20:120:1: Յաւուրսն յայնոսիկ հիւանդացաւ Եզեկիա ՚ի մահ։ Եւ եմուտ առ նա Եսայի որդի Ամովսայ մարգարէ, եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Հրամա՛ն տուր վասն տան քոյ, զի մեռանիս դու եւ ո՛չ ապրեսցիս[4011]։ [4011] Ոմանք. Վասն տան քում... եւ ո՛չ ապրեսցես։ 1 Այդ օրերին Եզեկիան մերձիմահ հիւանդացաւ: Նրա մօտ եկաւ Ամոսի որդի Եսայի մարգարէն եւ ասաց նրան. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Քո տան գործերը կարգի՛ դիր, քանզի դու չես առողջանալու, մեռնելու ես”»: 20 Այն օրերը Եզեկիա մահուան աստիճան հիւանդացաւ։ Ամովսի որդին Եսայի մարգարէն անոր եկաւ ու անոր ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Տանդ համար պատուէր տուր, քանզի դուն մեռնելու ես ու պիտի չապրիս’»։
Յաւուրսն յայնոսիկ հիւանդացաւ Եզեկիա ի մահ. եւ եմուտ առ նա Եսայի որդի Ամովսայ մարգարէ, եւ ասէ ցնա. Այսպէս ասէ Տէր. Հրաման տուր վասն տան քում, զի մեռանիս դու եւ ոչ ապրեսցիս:
20:1: Յաւուրսն յայնոսիկ հիւանդացաւ Եզեկիա ՚ի մահ։ Եւ եմուտ առ նա Եսայի որդի Ամովսայ մարգարէ, եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Հրամա՛ն տուր վասն տան քոյ, զի մեռանիս դու եւ ո՛չ ապրեսցիս [4011]։ [4011] Ոմանք. Վասն տան քում... եւ ո՛չ ապրեսցես։ 1 Այդ օրերին Եզեկիան մերձիմահ հիւանդացաւ: Նրա մօտ եկաւ Ամոսի որդի Եսայի մարգարէն եւ ասաց նրան. «Այսպէս է ասում Տէրը. “Քո տան գործերը կարգի՛ դիր, քանզի դու չես առողջանալու, մեռնելու ես”»: 20 Այն օրերը Եզեկիա մահուան աստիճան հիւանդացաւ։ Ամովսի որդին Եսայի մարգարէն անոր եկաւ ու անոր ըսաւ. «Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Տանդ համար պատուէր տուր, քանզի դուն մեռնելու ես ու պիտի չապրիս’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:120:1 В те дни заболел Езекия смертельно, и пришел к нему Исаия, сын Амосов, пророк, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо умрешь ты и не выздоровеешь. 20:1 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἠρρώστησεν αρρωστεω Ezekias εἰς εις into; for θάνατον θανατος death καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas υἱὸς υιος son Αμως αμως Amōs; Amos ὁ ο the προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀποθνῄσκεις αποθνησκω die σὺ συ you καὶ και and; even οὐ ου not ζήσῃ ζαω live; alive 20:1 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they חָלָ֥ה ḥālˌā חלה become weak חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לָ lā לְ to מ֑וּת mˈûṯ מות die וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֵ֠לָיו ʔēlāʸw אֶל to יְשַׁעְיָ֨הוּ yᵊšaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹ֜וץ ʔāmˈôṣ אָמֹוץ Amoz הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צַ֣ו ṣˈaw צוה command לְ lᵊ לְ to בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house כִּ֛י kˈî כִּי that מֵ֥ת mˌēṯ מות die אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽחְיֶֽה׃ ṯˈiḥyˈeh חיה be alive 20:1. in diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem et venit ad eum Esaias filius Amos prophetes dixitque ei haec dicit Dominus Deus praecipe domui tuae morieris enim et non vivesIn those days Ezechias was sick unto death: and Isaias, the son of Amos, the prophet, came and said to him: Thus saith the Lord God: Give charge concerning thy house, for thou shalt die, and not llve. 1. In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live. 20:1. In those days, Hezekiah was sick unto death. And the prophet Isaiah, the son of Amoz, came and said to him: “Thus says the Lord God: Instruct your house, for you will die, and not live.” 20:1. In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live.
In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live:
20:1 В те дни заболел Езекия смертельно, и пришел к нему Исаия, сын Амосов, пророк, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо умрешь ты и не выздоровеешь. 20:1 ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that ἠρρώστησεν αρρωστεω Ezekias εἰς εις into; for θάνατον θανατος death καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas υἱὸς υιος son Αμως αμως Amōs; Amos ὁ ο the προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἔντειλαι εντελλομαι direct; enjoin τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀποθνῄσκεις αποθνησκω die σὺ συ you καὶ και and; even οὐ ου not ζήσῃ ζαω live; alive 20:1 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they חָלָ֥ה ḥālˌā חלה become weak חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לָ lā לְ to מ֑וּת mˈûṯ מות die וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֵ֠לָיו ʔēlāʸw אֶל to יְשַׁעְיָ֨הוּ yᵊšaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹ֜וץ ʔāmˈôṣ אָמֹוץ Amoz הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צַ֣ו ṣˈaw צוה command לְ lᵊ לְ to בֵיתֶ֔ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house כִּ֛י kˈî כִּי that מֵ֥ת mˌēṯ מות die אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִֽחְיֶֽה׃ ṯˈiḥyˈeh חיה be alive 20:1. in diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem et venit ad eum Esaias filius Amos prophetes dixitque ei haec dicit Dominus Deus praecipe domui tuae morieris enim et non vives In those days Ezechias was sick unto death: and Isaias, the son of Amos, the prophet, came and said to him: Thus saith the Lord God: Give charge concerning thy house, for thou shalt die, and not llve. 20:1. In those days, Hezekiah was sick unto death. And the prophet Isaiah, the son of Amoz, came and said to him: “Thus says the Lord God: Instruct your house, for you will die, and not live.” 20:1. In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:220:2: Եւ դարձոյց Եզեկիա զերեսս իւր յորմն, եւ եկաց յաղօթս առ Տէր եւ ասէ. 2 Եզեկիան երեսը պատի կողմը դարձրեց եւ աղօթեց Տիրոջն՝ ասելով. 2 Անիկա իր երեսը պատին դարձուց ու Տէրոջը աղօթք ըրաւ՝ ըսելով.
Եւ դարձոյց Եզեկիա զերեսս իւր յորմն, եւ եկաց յաղօթս առ Տէր եւ ասէ:
20:2: Եւ դարձոյց Եզեկիա զերեսս իւր յորմն, եւ եկաց յաղօթս առ Տէր եւ ասէ. 2 Եզեկիան երեսը պատի կողմը դարձրեց եւ աղօթեց Տիրոջն՝ ասելով. 2 Անիկա իր երեսը պատին դարձուց ու Տէրոջը աղօթք ըրաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:220:2 И отворотился [Езекия] лицем своим к стене и молился Господу, говоря: 20:2 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Εζεκιας εζεκιας Ezekias τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even ηὔξατο ευχομαι wish; make πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare 20:2 וַ wa וְ and יַּסֵּ֥ב yyassˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קִּ֑יר qqˈîr קִיר wall וַ wa וְ and יִּ֨תְפַּלֵּ֔ל yyˌiṯpallˈēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 20:2. qui convertit faciem suam ad parietem et oravit Dominum dicensAnd he turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying: 2. Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying, 20:2. And he turned his face to the wall, and he prayed to the Lord, saying: 20:2. Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying,
Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying:
20:2 И отворотился [Езекия] лицем своим к стене и молился Господу, говоря: 20:2 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Εζεκιας εζεκιας Ezekias τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him πρὸς προς to; toward τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even ηὔξατο ευχομαι wish; make πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare 20:2 וַ wa וְ and יַּסֵּ֥ב yyassˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֖יו pānˌāʸw פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the קִּ֑יר qqˈîr קִיר wall וַ wa וְ and יִּ֨תְפַּלֵּ֔ל yyˌiṯpallˈēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 20:2. qui convertit faciem suam ad parietem et oravit Dominum dicens And he turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying: 20:2. And he turned his face to the wall, and he prayed to the Lord, saying: 20:2. Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:320:3: Ո՛վ Տէր, յիշեա՛ որպէս գնացի առաջի քո ճշմարտութեամբ եւ կատարեալ սրտիւ, եւ զբարին առաջի քո արարի։ Եւ ելաց Եզեկիա լալիւն մեծ։ 3 «Ո՜վ Տէր, յիշի՛ր, թէ ինչպէս եմ ես քո առջեւ ճշմարտութեամբ ու հաւատարիմ սրտով ընթացել, քո առջեւ բարին եմ կատարել»: Եւ Եզեկիան դառնօրէն արտասուեց: 3 «Ո՛վ Տէր, կ’աղաչեմ, յիշէ թէ քու առջեւդ ճշմարտութեամբ ու կատարեալ սրտով քալեցի եւ քու աչքիդ առջեւ բարի եղածը ըրի»։ Եզեկիա դառնօրէն լացաւ։
Ո՛վ Տէր, յիշեա որպէս գնացի առաջի քո ճշմարտութեամբ եւ կատարեալ սրտիւ, եւ զբարին առաջի քո արարի: Եւ ելաց Եզեկիա լալիւն մեծ:
20:3: Ո՛վ Տէր, յիշեա՛ որպէս գնացի առաջի քո ճշմարտութեամբ եւ կատարեալ սրտիւ, եւ զբարին առաջի քո արարի։ Եւ ելաց Եզեկիա լալիւն մեծ։ 3 «Ո՜վ Տէր, յիշի՛ր, թէ ինչպէս եմ ես քո առջեւ ճշմարտութեամբ ու հաւատարիմ սրտով ընթացել, քո առջեւ բարին եմ կատարել»: Եւ Եզեկիան դառնօրէն արտասուեց: 3 «Ո՛վ Տէր, կ’աղաչեմ, յիշէ թէ քու առջեւդ ճշմարտութեամբ ու կատարեալ սրտով քալեցի եւ քու աչքիդ առջեւ բարի եղածը ըրի»։ Եզեկիա դառնօրէն լացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:320:3 >. И заплакал Езекия сильно. 20:3 ὦ ω.1 oh! δή δη in fact κύριε κυριος lord; master μνήσθητι μναομαι remember; mindful δὴ δη in fact ὅσα οσος as much as; as many as περιεπάτησα περιπατεω walk around / along ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth καὶ και and; even ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart πλήρει πληρης full καὶ και and; even τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐποίησα ποιεω do; make καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry Εζεκιας εζεκιας Ezekias κλαυθμῷ κλαυθμος weeping μεγάλῳ μεγας great; loud 20:3 אָנָּ֣ה ʔonnˈā אָנָּא pray יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH זְכָר־ zᵊḵor- זכר remember נָ֞א nˈā נָא yeah אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִתְהַלַּ֣כְתִּי hiṯhallˈaḵtî הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנֶ֗יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face בֶּֽ bˈe בְּ in אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֵבָ֣ב lēvˈāv לֵבָב heart שָׁלֵ֔ם šālˈēm שָׁלֵם complete וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye עָשִׂ֑יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make וַ wa וְ and יֵּ֥בְךְּ yyˌēvk בכה weep חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah בְּכִ֥י bᵊḵˌî בְּכִי weeping גָדֹֽול׃ ס ḡāḏˈôl . s גָּדֹול great 20:3. obsecro Domine memento quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto et quod placitum est coram te fecerim flevit itaque Ezechias fletu magnoI beseech thee, O Lord, remember how I have walked before thee in truth, and with a perfect heart, and have done that which is pleasing before thee. And Ezechias wept with much weeping. 3. Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. 20:3. “I beg you, O Lord, I beseech you, remember how I have walked before you in truth, and with a perfect heart, and how I have done what is pleasing before you.” And then Hezekiah wept with a great weeping. 20:3. I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done [that which is] good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done [that which is] good in thy sight. And Hezekiah wept sore:
20:3 <<О, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным {Тебе} сердцем, и делал угодное в очах Твоих>>. И заплакал Езекия сильно. 20:3 ὦ ω.1 oh! δή δη in fact κύριε κυριος lord; master μνήσθητι μναομαι remember; mindful δὴ δη in fact ὅσα οσος as much as; as many as περιεπάτησα περιπατεω walk around / along ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your ἐν εν in ἀληθείᾳ αληθεια truth καὶ και and; even ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart πλήρει πληρης full καὶ και and; even τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἐποίησα ποιεω do; make καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry Εζεκιας εζεκιας Ezekias κλαυθμῷ κλαυθμος weeping μεγάλῳ μεγας great; loud 20:3 אָנָּ֣ה ʔonnˈā אָנָּא pray יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH זְכָר־ zᵊḵor- זכר remember נָ֞א nˈā נָא yeah אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִתְהַלַּ֣כְתִּי hiṯhallˈaḵtî הלך walk לְ lᵊ לְ to פָנֶ֗יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face בֶּֽ bˈe בְּ in אֱמֶת֙ ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לֵבָ֣ב lēvˈāv לֵבָב heart שָׁלֵ֔ם šālˈēm שָׁלֵם complete וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye עָשִׂ֑יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make וַ wa וְ and יֵּ֥בְךְּ yyˌēvk בכה weep חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah בְּכִ֥י bᵊḵˌî בְּכִי weeping גָדֹֽול׃ ס ḡāḏˈôl . s גָּדֹול great 20:3. obsecro Domine memento quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto et quod placitum est coram te fecerim flevit itaque Ezechias fletu magno I beseech thee, O Lord, remember how I have walked before thee in truth, and with a perfect heart, and have done that which is pleasing before thee. And Ezechias wept with much weeping. 20:3. “I beg you, O Lord, I beseech you, remember how I have walked before you in truth, and with a perfect heart, and how I have done what is pleasing before you.” And then Hezekiah wept with a great weeping. 20:3. I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done [that which is] good in thy sight. And Hezekiah wept sore. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:420:4: Եւ է՛ր Եսայի ՚ի սրահին միջնում. եւ բան Տեառն եղեւ առ նա եւ ասէ. 4 Եսային դեռ դուրս չէր եկել գաւթից, երբ նրան հասաւ Տիրոջ խօսքը, որ ասում էր. 4 Եսայի տակաւին միջին գաւիթէն ելած չէր, երբ Տէրոջը խօսքը անոր եղաւ՝ ըսելով.
Եւ էր Եսայի ի սրահին միջնում. եւ բան Տեառն եղեւ առ նա եւ ասէ:
20:4: Եւ է՛ր Եսայի ՚ի սրահին միջնում. եւ բան Տեառն եղեւ առ նա եւ ասէ. 4 Եսային դեռ դուրս չէր եկել գաւթից, երբ նրան հասաւ Տիրոջ խօսքը, որ ասում էր. 4 Եսայի տակաւին միջին գաւիթէն ելած չէր, երբ Տէրոջը խօսքը անոր եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:420:4 Исаия еще не вышел из города, как было к нему слово Господне: 20:4 καὶ και and; even ἦν ειμι be Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῇ ο the μέσῃ μεσος in the midst; in the middle καὶ και and; even ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare 20:4 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be יְשַׁעְיָ֔הוּ yᵊšaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah לֹ֣א lˈō לֹא not יָצָ֔א yāṣˈā יצא go out חָצֵ֖רהעיר *ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the תִּֽיכֹנָ֑ה ttˈîḵōnˈā תִּיכֹון middle וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיָ֥ה hāyˌā היה be אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 20:4. et antequam egrederetur Esaias mediam partem atrii factus est sermo Domini ad eum dicensAnd before Isaias was gone out of the middle of the court, the word of the Lord came to him, saying: 4. And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle part of the city, that the word of the LORD came to him, saying, 20:4. And before Isaiah departed from the middle part of the atrium, the word of the Lord came to him, saying: 20:4. And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying,
And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying:
20:4 Исаия еще не вышел из города, как было к нему слово Господне: 20:4 καὶ και and; even ἦν ειμι be Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas ἐν εν in τῇ ο the αὐλῇ αυλη courtyard; fold τῇ ο the μέσῃ μεσος in the midst; in the middle καὶ και and; even ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master ἐγένετο γινομαι happen; become πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare 20:4 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be יְשַׁעְיָ֔הוּ yᵊšaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah לֹ֣א lˈō לֹא not יָצָ֔א yāṣˈā יצא go out חָצֵ֖רהעיר *ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the תִּֽיכֹנָ֑ה ttˈîḵōnˈā תִּיכֹון middle וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָיָ֥ה hāyˌā היה be אֵלָ֖יו ʔēlˌāʸw אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 20:4. et antequam egrederetur Esaias mediam partem atrii factus est sermo Domini ad eum dicens And before Isaias was gone out of the middle of the court, the word of the Lord came to him, saying: 20:4. And before Isaiah departed from the middle part of the atrium, the word of the Lord came to him, saying: 20:4. And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:520:5: Դարձի՛ր անդրէն, եւ ասասցես ցԵզեկիա ցառաջնորդ ժողովրդեան իմոյ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Դաւթի հօր քոյ. Լուա՛յ աղօթից քոց եւ տեսի զարտասուս քո. ահա ե՛ս բժշկեցից զքեզ. եւ յաւուրն երրորդի ելցես ՚ի տուն Տեառն. 5 «Յե՛տ դարձիր եւ իմ ժողովրդի առաջնորդ Եզեկիային ասա՛. “Այսպէս է ասում քո նախնի Դաւթի Տէր Աստուածը. ‘ Լսեցի քո աղօթքը եւ տեսայ քո արտասուքը: Ես, ահա, պիտի բժշկեմ քեզ, երրորդ օրը պիտի գաս Տիրոջ տունը, 5 «Դարձի՛ր ու իմ ժողովուրդիս իշխանին Եզեկիային ըսէ. ‘Քու հօրդ Դաւիթին Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. քու աղօթքդ լսեցի, քու աչքիդ արցունքը տեսայ, ահա քեզ պիտի բժշկեմ ու երրորդ օրը Տէրոջը տունը պիտի ելլես
Դարձիր անդրէն, եւ ասասցես ցԵզեկիա ցառաջնորդ ժողովրդեան իմոյ. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Դաւթի հօր քո. Լուայ աղօթից քոց եւ տեսի զարտասուս քո. ահա ես բժշկեցից զքեզ, եւ յաւուրն երրորդի ելցես ի տուն Տեառն:
20:5: Դարձի՛ր անդրէն, եւ ասասցես ցԵզեկիա ցառաջնորդ ժողովրդեան իմոյ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Դաւթի հօր քոյ. Լուա՛յ աղօթից քոց եւ տեսի զարտասուս քո. ահա ե՛ս բժշկեցից զքեզ. եւ յաւուրն երրորդի ելցես ՚ի տուն Տեառն. 5 «Յե՛տ դարձիր եւ իմ ժողովրդի առաջնորդ Եզեկիային ասա՛. “Այսպէս է ասում քո նախնի Դաւթի Տէր Աստուածը. ‘ Լսեցի քո աղօթքը եւ տեսայ քո արտասուքը: Ես, ահա, պիտի բժշկեմ քեզ, երրորդ օրը պիտի գաս Տիրոջ տունը, 5 «Դարձի՛ր ու իմ ժողովուրդիս իշխանին Եզեկիային ըսէ. ‘Քու հօրդ Դաւիթին Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. քու աղօթքդ լսեցի, քու աչքիդ արցունքը տեսայ, ահա քեզ պիտի բժշկեմ ու երրորդ օրը Տէրոջը տունը պիտի ելլես zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:520:5 возвратись и скажи Езекии, владыке народа Моего: так говорит Господь Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои. Вот, Я исцелю тебя; в третий день пойдешь в дом Господень; 20:5 ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias τὸν ο the ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἤκουσα ακουω hear τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer σου σου of you; your εἶδον οραω view; see τὰ ο the δάκρυά δακρυ tear σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἰάσομαί ιαομαι heal σε σε.1 you τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third ἀναβήσῃ αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 20:5 שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֞ ʔāmartˈā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֣הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah נְגִיד־ nᵊḡîḏ- נָגִיד chief עַמִּ֗י ʕammˈî עַם people כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּפִלָּתֶ֔ךָ tᵊfillāṯˈeḵā תְּפִלָּה prayer רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּמְעָתֶ֑ךָ dimʕāṯˈeḵā דִּמְעָה tear הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold רֹ֣פֶא rˈōfe רפא heal לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third תַּעֲלֶ֖ה taʕᵃlˌeh עלה ascend בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:5. revertere et dic Ezechiae duci populi mei haec dicit Dominus Deus David patris tui audivi orationem tuam vidi lacrimam tuam et ecce sanavi te die tertio ascendes templum DominiGo back, and tell Ezechias, the captain of my people: Thus saith the Lord, the God of David, thy father: I have heard thy prayer, and I have seen thy tears: and behold I have healed thee: on the third day thou shalt go up to the temple of the Lord. 5. Turn again, and say to Hezekiah the prince of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD. 20:5. “Return and tell Hezekiah, the leader of my people: Thus says the Lord, the God of your father David: I have heard your prayer, and I have seen your tears. And behold, I have healed you. On the third day, you shall ascend to the temple of the Lord. 20:5. Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD.
Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD:
20:5 возвратись и скажи Езекии, владыке народа Моего: так говорит Господь Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои. Вот, Я исцелю тебя; в третий день пойдешь в дом Господень; 20:5 ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias τὸν ο the ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἤκουσα ακουω hear τῆς ο the προσευχῆς προσευχη prayer σου σου of you; your εἶδον οραω view; see τὰ ο the δάκρυά δακρυ tear σου σου of you; your ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἰάσομαί ιαομαι heal σε σε.1 you τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third ἀναβήσῃ αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 20:5 שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֞ ʔāmartˈā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֣הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah נְגִיד־ nᵊḡîḏ- נָגִיד chief עַמִּ֗י ʕammˈî עַם people כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵי֙ ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תְּפִלָּתֶ֔ךָ tᵊfillāṯˈeḵā תְּפִלָּה prayer רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּמְעָתֶ֑ךָ dimʕāṯˈeḵā דִּמְעָה tear הִנְנִי֙ hinnˌî הִנֵּה behold רֹ֣פֶא rˈōfe רפא heal לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third תַּעֲלֶ֖ה taʕᵃlˌeh עלה ascend בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:5. revertere et dic Ezechiae duci populi mei haec dicit Dominus Deus David patris tui audivi orationem tuam vidi lacrimam tuam et ecce sanavi te die tertio ascendes templum Domini Go back, and tell Ezechias, the captain of my people: Thus saith the Lord, the God of David, thy father: I have heard thy prayer, and I have seen thy tears: and behold I have healed thee: on the third day thou shalt go up to the temple of the Lord. 20:5. “Return and tell Hezekiah, the leader of my people: Thus says the Lord, the God of your father David: I have heard your prayer, and I have seen your tears. And behold, I have healed you. On the third day, you shall ascend to the temple of the Lord. 20:5. Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:620:6: եւ յաւելից յաւուրս քո ամս հնգետասան. եւ ՚ի ձեռաց արքային Ասորեստանեայց փրկեցի՛ց զքեզ, եւ զքաղաքդ զայդ. եւ վերակացու եղէց քաղաքիդ այդմիկ, վասն իմ եւ վասն Դաւթի ծառայի իմոյ։ 6 քո կեանքը տասնհինգ տարով պիտի երկարեցնեմ, Ասորեստանի արքայի ձեռքից պիտի փրկեմ քեզ ու քո քաղաքը, պաշտպան պիտի կանգնեմ քո քաղաքին ինձ ու իմ ծառայ Դաւթի համար” “»: 6 Եւ քու օրերուդ վրայ տասնըհինգ տարի պիտի աւելցնեմ ու քեզ եւ այս քաղաքը Ասորեստանի թագաւորին ձեռքէն պիտի ազատեմ եւ այս քաղաքին պաշտպանութիւն պիտի ընեմ ինծի համար ու իմ ծառայիս Դաւիթին համար»։
եւ յաւելից յաւուրս քո ամս հնգետասան, եւ ի ձեռաց արքային Ասորեստանեայց փրկեցից զքեզ եւ զքաղաքդ զայդ, եւ վերակացու եղէց քաղաքիդ այդմիկ վասն իմ եւ վասն Դաւթի ծառայի իմոյ:
20:6: եւ յաւելից յաւուրս քո ամս հնգետասան. եւ ՚ի ձեռաց արքային Ասորեստանեայց փրկեցի՛ց զքեզ, եւ զքաղաքդ զայդ. եւ վերակացու եղէց քաղաքիդ այդմիկ, վասն իմ եւ վասն Դաւթի ծառայի իմոյ։ 6 քո կեանքը տասնհինգ տարով պիտի երկարեցնեմ, Ասորեստանի արքայի ձեռքից պիտի փրկեմ քեզ ու քո քաղաքը, պաշտպան պիտի կանգնեմ քո քաղաքին ինձ ու իմ ծառայ Դաւթի համար” “»: 6 Եւ քու օրերուդ վրայ տասնըհինգ տարի պիտի աւելցնեմ ու քեզ եւ այս քաղաքը Ասորեստանի թագաւորին ձեռքէն պիտի ազատեմ եւ այս քաղաքին պաշտպանութիւն պիտի ընեմ ինծի համար ու իմ ծառայիս Դաւիթին համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:620:6 и прибавлю ко дням твоим пятнадцать лет, и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей, и защищу город сей ради Себя и ради Давида, раба Моего. 20:6 καὶ και and; even προσθήσω προστιθημι add; continue ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ἡμέρας ημερα day σου σου of you; your πέντε πεντε five καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος save σε σε.1 you καὶ και and; even τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even ὑπερασπιῶ υπερασπιζω over; for τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he δι᾿ δια through; because of ἐμὲ εμε me καὶ και and; even διὰ δια through; because of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine 20:6 וְ wᵊ וְ and הֹסַפְתִּ֣י hōsaftˈî יסף add עַל־ ʕal- עַל upon יָמֶ֗יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day חֲמֵ֤שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and מִ mi מִן from כַּ֤ף kkˈaf כַּף palm מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur אַצִּ֣ילְךָ֔ ʔaṣṣˈîlᵊḵˈā נצל deliver וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and גַנֹּותִי֙ ḡannôṯˌî גנן enclose עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this לְמַֽעֲנִ֔י lᵊmˈaʕᵃnˈî לְמַעַן because of וּ û וְ and לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David עַבְדִּֽי׃ ʕavdˈî עֶבֶד servant 20:6. et addam diebus tuis quindecim annos sed et de manu regis Assyriorum liberabo te et civitatem hanc et protegam urbem istam propter me et propter David servum meumAnd I will add to thy days fifteen years: and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of the Assyrians, and I will protect this city for my own sake, and for David, my servant's sake. 6. And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David’s sake. 20:6. And I will add fifteen years to your days. Then too, I will free you and this city from the hand of the king of the Assyrians. And I will protect this city for my own sake, and for the sake of my servant David.” 20:6. And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David’s sake.
And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David' s sake:
20:6 и прибавлю ко дням твоим пятнадцать лет, и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей, и защищу город сей ради Себя и ради Давида, раба Моего. 20:6 καὶ και and; even προσθήσω προστιθημι add; continue ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ἡμέρας ημερα day σου σου of you; your πέντε πεντε five καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος save σε σε.1 you καὶ και and; even τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even ὑπερασπιῶ υπερασπιζω over; for τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he δι᾿ δια through; because of ἐμὲ εμε me καὶ και and; even διὰ δια through; because of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject μου μου of me; mine 20:6 וְ wᵊ וְ and הֹסַפְתִּ֣י hōsaftˈî יסף add עַל־ ʕal- עַל upon יָמֶ֗יךָ yāmˈeʸḵā יֹום day חֲמֵ֤שׁ ḥᵃmˈēš חָמֵשׁ five עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וּ û וְ and מִ mi מִן from כַּ֤ף kkˈaf כַּף palm מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur אַצִּ֣ילְךָ֔ ʔaṣṣˈîlᵊḵˈā נצל deliver וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and גַנֹּותִי֙ ḡannôṯˌî גנן enclose עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this לְמַֽעֲנִ֔י lᵊmˈaʕᵃnˈî לְמַעַן because of וּ û וְ and לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David עַבְדִּֽי׃ ʕavdˈî עֶבֶד servant 20:6. et addam diebus tuis quindecim annos sed et de manu regis Assyriorum liberabo te et civitatem hanc et protegam urbem istam propter me et propter David servum meum And I will add to thy days fifteen years: and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of the Assyrians, and I will protect this city for my own sake, and for David, my servant's sake. 20:6. And I will add fifteen years to your days. Then too, I will free you and this city from the hand of the king of the Assyrians. And I will protect this city for my own sake, and for the sake of my servant David.” 20:6. And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David’s sake. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:720:7: Եւ ասէ Եսայիա. Առցեն պաղատիտս թզոյ. եւ առաւ. եւ դիցեն ՚ի վերայ վիրիդ՝ եւ ողջասցիս[4012]։ [4012] Ոմանք. Եւ դիցես ՚ի վերայ վիրին, եւ ողջասցի։ 7 Եսային ասաց. «Չոր թզե՛ր բերէք»: Բերեցին, վէրքի վրայ դրեցին, ու նա առողջացաւ: 7 Ու Եսայի ըսաւ. «Քանի մը չոր թուզ առէք ու դրէք վէրքին վրայ եւ պիտի առողջանայ»։
Եւ ասէ Եսայի. [298]Առցեն պաղատիտս թզոյ. եւ առաւ. եւ դիցեն ի վերայ վիրիդ եւ ողջասցիս:
20:7: Եւ ասէ Եսայիա. Առցեն պաղատիտս թզոյ. եւ առաւ. եւ դիցեն ՚ի վերայ վիրիդ՝ եւ ողջասցիս [4012]։ [4012] Ոմանք. Եւ դիցես ՚ի վերայ վիրին, եւ ողջասցի։ 7 Եսային ասաց. «Չոր թզե՛ր բերէք»: Բերեցին, վէրքի վրայ դրեցին, ու նա առողջացաւ: 7 Ու Եսայի ըսաւ. «Քանի մը չոր թուզ առէք ու դրէք վէրքին վրայ եւ պիտի առողջանայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:720:7 И сказал Исаия: возьмите пласт смокв. И взяли, и приложили к нарыву; и он выздоровел. 20:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λαβέτωσαν λαμβανω take; get παλάθην παλαθης fig καὶ και and; even ἐπιθέτωσαν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἕλκος ελκος sore καὶ και and; even ὑγιάσει υγιαζω heal; recover 20:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְשַֽׁעְיָ֔הוּ yᵊšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah קְח֖וּ qᵊḥˌû לקח take דְּבֶ֣לֶת dᵊvˈeleṯ דְּבֶלֶת fig cake תְּאֵנִ֑ים tᵊʔēnˈîm תְּאֵנָה fig וַ wa וְ and יִּקְח֛וּ yyiqḥˈû לקח take וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁחִ֖ין ššᵊḥˌîn שְׁחִין boil וַ wa וְ and יֶּֽחִי׃ yyˈeḥî חיה be alive 20:7. dixitque Esaias adferte massam ficorum quam cum adtulissent et posuissent super ulcus eius curatus estAnd Isaias said: Bring me a lump of figs. And when they had brought it, and laid it upon his boil, he was healed. 7. And Isaiah said, Take a cake of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. 20:7. And Isaiah said, “Bring me a mass of figs.” And when they had brought it, and they had placed it on his sore, he was healed. 20:7. And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid [it] on the boil, and he recovered.
And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid [it] on the boil, and he recovered:
20:7 И сказал Исаия: возьмите пласт смокв. И взяли, и приложили к нарыву; и он выздоровел. 20:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak λαβέτωσαν λαμβανω take; get παλάθην παλαθης fig καὶ και and; even ἐπιθέτωσαν επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἕλκος ελκος sore καὶ και and; even ὑγιάσει υγιαζω heal; recover 20:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְשַֽׁעְיָ֔הוּ yᵊšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah קְח֖וּ qᵊḥˌû לקח take דְּבֶ֣לֶת dᵊvˈeleṯ דְּבֶלֶת fig cake תְּאֵנִ֑ים tᵊʔēnˈîm תְּאֵנָה fig וַ wa וְ and יִּקְח֛וּ yyiqḥˈû לקח take וַ wa וְ and יָּשִׂ֥ימוּ yyāśˌîmû שׂים put עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁחִ֖ין ššᵊḥˌîn שְׁחִין boil וַ wa וְ and יֶּֽחִי׃ yyˈeḥî חיה be alive 20:7. dixitque Esaias adferte massam ficorum quam cum adtulissent et posuissent super ulcus eius curatus est And Isaias said: Bring me a lump of figs. And when they had brought it, and laid it upon his boil, he was healed. 20:7. And Isaiah said, “Bring me a mass of figs.” And when they had brought it, and they had placed it on his sore, he was healed. 20:7. And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid [it] on the boil, and he recovered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:820:8: Եւ ասէ Եզեկիա ցԵսայի. Զի՞նչ նշա՛ն է թէ բժշկեսցէ զիս Տէր, եւ ելանիցեմ ՚ի տուն Տեառն յաւուրն երրորդի։ 8 Եզեկիան ասաց Եսայուն. «Ի՞նչ է նշանակում այն, որ Տէրն ինձ բժշկեց, եւ թէ ինչո՞ւ երրորդ օրը Տիրոջ դուռը պիտի գնամ»: 8 Եզեկիա Եսայիին ըսաւ. «Տէրոջը զիս բժշկելուն ու երրորդ օրը Տէրոջը տունը ելլելուս նշանը ի՞նչ պիտի ըլլայ»։
Եւ ասէ Եզեկիա ցԵսայի. Զի՞նչ նշան է թէ բժշկեսցէ զիս Տէր, եւ ելանիցեմ ի տուն Տեառն յաւուրն երրորդի:
20:8: Եւ ասէ Եզեկիա ցԵսայի. Զի՞նչ նշա՛ն է թէ բժշկեսցէ զիս Տէր, եւ ելանիցեմ ՚ի տուն Տեառն յաւուրն երրորդի։ 8 Եզեկիան ասաց Եսայուն. «Ի՞նչ է նշանակում այն, որ Տէրն ինձ բժշկեց, եւ թէ ինչո՞ւ երրորդ օրը Տիրոջ դուռը պիտի գնամ»: 8 Եզեկիա Եսայիին ըսաւ. «Տէրոջը զիս բժշկելուն ու երրորդ օրը Տէրոջը տունը ելլելուս նշանը ի՞նչ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:820:8 И сказал Езекия Исаии: какое знамение, что Господь исцелит меня, и что пойду я на третий день в дом Господень? 20:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias πρὸς προς to; toward Ησαιαν ησαιας Hēsaΐas; Iseas τί τις.1 who?; what? τὸ ο the σημεῖον σημειον sign ὅτι οτι since; that ἰάσεταί ιαομαι heal με με me κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third 20:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say חִזְקִיָּ֨הוּ֙ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יְשַׁעְיָ֔הוּ yᵊšaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah מָ֣ה mˈā מָה what אֹ֔ות ʔˈôṯ אֹות sign כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִרְפָּ֥א yirpˌā רפא heal יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and עָלִ֛יתִי ʕālˈîṯî עלה ascend בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֖י ššᵊlîšˌî שְׁלִישִׁי third בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:8. dixerat autem Ezechias ad Esaiam quod erit signum quia Dominus me sanabit et quia ascensurus sum die tertio templum DominiAnd Ezechias had said to Isaias: What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I will go up to the temple of the Lord the third day? 8. And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up unto the house of the LORD the third day? 20:8. But Hezekiah had said to Isaiah, “What will be the sign that the Lord will heal me, and that I will ascend to the temple of the Lord on the third day?” 20:8. And Hezekiah said unto Isaiah, What [shall be] the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day?
And Hezekiah said unto Isaiah, What [shall be] the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day:
20:8 И сказал Езекия Исаии: какое знамение, что Господь исцелит меня, и что пойду я на третий день в дом Господень? 20:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias πρὸς προς to; toward Ησαιαν ησαιας Hēsaΐas; Iseas τί τις.1 who?; what? τὸ ο the σημεῖον σημειον sign ὅτι οτι since; that ἰάσεταί ιαομαι heal με με me κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τρίτῃ τριτος third 20:8 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say חִזְקִיָּ֨הוּ֙ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יְשַׁעְיָ֔הוּ yᵊšaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah מָ֣ה mˈā מָה what אֹ֔ות ʔˈôṯ אֹות sign כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִרְפָּ֥א yirpˌā רפא heal יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and עָלִ֛יתִי ʕālˈîṯî עלה ascend בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֖י ššᵊlîšˌî שְׁלִישִׁי third בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:8. dixerat autem Ezechias ad Esaiam quod erit signum quia Dominus me sanabit et quia ascensurus sum die tertio templum Domini And Ezechias had said to Isaias: What shall be the sign that the Lord will heal me, and that I will go up to the temple of the Lord the third day? 20:8. But Hezekiah had said to Isaiah, “What will be the sign that the Lord will heal me, and that I will ascend to the temple of the Lord on the third day?” 20:8. And Hezekiah said unto Isaiah, What [shall be] the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:920:9: Եւ ասէ Եսայի. Ա՛յս նշան է ՚ի Տեառնէ. զի արասցէ Տէր զբանն, զոր խօսեցաւ. Երթիցէ ստուերն զտասն աստիճանօք[4013]։ [4013] Բազումք. Աշտիճանօք։ 9 Եսային ասաց. «Դա նշան է Տիրոջ կողմից, որ Տէրն իր խօսքը կը կատարի. արեւի ժամացոյցի ստուերը տասն աստիճան առաջ պիտի շարժուի»: 9 Եսայի ըսաւ. «Ասիկա քեզի Տէրոջմէն նշան պիտի ըլլայ, որ Տէրը իր ըրած խօսքը պիտի կատարէ։ Ստուերը կա՛մ տասը աստիճան առաջ պիտի երթայ, կա՛մ տասը աստիճան ետ պիտի դառնայ»։
Եւ ասէ Եսայի. Այս նշան է ի Տեառնէ զի արասցէ Տէր զբանն զոր խօսեցաւ. Երթիցէ ստուերն զտասն աստիճանօք[299]:
20:9: Եւ ասէ Եսայի. Ա՛յս նշան է ՚ի Տեառնէ. զի արասցէ Տէր զբանն, զոր խօսեցաւ. Երթիցէ ստուերն զտասն աստիճանօք [4013]։ [4013] Բազումք. Աշտիճանօք։ 9 Եսային ասաց. «Դա նշան է Տիրոջ կողմից, որ Տէրն իր խօսքը կը կատարի. արեւի ժամացոյցի ստուերը տասն աստիճան առաջ պիտի շարժուի»: 9 Եսայի ըսաւ. «Ասիկա քեզի Տէրոջմէն նշան պիտի ըլլայ, որ Տէրը իր ըրած խօսքը պիտի կատարէ։ Ստուերը կա՛մ տասը աստիճան առաջ պիտի երթայ, կա՛մ տասը աստիճան ետ պիտի դառնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:920:9 И сказал Исаия: вот тебе знамение от Господа, что исполнит Господь слово, которое Он изрек: вперед ли пройти тени на десять ступеней, или воротиться на десять ступеней? 20:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the σημεῖον σημειον sign παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λόγον λογος word; log ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πορεύσεται πορευομαι travel; go ἡ ο the σκιὰ σκια shadow; shade δέκα δεκα ten βαθμούς βαθμος pace ἐὰν εαν and if; unless ἐπιστρέφῃ επιστρεφω turn around; return δέκα δεκα ten βαθμούς βαθμος pace 20:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְשַׁעְיָ֗הוּ yᵊšaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah זֶה־ zeh- זֶה this לְּךָ֤ llᵊḵˈā לְ to הָ hā הַ the אֹות֙ ʔôṯ אֹות sign מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֚י ˈkî כִּי that יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּ֑ר dibbˈēr דבר speak הָלַ֤ךְ hālˈaḵ הלך walk הַ ha הַ the צֵּל֙ ṣṣˌēl צֵל shadow עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten מַֽעֲלֹ֔ות mˈaʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent אִם־ ʔim- אִם if יָשׁ֖וּב yāšˌûv שׁוב return עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten מַעֲלֹֽות׃ maʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent 20:9. cui ait Esaias hoc erit signum a Domino quod facturus sit Dominus sermonem quem locutus est vis ut accedat umbra decem lineis an ut revertatur totidem gradibusAnd Isaias said to him: This shall be the sign from the Lord, that the Lord will do the word which he hath spoken: Wilt thou that the shadow go forward ten lines, or that it go back so many degrees? 9. And Isaiah said, This shall be the sign unto thee from the LORD, that the LORD will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps? 20:9. And Isaiah said to him: “This will be the sign from the Lord, that the Lord will do the word that he has spoken: Do you wish that the shadow may ascend ten lines, or that it may turn back for the same number of degrees?” 20:9. And Isaiah said, This sign shalt thou have of the LORD, that the LORD will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees?
And Isaiah said, This sign shalt thou have of the LORD, that the LORD will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees:
20:9 И сказал Исаия: вот тебе знамение от Господа, что исполнит Господь слово, которое Он изрек: вперед ли пройти тени на десять ступеней, или воротиться на десять ступеней? 20:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the σημεῖον σημειον sign παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τὸν ο the λόγον λογος word; log ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak πορεύσεται πορευομαι travel; go ἡ ο the σκιὰ σκια shadow; shade δέκα δεκα ten βαθμούς βαθμος pace ἐὰν εαν and if; unless ἐπιστρέφῃ επιστρεφω turn around; return δέκα δεκα ten βαθμούς βαθμος pace 20:9 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְשַׁעְיָ֗הוּ yᵊšaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah זֶה־ zeh- זֶה this לְּךָ֤ llᵊḵˈā לְ to הָ hā הַ the אֹות֙ ʔôṯ אֹות sign מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֚י ˈkî כִּי that יַעֲשֶׂ֣ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֖ר ddāvˌār דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבֵּ֑ר dibbˈēr דבר speak הָלַ֤ךְ hālˈaḵ הלך walk הַ ha הַ the צֵּל֙ ṣṣˌēl צֵל shadow עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten מַֽעֲלֹ֔ות mˈaʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent אִם־ ʔim- אִם if יָשׁ֖וּב yāšˌûv שׁוב return עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten מַעֲלֹֽות׃ maʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent 20:9. cui ait Esaias hoc erit signum a Domino quod facturus sit Dominus sermonem quem locutus est vis ut accedat umbra decem lineis an ut revertatur totidem gradibus And Isaias said to him: This shall be the sign from the Lord, that the Lord will do the word which he hath spoken: Wilt thou that the shadow go forward ten lines, or that it go back so many degrees? 20:9. And Isaiah said to him: “This will be the sign from the Lord, that the Lord will do the word that he has spoken: Do you wish that the shadow may ascend ten lines, or that it may turn back for the same number of degrees?” 20:9. And Isaiah said, This sign shalt thou have of the LORD, that the LORD will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1020:10: Եւ ասէ Եզեկիա. Դիւրին է ստուերին դառնալ զտասն աստիճանօք. եւ ասէ. Ո՛չ այդպէս է. այլ դարձցի՛ ստուերն զտասն աստիճանօք անդրէն յե՛տս[4014]։ [4014] Բազումք. Աշտիճանօք։ 10 Եզեկիան ասաց. «Ստուերի տասը աստիճան առաջ շարժուելը բնական բան է: Ո՛չ, այդպէս թող չլինի, ստուերը թող տասն աստիճան յետ դառնայ»: 10 Եզեկիա ըսաւ. «Ստուերին տասը աստիճան առաջ երթալը դիւրին է. ուստի ստուերը տասը աստիճան ետ թող դառնայ»։
Եւ ասէ Եզեկիա. Դիւրին է ստուերին [300]դառնալ զտասն աստիճանօք. եւ ասէ. Ոչ այդպէս է. այլ դարձցի ստուերն զտասն աստիճանօք անդրէն յետս:
20:10: Եւ ասէ Եզեկիա. Դիւրին է ստուերին դառնալ զտասն աստիճանօք. եւ ասէ. Ո՛չ այդպէս է. այլ դարձցի՛ ստուերն զտասն աստիճանօք անդրէն յե՛տս [4014]։ [4014] Բազումք. Աշտիճանօք։ 10 Եզեկիան ասաց. «Ստուերի տասը աստիճան առաջ շարժուելը բնական բան է: Ո՛չ, այդպէս թող չլինի, ստուերը թող տասն աստիճան յետ դառնայ»: 10 Եզեկիա ըսաւ. «Ստուերին տասը աստիճան առաջ երթալը դիւրին է. ուստի ստուերը տասը աստիճան ետ թող դառնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1020:10 И сказал Езекия: легко тени подвинуться вперед на десять ступеней; нет, пусть воротится тень назад на десять ступеней. 20:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias κοῦφον κουφος the σκιὰν σκια shadow; shade κλῖναι κλινω bend; tip over δέκα δεκα ten βαθμούς βαθμος pace οὐχί ουχι not; not actually ἀλλ᾿ αλλα but ἐπιστραφήτω επιστρεφω turn around; return ἡ ο the σκιὰ σκια shadow; shade δέκα δεκα ten βαθμοὺς βαθμος pace εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after 20:10 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יְחִזְקִיָּ֔הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah נָקֵ֣ל nāqˈēl קלל be slight לַ la לְ to † הַ the צֵּ֔ל ṣṣˈēl צֵל shadow לִ li לְ to נְטֹ֖ות nᵊṭˌôṯ נטה extend עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten מַעֲלֹ֑ות maʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent לֹ֣א lˈō לֹא not כִ֔י ḵˈî כִּי that יָשׁ֥וּב yāšˌûv שׁוב return הַ ha הַ the צֵּ֛ל ṣṣˈēl צֵל shadow אֲחֹרַנִּ֖ית ʔᵃḥōrannˌîṯ אֲחֹרַנִּית backwards עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten מַעֲלֹֽות׃ maʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent 20:10. et ait Ezechias facile est umbram crescere decem lineis nec hoc volo ut fiat sed ut revertatur retrorsum decem gradibusAnd Ezechias said: It is an easy matter for the shadow to go forward ten lines: and I do not desire that this be done, but let it return back ten degrees. 10. And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to decline ten steps: nay, but let the shadow return backward ten steps. 20:10. And Hezekiah said: “It is an easy for the shadow to increase for ten lines. And so I do not wish that this be done. Instead, let it turn back for ten degrees.” 20:10. And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees.
And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees:
20:10 И сказал Езекия: легко тени подвинуться вперед на десять ступеней; нет, пусть воротится тень назад на десять ступеней. 20:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias κοῦφον κουφος the σκιὰν σκια shadow; shade κλῖναι κλινω bend; tip over δέκα δεκα ten βαθμούς βαθμος pace οὐχί ουχι not; not actually ἀλλ᾿ αλλα but ἐπιστραφήτω επιστρεφω turn around; return ἡ ο the σκιὰ σκια shadow; shade δέκα δεκα ten βαθμοὺς βαθμος pace εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after 20:10 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יְחִזְקִיָּ֔הוּ yᵊḥizqiyyˈāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah נָקֵ֣ל nāqˈēl קלל be slight לַ la לְ to † הַ the צֵּ֔ל ṣṣˈēl צֵל shadow לִ li לְ to נְטֹ֖ות nᵊṭˌôṯ נטה extend עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten מַעֲלֹ֑ות maʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent לֹ֣א lˈō לֹא not כִ֔י ḵˈî כִּי that יָשׁ֥וּב yāšˌûv שׁוב return הַ ha הַ the צֵּ֛ל ṣṣˈēl צֵל shadow אֲחֹרַנִּ֖ית ʔᵃḥōrannˌîṯ אֲחֹרַנִּית backwards עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten מַעֲלֹֽות׃ maʕᵃlˈôṯ מַעֲלָה ascent 20:10. et ait Ezechias facile est umbram crescere decem lineis nec hoc volo ut fiat sed ut revertatur retrorsum decem gradibus And Ezechias said: It is an easy matter for the shadow to go forward ten lines: and I do not desire that this be done, but let it return back ten degrees. 20:10. And Hezekiah said: “It is an easy for the shadow to increase for ten lines. And so I do not wish that this be done. Instead, let it turn back for ten degrees.” 20:10. And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1120:11: Եւ աղաղակեաց Եսայի մարգարէ առ Տէր. եւ դարձաւ ստուերն զտասնեքումբք աստիճանօք անդրէն յետս զտասնեքումբք աստիճանօքն Աքազու[4015]։[4015] Բազումք. Աշտիճանօք։ 11 Եսայի մարգարէն դիմեց Տիրոջը, եւ ստուերը տասն աստիճան յետ դարձաւ Աքազի արեւի ժամացոյցի աստիճաններով: 11 Եսայի մարգարէն Տէրոջը աղաղակեց ու ստուերը տասը աստիճան ետ դարձուց այն աստիճաններէն, որ Աքազի արեւու ժամացոյցին վրայ իջած էր։
Եւ աղաղակեաց Եսայի մարգարէ առ Տէր, եւ դարձաւ ստուերն զտասնեքումբք աստիճանօք անդրէն յետս, զտասնեքումբք աստիճանօքն Աքազու:
20:11: Եւ աղաղակեաց Եսայի մարգարէ առ Տէր. եւ դարձաւ ստուերն զտասնեքումբք աստիճանօք անդրէն յետս զտասնեքումբք աստիճանօքն Աքազու [4015]։ [4015] Բազումք. Աշտիճանօք։ 11 Եսայի մարգարէն դիմեց Տիրոջը, եւ ստուերը տասն աստիճան յետ դարձաւ Աքազի արեւի ժամացոյցի աստիճաններով: 11 Եսայի մարգարէն Տէրոջը աղաղակեց ու ստուերը տասը աստիճան ետ դարձուց այն աստիճաններէն, որ Աքազի արեւու ժամացոյցին վրայ իջած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1120:11 И воззвал Исаия пророк к Господу, и возвратил тень назад на ступенях, где она спускалась по ступеням Ахазовым, на десять ступеней. 20:11 καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas ὁ ο the προφήτης προφητης prophet πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ἡ ο the σκιὰ σκια shadow; shade ἐν εν in τοῖς ο the ἀναβαθμοῖς αναβαθμος ascent εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after δέκα δεκα ten βαθμούς βαθμος pace 20:11 וַ wa וְ and יִּקְרָ֛א yyiqrˈā קרא call יְשַׁעְיָ֥הוּ yᵊšaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּ֣שֶׁב yyˈāšev שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֵּ֗ל ṣṣˈēl צֵל shadow בַּֽ֠ bˈa בְּ in † הַ the מַּעֲלֹות mmaʕᵃlôṯ מַעֲלָה ascent אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָרְדָ֜ה yārᵊḏˈā ירד descend בְּ bᵊ בְּ in מַעֲלֹ֥ות maʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent אָחָ֛ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz אֲחֹֽרַנִּ֖ית ʔᵃḥˈōrannˌîṯ אֲחֹרַנִּית backwards עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten מַעֲלֹֽות׃ פ maʕᵃlˈôṯ . f מַעֲלָה ascent 20:11. invocavit itaque Esaias propheta Dominum et reduxit umbram per lineas quibus iam descenderat in horologio Ahaz retrorsum decem gradibusAnd Isaias, the prophet, called upon the Lord, and he brought the shadow ten degrees backwards by the lines, by which it had already gone down on the dial of Achaz. 11. And Isaiah the prophet cried unto the LORD: and he brought the shadow ten steps backward, by which it had gone down on the dial of Ahaz. 20:11. And so the prophet Isaiah called upon the Lord. And he led back the shadow, along the lines by which it had already descended on the sundial of Ahaz, in reverse for ten degrees. 20:11. And Isaiah the prophet cried unto the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz.
And Isaiah the prophet cried unto the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz:
20:11 И воззвал Исаия пророк к Господу, и возвратил тень назад на ступенях, где она спускалась по ступеням Ахазовым, на десять ступеней. 20:11 καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas ὁ ο the προφήτης προφητης prophet πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return ἡ ο the σκιὰ σκια shadow; shade ἐν εν in τοῖς ο the ἀναβαθμοῖς αναβαθμος ascent εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after δέκα δεκα ten βαθμούς βαθμος pace 20:11 וַ wa וְ and יִּקְרָ֛א yyiqrˈā קרא call יְשַׁעְיָ֥הוּ yᵊšaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּ֣שֶׁב yyˈāšev שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צֵּ֗ל ṣṣˈēl צֵל shadow בַּֽ֠ bˈa בְּ in † הַ the מַּעֲלֹות mmaʕᵃlôṯ מַעֲלָה ascent אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָרְדָ֜ה yārᵊḏˈā ירד descend בְּ bᵊ בְּ in מַעֲלֹ֥ות maʕᵃlˌôṯ מַעֲלָה ascent אָחָ֛ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz אֲחֹֽרַנִּ֖ית ʔᵃḥˈōrannˌîṯ אֲחֹרַנִּית backwards עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten מַעֲלֹֽות׃ פ maʕᵃlˈôṯ . f מַעֲלָה ascent 20:11. invocavit itaque Esaias propheta Dominum et reduxit umbram per lineas quibus iam descenderat in horologio Ahaz retrorsum decem gradibus And Isaias, the prophet, called upon the Lord, and he brought the shadow ten degrees backwards by the lines, by which it had already gone down on the dial of Achaz. 20:11. And so the prophet Isaiah called upon the Lord. And he led back the shadow, along the lines by which it had already descended on the sundial of Ahaz, in reverse for ten degrees. 20:11. And Isaiah the prophet cried unto the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1220:12: ՚Ի ժամանակին յայնմիկ առաքեաց Մարովդաք Բաղդան որդի Բաղդանայ արքայ Բաբելոնի հրովարտակս եւ պատարագս առ Եզեկիա, զի լուաւ թէ հիւանդացաւ Եզեկիա[4016]։ [4016] Ոմանք. Մարովդակ Բաղատան։ 12 Այդ ժամանակ Բաբելոնի արքան՝ Բաղդանի որդի Մարոդաք Բաղդանը հրովարտակներ ու ընծաներ ուղարկեց Եզեկիային, որովհետեւ լսել էր, թէ Եզեկիան հիւանդացել է: 12 Այն ատեն Բաբելոնի թագաւորը, Բաղադանին որդին Մարովդաք–Բաղադան*, նամակներ ու ընծաներ ղրկեց Եզեկիային, քանզի Եզեկիային հիւանդ ըլլալը լսեր էր։
Ի ժամանակին յայնմիկ առաքեաց Մարովդաք Բաղդան որդի Բաղդանայ արքայ Բաբելոնի հրովարտակս եւ պատարագս առ Եզեկիա, զի լուաւ թէ հիւանդացաւ Եզեկիա:
20:12: ՚Ի ժամանակին յայնմիկ առաքեաց Մարովդաք Բաղդան որդի Բաղդանայ արքայ Բաբելոնի հրովարտակս եւ պատարագս առ Եզեկիա, զի լուաւ թէ հիւանդացաւ Եզեկիա [4016]։ [4016] Ոմանք. Մարովդակ Բաղատան։ 12 Այդ ժամանակ Բաբելոնի արքան՝ Բաղդանի որդի Մարոդաք Բաղդանը հրովարտակներ ու ընծաներ ուղարկեց Եզեկիային, որովհետեւ լսել էր, թէ Եզեկիան հիւանդացել է: 12 Այն ատեն Բաբելոնի թագաւորը, Բաղադանին որդին Մարովդաք–Բաղադան*, նամակներ ու ընծաներ ղրկեց Եզեկիային, քանզի Եզեկիային հիւանդ ըլլալը լսեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1220:12 В то время послал Беродах Баладан, сын Баладана, царь Вавилонский, письма и подарок Езекии, ибо он слышал, что Езекия был болен. 20:12 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Μαρωδαχβαλαδαν μαρωδαχβαλαδαν son Βαλαδαν βαλαδαν monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon βιβλία βιβλιον scroll καὶ και and; even μαναα μαναα to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias ὅτι οτι since; that ἤκουσεν ακουω hear ὅτι οτι since; that ἠρρώστησεν αρρωστεω Ezekias 20:12 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֡יא hˈî הִיא she שָׁלַ֡ח šālˈaḥ שׁלח send בְּרֹאדַ֣ךְ ֠בַּלְאֲדָן bᵊrōḏˈaḵ balʔᵃḏon בְּרֹאדַךְ בַּלְאֲדָן Merodach-Baladan בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son בַּלְאֲדָ֧ן balʔᵃḏˈān בַּלְאֲדָן Baladan מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel סְפָרִ֥ים sᵊfārˌîm סֵפֶר letter וּ û וְ and מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֑הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁמַ֔ע šāmˈaʕ שׁמע hear כִּ֥י kˌî כִּי that חָלָ֖ה ḥālˌā חלה become weak חִזְקִיָּֽהוּ׃ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah 20:12. in tempore illo misit Berodach Baladan filius Baladan rex Babyloniorum litteras et munera ad Ezechiam audierat enim quod aegrotasset EzechiasAt that time Berodach Baladan, the son of Baladan, king of the Babylonians, sent letters and presents to Ezechias: for he had heard that Ezechias had been sick. 12. At that time Berodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick. 20:12. At that time, Merodach-baladan, the son of Baladan, the king of the Babylonians, sent letters and gifts to Hezekiah. For he had heard that Hezekiah had been ill. 20:12. At that time Berodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick.
At that time Berodach- baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick:
20:12 В то время послал Беродах Баладан, сын Баладана, царь Вавилонский, письма и подарок Езекии, ибо он слышал, что Езекия был болен. 20:12 ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Μαρωδαχβαλαδαν μαρωδαχβαλαδαν son Βαλαδαν βαλαδαν monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon βιβλία βιβλιον scroll καὶ και and; even μαναα μαναα to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias ὅτι οτι since; that ἤκουσεν ακουω hear ὅτι οτι since; that ἠρρώστησεν αρρωστεω Ezekias 20:12 בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֡יא hˈî הִיא she שָׁלַ֡ח šālˈaḥ שׁלח send בְּרֹאדַ֣ךְ ֠בַּלְאֲדָן bᵊrōḏˈaḵ balʔᵃḏon בְּרֹאדַךְ בַּלְאֲדָן Merodach-Baladan בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son בַּלְאֲדָ֧ן balʔᵃḏˈān בַּלְאֲדָן Baladan מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֛ל bāvˈel בָּבֶל Babel סְפָרִ֥ים sᵊfārˌîm סֵפֶר letter וּ û וְ and מִנְחָ֖ה minḥˌā מִנְחָה present אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֑הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁמַ֔ע šāmˈaʕ שׁמע hear כִּ֥י kˌî כִּי that חָלָ֖ה ḥālˌā חלה become weak חִזְקִיָּֽהוּ׃ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah 20:12. in tempore illo misit Berodach Baladan filius Baladan rex Babyloniorum litteras et munera ad Ezechiam audierat enim quod aegrotasset Ezechias At that time Berodach Baladan, the son of Baladan, king of the Babylonians, sent letters and presents to Ezechias: for he had heard that Ezechias had been sick. 20:12. At that time, Merodach-baladan, the son of Baladan, the king of the Babylonians, sent letters and gifts to Hezekiah. For he had heard that Hezekiah had been ill. 20:12. At that time Berodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1320:13: Եւ ուրա՛խ եղեւ ՚ի նոսա Եզեկիա. եւ եցո՛յց նոցա զամենայն տունս Նաքովթայ, զարծաթ, եւ զոսկի, եւ զխունկս, եւ զիւղս անուշունս. եւ զտունս անօթոց, եւ որ ինչ գտանէր ՚ի գանձս նորա. եւ ո՛չ էր տեղի զոր ո՛չ եցոյց Եզեկիա ՚ի տան իւրում, եւ յամենայն իշխանութեան իւրում[4017]։ [4017] Ոմանք. Զոր ո՛չ եցոյց նոցա Եզե՛՛։ 13 Եզեկիան ուրախացաւ դրանց համար եւ նրա դեսպաններին ցոյց տուեց Նաքոթի ամբողջ գանձատունը, արծաթը, ոսկին, խնկերը, անուշահոտ իւղերը, զինանոցը եւ այն ամէնը, ինչ կար իր գանձատանը: Եզեկիան իր տանը եւ ամբողջ իշխանութեան մէջ տեղ չթողեց, որ ցոյց չտար նրանց: 13 Եզեկիա անոնց մտիկ ըրաւ* եւ թանկագին բաներուն գանձատունը, արծաթն ու ոսկին ու խունկերը եւ պատուական իւղն ու իր զինարանը եւ իր բոլոր գանձերը ցուցուց։ Իր տանը մէջ եւ իր բոլոր տէրութեանը մէջ բան մը չմնաց, որ Եզեկիա անոնց չցուցնէ։
Եւ ուրախ եղեւ ի նոսա Եզեկիա, եւ եցոյց նոցա [301]զամենայն տունս Նաքովթայ``, զարծաթ եւ զոսկի եւ զխունկս եւ զեւղս անուշունս, եւ զտունս անօթոց, եւ որ ինչ գտանէր ի գանձս նորա. եւ ոչ էր տեղի զոր ոչ եցոյց Եզեկիա ի տան իւրում եւ յամենայն իշխանութեան իւրում:
20:13: Եւ ուրա՛խ եղեւ ՚ի նոսա Եզեկիա. եւ եցո՛յց նոցա զամենայն տունս Նաքովթայ, զարծաթ, եւ զոսկի, եւ զխունկս, եւ զիւղս անուշունս. եւ զտունս անօթոց, եւ որ ինչ գտանէր ՚ի գանձս նորա. եւ ո՛չ էր տեղի զոր ո՛չ եցոյց Եզեկիա ՚ի տան իւրում, եւ յամենայն իշխանութեան իւրում [4017]։ [4017] Ոմանք. Զոր ո՛չ եցոյց նոցա Եզե՛՛։ 13 Եզեկիան ուրախացաւ դրանց համար եւ նրա դեսպաններին ցոյց տուեց Նաքոթի ամբողջ գանձատունը, արծաթը, ոսկին, խնկերը, անուշահոտ իւղերը, զինանոցը եւ այն ամէնը, ինչ կար իր գանձատանը: Եզեկիան իր տանը եւ ամբողջ իշխանութեան մէջ տեղ չթողեց, որ ցոյց չտար նրանց: 13 Եզեկիա անոնց մտիկ ըրաւ* եւ թանկագին բաներուն գանձատունը, արծաթն ու ոսկին ու խունկերը եւ պատուական իւղն ու իր զինարանը եւ իր բոլոր գանձերը ցուցուց։ Իր տանը մէջ եւ իր բոլոր տէրութեանը մէջ բան մը չմնաց, որ Եզեկիա անոնց չցուցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1320:13 Езекия, выслушав посланных, показал им кладовые свои, серебро и золото, и ароматы, и масти дорогие, и весь оружейный дом свой и все, что находилось в сокровищницах его; не оставалось ни одной вещи, которой не показал бы им Езекия в доме своем и во всем владении своем. 20:13 καὶ και and; even ἐχάρη χαιρω rejoice; hail ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even ἔδειξεν δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him ὅλον ολος whole; wholly τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the νεχωθα νεχωθα the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τὰ ο the ἀρώματα αρωμα spice καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τὸ ο the ἀγαθόν αγαθος good καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ηὑρέθη ευρισκω find ἐν εν in τοῖς ο the θησαυροῖς θησαυρος treasure αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἦν ειμι be λόγος λογος word; log ὃν ος who; what οὐκ ου not ἔδειξεν δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the ἐξουσίᾳ εξουσια authority; influence αὐτοῦ αυτος he; him 20:13 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear עֲלֵיהֶם֮ ʕᵃlêhem עַל upon חִזְקִיָּהוּ֒ ḥizqiyyāhˌû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah וַ wa וְ and יַּרְאֵ֣ם yyarʔˈēm ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house נְכֹתֹ֡ונכתה *nᵊḵōṯˈô נְכֹת treasure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּסֶף֩ kkesˌef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֨ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּשָׂמִ֜ים bbᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the טֹּ֗וב ṭṭˈôv טֹוב perfume וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִמְצָ֖א nimṣˌā מצא find בְּ bᵊ בְּ in אֹֽוצְרֹתָ֑יו ʔˈôṣᵊrōṯˈāʸw אֹוצָר supply לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֣ה hāyˈā היה be דָבָ֗ר ḏāvˈār דָּבָר word אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֶרְאָ֧ם herʔˈām ראה see חִזְקִיָּ֛הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ memšaltˈô מֶמְשֶׁלֶת dominion 20:13. laetatus est autem in adventum eorum Ezechias et ostendit eis domum aromatum et aurum et argentum et pigmenta varia unguenta quoque et domum vasorum suorum et omnia quae habere potuerat in thesauris suis non fuit quod non monstraret eis Ezechias in domo sua et in omni potestate suaAnd Ezechias rejoiced at their coming, and he shewed them the house of his aromatical spices, and the gold, and the silver, and divers precious odours, and ointments, and the house of his vessels, and all that he had in his treasures. There was nothing in his house, nor in all his dominions, that Ezechias shewed them not. 13. And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious oil, and the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion that Hezekiah shewed them not. 20:13. Now Hezekiah rejoiced at their arrival, and so he revealed to them the house of aromatic spices, and the gold and silver, and the various pigments and ointments, and the house of his vessels, and all that he was able to have in his treasuries. There was nothing in his house, nor in all his dominions, that Hezekiah did not show to them. 20:13. And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and [all] the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not.
And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and [all] the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not:
20:13 Езекия, выслушав посланных, показал им кладовые свои, серебро и золото, и ароматы, и масти дорогие, и весь оружейный дом свой и все, что находилось в сокровищницах его; не оставалось ни одной вещи, которой не показал бы им Езекия в доме своем и во всем владении своем. 20:13 καὶ και and; even ἐχάρη χαιρω rejoice; hail ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him Εζεκιας εζεκιας Ezekias καὶ και and; even ἔδειξεν δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him ὅλον ολος whole; wholly τὸν ο the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the νεχωθα νεχωθα the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τὰ ο the ἀρώματα αρωμα spice καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τὸ ο the ἀγαθόν αγαθος good καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ηὑρέθη ευρισκω find ἐν εν in τοῖς ο the θησαυροῖς θησαυρος treasure αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἦν ειμι be λόγος λογος word; log ὃν ος who; what οὐκ ου not ἔδειξεν δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the ἐξουσίᾳ εξουσια authority; influence αὐτοῦ αυτος he; him 20:13 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear עֲלֵיהֶם֮ ʕᵃlêhem עַל upon חִזְקִיָּהוּ֒ ḥizqiyyāhˌû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah וַ wa וְ and יַּרְאֵ֣ם yyarʔˈēm ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house נְכֹתֹ֡ונכתה *nᵊḵōṯˈô נְכֹת treasure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּסֶף֩ kkesˌef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָ֨ב zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּשָׂמִ֜ים bbᵊśāmˈîm בֹּשֶׂם balsam-tree וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the טֹּ֗וב ṭṭˈôv טֹוב perfume וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִמְצָ֖א nimṣˌā מצא find בְּ bᵊ בְּ in אֹֽוצְרֹתָ֑יו ʔˈôṣᵊrōṯˈāʸw אֹוצָר supply לֹֽא־ lˈō- לֹא not הָיָ֣ה hāyˈā היה be דָבָ֗ר ḏāvˈār דָּבָר word אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֶרְאָ֧ם herʔˈām ראה see חִזְקִיָּ֛הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מֶמְשַׁלְתֹּֽו׃ memšaltˈô מֶמְשֶׁלֶת dominion 20:13. laetatus est autem in adventum eorum Ezechias et ostendit eis domum aromatum et aurum et argentum et pigmenta varia unguenta quoque et domum vasorum suorum et omnia quae habere potuerat in thesauris suis non fuit quod non monstraret eis Ezechias in domo sua et in omni potestate sua And Ezechias rejoiced at their coming, and he shewed them the house of his aromatical spices, and the gold, and the silver, and divers precious odours, and ointments, and the house of his vessels, and all that he had in his treasures. There was nothing in his house, nor in all his dominions, that Ezechias shewed them not. 20:13. Now Hezekiah rejoiced at their arrival, and so he revealed to them the house of aromatic spices, and the gold and silver, and the various pigments and ointments, and the house of his vessels, and all that he was able to have in his treasuries. There was nothing in his house, nor in all his dominions, that Hezekiah did not show to them. 20:13. And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and [all] the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1420:14: Եւ եմուտ Եսայի մարգարէ առ Եզեկիա արքայ եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ խօսեցան արքդ այդոքիկ, եւ ուստի՞ եկին առ քեզ։ Եւ ասէ Եզեկիա. Յերկրէ հեռաստանէ եկին առ իս ՚ի Բաբելոնէ[4018]։ [4018] Այլք. Եսայիա մարգարէ առ արքայ Եզե՛՛։ 14 Եսայի մարգարէն եկաւ Եզեկիա արքայի մօտ ու ասաց նրան. «Ի՞նչ խօսեցին այդ մարդիկ եւ որտեղի՞ց էին եկել քեզ մօտ»: Եզեկիան ասաց. «Հեռու երկրից՝ Բաբելոնից էին եկել ինձ մօտ»: 14 Եսայի մարգարէն Եզեկիա թագաւորին եկաւ ու անոր ըսաւ. «Այս մարդիկը ի՞նչ ըսին եւ ուրկէ՞ եկան քեզի»։ Եզեկիա ըսաւ. «Հեռու տեղէ, Բաբելոնէն եկան»։
Եւ եմուտ Եսայի մարգարէ առ Եզեկիա արքայ եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ խօսեցան արքդ այդոքիկ, եւ ուստի՞ եկին առ քեզ: Եւ ասէ Եզեկիա. Յերկրէ հեռաստանէ եկին առ իս ի Բաբելոնէ:
20:14: Եւ եմուտ Եսայի մարգարէ առ Եզեկիա արքայ եւ ասէ ցնա. Զի՞նչ խօսեցան արքդ այդոքիկ, եւ ուստի՞ եկին առ քեզ։ Եւ ասէ Եզեկիա. Յերկրէ հեռաստանէ եկին առ իս ՚ի Բաբելոնէ [4018]։ [4018] Այլք. Եսայիա մարգարէ առ արքայ Եզե՛՛։ 14 Եսայի մարգարէն եկաւ Եզեկիա արքայի մօտ ու ասաց նրան. «Ի՞նչ խօսեցին այդ մարդիկ եւ որտեղի՞ց էին եկել քեզ մօտ»: Եզեկիան ասաց. «Հեռու երկրից՝ Բաբելոնից էին եկել ինձ մօտ»: 14 Եսայի մարգարէն Եզեկիա թագաւորին եկաւ ու անոր ըսաւ. «Այս մարդիկը ի՞նչ ըսին եւ ուրկէ՞ եկան քեզի»։ Եզեկիա ըսաւ. «Հեռու տեղէ, Բաբելոնէն եկան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1420:14 И пришел Исаия пророк к царю Езекии и сказал ему: что говорили эти люди, и откуда они приходили к тебе? И сказал Езекия: из земли далекой они приходили, из Вавилона. 20:14 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas ὁ ο the προφήτης προφητης prophet πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Εζεκιαν εζεκιας Ezekias καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐλάλησαν λαλεω talk; speak οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even πόθεν ποθεν from where; how can be ἥκασιν ηκω here πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land πόρρωθεν πορρωθεν from afar ἥκασιν ηκω here πρός προς to; toward με με me ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 20:14 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come יְשַֽׁעְיָ֣הוּ yᵊšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king חִזְקִיָּ֑הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to מָ֥ה mˌā מָה what אָמְר֣וּ׀ ʔāmᵊrˈû אמר say הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and מֵ mē מִן from אַ֨יִן֙ ʔˈayin אַיִן whence יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say חִזְקִיָּ֔הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah מֵ mē מִן from אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth רְחֹוקָ֛ה rᵊḥôqˈā רָחֹוק remote בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come מִ mi מִן from בָּבֶֽל׃ bbāvˈel בָּבֶל Babel 20:14. venit autem Esaias propheta ad regem Ezechiam dixitque ei quid dixerunt viri isti aut unde venerunt ad te cui ait Ezechias de terra longinqua venerunt de BabyloneAnd Isaias, the prophet, came to king Ezechias, and said to him: What said these men? or from whence came they to thee? And Ezechias said to him: From a far country, they came to me out of Babylon. 14. Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon. 20:14. Then the prophet Isaiah came to king Hezekiah, and said to him: “What did these men say? And from where did they come to you?” And Hezekiah said to him, “They came to me from Babylon, from a far away land.” 20:14. Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, [even] from Babylon.
Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, [even] from Babylon:
20:14 И пришел Исаия пророк к царю Езекии и сказал ему: что говорили эти люди, и откуда они приходили к тебе? И сказал Езекия: из земли далекой они приходили, из Вавилона. 20:14 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas ὁ ο the προφήτης προφητης prophet πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Εζεκιαν εζεκιας Ezekias καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ἐλάλησαν λαλεω talk; speak οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband οὗτοι ουτος this; he καὶ και and; even πόθεν ποθεν from where; how can be ἥκασιν ηκω here πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land πόρρωθεν πορρωθεν from afar ἥκασιν ηκω here πρός προς to; toward με με me ἐκ εκ from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 20:14 וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come יְשַֽׁעְיָ֣הוּ yᵊšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah הַ ha הַ the נָּבִ֔יא nnāvˈî נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king חִזְקִיָּ֑הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אֵלָ֜יו ʔēlˈāʸw אֶל to מָ֥ה mˌā מָה what אָמְר֣וּ׀ ʔāmᵊrˈû אמר say הָ hā הַ the אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and מֵ mē מִן from אַ֨יִן֙ ʔˈayin אַיִן whence יָבֹ֣אוּ yāvˈōʔû בוא come אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say חִזְקִיָּ֔הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah מֵ mē מִן from אֶ֧רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth רְחֹוקָ֛ה rᵊḥôqˈā רָחֹוק remote בָּ֖אוּ bˌāʔû בוא come מִ mi מִן from בָּבֶֽל׃ bbāvˈel בָּבֶל Babel 20:14. venit autem Esaias propheta ad regem Ezechiam dixitque ei quid dixerunt viri isti aut unde venerunt ad te cui ait Ezechias de terra longinqua venerunt de Babylone And Isaias, the prophet, came to king Ezechias, and said to him: What said these men? or from whence came they to thee? And Ezechias said to him: From a far country, they came to me out of Babylon. 20:14. Then the prophet Isaiah came to king Hezekiah, and said to him: “What did these men say? And from where did they come to you?” And Hezekiah said to him, “They came to me from Babylon, from a far away land.” 20:14. Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, [even] from Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1520:15: Եւ ասէ. Զի՞նչ տեսին ՚ի տան քում։ Եւ ասէ Եզեկիա. Զամենայն ինչ որ ՚ի տա՛ն իմում էր՝ տեսի՛ն, եւ ո՛չ ինչ էր ՚ի տան իմում զոր ո՛չ ցուցի նոցա, այլ եւ ո՛չ ՚ի գանձս իմ։ 15 Եսային ասաց. «Ի՞նչ տեսան քո տանը»: Եզեկիան ասաց. «Ինչ որ կար իմ տանը եւ իմ գանձատանը, տեսան. ոչ մի բան չկայ իմ տան մէջ եւ իմ գանձատանը, որ նրանց ցոյց տուած չլինեմ»: 15 Անիկա ըսաւ. «Քու տանդ մէջ ի՞նչ տեսան»։ Եզեկիա ըսաւ. «Տանս մէջ ինչ որ կար՝ տեսան ու գանձերուս մէջ բան չմնաց, որ չցուցուցի»։
Եւ ասէ. Զի՞նչ տեսին ի տան քում: Եւ ասէ Եզեկիա. Զամենայն ինչ որ ի տան իմում էր` տեսին, եւ ոչ ինչ էր ի տան իմում զոր ոչ ցուցի նոցա, այլ եւ ոչ ի գանձս իմ:
20:15: Եւ ասէ. Զի՞նչ տեսին ՚ի տան քում։ Եւ ասէ Եզեկիա. Զամենայն ինչ որ ՚ի տա՛ն իմում էր՝ տեսի՛ն, եւ ո՛չ ինչ էր ՚ի տան իմում զոր ո՛չ ցուցի նոցա, այլ եւ ո՛չ ՚ի գանձս իմ։ 15 Եսային ասաց. «Ի՞նչ տեսան քո տանը»: Եզեկիան ասաց. «Ինչ որ կար իմ տանը եւ իմ գանձատանը, տեսան. ոչ մի բան չկայ իմ տան մէջ եւ իմ գանձատանը, որ նրանց ցոյց տուած չլինեմ»: 15 Անիկա ըսաւ. «Քու տանդ մէջ ի՞նչ տեսան»։ Եզեկիա ըսաւ. «Տանս մէջ ինչ որ կար՝ տեսան ու գանձերուս մէջ բան չմնաց, որ չցուցուցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1520:15 И сказал {Исаия}: что они видели в доме твоем? И сказал Езекия: все, что в доме моем, они видели, не осталось ни одной вещи, которой я не показал бы им в сокровищницах моих. 20:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? εἶδον οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine εἶδον οραω view; see οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine ὃ ος who; what οὐκ ου not ἔδειξα δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even τὰ ο the ἐν εν in τοῖς ο the θησαυροῖς θησαυρος treasure μου μου of me; mine 20:15 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מָ֥ה mˌā מָה what רָא֖וּ rāʔˌû ראה see בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֑ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say חִזְקִיָּ֗הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵיתִי֙ vêṯˌî בַּיִת house רָא֔וּ rāʔˈû ראה see לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֥ה hāyˌā היה be דָבָ֛ר ḏāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִרְאִיתִ֖ם hirʔîṯˌim ראה see בְּ bᵊ בְּ in אֹצְרֹתָֽי׃ ʔōṣᵊrōṯˈāy אֹוצָר supply 20:15. at ille respondit quid viderunt in domo tua ait Ezechias omnia quae sunt in domo mea viderunt nihil est quod non monstraverim eis in thesauris meisAnd he said: What did they see in thy house? Ezechias said: They saw all the things that are in my house: There is nothing among my treasures that I have not shewed them. 15. And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. 20:15. And he responded, “What did they see in your house?” And Hezekiah said: “They saw all things whatsoever that are in my house. There is nothing in my treasuries that I did not show to them.” 20:15. And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All [the things] that [are] in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them.
And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All [the things] that [are] in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them:
20:15 И сказал {Исаия}: что они видели в доме твоем? И сказал Езекия: все, что в доме моем, они видели, не осталось ни одной вещи, которой я не показал бы им в сокровищницах моих. 20:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? εἶδον οραω view; see ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine εἶδον οραω view; see οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household μου μου of me; mine ὃ ος who; what οὐκ ου not ἔδειξα δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even τὰ ο the ἐν εν in τοῖς ο the θησαυροῖς θησαυρος treasure μου μου of me; mine 20:15 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מָ֥ה mˌā מָה what רָא֖וּ rāʔˌû ראה see בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֑ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say חִזְקִיָּ֗הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵיתִי֙ vêṯˌî בַּיִת house רָא֔וּ rāʔˈû ראה see לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֥ה hāyˌā היה be דָבָ֛ר ḏāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִרְאִיתִ֖ם hirʔîṯˌim ראה see בְּ bᵊ בְּ in אֹצְרֹתָֽי׃ ʔōṣᵊrōṯˈāy אֹוצָר supply 20:15. at ille respondit quid viderunt in domo tua ait Ezechias omnia quae sunt in domo mea viderunt nihil est quod non monstraverim eis in thesauris meis And he said: What did they see in thy house? Ezechias said: They saw all the things that are in my house: There is nothing among my treasures that I have not shewed them. 20:15. And he responded, “What did they see in your house?” And Hezekiah said: “They saw all things whatsoever that are in my house. There is nothing in my treasuries that I did not show to them.” 20:15. And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All [the things] that [are] in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1620:16: Եւ ասէ Եսայի ցԵզեկիայ. Լո՛ւր զբան Տեառն. 16 Եսային ասաց Եզեկիային. «Լսի՛ր Տիրոջ խօսքը. 16 Այն ատեն Եսայի Եզեկիային ըսաւ. «Տէրոջը խօսքը մտիկ ըրէ.
Եւ ասէ Եսայի ցԵզեկիա. Լուր զբան Տեառն:
20:16: Եւ ասէ Եսայի ցԵզեկիայ. Լո՛ւր զբան Տեառն. 16 Եսային ասաց Եզեկիային. «Լսի՛ր Տիրոջ խօսքը. 16 Այն ատեն Եսայի Եզեկիային ըսաւ. «Տէրոջը խօսքը մտիկ ըրէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1620:16 И сказал Исаия Езекии: выслушай слово Господне: 20:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias ἄκουσον ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 20:16 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְשַׁעְיָ֖הוּ yᵊšaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֑הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah שְׁמַ֖ע šᵊmˌaʕ שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:16. dixit itaque Esaias Ezechiae audi sermonem DominiAnd Isaias said to Ezechias: Hear the word of the Lord. 16. And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the LORD. 20:16. And so Isaiah said to Hezekiah: “Listen to the word of the Lord. 20:16. And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the LORD.
And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the LORD:
20:16 И сказал Исаия Езекии: выслушай слово Господне: 20:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias ἄκουσον ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master 20:16 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְשַׁעְיָ֖הוּ yᵊšaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֑הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah שְׁמַ֖ע šᵊmˌaʕ שׁמע hear דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:16. dixit itaque Esaias Ezechiae audi sermonem Domini And Isaias said to Ezechias: Hear the word of the Lord. 20:16. And so Isaiah said to Hezekiah: “Listen to the word of the Lord. 20:16. And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1720:17: Ահա աւուրք գան, եւ առցի ամենայն որ ինչ ՚ի տա՛ն քում է, եւ զոր ինչ գանձեցին հարք քո մինչեւ ցայսօր, եւ երթիցէ ՚ի Բաբելոն, եւ մի՛ ինչ մնասցէ. զի բա՛ն է զոր խօսեցաւ Տէր. 17 “Ահա կը գան օրեր, եւ քո տան մէջ ինչ որ կայ, եւ ինչ որ կուտակել են քո հայրերը մինչեւ այսօր, կը տարուեն Բաբելոն, ոչինչ չի մնայ”: 17 ‘Ահա օրեր պիտի գան, երբ քու տանդ մէջ ինչ որ կայ ու քու հայրերդ մինչեւ այսօր ինչ որ հաւաքեցին՝ Բաբելոն պիտի տարուին. բան մը պիտի չմնայ’, կ’ըսէ Տէրը
Ահա աւուրք գան, եւ առցի ամենայն որ ինչ ի տան քում է, եւ զոր ինչ գանձեցին հարք քո մինչեւ ցայսօր, եւ երթիցէ ի Բաբելոն, եւ մի՛ ինչ [302]մնասցէ. զի բան է զոր խօսեցաւ Տէր:
20:17: Ահա աւուրք գան, եւ առցի ամենայն որ ինչ ՚ի տա՛ն քում է, եւ զոր ինչ գանձեցին հարք քո մինչեւ ցայսօր, եւ երթիցէ ՚ի Բաբելոն, եւ մի՛ ինչ մնասցէ. զի բա՛ն է զոր խօսեցաւ Տէր. 17 “Ահա կը գան օրեր, եւ քո տան մէջ ինչ որ կայ, եւ ինչ որ կուտակել են քո հայրերը մինչեւ այսօր, կը տարուեն Բաբելոն, ոչինչ չի մնայ”: 17 ‘Ահա օրեր պիտի գան, երբ քու տանդ մէջ ինչ որ կայ ու քու հայրերդ մինչեւ այսօր ինչ որ հաւաքեցին՝ Բաբելոն պիտի տարուին. բան մը պիտի չմնայ’, կ’ըսէ Տէրը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1720:17 вот придут дни, и взято будет все, что в доме твоем, и что собрали отцы твои до сего дня, в Вавилон; ничего не останется, говорит Господь. 20:17 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go καὶ και and; even λημφθήσεται λαμβανω take; get πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐθησαύρισαν θησαυριζω treasure; store up οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπολειφθήσεται υπολειπω leave below / behind ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 20:17 הִנֵּה֮ hinnē הִנֵּה behold יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day בָּאִים֒ bāʔîm בוא come וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֣א׀ niśśˈā נשׂא lift כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֗ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָצְר֧וּ ʔāṣᵊrˈû אצר store אֲבֹתֶ֛יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בָּבֶ֑לָה bāvˈelā בָּבֶל Babel לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִוָּתֵ֥ר yiwwāṯˌēr יתר remain דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:17. ecce dies venient et auferentur omnia quae sunt in domo tua et quae condiderunt patres tui usque in diem hanc in Babylone non remanebit quicquam ait DominusBehold the days shall come, that all that is in thy house, and that thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the Lord. 17. Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. 20:17. Behold, the days are coming when all that is in your house, and all that your fathers have stored up even to this day, will be carried away to Babylon. Nothing at all shall remain, says the Lord. 20:17. Behold, the days come, that all that [is] in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.
Behold, the days come, that all that [is] in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD:
20:17 вот придут дни, и взято будет все, что в доме твоем, и что собрали отцы твои до сего дня, в Вавилон; ничего не останется, говорит Господь. 20:17 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡμέραι ημερα day ἔρχονται ερχομαι come; go καὶ και and; even λημφθήσεται λαμβανω take; get πάντα πας all; every τὰ ο the ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐθησαύρισαν θησαυριζω treasure; store up οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπολειφθήσεται υπολειπω leave below / behind ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 20:17 הִנֵּה֮ hinnē הִנֵּה behold יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day בָּאִים֒ bāʔîm בוא come וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֣א׀ niśśˈā נשׂא lift כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֶ֗ךָ vêṯˈeḵā בַּיִת house וַ wa וְ and אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָצְר֧וּ ʔāṣᵊrˈû אצר store אֲבֹתֶ֛יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בָּבֶ֑לָה bāvˈelā בָּבֶל Babel לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִוָּתֵ֥ר yiwwāṯˌēr יתר remain דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:17. ecce dies venient et auferentur omnia quae sunt in domo tua et quae condiderunt patres tui usque in diem hanc in Babylone non remanebit quicquam ait Dominus Behold the days shall come, that all that is in thy house, and that thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the Lord. 20:17. Behold, the days are coming when all that is in your house, and all that your fathers have stored up even to this day, will be carried away to Babylon. Nothing at all shall remain, says the Lord. 20:17. Behold, the days come, that all that [is] in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1820:18: եւ որդիք քո, որ ելանիցեն ՚ի քէն՝ առցին, եւ եղիցին ներքինիք ՚ի տա՛ն թագաւորին Բաբելացւոց[4019]։ [4019] Այլք. ՚Ի տան արքային Բաբելացւոց։ 18 Այս է Տիրոջ ասած խօսքը. “Քո որդիները, որոնք քեզնից են ծնուելու, գերի պիտի ընկնեն ու ներքինիներ դառնան Բաբելոնի արքայի տանը”»: 18 Ու քեզմէ ելլելու՝ քու ծնանելու որդիներէդ պիտի առնեն եւ անոնք Բաբելոնի թագաւորին պալատին մէջ ներքինիներ պիտի ըլլան»։
եւ [303]որդիք քո`` որ ելանիցեն ի քէն` առցին, եւ եղիցին ներքինիք ի տան արքային Բաբելացւոց:
20:18: եւ որդիք քո, որ ելանիցեն ՚ի քէն՝ առցին, եւ եղիցին ներքինիք ՚ի տա՛ն թագաւորին Բաբելացւոց [4019]։ [4019] Այլք. ՚Ի տան արքային Բաբելացւոց։ 18 Այս է Տիրոջ ասած խօսքը. “Քո որդիները, որոնք քեզնից են ծնուելու, գերի պիտի ընկնեն ու ներքինիներ դառնան Բաբելոնի արքայի տանը”»: 18 Ու քեզմէ ելլելու՝ քու ծնանելու որդիներէդ պիտի առնեն եւ անոնք Բաբելոնի թագաւորին պալատին մէջ ներքինիներ պիտի ըլլան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1820:18 Из сынов твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, возьмут, и будут они евнухами во дворце царя Вавилонского. 20:18 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your οἳ ος who; what ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your οὓς ος who; what γεννήσεις γενναω father; born λήμψεται λαμβανω take; get καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εὐνοῦχοι ευνουχος eunuch ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 20:18 וּ û וְ and מִ mi מִן from בָּנֶ֜יךָ bbānˈeʸḵā בֵּן son אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵצְא֧וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out מִמְּךָ֛ mimmᵊḵˈā מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֹּולִ֖יד tôlˌîḏ ילד bear יִקָּ֑חוּיקח *yiqqˈāḥû לקח take וְ wᵊ וְ and הָיוּ֙ hāyˌû היה be סָֽרִיסִ֔ים sˈārîsˈîm סָרִיס official בְּ bᵊ בְּ in הֵיכַ֖ל hêḵˌal הֵיכָל palace מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 20:18. sed et de filiis tuis qui egredientur ex te quos generabis tollentur et erunt eunuchi in palatio regis BabylonisAnd of thy sons also that shall issue from thee, whom thou shalt beget, they shall take away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 18. And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 20:18. Then too, they will take from your sons, who will go forth from you, whom you will conceive. And they will be eunuchs in the palace of the king of Babylon.” 20:18. And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon:
20:18 Из сынов твоих, которые произойдут от тебя, которых ты родишь, возьмут, и будут они евнухами во дворце царя Вавилонского. 20:18 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your οἳ ος who; what ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your οὓς ος who; what γεννήσεις γενναω father; born λήμψεται λαμβανω take; get καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εὐνοῦχοι ευνουχος eunuch ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 20:18 וּ û וְ and מִ mi מִן from בָּנֶ֜יךָ bbānˈeʸḵā בֵּן son אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֵצְא֧וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out מִמְּךָ֛ mimmᵊḵˈā מִן from אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תֹּולִ֖יד tôlˌîḏ ילד bear יִקָּ֑חוּיקח *yiqqˈāḥû לקח take וְ wᵊ וְ and הָיוּ֙ hāyˌû היה be סָֽרִיסִ֔ים sˈārîsˈîm סָרִיס official בְּ bᵊ בְּ in הֵיכַ֖ל hêḵˌal הֵיכָל palace מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶֽל׃ bāvˈel בָּבֶל Babel 20:18. sed et de filiis tuis qui egredientur ex te quos generabis tollentur et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis And of thy sons also that shall issue from thee, whom thou shalt beget, they shall take away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. 20:18. Then too, they will take from your sons, who will go forth from you, whom you will conceive. And they will be eunuchs in the palace of the king of Babylon.” 20:18. And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1920:19: Եւ ասէ Եզեկիա ցԵսայի. Բարի՛ է բանն Տեառն զոր խօսեցաւ. եւ ասէ. Եղիցի խաղաղութիւն եւ ճշմարտութիւն յաւուրս իմ։ 19 Եզեկիան ասաց Եսայուն. «Բարի է Տիրոջ ասած խօսքը»: Ապա աւելացրեց. «Միայն թէ խաղաղութիւն ու ապահովութիւն լինի իմ օրերում»: 19 Եզեկիա Եսայիին ըսաւ. «Տէրոջը խօսքը, որ դուն ըսիր, բարի է»։ Նաեւ ըսաւ. «Բարի չէ՞ քանի որ իմ օրերուս մէջ խաղաղութիւն ու ապահովութիւն պիտի ըլլայ»։
Եւ ասէ Եզեկիա ցԵսայի. Բարի է բանն Տեառն զոր խօսեցաւ. եւ ասէ. [304]Եղիցի խաղաղութիւն եւ ճշմարտութիւն յաւուրս իմ:
20:19: Եւ ասէ Եզեկիա ցԵսայի. Բարի՛ է բանն Տեառն զոր խօսեցաւ. եւ ասէ. Եղիցի խաղաղութիւն եւ ճշմարտութիւն յաւուրս իմ։ 19 Եզեկիան ասաց Եսայուն. «Բարի է Տիրոջ ասած խօսքը»: Ապա աւելացրեց. «Միայն թէ խաղաղութիւն ու ապահովութիւն լինի իմ օրերում»: 19 Եզեկիա Եսայիին ըսաւ. «Տէրոջը խօսքը, որ դուն ըսիր, բարի է»։ Նաեւ ըսաւ. «Բարի չէ՞ քանի որ իմ օրերուս մէջ խաղաղութիւն ու ապահովութիւն պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1920:19 И сказал Езекия Исаии: благо слово Господне, которое ты изрек. И продолжал: да будет мир и благосостояние во дни мои! 20:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias πρὸς προς to; toward Ησαιαν ησαιας Hēsaΐas; Iseas ἀγαθὸς αγαθος good ὁ ο the λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἔστω ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day μου μου of me; mine 20:19 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say חִזְקִיָּ֨הוּ֙ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יְשַֽׁעְיָ֔הוּ yᵊšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֑רְתָּ dibbˈartā דבר speak וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֛וא lˈô לֹא not אִם־ ʔim- אִם if שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace וֶ we וְ and אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בְ vᵊ בְּ in יָמָֽי׃ yāmˈāy יֹום day 20:19. dixit Ezechias ad Esaiam bonus sermo Domini quem locutus est sit pax et veritas in diebus meisEzechias said to Isaias: The word of the Lord, which thou hast spoken, is good: let peace and truth be in my days. 19. Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, Is it not so, if peace and truth shall be in my days? 20:19. Hezekiah said to Isaiah: “The word of the Lord, which you have spoken, is good. Let peace and truth be in my days.” 20:19. Then said Hezekiah unto Isaiah, Good [is] the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, [Is it] not [good], if peace and truth be in my days?
Then said Hezekiah unto Isaiah, Good [is] the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, [Is it] not [good], if peace and truth be in my days:
20:19 И сказал Езекия Исаии: благо слово Господне, которое ты изрек. И продолжал: да будет мир и благосостояние во дни мои! 20:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Εζεκιας εζεκιας Ezekias πρὸς προς to; toward Ησαιαν ησαιας Hēsaΐas; Iseas ἀγαθὸς αγαθος good ὁ ο the λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἔστω ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day μου μου of me; mine 20:19 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say חִזְקִיָּ֨הוּ֙ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יְשַֽׁעְיָ֔הוּ yᵊšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֑רְתָּ dibbˈartā דבר speak וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֛וא lˈô לֹא not אִם־ ʔim- אִם if שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace וֶ we וְ and אֱמֶ֖ת ʔᵉmˌeṯ אֶמֶת trustworthiness יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be בְ vᵊ בְּ in יָמָֽי׃ yāmˈāy יֹום day 20:19. dixit Ezechias ad Esaiam bonus sermo Domini quem locutus est sit pax et veritas in diebus meis Ezechias said to Isaias: The word of the Lord, which thou hast spoken, is good: let peace and truth be in my days. 20:19. Hezekiah said to Isaiah: “The word of the Lord, which you have spoken, is good. Let peace and truth be in my days.” 20:19. Then said Hezekiah unto Isaiah, Good [is] the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, [Is it] not [good], if peace and truth be in my days? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2020:20: Եւ մնացորդք բանից Եզեկիայ՝ եւ ամենայն զօրութիւնք նորա, եւ ո՛րպէս արար զջրաբուղխսն, եւ զջրմուղն, եւ ած ջուր ՚ի քաղաքն, ո՛չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ[4020]։[4020] Բազումք. Եւ ամենայն զօրութիւն նորա... եւ զջրմուղսն. եւ ած։ 20 Եզեկիայի մնացած գործերը, նրա քաջագործութիւնները, նրա ջրամբարների, ջրմուղի եւ քաղաք հասնող ջրատարի շինարարութիւնը չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 20 Եզեկիային մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր բոլոր զօրութիւնը ու շինած աւազանն ու ջրմուղը եւ քաղաքը բերած ջուրը՝ Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։
Եւ մնացորդք բանից Եզեկեայ եւ ամենայն զօրութիւնք նորա, եւ ո՛րպէս արար [305]զջրաբուղխսն եւ զջրմուղն. եւ ած ջուր ի քաղաքն, ո՞չ աւանիկ գրեալ են ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ:
20:20: Եւ մնացորդք բանից Եզեկիայ՝ եւ ամենայն զօրութիւնք նորա, եւ ո՛րպէս արար զջրաբուղխսն, եւ զջրմուղն, եւ ած ջուր ՚ի քաղաքն, ո՛չ աւանիկ գրեալ են ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ [4020]։ [4020] Բազումք. Եւ ամենայն զօրութիւն նորա... եւ զջրմուղսն. եւ ած։ 20 Եզեկիայի մնացած գործերը, նրա քաջագործութիւնները, նրա ջրամբարների, ջրմուղի եւ քաղաք հասնող ջրատարի շինարարութիւնը չէ՞ որ նկարագրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: 20 Եզեկիային մնացորդ պատմութիւնը եւ անոր բոլոր զօրութիւնը ու շինած աւազանն ու ջրմուղը եւ քաղաքը բերած ջուրը՝ Յուդայի թագաւորներուն յիշատակներու գրքին մէջ գրուած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2020:20 Прочее об Езекии и о всех подвигах его, и о том, что он сделал пруд и водопровод и провел воду в город, написано в летописи царей Иудейских. 20:20 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Εζεκιου εζεκιας Ezekias καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δυναστεία δυναστεια he; him καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the κρήνην κρηνη and; even τὸν ο the ὑδραγωγὸν υδραγωγος and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 20:20 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word חִזְקִיָּ֨הוּ֙ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּב֣וּרָתֹ֔ו gᵊvˈûrāṯˈô גְּבוּרָה strength וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרֵכָה֙ bbᵊrēḵˌā בְּרֵכָה pool וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּעָלָ֔ה ttᵊʕālˈā תְּעָלָה channel וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water הָ hā הַ the עִ֑ירָה ʕˈîrā עִיר town הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 20:20. reliqua autem sermonum Ezechiae et omnis fortitudo eius et quomodo fecerit piscinam et aquaeductum et introduxerit aquas in civitatem nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum IudaAnd the rest of the acts of Ezechias, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought waters into the city, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? 20. Now the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made the pool, and the conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? 20:20. Now the rest of the words of Hezekiah, and all his strength, and how he made a pool, and an aqueduct, and how he brought waters into the city, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah? 20:20. And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah:
20:20 Прочее об Езекии и о всех подвигах его, и о том, что он сделал пруд и водопровод и провел воду в город, написано в летописи царей Иудейских. 20:20 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Εζεκιου εζεκιας Ezekias καὶ και and; even πᾶσα πας all; every ἡ ο the δυναστεία δυναστεια he; him καὶ και and; even ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the κρήνην κρηνη and; even τὸν ο the ὑδραγωγὸν υδραγωγος and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city οὐχὶ ουχι not; not actually ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 20:20 וְ wᵊ וְ and יֶ֨תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֤י divrˈê דָּבָר word חִזְקִיָּ֨הוּ֙ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּב֣וּרָתֹ֔ו gᵊvˈûrāṯˈô גְּבוּרָה strength וַ wa וְ and אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרֵכָה֙ bbᵊrēḵˌā בְּרֵכָה pool וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּעָלָ֔ה ttᵊʕālˈā תְּעָלָה channel וַ wa וְ and יָּבֵ֥א yyāvˌē בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water הָ hā הַ the עִ֑ירָה ʕˈîrā עִיר town הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not הֵ֣ם hˈēm הֵם they כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 20:20. reliqua autem sermonum Ezechiae et omnis fortitudo eius et quomodo fecerit piscinam et aquaeductum et introduxerit aquas in civitatem nonne haec scripta sunt in libro sermonum dierum regum Iuda And the rest of the acts of Ezechias, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought waters into the city, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? 20:20. Now the rest of the words of Hezekiah, and all his strength, and how he made a pool, and an aqueduct, and how he brought waters into the city, have these not been written in the book of the words of the days of the kings of Judah? 20:20. And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, [are] they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2120:21: Եւ ննջեաց Եզեկիա ընդ հարս իւր. եւ թագաւորեաց Մանասէ որդի նորա ընդ նորա։ 21 Եզեկիան գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Մանասէն: 21 Եզեկիա իր հայրերուն հետ քնացաւ եւ անոր տեղ անոր որդին Մանասէն թագաւոր եղաւ։
Եւ ննջեաց Եզեկիա ընդ հարս իւր, եւ թագաւորեաց Մանասէ որդի նորա ընդ նորա:
20:21: Եւ ննջեաց Եզեկիա ընդ հարս իւր. եւ թագաւորեաց Մանասէ որդի նորա ընդ նորա։ 21 Եզեկիան գնաց իր նախնիների գիրկը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց իր որդին՝ Մանասէն: 21 Եզեկիա իր հայրերուն հետ քնացաւ եւ անոր տեղ անոր որդին Մանասէն թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2120:21 И почил Езекия с отцами своими, и воцарился Манассия, сын его, вместо него. 20:21 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Εζεκιας εζεκιας Ezekias μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 20:21 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 20:21. dormivitque Ezechias cum patribus suis et regnavit Manasses filius eius pro eoAnd Ezechias slept with his fathers, and Manasses, his son reigned in his stead. 21. And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead. 20:21. And Hezekiah slept with his fathers. And Manasseh, his son, reigned in his place. 20:21. And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead.
And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead:
20:21 И почил Езекия с отцами своими, и воцарился Манассия, сын его, вместо него. 20:21 καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Εζεκιας εζεκιας Ezekias μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in πόλει πολις city Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Μανασσης μανασσης Manassēs; Manassis υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 20:21 וַ wa וְ and יִּשְׁכַּ֥ב yyiškˌav שׁכב lie down חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah עִם־ ʕim- עִם with אֲבֹתָ֑יו ʔᵃvōṯˈāʸw אָב father וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king מְנַשֶּׁ֥ה mᵊnaššˌeh מְנַשֶּׁה Manasseh בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 20:21. dormivitque Ezechias cum patribus suis et regnavit Manasses filius eius pro eo And Ezechias slept with his fathers, and Manasses, his son reigned in his stead. 20:21. And Hezekiah slept with his fathers. And Manasseh, his son, reigned in his place. 20:21. And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|