15:115:1: Ե՛ս եմ ո՛րթն ճշմարիտ՝ եւ Հայր իմ մշակէ՛[1924]։ [1924] Ոսկան. Եւ Հայր իմ մշակ է։ 1. «Ես եմ ճշմարիտ որթատունկը, եւ իմ Հայրը մշակն է: 15 «Ես եմ ճշմարիտ որթը եւ իմ Հայրս մշակն է։
Ես եմ որթն ճշմարիտ, եւ Հայր իմ մշակ է:
15:1: Ե՛ս եմ ո՛րթն ճշմարիտ՝ եւ Հայր իմ մշակէ՛ [1924]։ [1924] Ոսկան. Եւ Հայր իմ մշակ է։ 1. «Ես եմ ճշմարիտ որթատունկը, եւ իմ Հայրը մշակն է: 15 «Ես եմ ճշմարիտ որթը եւ իմ Հայրս մշակն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:11: Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь. 15:1 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν. 15:1. Ἐγώ (I) εἰμι (I-be) ἡ (the-one) ἄμπελος (a-vine) ἡ (the-one) ἀληθινή, (un-secluded-belonged-to,"καὶ (and) ὁ (the-one) πατήρ (a-Father) μου (of-me) ὁ (the-one) γεωργός (soil-worked) ἐστιν: (it-be) 15:1. ego sum vitis vera et Pater meus agricola estI am the true vine: and my Father is the husbandman. 1. I am the true vine, and my Father is the husbandman. 15:1. “I am the true vine, and my Father is the vinedresser. 15:1. I am the true vine, and my Father is the husbandman.
I am the true vine, and my Father is the husbandman:
1: Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь. 15:1 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν. 15:1. ego sum vitis vera et Pater meus agricola est I am the true vine: and my Father is the husbandman. 15:1. “I am the true vine, and my Father is the vinedresser. 15:1. I am the true vine, and my Father is the husbandman. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:215:2: Ամենայն ուռ որ յի՛ս է՝ եւ ո՛չ բերէ պտուղ, կտրէ՛ զնա. եւ ամենայն որ բերէ պտուղ՝ սրբէ՛ զնա, զի առաւե՛լ եւս պտղաբե՛ր լիցի[1925]։ [1925] Ոմանք. Որ բերէ զպտուղ՝ սր՛՛։ 2. Ամէն ճիւղ, որ իմ վրայ է եւ պտուղ չի տալիս, նա կտրում է այն. եւ այն ամէնը, որ պտուղ է տալիս, էտում է, որպէսզի առաւել եւս պտղաբեր լինի: 2 Ամէն ճիւղ որ իմ վրաս է ու պտուղ չի բերեր, կը կտրէ զանիկա։ Ան որ պտուղ կը բերէ, կը մաքրէ զանիկա, որպէս զի ա՛լ աւելի պտուղ բերէ։
Ամենայն ուռ որ յիս է եւ ոչ բերէ պտուղ` կտրէ զնա. եւ ամենայն որ բերէ պտուղ` սրբէ զնա, զի առաւել եւս պտղաբեր լիցի:
15:2: Ամենայն ուռ որ յի՛ս է՝ եւ ո՛չ բերէ պտուղ, կտրէ՛ զնա. եւ ամենայն որ բերէ պտուղ՝ սրբէ՛ զնա, զի առաւե՛լ եւս պտղաբե՛ր լիցի [1925]։ [1925] Ոմանք. Որ բերէ զպտուղ՝ սր՛՛։ 2. Ամէն ճիւղ, որ իմ վրայ է եւ պտուղ չի տալիս, նա կտրում է այն. եւ այն ամէնը, որ պտուղ է տալիս, էտում է, որպէսզի առաւել եւս պտղաբեր լինի: 2 Ամէն ճիւղ որ իմ վրաս է ու պտուղ չի բերեր, կը կտրէ զանիկա։ Ան որ պտուղ կը բերէ, կը մաքրէ զանիկա, որպէս զի ա՛լ աւելի պտուղ բերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:22: Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. 15:2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. 15:2. πᾶν (to-all) κλῆμα (to-a-branch) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) μὴ (lest) φέρον (to-bearing) καρπὸν (to-a-fruit) αἴρει (it-lifteth) αὐτό, (to-it,"καὶ (and) πᾶν (to-all) τὸ (to-the-one) καρπὸν (to-a-fruit) φέρον (to-bearing) καθαίρει (it-cleanseth) αὐτὸ (to-it) ἵνα (so) καρπὸν (to-a-fruit) πλείονα (to-more-beyond) φέρῃ. (it-might-bear) 15:2. omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferatEvery branch in me that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit. 2. Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. 15:2. Every branch in me that does not bear fruit, he will take away. And each one that does bear fruit, he will cleanse, so that it may bring forth more fruit. 15:2. Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every [branch] that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every [branch] that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit:
2: Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. 15:2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. 15:2. omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat Every branch in me that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit. 15:2. Every branch in me that does not bear fruit, he will take away. And each one that does bear fruit, he will cleanse, so that it may bring forth more fruit. 15:2. Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every [branch] that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:315:3: Դուք արդէն իսկ սո՛ւրբ էք վասն բանին՝ զոր խօսեցայ ընդ ձեզ։ 3. Դուք արդէն իսկ մաքուր էք այն խօսքի համար, որ ձեզ ասացի: 3 Դուք հիմա մաքուր էք այն խօսքով որ ձեզի խօսեր եմ։
Դուք արդէն իսկ սուրբ էք վասն բանին զոր խօսեցայ ընդ ձեզ:
15:3: Դուք արդէն իսկ սո՛ւրբ էք վասն բանին՝ զոր խօսեցայ ընդ ձեզ։ 3. Դուք արդէն իսկ մաքուր էք այն խօսքի համար, որ ձեզ ասացի: 3 Դուք հիմա մաքուր էք այն խօսքով որ ձեզի խօսեր եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:33: Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. 15:3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· 15:3. ἤδη (Which-then) ὑμεῖς (ye) καθαροί ( cleansed ) ἐστε (ye-be) διὰ (through) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) ὃν (to-which) λελάληκα (I-had-come-to-speak-unto) ὑμῖν: (to-ye) 15:3. iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobisNow you are clean, by reason of the word which I have spoken to you. 3. Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. 15:3. You are clean now, because of the word that I have spoken to you. 15:3. Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you:
3: Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. 15:3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· 15:3. iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis Now you are clean, by reason of the word which I have spoken to you. 15:3. You are clean now, because of the word that I have spoken to you. 15:3. Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:415:4: Կացէ՛ք յիս՝ եւ ես ՚ի ձե՛զ. որպէս ո՛ւռն ո՛չ կարէ պտուղ բերել յանձնէ իւրմէ, եթէ չիցէ՛ հաստատեալ յո՛րթն, նոյնպէս եւ դո՛ւք՝ եթէ ո՛չ յի՛ս հաստատեալ իցէք[1926]։ [1926] Ոմանք. Եթէ ոչ իցէ հաստա՛՛։ 4. Մնացէ՛ք իմ մէջ, եւ ես՝ ձեր մէջ. ինչպէս ճիւղը, որ ինքն իրեն չի կարող պտուղ տալ, եթէ որթատունկի վրայ հաստատուած չլինի, նոյնպէս եւ դուք՝ եթէ իմ վրայ հաստատուած չլինէք: 4 Իմ մէջս կեցէք ու ես ձեր մէջ։ Ինչպէս ճիւղը չի կրնար ինքնիրմէ պտուղ բերել, եթէ որթին վրայ հաստատուած չըլլայ, նոյնպէս ալ դուք չէք կրնար՝ եթէ իմ վրաս հաստատուած չըլլաք։
Կացէք յիս եւ ես ի ձեզ. որպէս ուռն ոչ կարէ պտուղ բերել յանձնէ իւրմէ, եթէ չիցէ հաստատեալ յորթն, նոյնպէս եւ դուք եթէ ոչ յիս հաստատեալ իցէք:
15:4: Կացէ՛ք յիս՝ եւ ես ՚ի ձե՛զ. որպէս ո՛ւռն ո՛չ կարէ պտուղ բերել յանձնէ իւրմէ, եթէ չիցէ՛ հաստատեալ յո՛րթն, նոյնպէս եւ դո՛ւք՝ եթէ ո՛չ յի՛ս հաստատեալ իցէք [1926]։ [1926] Ոմանք. Եթէ ոչ իցէ հաստա՛՛։ 4. Մնացէ՛ք իմ մէջ, եւ ես՝ ձեր մէջ. ինչպէս ճիւղը, որ ինքն իրեն չի կարող պտուղ տալ, եթէ որթատունկի վրայ հաստատուած չլինի, նոյնպէս եւ դուք՝ եթէ իմ վրայ հաստատուած չլինէք: 4 Իմ մէջս կեցէք ու ես ձեր մէջ։ Ինչպէս ճիւղը չի կրնար ինքնիրմէ պտուղ բերել, եթէ որթին վրայ հաստատուած չըլլայ, նոյնպէս ալ դուք չէք կրնար՝ եթէ իմ վրաս հաստատուած չըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:44: Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. 15:4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. 15:4. μείνατε (ye-should-have-stayed) ἐν (in) ἐμοί, (unto-ME,"κἀγὼ (and-I) ἐν (in) ὑμῖν. (unto-ye) καθὼς (Down-as) τὸ (the-one) κλῆμα (a-branch) οὐ (not) δύναται ( it-ableth ) καρπὸν (to-a-fruit) φέρειν (to-bear) ἀφ' (off) ἑαυτοῦ (of-self) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) μένῃ (it-might-stay) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀμπέλῳ, (unto-a-vine,"οὕτως (unto-the-one-this) οὐδὲ (not-moreover) ὑμεῖς (ye) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) μένητε. (ye-might-stay) 15:4. manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritisAbide in me: and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. 4. Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. 15:4. Abide in me, and I in you. Just as the branch is not able to bear fruit of itself, unless it abides in the vine, so also are you unable, unless you abide in me. 15:4. Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me:
4: Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. 15:4 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. 15:4. manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis Abide in me: and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. 15:4. Abide in me, and I in you. Just as the branch is not able to bear fruit of itself, unless it abides in the vine, so also are you unable, unless you abide in me. 15:4. Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:515:5: Ես եմ որթ՝ եւ դուք ո՛ւռ. որ հաստատեալ է յիս՝ եւ ես ՚ի նա, նա՛ բերէ պտուղ յոյժ. զի առանց իմ ո՛չինչ կարէք առնել[1927]։ [1927] Ոմանք. Եւ ես ՚ի նմա, նա։ 5. Ես եմ որթատունկը, իսկ դուք՝ ճիւղերը: Ով բնակւում է իմ մէջ, եւ ես՝ նրա մէջ, նա շատ պտուղ է տալիս, որովհետեւ առանց ինձ ոչինչ անել չէք կարող: 5 Ես որթն եմ ու դուք ճիւղերն էք։ Ան որ իմ վրաս հաստատուած է՝ եւ ես անոր վրայ, անիկա շատ պտուղ պիտի բերէ, վասն զի առանց ինծի բան մը չէք կրնար ընել։
Ես եմ որթ եւ դուք ուռ. որ հաստատեալ է յիս եւ ես ի նա, նա բերէ պտուղ յոյժ. զի առանց իմ ոչինչ կարէք առնել:
15:5: Ես եմ որթ՝ եւ դուք ո՛ւռ. որ հաստատեալ է յիս՝ եւ ես ՚ի նա, նա՛ բերէ պտուղ յոյժ. զի առանց իմ ո՛չինչ կարէք առնել [1927]։ [1927] Ոմանք. Եւ ես ՚ի նմա, նա։ 5. Ես եմ որթատունկը, իսկ դուք՝ ճիւղերը: Ով բնակւում է իմ մէջ, եւ ես՝ նրա մէջ, նա շատ պտուղ է տալիս, որովհետեւ առանց ինձ ոչինչ անել չէք կարող: 5 Ես որթն եմ ու դուք ճիւղերն էք։ Ան որ իմ վրաս հաստատուած է՝ եւ ես անոր վրայ, անիկա շատ պտուղ պիտի բերէ, վասն զի առանց ինծի բան մը չէք կրնար ընել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:55: Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. 15:5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῶ οὖτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 15:5. ἐγώ (I) εἰμι (I-be) ἡ (the-one) ἄμπελος, (a-vine,"ὑμεῖς (ye) τὰ (the-ones) κλήματα. (branches) ὁ (The-one) μένων (staying) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) κἀγὼ (and-I) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) οὗτος (the-one-this) φέρει (it-beareth) καρπὸν (to-a-fruit) πολύν, (to-much) ὅτι (to-which-a-one) χωρὶς (of-spaced) ἐμοῦ (of-ME) οὐ (not) δύνασθε ( ye-able ) ποιεῖν (to-do-unto) οὐδέν. (to-not-moreover-one) 15:5. ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facereI am the vine: you the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing. 5. I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. 15:5. I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me, and I in him, bears much fruit. For without me, you are able to do nothing. 15:5. I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing:
5: Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. 15:5 ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῶ οὖτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. 15:5. ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere I am the vine: you the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing. 15:5. I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me, and I in him, bears much fruit. For without me, you are able to do nothing. 15:5. I am the vine, ye [are] the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:615:6: Եթէ ոք ո՛չ է հաստատեալ յիս, ե՛լ նա արտաքս իբրեւ զո՛ւռն, եւ ցամաքեցա՛ւ. եւ ժողովեն զնա, եւ ՚ի հո՛ւր արկանեն՝ եւ այրի։ 6. Եթէ մէկը իմ վրայ հաստատուած չէ, նա ճիւղի նման դուրս կը նետուի եւ կը չորանայ, եւ այն կը հաւաքեն ու կրակը կը նետեն, եւ կ’այրուի: 6 Եթէ մէկը իմ վրաս հաստատուած չէ, անիկա ճիւղի մը պէս դուրս ձգուած ու չորցած է եւ կը ժողվեն զանոնք ու կրակը կը նետեն ու կ’այրեն։
Եթէ ոք ոչ է հաստատեալ յիս, ել նա արտաքս իբրեւ զուռն եւ ցամաքեցաւ, եւ ժողովեն զնա եւ ի հուր արկանեն, եւ այրի:
15:6: Եթէ ոք ո՛չ է հաստատեալ յիս, ե՛լ նա արտաքս իբրեւ զո՛ւռն, եւ ցամաքեցա՛ւ. եւ ժողովեն զնա, եւ ՚ի հո՛ւր արկանեն՝ եւ այրի։ 6. Եթէ մէկը իմ վրայ հաստատուած չէ, նա ճիւղի նման դուրս կը նետուի եւ կը չորանայ, եւ այն կը հաւաքեն ու կրակը կը նետեն, եւ կ’այրուի: 6 Եթէ մէկը իմ վրաս հաստատուած չէ, անիկա ճիւղի մը պէս դուրս ձգուած ու չորցած է եւ կը ժողվեն զանոնք ու կրակը կը նետեն ու կ’այրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:66: Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие [ветви] собирают и бросают в огонь, и они сгорают. 15:6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται. 15:6. ἐὰν (If-ever) μή (lest) τις (a-one) μένῃ (it-might-stay) ἐν (in) ἐμοί, (unto-ME,"ἐβλήθη (it-was-casted) ἔξω (out-unto-which) ὡς (as) τὸ (the-one) κλῆμα (a-branch) καὶ (and) ἐξηράνθη, (it-was-dried,"καὶ (and) συνάγουσιν (they-lead-together) αὐτὰ (to-them) καὶ (and) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πῦρ (to-a-fire) βάλλουσιν (they-casteth) καὶ (and) καίεται. (it-be-burned) 15:6. si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardentIf any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither: and they shall gather him up and cast him into the fire: and he burneth. 6. If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. 15:6. If anyone does not abide in me, he will be cast away, like a branch, and he will wither, and they will gather him and cast him into the fire, and he burns. 15:6. If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast [them] into the fire, and they are burned.
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast [them] into the fire, and they are burned:
6: Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие [ветви] собирают и бросают в огонь, и они сгорают. 15:6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται. 15:6. si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither: and they shall gather him up and cast him into the fire: and he burneth. 15:6. If anyone does not abide in me, he will be cast away, like a branch, and he will wither, and they will gather him and cast him into the fire, and he burns. 15:6. If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast [them] into the fire, and they are burned. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:715:7: Եթէ կացէք յիս, եւ բա՛նքն իմ ՚ի ձե՛զ կայցեն, զոր ինչ կամիցիք խնդրեսջի՛ք՝ եւ լինիցի՛ ձեզ[1928]։ [1928] Բազումք. Եթէ կայցէք յիս։ Ոմանք. Եւ բանք իմ ՚ի ձեզ կայցեն, որ ինչ կամիցիք։ 7. Եթէ իմ մէջ մնաք, եւ իմ խօսքերն էլ մնան ձեր մէջ, ինչ որ ուզենաք, խնդրեցէ՛ք Աստծուց, եւ ձեզ կը տրուի: 7 Եթէ դուք իմ մէջս կենաք եւ իմ խօսքերս ալ ձեր մէջ կենան, ի՛նչ որ ուզէք՝ պիտի խնդրէք ու պիտի ըլլայ ձեզի։
Եթէ կայցէք յիս եւ բանք իմ ի ձեզ կայցեն, զոր ինչ կամիցիք` խնդրեսջիք, եւ լինիցի ձեզ:
15:7: Եթէ կացէք յիս, եւ բա՛նքն իմ ՚ի ձե՛զ կայցեն, զոր ինչ կամիցիք խնդրեսջի՛ք՝ եւ լինիցի՛ ձեզ [1928]։ [1928] Բազումք. Եթէ կայցէք յիս։ Ոմանք. Եւ բանք իմ ՚ի ձեզ կայցեն, որ ինչ կամիցիք։ 7. Եթէ իմ մէջ մնաք, եւ իմ խօսքերն էլ մնան ձեր մէջ, ինչ որ ուզենաք, խնդրեցէ՛ք Աստծուց, եւ ձեզ կը տրուի: 7 Եթէ դուք իմ մէջս կենաք եւ իմ խօսքերս ալ ձեր մէջ կենան, ի՛նչ որ ուզէք՝ պիտի խնդրէք ու պիտի ըլլայ ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:77: Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. 15:7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν. 15:7. Ἐὰν (If-ever) μείνητε (ye-might-have-stayed) ἐν (in) ἐμοὶ (unto-ME) καὶ (and) τὰ (the-ones) ῥήματά (utterings-to) μου (of-me) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) μείνῃ, (it-might-have-stayed,"ὃ (to-which) ἐὰν (if-ever) θέλητε (ye-might-determine) αἰτήσασθε ( ye-should-have-appealed-unto ) καὶ (and) γενήσεται ( it-shall-become ) ὑμῖν: (unto-ye) 15:7. si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobisIf you abide in me and my words abide in you, you shall ask whatever you will: and it shall be done unto you. 7. If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. 15:7. If you abide in me, and my words abide in you, then you may ask for whatever you will, and it shall be done for you. 15:7. If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you:
7: Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. 15:7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν. 15:7. si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis If you abide in me and my words abide in you, you shall ask whatever you will: and it shall be done unto you. 15:7. If you abide in me, and my words abide in you, then you may ask for whatever you will, and it shall be done for you. 15:7. If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:815:8: Յա՛յսմիկ փառաւորեցա՛ւ Հայր իմ, զի պտուղ յոյժ բերիցէք. եւ եղիջիք իմ աշակերտք։ 8. Իմ Հայրը փառաւորուած կը լինի նրանով, որ դուք շատ պտուղ տաք եւ իմ աշակերտները լինէք: 8 Ասով իմ Հայրս փառաւորուեցաւ, որպէս զի դուք շատ պտուղ բերէք ու իմ աշակերտներս ըլլաք»։
Յայսմիկ փառաւորեցաւ Հայր իմ, զի պտուղ յոյժ բերիցէք, եւ եղիջիք իմ աշակերտք:
15:8: Յա՛յսմիկ փառաւորեցա՛ւ Հայր իմ, զի պտուղ յոյժ բերիցէք. եւ եղիջիք իմ աշակերտք։ 8. Իմ Հայրը փառաւորուած կը լինի նրանով, որ դուք շատ պտուղ տաք եւ իմ աշակերտները լինէք: 8 Ասով իմ Հայրս փառաւորուեցաւ, որպէս զի դուք շատ պտուղ բերէք ու իմ աշակերտներս ըլլաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:88: Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. 15:8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί. 15:8. ἐν (in) τούτῳ (unto-the-one-this) ἐδοξάσθη (it-was-reckoned-to) ὁ (the-one) πατήρ (a-Father) μου (of-me) ἵνα (so) καρπὸν (to-a-fruit) πολὺν (to-much) φέρητε (ye-might-bear) καὶ (and) γένησθε ( ye-might-have-had-became ) ἐμοὶ (unto-ME) μαθηταί. (learners) 15:8. in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuliIn this is my Father glorified: that you bring forth very much fruit and become my disciples. 8. Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and shall ye be my disciples. 15:8. In this, my Father is glorified: that you should bring forth very much fruit and become my disciples. 15:8. Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples:
8: Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. 15:8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί. 15:8. in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli In this is my Father glorified: that you bring forth very much fruit and become my disciples. 15:8. In this, my Father is glorified: that you should bring forth very much fruit and become my disciples. 15:8. Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:915:9: Որպէս սիրեաց զիս Հայրն իմ, եւ ե՛ս սիրեցի զձեզ. հաստատո՛ւն կացէք ՚ի սէր իմ[1929]։ [1929] Ոմանք. Սիրեաց զիս Հայր, եւ ես։ 9. Ինչպէս իմ Հայրն ինձ սիրեց, ես էլ ձեզ սիրեցի. իմ սիրոյ մէջ հաստատո՛ւն մնացէք: 9 «Ինչպէս Հայրս զիս սիրեց, ես ալ ձեզ սիրեցի։ Իմ սիրոյս մէջ հաստատ կեցէք։
Որպէս սիրեաց զիս Հայր, եւ ես սիրեցի զձեզ. հաստատուն կացէք ի սէր իմ:
15:9: Որպէս սիրեաց զիս Հայրն իմ, եւ ե՛ս սիրեցի զձեզ. հաստատո՛ւն կացէք ՚ի սէր իմ [1929]։ [1929] Ոմանք. Սիրեաց զիս Հայր, եւ ես։ 9. Ինչպէս իմ Հայրն ինձ սիրեց, ես էլ ձեզ սիրեցի. իմ սիրոյ մէջ հաստատո՛ւն մնացէք: 9 «Ինչպէս Հայրս զիս սիրեց, ես ալ ձեզ սիրեցի։ Իմ սիրոյս մէջ հաստատ կեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:99: Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. 15:9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. 15:9. καθὼς (Down-as) ἠγάπησέν (it-excessed-off-unto) με (to-me,"ὁ (the-one) πατήρ, (a-Father,"κἀγὼ (and-I) ὑμᾶς (to-ye) ἠγάπησα, (I-excessed-off-unto,"μείνατε (ye-should-have-stayed) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀγάπῃ (unto-an-excessing-off) τῇ (unto-the-one) ἐμῇ. (unto-mine) 15:9. sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione meaAs the Father hath loved me, I also have loved you. Abide in my love. 9. Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love. 15:9. As the Father has loved me, so I have loved you. Abide in my love. 15:9. As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love:
9: Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. 15:9 καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. 15:9. sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea As the Father hath loved me, I also have loved you. Abide in my love. 15:9. As the Father has loved me, so I have loved you. Abide in my love. 15:9. As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1015:10: Եթէ պահիցէք զպատուիրանս իմ, կացջի՛ք ՚ի սէր իմ. որպէս ես զպատուիրանս Հօր իմոյ պահեցի, եւ կա՛մ ՚ի սէր նորա[1930]։ [1930] Ոսկան. Որպէս եւ ես զպատու՛՛։ 10. Եթէ իմ պատուիրանները պահէք, կը մնաք իմ սիրոյ մէջ, ինչպէս ես իմ Հօր պատուիրանները պահեցի եւ մնում եմ նրա սիրոյ մէջ: 10 Եթէ իմ պատուէրներս պահէք, իմ սիրոյս մէջ պիտի կենաք, ինչպէս ես իմ Հօրս պատուէրները պահեցի եւ անոր սիրոյն մէջ կեցեր եմ։
Եթէ պահիցէք զպատուիրանս իմ, կացջիք ի սէր իմ. որպէս ես զպատուիրանս Հօր իմոյ պահեցի, եւ կամ ի սէր նորա:
15:10: Եթէ պահիցէք զպատուիրանս իմ, կացջի՛ք ՚ի սէր իմ. որպէս ես զպատուիրանս Հօր իմոյ պահեցի, եւ կա՛մ ՚ի սէր նորա [1930]։ [1930] Ոսկան. Որպէս եւ ես զպատու՛՛։ 10. Եթէ իմ պատուիրանները պահէք, կը մնաք իմ սիրոյ մէջ, ինչպէս ես իմ Հօր պատուիրանները պահեցի եւ մնում եմ նրա սիրոյ մէջ: 10 Եթէ իմ պատուէրներս պահէք, իմ սիրոյս մէջ պիտի կենաք, ինչպէս ես իմ Հօրս պատուէրները պահեցի եւ անոր սիրոյն մէջ կեցեր եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1010: Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. 15:10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. 15:10. ἐὰν (If-ever) τὰς (to-the-ones) ἐντολάς (to-finishings-in) μου (of-me) τηρήσητε, (ye-might-have-kept-unto,"μενεῖτε (ye-shall-stay) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀγάπῃ (unto-an-excessing-off) μου, (of-me,"καθὼς (down-as) ἐγὼ (I) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-Father) τὰς (to-the-ones) ἐντολὰς (to-finishings-in) τετήρηκα (I-had-come-to-keep-unto) καὶ (and) μένω (I-stay) αὐτοῦ (of-it) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀγάπῃ. (unto-an-excessing-off) 15:10. si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectioneIf you keep my commandments, you shall abide in my love: as I also have kept my Father's commandments and do abide in his love. 10. If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love. 15:10. If you keep my precepts, you shall abide in my love, just as I also have kept my Father’s precepts and I abide in his love. 15:10. If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father' s commandments, and abide in his love:
10: Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. 15:10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. 15:10. si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione If you keep my commandments, you shall abide in my love: as I also have kept my Father's commandments and do abide in his love. 15:10. If you keep my precepts, you shall abide in my love, just as I also have kept my Father’s precepts and I abide in his love. 15:10. If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1115:11: Զայս խօսեցայ ընդ ձեզ, զի ուրախութիւնն իմ ՚ի ձե՛զ իցէ, եւ ձեր ուրախութիւնն լցեա՛լ եղիցի։ 11. Այս բաները ձեզ ասացի, որպէսզի իմ ուրախութիւնը ձեր մէջ լինի, եւ ձեր ուրախութիւնը լիակատար լինի: 11 Այս բաները ձեզի խօսեցայ, որպէս զի իմ ուրախութիւնս ձեր մէջ մնայ ու ձեր ուրախութիւնը լման ըլլայ։
Զայս խօսեցայ ընդ ձեզ, զի ուրախութիւնն իմ ի ձեզ իցէ, եւ ձեր ուրախութիւնն լցեալ եղիցի:
15:11: Զայս խօսեցայ ընդ ձեզ, զի ուրախութիւնն իմ ՚ի ձե՛զ իցէ, եւ ձեր ուրախութիւնն լցեա՛լ եղիցի։ 11. Այս բաները ձեզ ասացի, որպէսզի իմ ուրախութիւնը ձեր մէջ լինի, եւ ձեր ուրախութիւնը լիակատար լինի: 11 Այս բաները ձեզի խօսեցայ, որպէս զի իմ ուրախութիւնս ձեր մէջ մնայ ու ձեր ուրախութիւնը լման ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1111: Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. 15:11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. 15:11. Ταῦτα (To-the-ones-these) λελάληκα (I-had-come-to-speak-unto) ὑμῖν (unto-ye) ἵνα (so) ἡ (the-one) χαρὰ (a-joy) ἡ (the-one) ἐμὴ (mine) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) ᾖ (it-might-be) καὶ (and) ἡ (the-one) χαρὰ (a-joy) ὑμῶν (of-ye) πληρωθῇ. (it-might-have-been-en-filled) 15:11. haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleaturThese things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled. 11. These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and your joy may be fulfilled. 15:11. These things I have spoken to you, so that my joy may be in you, and your joy may be fulfilled. 15:11. These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and [that] your joy might be full.
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and [that] your joy might be full:
11: Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. 15:11 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. 15:11. haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled. 15:11. These things I have spoken to you, so that my joy may be in you, and your joy may be fulfilled. 15:11. These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and [that] your joy might be full. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1215:12: Ա՛յս է պատուէր իմ, զի սիրեսջի՛ք զմիմեանս, որպէս եւ ես սիրեցի զձեզ[1931]։ [1931] Ոմանք. Որպէս ես զձեզ սիրեցի։ 12. Այս է իմ պատուէրը. որ սիրէք միմեանց, ինչպէս որ ես սիրեցի ձեզ: 12 Այս է իմ պատուէրս, որ մէկզմէկ սիրէք, ինչպէս ես ձեզ սիրեցի։
Այս է պատուէր իմ, զի սիրեսջիք զմիմեանս, որպէս եւ ես սիրեցի զձեզ:
15:12: Ա՛յս է պատուէր իմ, զի սիրեսջի՛ք զմիմեանս, որպէս եւ ես սիրեցի զձեզ [1931]։ [1931] Ոմանք. Որպէս ես զձեզ սիրեցի։ 12. Այս է իմ պատուէրը. որ սիրէք միմեանց, ինչպէս որ ես սիրեցի ձեզ: 12 Այս է իմ պատուէրս, որ մէկզմէկ սիրէք, ինչպէս ես ձեզ սիրեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1212: Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. 15:12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς· 15:12. αὕτη (The-one-this) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) ἐντολὴ (a-finishing-in) ἡ (the-one) ἐμὴ (mine,"ἵνα (so) ἀγαπᾶτε (ye-might-excess-off-unto) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) καθὼς (down-as) ἠγάπησα (I-excessed-off-unto) ὑμᾶς: (to-ye) 15:12. hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vosThis is my commandment, that you love one another, as I have loved you. 12. This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. 15:12. This is my precept: that you love one another, just as I have loved you. 15:12. This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you:
12: Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. 15:12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς· 15:12. hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos This is my commandment, that you love one another, as I have loved you. 15:12. This is my precept: that you love one another, just as I have loved you. 15:12. This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1315:13: Մեծ եւս՝ քան զայս սէր՝ ո՛չ ոք ունիցի, եթէ զանձն իւր դիցէ ՚ի վերայ բարեկամաց իւրոց[1932]։ [1932] Ոմանք. Սէր ոչ ոք ունի, եթէ։ 13. Աւելի մեծ սէր ոչ ոք չունի, քան այն, որ մէկն իր կեանքը տայ իր բարեկամների համար: 13 Ասկէ աւելի մեծ սէր մէ՛կը չի կրնար ունենալ, որ մէկը իր կեանքը բարեկամներուն համար դնէ։
Մեծ եւս քան զայս սէր ոչ ոք ունի, եթէ զանձն իւր դիցէ ի վերայ բարեկամաց իւրոց:
15:13: Մեծ եւս՝ քան զայս սէր՝ ո՛չ ոք ունիցի, եթէ զանձն իւր դիցէ ՚ի վերայ բարեկամաց իւրոց [1932]։ [1932] Ոմանք. Սէր ոչ ոք ունի, եթէ։ 13. Աւելի մեծ սէր ոչ ոք չունի, քան այն, որ մէկն իր կեանքը տայ իր բարեկամների համար: 13 Ասկէ աւելի մեծ սէր մէ՛կը չի կրնար ունենալ, որ մէկը իր կեանքը բարեկամներուն համար դնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1313: Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. 15:13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. 15:13. μείζονα (to-more-great) ταύτης (of-the-one-this) ἀγάπην (to-an-excessing-off) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἔχει, (it-holdeth,"ἵνα (so) τις (a-one) τὴν (to-the-one) ψυχὴν (to-a-breathing) αὐτοῦ (of-it) θῇ (it-might-have-had-placed) ὑπὲρ (over) τῶν (of-the-ones) φίλων ( of-cared ) αὐτοῦ. (of-it) 15:13. maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suisGreater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends. 13. Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. 15:13. No one has a greater love than this: that he lay down his life for his friends. 15:13. Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends:
13: Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. 15:13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. 15:13. maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends. 15:13. No one has a greater love than this: that he lay down his life for his friends. 15:13. Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1415:14: Դուք բարեկա՛մք էք իմ, եթէ առնիցէք զոր եսն պատուիրեմ ձեզ[1933]։ [1933] Ոմանք. Բարեկամք իմ էք։ 14. Դուք իմ բարեկամներն էք, եթէ անէք այն, ինչ ես ձեզ պատուիրում եմ: 14 Դուք իմ բարեկամներս էք, եթէ ընելու ըլլաք ինչ որ ես ձեզի կը պատուիրեմ։
Դուք բարեկամք էք իմ, եթէ առնիցէք զոր եսն պատուիրեմ ձեզ:
15:14: Դուք բարեկա՛մք էք իմ, եթէ առնիցէք զոր եսն պատուիրեմ ձեզ [1933]։ [1933] Ոմանք. Բարեկամք իմ էք։ 14. Դուք իմ բարեկամներն էք, եթէ անէք այն, ինչ ես ձեզ պատուիրում եմ: 14 Դուք իմ բարեկամներս էք, եթէ ընելու ըլլաք ինչ որ ես ձեզի կը պատուիրեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1414: Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. 15:14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. 15:14. ὑμεῖς (Ye) φίλοι ( cared ) μού (of-me) ἐστε (ye-be) ἐὰν (if-ever) ποιῆτε (ye-might-do-unto) ὃ (to-which) ἐγὼ (I) ἐντέλλομαι ( I-finish-in ) ὑμῖν. (unto-ye) 15:14. vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobisYou are my friends, if you do the things that I command you. 14. Ye are my friends, if ye do the things which I command you. 15:14. You are my friends, if you do what I instruct you. 15:14. Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you:
14: Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. 15:14 ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. 15:14. vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis You are my friends, if you do the things that I command you. 15:14. You are my friends, if you do what I instruct you. 15:14. Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1515:15: Ոչ եւս կոչեմ զձեզ ծառայս, զի ծառայն ո՛չ գիտէ զինչ գործէ՛ տէրն նորա. այլ զձեզ կոչեցի բարեկա՛մս. զի զամենայն զոր լուա՛յ ՚ի Հօրէ իմմէ՝ ծանուցի ձեզ[1934]։ [1934] Օրինակ մի. Ոչ եւս կոչեցից զձեզ... կոչեցից բարեկամս։ 15. Այլեւս ձեզ ծառաներ չեմ կոչում, որովհետեւ ծառան չգիտէ, թէ տէրն ինչ է անում. այլ ձեզ բարեկամներ կոչեցի, որովհետեւ այն բոլորը, ինչ իմ Հօրից լսեցի, յայտնեցի ձեզ: 15 Ասկէ ետքը ձեզ ծառայ չեմ անուաներ, վասն զի ծառան չի գիտեր թէ իր տէրը ի՞նչ կ’ընէ։ Ես ձեզ բարեկամ անուանեցի, վասն զի այն ամէն բաները որոնք իմ Հօրմէս լսեցի, ձեզի իմացուցի։
Ոչ եւս կոչեմ զձեզ ծառայս, զի ծառայն ոչ գիտէ զինչ գործէ տէրն նորա. այլ զձեզ կոչեցի բարեկամս, զի զամենայն զոր լուայ ի Հօրէ իմմէ` ծանուցի ձեզ:
15:15: Ոչ եւս կոչեմ զձեզ ծառայս, զի ծառայն ո՛չ գիտէ զինչ գործէ՛ տէրն նորա. այլ զձեզ կոչեցի բարեկա՛մս. զի զամենայն զոր լուա՛յ ՚ի Հօրէ իմմէ՝ ծանուցի ձեզ [1934]։ [1934] Օրինակ մի. Ոչ եւս կոչեցից զձեզ... կոչեցից բարեկամս։ 15. Այլեւս ձեզ ծառաներ չեմ կոչում, որովհետեւ ծառան չգիտէ, թէ տէրն ինչ է անում. այլ ձեզ բարեկամներ կոչեցի, որովհետեւ այն բոլորը, ինչ իմ Հօրից լսեցի, յայտնեցի ձեզ: 15 Ասկէ ետքը ձեզ ծառայ չեմ անուաներ, վասն զի ծառան չի գիտեր թէ իր տէրը ի՞նչ կ’ընէ։ Ես ձեզ բարեկամ անուանեցի, վասն զի այն ամէն բաները որոնք իմ Հօրմէս լսեցի, ձեզի իմացուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1515: Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. 15:15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. 15:15. οὐκέτι (Not-if-to-a-one) λέγω (I-forth) ὑμᾶς (to-ye) δούλους, (to-bondees,"ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) δοῦλος (a-bondee) οὐκ (not) οἶδεν (it-had-come-to-see) τί (to-what-one) ποιεῖ (it-doeth-unto) αὐτοῦ (of-it,"ὁ (the-one) κύριος: (authority-belonged) ὑμᾶς (to-ye) δὲ (moreover) εἴρηκα (I-had-come-to-utter) φίλους , ( to-cared ,"ὅτι (to-which-a-one) πάντα ( to-all ) ἃ ( to-which ) ἤκουσα (I-heard) παρὰ (beside) τοῦ (of-the-one) πατρός (of-a-Father) μου (of-me) ἐγνώρισα (I-acquainted-to) ὑμῖν. (to-ye) 15:15. iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobisI will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends. because all things, whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you. 15. No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you. 15:15. I will no longer call you servants, for the servant does not know what his Lord is doing. But I have called you friends, because everything whatsoever that I have heard from my Father, I have made known to you. 15:15. Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you:
15: Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. 15:15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. 15:15. iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends. because all things, whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you. 15:15. I will no longer call you servants, for the servant does not know what his Lord is doing. But I have called you friends, because everything whatsoever that I have heard from my Father, I have made known to you. 15:15. Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1615:16: Ո՛չ եթէ դուք ընտրեցէք զիս, այլ ե՛ս ընտրեցի զձեզ. եւ եդի զձեզ՝ զի դուք երթայցէք եւ պտղաբերք լինիցիք. եւ պտուղն ձեր կացցէ՛։ Եւ զոր ինչ խնդրիցէք ՚ի Հօրէ իմմէ յանուն իմ, տացէ ձեզ[1935]։ [1935] Ոմանք. Եւ պտուղն ձեր կայցէ. կամ՝ կեցցէ։ 16. Ոչ թէ դուք ինձ ընտրեցիք, այլ ես ձեզ ընտրեցի եւ ձեզ կարգեցի, որ դուք գնաք եւ պտղաբեր լինէք, եւ ձեր պտուղը մնայ, եւ ինչ էլ որ իմ անունով Հօրիցս խնդրէք, ձեզ տայ: 16 Ո՛չ թէ դուք զիս ընտրեցիք, հապա ե՛ս ձեզ ընտրեցի ու դրի ձեզ որպէս զի դուք երթաք եւ պտուղ բերէք ու ձեր պտուղը մնայ, որպէս զի իմ անունովս ինչ որ Հօրմէս խնդրէք, ձեզի տայ։
Ոչ եթէ դուք ընտրեցէք զիս, այլ ես ընտրեցի զձեզ, եւ եդի զձեզ զի դուք երթայցէք եւ պտղաբերք լինիցիք, եւ պտուղն ձեր կացցէ, եւ զոր ինչ խնդրիցէք ի Հօրէ իմմէ յանուն իմ` տացէ ձեզ:
15:16: Ո՛չ եթէ դուք ընտրեցէք զիս, այլ ե՛ս ընտրեցի զձեզ. եւ եդի զձեզ՝ զի դուք երթայցէք եւ պտղաբերք լինիցիք. եւ պտուղն ձեր կացցէ՛։ Եւ զոր ինչ խնդրիցէք ՚ի Հօրէ իմմէ յանուն իմ, տացէ ձեզ [1935]։ [1935] Ոմանք. Եւ պտուղն ձեր կայցէ. կամ՝ կեցցէ։ 16. Ոչ թէ դուք ինձ ընտրեցիք, այլ ես ձեզ ընտրեցի եւ ձեզ կարգեցի, որ դուք գնաք եւ պտղաբեր լինէք, եւ ձեր պտուղը մնայ, եւ ինչ էլ որ իմ անունով Հօրիցս խնդրէք, ձեզ տայ: 16 Ո՛չ թէ դուք զիս ընտրեցիք, հապա ե՛ս ձեզ ընտրեցի ու դրի ձեզ որպէս զի դուք երթաք եւ պտուղ բերէք ու ձեր պտուղը մնայ, որպէս զի իմ անունովս ինչ որ Հօրմէս խնդրէք, ձեզի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1616: Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. 15:16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δῶ ὑμῖν. 15:16. οὐχ (Not) ὑμεῖς (ye) με (to-me) ἐξελέξασθε , ( ye-forthed-out ,"ἀλλ' (other) ἐγὼ (I) ἐξελεξάμην ( I-forthed-out ) ὑμᾶς, (to-ye,"καὶ (and) ἔθηκα (I-placed) ὑμᾶς (to-ye) ἵνα (so) ὑμεῖς (ye) ὑπάγητε (ye-might-lead-under) καὶ (and) καρπὸν (to-a-fruit) φέρητε (ye-might-bear) καὶ (and) ὁ (the-one) καρπὸς (a-fruit) ὑμῶν (of-ye) μένῃ, (it-might-stay,"ἵνα (so) ὅτι (to-which-a-one) ἂν (ever) αἰτήσητε (ye-might-have-appealed-unto) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὀνόματί (unto-a-name) μου (of-me) δῷ (it-might-have-had-given) ὑμῖν. (unto-ye) 15:16. non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobisYou have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you. 16. Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. 15:16. You have not chosen me, but I have chosen you. And I have appointed you, so that you may go forth and bear fruit, and so that your fruit may last. Then whatever you have asked of the Father in my name, he shall give to you. 15:16. Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and [that] your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and [that] your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you:
16: Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. 15:16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δῶ ὑμῖν. 15:16. non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you. 15:16. You have not chosen me, but I have chosen you. And I have appointed you, so that you may go forth and bear fruit, and so that your fruit may last. Then whatever you have asked of the Father in my name, he shall give to you. 15:16. Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and [that] your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1715:17: Զա՛յս պատուիրեմ, զի սիրեսջի՛ք զմիմեանս[1936]։ [1936] Ոմանք. Զայս պատուիրեմ ձեզ, զի սի՛՛։ 17. Այս եմ ձեզ պատուիրում. որ սիրէք միմեանց»: 17 Ասիկա կը պատուիրեմ ձեզի, որ մէկզմէկ սիրէք»։
Զայս պատուիրեմ ձեզ զի սիրեսջիք զմիմեանս:
15:17: Զա՛յս պատուիրեմ, զի սիրեսջի՛ք զմիմեանս [1936]։ [1936] Ոմանք. Զայս պատուիրեմ ձեզ, զի սի՛՛։ 17. Այս եմ ձեզ պատուիրում. որ սիրէք միմեանց»: 17 Ասիկա կը պատուիրեմ ձեզի, որ մէկզմէկ սիրէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1717: Сие заповедаю вам, да любите друг друга. 15:17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 15:17. Ταῦτα (To-the-ones-these) ἐντέλλομαι ( I-finish-in ) ὑμῖν (unto-ye) ἵνα (so) ἀγαπᾶτε (ye-might-excess-off-unto) ἀλλήλους . ( to-one-to-other ) 15:17. haec mando vobis ut diligatis invicemThese things I command you, that you love one another. 17. These things I command you, that ye may love one another. 15:17. This I command you: that you love one another. 15:17. These things I command you, that ye love one another.
These things I command you, that ye love one another:
17: Сие заповедаю вам, да любите друг друга. 15:17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 15:17. haec mando vobis ut diligatis invicem These things I command you, that you love one another. 15:17. This I command you: that you love one another. 15:17. These things I command you, that ye love one another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1815:18: Եթէ աշխարհ զձեզ ատեայ. գիտասջի՛ք զի նախ զի՛ս ատեայ[1937]։ [1937] Ոմանք. Եթէ աշխարհս զձեզ։ ՚Ի լուս՛՛. Նախ զիս ատեաց. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 18. «Եթէ աշխարհը ձեզ ատում է, իմացէ՛ք, որ նախ ինձ է ատել: 18 «Եթէ աշխարհ ձեզ ատէ, գիտցէք թէ ձեզմէ առաջ զիս ատեց։
Եթէ աշխարհ զձեզ ատեայ, գիտասջիք զի նախ զիս ատեաց:
15:18: Եթէ աշխարհ զձեզ ատեայ. գիտասջի՛ք զի նախ զի՛ս ատեայ [1937]։ [1937] Ոմանք. Եթէ աշխարհս զձեզ։ ՚Ի լուս՛՛. Նախ զիս ատեաց. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 18. «Եթէ աշխարհը ձեզ ատում է, իմացէ՛ք, որ նախ ինձ է ատել: 18 «Եթէ աշխարհ ձեզ ատէ, գիտցէք թէ ձեզմէ առաջ զիս ատեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1818: Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. 15:18 εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν. 15:18. Εἰ (If) ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration) ὑμᾶς (to-ye) μισεῖ, (it-hateth-unto,"γινώσκετε (ye-should-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) ἐμὲ (to-ME) πρῶτον (to-most-before) ὑμῶν (of-ye) μεμίσηκεν. (it-had-come-to-hate-unto) 15:18. si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuitIf the world hate you, know ye that it hath hated me before you. 18. If the world hateth you, ye know that it hath hated me before you. 15:18. If the world hates you, know that it has hated me before you. 15:18. If the world hate you, ye know that it hated me before [it hated] you.
If the world hate you, ye know that it hated me before [it hated] you:
18: Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. 15:18 εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν. 15:18. si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit If the world hate you, know ye that it hath hated me before you. 15:18. If the world hates you, know that it has hated me before you. 15:18. If the world hate you, ye know that it hated me before [it hated] you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1915:19: Եթէ յաշխարհէ աստի էիք՝ աշխարհ զիւրսն սիրէ՛ր արդեւք. բայց զի յաշխարհէ չէ՛ք. այլ ես ընտրեցի՛ զձեզ յաշխարհէ, վասն ա՛յնորիկ ատեայ զձեզ աշխարհ[1938]։ [1938] Ոմանք. Աշխարհ զիւրն սի՛՛... բայց զի չէք յաշ՛՛։ 19. Եթէ այս աշխարհից լինէիք, աշխարհն արդէն, որպէս իրենը, ձեզ սիրած կը լինէր. բայց որովհետեւ այս աշխարհից չէք, այլ ես ձեզ ընտրեցի աշխարհից, դրա համար աշխարհը ձեզ ատում է: 19 Եթէ աշխարհէն եղած ըլլայիք, աշխարհ իրենները կը սիրէր. բայց որովհետեւ աշխարհէն չէք, հապա ես ձեզ աշխարհէն ընտրեցի, անոր համար աշխարհ ձեզ կ’ատէ։
Եթէ յաշխարհէ աստի էիք, աշխարհ զիւրն սիրէր արդեւք. բայց զի չէք յաշխարհէ, այլ ես ընտրեցի զձեզ յաշխարհէ, վասն այնորիկ ատեայ զձեզ աշխարհ:
15:19: Եթէ յաշխարհէ աստի էիք՝ աշխարհ զիւրսն սիրէ՛ր արդեւք. բայց զի յաշխարհէ չէ՛ք. այլ ես ընտրեցի՛ զձեզ յաշխարհէ, վասն ա՛յնորիկ ատեայ զձեզ աշխարհ [1938]։ [1938] Ոմանք. Աշխարհ զիւրն սի՛՛... բայց զի չէք յաշ՛՛։ 19. Եթէ այս աշխարհից լինէիք, աշխարհն արդէն, որպէս իրենը, ձեզ սիրած կը լինէր. բայց որովհետեւ այս աշխարհից չէք, այլ ես ձեզ ընտրեցի աշխարհից, դրա համար աշխարհը ձեզ ատում է: 19 Եթէ աշխարհէն եղած ըլլայիք, աշխարհ իրենները կը սիրէր. բայց որովհետեւ աշխարհէն չէք, հապա ես ձեզ աշխարհէն ընտրեցի, անոր համար աշխարհ ձեզ կ’ատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1919: Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. 15:19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. 15:19. εἰ (If) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) ἦτε, (ye-were,"ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration) ἂν (ever) τὸ (to-the-one) ἴδιον (to-private-belonged) ἐφίλει: (it-was-caring-unto) ὅτι (to-which-a-one) δὲ (moreover) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) οὐκ (not) ἐστέ, (ye-be,"ἀλλ' (other) ἐγὼ (I) ἐξελεξάμην ( I-forthed-out ) ὑμᾶς (to-ye) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) κόσμου, (of-a-configuration,"διὰ (through) τοῦτο (to-the-one-this) μισεῖ (it-hateth-unto) ὑμᾶς (to-ye,"ὁ (the-one) κόσμος. (a-configuration) 15:19. si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundusIf you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. 19. If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you. 15:19. If you had been of the world, the world would love what is its own. Yet truly, you are not of the world, but I have chosen you out of the world; because of this, the world hates you. 15:19. If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you:
19: Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. 15:19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. 15:19. si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. 15:19. If you had been of the world, the world would love what is its own. Yet truly, you are not of the world, but I have chosen you out of the world; because of this, the world hates you. 15:19. If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2015:20: Յիշեցէ՛ք զբանն զոր ասացի, թէ ո՛չ է ծառայ՝ մեծ քան զտէ՛ր իւր. եթէ զիս հալածեցին, ապա եւ զձե՛զ հալածեսցեն. եթէ զբանն իմ պահեցին, ապա եւ զձե՛րն պահեսցեն[1939]։ [1939] Ոմանք յաւելուն. Զոր ասացի ձեզ, թէ։ 20. Յիշեցէ՛ք այն խօսքը, որ ես ձեզ ասացի, թէ՝ ծառան մեծ չէ, քան իր տէրը. եթէ ինձ հալածեցին, ապա ձեզ էլ կը հալածեն. եթէ իմ խօսքը պահեցին, ապա ձերն էլ կը պահեն: 20 Մտքերնիդ բերէք այն խօսքը, որ ձեզի ըսի թէ՝ ‘Ծառան իր տիրոջմէն մեծ չէ’։ Եթէ զիս հալածեցին, ձե՛զ ալ պիտի հալածեն։ Եթէ իմ խօսքս պահեցին, ձե՛րն ալ պիտի պահեն։
Յիշեցէք զբանն զոր ասացի ձեզ, թէ` Ոչ է ծառայ մեծ քան զտէր իւր. եթէ զիս հալածեցին, ապա եւ զձեզ հալածեսցեն. եթէ զբանն իմ պահեցին, ապա եւ զձերն պահեսցեն:
15:20: Յիշեցէ՛ք զբանն զոր ասացի, թէ ո՛չ է ծառայ՝ մեծ քան զտէ՛ր իւր. եթէ զիս հալածեցին, ապա եւ զձե՛զ հալածեսցեն. եթէ զբանն իմ պահեցին, ապա եւ զձե՛րն պահեսցեն [1939]։ [1939] Ոմանք յաւելուն. Զոր ասացի ձեզ, թէ։ 20. Յիշեցէ՛ք այն խօսքը, որ ես ձեզ ասացի, թէ՝ ծառան մեծ չէ, քան իր տէրը. եթէ ինձ հալածեցին, ապա ձեզ էլ կը հալածեն. եթէ իմ խօսքը պահեցին, ապա ձերն էլ կը պահեն: 20 Մտքերնիդ բերէք այն խօսքը, որ ձեզի ըսի թէ՝ ‘Ծառան իր տիրոջմէն մեծ չէ’։ Եթէ զիս հալածեցին, ձե՛զ ալ պիտի հալածեն։ Եթէ իմ խօսքս պահեցին, ձե՛րն ալ պիտի պահեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2020: Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. 15:20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὖ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. 15:20. μνημονεύετε (Ye-should-remember-of) τοῦ (of-the-one) λόγου (of-a-forthee) οὗ (of-which) ἐγὼ (I) εἶπον (I-had-said) ὑμῖν (unto-ye,"Οὐκ (Not) ἔστιν (it-be) δοῦλος (a-bondee) μείζων (greater) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-authority-belonged) αὐτοῦ: (of-it) εἰ (if) ἐμὲ (to-ME) ἐδίωξαν, (they-pursued,"καὶ (and) ὑμᾶς (to-ye) διώξουσιν: (they-shall-pursue) εἰ (if) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) μου (of-me) ἐτήρησαν, (they-kept-unto,"καὶ (and) τὸν (to-the-one) ὑμέτερον (to-yours) τηρήσουσιν. (they-shall-keep-unto) 15:20. mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabuntRemember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you. If they have kept my word, they will keep yours also. 20. Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. 15:20. Remember my saying that I told you: The servant is not greater than his Lord. If they have persecuted me, they will persecute you also. If they have kept my word, they will keep yours also. 15:20. Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep your' s also:
20: Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. 15:20 μνημονεύετε τοῦ λόγου οὖ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. 15:20. mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you. If they have kept my word, they will keep yours also. 15:20. Remember my saying that I told you: The servant is not greater than his Lord. If they have persecuted me, they will persecute you also. If they have kept my word, they will keep yours also. 15:20. Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2115:21: Այլ զնո՛յնս արասցեն ընդ ձեզ վասն անուան իմոյ. զի ո՛չ ծանեան զայն՝ որ առաքեացն զիս[1940]։ [1940] Բազումք. Զի ո՛չ գիտեն զայն որ առա՛՛։ 21. Բայց նոյն բաները ձեզ պիտի անեն իմ անուան համար, որովհետեւ չեն ճանաչում նրան, ով ինձ ուղարկել է: 21 Բայց այս ամէն բաները պիտի ընեն ձեզի՝ իմ անուանս համար, վասն զի չճանչցան զանիկա որ զիս ղրկեց։
Այլ զնոյնս արասցեն ընդ ձեզ վասն անուան իմոյ, զի ոչ գիտեն զայն որ առաքեացն զիս:
15:21: Այլ զնո՛յնս արասցեն ընդ ձեզ վասն անուան իմոյ. զի ո՛չ ծանեան զայն՝ որ առաքեացն զիս [1940]։ [1940] Բազումք. Զի ո՛չ գիտեն զայն որ առա՛՛։ 21. Բայց նոյն բաները ձեզ պիտի անեն իմ անուան համար, որովհետեւ չեն ճանաչում նրան, ով ինձ ուղարկել է: 21 Բայց այս ամէն բաները պիտի ընեն ձեզի՝ իմ անուանս համար, վասն զի չճանչցան զանիկա որ զիս ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2121: Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. 15:21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. 15:21. ἀλλὰ (Other) ταῦτα (to-the-ones-these) πάντα ( to-all ) ποιήσουσιν (they-shall-do-unto) εἰς (into) ὑμᾶς (to-ye) διὰ (through) τὸ (to-the-one) ὄνομά (to-a-name) μου, (of-me,"ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) οἴδασιν (they-had-come-to-see) τὸν (to-the-one) πέμψαντά (to-having-dispatched) με. (to-me) 15:21. sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit meBut all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him that sent me. 21. But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me. 15:21. But all these things they will do to you because of my name, for they do not know him who sent me. 15:21. But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.
But all these things will they do unto you for my name' s sake, because they know not him that sent me:
21: Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. 15:21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. 15:21. sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him that sent me. 15:21. But all these things they will do to you because of my name, for they do not know him who sent me. 15:21. But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2215:22: Իմ՝ եթէ չէ՛ր եկեալ եւ խօսեցեալ ընդ նոսա, մեղ ինչ ո՛չ գոյր նոցա. բայց արդ՝ չի՛ք ինչ պատճառք վասն մեղա՛ց իւրեանց[1941]։ [1941] ՚Ի բազումս պակասի. Չի՛ք ինչ պատճառք։ 22. Եթէ ես եկած եւ նրանց հետ խօսած չլինէի, նրանք որեւէ մեղք ունեցած չէին լինի. բայց հիմա իրենց մեղքի համար ոչ մի արդարացում չկայ: 22 Եթէ ես եկած եւ անոնց խօսած չըլլայի, անոնք մեղք չէին ունենար. բայց հիմա իրենց մեղքին պատճառանք մը չունին։
Իմ եթէ չէր եկեալ եւ խօսեցեալ ընդ նոսա, մեղ ինչ ոչ գոյր նոցա. բայց արդ չիք ինչ պատճառք վասն մեղաց իւրեանց:
15:22: Իմ՝ եթէ չէ՛ր եկեալ եւ խօսեցեալ ընդ նոսա, մեղ ինչ ո՛չ գոյր նոցա. բայց արդ՝ չի՛ք ինչ պատճառք վասն մեղա՛ց իւրեանց [1941]։ [1941] ՚Ի բազումս պակասի. Չի՛ք ինչ պատճառք։ 22. Եթէ ես եկած եւ նրանց հետ խօսած չլինէի, նրանք որեւէ մեղք ունեցած չէին լինի. բայց հիմա իրենց մեղքի համար ոչ մի արդարացում չկայ: 22 Եթէ ես եկած եւ անոնց խօսած չըլլայի, անոնք մեղք չէին ունենար. բայց հիմա իրենց մեղքին պատճառանք մը չունին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2222: Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. 15:22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. 15:22. Εἰ (If) μὴ (lest) ἦλθον (I-had-came) καὶ (and) ἐλάλησα (I-spoke-unto) αὐτοῖς, (unto-them,"ἁμαρτίαν (to-an-un-adjusting-along-unto) οὐκ (not) εἴχοσαν: (they-were-holding) νῦν (now) δὲ (moreover) πρόφασιν (to-a-manifesting-before) οὐκ (not) ἔχουσιν (they-hold) περὶ (about) τῆς (of-the-one) ἁμαρτίας (of-an-un-adjusting-along-unto) αὐτῶν. (of-them) 15:22. si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suoIf I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin. 22. If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. 15:22. If I had not come and had not spoken to them, they would not have sin. But now they have no excuse for their sin. 15:22. If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin:
22: Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. 15:22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. 15:22. si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin. 15:22. If I had not come and had not spoken to them, they would not have sin. But now they have no excuse for their sin. 15:22. If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2315:23: Որ զիս ատեայ, եւ զՀա՛յրն իմ ատեայ[1942]։ [1942] Ոմանք. Եւ զՀայրն իմ ատեաց։ 23. Ով ինձ է ատում, ատում է եւ իմ Հօրը. 23 Ան որ զիս կ’ատէ, իմ Հայրս ալ կ’ատէ։
Որ զիս ատեայ, եւ զՀայրն իմ ատեայ:
15:23: Որ զիս ատեայ, եւ զՀա՛յրն իմ ատեայ [1942]։ [1942] Ոմանք. Եւ զՀայրն իմ ատեաց։ 23. Ով ինձ է ատում, ատում է եւ իմ Հօրը. 23 Ան որ զիս կ’ատէ, իմ Հայրս ալ կ’ատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2323: Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего. 15:23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. 15:23. ὁ (The-one) ἐμὲ (to-ME) μισῶν (hating-unto) καὶ (and) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) μου (of-me) μισεῖ. (it-hateth-unto) 15:23. qui me odit et Patrem meum oditHe that hateth me hateth my Father also. 23. He that hateth me hateth my Father also. 15:23. Whoever hates me, hates my Father also. 15:23. He that hateth me hateth my Father also.
He that hateth me hateth my Father also:
23: Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего. 15:23 ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. 15:23. qui me odit et Patrem meum odit He that hateth me hateth my Father also. 15:23. Whoever hates me, hates my Father also. 15:23. He that hateth me hateth my Father also. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2415:24: Եթէ զգործսն չէ՛ր գործեալ ՚ի նոսա՝ զոր ո՛չ այլ ոք գործեաց, մեղ ինչ՝ ո՛չ գոյր նոցա, բայց արդ՝ տեսի՛ն, եւ ատեցին՝ եւ զի՛ս եւ զՀա՛յր իմ[1943]։ [1943] Ոմանք. Եւ ատեցին զիս եւ զՀայր։ 24. եթէ ես նրանց մէջ արած չլինէի այն գործերը, որ ուրիշ ոչ ոք չարեց, նրանք որեւէ մեղք չէին ունենայ. բայց այժմ տեսան գործերը եւ ատեցին թէ՛ ինձ, թէ՛ իմ Հօրը: 24 Եթէ այն գործերը իրենց մէջ ըրած չըլլայի, որոնք ուրիշ մէկը չէ ըրած, անոնք մեղք չէին ունենար. բայց հիմա տեսան ու ատեցին զիս ալ, իմ Հայրս ալ։
Եթէ զգործսն չէր գործեալ ի նոսա, զոր ոչ այլ ոք գործեաց, մեղ ինչ ոչ գոյր նոցա, բայց արդ տեսին եւ ատեցին ե՛ւ զիս ե՛ւ զՀայր իմ:
15:24: Եթէ զգործսն չէ՛ր գործեալ ՚ի նոսա՝ զոր ո՛չ այլ ոք գործեաց, մեղ ինչ՝ ո՛չ գոյր նոցա, բայց արդ՝ տեսի՛ն, եւ ատեցին՝ եւ զի՛ս եւ զՀա՛յր իմ [1943]։ [1943] Ոմանք. Եւ ատեցին զիս եւ զՀայր։ 24. եթէ ես նրանց մէջ արած չլինէի այն գործերը, որ ուրիշ ոչ ոք չարեց, նրանք որեւէ մեղք չէին ունենայ. բայց այժմ տեսան գործերը եւ ատեցին թէ՛ ինձ, թէ՛ իմ Հօրը: 24 Եթէ այն գործերը իրենց մէջ ըրած չըլլայի, որոնք ուրիշ մէկը չէ ըրած, անոնք մեղք չէին ունենար. բայց հիմա տեսան ու ատեցին զիս ալ, իմ Հայրս ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2424: Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. 15:24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. 15:24. εἰ (If) τὰ (to-the-ones) ἔργα (to-works) μὴ (lest) ἐποίησα (I-did-unto) ἐν (in) αὐτοῖς (unto-them) ἃ ( to-which ) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἄλλος (other) ἐποίησεν, (it-did-unto,"ἁμαρτίαν (to-an-un-adjusting-along-unto) οὐκ (not) εἴχοσαν: (they-were-holding) νῦν (now) δὲ (moreover) καὶ (and) ἑωράκασιν (they-had-come-to-discern-unto) καὶ (and) μεμισήκασιν (they-had-come-to-hate-unto) καὶ (and) ἐμὲ (to-ME) καὶ (and) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) μου. (of-me) 15:24. si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meumIf I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin: but now they have both seen and hated both me and my Father. 24. If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. 15:24. If I had not accomplished among them works that no other person has accomplished, they would not have sin. But now they have both seen me, and they have hated me and my Father. 15:24. If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father:
24: Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. 15:24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. 15:24. si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin: but now they have both seen and hated both me and my Father. 15:24. If I had not accomplished among them works that no other person has accomplished, they would not have sin. But now they have both seen me, and they have hated me and my Father. 15:24. If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2515:25: Այլ զի լցցի՛ բանն, որ յօրէնս նոցա գրեալ է, թէ. Ատեցի՛ն զիս տարապարտուց[1944]։ [1944] Ոմանք. Զիս ՚ի տարապարտուց։ 25. Եւ այդ նրա համար, որ կատարուի նրանց օրէնքում գրուած այն խօսքը, թէ՝ առանց պատճառի ինձ ատեցին: 25 Սակայն այս եղաւ որպէս զի կատարուի այն խօսքը, որ իրենց օրէնքին մէջ գրուած է, թէ՝ ‘Զուր տեղը զիս ատեցին’։
Այլ զի լցցի բանն որ յօրէնս նոցա գրեալ է թէ` Ատեցին զիս տարապարտուց:
15:25: Այլ զի լցցի՛ բանն, որ յօրէնս նոցա գրեալ է, թէ. Ատեցի՛ն զիս տարապարտուց [1944]։ [1944] Ոմանք. Զիս ՚ի տարապարտուց։ 25. Եւ այդ նրա համար, որ կատարուի նրանց օրէնքում գրուած այն խօսքը, թէ՝ առանց պատճառի ինձ ատեցին: 25 Սակայն այս եղաւ որպէս զի կատարուի այն խօսքը, որ իրենց օրէնքին մէջ գրուած է, թէ՝ ‘Զուր տեղը զիս ատեցին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2525: Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. 15:25 ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῶ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν. 15:25. ἀλλ' (Other) ἵνα (so) πληρωθῇ (it-might-have-been-en-filled) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) ὁ (the-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) νόμῳ (unto-a-parcelee) αὐτῶν (of-them) γεγραμμένος (having-had-come-to-be-scribed,"ὅτι (which-a-one,"Ἐμίσησάν (They-hated-unto) με (to-me) δωρεάν. (to-a-gift) 15:25. sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratisBut that the word may be fulfilled which is written in their law: they hated me without cause. 25. But , that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. 15:25. But this is so that the word may be fulfilled which was written in their law: ‘For they hated me without cause.’ 15:25. But [this cometh to pass], that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
But [this cometh to pass], that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause:
25: Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. 15:25 ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῶ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν. 15:25. sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis But that the word may be fulfilled which is written in their law: they hated me without cause. 15:25. But this is so that the word may be fulfilled which was written in their law: ‘For they hated me without cause.’ 15:25. But [this cometh to pass], that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2615:26: Բայց յորժամ եկեսցէ Մխիթարիչն, զոր ե՛ս առաքեցից ձեզ ՚ի Հօրէ, զՀոգի՛ն ճշմարտութեան որ ՚ի Հօրէ ելանէ, նա՛ վկայեսցէ վասն իմ[1945]. [1945] Յօրինակին. Զոր ես առաքեցի ձեզ ՚ի։ Ոմանք. ՚Ի Հօրէ Հոգին ճշմար՛՛։ 26. Բայց երբ գայ Մխիթարիչը, որին ես ձեզ կ’ուղարկեմ Հօրից, Ճշմարտութեան Հոգին, որ ելնում է Հօրից, նա՛ կը վկայի իմ մասին. 26 Բայց երբ Մխիթարիչը գայ, որ ես Հօրմէն ձեզի պիտի ղրկեմ, ճշմարտութեան Հոգին՝ որ Հօրմէն կ’ելլէ, անիկա ինծի համար պիտի վկայէ։
Բայց յորժամ եկեսցէ Մխիթարիչն զոր ես առաքեցից ձեզ ի Հօրէ, զՀոգին ճշմարտութեան որ ի Հօրէ ելանէ, նա վկայեսցէ վասն իմ:
15:26: Բայց յորժամ եկեսցէ Մխիթարիչն, զոր ե՛ս առաքեցից ձեզ ՚ի Հօրէ, զՀոգի՛ն ճշմարտութեան որ ՚ի Հօրէ ելանէ, նա՛ վկայեսցէ վասն իմ [1945]. [1945] Յօրինակին. Զոր ես առաքեցի ձեզ ՚ի։ Ոմանք. ՚Ի Հօրէ Հոգին ճշմար՛՛։ 26. Բայց երբ գայ Մխիթարիչը, որին ես ձեզ կ’ուղարկեմ Հօրից, Ճշմարտութեան Հոգին, որ ելնում է Հօրից, նա՛ կը վկայի իմ մասին. 26 Բայց երբ Մխիթարիչը գայ, որ ես Հօրմէն ձեզի պիտի ղրկեմ, ճշմարտութեան Հոգին՝ որ Հօրմէն կ’ելլէ, անիկա ինծի համար պիտի վկայէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2626: Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; 15:26 ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· 15:26. Ὅταν (Which-also-ever) ἔλθῃ (it-might-have-had-came,"ὁ (the-one) παράκλητος (called-beside,"ὃν (to-which) ἐγὼ (I) πέμψω (I-shall-dispatch) ὑμῖν (unto-ye) παρὰ (beside) τοῦ (of-the-one) πατρός, (of-a-Father,"τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) τῆς (of-the-one) ἀληθείας (of-an-un-secluding-of) ὃ (which) παρὰ (beside) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-Father) ἐκπορεύεται , ( it-traverseth-out-of ,"ἐκεῖνος (the-one-thither) μαρτυρήσει (it-shall-witness-unto) περὶ (about) ἐμοῦ: (of-ME) 15:26. cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de meBut when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me. 26. But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: 15:26. But when the Advocate has arrived, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, he will offer testimony about me. 15:26. But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
26: Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; 15:26 ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· 15:26. cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me. 15:26. But when the Advocate has arrived, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, he will offer testimony about me. 15:26. But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2715:27: եւ դուք վկայէ՛ք, զի իսկզբանէ՛ ընդ իս էք։ 27. կը վկայէք եւ դուք, որովհետեւ սկզբից ինձ հետ էք»: 27 Եւ դուք ալ կը վկայէք, վասն զի սկիզբէն ի վեր ինծի հետ էք»։
եւ դուք վկայէք, զի ի սկզբանէ ընդ իս էք:
15:27: եւ դուք վկայէ՛ք, զի իսկզբանէ՛ ընդ իս էք։ 27. կը վկայէք եւ դուք, որովհետեւ սկզբից ինձ հետ էք»: 27 Եւ դուք ալ կը վկայէք, վասն զի սկիզբէն ի վեր ինծի հետ էք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2727: а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. 15:27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε. 15:27. καὶ (and) ὑμεῖς (ye) δὲ (moreover) μαρτυρεῖτε, (ye-witness-unto,"ὅτι (to-which-a-one) ἀπ' (off) ἀρχῆς (of-a-firsting) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME) ἐστέ. (ye-be) 15:27. et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estisAnd you shall give testimony, because you are with me from the beginning. 27. and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning. 15:27. And you shall offer testimony, because you are with me from the beginning.” 15:27. And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning:
27: а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. 15:27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε. 15:27. et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis And you shall give testimony, because you are with me from the beginning. 15:27. And you shall offer testimony, because you are with me from the beginning.” 15:27. And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|