1:11:1: [4289] Պաւղոս առաքեալ Յիսուսի Քրիստոսի կամօ՛քն Աստուծոյ, սրբոց որ են յԵփեսոս, եւ հաւատացելոց ՚ի Քրիստոս[4290]։ [4289] ՚Ի վերնագրիս՝ ոմանք. Թուղթ առ Եփեսացիսն. եւ ոմանք. Թուղթ Եփեսացւոց։[4290] Ոմանք. Հաւատացելոց որ են ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ 1 Պօղոսը՝ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալը Աստծու կամքով, Եփեսոսում եղած սրբերին եւ հաւատացեալներին ի Քրիստոս. 1 Պօղոս՝ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալը Աստուծոյ կամքովը՝ Եփեսոսի մէջ եղած սուրբերուն եւ Յիսուս Քրիստոսին հաւատացողներուն.
Պաւղոս, առաքեալ Յիսուսի Քրիստոսի կամօքն Աստուծոյ, սրբոց որ են [1]յԵփեսոս, եւ հաւատացելոց [2]ի Քրիստոս:
1:1: [4289] Պաւղոս առաքեալ Յիսուսի Քրիստոսի կամօ՛քն Աստուծոյ, սրբոց որ են յԵփեսոս, եւ հաւատացելոց ՚ի Քրիստոս [4290]։ [4289] ՚Ի վերնագրիս՝ ոմանք. Թուղթ առ Եփեսացիսն. եւ ոմանք. Թուղթ Եփեսացւոց։ [4290] Ոմանք. Հաւատացելոց որ են ՚ի Քրիստոս Յիսուս։ 1 Պօղոսը՝ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալը Աստծու կամքով, Եփեսոսում եղած սրբերին եւ հաւատացեալներին ի Քրիստոս. 1 Պօղոս՝ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալը Աստուծոյ կամքովը՝ Եփեսոսի մէջ եղած սուրբերուն եւ Յիսուս Քրիստոսին հաւատացողներուն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе: 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὗσιν [ἐν ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν χριστῶ ἰησοῦ· 1:1. ΠΑΥΛΟΣ (A-Paulos) ἀπόστολος (a-setee-off) Χριστοῦ (of-Anointed) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) διὰ (through) θελήματος (of-a-determining-to) θεοῦ (of-a-Deity) τοῖς (unto-the-ones) ἁγίοις ( unto-hallow-belonged ) τοῖς (unto-the-ones) οὖσιν ( unto-being ) [ἐν "[in) Ἐφέσῳ] (unto-an-Efesos]"καὶ (and) πιστοῖς ( unto-trusted ) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ: (unto-an-Iesous) 1:1. Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo IesuPaul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to all the saints who are at Ephesus and to the faithful in Christ Jesus. 1. Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints which are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
1: Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, находящимся в Ефесе святым и верным во Христе Иисусе: 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὗσιν [ἐν ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν χριστῶ ἰησοῦ· 1:1. Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to all the saints who are at Ephesus and to the faithful in Christ Jesus. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:21:2: Շնո՛րհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութի՛ւն յԱստուծոյ Հօրէ մերմէ եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ։ 2 շնո՜րհ ձեզ եւ խաղաղութի՜ւն մեր Հայր Աստծուց եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսից: 2 Շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի՝ Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէն։
շնորհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութիւն յԱստուծոյ Հօրէ մերմէ եւ ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ:
1:2: Շնո՛րհք ընդ ձեզ եւ խաղաղութի՛ւն յԱստուծոյ Հօրէ մերմէ եւ ՚ի Տեառնէ Յիսուսէ Քրիստոսէ։ 2 շնո՜րհ ձեզ եւ խաղաղութի՜ւն մեր Հայր Աստծուց եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսից: 2 Շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի՝ Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. 1:2. χάρις (a-granting) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) εἰρήνη (a-peace) ἀπὸ (off) θεοῦ (of-a-Deity) πατρὸς (of-a-Father) ἡμῶν (of-us) καὶ (and) κυρίου (of-Authority-belonged) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ. (of-Anointed) 1:2. gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu ChristoGrace be to you and peace, from God the Father and from the Lord Jesus Christ. 2. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Grace [be] to you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ:
2: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ. 1:2. gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo Grace be to you and peace, from God the Father and from the Lord Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:31:3: Օրհնեա՛լ է Աստուած եւ Հայր Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. որ օրհնեա՛ց զմեզ ամենայն հոգեւոր օրհնութեամբ յերկնաւորս ՚ի Քրիստոս. 3 Օրհնեալ է Աստուած եւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի Հայրը, որ օրհնեց մեզ ի Քրիստոս ամենայն հոգեւոր օրհնութեամբ, երկնային աշխարհում. 3 Օրհնեալ է Աստուած եւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին Հայրը, որ մեզ օրհնեց ամէն հոգեւոր օրհնութիւններով՝ երկնաւորներուն մէջ՝ Քրիստոսով.
Օրհնեալ է Աստուած եւ Հայր Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, որ օրհնեաց զմեզ ամենայն հոգեւոր օրհնութեամբ յերկնաւորս ի Քրիստոս:
1:3: Օրհնեա՛լ է Աստուած եւ Հայր Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի. որ օրհնեա՛ց զմեզ ամենայն հոգեւոր օրհնութեամբ յերկնաւորս ՚ի Քրիստոս. 3 Օրհնեալ է Աստուած եւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի Հայրը, որ օրհնեց մեզ ի Քրիստոս ամենայն հոգեւոր օրհնութեամբ, երկնային աշխարհում. 3 Օրհնեալ է Աստուած եւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին Հայրը, որ մեզ օրհնեց ամէն հոգեւոր օրհնութիւններով՝ երկնաւորներուն մէջ՝ Քրիստոսով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах, 1:3 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῶ, 1:3. Εὐλογητὸς (Goodly-fortheeable) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) καὶ (and) πατὴρ (a-Father) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ, (of-Anointed,"ὁ (the-one) εὐλογήσας (having-goodly-fortheed-unto) ἡμας (to-us) ἐν (in) πάσῃ (unto-all) εὐλογίᾳ (unto-a-goodly-fortheeing-unto) πνευματικῇ (unto-currenting-to-belonged-of) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ἐπουρανίοις ( unto-upon-sky-belonged ) ἐν (in) Χριστῷ, (unto-Anointed," 1:3. benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in ChristoBlessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with spiritual blessings in heavenly places, in Christ: 3. Blessed the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly in Christ:
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly [places] in Christ:
3: Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас во Христе всяким духовным благословением в небесах, 1:3 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῶ, 1:3. benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with spiritual blessings in heavenly places, in Christ: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:41:4: որպէս ընտրեա՛ց զմեզ նովաւ յառա՛ջ քան զլինելն աշխարհի, լինել մեզ սո՛ւրբս եւ անարա՛տս առաջի նորա՝ սիրով[4291]։ [4291] Ոմանք. Զլինել աշխարհի։ 4 նա ընտրեց մեզ Քրիստոսի միջոցով նախքան աշխարհի արարումը, որպէսզի մենք սուրբ եւ անարատ լինենք նրա առաջ սիրով: 4 Ինչպէս մեզ անով աշխարհի սկիզբէն առաջ ընտրեց, որպէս զի մենք սիրով սուրբ ու անարատ ըլլանք իր առջեւ։
որպէս ընտրեաց զմեզ նովաւ յառաջ քան զլինելն աշխարհի, լինել մեզ սուրբս եւ անարատս առաջի նորա սիրով:
1:4: որպէս ընտրեա՛ց զմեզ նովաւ յառա՛ջ քան զլինելն աշխարհի, լինել մեզ սո՛ւրբս եւ անարա՛տս առաջի նորա՝ սիրով [4291]։ [4291] Ոմանք. Զլինել աշխարհի։ 4 նա ընտրեց մեզ Քրիստոսի միջոցով նախքան աշխարհի արարումը, որպէսզի մենք սուրբ եւ անարատ լինենք նրա առաջ սիրով: 4 Ինչպէս մեզ անով աշխարհի սկիզբէն առաջ ընտրեց, որպէս զի մենք սիրով սուրբ ու անարատ ըլլանք իր առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви, 1:4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῶ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ, 1:4. καθὼς (down-as) ἐξελέξατο ( it-forthed-out ) ἡμᾶς (to-us) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) πρὸ (before) καταβολῆς (of-a-casting-down) κόσμου, (of-a-configuration) εἶναι (to-be) ἡμᾶς (to-us) ἁγίους ( to-hallow-belonged ) καὶ (and) ἀμώμους ( to-un-blemished ) κατενώπιον (down-in-looked) αὐτοῦ (of-it) ἐν (in) ἀγάπῃ, (unto-an-excessing-off," 1:4. sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritateAs he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and unspotted in his sight in charity. 4. even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
4: так как Он избрал нас в Нем прежде создания мира, чтобы мы были святы и непорочны пред Ним в любви, 1:4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῶ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ, 1:4. sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate As he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and unspotted in his sight in charity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:51:5: Յառաջագո՛յն սահմանեաց զմեզ յորդեգրութիւն ՚ի ձե՛ռն Յիսուսի Քրիստոսի, ՚ի նո՛յն ըստ հաճութեա՛ն կամաց իւրոց, 5 Նախասահմանեց մեզ որդեգրութեան Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, ըստ իր կամքի հաճութեան: 5 Առաջուընէ Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով մեզ իրեն որդեգիր ըլլալու սահմանեց իր կամքին հաճութեանը պէս,
Յառաջագոյն սահմանեաց զմեզ յորդեգրութիւն ի ձեռն Յիսուսի Քրիստոսի ի նոյն` ըստ հաճութեան կամաց իւրոց:
1:5: Յառաջագո՛յն սահմանեաց զմեզ յորդեգրութիւն ՚ի ձե՛ռն Յիսուսի Քրիստոսի, ՚ի նո՛յն ըստ հաճութեա՛ն կամաց իւրոց, 5 Նախասահմանեց մեզ որդեգրութեան Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, ըստ իր կամքի հաճութեան: 5 Առաջուընէ Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով մեզ իրեն որդեգիր ըլլալու սահմանեց իր կամքին հաճութեանը պէս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, 1:5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ ἰησοῦ χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 1:5. προορίσας (having-bounded-before-to) ἡμᾶς (to-us) εἰς (into) υἱοθεσίαν (to-a-son-placing-unto) διὰ (through) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) εἰς (into) αὐτόν, (to-it,"κατὰ (down) τὴν (to-the-one) εὐδοκίαν (to-a-goodly-thinking-unto) τοῦ (of-the-one) θελήματος (of-a-determining-to) αὐτοῦ, (of-it," 1:5. qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suaeWho hath predestinated us unto the adoption of children through Jesus Christ unto himself: according to the purpose of his will: 5. having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will:
5: предопределив усыновить нас Себе чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей, 1:5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ ἰησοῦ χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 1:5. qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae Who hath predestinated us unto the adoption of children through Jesus Christ unto himself: according to the purpose of his will: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:61:6: ՚ի գովե՛ստ փառաց շնորհաց իւրոց. որով զուարճացո՛յց զմեզ Սիրելեաւն. 6 Գովենք նրան այն փառքի համար, որով երջանկացրեց[84], մեզ իր Սիրելիով:[84] Յունարէնը ունի լիացրեց: 6 Իր փառաւոր շնորհքին գովութեանը համար, որով մեզ զարդարեց Սիրելիին ձեռքով.
ի գովեստ փառաց շնորհաց իւրոց, որով զուարճացոյց զմեզ Սիրելեաւն:
1:6: ՚ի գովե՛ստ փառաց շնորհաց իւրոց. որով զուարճացո՛յց զմեզ Սիրելեաւն. 6 Գովենք նրան այն փառքի համար, որով երջանկացրեց [84], մեզ իր Սիրելիով: [84] Յունարէնը ունի լիացրեց: 6 Իր փառաւոր շնորհքին գովութեանը համար, որով մեզ զարդարեց Սիրելիին ձեռքով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, 1:6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῶ ἠγαπημένῳ, 1:6. εἰς (into) ἔπαινον (to-a-laudation-upon) δόξης (of-a-recognition) τῆς (of-the-one) χάριτος (of-a-granting) αὐτοῦ (of-it) ἧς (of-which) ἐχαρίτωσεν (it-en-granted) ἡμᾶς (to-us) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἠγαπημένῳ, (unto-having-had-come-to-be-excessed-off-unto," 1:6. in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilectoUnto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us, in his beloved son. 6. to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved:
6: в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном, 1:6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῶ ἠγαπημένῳ, 1:6. in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us, in his beloved son. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:71:7: որով ունիմք զփրկութի՛ւն ՚ի ձեռն արեան նորա, զթողութիւն մեղաց ըստ մեծութեան շնորհաց իւրոց[4292]. [4292] Ոմանք. Շնորհացն իւրոց։ 7 Նրանո՛վ է, որ ունենք փրկութիւն, նրա արեան միջոցով՝ մեղքերի թողութիւն, ըստ իր շնորհի մեծութեան չափի, 7 Որով փրկութիւն ունինք մենք իր արեանը միջոցով, մեղքի թողութիւն՝ իր շնորհքին ճոխութեան չափովը,
որով ունիմք զփրկութիւն ի ձեռն արեան նորա, զթողութիւն մեղաց ըստ մեծութեան շնորհաց իւրոց:
1:7: որով ունիմք զփրկութի՛ւն ՚ի ձեռն արեան նորա, զթողութիւն մեղաց ըստ մեծութեան շնորհաց իւրոց [4292]. [4292] Ոմանք. Շնորհացն իւրոց։ 7 Նրանո՛վ է, որ ունենք փրկութիւն, նրա արեան միջոցով՝ մեղքերի թողութիւն, ըստ իր շնորհի մեծութեան չափի, 7 Որով փրկութիւն ունինք մենք իր արեանը միջոցով, մեղքի թողութիւն՝ իր շնորհքին ճոխութեան չափովը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его, 1:7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ, 1:7. ἐν (in) ᾧ (unto-which) ἔχομεν (we-hold) τὴν (to-the-one) ἀπολύτρωσιν (to-an-en-loosing-off) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) αἵματος (of-a-blood) αὐτοῦ, (of-it) τὴν (to-the-one) ἄφεσιν (to-a-sending-off) τῶν (of-the-ones) παραπτωμάτων, (of-fallings-beside-to,"κατὰ (down) τὸ (to-the-one) πλοῦτος (to-a-wealth) τῆς (of-the-one) χάριτος (of-a-granting) αὐτοῦ (of-it," 1:7. in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eiusIn whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his, grace, 7. in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace:
7: в Котором мы имеем искупление Кровию Его, прощение грехов, по богатству благодати Его, 1:7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων, κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ, 1:7. in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius In whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his, grace, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:81:8: որ առաւելա՛ւ ՚ի մեզ ամենայն իմաստութեամբ եւ գիտութեամբ։ 8 որ եւ առատացաւ մեր մէջ ամենայն իմաստութեամբ եւ գիտութեամբ: 8 Որ մեր վրայ աւելցուց իմաստութեամբ ու գիտութեամբ,
որ առաւելաւ ի մեզ ամենայն իմաստութեամբ եւ գիտութեամբ:
1:8: որ առաւելա՛ւ ՚ի մեզ ամենայն իմաստութեամբ եւ գիտութեամբ։ 8 որ եւ առատացաւ մեր մէջ ամենայն իմաստութեամբ եւ գիտութեամբ: 8 Որ մեր վրայ աւելցուց իմաստութեամբ ու գիտութեամբ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении, 1:8 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1:8. ἧς (of-which) ἐπερίσσευσεν (it-abouted-of) εἰς (into) ἡμᾶς (to-us) ἐν (in) πάσῃ (unto-all) σοφίᾳ (unto-a-wisdoming-unto) καὶ (and) φρονήσει (unto-a-centering," 1:8. quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentiaWhich hath superabounded in us, in all wisdom and prudence, 8. which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence:
8: каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении, 1:8 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1:8. quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia Which hath superabounded in us, in all wisdom and prudence, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:91:9: Եցո՛յց մեզ զխորհուրդս կամաց իւրոց, ըստ հաճութեան իւրում. զոր յառաջագոյն եդ նովաւ[4293], [4293] Ոմանք. Զխորհուրդ կամաց իւրոց ըստ հաճութեան իւրոյ։ 9 Ճանաչեցրեց մեզ, ինչպէս հաճելի էր իրեն, իր կամքի խորհուրդները. նա դրանք նախապէս սահմանած էր Նրանով, 9 Մեզի յայտնելով իր կամքին խորհուրդը՝ իր հաճութեանը պէս, որ իր մէջ* նախասահմաներ էր.
Եցոյց մեզ զխորհուրդս կամաց իւրոց ըստ հաճութեան իւրում, զոր յառաջագոյն եդ [3]նովաւ:
1:9: Եցո՛յց մեզ զխորհուրդս կամաց իւրոց, ըստ հաճութեան իւրում. զոր յառաջագոյն եդ նովաւ [4293], [4293] Ոմանք. Զխորհուրդ կամաց իւրոց ըստ հաճութեան իւրոյ։ 9 Ճանաչեցրեց մեզ, ինչպէս հաճելի էր իրեն, իր կամքի խորհուրդները. նա դրանք նախապէս սահմանած էր Նրանով, 9 Մեզի յայտնելով իր կամքին խորհուրդը՝ իր հաճութեանը պէս, որ իր մէջ* նախասահմաներ էր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем, 1:9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῶ 1:9. γνωρίσας (having-acquainting-to) ἡμῖν (unto-us) τὸ (to-the-one) μυστήριον (to-a-flexerlet) τοῦ (of-the-one) θελήματος (of-a-determining-to) αὐτοῦ, (of-it,"κατὰ (down) τὴν (to-the-one) εὐδοκίαν (to-a-goodly-thinking-unto) αὐτοῦ (of-it) ἣν (to-which) προέθετο ( it-placed-before ) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it," 1:9. ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eoThat he might make known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he hath purposed in him, 9. having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
9: открыв нам тайну Своей воли по Своему благоволению, которое Он прежде положил в Нем, 1:9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ, κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῶ 1:9. ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo That he might make known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he hath purposed in him, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:101:10: ՚ի տնտեսութիւն լրման ժամանակաց, բովանդակել զամենայն Քրիստոսի՛ւ որ ինչ յերկինս՝ եւ որ ինչ յերկրի, ՚ի նո՛յն[4294]։ [4294] Ոսկան. ՚Ի տնտեսութեան լրման։ Ոմանք. Բաւանդակեալ զամենայն։ 10 որպէսզի, ժամանակների լրումին, ինչ որ երկնքում է եւ ինչ որ երկրի վրայ, ամէն ինչ Քրիստոսով բովանդակուի: 10 Որպէս զի ժամանակներուն լրանալուն տնտեսութեանը մէջ ամէն բան բովանդակէ Քրիստոսով, ինչ որ երկինքը ու ինչ որ երկրի վրայ կայ։
ի տնտեսութիւն լրման ժամանակաց, բովանդակել զամենայն Քրիստոսիւ, որ ինչ յերկինս եւ որ ինչ յերկրի ի նոյն:
1:10: ՚ի տնտեսութիւն լրման ժամանակաց, բովանդակել զամենայն Քրիստոսի՛ւ որ ինչ յերկինս՝ եւ որ ինչ յերկրի, ՚ի նո՛յն [4294]։ [4294] Ոսկան. ՚Ի տնտեսութեան լրման։ Ոմանք. Բաւանդակեալ զամենայն։ 10 որպէսզի, ժամանակների լրումին, ինչ որ երկնքում է եւ ինչ որ երկրի վրայ, ամէն ինչ Քրիստոսով բովանդակուի: 10 Որպէս զի ժամանակներուն լրանալուն տնտեսութեանը մէջ ամէն բան բովանդակէ Քրիստոսով, ինչ որ երկինքը ու ինչ որ երկրի վրայ կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом. 1:10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῶ χριστῶ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῶ, 1:10. εἰς (into) οἰκονομίαν (to-a-house-parceleeing-unto) τοῦ (of-the-one) πληρώματος (of-an-en-filling-to) τῶν (of-the-ones) καιρῶν, (of-times," ἀνακεφαλαιώσασθαι ( to-have-en-head-belonged-up ) τὰ (to-the-ones) πάντα ( to-all ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) χριστῷ, (unto-Anointed,"τὰ (to-the-ones) ἐπὶ (upon) τοῖς (unto-the-ones) οὐρανοῖς (unto-skies) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) γῆς: (of-a-soil) 1:10. in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipsoIn the dispensation of the fulness of times, to re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him. 10. unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, ,
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; [even] in him:
10: в устроении полноты времен, дабы все небесное и земное соединить под главою Христом. 1:10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῶ χριστῶ, τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· ἐν αὐτῶ, 1:10. in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso In the dispensation of the fulness of times, to re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:111:11: Որով եւ վիճակեցա՛ք յառաջագոյն հրաւիրեալք, ըստ յառաջադրութեանն Աստուծոյ. որ զամենայն յաջողէ ըստ խորհրդոց կամա՛ց իւրոց[4295]. [4295] Ոմանք. Որով վիճակե՛՛... ըստ առաջադրութեանն։ 11 Նրանով է, որ ժառանգեցինք մեզ վիճակուած բաժինը, ըստ առաջադրութեան Աստծու, որ ամէն ինչ յաջողեցնում է իր կամքի խորհուրդների համաձայն. 11 Անով՝ մենք ալ ժառանգութիւն առինք, որ որոշուած էր անոր նախասահմանութիւնովը, որ ամէն բան իր կամքին խորհուրդովը կը գործադրուի։
որով եւ վիճակեցաք յառաջագոյն հրաւիրեալք` ըստ յառաջադրութեանն [4]Աստուծոյ, որ զամենայն յաջողէ ըստ խորհրդոց կամաց իւրոց:
1:11: Որով եւ վիճակեցա՛ք յառաջագոյն հրաւիրեալք, ըստ յառաջադրութեանն Աստուծոյ. որ զամենայն յաջողէ ըստ խորհրդոց կամա՛ց իւրոց [4295]. [4295] Ոմանք. Որով վիճակե՛՛... ըստ առաջադրութեանն։ 11 Նրանով է, որ ժառանգեցինք մեզ վիճակուած բաժինը, ըստ առաջադրութեան Աստծու, որ ամէն ինչ յաջողեցնում է իր կամքի խորհուրդների համաձայն. 11 Անով՝ մենք ալ ժառանգութիւն առինք, որ որոշուած էր անոր նախասահմանութիւնովը, որ ամէն բան իր կամքին խորհուրդովը կը գործադրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены [к тому] по определению Совершающего все по изволению воли Своей, 1:11 ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 1:11. ἐν (in) αὐτῷ, (unto-it,"ἐν (in) ᾧ (unto-which) καὶ (and) ἐκληρώθημεν (we-were-en-lotted) προορισθέντες ( having-been-bounded-before-to ) κατὰ (down) πρόθεσιν (to-a-placing-before) τοῦ (of-the-one) τὰ (to-the-ones) πάντα ( to-all ) ἐνεργοῦντος (of-working-in-unto) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) βουλὴν (to-a-purposing) τοῦ (of-the-one) θελήματος (of-a-determining-to) αὐτοῦ, (of-it," 1:11. in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suaeIn whom we also are called by lot, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things according to the counsel of his will. 11. in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
11: В Нем мы и сделались наследниками, быв предназначены [к тому] по определению Совершающего все по изволению воли Своей, 1:11 ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, 1:11. in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae In whom we also are called by lot, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things according to the counsel of his will. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:121:12: լինել մեզ ՚ի գովեստ փառա՛ց նորա՝ յառաջագոյն յուսացելոցս ՚ի Քրիստոս։ 12 մենք՝ նախապէս Քրիստոսին յուսացողներս, նախասահմանուած եղանք գովելու նրա փառքը: 12 Որպէս զի մենք անոր փառքին գովութիւն ըլլանք՝ առաջուընէ Քրիստոսին յուսացողներս.
լինել մեզ ի գովեստ փառաց նորա` յառաջագոյն յուսացելոցս ի Քրիստոս:
1:12: լինել մեզ ՚ի գովեստ փառա՛ց նորա՝ յառաջագոյն յուսացելոցս ՚ի Քրիստոս։ 12 մենք՝ նախապէս Քրիստոսին յուսացողներս, նախասահմանուած եղանք գովելու նրա փառքը: 12 Որպէս զի մենք անոր փառքին գովութիւն ըլլանք՝ առաջուընէ Քրիստոսին յուսացողներս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа. 1:12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῶ χριστῶ· 1:12. εἰς (into) τὸ (to-the-one) εἶναι (to-be) ἡμᾶς (to-us) εἰς (into) ἔπαινον (to-a-laudation-upon) δόξης (of-a-recognition) αὐτοῦ (of-it) τοὺς (to-the-ones) προηλπικότας ( to-having-had-come-to-expect-before-to ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) χριστῷ: (unto-Anointed) 1:12. ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in ChristoThat we may be unto the praise of his glory: we who before hoped in Christ: 12. to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ:
12: дабы послужить к похвале славы Его нам, которые ранее уповали на Христа. 1:12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῶ χριστῶ· 1:12. ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo That we may be unto the praise of his glory: we who before hoped in Christ: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:131:13: Որով եւ դուք իբրեւ լուարուք զբանն ճշմարտութեան, զաւետարանն փրկութեան ձերոյ, որով հաւատացեալ կնքեցա՛յք Հոգւոյն Սրբոյ աւետեաց[4296]. [4296] Ոմանք. Որով իբրեւ դուք լուա՛՛... որով եւ հաւա՛՛։ 13 Նրանով է, որ դուք էլ լսեցիք ճշմարտութեան խօսքը՝ ձեր փրկութեան Աւետարանը, որին հաւատալով կնքուեցիք խոստացուած Սուրբ Հոգով, 13 Որուն վրայ դուք ալ յուսացիք՝ երբ լսեցիք ճշմարտութեան խօսքը, ձեր փրկութեան աւետարանը, որուն հաւատալով՝ խոստացեալ Սուրբ Հոգիին շնորհքովը կնքուեցաք.
որով եւ դուք իբրեւ լուարուք զբանն ճշմարտութեան, զաւետարանն փրկութեան ձերոյ, որով եւ հաւատացեալ կնքեցայք Հոգւոյն Սրբոյ աւետեաց:
1:13: Որով եւ դուք իբրեւ լուարուք զբանն ճշմարտութեան, զաւետարանն փրկութեան ձերոյ, որով հաւատացեալ կնքեցա՛յք Հոգւոյն Սրբոյ աւետեաց [4296]. [4296] Ոմանք. Որով իբրեւ դուք լուա՛՛... որով եւ հաւա՛՛։ 13 Նրանով է, որ դուք էլ լսեցիք ճշմարտութեան խօսքը՝ ձեր փրկութեան Աւետարանը, որին հաւատալով կնքուեցիք խոստացուած Սուրբ Հոգով, 13 Որուն վրայ դուք ալ յուսացիք՝ երբ լսեցիք ճշմարտութեան խօսքը, ձեր փրկութեան աւետարանը, որուն հաւատալով՝ խոստացեալ Սուրբ Հոգիին շնորհքովը կնքուեցաք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом, 1:13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῶ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῶ ἁγίῳ, 1:13. ἐν (in) ᾧ (unto-which) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ἀκούσαντες ( having-heard ) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τῆς (of-the-one) ἀληθείας, (of-an-un-secluding-of,"τὸ (to-the-one) εὐαγγέλιον (to-a-goodly-messagelet) τῆς (of-the-one) σωτηρίας (of-a-savioring-unto) ὑμῶν, (of-ye,"ἐν (in) ᾧ (unto-which) καὶ (and) πιστεύσαντες , ( having-trusted-of ,"ἐσφραγίσθητε (ye-were-sealed-to) τῷ (unto-the-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) τῆς (of-the-one) ἐπαγγελίας (of-a-messaging-upon-unto) τῷ (unto-the-one) ἁγίῳ, (unto-hallow-belonged," 1:13. in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis SanctoIn whom you also, after you had heard the word of truth (the gospel of your salvation), in whom also believing, you were signed with the holy Spirit of promise. 13. in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,— in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,
In whom ye also [trusted], after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise:
13: В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом, 1:13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῶ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῶ ἁγίῳ, 1:13. in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto In whom you also, after you had heard the word of truth (the gospel of your salvation), in whom also believing, you were signed with the holy Spirit of promise. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:141:14: որ է առհաւատչեայ ժառանգութեան մերոյ ՚ի փրկութի՛ւն նուաճութեան, ՚ի գովեստս փառաց նորա[4297]։[4297] Ոմանք. ՚Ի գովեստ փառաց։ 14 որ մեր ժառանգութեան առհաւատչեան է մինչեւ այն օրը, երբ կատարելապէս կը տիրանանք փրկութեանը՝ ի գովութիւն նրա փառքի: 14 Որը մեր ժառանգորդ ըլլալուն գրաւականն է մինչեւ սեփականութիւնը դարձնենք իր փառքին գովութեանը համար։
որ է առհաւատչեայ ժառանգութեան մերոյ, ի փրկութիւն [5]նուաճութեան, ի գովեստ փառաց նորա:
1:14: որ է առհաւատչեայ ժառանգութեան մերոյ ՚ի փրկութի՛ւն նուաճութեան, ՚ի գովեստս փառաց նորա [4297]։ [4297] Ոմանք. ՚Ի գովեստ փառաց։ 14 որ մեր ժառանգութեան առհաւատչեան է մինչեւ այն օրը, երբ կատարելապէս կը տիրանանք փրկութեանը՝ ի գովութիւն նրա փառքի: 14 Որը մեր ժառանգորդ ըլլալուն գրաւականն է մինչեւ սեփականութիւնը դարձնենք իր փառքին գովութեանը համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: Который есть залог наследия нашего, для искупления удела [Его], в похвалу славы Его. 1:14 ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. 1:14. ὅ (which) ἐστιν (it-be) ἀρραβὼν (an-earnest) τῆς (of-the-one) κληρονομίας (of-a-lot-parceleeing-unto) ἡμῶν, (of-us,"εἰς (into) ἀπολύτρωσιν (to-an-en-loosing-off) τῆς (of-the-one) περιποιήσεως, (of-a-doing-about,"εἰς (into) ἔπαινον (to-a-laudation-upon) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) αὐτοῦ. (of-it) 1:14. qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsiusWho is the pledge of our inheritance, unto the redemption of acquisition, unto the praise of his glory. 14. which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of own possession, unto the praise of his glory.
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory:
14: Который есть залог наследия нашего, для искупления удела [Его], в похвалу славы Его. 1:14 ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν, εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. 1:14. qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius Who is the pledge of our inheritance, unto the redemption of acquisition, unto the praise of his glory. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:151:15: Վասն այնորիկ եւ ես իբրեւ լուա՛յ զհաւատսն ձեր որ ՚ի Տէր Յիսուս, եւ զսէրն որ ընդ ամենայն սուրբս[4298], [4298] Ոմանք. Վասն այսորիկ եւ ես... զձեր որ ՚ի Տէր մեր Յիսուս։ 15 Ուստի ես էլ, երբ լսեցի ձեր հաւատի մասին, որ ունէք ի Տէր Յիսուս, եւ սիրոյ մասին, որ ունէք բոլոր սրբերի հանդէպ, 15 Ուստի ես ալ, երբ լսեցի Տէր Յիսուսին վրայ ունեցած հաւատքնիդ ու բոլոր սուրբերուն վրայ ձեր ունեցած սէրը,
Վասն այնորիկ եւ ես իբրեւ լուայ զհաւատսն ձեր որ ի Տէր Յիսուս, եւ զսէրն որ ընդ ամենայն սուրբս:
1:15: Վասն այնորիկ եւ ես իբրեւ լուա՛յ զհաւատսն ձեր որ ՚ի Տէր Յիսուս, եւ զսէրն որ ընդ ամենայն սուրբս [4298], [4298] Ոմանք. Վասն այսորիկ եւ ես... զձեր որ ՚ի Տէր մեր Յիսուս։ 15 Ուստի ես էլ, երբ լսեցի ձեր հաւատի մասին, որ ունէք ի Տէր Յիսուս, եւ սիրոյ մասին, որ ունէք բոլոր սրբերի հանդէպ, 15 Ուստի ես ալ, երբ լսեցի Տէր Յիսուսին վրայ ունեցած հաւատքնիդ ու բոլոր սուրբերուն վրայ ձեր ունեցած սէրը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, 1:15 διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῶ κυρίῳ ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 1:15. Διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) κἀγώ, (and-I,"ἀκούσας (having-heard) τὴν (to-the-one) καθ' (down) ὑμᾶς (to-ye) πίστιν (to-a-trust) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) καὶ (and) τὴν (to-the-one) εἰς (into) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) ἁγίους , ( to-hallow-belonged ," 1:15. propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctosWherefore, I also, hearing of your faith that is in the Lord Jesus and of your love towards all the saints, 15. For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which toward all the saints,
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints:
15: Посему и я, услышав о вашей вере во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, 1:15 διὰ τοῦτο κἀγώ, ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῶ κυρίῳ ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 1:15. propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos Wherefore, I also, hearing of your faith that is in the Lord Jesus and of your love towards all the saints, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:161:16: ո՛չ դադարեմ ՚ի գոհանալոյ վասն ձեր՝ յիշել զձեզ յաղօթս[4299]. [4299] Ոմանք. Զձեզ յաղօթս իմ։ 16 չեմ դադարում գոհութիւն յայտնել ձեզ համար՝ յիշելով ձեզ իմ աղօթքներում, 16 Չդադրեցայ ձեզի համար գոհութիւն մատուցանելէ՝ ձեզ իմ աղօթքներուս մէջ յիշելով.
ոչ դադարեմ ի գոհանալոյ վասն ձեր` յիշել զձեզ յաղօթս:
1:16: ո՛չ դադարեմ ՚ի գոհանալոյ վասն ձեր՝ յիշել զձեզ յաղօթս [4299]. [4299] Ոմանք. Զձեզ յաղօթս իմ։ 16 չեմ դադարում գոհութիւն յայտնել ձեզ համար՝ յիշելով ձեզ իմ աղօթքներում, 16 Չդադրեցայ ձեզի համար գոհութիւն մատուցանելէ՝ ձեզ իմ աղօթքներուս մէջ յիշելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: непрестанно благодарю за вас [Бога], вспоминая о вас в молитвах моих, 1:16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, 1:16. οὐ (not) παύομαι ( I-cease ) εὐχαριστῶν (goodly-granting-unto) ὑπὲρ (over) ὑμῶν (of-ye,"μνείαν (to-a-memorying-of) ποιούμενος ( doing-unto ) ἐπὶ (upon) τῶν (of-the-ones) προσευχῶν (of-goodly-holdings-toward) μου, (of-me," 1:16. non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meisCease not to give thanks for you, making commemoration of you in my prayers, 16. cease not to give thanks for you, making mention in my prayers;
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers:
16: непрестанно благодарю за вас [Бога], вспоминая о вас в молитвах моих, 1:16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, 1:16. non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis Cease not to give thanks for you, making commemoration of you in my prayers, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:171:17: զի Աստուած Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, Հայրն փառաց՝ տացէ՛ ձեզ զհոգին իմաստութեան եւ յայտնութեան՝ գիտութեամբն իւրով[4300]. [4300] Ոմանք. Եւ յայտնութեամբ գիտութեան։ 17 որպէսզի մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի Աստուածը՝ Հայրը փառքի, ձեզ տայ իմաստութեան եւ յայտնութեան հոգի իրեն ճանաչելու համար: 17 Որպէս զի մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին Աստուածը՝ փառաց Հայրը՝ տայ ձեզի իմաստութեան ու յայտնութեան հոգին իր գիտութիւնովը։
զի Աստուած Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, Հայրն փառաց, տացէ ձեզ զհոգին իմաստութեան եւ յայտնութեան գիտութեամբն իւրով:
1:17: զի Աստուած Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի, Հայրն փառաց՝ տացէ՛ ձեզ զհոգին իմաստութեան եւ յայտնութեան՝ գիտութեամբն իւրով [4300]. [4300] Ոմանք. Եւ յայտնութեամբ գիտութեան։ 17 որպէսզի մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի Աստուածը՝ Հայրը փառքի, ձեզ տայ իմաստութեան եւ յայտնութեան հոգի իրեն ճանաչելու համար: 17 Որպէս զի մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին Աստուածը՝ փառաց Հայրը՝ տայ ձեզի իմաստութեան ու յայտնութեան հոգին իր գիտութիւնովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его, 1:17 ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, 1:17. ἵνα (so) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ, (of-Anointed,"ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) τῆς (of-the-one) δόξης, (of-a-recognition,"δῴη (it-may-have-had-given) ὑμῖν (unto-ye) πνεῦμα (to-a-currenting-to) σοφίας (of-a-wisdoming-unto) καὶ (and) ἀποκαλύψεως (of-a-shrouding-off) ἐν (in) ἐπιγνώσει (unto-an-acquainting-upon) αὐτοῦ, (of-it," 1:17. ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eiusThat the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and of revelation, in the knowledge of him: 17. that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
17: чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам Духа премудрости и откровения к познанию Его, 1:17 ἵνα ὁ θεὸς τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῆς δόξης, δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, 1:17. ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and of revelation, in the knowledge of him: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:181:18: լուսաւո՛ր առնել զաչս սրտից, առ ՚ի գիտելոյ մեզ՝ զի՞նչ է յոյս կոչման նորա, եւ զի՞նչ է մեծութիւն փառաց ժառանգութեանն նորա ՚ի սուրբս[4301]. [4301] Ոմանք. Առ ՚ի գիտել մեզ... եւ զինչ մեծութիւն փառաց ժառանգութեան նորա որ ՚ի սուրբս։ 18 Նա լուսաւոր պիտի դարձնի ձեր սրտի աչքերը, որպէսզի մենք հասկանանք, թէ ի՛նչ է նրա կոչման յոյսը, ի՛նչ է նրա ժառանգութեան փառքի մեծութիւնը սրբերի մէջ 18 Որպէս զի սրտերնուդ աչքերը լուսաւորուելով՝ գիտնաք թէ ի՞նչ է անոր ձեզ կանչելուն յոյսը ու ի՞նչ է անոր ժառանգութեանը փառքին ճոխութիւնը սուրբերուն մէջ
լուսաւոր առնել զաչս [6]սրտից` առ ի գիտելոյ [7]մեզ զի՛նչ է յոյս կոչման նորա, եւ զի՛նչ է մեծութիւն փառաց ժառանգութեան նորա ի սուրբս:
1:18: լուսաւո՛ր առնել զաչս սրտից, առ ՚ի գիտելոյ մեզ՝ զի՞նչ է յոյս կոչման նորա, եւ զի՞նչ է մեծութիւն փառաց ժառանգութեանն նորա ՚ի սուրբս [4301]. [4301] Ոմանք. Առ ՚ի գիտել մեզ... եւ զինչ մեծութիւն փառաց ժառանգութեան նորա որ ՚ի սուրբս։ 18 Նա լուսաւոր պիտի դարձնի ձեր սրտի աչքերը, որպէսզի մենք հասկանանք, թէ ի՛նչ է նրա կոչման յոյսը, ի՛նչ է նրա ժառանգութեան փառքի մեծութիւնը սրբերի մէջ 18 Որպէս զի սրտերնուդ աչքերը լուսաւորուելով՝ գիտնաք թէ ի՞նչ է անոր ձեզ կանչելուն յոյսը ու ի՞նչ է անոր ժառանգութեանը փառքին ճոխութիւնը սուրբերուն մէջ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых, 1:18 πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, 1:18. πεφωτισμένους ( to-having-had-come-to-be-lighted-to ) τοὺς (to-the-ones) ὀφθαλμοὺς (to-eyes) τῆς (of-the-one) καρδίας (of-a-heart) [ὑμῶν] "[of-ye]"εἰς (into) τὸ (to-the-one) εἰδέναι (to-have-had-come-to-see) ὑμᾶς (to-ye) τίς (what-one) ἐστιν (it-be) ἡ (the-one) ἐλπὶς (an-expectation) τῆς (of-the-one) κλήσεως (of-a-calling) αὐτοῦ, (of-it,"τίς (what-one) ὁ (the-one) πλοῦτος (wealthed) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) τῆς (of-the-one) κληρονομίας ( of-a-lot-parceeling-unto ) αὐτοῦ (of-it) ἐν ( in ) τοῖς ( unto-the-ones ) ἁγίοις , ( unto-hallow-belonged ," 1:18. inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctisThe eyes of your heart enlightened that you may know what the hope is of his calling and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints. 18. having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints:
18: и просветил очи сердца вашего, дабы вы познали, в чем состоит надежда призвания Его, и какое богатство славного наследия Его для святых, 1:18 πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας [ὑμῶν] εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, 1:18. inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis The eyes of your heart enlightened that you may know what the hope is of his calling and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:191:19: եւ զի՞նչ է առաւելութիւն մեծութեան զօրութեան նորա ՚ի մեզ հաւատացեալս, ըստ յաջողութեան կարողութեան զօրութեանն իւրոյ[4302], [4302] Ոմանք. Զօրութեանն նորա։ 19 եւ ի՛նչ է նրա զօրութեան գերազանց մեծութիւնը: 19 Եւ ի՞նչ է իր զօրութեան գերազանց մեծութիւնը հաւատացեալներուս մէջ՝ իր կարող զօրութեանը գործադրութիւնովը,
եւ զի՛նչ է առաւելութիւն մեծութեան զօրութեան նորա ի մեզ հաւատացեալս` ըստ յաջողութեան կարողութեան զօրութեանն իւրոյ:
1:19: եւ զի՞նչ է առաւելութիւն մեծութեան զօրութեան նորա ՚ի մեզ հաւատացեալս, ըստ յաջողութեան կարողութեան զօրութեանն իւրոյ [4302], [4302] Ոմանք. Զօրութեանն նորա։ 19 եւ ի՛նչ է նրա զօրութեան գերազանց մեծութիւնը: 19 Եւ ի՞նչ է իր զօրութեան գերազանց մեծութիւնը հաւատացեալներուս մէջ՝ իր կարող զօրութեանը գործադրութիւնովը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1919: и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его, 1:19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1:19. καὶ (and) τί (what-one) τὸ (the-one) ὑπερβάλλον (casting-over,"μέγεθος (an-en-greatness) τῆς (of-the-one) δυνάμεως (of-an-ability) αὐτοῦ (of-it,"εἰς (into) ἡμᾶς (to-us) τοὺς (to-the-ones) πιστεύοντας ( to-trusting-of ) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) ἐνέργειαν (to-a-working-in-of) τοῦ (of-the-one) κράτους (of-a-securement) τῆς (of-the-one) ἰσχύος (of-a-force-holding) αὐτοῦ (of-it," 1:19. et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eiusAnd what is the exceeding greatness of his power towards us, who believe according to the operation of the might of his power, 19. and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might
And what [is] the exceeding greatness of his power to us- ward who believe, according to the working of his mighty power:
19: и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его, 1:19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1:19. et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius And what is the exceeding greatness of his power towards us, who believe according to the operation of the might of his power, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:201:20: զոր յաջողեաց ՚ի Քրիստոս։ Զի յարոյց զնա ՚ի մեռելոց. եւ նստոյց ընդ աջմէ իւրմէ յերկնաւորս, 20 Նա իր ամենակարող զօրութիւնը ցոյց տուեց Քրիստոսով, երբ նրան յարութիւն տուեց մեռելներից եւ նստեցրեց իր աջ կողմում, երկնքի մէջ՝ 20 Որ Քրիստոսին վրայ ի գործ դրաւ, երբ զանիկա մեռելներէն յարուցանեց ու նստեցուց իր աջ կողմը երկնքի մէջ
զոր յաջողեաց ի Քրիստոս, զի յարոյց զնա ի մեռելոց, եւ նստոյց ընդ աջմէ իւրմէ յերկնաւորս:
1:20: զոր յաջողեաց ՚ի Քրիստոս։ Զի յարոյց զնա ՚ի մեռելոց. եւ նստոյց ընդ աջմէ իւրմէ յերկնաւորս, 20 Նա իր ամենակարող զօրութիւնը ցոյց տուեց Քրիստոսով, երբ նրան յարութիւն տուեց մեռելներից եւ նստեցրեց իր աջ կողմում, երկնքի մէջ՝ 20 Որ Քրիստոսին վրայ ի գործ դրաւ, երբ զանիկա մեռելներէն յարուցանեց ու նստեցուց իր աջ կողմը երկնքի մէջ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2020: которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах, 1:20 ἣν ἐνήργησεν ἐν τῶ χριστῶ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1:20. ἣν (to-which) ἐνήργηκεν (it-had-come-to-work-in-unto) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) χριστῷ (unto-Anointed) ἐγείρας (having-roused) αὐτὸν (to-it) ἐκ (out) νεκρῶν , ( of-en-deaded ,"καὶ (and) καθίσας (having-sat-down-to) ἐν ( in ) δεξιᾷ ( unto-right-belonged ) αὐτοῦ ( of-it ) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ἐπουρανίοις ( unto-upon-sky-belonged ," 1:20. quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibusWhich he wrought in Christ, raising him up from the dead and setting him on his right hand in the heavenly places. 20. which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly ,
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set [him] at his own right hand in the heavenly:
20: которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах, 1:20 ἣν ἐνήργησεν ἐν τῶ χριστῶ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1:20. quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus Which he wrought in Christ, raising him up from the dead and setting him on his right hand in the heavenly places. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:211:21: ՚ի վերայ ամենայն իշխանութեան, եւ պետութեան, եւ զօրութեան, եւ տէրութեան, եւ ամենայն անուա՛ն անուանելոյ. ո՛չ միայն յաշխարհիս յայսմիկ, այլ եւ ՚ի հանդերձելո՛ւմն[4303]. [4303] Ոմանք. Իշխանութեանց եւ պետութեանց... եւ ՚ի վերայ ամենայն անուանելոց, ո՛չ մի՛՛։ 21 ամէն իշխանութեան, պետութեան, զօրութեան ու տէրութեան վրայ, այլեւ ամէն անուան վրայ, որ տրւում է ոչ միայն այս աշխարհում, այլ նաեւ հանդերձեալում: 21 Ամէն իշխանութեան ու պետութեան եւ զօրութեան ու տէրութեան վրայ եւ ամէն անունի վրայ որ կը տրուի, ո՛չ միայն այս աշխարհին մէջ, հապա գալիքին մէջ ալ
ի վերայ ամենայն իշխանութեան եւ պետութեան եւ զօրութեան եւ տէրութեան եւ ամենայն անուան անուանելոյ, ոչ միայն յաշխարհիս յայսմիկ, այլ եւ` ի հանդերձելումն:
1:21: ՚ի վերայ ամենայն իշխանութեան, եւ պետութեան, եւ զօրութեան, եւ տէրութեան, եւ ամենայն անուա՛ն անուանելոյ. ո՛չ միայն յաշխարհիս յայսմիկ, այլ եւ ՚ի հանդերձելո՛ւմն [4303]. [4303] Ոմանք. Իշխանութեանց եւ պետութեանց... եւ ՚ի վերայ ամենայն անուանելոց, ո՛չ մի՛՛։ 21 ամէն իշխանութեան, պետութեան, զօրութեան ու տէրութեան վրայ, այլեւ ամէն անուան վրայ, որ տրւում է ոչ միայն այս աշխարհում, այլ նաեւ հանդերձեալում: 21 Ամէն իշխանութեան ու պետութեան եւ զօրութեան ու տէրութեան վրայ եւ ամէն անունի վրայ որ կը տրուի, ո՛չ միայն այս աշխարհին մէջ, հապա գալիքին մէջ ալ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2121: превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем, 1:21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῶ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῶ μέλλοντι· 1:21. ὑπεράνω (over-up-unto-which) πάσης (of-all) ἀρχῆς (of-a-firsting) καὶ (and) ἐξουσίας (of-a-being-out-unto) καὶ (and) δυνάμεως (of-an-ability) καὶ (and) κυριότητος (of-an-authority-belongness) καὶ (and) παντὸς (of-all) ὀνόματος (of-a-name) ὀνομαζομένου (of-being-named-to,"οὐ (not) μόνον (to-alone) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) αἰῶνι (unto-an-age) τούτῳ (unto-the-one-this,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) μέλλοντι: (unto-impending) 1:21. supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuroAbove all principality and power and virtue and dominion and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come. 21. far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
21: превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем, 1:21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῶ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῶ μέλλοντι· 1:21. supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro Above all principality and power and virtue and dominion and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:221:22: եւ զամենայն ինչ հնազանդ արար ՚ի ներքոյ ոտից նորա։ Եւ զնա՛ եդ գլո՛ւխ ՚ի վերայ ամենայն իրիք եկեղեցւոյ[4304], [4304] Ոմանք. Զի զամենայն հնա՛՛... ոտից իւրոց... եւ զնա ետ գլուխ ՚ի վերայ ամենայն իրիք եղելոյ։ 22 Նա ամէն ինչ հնազանդեցրեց Յիսուսի ոտքերի տակ եւ նրան հաստատեց, իբրեւ գլուխ եկեղեցու, բոլոր բաների վրայ, 22 Եւ ամէն բան անոր ոտքերուն տակ հնազանդեցուց եւ զանիկա որպէս եկեղեցիին գլուխը դրաւ բոլոր բաներուն վրայ։
եւ զամենայն ինչ հնազանդ արար ի ներքոյ ոտից նորա, եւ զնա եդ գլուխ ի վերայ ամենայն իրիք եկեղեցւոյ:
1:22: եւ զամենայն ինչ հնազանդ արար ՚ի ներքոյ ոտից նորա։ Եւ զնա՛ եդ գլո՛ւխ ՚ի վերայ ամենայն իրիք եկեղեցւոյ [4304], [4304] Ոմանք. Զի զամենայն հնա՛՛... ոտից իւրոց... եւ զնա ետ գլուխ ՚ի վերայ ամենայն իրիք եղելոյ։ 22 Նա ամէն ինչ հնազանդեցրեց Յիսուսի ոտքերի տակ եւ նրան հաստատեց, իբրեւ գլուխ եկեղեցու, բոլոր բաների վրայ, 22 Եւ ամէն բան անոր ոտքերուն տակ հնազանդեցուց եւ զանիկա որպէս եկեղեցիին գլուխը դրաւ բոլոր բաներուն վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2222: и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви, 1:22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, 1:22. καὶ (and) πάντα ( to-all ) ὑπέταξεν ( it-arranged-under ) ὑπὸ ( under ) τοὺς ( to-the-ones ) πόδας ( to-feet ) αὐτοῦ , ( of-it ,"καὶ (and) αὐτὸν (to-it) ἔδωκεν (it-gave) κεφαλὴν (to-a-head) ὑπὲρ (over) πάντα ( to-all ) τῇ (unto-the-one) ἐκκλησίᾳ, (unto-a-calling-out-unto," 1:22. et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiaeAnd he hath subjected all things under his feet and hath made him head over all the church, 22. and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,
And hath put all [things] under his feet, and gave him [to be] the head over all [things] to the church:
22: и все покорил под ноги Его, и поставил Его выше всего, главою Церкви, 1:22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ, 1:22. et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae And he hath subjected all things under his feet and hath made him head over all the church, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
1:231:23: որ է մարմին նորա, լրումն՝ որ զամենայն յամենայնի լնու։ 23 եկեղեցի, որ նրա մարմինն է, լրումը նրա, ով ամէն ինչ լցնում է ամէն բանի մէջ: 23 Եկեղեցին անոր մարմինն է, անոր լրումը՝ որ կը լեցնէ ամէնը ամէն բանի մէջ։
որ է մարմին նորա, լրումն` որ զամենայն յամենայնի լնու:
1:23: որ է մարմին նորա, լրումն՝ որ զամենայն յամենայնի լնու։ 23 եկեղեցի, որ նրա մարմինն է, լրումը նրա, ով ամէն ինչ լցնում է ամէն բանի մէջ: 23 Եկեղեցին անոր մարմինն է, անոր լրումը՝ որ կը լեցնէ ամէնը ամէն բանի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2323: которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем. 1:23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου. 1:23. ἥτις (which-a-one) ἐστὶν (it-be) τὸ (the-one) σῶμα (a-body) αὐτοῦ, (of-it,"τὸ (the-one) πλήρωμα (an-en-filling-to) τοῦ (of-the-one) τὰ (to-the-ones) πάντα ( to-all ) ἐν (in) πᾶσιν ( unto-all ) πληρουμένου . ( of-en-filling ) 1:23. quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpleturWhich is his body and the fulness of him who is filled all in all. 23. which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all:
23: которая есть Тело Его, полнота Наполняющего все во всем. 1:23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ, τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου. 1:23. quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur Which is his body and the fulness of him who is filled all in all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|