et auro et non abnuiAnd the king of Israel called all the ancients of the land, and said: Mark, and see that he layeth snares for us. For he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver and gold: and I said not nay. 7. Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. 20:7. Then the king of Israel called all the elders of the land, and he said: “Let your souls take heed, and see that he commits treachery against us. For he sent to me for my wives and sons, and for silver and gold. And I did not refuse.” 20:7. Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this [man] seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this [man] seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not:
20:7 И созвал царь Израильский всех старейшин земли и сказал: замечайте и смотрите, он замышляет зло; когда он присылал ко мне за жёнами моими, и сыновьями моими, и серебром моим, и золотом моим, я ему не отказал. 20:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him σὺ συ you νῦν νυν now; present οὕτως ουτως so; this way ποιεῖς ποιεω do; make βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect φάγε φαγω swallow; eat ἄρτον αρτος bread; loaves καὶ και and; even σαυτοῦ σεαυτου of yourself γενοῦ γινομαι happen; become ἐγὼ εγω I δώσω διδωμι give; deposit σοι σοι you τὸν ο the ἀμπελῶνα αμπελων vineyard Ναβουθαι ναβουθαι the Ιεζραηλίτου ιεζραηλιτης Iezraēlitēs; Iezrelitis 20:7 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say דְּעֽוּ־ dᵊʕˈû- ידע know נָ֣א nˈā נָא yeah וּ û וְ and רְא֔וּ rᵊʔˈû ראה see כִּ֥י kˌî כִּי that רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil זֶ֣ה zˈeh זֶה this מְבַקֵּ֑שׁ mᵊvaqqˈēš בקשׁ seek כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁלַ֨ח šālˌaḥ שׁלח send אֵלַ֜י ʔēlˈay אֶל to לְ lᵊ לְ to נָשַׁ֤י nāšˈay אִשָּׁה woman וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנַי֙ vānˌay בֵּן son וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כַסְפִּ֣י ḵaspˈî כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to זְהָבִ֔י zᵊhāvˈî זָהָב gold וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מָנַ֖עְתִּי mānˌaʕtî מנע withhold מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 20:7. vocavit autem rex Israhel omnes seniores terrae et ait animadvertite et videte quoniam insidietur nobis misit enim ad me pro uxoribus meis et filiis et pro argento et auro et non abnui And the king of Israel called all the ancients of the land, and said: Mark, and see that he layeth snares for us. For he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver and gold: and I said not nay. 20:7. Then the king of Israel called all the elders of the land, and he said: “Let your souls take heed, and see that he commits treachery against us. For he sent to me for my wives and sons, and for silver and gold. And I did not refuse.” 20:7. Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this [man] seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:820:8: Եւ ասեն ցնա ծերքն՝ եւ ամենայն ժողովուրդն. Մի՛ լսեր եւ մի՛ յանձն առնուր[3704]։ [3704] Օրինակ մի. Եւ ասեն ցնա ծերք իմ եւ։ 8 Ծերերն ու ամբողջ ժողովուրդը նրան ասացին. «Մի՛ լսիր նրան ու յանձնառու մի՛ լինիր»: 8 Բոլոր ծերերն ու բոլոր ժողովուրդը անոր ըսին. «Ականջ մի՛ դներ ու յանձնառու մի՛ ըլլար»։
Եւ ասեն ցնա ծերքն եւ ամենայն ժողովուրդն. Մի՛ լսեր եւ մի՛ յանձն առնուր:
20:8: Եւ ասեն ցնա ծերքն՝ եւ ամենայն ժողովուրդն. Մի՛ լսեր եւ մի՛ յանձն առնուր [3704]։ [3704] Օրինակ մի. Եւ ասեն ցնա ծերք իմ եւ։ 8 Ծերերն ու ամբողջ ժողովուրդը նրան ասացին. «Մի՛ լսիր նրան ու յանձնառու մի՛ լինիր»: 8 Բոլոր ծերերն ու բոլոր ժողովուրդը անոր ըսին. «Ականջ մի՛ դներ ու յանձնառու մի՛ ըլլար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:820:8 И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся. 20:8 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write βιβλίον βιβλιον scroll ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable Αχααβ αχααβ and; even ἐσφραγίσατο σφραγιζω seal; certify τῇ ο the σφραγῖδι σφραγις seal αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even τοὺς ο the ἐλευθέρους ελευθερος free τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle μετὰ μετα with; amid Ναβουθαι ναβουθαι Nabouthai; Navuthe 20:8 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the זְּקֵנִ֖ים zzᵊqēnˌîm זָקֵן old וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁמַ֖ע tišmˌaʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹ֥וא lˌô לֹא not תֹאבֶֽה׃ ṯōvˈeh אבה want 20:8. dixeruntque omnes maiores natu et universus populus ad eum non audias neque adquiescas illiAnd all the ancients, and all the people said to him: Hearken not to him, nor consent to him. 8. And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent. 20:8. And all those greater by birth, with all the people, said to him, “You should neither listen, nor acquiesce to him.” 20:8. And all the elders and all the people said unto him, Hearken not [unto him], nor consent.
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not [unto him], nor consent:
20:8 И сказали ему все старейшины и весь народ: не слушай и не соглашайся. 20:8 καὶ και and; even ἔγραψεν γραφω write βιβλίον βιβλιον scroll ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable Αχααβ αχααβ and; even ἐσφραγίσατο σφραγιζω seal; certify τῇ ο the σφραγῖδι σφραγις seal αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll πρὸς προς to; toward τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even τοὺς ο the ἐλευθέρους ελευθερος free τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle μετὰ μετα with; amid Ναβουθαι ναβουθαι Nabouthai; Navuthe 20:8 וַ wa וְ and יֹּאמְר֥וּ yyōmᵊrˌû אמר say אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the זְּקֵנִ֖ים zzᵊqēnˌîm זָקֵן old וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people אַל־ ʔal- אַל not תִּשְׁמַ֖ע tišmˌaʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and לֹ֥וא lˌô לֹא not תֹאבֶֽה׃ ṯōvˈeh אבה want 20:8. dixeruntque omnes maiores natu et universus populus ad eum non audias neque adquiescas illi And all the ancients, and all the people said to him: Hearken not to him, nor consent to him. 20:8. And all those greater by birth, with all the people, said to him, “You should neither listen, nor acquiesce to him.” 20:8. And all the elders and all the people said unto him, Hearken not [unto him], nor consent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:920:9: Եւ ասէ ցհրեշտակս որդւոյն Ադերայ. Ասացէ՛ք ցտէրն ձեր ցարքայ. Զամենայն ինչ զոր առաքեցեր առ ծառայ քո յառաջնում նուագին՝ արարի՛ց, բայց զայդ բան ո՛չ կարեմ առնել։ Եւ գնացին արքն՝ եւ դարձուցին նմա պատասխանի։ 9 Եւ նա Ադերի սուրհանդակներին ասաց. «Ձեր տէր արքային ասացէ՛ք. «Ինչի համար որ առաջին անգամ մարդ էիր ուղարկել քո ծառային, կ’անեմ, իսկ այս բանը չեմ կարող անել»: Մարդիկ գնացին ու պատասխանը հաղորդեցին նրան: 9 Ան ալ Բենադադին դեսպաններուն ըսաւ. «Իմ թագաւոր տիրոջս ըսէք. ‘Առաջին անգամին քու ծառայիդ ինչ հրաման որ ղրկեցիր՝ զանիկա պիտի ընեմ, բայց այս անգամուանը չեմ կրնար ընել’»։ Դեսպանները գացին եւ այս պատասխանը տարին Բենադադին։
Եւ ասէ ցհրեշտակս [448]որդւոյն Ադերայ``. Ասացէք ցտէրն [449]ձեր ցարքայ. Զամենայն ինչ զոր առաքեցեր առ ծառայ քո յառաջնում նուագին` արարից, բայց զայդ բան ոչ կարեմ առնել: Եւ գնացին արքն եւ դարձուցին նմա պատասխանի:
20:9: Եւ ասէ ցհրեշտակս որդւոյն Ադերայ. Ասացէ՛ք ցտէրն ձեր ցարքայ. Զամենայն ինչ զոր առաքեցեր առ ծառայ քո յառաջնում նուագին՝ արարի՛ց, բայց զայդ բան ո՛չ կարեմ առնել։ Եւ գնացին արքն՝ եւ դարձուցին նմա պատասխանի։ 9 Եւ նա Ադերի սուրհանդակներին ասաց. «Ձեր տէր արքային ասացէ՛ք. «Ինչի համար որ առաջին անգամ մարդ էիր ուղարկել քո ծառային, կ’անեմ, իսկ այս բանը չեմ կարող անել»: Մարդիկ գնացին ու պատասխանը հաղորդեցին նրան: 9 Ան ալ Բենադադին դեսպաններուն ըսաւ. «Իմ թագաւոր տիրոջս ըսէք. ‘Առաջին անգամին քու ծառայիդ ինչ հրաման որ ղրկեցիր՝ զանիկա պիտի ընեմ, բայց այս անգամուանը չեմ կրնար ընել’»։ Դեսպանները գացին եւ այս պատասխանը տարին Բենադադին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:920:9 И сказал он послам Венадада: скажите господину моему царю: все, о чем ты присылал в первый раз к рабу твоему, я готов сделать, а этого не могу сделать. И пошли послы и отнесли ему ответ. 20:9 καὶ και and; even ἐγέγραπτο γραφω write ἐν εν in τοῖς ο the βιβλίοις βιβλιον scroll λέγων λεγω tell; declare νηστεύσατε νηστευω fast νηστείαν νηστεια fast καὶ και and; even καθίσατε καθιζω sit down; seat τὸν ο the Ναβουθαι ναβουθαι in ἀρχῇ αρχη origin; beginning τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 20:9 וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to מַלְאֲכֵ֣י malʔᵃḵˈê מַלְאָךְ messenger בֶן־הֲדַ֗ד ven-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad אִמְר֞וּ ʔimrˈû אמר say לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֤י ʔḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֨חְתָּ šālˌaḥtā שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדְּךָ֤ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant בָ vā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁנָה֙ rˈišōnā רִאשֹׁון first אֶעֱשֶׂ֔ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לֹ֥א lˌō לֹא not אוּכַ֖ל ʔûḵˌal יכל be able לַ la לְ to עֲשֹׂ֑ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make וַ wa וְ and יֵּֽלְכוּ֙ yyˈēlᵊḵû הלך walk הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֔ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יְשִׁבֻ֖הוּ yᵊšivˌuhû שׁוב return דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 20:9. respondit itaque nuntiis Benadad dicite domino meo regi omnia propter quae misisti ad me servum tuum initio faciam hanc autem rem facere non possumWherefore he answered the messengers of Benadad: Tell my lord, the king: All that thou didst send for to me, thy servant at first, I will do: but this thing I cannot do. 9. Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. 20:9. And so, he responded to the messengers of Benhadad: “Tell my lord the king: Everything about which you sent to me in the beginning, I your servant will do. But this thing, I am not able to do.” 20:9. Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
Wherefore he said unto the messengers of Ben- hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again:
20:9 И сказал он послам Венадада: скажите господину моему царю: все, о чем ты присылал в первый раз к рабу твоему, я готов сделать, а этого не могу сделать. И пошли послы и отнесли ему ответ. 20:9 καὶ και and; even ἐγέγραπτο γραφω write ἐν εν in τοῖς ο the βιβλίοις βιβλιον scroll λέγων λεγω tell; declare νηστεύσατε νηστευω fast νηστείαν νηστεια fast καὶ και and; even καθίσατε καθιζω sit down; seat τὸν ο the Ναβουθαι ναβουθαι in ἀρχῇ αρχη origin; beginning τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 20:9 וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to מַלְאֲכֵ֣י malʔᵃḵˈê מַלְאָךְ messenger בֶן־הֲדַ֗ד ven-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad אִמְר֞וּ ʔimrˈû אמר say לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֤י ʔḏōnˈî אָדֹון lord הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king כֹּל֩ kˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֨חְתָּ šālˌaḥtā שׁלח send אֶל־ ʔel- אֶל to עַבְדְּךָ֤ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant בָ vā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁנָה֙ rˈišōnā רִאשֹׁון first אֶעֱשֶׂ֔ה ʔeʕᵉśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לֹ֥א lˌō לֹא not אוּכַ֖ל ʔûḵˌal יכל be able לַ la לְ to עֲשֹׂ֑ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make וַ wa וְ and יֵּֽלְכוּ֙ yyˈēlᵊḵû הלך walk הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֔ים mmalʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יְשִׁבֻ֖הוּ yᵊšivˌuhû שׁוב return דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 20:9. respondit itaque nuntiis Benadad dicite domino meo regi omnia propter quae misisti ad me servum tuum initio faciam hanc autem rem facere non possum Wherefore he answered the messengers of Benadad: Tell my lord, the king: All that thou didst send for to me, thy servant at first, I will do: but this thing I cannot do. 20:9. And so, he responded to the messengers of Benhadad: “Tell my lord the king: Everything about which you sent to me in the beginning, I your servant will do. But this thing, I am not able to do.” 20:9. Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1020:10: Եւ առաքեաց առ նա որդին Ադերայ՝ եւ ասէ. Օն եւ օ՛ն արասցեն ինձ դիքն եւ օն եւ օ՛ն յաւելցեն, եթէ բաւեսցէ հող Սամարեայ աղիւսովք հանդերձ, ամենայն զօրականի հետեւակաց իմոց։ 10 Ադերի որդին նրա մօտ մարդ ուղարկելով՝ ասաց. «Այսպէս եւ այսպէս թող անեն ինձ աստուածները եւ աւելին թող անեն, եթէ Սամարիան աւերելուց յետոյ թողնեմ այնքան կանգուն բան, որի փոշին լցնի իմ զինուորների ափերը»: 10 Բենադադ մարդ ղրկեց անոր ու ըսաւ. «Աստուածները ինծի այսպէս ու ասկէ աւելի ընեն, եթէ Սամարիայի հողը իմ ետեւէս եկող բոլոր զօրքերուս բաւականանայ»։
Եւ առաքեաց առ նա [450]որդին Ադերայ`` եւ ասէ. Օն եւ օն արասցեն ինձ դիքն եւ օն եւ օն յաւելցեն, եթէ բաւեսցէ հող Սամարեայ` [451]աղիւսովք հանդերձ`` ամենայն զօրականի հետեւակաց իմոց:
20:10: Եւ առաքեաց առ նա որդին Ադերայ՝ եւ ասէ. Օն եւ օ՛ն արասցեն ինձ դիքն եւ օն եւ օ՛ն յաւելցեն, եթէ բաւեսցէ հող Սամարեայ աղիւսովք հանդերձ, ամենայն զօրականի հետեւակաց իմոց։ 10 Ադերի որդին նրա մօտ մարդ ուղարկելով՝ ասաց. «Այսպէս եւ այսպէս թող անեն ինձ աստուածները եւ աւելին թող անեն, եթէ Սամարիան աւերելուց յետոյ թողնեմ այնքան կանգուն բան, որի փոշին լցնի իմ զինուորների ափերը»: 10 Բենադադ մարդ ղրկեց անոր ու ըսաւ. «Աստուածները ինծի այսպէս ու ասկէ աւելի ընեն, եթէ Սամարիայի հողը իմ ետեւէս եկող բոլոր զօրքերուս բաւականանայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1020:10 И прислал к нему Венадад сказать: пусть то и то сделают мне боги, и еще больше сделают, если праха Самарийского достанет по горсти для всех людей, идущих за мною. 20:10 καὶ και and; even ἐγκαθίσατε εγκαθιζω two ἄνδρας ανηρ man; husband υἱοὺς υιος son παρανόμων παρανομος from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even καταμαρτυρησάτωσαν καταμαρτυρεω testify against αὐτοῦ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim θεὸν θεος God καὶ και and; even βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐξαγαγέτωσαν εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even λιθοβολησάτωσαν λιθοβολεω stone αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀποθανέτω αποθνησκω die 20:10 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to בֶּן־הֲדַ֔ד ben-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus יַעֲשׂ֥וּן yaʕᵃśˌûn עשׂה make לִ֛י lˈî לְ to אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹוסִ֑פוּ yôsˈifû יסף add אִם־ ʔim- אִם if יִשְׂפֹּק֙ yiśpˌōq שׂפק suffice עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust שֹׁמְרֹ֔ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria לִ li לְ to שְׁעָלִ֕ים šᵊʕālˈîm שֹׁעַל handful לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָֽי׃ raḡlˈāy רֶגֶל foot 20:10. reversique nuntii rettulerunt ei qui remisit et ait haec faciant mihi dii et haec addant si suffecerit pulvis Samariae pugillis omnis populi qui sequitur meAnd the messengers returning brought him word. And he sent again, and said: Such and such things may the gods do to me, and more may they add, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. 10. And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. 20:10. And returning, the messengers took this to him, and he sent again and said, “May the gods do these things to me, and may they add these other things, if the dust of Samaria is enough to fill the hands of all the people who follow me.” 20:10. And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
And Ben- hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me:
20:10 И прислал к нему Венадад сказать: пусть то и то сделают мне боги, и еще больше сделают, если праха Самарийского достанет по горсти для всех людей, идущих за мною. 20:10 καὶ και and; even ἐγκαθίσατε εγκαθιζω two ἄνδρας ανηρ man; husband υἱοὺς υιος son παρανόμων παρανομος from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even καταμαρτυρησάτωσαν καταμαρτυρεω testify against αὐτοῦ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare ηὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim θεὸν θεος God καὶ και and; even βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐξαγαγέτωσαν εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even λιθοβολησάτωσαν λιθοβολεω stone αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀποθανέτω αποθνησκω die 20:10 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to בֶּן־הֲדַ֔ד ben-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus יַעֲשׂ֥וּן yaʕᵃśˌûn עשׂה make לִ֛י lˈî לְ to אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹוסִ֑פוּ yôsˈifû יסף add אִם־ ʔim- אִם if יִשְׂפֹּק֙ yiśpˌōq שׂפק suffice עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust שֹׁמְרֹ֔ון šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria לִ li לְ to שְׁעָלִ֕ים šᵊʕālˈîm שֹׁעַל handful לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in רַגְלָֽי׃ raḡlˈāy רֶגֶל foot 20:10. reversique nuntii rettulerunt ei qui remisit et ait haec faciant mihi dii et haec addant si suffecerit pulvis Samariae pugillis omnis populi qui sequitur me And the messengers returning brought him word. And he sent again, and said: Such and such things may the gods do to me, and more may they add, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. 20:10. And returning, the messengers took this to him, and he sent again and said, “May the gods do these things to me, and may they add these other things, if the dust of Samaria is enough to fill the hands of all the people who follow me.” 20:10. And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1120:11: Եւ պատասխանի ետ արքայն Իսրայէլի եւ ասէ. Շա՛տ է արդ՝ մի՛ պարծեսցի կորն իբրեւ զուղիղն։ 11 Իսրայէլի արքան պատասխան տուեց ու ասաց. «Շա՜տ եղաւ, թող կուզիկը չպարծենայ ուղիղ կանգնողի նման»: 11 Իսրայէլի թագաւորը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Անոր այսպէս ըսէ՛ք. ‘Իր զէնքը մէջքը կապողը զանիկա մէջքէն հանողի պէս չպարծի’»
Եւ պատասխանի ետ արքայն Իսրայելի եւ ասէ. [452]Շատ է արդ, մի՛ պարծեսցի կորն իբրեւ զուղիղն:
20:11: Եւ պատասխանի ետ արքայն Իսրայէլի եւ ասէ. Շա՛տ է արդ՝ մի՛ պարծեսցի կորն իբրեւ զուղիղն։ 11 Իսրայէլի արքան պատասխան տուեց ու ասաց. «Շա՜տ եղաւ, թող կուզիկը չպարծենայ ուղիղ կանգնողի նման»: 11 Իսրայէլի թագաւորը պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Անոր այսպէս ըսէ՛ք. ‘Իր զէնքը մէջքը կապողը զանիկա մէջքէն հանողի պէս չպարծի’» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1120:11 И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся. 20:11 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even οἱ ο the ἐλεύθεροι ελευθερος free οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καθὰ καθα just as ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil καθὰ καθα just as γέγραπται γραφω write ἐν εν in τοῖς ο the βιβλίοις βιβλιον scroll οἷς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 20:11 וַ wa וְ and יַּ֤עַן yyˈaʕan ענה answer מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דַּבְּר֔וּ dabbᵊrˈû דבר speak אַל־ ʔal- אַל not יִתְהַלֵּ֥ל yiṯhallˌēl הלל praise חֹגֵ֖ר ḥōḡˌēr חגר gird כִּ ki כְּ as מְפַתֵּֽחַ׃ mᵊfattˈēₐḥ פתח open 20:11. et respondens rex Israhel ait dicite ei ne glorietur accinctus aeque ut discinctusAnd the king of Israel answering, said: Tell him: Let not the girded boast himself as the ungirded. 11. And the king of Israel answered and said, tell him, Let not him that girdeth on boast himself as he that putteth it off. 20:11. And responding, the king of Israel said, “Tell him that one who is girded should not boast the same as one who is ungirded.” 20:11. And the king of Israel answered and said, Tell [him], Let not him that girdeth on [his harness] boast himself as he that putteth it off.
And the king of Israel answered and said, Tell [him], Let not him that girdeth on [his harness] boast himself as he that putteth it off:
20:11 И отвечал царь Израильский и сказал: скажите: пусть не хвалится подпоясывающийся, как распоясывающийся. 20:11 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτοῦ αυτος he; him οἱ ο the πρεσβύτεροι πρεσβυτερος senior; older καὶ και and; even οἱ ο the ἐλεύθεροι ελευθερος free οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city αὐτοῦ αυτος he; him καθὰ καθα just as ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil καθὰ καθα just as γέγραπται γραφω write ἐν εν in τοῖς ο the βιβλίοις βιβλιον scroll οἷς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 20:11 וַ wa וְ and יַּ֤עַן yyˈaʕan ענה answer מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דַּבְּר֔וּ dabbᵊrˈû דבר speak אַל־ ʔal- אַל not יִתְהַלֵּ֥ל yiṯhallˌēl הלל praise חֹגֵ֖ר ḥōḡˌēr חגר gird כִּ ki כְּ as מְפַתֵּֽחַ׃ mᵊfattˈēₐḥ פתח open 20:11. et respondens rex Israhel ait dicite ei ne glorietur accinctus aeque ut discinctus And the king of Israel answering, said: Tell him: Let not the girded boast himself as the ungirded. 20:11. And responding, the king of Israel said, “Tell him that one who is girded should not boast the same as one who is ungirded.” 20:11. And the king of Israel answered and said, Tell [him], Let not him that girdeth on [his harness] boast himself as he that putteth it off. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1220:12: Եւ եղեւ իբրեւ պատասխանի ետ նմա զբանս զայս. եւ ինքն ՚ի գինւո՛ջ էր, եւ ամենայն թագաւորք որ ընդ նմա ՚ի խորանս. եւ ասէ ցծառայս իւր. Շինեցէ՛ք պատնէշ։ Եւ եդին պատնէ՛շ շուրջ զքաղաքաւն։ 12 Նա այս պատասխան խօսքերը լսեց, երբ որ բոլոր թագաւորների հետ վրաններում գինարբուքի մէջ էր: Նա ասաց իր ծառաներին. «Պաշարեցէ՛ք»: Եւ պաշարեցին քաղաքը: 12 Ու Բենադադ իրեն հետ եկող թագաւորներուն հետ վրաններու մէջ կը խմէր։ Այս խօսքը լսածին պէս իր ծառաներուն ըսաւ. «Պատերազմի շարուեցէ՛ք»։ Քաղաքին դէմ պատերազմի շարուեցան։
Եւ եղեւ իբրեւ [453]պատասխանի ետ նմա`` զբանս զայս, եւ ինքն ի գինւոջ էր եւ ամենայն թագաւորք որ ընդ նմա ի խորանս. եւ ասէ ցծառայսն իւր. [454]Շինեցէք պատնէշ: Եւ եդին պատնէշ`` շուրջ զքաղաքաւն:
20:12: Եւ եղեւ իբրեւ պատասխանի ետ նմա զբանս զայս. եւ ինքն ՚ի գինւո՛ջ էր, եւ ամենայն թագաւորք որ ընդ նմա ՚ի խորանս. եւ ասէ ցծառայս իւր. Շինեցէ՛ք պատնէշ։ Եւ եդին պատնէ՛շ շուրջ զքաղաքաւն։ 12 Նա այս պատասխան խօսքերը լսեց, երբ որ բոլոր թագաւորների հետ վրաններում գինարբուքի մէջ էր: Նա ասաց իր ծառաներին. «Պաշարեցէ՛ք»: Եւ պաշարեցին քաղաքը: 12 Ու Բենադադ իրեն հետ եկող թագաւորներուն հետ վրաններու մէջ կը խմէր։ Այս խօսքը լսածին պէս իր ծառաներուն ըսաւ. «Պատերազմի շարուեցէ՛ք»։ Քաղաքին դէմ պատերազմի շարուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1220:12 Услышав это слово, Венадад, который пил вместе с царями в палатках, сказал рабам своим: осаждайте город. И они осадили город. 20:12 ἐκάλεσαν καλεω call; invite νηστείαν νηστεια fast καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat τὸν ο the Ναβουθαι ναβουθαι in ἀρχῇ αρχη origin; beginning τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 20:12 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he שֹׁתֶ֛ה šōṯˈeh שׁתה drink ה֥וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּלָכִ֖ים mmᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king בַּ ba בְּ in † הַ the סֻּכֹּ֑ות ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant שִׂ֔ימוּ śˈîmû שׂים put וַ wa וְ and יָּשִׂ֖ימוּ yyāśˌîmû שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 20:12. factum est autem cum audisset verbum istud bibebat ipse et reges in umbraculis et ait servis suis circumdate civitatem et circumdederunt eamAnd it came to pass, when Benadad heard this word, that he and the kings were drinking in pavilions, and he said to his servants: Beset the city. And they beset it. 12. And it came to pass, when heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said unto his servants, Set . And they set against the city. 20:12. Then it happened that, when Benhadad had heard this word, he and the kings were drinking in a pavilion. And he said to his servants, “Encircle the city.” And they encircled it. 20:12. And it came to pass, when [Benhadad] heard this message, as he [was] drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set [yourselves in array]. And they set [themselves in array] against the city.
And it came to pass, when [Ben-hadad] heard this message, as he [was] drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set [yourselves in array]. And they set [themselves in array] against the city:
20:12 Услышав это слово, Венадад, который пил вместе с царями в палатках, сказал рабам своим: осаждайте город. И они осадили город. 20:12 ἐκάλεσαν καλεω call; invite νηστείαν νηστεια fast καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat τὸν ο the Ναβουθαι ναβουθαι in ἀρχῇ αρχη origin; beginning τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 20:12 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he שֹׁתֶ֛ה šōṯˈeh שׁתה drink ה֥וּא hˌû הוּא he וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּלָכִ֖ים mmᵊlāḵˌîm מֶלֶךְ king בַּ ba בְּ in † הַ the סֻּכֹּ֑ות ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to עֲבָדָיו֙ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant שִׂ֔ימוּ śˈîmû שׂים put וַ wa וְ and יָּשִׂ֖ימוּ yyāśˌîmû שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 20:12. factum est autem cum audisset verbum istud bibebat ipse et reges in umbraculis et ait servis suis circumdate civitatem et circumdederunt eam And it came to pass, when Benadad heard this word, that he and the kings were drinking in pavilions, and he said to his servants: Beset the city. And they beset it. 20:12. Then it happened that, when Benhadad had heard this word, he and the kings were drinking in a pavilion. And he said to his servants, “Encircle the city.” And they encircled it. 20:12. And it came to pass, when [Benhadad] heard this message, as he [was] drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set [yourselves in array]. And they set [themselves in array] against the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1320:13: Եւ ահա մարգարէ ոմն մատեաւ առ Աքաաբ արքայ Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Եթէ տեսանիցե՞ս զայն ամբոխ մեծ, ահա ես մատնեցի՛ց զնոսա այսօր ՚ի ձեռս քո. եւ գիտասցես՝ թէ ե՛ս եմ Տէր։ 13 Եւ ահա մի մարգարէ մօտեցաւ Իսրայէլի Աքաաբ արքային ու ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Տեսնո՞ւմ ես այս մեծ ամբոխը. ահա նրան այսօր քո ձեռքն եմ մատնելու, որ համոզուես, թէ ես եմ Տէրը”»: 13 Ահա մարգարէ մը Իսրայէլի Աքաաբ թագաւորին մօտեցաւ ու ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Բոլոր այս մեծ բազմութիւնը տեսա՞ր. ահա ես այսօր զանիկա քու ձեռքդ պիտի տամ, որպէս զի գիտնաս թէ ե՛ս եմ Տէրը’»։
Եւ ահա մարգարէ ոմն մատեաւ առ Աքաաբ արքայ Իսրայելի եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր. Եթէ տեսանիցե՞ս զայն ամբոխ մեծ. ահա ես մատնեցից զնոսա այսօր ի ձեռս քո, եւ գիտասցես թէ ես եմ Տէր:
20:13: Եւ ահա մարգարէ ոմն մատեաւ առ Աքաաբ արքայ Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Եթէ տեսանիցե՞ս զայն ամբոխ մեծ, ահա ես մատնեցի՛ց զնոսա այսօր ՚ի ձեռս քո. եւ գիտասցես՝ թէ ե՛ս եմ Տէր։ 13 Եւ ահա մի մարգարէ մօտեցաւ Իսրայէլի Աքաաբ արքային ու ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Տեսնո՞ւմ ես այս մեծ ամբոխը. ահա նրան այսօր քո ձեռքն եմ մատնելու, որ համոզուես, թէ ես եմ Տէրը”»: 13 Ահա մարգարէ մը Իսրայէլի Աքաաբ թագաւորին մօտեցաւ ու ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Բոլոր այս մեծ բազմութիւնը տեսա՞ր. ահա ես այսօր զանիկա քու ձեռքդ պիտի տամ, որպէս զի գիտնաս թէ ե՛ս եմ Տէրը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1320:13 И вот, один пророк подошел к Ахаву, царю Израильскому, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот, Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь. 20:13 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go δύο δυο two ἄνδρες ανηρ man; husband υἱοὶ υιος son παρανόμων παρανομος and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατεμαρτύρησαν καταμαρτυρεω testify against αὐτοῦ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare ηὐλόγηκας ευλογεω commend; acclaim θεὸν θεος God καὶ και and; even βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐλιθοβόλησαν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him λίθοις λιθος stone καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 20:13 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold נָבִ֣יא nāvˈî נָבִיא prophet אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one נִגַּשׁ֮ niggaš נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to אַחְאָ֣ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הְֽ hᵊˈ הֲ [interrogative] רָאִ֔יתָ rāʔˈîṯā ראה see אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ he הַ the הָמֹ֥ון hāmˌôn הָמֹון commotion הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold נֹתְנֹ֤ו nōṯᵊnˈô נתן give בְ vᵊ בְּ in יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and יָדַעְתָּ֖ yāḏaʕtˌā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:13. et ecce propheta unus accedens ad Ahab regem Israhel ait haec dicit Dominus certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam ecce ego tradam eam in manu tua hodie ut scias quia ego sum DominusAnd behold a prophet coming to Achab, king of Israel, said to him: Thus saith the Lord: Hast thou seen all this exceeding great multitude? behold I will deliver them into thy hand this day: that thou mayst know that I am the Lord. 13. And, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold; I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD. 20:13. And behold, one prophet, drawing near to Ahab, the king of Israel, said to him: “Thus says the Lord: Certainly, you have seen this entire exceedingly great multitude? Behold, I will deliver them into your hand today, so that you may know that I am the Lord.” 20:13. And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I [am] the LORD.
And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I [am] the LORD:
20:13 И вот, один пророк подошел к Ахаву, царю Израильскому, и сказал: так говорит Господь: видишь ли все это большое полчище? вот, Я сегодня предам его в руку твою, чтобы ты знал, что Я Господь. 20:13 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go δύο δυο two ἄνδρες ανηρ man; husband υἱοὶ υιος son παρανόμων παρανομος and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐξ εκ from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατεμαρτύρησαν καταμαρτυρεω testify against αὐτοῦ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare ηὐλόγηκας ευλογεω commend; acclaim θεὸν θεος God καὶ και and; even βασιλέα βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτὸν αυτος he; him ἔξω εξω outside τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐλιθοβόλησαν λιθοβολεω stone αὐτὸν αυτος he; him λίθοις λιθος stone καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 20:13 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold נָבִ֣יא nāvˈî נָבִיא prophet אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one נִגַּשׁ֮ niggaš נגשׁ approach אֶל־ ʔel- אֶל to אַחְאָ֣ב ʔaḥʔˈāv אַחְאָב Ahab מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הְֽ hᵊˈ הֲ [interrogative] רָאִ֔יתָ rāʔˈîṯā ראה see אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ he הַ the הָמֹ֥ון hāmˌôn הָמֹון commotion הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold נֹתְנֹ֤ו nōṯᵊnˈô נתן give בְ vᵊ בְּ in יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and יָדַעְתָּ֖ yāḏaʕtˌā ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:13. et ecce propheta unus accedens ad Ahab regem Israhel ait haec dicit Dominus certe vidisti omnem multitudinem hanc nimiam ecce ego tradam eam in manu tua hodie ut scias quia ego sum Dominus And behold a prophet coming to Achab, king of Israel, said to him: Thus saith the Lord: Hast thou seen all this exceeding great multitude? behold I will deliver them into thy hand this day: that thou mayst know that I am the Lord. 20:13. And behold, one prophet, drawing near to Ahab, the king of Israel, said to him: “Thus says the Lord: Certainly, you have seen this entire exceedingly great multitude? Behold, I will deliver them into your hand today, so that you may know that I am the Lord.” 20:13. And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1420:14: Եւ ասէ Աքաաբ. Ի՞ւ։ Եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր. Մանկտւո՛վ իշխանաց գաւառաց։ Եւ ասէ Աքաաբ. Ո՞ նախ գրգռեսցէ զպատերազմն։ Եւ ասէ. Դո՛ւ։ 14 Աքաաբը հարցրեց. «Ո՞ւմ միջոցով»: Մարգարէն ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Գաւառների իշխանների ծառաների միջոցով”»: Աքաաբը հարցրեց. «Ո՞վ պէտք է սկսի պատերազմը»: Մարգարէն ասաց. «Դո՛ւ»: 14 Աքաաբ ըսաւ. «Որո՞ւն ձեռքով»։ Անիկա ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Գաւառներու իշխաններուն մանչերուն ձեռքով’»։ Եւ ըսաւ. «Պատերազմը ո՞վ սկսի»։ Անիկա ըսաւ. «Դուն»։
Եւ ասէ Աքաաբ. Ի՞ւ: Եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր. Մանկտւով իշխանաց գաւառաց: Եւ ասէ Աքաաբ. Ո՞ նախ գրգռեսցէ զպատերազմն: Եւ ասէ. Դու:
20:14: Եւ ասէ Աքաաբ. Ի՞ւ։ Եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր. Մանկտւո՛վ իշխանաց գաւառաց։ Եւ ասէ Աքաաբ. Ո՞ նախ գրգռեսցէ զպատերազմն։ Եւ ասէ. Դո՛ւ։ 14 Աքաաբը հարցրեց. «Ո՞ւմ միջոցով»: Մարգարէն ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Գաւառների իշխանների ծառաների միջոցով”»: Աքաաբը հարցրեց. «Ո՞վ պէտք է սկսի պատերազմը»: Մարգարէն ասաց. «Դո՛ւ»: 14 Աքաաբ ըսաւ. «Որո՞ւն ձեռքով»։ Անիկա ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Գաւառներու իշխաններուն մանչերուն ձեռքով’»։ Եւ ըսաւ. «Պատերազմը ո՞վ սկսի»։ Անիկա ըսաւ. «Դուն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1420:14 И сказал Ахав: чрез кого? Он сказал: так говорит Господь: чрез слуг областных начальников. И сказал [Ахав]: кто начнет сражение? Он сказал: ты. 20:14 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil λέγοντες λεγω tell; declare λελιθοβόληται λιθοβολεω stone Ναβουθαι ναβουθαι and; even τέθνηκεν θνησκω die; departed 20:14 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab בְּ bᵊ בְּ in מִ֔י mˈî מִי who וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in נַעֲרֵ֖י naʕᵃrˌê נַעַר boy שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מְּדִינֹ֑ות mmᵊḏînˈôṯ מְדִינָה district וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who יֶאְסֹ֥ר yesˌōr אסר bind הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 20:14. et ait Ahab per quem dixitque ei haec dicit Dominus per pedisequos principum provinciarum et ait quis incipiet proeliari et ille dixit tuAnd Achab said: By whom? And he said to him: Thus saith the Lord: By the servants of the princes of the provinces. And he said: Who shall begin to fight? And he said: Thou. 14. And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, By the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, Thou. 20:14. And Ahab said, “By whom?” And he said to him: “Thus says the Lord: By the footmen of the leaders of the provinces.” And he said, “Who should begin to do battle?” And he said, “You should.” 20:14. And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, [Even] by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou.
And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, [Even] by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou:
20:14 И сказал Ахав: чрез кого? Он сказал: так говорит Господь: чрез слуг областных начальников. И сказал [Ахав]: кто начнет сражение? Он сказал: ты. 20:14 καὶ και and; even ἀπέστειλαν αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil λέγοντες λεγω tell; declare λελιθοβόληται λιθοβολεω stone Ναβουθαι ναβουθαι and; even τέθνηκεν θνησκω die; departed 20:14 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אַחְאָב֙ ʔaḥʔˌāv אַחְאָב Ahab בְּ bᵊ בְּ in מִ֔י mˈî מִי who וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in נַעֲרֵ֖י naʕᵃrˌê נַעַר boy שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מְּדִינֹ֑ות mmᵊḏînˈôṯ מְדִינָה district וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who יֶאְסֹ֥ר yesˌōr אסר bind הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say אָֽתָּה׃ ʔˈāttā אַתָּה you 20:14. et ait Ahab per quem dixitque ei haec dicit Dominus per pedisequos principum provinciarum et ait quis incipiet proeliari et ille dixit tu And Achab said: By whom? And he said to him: Thus saith the Lord: By the servants of the princes of the provinces. And he said: Who shall begin to fight? And he said: Thou. 20:14. And Ahab said, “By whom?” And he said to him: “Thus says the Lord: By the footmen of the leaders of the provinces.” And he said, “Who should begin to do battle?” And he said, “You should.” 20:14. And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, [Even] by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1520:15: Եւ հանդէ՛ս արար ծառայից իշխանաց գաւառաց, եւ եղեն երկերիւր եւ երեսուն. եւ ապա հանդէ՛ս արար ամենայն ժողովրդեանն. եւ ամենայն որդւոց զօրութեան եւթն հազար արանց[3705]. [3705] Ոմանք. Որդւոց զօրութեանց։ 15 Աքաաբը հաշուեց գաւառների իշխանների ծառաներին ու տեսաւ, որ նրանք երկու հարիւր երեսուն հոգի են: Ապա հաշուեց ամբողջ ժողովրդին, զօրքի բոլոր անդամներին եւ տեսաւ, որ եօթը հազար մարդ կար: Կէսօրին նա յարձակման անցաւ: 15 Եւ գաւառներու իշխաններուն մանչերը համրեց ու երկու հարիւր երեսունըերկու հոգի էին։ Անկէ յետոյ բոլոր Իսրայէլի որդիները համրեց ու եօթը հազար հոգի էին։
Եւ հանդէս արար [455]ծառայից իշխանաց գաւառաց, եւ եղեն երկերիւր եւ [456]երեսուն. եւ ապա հանդէս արար ամենայն ժողովրդեանն, ամենայն որդւոց [457]զօրութեան` եւթն հազար արանց, եւ [458]ելանէր զմիջօրէիւ:
20:15: Եւ հանդէ՛ս արար ծառայից իշխանաց գաւառաց, եւ եղեն երկերիւր եւ երեսուն. եւ ապա հանդէ՛ս արար ամենայն ժողովրդեանն. եւ ամենայն որդւոց զօրութեան եւթն հազար արանց [3705]. [3705] Ոմանք. Որդւոց զօրութեանց։ 15 Աքաաբը հաշուեց գաւառների իշխանների ծառաներին ու տեսաւ, որ նրանք երկու հարիւր երեսուն հոգի են: Ապա հաշուեց ամբողջ ժողովրդին, զօրքի բոլոր անդամներին եւ տեսաւ, որ եօթը հազար մարդ կար: Կէսօրին նա յարձակման անցաւ: 15 Եւ գաւառներու իշխաններուն մանչերը համրեց ու երկու հարիւր երեսունըերկու հոգի էին։ Անկէ յետոյ բոլոր Իսրայէլի որդիները համրեց ու եօթը հազար հոգի էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1520:15 [Ахав] счел слуг областных начальников, и нашлось их двести тридцать два; после них счел весь народ, всех сынов Израилевых, семь тысяч. 20:15 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Αχααβ αχααβ stand up; resurrect κληρονόμει κληρονομεω inherit; heir τὸν ο the ἀμπελῶνα αμπελων vineyard Ναβουθαι ναβουθαι the Ιεζραηλίτου ιεζραηλιτης who; what οὐκ ου not ἔδωκέν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be Ναβουθαι ναβουθαι live; alive ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed 20:15 וַ wa וְ and יִּפְקֹ֗ד yyifqˈōḏ פקד miss אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַעֲרֵי֙ naʕᵃrˌê נַעַר boy שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מְּדִינֹ֔ות mmᵊḏînˈôṯ מְדִינָה district וַ wa וְ and יִּהְי֕וּ yyihyˈû היה be מָאתַ֖יִם māṯˌayim מֵאָה hundred שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֑ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵיהֶ֗ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after פָּקַ֧ד pāqˈaḏ פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand 20:15. recensuit ergo pueros principum provinciarum et repperit numerum ducentorum triginta duum et post eos recensuit populum omnes filios Israhel septem miliaSo he mustered the servants of the princes of the provinces, and he found the number of two hundred and thirty-two: and he mustered after them the people, all the children of Israel, seven thousand: 15. Then he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he mustered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. 20:15. Therefore, he took a count of the servants of the leaders of the provinces. And he found the number to be two hundred thirty-two. And he set them in order after the people, all the sons of Israel, who were seven thousand. 20:15. Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, [even] all the children of Israel, [being] seven thousand.
Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, [even] all the children of Israel, [being] seven thousand:
20:15 [Ахав] счел слуг областных начальников, и нашлось их двести тридцать два; после них счел весь народ, всех сынов Израилевых, семь тысяч. 20:15 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward Αχααβ αχααβ stand up; resurrect κληρονόμει κληρονομεω inherit; heir τὸν ο the ἀμπελῶνα αμπελων vineyard Ναβουθαι ναβουθαι the Ιεζραηλίτου ιεζραηλιτης who; what οὐκ ου not ἔδωκέν διδωμι give; deposit σοι σοι you ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be Ναβουθαι ναβουθαι live; alive ὅτι οτι since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed 20:15 וַ wa וְ and יִּפְקֹ֗ד yyifqˈōḏ פקד miss אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] נַעֲרֵי֙ naʕᵃrˌê נַעַר boy שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מְּדִינֹ֔ות mmᵊḏînˈôṯ מְדִינָה district וַ wa וְ and יִּהְי֕וּ yyihyˈû היה be מָאתַ֖יִם māṯˌayim מֵאָה hundred שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֑ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and אַחֲרֵיהֶ֗ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after פָּקַ֧ד pāqˈaḏ פקד miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שִׁבְעַ֥ת šivʕˌaṯ שֶׁבַע seven אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand 20:15. recensuit ergo pueros principum provinciarum et repperit numerum ducentorum triginta duum et post eos recensuit populum omnes filios Israhel septem milia So he mustered the servants of the princes of the provinces, and he found the number of two hundred and thirty-two: and he mustered after them the people, all the children of Israel, seven thousand: 20:15. Therefore, he took a count of the servants of the leaders of the provinces. And he found the number to be two hundred thirty-two. And he set them in order after the people, all the sons of Israel, who were seven thousand. 20:15. Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, [even] all the children of Israel, [being] seven thousand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1620:16: եւ ելանէր զմիջօրէիւ. եւ որդին Ադերայ ընդ գինի՛ մտեալ էր եւ արբեալ ՚ի Սոկքով, ի՛նքն եւ երեսուն եւ երկու թագաւորքն օգնականք նորա։ 16 Ադերի որդին եւ նրա երեսուներկու դաշնակից թագաւորները գինով հարբած էին Սոկքովում: 16 Ասոնք կէսօրին ելան. բայց Բենադադ ինք ու անոր օգնական թագաւորները, այն երեսունըերկու թագաւորները, վրաններու մէջ խմելով կը գինովնային։
Եւ [459]որդին Ադերայ`` ընդ գինի մտեալ էր եւ արբեալ [460]ի Սոկքով, ինքն եւ երեսուն եւ երկու թագաւորքն օգնականք նորա:
20:16: եւ ելանէր զմիջօրէիւ. եւ որդին Ադերայ ընդ գինի՛ մտեալ էր եւ արբեալ ՚ի Սոկքով, ի՛նքն եւ երեսուն եւ երկու թագաւորքն օգնականք նորա։ 16 Ադերի որդին եւ նրա երեսուներկու դաշնակից թագաւորները գինով հարբած էին Սոկքովում: 16 Ասոնք կէսօրին ելան. բայց Բենադադ ինք ու անոր օգնական թագաւորները, այն երեսունըերկու թագաւորները, վրաններու մէջ խմելով կը գինովնային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1620:16 И они выступили в полдень. Венадад же напился допьяна в палатках вместе с царями, с тридцатью двумя царями, помогавшими ему. 20:16 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Αχααβ αχααβ since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed Ναβουθαι ναβουθαι the Ιεζραηλίτης ιεζραηλιτης and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even περιεβάλετο περιβαλλω drape; clothe σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend Αχααβ αχααβ into; for τὸν ο the ἀμπελῶνα αμπελων vineyard Ναβουθαι ναβουθαι the Ιεζραηλίτου ιεζραηλιτης inherit; heir αὐτόν αυτος he; him 20:16 וַ wa וְ and יֵּצְא֖וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרָ֑יִם ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon וּ û וְ and בֶן־הֲדַד֩ ven-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad שֹׁתֶ֨ה šōṯˌeh שׁתה drink שִׁכֹּ֜ור šikkˈôr שִׁכֹּור drunk בַּ ba בְּ in † הַ the סֻּכֹּ֗ות ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage ה֧וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּלָכִ֛ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king שְׁלֹשִֽׁים־ šᵊlōšˈîm- שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עֹזֵ֥ר ʕōzˌēr עזר help אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 20:16. et egressi sunt meridie Benadad autem bibebat temulentus in umbraculo suo et reges triginta duo cum eo qui ad auxilium eius venerantAnd they went out at noon. But Benadad was drinking himself drunk in his pavilion, and the two and thirty kings with him, who were come to help him. 16. And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. 20:16. And they went out at midday. But Benhadad was drinking; he was inebriated in his pavilion, and the thirty-two kings with him, who had arrived in order to assist him. 20:16. And they went out at noon. But Benhadad [was] drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
And they went out at noon. But Ben- hadad [was] drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him:
20:16 И они выступили в полдень. Венадад же напился допьяна в палатках вместе с царями, с тридцатью двумя царями, помогавшими ему. 20:16 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how ἤκουσεν ακουω hear Αχααβ αχααβ since; that τέθνηκεν θνησκω die; departed Ναβουθαι ναβουθαι the Ιεζραηλίτης ιεζραηλιτης and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own καὶ και and; even περιεβάλετο περιβαλλω drape; clothe σάκκον σακκος sackcloth; sack καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend Αχααβ αχααβ into; for τὸν ο the ἀμπελῶνα αμπελων vineyard Ναβουθαι ναβουθαι the Ιεζραηλίτου ιεζραηλιτης inherit; heir αὐτόν αυτος he; him 20:16 וַ wa וְ and יֵּצְא֖וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרָ֑יִם ṣṣohᵒrˈāyim צָהֳרַיִם noon וּ û וְ and בֶן־הֲדַד֩ ven-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad שֹׁתֶ֨ה šōṯˌeh שׁתה drink שִׁכֹּ֜ור šikkˈôr שִׁכֹּור drunk בַּ ba בְּ in † הַ the סֻּכֹּ֗ות ssukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage ה֧וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּלָכִ֛ים mmᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king שְׁלֹשִֽׁים־ šᵊlōšˈîm- שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עֹזֵ֥ר ʕōzˌēr עזר help אֹתֹֽו׃ ʔōṯˈô אֵת [object marker] 20:16. et egressi sunt meridie Benadad autem bibebat temulentus in umbraculo suo et reges triginta duo cum eo qui ad auxilium eius venerant And they went out at noon. But Benadad was drinking himself drunk in his pavilion, and the two and thirty kings with him, who were come to help him. 20:16. And they went out at midday. But Benhadad was drinking; he was inebriated in his pavilion, and the thirty-two kings with him, who had arrived in order to assist him. 20:16. And they went out at noon. But Benhadad [was] drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1720:17: Եւ ելին նախ մանկունք իշխանաց գաւառացն. եւ առաքեցին առ որդին Ադերայ, եւ պատմեցին նմա եւ ասեն. Ա՛րք ելին ՚ի Սամարեայ։ 17 Նախ յարձակում գործեցին գաւառների իշխանների ծառաները: Լուր ուղարկեցին Ադերի որդուն, պատմեցին նրան ու ասացին. «Պաշարուած Սամարիայից մարդիկ են դուրս եկել»: 17 Առաջ գաւառներու իշխաններուն մանչերը ելան ու Բենադադ մարդիկ ղրկեց, որոնք անոր պատմեցին թէ Սամարիայէն մարդիկ եկան։
Եւ ելին նախ մանկունք իշխանաց գաւառացն, եւ [461]առաքեցին առ որդին Ադերայ``, եւ պատմեցին նմա եւ ասեն. Արք ելին ի Սամարեայ:
20:17: Եւ ելին նախ մանկունք իշխանաց գաւառացն. եւ առաքեցին առ որդին Ադերայ, եւ պատմեցին նմա եւ ասեն. Ա՛րք ելին ՚ի Սամարեայ։ 17 Նախ յարձակում գործեցին գաւառների իշխանների ծառաները: Լուր ուղարկեցին Ադերի որդուն, պատմեցին նրան ու ասացին. «Պաշարուած Սամարիայից մարդիկ են դուրս եկել»: 17 Առաջ գաւառներու իշխաններուն մանչերը ելան ու Բենադադ մարդիկ ղրկեց, որոնք անոր պատմեցին թէ Սամարիայէն մարդիկ եկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1720:17 И выступили прежде слуги областных начальников. И послал Венадад, и донесли ему, что люди вышли из Самарии. 20:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ηλιου ηλιου the Θεσβίτην θεσβιτης tell; declare 20:17 וַ wa וְ and יֵּצְא֗וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out נַעֲרֵ֛י naʕᵃrˈê נַעַר boy שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the מְּדִינֹ֖ות mmᵊḏînˌôṯ מְדִינָה district בָּ bā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁנָ֑ה rˈišōnˈā רִאשֹׁון first וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send בֶּן־הֲדַ֗ד ben-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad וַ wa וְ and יַּגִּ֤ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לֹו֙ lˌô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אֲנָשִׁ֕ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man יָצְא֖וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out מִ mi מִן from שֹּׁמְרֹֽון׃ ššōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 20:17. egressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte misit itaque Benadad qui nuntiaverunt ei dicentes viri egressi sunt de SamariaAnd the servants of the princes of the provinces went out first. And Benadad sent. And they told him, saying: There are men come out of Samaria. 17. And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria. 20:17. Then the servants of the leaders of the provinces went out to the first place, at the front. And so, Benhadad sent, and they reported to him, saying: “Men have gone out from Samaria.” 20:17. And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben- hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria:
20:17 И выступили прежде слуги областных начальников. И послал Венадад, и донесли ему, что люди вышли из Самарии. 20:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ηλιου ηλιου the Θεσβίτην θεσβιτης tell; declare 20:17 וַ wa וְ and יֵּצְא֗וּ yyēṣᵊʔˈû יצא go out נַעֲרֵ֛י naʕᵃrˈê נַעַר boy שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the מְּדִינֹ֖ות mmᵊḏînˌôṯ מְדִינָה district בָּ bā בְּ in † הַ the רִֽאשֹׁנָ֑ה rˈišōnˈā רִאשֹׁון first וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send בֶּן־הֲדַ֗ד ben-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad וַ wa וְ and יַּגִּ֤ידוּ yyaggˈîḏû נגד report לֹו֙ lˌô לְ to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אֲנָשִׁ֕ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man יָצְא֖וּ yāṣᵊʔˌû יצא go out מִ mi מִן from שֹּׁמְרֹֽון׃ ššōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 20:17. egressi sunt autem pueri principum provinciarum in prima fronte misit itaque Benadad qui nuntiaverunt ei dicentes viri egressi sunt de Samaria And the servants of the princes of the provinces went out first. And Benadad sent. And they told him, saying: There are men come out of Samaria. 20:17. Then the servants of the leaders of the provinces went out to the first place, at the front. And so, Benhadad sent, and they reported to him, saying: “Men have gone out from Samaria.” 20:17. And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1820:18: Եւ ասէ ցնոսա. Եթէ ՚ի խաղաղութիւն ելանիցեն՝ կալջի՛ք զնոսա կենդանիս, եւ եթէ ՚ի պատերա՛զմ ելանիցեն՝ կալջի՛ք զնոսա կենդանիս։ 18 Ադերի որդին ասաց նրանց. «Եթէ խաղաղութեան համար են դուրս եկել, կենդանի՛ բռնեցէք նրանց, եթէ պատերազմի համար են եկել, դարձեա՛լ կենդանի բռնեցէք»: 18 Անիկա ըսաւ. «Եթէ անոնք խաղաղութեան համար եկան՝ զանոնք ողջ թողուցէք, իսկ եթէ պատերազմելու եկան՝ զանոնք ողջ բռնեցէք։
Եւ ասէ ցնոսա. Եթէ ի խաղաղութիւն ելանիցեն, կալջիք զնոսա կենդանիս, եւ եթէ ի պատերազմ ելանիցեն, կալջիք զնոսա կենդանիս:
20:18: Եւ ասէ ցնոսա. Եթէ ՚ի խաղաղութիւն ելանիցեն՝ կալջի՛ք զնոսա կենդանիս, եւ եթէ ՚ի պատերա՛զմ ելանիցեն՝ կալջի՛ք զնոսա կենդանիս։ 18 Ադերի որդին ասաց նրանց. «Եթէ խաղաղութեան համար են դուրս եկել, կենդանի՛ բռնեցէք նրանց, եթէ պատերազմի համար են եկել, դարձեա՛լ կենդանի բռնեցէք»: 18 Անիկա ըսաւ. «Եթէ անոնք խաղաղութեան համար եկան՝ զանոնք ողջ թողուցէք, իսկ եթէ պատերազմելու եկան՝ զանոնք ողջ բռնեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1820:18 Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и если на войну вышли, также схватите их живыми. 20:18 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even κατάβηθι καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὗτος ουτος this; he ἐν εν in ἀμπελῶνι αμπελων vineyard Ναβουθαι ναβουθαι since; that καταβέβηκεν καταβαινω step down; descend ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτόν αυτος he; him 20:18 וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace יָצָ֖אוּ yāṣˌāʔû יצא go out תִּפְשׂ֣וּם tifśˈûm תפשׂ seize חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וְ wᵊ וְ and אִ֧ם ʔˈim אִם if לְ lᵊ לְ to מִלְחָמָ֛ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war יָצָ֖אוּ yāṣˌāʔû יצא go out חַיִּ֥ים ḥayyˌîm חַי alive תִּפְשֽׂוּם׃ tifśˈûm תפשׂ seize 20:18. at ille sive ait pro pace veniunt adprehendite eos vivos sive ut proelientur vivos eos capiteAnd he said: Whether they come for peace, take them alive: or whether they come to fight, take them alive. 18. And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. 20:18. And he said: “If they have arrived for peace, apprehend them alive; if to do battle, capture them alive.” 20:18. And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive:
20:18 Он сказал: если за миром вышли они, то схватите их живыми, и если на войну вышли, также схватите их живыми. 20:18 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even κατάβηθι καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for ἀπαντὴν απαντη monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὗτος ουτος this; he ἐν εν in ἀμπελῶνι αμπελων vineyard Ναβουθαι ναβουθαι since; that καταβέβηκεν καταβαινω step down; descend ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτόν αυτος he; him 20:18 וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say אִם־ ʔim- אִם if לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace יָצָ֖אוּ yāṣˌāʔû יצא go out תִּפְשׂ֣וּם tifśˈûm תפשׂ seize חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַי alive וְ wᵊ וְ and אִ֧ם ʔˈim אִם if לְ lᵊ לְ to מִלְחָמָ֛ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war יָצָ֖אוּ yāṣˌāʔû יצא go out חַיִּ֥ים ḥayyˌîm חַי alive תִּפְשֽׂוּם׃ tifśˈûm תפשׂ seize 20:18. at ille sive ait pro pace veniunt adprehendite eos vivos sive ut proelientur vivos eos capite And he said: Whether they come for peace, take them alive: or whether they come to fight, take them alive. 20:18. And he said: “If they have arrived for peace, apprehend them alive; if to do battle, capture them alive.” 20:18. And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1920:19: Եւ ելին ՚ի քաղաքէն մանկտի իշխանաց գաւառացն, եւ զօրն զկնի նոցա. 19 Քաղաքից դուրս եկան գաւառների իշխանների ծառաները, նրանց յետեւից՝ նաեւ զօրքը, 19 Այս գաւառներու իշխաններուն մանչերը ու անոնց ետեւէն գացող զօրքը քաղաքէն դուրս ելան։
Եւ ելին ի քաղաքէն մանկտի իշխանաց գաւառացն, եւ զօրն զկնի նոցա:
20:19: Եւ ելին ՚ի քաղաքէն մանկտի իշխանաց գաւառացն, եւ զօրն զկնի նոցա. 19 Քաղաքից դուրս եկան գաւառների իշխանների ծառաները, նրանց յետեւից՝ նաեւ զօրքը, 19 Այս գաւառներու իշխաններուն մանչերը ու անոնց ետեւէն գացող զօրքը քաղաքէն դուրս ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1920:19 Вышли из города слуги областных начальников, и войско за ними. 20:19 καὶ και and; even λαλήσεις λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how σὺ συ you ἐφόνευσας φονευω murder καὶ και and; even ἐκληρονόμησας κληρονομεω inherit; heir διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἔλειξαν λειχω the ὕες υς sow καὶ και and; even οἱ ο the κύνες κυων dog τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams Ναβουθαι ναβουθαι there λείξουσιν λειχω the κύνες κυων dog τὸ ο the αἷμά αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the πόρναι πορνη prostitute λούσονται λουω bathe ἐν εν in τῷ ο the αἵματί αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your 20:19 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these יָצְא֣וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town נַעֲרֵ֖י naʕᵃrˌê נַעַר boy שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מְּדִינֹ֑ות mmᵊḏînˈôṯ מְדִינָה district וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 20:19. egressi sunt ergo pueri principum provinciarum ac reliquus exercitus sequebaturSo the servants of the princes of the provinces went out, and the rest of the army followed: 19. So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them. 20:19. Therefore, the servants of the leaders of the provinces went out, and the remainder of the army was following. 20:19. So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them:
20:19 Вышли из города слуги областных начальников, и войско за ними. 20:19 καὶ και and; even λαλήσεις λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how σὺ συ you ἐφόνευσας φονευω murder καὶ και and; even ἐκληρονόμησας κληρονομεω inherit; heir διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐν εν in παντὶ πας all; every τόπῳ τοπος place; locality ᾧ ος who; what ἔλειξαν λειχω the ὕες υς sow καὶ και and; even οἱ ο the κύνες κυων dog τὸ ο the αἷμα αιμα blood; bloodstreams Ναβουθαι ναβουθαι there λείξουσιν λειχω the κύνες κυων dog τὸ ο the αἷμά αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the πόρναι πορνη prostitute λούσονται λουω bathe ἐν εν in τῷ ο the αἵματί αιμα blood; bloodstreams σου σου of you; your 20:19 וְ wᵊ וְ and אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these יָצְא֣וּ yāṣᵊʔˈû יצא go out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town נַעֲרֵ֖י naʕᵃrˌê נַעַר boy שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief הַ ha הַ the מְּדִינֹ֑ות mmᵊḏînˈôṯ מְדִינָה district וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 20:19. egressi sunt ergo pueri principum provinciarum ac reliquus exercitus sequebatur So the servants of the princes of the provinces went out, and the rest of the army followed: 20:19. Therefore, the servants of the leaders of the provinces went out, and the remainder of the army was following. 20:19. So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2020:20: եւ եհար իւրաքանչիւրոք որում դիպեցաւ. եւ փախեան Ասորիքն, եւ հալածեաց զնոսա Իսրայէլ. եւ ապրեցաւ որդին Ադերայ՝ արքա՛յ Ասորւոց հեծեալ ձիով՝ հանդերձ երիւք ոմամբք հեծելովք։ 20 եւ ամէն մէկն սպանեց նրան, ով հանդիպեց իրեն: Ասորիները փախան, եւ իսրայէլացիները հալածեցին նրանց: Ասորիների արքան՝ Ադերի որդին, ձի հեծած, հազիւ փրկուեց երեք ձիաւորների հետ: 20 Ամէն մարդ իր դէմ* ելլողը զարկաւ ու Ասորիները փախան։ Իսրայէլ զանոնք հալածեց ու Ասորիներու Բենադադ թագաւորը ձիու վրայ հեծած՝ քանի մը ձիաւորներով ազատեցաւ։
եւ եհար իւրաքանչիւր ոք որում դիպեցաւ. եւ փախեան Ասորիքն, եւ հալածեաց զնոսա Իսրայէլ. եւ ապրեցաւ [462]որդին Ադերայ`` արքայ Ասորւոց հեծեալ ձիով` հանդերձ [463]երիւք ոմամբք`` հեծելովք:
20:20: եւ եհար իւրաքանչիւրոք որում դիպեցաւ. եւ փախեան Ասորիքն, եւ հալածեաց զնոսա Իսրայէլ. եւ ապրեցաւ որդին Ադերայ՝ արքա՛յ Ասորւոց հեծեալ ձիով՝ հանդերձ երիւք ոմամբք հեծելովք։ 20 եւ ամէն մէկն սպանեց նրան, ով հանդիպեց իրեն: Ասորիները փախան, եւ իսրայէլացիները հալածեցին նրանց: Ասորիների արքան՝ Ադերի որդին, ձի հեծած, հազիւ փրկուեց երեք ձիաւորների հետ: 20 Ամէն մարդ իր դէմ* ելլողը զարկաւ ու Ասորիները փախան։ Իսրայէլ զանոնք հալածեց ու Ասորիներու Բենադադ թագաւորը ձիու վրայ հեծած՝ քանի մը ձիաւորներով ազատեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2020:20 И поражал каждый противника своего; и побежали Сирияне, а Израильтяне погнались за ними. Венадад же, царь Сирийский, спасся на коне с всадниками. 20:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αχααβ αχααβ to; toward Ηλιου ηλιου if; whether εὕρηκάς ευρισκω find με με me ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὕρηκα ευρισκω find διότι διοτι because; that μάτην ματην groundlessly; in vain πέπρασαι πιπρασκω sell ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke αὐτόν αυτος he; him 20:20 וַ wa וְ and יַּכּוּ֙ yyakkˌû נכה strike אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִישֹׁ֔ו ʔîšˈô אִישׁ man וַ wa וְ and יָּנֻ֣סוּ yyānˈusû נוס flee אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפֵ֖ם yyirdᵊfˌēm רדף pursue יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֗ט yyimmālˈēṭ מלט escape בֶּן־הֲדַד֙ ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram עַל־ ʕal- עַל upon ס֖וּס sˌûs סוּס horse וּ û וְ and פָרָשִֽׁים׃ fārāšˈîm פָּרָשׁ horseman 20:20. et percussit unusquisque virum qui contra se venerat fugeruntque Syri et persecutus est eos Israhel fugit quoque Benadad rex Syriae in equo cum equitibusAnd every one slew the man that came against him: and the Syrians fled, and Israel pursued after them. And Benadad, king of Syria, fled away on horseback with his horsemen. 20. And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on an horse with horsemen. 20:20. And each one struck down the man who came against him. And the Syrians fled, and Israel pursued them. Also, Benhadad, the king of Syria, fled on a horse, with his horsemen. 20:20. And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.
And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben- hadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen:
20:20 И поражал каждый противника своего; и побежали Сирияне, а Израильтяне погнались за ними. Венадад же, царь Сирийский, спасся на коне с всадниками. 20:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αχααβ αχααβ to; toward Ηλιου ηλιου if; whether εὕρηκάς ευρισκω find με με me ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὕρηκα ευρισκω find διότι διοτι because; that μάτην ματην groundlessly; in vain πέπρασαι πιπρασκω sell ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master παροργίσαι παροργιζω enrage; provoke αὐτόν αυτος he; him 20:20 וַ wa וְ and יַּכּוּ֙ yyakkˌû נכה strike אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אִישֹׁ֔ו ʔîšˈô אִישׁ man וַ wa וְ and יָּנֻ֣סוּ yyānˈusû נוס flee אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפֵ֖ם yyirdᵊfˌēm רדף pursue יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּמָּלֵ֗ט yyimmālˈēṭ מלט escape בֶּן־הֲדַד֙ ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֔ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram עַל־ ʕal- עַל upon ס֖וּס sˌûs סוּס horse וּ û וְ and פָרָשִֽׁים׃ fārāšˈîm פָּרָשׁ horseman 20:20. et percussit unusquisque virum qui contra se venerat fugeruntque Syri et persecutus est eos Israhel fugit quoque Benadad rex Syriae in equo cum equitibus And every one slew the man that came against him: and the Syrians fled, and Israel pursued after them. And Benadad, king of Syria, fled away on horseback with his horsemen. 20:20. And each one struck down the man who came against him. And the Syrians fled, and Israel pursued them. Also, Benhadad, the king of Syria, fled on a horse, with his horsemen. 20:20. And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2120:21: Եւ ել արքայն Իսրայէլի, եւ ա՛ռ զերիվարս եւ զկառս, եւ եհար յԱսորւոց հարուածս մեծամեծս։ 21 Իսրայէլի արքան առաջ շարժուեց, վերցրեց երիվարներն ու մարտակառքերը եւ ասորիներին մեծ հարուածներ հասցրեց: 21 Իսրայէլի թագաւորը ելաւ ու ձիերը եւ կառքերը զարկաւ ու Ասորիները մեծ կոտորածով մը զարկաւ։
Եւ ել արքայն Իսրայելի եւ [464]առ զերիվարս եւ զկառս, եւ եհար յԱսորւոց հարուածս մեծամեծս:
20:21: Եւ ել արքայն Իսրայէլի, եւ ա՛ռ զերիվարս եւ զկառս, եւ եհար յԱսորւոց հարուածս մեծամեծս։ 21 Իսրայէլի արքան առաջ շարժուեց, վերցրեց երիվարներն ու մարտակառքերը եւ ասորիներին մեծ հարուածներ հասցրեց: 21 Իսրայէլի թագաւորը ելաւ ու ձիերը եւ կառքերը զարկաւ ու Ասորիները մեծ կոտորածով մը զարկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2120:21 И вышел царь Израильский, и взял коней и колесниц, и произвел большое поражение у Сириян. 20:21 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even ἐκκαύσω εκκαιω burn out ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin τοῦ ο the Αχααβ αχααβ to; toward τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even συνεχόμενον συνεχω block up / in; confine καὶ και and; even ἐγκαταλελειμμένον εγκαταλειπω abandon; leave behind ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:21 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סּ֖וּס ssˌûs סוּס horse וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָ֑כֶב rˈāḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and הִכָּ֥ה hikkˌā נכה strike בַ va בְּ in אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram מַכָּ֥ה makkˌā מַכָּה blow גְדֹולָֽה׃ ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great 20:21. necnon et egressus rex Israhel percussit equos et currus et percussit Syriam plaga magnaBut the king of Israel going out overthrew the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. 21. And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. 20:21. But the king of Israel, going out, struck the horses and the chariots, and he struck the Syrians with a great slaughter. 20:21. And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter:
20:21 И вышел царь Израильский, и взял коней и колесниц, и произвел большое поражение у Сириян. 20:21 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even ἐκκαύσω εκκαιω burn out ὀπίσω οπισω in back; after σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin τοῦ ο the Αχααβ αχααβ to; toward τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even συνεχόμενον συνεχω block up / in; confine καὶ και and; even ἐγκαταλελειμμένον εγκαταλειπω abandon; leave behind ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:21 וַ wa וְ and יֵּצֵא֙ yyēṣˌē יצא go out מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סּ֖וּס ssˌûs סוּס horse וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רָ֑כֶב rˈāḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and הִכָּ֥ה hikkˌā נכה strike בַ va בְּ in אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram מַכָּ֥ה makkˌā מַכָּה blow גְדֹולָֽה׃ ḡᵊḏôlˈā גָּדֹול great 20:21. necnon et egressus rex Israhel percussit equos et currus et percussit Syriam plaga magna But the king of Israel going out overthrew the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. 20:21. But the king of Israel, going out, struck the horses and the chariots, and he struck the Syrians with a great slaughter. 20:21. And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2220:22: Եւ մատեաւ մարգարէն առ արքայ Իսրայէլի, եւ ասէ ցնա. Զօրացի՛ր եւ գիտա՛, եւ տե՛ս զինչ գործեսցես. զի ՚ի դարձի՛ տարւոյս այսորիկ որդի Ադերայ արքայ Ասորւոց ելանելոց է ՚ի վերայ քո[3706]։ [3706] Ոմանք. Եւ գիտեա՛ եւ տե՛ս։ 22 Մարգարէն մօտեցաւ Իսրայէլի արքային ու ասաց նրան. «Զօրացի՛ր ու իմացի՛ր, տե՛ս, թէ ինչ ես անելու, քանզի յաջորդ տարի Ադերի որդին՝ ասորիների արքան, յարձակուելու է քեզ վրայ»: 22 Մարգարէն Իսրայէլի թագաւորին մօտեցաւ ու անոր ըսաւ. «Գնա՛, ուժովցի՛ր ու գիտցի՛ր ու տե՛ս թէ ի՛նչ պիտի ընես, վասն զի եկող տարի Ասորիներու թագաւորը քու վրադ պիտի ելլէ»։
Եւ մատեաւ մարգարէն առ արքայ Իսրայելի, եւ ասէ ցնա. Զօրացիր եւ գիտա, եւ տես զինչ գործեսցես. զի ի դարձի տարւոյս այսորիկ [465]որդի Ադերայ`` արքայ Ասորւոց ելանելոց է ի վերայ քո:
20:22: Եւ մատեաւ մարգարէն առ արքայ Իսրայէլի, եւ ասէ ցնա. Զօրացի՛ր եւ գիտա՛, եւ տե՛ս զինչ գործեսցես. զի ՚ի դարձի՛ տարւոյս այսորիկ որդի Ադերայ արքայ Ասորւոց ելանելոց է ՚ի վերայ քո [3706]։ [3706] Ոմանք. Եւ գիտեա՛ եւ տե՛ս։ 22 Մարգարէն մօտեցաւ Իսրայէլի արքային ու ասաց նրան. «Զօրացի՛ր ու իմացի՛ր, տե՛ս, թէ ինչ ես անելու, քանզի յաջորդ տարի Ադերի որդին՝ ասորիների արքան, յարձակուելու է քեզ վրայ»: 22 Մարգարէն Իսրայէլի թագաւորին մօտեցաւ ու անոր ըսաւ. «Գնա՛, ուժովցի՛ր ու գիտցի՛ր ու տե՛ս թէ ի՛նչ պիտի ընես, վասն զի եկող տարի Ասորիներու թագաւորը քու վրադ պիտի ելլէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2220:22 И подошел пророк к царю Израильскому и сказал ему: пойди, укрепись, и знай и смотри, что тебе делать, ибо по прошествии года царь Сирийский опять пойдет против тебя. 20:22 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even ὡς ως.1 as; how τὸν ο the οἶκον οικος home; household Βαασα βαασα son Αχια αχια about; around τῶν ο the παροργισμάτων παροργισμα who; what παρώργισας παροργιζω enrage; provoke καὶ και and; even ἐξήμαρτες εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:22 וַ wa וְ and יִּגַּ֤שׁ yyiggˈaš נגשׁ approach הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk הִתְחַזַּ֔ק hiṯḥazzˈaq חזק be strong וְ wᵊ וְ and דַ֥ע ḏˌaʕ ידע know וּ û וְ and רְאֵ֖ה rᵊʔˌē ראה see אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂ֑ה taʕᵃśˈeh עשׂה make כִּ֚י ˈkî כִּי that לִ li לְ to תְשׁוּבַ֣ת ṯᵊšûvˈaṯ תְּשׁוּבָה return הַ ha הַ the שָּׁנָ֔ה ššānˈā שָׁנָה year מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram עֹלֶ֥ה ʕōlˌeh עלה ascend עָלֶֽיךָ׃ ס ʕālˈeʸḵā . s עַל upon 20:22. accedens autem propheta ad regem Israhel dixit ei vade et confortare et scito et vide quid facias sequenti enim anno rex Syriae ascendet contra te(And a prophet coming to the king of Israel, said to him: Go, and strengthen thyself, and know, and see what thou dost: for the next year the king of Syria will come up against thee.) 22. And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee. 20:22. Then a prophet, drawing near to the king of Israel, said to him: “Go and be strengthened. And know and see what you are doing. For in the following year, the king of Syria will rise up against you.” 20:22. And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee:
20:22 И подошел пророк к царю Израильскому и сказал ему: пойди, укрепись, и знай и смотри, что тебе делать, ибо по прошествии года царь Сирийский опять пойдет против тебя. 20:22 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιεροβοαμ ιεροβοαμ son Ναβατ ναβατ and; even ὡς ως.1 as; how τὸν ο the οἶκον οικος home; household Βαασα βαασα son Αχια αχια about; around τῶν ο the παροργισμάτων παροργισμα who; what παρώργισας παροργιζω enrage; provoke καὶ και and; even ἐξήμαρτες εξαμαρτανω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:22 וַ wa וְ and יִּגַּ֤שׁ yyiggˈaš נגשׁ approach הַ ha הַ the נָּבִיא֙ nnāvî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לֹו֙ lˌô לְ to לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk הִתְחַזַּ֔ק hiṯḥazzˈaq חזק be strong וְ wᵊ וְ and דַ֥ע ḏˌaʕ ידע know וּ û וְ and רְאֵ֖ה rᵊʔˌē ראה see אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶֽׁר־ ʔᵃšˈer- אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂ֑ה taʕᵃśˈeh עשׂה make כִּ֚י ˈkî כִּי that לִ li לְ to תְשׁוּבַ֣ת ṯᵊšûvˈaṯ תְּשׁוּבָה return הַ ha הַ the שָּׁנָ֔ה ššānˈā שָׁנָה year מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram עֹלֶ֥ה ʕōlˌeh עלה ascend עָלֶֽיךָ׃ ס ʕālˈeʸḵā . s עַל upon 20:22. accedens autem propheta ad regem Israhel dixit ei vade et confortare et scito et vide quid facias sequenti enim anno rex Syriae ascendet contra te (And a prophet coming to the king of Israel, said to him: Go, and strengthen thyself, and know, and see what thou dost: for the next year the king of Syria will come up against thee.) 20:22. Then a prophet, drawing near to the king of Israel, said to him: “Go and be strengthened. And know and see what you are doing. For in the following year, the king of Syria will rise up against you.” 20:22. And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2320:23: Եւ ծառայք արքային Ասորւոց ասեն ցնա. Աստուած լերա՛նց է Աստուածն Իսրայէլի, եւ ո՛չ Աստուած դաշտաց. վասն այնորիկ յաղթահարեցին զմեզ. եթէ տայցեմք ընդ նոսա պատերազմ ՚ի դիւրի՝ յաղթե՛մք նոցա[3707]։ [3707] Ոմանք. Թէ տացուք ընդ նոսա պա՛՛։ 23 Ասորիների արքայի ծառաներն ասացին նրան. «Իսրայէլի Աստուածը լեռների Աստուած է եւ ոչ թէ դաշտերի Աստուած, այդ պատճառով էլ նրանք յաղթեցին մեզ: Եթէ նրանց դէմ պատերազմենք հարթ վայրում, կը յաղթենք նրանց: 23 Ասորիներու թագաւորին ծառաները անոր ըսին. «Անոնց աստուածները լեռներու աստուածներ են, անոր համար մեզի յաղթեցին. բայց եթէ անոնց հետ դաշտի մէջ պատերազմինք, անտարակոյս անոնց կը յաղթենք։
Եւ ծառայք արքային Ասորւոց ասեն ցնա. Աստուած լերանց է Աստուածն Իսրայելի, [466]եւ ոչ Աստուած դաշտաց.`` վասն այնորիկ յաղթահարեցին զմեզ. եթէ տայցեմք ընդ նոսա պատերազմ ի դիւրի, յաղթեմք նոցա:
20:23: Եւ ծառայք արքային Ասորւոց ասեն ցնա. Աստուած լերա՛նց է Աստուածն Իսրայէլի, եւ ո՛չ Աստուած դաշտաց. վասն այնորիկ յաղթահարեցին զմեզ. եթէ տայցեմք ընդ նոսա պատերազմ ՚ի դիւրի՝ յաղթե՛մք նոցա [3707]։ [3707] Ոմանք. Թէ տացուք ընդ նոսա պա՛՛։ 23 Ասորիների արքայի ծառաներն ասացին նրան. «Իսրայէլի Աստուածը լեռների Աստուած է եւ ոչ թէ դաշտերի Աստուած, այդ պատճառով էլ նրանք յաղթեցին մեզ: Եթէ նրանց դէմ պատերազմենք հարթ վայրում, կը յաղթենք նրանց: 23 Ասորիներու թագաւորին ծառաները անոր ըսին. «Անոնց աստուածները լեռներու աստուածներ են, անոր համար մեզի յաղթեցին. բայց եթէ անոնց հետ դաշտի մէջ պատերազմինք, անտարակոյս անոնց կը յաղթենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2320:23 Слуги царя Сирийского сказали ему: Бог их есть Бог гор, [а не Бог долин,] поэтому они одолели нас; если же мы сразимся с ними на равнине, то верно одолеем их. 20:23 καὶ και and; even τῇ ο the Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare οἱ ο the κύνες κυων dog καταφάγονται κατεσθιω consume; eat up αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the προτειχίσματι προτειχισμα Iezrael 20:23 וְ wᵊ וְ and עַבְדֵ֨י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֜ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram אָמְר֣וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָרִים֙ hārîm הַר mountain אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus חָזְק֣וּ ḥāzᵊqˈû חזק be strong מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but נִלָּחֵ֤ם nillāḥˈēm לחם fight אִתָּם֙ ʔittˌām אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the מִּישֹׁ֔ור mmîšˈôr מִישֹׁור fairness אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not נֶחֱזַ֖ק neḥᵉzˌaq חזק be strong מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 20:23. servi vero regis Syriae dixerunt ei dii montium sunt dii eorum ideo superaverunt nos sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus et obtinebimus eosBut the servants of the king of Syria said to him: Their gods are gods of the hills, therefore they have overcome us: but it is better that we should fight against them in the plains, and we shall overcome them. 23. And the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. 20:23. Then truly, the servants of the king of Syria said to him: “Their gods are the gods of the mountains; because of this, they have overwhelmed us. But it is better that we fight against them in the plains, and then we will prevail over them. 20:23. And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods [are] gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods [are] gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they:
20:23 Слуги царя Сирийского сказали ему: Бог их есть Бог гор, [а не Бог долин,] поэтому они одолели нас; если же мы сразимся с ними на равнине, то верно одолеем их. 20:23 καὶ και and; even τῇ ο the Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare οἱ ο the κύνες κυων dog καταφάγονται κατεσθιω consume; eat up αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the προτειχίσματι προτειχισμα Iezrael 20:23 וְ wᵊ וְ and עַבְדֵ֨י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אֲרָ֜ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram אָמְר֣וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָרִים֙ hārîm הַר mountain אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם ʔᵉlˈōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus חָזְק֣וּ ḥāzᵊqˈû חזק be strong מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from וְ wᵊ וְ and אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but נִלָּחֵ֤ם nillāḥˈēm לחם fight אִתָּם֙ ʔittˌām אֵת together with בַּ ba בְּ in † הַ the מִּישֹׁ֔ור mmîšˈôr מִישֹׁור fairness אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not נֶחֱזַ֖ק neḥᵉzˌaq חזק be strong מֵהֶֽם׃ mēhˈem מִן from 20:23. servi vero regis Syriae dixerunt ei dii montium sunt dii eorum ideo superaverunt nos sed melius est ut pugnemus contra eos in campestribus et obtinebimus eos But the servants of the king of Syria said to him: Their gods are gods of the hills, therefore they have overcome us: but it is better that we should fight against them in the plains, and we shall overcome them. 20:23. Then truly, the servants of the king of Syria said to him: “Their gods are the gods of the mountains; because of this, they have overwhelmed us. But it is better that we fight against them in the plains, and then we will prevail over them. 20:23. And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods [are] gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2420:24: Եւ զա՛յս բան արասցես. ՚ի բա՛ց արա զթագաւորսն յիւրաքանչիւր տեղւոջէ, եւ դի՛ր ընդ նոսա նախարարս[3708]. [3708] Այլք. Եւ դի՛ր ընդ նոցա նախա՛՛։ 24 Այս բա՛նն արա. թագաւորներին գահընկե՛ց արա եւ նրանց փոխարէն նախարարնե՛ր նշանակիր: 24 Ուրեմն այս բանը ըրէ՛. թագաւորներուն իւրաքանչիւրը իր տեղէն հանէ ու անոնց տեղ նախարարներ դիր։
Եւ զայս բան արասցես. ի բաց արա զթագաւորսն յիւրաքանչիւր տեղւոջէ, եւ դիր ընդ նոցա նախարարս:
20:24: Եւ զա՛յս բան արասցես. ՚ի բա՛ց արա զթագաւորսն յիւրաքանչիւր տեղւոջէ, եւ դի՛ր ընդ նոսա նախարարս [3708]. [3708] Այլք. Եւ դի՛ր ընդ նոցա նախա՛՛։ 24 Այս բա՛նն արա. թագաւորներին գահընկե՛ց արա եւ նրանց փոխարէն նախարարնե՛ր նշանակիր: 24 Ուրեմն այս բանը ըրէ՛. թագաւորներուն իւրաքանչիւրը իր տեղէն հանէ ու անոնց տեղ նախարարներ դիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2420:24 Итак вот что сделай: удали царей, каждого с места его, и вместо них поставь областеначальников; 20:24 τὸν ο the τεθνηκότα θνησκω die; departed τοῦ ο the Αχααβ αχααβ in τῇ ο the πόλει πολις city φάγονται φαγω swallow; eat οἱ ο the κύνες κυων dog καὶ και and; even τὸν ο the τεθνηκότα θνησκω die; departed αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον swallow; eat τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 20:24 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this עֲשֵׂ֑ה ʕᵃśˈē עשׂה make הָסֵ֤ר hāsˈēr סור turn aside הַ ha הַ the מְּלָכִים֙ mmᵊlāḵîm מֶלֶךְ king אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from מְּקֹמֹ֔ו mmᵊqōmˈô מָקֹום place וְ wᵊ וְ and שִׂ֥ים śˌîm שׂים put פַּחֹ֖ות paḥˌôṯ פֶּחָה governor תַּחְתֵּיהֶֽם׃ taḥtêhˈem תַּחַת under part 20:24. tu ergo verbum hoc fac amove reges singulos ab exercitu suo et pone principes pro eisDo thou, therefore, this thing: Remove all the kings from thy army, and put captains in their stead: 24. And do this thing; take the kings away, every man out of his place, and put captains in their room: 20:24. Therefore, you should do this word: Remove each of the kings from your army, and set commanders in their place. 20:24. And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
20:24 Итак вот что сделай: удали царей, каждого с места его, и вместо них поставь областеначальников; 20:24 τὸν ο the τεθνηκότα θνησκω die; departed τοῦ ο the Αχααβ αχααβ in τῇ ο the πόλει πολις city φάγονται φαγω swallow; eat οἱ ο the κύνες κυων dog καὶ και and; even τὸν ο the τεθνηκότα θνησκω die; departed αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον swallow; eat τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 20:24 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this עֲשֵׂ֑ה ʕᵃśˈē עשׂה make הָסֵ֤ר hāsˈēr סור turn aside הַ ha הַ the מְּלָכִים֙ mmᵊlāḵîm מֶלֶךְ king אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִ mi מִן from מְּקֹמֹ֔ו mmᵊqōmˈô מָקֹום place וְ wᵊ וְ and שִׂ֥ים śˌîm שׂים put פַּחֹ֖ות paḥˌôṯ פֶּחָה governor תַּחְתֵּיהֶֽם׃ taḥtêhˈem תַּחַת under part 20:24. tu ergo verbum hoc fac amove reges singulos ab exercitu suo et pone principes pro eis Do thou, therefore, this thing: Remove all the kings from thy army, and put captains in their stead: 20:24. Therefore, you should do this word: Remove each of the kings from your army, and set commanders in their place. 20:24. And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2520:25: եւ փոխանակեսցուք քեզ զօրս ընդ զօրացն որ անկա՛ն ՚ի քէն, եւ երիվարս ընդ երիվարացն, եւ կառս ընդ կառացն. եւ տացուք ընդ նոսա պատերազմ ՚ի դիւրոջ՝ եւ յաղթեսցուք նոցա։ Եւ անսաց բարբառոյ նոցա, եւ արա՛ր այնպէս։ 25 Քո կորցրած զօրքերի փոխարէն զօրքեր կը տանք, երիվարների փոխարէն՝ երիվարներ, մարտակառքերի փոխարէն՝ մարտակառքեր. նրանց դէմ պատերազմենք հարթ վայրում ու յաղթենք»: Նա անսաց նրանց խօսքերին եւ այդպէս էլ արեց: 25 Եւ դուն քեզմէ կորսուած զօրքին չափ զօրք ու ձիերուն չափ ձիեր ու կառքերուն չափ կառքեր պատրաստէ* քեզի։ Եթէ անոնց հետ դաշտի մէջ պատերազմինք, անտարակոյս անոնց կը յաղթենք»։ Անիկա անոնց խօսքին մտիկ ընելով՝ այնպէս ըրաւ։
եւ [467]փոխանակեսցուք քեզ զօրս ընդ զօրացն որ անկան ի քէն, եւ երիվարս ընդ երիվարացն, եւ կառս ընդ կառացն. եւ տացուք ընդ նոսա պատերազմ ի դիւրոջ եւ յաղթեսցուք նոցա: Եւ անսաց բարբառոյ նոցա, եւ արար այնպէս:
20:25: եւ փոխանակեսցուք քեզ զօրս ընդ զօրացն որ անկա՛ն ՚ի քէն, եւ երիվարս ընդ երիվարացն, եւ կառս ընդ կառացն. եւ տացուք ընդ նոսա պատերազմ ՚ի դիւրոջ՝ եւ յաղթեսցուք նոցա։ Եւ անսաց բարբառոյ նոցա, եւ արա՛ր այնպէս։ 25 Քո կորցրած զօրքերի փոխարէն զօրքեր կը տանք, երիվարների փոխարէն՝ երիվարներ, մարտակառքերի փոխարէն՝ մարտակառքեր. նրանց դէմ պատերազմենք հարթ վայրում ու յաղթենք»: Նա անսաց նրանց խօսքերին եւ այդպէս էլ արեց: 25 Եւ դուն քեզմէ կորսուած զօրքին չափ զօրք ու ձիերուն չափ ձիեր ու կառքերուն չափ կառքեր պատրաստէ* քեզի։ Եթէ անոնց հետ դաշտի մէջ պատերազմինք, անտարակոյս անոնց կը յաղթենք»։ Անիկա անոնց խօսքին մտիկ ընելով՝ այնպէս ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2520:25 и набери себе войска столько, сколько пало у тебя, и коней, сколько было коней, и колесниц, сколько было колесниц; и сразимся с ними на равнине, и тогда верно одолеем их. И послушался он голоса их и сделал так. 20:25 πλὴν πλην besides; only ματαίως ματαιως as; how ἐπράθη πιπρασκω sell ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how μετέθηκεν μετατιθημι transfer; alter αὐτὸν αυτος he; him Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him 20:25 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you תִֽמְנֶה־ ṯˈimneh- מנה count לְךָ֣׀ lᵊḵˈā לְ to חַ֡יִל ḥˈayil חַיִל power כַּ ka כְּ as † הַ the חַיִל֩ ḥayˌil חַיִל power הַ ha הַ the נֹּפֵ֨ל nnōfˌēl נפל fall מֵ mē מִן from אֹותָ֜ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and ס֣וּס sˈûs סוּס horse כַּ ka כְּ as † הַ the סּ֣וּס׀ ssˈûs סוּס horse וְ wᵊ וְ and רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot כָּ kā כְּ as † הַ the רֶ֗כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and נִֽלָּחֲמָ֤ה nˈillāḥᵃmˈā לחם fight אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּישֹׁ֔ור mmîšˈôr מִישֹׁור fairness אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not נֶחֱזַ֖ק neḥᵉzˌaq חזק be strong מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹלָ֖ם qōlˌām קֹול sound וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make כֵּֽן׃ פ kˈēn . f כֵּן thus 20:25. et instaura numerum militum qui ceciderunt de tuis et equos secundum equos pristinos et currus secundum currus quos ante habuisti et pugnabimus contra eos in campestribus et videbis quod obtinebimus eos credidit consilio eorum et fecit itaAnd make up the number of soldiers that have been slain of thine, and horses, according to the former horses, and chariots, according to the chariots which thou hadst before: and we will fight against them in the plains, and thou shalt see that we shall overcome them. He believed their counsel, and did so. 25. and number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so. 20:25. And replace the number of soldiers who have been cut down of yours, and the horses, in accord with the earlier number of horses, and the chariots, in accord with the number of chariots that you had before. And we will fight against them in the plains, and you will see that we will prevail over them.” And he trusted in their counsel, and he did so. 20:25. And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, [and] surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, [and] surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so:
20:25 и набери себе войска столько, сколько пало у тебя, и коней, сколько было коней, и колесниц, сколько было колесниц; и сразимся с ними на равнине, и тогда верно одолеем их. И послушался он голоса их и сделал так. 20:25 πλὴν πλην besides; only ματαίως ματαιως as; how ἐπράθη πιπρασκω sell ποιῆσαι ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how μετέθηκεν μετατιθημι transfer; alter αὐτὸν αυτος he; him Ιεζαβελ ιεζαβηλ Iezabēl; Iezavil ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him 20:25 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you תִֽמְנֶה־ ṯˈimneh- מנה count לְךָ֣׀ lᵊḵˈā לְ to חַ֡יִל ḥˈayil חַיִל power כַּ ka כְּ as † הַ the חַיִל֩ ḥayˌil חַיִל power הַ ha הַ the נֹּפֵ֨ל nnōfˌēl נפל fall מֵ mē מִן from אֹותָ֜ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and ס֣וּס sˈûs סוּס horse כַּ ka כְּ as † הַ the סּ֣וּס׀ ssˈûs סוּס horse וְ wᵊ וְ and רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot כָּ kā כְּ as † הַ the רֶ֗כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and נִֽלָּחֲמָ֤ה nˈillāḥᵃmˈā לחם fight אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] בַּ ba בְּ in † הַ the מִּישֹׁ֔ור mmîšˈôr מִישֹׁור fairness אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not נֶחֱזַ֖ק neḥᵉzˌaq חזק be strong מֵהֶ֑ם mēhˈem מִן from וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹלָ֖ם qōlˌām קֹול sound וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make כֵּֽן׃ פ kˈēn . f כֵּן thus 20:25. et instaura numerum militum qui ceciderunt de tuis et equos secundum equos pristinos et currus secundum currus quos ante habuisti et pugnabimus contra eos in campestribus et videbis quod obtinebimus eos credidit consilio eorum et fecit ita And make up the number of soldiers that have been slain of thine, and horses, according to the former horses, and chariots, according to the chariots which thou hadst before: and we will fight against them in the plains, and thou shalt see that we shall overcome them. He believed their counsel, and did so. 20:25. And replace the number of soldiers who have been cut down of yours, and the horses, in accord with the earlier number of horses, and the chariots, in accord with the number of chariots that you had before. And we will fight against them in the plains, and you will see that we will prevail over them.” And he trusted in their counsel, and he did so. 20:25. And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, [and] surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2620:26: Եւ եղեւ ՚ի դառնալ տարւոյն, հանդէ՛ս արար որդին Ադերայ՝ Ասորւոց. եւ ել յԱփեկայ ՚ի պատերա՛զմ ընդ Իսրայէլի[3709]։ [3709] Ոմանք. Եւ ել յԱբեկայ պատերազմել ընդ Իսրայէլի։ 26 Հետեւեալ տարին Ադերի որդին աշխարհագիր անցկացրեց Ասորիքում, ելաւ գնաց Ափեկա, որ պատերազմի Իսրայէլի դէմ: 26 Հետեւեալ տարին Բենադադ Ասորիները համրեց ու Ափէկ ելաւ Իսրայէլի հետ պատերազմելու համար։
Եւ եղեւ ի դառնալ տարւոյն հանդէս արար [468]որդին Ադերայ`` Ասորւոց. եւ ել յԱփեկա ի պատերազմ ընդ Իսրայելի:
20:26: Եւ եղեւ ՚ի դառնալ տարւոյն, հանդէ՛ս արար որդին Ադերայ՝ Ասորւոց. եւ ել յԱփեկայ ՚ի պատերա՛զմ ընդ Իսրայէլի [3709]։ [3709] Ոմանք. Եւ ել յԱբեկայ պատերազմել ընդ Իսրայէլի։ 26 Հետեւեալ տարին Ադերի որդին աշխարհագիր անցկացրեց Ասորիքում, ելաւ գնաց Ափեկա, որ պատերազմի Իսրայէլի դէմ: 26 Հետեւեալ տարին Բենադադ Ասորիները համրեց ու Ափէկ ելաւ Իսրայէլի հետ պատերազմելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2620:26 По прошествии года Венадад собрал Сириян и выступил к Афеку, чтобы сразиться с Израилем. 20:26 καὶ και and; even ἐβδελύχθη βδελυσσω abominate; loathsome σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the Αμορραῖος αμορραιος who; what ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:26 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be לִ li לְ to תְשׁוּבַ֣ת ṯᵊšûvˈaṯ תְּשׁוּבָה return הַ ha הַ the שָּׁנָ֔ה ššānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יִּפְקֹ֥ד yyifqˌōḏ פקד miss בֶּן־הֲדַ֖ד ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend אֲפֵ֔קָה ʔᵃfˈēqā אֲפֵק Aphek לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 20:26. igitur postquam annus transierat recensuit Benadad Syros et ascendit in Afec ut pugnaret contra IsrahelWherefore, at the return of the year, Benadad mustered the Syrians, and went up to Aphec, to fight against Israel. 26. And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad mustered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. 20:26. Therefore, after the passing of the year, Benhadad took a count of the Syrians, and he ascended to Aphek, so that he might fight against Israel. 20:26. And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.
And it came to pass at the return of the year, that Ben- hadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel:
20:26 По прошествии года Венадад собрал Сириян и выступил к Афеку, чтобы сразиться с Израилем. 20:26 καὶ και and; even ἐβδελύχθη βδελυσσω abominate; loathsome σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the βδελυγμάτων βδελυγμα abomination κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the Αμορραῖος αμορραιος who; what ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 20:26 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be לִ li לְ to תְשׁוּבַ֣ת ṯᵊšûvˈaṯ תְּשׁוּבָה return הַ ha הַ the שָּׁנָ֔ה ššānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יִּפְקֹ֥ד yyifqˌōḏ פקד miss בֶּן־הֲדַ֖ד ben-hᵃḏˌaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend אֲפֵ֔קָה ʔᵃfˈēqā אֲפֵק Aphek לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war עִם־ ʕim- עִם with יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 20:26. igitur postquam annus transierat recensuit Benadad Syros et ascendit in Afec ut pugnaret contra Israhel Wherefore, at the return of the year, Benadad mustered the Syrians, and went up to Aphec, to fight against Israel. 20:26. Therefore, after the passing of the year, Benhadad took a count of the Syrians, and he ascended to Aphek, so that he might fight against Israel. 20:26. And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2720:27: Եւ որդիքն Իսրայէլի արարին հանդէս՝ եւ երկգնդեցան եւ հասին յառաջս նոցա. եւ ճակատեցան որդիքն Իսրայէլի ընդդէմ Ասորւոցն իբրեւ երկու երամակք այծից. եւ Ասորիքն լցին զերկիրն։ 27 Իսրայէլացիները նոյնպէս աշխարհագիր անցկացրին եւ երկու գնդի բաժանուելով՝ եկան կանգնեցին նրանց առջեւ: Իսրայէլացիները ասորիների դէմ ճակատ կազմեցին այծերի երկու հօտերի պէս, մինչդեռ ասորիները ծածկել էին երկիրը: 27 Իսրայէլի որդիներն ալ համրուեցան ու պատրաստուելով* զանոնք դիմաւորելու գացին։ Իսրայէլի որդիները անոնց դէմ այծերու երկու երամակներու պէս բանակ կազմեցին, բայց Ասորիները երկիրը լեցուցին։
Եւ որդիքն Իսրայելի արարին հանդէս, եւ [469]երկգնդեցան եւ հասին յառաջս նոցա. եւ ճակատեցան որդիքն Իսրայելի ընդդէմ Ասորւոցն իբրեւ երկու երամակք այծից. եւ Ասորիքն լցին զերկիրն:
20:27: Եւ որդիքն Իսրայէլի արարին հանդէս՝ եւ երկգնդեցան եւ հասին յառաջս նոցա. եւ ճակատեցան որդիքն Իսրայէլի ընդդէմ Ասորւոցն իբրեւ երկու երամակք այծից. եւ Ասորիքն լցին զերկիրն։ 27 Իսրայէլացիները նոյնպէս աշխարհագիր անցկացրին եւ երկու գնդի բաժանուելով՝ եկան կանգնեցին նրանց առջեւ: Իսրայէլացիները ասորիների դէմ ճակատ կազմեցին այծերի երկու հօտերի պէս, մինչդեռ ասորիները ծածկել էին երկիրը: 27 Իսրայէլի որդիներն ալ համրուեցան ու պատրաստուելով* զանոնք դիմաւորելու գացին։ Իսրայէլի որդիները անոնց դէմ այծերու երկու երամակներու պէս բանակ կազմեցին, բայց Ասորիները երկիրը լեցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2720:27 Собраны были и сыны Израилевы и, взяв продовольствие, пошли навстречу им. И расположились сыны Израилевы станом пред ними, как бы два небольшие стада коз, а Сирияне наполнили землю. 20:27 καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the λόγου λογος word; log ὡς ως.1 as; how κατενύγη κατανυσσω pierce to Αχααβ αχααβ from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go κλαίων κλαιω weep; cry καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὸν ο the χιτῶνα χιτων shirt αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐζώσατο ζωννυμι gird σάκκον σακκος sackcloth; sack ἐπὶ επι in; on τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνήστευσεν νηστευω fast καὶ και and; even περιεβάλετο περιβαλλω drape; clothe σάκκον σακκος sackcloth; sack ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ναβουθαι ναβουθαι the Ιεζραηλίτην ιεζραηλιτης Iezraēlitēs; Iezrelitis 20:27 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָתְפָּקְדוּ֙ hoṯpāqᵊḏˌû פקד miss וְ wᵊ וְ and כָלְכְּל֔וּ ḵolkᵊlˈû כול comprehend וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk לִ li לְ to קְרָאתָ֑ם qᵊrāṯˈām קרא encounter וַ wa וְ and יַּחֲנ֨וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נֶגְדָּ֗ם neḡdˈām נֶגֶד counterpart כִּ ki כְּ as שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two חֲשִׂפֵ֣י ḥᵃśifˈê חָשִׂף handful עִזִּ֔ים ʕizzˈîm עֵז goat וַ wa וְ and אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram מִלְא֥וּ milʔˌû מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 20:27. porro filii Israhel recensiti sunt et acceptis cibariis profecti ex adverso castraque metati contra eos quasi duo parvi greges caprarum Syri autem repleverunt terramAnd the children of Israel were mustered, and taking victuals, went out on the other side, and encamped over against them, like two little flocks of goats: but the Syrians filled the land. 27. And the children of Israel were mustered, and were victualled, and went against them: and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. 20:27. Then the sons of Israel were numbered, and taking provisions, they set out to the opposite side. And they stretched out the camp facing them, like two little flocks of goats. But the Syrians filled the land. 20:27. And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.
And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country:
20:27 Собраны были и сыны Израилевы и, взяв продовольствие, пошли навстречу им. И расположились сыны Израилевы станом пред ними, как бы два небольшие стада коз, а Сирияне наполнили землю. 20:27 καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for τοῦ ο the λόγου λογος word; log ὡς ως.1 as; how κατενύγη κατανυσσω pierce to Αχααβ αχααβ from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go κλαίων κλαιω weep; cry καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear τὸν ο the χιτῶνα χιτων shirt αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐζώσατο ζωννυμι gird σάκκον σακκος sackcloth; sack ἐπὶ επι in; on τὸ ο the σῶμα σωμα body αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνήστευσεν νηστευω fast καὶ και and; even περιεβάλετο περιβαλλω drape; clothe σάκκον σακκος sackcloth; sack ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ᾗ ος who; what ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Ναβουθαι ναβουθαι the Ιεζραηλίτην ιεζραηλιτης Iezraēlitēs; Iezrelitis 20:27 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָתְפָּקְדוּ֙ hoṯpāqᵊḏˌû פקד miss וְ wᵊ וְ and כָלְכְּל֔וּ ḵolkᵊlˈû כול comprehend וַ wa וְ and יֵּלְכ֖וּ yyēlᵊḵˌû הלך walk לִ li לְ to קְרָאתָ֑ם qᵊrāṯˈām קרא encounter וַ wa וְ and יַּחֲנ֨וּ yyaḥᵃnˌû חנה encamp בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נֶגְדָּ֗ם neḡdˈām נֶגֶד counterpart כִּ ki כְּ as שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two חֲשִׂפֵ֣י ḥᵃśifˈê חָשִׂף handful עִזִּ֔ים ʕizzˈîm עֵז goat וַ wa וְ and אֲרָ֖ם ʔᵃrˌām אֲרָם Aram מִלְא֥וּ milʔˌû מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 20:27. porro filii Israhel recensiti sunt et acceptis cibariis profecti ex adverso castraque metati contra eos quasi duo parvi greges caprarum Syri autem repleverunt terram And the children of Israel were mustered, and taking victuals, went out on the other side, and encamped over against them, like two little flocks of goats: but the Syrians filled the land. 20:27. Then the sons of Israel were numbered, and taking provisions, they set out to the opposite side. And they stretched out the camp facing them, like two little flocks of goats. But the Syrians filled the land. 20:27. And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2820:28: Եւ մատեաւ այրն Աստուծոյ՝ եւ ասէ ցարքայն Իսրայէլի. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Փոխանակ զի ասացին Ասորիքն թէ Աստուած լերանց է Տէր Աստուած Իսրայէլի՝ եւ ո՛չ Աստուած դաշտաց. նա՛ տացէ զզօրն զայն զմեծ ՚ի ձեռս քո, եւ գիտասցես թէ ե՛ս եմ Տէր[3710]։ [3710] Ոմանք. Եւ գիտասցես թէ ես եմ Տէր։ 28 Աստծու մարդը մօտենալով Իսրայէլի արքային՝ ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Քանի որ ասորիներն ասացին, թէ՝ Աստուած լեռների Տէր Աստուած է եւ ոչ թէ դաշտերի Աստուած, նա այդ մեծ զօրքը քո ձեռքն է յանձնելու, որ համոզուես, թէ ես եմ Տէրը”»: 28 Աստուծոյ մարդը եկաւ ու Իսրայէլի թագաւորին հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ Ասորիները ըսին թէ «Եհովա լեռներու Աստուած է ու հովիտներու Աստուած չէ», ասոր համար բոլոր այս մեծ բազմութիւնը քու ձեռքդ պիտի մատնեմ, որպէս զի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը’»։
Եւ մատեաւ այրն Աստուծոյ եւ ասէ ցարքայն Իսրայելի. Այսպէս ասէ Տէր. Փոխանակ զի ասացին Ասորիքն թէ Աստուած լերանց է Տէր [470]Աստուած Իսրայելի`` եւ ոչ Աստուած դաշտաց, [471]նա տացէ զզօրն`` զայն զմեծ ի ձեռս քո, եւ [472]գիտասցես թէ ես եմ Տէր:
20:28: Եւ մատեաւ այրն Աստուծոյ՝ եւ ասէ ցարքայն Իսրայէլի. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Փոխանակ զի ասացին Ասորիքն թէ Աստուած լերանց է Տէր Աստուած Իսրայէլի՝ եւ ո՛չ Աստուած դաշտաց. նա՛ տացէ զզօրն զայն զմեծ ՚ի ձեռս քո, եւ գիտասցես թէ ե՛ս եմ Տէր [3710]։ [3710] Ոմանք. Եւ գիտասցես թէ ես եմ Տէր։ 28 Աստծու մարդը մօտենալով Իսրայէլի արքային՝ ասաց. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Քանի որ ասորիներն ասացին, թէ՝ Աստուած լեռների Տէր Աստուած է եւ ոչ թէ դաշտերի Աստուած, նա այդ մեծ զօրքը քո ձեռքն է յանձնելու, որ համոզուես, թէ ես եմ Տէրը”»: 28 Աստուծոյ մարդը եկաւ ու Իսրայէլի թագաւորին հետ խօսեցաւ ու ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ Ասորիները ըսին թէ «Եհովա լեռներու Աստուած է ու հովիտներու Աստուած չէ», ասոր համար բոլոր այս մեծ բազմութիւնը քու ձեռքդ պիտի մատնեմ, որպէս զի գիտնաք թէ ես եմ Տէրը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2820:28 И подошел человек Божий, и сказал царю Израильскому: так говорит Господь: за то, что Сирияне говорят: >, Я все это большое полчище предам в руку твою, чтобы вы знали, что Я~--- Господь. 20:28 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him Ηλιου ηλιου about; around Αχααβ αχααβ and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 20:28 וַ wa וְ and יִּגַּ֞שׁ yyiggˈaš נגשׁ approach אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יַ֠עַן yaʕˌan יַעַן motive אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמְר֤וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָרִים֙ hārîm הַר mountain יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) עֲמָקִ֖ים ʕᵃmāqˌîm עֵמֶק valley ה֑וּא hˈû הוּא he וְ֠ wᵊ וְ and נָתַתִּי nāṯattˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ he הַ the הָמֹ֨ון hāmˌôn הָמֹון commotion הַ ha הַ the גָּ֤דֹול ggˈāḏôl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:28. et accedens unus vir Dei dixit ad regem Israhel haec dicit Dominus quia dixerunt Syri deus montium est Dominus et non est deus vallium dabo omnem multitudinem grandem hanc in manu tua et scietis quia ego Dominus(And a man of God coming, said to the king of Israel: Thus saith the Lord: Because the Syrians have said: The Lord is God of the hills, but is not God of the valleys: I will deliver all this great multitude into thy hand, and you shall know that I am the Lord.) 28. And a man of God came near and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is a god of the hills, but he is not a god of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD. 20:28. And one man of God, drawing near, said to the king of Israel: “Thus says the Lord: Because the Syrians have said, ‘The Lord is the God of the mountains, but he is not the God of the valleys,’ I will deliver this entire great multitude into your hand, and you shall know that I am the Lord.” 20:28. And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD [is] God of the hills, but he [is] not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I [am] the LORD.
And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD [is] God of the hills, but he [is] not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I [am] the LORD:
20:28 И подошел человек Божий, и сказал царю Израильскому: так говорит Господь: за то, что Сирияне говорят: <<Господь есть Бог гор, а не Бог долин>>, Я все это большое полчище предам в руку твою, чтобы вы знали, что Я~--- Господь. 20:28 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand δούλου δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him Ηλιου ηλιου about; around Αχααβ αχααβ and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 20:28 וַ wa וְ and יִּגַּ֞שׁ yyiggˈaš נגשׁ approach אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֗ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֹּאמֶר֮ yyōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵל֒ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יַ֠עַן yaʕˌan יַעַן motive אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמְר֤וּ ʔāmᵊrˈû אמר say אֲרָם֙ ʔᵃrˌām אֲרָם Aram אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הָרִים֙ hārîm הַר mountain יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) עֲמָקִ֖ים ʕᵃmāqˌîm עֵמֶק valley ה֑וּא hˈû הוּא he וְ֠ wᵊ וְ and נָתַתִּי nāṯattˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הֶ he הַ the הָמֹ֨ון hāmˌôn הָמֹון commotion הַ ha הַ the גָּ֤דֹול ggˈāḏôl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in יָדֶ֔ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וִֽ wˈi וְ and ידַעְתֶּ֖ם yḏaʕtˌem ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:28. et accedens unus vir Dei dixit ad regem Israhel haec dicit Dominus quia dixerunt Syri deus montium est Dominus et non est deus vallium dabo omnem multitudinem grandem hanc in manu tua et scietis quia ego Dominus (And a man of God coming, said to the king of Israel: Thus saith the Lord: Because the Syrians have said: The Lord is God of the hills, but is not God of the valleys: I will deliver all this great multitude into thy hand, and you shall know that I am the Lord.) 20:28. And one man of God, drawing near, said to the king of Israel: “Thus says the Lord: Because the Syrians have said, ‘The Lord is the God of the mountains, but he is not the God of the valleys,’ I will deliver this entire great multitude into your hand, and you shall know that I am the Lord.” 20:28. And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD [is] God of the hills, but he [is] not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2920:29: Եւ բանակեցան նոքա ընդդէմ սոցա զեւթն օր. եւ եղեւ յաւուրն ութերորդի ընդխառնեցաւ պատերազմն. եւ եհա՛ր Իսրայէլ յԱսորւոցն հարիւր հազար հետեւակաց ՚ի միում աւուր[3711]. [3711] Այլք. Եւ եղեւ յաւուրն եւթներորդի։ 29 Նրանք, ճակատ կազմած, եօթը օր իրար դէմ դիմաց էին, իսկ եօթներորդ օրը պատերազմը բորբոքուեց: Իսրայէլացիները մէկ օրում հարիւր հազար ասորի հետեւակ կոտորեցին, 29 Եւ իրարու դէմ եօթը օր բանակեցան ու եօթներորդ օրը պատերազմը սկսաւ։ Իսրայէլի որդիները մէկ օրուան մէջ Ասորիներէն հարիւր հազար հետեւակ զօրք զարկին
Եւ բանակեցան նոքա ընդդէմ սոցա զեւթն օր. եւ եղեւ յաւուրն եւթներորդի ընդխառնեցաւ պատերազմն. եւ եհար Իսրայէլ յԱսորւոցն հարեւր հազար հետեւակաց ի միում աւուր:
20:29: Եւ բանակեցան նոքա ընդդէմ սոցա զեւթն օր. եւ եղեւ յաւուրն ութերորդի ընդխառնեցաւ պատերազմն. եւ եհա՛ր Իսրայէլ յԱսորւոցն հարիւր հազար հետեւակաց ՚ի միում աւուր [3711]. [3711] Այլք. Եւ եղեւ յաւուրն եւթներորդի։ 29 Նրանք, ճակատ կազմած, եօթը օր իրար դէմ դիմաց էին, իսկ եօթներորդ օրը պատերազմը բորբոքուեց: Իսրայէլացիները մէկ օրում հարիւր հազար ասորի հետեւակ կոտորեցին, 29 Եւ իրարու դէմ եօթը օր բանակեցան ու եօթներորդ օրը պատերազմը սկսաւ։ Իսրայէլի որդիները մէկ օրուան մէջ Ասորիներէն հարիւր հազար հետեւակ զօրք զարկին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2920:29 И стояли станом одни против других семь дней. В седьмой день началась битва, и сыны Израилевы поразили сто тысяч пеших Сириян в один день. 20:29 ἑώρακας οραω view; see ὡς ως.1 as; how κατενύγη κατανυσσω pierce to Αχααβ αχααβ from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐπάξω επαγω instigate; bring on τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάξω επαγω instigate; bring on τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice 20:29 וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֧וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp אֵ֦לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these נֹ֥כַח nˌōḵaḥ נֹכַח straightness אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וַ wa וְ and תִּקְרַב֙ ttiqrˌav קרב approach הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יַּכּ֨וּ yyakkˌû נכה strike בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֧ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָ֛ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram מֵאָה־ mēʔā- מֵאָה hundred אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand רַגְלִ֖י raḡlˌî רַגְלִי on foot בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 20:29. dirigebant septem diebus ex adverso hii atque illi acies septima autem die commissum est bellum percusseruntque filii Israhel de Syris centum milia peditum in die unaAnd both sides set their armies in array one against the other seven days, and on the seventh day the battle was fought: and the children of Israel slew, of the Syrians, a hundred thousand footmen in one day. 29. And they encamped one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined; and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day. 20:29. And for seven days, both sides arranged each of their battle lines. Then, on the seventh day, the war was undertaken. And the sons of Israel struck down, from the Syrians, one hundred thousand foot soldiers in one day. 20:29. And they pitched one over against the other seven days. And [so] it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day.
And they pitched one over against the other seven days. And [so] it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day:
20:29 И стояли станом одни против других семь дней. В седьмой день началась битва, и сыны Израилевы поразили сто тысяч пеших Сириян в один день. 20:29 ἑώρακας οραω view; see ὡς ως.1 as; how κατενύγη κατανυσσω pierce to Αχααβ αχααβ from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐπάξω επαγω instigate; bring on τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάξω επαγω instigate; bring on τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice 20:29 וַֽ wˈa וְ and יַּחֲנ֧וּ yyaḥᵃnˈû חנה encamp אֵ֦לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these נֹ֥כַח nˌōḵaḥ נֹכַח straightness אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these שִׁבְעַ֣ת šivʕˈaṯ שֶׁבַע seven יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֗י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh וַ wa וְ and תִּקְרַב֙ ttiqrˌav קרב approach הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֔ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and יַּכּ֨וּ yyakkˌû נכה strike בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֧ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרָ֛ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram מֵאָה־ mēʔā- מֵאָה hundred אֶ֥לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand רַגְלִ֖י raḡlˌî רַגְלִי on foot בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 20:29. dirigebant septem diebus ex adverso hii atque illi acies septima autem die commissum est bellum percusseruntque filii Israhel de Syris centum milia peditum in die una And both sides set their armies in array one against the other seven days, and on the seventh day the battle was fought: and the children of Israel slew, of the Syrians, a hundred thousand footmen in one day. 20:29. And for seven days, both sides arranged each of their battle lines. Then, on the seventh day, the war was undertaken. And the sons of Israel struck down, from the Syrians, one hundred thousand foot soldiers in one day. 20:29. And they pitched one over against the other seven days. And [so] it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3020:30: եւ մնացեալքն փախեան յԱփեկայ ՚ի քաղաքն իւրեանց. եւ անկաւ պարիսպն ՚ի վերայ քսան եւ եւթն հազար արանց մնացելոց։ Եւ որդին Ադերայ փախեա՛ւ եւ եմուտ ՚ի տուն իւր սենեակ ՚ի սենեկէ։ 30 իսկ մնացածները փախան իրենց քաղաքը՝ Ափեկա, եւ պարիսպը փուլ եկաւ մնացած քսանեօթը հազար ասորիների վրայ: Ադերի որդին փախաւ ու իր պալատում մի սենեակից միւս սենեակն էր վազում: 30 Ու մնացածները Ափէկ քաղաքը փախան։ Այն մնացած քսանըեօթը հազար մարդոցը վրայ պարիսպը ինկաւ։ Բենադադ փախաւ ու քաղաքին մէջ սենեակէ սենեակ մտաւ։
եւ մնացեալքն փախեան յԱփեկա ի քաղաքն [473]իւրեանց, եւ անկաւ պարիսպն ի վերայ քսան եւ եւթն հազար արանց մնացելոց. եւ [474]որդին Ադերայ`` փախեաւ եւ եմուտ [475]ի տուն իւր`` սենեակ ի սենեկէ:
20:30: եւ մնացեալքն փախեան յԱփեկայ ՚ի քաղաքն իւրեանց. եւ անկաւ պարիսպն ՚ի վերայ քսան եւ եւթն հազար արանց մնացելոց։ Եւ որդին Ադերայ փախեա՛ւ եւ եմուտ ՚ի տուն իւր սենեակ ՚ի սենեկէ։ 30 իսկ մնացածները փախան իրենց քաղաքը՝ Ափեկա, եւ պարիսպը փուլ եկաւ մնացած քսանեօթը հազար ասորիների վրայ: Ադերի որդին փախաւ ու իր պալատում մի սենեակից միւս սենեակն էր վազում: 30 Ու մնացածները Ափէկ քաղաքը փախան։ Այն մնացած քսանըեօթը հազար մարդոցը վրայ պարիսպը ինկաւ։ Բենադադ փախաւ ու քաղաքին մէջ սենեակէ սենեակ մտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3020:30 Остальные убежали в город Афек; {там} упала стена на остальных двадцать семь тысяч человек. А Венадад ушел в город и бегал из одной внутренней комнаты в другую. 20:30 וַ wa וְ and יָּנֻ֨סוּ yyānˌusû נוס flee הַ ha הַ the נֹּותָרִ֥ים׀ nnôṯārˌîm יתר remain אֲפֵקָה֮ ʔᵃfēqā אֲפֵק Aphek אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִיר֒ ʕîr עִיר town וַ wa וְ and תִּפֹּל֙ ttippˌōl נפל fall הַ ha הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall עַל־ ʕal- עַל upon עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the נֹּותָרִ֑ים nnôṯārˈîm יתר remain וּ û וְ and בֶן־הֲדַ֣ד ven-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad נָ֔ס nˈās נוס flee וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town חֶ֥דֶר ḥˌeḏer חֶדֶר room בְּ bᵊ בְּ in חָֽדֶר׃ ס ḥˈāḏer . s חֶדֶר room 20:30. fugerunt autem qui remanserant in Afec in civitatem et cecidit murus super viginti septem milia hominum qui remanserant porro Benadad fugiens ingressus est civitatem in cubiculum quod erat intra cubiculumAnd they that remained fled to Aphec, into the city: and the wall fell upon seven and twenty thousand men, that were left. And Benadad fleeing, went into the city, into a chamber that was within a chamber. 30. But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell upon twenty and seven thousand men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber. 20:30. Then those who had remained fled to Aphek, into the city. And the wall fell upon twenty-seven thousand men of those who had remained. Then Benhadad, fleeing, entered the city, into a room that was inside another room. 20:30. But the rest fled to Aphek, into the city; and [there] a wall fell upon twenty and seven thousand of the men [that were] left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
But the rest fled to Aphek, into the city; and [there] a wall fell upon twenty and seven thousand of the men [that were] left. And Ben- hadad fled, and came into the city, into an inner chamber:
20:30 Остальные убежали в город Афек; {там} упала стена на остальных двадцать семь тысяч человек. А Венадад ушел в город и бегал из одной внутренней комнаты в другую. 20:30 וַ wa וְ and יָּנֻ֨סוּ yyānˌusû נוס flee הַ ha הַ the נֹּותָרִ֥ים׀ nnôṯārˌîm יתר remain אֲפֵקָה֮ ʔᵃfēqā אֲפֵק Aphek אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִיר֒ ʕîr עִיר town וַ wa וְ and תִּפֹּל֙ ttippˌōl נפל fall הַ ha הַ the חֹומָ֔ה ḥômˈā חֹומָה wall עַל־ ʕal- עַל upon עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven אֶ֛לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַ ha הַ the נֹּותָרִ֑ים nnôṯārˈîm יתר remain וּ û וְ and בֶן־הֲדַ֣ד ven-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad נָ֔ס nˈās נוס flee וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town חֶ֥דֶר ḥˌeḏer חֶדֶר room בְּ bᵊ בְּ in חָֽדֶר׃ ס ḥˈāḏer . s חֶדֶר room 20:30. fugerunt autem qui remanserant in Afec in civitatem et cecidit murus super viginti septem milia hominum qui remanserant porro Benadad fugiens ingressus est civitatem in cubiculum quod erat intra cubiculum And they that remained fled to Aphec, into the city: and the wall fell upon seven and twenty thousand men, that were left. And Benadad fleeing, went into the city, into a chamber that was within a chamber. 20:30. Then those who had remained fled to Aphek, into the city. And the wall fell upon twenty-seven thousand men of those who had remained. Then Benhadad, fleeing, entered the city, into a room that was inside another room. 20:30. But the rest fled to Aphek, into the city; and [there] a wall fell upon twenty and seven thousand of the men [that were] left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3120:31: Եւ ասեն ցնա ծառայք իւր. Ահաւասիկ գիտեմք զի թագաւորք տանն Իսրայէլի թագաւորք ողորմութեան են, արկցո՛ւք քուրձս զմիջովք մերովք. եւ չուանս ՚ի գլուխս մեր, եւ ելցուք առ արքայն Իսրայէլի. թերեւս ապրեցուսցէ զանձինս մեր։ 31 Նրա ծառաներն ասացին. «Մենք լսել ենք, որ Իսրայէլի տան թագաւորները ողորմած են: Մեր մէջքերին քուրձեր կապենք, մեր գլուխներին՝ չուաններ, գնանք Իսրայէլի թագաւորի մօտ, թերեւս մեր կեանքը խնայի»: 31 Անոր ծառաները իրեն ըսին. «Ահա մենք լսեր ենք, որ Իսրայէլի տանը թագաւորները ողորմած թագաւորներ են. հիմա մէջքերնիս քուրձեր ու գլուխնիս չուաններ դնենք եւ Իսրայէլի թագաւորին առջեւ ելլենք, թերեւս քու անձդ ապրեցնէ»։
Եւ ասեն ցնա ծառայք իւր. Ահաւասիկ [476]գիտեմք զի թագաւորք տանն Իսրայելի թագաւորք ողորմութեան են. արկցուք քուրձս զմիջովք մերովք եւ չուանս ի գլուխս մեր, եւ ելցուք առ արքայն Իսրայելի. թերեւս ապրեցուսցէ [477]զանձինս մեր:
20:31: Եւ ասեն ցնա ծառայք իւր. Ահաւասիկ գիտեմք զի թագաւորք տանն Իսրայէլի թագաւորք ողորմութեան են, արկցո՛ւք քուրձս զմիջովք մերովք. եւ չուանս ՚ի գլուխս մեր, եւ ելցուք առ արքայն Իսրայէլի. թերեւս ապրեցուսցէ զանձինս մեր։ 31 Նրա ծառաներն ասացին. «Մենք լսել ենք, որ Իսրայէլի տան թագաւորները ողորմած են: Մեր մէջքերին քուրձեր կապենք, մեր գլուխներին՝ չուաններ, գնանք Իսրայէլի թագաւորի մօտ, թերեւս մեր կեանքը խնայի»: 31 Անոր ծառաները իրեն ըսին. «Ահա մենք լսեր ենք, որ Իսրայէլի տանը թագաւորները ողորմած թագաւորներ են. հիմա մէջքերնիս քուրձեր ու գլուխնիս չուաններ դնենք եւ Իսրայէլի թագաւորին առջեւ ելլենք, թերեւս քու անձդ ապրեցնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3120:31 И сказали ему слуги его: мы слышали, что цари дома Израилева цари милостивые; позволь нам возложить вретища на чресла свои и веревки на головы свои и пойти к царю Израильскому; может быть, он пощадит жизнь твою. 20:31 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָיו֮ ʔēlāʸw אֶל to עֲבָדָיו֒ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold נָ֣א nˈā נָא yeah שָׁמַ֔עְנוּ šāmˈaʕnû שׁמע hear כִּ֗י kˈî כִּי that מַלְכֵי֙ malᵊḵˌê מֶלֶךְ king בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king חֶ֖סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty הֵ֑ם hˈēm הֵם they נָשִׂ֣ימָה nāśˈîmā שׂים put נָּא֩ nnˌā נָא yeah שַׂקִּ֨ים śaqqˌîm שַׂק sack בְּ bᵊ בְּ in מָתְנֵ֜ינוּ moṯnˈênû מָתְנַיִם hips וַ wa וְ and חֲבָלִ֣ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֵׁ֗נוּ rōšˈēnû רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and נֵצֵא֙ nēṣˌē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אוּלַ֖י ʔûlˌay אוּלַי perhaps יְחַיֶּ֥ה yᵊḥayyˌeh חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 20:31. dixeruntque ei servi sui ecce audivimus quod reges domus Israhel clementes sint ponamus itaque saccos in lumbis nostris et funiculos in capitibus nostris et egrediamur ad regem Israhel forsitan salvabit animas nostrasAnd his servants said to him: Behold, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful; so let us put sackcloths on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel: perhaps he will save our lives. 31. And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. 20:31. And his servants said to him: “Behold, we have heard that the kings of the house of Israel show clemency. And so, let us put sackcloth around our waists, and ropes on our heads, and let us go out to the king of Israel. Perhaps he will save our lives.” 20:31. And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel [are] merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel [are] merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life:
20:31 И сказали ему слуги его: мы слышали, что цари дома Израилева цари милостивые; позволь нам возложить вретища на чресла свои и веревки на головы свои и пойти к царю Израильскому; может быть, он пощадит жизнь твою. 20:31 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָיו֮ ʔēlāʸw אֶל to עֲבָדָיו֒ ʕᵃvāḏāʸw עֶבֶד servant הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold נָ֣א nˈā נָא yeah שָׁמַ֔עְנוּ šāmˈaʕnû שׁמע hear כִּ֗י kˈî כִּי that מַלְכֵי֙ malᵊḵˌê מֶלֶךְ king בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king חֶ֖סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty הֵ֑ם hˈēm הֵם they נָשִׂ֣ימָה nāśˈîmā שׂים put נָּא֩ nnˌā נָא yeah שַׂקִּ֨ים śaqqˌîm שַׂק sack בְּ bᵊ בְּ in מָתְנֵ֜ינוּ moṯnˈênû מָתְנַיִם hips וַ wa וְ and חֲבָלִ֣ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֵׁ֗נוּ rōšˈēnû רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and נֵצֵא֙ nēṣˌē יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אוּלַ֖י ʔûlˌay אוּלַי perhaps יְחַיֶּ֥ה yᵊḥayyˌeh חיה be alive אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֶֽׁךָ׃ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul 20:31. dixeruntque ei servi sui ecce audivimus quod reges domus Israhel clementes sint ponamus itaque saccos in lumbis nostris et funiculos in capitibus nostris et egrediamur ad regem Israhel forsitan salvabit animas nostras And his servants said to him: Behold, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful; so let us put sackcloths on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel: perhaps he will save our lives. 20:31. And his servants said to him: “Behold, we have heard that the kings of the house of Israel show clemency. And so, let us put sackcloth around our waists, and ropes on our heads, and let us go out to the king of Israel. Perhaps he will save our lives.” 20:31. And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel [are] merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3220:32: Եւ զգեցան քուրձս ՚ի մէջս իւրեանց, եւ եդին չուանս ՚ի գլուխս իւրեանց. եւ ասեն ցարքայն Իսրայէլի. Ծառայ քո որդի Ադերայ ասէ. Կեցցէ՞ անձն իմ։ Եւ ասէ. Եթէ տակաւին կենդանի իցէ՝ եղբա՛յր իմ է[3712]։ [3712] Ոմանք. Եւ զգեցան քուրձս զմէջս իւրեանց։ 32 Նրանք իրենց մէջքերին քուրձեր ու գլուխներին չուաններ կապեցին եւ ասացին Իսրայէլի թագաւորին. «Քո ծառան՝ Ադերի որդին, ասում է. “Խնայի՛ր կեանքս”»: Իսկ նա ասաց. «Եթէ նա դեռ կենդանի է, իմ եղբայրն է»: 32 Մէջքերնին քուրձեր ու գլուխնին չուաններ կապեցին եւ Իսրայէլի թագաւորին գացին ու ըսին. «Քու ծառադ Բենադադ կ’ըսէ. ‘Կ’աղաչեմ, թող անձս ապրի’»։ Անիկա ըսաւ. «Տակաւին ո՞ղջ է. անիկա իմ եղբայրս է»։
Եւ զգեցան քուրձս ի մէջս իւրեանց, եւ եդին չուանս ի գլուխս իւրեանց. եւ [478]ասեն ցարքայն Իսրայելի``. Ծառայ քո [479]որդի Ադերայ`` ասէ. Կեցցէ անձն իմ: Եւ ասէ. Եթէ տակաւին կենդանի՞ իցէ, եղբայր իմ է:
20:32: Եւ զգեցան քուրձս ՚ի մէջս իւրեանց, եւ եդին չուանս ՚ի գլուխս իւրեանց. եւ ասեն ցարքայն Իսրայէլի. Ծառայ քո որդի Ադերայ ասէ. Կեցցէ՞ անձն իմ։ Եւ ասէ. Եթէ տակաւին կենդանի իցէ՝ եղբա՛յր իմ է [3712]։ [3712] Ոմանք. Եւ զգեցան քուրձս զմէջս իւրեանց։ 32 Նրանք իրենց մէջքերին քուրձեր ու գլուխներին չուաններ կապեցին եւ ասացին Իսրայէլի թագաւորին. «Քո ծառան՝ Ադերի որդին, ասում է. “Խնայի՛ր կեանքս”»: Իսկ նա ասաց. «Եթէ նա դեռ կենդանի է, իմ եղբայրն է»: 32 Մէջքերնին քուրձեր ու գլուխնին չուաններ կապեցին եւ Իսրայէլի թագաւորին գացին ու ըսին. «Քու ծառադ Բենադադ կ’ըսէ. ‘Կ’աղաչեմ, թող անձս ապրի’»։ Անիկա ըսաւ. «Տակաւին ո՞ղջ է. անիկա իմ եղբայրս է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3220:32 И опоясали они вретищами чресла свои и возложили веревки на головы свои, и пришли к царю Израильскому и сказали: раб твой Венадад говорит: >. Тот сказал: разве он жив? он брат мой. 20:32 וַ wa וְ and יַּחְגְּרוּ֩ yyaḥgᵊrˌû חגר gird שַׂקִּ֨ים śaqqˌîm שַׂק sack בְּ bᵊ בְּ in מָתְנֵיהֶ֜ם moṯnêhˈem מָתְנַיִם hips וַ wa וְ and חֲבָלִ֣ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord בְּ bᵊ בְּ in רָאשֵׁיהֶ֗ם rāšêhˈem רֹאשׁ head וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say עַבְדְּךָ֧ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant בֶן־הֲדַ֛ד ven-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say תְּחִֽי־ tᵊḥˈî- חיה be alive נָ֣א nˈā נָא yeah נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הֲ [interrogative] עֹודֶ֥נּוּ ʕôḏˌennû עֹוד duration חַ֖י ḥˌay חַי alive אָחִ֥י ʔāḥˌî אָח brother הֽוּא׃ hˈû הוּא he 20:32. accinxerunt saccis lumbos suos et posuerunt funes in capitibus veneruntque ad regem Israhel et dixerunt servus tuus Benadad dicit vivat oro te anima mea et ille ait si adhuc vivit frater meus estSo they girded sackcloths on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said to him: Thy servant, Benadad, saith: I beseech thee let me have my life. And he said: If he be yet alive, he is my brother. 32. So they girded sackcloth on their loins, and ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. 20:32. So they wrapped sackcloth around their waists, and they placed ropes on their heads. And they went to the king of Israel, and they said to him: “Your servant, Benhadad, says: ‘I beg you to let my soul live.’ ” And he replied, “If he is still alive, he is my brother.” 20:32. So they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, [Is] he yet alive? he [is] my brother.
So they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben- hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, [Is] he yet alive? he [is] my brother:
20:32 И опоясали они вретищами чресла свои и возложили веревки на головы свои, и пришли к царю Израильскому и сказали: раб твой Венадад говорит: <<пощади жизнь мою>>. Тот сказал: разве он жив? он брат мой. 20:32 וַ wa וְ and יַּחְגְּרוּ֩ yyaḥgᵊrˌû חגר gird שַׂקִּ֨ים śaqqˌîm שַׂק sack בְּ bᵊ בְּ in מָתְנֵיהֶ֜ם moṯnêhˈem מָתְנַיִם hips וַ wa וְ and חֲבָלִ֣ים ḥᵃvālˈîm חֶבֶל cord בְּ bᵊ בְּ in רָאשֵׁיהֶ֗ם rāšêhˈem רֹאשׁ head וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say עַבְדְּךָ֧ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant בֶן־הֲדַ֛ד ven-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say תְּחִֽי־ tᵊḥˈî- חיה be alive נָ֣א nˈā נָא yeah נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say הַ ha הֲ [interrogative] עֹודֶ֥נּוּ ʕôḏˌennû עֹוד duration חַ֖י ḥˌay חַי alive אָחִ֥י ʔāḥˌî אָח brother הֽוּא׃ hˈû הוּא he 20:32. accinxerunt saccis lumbos suos et posuerunt funes in capitibus veneruntque ad regem Israhel et dixerunt servus tuus Benadad dicit vivat oro te anima mea et ille ait si adhuc vivit frater meus est So they girded sackcloths on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said to him: Thy servant, Benadad, saith: I beseech thee let me have my life. And he said: If he be yet alive, he is my brother. 20:32. So they wrapped sackcloth around their waists, and they placed ropes on their heads. And they went to the king of Israel, and they said to him: “Your servant, Benhadad, says: ‘I beg you to let my soul live.’ ” And he replied, “If he is still alive, he is my brother.” 20:32. So they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, [Is] he yet alive? he [is] my brother. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3320:33: Եւ արքն հմայեցին՝ եւ նուիրեցին՝ եւ քաղեցին զբանսն ՚ի բերանոյ նորա. եւ ասեն. Եղբա՛յր քո որդի Ադերայ ա՛ստ է։ Եւ ասէ. Մտէ՛ք՝ եւ ածէ՛ք զնա։ Եւ ել առ նա որդին Ադերայ. եւ հանին զնա առ նա ՚ի կառսն[3713]։ [3713] Ոմանք. Եւ եղեւ առ նա որդին Ադե՛՛։ 33 Նրա մարդիկ այս յաջող առիթից օգտուելով՝ նուէրներ տուեցին եւ այս խօսքերը նրա բերանից առնելով՝ ասացին. «Քո եղբայրը՝ Ադերի որդին, այստեղ է»: Ասաց. «Գնացէ՛ք ու բերէ՛ք նրան»: Ադերի որդին եկաւ Աքաաբի մօտ, եւ նրան մարտակառք նստեցրին թագաւորի կողքին: 33 Այն մարդիկը ասիկա յաջողութիւն սեպելով, անոր բերնէն այս խօսքը առածնուն պէս՝ շուտով պատասխան տուին. «Քու եղբայրդ Բենադադ հոս է»։ Անիկա ըսաւ. «Գացէ՛ք, զանիկա բերէ՛ք»։ Երբ Բենադադ անոր եկաւ, զանիկա իր կառքին մէջ առաւ։
Եւ արքն հմայեցին եւ [480]նուիրեցին եւ քաղեցին զբանսն ի բերանոյ նորա. եւ ասեն. Եղբայր քո [481]որդի Ադերայ`` աստ է: Եւ ասէ. Մտէք եւ ածէք զնա: Եւ ել առ նա [482]որդին Ադերայ``, եւ հանին զնա առ նա ի կառսն:
20:33: Եւ արքն հմայեցին՝ եւ նուիրեցին՝ եւ քաղեցին զբանսն ՚ի բերանոյ նորա. եւ ասեն. Եղբա՛յր քո որդի Ադերայ ա՛ստ է։ Եւ ասէ. Մտէ՛ք՝ եւ ածէ՛ք զնա։ Եւ ել առ նա որդին Ադերայ. եւ հանին զնա առ նա ՚ի կառսն [3713]։ [3713] Ոմանք. Եւ եղեւ առ նա որդին Ադե՛՛։ 33 Նրա մարդիկ այս յաջող առիթից օգտուելով՝ նուէրներ տուեցին եւ այս խօսքերը նրա բերանից առնելով՝ ասացին. «Քո եղբայրը՝ Ադերի որդին, այստեղ է»: Ասաց. «Գնացէ՛ք ու բերէ՛ք նրան»: Ադերի որդին եկաւ Աքաաբի մօտ, եւ նրան մարտակառք նստեցրին թագաւորի կողքին: 33 Այն մարդիկը ասիկա յաջողութիւն սեպելով, անոր բերնէն այս խօսքը առածնուն պէս՝ շուտով պատասխան տուին. «Քու եղբայրդ Բենադադ հոս է»։ Անիկա ըսաւ. «Գացէ՛ք, զանիկա բերէ՛ք»։ Երբ Բենադադ անոր եկաւ, զանիկա իր կառքին մէջ առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3320:33 Люди сии приняли это за {хороший} знак и поспешно подхватили слово из уст его и сказали: брат твой Венадад. И сказал он: пойдите, приведите его. И вышел к нему Венадад, и он посадил его {с собою} на колесницу. 20:33 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁים֩ ʔᵃnāšîm אִישׁ man יְנַחֲשׁ֨וּ yᵊnaḥᵃšˌû נחשׁ divine וַֽ wˈa וְ and יְמַהֲר֜וּ yᵊmahᵃrˈû מהר hasten וַ wa וְ and יַּחְלְט֣וּ yyaḥlᵊṭˈû חלט decide הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מִמֶּ֗נּוּ mimmˈennû מִן from וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אָחִ֣יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother בֶן־הֲדַ֔ד ven-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say בֹּ֣אוּ bˈōʔû בוא come קָחֻ֑הוּ qāḥˈuhû לקח take וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to בֶּן־הֲדַ֔ד ben-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad וַֽ wˈa וְ and יַּעֲלֵ֖הוּ yyaʕᵃlˌēhû עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּרְכָּבָֽה׃ mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot 20:33. quod acceperunt viri pro omine et festinantes rapuerunt verbum ex ore eius atque dixerunt frater tuus Benadad et dixit eis ite et adducite eum egressus est ergo ad eum Benadad et levavit eum in currum suumThe men took this for good luck: and in haste caught the word out of his mouth, and said: Thy brother Benadad. And he said to them: Go, and bring him to me. Then Benadad came out to him, and he lifted him up into his chariot. 33. Now the men observed diligently, and hasted to catch whether it were his mind; and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. 20:33. The men accepted this as a good sign. And hastily, they took up the word from his mouth, and they said, “Benhadad is your brother.” And he said to them, “Go, and bring him to me.” Therefore, Benhadad went out to him, and he lifted him onto his chariot. 20:33. Now the men did diligently observe whether [any thing would come] from him, and did hastily catch [it]: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
Now the men did diligently observe whether [any thing would come] from him, and did hastily catch [it]: and they said, Thy brother Ben- hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben- hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot:
20:33 Люди сии приняли это за {хороший} знак и поспешно подхватили слово из уст его и сказали: брат твой Венадад. И сказал он: пойдите, приведите его. И вышел к нему Венадад, и он посадил его {с собою} на колесницу. 20:33 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲנָשִׁים֩ ʔᵃnāšîm אִישׁ man יְנַחֲשׁ֨וּ yᵊnaḥᵃšˌû נחשׁ divine וַֽ wˈa וְ and יְמַהֲר֜וּ yᵊmahᵃrˈû מהר hasten וַ wa וְ and יַּחְלְט֣וּ yyaḥlᵊṭˈû חלט decide הֲ hᵃ הֲ [interrogative] מִמֶּ֗נּוּ mimmˈennû מִן from וַ wa וְ and יֹּֽאמְרוּ֙ yyˈōmᵊrû אמר say אָחִ֣יךָ ʔāḥˈîḵā אָח brother בֶן־הֲדַ֔ד ven-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say בֹּ֣אוּ bˈōʔû בוא come קָחֻ֑הוּ qāḥˈuhû לקח take וַ wa וְ and יֵּצֵ֤א yyēṣˈē יצא go out אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to בֶּן־הֲדַ֔ד ben-hᵃḏˈaḏ בֶּן הֲדַד Ben-Hadad וַֽ wˈa וְ and יַּעֲלֵ֖הוּ yyaʕᵃlˌēhû עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מֶּרְכָּבָֽה׃ mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot 20:33. quod acceperunt viri pro omine et festinantes rapuerunt verbum ex ore eius atque dixerunt frater tuus Benadad et dixit eis ite et adducite eum egressus est ergo ad eum Benadad et levavit eum in currum suum The men took this for good luck: and in haste caught the word out of his mouth, and said: Thy brother Benadad. And he said to them: Go, and bring him to me. Then Benadad came out to him, and he lifted him up into his chariot. 20:33. The men accepted this as a good sign. And hastily, they took up the word from his mouth, and they said, “Benhadad is your brother.” And he said to them, “Go, and bring him to me.” Therefore, Benhadad went out to him, and he lifted him onto his chariot. 20:33. Now the men did diligently observe whether [any thing would come] from him, and did hastily catch [it]: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3420:34: Եւ ասէ ցնա. Զքաղաքսն զոր ա՛ռ հայր իմ ՚ի հօրէ քումմէ՝ դարձուցի՛ց առ քեզ, եւ հանցե՛ս քեզ հարկս ՚ի Դամասկոս, որպէս եդ հայր իմ ՚ի Սամարիայ։ Եւ ասէ. Եւ ես արձակեցի՛ց զքեզ ուխտիւ։ Եւ եդ ընդ նմա ուխտ, եւ արձակեաց զնա։ 34 Ադերի որդին ասաց. «Այն քաղաքները, որ իմ հայրը գրաւել էր քո հօրից, քեզ եմ վերադարձնում: Դու հարկեր կը վերցնես Դամասկոսից, ինչպէս իմ հայրը վերցնում էր Սամարիայից»: Աքաաբն ասաց. «Ես էլ դաշինք կնքելով՝ քեզ կ’արձակեմ»: Նա դաշինք կնքեց նրա հետ եւ արձակեց նրան: 34 Ան ալ անոր ըսաւ. «Այն քաղաքները, որ իմ հայրս քու հօրմէդ առած էր, ետ տամ ու դուն Դամասկոսի մէջ քեզի համար հրապարակներ շինէ, ինչպէս իմ հայրս Սամարիայի մէջ շինած էր»։ Ու անիկա ըսաւ. «Ես ալ այս դաշինքով քեզ կ’արձակեմ»։ Ուստի անոր հետ դաշնակցութիւն ըրաւ ու զանիկա արձակեց։
Եւ ասէ ցնա. Զքաղաքսն զոր ա՛ռ հայր իմ ի հօրէ քումմէ` դարձուցից առ քեզ, եւ [483]հանցես քեզ հարկս`` ի Դամասկոս, որպէս եդ հայր իմ ի Սամարիա: Եւ ասէ. Եւ ես արձակեցից զքեզ ուխտիւ: Եւ եդ ընդ նմա ուխտ, եւ արձակեաց զնա:
20:34: Եւ ասէ ցնա. Զքաղաքսն զոր ա՛ռ հայր իմ ՚ի հօրէ քումմէ՝ դարձուցի՛ց առ քեզ, եւ հանցե՛ս քեզ հարկս ՚ի Դամասկոս, որպէս եդ հայր իմ ՚ի Սամարիայ։ Եւ ասէ. Եւ ես արձակեցի՛ց զքեզ ուխտիւ։ Եւ եդ ընդ նմա ուխտ, եւ արձակեաց զնա։ 34 Ադերի որդին ասաց. «Այն քաղաքները, որ իմ հայրը գրաւել էր քո հօրից, քեզ եմ վերադարձնում: Դու հարկեր կը վերցնես Դամասկոսից, ինչպէս իմ հայրը վերցնում էր Սամարիայից»: Աքաաբն ասաց. «Ես էլ դաշինք կնքելով՝ քեզ կ’արձակեմ»: Նա դաշինք կնքեց նրա հետ եւ արձակեց նրան: 34 Ան ալ անոր ըսաւ. «Այն քաղաքները, որ իմ հայրս քու հօրմէդ առած էր, ետ տամ ու դուն Դամասկոսի մէջ քեզի համար հրապարակներ շինէ, ինչպէս իմ հայրս Սամարիայի մէջ շինած էր»։ Ու անիկա ըսաւ. «Ես ալ այս դաշինքով քեզ կ’արձակեմ»։ Ուստի անոր հետ դաշնակցութիւն ըրաւ ու զանիկա արձակեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3420:34 И сказал ему {Венадад}: города, которые взял мой отец у твоего отца, я возвращу, и площади ты можешь иметь для себя в Дамаске, как отец мой имел в Самарии. {Ахав сказал}: после договора я отпущу тебя. И, заключив с ним договор, отпустил его. 20:34 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֡יו ʔēlˈāʸw אֶל to הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָֽקַח־ lˈāqaḥ- לקח take אָבִי֩ ʔāvˌî אָב father מֵ mē מִן from אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with אָבִ֜יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אָשִׁ֗יב ʔāšˈîv שׁוב return וְ֠ wᵊ וְ and חוּצֹות ḥûṣôṯ חוּץ outside תָּשִׂ֨ים tāśˌîm שׂים put לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to בְ vᵊ בְּ in דַמֶּ֨שֶׂק֙ ḏammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֤ם śˈām שׂים put אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i בַּ ba בְּ in † הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ ʔᵃšallᵊḥˈekkā שׁלח send וַ wa וְ and יִּכְרָת־ yyiḵroṯ- כרת cut לֹ֥ו lˌô לְ to בְרִ֖ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֵֽהוּ׃ ס yᵊšallᵊḥˈēhû . s שׁלח send 20:34. qui dixit ei civitates quas tulit pater meus a patre tuo reddam et plateas fac tibi in Damasco sicut fecit pater meus in Samaria et ego foederatus recedam a te pepigit ergo foedus et dimisit eumAnd he said to him: The cities which my father took from thy father, I will restore: and do thou make thee streets in Damascus, as my father made in Samaria and having made a league, I will depart from thee. So he made a league with him, and let him go. 34. And said unto him, The cities which my father took from thy father I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. And I, , will let thee go with this covenant. So he made a covenant with him, and let him go. 20:34. And he said to him: “The cities that my father took from your father, I will return. And you may make streets for yourself in Damascus, just as my father made in Samaria. And after we have made a pact, I will withdraw from you.” Therefore, he formed a pact with him, and he released him. 20:34. And [Benhadad] said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then [said Ahab], I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away.
And [Ben-hadad] said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then [said Ahab], I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away:
20:34 И сказал ему {Венадад}: города, которые взял мой отец у твоего отца, я возвращу, и площади ты можешь иметь для себя в Дамаске, как отец мой имел в Самарии. {Ахав сказал}: после договора я отпущу тебя. И, заключив с ним договор, отпустил его. 20:34 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֡יו ʔēlˈāʸw אֶל to הֶ he הַ the עָרִ֣ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָֽקַח־ lˈāqaḥ- לקח take אָבִי֩ ʔāvˌî אָב father מֵ mē מִן from אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with אָבִ֜יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אָשִׁ֗יב ʔāšˈîv שׁוב return וְ֠ wᵊ וְ and חוּצֹות ḥûṣôṯ חוּץ outside תָּשִׂ֨ים tāśˌîm שׂים put לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to בְ vᵊ בְּ in דַמֶּ֨שֶׂק֙ ḏammˈeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֤ם śˈām שׂים put אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father בְּ bᵊ בְּ in שֹׁ֣מְרֹ֔ון šˈōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i בַּ ba בְּ in † הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ ʔᵃšallᵊḥˈekkā שׁלח send וַ wa וְ and יִּכְרָת־ yyiḵroṯ- כרת cut לֹ֥ו lˌô לְ to בְרִ֖ית vᵊrˌîṯ בְּרִית covenant וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֵֽהוּ׃ ס yᵊšallᵊḥˈēhû . s שׁלח send 20:34. qui dixit ei civitates quas tulit pater meus a patre tuo reddam et plateas fac tibi in Damasco sicut fecit pater meus in Samaria et ego foederatus recedam a te pepigit ergo foedus et dimisit eum And he said to him: The cities which my father took from thy father, I will restore: and do thou make thee streets in Damascus, as my father made in Samaria and having made a league, I will depart from thee. So he made a league with him, and let him go. 20:34. And he said to him: “The cities that my father took from your father, I will return. And you may make streets for yourself in Damascus, just as my father made in Samaria. And after we have made a pact, I will withdraw from you.” Therefore, he formed a pact with him, and he released him. 20:34. And [Benhadad] said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then [said Ahab], I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3520:35: Եւ ա՛յր մի յորդւոց մարգարէիցն ասէ ցընկեր իւր բանիւ Տեառն. Հա՛ր զիս։ Եւ ո՛չ կամեցաւ այրն հարկանել զնա։ 35 Մարգարէների որդիներից մէկը Տիրոջ խօսքին անսալով՝ ասաց իր ընկերոջը. «Հարուածի՛ր ինձ»: Մարդը, սակայն, չուզեց հարուածել նրան: 35 Մարգարէներուն որդիներէն մէկը Տէրոջը խօսքովը իր ընկերին ըսաւ. «Շնորհք ըրէ՛, զիս զարկ»։ Այն մարդը զանիկա զարնել չուզեց։
Եւ այր մի յորդւոց մարգարէիցն ասէ ցընկեր իւր բանիւ Տեառն. Հար զիս: Եւ ոչ կամեցաւ այրն հարկանել զնա:
20:35: Եւ ա՛յր մի յորդւոց մարգարէիցն ասէ ցընկեր իւր բանիւ Տեառն. Հա՛ր զիս։ Եւ ո՛չ կամեցաւ այրն հարկանել զնա։ 35 Մարգարէների որդիներից մէկը Տիրոջ խօսքին անսալով՝ ասաց իր ընկերոջը. «Հարուածի՛ր ինձ»: Մարդը, սակայն, չուզեց հարուածել նրան: 35 Մարգարէներուն որդիներէն մէկը Տէրոջը խօսքովը իր ընկերին ըսաւ. «Շնորհք ըրէ՛, զիս զարկ»։ Այն մարդը զանիկա զարնել չուզեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3520:35 Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по слову Господа: бей меня. Но этот человек не согласился бить его. 20:35 וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the נְּבִיאִ֗ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֛הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow בִּ bi בְּ in דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַכֵּ֣ינִי hakkˈênî נכה strike נָ֑א nˈā נָא yeah וַ wa וְ and יְמָאֵ֥ן yᵊmāʔˌēn מאן refuse הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to הַכֹּתֹֽו׃ hakkōṯˈô נכה strike 20:35. tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini percute me at ille noluit percutereThen a certain man of the sons of the prophets, said to his companion, in the word of the Lord: Strike me. But he would not strike. 35. And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. 20:35. Then a certain man from the sons of the prophets said to his associate, by the word of the Lord, “Strike me.” But he was not willing to strike. 20:35. And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him:
20:35 Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по слову Господа: бей меня. Но этот человек не согласился бить его. 20:35 וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִ mi מִן from בְּנֵ֣י bbᵊnˈê בֵּן son הַ ha הַ the נְּבִיאִ֗ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet אָמַ֧ר ʔāmˈar אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to רֵעֵ֛הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow בִּ bi בְּ in דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַכֵּ֣ינִי hakkˈênî נכה strike נָ֑א nˈā נָא yeah וַ wa וְ and יְמָאֵ֥ן yᵊmāʔˌēn מאן refuse הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to הַכֹּתֹֽו׃ hakkōṯˈô נכה strike 20:35. tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini percute me at ille noluit percutere Then a certain man of the sons of the prophets, said to his companion, in the word of the Lord: Strike me. But he would not strike. 20:35. Then a certain man from the sons of the prophets said to his associate, by the word of the Lord, “Strike me.” But he was not willing to strike. 20:35. And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3620:36: Եւ ասէ ցնա. Փոխանակ զի ո՛չ լուար ձայնի Տեառն, ահա իբրեւ գնասցես յինէն՝ սպանցէ զքեզ առեւծ։ Եւ իբրեւ գնաց ՚ի նմանէ, եգիտ զնա առեւծ՝ եւ սպան զնա։ 36 Նա ասաց նրան. «Քանի որ Տիրոջ ձայնին չհնազանդուեցիր, հէնց որ ինձնից հեռանաս, մի առիւծ քեզ կը բզկտի»: Երբ սա հեռացաւ նրանից, մի առիւծ հանդիպեց նրան ու յօշոտեց: 36 Անիկա ըսաւ անոր. «Տէրոջը խօսքին հնազանդութիւն չընելուդ համար՝ ահա իմ քովէս գացածիդ պէս՝ քեզ առիւծ մը պիտի մեռցնէ»։ Անիկա անոր քովէն գնաց ու առիւծ մը հանդիպեցաւ որ զայն մեռցուց։
Եւ ասէ ցնա. Փոխանակ զի ոչ լուար ձայնի Տեառն, ահա իբրեւ գնասցես յինէն` սպանցէ զքեզ առեւծ: Եւ իբրեւ գնաց ի նմանէ, եգիտ զնա առեւծ եւ սպան զնա:
20:36: Եւ ասէ ցնա. Փոխանակ զի ո՛չ լուար ձայնի Տեառն, ահա իբրեւ գնասցես յինէն՝ սպանցէ զքեզ առեւծ։ Եւ իբրեւ գնաց ՚ի նմանէ, եգիտ զնա առեւծ՝ եւ սպան զնա։ 36 Նա ասաց նրան. «Քանի որ Տիրոջ ձայնին չհնազանդուեցիր, հէնց որ ինձնից հեռանաս, մի առիւծ քեզ կը բզկտի»: Երբ սա հեռացաւ նրանից, մի առիւծ հանդիպեց նրան ու յօշոտեց: 36 Անիկա ըսաւ անոր. «Տէրոջը խօսքին հնազանդութիւն չընելուդ համար՝ ահա իմ քովէս գացածիդ պէս՝ քեզ առիւծ մը պիտի մեռցնէ»։ Անիկա անոր քովէն գնաց ու առիւծ մը հանդիպեցաւ որ զայն մեռցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3620:36 И сказал ему: за то, что ты не слушаешь гласа Господня, убьет тебя лев, когда пойдешь от меня. Он пошел от него, и лев, встретив его, убил его. 20:36 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֨עְתָּ֙ šāmˈaʕtā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְּךָ֤ hinnᵊḵˈā הִנֵּה behold הֹולֵךְ֙ hôlēḵ הלך walk מֵֽ mˈē מִן from אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with וְ wᵊ וְ and הִכְּךָ֖ hikkᵊḵˌā נכה strike הָ hā הַ the אַרְיֵ֑ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk מֵֽ mˈē מִן from אֶצְלֹ֔ו ʔeṣlˈô אֵצֶל side וַ wa וְ and יִּמְצָאֵ֥הוּ yyimṣāʔˌēhû מצא find הָ hā הַ the אַרְיֵ֖ה ʔaryˌē אַרְיֵה lion וַ wa וְ and יַּכֵּֽהוּ׃ yyakkˈēhû נכה strike 20:36. cui ait quia noluisti audire vocem Domini ecce recedes a me et percutiet te leo cumque paululum recessisset ab eo invenit eum leo atque percussitThen he said to him: Because thou wouldst not hearken to the word of the Lord, behold thou shalt depart from me, and a lion shall slay thee. And when he was gone a little from him, a lion found him, and slew him. 36. Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. 20:36. And he said to him: “Because you were not willing to heed the voice of the Lord, behold, you will depart from me, and a lion will slay you. And when he had departed a short distance from him, a lion found him, and slew him. 20:36. Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him:
20:36 И сказал ему: за то, что ты не слушаешь гласа Господня, убьет тебя лев, когда пойдешь от меня. Он пошел от него, и лев, встретив его, убил его. 20:36 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמַ֨עְתָּ֙ šāmˈaʕtā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְּךָ֤ hinnᵊḵˈā הִנֵּה behold הֹולֵךְ֙ hôlēḵ הלך walk מֵֽ mˈē מִן from אִתִּ֔י ʔittˈî אֵת together with וְ wᵊ וְ and הִכְּךָ֖ hikkᵊḵˌā נכה strike הָ hā הַ the אַרְיֵ֑ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk מֵֽ mˈē מִן from אֶצְלֹ֔ו ʔeṣlˈô אֵצֶל side וַ wa וְ and יִּמְצָאֵ֥הוּ yyimṣāʔˌēhû מצא find הָ hā הַ the אַרְיֵ֖ה ʔaryˌē אַרְיֵה lion וַ wa וְ and יַּכֵּֽהוּ׃ yyakkˈēhû נכה strike 20:36. cui ait quia noluisti audire vocem Domini ecce recedes a me et percutiet te leo cumque paululum recessisset ab eo invenit eum leo atque percussit Then he said to him: Because thou wouldst not hearken to the word of the Lord, behold thou shalt depart from me, and a lion shall slay thee. And when he was gone a little from him, a lion found him, and slew him. 20:36. And he said to him: “Because you were not willing to heed the voice of the Lord, behold, you will depart from me, and a lion will slay you. And when he had departed a short distance from him, a lion found him, and slew him. 20:36. Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3720:37: Եւ եգիտ ա՛յլ այր եւ ասէ. Հա՛ր զիս։ Եւ եհար զնա այրն՝ եհա՛ր եւ ջաղջախեաց։ 37 Նա մի ուրիշ մարդու հանդիպելով՝ ասաց. «Հարուածի՛ր ինձ»: Այս մարդը հարուածեց ու վիրաւորեց նրան: 37 Ետքը մարգարէն ուրիշ մարդ մը գտաւ ու անոր ըսաւ. «Շնորհք ըրէ՛, զիս զարկ»։ Այն մարդը զանիկա զարկաւ ու զարնելով վիրաւորեց։
Եւ եգիտ այլ այր եւ ասէ. Հար զիս: Եւ եհար զնա այրն, եհար եւ ջաղջախեաց:
20:37: Եւ եգիտ ա՛յլ այր եւ ասէ. Հա՛ր զիս։ Եւ եհար զնա այրն՝ եհա՛ր եւ ջաղջախեաց։ 37 Նա մի ուրիշ մարդու հանդիպելով՝ ասաց. «Հարուածի՛ր ինձ»: Այս մարդը հարուածեց ու վիրաւորեց նրան: 37 Ետքը մարգարէն ուրիշ մարդ մը գտաւ ու անոր ըսաւ. «Շնորհք ըրէ՛, զիս զարկ»։ Այն մարդը զանիկա զարկաւ ու զարնելով վիրաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3720:37 И нашел он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями. 20:37 וַ wa וְ and יִּמְצָא֙ yyimṣˌā מצא find אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הַכֵּ֣ינִי hakkˈênî נכה strike נָ֑א nˈā נָא yeah וַ wa וְ and יַּכֵּ֥הוּ yyakkˌēhû נכה strike הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַכֵּ֥ה hakkˌē נכה strike וּ û וְ and פָצֹֽעַ׃ fāṣˈōₐʕ פצע squeeze 20:37. sed et alterum conveniens virum dixit ad eum percute me qui percussit eum et vulneravitThen he found another man, and said to him: Strike me. And he struck him and wounded him. 37. Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him. 20:37. But upon finding another man, he said to him, “Strike me.” And he struck him, and wounded him. 20:37. Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded [him].
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded:
20:37 И нашел он другого человека, и сказал: бей меня. Этот человек бил его до того, что изранил побоями. 20:37 וַ wa וְ and יִּמְצָא֙ yyimṣˌā מצא find אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַחֵ֔ר ʔaḥˈēr אַחֵר other וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say הַכֵּ֣ינִי hakkˈênî נכה strike נָ֑א nˈā נָא yeah וַ wa וְ and יַּכֵּ֥הוּ yyakkˌēhû נכה strike הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הַכֵּ֥ה hakkˌē נכה strike וּ û וְ and פָצֹֽעַ׃ fāṣˈōₐʕ פצע squeeze 20:37. sed et alterum conveniens virum dixit ad eum percute me qui percussit eum et vulneravit Then he found another man, and said to him: Strike me. And he struck him and wounded him. 20:37. But upon finding another man, he said to him, “Strike me.” And he struck him, and wounded him. 20:37. Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded [him]. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3820:38: Եւ չոգաւ մարգարէն՝ եւ եկաց առաջի արքայի ՚ի վերայ ճանապարհին, եւ կապեաց պատանաւ զաչս իւր[3714]։ [3714] Ոմանք. Եւ կապեաց պատանեաւ զա՛՛։ 38 Մարգարէն եկաւ եւ կանգնելով ճանապարհին՝ սպասեց թագաւորին ու չճանաչուելու համար շորով կապեց իր աչքը: 38 Այն մարգարէն գնաց ճամբուն վրայ թագաւորին սպասեց ու չճանչցուելու համար աչքերուն վրայ ծածկոց մը* դրաւ։
Եւ չոգաւ մարգարէն եւ եկաց առաջի արքայի ի վերայ ճանապարհին, եւ կապեաց պատանաւ զաչս իւր:
20:38: Եւ չոգաւ մարգարէն՝ եւ եկաց առաջի արքայի ՚ի վերայ ճանապարհին, եւ կապեաց պատանաւ զաչս իւր [3714]։ [3714] Ոմանք. Եւ կապեաց պատանեաւ զա՛՛։ 38 Մարգարէն եկաւ եւ կանգնելով ճանապարհին՝ սպասեց թագաւորին ու չճանաչուելու համար շորով կապեց իր աչքը: 38 Այն մարգարէն գնաց ճամբուն վրայ թագաւորին սպասեց ու չճանչցուելու համար աչքերուն վրայ ծածկոց մը* դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3820:38 И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои. 20:38 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֥ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יִּתְחַפֵּ֥שׂ yyiṯḥappˌēś חפשׂ search בָּ bā בְּ in † הַ the אֲפֵ֖ר ʔᵃfˌēr אֲפֵר band עַל־ ʕal- עַל upon עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 20:38. abiit ergo propheta et occurrit regi in via et mutavit aspersione pulveris os et oculos suosSo the prophet went, and met the king in the way, and disguised himself by sprinkling dust on his face and his eyes. 38. So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes. 20:38. Then the prophet departed. And he met the king along the way, and he changed his appearance by sprinkling dust around his mouth and eyes. 20:38. So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face:
20:38 И пошел пророк и предстал пред царя на дороге, прикрыв покрывалом глаза свои. 20:38 וַ wa וְ and יֵּ֨לֶךְ֙ yyˈēleḵ הלך walk הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יַּעֲמֹ֥ד yyaʕᵃmˌōḏ עמד stand לַ la לְ to † הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּ֑רֶךְ ddˈāreḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יִּתְחַפֵּ֥שׂ yyiṯḥappˌēś חפשׂ search בָּ bā בְּ in † הַ the אֲפֵ֖ר ʔᵃfˌēr אֲפֵר band עַל־ ʕal- עַל upon עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 20:38. abiit ergo propheta et occurrit regi in via et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos So the prophet went, and met the king in the way, and disguised himself by sprinkling dust on his face and his eyes. 20:38. Then the prophet departed. And he met the king along the way, and he changed his appearance by sprinkling dust around his mouth and eyes. 20:38. So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3920:39: Եւ եղեւ իբրեւ անցանէր ընդ այն արքայ, եւ նա աղաղակեաց առ արքայ եւ ասէ. Ծառա՛յ քո ել ընդ զօրու ՚ի պատերազմի, եւ ահա այր մի ած առ իս այր, եւ ասէ. Պահեա՛ զայրդ զայդ, ապա թէ զերծանելով զերծցի, եղիցի՛ անձն քո ընդ անձին դորա, կամ տաղանտ մի արծաթոյ կշռեսցես։ 39 Երբ արքան անցնում էր այնտեղից, նա ասաց արքային. «Երբ ես՝ քո ծառան, պատերազմ էի գնացել, մի մարդ ինձ մօտ բերելով մէկին՝ ասաց. “Այս մարդուն պահի՛ր, իսկ եթէ ձեռքիցդ փախչի, քո կեանքը կը կորչի նրա կեանքի փոխարէն, կամ մի տաղանդ արծաթ[62] կը տաս ինձ”:[62] 62. Երեք հազար կտոր արծաթ: 39 Երբ թագաւորը անկէ կ’անցնէր, թագաւորին աղաղակելով՝ ըսաւ. «Քու ծառադ պատերազմի գնաց եւ ահա մարդ մը պատերազմէն դուրս ելլելով՝ ինծի ուրիշ մը բերաւ ու ըսաւ. ‘Այս մարդը պահէ՛։ Եթէ ասիկա կերպով մը կորսուելու ըլլայ, քու անձդ անոր տեղ պիտի ըլլայ, կամ տաղանդ մը արծաթ պիտի վճարես*’։
Եւ եղեւ իբրեւ անցանէր ընդ այն արքայ, եւ նա աղաղակեաց առ արքայ եւ ասէ. Ծառայ քո ել ընդ զօրու ի պատերազմի, եւ ահա այր մի ած առ իս այր եւ ասէ. Պահեա զայրդ զայդ, ապա թէ զերծանելով զերծցի, եղիցի անձն քո ընդ անձին դորա, կամ տաղանդ մի արծաթոյ կշռեսցես:
20:39: Եւ եղեւ իբրեւ անցանէր ընդ այն արքայ, եւ նա աղաղակեաց առ արքայ եւ ասէ. Ծառա՛յ քո ել ընդ զօրու ՚ի պատերազմի, եւ ահա այր մի ած առ իս այր, եւ ասէ. Պահեա՛ զայրդ զայդ, ապա թէ զերծանելով զերծցի, եղիցի՛ անձն քո ընդ անձին դորա, կամ տաղանտ մի արծաթոյ կշռեսցես։ 39 Երբ արքան անցնում էր այնտեղից, նա ասաց արքային. «Երբ ես՝ քո ծառան, պատերազմ էի գնացել, մի մարդ ինձ մօտ բերելով մէկին՝ ասաց. “Այս մարդուն պահի՛ր, իսկ եթէ ձեռքիցդ փախչի, քո կեանքը կը կորչի նրա կեանքի փոխարէն, կամ մի տաղանդ արծաթ [62] կը տաս ինձ”: [62] 62. Երեք հազար կտոր արծաթ: 39 Երբ թագաւորը անկէ կ’անցնէր, թագաւորին աղաղակելով՝ ըսաւ. «Քու ծառադ պատերազմի գնաց եւ ահա մարդ մը պատերազմէն դուրս ելլելով՝ ինծի ուրիշ մը բերաւ ու ըսաւ. ‘Այս մարդը պահէ՛։ Եթէ ասիկա կերպով մը կորսուելու ըլլայ, քու անձդ անոր տեղ պիտի ըլլայ, կամ տաղանդ մը արծաթ պիտի վճարես*’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3920:39 Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот, один человек, отошедший в сторону, подвел ко мне человека и сказал: >. 20:39 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עֹבֵ֔ר ʕōvˈēr עבר pass וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he צָעַ֣ק ṣāʕˈaq צעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say עַבְדְּךָ֣׀ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out בְ vᵊ בְּ in קֶֽרֶב־ qˈerev- קֶרֶב interior הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man סָ֜ר sˈār סור turn aside וַ wa וְ and יָּבֵ֧א yyāvˈē בוא come אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say שְׁמֹר֙ šᵊmˌōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אִם־ ʔim- אִם if הִפָּקֵד֙ hippāqˌēḏ פקד miss יִפָּקֵ֔ד yippāqˈēḏ פקד miss וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be נַפְשְׁךָ֙ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul אֹ֥ו ʔˌô אֹו or כִכַּר־ ḵikkar- כִּכָּר disk כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver תִּשְׁקֹֽול׃ tišqˈôl שׁקל weigh 20:39. cumque rex transiret clamavit ad regem et ait servus tuus egressus est ad proeliandum comminus cumque fugisset vir unus adduxit eum quidam ad me et ait custodi virum istum qui si lapsus fuerit erit anima tua pro anima eius aut talentum argenti adpendesAnd as the king passed by, he cried to the king, and said: Thy servant went out to fight hand to hand: and when a certain man was run away, one brought him to me, and said: Keep this man: and if he shall slip away, thy life shall be for his life, or thou shalt pay a talent of silver. 39. And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. 20:39. And when the king had passed by, he cried out to the king, and he said: “Your servant went out to do battle in close quarters. And when one man had fled, a certain person brought him to me, and he said: ‘Guard this man. For if he slips away, your life will take the place of his life, or you will weigh out one talent of silver.’ 20:39. And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.
And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver:
20:39 Когда царь проезжал мимо, он закричал царю и сказал: раб твой ходил на сражение, и вот, один человек, отошедший в сторону, подвел ко мне человека и сказал: <<стереги этого человека; если его не станет, то твоя душа будет за его душу, или ты должен будешь отвесить талант серебра>>. 20:39 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the מֶּ֨לֶךְ֙ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עֹבֵ֔ר ʕōvˈēr עבר pass וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he צָעַ֣ק ṣāʕˈaq צעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֑לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say עַבְדְּךָ֣׀ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out בְ vᵊ בְּ in קֶֽרֶב־ qˈerev- קֶרֶב interior הַ ha הַ the מִּלְחָמָ֗ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and הִנֵּֽה־ hinnˈē- הִנֵּה behold אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man סָ֜ר sˈār סור turn aside וַ wa וְ and יָּבֵ֧א yyāvˈē בוא come אֵלַ֣י ʔēlˈay אֶל to אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say שְׁמֹר֙ šᵊmˌōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אִם־ ʔim- אִם if הִפָּקֵד֙ hippāqˌēḏ פקד miss יִפָּקֵ֔ד yippāqˈēḏ פקד miss וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be נַפְשְׁךָ֙ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul אֹ֥ו ʔˌô אֹו or כִכַּר־ ḵikkar- כִּכָּר disk כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver תִּשְׁקֹֽול׃ tišqˈôl שׁקל weigh 20:39. cumque rex transiret clamavit ad regem et ait servus tuus egressus est ad proeliandum comminus cumque fugisset vir unus adduxit eum quidam ad me et ait custodi virum istum qui si lapsus fuerit erit anima tua pro anima eius aut talentum argenti adpendes And as the king passed by, he cried to the king, and said: Thy servant went out to fight hand to hand: and when a certain man was run away, one brought him to me, and said: Keep this man: and if he shall slip away, thy life shall be for his life, or thou shalt pay a talent of silver. 20:39. And when the king had passed by, he cried out to the king, and he said: “Your servant went out to do battle in close quarters. And when one man had fled, a certain person brought him to me, and he said: ‘Guard this man. For if he slips away, your life will take the place of his life, or you will weigh out one talent of silver.’ 20:39. And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4020:40: Եւ եղեւ մինչ ծառայ քո ա՛յսր եւ անդր հայէր, եւ նա չէ՛ր ուրեք։ Եւ ասէ արքայն Իսրայէլի ցնա. Ահա եւ ա՛յդ յինէն կողմանէ դա՛ւ է, սպանե՞ր ուրեմն։ 40 Եւ մինչ քո ծառան այս ու այն կողմ էր նայում, նա արդէն չկար»: Իսրայէլի արքան նրան ասաց. «Իմ ըմբռնումով դա դաւ է, ուրեմն սպանե՞լ ես նրան»: 40 Ու երբ ծառադ ասդին անդին գործով զբաղեր էի, անիկա կորսուեցաւ»։ Իսրայէլի թագաւորը անոր ըսաւ. «Քու դատաստանդ այդպէս է, ինչպէս դուն քու բերնովդ վճռեցիր»։
Եւ եղեւ մինչ ծառայ քո այսր եւ անդր հայէր, եւ նա չէր ուրեք. եւ ասէ արքայն Իսրայելի ցնա. [484]Ահա եւ այդ յինէն կողմանէ դաւ է, սպանե՞ր ուրեմն:
20:40: Եւ եղեւ մինչ ծառայ քո ա՛յսր եւ անդր հայէր, եւ նա չէ՛ր ուրեք։ Եւ ասէ արքայն Իսրայէլի ցնա. Ահա եւ ա՛յդ յինէն կողմանէ դա՛ւ է, սպանե՞ր ուրեմն։ 40 Եւ մինչ քո ծառան այս ու այն կողմ էր նայում, նա արդէն չկար»: Իսրայէլի արքան նրան ասաց. «Իմ ըմբռնումով դա դաւ է, ուրեմն սպանե՞լ ես նրան»: 40 Ու երբ ծառադ ասդին անդին գործով զբաղեր էի, անիկա կորսուեցաւ»։ Իսրայէլի թագաւորը անոր ըսաւ. «Քու դատաստանդ այդպէս է, ինչպէս դուն քու բերնովդ վճռեցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4020:40 Когда раб твой занялся теми и другими делами, его не стало.~--- И сказал ему царь Израильский: таков тебе и приговор, ты сам решил. 20:40 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be עַבְדְּךָ֗ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant עֹשֵׂ֥ה ʕōśˌē עשׂה make הֵ֛נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וָ wā וְ and הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה here וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he אֵינֶ֑נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֧יו ʔēlˈāʸw אֶל to מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus מִשְׁפָּטֶ֖ךָ mišpāṭˌeḵā מִשְׁפָּט justice אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you חָרָֽצְתָּ׃ ḥārˈāṣᵊttā חרץ cut off 20:40. dum autem ego turbatus huc illucque me verterem subito non conparuit et ait rex Israhel ad eum hoc est iudicium tuum quod ipse decrevistiAnd whilst I, in the hurry, turned this way and that, on a sudden he was not to be seen. And the king of Israel said to him: This is thy judgment, which thyself hast decreed. 40. And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. 20:40. And while I was distracted, turning one way and another, suddenly, he was not to be seen.” And the king of Israel said to him, “This is your judgment, that which you yourself have decreed.” 20:40. And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So [shall] thy judgment [be]; thyself hast decided [it].
And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So [shall] thy judgment [be]; thyself hast decided:
20:40 Когда раб твой занялся теми и другими делами, его не стало.~--- И сказал ему царь Израильский: таков тебе и приговор, ты сам решил. 20:40 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be עַבְדְּךָ֗ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant עֹשֵׂ֥ה ʕōśˌē עשׂה make הֵ֛נָּה hˈēnnā הֵנָּה here וָ wā וְ and הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה here וְ wᵊ וְ and ה֣וּא hˈû הוּא he אֵינֶ֑נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֧יו ʔēlˈāʸw אֶל to מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus מִשְׁפָּטֶ֖ךָ mišpāṭˌeḵā מִשְׁפָּט justice אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you חָרָֽצְתָּ׃ ḥārˈāṣᵊttā חרץ cut off 20:40. dum autem ego turbatus huc illucque me verterem subito non conparuit et ait rex Israhel ad eum hoc est iudicium tuum quod ipse decrevisti And whilst I, in the hurry, turned this way and that, on a sudden he was not to be seen. And the king of Israel said to him: This is thy judgment, which thyself hast decreed. 20:40. And while I was distracted, turning one way and another, suddenly, he was not to be seen.” And the king of Israel said to him, “This is your judgment, that which you yourself have decreed.” 20:40. And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So [shall] thy judgment [be]; thyself hast decided [it]. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4120:41: Եւ փութացաւ ՚ի բա՛ց առ զպատանն յաչաց իւրոց. եւ ծանեաւ զնա արքայն Իսրայէլի՝ թէ ՚ի մարգարէից անտի է[3715]։ [3715] Ոմանք. ՚Ի մարգարէից անտի է նա։ 41 Սա անմիջապէս շորը հեռացրեց աչքերից, եւ Իսրայէլի արքան ճանաչեց նրան. նա այնտեղի մարգարէներից էր: 41 Անիկա շուտով մը ծածկոցը աչքերուն վրայէն հանեց ու Իսրայէլի թագաւորը իմացաւ, որ անիկա մարգարէներէն մէկն է։
Եւ փութացաւ ի բաց առ զպատանն յաչաց իւրոց. եւ ծանեաւ զնա արքայն Իսրայելի թէ ի մարգարէից անտի է նա:
20:41: Եւ փութացաւ ՚ի բա՛ց առ զպատանն յաչաց իւրոց. եւ ծանեաւ զնա արքայն Իսրայէլի՝ թէ ՚ի մարգարէից անտի է [3715]։ [3715] Ոմանք. ՚Ի մարգարէից անտի է նա։ 41 Սա անմիջապէս շորը հեռացրեց աչքերից, եւ Իսրայէլի արքան ճանաչեց նրան. նա այնտեղի մարգարէներից էր: 41 Անիկա շուտով մը ծածկոցը աչքերուն վրայէն հանեց ու Իսրայէլի թագաւորը իմացաւ, որ անիկա մարգարէներէն մէկն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4120:41 Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков. 20:41 וַ wa וְ and יְמַהֵ֕ר yᵊmahˈēr מהר hasten וַ wa וְ and יָּ֨סַר֙ yyˈāsar סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֲפֵ֔ר ʔᵃfˈēr אֲפֵר band מֵמ *mē מִן from עֲלֵ֖יעל *ʕᵃlˌê עַל upon עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּכֵּ֤ר yyakkˈēr נכר recognise אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the נְּבִאִ֖ים nnᵊviʔˌîm נָבִיא prophet הֽוּא׃ hˈû הוּא he 20:41. at ille statim abstersit pulverem de facie sua et cognovit eum rex Israhel quod esset de prophetisBut he forthwith wiped off the dust from his face, and the king of Israel knew him, that he was one of the prophets. 41. And he hasted, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. 20:41. Then immediately, he wiped away the dust from his face, and the king of Israel recognized him, that he was one of the prophets. 20:41. And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he [was] of the prophets.
And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he [was] of the prophets:
20:41 Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков. 20:41 וַ wa וְ and יְמַהֵ֕ר yᵊmahˈēr מהר hasten וַ wa וְ and יָּ֨סַר֙ yyˈāsar סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ֣ hˈā הַ the אֲפֵ֔ר ʔᵃfˈēr אֲפֵר band עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּכֵּ֤ר yyakkˈēr נכר recognise אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּ֥י kˌî כִּי that מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the נְּבִאִ֖ים nnᵊviʔˌîm נָבִיא prophet הֽוּא׃ hˈû הוּא he 20:41. at ille statim abstersit pulverem de facie sua et cognovit eum rex Israhel quod esset de prophetis But he forthwith wiped off the dust from his face, and the king of Israel knew him, that he was one of the prophets. 20:41. Then immediately, he wiped away the dust from his face, and the king of Israel recognized him, that he was one of the prophets. 20:41. And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he [was] of the prophets. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4220:42: Եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Փոխանակ զի հաներ դու զայրն վնասակար ՚ի ձեռաց իմոց, եղիցի՛ անձն քո փոխանակ անձին նորա, եւ ժողովուրդ քո փոխանակ ժողովրդեան նորա[3716]։ [3716] Ոմանք. Եւ ժողովուրդ որ փոխանակ ժո՛՛։ 42 Մարգարէն ասաց նրան. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Քանի որ դու վտանգաւոր մարդուն ազատեցիր իմ ձեռքից, ուստի դու քո կեանքով կը հատուցես նրա կեանքի փոխարէն, իսկ քո ժողովուրդը՝ նրա ժողովրդի փոխարէն”»: 42 Անիկա ըսաւ անոր. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ դուն իմ նզոված մարդս քու ձեռքէդ ազատ արձակեցիր, անոր համար քու անձդ անոր անձին տեղ ու քու ժողովուրդդ անոր ժողովուրդին տեղ պիտի ըլլայ’»։
Եւ ասէ ցնա. Այսպէս ասէ Տէր. Փոխանակ զի հաներ դու զայրն վնասակար ի ձեռաց [485]իմոց, եղիցի անձն քո փոխանակ անձին նորա, եւ ժողովուրդ քո փոխանակ ժողովրդեան նորա:
20:42: Եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Փոխանակ զի հաներ դու զայրն վնասակար ՚ի ձեռաց իմոց, եղիցի՛ անձն քո փոխանակ անձին նորա, եւ ժողովուրդ քո փոխանակ ժողովրդեան նորա [3716]։ [3716] Ոմանք. Եւ ժողովուրդ որ փոխանակ ժո՛՛։ 42 Մարգարէն ասաց նրան. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Քանի որ դու վտանգաւոր մարդուն ազատեցիր իմ ձեռքից, ուստի դու քո կեանքով կը հատուցես նրա կեանքի փոխարէն, իսկ քո ժողովուրդը՝ նրա ժողովրդի փոխարէն”»: 42 Անիկա ըսաւ անոր. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ դուն իմ նզոված մարդս քու ձեռքէդ ազատ արձակեցիր, անոր համար քու անձդ անոր անձին տեղ ու քու ժողովուրդդ անոր ժողովուրդին տեղ պիտի ըլլայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4220:42 И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты выпустил из рук твоих человека, заклятого Мною, душа твоя будет вместо его души, народ твой вместо его народа. 20:42 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יַ֛עַן yˈaʕan יַעַן motive שִׁלַּ֥חְתָּ šillˌaḥtā שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man חֶרְמִ֖י ḥermˌî חֵרֶם ban מִ mi מִן from יָּ֑ד yyˈāḏ יָד hand וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be נַפְשְׁךָ֙ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 20:42. qui ait ad eum haec dicit Dominus quia dimisisti virum dignum morte de manu tua erit anima tua pro anima eius et populus tuus pro populo eiusAnd he said to him: Thus saith the Lord. Because thou hast let go out of thy hand a man worthy of death, thy life shall be for his life, and thy people for his people. 42. And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. 20:42. And he said to him: “Thus says the Lord: Because you have released from your hand a man worthy of death, your life will take the place of his life, and your people will take the place of his people.” 20:42. And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of [thy] hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of [thy] hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people:
20:42 И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты выпустил из рук твоих человека, заклятого Мною, душа твоя будет вместо его души, народ твой вместо его народа. 20:42 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יַ֛עַן yˈaʕan יַעַן motive שִׁלַּ֥חְתָּ šillˌaḥtā שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man חֶרְמִ֖י ḥermˌî חֵרֶם ban מִ mi מִן from יָּ֑ד yyˈāḏ יָד hand וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be נַפְשְׁךָ֙ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part נַפְשֹׁ֔ו nafšˈô נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and עַמְּךָ֖ ʕammᵊḵˌā עַם people תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 20:42. qui ait ad eum haec dicit Dominus quia dimisisti virum dignum morte de manu tua erit anima tua pro anima eius et populus tuus pro populo eius And he said to him: Thus saith the Lord. Because thou hast let go out of thy hand a man worthy of death, thy life shall be for his life, and thy people for his people. 20:42. And he said to him: “Thus says the Lord: Because you have released from your hand a man worthy of death, your life will take the place of his life, and your people will take the place of his people.” 20:42. And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of [thy] hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4320:43: Եւ գնաց արքայն Իսրայէլի ՚ի տուն իւր տխրեալ եւ լքեալ, եւ եկն ՚ի Սամարիա։ 43 Իսրայէլի արքան գնաց իր տունը, Սամարիա, տխուր ու հուսահատ: 43 Իսրայէլի թագաւորը սիրտը կոտրած ու նեղացած՝ իր տունը դարձաւ ու Սամարիա եկաւ։
Եւ գնաց արքայն Իսրայելի ի տուն իւր տխրեալ եւ լքեալ, եւ եկն ի Սամարիա:
20:43: Եւ գնաց արքայն Իսրայէլի ՚ի տուն իւր տխրեալ եւ լքեալ, եւ եկն ՚ի Սամարիա։ 43 Իսրայէլի արքան գնաց իր տունը, Սամարիա, տխուր ու հուսահատ: 43 Իսրայէլի թագաւորը սիրտը կոտրած ու նեղացած՝ իր տունը դարձաւ ու Սամարիա եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4320:43 И отправился царь Израильский домой встревоженный и огорченный, и прибыл в Самарию. 20:43 וַ wa וְ and יֵּ֧לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house סַ֣ר sˈar סַר sullen וְ wᵊ וְ and זָעֵ֑ף zāʕˈēf זָעֵף raging וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come שֹׁמְרֹֽונָה׃ פ šōmᵊrˈônā . f שֹׁמְרֹון Samaria 20:43. reversus est igitur rex Israhel in domum suam audire contemnens et furibundus venit SamariamAnd the king of Israel returned to his house, slighting to hear, and raging came into Samaria. 43. And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. 20:43. And so the king of Israel returned to his house, unwilling to listen, and a fury entered into Samaria. 20:43. And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria:
20:43 И отправился царь Израильский домой встревоженный и огорченный, и прибыл в Самарию. 20:43 וַ wa וְ and יֵּ֧לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַל־ ʕal- עַל upon בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house סַ֣ר sˈar סַר sullen וְ wᵊ וְ and זָעֵ֑ף zāʕˈēf זָעֵף raging וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come שֹׁמְרֹֽונָה׃ פ šōmᵊrˈônā . f שֹׁמְרֹון Samaria 20:43. reversus est igitur rex Israhel in domum suam audire contemnens et furibundus venit Samariam And the king of Israel returned to his house, slighting to hear, and raging came into Samaria. 20:43. And so the king of Israel returned to his house, unwilling to listen, and a fury entered into Samaria. 20:43. And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|