Յեսու / Joshua - 15 |

Text:
< PreviousՅեսու - 15 Joshua - 15Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Though the land was not completely conquered, yet being (as was said in the close of the foregoing chapter) as rest from war for the present, and their armies all drawn out of the field to a general rendezvous at Gilgal, there they began to divide the land, though the work was afterwards perfected at Shiloh, ch. xviii. 1, &c. In this chapter we have the lot of the tribe of Judah, which in this, as in other things, had the precedency. I. The borders or bounds of the inheritance of Judah, ver. 1-12. II. The particular assignment of Hebron and the country thereabout to Caleb and his family, ver. 13-19. III. The names of the several cities that fell within Judah's lot, ver. 20-63.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The lot of the tribe of Judah described, Jos 15:1. Their south border, Jos 15:2-4. Their east border, Jos 15:5-11. Their west border, Jos 15:12. Caleb's conquest, Jos 15:13-15. Promises his daughter to the person who should take Kirjath-sepher, Jos 15:16. Othniel his kinsman renders himself master of it, and gets Achsah to wife, Jos 15:17. Her request to her father to get a well watered land, which is granted, Jos 15:18, Jos 15:19. The cities of the tribe of Judah are enumerated, vv. 20-63.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jos 15:1, The borders of the lot Judah; Jos 15:13, Caleb's portion and conquest; Jos 15:16, Othniel, for his valour, hath Achsah, Caleb's daughter, to wife; Jos 15:18, She obtains a blessing of her father; Jos 15:21, The cities of Judah; Jos 15:63, The Jebusites unconquered.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Inheritance of the Tribe of Judah - Joshua 15
Under the superintending providence of God, the inheritance which fell to the tribe of Judah by lot was in the southern part of Canaan, where Caleb had already received his inheritance, so that he was not separated from his tribe. The inheritance of Judah is first of all described according to its boundaries (Josh 15:1-12); then for the sake of completeness it is stated once more with regard to Caleb, that he received Kirjath-arba for his inheritance, and took possession of it by expelling the Anakites and conquering Debir (Josh 15:13-20); and after this a list is given of the towns in the different parts (vv. 21-63).
John Gill
INTRODUCTION TO JOSHUA 15
In this chapter are related the boundaries of the lot of the tribe of Judah, Josh 15:1; and the assignment of Hebron to Caleb, from whence he drove out the giants, and of Debir, which was taken by Othniel his brother, to whom, on that account, he gave his daughter in marriage, who made a further request to her father, which was granted, Josh 15:13; and then follows an account of the several cities by name, which fell to the tribe of Judah, Josh 15:20.
15:115:1: Եւ եղեն սահմանք ցեղից որդւոցն Յուդայ, ըստ տոհմի իւրեանց ՚ի սահմանացն Եդոմայեցւոց, ՚ի Սինն անապատէ մինչեւ ՚ի Կադէս[2287], [2287] Այլք. Սահմանք ցեղի... ըստ տոհմից։ Ոմանք. ՚Ի սահմանացն Սիդոնացւոցն։
1. Յուդայի որդիների ցեղի սահմանները, ըստ իրենց տոհմերի, եղան՝ եդոմայեցիների սահմաններից, Սին անապատից մինչեւ Կադէս, հարաւային կողմում:
15 Յուդայի որդիներուն ցեղին վիճակը իրենց տոհմերուն համեմատ՝ մինչեւ Եդովմայեցիներուն սահմանը կը հասնէր. հարաւային կողմէն Սին անապատը անոնց հարաւային ծայրն էր։
Եւ եղեն սահմանք ցեղի որդւոցն Յուդայ ըստ տոհմից իւրեանց` ի սահմանացն Եդովմայեցւոց, [247]ի Սինն անապատէ մինչեւ ի Կադէս, ընդ հարաւակողմն:

15:1: Եւ եղեն սահմանք ցեղից որդւոցն Յուդայ, ըստ տոհմի իւրեանց ՚ի սահմանացն Եդոմայեցւոց, ՚ի Սինն անապատէ մինչեւ ՚ի Կադէս[2287],
[2287] Այլք. Սահմանք ցեղի... ըստ տոհմից։ Ոմանք. ՚Ի սահմանացն Սիդոնացւոցն։
1. Յուդայի որդիների ցեղի սահմանները, ըստ իրենց տոհմերի, եղան՝ եդոմայեցիների սահմաններից, Սին անապատից մինչեւ Կադէս, հարաւային կողմում:
15 Յուդայի որդիներուն ցեղին վիճակը իրենց տոհմերուն համեմատ՝ մինչեւ Եդովմայեցիներուն սահմանը կը հասնէր. հարաւային կողմէն Սին անապատը անոնց հարաւային ծայրն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:11: Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал такой: в смежности с Идумеею была пустыня Син, к югу, при конце Фемана;
15:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τὰ ο the ὅρια οριον frontier φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν till; until Καδης καδης to; toward λίβα λιψ southwest wind
15:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the גֹּורָ֗ל ggôrˈāl גֹּורָל lot לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֛ה maṭṭˈē מַטֶּה staff בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan אֶל־ ʔel- אֶל to גְּב֨וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary אֱדֹ֧ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert צִ֛ן ṣˈin צִן Zin נֶ֖גְבָּה nˌeḡbā נֶגֶב south מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end תֵימָֽן׃ ṯêmˈān תֵּימָן south
15:1. igitur sors filiorum Iudae per cognationes suas ista fuit a termino Edom desertum Sin contra meridiem et usque ad extremam partem australis plagaeNow the lot of the children of Juda by their kindreds was this: From the frontier of Edom, to the desert of Sin southward, and to the uttermost part of the south coast.
1. And the lot for the tribe of the children of Judah according to their families was unto the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.
15:1. And so, the lot of the sons of Judah, by their families, was this: from the border of Edom, to the desert of Sin toward the south, and even to the furthest part of the southern region.
15:1. [This] then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; [even] to the border of Edom the wilderness of Zin southward [was] the uttermost part of the south coast.
This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; [even] to the border of Edom the wilderness of Zin southward [was] the uttermost part of the south coast:

1: Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал такой: в смежности с Идумеею была пустыня Син, к югу, при конце Фемана;
15:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
φυλῆς φυλη tribe
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
κατὰ κατα down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ὁρίων οριον frontier
τῆς ο the
Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness
Σιν σιν till; until
Καδης καδης to; toward
λίβα λιψ southwest wind
15:1
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
הַ ha הַ the
גֹּורָ֗ל ggôrˈāl גֹּורָל lot
לְ lᵊ לְ to
מַטֵּ֛ה maṭṭˈē מַטֶּה staff
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
אֶל־ ʔel- אֶל to
גְּב֨וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary
אֱדֹ֧ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom
מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert
צִ֛ן ṣˈin צִן Zin
נֶ֖גְבָּה nˌeḡbā נֶגֶב south
מִ mi מִן from
קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end
תֵימָֽן׃ ṯêmˈān תֵּימָן south
15:1. igitur sors filiorum Iudae per cognationes suas ista fuit a termino Edom desertum Sin contra meridiem et usque ad extremam partem australis plagae
Now the lot of the children of Juda by their kindreds was this: From the frontier of Edom, to the desert of Sin southward, and to the uttermost part of the south coast.
15:1. And so, the lot of the sons of Judah, by their families, was this: from the border of Edom, to the desert of Sin toward the south, and even to the furthest part of the southern region.
15:1. [This] then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; [even] to the border of Edom the wilderness of Zin southward [was] the uttermost part of the south coast.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Первый жребий вышел Иудину колену, которое получило удел в южной части Ханаана, в которой находился и Хеврон. Удел Иудина колена граничил с Идумеей, простираясь к пустыне Син, по-еврейскому начертанию Цин (см. 3-й ст.) [О необходимости удерживать здесь еврейское название этой пустыни вместо Син, см. Толковую Библию, т. 1-й, с. 233–234.], к югу при конце Фемана. Название Цин носила та пустынная полоса, которая находилась в самой южной части Ханаанской земли (Чис XIII:22), близ границы Идумеи (Чис XXХIII:3) и по которой проходила пограничная черта между последней и уделом Иудина колена. Местонахождение пустыни Цин видно в частности из того, что в ней находился Кадес (Чис XX:1; Втор XXXII:51). Феман — евр. слово, употребляющееся а значении нарицательного и собственного имени. Как слово нарицательное феман значит «юг». В этом смысле оно употреблено в XII:3: и ХIII:4. В значении собственного имени Феман употребляется как личное имя (Быт XXXVI:11, 15) и как название области в Идумее (Быт XXXVI:34; Ам I:11–12; Иез XXV:3) или вообще — Идумеи (Иер XLVII:9, 20; Авд 8, 9; Авв III:3). Как собственное имя употреблено это слово, нужно думать, и в данном месте, так как указание на юг уже сделано было непосредственно ему предшествующим выражением к югу. Феман может служить здесь обозначением юго-западной Идумейской области, ближайшей к южной части Ханаанской земли [В Ватиканском, Александрийском и Лукиановских списках словам при конце Османа соответствует ewV KadhV — даже до Кадис; у блаж. Иеронима они переведены usque ad extremam partem australis plagae — «даже до крайней части южной страны».].
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Lot of Judah. B. C. 1444.

1 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast. 2 And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward: 3 And it went out to the south side to Maaleh-acrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadesh-barnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa: 4 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast. 5 And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan: 6 And the border went up to Beth-hogla, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben: 7 And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel: 8 And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward: 9 And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjath-jearim: 10 And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Beth-shemesh, and passed on to Timnah: 11 And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea. 12 And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
Judah and Joseph were the two sons of Jacob on whom Reuben's forfeited birth-right devolved. Judah had the dominion entailed on him, and Joseph the double portion, and therefore these two tribes were first seated, Judah in the southern part of the land of Canaan and Joseph in the northern part, and on them the other seven did attend, and had their respective lots as appurtenances to these two; the lots of Benjamin, Simeon, and Dan, were appendant to Judah, and those of Issachar and Zebulun, Naphtali and Asher, to Joseph. These two were first set up to be provided for, it should seem, before there was such an exact survey of the land as we find afterwards, ch. xviii. 9. It is probable that the most considerable parts of the northern and southern countries, and those that lay nearest to Gilgal, and which the people were best acquainted with, were first put into two portions, and the lot was cast upon them between these two principal tribes, of the one of which Joshua was, and of the other Caleb, who was the first commissioner in this writ of partition; and, by the decision of that lot, the southern country, of which we have an account in this chapter, fell to Judah, and the northern, of which we have an account in the two following chapters, to Joseph. And when this was done there was a more equal dividend (either in quantity or quality) of the remainder among the seven tribes. And this, probably, was intended in that general rule which was given concerning this partition (Num. xxxiii. 54), to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less, and every man's inheritance shall be where his lot falleth; that is, "You shall appoint two greater portions which shall be determined by lot to those more numerous tribes of Judah and Joseph, and then the rest shall be less portions to be allotted to the less numerous tribes." The former was done in Gilgal, the latter in Shiloh.
In these verses, we have the borders of the lot of Judah, which, as the rest, is said to be by their families, that is, with an eye to the number of their families. And it intimates that Joshua and Eleazar, and the rest of the commissioners, when they had by lot given each tribe its portion, did afterwards (it is probable by lot likewise) subdivide those larger portions, and assign to each family its inheritance, and then to each household, which would be better done by this supreme authority, and be apt to give less disgust than if it had been left to the inferior magistrates of each tribe to make that distribution. The borders of this tribe are here largely fixed, yet not unalterably, for a good deal of that which lies within these bounds was afterwards assigned to the lots of Simeon and Dan. 1. The eastern border was all, and only, the Salt Sea, v. 5. Every sea is salt, but this was of an extraordinary and more than natural saltness, the effects of that fire and brimstone with which Sodom and Gomorrah were destroyed in Abraham's time, whose ruins lie buried in the bottom of this dead water, which never either was moved itself or had any living thing in it. 2. The southern border was that of the land of Canaan in general, as will appear by comparing v. 1-4 with Num. xxxiv. 3-5. So that this powerful and warlike tribe of Judah guarded the frontiers of the whole land, on that side which lay towards their old sworn enemies (though their two fathers were twin-brethren), the Edomites. Our Lord therefore, who sprang out of Judah, and whose the kingdom is, shall judge the mount of Esau, Obad. 21. 3. The northern border divided it from the lot of Benjamin. In this, mention is made of the stone of Bohan a Reubenite (v. 6), who probably was a great commander of those forces of Reuben that came over Jordan, and died in the camp at Gilgal, and was buried not far off under this stone. The valley of Achor likewise lies upon this border (v. 7), to remind the men of Judah of the trouble which Achan, one of their tribe, gave to the congregation of Israel, that they might not be too much lifted up with their services. This northern line touched closely upon Jerusalem (v. 8), so closely as to include in the lot of this tribe Mount Zion and Mount Moriah, though the greater part of the city lay in the lot of Benjamin. 4. The west border went near to the great sea at first (v. 12), but afterwards the lot of the tribe of Dan took off a good part of Judah's lot on that side; for the lot was only to determine between Judah and Joseph, which should have the north and which the south, and not immovably to fix the border of either. Judah's inheritance had its boundaries determined. Though it was a powerful warlike tribe, and had a great interest in the other tribes, yet they must not therefore be left to their own choice, to enlarge their possessions at pleasure, but must live so as that their neighbours might live by them. Those that are placed high yet must not think to be placed alone in the midst of the earth.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:1: This then was the lot of the tribe of - Judah - The geography of the sacred writings presents many difficulties, occasioned by the changes which the civil state of the promised land has undergone, especially for the last two thousand years. Many of the ancient towns and villages have had their names so totally changed, that their former appellations are no longer discernible; several lie buried under their own ruins, and others have been so long destroyed that not one vestige of them remains. On these accounts it is very difficult to ascertain the situation of many of the places mentioned in this and the following chapters. But however this may embarrass the commentator, it cannot affect the truth of the narrative. Some of the principal cities in the universe, cities that were the seats of the most powerful empires, are not only reduced to ruins, but so completely blotted out of the map of the world that their situation cannot be ascertained. Where is Babylon? Where are Nineveh, Carthage, Thebes, Tyre, Baalbec, Palmyra, and the so far-famed and greatly celebrated Troy? Of the former and the latter, so renowned by historians and poets, scarcely a vestige, properly speaking, remains; nor can the learned agree on the spot once occupied by the buildings of those celebrated cities! Should this circumstance invalidate the whole history of the ancient world, in which they made so conspicuous a figure? And can the authenticity of our sacred historian be impaired, because several of the places he mentions no longer exist? Surely no: nor can it be called in question but by the heedless and superficial, or the decidedly profane. Although some of the cities of the holy land are destroyed, and it would be difficult to ascertain the geography of several, yet enough remain, either under their ancient names, or with such decisive characteristics, that through their new names their ancient appellatives are readily discernible. It is natural to suppose that the division mentioned here was made after an accurate survey of the land, which might have been made by proper persons accompanying the conquering army of the Israelites. Nine tribes and a half were yet to be accommodated, and the land must be divided into nine parts and a half. This was no doubt done with the utmost judgment and discretion, the advantages and disadvantages of each division being carefully balanced. These were the portions which were divided by lot; and it appears that Judah drew the first lot; and, because of the importance and pre-eminence of this tribe, this lot is first described.
By their families - It is supposed that the family divisions were not determined by lot. These were left to the prudence and judgment of Joshua, Eleazar, and the ten princes, who appointed to each family a district in proportion to its number, etc., the general division being that alone which was determined by the lot.
To the border of Edom - The tribe of Judah occupied the most southerly part of the land of Canaan. Its limits extended from the extremity of the Dead Sea southward, along Idumea, possibly by the desert of Sin, and proceeding from east to west to the Mediterranean Sea, and the most eastern branch of the river Nile, or to what is called the river of Egypt. Calmet very properly remarks, that Joshua is particular in giving the limits of this tribe, as being the first, the most numerous, most important; that which was to furnish the kings of Judea; that in which pure religion was to be preserved, and that from which the Messiah was to spring.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:1: The inheritance of the tribe of Judah is described first by its general boundaries on all four sides Jos 15:1-12; then reference is again made, for the sake of completeness, to the special inheritance of Caleb which lay within these boundaries Jos 15:13-20; and lastly a list of the towns is given jos 15:21-63. Consult the marginal references.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:1: am 2561, bc 1443, An, Ex, Is, 48
This then was the lot: The geography of the sacred writings presents many difficulties, occasioned by the changes which Canaan has undergone, especially for the last 2, 000 years. Many of the ancient towns and villages have had their names so totally changed that their former appellations are no longer discernible; several lie buried under their own ruins, and others have been so long destroyed that not a vestige of them remains. On these accounts it is very difficult to ascertain the precise situation of many places mentioned in these chapters; but this cannot in any measure affect the truth of the narrative. Jos 14:2; Num 26:55, Num 26:56
even to the: Num 33:36, Num 33:37, Num 34:3-5; Eze 47:19
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:1
Boundaries of the inheritance of the tribe of Judah. - Josh 15:1. Its situation in the land. "And there was (i.e., fell, or came out; cf. Josh 16:1; Josh 19:1) the lot to the tribe of Judah according to its families to the frontier of Edom (see at Num 34:3), to the desert of Zin southward, against the extreme south" (lit. from the end or extremity of the south), i.e., its inheritance fell to it, so that it reached to the territory of Edom and the desert of Zin, in which Kadesh was situated (see at Num 13:21), on the extreme south of Canaan.
Josh 15:2-4
The southern boundary. This was also the southern boundary of the land of Israel generally, and coincided with the southern boundary of Canaan as described in Num 34:3-5. It went out "from the end of the salt sea, namely, from the tongue which turneth to the south," i.e., from the southern point of the Dead Sea, which is now a salt marsh.
Josh 15:3-4
Thence it proceeded "to the southern boundary of the ascent of Akrabbim," i.e., the row of lofty whitish cliffs which intersects the Arabah about eight miles below the Dead Sea (see at Num 34:4), "and passed across to Zin," i.e., the Wady Murreh (see at Num 13:21), "and went up to the south of Kadesh-barnea," i.e., by Ain Kudes (see at Num 20:16), "and passed over to Hezron, and went up to Adar, and turned to Karkaa, and went over to Azmon, and went out into the brook of Egypt," i.e., the Wady el Arish. On the probable situation of Hezron, Adar, Karkaa, and Azmon, see at Num 34:4-5. "And the outgoings of the boundary were to the sea" (the Mediterranean). The Wady el Arish, a marked boundary, takes first of all a northerly and then a north-westerly course, and opens into the Mediterranean Sea (see Pent. p. 358). היה in the singular before the subject in the plural must not be interfered with (see Ewald, 316, a.). - The words "this shall be your south coast" point back to the southern boundary of Canaan as laid down in Num 34:2., and show that the southern boundary of the tribe-territory of Judah was also the southern boundary of the land to be taken by Israel.
Josh 15:5
"The eastern boundary was the salt sea to the end of the Jordan," i.e., the Dead Sea, in all its length up to the point where the Jordan entered it.
Josh 15:5-11
In Josh 15:5-11 we have a description of the northern boundary, which is repeated in Josh 18:15-19 as the southern boundary of Benjamin, though in the opposite direction, namely, from west to east. It started "from the tongue of the (salt) sea, the end (i.e., the mouth) of the Jordan, and went up to Beth-hagla," - a border town between Judah and Benjamin, which was afterwards allotted to the latter (Josh 18:19, Josh 18:12), the present Ain Hajla, an hour and a quarter to the south-east of Riha (Jericho), and three-quarters of an hour from the Jordan (see at Gen 50:11, note), - "and went over to the north side of Beth-arabah," a town in the desert of Judah (Josh 15:61), afterwards assigned to Benjamin (Josh 18:22), and called Ha-arabah in Josh 18:18, about twenty or thirty minutes to the south-west of Ain Hajla, in a "level and barren steppe" (Seetzen, R. ii. p. 302), with which the name very well agrees (see also Rob. Pal. ii. pp. 268ff.). "And the border went up to the stone of Bohan, the son of Reuben." The expression "went up" shows that the stone of Bohan must have been on higher ground, i.e., near the western mountains, though the opposite expression "went down" in Josh 18:17 shows that it must have been by the side of the mountain, and not upon the top. According to Josh 18:18-19, the border went over from the stone of Bohan in an easterly direction "to the shoulder over against (Beth) Arabah northwards, and went down to (Beth) Arabah, and then went over to the shoulder of Beth-hagla northwards," i.e., on the north side of the mountain ridge of Beth-arabah and Beth-hagla. This ridge is "the chain of hills or downs which runs from Kasr Hajla towards the south to the north side of the Dead Sea, and is called Katar Hhadije, i.e., a row of camels harnessed together."
Josh 15:7
The boundary ascended still farther to Debir from the valley of Achor. Debir is no doubt to be sought for by the Wady Daber, which runs down from the mountains to the Dead Sea to the south of Kasr Hajla, possibly not far from the rocky grotto called Choret ed Daber, between the Wady es Sidr and the Khan Chadrur on the road from Jerusalem to Jericho, about half-way between the two. On the valley of Achor see at Josh 7:24. Then "it turned northwards to Gilgal, opposite to the ascent of Adummim south of the brook." Gilgal, which must not be confounded, as it is by Knobel, with the first encampment of the Israelites in Canaan, viz., the Gilgal between Jericho and the Jordan, is called Geliloth in Josh 18:17. The situation of this place, which is only mentioned again in Judg 3:19, and was certainly not a town, probably only a village or farm, is defined more precisely by the clause "opposite to the ascent of Adummim." Maaleh Adummim, which is correctly explained in the Onom. (s. v. Adommim) as ἀνάβασις πύῤῥηων, ascensus rufforum, "was formerly a small villa, but is now a heap of ruins, which is called even to the present day Maledomim - on the road from Aelia to Jericho" (Tobler). It is mentioned by ancient travellers as an inn called a terra ruffa, i.e., "the red earth;" terra russo, or "the red house." By later travellers it is described as a small place named Adomim, being still called "the red field, because this is the colour of the ground; with a large square building like a monastery still standing there, which was in fact at one time a fortified monastery, though it is deserted now" (Arvieux, Merk. Nachr. ii. p. 154). It is the present ruin of Kalaat el Dem, to the north of the road from Jerusalem to Jericho, or Kalaat ed Domm, near the Khan Chadrur. Gilgal, or Geliloth (circle), was probably the "small round valley" or "field of Adommim," of which Pococke speaks as being at the foot of the hill on which the deserted inn was standing (viz., ed Domm; see Pococke, Reise ins Morgenland, ii. p. 46). The valley (nachal, rendered river) to the south of which Gilgal or the ascent of Adummim lay, and which was therefore to the north of these places, may possibly be the Wady Kelt, or the brook of Jericho in the upper part of its course, as we have only to go a quarter or half an hour to the east of Khan Chadrur, when a wide and splendid prospect opens towards the south across the Wady Kelt as far as Taiyibeh; and according to Van de Velde's map, a brook-valley runs in a northerly direction to the Wady Kelt on the north-east of Kalaat ed Dem. It is probable, however, that the reference is to some other valley, of which there are a great many in the neighbourhood. The boundary then passed over to the water of En Shemesh (sun-fountain), i.e., the present Apostle's Well, Ain el Hodh or Bir el Kht, below Bethany, and on the road to Jericho (Tobler, Topogr. v. Jerus. ii. pp. 398, 400; Van de Velde, Mem. p. 310), and then ran out at the fountain of Rogel (the spies), the present deep and copious fountain of Job or Nehemiah at the south-east corner of Jerusalem, below the junction of the valley of Hinnom and the valley of Jehoshaphat or Kedron valley (see Rob. Pal. i. p. 491, and Tobler, Topogr. v. Jerus. ii. pp. 50ff.).
Josh 15:8
Tit then went up into the more elevated valley of Ben-hinnom, on the south side of the Jebusite town, i.e., Jerusalem (see at Josh 10:1), and still farther up to the top of the mountain which rises on the west of the valley of Ben-hinnom, and at the farthest extremity of the plain of Rephaim towards the north. The valley of Ben-hinnom, or Ben-hinnom (the son or sons of Hinnom), on the south side of Mount Zion, a place which was notorious from the time of Ahaz as the seat of the worship of Moloch (4Kings 23:10; 2Chron 28:3; 2Chron 33:6; Jer 7:31, etc.), is supposed there, but of whom nothing further is known (see Robinson, Pal. i. pp. 402ff.). The plain of Rephaim (lxx γῆ Ῥαφαείν, in 2Kings 5:18, 2Kings 5:22; 2Kings 23:13 κοιλὰς τῶν Τιτάνων), probably named after the gigantic race of Rephaim, and mentioned several times in 2 Sam. as a battle-field, is on the west of Jerusalem, and is separated from the edge of the valley of Ben-hinnom by a small ridge of rock. It runs southwards to Mar Elias, is an hour long, half an hour broad, and was very fertile (Is 17:5); in fact, even to the present day it is carefully cultivated (see Rob. Pal. i. p. 323; Tobler, Topogr. v. Jerus. ii. pp. 401ff.). It is bounded on the north by the mountain ridge already mentioned, which curves westwards on the left side of the road to Jaffa. This mountain ridge, or one of the peaks, is "the mountain on the west of the valley of Hinnom," at the northern end of the plain referred to.
Josh 15:9
From this mountain height the boundary turned to the fountain of the waters of Nephtoah, i.e., according to Van de Velde's Mem. p. 336, the present village of Liftah (nun and lamed being interchanged, according to a well-known law), an hour to the north-west of Jerusalem, where there is a copious spring, called by the name of Samuel, which not only supplies large basons, but waters a succession of blooming gardens (Tobler, Topogr. v. Jerus. ii. pp. 758ff.; Dieterici, Reisebilder, ii. pp. 221-2). It then "went out to the towns of Mount Ephraim," which is not mentioned again, but was probably the steep and lofty mountain ridge on the west side of the Wady Beit Hanina (Terebinth valley), upon which Kulonia, a place which the road to Joppa passes, Kastal on a lofty peak of the mountain, the fortress of Milane, Soba, and other places stand (Seetzen, R. ii. pp. 64, 65; Rob. Bibl. Res. p. 158). The boundary then ran to Baala, i.e., Kirjath-jearim, the modern Kureyet el Enab, three hours to the north-west of Jerusalem (see at Josh 9:17).
Josh 15:10
From this point "the boundary (which had hitherto gone in a north-westerly direction) turned westwards to Mount Seir, and went out to the shoulder northwards (i.e., to the northern side) of Har-jearim, that is Chesalon, and went down to Beth-shemesh, and passed over to Timnah." Mount Seir is the ridge of rock to the south-west of Kureyet el Enab, a lofty ridge composed or rugged peaks, with a wild and desolate appearance, upon which Saris and Mishir are situated (Rob. Bibl. Res. p. 155). Chesalon is the present Kesla on the summit of a mountain, an elevated point of the lofty ridge between Wady Ghurb and Ismail, south-west of Kureyet el Enab (Rob. Bibl. Res. p. 154). Beth-shemesh (i.e., sun-house), a priests' city in the territory of Judah (Josh 21:16; 1Chron 6:44), is the same as Ir-shemesh (Josh 19:41), a place on the border of Dan, where the ark was deposited by the Philistines (1Kings 6:9.), and where Amaziah was slain by Joash (4Kings 14:11-12; 2Chron 25:21). It was conquered by the Philistines in the time of Ahaz (2Chron 28:18). According to the Onom. it was ten Roman miles, i.e., four hours, from Eleutheropolis towards Nicopolis. It is the present Ain Shems, upon a plateau in a splendid situation, two hours and a half to the south-west of Kesla (Rob. Pal. iii. p. 17; Bibl. Res. p. 153). Timnah, or Timnatah, belonged to Dan (Josh 19:43); and it was thence that Samson fetched his wife (Judg 14:1.). It is the present Tibneh, three-quarters of an hour to the west of Ain Shems (Rob. Pal. i. p. 344).
Josh 15:11-12
Thence "the border went out towards the north-west to the shoulder of Ekron (Akir: see at Josh 13:3), then bent to Shichron, passed over to Mount Baalah, and went out to Jabneel." Shichron is possibly Sugheir, an hour to the south-west of Jebna (Knobel). But if this is correct, the mountain of Baalah cannot be the short range of hills to the west of Akir which runs almost parallel with the coast Rob. Pal. iii. p. 21), as Knobel supposes; but must be a mountain on the south side of the Wady Surar, since the boundary had already crossed this wady between Ekron and Shichron. Jabneel is the Philistine town of Jabneh, the walls of which were demolished by Uzziah (2Chron 26:6), a place frequently mentioned in the books of Maccabees as well as by Josephus under the name of Jamnia. It still exists as a good-sized village, under the name of Jebnah, upon a small eminence on the western side of Nahr Rubin, four hours to the south of Joppa, and an hour and a half from the sea (Rob. Pal. iii. p. 22). From Jabneh the boundary went out to the (Mediterranean) Sea, probably along the course of the great valley, i.e., the Nahr Rubin, as Robinson supposes (Pal. ii. p. 343). The western boundary was the Great Sea, i.e., the Mediterranean.
John Gill
15:1 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families,.... The land of Canaan was divided by lot to the several tribes, and the tribe of Judah had its lot first; of the manner of casting lots; see Gill on Num 26:55; It seems as if the lot was first cast for the tribes of Judah and Joseph, when the former had the southern, and the latter the northern part of the land for their portion, which was done in Gilgal; after this lots were cast in Shiloh for the other seven tribes, who had the land divided among them, which lay between Judah and Joseph, or between the southern and northern parts of the land, see Josh 18:1, &c. and it seems that not only the land was divided to the tribes by lot, but that the portion of land which belonged to each tribe was divided in the same way to the several families and households belonging thereunto; as is here suggested, with respect to the tribe of Judah, whose lot reached
even to the border of Edom; or Idumea, which lay to the south of the land of Canaan:
the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast; the same with Kadesh, and lay upon the borders of Edom; see Num 33:36.
John Wesley
15:1 The lot - For the general understanding of this, it must be known That casting lots was transacted with great seriousness and solemnity, in God's presence, with prayer and appeal to him for the decision of the matter. That although exact survey of this land was not taken 'till Josh 18:4-5, yet there was, and must needs be a general description of it, and a division thereof into nine parts and an half; which, as far as they could guess, were equal either in quantity or quality. That the lot did not at this time so unchangeably determine each tribe, that their portion could neither be increased or diminished; as is manifest, because after Judah's lot was fixed, Simeon's lot was taken out of it, Josh 19:9, though after the land was more distinctly known and surveyed, it is likely the bounds were more certain and fixed. That the lot determined only in general what part of the land belonged to each tribe, but left the particulars to be determined by Joshua and Eleazar. For the manner of this, it is probably conceived, that there was two pots, into one of which were put the names of all the tribes, each in a distinct paper, and into the other the names of each portion described; then Eleazar or some other person, drew out first the name of one of the tribes out of one pot, and then the name of one portion out of the other, and that portion was appropriated to that tribe. And with respect to these pots, in the bottom of which the papers lay, these lots are often said to come up, or come forth. Of Judah - Whose lot came out first by God's disposition, as a note of his preeminency above his brethren. Of Edom - Which lay south - east from Judah's portion. Judah and Joseph were the two sons of Jacob, on whom Reuben's forfeited birthright devolved. Judah had the dominion entailed upon him, and Joseph the double portion. Therefore these two tribes are first seated: and on them the other seven attended.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:1 BORDERS OF THE LOT OF JUDAH. (Josh 15:1-12)
This then was the lot of the tribe of the children of Judah--In what manner the lot was drawn on this occasion the sacred historian does not say; but it is probable that the method adopted was similar to that described in Josh 18:10. Though the general survey of the country had not been completed, some rough draft or delineation of the first conquered part must have been made, and satisfactory evidence obtained that it was large enough to furnish three cantons, before all the tribes cast lots for them; and they fell to Judah, Ephraim, and the half-tribe of Manasseh. The lot of Judah came first, in token of the pre-eminence of that tribe over all the others; and its destined superiority thus received the visible sanction of God. The territory, assigned to it as a possession, was large and extensive, being bounded on the south by the wilderness of Zin, and the southern extremity of the Salt Sea (Num 34:3-5); on the east, by that sea, extending to the point where it receives the waters of the Jordan; on the north, by a line drawn nearly parallel to Jerusalem, across the country, from the northern extremity of the Salt Sea to the southern limits of the Philistine territory, and to the Mediterranean; and on the west this sea was its boundary, as far as Sihor (Wady El-Arish).
15:215:2: ըստ հարաւակողմն. եւ եղեն նոցա սահմանք ՚ի հարաւոյ մինչեւ յեզր ծովուն Աղւոյ, ՚ի սարոյն որ իջանէ ՚ի հարաւակողմն[2288], [2288] Այլք. Ընդ հարաւակողմն, եւ եղեն։
2. Հարաւային կողմից նրանց սահմանները գնում են մինչեւ Աղի ծովի եզրը՝ նրա հարաւակողմն իջնող բարձրաւանդակից,
2 Անոնց հարաւային սահմանը այս եղաւ՝ Աղի ծովուն ծայրէն, այսինքն հարաւակողմը նայող ծոցէն, սկսելով
Եւ եղեն նոցա սահմանք ի հարաւոյ մինչեւ յեզր ծովուն Աղւոյ, ի սարոյն որ իջանէ ի հարաւակողմն:

15:2: ըստ հարաւակողմն. եւ եղեն նոցա սահմանք ՚ի հարաւոյ մինչեւ յեզր ծովուն Աղւոյ, ՚ի սարոյն որ իջանէ ՚ի հարաւակողմն[2288],
[2288] Այլք. Ընդ հարաւակողմն, եւ եղեն։
2. Հարաւային կողմից նրանց սահմանները գնում են մինչեւ Աղի ծովի եզրը՝ նրա հարաւակողմն իջնող բարձրաւանդակից,
2 Անոնց հարաւային սահմանը այս եղաւ՝ Աղի ծովուն ծայրէն, այսինքն հարաւակողմը նայող ծոցէն, սկսելով
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:22: южным пределом их был край моря Соленого от простирающегося к югу залива;
15:2 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away λιβὸς λιψ southwest wind ἕως εως till; until μέρους μερος part; in particular τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the ἁλυκῆς αλυκος salty ἀπὸ απο from; away τῆς ο the λοφιᾶς λοφια the φερούσης φερω carry; bring ἐπὶ επι in; on λίβα λιψ southwest wind
15:2 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary נֶ֔גֶב nˈeḡev נֶגֶב south מִ mi מִן from קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end יָ֣ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the מֶּ֑לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לָּשֹׁ֖ן llāšˌōn לָשֹׁון tongue הַ ha הַ the פֹּנֶ֥ה ppōnˌeh פנה turn נֶֽגְבָּה׃ nˈeḡbā נֶגֶב south
15:2. initium eius a summitate maris Salsissimi et a lingua eius quae respicit meridiemIts beginning was from the top of the most salt sea, and from the bay thereof, that looketh to the south.
2. And their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looked southward:
15:2. Its beginning was from the summit of the very salty sea, and from its bay, which looks toward the south.
15:2. And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:

2: южным пределом их был край моря Соленого от простирающегося к югу залива;
15:2
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
αὐτῶν αυτος he; him
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
ἀπὸ απο from; away
λιβὸς λιψ southwest wind
ἕως εως till; until
μέρους μερος part; in particular
τῆς ο the
θαλάσσης θαλασσα sea
τῆς ο the
ἁλυκῆς αλυκος salty
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
λοφιᾶς λοφια the
φερούσης φερω carry; bring
ἐπὶ επι in; on
λίβα λιψ southwest wind
15:2
וַ wa וְ and
יְהִ֤י yᵊhˈî היה be
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary
נֶ֔גֶב nˈeḡev נֶגֶב south
מִ mi מִן from
קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end
יָ֣ם yˈom יָם sea
הַ ha הַ the
מֶּ֑לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
לָּשֹׁ֖ן llāšˌōn לָשֹׁון tongue
הַ ha הַ the
פֹּנֶ֥ה ppōnˌeh פנה turn
נֶֽגְבָּה׃ nˈeḡbā נֶגֶב south
15:2. initium eius a summitate maris Salsissimi et a lingua eius quae respicit meridiem
Its beginning was from the top of the most salt sea, and from the bay thereof, that looketh to the south.
15:2. Its beginning was from the summit of the very salty sea, and from its bay, which looks toward the south.
15:2. And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-4: В частности — южная граница Иудина колена начиналась от конца Соленого или Мертвого моря, именно от находящегося в южной его части мелководного, похожего на болото, залива. От этой оконечности она шла на юг к возвышенности Акраввимской или «подъему Акраввим», что значит «Скорпионов подъем». Под ним разумеется крутой, высокий подъем «Ес-сафа» (ближе к Мертвому морю) или «Ель-Иемен (далее от него), находящиеся в вади Фикрэ, которая из средины горной возвышенности, называемой в настоящее время горами Азазимэ, тянется на северо-восток к южной оконечности Мертвого моря. Дальнейший пограничный пункт — Кадис-Варни, полагаемый на месте «Аин Кадис» (Х:41), находился к юго-западу от подъема Акраббим. Названные затем библейским писателем Хецрон, Аддар, Каркая [Словам поворачивает к Каркае соответствует в древнейших греческих списках ekporeuetai thn kata dusmaV KadhV — исходят на запады Кадис. Этот греко-славянский перевод и приведен в конце 3-го ст. в скобках.] и Ацмон предположительно указываются некоторыми из исследователей южного Ханаана в местностях около Аин Кадиса; так, Аддор отождествляется с «Кадейрат», находящимся к западу от Аин Кадиса, Ацмон — с «Казеймэ» далее на запад [Trumbuil. Kadesh-Bamea, 1884: г.]. Поток египетский, по берегу которого шла южная граница Иудина колена к морю, в настоящее время носит название вади ель Ариш, которая почти на одном градусе широты с Кадесом впадает в Средиземное море у крепости «эль-Ариш», Риноколюры греческих писателей. Широкая долина, по которой течет эта река, имеющая большое протяжение, составляет ту полосу земли, которой пустыня между Египтом и Палестиной разделяется на две части, несходные по самому качеству почвы: на запад — песчаная, солончаковая, бесплодная, на восток — более плодородная; эта долина служит поэтому наиболее соответствующей пограничной линией между Египтом и Ханааном.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:2: From the bay that looketh southward - These were the southern limits of the tribe of Judah, which commenced at the extremity of the lake Asphaltites or Dead Sea, and terminated at Sihor or the river of Egypt, and Mediterranean Sea; though some think it extended to the Nile.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:2: the salt sea: Jos 3:16; Gen 14:3; Num 34:3; Eze 47:8, Eze 47:18
bay: Heb. tongue, Isa 11:15
Geneva 1599
15:2 And their south border was from the shore of the salt sea, from the (a) bay that looketh southward:
(a) The Hebrew word signifies tongue, by which it means either the arm of the sea that comes into the land, or a rock, or cape that goes into the sea.
John Gill
15:2 And their south border was from the shore of the salt sea,.... Sometimes called the dead sea, the sea of Sodom, and the lake Asphaltites, which, as Jarchi observes, was southeast of the land of Israel:
from the bay that looketh southward; or the "tongue", as the Hebrew, which the Targum and Kimchi interpret of a rock or promontory, the point that ran out into the sea, looking to the southeast.
John Wesley
15:2 The bay - Heb. the tongue: either a creek or arm of that sea; or a promontory, which by learned authors is sometimes called a tongue. Every sea is salt, but this had an extraordinary saltness, the effect of that fire and brimstone which destroyed Sodom and Gomorrah: the ruins of which lie buried at the bottom of this dead water, which never was moved itself by any tides, nor had any living thing in it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:2 the bay--Hebrew, "tongue." It pushes its waters out in this form to a great distance [ROBINSON].
15:315:3: եւ անցանեն մինչեւ ՚ի զառ ՚ի վայրին Ակրաբիմայ, եւ պատին զՍինաքաւ, եւ վերանան ՚ի հարաւոյ ցԿադէսբառնեա, եւ ելանեն ՚ի Հովն, եւ ձգին առ Ադդարաւ, եւ պատին առ արեւմտիւքն Կադեսայ[2289]. [2289] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի զառ ՚ի վերին Ակրաբի՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛ . Եւ ելանեն ՚ի Հռով, եւ ձգին. ուր ոմանք ունին. ՚ի Հռովն։
3. անցնում են մինչեւ Ակրաբիմի զառիվերը, անցնում են Սինաքը, բարձրանում են հարաւից դէպի Կադէսբառնեայ, ելնում են Հռոն, ձգւում Ադդարի մօտով եւ պտտւում Կադէսի արեւմտեան կողմը, գնում հասնում են մինչեւ Ասեմոնա եւ դուրս գալիս մինչեւ Եգիպտոսի ձորը:
3 Ու հարաւային կողմէն Ակրաբիմի զառիվերը ելլելով Սին կ’անցնի ու հարաւային կողմէն Կադէս–Բառնեայ ելլելով Եսրոն կ’անցնի. ետքը դէպի Ադդար ելլելով Կարկայի կողմը կը պտըտի.
եւ անցանեն [248]մինչեւ ի զառ ի վերին Ակրաբիմայ, եւ պատին [249]զՍինաքաւ, եւ վերանան ի հարաւոյ ցԿադէսբառնեա, եւ ելանեն [250]ի Հռովն, եւ ձգին առ Ադդարաւ, եւ պատին առ [251]արեւմտիւքն Կադեսայ:

15:3: եւ անցանեն մինչեւ ՚ի զառ ՚ի վայրին Ակրաբիմայ, եւ պատին զՍինաքաւ, եւ վերանան ՚ի հարաւոյ ցԿադէսբառնեա, եւ ելանեն ՚ի Հովն, եւ ձգին առ Ադդարաւ, եւ պատին առ արեւմտիւքն Կադեսայ[2289].
[2289] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի զառ ՚ի վերին Ակրաբի՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛ . Եւ ելանեն ՚ի Հռով, եւ ձգին. ուր ոմանք ունին. ՚ի Հռովն։
3. անցնում են մինչեւ Ակրաբիմի զառիվերը, անցնում են Սինաքը, բարձրանում են հարաւից դէպի Կադէսբառնեայ, ելնում են Հռոն, ձգւում Ադդարի մօտով եւ պտտւում Կադէսի արեւմտեան կողմը, գնում հասնում են մինչեւ Ասեմոնա եւ դուրս գալիս մինչեւ Եգիպտոսի ձորը:
3 Ու հարաւային կողմէն Ակրաբիմի զառիվերը ելլելով Սին կ’անցնի ու հարաւային կողմէն Կադէս–Բառնեայ ելլելով Եսրոն կ’անցնի. ետքը դէպի Ադդար ելլելով Կարկայի կողմը կը պտըտի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:33: на юге идет он к возвышенности Акраввимской, проходит Цин и, восходя с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хецрон и, восходя до Аддара, поворачивает к Каркае,
15:3 καὶ και and; even διαπορεύεται διαπορευομαι travel through ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the προσαναβάσεως προσαναβασις and; even ἐκπεριπορεύεται εκπεριπορευομαι and; even ἀναβαίνει αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away λιβὸς λιψ southwest wind ἐπὶ επι in; on Καδης καδης and; even ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out Ασωρων ασωρων and; even προσαναβαίνει προσαναβαινω step up to εἰς εις into; for Αδδαρα αδδαρα and; even περιπορεύεται περιπορευομαι the κατὰ κατα down; by δυσμὰς δυσμη sunset; west Καδης καδης Kadēs; Kathis
15:3 וְ֠ wᵊ וְ and יָצָא yāṣˌā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from נֶּ֜גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south לְ lᵊ לְ to מַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ maʕᵃlˈē ʕaqrabbîm מַעֲלֵה עַקְרַבִּים Scorpion Pass וְ wᵊ וְ and עָ֣בַר ʕˈāvar עבר pass צִ֔נָה ṣˈinā צִן Zin וְ wᵊ וְ and עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend מִ mi מִן from נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south לְ lᵊ לְ to קָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ qāḏˈēš barnˈēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea וְ wᵊ וְ and עָבַ֤ר ʕāvˈar עבר pass חֶצְרֹון֙ ḥeṣrôn חֶצְרֹון Hezron וְ wᵊ וְ and עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend אַדָּ֔רָה ʔaddˈārā אַדָּר [town] וְ wᵊ וְ and נָסַ֖ב nāsˌav סבב turn הַ ha הַ the קַּרְקָֽעָה׃ qqarqˈāʕā קַרְקַע Karka
15:3. egrediturque contra ascensum Scorpionis et pertransit in Sina ascenditque in Cadesbarne et pervenit in Esrom ascendens Addara et circumiens CaricaaAnd it goeth out towards the ascent of the Scorpion, and passeth on to Sina: and ascendeth into Cadesbarne, and reacheth into Esron, going up to Addar, and compassing Carcaa.
3. and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka:
15:3. And it extends toward the ascent of the Scorpion, and it passes on to Sinai. And it ascends into Kadesh-barnea, and it passes through to Hezron, ascending to Addar, and encompassing Karka.
15:3. And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
And it went out to the south side to Maaleh- acrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadesh- barnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:

3: на юге идет он к возвышенности Акраввимской, проходит Цин и, восходя с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хецрон и, восходя до Аддара, поворачивает к Каркае,
15:3
καὶ και and; even
διαπορεύεται διαπορευομαι travel through
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
τῆς ο the
προσαναβάσεως προσαναβασις and; even
ἐκπεριπορεύεται εκπεριπορευομαι and; even
ἀναβαίνει αναβαινω step up; ascend
ἀπὸ απο from; away
λιβὸς λιψ southwest wind
ἐπὶ επι in; on
Καδης καδης and; even
ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out
Ασωρων ασωρων and; even
προσαναβαίνει προσαναβαινω step up to
εἰς εις into; for
Αδδαρα αδδαρα and; even
περιπορεύεται περιπορευομαι the
κατὰ κατα down; by
δυσμὰς δυσμη sunset; west
Καδης καδης Kadēs; Kathis
15:3
וְ֠ wᵊ וְ and
יָצָא yāṣˌā יצא go out
אֶל־ ʔel- אֶל to
מִ mi מִן from
נֶּ֜גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south
לְ lᵊ לְ to
מַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ maʕᵃlˈē ʕaqrabbîm מַעֲלֵה עַקְרַבִּים Scorpion Pass
וְ wᵊ וְ and
עָ֣בַר ʕˈāvar עבר pass
צִ֔נָה ṣˈinā צִן Zin
וְ wᵊ וְ and
עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend
מִ mi מִן from
נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south
לְ lᵊ לְ to
קָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ qāḏˈēš barnˈēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea
וְ wᵊ וְ and
עָבַ֤ר ʕāvˈar עבר pass
חֶצְרֹון֙ ḥeṣrôn חֶצְרֹון Hezron
וְ wᵊ וְ and
עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend
אַדָּ֔רָה ʔaddˈārā אַדָּר [town]
וְ wᵊ וְ and
נָסַ֖ב nāsˌav סבב turn
הַ ha הַ the
קַּרְקָֽעָה׃ qqarqˈāʕā קַרְקַע Karka
15:3. egrediturque contra ascensum Scorpionis et pertransit in Sina ascenditque in Cadesbarne et pervenit in Esrom ascendens Addara et circumiens Caricaa
And it goeth out towards the ascent of the Scorpion, and passeth on to Sina: and ascendeth into Cadesbarne, and reacheth into Esron, going up to Addar, and compassing Carcaa.
15:3. And it extends toward the ascent of the Scorpion, and it passes on to Sinai. And it ascends into Kadesh-barnea, and it passes through to Hezron, ascending to Addar, and encompassing Karka.
15:3. And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:3: Maaleh-acrabbim - The ascent of the Mount of Scorpions, probably so called from the multitude of those animals found in that place.
Kadesh-barnea - This place was called Enmishpat, Gen 14:7. It was on the edge of the wilderness of Paran, and about twenty-four miles from Hebron. Here Miriam, the sister of Moses and Aaron, died; and here Moses and Aaron rebelled against the Lord; hence the place was called Meribah-Kadesh, or the contention of Kadesh.
Karkaa - Supposed to be the Coracea of Ptolemy, in Arabia Petraea. - Calmet.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:3: Maalehacrabbim: or, the going up to Acrabbim, Num 34:4; Jdg 1:36
Zin: Gen 14:7; Num 20:1, Num 32:8
Adar: Probably the same as Hazar-addar, Num 34:4.
Karkaa: Supposed to be the Coracea of Ptolemy, in Arabia Petrea Eusebius places a castle called Carcaria at the distance of a day's journey from Petra.
John Gill
15:3 And it went out to the south side of Maalehacrabbim,.... Or the ascent of Akrabbim, as it is called; see Gill on Num 34:4,
and passed along to Zin, and ascended upon the south side unto Kadeshbarnea; which perfectly agrees with the southern border of the land, as described in Num 34:4,
and passed along to Hezron, and went up to Adar; which two places being near to one another, as is very likely, are put together, as if one place, and called Hazaraddar, Num 34:4; and mention is made of Hezron, which is Hazor, Josh 15:25; but not of Adar:
and fetched a compass to Karkaa; which Jerom (w) calls Acchara, a village in the wilderness; and if the same with Carcaria, it was according to him a day's journey from Petra in Idumea; but that is not likely; see Judg 8:10.
(w) De loc. Heb. fol. 88. E. 90. C.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:3 Maaleh-akrabbim--Hebrew, "the ascent of scorpions"; a pass in the "bald mountain" (see on Josh 11:17), probably much infested by these venomous reptiles.
15:415:4: եւ երթան ցԱսեմոնա, եւ հանեն մինչեւ ցձորն Եգիպտացւոց. եւ եղիցին նոքա ե՛լք սահմանացն ընդ ծովակողմն։ Ա՛յս են նոցա սահմանք ՚ի հարաւոյ[2290]։ [2290] Ոմանք. Եւ երթան յԱսեմոնայ... եւ եղիցին նորա ելք սահ՛՛։
4. Այս սահմանը վերջանում է ծովի կողմում: Սրանք նրանց սահմաններն են հարաւից:
4 Ետքը Ասեմոնէն անցնելով Եգիպտոսին հեղեղատը կ’ելլէ ու այս սահմանը ծովուն մէջ կը վերջանայ։ Ձեր հարաւային սահմանը այս է։
եւ երթան ցԱսեմոնա, եւ հանեն մինչեւ ցձորն Եգիպտացւոց. եւ եղիցին նոքա ելք սահմանացն ընդ ծովակողմն. [252]այս են նոցա`` սահմանք ի հարաւոյ:

15:4: եւ երթան ցԱսեմոնա, եւ հանեն մինչեւ ցձորն Եգիպտացւոց. եւ եղիցին նոքա ե՛լք սահմանացն ընդ ծովակողմն։ Ա՛յս են նոցա սահմանք ՚ի հարաւոյ[2290]։
[2290] Ոմանք. Եւ երթան յԱսեմոնայ... եւ եղիցին նորա ելք սահ՛՛։
4. Այս սահմանը վերջանում է ծովի կողմում: Սրանք նրանց սահմաններն են հարաւից:
4 Ետքը Ասեմոնէն անցնելով Եգիպտոսին հեղեղատը կ’ելլէ ու այս սահմանը ծովուն մէջ կը վերջանայ։ Ձեր հարաւային սահմանը այս է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:44: потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так что конец сего предела есть море. Сей будет южный ваш предел.
15:4 καὶ και and; even πορεύεται πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on Ασεμωνα ασεμωνα and; even διεκβαλεῖ διεκβαλλω till; until φάραγγος φαραγξ gorge Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad τῶν ο the ὁρίων οριον frontier ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away λιβός λιψ southwest wind
15:4 וְ wᵊ וְ and עָבַ֣ר ʕāvˈar עבר pass עַצְמֹ֗ונָה ʕaṣmˈônā עַצְמֹון Azmon וְ wᵊ וְ and יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְו *wᵊ וְ and הָי֛וּהיה *hāyˈû היה be תֹצְאֹ֥ות ṯōṣᵊʔˌôṯ תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the גְּב֖וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary יָ֑מָּה yˈommā יָם sea זֶה־ zeh- זֶה this יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary נֶֽגֶב׃ nˈeḡev נֶגֶב south
15:4. atque inde pertransiens in Asemona et perveniens ad torrentem Aegypti eruntque termini eius mare Magnum hic erit finis meridianae plagaeAnd from thence passing along into Asemona, and reaching the torrent of Egypt: and the bounds thereof shall be the great sea, this shall be the limit of the south coast.
4. and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.
15:4. And from there, it passes on to Azmon, and reaches to the torrent of Egypt. And its boundary shall be the great sea; this shall be the limit of the southern region.
15:4. [From thence] it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast:

4: потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так что конец сего предела есть море. Сей будет южный ваш предел.
15:4
καὶ και and; even
πορεύεται πορευομαι travel; go
ἐπὶ επι in; on
Ασεμωνα ασεμωνα and; even
διεκβαλεῖ διεκβαλλω till; until
φάραγγος φαραγξ gorge
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
διέξοδος διεξοδος crossroad
τῶν ο the
ὁρίων οριον frontier
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
θάλασσαν θαλασσα sea
τοῦτό ουτος this; he
ἐστιν ειμι be
αὐτῶν αυτος he; him
ὅρια οριον frontier
ἀπὸ απο from; away
λιβός λιψ southwest wind
15:4
וְ wᵊ וְ and
עָבַ֣ר ʕāvˈar עבר pass
עַצְמֹ֗ונָה ʕaṣmˈônā עַצְמֹון Azmon
וְ wᵊ וְ and
יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out
נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
וְו
*wᵊ וְ and
הָי֛וּהיה
*hāyˈû היה be
תֹצְאֹ֥ות ṯōṣᵊʔˌôṯ תֹּוצָאֹות outlets
הַ ha הַ the
גְּב֖וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary
יָ֑מָּה yˈommā יָם sea
זֶה־ zeh- זֶה this
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary
נֶֽגֶב׃ nˈeḡev נֶגֶב south
15:4. atque inde pertransiens in Asemona et perveniens ad torrentem Aegypti eruntque termini eius mare Magnum hic erit finis meridianae plagae
And from thence passing along into Asemona, and reaching the torrent of Egypt: and the bounds thereof shall be the great sea, this shall be the limit of the south coast.
15:4. And from there, it passes on to Azmon, and reaches to the torrent of Egypt. And its boundary shall be the great sea; this shall be the limit of the southern region.
15:4. [From thence] it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:4: Toward Azmon - This was the last city they possessed toward Egypt.
The river of Egypt - The most eastern branch of the river Nile. See on Jos 13:3 (note). But there is much reason to doubt whether any branch of the Nile be meant, and whether the promised land extended to that river. On this subject it is impossible to decide either way.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:4: Azmon: The last city they possessed towards Egypt; east of the River of Egypt or Rhinocorura. Num 34:5
river: Jos 13:3; Exo 23:31
John Gill
15:4 From thence it passed towards Azmon, and went out unto the river of Egypt,.... In like manner is this coast described, Num 34:5; it is called by Jerom (x) Asemona, and said to be a city in the desert, to the south of Judah, dividing Egypt, and the lot of the tribe of Judah, leading to the sea:
and the outgoings of that coast were at the sea; the Mediterranean sea; or to the west, as the Targum; this was the utmost border of the tribe of Judah this way:
this shall be your south coast; of the lot that fell to the tribe of Judah.
(x) De loc. Heb. fol. 87. K.
15:515:5: Եւ սահմանք յարեւելից ամենայն ծովն Աղի, մինչեւ ցեզրն Յորդանանու։ Եւ սահմանք նոցա ըստ հիւսւսի. ՚ի սարոյ ծովուն եւ յեզերէ Յորդանանու.
5. Արեւելքից սահմանն ամբողջ Աղի ծովն է, մինչեւ Յորդանան գետի եզերքը: Նրանց հիւսիսային սահմանը ծովածոցից, Յորդանան գետի եզերքից
5 Արեւելեան սահմանը Աղի ծովն է մինչեւ Յորդանանի ծայրը։Հիւսիսային կողմի սահմանը Յորդանանի ծայրը եղող ծոցէն կը սկսի
Եւ սահմանք յարեւելից [253]ամենայն ծովն Աղի մինչեւ ցեզրն Յորդանանու: Եւ սահմանք նոցա ըստ հիւսիսի ի սարոյ ծովուն եւ յեզերէ Յորդանանու:

15:5: Եւ սահմանք յարեւելից ամենայն ծովն Աղի, մինչեւ ցեզրն Յորդանանու։ Եւ սահմանք նոցա ըստ հիւսւսի. ՚ի սարոյ ծովուն եւ յեզերէ Յորդանանու.
5. Արեւելքից սահմանն ամբողջ Աղի ծովն է, մինչեւ Յորդանան գետի եզերքը: Նրանց հիւսիսային սահմանը ծովածոցից, Յորդանան գետի եզերքից
5 Արեւելեան սահմանը Աղի ծովն է մինչեւ Յորդանանի ծայրը։
Հիւսիսային կողմի սահմանը Յորդանանի ծայրը եղող ծոցէն կը սկսի
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:55: Пределом же к востоку море Соленое, до устья Иордана; а предел с северной стороны [начинается] от залива моря, от устья Иордана;
15:5 καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east πᾶσα πας all; every ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἡ ο the ἁλυκὴ αλυκος salty ἕως εως till; until τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the λοφιᾶς λοφια the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the μέρους μερος part; in particular τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
15:5 וּ û וְ and גְב֥וּל ḡᵊvˌûl גְּבוּל boundary קֵ֨דְמָה֙ qˈēḏᵊmā קֶדֶם front יָ֣ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the מֶּ֔לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וּ û וְ and גְב֞וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary לִ li לְ to פְאַ֤ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner צָפֹ֨ונָה֙ ṣāfˈônā צָפֹון north מִ mi מִן from לְּשֹׁ֣ון llᵊšˈôn לָשֹׁון tongue הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea מִ mi מִן from קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
15:5. ab oriente vero erit initium mare Salsissimum usque ad extrema Iordanis et ea quae respiciunt aquilonem a lingua maris usque ad eundem Iordanem fluviumBut on the east side the beginning shall be the most salt sea even to the end of the Jordan: and towards the north from the bay of the sea unto the same river Jordan.
5. And the east border was the Salt Sea, even unto the end of Jordan. And the border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of Jordan:
15:5. Yet truly, toward the east, the beginning shall be the very salty sea, even to the limit of the Jordan, and that which looks toward the north, from the bay of the sea, even to the same river Jordan.
15:5. And the east border [was] the salt sea, [even] unto the end of Jordan. And [their] border in the north quarter [was] from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
And the east border [was] the salt sea, [even] unto the end of Jordan. And [their] border in the north quarter [was] from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:

5: Пределом же к востоку море Соленое, до устья Иордана; а предел с северной стороны [начинается] от залива моря, от устья Иордана;
15:5
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
ἀπὸ απο from; away
ἀνατολῶν ανατολη springing up; east
πᾶσα πας all; every
ο the
θάλασσα θαλασσα sea
ο the
ἁλυκὴ αλυκος salty
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
βορρᾶ βορρας north wind
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
λοφιᾶς λοφια the
θαλάσσης θαλασσα sea
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
μέρους μερος part; in particular
τοῦ ο the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
15:5
וּ û וְ and
גְב֥וּל ḡᵊvˌûl גְּבוּל boundary
קֵ֨דְמָה֙ qˈēḏᵊmā קֶדֶם front
יָ֣ם yˈom יָם sea
הַ ha הַ the
מֶּ֔לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
וּ û וְ and
גְב֞וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary
לִ li לְ to
פְאַ֤ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner
צָפֹ֨ונָה֙ ṣāfˈônā צָפֹון north
מִ mi מִן from
לְּשֹׁ֣ון llᵊšˈôn לָשֹׁון tongue
הַ ha הַ the
יָּ֔ם yyˈom יָם sea
מִ mi מִן from
קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end
הַ ha הַ the
יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan
15:5. ab oriente vero erit initium mare Salsissimum usque ad extrema Iordanis et ea quae respiciunt aquilonem a lingua maris usque ad eundem Iordanem fluvium
But on the east side the beginning shall be the most salt sea even to the end of the Jordan: and towards the north from the bay of the sea unto the same river Jordan.
15:5. Yet truly, toward the east, the beginning shall be the very salty sea, even to the limit of the Jordan, and that which looks toward the north, from the bay of the sea, even to the same river Jordan.
15:5. And the east border [was] the salt sea, [even] unto the end of Jordan. And [their] border in the north quarter [was] from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-6: Восточной границей Иудина колена служило Соленое, т. е. Мертвое, море но всю его длину. Северная его граница начиналась от оконечности этого моря, служащей устьем Иордана, отсюда она восходила на запад к Беф-Хогле, находившейся на месте нынешнего Аин-Хаджла, как называется лучший в этой местности источник среди лесной чащи, лежащий верстах в 6: к юго-востоку от Ер-Рихи. Место следующего затем пограничного пункта — Беф-Аравы не определено с несомненностью; по мнению проф. А. А. Олесницкого, Беф-Арава соответствует Евангельской Вифаваре (Ин I:28), которая «лежала на линии ерихо-иерусалимской дороги со спуском в иорданскую долину, следовательно на границе колен Иудина и Вениаминова» [Святая земля, II:50–51.]. Место камня Богана, сына Рувимова, одними указывается в Тувейль-ель-Акабе, верстах в двух на запад от Ер-Рихи, другими к юго-западу от Аин-Хаджла, около мечети Неви Муса, вблизи которой находится камень «хаджр ель-Асгаб» — «камень пальца», отождествляемый с камнем Богана на том основании, что еврейское «баган» значит «большой палец» [А. А. Олесницкий. Мегалитические памятники Святой земли, 1895: г., с. 64.]. При этом последнем отождествлении граница уклонилась бы очень далеко на юг.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:5: The east border was the Salt Sea - The Salt Sea is the same as the Dead Sea, lake Asphaltites, etc. And here it is intimated that the eastern border of the tribe of Judah extended along the Dead Sea, from its lowest extremity to the end of Jordan, i.e., to the place where Jordan falls into this sea.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:5: Num 34:12
Geneva 1599
15:5 And the east border [was] the salt sea, [even] unto the (b) end of Jordan. And [their] border in the north quarter [was] from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
(b) Meaning the mouth of the river where it runs into the Salt sea.
John Gill
15:5 And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan,.... To the place where Jordan fell into it; so that this border was the whole length of the salt sea, which Josephus says (y) was five hundred eighty furlongs; and, according to Pliny (z), an hundred miles:
and their border in the north quarter was from the bay of the sea,
at the uttermost part of Jordan; this northern border began where the eastern ended, at the bay or creek of the sea, where Jordan fell into it.
(y) De Bello Jud. l. 4. c. 8. sect. 4. (z) Nat. Hist. l. 5. c. 16.
John Wesley
15:5 The end of Jordan - That is, the place where Jordan runs into the salt - sea.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:5 the end--that is, the mouth of the Jordan.
15:615:6: հասանեն սահմանքն ՚ի Բէթագղա, եւ շրջին առ հիւսւսով ցԲէթարաբու, եւ վերանան սահմանքն առ Բէովն վիմաւ որդւոցն Ռուբինի.
6. հասնում է Բեթագղա, անցնում հիւսիսով մինչեւ Բեթարաբա, բարձրանում է մինչեւ Ռուբէնի որդիների Բէոն քարը:
6 Եւ այս սահմանը մինչեւ Բեթագղա կ’ելլէ ու Բեթարաբայի հիւսիսային կողմէն կը պտըտի եւ այս սահմանը մինչեւ Ռուբէնեան Բաանի վէմը կ’ելլէ.
հասանեն սահմանքն ի Բէթագղա, եւ շրջին առ հիւսիսով ցԲէթարաբա, եւ վերանան սահմանքն առ Բէովն վիմաւ որդւոցն Ռուբենի:

15:6: հասանեն սահմանքն ՚ի Բէթագղա, եւ շրջին առ հիւսւսով ցԲէթարաբու, եւ վերանան սահմանքն առ Բէովն վիմաւ որդւոցն Ռուբինի.
6. հասնում է Բեթագղա, անցնում հիւսիսով մինչեւ Բեթարաբա, բարձրանում է մինչեւ Ռուբէնի որդիների Բէոն քարը:
6 Եւ այս սահմանը մինչեւ Բեթագղա կ’ելլէ ու Բեթարաբայի հիւսիսային կողմէն կը պտըտի եւ այս սահմանը մինչեւ Ռուբէնեան Բաանի վէմը կ’ելլէ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:66: отсюда предел восходит к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве, и идет предел вверх до камня Богана, сына Рувимова;
15:6 ἐπιβαίνει επιβαινω mount; step on τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on Βαιθαγλα βαιθαγλα and; even παραπορεύεται παραπορευομαι travel by / around ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ἐπὶ επι in; on Βαιθαραβα βαιθαραβα and; even προσαναβαίνει προσαναβαινω step up to τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on λίθον λιθος stone Βαιων βαιων son Ρουβην ρουβην Reuben
15:6 וְ wᵊ וְ and עָלָ֤ה ʕālˈā עלה ascend הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה bˈêṯ ḥoḡlˈā בֵּית חָגְלָה Beth Hoglah וְ wᵊ וְ and עָבַ֕ר ʕāvˈar עבר pass מִ mi מִן from צְּפֹ֖ון ṣṣᵊfˌôn צָפֹון north לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה vˈêṯ hāʕᵃrāvˈā בֵּית הָעֲרָבָה Beth Arabah וְ wᵊ וְ and עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend הַ ha הַ the גְּב֔וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone בֹּ֖הַן bˌōhan בֹּהַן Bohan בֶּן־ ben- בֵּן son רְאוּבֵֽן׃ rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben
15:6. ascenditque terminus in Bethagla et transit ab aquilone in Betharaba ascendens ad lapidem Boem filii RubenAnd the border goeth up into Beth-Hagla, and passeth by the north into Beth-Araba: going up to the stone of Boen the son of Ruben.
6. and the border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
15:6. And the border ascends into Beth-hoglah, and it crosses from the north into Beth-Arabah, ascending to the stone of Bohan, the son of Reuben.
15:6. And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
And the border went up to Beth- hogla, and passed along by the north of Beth- arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:

6: отсюда предел восходит к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве, и идет предел вверх до камня Богана, сына Рувимова;
15:6
ἐπιβαίνει επιβαινω mount; step on
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
ἐπὶ επι in; on
Βαιθαγλα βαιθαγλα and; even
παραπορεύεται παραπορευομαι travel by / around
ἀπὸ απο from; away
βορρᾶ βορρας north wind
ἐπὶ επι in; on
Βαιθαραβα βαιθαραβα and; even
προσαναβαίνει προσαναβαινω step up to
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
ἐπὶ επι in; on
λίθον λιθος stone
Βαιων βαιων son
Ρουβην ρουβην Reuben
15:6
וְ wᵊ וְ and
עָלָ֤ה ʕālˈā עלה ascend
הַ ha הַ the
גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary
בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה bˈêṯ ḥoḡlˈā בֵּית חָגְלָה Beth Hoglah
וְ wᵊ וְ and
עָבַ֕ר ʕāvˈar עבר pass
מִ mi מִן from
צְּפֹ֖ון ṣṣᵊfˌôn צָפֹון north
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה vˈêṯ hāʕᵃrāvˈā בֵּית הָעֲרָבָה Beth Arabah
וְ wᵊ וְ and
עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend
הַ ha הַ the
גְּב֔וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary
אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone
בֹּ֖הַן bˌōhan בֹּהַן Bohan
בֶּן־ ben- בֵּן son
רְאוּבֵֽן׃ rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben
15:6. ascenditque terminus in Bethagla et transit ab aquilone in Betharaba ascendens ad lapidem Boem filii Ruben
And the border goeth up into Beth-Hagla, and passeth by the north into Beth-Araba: going up to the stone of Boen the son of Ruben.
15:6. And the border ascends into Beth-hoglah, and it crosses from the north into Beth-Arabah, ascending to the stone of Bohan, the son of Reuben.
15:6. And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:6: Beth-hogla - A place between Jericho and the Dead Sea, belonging to the tribe of Benjamin, Jos 18:21, though here serving as a frontier to the tribe of Judah.
Stone of Bohan - This must have been some remarkable place, probably like the stone of Jacob, which afterwards became Bethel; but where it was situated is uncertain.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:6: The stone of Bohan - This stone perhaps commemorated some deed of valor belonging to the wars of Joshua (compare Sa1 7:12). The stone was erected on the slope of a hill (see the marginal reference), no doubt one of the range which hounds the Jordan valley on the west. But its exact site is wholly uncertain.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:6: Bethhogla: Probably the Bethagla mentioned by Jerome is the same as the "threshing-floor of Atad," (Gen 50:10), situated three miles from Jericho, and two from Jordan; and belonging to the tribe of Benjamin, though serving as a frontier to the tribe of Judah. Jos 18:19, Jos 18:20
the stone: Jos 18:17
Geneva 1599
15:6 And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the (c) stone of Bohan the son of Reuben:
(c) Which was a mark to part their countries.
John Gill
15:6 And the border went up to Bethhoglah,.... A place in the tribe of Benjamin, mentioned along with Jericho, and probably near it, Josh 18:21; Jerom (a) speaks of a place called Betagla, in his time, which was three miles from Jericho, and two from Jordan, and perhaps is this same place:
and passed along by the north of Betharabah; another city belonged to Benjamin, Josh 18:22; and lay in a as its name shows; or in a plain, as the Targum:
and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben; by whom, or on whose account, it was placed, either as a sepulchral stone, he being buried there, or in memory of some famous exploit done by him there, he being one of those of the tribe of Reuben, that came with Joshua to assist in the war against the Canaanites; or it was set for a sign of the border, as Kimchi thinks, it being the boundary between Judah and Benjamin, Josh 18:17. Bunting says (b) it is near Bahurim, in the valley just in the king's way, and is of an extraordinary greatness, shining like marble.
(a) De loc. Heb. fol. 87. G. (b) Travels, &c. p. 144.
John Wesley
15:6 The stone of Bohan - A place so called, not from Bohan's dwelling there, (for the Reubenites had no portion on this side Jordan) but from some notable exploit which he did there, though it is not recorded in scripture.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:6 Beth-hogla--now Ain Hajla, a fine spring of clear and sweet water, at the northern extremity of the Dead Sea, about two miles from the Jordan [ROBINSON].
Beth-arabah--"the house," or "place of solitude," in the desert of Judah (Josh 15:61).
stone of Bohan the son of Reuben--the sepulchral monument of a Reubenite leader, who had been distinguished for his bravery, and had fallen in the Canaanite war.
15:715:7: եւ ելանեն սահմանքն առ չորրորդ մասամբ ձորոյն Աքովրայ. եւ ընդ հարաւակողմն, եւ իջանեն ՚ի Գաղգաղ, որ է հանդէպ մատուցին Եղոմիմա, եւ ընդ հարաւակողմն. եւ հասանէ սահմանն ՚ի ջուր Արեգ աղբեր. եւ եղիցին նոցա ելք, աղբերն Ռովգեղայ[2291]. [2291] Ոմանք. Հանդէպ մատուցին Ոդոմիմայ։
7. Ապա սահմանը բարձրանում է Աքորի ձորի չորրորդ մասով, հարաւային կողմից իջնում է Գաղգաղ, որը Եդոմիմի զառիվերի դիմացն է, հարաւային կողմում: Սահմանը հասնում է Արեգ աղբիւրի ջրին եւ վերջանում է Ռոգեղի աղբիւրի մօտ:
7 Ետքը այս սահմանը Աքովրի ձորէն Դաբիր կ’ելլէ ու հիւսիսային կողմէն Գաղգաղա կը դառնայ, որ այն ձորին հարաւակողմը եղող Էդովմինի զառիվերին դէմ է եւ այս սահմանը Ենսամիւսի ջուրէն կ’անցնի ու Ռովգելի աղբիւրը կը վերջանայ
եւ ելանեն սահմանքն [254]առ չորրորդ մասամբ`` ի ձորոյն Աքովրայ, եւ ընդ [255]հարաւակողմն, եւ իջանեն ի Գաղգաղ, որ է հանդէպ [256]մատուցին Եղոմիմայ, եւ`` ընդ հարաւակողմն. եւ հասանէ սահմանն ի ջուր Արեգ աղբեր, եւ եղիցին նոցա ելք աղբերն Ռովգեղայ:

15:7: եւ ելանեն սահմանքն առ չորրորդ մասամբ ձորոյն Աքովրայ. եւ ընդ հարաւակողմն, եւ իջանեն ՚ի Գաղգաղ, որ է հանդէպ մատուցին Եղոմիմա, եւ ընդ հարաւակողմն. եւ հասանէ սահմանն ՚ի ջուր Արեգ աղբեր. եւ եղիցին նոցա ելք, աղբերն Ռովգեղայ[2291].
[2291] Ոմանք. Հանդէպ մատուցին Ոդոմիմայ։
7. Ապա սահմանը բարձրանում է Աքորի ձորի չորրորդ մասով, հարաւային կողմից իջնում է Գաղգաղ, որը Եդոմիմի զառիվերի դիմացն է, հարաւային կողմում: Սահմանը հասնում է Արեգ աղբիւրի ջրին եւ վերջանում է Ռոգեղի աղբիւրի մօտ:
7 Ետքը այս սահմանը Աքովրի ձորէն Դաբիր կ’ելլէ ու հիւսիսային կողմէն Գաղգաղա կը դառնայ, որ այն ձորին հարաւակողմը եղող Էդովմինի զառիվերին դէմ է եւ այս սահմանը Ենսամիւսի ջուրէն կ’անցնի ու Ռովգելի աղբիւրը կը վերջանայ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:77: потом восходит предел к Давиру от долины Ахор и на севере поворачивает к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока; отсюда предел проходит к водам Ен-Шемеша и оканчивается у Ен-Рогела;
15:7 καὶ και and; even προσαναβαίνει προσαναβαινω step up to τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on τὸ ο the τέταρτον τεταρτος fourth τῆς ο the φάραγγος φαραγξ gorge Αχωρ αχωρ and; even καταβαίνει καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on Γαλγαλ γαλγαλ who; what ἐστιν ειμι be ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the προσβάσεως προσβασις who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by λίβα λιψ southwest wind τῇ ο the φάραγγι φαραγξ gorge καὶ και and; even διεκβαλεῖ διεκβαλλω in; on τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water πηγῆς πηγη well; fountain ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad πηγὴ πηγη well; fountain Ρωγηλ ρωγηλ Rōgēl; Rhoyil
15:7 וְ wᵊ וְ and עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend הַ ha הַ the גְּב֥וּל׀ ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary דְּבִרָה֮ dᵊvirā דְּבִר Debir מֵ mē מִן from עֵ֣מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley עָכֹור֒ ʕāḵôr עָכֹור Achor וְ wᵊ וְ and צָפֹ֜ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north פֹּנֶ֣ה pōnˈeh פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּלְגָּ֗ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נֹ֨כַח֙ nˈōḵaḥ נֹכַח straightness לְ lᵊ לְ to מַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים maʕᵃlˈē ʔᵃḏummˈîm מַעֲלֵה אֲדֻמִּים the Pass of Adummim אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south לַ la לְ to † הַ the נָּ֑חַל nnˈāḥal נַחַל wadi וְ wᵊ וְ and עָבַ֤ר ʕāvˈar עבר pass הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary אֶל־ ʔel- אֶל to מֵי־ mê- מַיִם water עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ ʕˈên šˈemeš עֵין שֶׁמֶשׁ En Shemesh וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be תֹצְאֹתָ֖יו ṯōṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֥ין רֹגֵֽל׃ ʕˌên rōḡˈēl עֵין רֹגֵל En Rogel
15:7. et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor contra aquilonem respiciens Galgala quae est ex adverso ascensionis Adommim ab australi parte torrentis transitque aquas quae vocantur fons Solis et erunt exitus eius ad fontem RogelAnd reaching as far as the borders of Debara from the valley of Achor, and so northward looking towards Galgal, which is opposite to the ascent of Adommin, on the south side of the torrent, and the border passeth the waters that are called the fountain of the sun: and the goings out thereof shall be at the fountain Rogel.
7. and the border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed along to the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel:
15:7. And it reaches as far as the borders of Debara, from the Valley of Achor, to the north, looking toward Gilgal, which is opposite the Ascent of Adummim, on the southern part of the torrent. And it crosses the waters that are called the Fountain of the Sun. And its exit shall be at the Fountain of Rogel.
15:7. And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that [is] before the going up to Adummim, which [is] on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:
And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that [is] before the going up to Adummim, which [is] on the south side of the river: and the border passed toward the waters of En- shemesh, and the goings out thereof were at En- rogel:

7: потом восходит предел к Давиру от долины Ахор и на севере поворачивает к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока; отсюда предел проходит к водам Ен-Шемеша и оканчивается у Ен-Рогела;
15:7
καὶ και and; even
προσαναβαίνει προσαναβαινω step up to
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
τέταρτον τεταρτος fourth
τῆς ο the
φάραγγος φαραγξ gorge
Αχωρ αχωρ and; even
καταβαίνει καταβαινω step down; descend
ἐπὶ επι in; on
Γαλγαλ γαλγαλ who; what
ἐστιν ειμι be
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
τῆς ο the
προσβάσεως προσβασις who; what
ἐστιν ειμι be
κατὰ κατα down; by
λίβα λιψ southwest wind
τῇ ο the
φάραγγι φαραγξ gorge
καὶ και and; even
διεκβαλεῖ διεκβαλλω in; on
τὸ ο the
ὕδωρ υδωρ water
πηγῆς πηγη well; fountain
ἡλίου ηλιος sun
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
διέξοδος διεξοδος crossroad
πηγὴ πηγη well; fountain
Ρωγηλ ρωγηλ Rōgēl; Rhoyil
15:7
וְ wᵊ וְ and
עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend
הַ ha הַ the
גְּב֥וּל׀ ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary
דְּבִרָה֮ dᵊvirā דְּבִר Debir
מֵ מִן from
עֵ֣מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley
עָכֹור֒ ʕāḵôr עָכֹור Achor
וְ wᵊ וְ and
צָפֹ֜ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north
פֹּנֶ֣ה pōnˈeh פנה turn
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
גִּלְגָּ֗ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נֹ֨כַח֙ nˈōḵaḥ נֹכַח straightness
לְ lᵊ לְ to
מַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים maʕᵃlˈē ʔᵃḏummˈîm מַעֲלֵה אֲדֻמִּים the Pass of Adummim
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
מִ mi מִן from
נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south
לַ la לְ to
הַ the
נָּ֑חַל nnˈāḥal נַחַל wadi
וְ wᵊ וְ and
עָבַ֤ר ʕāvˈar עבר pass
הַ ha הַ the
גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֵי־ mê- מַיִם water
עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ ʕˈên šˈemeš עֵין שֶׁמֶשׁ En Shemesh
וְ wᵊ וְ and
הָי֥וּ hāyˌû היה be
תֹצְאֹתָ֖יו ṯōṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets
אֶל־ ʔel- אֶל to
עֵ֥ין רֹגֵֽל׃ ʕˌên rōḡˈēl עֵין רֹגֵל En Rogel
15:7. et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor contra aquilonem respiciens Galgala quae est ex adverso ascensionis Adommim ab australi parte torrentis transitque aquas quae vocantur fons Solis et erunt exitus eius ad fontem Rogel
And reaching as far as the borders of Debara from the valley of Achor, and so northward looking towards Galgal, which is opposite to the ascent of Adommin, on the south side of the torrent, and the border passeth the waters that are called the fountain of the sun: and the goings out thereof shall be at the fountain Rogel.
15:7. And it reaches as far as the borders of Debara, from the Valley of Achor, to the north, looking toward Gilgal, which is opposite the Ascent of Adummim, on the southern part of the torrent. And it crosses the waters that are called the Fountain of the Sun. And its exit shall be at the Fountain of Rogel.
15:7. And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that [is] before the going up to Adummim, which [is] on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: Названный далее Давир находился, по мнению проф. А. А. Олесницкого, в вади Хот, по которой идет дорога из Иерусалима в Иерихон, на месте развалин «Тур-ед-Дабор», как называется и одна из соседних долин — Вади-Дабор. Развалины находятся в 2-х часах пути к Иерихону от источника апостолов [Святая земля, II:12.]. Другие этот Давир полагают значительно далее на восток, на том же Иерихонском пути, в пещере Хорет-ед-Дабер, вблизи названного далее Адуммима. Следующим пограничным пунктом был Галгал, отличный от названного в IV:19. Место этого Галгала определяется тем, что он находился против возвышенности, или «подъема», (по-еврейскому тексту «маалэ», по славянской Библии схождение) Адуммим. Подъемом Адуммим назван известный подъем из Иорданской долины на возвышающиеся к западу от нее горы, «до такой степени крутой, вьющийся над глубокими обрывами, что дорога по нему прикрыта стенами». Здесь и в настоящее время находится башня, носящая название Гак ед Дам [Там же, 18.]. Самый Галгал против этого подъема находился на том месте в Ер-Рихе, которое принадлежит русской духовной миссии и на котором найден большой гранитный камень, сделанный в виде круга с круглыми яминами на его поверхности. Этот камень и был названной здесь Галгалой [Там же, 23–34.]. Под потоком, на южной стороне которого находился подъем Адуммим, разумеется главный поток этой местности — Ель-Кельт [Там же, 19–30.]. Воды Ен-Шемеша носят в настоящее время в христианском мире название «источника апостолов», который находился в 20: минутах пути от Вифании в Иорданскую долину. Ен-Poгел — источник, носящим у туземцев название «бир Еийюб» — «источник Иова», находится близ Иерусалима, в том месте, где Кедронская долина соединяется с Гинномской.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:7: The valley of Achor - Debir mentioned in this verse is unknown. The valley of Achor had its name from the punishment of Achan. See the account, Jos 7:24 (note), etc.
En-shemesh - The fountain of the sun; it was eastward of Jerusalem, on the confines of Judah and Benjamin.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:7: The going up to Adummim - Rather, "the ascent or pass of Adummim" (compare Jos 15:3, margin), on the road from Jerusalem to Jericho. Its name signifies "red" and is explained by Jerome as given because of the frequent bloodshed there by robbers. This road is the scene of the parable of the Good Samaritan. Possibly the name may be due to some aboriginal tribe of "red men," who held their ground in these fastnesses after the invaders had driven them from the face of the country elsewhere.
En-shemesh - i. e. "fountain of the sun;" no doubt that now called "the Fountain of the Apostles," about two miles from Jerusalem, and the only well on the road to Jericho.
En-rogel - i. e. "fountain of the fullers" near the walls of Jerusalem. It was here that Jonathan and Ahimaaz concealed themselves after the rebellion of Absalom, in order to procure tidings for David, and here Adonijah gave a feast to his adherents preparatory to making an attempt on the crown (compare the marginal references). It is probably the modern "Fountain of the Virgin," the only real spring near Jerusalem, from which the Pool of Siloam is supplied. Others identify it, less probably, with the "Well of Job," situated where the valleys of Kedron and Hinnom unite.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:7: Debir: Jos 15:15, Jos 10:38, Jos 10:39
the valley: Jos 7:26; Isa 65:10; Hos 2:5
Gilgal: Jos 4:19, Jos 5:9, Jos 5:10, Jos 10:43
Adummim: A town and mountain of Benjamin (Jos 18:17), near Jericho, towards Jerusalem.
Enshemesh: Situated east of Jerusalem, on the confines of Judah and Benjamin.
Enrogel: Supposed to be the same as the fountain of Siloam, east of Jerusalem, at the foot of mount Zion. Sa2 17:17; Kg1 1:9
John Gill
15:7 And the border went up towards Debir,.... This was neither the Debir in the tribe of Gad, on the other side Jordan, Josh 13:26; nor that in the tribe of Judah near Hebron, Josh 15:15; but a third city of that name, and was not far from Jericho:
from the valley of Achor; where Achan was put to death, and had its name from thence; which, according to Jarchi, lay between the stone of Bohan and Debir:
and so northward, looking towards Gilgal; not the place where Israel were encamped when this lot was made, but it seems to be the same that is called Geliloth, Josh 18:17,
that is, the going up to Adummim; which, Jerom says (c), was formerly a little village, now in ruins, in the lot of the tribe of Judah, which place is called to this day Maledomim; and by the Greeks "the ascent of the red ones", because of the blood which was there frequently shed by thieves: it lies on the borders of Judah and Benjamin, as you go from Jerusalem to Jericho, where there is a garrison of soldiers for the help of travellers, and is supposed to be the place where the man fell among thieves in his way from the one to the other, Lk 10:30. It was four miles distant from Jericho to the west, according to Adrichomius (d), and was a mountain, and part of the mountains of Engaddi:
which is on the south side of the river; which some take to be the brook Kidron; but that is not very likely, being too near Jerusalem for this place: it may be rendered "the valley", so Jarchi, either the valley of Achor, before mentioned, or however a valley that ran along by the mount or ascent of Adummim, which lay to the south of it:
and the border passed to the waters of Enshemesh: or the "fountain of the sun"; but of it we have no account what and where it was. It might be so called, because dedicated to the sun by the idolatrous Canaanites, or because of the sun's influence on the waters of it. Our city, Bath, is, by Antoninus (e), called "aquae solis", the waters of the sun; though there is a fountain in Cyrene, so called, for a reason just the reverse, it being, as Mela (f) and Pliny (g) affirm, hottest the middle of the night, and then grows cooler by little and little; and when it is light is cold, and when the sun is risen is colder still, and at noon exceeding cold; and, according to Vossius (h), it is the same with the fountain of Jupiter Ammon; and so it appears to be from Herodotus (i), by whom it is also called the "fountain of the sun", and which he places in Thebes, though Pliny distinguishes them:
and the goings out thereof were at Enrogel; which signifies "the fountain of the fuller"; so the Targum renders it, and probably was a fountain where fullers cleansed their clothes; and was called Rogel, as Jarchi and Kimchi say, because they used to tread them with their feet when they washed them. This was a place near Jerusalem, as appears from 3Kings 1:9; near to which perhaps was the fuller's monument, at the corner tower of Jerusalem, Josephus (k) speaks of, as there was also a place not far from it called the fuller's field, Is 7:3; according to Bunting (l), it had its name from travellers washing their feet here.
(c) De loc. Heb. fol. 88. E. F. (d) Theatrum Terrae Sanct. p. 14. (e) Vid. Cambden's Britannia, p. 141. (f) De Situ Orbis, l. 1. c. 8. (g) Nat. Hist. l. 2. c. 103. (h) Observat. in Pompon. Mel. ut supra. (De Situ Orbis, l. 1. c. 8.) (i) Melpomene, sive, l. 4. c. 181. (k) De Bello Jud. l. 5. c. 4. sect. 2. (l) Travels, p. 148.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:7 Achor--(see on Josh 7:26).
Adummim--a rising ground in the wilderness of Jericho, on the south of the little brook that flowed near Jericho (Josh 16:1).
En-shemesh--"the fountain of the sun"; "either the present well of the apostle, below Bethany, on the road to Jericho, or the fountain near to St. Saba" [ROBINSON].
En-rogel--"the fuller's fountain," on the southeast of Jerusalem, below the spot where the valleys of Jehoshaphat and Hinnom unite.
15:815:8: եւ ելանեն սահմանքն ՚ի ձոր որդւոցն Ենովմայ ՚ի թիկանց Յեբուսայ ՚ի հարաւոյ, ա՛յն է Երուսաղէմ. եւ հասանեն սահմանքն ՚ի գլուխ լերինն՝ որ է հանդէպ ձորոյն Ենովմայ ՚ի ծովակոյս կողմանէ՝ որ է յեզեր երկրին Ռափայնոց ընդ հիւսւսի[2292]։ [2292] Այլք. Եւ հանեն սահմանքն ՚ի գլուխ։
8. Ապա սահմանը բարձրանում է ենոմացիների ձորը Յեբուսի ետեւից, հարաւային կողմից, ուր գտնւում է Երուսաղէմը: Ապա հասնում է այն լերան գլուխը, որը ծովակողմից Ենոմի ձորի դիմացն է եւ որը հիւսիսից Ռափայինների երկրի ծայրին է:
8 Եւ այս սահմանը Ենովմի որդիին ձորը՝ հարաւային կողմէն Յեբուսի, այսինքն Երուսաղէմի, քով կ’ելլէ. ետքը այս սահմանը մինչեւ այն լերան գլուխը կ’ելլէ, որ արեւմտեան կողմէն Ենովմի ձորին դէմն է ու հիւսիսային կողմէն Ռափայիններուն ձորին ծայրն է
եւ ելանեն սահմանքն ի ձոր որդւոցն Ենովմայ ի թիկանց Յեբուսայ ի հարաւոյ, այն է Երուսաղէմ. եւ հասանեն սահմանքն ի գլուխ լերինն որ է հանդէպ ձորոյն Ենովմայ ի ծովակոյս կողմանէ որ է յեզեր երկրին Ռափայնոց ընդ հիւսիսի:

15:8: եւ ելանեն սահմանքն ՚ի ձոր որդւոցն Ենովմայ ՚ի թիկանց Յեբուսայ ՚ի հարաւոյ, ա՛յն է Երուսաղէմ. եւ հասանեն սահմանքն ՚ի գլուխ լերինն՝ որ է հանդէպ ձորոյն Ենովմայ ՚ի ծովակոյս կողմանէ՝ որ է յեզեր երկրին Ռափայնոց ընդ հիւսւսի[2292]։
[2292] Այլք. Եւ հանեն սահմանքն ՚ի գլուխ։
8. Ապա սահմանը բարձրանում է ենոմացիների ձորը Յեբուսի ետեւից, հարաւային կողմից, ուր գտնւում է Երուսաղէմը: Ապա հասնում է այն լերան գլուխը, որը ծովակողմից Ենոմի ձորի դիմացն է եւ որը հիւսիսից Ռափայինների երկրի ծայրին է:
8 Եւ այս սահմանը Ենովմի որդիին ձորը՝ հարաւային կողմէն Յեբուսի, այսինքն Երուսաղէմի, քով կ’ելլէ. ետքը այս սահմանը մինչեւ այն լերան գլուխը կ’ելլէ, որ արեւմտեան կողմէն Ենովմի ձորին դէմն է ու հիւսիսային կողմէն Ռափայիններուն ձորին ծայրն է
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:88: отсюда предел идет вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который [есть] Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долины Рефаимов к северу;
15:8 καὶ και and; even ἀναβαίνει αναβαινω step up; ascend τὰ ο the ὅρια οριον frontier εἰς εις into; for φάραγγα φαραγξ gorge Ονομ ονομ in; on νώτου νωτος back Ιεβους ιεβους from; away λιβός λιψ southwest wind αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even διεκβάλλει διεκβαλλω the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on κορυφὴν κορυφη mountain; mount ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of φάραγγος φαραγξ gorge Ονομ ονομ to; toward θαλάσσης θαλασσα sea ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐκ εκ from; out of μέρους μερος part; in particular γῆς γη earth; land Ραφαϊν ραφαιν in; on βορρᾶ βορρας north wind
15:8 וְ wᵊ וְ and עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend הַ ha הַ the גְּב֜וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary גֵּ֣י gˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֗ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֤תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the יְבוּסִי֙ yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite מִ mi מִן from נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south הִ֖יא hˌî הִיא she יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend הַ ha הַ the גְּב֜וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary אֶל־ ʔel- אֶל to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֗ר hˈār הַר mountain אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face גֵֽי־ ḡˈê- גַּיְא valley הִנֹּם֙ hinnˌōm הִנֹּם Hinnom יָ֔מָּה yˈommā יָם sea אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end עֵֽמֶק־ ʕˈēmeq- עֵמֶק valley רְפָאִ֖ים rᵊfāʔˌîm רְפָאִים [valley] צָפֹֽנָה׃ ṣāfˈōnā צָפֹון north
15:8. ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Iebusei ad meridiem haec est Hierusalem et inde se erigens ad verticem montis qui est contra Gehennom ad occidentem in summitate vallis Rafaim contra aquilonemAnd it goeth up by the valley of the son of Ennom on the side of the Jebusite towards the south, the same is Jerusalem: and thence ascending to the top of the mountain, which is over against Geennom to the west in the end of the valley of Raphaim, northward.
8. and the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the side of the Jebusite southward ( the same is Jerusalem): and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the uttermost part of the vale of Rephaim northward:
15:8. And it ascends by the steep valley of the son of Hinnom, from the side of the Jebusite, toward the south; this is Jerusalem. And from there, it raises itself to the top of the mountain, which is opposite Geennom to the west, at the top of the Valley of the Rephaim, to the north.
15:8. And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same [is] Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that [lieth] before the valley of Hinnom westward, which [is] at the end of the valley of the giants northward:
And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same [is] Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that [lieth] before the valley of Hinnom westward, which [is] at the end of the valley of the giants northward:

8: отсюда предел идет вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который [есть] Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долины Рефаимов к северу;
15:8
καὶ και and; even
ἀναβαίνει αναβαινω step up; ascend
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
εἰς εις into; for
φάραγγα φαραγξ gorge
Ονομ ονομ in; on
νώτου νωτος back
Ιεβους ιεβους from; away
λιβός λιψ southwest wind
αὕτη ουτος this; he
ἐστὶν ειμι be
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
διεκβάλλει διεκβαλλω the
ὅρια οριον frontier
ἐπὶ επι in; on
κορυφὴν κορυφη mountain; mount
ος who; what
ἐστιν ειμι be
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
φάραγγος φαραγξ gorge
Ονομ ονομ to; toward
θαλάσσης θαλασσα sea
ος who; what
ἐστιν ειμι be
ἐκ εκ from; out of
μέρους μερος part; in particular
γῆς γη earth; land
Ραφαϊν ραφαιν in; on
βορρᾶ βορρας north wind
15:8
וְ wᵊ וְ and
עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend
הַ ha הַ the
גְּב֜וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary
גֵּ֣י gˈê גַּיְא valley
בֶן־הִנֹּ֗ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom
אֶל־ ʔel- אֶל to
כֶּ֤תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder
הַ ha הַ the
יְבוּסִי֙ yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite
מִ mi מִן from
נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south
הִ֖יא hˌî הִיא she
יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend
הַ ha הַ the
גְּב֜וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary
אֶל־ ʔel- אֶל to
רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
הָ הַ the
הָ֗ר hˈār הַר mountain
אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face
גֵֽי־ ḡˈê- גַּיְא valley
הִנֹּם֙ hinnˌōm הִנֹּם Hinnom
יָ֔מָּה yˈommā יָם sea
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בִּ bi בְּ in
קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end
עֵֽמֶק־ ʕˈēmeq- עֵמֶק valley
רְפָאִ֖ים rᵊfāʔˌîm רְפָאִים [valley]
צָפֹֽנָה׃ ṣāfˈōnā צָפֹון north
15:8. ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Iebusei ad meridiem haec est Hierusalem et inde se erigens ad verticem montis qui est contra Gehennom ad occidentem in summitate vallis Rafaim contra aquilonem
And it goeth up by the valley of the son of Ennom on the side of the Jebusite towards the south, the same is Jerusalem: and thence ascending to the top of the mountain, which is over against Geennom to the west in the end of the valley of Raphaim, northward.
15:8. And it ascends by the steep valley of the son of Hinnom, from the side of the Jebusite, toward the south; this is Jerusalem. And from there, it raises itself to the top of the mountain, which is opposite Geennom to the west, at the top of the Valley of the Rephaim, to the north.
15:8. And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same [is] Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that [lieth] before the valley of Hinnom westward, which [is] at the end of the valley of the giants northward:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8: Граница Иудина колена — далее — проходит по южной окраине Иевуса — Иерусалима, на которой в качестве пограничного пункта указана долина сына Енномова, называвшаяся кратко долиной Енномовой (Неем XI:30). Начинаясь на западной стороне Иерусалима, она огибает подножие Сионской горы с юго-восточной стороны до соединения с Кедронской долиной. Эта долина известна особенно по совершавшимся в ней жертвоприношениям Молоху (4: Цар XXIII:10: и др.), омерзительность которых для иудеев последующего времени послужила к тому, что еврейское ее название «гей гинном», сокращенное в геенна (Мф V:22), сделалось названием места мучений в загробной жизни. — Дальнейшим пограничным пунктом служит вершина горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долины Рефаимов к северу. Этим библейским географическим указаниям соответствует так называемая в настоящее время «джебель Тор», или «гора злого совещания», которая возвышается на юго-западной стороне Енномовой долины и вместе с тем служит северным концом долины Рефаимов. Эта последняя, получившая, вероятно, свое название от живших в ней в древние времена Рефаимов (Быт ХIV:5), находится к юго-западу от Иерусалима; она довольно обширна (в длину на час пути, в ширину на 1/2: часа) и весьма плодородна; в настоящее время носит название Бака; в южном конце ее находится монастырь св. Илии (Мар Елиас).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:8: The valley of the son of Hinnom - Who Hinnom was is not known, nor why this was called his valley. It was situated on the east of Jerusalem; and is often mentioned in Scripture. The image of the idol Molech appears to have been set up there; and there the idolatrous Israelites caused their sons and daughters to pass through the fire in honor of that demon, Kg2 23:10. It was also called Tophet, see Jer 7:32. When King Josiah removed the image of this idol from this valley, it appears to have been held in such universal execration, that it became the general receptacle of all the filth and impurities which were carried out of Jerusalem; and it is supposed that continual fires were there kept up, to consume those impurities and prevent infection. From the Hebrew words גי בן הנם gei ben Hinnom, the valley of the son of Hinnom, and by contraction, גי הנם gei Hinnom, the valley of Hinnom, came the Γεεννα, Gehenna of the New Testament, called also Γεεννα του πυρος, the Gehenna of fire, which is the emblem of hell, or the place of the damned. See Mat 5:22, Mat 5:29, Mat 5:30; Mat 10:28; Mat 18:9, etc. In the East it is common to add the name of the father to that of the son, e.g., "This land belongs to Goborka the son of Kake Prusada." But this addition is not made till after the father's death. This custom prevailed also in the west. It is common among the aborigines of both Ireland and Wales.
The same is Jerusalem - This city was formerly called Jebus; a part of it was in the tribe of Benjamin; Zion, called its citadel, was in the tribe of Judah.
The valley of the giants - Of the Rephaim. See the notes on Gen 6:4; Gen 14:5; Deu 2:7, Deu 2:11. On this subject, a very intelligent clergyman favors me with his opinion in the following terms: -
"The boundary between Judah and Benjamin went up from the valley of Hinnom on the east to the top of the hill southward, leaving Jebusi (or Jerusalem) to the northwest adjoining to Benjamin. This mount (Jebusi) lay between the two tribes, which the Jebusites possessed till the time of David. At the 63d verse here, it is said Judah could not drive out these people; and in Jdg 1:21, the same is said of the Benjamites. Each tribe might have attacked them at various times. There were various mounts or tops to these hills. Mount Zion and Moriah, where the temple stood, was in the tribe of Judah; Psa 78:68, Psa 78:69; Psa 87:2. "In Deu 33:12 it is said of Benjamin, the Lord shall dwell by him, i.e., near him, or beside his borders, between his shoulders; the line might be circular between the two hills or tops so as in part to encompass Mount Zion in the tribe of Judah, on which the temple stood. Benjamin's gate, (mentioned Jer 37:12, Jer 37:13; Jer 38:7), was the gate leading out of the city, into the tribe of Benjamin. So the gate of Ephraim, (Kg2 14:13), was a gate which led towards the tribe of Ephraim. We give names to roads, etc., in the same way now. "Mount Calvary, (which was on the outside of the gate), seems to have been in the tribe of Benjamin. Query. Whether Calvary or Golgotha was so called from skulls being scattered about there, (as say some), or rather from the figure of the rock being shaped like a man's skull, with one face of it nearly perpendicular? I incline to this latter opinion. I believe the Jews did not suffer human bones, even of malefactors, to lie about." - J. C.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:8: The valley of the son of Hinnom - This valley begins on the west of Jerusalem at the road to Joppa, and turning southeastward round the foot of Mount Zion joins the deeper valley of Kedron on the south of the city. It was in this ravine, more particularly at Tophet in the more wild and precipitous part of it toward the east, that the later kings of Judah offered the sacrifices of children to Moloch (Ch2 28:3; Ch2 33:6, etc.). After these places had been defiled by Josiah, Tophet and the whole valley of Hinnom were held in abomination by the Jews, and the name of the latter was used to denote the place of eternal torment Mat 5:22. The Greek term Gehenna (γεέννα geenna) is in fact formed from the Hebrew הנם גיא gay' hı̂ nnô m, "valley of Hinnom." Hinnom is regarded either as the name of some ancient hero, or as an appellative ( "groaning" or "moaning"), bestowed on the spot because of the cries of the victims here offered to Moloch, and of the drums with which those cries were drowned.
The valley of the giants - Rather "the plain of Rephaim." This plain, named after an ancient and gigantic tribe of the land Gen 14:5, lies southwestward of Jerusalem, and is terminated by a slight rocky ridge forming the brow of the valley of Hinnom. The valley is fertile Isa 17:5 and broad, and has been on more than one occasion the camping ground for armies operating against Jerusalem Sa2 5:18, Sa2 5:22; Sa2 23:13.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:8: valley of the son: A valley near to Jerusalem. Jos 18:16; Kg2 23:10; Ch2 28:3; Jer 7:31, Jer 7:32, Jer 19:2, Jer 19:6, Jer 19:14
the Jebusite: Jos 15:63, Jos 18:28; Jdg 1:8, Jdg 1:21, Jdg 19:10
valley of the giants: Situated apparently west of Jerusalem and mount Moriah. Jos 18:16; Sa2 5:18, Sa2 5:22; Isa 17:5, the valley of Rephaim
John Gill
15:8 And the border went up by the valley of the son of Hinnom,.... Which belonged to a man of that name formerly; and was near Jerusalem, placed by Jerom (l) to the east of it; but Reland (m) rather thinks it is to the south. It was infamous for the sacrifices of children to Moloch in it, by burning them, or causing them to pass through fire: hence, in allusion to it, hell fire is often in the New Testament called "Geenna", Mt 5:22 Lk 12:5; this border from the salt sea, and from Jordan, is all along said to "go up", because from hence to Jerusalem was an ascent, that lying on higher ground:
unto the south side of the Jebusite; of the place the Jebusite inhabited:
the same is Jerusalem; which was formerly called Jebus, from the inhabitants of it; yea, Jebusi, as here, and so may intend not the inhabitants, but the place, see Josh 18:28; and here the Jebusites lived, at least in some part of it, until the time of David, 2Kings 5:6,
and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward: which is generally supposed to be the mount Moriah:
which is at the end of the valley of the giants, northward: the valley of Rephaim, as it is called 2Kings 5:18, and here Mount Moriah, as it was to the west of the valley of Hinnom, it was to the north of the valley of Rephaim; which valley, as Josephus (n) says, was not far from Jerusalem, twenty furlongs from it. Some late travellers (o) tell us it lies in the way from Jerusalem to Bethlehem, and is not above two hours' ride from the former. From this account it appears, as Jarchi remarks, that Jerusalem was not within the line, and was not in the border of Judah, but of Benjamin, which tribe lay to the north of Judah: it seems indeed to have been one part of it in the tribe of Judah, and the other in the tribe of Benjamin; though the Jews frequently say it did not belong to either tribe.
(l) De loc. Heb. fol. 91. B. (m) Palest. lllustrat. tom. 1. p. 253. (n) Antiqu. l. 7. c. 4. sect. 1. & 12. 4. (o) Egmont and Heyman's Travels, vol. 1. p. 370.
John Wesley
15:8 Went up - Properly; for the line went from Jordan and the salt sea, to the higher grounds nigh Jerusalem; and therefore the line is said to go down, Josh 18:16, because there it takes a contrary course, and goes downward to Jordan and the sea. Valley of Hinnom - A very pleasant place, but afterward made infamous. Of the Jebusites - Of the city of the Jebusites, which was anciently called Jebussi. Jerusalem - It may seem hence, that Jerusalem properly, or at least principally, belonged to Benjamin; and yet it is ascribed to Judah also; either because a part of the city was allotted to Judah; or because the Benjamites desired the help and conjunction of this powerful tribe of Judah, for the getting and keeping of this most important place. And when the Benjamites had in vain attempted to drive out the Jebusites, this work was at last done by the tribe of Judah, who therefore had an interest in it by the right of war; as Ziglag which belonged to the tribe of Simeon, being gotten from the Philistines by David, was joined by him to his tribe of Judah, 1Kings 27:6.
15:915:9: Եւ հանէ սահմանն ՚ի գլխոյ լերինն յաղբեր ջրոյն Ափովթայ, եւ հատանէ լեառնն Եփրեմի ՚ի Գայի. եւ հանէ սահմանն ՚ի Բաաղ. ա՛յն է քաղաք Յարիմայ[2293]։ [2293] ՚Ի լուս՛՛. Եւ հատանէ սահմանն. ուր ոմանք ունին՝ հասանէ։ Ոմանք. Ջրոյն Նափոնայ, եւ հասանէ ՚ի լեառնն Եփրեմի ՚ի Գայի։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ հանէ լեռն ՚ի Բաաղ. այն է։
9. Այս սահմանը լերան գլխից հասնում է մինչեւ Նափթովի ջրի աղբիւրը, Գայիում հատում է Եփրեմի լեռը, հասնում է Բաաղ, այսինքն՝ Յարիմ քաղաքը.
9 Եւ այս սահմանը լերանը գլխէն մինչեւ Նափթովայի ջուրին աղբիւրը կը հասնի ու Եփրոն լերանը քաղաքները կ’ելլէ. ետքը այս սահմանը մինչեւ Բաաղա, այսինքն Կարիաթարիմ կը հասնի
եւ հանէ սահմանն ի գլխոյ լերինն յաղբեւր ջրոյն Նափովթայ, եւ [257]հատանէ լեառնն Եփրեմի ի Գայի``. եւ հանէ սահմանն ի Բաաղ, այն է քաղաք Յարիմայ:

15:9: Եւ հանէ սահմանն ՚ի գլխոյ լերինն յաղբեր ջրոյն Ափովթայ, եւ հատանէ լեառնն Եփրեմի ՚ի Գայի. եւ հանէ սահմանն ՚ի Բաաղ. ա՛յն է քաղաք Յարիմայ[2293]։
[2293] ՚Ի լուս՛՛. Եւ հատանէ սահմանն. ուր ոմանք ունին՝ հասանէ։ Ոմանք. Ջրոյն Նափոնայ, եւ հասանէ ՚ի լեառնն Եփրեմի ՚ի Գայի։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ հանէ լեռն ՚ի Բաաղ. այն է։
9. Այս սահմանը լերան գլխից հասնում է մինչեւ Նափթովի ջրի աղբիւրը, Գայիում հատում է Եփրեմի լեռը, հասնում է Բաաղ, այսինքն՝ Յարիմ քաղաքը.
9 Եւ այս սահմանը լերանը գլխէն մինչեւ Նափթովայի ջուրին աղբիւրը կը հասնի ու Եփրոն լերանը քաղաքները կ’ելլէ. ետքը այս սահմանը մինչեւ Բաաղա, այսինքն Կարիաթարիմ կը հասնի
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:99: от вершины горы предел поворачивает к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивает предел к Ваалу, который [есть] Кириаф-Иарим;
15:9 καὶ και and; even διεκβάλλει διεκβαλλω the ὅριον οριον frontier ἀπὸ απο from; away κορυφῆς κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount ἐπὶ επι in; on πηγὴν πηγη well; fountain ὕδατος υδωρ water Ναφθω ναφθω and; even διεκβάλλει διεκβαλλω into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Εφρων εφρων and; even ἐξάξει εξαγω lead out; bring out τὸ ο the ὅριον οριον frontier εἰς εις into; for Βααλ βααλ Baal; Vaal αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be πόλις πολις city Ιαριμ ιαριμ Iarim
15:9 וְ wᵊ וְ and תָאַ֨ר ṯāʔˌar תאר turn הַ ha הַ the גְּב֜וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary מֵ mē מִן from רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֗ר hˈār הַר mountain אֶל־ ʔel- אֶל to מַעְיַן֙ maʕyˌan מַעְיָן well מֵ֣י mˈê מַיִם water נֶפְתֹּ֔וחַ neftˈôₐḥ נֶפְתֹּוחַ Nephtoah וְ wᵊ וְ and יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַר־ har- הַר mountain עֶפְרֹ֑ון ʕefrˈôn עֶפְרֹון Ephron וְ wᵊ וְ and תָאַ֤ר ṯāʔˈar תאר turn הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary בַּעֲלָ֔ה baʕᵃlˈā בַּעֲלָה Baalah הִ֖יא hˌî הִיא she קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ qiryˌaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim
15:9. pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquae Nepthoa et pervenit usque ad vicos montis Ephron inclinaturque in Bala quae est Cariathiarim id est urbs SilvarumAnd it passeth on from the top of the mountain to the fountain of the water of Nephtoa: and reacheth to the towns of mount Ephron: and it bendeth towards Baala, which is Cariathiarim, that is to say, the city of the woods.
9. and the border was drawn from the top of the mountain unto the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah ( the same is Kiriath-jearim):
15:9. And it passes through, from the top of the mountain, even to the fountain of the Water of Nephtoah. And it continues on, as far as the villages of mount Ephron. And it inclines toward Baalah, which is Kiriath-jearim, that is, the City of Forests.
15:9. And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which [is] Kirjathjearim:
And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which [is] Kirjath- jearim:

9: от вершины горы предел поворачивает к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивает предел к Ваалу, который [есть] Кириаф-Иарим;
15:9
καὶ και and; even
διεκβάλλει διεκβαλλω the
ὅριον οριον frontier
ἀπὸ απο from; away
κορυφῆς κορυφη the
ὄρους ορος mountain; mount
ἐπὶ επι in; on
πηγὴν πηγη well; fountain
ὕδατος υδωρ water
Ναφθω ναφθω and; even
διεκβάλλει διεκβαλλω into; for
τὸ ο the
ὄρος ορος mountain; mount
Εφρων εφρων and; even
ἐξάξει εξαγω lead out; bring out
τὸ ο the
ὅριον οριον frontier
εἰς εις into; for
Βααλ βααλ Baal; Vaal
αὕτη ουτος this; he
ἐστὶν ειμι be
πόλις πολις city
Ιαριμ ιαριμ Iarim
15:9
וְ wᵊ וְ and
תָאַ֨ר ṯāʔˌar תאר turn
הַ ha הַ the
גְּב֜וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary
מֵ מִן from
רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
הָ הַ the
הָ֗ר hˈār הַר mountain
אֶל־ ʔel- אֶל to
מַעְיַן֙ maʕyˌan מַעְיָן well
מֵ֣י mˈê מַיִם water
נֶפְתֹּ֔וחַ neftˈôₐḥ נֶפְתֹּוחַ Nephtoah
וְ wᵊ וְ and
יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out
אֶל־ ʔel- אֶל to
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
הַר־ har- הַר mountain
עֶפְרֹ֑ון ʕefrˈôn עֶפְרֹון Ephron
וְ wᵊ וְ and
תָאַ֤ר ṯāʔˈar תאר turn
הַ ha הַ the
גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary
בַּעֲלָ֔ה baʕᵃlˈā בַּעֲלָה Baalah
הִ֖יא hˌî הִיא she
קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ qiryˌaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim
15:9. pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquae Nepthoa et pervenit usque ad vicos montis Ephron inclinaturque in Bala quae est Cariathiarim id est urbs Silvarum
And it passeth on from the top of the mountain to the fountain of the water of Nephtoa: and reacheth to the towns of mount Ephron: and it bendeth towards Baala, which is Cariathiarim, that is to say, the city of the woods.
15:9. And it passes through, from the top of the mountain, even to the fountain of the Water of Nephtoah. And it continues on, as far as the villages of mount Ephron. And it inclines toward Baalah, which is Kiriath-jearim, that is, the City of Forests.
15:9. And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which [is] Kirjathjearim:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9: Местом источника вод Нефтоах признается нынешняя деревня Лифта, расположенная на час пути к северо-западу от Иерусалима, на восточной стороне вади Ханина, с весьма обильным источником [О вади Ханина см. Святая земля, II:262: и далее.]. Дальнейшим пограничным пунктом служат, по еврейскому тексту, города горы Ефрона или гора Ефрона по греческим спискам, с которыми согласуется славянская Библия: к горе Ефрона. Преимущество здесь перевода 70-ти пред еврейским понятно само собой: обозначение пограничной линии через указание нескольких городов, расположенных, конечно, в различных местах горы, является, без сомнения, слишком неопределенным, чтобы оно могло быть избрано библейским писателем. Гора Ефрон, не названная в других местах Священного Писания, предположительно признается за горный хребет, возвышающийся на западной стороне вади Ханина. О городе Ваал, который есть Кириаф-Иарим, см. IX:17.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:9: Baalah, which is Kirjath-jearim - This place was rendered famous in Scripture, in consequence of its being the residence of the ark, for twenty years after it was sent back by the Philistines; see 1 Samuel 5:1-7:2.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:9: Nephtoab is probably the modern "Ain Lifta", two miles and a half northwestward of Jerusalem: and Mount Ephron is conjecturally connected with the city Ephrain Ch2 13:19 or Ophrah Jos 18:23.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:9: Nephtoah: Jos 18:15
Baalah: A city near Bethshemesh, and, according to Eusebius, nine miles from Jerusalem, in going towards Diospolis. Sa2 6:2; Ch1 13:6
Kirjathjearim: Jos 9:17; Jdg 18:12
John Gill
15:9 And the border was drawn from the top of the hill,.... Mount Moriah, and went round in a circuit, so Jarchi and Kimchi:
unto the fountain of the water of Nephtoah; which lay at the bottom of it; which, according to the Jewish writers, is the same with the fountain of Etam, from whence a stream flowed to the dipping room in the water gate of the temple, where the high priest for the first time dipped himself on the day of atonement (p):
and went out to the cities of Mount Ephron; Jerom (q) speaks of an Ephron in the tribe of Judah, which was a very large village in his time, and went by the name of Ephraea, and was twenty miles from Aelia or Jerusalem to the north; and which Eusebius better places eight miles from it; and Jarchi observes, that the line went to the north side, and the border enlarged to this place; near to this mountain were cities, and it is not improbable that one of them might have its name from it; but whether this, or what mountain is here meant, is uncertain: some have thought of Ephraim, with its towns, mentioned in 2Chron 13:19; which seems to have been in the tribe of Ephraim; though Reland (r) places it in the tribe of Benjamin:
and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim; called Kirjathbaal, or the city of Baal, Josh 15:60; where it is probable there was a temple of Baal; and when it came into the hands of the Israelites, they changed its name to Kirjathjearim, or the city of the woods, because of the great number of trees which grew about it; for which reason it might have been pitched upon by the Heathens for their idolatrous service; it was one of the cities of the Gibeonites, Josh 9:17; and, according to Eusebius and Jerom (s), it was nine or ten miles from Jerusalem, as you go to Lydda; it is also called Baalah in 1Chron 13:6; and Baale of Judah, 2Kings 6:2.
(p) T. Bab. Yoma, fol. 31. 1. & Gloss. in ib. & T. Bab. Zebachim, fol. 54. 2. Kimchi in loc. (q) De loc. Heb. fol. 91. A. (r) Palestin. Illustrat. tom. 2. p. 765. (s) Apud ib. tom. 1. p. 488.
15:1015:10: Եւ պատի սահմանն ՚ի Բաաղայ ընդ ծովակողմն Ասարէս ՚ի լեառնն Սէիր, եւ պատի զթիկամբք քաղաքին Յարիմայ ՚ի հիւսւսոյ. ա՛յն է Քասղոն. եւ իջուցանէ յԱրեգ քաղաք, եւ անցանէ ՚ի հարաւ.
10. ապա Բաաղից շրջւում է Ասարէսի ծովակողմը, դէպի Սէիր լեռը, հիւսիսից անցնում է Յարիմ քաղաքի ետեւով, ուր գտնւում է Քասղոնը, իջնում է Արեգ քաղաքն ու անցնում հարաւ:
10 Եւ այս սահմանը Բաաղայէն դէպի արեւմուտք Սէիր լեռը կը պտըտի ու հիւսիսային կողմէն Յարիմ լերանը քովէն կ’անցնի, որ Քեսաղօն է. անկէ Բեթսամիւս կ’իջնէ ու Թամնա կ’անցնի
եւ պատի սահմանն ի Բաաղայ ընդ ծովակողմն [258]Ասարէս ի լեառնն Սէիր, եւ պատի զթիկամբք քաղաքին Յարիմայ ի հիւսիսոյ, այն է Քասղոն. եւ [259]իջուցանէ յԱրեգ քաղաք, եւ անցանէ ի հարաւ:

15:10: Եւ պատի սահմանն ՚ի Բաաղայ ընդ ծովակողմն Ասարէս ՚ի լեառնն Սէիր, եւ պատի զթիկամբք քաղաքին Յարիմայ ՚ի հիւսւսոյ. ա՛յն է Քասղոն. եւ իջուցանէ յԱրեգ քաղաք, եւ անցանէ ՚ի հարաւ.
10. ապա Բաաղից շրջւում է Ասարէսի ծովակողմը, դէպի Սէիր լեռը, հիւսիսից անցնում է Յարիմ քաղաքի ետեւով, ուր գտնւում է Քասղոնը, իջնում է Արեգ քաղաքն ու անցնում հարաւ:
10 Եւ այս սահմանը Բաաղայէն դէպի արեւմուտք Սէիր լեռը կը պտըտի ու հիւսիսային կողմէն Յարիմ լերանը քովէն կ’անցնի, որ Քեսաղօն է. անկէ Բեթսամիւս կ’իջնէ ու Թամնա կ’անցնի
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1010: потом поворачивает предел от Ваала к морю к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая [есть] Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит чрез Фимну;
15:10 καὶ και and; even περιελεύσεται περιερχομαι go around ὅριον οριον frontier ἀπὸ απο from; away Βααλ βααλ Baal; Vaal ἐπὶ επι in; on θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount Ασσαρες ασσαρες in; on νώτου νωτος back πόλιν πολις city Ιαριμ ιαριμ from; away βορρᾶ βορρας north wind αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be Χασλων χασλων and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on Πόλιν πολις city ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress ἐπὶ επι in; on λίβα λιψ southwest wind
15:10 וְ wᵊ וְ and נָסַב֩ nāsˌav סבב turn הַ ha הַ the גְּב֨וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary מִ mi מִן from בַּעֲלָ֥ה bbaʕᵃlˌā בַּעֲלָה Baalah יָ֨מָּה֙ yˈommā יָם sea אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ר hˈar הַר mountain שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir וְ wᵊ וְ and עָבַ֕ר ʕāvˈar עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֧תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder הַר־ har- הַר mountain יְעָרִ֛ים yᵊʕārˈîm יְעָרִים Jearim מִ mi מִן from צָּפֹ֖ונָה ṣṣāfˌônā צָפֹון north הִ֣יא hˈî הִיא she כְסָלֹ֑ון ḵᵊsālˈôn כְּסָלֹון Kesalon וְ wᵊ וְ and יָרַ֥ד yārˌaḏ ירד descend בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ bˈêṯ-šˌemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וְ wᵊ וְ and עָבַ֥ר ʕāvˌar עבר pass תִּמְנָֽה׃ timnˈā תִּמְנָה Timnah
15:10. et circuit de Bala contra occidentem usque ad montem Seir transitque iuxta latus montis Iarim ad aquilonem in Cheslon et descendit in Bethsames transitque in ThamnaAnd it compasseth from Baala westward unto mount Seir: and passeth by the side of mount Jarim to the north into Cheslon: and goeth down into Bethsames, and passeth into Thamna.
10. and the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north ( the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah:
15:10. And it circles from Baalah, to the west, as far as mount Seir. And it passes by the side of mount Jearim, to the north, into Chesalon. And it descends into Beth-shemesh, and it passes through to Timnah.
15:10. And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which [is] Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which [is] Chesalon, on the north side, and went down to Beth- shemesh, and passed on to Timnah:

10: потом поворачивает предел от Ваала к морю к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая [есть] Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит чрез Фимну;
15:10
καὶ και and; even
περιελεύσεται περιερχομαι go around
ὅριον οριον frontier
ἀπὸ απο from; away
Βααλ βααλ Baal; Vaal
ἐπὶ επι in; on
θάλασσαν θαλασσα sea
καὶ και and; even
παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress
εἰς εις into; for
ὄρος ορος mountain; mount
Ασσαρες ασσαρες in; on
νώτου νωτος back
πόλιν πολις city
Ιαριμ ιαριμ from; away
βορρᾶ βορρας north wind
αὕτη ουτος this; he
ἐστὶν ειμι be
Χασλων χασλων and; even
καταβήσεται καταβαινω step down; descend
ἐπὶ επι in; on
Πόλιν πολις city
ἡλίου ηλιος sun
καὶ και and; even
παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress
ἐπὶ επι in; on
λίβα λιψ southwest wind
15:10
וְ wᵊ וְ and
נָסַב֩ nāsˌav סבב turn
הַ ha הַ the
גְּב֨וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary
מִ mi מִן from
בַּעֲלָ֥ה bbaʕᵃlˌā בַּעֲלָה Baalah
יָ֨מָּה֙ yˈommā יָם sea
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ֣ר hˈar הַר mountain
שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir
וְ wᵊ וְ and
עָבַ֕ר ʕāvˈar עבר pass
אֶל־ ʔel- אֶל to
כֶּ֧תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder
הַר־ har- הַר mountain
יְעָרִ֛ים yᵊʕārˈîm יְעָרִים Jearim
מִ mi מִן from
צָּפֹ֖ונָה ṣṣāfˌônā צָפֹון north
הִ֣יא hˈî הִיא she
כְסָלֹ֑ון ḵᵊsālˈôn כְּסָלֹון Kesalon
וְ wᵊ וְ and
יָרַ֥ד yārˌaḏ ירד descend
בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ bˈêṯ-šˌemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh
וְ wᵊ וְ and
עָבַ֥ר ʕāvˌar עבר pass
תִּמְנָֽה׃ timnˈā תִּמְנָה Timnah
15:10. et circuit de Bala contra occidentem usque ad montem Seir transitque iuxta latus montis Iarim ad aquilonem in Cheslon et descendit in Bethsames transitque in Thamna
And it compasseth from Baala westward unto mount Seir: and passeth by the side of mount Jarim to the north into Cheslon: and goeth down into Bethsames, and passeth into Thamna.
15:10. And it circles from Baalah, to the west, as far as mount Seir. And it passes by the side of mount Jearim, to the north, into Chesalon. And it descends into Beth-shemesh, and it passes through to Timnah.
15:10. And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which [is] Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10: От Кириаф-Иарима пограничная линия поворачивала к морю, т. е. на запад [По еврейскому тексту «иамма» употреблено здесь, как и во многих других местах, в значении «на запад», что здесь очевидно из перечисляемых далее 8: пограничных пунктов, через которые проходила пограничная линия, прежде чем она дошла до моря (конец 11-го стиха).], — к горе Сеиру (по Ватик. сп. Assar, по Александр. сп. Sheir), как назван отличный, конечно, от Идумейских гор, горный хребет с остроконечными вершинами, на котором находятся Сорес (ст. 59), далее идет к северной стороне горы Иеарим, где находится Кесалон (Ватик, сп. Caslwn, A. Casolwn), в настоящее время Кесла, на высокой гope, верстах в 15: к западу от Иерусалима; затем спускается к Веф-самису (у 70-ти PoliV hliou — град солнечный), бывшему городом священников (XXI:16: здесь Беф-Шемеш) и временным местопребыванием Ковчега Завета (1: Цар VI:12). Он назывался еще Ир-шемеш (XIX:4). В настоящее время на его месте деревня Бет-Емси с источником Аин-Шемс. Вблизи деревни, на уступе горы находится большой каменный стол, признаваемый местным преданием за тот большой камень, на который поставлен был Ковчег Завета по возвращении его из филистимской земли (1: Цар VI:14–15) [Святая Земля, II:256–260.]. Названная затем Фимна, в XIX:43, Фимнафа [У 70-ти вместо города Фимны читается epi liba (В) или noton (А) — к югу, из чего видно, что греческие переводчики читали здесь «темана» (XIII:4). Несоответствие этого перевода видно из того, что по нему обозначение границы является здесь географически неопределенным, не заключая названия местности, по которой она проходила. У блаж. Иеронима вместо «к югу» переведено in Thamna В ХIХ:43, где читаются в еврейском тексте «тимната веекрон», «тимната» у 70-ти переведено Qamnaqa как название города.], в настоящее время носит название Тибне, к северо-западу от Бет-Емси.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:10: Beth-shemesh - The house or temple of the sun. It is evident that the sun was an object of adoration among the Canaanites; and hence fountains, hills, etc., were dedicated to him. Beth-shemesh is remarkable for the slaughter of its inhabitants, in consequence of their prying curiously, if not impiously, into the ark of the Lord, when sent back by the Philistines. See Sa1 6:19.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:10: Mount Seir is not the well-known range of Edom. The name ( "shaggy mountain") is applicable to any rugged or well-wooded hill. Here it probably denotes the range which runs southwestward from Kirjath-jearim to the Wady Surar. Mount Jearim, i. e. "woody mountain," is through its other name, Chesalon, identified with the modern "Kesla".
Beth-shemesh - i. e. "house of the sun," called "Ir-shemesh" or "city of the sun" (Jos 19:41; Compare Kg1 4:9), a place assigned to Dan, and one of the cities which fell by lot to the Levites Jos 21:16. Beth-shemesh was the first place at which the ark rested after its return from the hands of the Philistines Sa1 6:12. It was the residence of one of Solomon's purveyors Kg1 4:9, and was the spot where at a later date Amaziah was defeated and slain by Jehoash (Kg2 14:11 ff). It is no doubt the modern "Ain Shems".
Timnah, called also Timnath, and Timnathah, belonged likewise to Dan, and is to be distinguished from other places of like name Gen 38:12; Jos 24:30. Timnah ( "portion") was evidently, like Gilgal, Ramah, Kirjath, and several other towns, of frequent use in Canaanite topography.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:10: Bethshemesh: Placed by Eusebius ten miles east from Eleutheropolis, towards Nicopolis. Sa1 6:12-21
Timnah: Jos 15:57; Gen 38:13; Jdg 14:1, Jdg 14:5
John Gill
15:10 And the border compassed from Baalah westward unto Mount Seir,.... Not that in Idumea, so famous for its being the seat of Esau, which lay remote from hence, but a third of that name near Kirjathjearim; and which Adrichomius (t) places on the borders of Azotus and Ashkelon: this compass is fetched from the north to the west:
and passed along unto the side of the mount Jearim, which is Chesalon, on the north side; that is, on the north side of the mount, which went by both those names; and which Jerom (u) places on the borders of Aelia or Jerusalem; but it seems to be at a distance from thence, and near to Kirjathjearim, and had its name, as that, from the multitude of trees that grow on it:
and went down to Bethshemesh; there were several cities of this name; but this, according to Jerom (w), was a Levite's city in the tribe of Benjamin, and in his day was shown as you go from Eleutherepolis to Nicopolis or Emmaus, ten miles to the east; according to Burchard (x), it was five miles from Kirjathjearim to the south; and Bunting (y) places it four miles from Jerusalem westward, taking it for a city in the tribe of Judah, Josh 21:16,
and passed on to Timnah; which, in Jerom's time, was a large village on the borders of Lydda, as you go to Jerusalem, in the tribe of Judah, or Dan (z); his placed in the tribe of Judah, Josh 15:57; though thought to be afterwards given to Dan; here Judah sheared his sheep; see Gill on Gen 38:12.
(t) Theatrum Terrae Sanct. p. 24. (u) De loc. Heb. fol. 90. F. (w) Ib. fol. 89. H. (x) Apud Masium in loc. (y) Travels, p. 124. (z) De loc. Heb. fol. 95. C.
John Wesley
15:10 Mount Seir - Not that of Edom, but another so called from some resemblance it had to it.
15:1115:11: եւ հատանէ սահմանն ՚ի թիկանց Ակկարոնի ընդ հիւսւսի. եւ հանեն սահմանքն ՚ի Սարքայովնայ, եւ անցանեն առ լերամբ երկրին Բաաղայ, եւ հատանեն ցԱբնեղ. եւ եղիցին ելք սահմանաց նոցա ընդ ծովակողմն[2294]. [2294] Ոմանք. Եւ հասանէ սահմանն... եւ հանեն սահմանքն ՚ի Սաքարոնայ... եւ հասանեն ցԱբէլ. կամ՝ յԱբնաղ։
11. Ապա սահմանը Ակկարոնի ետեւից կտրում անցնում է դէպի հիւսիս, հասնում է Սարքայոն, անցնում Բաաղ երկրի լերան մօտով եւ հասնում մինչեւ Աբնեղ. սահմանը վերջանում է ծովակողմում:
11 Եւ այս սահմանը Ակկարոնին քով կ’ելլէ դէպի հիւսիս ու այս սահմանը Սաքարօն հասնելով՝ Բաաղա լեռնէն կ’անցնի ու Յաբնէլ կ’ելլէ եւ ծովուն մէջ կը վերջանայ։
եւ հատանէ սահմանն ի թիկանց Ակկարոնի ընդ հիւսիսի. եւ հանեն սահմանքն ի Սարքայովնայ, եւ անցանեն առ լերամբ երկրին Բաաղայ, եւ հատանեն ցԱբնեղ. եւ եղիցին ելք սահմանաց նոցա ընդ ծովակողմն:

15:11: եւ հատանէ սահմանն ՚ի թիկանց Ակկարոնի ընդ հիւսւսի. եւ հանեն սահմանքն ՚ի Սարքայովնայ, եւ անցանեն առ լերամբ երկրին Բաաղայ, եւ հատանեն ցԱբնեղ. եւ եղիցին ելք սահմանաց նոցա ընդ ծովակողմն[2294].
[2294] Ոմանք. Եւ հասանէ սահմանն... եւ հանեն սահմանքն ՚ի Սաքարոնայ... եւ հասանեն ցԱբէլ. կամ՝ յԱբնաղ։
11. Ապա սահմանը Ակկարոնի ետեւից կտրում անցնում է դէպի հիւսիս, հասնում է Սարքայոն, անցնում Բաաղ երկրի լերան մօտով եւ հասնում մինչեւ Աբնեղ. սահմանը վերջանում է ծովակողմում:
11 Եւ այս սահմանը Ակկարոնին քով կ’ելլէ դէպի հիւսիս ու այս սահմանը Սաքարօն հասնելով՝ Բաաղա լեռնէն կ’անցնի ու Յաբնէլ կ’ելլէ եւ ծովուն մէջ կը վերջանայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1111: отсюда предел идет северною стороною Екрона, и поворачивает предел к Шикарону, проходит чрез гору Ваал и доходит до Иавнеила, и оканчивается предел у моря. Западный предел составляет великое море.
15:11 καὶ και and; even διεκβαλεῖ διεκβαλλω the ὅριον οριον frontier κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back Ακκαρων ακκαρων in; on βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even διεκβαλεῖ διεκβαλλω the ὅρια οριον frontier εἰς εις into; for Σακχαρωνα σακχαρωνα and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress ὄρος ορος mountain; mount τῆς ο the Βαλα βαλα and; even διεκβαλεῖ διεκβαλλω in; on Ιαβνηλ ιαβνηλ and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad τῶν ο the ὁρίων οριον frontier ἐπὶ επι in; on θάλασσαν θαλασσα sea
15:11 וְ wᵊ וְ and יָצָ֨א yāṣˌā יצא go out הַ ha הַ the גְּב֜וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֣תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder עֶקְרֹון֮ ʕeqrôn עֶקְרֹון Ekron צָפֹונָה֒ ṣāfônˌā צָפֹון north וְ wᵊ וְ and תָאַ֤ר ṯāʔˈar תאר turn הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary שִׁכְּרֹ֔ונָה šikkᵊrˈônā שִׁכְּרֹון Shikkeron וְ wᵊ וְ and עָבַ֥ר ʕāvˌar עבר pass הַר־ har- הַר mountain הַֽ hˈa הַ the בַּעֲלָ֖ה bbaʕᵃlˌā בַּעֲלָה Baalah וְ wᵊ וְ and יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out יַבְנְאֵ֑ל yavnᵊʔˈēl יַבְנְאֵל Jabneel וְ wᵊ וְ and הָי֛וּ hāyˈû היה be תֹּצְאֹ֥ות tōṣᵊʔˌôṯ תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the גְּב֖וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary יָֽמָּה׃ yˈommā יָם sea
15:11. et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere inclinaturque Sechrona et transit montem Baala pervenitque in Iebnehel et maris Magni contra occidentem fine concluditurAnd reacheth northward to a part of Accaron at the side: and bendeth to Sechrona, and passeth mount Baala: and cometh into Jebneel, and is bounded westward with the great sea.
11. and the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
15:11. And it continues on, toward the north, to a region beside Ekron. And it inclines toward Shikkeron, and it crosses to mount Baalah. And it extends into Jabneel, and the last part closes at the west with the great sea.
15:11. And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea:

11: отсюда предел идет северною стороною Екрона, и поворачивает предел к Шикарону, проходит чрез гору Ваал и доходит до Иавнеила, и оканчивается предел у моря. Западный предел составляет великое море.
15:11
καὶ και and; even
διεκβαλεῖ διεκβαλλω the
ὅριον οριον frontier
κατὰ κατα down; by
νώτου νωτος back
Ακκαρων ακκαρων in; on
βορρᾶν βορρας north wind
καὶ και and; even
διεκβαλεῖ διεκβαλλω the
ὅρια οριον frontier
εἰς εις into; for
Σακχαρωνα σακχαρωνα and; even
παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress
ὄρος ορος mountain; mount
τῆς ο the
Βαλα βαλα and; even
διεκβαλεῖ διεκβαλλω in; on
Ιαβνηλ ιαβνηλ and; even
ἔσται ειμι be
ο the
διέξοδος διεξοδος crossroad
τῶν ο the
ὁρίων οριον frontier
ἐπὶ επι in; on
θάλασσαν θαλασσα sea
15:11
וְ wᵊ וְ and
יָצָ֨א yāṣˌā יצא go out
הַ ha הַ the
גְּב֜וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary
אֶל־ ʔel- אֶל to
כֶּ֣תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder
עֶקְרֹון֮ ʕeqrôn עֶקְרֹון Ekron
צָפֹונָה֒ ṣāfônˌā צָפֹון north
וְ wᵊ וְ and
תָאַ֤ר ṯāʔˈar תאר turn
הַ ha הַ the
גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary
שִׁכְּרֹ֔ונָה šikkᵊrˈônā שִׁכְּרֹון Shikkeron
וְ wᵊ וְ and
עָבַ֥ר ʕāvˌar עבר pass
הַר־ har- הַר mountain
הַֽ hˈa הַ the
בַּעֲלָ֖ה bbaʕᵃlˌā בַּעֲלָה Baalah
וְ wᵊ וְ and
יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out
יַבְנְאֵ֑ל yavnᵊʔˈēl יַבְנְאֵל Jabneel
וְ wᵊ וְ and
הָי֛וּ hāyˈû היה be
תֹּצְאֹ֥ות tōṣᵊʔˌôṯ תֹּוצָאֹות outlets
הַ ha הַ the
גְּב֖וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary
יָֽמָּה׃ yˈommā יָם sea
15:11. et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere inclinaturque Sechrona et transit montem Baala pervenitque in Iebnehel et maris Magni contra occidentem fine concluditur
And reacheth northward to a part of Accaron at the side: and bendeth to Sechrona, and passeth mount Baala: and cometh into Jebneel, and is bounded westward with the great sea.
15:11. And it continues on, toward the north, to a region beside Ekron. And it inclines toward Shikkeron, and it crosses to mount Baalah. And it extends into Jabneel, and the last part closes at the west with the great sea.
15:11. And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11: О Екроне ХIII:3. Место Шикарона, по Александр. сп. Аккарона, не определено. Дальнейшим пограничным пунктом служит гора Ваала, под которой разумеется горная возвышенность к западу от Акира или Екрона. Как последний перед морским берегом, пограничный пункт назван Иавнеил (Ватик. сп. Lemna, A. Iabnhl, в слав. Библии Иавлил). В последующие времена этот город назывался Иавнеей (2: Пар XXVI:6) и Иамкией (1: Мак IV:15), служившей местом Иудейской Академии и Синедриона; в настоящее время деревня Ибне в расстоянии часа пути от моря, в 4-х часах пути на юг от Яффы. Концом северной границы Иудина колена служило великое, т. е. Средиземное, море. Оно же служило и западной границей.

К описанию границ Иудина колена библейский писатель в ст. 13–19: присоединил рассказ о завоевании Халевом данного ему удела, показывающий, что надежда его на помощь Божию (XIV:12) была не напрасна. Этот рассказ изложен и в книге Судей (I:10–15) с некоторыми разностями, в частностях, между событиями, совершившимися по смерти Иисуса Навина.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:11: Jabneel - The modern "Yebna", about three miles from the coast and twelve miles south of Joppa. It is called Jabneh in Ch2 26:6, where Uzziah is recorded to have taken it from the Philistines and destroyed its fortifications. The town is repeatedly mentioned with its haven in the wars of the Maccabees (1 Macc. 4:15; 2 Macc. 12:8), and by Josephus under the name of Jamnia. It is described by Philo as a very populous town; and after the destruction of Jerusalem was, for a long time, the seat of the Sanhedrin, and was a famous school of Jewish learning. Its ruins, which are still considerable, stand on the brink of the "Wady Rubin".
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:11: Ekron: Jos 15:45, Jos 19:43; Sa1 5:10, Sa1 7:14; Kg2 1:2, Kg2 1:3, Kg2 1:6, Kg2 1:16
mount Baalah: Jos 19:44
Geneva 1599
15:11 And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the (d) sea.
(d) Meaning, toward Syria.
John Gill
15:11 And the border went out unto the side of Ekron northward,.... Which was one of the principalities of the Philistines; and which, though it fell to the lot of Judah, Josh 15:45, was not possessed by them:
and the border was drawn to Shicron, and passed along to Mount Baalah; of which places we have no account elsewhere:
and went unto Jabneel; which Masius makes no doubt was one of the Jamnias, and particularly that which was a seaport; which Strabo says (a) was distant from Azotus and Ashkelon about two hundred furlongs, or twenty five miles:
and the goings out of the border were at the sea; the Mediterranean sea; here the northern border ended.
(a) Geograph. l. 16. p. 522.
15:1215:12: եւ զսահման նոցա ՚ի ծովէ՝ ծո՛վն մեծ զատանէ։ Ա՛յս են սահմանք որդւոցն Յուդայ շուրջանակի, ըստ տոհմից իւրեանց։
12. Արեւմուտքից նրանց սահմանը Մեծ ծովն է բաժանում: Սրանք Յուդայի որդիների սահմաններն են շուրջանակի՝ ըստ իրենց տոհմերի:
12 Արեւմտեան սահմանը մեծ ծովուն եզերքն է։ Յուդայի որդիներուն սահմանը շուրջանակի իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է։
Եւ զսահման նոցա [260]ի ծովէ` ծովն մեծ զատանէ: Այս են սահմանք որդւոցն Յուդայ շուրջանակի` ըստ տոհմից իւրեանց:

15:12: եւ զսահման նոցա ՚ի ծովէ՝ ծո՛վն մեծ զատանէ։ Ա՛յս են սահմանք որդւոցն Յուդայ շուրջանակի, ըստ տոհմից իւրեանց։
12. Արեւմուտքից նրանց սահմանը Մեծ ծովն է բաժանում: Սրանք Յուդայի որդիների սահմաններն են շուրջանակի՝ ըստ իրենց տոհմերի:
12 Արեւմտեան սահմանը մեծ ծովուն եզերքն է։ Յուդայի որդիներուն սահմանը շուրջանակի իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1212: Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон.
15:12 καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away θαλάσσης θαλασσα sea ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud ὁριεῖ οριζω appoint; mark out ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὅρια οριον frontier υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha κύκλῳ κυκλω circling; in a circle κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him
15:12 וּ û וְ and גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary יָ֔ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the יָּ֥מָּה yyˌommā יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great וּ û וְ and גְב֑וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary זֶ֠ה zˌeh זֶה this גְּב֧וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
15:12. hii sunt termini filiorum Iuda per circuitum in cognationibus suisThese are the borders round about of the children of Juda in their kindreds.
12. And the west border was to the great sea, and the border . This is the border of the children of Judah round about according to their families.
15:12. These are the borders of the sons of Judah, in their families, on all sides.
15:12. And the west border [was] to the great sea, and the coast [thereof]. This [is] the coast of the children of Judah round about according to their families.
And the west border [was] to the great sea, and the coast [thereof]. This [is] the coast of the children of Judah round about according to their families:

12: Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон.
15:12
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
θαλάσσης θαλασσα sea
ο the
θάλασσα θαλασσα sea
ο the
μεγάλη μεγας great; loud
ὁριεῖ οριζω appoint; mark out
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
υἱῶν υιος son
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
κατὰ κατα down; by
δήμους δημος public
αὐτῶν αυτος he; him
15:12
וּ û וְ and
גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary
יָ֔ם yˈom יָם sea
הַ ha הַ the
יָּ֥מָּה yyˌommā יָם sea
הַ ha הַ the
גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great
וּ û וְ and
גְב֑וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary
זֶ֠ה zˌeh זֶה this
גְּב֧וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
15:12. hii sunt termini filiorum Iuda per circuitum in cognationibus suis
These are the borders round about of the children of Juda in their kindreds.
15:12. These are the borders of the sons of Judah, in their families, on all sides.
15:12. And the west border [was] to the great sea, and the coast [thereof]. This [is] the coast of the children of Judah round about according to their families.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:12: The great sea - The Mediterranean.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:12: the great sea: Jos 15:47; Num 34:6, Num 34:7; Deu 11:24; Eze 47:20
John Gill
15:12 And the west border was to the great sea, and the coast thereof,.... The western border of the tribe of Judah went along by the Mediterranean sea, which lay west to the land of Canaan; and this border reached from Jabneel to the river of Egypt, where the southern border ended, Josh 15:4,
this is the coast of the children of Judah round about according to their families; but being too large, some part of it was afterwards given to Simeon, and some particular cities of it were given to Dan and Benjamin: it was bounded on the west by the tribes of Simeon and Dan towards the Mediterranean sea, and by the tribe of Benjamin on the north, and by the wilderness of Paran on the south, and by the dead sea and Jordan on the east.
15:1315:13: Եւ Քաղեբայ որդւոյ Յեփոնեայ ետ բաժին ՚ի մէջ որդւոցն Յուդայ հրամանաւ Աստուծոյ. եւ ե՛տ նմա Յեսու զքաղաքն Արբոկ, զմայր քաղաքացն Ենակայ, ա՛յն է Քեբրոն[2295]։ [2295] Ոմանք. Արբոկ, որ է մայր քա՛՛։
13. Յեսուն Յեփոնէի որդի Քաղէբին բաժին տուեց Յուդայի որդիների երկրի մէջ Աստծու հրամանով: Յեսուն նրան տուեց Արբոկ քաղաքը, որը Ենակի մայրաքաղաքն է, այսինքն՝ Քեբրոնը:
13 Յեփոնեան Քաղէբի՝ Յուդայի որդիներուն մէջ Ենակին հօրը Արբային քաղաքը, այսինքն Քեբրոնը բաժին տուաւ, ինչպէս Տէրը Յեսուին հրամայեր էր
Եւ Քաղեբայ որդւոյ Յեփոնեայ ետ բաժին ի մէջ որդւոցն Յուդայ հրամանաւ [261]Աստուծոյ. եւ ետ նմա Յեսու զքաղաքն [262]Արբոկ, զմայր քաղաքացն`` Ենակայ, այն է Քեբրոն:

15:13: Եւ Քաղեբայ որդւոյ Յեփոնեայ ետ բաժին ՚ի մէջ որդւոցն Յուդայ հրամանաւ Աստուծոյ. եւ ե՛տ նմա Յեսու զքաղաքն Արբոկ, զմայր քաղաքացն Ենակայ, ա՛յն է Քեբրոն[2295]։
[2295] Ոմանք. Արբոկ, որ է մայր քա՛՛։
13. Յեսուն Յեփոնէի որդի Քաղէբին բաժին տուեց Յուդայի որդիների երկրի մէջ Աստծու հրամանով: Յեսուն նրան տուեց Արբոկ քաղաքը, որը Ենակի մայրաքաղաքն է, այսինքն՝ Քեբրոնը:
13 Յեփոնեան Քաղէբի՝ Յուդայի որդիներուն մէջ Ենակին հօրը Արբային քաղաքը, այսինքն Քեբրոնը բաժին տուաւ, ինչպէս Տէրը Յեսուին հրամայեր էր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1313: И Халеву, сыну Иефонниину, [Иисус] дал часть среди сынов Иудиных, как повелел Господь Иисусу; Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон.
15:13 καὶ και and; even τῷ ο the Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη give; deposit μερίδα μερις portion ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὴν ο the πόλιν πολις city Αρβοκ αρβοκ metropolis Ενακ ενακ this; he ἐστὶν ειμι be Χεβρων χεβρων Chebrōn; Khevron
15:13 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָלֵ֣ב ḵālˈēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּ֗ה yᵊfunnˈeh יְפֻנֶּה Jephunneh נָ֤תַן nˈāṯan נתן give חֵ֨לֶק֙ ḥˈēleq חֵלֶק share בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִֽ lˈi לְ to יהֹושֻׁ֑עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע qiryˌaṯ ʔarbˈaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father הָ hā הַ the עֲנָ֖ק ʕᵃnˌāq עֲנָק neck הִ֥יא hˌî הִיא she חֶבְרֹֽון׃ ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron
15:13. Chaleb vero filio Iepphonne dedit partem in medio filiorum Iuda sicut praeceperat ei Dominus Cariatharbe patris Enach ipsa est HebronBut to Caleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda, as the Lord had commanded him: Cariath-Arbe the father of Enac, which is Hebron.
13. And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even Kirjath-arba, the father of Anak ( the same is Hebron).
15:13. Yet truly, to Caleb, the son of Jephunneh, he gave a portion in the midst of the sons of Judah, just as the Lord had instructed him: the City of Arba, the father of Anak, which is Hebron.
15:13. And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, [even] the city of Arba the father of Anak, which [city is] Hebron.
And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, [even] the city of Arba the father of Anak, which [city is] Hebron:

13: И Халеву, сыну Иефонниину, [Иисус] дал часть среди сынов Иудиных, как повелел Господь Иисусу; Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон.
15:13
καὶ και and; even
τῷ ο the
Χαλεβ χαλεβ son
Ιεφοννη ιεφοννη give; deposit
μερίδα μερις portion
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
υἱῶν υιος son
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
διὰ δια through; because of
προστάγματος προσταγμα the
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus
τὴν ο the
πόλιν πολις city
Αρβοκ αρβοκ metropolis
Ενακ ενακ this; he
ἐστὶν ειμι be
Χεβρων χεβρων Chebrōn; Khevron
15:13
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כָלֵ֣ב ḵālˈēv כָּלֵב Caleb
בֶּן־ ben- בֵּן son
יְפֻנֶּ֗ה yᵊfunnˈeh יְפֻנֶּה Jephunneh
נָ֤תַן nˈāṯan נתן give
חֵ֨לֶק֙ ḥˈēleq חֵלֶק share
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אֶל־ ʔel- אֶל to
פִּ֥י pˌî פֶּה mouth
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לִֽ lˈi לְ to
יהֹושֻׁ֑עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע qiryˌaṯ ʔarbˈaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba
אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father
הָ הַ the
עֲנָ֖ק ʕᵃnˌāq עֲנָק neck
הִ֥יא hˌî הִיא she
חֶבְרֹֽון׃ ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron
15:13. Chaleb vero filio Iepphonne dedit partem in medio filiorum Iuda sicut praeceperat ei Dominus Cariatharbe patris Enach ipsa est Hebron
But to Caleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda, as the Lord had commanded him: Cariath-Arbe the father of Enac, which is Hebron.
15:13. Yet truly, to Caleb, the son of Jephunneh, he gave a portion in the midst of the sons of Judah, just as the Lord had instructed him: the City of Arba, the father of Anak, which is Hebron.
15:13. And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, [even] the city of Arba the father of Anak, which [city is] Hebron.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13: Имя (Иисус) не читается в еврейском тексте, равно как и в греческих списках, хотя сказанное здесь дает полное основание подразумевать имя Иисуса Навина в качестве подлежащего при глаголе дал. Как повелел Господь Иисусу — разумеется то поселение, на которое в XIV:9–12: ссылался Халев. Слова (и дал ему Иисус) читаются только в греческих списках.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Caleb's Inheritance. B. C. 1444.

13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. 14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. 15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath-sepher. 16 And Caleb said, He that smiteth Kirjath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. 18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? 19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
The historian seems pleased with every occasion to make mention of Caleb and to do him honour, because he had honoured God in following him fully. Observe,
I. The grant Joshua made him of the mountain of Hebron for his inheritance is here repeated (v. 13), and it is said to be given him. 1. According to the commandment of the Lord to Joshua. Though Caleb, in his petition, had made out a very good title to it by promise, yet, because God had ordered Joshua to divide the land by lot, he would not in this one single instance, no, not to gratify his old friend Caleb, do otherwise, without orders from God, whose oracle, it is probable, he consulted upon this occasion. In every doubtful case it is very desirable to know the mind of God, and to see the way of our duty plain. 2. It is said to be a part among the children of Judah; though it was assigned him before the lot of that tribe came up, yet it proved, God so directing the lot, to be in the heart of that tribe, which was graciously ordered in kindness to him, that he might not be as one separated from his brethren and surrounded by those of other tribes.
II. Caleb having obtained this grant, we are told,
1. How he signalized his own valour in the conquest of Hebron (v. 14): He drove thence the three sons of Anak, he and those that he engaged to assist him in this service. This is mentioned here to show that the confidence he had expressed of success in this affair, through the presence of God with him (ch. xiv. 12), did not deceive him, but the event answered his expectation. It is not said that he slew these giants, but he drove them thence, which intimates that they retired upon his approach and fled before him; the strength and stature of their bodies could not keep up the courage of their minds, but with the countenances of lions they had the hearts of trembling hares. Thus does God often cut off the spirit of princes (Ps. lxxvi. 12), take away the heart of the chief of the people (Job xii. 24), and so shame the confidence of the proud; and thus if we resist the devil, that roaring lion, though he fall not, yet he will flee.
2. How he encouraged the valour of those about him in the conquest of Debir, v. 15, &c. It seems, though Joshua had once made himself master of Debir (ch. x. 39), yet the Canaanites had regained the possession in the absence of the army, so that the work had to be done a second time; and when Caleb had completed the reduction of Hebron, which was for himself and his own family, to show his zeal for the public good, as much as for his own private interest, he pushes on his conquest to Debir, and will not lay down his arms till he sees that city also effectually reduced, which lay but ten miles southward from Hebron, though he had not any particular concern in it, but the reducing of it would be to the general advantage of his tribe. Let us learn hence not to seek and mind our own things only, but to concern and engage ourselves for the welfare of the community we are members of; we are not born for ourselves, nor must we live to ourselves.
(1.) Notice is taken of the name of this city. It had been called Kirjath-sepher, the city of a book, and Kirjath-sannah (v. 49), which some translate the city of learning (so the LXX. Polis grammaton), whence some conjecture that it had been a university among the Canaanites, like Athens in Greece, in which their youth were educated; or perhaps the books of their chronicles or records, or the antiquities of the nation, were laid up there; and, it may be, this was it that made Caleb so desirous to see Israel master of this city, that they might get acquainted with the ancient learning of the Canaanites.
(2.) The proffer that Caleb made of his daughter, and a good portion with her, to any one that would undertake to reduce that city, and to command the forces that should be employed in that service, v. 16. Thus Saul promised a daughter to him that would kill Goliath (1 Sam. xvii. 25), neither of them intending to force his daughter to marry such as she could not love, but both of them presuming upon their daughters' obedience, and submission to their fathers' will, though it might be contrary to their own humour or inclination. Caleb's family was not long honourable and wealthy, but religious; he that himself followed the Lord fully no doubt taught his children to do so, and therefore it could not but be a desirable match to any young gentleman. Caleb, in making the proposal, aims, [1.] To do service to his country by the reducing of that important place; and, [2.] To marry a daughter well, to a man of learning, that would have a particular affection for the city of books, and a man of war, that would be likely to serve his country, and do worthily in his generation. Could he but marry his child to a man of such a character, he would think her well bestowed, whether the share in the lot of his tribe were more or less.
(3.) The place was bravely taken by Othniel, a nephew of Caleb, whom probably Caleb had thoughts of when he made the proffer, v. 17. This Othniel, who thus signalized himself when he was young, had long after, in his advanced years, the honour to be both a deliverer and a judge in Israel, the first single person that presided in their affairs after Joshua's death. It is good for those who are setting out in the world to begin betimes with that which is great and good, that, excelling in service when they are young, they may excel in honour when they grow old.
(4.) Hereupon (all parties being agreed) Othniel married his cousin-german Achsah, Caleb's daughter. It is probable that he had a kindness for her before, which put him upon this bold undertaking to obtain her. Love to his country, an ambition of honour, and a desire to find favour with the princes of his people, might not have engaged him in this great action, but his affection for Achsah did. This made it intolerable to him to think that any one should do more to win her favour than he would, and so inspired him with this generous fire. Thus is love strong as death, and jealousy cruel as the grave.
(5.) Because the historian is now upon the dividing of the land, he gives us an account of Achsah's portion, which was in land, as more valuable because enjoyed by virtue of the divine promise, though we may suppose the conquerors of Canaan, who had had the spoil of so many rich cities, were full of money too. [1.] Some land she obtained by Caleb's free grant, which was allowed while she married within her own tribe and family, as Zelophehad's daughters did. He gave her a south land, v. 19. Land indeed, but a south land, dry, and apt to be parched. [2.] She obtained more upon her request; she would have had her husband to ask for a field, probably some particular field, or champaign ground, which belonged to Caleb's lot, and joined to that south land which he had settled upon his daughter at marriage. She thought her husband had the best interest in her father, who, no doubt, was extremely pleased with his late glorious achievement, but he thought it was more proper for her to ask, and she would be more likely to prevail; accordingly she did, submitting to her husband's judgment, though contrary to her own; and she managed the undertaking with great address. First, She took the opportunity when her father brought her home to the house of her husband, when the satisfaction of having disposed of his daughter so well would make him think nothing too much to do for her. Secondly, She lighted off her ass, in token of respect and reverence to her father, whom she would honour still, as much as before her marriage. She cried or sighed from off her ass, so the LXX. and the vulgar Latin read it; she expressed some grief and concern, that she might give her father occasion to ask her what she wanted. Thirdly, She calls it a blessing, because it would add much to the comfort of her settlement; and she was sure that, since she married not only with her father's consent, but in obedience to his command, he would not deny her his blessing. Fourthly, She asks only for the water, without which the ground she had would be of little use either for tillage or pasture, but she means the field in which the springs of water were. The modesty and reasonableness of her quest gave it a great advantage. Earth without water would be like a tree without sap, or the body of an animal without blood; therefore, when God gathered the waters into one place, he wisely and graciously left some in every place, that the earth might be enriched for the service of man. See Ps. civ. 10, &c. Well, Achsah gained her point; her father gave her what she asked, and perhaps more, for he gave her the upper springs and the nether springs, two fields so called from the springs that were in them, as we commonly distinguish between the higher field and the lower field. Those who understand it but of one field, watered both with the rain of heaven and the springs that issued out of the bowels of the earth, give countenance to the allusion we commonly make to this, when we pray for spiritual and heavenly blessings which relate to our souls as blessings of the upper springs, and those which relate to the body and the life that now is as blessings of the nether springs.
From this story we learn, 1. That it is no breach of the tenth commandment moderately to desire those comforts and conveniences of this life which we see attainable in a fair and regular way. 2. That husbands and wives should mutually advise, and jointly agree, about that which is for the common good of their family; and much more should they concur in asking of their heavenly Father the best blessings, those of the upper springs. 3. That parents must never think that lost which is bestowed upon their children for their real advantage, but must be free in giving them portions as well as maintenance, especially when they are dutiful. Caleb had sons (1 Chron. iv. 15), and yet gave thus liberally to his daughter. Those parents forget themselves and their relation who grudge their children what is convenient for them when they can conveniently part with it.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:13: And unto Caleb - he gave a part - See the notes on Jos 14:14, etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:13: Caleb: Jos 14:6-15; Num 13:30, Num 14:23, Num 14:24; Deu 1:34-36
the city of Arba: or, Kirjath-arba, Jos 14:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:13
The account of the conquest of the inheritance, which Caleb asked for and received before the lots were cast for the land (Josh 14:6-15), by the extermination of the Anakites from Hebron, and the capture of the fortified town of Debir, is repeated with very slight differences in Judg 1:10-15, in the enumeration of the different conflicts in which the separate tribes engaged after the death of Joshua, in order to secure actual possession of the inheritance which had fallen to them by lot, and is neither copied from our book by the author of the book of Judges, nor taken from Judges by the author of Joshua; but both of them have drawn it from one common source, upon which the accounts of the conquest of Canaan contained in the book of Joshua are generally founded.
Josh 15:13
As an introduction to the account of the conquest of Hebron and Debir, the fact that they gave Caleb his portion among the sons of Judah, namely Hebron, is first of all repeated from Josh 14:13. נתן impers., they gave, i.e., Joshua (Josh 14:13). The words "according to the command of Jehovah to Joshua" are to be explained from Josh 14:9-12, according to which Jehovah had promised, in the hearing of Joshua, to give Caleb possession of the mountains of Hebron, even when they were at Kadesh (Josh 14:12). The "father of Anak" is the tribe father of the family of Anakites in Hebron, from whom this town received the name of Kirjath-arba; see at Num 13:22 and Gen 23:2.
Josh 15:14
Thence, i.e., out of Hebron, Caleb drove (ויּרשׁ, i.e., rooted out: cf. יכּוּ, Judg 1:10) the three sons of Anak, i.e., families of the Anakites, whom the spies that were sent out from Kadesh had already found there (Num 13:22). Instead of Caleb, we find the sons of Judah (Judaeans) generally mentioned in Judg 1:10 as the persons who drove out the Anakites, according to the plan of the history in that book, to describe the conflicts in which the several tribes engaged with the Canaanites. But the one does not preclude the other. Caleb did not take Hebron as an individual, but as the head of a family of Judaeans, and with their assistance. Nor is there any discrepancy between this account and the fact stated in Josh 11:21-22, that Joshua had already conquered Hebron, Debir, and all the towns of that neighbourhood, and had driven out the Anakites from the mountains of Judah, and forced them back into the towns of the Philistines, as Knobel fancies. For that expulsion did not preclude the possibility of the Anakites and Canaanites returning to their former abodes, and taking possession of the towns again, when the Israelitish army had withdrawn and was engaged in the war with the Canaanites of the north; so that when the different tribes were about to settle in the towns and districts allotted to them, they were obliged to proceed once more to drive out or exterminate the Anakites and Canaanites who had forced their way in again (see the remarks on Josh 10:38-39, p. 86, note).
Josh 15:15-16
From Hebron Caleb went against the Inhabitants of Debir, to the south of Hebron. This town, which has not yet been discovered (see at Josh 10:38), must have been very strong and hard to conquer; for Caleb offered a prize to the conqueror, promising to give his daughter Achzah for a wife to any one that should take it, just as Saul afterwards promised to give his daughter to the conqueror of Goliath (1Kings 17:25; 1Kings 18:17).
Josh 15:17
Othniel took the town and received the promised prize. Othniel, according to Judg 3:9 the first judge of the Israelites after Joshua's death, is called כלב אחי קנז בּן, i.e., either "the son of Kenaz (and) brother of Caleb," or "the son of Kenaz the brother of Caleb." The second rendering is quite admissible (comp. 2Kings 13:3, 2Kings 13:32, with 1Chron 2:13), but the former is the more usual; and for this the Masorites have decided, since they have separated achi Caleb from ben-Kenaz by a tiphchah. And this is the correct one, as "the son of Kenaz" is equivalent to "the Kenizzite" (Josh 14:6). According to Judg 1:13 and Judg 3:9, Othniel was Caleb's younger brother. Caleb gave him his daughter for a wife, as marriage with a brother's daughter was not forbidden in the law (see my Bibl. Archol. ii. 107, note 14).
Josh 15:18-19
When Achzah had become his wife ("as she came," i.e., on her coming to Othniel, to live with him as wife), she urged him to ask her father for a field. "A field:" in Judg 1:14 we find "the field," as the writer had the particular field in his mind. This was not "the field belonging to the town of Debir" (Knobel), for Othniel had no need to ask for this, as it naturally went with the town, but a piece of land that could be cultivated, or, as is shown in what follows, one that was not deficient in springs of water. What Othniel did is not stated, but only what Achzah did to attain her end, possibly because her husband could not make up his mind to present the request to her father. She sprang from the ass upon which she had ridden when her father brought her to Othniel. צנח, which only occurs again in Judg 4:21, and in the parallel passage, Judg 1:14, is hardly connected with צנע, to be lowly or humble (Ges.); the primary meaning is rather that suggested by Frst, to force one's self, to press away, or further; and hence in this case the meaning is, to spring down quickly from the animal she had ridden, like נפל in Gen 24:64. Alighting from an animal was a special sign of reverence, from which Caleb inferred that his daughter had some particular request to make of him, and therefore asked her what she wanted: "What is to thee?" or, "What wilt thou?" She then asked him for a blessing (as in 4Kings 5:15); "for," she added, "thou hast given me into barren land." הנּגב ארץ (rendered a south land) is accus. loci; so that negeb is not to be taken as a proper name, signifying the southernmost district of Canaan (as in Josh 15:21, etc.), but as an appellative, "the dry or arid land," as in Ps 126:4. "Give me springs of water," i.e., a piece of land with springs of water in it. Caleb then gave her the "upper springs and lower springs:" this was the name given to a tract of land in which there were springs on both the higher and lower ground. It must have been somewhere in the neighbourhood of Debir, though, like the town itself, it has not yet been found.
John Gill
15:13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah,.... That is, Joshua gave it to him. This account is inserted before the cities in the lot of the tribe of Judah were enumerated, to show what was to be excepted from them, and which had been given to Caleb previous to the lot:
according to the commandment of the Lord to Joshua; for as he had declared this to Moses, Deut 1:36; so it seems he also gave the same order to Joshua, who, it is not improbable, might consult the Lord about it when Caleb made his request, Josh 14:12,
even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron; See Gill on Josh 14:15.
John Wesley
15:13 He - Joshua. City of Arba - Or, Kirjath - arba. Not the city, which was the Levites, but the territory of it, Josh 21:13.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:13 CALEB'S PORTION AND CONQUEST. (Josh 15:13-15)
unto Caleb he gave a part among the children of Judah--(See on Josh 14:6).
15:1415:14: Եւ սատակեա՛ց զնոսա անտի Քաղէբ որդի Յեփոնեայ, զերիս որդիսն Ենակայ, զՍուսի, զԹովմայի, եւ զԱքիման, զծնունդս Ենակայ։
14. Յեփոնէի որդի Քաղէբն այնտեղ բնաջնջեց Ենակի երեք որդիներին՝ Սուսին, Թոմայիին եւ Աքիմանին՝ Ենակի զաւակներին:
14 Եւ Քաղէբ անկէ Ենակին երեք որդիները, Սէսին ու Աքիմանը եւ Թոլմին, Ենակին որդիները, վռնտեց
Եւ [263]սատակեաց զնոսա անտի Քաղէբ [264]որդի Յեփոնեայ``, զերիս որդիսն Ենակայ` զՍուսի, զԹողմայի եւ զԱքիման, զծնունդս Ենակայ:

15:14: Եւ սատակեա՛ց զնոսա անտի Քաղէբ որդի Յեփոնեայ, զերիս որդիսն Ենակայ, զՍուսի, զԹովմայի, եւ զԱքիման, զծնունդս Ենակայ։
14. Յեփոնէի որդի Քաղէբն այնտեղ բնաջնջեց Ենակի երեք որդիներին՝ Սուսին, Թոմայիին եւ Աքիմանին՝ Ենակի զաւակներին:
14 Եւ Քաղէբ անկէ Ենակին երեք որդիները, Սէսին ու Աքիմանը եւ Թոլմին, Ենակին որդիները, վռնտեց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1414: И выгнал оттуда Халев трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых.
15:14 καὶ και and; even ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin ἐκεῖθεν εκειθεν from there Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη the τρεῖς τρεις three υἱοὺς υιος son Ενακ ενακ the Σουσι σουσι and; even τὸν ο the Θολμι θολμι and; even τὸν ο the Αχιμα αχιμα Achima; Akhima
15:14 וַ wa וְ and יֹּ֤רֶשׁ yyˈōreš ירשׁ trample down מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there כָּלֵ֔ב kālˈēv כָּלֵב Caleb אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹושָׁ֖ה šᵊlôšˌā שָׁלֹשׁ three בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הָ hā הַ the עֲנָ֑ק ʕᵃnˈāq עֲנָק neck אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁשַׁ֤י šēšˈay שֵׁשַׁי Sheshai וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִימַן֙ ʔᵃḥîmˌan אֲחִימַן Ahiman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּלְמַ֔י talmˈay תַּלְמַי Talmai יְלִידֵ֖י yᵊlîḏˌê יָלִיד son הָ hā הַ the עֲנָֽק׃ ʕᵃnˈāq עֲנָק neck
15:14. delevitque ex ea Chaleb tres filios Enach Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe EnachAnd Caleb destroyed out of it the three sons of Enac, Sesai and Ahiman, and Tholmai of the race of Enac.
14. And Caleb drove out thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
15:14. And Caleb destroyed from it the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, of the stock of Anak.
15:14. And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak:

14: И выгнал оттуда Халев трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых.
15:14
καὶ και and; even
ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
Χαλεβ χαλεβ son
Ιεφοννη ιεφοννη the
τρεῖς τρεις three
υἱοὺς υιος son
Ενακ ενακ the
Σουσι σουσι and; even
τὸν ο the
Θολμι θολμι and; even
τὸν ο the
Αχιμα αχιμα Achima; Akhima
15:14
וַ wa וְ and
יֹּ֤רֶשׁ yyˈōreš ירשׁ trample down
מִ mi מִן from
שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there
כָּלֵ֔ב kālˈēv כָּלֵב Caleb
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁלֹושָׁ֖ה šᵊlôšˌā שָׁלֹשׁ three
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
הָ הַ the
עֲנָ֑ק ʕᵃnˈāq עֲנָק neck
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שֵׁשַׁ֤י šēšˈay שֵׁשַׁי Sheshai
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲחִימַן֙ ʔᵃḥîmˌan אֲחִימַן Ahiman
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תַּלְמַ֔י talmˈay תַּלְמַי Talmai
יְלִידֵ֖י yᵊlîḏˌê יָלִיד son
הָ הַ the
עֲנָֽק׃ ʕᵃnˈāq עֲנָק neck
15:14. delevitque ex ea Chaleb tres filios Enach Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enach
And Caleb destroyed out of it the three sons of Enac, Sesai and Ahiman, and Tholmai of the race of Enac.
15:14. And Caleb destroyed from it the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, of the stock of Anak.
15:14. And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14: Указываемое здесь изгнание Енакимов, представлявших три особых рода, которые носили имена своих родоначальников, было вторичным. Оно вызвано было тем, что это сильное (Втор II:10) ханаанское племя после первого нанесенного ему поражения (XI:21) снова усилилось в Хевроне и ближайших к нему городах, почему Халев, получив этот город в удел, должен был начать с ними борьбу. Он вел ее, конечно, вместе с другими своими родичами и соплеменниками, почему в изложении этого события, находящемся в кн. Судей (I:10), на первом месте назван Иуда.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:14: The three sons of Anak - See on Jos 14:15 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:14: See the marginal references.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:14: Jos 10:36, Jos 10:37, Jos 11:21; Num 13:22, Num 13:23; Jdg 1:10, Jdg 1:20
Geneva 1599
15:14 And Caleb (e) drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
(e) This was done after the death of Joshua, (Judg 1:10, Judg 1:20).
John Gill
15:14 And Caleb drove thence the three sons of Anak,.... Some think this was after the death of Joshua, and is here inserted by some other person divinely inspired, and thoroughly acquainted with this fact, that the gift and the possession of this place might appear in one view; but it rather seems to be done before:
Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak; the very same giants Caleb saw at Hebron, when he was sent a spy into the land, Num 13:22; for these may as well be supposed to have lived to this time as himself, unless it can be thought that they were the sons of those men, called by their fathers' names; and though they were driven out when Joshua took Hebron, yet while he was engaged in making other conquests, or however before he died, they regained the possession of that city, and of the parts adjacent to it, from whence Caleb, with the help of his tribe, expelled them, conquered, and slew them, Judg 1:10.
John Wesley
15:14 Drove thence - That is, from the said territory, from their caves and forts in it. These giants having either recovered their cities, or defended themselves in the mountains. Three sons of Anak - Either the same who are mentioned, Num 13:33, and so they were long - lived men, such as mainly were in those times and places: or their sons, called by their father's names, which is very usual.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:14 drove thence the three sons of Anak--rather three chiefs of the Anakim race. This exploit is recorded to the honor of Caleb, as the success of it was the reward of his trust in God.
15:1515:15: Եւ ե՛լ անտի Քաղէբ ՚ի վերայ բնակչացն Դաբիրայ. եւ անուն Դաբիրայ՝ էր յառաջագոյն քաղաք Նամակաց[2296]։ [2296] Ոմանք. Քաղաք Նամակայ։ (16) Զքաղաքն Նամակայ. կամ՝ Ամակայ։
15. Քաղէբն այնտեղից գնաց Դաբիրի բնակիչների դէմ. Դաբիրի անունն առաջ Նամակաց քաղաք էր:
15 Եւ անկէ Դաբիրի բնակիչներուն վրայ գնաց (ու Դաբիրի անունը առաջ Կարիաթ–Սեփեր էր.)
Եւ ել անտի Քաղէբ ի վերայ բնակչացն Դաբիրայ. եւ անուն Դաբիրայ էր յառաջագոյն քաղաք Նամակաց:

15:15: Եւ ե՛լ անտի Քաղէբ ՚ի վերայ բնակչացն Դաբիրայ. եւ անուն Դաբիրայ՝ էր յառաջագոյն քաղաք Նամակաց[2296]։
[2296] Ոմանք. Քաղաք Նամակայ։ (16) Զքաղաքն Նամակայ. կամ՝ Ամակայ։
15. Քաղէբն այնտեղից գնաց Դաբիրի բնակիչների դէմ. Դաբիրի անունն առաջ Նամակաց քաղաք էր:
15 Եւ անկէ Դաբիրի բնակիչներուն վրայ գնաց (ու Դաբիրի անունը առաջ Կարիաթ–Սեփեր էր.)
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1515: Отсюда пошел против жителей Давира (имя Давиру прежде [было] Кириаф-Сефер).
15:15 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐκεῖθεν εκειθεν from there Χαλεβ χαλεβ in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Δαβιρ δαβιρ the δὲ δε though; while ὄνομα ονομα name; notable Δαβιρ δαβιρ be τὸ ο the πρότερον προτερον earlier Πόλις πολις city γραμμάτων γραμμα writing; letter
15:15 וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אֶל־ ʔel- אֶל to יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit דְּבִ֑ר dᵊvˈir דְּבִר Debir וְ wᵊ וְ and שֵׁם־ šēm- שֵׁם name דְּבִ֥ר dᵊvˌir דְּבִר Debir לְ lᵊ לְ to פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face קִרְיַת־סֵֽפֶר׃ qiryaṯ-sˈēfer קִרְיַת סֵפֶר Kiriath Sepher
15:15. atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir quae prius vocabatur Cariathsepher id est civitas LitterarumAnd going up from thence he came to the inhabitants of Dabir, which before was called Cariath-Sepher, that is to say, the city of letters.
15. And he went up thence against the inhabitants of Debir: now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.
15:15. And ascending further from there, he came to the inhabitants of Debir, which before was called Kiriath-Sepher, that is, the City of Letters.
15:15. And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before [was] Kirjathsepher.
And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before [was] Kirjath- sepher:

15: Отсюда пошел против жителей Давира (имя Давиру прежде [было] Кириаф-Сефер).
15:15
καὶ και and; even
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
Χαλεβ χαλεβ in; on
τοὺς ο the
κατοικοῦντας κατοικεω settle
Δαβιρ δαβιρ the
δὲ δε though; while
ὄνομα ονομα name; notable
Δαβιρ δαβιρ be
τὸ ο the
πρότερον προτερον earlier
Πόλις πολις city
γραμμάτων γραμμα writing; letter
15:15
וַ wa וְ and
יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend
מִ mi מִן from
שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there
אֶל־ ʔel- אֶל to
יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit
דְּבִ֑ר dᵊvˈir דְּבִר Debir
וְ wᵊ וְ and
שֵׁם־ šēm- שֵׁם name
דְּבִ֥ר dᵊvˌir דְּבִר Debir
לְ lᵊ לְ to
פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face
קִרְיַת־סֵֽפֶר׃ qiryaṯ-sˈēfer קִרְיַת סֵפֶר Kiriath Sepher
15:15. atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir quae prius vocabatur Cariathsepher id est civitas Litterarum
And going up from thence he came to the inhabitants of Dabir, which before was called Cariath-Sepher, that is to say, the city of letters.
15:15. And ascending further from there, he came to the inhabitants of Debir, which before was called Kiriath-Sepher, that is, the City of Letters.
15:15. And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before [was] Kirjathsepher.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15-16: О месте Давира X:38. Назначение такой награды (ср. 1: Цар XVII:25) показывает, что Давир был сильно укреплен и взятие его представляло большие трудности.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:15: Kirjath-sepher - The city of the book. Why so named is uncertain. It was also called Debir, and Kirjath-sannah. See Jos 15:49.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:15: The name Debir belonged to two other places; namely,, that named in Jos 15:7, between Jerusalem and Jericho, and the Gadite town mentioned in Jos 13:26. The Debir here meant appears (and its site has been conjecturally placed at Dhaheriyeh (Conder)) to have been situated in the mountain district south of Hebron. It was one of the towns afterward assigned to the Levites. Its other name Jos 15:49, "Kirjath-sannah", i. e. perhaps, "city of palm branches," or "city of law, or sacred learning," no less than the two given in the text, would indicate that Debir was an ancient seat of Canaanite learning, for Debir probably is equivalent to "oracle," and Kirjath-sepher means "city of books." This plurality of names marks the importance of the town, as the inducement held out in Jos 15:16, by Caleb, to secure its capture (compare Sa1 17:25; Sa1 18:17), points to its strength.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:15: Jos 10:3, Jos 10:38; Jdg 1:11-13
John Gill
15:15 And he went up from thence to the inhabitants of Debir,.... Having conquered Hebron, and got possession of that, Caleb marched to Debir, a city not many miles from Hebron, and seems to have been in the country, and part of the land, which was given him; of which See Gill on Josh 10:38,
and the name of Debir before was Kirjathsepher; or "the city of books"; either a place of literature, a sort of an academy, or where was a public library; the Targum calls it Kirjatharche, or the city of the archives, in which were laid up the public records of the Canaanites; the same is called Kirjathsannah for the like reason; see Gill on Josh 15:49.
John Wesley
15:15 Debir - The same mentioned above, Josh 15:7. The name was Kirjath - sepher - This clause seems to be added to distinguish this from the other Debir subdued by Joshua, Josh 10:38-39.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:15 Debir--"oracle." Its former name, Kirjath-sepher, signifies "city of the book," being probably a place where public registers were kept.
15:1615:16: Եւ ասէ Քաղէբ. Որ ոք առցէ զքաղաքն Նամակաց, եւ տիրեսցէ նմա, տա՛ց նմա զԱսքա դուստր իմ կնութեան։
16. Քաղէբն ասաց. «Ով որ գրաւի Նամակաց քաղաքը եւ տիրի նրան, իմ դուստր Ասքային նրան կնութեան կը տամ»:
16 Եւ Քաղէբ ըսաւ. «Ով որ Կարիաթ–Սեփերը զարնէ ու առնէ, իմ Աքսա աղջիկս անոր կնութեան պիտի տամ»։
Եւ ասէ Քաղէբ. Որ ոք առցէ զքաղաքն Նամակաց, եւ տիրեսցէ նմա, տաց նմա զԱքսա դուստր իմ կնութեան:

15:16: Եւ ասէ Քաղէբ. Որ ոք առցէ զքաղաքն Նամակաց, եւ տիրեսցէ նմա, տա՛ց նմա զԱսքա դուստր իմ կնութեան։
16. Քաղէբն ասաց. «Ով որ գրաւի Նամակաց քաղաքը եւ տիրի նրան, իմ դուստր Ասքային նրան կնութեան կը տամ»:
16 Եւ Քաղէբ ըսաւ. «Ով որ Կարիաթ–Սեփերը զարնէ ու առնէ, իմ Աքսա աղջիկս անոր կնութեան պիտի տամ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1616: И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.
15:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Χαλεβ χαλεβ who; what ἐὰν εαν and if; unless λάβῃ λαμβανω take; get καὶ και and; even ἐκκόψῃ εκκοπτω cut out; cut off τὴν ο the Πόλιν πολις city τῶν ο the γραμμάτων γραμμα writing; letter καὶ και and; even κυριεύσῃ κυριευω lord; master αὐτῆς αυτος he; him δώσω διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the Αχσαν αχσαν daughter μου μου of me; mine εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife
15:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say כָּלֵ֔ב kālˈēv כָּלֵב Caleb אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַכֶּ֥ה yakkˌeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִרְיַת־סֵ֖פֶר qiryaṯ-sˌēfer קִרְיַת סֵפֶר Kiriath Sepher וּ û וְ and לְכָדָ֑הּ lᵊḵāḏˈāh לכד seize וְ wᵊ וְ and נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לֹ֛ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַכְסָ֥ה ʕaḵsˌā עַכְסָה Acsah בִתִּ֖י vittˌî בַּת daughter לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman
15:16. dixitque Chaleb qui percusserit Cariathsepher et ceperit eam dabo illi Axam filiam meam uxoremAnd Caleb said: He that shall smite Cariath-Sepher, and take it, I will give him Axa my daughter to wife.
16. And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
15:16. And Caleb said, “Whoever will have struck down Kiriath-Sepher, and will have seized it, I will give to him Achsah, my daughter, as wife.”
15:16. And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
And Caleb said, He that smiteth Kirjath- sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife:

16: И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.
15:16
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Χαλεβ χαλεβ who; what
ἐὰν εαν and if; unless
λάβῃ λαμβανω take; get
καὶ και and; even
ἐκκόψῃ εκκοπτω cut out; cut off
τὴν ο the
Πόλιν πολις city
τῶν ο the
γραμμάτων γραμμα writing; letter
καὶ και and; even
κυριεύσῃ κυριευω lord; master
αὐτῆς αυτος he; him
δώσω διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
τὴν ο the
Αχσαν αχσαν daughter
μου μου of me; mine
εἰς εις into; for
γυναῖκα γυνη woman; wife
15:16
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
כָּלֵ֔ב kālˈēv כָּלֵב Caleb
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יַכֶּ֥ה yakkˌeh נכה strike
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קִרְיַת־סֵ֖פֶר qiryaṯ-sˌēfer קִרְיַת סֵפֶר Kiriath Sepher
וּ û וְ and
לְכָדָ֑הּ lᵊḵāḏˈāh לכד seize
וְ wᵊ וְ and
נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give
לֹ֛ו lˈô לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַכְסָ֥ה ʕaḵsˌā עַכְסָה Acsah
בִתִּ֖י vittˌî בַּת daughter
לְ lᵊ לְ to
אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman
15:16. dixitque Chaleb qui percusserit Cariathsepher et ceperit eam dabo illi Axam filiam meam uxorem
And Caleb said: He that shall smite Cariath-Sepher, and take it, I will give him Axa my daughter to wife.
15:16. And Caleb said, “Whoever will have struck down Kiriath-Sepher, and will have seized it, I will give to him Achsah, my daughter, as wife.”
15:16. And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:16: Will I give Achsah my daughter - In ancient times fathers assumed an absolute right over their children, especially in disposing of them in marriage; and it was customary for a king or great man to promise his daughter in marriage to him who should take a city, kill an enemy, etc. So Saul promised his daughter in marriage to him who should kill Goliath, Sa1 17:25; and Caleb offers his on this occasion to him who should take Kirjath-sepher. Profane writers furnish many similar examples.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:16: Jdg 1:6, Jdg 1:12, Jdg 1:13
John Gill
15:16 And Caleb said, he that smiteth Kirjathsepher, and taketh it,.... Which he ordered to be proclaimed through the army that was under his command; and which was done not so much on the account of the difficulty of taking the place, through the number of the inhabitants of it, and its fortifications, which it seems had fallen again into the hands of the Canaanites, since it was taken by Joshua; nor through inactivity, diffidence, and timorousness in himself; but that others, who were officers, and men of valour under him, might gather some laurels as well as himself; and chiefly being under a divine impulse, he ordered this declaration to be made, whereby his brother Othniel, who was to be a judge in Israel, might appear a great man, and fit for such an office; and as an encouragement, he promises as follows:
to him will I give Achsah my daughter to wife; and to be married into the family of the chief prince of the tribe of Judah was a very great honour, as well as no doubt a very large dowry might be expected, and was given with her, and very probably the city of Debir was promised that should be taken. This Achsah seems to be a daughter of Caleb by a concubine, 1Chron 2:48.
John Wesley
15:16 To wife - Which is to be understood with some conditions, as, if he were one who could marry her by God's law; and if she were willing; for though parents had a great power over their children, they could not force them to marry any person against their own wills. He might otherwise be an unfit and unworthy person; but this was a divine impulse, that Othniel's valour might be more manifest, and so the way prepared for his future government of the people, Judg 3:9.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:16 OTHNIEL, FOR HIS VALOR, HAS ACHSAH TO WIFE. (Josh 15:16-20)
He that smiteth Kirjath-sepher--This offer was made as an incentive to youthful bravery (see on 1Kings 17:25); and the prize was won by Othniel, Caleb's younger brother (Judg 1:13; Judg 3:9). This was the occasion of drawing out the latent energies of him who was destined to be the first judge in Israel.
15:1715:17: Եւ ա՛ռ զնա Գոթոնիէլ որդի Կենեզի, եղբայր Քաղեբայ կրտսեր. եւ ե՛տ նմա զԱսքա դուստր իւր կնութեան[2297]։ [2297] Ոմանք. Եղբայր Քաղեբայ կրտսերի... զԱսքա դուստր կնութեան նորա։
17. Եւ այն գրաւեց Քաղէբի եղբայր Կենեզի կրտսեր որդի Գոդոնիէլը, եւ Քաղէբն իր դուստր Ասքային նրան կնութեան տուեց:
17 Եւ Քաղէբին եղբօրը Կենեզին որդին Գոթոնիէլը առաւ զանիկա ու Քաղէբ իր Աքսա աղջիկը անոր կնութեան տուաւ։
Եւ առ զնա Գոթոնիէլ որդի Կենեզի, [265]եղբայր Քաղեբայ կրտսեր``. եւ ետ նմա զԱքսա դուստր իւր կնութեան:

15:17: Եւ ա՛ռ զնա Գոթոնիէլ որդի Կենեզի, եղբայր Քաղեբայ կրտսեր. եւ ե՛տ նմա զԱսքա դուստր իւր կնութեան[2297]։
[2297] Ոմանք. Եղբայր Քաղեբայ կրտսերի... զԱսքա դուստր կնութեան նորա։
17. Եւ այն գրաւեց Քաղէբի եղբայր Կենեզի կրտսեր որդի Գոդոնիէլը, եւ Քաղէբն իր դուստր Ասքային նրան կնութեան տուեց:
17 Եւ Քաղէբին եղբօրը Կենեզին որդին Գոթոնիէլը առաւ զանիկա ու Քաղէբ իր Աքսա աղջիկը անոր կնութեան տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1717: И взял его Гофониил, сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою.
15:17 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him Γοθονιηλ γοθονιηλ son Κενεζ κενεζ brother Χαλεβ χαλεβ the νεώτερος νεος new; young καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the Αχσαν αχσαν daughter αὐτοῦ αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife
15:17 וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדָ֛הּ yyilkᵊḏˈāh לכד seize עָתְנִיאֵ֥ל ʕoṯnîʔˌēl עָתְנִיאֵל Othniel בֶּן־ ben- בֵּן son קְנַ֖ז qᵊnˌaz קְנַז Kenaz אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother כָלֵ֑ב ḵālˈēv כָּלֵב Caleb וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֛ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַכְסָ֥ה ʕaḵsˌā עַכְסָה Acsah בִתֹּ֖ו vittˌô בַּת daughter לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman
15:17. cepitque eam Othonihel filius Cenez frater Chaleb iunior deditque ei Axam filiam suam uxoremAnd Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb, took it: and he gave him Axa his daughter to wife.
17. And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
15:17. And Othniel, the son of Kenaz, the younger brother of Caleb, seized it. And he gave him Achsah, his daughter, as wife.
15:17. And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife:

17: И взял его Гофониил, сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою.
15:17
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
αὐτὴν αυτος he; him
Γοθονιηλ γοθονιηλ son
Κενεζ κενεζ brother
Χαλεβ χαλεβ the
νεώτερος νεος new; young
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
τὴν ο the
Αχσαν αχσαν daughter
αὐτοῦ αυτος he; him
αὐτῷ αυτος he; him
γυναῖκα γυνη woman; wife
15:17
וַֽ wˈa וְ and
יִּלְכְּדָ֛הּ yyilkᵊḏˈāh לכד seize
עָתְנִיאֵ֥ל ʕoṯnîʔˌēl עָתְנִיאֵל Othniel
בֶּן־ ben- בֵּן son
קְנַ֖ז qᵊnˌaz קְנַז Kenaz
אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother
כָלֵ֑ב ḵālˈēv כָּלֵב Caleb
וַ wa וְ and
יִּתֶּן־ yyitten- נתן give
לֹ֛ו lˈô לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַכְסָ֥ה ʕaḵsˌā עַכְסָה Acsah
בִתֹּ֖ו vittˌô בַּת daughter
לְ lᵊ לְ to
אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman
15:17. cepitque eam Othonihel filius Cenez frater Chaleb iunior deditque ei Axam filiam suam uxorem
And Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb, took it: and he gave him Axa his daughter to wife.
15:17. And Othniel, the son of Kenaz, the younger brother of Caleb, seized it. And he gave him Achsah, his daughter, as wife.
15:17. And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17: Гофониил, бывший впоследствии первым Судьей израильтян (Суд III:9), был сын Кеназа, брата Халевова [Так два последние слова переданы у 70-ти adelfoV Caleb по Ватик. и другим древнейшим спискам, с которыми согласуется слав Библия; в позднейших же, в том числе и Лукиановских, вместо этого читается adelfoV Caleb o newteroV — «брат Халева юнейший», как переведены эти слова у блаж. Иеронима (frater Cales junior) и переводятся с еврейского в новейшее время.]. Правильность принятого у нас перевода этих слов видна из того, что Гофониил, как сын Кеназа, мог быть не братом Халева, как сына Иефомина, а его племянником. Слово (младший) читается в Александрийском и многих других греческих списках, но не читается в еврейском тексте и в Ватиканском списке; по всей вероятности, оно перенесено из Суд I:13.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:17: Othniel was probably Caleb's younger brother; the expression "son of Kenaz" being only an equivalent for the "Kenezite" Jos 14:6.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:17: Othniel: Jdg 1:13, Jdg 3:9, Jdg 3:11
Kenaz: Jos 14:6; Num 32:12
Achsah: Ch1 2:49
John Gill
15:17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it,.... The relation of Othniel to Caleb is a little intricate, and, as it is understood, occasions objections to the marriage of Caleb's daughter to him; it seems, at first sight, that he was Caleb's own brother, a younger brother, and so uncle to his daughter, and such marriages were forbidden, Lev 18:14. Jarchi thinks he was the brother of Caleb by his mother's side; Kimchi, both by father and mother's side; but not to observe, that besides the word "brother" sometimes signifies only a kinsman, or near relation, and not precisely a brother; it is not Othniel that is called the brother of Caleb, but Kenaz, who was the father of Othniel; so that Caleb was Othniel's uncle, and Achsah and Othniel were brothers' children, or first cousins, between whom marriage was allowed of:
and he gave him Achsah his daughter to wife; according to the tenor of his proclamation, and the promise he made.
15:1815:18: Եւ եղեւ յերթալն նորա խորհեցա՛ւ ընդ նա՝ եւ ասէ. Խնդրեցի՛ց ՚ի հօրէ իմմէ ագարակ. եւ աղաղակեա՛ց յիշոյ անտի։ Եւ ասէ ցնա Քաղէբ. Զի՞ է քեզ[2298]։ [2298] Ոմանք. Խորհեցաւ ընդ նոսա եւ ասէ։ Այլք. Եւ ասէ ցնա... Զի՞ է քեզ։
18. Երբ կինը գնում էր, խորհուրդ արեց Գոդոնիէլի հետ եւ ասաց. «Իմ հօրից ագարակ ուզեմ». եւ ձայն տուեց էշի վրայից: Քաղէբն ասաց նրան. «Ի՞նչ եղաւ քեզ»:
18 Ու երբ անոր կ’երթար զանիկա յորդորեց, որ իր հօրմէն ագարակ մը ուզէ եւ իշուն վրայէն վար իջաւ ու Քաղէբ անոր ըսաւ. «Ի՞նչ եղաւ քեզի»։
Եւ եղեւ յերթալն նորա [266]խորհեցաւ ընդ նա եւ ասէ. Խնդրեցից ի հօրէ իմմէ ագարակ. եւ աղաղակեաց`` յիշոյ անտի: Եւ ասէ ցնա Քաղէբ. Զի՞ է քեզ:

15:18: Եւ եղեւ յերթալն նորա խորհեցա՛ւ ընդ նա՝ եւ ասէ. Խնդրեցի՛ց ՚ի հօրէ իմմէ ագարակ. եւ աղաղակեա՛ց յիշոյ անտի։ Եւ ասէ ցնա Քաղէբ. Զի՞ է քեզ[2298]։
[2298] Ոմանք. Խորհեցաւ ընդ նոսա եւ ասէ։ Այլք. Եւ ասէ ցնա... Զի՞ է քեզ։
18. Երբ կինը գնում էր, խորհուրդ արեց Գոդոնիէլի հետ եւ ասաց. «Իմ հօրից ագարակ ուզեմ». եւ ձայն տուեց էշի վրայից: Քաղէբն ասաց նրան. «Ի՞նչ եղաւ քեզ»:
18 Ու երբ անոր կ’երթար զանիկա յորդորեց, որ իր հօրմէն ագարակ մը ուզէ եւ իշուն վրայէն վար իջաւ ու Քաղէբ անոր ըսաւ. «Ի՞նչ եղաւ քեզի»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1818: Когда надлежало ей идти, ее научили просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?
15:18 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even συνεβουλεύσατο συμβουλευω advise; intend αὐτῷ αυτος he; him λέγουσα λεγω tell; declare αἰτήσομαι αιτεω ask τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine ἀγρόν αγρος field καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄνου ονος donkey καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Χαλεβ χαλεβ who?; what? ἐστίν ειμι be σοι σοι you
15:18 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in בֹואָ֗הּ vôʔˈāh בוא come וַ wa וְ and תְּסִיתֵ֨הוּ֙ ttᵊsîṯˈēhû סות incite לִ li לְ to שְׁאֹ֤ול šᵊʔˈôl שׁאל ask מֵֽ mˈē מִן from אֵת־ ʔēṯ- אֵת together with אָבִ֨יהָ֙ ʔāvˈîhā אָב father שָׂדֶ֔ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and תִּצְנַ֖ח ttiṣnˌaḥ צנח clap one's hand מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the חֲמֹ֑ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לָ֥הּ lˌāh לְ to כָּלֵ֖ב kālˌēv כָּלֵב Caleb מַה־ mah- מָה what לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to
15:18. quae cum pergerent simul suasit viro ut peteret a patre suo agrum suspiravitque ut sedebat in asino cui Chaleb quid habes inquitAnd as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee?
18. And it came to pass, when she came , that she moved him to ask of her father a field: and she lighted down from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
15:18. And as they were traveling together, she was urged by her husband that she ask her father for a field. And she sighed, as she was sitting on her donkey. And Caleb said to her, “What is it?”
15:18. And it came to pass, as she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off [her] ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
And it came to pass, as she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off [her] ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou:

18: Когда надлежало ей идти, ее научили просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?
15:18
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
συνεβουλεύσατο συμβουλευω advise; intend
αὐτῷ αυτος he; him
λέγουσα λεγω tell; declare
αἰτήσομαι αιτεω ask
τὸν ο the
πατέρα πατηρ father
μου μου of me; mine
ἀγρόν αγρος field
καὶ και and; even
ἐβόησεν βοαω scream; shout
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ὄνου ονος donkey
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῇ αυτος he; him
Χαλεβ χαλεβ who?; what?
ἐστίν ειμι be
σοι σοι you
15:18
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
בְּ bᵊ בְּ in
בֹואָ֗הּ vôʔˈāh בוא come
וַ wa וְ and
תְּסִיתֵ֨הוּ֙ ttᵊsîṯˈēhû סות incite
לִ li לְ to
שְׁאֹ֤ול šᵊʔˈôl שׁאל ask
מֵֽ mˈē מִן from
אֵת־ ʔēṯ- אֵת together with
אָבִ֨יהָ֙ ʔāvˈîhā אָב father
שָׂדֶ֔ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field
וַ wa וְ and
תִּצְנַ֖ח ttiṣnˌaḥ צנח clap one's hand
מֵ מִן from
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
הַ ha הַ the
חֲמֹ֑ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass
וַ wa וְ and
יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say
לָ֥הּ lˌāh לְ to
כָּלֵ֖ב kālˌēv כָּלֵב Caleb
מַה־ mah- מָה what
לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to
15:18. quae cum pergerent simul suasit viro ut peteret a patre suo agrum suspiravitque ut sedebat in asino cui Chaleb quid habes inquit
And as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee?
15:18. And as they were traveling together, she was urged by her husband that she ask her father for a field. And she sighed, as she was sitting on her donkey. And Caleb said to her, “What is it?”
15:18. And it came to pass, as she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off [her] ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18: Когда Ахса, выданная за Гофониила, отправлялась к нему, она, буквально с еврейского, «склоняла его» («геситегу») просить у отца ее поле. В таком смысле переданы эти слова и у 70-ти: sunebouleusato — совеща с ним. По еврейск. тексту и греческому переводу, мысль о получении от отца поля, т. е. участка возделанного, принадлежала самой Ахсе. Что ответил Гофониил своей жене, библейский писатель умалчивает, ограничиваясь сведенном о том, что сделала сама Ахса. Она, ехавшая, нужно думать, в сопровождении своего отца, сошла (у 70-ти ebohsen — воззва) с осла. Из этого особого знака почтения, какой младшие оказывали старшим (Быт XXIV:64; 1: Цap XXV:23), Халев понял, что дочь имеет к нему особое дело, поэтому спросил ее: что тебе?
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:18: As she came - As she was now departing from the house of her father to go to that of her husband.
She moved him - Othniel, to ask of her father a field, one on which she had set her heart, as contiguous to the patrimony already granted.
She lighted off her ass - ותצנח vattitsnach, she hastily, suddenly alighted, as if she had forgotten something, or was about to return to her father's house. Which being perceived by her father, he said, What wouldest thou? What is the matter? What dost thou want?
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:18: Afield - In Jdg 1:14, "the field," i. e. the well-known field asked by Achsah and given by Caleb as a "blessing," i. e. as a token of goodwill, which when the Book of Judges was written had become historical. The "field" in question was doubtless in the neighborhood of Debir, and was especially valuable because of its copious springs. Achsah's dismounting was a sign of Rev_erence.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:18: she lighted: Gen 24:64; Sa1 25:23
Geneva 1599
15:18 And it came to pass, as she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: (f) and she lighted off [her] ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
(f) Because her husband tarried too long.
John Gill
15:18 And it came to pass, as she came unto him,.... To her husband, being conducted from her father's house to his, in order to consummate the marriage, just as we may suppose when she was got to her husband's house, before she lighted off the beast on which she rode:
that she moved him to ask of her father a field; or persuaded him to make such a request to him, or that he would give her leave to make it; that is, Achsah put Othniel her espoused husband upon it, to entreat her father Caleb, or suffer her to use her interest with him to obtain a field of him, over and above, and something better, than what he had already given:
and she lighted off her ass; she leaped or threw herself from it; or bowing herself, she fell off on her feet, as Jarchi interprets it, and in an humble manner made her obeisance to her father; though De Dieu, from the use of the word in the Ethiopic language, gives a different sense, as if she continued on her ass, and did not alight, waiting the success of her husband's request; or that her father, taking notice of this, might ask the reason of it, which would give her an opportunity of asking the favour of him, which she judged was a proper time of doing it; and there are some versions which seem to countenance this sense the Septuagint version is,"she cried from off the ass;''and the Vulgate Latin version,"she sighed as she sat upon the ass:"
and Caleb said unto her, what wouldest thou? what wouldest thou have? what is thy request for he perceived, by the posture she put herself in, that she had something to say to him.
John Wesley
15:18 As she came - Or, as she went, namely, from her father's house to her husband's, as the manner was. She moved him - She persuaded her husband, either, That he would ask: or rather, That he would suffer her to ask, as she did. She lighted - That she might address herself to her father in an humble posture, and as a suppliant, which he understood by her gesture.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:18 as she came unto him--that is, when about to remove from her father's to her husband's house. She suddenly alighted from her travelling equipage--a mark of respect to her father, and a sign of making some request. She had urged Othniel to broach the matter, but he not wishing to do what appeared like evincing a grasping disposition, she resolved herself to speak out. Taking advantage of the parting scene when a parent's heart was likely to be tender, she begged (as her marriage portion consisted of a field which, having a southern exposure, was comparatively an arid and barren waste) he would add the adjoining one, which abounded in excellent springs. The request being reasonable, it was granted; and the story conveys this important lesson in religion, that if earthly parents are ready to bestow on their children that which is good, much more will our heavenly Father give every necessary blessing to them who ask Him.
15:1915:19: Եւ ասէ ցնա. Տո՛ւր ինձ օրհնութիւն. զի յերկիր Նագեբ ետուր զիս, տո՛ւր ինձ Գողաթմայիմ։ Եւ ետ նմա Քաղէբ զԳողաթն վերին՝ եւ զԳողաթն ներքին[2299]։ [2299] Ոմանք. Զի յերկիրն Ագեբ ետուր... զԳովղաթմայիմ։
19. Աղջիկն ասաց. «Ինձ օրհնութի՛ւն տուր: Քանի որ ինձ տուիր Նագեբ երկիրը, տո՛ւր ինձ նաեւ Գոլաթմայիմը»: Եւ Քաղէբը նրան տուեց Վերին Գոլաթն ու Ներքին Գոլաթը:
19 Աղջիկը ըսաւ. «Ինծի օրհնութիւն տուր. որովհետեւ ինծի հարաւային երկիր մը տուիր, ինծի ջուրի աղբիւրներ* ալ տուր»։ Ուստի անոր՝ վերի աղբիւրները ու վարի աղբիւրները տուաւ։
Եւ ասէ ցնա. Տուր ինձ օրհնութիւն. զի յերկիր [267]Նագեբ ետուր զիս, տուր ինձ [268]Գովլաթմայիմ: Եւ ետ նմա Քաղէբ [269]զԳովլաթն վերին եւ [270]զԳովլաթն ներքին:

15:19: Եւ ասէ ցնա. Տո՛ւր ինձ օրհնութիւն. զի յերկիր Նագեբ ետուր զիս, տո՛ւր ինձ Գողաթմայիմ։ Եւ ետ նմա Քաղէբ զԳողաթն վերին՝ եւ զԳողաթն ներքին[2299]։
[2299] Ոմանք. Զի յերկիրն Ագեբ ետուր... զԳովղաթմայիմ։
19. Աղջիկն ասաց. «Ինձ օրհնութի՛ւն տուր: Քանի որ ինձ տուիր Նագեբ երկիրը, տո՛ւր ինձ նաեւ Գոլաթմայիմը»: Եւ Քաղէբը նրան տուեց Վերին Գոլաթն ու Ներքին Գոլաթը:
19 Աղջիկը ըսաւ. «Ինծի օրհնութիւն տուր. որովհետեւ ինծի հարաւային երկիր մը տուիր, ինծի ջուրի աղբիւրներ* ալ տուր»։ Ուստի անոր՝ վերի աղբիւրները ու վարի աղբիւրները տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:1919: Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние.
15:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him δός διδωμι give; deposit μοι μοι me εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ναγεβ ναγεβ give; deposit με με me δός διδωμι give; deposit μοι μοι me τὴν ο the Γολαθμαιν γολαθμαιν and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him Χαλεβ χαλεβ the Γολαθμαιν γολαθμαιν the ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even τὴν ο the Γολαθμαιν γολαθμαιν the κάτω κατω down; below
15:19 וַ wa וְ and תֹּ֜אמֶר ttˈōmer אמר say תְּנָה־ tᵊnā- נתן give לִּ֣י llˈî לְ to בְרָכָ֗ה vᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing כִּ֣י kˈî כִּי that אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the נֶּ֨גֶב֙ nnˈeḡev נֶגֶב south נְתַתָּ֔נִי nᵊṯattˈānî נתן give וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ה nāṯattˌā נתן give לִ֖י lˌî לְ to גֻּלֹּ֣ת gullˈōṯ גֻּלָּה basin מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לָ֗הּ lˈāh לְ to אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] גֻּלֹּ֣ת gullˈōṯ גֻּלָּה basin עִלִּיֹּ֔ות ʕilliyyˈôṯ עִלִּי upper וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] גֻּלֹּ֥ת gullˌōṯ גֻּלָּה basin תַּחְתִּיֹּֽות׃ פ taḥtiyyˈôṯ . f תַּחְתִּי lower
15:19. at illa respondit da mihi benedictionem terram australem et arentem dedisti mihi iunge et inriguam dedit itaque ei Chaleb inriguum superius et inferiusBut she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that Is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground.
19. And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.
15:19. But she answered: “Give a blessing to me. You have given to me a southern and dry land; join to it also a watered land.” And so Caleb gave to her the watered land above and below it.
15:19. Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs:

19: Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние.
15:19
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
δός διδωμι give; deposit
μοι μοι me
εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation
ὅτι οτι since; that
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
Ναγεβ ναγεβ give; deposit
με με me
δός διδωμι give; deposit
μοι μοι me
τὴν ο the
Γολαθμαιν γολαθμαιν and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
αὐτῇ αυτος he; him
Χαλεβ χαλεβ the
Γολαθμαιν γολαθμαιν the
ἄνω ανω.1 upward; above
καὶ και and; even
τὴν ο the
Γολαθμαιν γολαθμαιν the
κάτω κατω down; below
15:19
וַ wa וְ and
תֹּ֜אמֶר ttˈōmer אמר say
תְּנָה־ tᵊnā- נתן give
לִּ֣י llˈî לְ to
בְרָכָ֗ה vᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing
כִּ֣י kˈî כִּי that
אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
נֶּ֨גֶב֙ nnˈeḡev נֶגֶב south
נְתַתָּ֔נִי nᵊṯattˈānî נתן give
וְ wᵊ וְ and
נָתַתָּ֥ה nāṯattˌā נתן give
לִ֖י lˌî לְ to
גֻּלֹּ֣ת gullˈōṯ גֻּלָּה basin
מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water
וַ wa וְ and
יִּתֶּן־ yyitten- נתן give
לָ֗הּ lˈāh לְ to
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
גֻּלֹּ֣ת gullˈōṯ גֻּלָּה basin
עִלִּיֹּ֔ות ʕilliyyˈôṯ עִלִּי upper
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
גֻּלֹּ֥ת gullˌōṯ גֻּלָּה basin
תַּחְתִּיֹּֽות׃ פ taḥtiyyˈôṯ . f תַּחְתִּי lower
15:19. at illa respondit da mihi benedictionem terram australem et arentem dedisti mihi iunge et inriguam dedit itaque ei Chaleb inriguum superius et inferius
But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that Is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground.
15:19. But she answered: “Give a blessing to me. You have given to me a southern and dry land; join to it also a watered land.” And so Caleb gave to her the watered land above and below it.
15:19. Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19: Дай мне благословение, т. е. подарок, как знак своего особого расположения. В этом смысле слово благословение употреблено в Быт XXXIII:11. Дочь у израильтян не получала по смерти отца, имевшего сына, какой-либо части недвижимого имущества, как это видно из Чис XXVII:4: и д. Наделение дочери, выходящей замуж, земельным участком зависело от доброй воли отца, при его жизни, как это, по сообщению путешественников, делают богатые родители в Палестине и в настоящее время делающие для выходящей замуж дочери свадебный подарок, состоящий не из денег, а из участка земли [К. Furrer. Wanderungen durch Palastina, 1865, с. 276.]. В виду этого, Ахса просит у своего отца, имевшего сыновей (1: Пар II:18–19), как благословение, источников воды, и подтверждает свою просьбу тем, что отец отдал ее в землю полуденную (oti eiV ghn Nageb dedwkaV me — яко в землю полуденную отдал ecu мя, что составляет наиболее сообразную передачу соответствующих слов еврейского текста). Слово полуденный (по-евр. «ганнегев») употреблено здесь, нужно думать, для указания на эту южную местность, как на сухую, страдающую недостатком влаги, почему у блаж. Иеронима при переводе этого выражения соединены вместе оба его значения: «южный и сухой» [Terram australem et arentem disti mihi.]. Местность где находились верхние и нижние источники, указывается путешественниками на юго-запад от Хеврона, верстах в 10: от Догерьэ, предположительного места Давира (X:38), в долине Сейль-ель-Дильбэ, в которой и в настоящее время есть верхние и нижние источники, числом 14, вытекающая из которых вода образует поток, орошающий сады на протяжении нескольких верст, что составляет редкое явление в южной Палестине [Tristram. Bible places, 61.]. Передавая эту подробность из жизни израильтян во время их поселения в ханаанской земле, библейский писатель показывает, как не только лучшие из мужей, но и из жен дорожили данной им Богом землей и заботились о том, чтобы получить хороший участок в свое владение.

Следующие затем стихи 21–62: заключают перечень городов, находившихся в уделе Иудина колена. Они разделены писателем на 4: разряда по местностям, в которых находились, каковы именно города: 1) на юге, по-еврейски — Негев (cт. 21); 2) на низменных местах, по-еврейски — Шефела (ст. 33); 3) на горах (ст. 48) и 4) в пустыне (ст. 61).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:19: Give me a blessing - Do me an act of kindness. Grant me a particular request.
Thou hast given me a south land - Which was probably dry, or very ill, watered.
Give me also springs of water - Let me have some fields in which there are brooks or wells already digged.
The upper springs, and the nether springs - He gave her even more than she requested; he gave her a district among the mountains and another in the plains well situated and well watered. There are several difficulties in this account, with which I shall not trouble the reader. What is mentioned above appears to be the sense.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:19: A south land - This term ("negeb") which is often equivalent to a proper name Jos 15:21, importing the well-defined district which formed the south of the promised land (Num 13:17 note), seems here used in its more general sense Psa 126:4, for a dry or barren land. The rendering of this passage adopted by Septuagint, several versions, and Commentators, etc., "thou hast given me into a south land," i. e. "hast given me in marriage into a south land" is forced; the construction of the verb "to give," with two accusatives, is natural and common to many languages.
Springs of water - The Hebrew words מים גלה gû llâ h mayı̂ m are found only here and in the parallel passage, Jdg 1:15. Hence, some take it as a proper name, "Gulloth-maim," which like Beth-horon Jos 16:3, Jos 16:5, was applied to two distinct but adjoining places - distinguished as "the upper" and "the lower." The tract in question was no doubt a mountain slope which had springs both on its higher and lower ground; possibly the modern "Kurmul".
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:19: Give me: Jdg 1:14, Jdg 1:15
a blessing: Gen 33:11; Deu 33:7; Sa1 25:27; Co2 9:5 *marg.
Geneva 1599
15:19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; (g) give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
(g) Because her country was barren, she wanted a field that had springs from her father. (Judg 1:14-15).
John Gill
15:19 Who answered, give me a blessing,.... By which she meant not a paternal benediction, or that he would wish and pray for a blessing on her; nor food, or a maintenance, as Jarchi, that her husband would provide for her; but rather an inheritance or possession, as the Targum; or a gift, as Abendana, a present, or something over and above what he had already given her; or an addition to her portion, as Kimchi: the word is sometimes used for a fish pool, as well as a blessing, and so glances at what she had in view, pools of water, or a well watered land:
for thou hast given me a south land; a dry land, as the Jewish writers (a) generally interpret this word, otherwise all the land belonging to the tribe of Judah was south land, and Caleb could give her no other; but Debir, as Hebron was, was in the hill country, was mountainous and so dry, and wanted watering:
give me also springs of water; she means land in which there were springs of water; for unless she was possessed of the land in which they were, she would have no command of the springs, and so have little or no use of them:
and he gave her the upper springs, and the nether springs; such as were in the higher grounds, and such as were in the lower ones, that she might have a sufficiency to water all her lands and fields; or as she moved her husband to ask a field, and he put her on doing the same, Caleb gave her a field, in the upper part of which were springs, and also in the lower part; though he seems to have given more than she requested.
(a) So Jarchi and Kimchi in loc. R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 34. 1.
John Wesley
15:19 A blessing - That is, a gift, as that word signifies, Gen 33:11. A south land - That is, a dry land, much exposed to the south wind, which in those parts was very hot and drying, as coming from the deserts of Arabia. Springs of water - That is, a field, wherein are springs of water, which in that country were of great price; she begs a well moistened field, which also might give some relief to that which was dry and barren. Upper and nether springs - Or two fields, one above and the other below that south and dry ground which she complained of, that by this means it might be watered on both sides.
15:2015:20: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Յուդայ՝ ըստ տոհմից իւրեանց։
20. Այս էր Յուդայի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի:
20 Յուդայի որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է՝
Այս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Յուդայ` ըստ տոհմից իւրեանց:

15:20: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Յուդայ՝ ըստ տոհմից իւրեանց։
20. Այս էր Յուդայի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի:
20 Յուդայի որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է՝
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2020: Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их:
15:20 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
15:20 זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
15:20. haec est possessio tribus filiorum Iuda per cognationes suasThis is the possession of the tribe of the children of Juda by their kindreds.
20. This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
15:20. This is the possession of the tribe of the sons of Judah, by their families.
15:20. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
This [is] the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families:

20: Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их:
15:20
αὕτη ουτος this; he
ο the
κληρονομία κληρονομια inheritance
φυλῆς φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
15:20
זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this
נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage
מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
לְ lᵊ לְ to
מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan
15:20. haec est possessio tribus filiorum Iuda per cognationes suas
This is the possession of the tribe of the children of Juda by their kindreds.
15:20. This is the possession of the tribe of the sons of Judah, by their families.
15:20. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Lot of Judah. B. C. 1444.

20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families. 21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur, 22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah, 23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan, 24 Ziph, and Telem, and Bealoth, 25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor, 26 Amam, and Shema, and Moladah, 27 And Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-palet, 28 And Hazar-shual, and Beer-sheba, and Bizjoth-jah, 29 Baalah, and Iim, and Azem, 30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah, 31 And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah, 32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages: 33 And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah, 34 And Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam, 35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah, 36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages: 37 Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad, 38 And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel, 39 Lachish, and Bozkath, and Eglon, 40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish, 41 And Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages: 42 Libnah, and Ether, and Ashan, 43 And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib, 44 And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages: 45 Ekron, with her towns and her villages: 46 From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages: 47 Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof: 48 And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh, 49 And Dannah, and Kirjath-sannah, which is Debir, 50 And Anab, and Eshtemoh, and Anim, 51 And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages: 52 Arab, and Dumah, and Eshean, 53 And Janum, and Beth-tappuah, and Aphekah, 54 And Humtah, and Kirjath-arba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages: 55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah, 56 And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah, 57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages: 58 Halhul, Beth-zur, and Gedor, 59 And Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages: 60 Kirjath-baal, which is Kirjath-jearim, and Rabbah; two cities with their villages: 61 In the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah, 62 And Nibshan, and the city of Salt, and En-gedi; six cities with their villages. 63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
We have here a list of the several cities that fell within the lot of the tribe of Judah, which are mentioned by name, that they might know their own, and both keep it and keep to it, and might neither through cowardice nor sloth lose the possession of what was their own.
I. The cities are here named, and numbered in several classes, which they then could account for the reason of better than we can now. Here are, 1. Some that are said to be the uttermost cities towards the coast of Edom, v. 21-32. Here are thirty-eight named, and yet said to be twenty-nine (v. 32), because nine of these were afterwards transferred to the lot of Simeon, and are reckoned as belonging to that, as appears by comparing ch. xix. 2, &c.; therefore those only are counted (though the rest are named) which remained to Judah. 2. Others that are said to be in the valley (v. 33) are counted to be fourteen, yet fifteen are named; but it is probable that Gederah and Gederathaim were either two names or two parts of one and the same city. 3. Then sixteen are named without any head of distinction, v. 37-41, and nine more, v. 42-44. 4. Then the three Philistine-cities, Ekron, Ashdod, and Gaza, v. 45-47. 5. Cities in the mountains, eleven in all (v. 48-51), nine more (v. 52-54), ten more (v. 55-57), six more (v. 58, 59), then two (v. 60), and six in the wilderness, a part of the country not so thick of inhabitants as some others were.
II. Now here, 1. We do not find Bethlehem, which was afterwards the city of David, and was ennobled by the birth of our Lord Jesus in it. But that city, which at the best was but little among the thousands of Judah (Mic. v. 2), except that it was thus dignified, was now so little as not to be accounted one of the cities, but perhaps was one of the villages not named. Christ came to give honour to the places he was related to, not to receive honour from them. 2. Jerusalem is said to continue in the hands of the Jebusites (v. 63), for the children of Judah could not drive them out, through their sluggishness, stupidity, and unbelief. Had they attempted it with vigour and resolution, we have reason to think God would not have been wanting to them to give them success; but they could not do it, because they would not. Jerusalem was afterwards to be the holy city, the royal city, the city of the great King, the brightest ornament of all the land of Israel. God has designed it should be so. It may therefore be justly looked upon as a punishment of their neglect to conquer other cities which God had given them that they were so long kept out of this. 3. Among the cities of Judah (in all 114) we meet with Libnah, which in Joram's days revolted, and probably set up for a free independent state (2 Kings viii. 22), and Lachish, where king Amaziah was slain (1 Kings xiv. 19); it led the dance in idolatry (Mic. i. 13); it was the beginning of sin to the daughter of Zion. Giloh, Ahithophel's town, is here mentioned, and Tekoa, of which the prophet Amos was, and near which Jehoshaphat obtained that glorious victory, 2 Chron. xx. 20, &c., and Maresha, where Asa was a conqueror. Many of the cities of this tribe occur in the history of David's troubles. Adullam, Ziph, Keilah, Maon, Engedi, Ziklag, here reckoned in this tribe, were places near which David had most of his haunts; for, though sometimes Saul drove him out from the inheritance of the Lord, yet he kept as close to it as he could. The wilderness of Judah he frequented much, and in it John Baptist preached, and there the kingdom of heaven commenced, Matt. iii. 1. The riches of this country no doubt answered Jacob's blessing of this tribe, that he should wash his garments in wine, Gen. xlix. 11. And, in general, Judah, thou art he whom thy brethren shall praise, not envy.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:20: Gen 49:8-12; Deu 33:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:20
Josh 15:20 contains the closing formula to vv. 1-19, i.e., to the description of the territory of Judah by its boundaries (vid., Josh 18:20).
John Gill
15:20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah, according to their families. The general description of which is given in the preceding part of the chapter, as the particular cities belonging to it are enumerated in the following part; the account of the gift of Hebron to Caleb, and the taking of Debir by Othniel, with the request of Achsah, and the grant of it, are inserted between them, and stand as it were in a parenthesis.
15:2115:21: Եւ եղեն նոցա քաղաքք. քաղաք առաջին ցեղի որդւոցն Յուդայ ՚ի սահմանս Եդոմայ յանապատին։ Կասբեէղ՚, եւ Եդրային եւ Յագուր[2300]. [2300] Ոմանք. Եւ եղեն նոքա քաղաքք... Կապսեւղ, եւ Եդ՛՛։
21. Եդոմի սահմանների մօտ, անապատում, Յուդայի որդիների ցեղի առաջին քաղաքները սրանք են՝ Կասբեէղը, Եդրայինը, Յագուրը,
21 Եդովմի սահմանին քով հարաւային կողմը Յուդայի որդիներուն ցեղին վերջին քաղաքները ասոնք են՝ Կաբեսէէլ, Եդեր, Յագուր,
Եւ եղեն [271]նոցա քաղաքք. քաղաք առաջին ցեղի որդւոցն Յուդայ ի սահմանս Եդոմայ յանապատին,`` Կասբեէղ եւ Եդրային եւ Յագուր:

15:21: Եւ եղեն նոցա քաղաքք. քաղաք առաջին ցեղի որդւոցն Յուդայ ՚ի սահմանս Եդոմայ յանապատին։ Կասբեէղ՚, եւ Եդրային եւ Յագուր[2300].
[2300] Ոմանք. Եւ եղեն նոքա քաղաքք... Կապսեւղ, եւ Եդ՛՛։
21. Եդոմի սահմանների մօտ, անապատում, Յուդայի որդիների ցեղի առաջին քաղաքները սրանք են՝ Կասբեէղը, Եդրայինը, Յագուրը,
21 Եդովմի սահմանին քով հարաւային կողմը Յուդայի որդիներուն ցեղին վերջին քաղաքները ասոնք են՝ Կաբեսէէլ, Եդեր, Յագուր,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2121: города с края колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на юге были: Кавцеил, Едер и Иагур,
15:21 ἐγενήθησαν γινομαι happen; become δὲ δε though; while αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him πόλις πολις city πρώτη πρωτος first; foremost φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐφ᾿ επι in; on ὁρίων οριον frontier Εδωμ εδωμ in; on τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Καιβαισελεηλ καιβαισελεηλ and; even Αρα αρα and; even Ασωρ ασωρ Asōr; Asor
15:21 וַ wa וְ and יִּֽהְי֣וּ yyˈihyˈû היה be הֶ he הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town מִ mi מִן from קְצֵה֙ qᵊṣˌē קָצֶה end לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary אֱדֹ֖ום ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֑גְבָּה nnˈeḡbā נֶגֶב south קַבְצְאֵ֥ל qavṣᵊʔˌēl קַבְצְאֵל Kabzeel וְ wᵊ וְ and עֵ֖דֶר ʕˌēḏer עֵדֶר Eder וְ wᵊ וְ and יָגֽוּר׃ yāḡˈûr יָגוּר Jagur
15:21. erantque civitates ab extremis partibus filiorum Iuda iuxta terminos Edom a meridie Cabsehel et Eder et IagurAnd the cities from the uttermost parts of the children of Juda by the borders of Edom to the south, were Cabseel and Eder and Jagur,
21. And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel and Eder, and Jagur;
15:21. And the cities, from the furthest parts of the sons of Judah, beside the borders of Edom to the south, were: Kabzeel and Eder and Jagur,
15:21. And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur:

21: города с края колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на юге были: Кавцеил, Едер и Иагур,
15:21
ἐγενήθησαν γινομαι happen; become
δὲ δε though; while
αἱ ο the
πόλεις πολις city
αὐτῶν αυτος he; him
πόλις πολις city
πρώτη πρωτος first; foremost
φυλῆς φυλη tribe
υἱῶν υιος son
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἐφ᾿ επι in; on
ὁρίων οριον frontier
Εδωμ εδωμ in; on
τῆς ο the
ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness
Καιβαισελεηλ καιβαισελεηλ and; even
Αρα αρα and; even
Ασωρ ασωρ Asōr; Asor
15:21
וַ wa וְ and
יִּֽהְי֣וּ yyˈihyˈû היה be
הֶ he הַ the
עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town
מִ mi מִן from
קְצֵה֙ qᵊṣˌē קָצֶה end
לְ lᵊ לְ to
מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אֶל־ ʔel- אֶל to
גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary
אֱדֹ֖ום ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom
בַּ ba בְּ in
הַ the
נֶּ֑גְבָּה nnˈeḡbā נֶגֶב south
קַבְצְאֵ֥ל qavṣᵊʔˌēl קַבְצְאֵל Kabzeel
וְ wᵊ וְ and
עֵ֖דֶר ʕˌēḏer עֵדֶר Eder
וְ wᵊ וְ and
יָגֽוּר׃ yāḡˈûr יָגוּר Jagur
15:21. erantque civitates ab extremis partibus filiorum Iuda iuxta terminos Edom a meridie Cabsehel et Eder et Iagur
And the cities from the uttermost parts of the children of Juda by the borders of Edom to the south, were Cabseel and Eder and Jagur,
15:21. And the cities, from the furthest parts of the sons of Judah, beside the borders of Edom to the south, were: Kabzeel and Eder and Jagur,
15:21. And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21-32: Из названных здесь городов, находившихся в южной часта Иудина колена, известны в настоящее время по своему географическому положению весьма немногие. Так, Кедес находился, если он не отличен от Кадес-Варни, на юго-западной стороне гор Азасимэ, в вади Кадис (Х:41). Молада находилась, по Евсевию (у которого она названа Malaaqwn, у Иеронима — Malath), в 4-х римских милях от Арада, в 20-ти римских милях от Хеврона; в настоящее время местом его признается Хурбет-ель-Мильх (Milh), в 4-х часах пути на восток от Вирсавии. Вирсавия указана у Евсевия в 20-ти римских милях на юг от Хеврона; в настоящее время развалины этого города с колодцами древнего устройства носят название Бир-ес-Себа; они находятся на пути из Хеврона к Красному морю, на расстоянии 45-ти километров (около 42: верст) от первого. О Хорме см. XII:14. Места других из названных здесь городов указываются только предположительно. Например, Циклаг, по греко-славянскому переводу Стелет, известный из истории Давида (1: Цар XXVII:6: и др.), указывается английскими исследователями на месте развалин Цухейлика в 11-ти английских милях к югу от Газы, тогда как другими назначаются этому городу другие места к северу и к востоку от Газы. О городах Шема, Кесил, Мадмана, Сансана, Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон см. приложение к XIX главе.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:21
Kabzeel was the native place of Benaiah Sa2 23:20, who was famous as a slayer of lions. The Negeb was a principal haunt of these beasts.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:21: Kabzeel: Neh 11:25
Eder: Gen 35:21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
15:21
In vv. 21-63 there follows a list of the towns of the tribe of Judah, arranged in the four districts into which the land was divided, according to the nature of the soil, viz., the south-land (negeb), the lowland (shephelah) on the Mediterranean Sea, the mountains, and the desert of Judah.
Josh 15:21-32
The towns in the south land. - Negeb (south-land) was the name given to the southernmost district of Canaan in its full extent, from the Arabah, at the southern end of the Dead Sea, right across to the coast of the Mediterranean, and from the southern border of Canaan, as described in Josh 15:2-4, as far north as Wady Sheriah, below Gaza, on the western side, and up to the mountains and desert of Judah on the east, stretching across the wadys of es Seba, Milh, and Ehdeib, above which that part of Palestine commences where rain is more abundant, and to which, as we have already observed at Num 13:17, the Negeb formed a kind of intermediate link between the fertile land and the desert. It was a line of steppe-land, with certain patches here and there that admitted of cultivation, but in which tracts of heath prevailed, for the most part covered with grass and bushes, where only grazing could be carried on with any success. The term which Eusebius and Jerome employ for Negeb in the Onom. is Daromas, but they carry it farther northwards than the Negeb of the Old Testament (see Reland, Pal. Ill. pp. 185ff.). The numerous towns mentioned in Josh 15:21-32 as standing in the Negeb, may none of them have been large or of any importance. In the list before us we find that, as a rule, several names are closely connected together by the copula vav, and in this way the whole may be divided into four separate groups of towns.
Josh 15:21-23
First group of nine places. - Josh 15:21. The towns "from," i.e., at "the end of the tribe-territory of Judah, towards the territory of Edom." Kabzeel: the home of the hero Benaiah (2Kings 23:20), probably identical with Jakabzeel, which is mentioned in Neh 11:25 in connection with Dibon, but has not been discovered. This also applies to Eder and Jagur.
Josh 15:22
Kinah: also unknown. Knobel connects it with the town of the Kenites, who settled in the domain of Arad, but this is hardly correct; for which the exception of Judg 1:16, where the Kenites are said to have settled in the south of Arad, though not till after the division of the land, the Kenites are always found in the western portion of the Negeb (1Kings 15:6; 1Kings 27:10; 1Kings 30:29), whereas Kinah is unquestionably to be looked for in the east. Dimonah, probably the same as Dibon (Neh 11:25); possibly the ruins of el Dheib, on the south side of the wady of the same name, to the north-east of Arad (V. de Velde, Mem. p. 252), although Robinson (Pal. ii. p. 473) writes the name Ehdeib. Adadah is quite unknown.
Josh 15:23
Kedesh, possibly Kadesh-barnea (Josh 15:3). Hazor might then be Hezron, in the neighbourhood of Kadesh-barnea (Josh 15:3). Ithnan is unknown.
Josh 15:24-25
Second group of five or six places. - Of these, Ziph and Telem are not met with again, unless Telem is the same as Telaim, where Saul mustered his army to go against the Amalekites (1Kings 15:4). Their situation is unknown. There was another Ziph upon the mountains (see Josh 15:55). Knobel supposes the one mentioned here to be the ruins of Kuseifeh, to the south-west of Arad (Rob. Pal. ii. p. 620). Ziph would then be contracted from Ceziph; but the contraction of Achzib (Josh 19:29) into Zib does not present a corresponding analogy, as in that case the abbreviated form is the later one, whereas in the case of Ziph a lengthening of the name must have taken place by the addition of a D. Bealoth, probably the same as the Simeonitish Baaloth-beer (Josh 19:8), which is called Baal simply in 1Chron 4:33, and which was also called Ramath-negeb (Josh 19:8) and Ramoth-negeb (1Kings 30:27). It is not to be identified with Baalath, however (Josh 19:45; 3Kings 9:18), as V. de Velde supposes (Reise, ii. pp. 151-2). Knobel fancies it may be the ridge and place called Kubbet el Baul, between Milh and Kurnub (Rob. ii. p. 617); but Baul and Baal are very different. Hazor Hadatta (Chazor Chadathah), i.e., new Hazor, might be the ruins of el Hudhaira on the south of Jebel Khulil (Rob. Appendix). Kenoth was supposed by Robinson (Pal. ii. p. 472, and Appendix) to be the ruins of el Kuryetein, on the north-east of Arad and at the foot of the mountains, and with this V. de Velde agrees. Reland (Pal. p. 708) connects the following word Hezron with Kenoth, so as to read Kenoth-hezron, i.e., Hezron's towns, also called Hazor. This is favoured by the Sept. and Syriac, in which the two words are linked together to form one name, and probably by the Chaldee as well, also by the absence of the copula vav (and) before Hezron, which is not omitted anywhere else throughout this section, except at the beginning of the different groups of towns, as, for example, before Ziph in Josh 15:24, and Amam in Josh 15:26, and therefore ought to stand before Hezron if it is an independent town. The Masoretic pointing cannot be regarded as a decisive proof of the contrary.
Josh 15:26-28
Third group of nine towns. - Josh 15:26. Amam is not mentioned again, and is quite unknown. Shema, which is called Sheba in Josh 19:2, and is mentioned among the towns of the Simeonites between Beersheba and Moladah, is supposed by Knobel to the ruins of Sawe (Sweh) between Milh and Beersheba (see V. de Velde, ii. p. 148). Molada, which was given to the Simeonites (Josh 19:2; 1Chron 4:28) and was still inhabited by Jews after the captivity (Neh 11:26), was the later Μάλαδα, an Idumaean fortress (Josephus, Ant. 18:6, 2), which Eusebius and Jerome describe as being twenty Roman miles, i.e., eight hours, to the south of Hebron on the road to Aila (Elath). It has been identified by Robinson (Pal. ii. p. 621) in the ruins of el Milh, by the Wady Malath or Malahh.
Josh 15:27
Hazar-gaddah, Heshmon, and Beth-palet have not yet been identified. The last of the three is mentioned again in Neh 11:26, by the side of Molada, as still inhabited by Judaeans.
Josh 15:28
Hazor-shual, i.e., fox-court, which was assigned to the Simeonites (Josh 19:3) and still inhabited after the captivity (Neh 11:27), answers, so far as the name if concerned, to the ruins of Thly (Rob. Pal. iii. App.). Beersheba, which was a well-known place in connection with the history of the patriarchs (Gen 21:14., Josh 22:19, etc.), and is frequently mentioned afterwards as the southern boundary of the land of Israel (Judg 20:1; 2Kings 17:11, etc.), was also given up to the Simeonites (Josh 19:2), and still inhabited after the captivity (Neh 11:27). It is the present Bir es Seba on the Wady es Seba (see at Gen 21:31). Bizjothjah is unknown.
Josh 15:29-32
The four groups of thirteen towns in the western portion of the Negeb.
Josh 15:29
Baalah, which was assigned to the Simeonites, is called Balah in Josh 19:3, and Bilhah in 1Chron 4:29. Knobel identifies it with the present Deir Belah, some hours to the south-west of Gaza Rob. iii. App.; Ritter, Erdk. xvi. pp. 41, 42); but it cannot have been so far to the west, or so near the coast as this. Iim (or Ivvim, according to the Αυεἴμ of the lxx) is probably the ruins of Beit-auwa (Rob. iii. App.). Azem, which was also given up to the Simeonites (Josh 19:3; 1Chron 4:29), is supposed by Knobel to be Eboda, the present Abdeh, eight hours to the south of Elusa, a considerable mass of ruins on a ridge of rock (Rob. i. p. 287), because the name signifies firmness or strength, which is also the meaning of the Arabic name-a very precarious reason.
Josh 15:30-31
Eltolad, which was given to the Simeonites (Josh 19:4), and is called Tolad (without the Arabic article) in 1Chron 4:29, has not been discovered. Chesil, for which the lxx have Βαιθήλ, is probably, as Reland supposes, simply another name, or as Knobel suggests a corrupt reading for, Bethul or Bethuel, which is mentioned in Josh 19:4 and 1Chron 4:30, between Eltolad and Hormah, as a town of the Simeonites, and the same place as Beth-el in 1Kings 30:27. As this name points to the seat of some ancient sanctuary, and there was an idol called Khalasa worshipped by the Arabs before the time of Mohamet, and also because Jerome observes (vita Hilar. c. 25) that there was a temple of Venus at Elusa, in which the Saracens worshipped Lucifer (see Tuch, Deutsch. Morgenl. Ztschr. iii. pp. 194ff.), Knobel supposes Bethul (Chesil) to be Elusa, a considerable collection of ruins five hours and a half to the south of Beersheba (see Rob. i. p. 296): assuming first of all that the name el Khulasa, as the Arabs called this place, was derived from the Mahometan idol already referred to; and secondly, that the Saracen Lucifer mentioned by Jerome was the very same idol whose image and temple Janhari and Kamus call el Khalasa. Hormah: i.e., Zephoth, the present Sepata (see at Josh 12:14). Ziklag, which was assigned to the Simeonites (Josh 19:5; 1Chron 4:30), burnt down by the Amalekites (1Kings 30:1.), and still inhabited after the captivity (Neh 11:28), is supposed by Rowland to be the ancient place called Asluj or Kasluj, a few hours to the east of Zepata, with which Knobel, however, in a most remarkable manner, identifies the Asluj to the south-west of Milh on the road to Abdeh, which is more than thirty-five miles distant (see Rob. Pal. ii. p. 621). Both places are too far to the south and east to suit Ziklag, which is to be sought for much farther west. So far as the situation is concerned, the ruins of Tell Sheriah or Tell Mellala, one of which is supposed by V. de Velde to contain the relics of Ziklag, would suit much better; or even, as Ritter supposes (Erdk. xvi. pp. 132-3), Tell el Hasy, which is half an hour to the south-west of Ajlan, and in which Felix Fabri found the ruins of a castle and of an ancient town, in fact of the ancient Ziklag, though Robinson (i. pp. 389ff.) could discover nothing that indicted in any way the existence of a town or building of any kind. Madmannah and Sansannah cannot be traced with any certainty. Madmannah, which is confounded in the Onom. (s. v. Medemena) with Madmena, a place to the north of Jerusalem mentioned in Is 10:31, though elsewhere it is correctly described as Menois oppidum juxta civitatem Gazam, has probably been preserved in the present Miniay or Minieh, to the south of Gaza. Sansannah, Knobel compares with the Wady Suni, mentioned by Robinson (i. p. 299), to the south of Gaza, which possibly received its name from some town in the neighbourhood. But in the place of them we find Beth-marcaboth (i.e., carriage-house) and Hazar-susa (i.e., horse-court) mentioned in Josh 19:5 and 1Chron 4:31 among the towns of the Simeonites, which Reland very properly regards as the same as Madmannah and Sansannah, since it is very evident from the meaning of the former names that they were simply secondary names, which were given to them as stations for carriages and horses.
Josh 15:32
Lebaoth, one of the Simeonite towns, called Beth-lebaoth (i.e., lion-house) in Josh 19:6, and Beth-birei in 1Chron 4:31, has not been discovered yet. Shilchim, called Sharuchen in Josh 19:6, and Shaaraim in 1Chron 4:31, may possibly have been preserved in Tell Sheriah, almost half-way between Gaza and Beersheba (V. de Velde, ii. p. 154). Ain and Rimmon are given as Simeonite towns, and being written without the copula, are treated as one name in Josh 19:7 and 1Chron 4:32, although they are reckoned as two separate towns in Josh 19:7. But as they were also called En Rimmon after the captivity, and are given as one single place in Neh 11:29, they were probably so close together that in the course of time they grew into one. Rimmon, which is mentioned in Zech 14:10 as the southern boundary of Judah, probably the Eremmon of the Onom. ("a very large village of the Judaeans, sixteen miles to the south of Eleutheropolis in Daroma"), was probably the present ruin called Um er Rummanim, four hours to the north of Beersheba (Rob. iii. p. 8). Not more than thirty or thirty-five minutes distant from this, between Tell Khuweilifeh (Rob. iii. p. 8) or Chewelfeh (V. de Velde) and Tell Hhora, you find a large old but half-destroyed well, the large stones of which seem to belong to a very early period of the Israelitish history (V. de Velde, ii. p. 153). This was mentioned as a very important drinking-place even in the lifetime of Saladin, whilst to the present day the Tillah Arabs water their flocks there (see Rob. iii. p. 8). To all appearance this was Ain (see V. de Velde, Mem. p. 344). "All the cities were twenty and nine, and their villages." This does not agree with the number of towns mentioned by name, which is not twenty-nine, but thirty-six; to that the number twenty-nine is probably an error of the text of old standing, which has arisen from a copyist confounding together different numeral letters that resembled one another.
(Note: Some commentators and critics explain this difference on the supposition that originally the list contained a smaller number of names (only twenty-nine), but that it was afterwards enlarged by the addition of several other places by a different hand, whilst the number of the whole was left just as it was before. But such a conjecture presupposes greater thoughtlessness on the part of the editor than we have any right to attribute to the author of our book. If the author himself made these additions to his original sources, as Hvernick supposes, or the Jehovist completed the author's list from his second document, as Knobel imagines, either the one or the other would certainly have altered the sum of the whole, as he has not proceeded in so thoughtless a manner in any other case. The only way in which this conjecture could be defended, would be by supposing, as J. D. Michaelis and others have done, that the names added were originally placed in the margin, and that these marginal glosses were afterwards interpolated by some thoughtless copyist into the text. But this conjecture is also rendered improbable by the circumstance that, in the lists of towns contained in our book, not only do other differences of the same kind occur, as in v. 36, where we find only fourteen instead of fifteen, and in Josh 19:6, where only thirteen are given instead of fourteen, but also differences of the very opposite kind, - namely, where the gross sum given is larger than the number of names, as, for example, in Josh 19:15, where only five names are given instead of twelve, and in Josh 19:38, where only sixteen are given instead of nineteen, and where it can be shown that there are gaps in the text, as towns are omitted which the tribes actually received and ceded to the Levites. If we add to this the fact that there are two large gaps in our Masoretic text in Josh 15:59-60, and Josh 21:35, which proceed from copyists, and also that many errors occur in the numbers given in other historical books of the Old Testament, we are not warranted in tracing the differences in question to any other cause than errors in the text.)
Josh 15:33-47
Towns in the lowland or shephelah. - The lowland (shephelah), which is generally rendered ἡ πεδινή in the Sept., rarely τὸ πεδιόν (Deut 1:7), but which is transferred as a proper name ἡ Σεφηλά in Obad 1:19; Jer 32:44; Jer 33:13, as well as in 1 Macc. 12:38, where even Luther has Sephela, is the name given to the land between the mountains of Judah and the Mediterranean Sea, - a broad plain of undulating appearance, intersected by heights and low ranges of hills, with fertile soil, in which corn fields alternate with meadows, gardens, and extensive olive groves. It is still tolerably well cultivated, and is covered with villages, which are situated for the most part upon the different hills. Towards the south, the shephelah was bounded by the Negeb _(Josh 15:21); on the north, it reached to Ramleh and Lydda, or Diospolis, where the plain of Sharon began, - a plain which extended as far as Carmel, and was renowned for the beauty of its flowers. Towards the east the hills multiply and shape themselves into a hilly landscape, which forms the intermediate link between the mountains and the plain, and which is distinguished from the shephelah itself, in Josh 10:40 and Josh 12:8, under the name of Ashedoth, or slopes, whereas here it is reckoned as forming part of the shephelah. This hilly tract is more thickly studded with villages than even the actual plain (See Rob. Pal. ii. p. 363, and iii. p. 29.) The towns in the shephelah are divided into four groups.
Josh 15:33-36
The first group contains the towns in the northern part of the hilly region or slopes, which are reckoned as forming part of the lowland: in all, fourteen towns. The most northerly part of this district was given up to the tribe of Dan on the second division (Josh 19:41.). Eshtaol and Zoreah, which were assigned to the tribe of Dan (Josh 19:41), and were partly inhabited by Danites (Judg 13:25; Judg 18:2, Judg 18:8,Judg 18:11) and partly by families of Judah, who had gone out from Kirjath-jearim (1Chron 1:53; 1Chron 4:2), probably after the removal of the 600 Danites to Laish-Dan (Josh 19:47; Judg 18:1), were situated, according to the Onom. (s. v. Esthaul and Saara), ten Roman miles to the north of Eleutheropolis, on the road to Nicopolis. Zoreah, the home of Samson, who was buried between Zoreah and Eshtaol (Judg 13:2; Judg 16:31), was fortified by Rehoboam, and still inhabited by Judaeans after the captivity (2Chron 11:10; Neh 11:29); it has been preserved in the ruins of Sur, at the south-western end of the mountain range which bounds the Wady es Surar on the north (Rob. ii. p. 341, and Bibl. Res. p. 153). Eshtaol has probably been preserved in Um Eshteiyeh, to the south-west (Rob. ii. p. 342). Ashnah is possibly to be read Ashvah, according to the lxx, Cod. Vat. (Ἄσσα). In that case it might resemble a town on the east of Zorea (Tobler, p. 180), as Knobel supposes.
Josh 15:34
Zanoah was still inhabited by Judaeans after the captivity (Neh 11:30; Neh 3:13), and is the present Zanua, not far from Zoreah, towards the east (see Rob. ii. p. 343). Engannim and Tappuah are still unknown. Enam, the same as Enaim (Gen 38:14 : rendered "an open place"), on the road from Adullam to Timnah on the mountains (Josh 15:57), has not yet been discovered.
Josh 15:35
Jarmuth, i.e., Jarmk; see Josh 10:3. Adullam has not yet been discovered with certainty (see at Josh 12:15). Socoh, which was fortified by Rehoboam, and taken by the Philistines in the reign of Ahaz (2Chron 11:7; 2Chron 28:18), is the present Shuweikeh by the Wady Sumt, half an hour to the south-west of Jarmk, three hours and a half to the south-west of Jerusalem (see Rob. ii. pp. 343, 349). The Onom. (s. v. Socoh) mentions two viculi named Sochoth, one upon the mountain, the other in the plain, nine Roman miles from Eleutheropolis on the road to Jerusalem. On Azekah, see at Josh 10:10.
Josh 15:36
Sharaim, which was on the west of Socoh and Azekah, according to 1Kings 17:52, and is called Σακαρίμ or Σαργαρείμ in the Sept., is probably to be sought for in the present Tell Zakariya and the village of Kefr Zakariya opposite, between which there is the broad deep valley called Wady Sumt, which is only twenty minutes in breadth (Rob. ii. p. 350). This is the more probable as the Hebrew name is a dual. Adithaim is unknown. Gederah is possibly the same as the Gederoth which was taken by the Philistines in the time of Ahaz (2Chron 28:18), and the Gedrus of the Onom. (s. v. Gaedur, or Gahedur), ten Roman miles to the south of Diospolis, on the road to Eleutheropolis, as the Gederoth in Josh 15:41 was in the actual plain, and therefore did not stand between Diospolis and Eleutheropolis. Gederothaim is supposed by Winer, Knobel, and others, to be an ancient gloss. This is possible no doubt, but it is not certain, as neither the omission of the name from the Sept., nor the circumstance that the full number of towns is given as fourteen, and that this is not the number obtained if we reckon Gederothaim, can be adduced as a decisive proof, since this difference may have arisen in the same manner as the similar discrepancy in Josh 15:32.
Josh 15:37-41
The second group, containing the towns of the actual plain in its full extent from north to south, between the hilly region and the line of coast held by the Philistines: sixteen towns in all.
Josh 15:37
Zenan, probably the same as Zaanan (Mic 1:11), is supposed by Knobel to be the ruins of Chirbet-es-Senat, a short distance to the north of Beit-jibrin (Tobler, Dritte Wand. p. 124). Hadashah, according to the Mishnah Erub. v. vi. the smallest place in Judah, containing only fifty houses, is unknown, and a different place from the Adasa of 1 Macc. 7:40, 45, and Joseph. Ant. xii. 10, 5, as this was to the north of Jerusalem (Onom.). - Migdal-gad is unknown. Knobel supposes it to be the small hill called Jedeideh, with ruins upon it, towards the north of Beit-jibrin (V. de Velde, R. ii. pp. 162, 188).
Josh 15:38
Dilean is unknown; for Bet Dula, three full hours to the east of Beit-jibrin, with some relics of antiquity (Tobler, pp. 150-1), with which Knobel identifies it, is upon the mountains and not in the plain. Mizpeh, i.e., specula, a different place from the Mizpeh of Benjamin (Josh 18:26), was on the north of Eleutheropolis, according to the Onom. (s. v. Maspha), and therefore may possibly be the castle Alba Specula, or Alba Custodia of the middle ages, the present Tell es Saphieh, in the middle of the plain and upon the top of a lofty hill, from which there is an extensive prospect in all directions (see Rob. ii. p. 363). Joktheel has possibly been preserved in the ruins of Keitulaneh (Rob. Pal. iii. App.), which are said to lie in that neighbourhood.
Josh 15:39
Lachish, i.e., Um Lakis (see at Josh 10:3). Bozkath is unknown: according to Knobel, it may possibly be the ruins of Tubakah, on the south of Um Lakis and Ajlan (Rob. ii. pp. 388, 648). Eglon, i.e., Ajlan; see at Josh 10:3.
Josh 15:40
Cabbon, probably the heap of ruins called Kubeibeh or Kebeibeh, "which must at some time or other have been a strong fortification, and have formed the key to the central mountains of Judah" (v. de Velde, R. ii. p. 156), and which lie to the south of Beit-jibrin, and two hours and a half to the east of Ajlan (Rob. Pal. ii. p. 394). Lachmas: according to Knobel a corruption of Lachmam, which is the reading given in many MSS and editions, whilst the Vulgate has Leheman, and Luther (and the Eng. Ver). Lahmam. Knobel connects it with the ruins of el Lahem to the south of Beit-jibrin (Tobler). Kithlish (Chitlis) is unknown, unless it is to be found in Tell Chilchis, to the S.S.E. of Beit-jibrin (V. de Velde, R. ii. p. 157).
Josh 15:41
Gederoth, Beth-dagon, and Naamah have not yet been traced. The village mentioned in the Onom. (s. v. Beth-dagon) as grandis vicus Capher-dagon, and said to lie between Diospolis and Jamnia, the present Beit-dejan (Rob. iii. p. 30), was far beyond the northern boundary of the tribe of Judah. Makkedah: see at Josh 10:10.
Josh 15:42-44
The third group, consisting of the towns in the southern half of the hilly region: nine towns.
Josh 15:42
Libnah: see at Josh 10:29. Ether and Ashan, which were afterwards given to the Simeonites (Josh 19:7), and are probably to be sought for on the border of the Negeb, have not yet been discovered. The conjecture that Ether is connected with the ruins of Attrah (Rob. iii. App.) in the province of Gaza, is a very uncertain one. Ashan, probably the same as Kor-ashan (1Kings 30:30), became a priests' city afterwards (1Chron 6:44; see at Josh 21:16).
Josh 15:43
Jiphtah, Ashnah, and Nezib have not yet been traced. Beit-nesib, to the east of Beit-jibrin on the Wady Sur (Rob. ii. p. 344, and iii. p. 13), the Neesib of the Onom., seven Roman miles to the east of Eleutheropolis, does not suit this group so far as its situation is concerned, as it lies within the limits of the first group.
Josh 15:44
Keilah, which is mentioned in the history of David (1 Sam 23), and then again after the captivity (Neh 3:17), is neither the Κεελά, Ceila of the Onom., on the east of Eleutheropolis, the present Kila (Tobler, Dritte Wand. p. 151), which lies upon the mountains of Judah; nor is it to be found, as Knobel supposes, in the ruins of Jugaleh (Rob. iii. App.), as they lie to the south of the mountains of Hebron, whereas Keilah is to be sought for in the shephelah, or at all events to the west or south-west of the mountains of Hebron. Achzib (Mic 1:14), the same as Chesib (Gen 38:5), has been preserved in the ruins at Kussbeh, a place with a fountain (Rob. ii. p. 391), i.e., the fountain of Kesba, about five hours south by west from Beit-jibrin. Mareshah, which was fortified by Rehoboam (2Chron 11:8; cf. Mic 1:15), and was the place where Asa defeated Zerah the Ethiopian (2Chron 14:9), the home of Eliezer (2Chron 20:37), and afterwards the important town of Marissa (see v. Raumer, Pal. pp. 211-12), was between Hebron and Ashdod, since Judas Maccabaeus is represented in 1 Macc. 5:65-68 (where the reading should be Μαρίσσαν instead of Σαμάρειαν, according to Joseph. Ant. xii. 8, 6) as going from Hebron through Marissa into the land of the Philistines, and turning to Ashdod. According to the Onom. (s. v. Mareshah), it was lying in ruins in the time of Eusebius, and was about two Roman miles from Eleutheropolis-a description which applies exactly to the ruins of Maresh, twenty-four minutes to the south of Beit-jibrin, which Robinson supposes for this reason to be Maresa (Rob. ii. p. 422), whereas Knobel finds it in Beit-mirsim, a place four hours to the south of Beit-jibrin.
(Note: Knobel founds his opinion partly upon 2Chron 14:9, according to which Mareshah was in the valley of Zephatah, which is the bason-like plain at Mirsim, and partly upon the fact that the Onom. also places Moraste on the east (south-east) of Eleutheropolis; and Jerome (ad Mich. Josh 1:1) describes Morasthi as haud grandem viculum juxta Eleutheropolin, and as sepulcrum quondam Micheae prophetae nunc ecclesiam (ep. 108 ad Eustoch. 14); and this ecclesia is in all probability the ruins of a church called Santa Hanneh, twenty minutes to the south-east of Beit-jibrin, and only ten minutes to the east of Marash, which makes the assumption a very natural one, that the Maresa and Morasthi of the fathers are only different parts of the same place, viz., of Moreseth-gath, the home of Micah (Mic 1:1, Mic 1:14; Jer 26:18). But neither of these is decisive. The valley of Zephatah might be the large open plain which Robinson mentions (ii. p. 355) near Beit-jibrin; and the conjecture that Morasthi, which Euseb. and Jer. place πρὸς ἀνατολὰς, contra orientem Eleutheropoleos, is preserved in the ruins which lie in a straight line towards the south from Beit-jibrin, and are called Marash, has not much probability in it.)
Josh 15:45-47
The fourth group, consisting of the towns of the Philistine line of coast, the northern part of which was afterwards given up to the tribe of Dan (Dan Josh 19:43), but which remained almost entirely in the hands of the Philistines (see at Josh 13:3).
(Note: There is no force in the reasons adduced by Ewald, Bertheau, and Knobel, for regarding these verses as spurious, or as a later interpolation from a different source. For the statement, that the "Elohist" merely mentions those towns of which the Hebrews had taken possession, and which they held either partially or wholly in his own day, and also that his list of the places belonging to Judah in the shephelah never goes near the sea, are assertions without the least foundation, which are proved to be erroneous by the simple fact, that according to the express statement in Josh 15:12, the Mediterranean Sea formed the western boundary of the tribe of Judah; and according to Josh 13:6, Joshua was to distribute by lot even those parts of Canaan which had not yet been conquered. The difference, however, which actually exists between the verses before us and the other groups of towns, namely, that in this case the "towns" (or daughters) are mentioned as well as the villages, and that the towns are not summed up at the end, may be sufficiently explained from the facts themselves, namely, from the circumstance that the Philistine cities mentioned were capitals of small principalities, which embraced not only villages, but also small towns, and for that very reason did not form connected groups, like the towns of the other districts.)
Josh 15:45
Ekron, i.e., Akir (see Josh 13:3). "Her daughters" are the other towns of the principality of Ekron that were dependent upon the capital, and חצרים the villages and farms.
Josh 15:46
Judah was also to receive "from Ekron westwards all that lay on the side of Ashdod and their (i.e., Ekron's and Ashdod's) villages." The different places in this district are not given, because Judah never actually obtained possession of them.
Josh 15:47
Ashdod, now Esdd, and Gaza, now Ghuzzeh: see at Josh 13:3. Also "the daughter towns and villages, unto the brook of Egypt (Wady el Arish: see Josh 15:4), and the great sea with its territory," i.e., the tract of land lying between Gaza and the coast of the Mediterranean. Gath and Askalon are not mentioned, because they are both of them included in the boundaries named. Askalon was between Ashdod and Gaza, by the sea-coast (see at Josh 13:3), and Gath on the east of Ekron and Ashdod (see Josh 13:3), so that, as a matter of course, it was assigned to Judah.
Josh 15:48-60
The towns on the mountains are divided into five, or more correctly, into six groups. The mountains of Judah, which rise precipitously from the Negeb, between the hilly district on the west, which is reckoned as part of the shephelah, and the desert of Judah, extending to the Dead Sea on the east (Josh 15:61), attain the height of 3000 feet above the level of the sea, in the neighbourhood of Hebron, and run northwards to the broad wady of Beit-hanina, above Jerusalem. They are a large rugged range of limestone mountains, with many barren and naked peaks, whilst the sides are for the most part covered with grass, shrubs, bushes, and trees, and the whole range is intersected by many very fruitful valleys. Josephus describes it as abounding in corn, fruit, and wine; and to the present day it contains many orchards, olive grounds, and vineyards, rising in terraces up the sides of the mountains, whilst the valleys and lower grounds yield plentiful harvests of wheat, millet, and other kinds of corn. In ancient times, therefore, the whole of this district was thickly covered with towns (see Rob. ii. pp. 185, 191-2, and C. v. Raumer, Pal. pp. 45ff.).
Josh 15:48-51
The first group consists of eleven towns on the south-west of the mountains.
Josh 15:48
Shamir has probably been preserved in the ruins of Um Shaumerah, mentioned by Robinson (iii. App.), though the situation of these ruins has not yet been precisely determined. Jattir, which was given up to the priests (Josh 21:14), and is mentioned again in 1Kings 30:27, is described in the Onom. (s. v. Jether) as a large placed inhabited by Christians, twenty miles from Eleutheropolis, in interiori Daroma juxta Malathan, - a description which suits the ruins of Attir, in the southern portion of the mountains (see Rob. ii. p. 194; called Ater by Seetzen, R. iii. p. 6). Socoh, two hours N.W. of this, the present Shuweikeh (Rob. ii. p. 194), called Suche by Seetzen (R. iii. p. 29), a village about four hours from Hebron.
Josh 15:49
Dannah (Sept., Syr., Renna) is unknown. Knobel imagines that Dannah should be Danah, for Deanah, plur. Deanoth, which would then be suggestive of Zanute, the last inhabited place upon the mountains, five hours from Hebron, between Shuweikeh and Attir (see Rob. ii. p. 626; Seetzen, iii. p. 27, 29). Kirjath-sannah, or Debir, has not been traced (see at Josh 10:38).
Josh 15:50
Anab, on the north-east of Socoh (see at Josh 11:21). Eshtemoh, or Eshtemoa, which was ceded to the priests (Josh 21:14; 1Chron 6:42), and is mentioned again in 1Kings 30:28; 1Chron 4:17, 1Chron 4:19, is the present Semua, an inhabited village, with remains of walls, and a castle of ancient date, on the east of Socoh (Rob. ii. pp. 194, 626; Seetzen, iii. 28; and v. Schubert, R. ii. p. 458). Anim, contracted, according to the probable conjecture of Wilson, from Ayanim (fountains), a place still preserved in the ruins of the village of el Ghuwein, on the south of Semua, though Robinson erroneously connects it with Ain (Josh 15:32 : see Rob. Pal. ii. p. 626).
Josh 15:51
Goshen, Holon, and Giloh, are still unknown. On Goshen, see at Josh 10:41. Holon was given up to the priests (Josh 21:15; 1Chron 6:43); and Giloh is mentioned in 2Kings 15:12 as the birth-place of Ahithophel.
Josh 15:52-54
The second group of nine towns, to the north of the former, in the country round Hebron.
Josh 15:52
Arab is still unknown; for we cannot connect it, as Knobel does, with the ruins of Husn el Ghurab in the neighbourhood of Semua (Rob. i. p. 312), as these ruins lie within the former group of towns. Duma, according to Eusebius the largest place in the Daromas in his time, and seventeen miles from Eleutheropolis, is probably the ruined village of Daumeh, by the Wady Dilbeh (Rob. i. p. 314), which is fourteen miles in a straight line to the south-east of Eleutheropolis according to the map. Es'an (Eshean) can hardly be identified with Asan (1Chron 4:32), as Van de Velde supposes, but is more likely Korasan (1Kings 30:30). In that case we might connect it with the ruins of Khursah, on the north-west of Daumeh, two hours and a half to the south-west of Hebron (Rob. iii. p. 5). As the Septuagint reading is Σομά, Knobel conjectures that Eshean is a corrupt reading for Shema (1Chron 2:43), and connects it with the ruins of Simia, on the south of Daumeh (Seetzen, iii. 28, and Rob. iii. App.).
Josh 15:53
Janum is still unknown. Beth-tappuah has been preserved in the village of Teffuh, about two hours to the west of Hebron (Rob. ii. p. 428). Apheka has not been discovered.
Josh 15:54
Humtah is also unknown. Kirjath-arba, or Hebron: see at Josh 10:3. Zior has also not been traced; though, "so far as the name is concerned, it might have been preserved in the heights of Tugra, near to Hebron" (Knobel).
Josh 15:55-57
The third group of ten towns, to the east of both the former groups, towards the desert.
Josh 15:55
Maon, the home of Nabal (1Kings 25:2), on the border of the desert of Judah, which is here called the desert of Maon (1Kings 23:25), has been preserved in Tell Man, on a conical mountain commanding an extensive prospect, east by north of Semua, three hours and three-quarters to the S.S.E. of Hebron (Rob. ii. p. 193). Carmel, a town and mountain mentioned in the history of David, and again in the time of Uzziah (1Kings 15:12; 1Kings 25:2.; 2Chron 26:10). In the time of the Romans it was a large place, with a Roman garrison (Onom.), and is the present Kurmul, on the north-west of Maon, where there are considerable ruins of a very ancient date (Rob. ii. pp. 196ff.). Ziph, in the desert of that name, to which David fled from Saul (1Kings 23:14., 1Kings 26:2-3), was fortified by Rehoboam (2Chron 11:8), and has been preserved in the ruins upon the hill Ziph, an hour and three-quarters to the south-east of Hebron (Rob. ii. p. 191). Juttah, which was assigned to the priests (Josh 21:16), and was a vicus praegrandis Judaeorum in the time of the fathers (Onom. s. v. Jethan), was eighteen Roman miles to the south (south-east) of Eleutheropolis, and is the present Jutta or Jitta, a large Mahometan place with ruins, an hour and three-quarters to the south of Hebron (Seetzen, iii. p. 8; Rob. ii. p. 191, 628).
Josh 15:56
Jezreel, the home of Ahinoam (1Kings 25:43; 1Kings 27:3, etc.), a different place from the Jezreel in the plain of Esdraelon, has not yet been discovered. This also applies to Jokdeam and Zanoah, which are only met with here.
Josh 15:57
Cain (Hakkain) is possibly the same as Jukin, on the south-east of Hebron (Rob. ii. p. 449). Gibeah cannot be the Gabatha near Bethlehem, mentioned in the Onom. (s. v. Gabathaon), or the Gibea mentioned by Robinson (ii. p. 327), i.e., the village of Jeba, on a hill in the Wady el Musurr, as this does not come within the limits of the present group; it must rather be one of the two places (Gebaa and Gebatha) described as viculi contra orientalem plagam Daromae, though their situation has not yet been discovered. Timnah, probably the place already mentioned in Gen 38:12., has not been discovered.
Josh 15:58-59
The fourth group of six towns, on the north of Hebron or of the last two groups. - Halhul, according to the Onom. (s. v. Elul) a place near Hebron named Alula, has been preserved in the ruins of Halhl, an hour and a half to the north of Hebron (Rob. i. p. 319, ii. p. 186, and Bibl. Res. p. 281). Beth-zur, which was fortified by Rehoboam (2Chron 11:7), and is frequently mentioned in the time of the Maccabees as a border defence against the Idumaeans (1 Macc. 4:29, 61, etc.), was twenty (? fifteen) Roman miles from Jerusalem, according to the Onom. (s. v. Beth-zur), on the road to Hebron. It is the present heap of ruins called Beit-zur on the north-west of Halhl (Rob. Bibl. Res. pp. 276-7; Ritter, Erdk. xvi. pp. 236, 267-8). Gedor, the ruins of Jedr, an hour and a half to the north-west (Rob. ii. p. 338; Bibl. Res. pp. 282-3).
Josh 15:59
Maarath and Eltekon have not yet been discovered. Beth-anoth (probably a contraction of Beth-ayanoth) has been discovered by Wolcott in the ruins of Beit-anum, on the east of Halhl (Rob. Bibl. Res. p. 279; cf. Pal. ii. p. 186).
Between Josh 15:59 and Josh 15:60, the fifth group of towns given in the Septuagint is wanting in the Masoretic text. This group lay to the north of the fourth, and reached as far as Jerusalem, It comprised a district in which even now there are at least fifteen places and ruins, so that we have not an arbitrary interpolation made by the lxx, as Jerome assumed, but rather a gap in the Hebrew text, arising from the fact that an ancient copyist passed by mistake from the word וחצריהן in Josh 15:59 to the same word at the close of the missing section. In the Alexandrian version the section reads as follows in Cod. Al. and Vat.: Θεκώ καὶ Ἐφραθά, αὕτη ἐστὶ Βαιθλέεμ, καὶ Φαγώρ καὶ Αἰτὰν καὶ Καολὸν καὶ Τατὰμ καὶ Θωβἠς (Cod. Al. Σωρὴς) καὶ Καρέμ καὶ Γαλὲμ καὶ Θεθὴρ (Cod. Al. Βαιθῆρ) καὶ Μαμοχώ, πόλεις ἕνδεκα καὶ αἱ κῶμαι αὐτῶν. - Theko, the well-known Tekoah, the home of the wise woman and of the prophet Amos (2Kings 14:2; Amos 1:1), was fortified by Rehoboam, and still inhabited after the captivity (2Chron 11:6; Neh 3:5, Neh 3:27). It is the present Tekua, on the top of a mountain covered with ancient ruins, two hours to the south of Bethlehem (Rob. ii. pp. 181-184; Tobler, Denkbl. aus Jerus. pp. 682ff.). Ephratah, i.e., Bethlehem, the family seat of the house of David (Ruth 1:1; Ruth 4:11; 1Kings 16:4; 1Kings 17:12.; Mic 5:2), was fortified by Rehoboam (2Chron 11:6), and is a place frequently mentioned. It was the birth-place of Christ (Mt 2:1.; Lk 2:4), and still exists under the ancient name of Beit-lahm, two hours to the south of Jerusalem (Seetzen, ii. pp. 37ff.; Rob. ii. pp. 159ff.; Tobler, Topogr. v. Jerus. ii. pp. 464ff.). Bethlehem did not receive the name of Ephratah for the first time from the Calebite family of Ephrathites (1Chron 2:19, 1Chron 2:50; 1Chron 4:4), but was known by that name even in Jacob's time (Gen 35:19; Gen 48:7). Phagor, which was near to Bethlehem according to the Onom. (s. v. Fogor), and is also called Phaora, is the present Faghur, a heap of ruins to the south-west of Bethlehem (Rob. Bibl. Res. p. 275). Aetan was fortified by Rehoboam (2Chron 11:6), and has been preserved in the Wady and Ain Attan between Bethlehem and Faghur (Tobler, Dritte Wand. pp. 88, 89). Kulon, the present village of Kulomeh, an hour and a half west by north from Jerusalem on the road to Ramleh (see Rob. ii. p. 146; Bibl. Res. p. 158: it is called Kolony by Seetzen, ii. p. 64). Tatam cannot be traced. Sores (for Thobes appears to be only a copyist's error) is probably Saris, a small village four hours to the east of Jerusalem, upon a ridge on the south of Wady Aly (Rob. Bibl. Res. pp. 154-5). Karem, now Ain Karim, a large flourishing village two hours to the wets of Jerusalem, with a Franciscan convent dedicated to John the Baptist in the middle, and a fountain (Rob. ii. p. 141; Bibl. Res. p. 271). Galem, a different place from the Gallim on the north of Jerusalem (Is 10:30), has not yet been discovered. Baither, now a small dirty village called Bettir or Bittir, with a beautiful spring, and with gardens arrange din terraces on the western slope of the Wady Bittir, to the south-west of Jerusalem (Rob. Bibl. Res. p. 266). Manocho, possibly the same place as Manachat (1Chron 8:6), has not been found.
Josh 15:60
The sixth group of only two towns, to the west of Jerusalem, on the northern border of the tribe of Judah. - Kirjath-baal, or Kirjath-jearim, the present Kureyet el Enab; see at Josh 15:9, and Josh 9:17. Rabbah (Ha-rabbah, the great) is quite unknown.
Josh 15:61-62
The towns in the desert of Judah, which ran along the Dead Sea from the northern border of Judah (Josh 15:6, Josh 15:7) to Wady Fikreh on the south, and reached to the districts of Maon, Ziph, Tekoah, and Bethlehem towards the west. This tract of land is for the most part a terrible desert, with a soil composed of chalk, marl, and limestone, and with bald mountains covered with flint and hornstone, and without the slightest trace of vegetation on the side bordering on the Dead Sea (see v. Schubert, Reise, iii. pp. 94, 96; Rob. ii. pp. 202, 475, 477). Yet wherever there are springs even this desert is covered with a luxuriant vegetation, as far as the influence of the water extends (Seetzen, ii. pp. 249, 258); and even in those parts which are now completely desolate, there are traces of the work of man of a very ancient date in all directions (Rob. ii. p. 187). Six towns are mentioned in the verses before us. Beth-arabah: see at Josh 15:6. Middin and Secaca are unknown. According to Knobel, Middin is probably the ruins of Mird or Mardeh, to the west of the northern end of the Dead Sea (Rob. ii. p. 270).
Josh 15:62
Nibsan, also unknown. The city of salt (salt town), in which the Edomites sustained repeated defeats (2Kings 8:13; Ps 60:2; 4Kings 14:7; 1Chron 18:12; 2Chron 25:11), was no doubt at the southern end of the Dead Sea, in the Salt Valley (Rob. ii. p. 483). Engedi, on the Dead Sea (Ezek 47:10), to which David also fled to escape from Saul (1Kings 24:1.), according to the Onom. (s. v. Engaddi) a vicus praegrandis, the present Ain-Jidi, a spring upon a shelf of the high rocky coast on the west of the Dead Sea, with ruins of different ancient buildings (see Seetzen, ii. pp. 227-8; Rob. ii. pp. 214ff.; Lynch, pp. 178-9, 199, 200).
Josh 15:63
In Josh 15:63 there follows a notice to the effect that the Judaeans were unable to expel the Jebusites from Jerusalem, which points back to the time immediately after Joshua, when the Judaeans had taken Jerusalem and burned it (Judg 1:8), but were still unable to maintain possession. This notice is not at variance with either Josh 18:28 or Judg 1:21, since it neither affirms that Jerusalem belonged to the tribe of Judah, nor that Judah alone laid claim to the possession of the town to the exclusion of the Benjamites (see the explanation of Judg 1:8).
John Gill
15:21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah,.... That is, those cities which were the outward part of the tribe of Judah, the southern border of it; for the midland cities are not in this part, of the description reckoned, which reaches from hence to the end of Josh 15:32,
toward the coast of Edom southward: it begins about the dead sea, and goes on in that part of the land of Canaan which bordered on Idumea, and so proceeds on westward towards Gaza, and the Mediterranean sea: the cities in this part of the tribe
were Kabzeel, called Jekabzeel, Neh 11:25; and was the native place of Benaiah, one of David's mighty men, 2Kings 23:20,
and Eder and Jagur; of which we have no mention elsewhere.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
15:21 CITIES OF JUDAH. (Jos. 15:21-63)
the uttermost cities of the tribe of the children of Judah--There is given a list of cities within the tribal territory of Judah, arranged in four divisions, corresponding to the districts of which it consisted--the cities in the southern part (Josh 15:21-32), those in the lowlands (Josh 15:33-47), those in the highlands (Josh 15:48-60), and those in the desert (Josh 15:61-62). One gets the best idea of the relative situation of these cities by looking at the map.
15:2215:22: եւ Կինա, եւ Դէմոնա, եւ Ադադա.
22. Կինան, Դեմոնան, Ադադան,
22 Կինա, Դէմօնա, Ադադա,
եւ Կինա եւ Դեմոնա եւ Ադադա:

15:22: եւ Կինա, եւ Դէմոնա, եւ Ադադա.
22. Կինան, Դեմոնան, Ադադան,
22 Կինա, Դէմօնա, Ադադա,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2222: Кина, Димона, Адада,
15:22 καὶ και and; even Ικαμ ικαμ and; even Ρεγμα ρεγμα and; even Αρουηλ αρουηλ Arouēl; Aroil
15:22 וְ wᵊ וְ and קִינָ֥ה qînˌā קִינָה Kinah וְ wᵊ וְ and דִֽימֹונָ֖ה ḏˈîmônˌā דִּימֹונָה Dimonah וְ wᵊ וְ and עַדְעָדָֽה׃ ʕaḏʕāḏˈā עַדְעָדָה Adadah
15:22. et Cina et Dimona AdedaAnd Cina and Dimona and Adada,
22. and Kinah, and Dimonah, and Adadah;
15:22. and Kinah and Dimonah and Adadah,
15:22. And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
And Kinah, and Dimonah, and Adadah:

22: Кина, Димона, Адада,
15:22
καὶ και and; even
Ικαμ ικαμ and; even
Ρεγμα ρεγμα and; even
Αρουηλ αρουηλ Arouēl; Aroil
15:22
וְ wᵊ וְ and
קִינָ֥ה qînˌā קִינָה Kinah
וְ wᵊ וְ and
דִֽימֹונָ֖ה ḏˈîmônˌā דִּימֹונָה Dimonah
וְ wᵊ וְ and
עַדְעָדָֽה׃ ʕaḏʕāḏˈā עַדְעָדָה Adadah
15:22. et Cina et Dimona Adeda
And Cina and Dimona and Adada,
15:22. and Kinah and Dimonah and Adadah,
15:22. And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
15:22 And Kinah,.... Of this city we read of nowhere else:
and Dimonah; the second city is thought to be the same with Dibon, Neh 11:25; and Jerom (b) observes, that a place elsewhere was indifferently called in his time Dibon and Dimon;
and Adadah; the last of these cities is nowhere met with.
(b) Comment. in Esaiam, c. 15. 9.
15:2315:23: եւ Կադէս, եւ Իթնանզիփ[2301]. [2301] Ոսկան յաւելուածով. Եւ Կադէս եւ Ասօր, եւ Իթնամ։ Զիփ, եւ Տելեմ. ուր ոմանք՝ Իթնազիփ։
23. Կադէսը, Իթնանզիփը,
23 Կադէս, Հասոր, Յեթնան,
եւ Կադէս եւ [272]Իթնանզիփ:

15:23: եւ Կադէս, եւ Իթնանզիփ[2301].
[2301] Ոսկան յաւելուածով. Եւ Կադէս եւ Ասօր, եւ Իթնամ։ Զիփ, եւ Տելեմ. ուր ոմանք՝ Իթնազիփ։
23. Կադէսը, Իթնանզիփը,
23 Կադէս, Հասոր, Յեթնան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2323: Кедес, Асор и Ифнан,
15:23 καὶ και and; even Καδης καδης and; even Ασοριωναιν ασοριωναιν Asoriōnain; Asorionen
15:23 וְ wᵊ וְ and קֶ֥דֶשׁ qˌeḏeš קֶדֶשׁ Kedesh וְ wᵊ וְ and חָצֹ֖ור ḥāṣˌôr חָצֹור Hazor וְ wᵊ וְ and יִתְנָֽן׃ yiṯnˈān יִתְנָן Ithnan
15:23. et Cedes et Asor IethnanAnd Cades and Asor and Jethnam,
23. and Kedesh, and Hazor, and Ithnan;
15:23. and Kadesh and Hazor and Ithnan,
15:23. And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
And Kedesh, and Hazor, and Ithnan:

23: Кедес, Асор и Ифнан,
15:23
καὶ και and; even
Καδης καδης and; even
Ασοριωναιν ασοριωναιν Asoriōnain; Asorionen
15:23
וְ wᵊ וְ and
קֶ֥דֶשׁ qˌeḏeš קֶדֶשׁ Kedesh
וְ wᵊ וְ and
חָצֹ֖ור ḥāṣˌôr חָצֹור Hazor
וְ wᵊ וְ and
יִתְנָֽן׃ yiṯnˈān יִתְנָן Ithnan
15:23. et Cedes et Asor Iethnan
And Cades and Asor and Jethnam,
15:23. and Kadesh and Hazor and Ithnan,
15:23. And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:23: Kedesh: Jos 12:22; Num 33:37; Deu 1:19
Hazor: The LXX read Ασοριωναιν, for Hazar-Ithnan, regarding these two as one city.
John Gill
15:23 And Kedesh,.... The first of these cities seems to be Kadeshbarnea, which was to the south of the land, and on the borders of Edom, from whence the spies were sent, Num 32:8,
and Hazor is another city from that which is mentioned, Josh 11:1; and was in the tribe of Naphtali:
and Ithnan, which Jerom (c) calls Jedna, was, according to him, six miles from Eleutheropolis, as you go to Hebron; the Greek version joins this and the former city together, and makes them one.
(c) De loc. Heb. fol. 92. H.
15:2415:24: եւ Տէղէմ, եւ Բաաղովթ.
24. Տէղէմը, Բաաղոթը,
24 Զիփ, Տէլէմ, Բաալօթ,
եւ Տէղէմ եւ Բաաղովթ:

15:24: եւ Տէղէմ, եւ Բաաղովթ.
24. Տէղէմը, Բաաղոթը,
24 Զիփ, Տէլէմ, Բաալօթ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2424: Зиф, Телем и Валоф,
15:24 καὶ και and; even Μαιναμ μαιναμ and; even Βαλμαιναν βαλμαιναν and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him
15:24 זִ֥יף zˌîf זִיף Ziph וָ wā וְ and טֶ֖לֶם ṭˌelem טֶלֶם Telem וּ û וְ and בְעָלֹֽות׃ vᵊʕālˈôṯ בְּעָלֹות Bealoth
15:24. Zif et Thelem BalothZiph and Telem and Baloth,
24. Ziph, and Telem, and Bealoth;
15:24. Ziph and Telem and Bealoth,
15:24. Ziph, and Telem, and Bealoth,
Ziph, and Telem, and Bealoth:

24: Зиф, Телем и Валоф,
15:24
καὶ και and; even
Μαιναμ μαιναμ and; even
Βαλμαιναν βαλμαιναν and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῶν αυτος he; him
15:24
זִ֥יף zˌîf זִיף Ziph
וָ וְ and
טֶ֖לֶם ṭˌelem טֶלֶם Telem
וּ û וְ and
בְעָלֹֽות׃ vᵊʕālˈôṯ בְּעָלֹות Bealoth
15:24. Zif et Thelem Baloth
Ziph and Telem and Baloth,
15:24. Ziph and Telem and Bealoth,
15:24. Ziph, and Telem, and Bealoth,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:24: Ziph - There were two cities of this name in the tribe of Judah, that mentioned here, and another Jos 15:55. One of these two is noted for the refuge of David when persecuted by Saul; and the attempts made by its inhabitants to deliver him into the hands of his persecutor. See Sa1 23:14-24.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:24
Telem may be the Telaim of Sa1 15:4, where Saul mustered his army for the expedition against the Amalekites. It is possibly to be looked for at "El-Kuseir", a spot where the various routes toward different parts of the Negeb converge, and which is occupied by the Arab tribe the "Dhullam", a word identical with Telem in its consonants. Bealoth is probably the "Baalath-beer - Ramath of the south" Jos 19:8, and was one of the towns afterward assigned to the Simeonites. It is identified with the modern Kurnub.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:24: Ziph: Eusebius and Jerome say, that Ziph was a village in their time eight miles east from Hebron. Sa1 23:14, Sa1 23:19, Sa1 23:24; Psa 54:1 *title
Telem: Sa1 15:4
John Gill
15:24 Ziph,.... Ziph was of the tribe of Judah in the south, on the borders of Eleutheropolis, as Jerom says (d) and was eight miles from Hebron to the east; and in his time a village was shown, where David was hid; but that Ziph seems to be in another part of this tribe near Carmel, and from whence a wilderness had its name; see Josh 15:55,
and Telem is supposed to be the same with Telaim, 1Kings 15:4,
and Bealoth; of this city we read nowhere else.
(d) De loc. Heb. fol. 95. G.
15:2515:25: եւ քաղաքն Ասեբոն, այն է Ասովր[2302]։ [2302] Ոսկան յաւելու. Ասեբոն, Կարիօթ, Էսրօն, այն է Ա՛՛։
25. Ասեբոն քաղաքը, այսինքն՝ Ասորը,
25 Հասոր–Ադաթա, Կարիօթ Եսրոն* որ է Հասոր,
եւ [273]քաղաքն Ասեբոն, այն է Ասովր:

15:25: եւ քաղաքն Ասեբոն, այն է Ասովր[2302]։
[2302] Ոսկան յաւելու. Ասեբոն, Կարիօթ, Էսրօն, այն է Ա՛՛։
25. Ասեբոն քաղաքը, այսինքն՝ Ասորը,
25 Հասոր–Ադաթա, Կարիօթ Եսրոն* որ է Հասոր,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2525: Гацор-Хадафа, Кириаф, Хецрон, иначе Гацор,
15:25 καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city Ασερων ασερων this; he Ασωρ ασωρ Asōr; Asor
15:25 וְ wᵊ וְ and חָצֹ֤ור׀ חֲדַתָּה֙ ḥāṣˈôr ḥᵃḏattā חָצֹור חֲדַתָּה Hazor Hadattah וּ û וְ and קְרִיֹּ֔ות qᵊriyyˈôṯ קְרִיֹּות Kerioth חֶצְרֹ֖ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron הִ֥יא hˌî הִיא she חָצֹֽור׃ ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor
15:25. et Asor nova et Cariothesrom haec est AsorNew Asor and Carioth, Hesron, which is Asor.
25. and Hazor-hadattah, and Kerioth-hezron ( the same is Hazor);
15:25. new Hazor and Kerioth-Hezron, which is Hazor,
15:25. And Hazor, Hadattah, and Kerioth, [and] Hezron, which [is] Hazor,
And Hazor, Hadattah, and Kerioth, [and] Hezron, which [is] Hazor:

25: Гацор-Хадафа, Кириаф, Хецрон, иначе Гацор,
15:25
καὶ και and; even
αἱ ο the
πόλεις πολις city
Ασερων ασερων this; he
Ασωρ ασωρ Asōr; Asor
15:25
וְ wᵊ וְ and
חָצֹ֤ור׀ חֲדַתָּה֙ ḥāṣˈôr ḥᵃḏattā חָצֹור חֲדַתָּה Hazor Hadattah
וּ û וְ and
קְרִיֹּ֔ות qᵊriyyˈôṯ קְרִיֹּות Kerioth
חֶצְרֹ֖ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron
הִ֥יא hˌî הִיא she
חָצֹֽור׃ ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor
15:25. et Asor nova et Cariothesrom haec est Asor
New Asor and Carioth, Hesron, which is Asor.
15:25. new Hazor and Kerioth-Hezron, which is Hazor,
15:25. And Hazor, Hadattah, and Kerioth, [and] Hezron, which [is] Hazor,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:25
And Hezron which is Hazor - In this verse are the names of two towns only, not of four. Two places bearing the common topographical appellation, Hazor ("enclosure") are here mentioned and distinguished as "Hazor Hadattah" and "Kerioth-Hezron," otherwise termed Hazor, simply: the former has been identified by some with "El-Hudhera"; the latter is probably the modern "El-Kuryetein". Kerioth, prefixed to a name, bespeaks military occupation, as Hazor points to pastoral pursuits. The place would therefore seem to be an ancient pastoral settlement which had been fortified by the Anakims, and called accordingly Kerioth; to which name the men of Judah, after they had captured it, added that of Hezron, in honor of one of their leading ancestors (compare Gen 46:12; Rut 4:18). Kerioth was the home of Judas the traitor, if the ordinary derivation of Iscariot (= קריות אישׁ 'ı̂ ysh qerı̂ yô th), i. e. man of Kerioth) be accepted: Mat 10:4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:25: Hazor: Or, rather, Hazar-hadattah, or, as the LXX, Alexandrian, and Vulgate render Ασωρ η καινη, Asor nova, "New Hazor," to distinguish it from the preceding (Jos 15:28), and following Hazor. Eusebius and Jerome say it was a village in their time, on the eastern confines of Askelon.
Kerioth: Or, rather, Kerioth-Hezron: LXX αι πολεις (Alex. πολις) Ασερων, "the cities (city) of Hezron." Jos 15:25
John Gill
15:25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor. According to the Targum, two cities only are here meant, which reads, "and Hazorhadattah, and Keriothhezron, which is Hazor"; and this reading seems to be right; there were three Hazors in this tribe, one in Josh 15:23, and two more here, which are distinguished; the first is called Hazorhadattah, or new Hazor; of which Jerom says (e), there is a village at this day called Asor, in the borders of Ashkelon, to the east of it, which fell to the lot of the tribe of Judah; the Scripture makes mention of it, calling: it new Asor, to distinguish it from the old; and Keriothhezron is the same with Hezron, Josh 15:3; and had also the name of Hezron. From this place Judas Iscariot is thought to have his name, being Ishceriot, a man of Keriot.
(e) De. loc. Heb. fol. 88. B.
15:2615:26: Ամամ, եւ Սամաս, եւ Մովղադա.
26. Ամամը, Սաման, Մոլադան,
26 Ամամ, Սամա, Մօլադա,
Ամամ եւ Սամա եւ Մովլադա:

15:26: Ամամ, եւ Սամաս, եւ Մովղադա.
26. Ամամը, Սաման, Մոլադան,
26 Ամամ, Սամա, Մօլադա,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2626: Амам, Шема и Молада,
15:26 καὶ και and; even Σην σην and; even Σαλμαα σαλμαα and; even Μωλαδα μωλαδα Mōlada; Molatha
15:26 אֲמָ֥ם ʔᵃmˌām אֲמָם Amam וּ û וְ and שְׁמַ֖ע šᵊmˌaʕ שְׁמַע Shema וּ û וְ and מֹולָדָֽה׃ môlāḏˈā מֹולָדָה Moladah
15:26. Aman Same et MoladaAmam, Sama and Molada,
26. Amam, and Shema, and Moladah;
15:26. Amam, Shema, and Moladah,
15:26. Amam, and Shema, and Moladah,
Amam, and Shema, and Moladah:

26: Амам, Шема и Молада,
15:26
καὶ και and; even
Σην σην and; even
Σαλμαα σαλμαα and; even
Μωλαδα μωλαδα Mōlada; Molatha
15:26
אֲמָ֥ם ʔᵃmˌām אֲמָם Amam
וּ û וְ and
שְׁמַ֖ע šᵊmˌaʕ שְׁמַע Shema
וּ û וְ and
מֹולָדָֽה׃ môlāḏˈā מֹולָדָה Moladah
15:26. Aman Same et Molada
Amam, Sama and Molada,
15:26. Amam, Shema, and Moladah,
15:26. Amam, and Shema, and Moladah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:26
Moladah is probably the modern "El-Milh", and like Hazar-shual ("Berrishail" near Gaza) ( "enclosure of foxes") occurs Jos 19:2-3; Ch1 4:28, as a town belonging to Simeon, and Neh 11:26-27 as a place occupied by Jews after the captivity.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:26: Moladah: Probably the same as Malatha, a city frequently mentioned by Eusebius; from whom it appears to have been situated in the southern border of Judah, about twenty miles from Hebron. Ch1 4:28
John Gill
15:26 Amam,.... Of Amam we read nowhere else:
and Shema is thought by some to be the same with Sheba, though wrongly, given afterwards to the tribe of Simeon, as was also Moladah, mentioned with it, Josh 19:2,
and Moladah; it is also spoken of in 1Chron 4:28, and seems to be the same with Malathi or Malatis, about twenty miles from Hebron (f).
(f) Vid. Reland. Palest. Illustrat. tom. 2. p. 885, 886.
15:2715:27: եւ Ասէրգադդա, եւ Բեթփաղ՚էթ.
27. Ասերգադդան, Բեթփաղէթը,
27 Ասեր–Գադդա, Եսեմոն, Բեթփաղէթ,
եւ Ասէրգադդա եւ [274]Բեթփաղէթ:

15:27: եւ Ասէրգադդա, եւ Բեթփաղ՚էթ.
27. Ասերգադդան, Բեթփաղէթը,
27 Ասեր–Գադդա, Եսեմոն, Բեթփաղէթ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2727: Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет,
15:27 καὶ και and; even Σερι σερι and; even Βαιφαλαδ βαιφαλαδ Baiphalad; Vefalath
15:27 וַ wa וְ and חֲצַ֥ר גַּדָּ֛ה ḥᵃṣˌar gaddˈā חֲצַר גַּדָּה Hazar Gaddah וְ wᵊ וְ and חֶשְׁמֹ֖ון ḥešmˌôn חֶשְׁמֹון Heshmon וּ û וְ and בֵ֥ית פָּֽלֶט׃ vˌêṯ pˈāleṭ בֵּית פֶּלֶט Beth Pelet
15:27. et Asergadda et Asemon BethfelethAnd Asergadda and Hassemon and Bethphelet,
27. and Hasar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet;
15:27. and Hazar-gaddah and Heshmon and Bethpelet,
15:27. And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,
And Hazar- gaddah, and Heshmon, and Beth- palet:

27: Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет,
15:27
καὶ και and; even
Σερι σερι and; even
Βαιφαλαδ βαιφαλαδ Baiphalad; Vefalath
15:27
וַ wa וְ and
חֲצַ֥ר גַּדָּ֛ה ḥᵃṣˌar gaddˈā חֲצַר גַּדָּה Hazar Gaddah
וְ wᵊ וְ and
חֶשְׁמֹ֖ון ḥešmˌôn חֶשְׁמֹון Heshmon
וּ û וְ and
בֵ֥ית פָּֽלֶט׃ vˌêṯ pˈāleṭ בֵּית פֶּלֶט Beth Pelet
15:27. et Asergadda et Asemon Bethfeleth
And Asergadda and Hassemon and Bethphelet,
15:27. and Hazar-gaddah and Heshmon and Bethpelet,
15:27. And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:27: Hazargaddah: This is apparently the city which Eusebius calls Ασερ; which he says, was, in his time, a town situated between Askalon and Ashdod.
Bethpalet: Neh 11:26
John Gill
15:27 And Hazargaddah,.... The first of these, it is probable, is the same, Jerom (g) calls Gadda, in the tribe of Judah, which was in his day a village in the extreme borders of Daroma to the east, hanging over the dead sea:
and Heshmon is met with nowhere else:
and Bethpalet is in Neh 11:26, where it is called Bethphelet.
(g) Ut supra, (De loc. Heb.) fol. 92. B.
15:2815:28: եւ Ասարսուղա, եւ Բերսաբէէ. եւ աւանք նոցա, եւ ագարակք նոցա։
28. Ասարսուղան, Բերսաբէէն եւ նրանց աւաններն ու ագարակները,
28 Ասեր–Սուաղ, Բերսաբէէ, Բազիօթիա,
եւ Ասարսուղա եւ [275]Բերսաբէէ, եւ աւանք նոցա եւ ագարակք նոցա:

15:28: եւ Ասարսուղա, եւ Բերսաբէէ. եւ աւանք նոցա, եւ ագարակք նոցա։
28. Ասարսուղան, Բերսաբէէն եւ նրանց աւաններն ու ագարակները,
28 Ասեր–Սուաղ, Բերսաբէէ, Բազիօթիա,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2828: Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея,
15:28 καὶ και and; even Χολασεωλα χολασεωλα and; even Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him
15:28 וַ wa וְ and חֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל ḥᵃṣˌar šûʕˈāl חֲצַר שׁוּעָל Hazar Shual וּ û וְ and בְאֵ֥ר vᵊʔˌēr בְּאֵר well שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba וּ û וְ and בִזְיֹותְיָֽה׃ vizyôṯᵊyˈā בִּזְיֹותְיָה Biziothiah
15:28. et Asersual et Bersabee et BaziothiaAnd Hasersual and Bersabee and Baziothia,
28. and Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah;
15:28. and Hazar-shual and Beersheba and Biziothiah,
15:28. And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,
And Hazar- shual, and Beer- sheba, and Bizjothjah:

28: Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея,
15:28
καὶ και and; even
Χολασεωλα χολασεωλα and; even
Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
ἐπαύλεις επαυλις lodge
αὐτῶν αυτος he; him
15:28
וַ wa וְ and
חֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל ḥᵃṣˌar šûʕˈāl חֲצַר שׁוּעָל Hazar Shual
וּ û וְ and
בְאֵ֥ר vᵊʔˌēr בְּאֵר well
שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba
וּ û וְ and
בִזְיֹותְיָֽה׃ vizyôṯᵊyˈā בִּזְיֹותְיָה Biziothiah
15:28. et Asersual et Bersabee et Baziothia
And Hasersual and Bersabee and Baziothia,
28. and Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah;
15:28. and Hazar-shual and Beersheba and Biziothiah,
15:28. And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:28: Beer-sheba - A city, famous in the book of Genesis as the residence of the patriarchs Abraham and Jacob, Gen 22:19; Gen 28:10; Gen 46:1. See the note on Gen 21:31. It lay on the way between Canaan and Egypt, about forty miles from Jerusalem.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:28: Hazarshual: Jos 19:3; Ch1 4:28
Beersheba: Jos 19:2; Gen 21:14, Gen 21:31-33, Gen 26:33
Bizjothjah: Instead of Bizjothjah, the LXX read, "and their towns and villages.
John Gill
15:28 And Hazarshual,.... The first of these seems to have its name from an haunt of foxes here, and was given to the tribe of Simeon, Josh 19:3; and is mentioned as here with Beersheba, 1Chron 4:28 Neh 11:27,
and Beersheba was a city well known in the extreme border of the land of Canaan southward; hence the phrase "from Dan to Beersheba", Judg 20:1, of which Jerom says (h), Bersabee, in the tribe of Judah or Simeon, is at this day a large village, twenty miles from Hebron to the south, in which there is a Roman garrison; and from hence the borders of the land of Judea begin, and go on to Dan, which is by Paneas:
and Bizjothjah, of which mention is made elsewhere.
(h) lbid. fol. 89. E. F.
15:2915:29: Բաաղա, եւ Աւիմ, եւ Ասեմ.
29. Բաաղան, Աւիմը, Ասեմը,
29 Բաաղա, Իյիմ, Ասէմ,
Բաաղա եւ Աւիմ եւ Ասեմ:

15:29: Բաաղա, եւ Աւիմ, եւ Ասեմ.
29. Բաաղան, Աւիմը, Ասեմը,
29 Բաաղա, Իյիմ, Ասէմ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:2929: Ваала, Иим и Ацем,
15:29 Βαλα βαλα and; even Βακωκ βακωκ and; even Ασομ ασομ Asom
15:29 בַּעֲלָ֥ה baʕᵃlˌā בַּעֲלָה Baalah וְ wᵊ וְ and עִיִּ֖ים ʕiyyˌîm עִיִּים Iyim וָ wā וְ and עָֽצֶם׃ ʕˈāṣem עֶצֶם Ezem
15:29. Bala et Hiim EsemAnd Baala and Jim and Esem,
29. Baalah, and Iim, and Ezem;
15:29. and Baalah and Iim and Ezem,
15:29. Baalah, and Iim, and Azem,
Baalah, and Iim, and Azem:

29: Ваала, Иим и Ацем,
15:29
Βαλα βαλα and; even
Βακωκ βακωκ and; even
Ασομ ασομ Asom
15:29
בַּעֲלָ֥ה baʕᵃlˌā בַּעֲלָה Baalah
וְ wᵊ וְ and
עִיִּ֖ים ʕiyyˌîm עִיִּים Iyim
וָ וְ and
עָֽצֶם׃ ʕˈāṣem עֶצֶם Ezem
15:29. Bala et Hiim Esem
And Baala and Jim and Esem,
15:29. and Baalah and Iim and Ezem,
15:29. Baalah, and Iim, and Azem,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:29-32
Baalah Jos 19:3 is found in the modern "Deir-el-Belah", near Gaza. Iim, i. e. "ruinous heaps" or "conical hills" (Num 21:11 note) is by some connected with Azem; and the compound name, "Ije Azem", is traced in El-Aujeh, in the country of the Azazimeh Arabs, in whose name the ancient Azem may perhaps be traced. Eltolad is connected with "Wady-el-Thoula", in the extreme south of the Negeb. Chesil appears to be the town called Bethul Jos 19:4, and probably the Bethel Sa1 30:27 situated not far from Ziklag. The name Chesil ( "fool") was most likely bestowed by way of opprobrium (compare the change of Bethel, house of God, into Bethaven, house of vanity, Hos 4:15). As Chesil signifies the group of stars known as Orion (compare Job 38:31; Amo 5:8), probably it was the worship of the heavenly bodies in particular that was carried on here. Bethel may have been the ancient name, and the spot was perhaps the very one near Beer-sheba where Abraham planted a tamarisk tree Gen 21:33.
The place is probably "El Khulasah", the Elusa of ecclesiastical writers, situated some fifteen miles southwest of Beer-sheba. Jerome testifies to the fact, that the worship of Venus as the morning star was practiced there, and Sozomen appears to be speaking of this place, when he mentions a Bethel Βηθελια Bē thelia in the territory of Gaza, populous and famous for an ancient and splendid temple. The site of Ziklag is uncertain. Madmannah and Sansannah correspond to Beth-marcaboth ( "house of chariots") and Hazar-susah ("horse enclosure") in Jos 19:5 Ch1 4:31. The latter names point to two stations of passage on or near the high road between Egypt and Palestine, and are represented by the modern "Minyay" and "Wady-es-Suny", on the caravan route south of Gaza. Shilhim or Sharuhen, Jos 19:6, and Shaaraim Ch1 4:31 is traced in "Khirbet-es-Seram", near El Aujeh. Ain and Rimmon were possibly originally two towns, but in process of time became so connected as to be treated as one name Neh 11:29. The place is probably the present "Um-er-Rummamim," i. e. "mother of pomegranates," a place about ten miles north of Beer-sheba.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:29: Baalah: Jos 15:9-11, Jos 19:3
Azem: Ch1 4:29
John Gill
15:29 Baalah,.... Baalah was given to the tribe of Simeon, Josh 19:3; for Baalah is the same with Balah there, as it is with Bilba, 1Chron 4:29; though according to the Jerusalem Talmud (i) it is the same with Baalah, given to the tribe of Dan, Josh 19:44; and was one of those places whose houses were in Judah and their fields in Dan:
and Azem was also given to the tribe of Simeon, Josh 19:3; it is the same with Ezem, 1Chron 4:29,
and Iim, of which we read nowhere else.
(i) Hieros. Sanhedrin, fol. 18. 3.
15:3015:30: եւ Եղթովղադ, եւ Քուղ, եւ Երմա[2303], [2303] Ոմանք. Եւ Ելթովղա եւ Քսիղ, եւ Եր՛՛։
30. Եղթոլադը, Քուղը, Երման,
30 Էլթուղադ, Քէսիլ, Հօրմա,
եւ Եղթովլադ եւ Քուղ եւ Երմա:

15:30: եւ Եղթովղադ, եւ Քուղ, եւ Երմա[2303],
[2303] Ոմանք. Եւ Ելթովղա եւ Քսիղ, եւ Եր՛՛։
30. Եղթոլադը, Քուղը, Երման,
30 Էլթուղադ, Քէսիլ, Հօրմա,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3030: Елфолад, Кесил и Хорма,
15:30 καὶ και and; even Ελβωυδαδ ελβωυδαδ and; even Βαιθηλ βαιθηλ and; even Ερμα ερμα Erma
15:30 וְ wᵊ וְ and אֶלְתֹּולַ֥ד ʔeltôlˌaḏ אֶלְתֹּולַד Eltolad וּ û וְ and כְסִ֖יל ḵᵊsˌîl כְּסִיל Kesil וְ wᵊ וְ and חָרְמָֽה׃ ḥormˈā חָרְמָה Hormah
15:30. et Heltholad Exiil et HarmaAnd Eltholad and Cesil and Harma,
30. and Eltolad, and Chesil, and Hormah;
15:30. and Eltolad and Chesil and Hormah,
15:30. And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
And Eltolad, and Chesil, and Hormah:

30: Елфолад, Кесил и Хорма,
15:30
καὶ και and; even
Ελβωυδαδ ελβωυδαδ and; even
Βαιθηλ βαιθηλ and; even
Ερμα ερμα Erma
15:30
וְ wᵊ וְ and
אֶלְתֹּולַ֥ד ʔeltôlˌaḏ אֶלְתֹּולַד Eltolad
וּ û וְ and
כְסִ֖יל ḵᵊsˌîl כְּסִיל Kesil
וְ wᵊ וְ and
חָרְמָֽה׃ ḥormˈā חָרְמָה Hormah
15:30. et Heltholad Exiil et Harma
And Eltholad and Cesil and Harma,
15:30. and Eltolad and Chesil and Hormah,
15:30. And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:30: Hormah - A place rendered famous by the defeat of the Hebrews by the Canaanites. See Num 14:45, Deu 1:44.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:30: Hormah: Jos 19:4; Num 14:45; Deu 1:44; Jdg 1:17
Geneva 1599
15:30 And Eltolad, and Chesil, and (h) Hormah,
(h) Which before was called Zephath, (Judg 1:17).
John Gill
15:30 And Eltolad,.... The first of these cities is called Tolad, 1Chron 4:29,
and Chesil seems to be the same with Bethul and Bethuel, Josh 19:4 1Chron 4:30; and here the Greek version calls it Baithel:
and Hormah is the same with Zephath, Judg 1:17. All these three cities were given to the tribe of Simeon, Josh 19:4.
15:3115:31: եւ Սիկեղէկ, եւ Մադեբենա, եւ Սանսաննա.
31. Սիկելէկը, Մադեբենան, Սանսաննան,
31 Սիկելակ, Մադմաննա, Սանսաննա,
եւ Սիկելէկ եւ Մադեբենա եւ Սանսաննա:

15:31: եւ Սիկեղէկ, եւ Մադեբենա, եւ Սանսաննա.
31. Սիկելէկը, Մադեբենան, Սանսաննան,
31 Սիկելակ, Մադմաննա, Սանսաննա,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3131: Циклаг, Мадмана и Сансана,
15:31 καὶ και and; even Σεκελακ σεκελακ and; even Μαχαριμ μαχαριμ and; even Σεθεννακ σεθεννακ Sethennak
15:31 וְ wᵊ וְ and צִֽקְלַ֥ג ṣˈiqlˌaḡ צִקְלַג Ziklag וּ û וְ and מַדְמַנָּ֖ה maḏmannˌā מַדְמַנָּה Madmannah וְ wᵊ וְ and סַנְסַנָּֽה׃ sansannˈā סַנְסַנָּה Sansannah
15:31. Siceleg et Medemena et SensennaAnd Siceleg and Medemena and Sensenna,
31. and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah;
15:31. and Ziklag and Madmannah and Sansannah,
15:31. And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah:

31: Циклаг, Мадмана и Сансана,
15:31
καὶ και and; even
Σεκελακ σεκελακ and; even
Μαχαριμ μαχαριμ and; even
Σεθεννακ σεθεννακ Sethennak
15:31
וְ wᵊ וְ and
צִֽקְלַ֥ג ṣˈiqlˌaḡ צִקְלַג Ziklag
וּ û וְ and
מַדְמַנָּ֖ה maḏmannˌā מַדְמַנָּה Madmannah
וְ wᵊ וְ and
סַנְסַנָּֽה׃ sansannˈā סַנְסַנָּה Sansannah
15:31. Siceleg et Medemena et Sensenna
And Siceleg and Medemena and Sensenna,
15:31. and Ziklag and Madmannah and Sansannah,
15:31. And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:31: Ziklag - The Philistines seem to have kept possession of this city till the time of David, who received it from Achish, king of Gath, Sa1 27:6; after which time it remained in the possession of the kings of Judah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:31: Ziklag: Jos 19:5; Sa1 27:6, Sa1 30:1; Ch1 12:1
John Gill
15:31 And Ziklag,.... Ziklag was also given to the tribe of Simeon, Josh 19:5, it was in the bands of the king of Gath, in the times of David, who gave it to him; it bordered on the Amalekites, and is placed by Jerom (c) in Daroma, on the south of the lot of Judah or Simeon.
and Madmannah, according to the same writer (d), was in his time called Menois, a town near the city Gaza:
and Sansannah, of which no mention is made elsewhere.
(c) De loc. Heb. fol. 94. I. (d) Ibid. fol. 93. E.
15:3215:32: եւ Ղ՚ամովթ, եւ Սէղէմի, եւ Ռեմոն. քաղաքք քսանեւինն՝ եւ աւանք նոցա[2304]։ [2304] Ոսկան. Եւ Սէլէմի, եւ Ային, եւ Ռեմոն։ Ուր ոմանք. Եւ Սելէիմ։
32. Ղամոթը, Սէղէմին, Ռեմոնը՝ քսանինը քաղաքներ եւ նրանց աւանները:
32 Լաբաովթ, Սէլէմ, Ային ու Ռեմօն. ամէնը քսանըինը քաղաք ու անոնց գիւղերը։
եւ Ղամովթ եւ Սէղէմի եւ [276]Ռեմոն. քաղաքք քսանեւինն եւ աւանք նոցա:

15:32: եւ Ղ՚ամովթ, եւ Սէղէմի, եւ Ռեմոն. քաղաքք քսանեւինն՝ եւ աւանք նոցա[2304]։
[2304] Ոսկան. Եւ Սէլէմի, եւ Ային, եւ Ռեմոն։ Ուր ոմանք. Եւ Սելէիմ։
32. Ղամոթը, Սէղէմին, Ռեմոնը՝ քսանինը քաղաքներ եւ նրանց աւանները:
32 Լաբաովթ, Սէլէմ, Ային ու Ռեմօն. ամէնը քսանըինը քաղաք ու անոնց գիւղերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3232: Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами.
15:32 καὶ και and; even Λαβως λαβως and; even Σαλη σαλη and; even Ερωμωθ ερωμωθ city κθ᾿ κθʹ and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him
15:32 וּ û וְ and לְבָאֹ֥ות lᵊvāʔˌôṯ לְבָאֹות Lebaoth וְ wᵊ וְ and שִׁלְחִ֖ים šilḥˌîm שִׁלְחִים Shilhim וְ wᵊ וְ and עַ֣יִן וְרִמֹּ֑ון ʕˈayin wᵊrimmˈôn עֵין רִמֹּון En Rimmon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and תֵ֖שַׁע ṯˌēšaʕ תֵּשַׁע nine וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ס ḥaṣrêhˈen . s חָצֵר court
15:32. Lebaoth et Selim et Aenremmon omnes civitates viginti novem et villae earumLebaoth and Selim and Aen and Remmon: all the cities twenty-nine, and their villages.
32. and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages.
15:32. Lebaoth and Shilhim, and Ain and Rimmon. All the cities were twenty-nine, and their villages.
15:32. And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities [are] twenty and nine, with their villages:
And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities [are] twenty and nine, with their villages:

32: Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами.
15:32
καὶ και and; even
Λαβως λαβως and; even
Σαλη σαλη and; even
Ερωμωθ ερωμωθ city
κθ᾿ κθʹ and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῶν αυτος he; him
15:32
וּ û וְ and
לְבָאֹ֥ות lᵊvāʔˌôṯ לְבָאֹות Lebaoth
וְ wᵊ וְ and
שִׁלְחִ֖ים šilḥˌîm שִׁלְחִים Shilhim
וְ wᵊ וְ and
עַ֣יִן וְרִמֹּ֑ון ʕˈayin wᵊrimmˈôn עֵין רִמֹּון En Rimmon
כָּל־ kol- כֹּל whole
עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וָ וְ and
תֵ֖שַׁע ṯˌēšaʕ תֵּשַׁע nine
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶֽן׃ ס ḥaṣrêhˈen . s חָצֵר court
15:32. Lebaoth et Selim et Aenremmon omnes civitates viginti novem et villae earum
Lebaoth and Selim and Aen and Remmon: all the cities twenty-nine, and their villages.
15:32. Lebaoth and Shilhim, and Ain and Rimmon. All the cities were twenty-nine, and their villages.
15:32. And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities [are] twenty and nine, with their villages:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32: Всех двадцать девять городов. Это общее число городов, названных в 21–32: ст., читается одинаково в еврейском тексте и списках перевода 70-ти, равно как в таргуме Ионафана и арабском переводе (только в сирском читается 36, по Полиглотте Вальтона), но оно оказывается меньшим того, сколько их названо здесь [По русскому переводу выходит 37: городов, по славянскому — 33. Причина неодинаковости заключается в том, что некоторые из названий, принятые в русском переводе согласно с нынешним еврейским текстом за особые названия, в греко-славянском соединены вместе, как обозначение одного и того же города. Так, в 23–24: названиям: Ифнан Зиф соответствует в Александр. сп. и славян. переводе одно составное название Ifnaxif — Ифнаксиф; равным образом в 25: ст. два названия Кириаф, Хецрон переведены по-гречески одним ai poleiV Aserwn — слав. град Асером. Название же города Хешмана опущено в греко-славян. переводе, а Визиофея, как читается это название в еврейск. тексте, при ином его чтении, принято греческими переводчиками за нарицательное слово и переведено ai kwmai autwn — села их.]. Большее число городов сравнительно с общей суммой их некоторые из комментаторов объясняют тем, что в первоначальный перечень городов привнесены были впоследствии названия других городов, находившихся в той же местности Иудина колена, без изменения находившегося в тексте общего их числа; при этом, в частности, предполагают, что это привнесение сделано было в то время, когда возвратившиеся из вавилонского плена иудеи заняли города, находившиеся в южной части Иудина колена, которые перечислены в том же почти порядке в кн. Неемии (XI, 21–27), но не значились первоначально в тексте кн. Иисуса Навина [А. Dillmann.]. Это объяснение представляется неправдоподобным, потому что оно основано на крайней несообразительности того, кто, привнося новые названия городов в перечень их, находящийся в книге Иисуса Навина, не обратил внимания на имеющееся здесь общее их число и оставил его без изменения. Против предположения о позднейшем пополнении списка городов в данном месте говорит и то, что в других списках городов, находящихся в кн. Иисуса Навина, наблюдается явление, противоположное мысли о позднейшем пополнении их, — наблюдаются именно пропуски нескольких городов, вследствие чего указанные писателем общие числа их оказываются в других местах значительно превышающими количество названных при этом городов, как это видно из XIX:15: и 35–38. Ввиду этого остается, как наиболее вероятное, то объяснение рассматриваемой разности, что читаемое ныне в тексте число 29: не есть первоначальное, что оно ввелось вследствие смешения еврейских букв-чисел, которыми оно было написано, с другими сходными по начертанию буквами, но имеющими иное числовое значение. Основанием для такого объяснения служит то известное явление, что в библейском тексте ветхозаветных книг одно и то же событие определяется в различных местах не одинаково (например, пророк Год предлагает Давиду избрать, между прочим, голод, по 2: Цар XXIV:13, в продолжение семи лет, а по 1: Пар XXI:12, — в продолжение трех лет), вследствие происшедшего в древнее время смешения одних букв-чисел с другими, вследствие чего иудейскими учеными в позднейшее время принято означать числа не буквами, а писать словами. Какое именно число читалось первоначально в 32: ст., это не может быть определено в настоящее время вследствие недостатка сведений о многих из перечисленных в данном месте городов, почему число 29: должно оставаться без изменения.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:32: All the cities are twenty and nine, with their villages - But on a careful examination we shall find thirty-eight; but it is supposed that nine of these are excepted; viz., Beersheba, Moladah, Hazarshual, Baalah, Azem, Hormah, Ziklag, Ain, and Rimmon, which were afterwards given to the tribe of Simeon. This may appear satisfactory, but perhaps the truth will be found to be this: Several cities in the promised land are expressed by compound terms; not knowing the places, different translations combine what should be separated, and in many cases separate what should be combined. Through this we have cities formed out of epithets. On this ground we have thirty-eight cities as the sum here, instead of twenty-nine.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:32
Twenty and nine - The King James Version gives 34 names. The difference is due either to the confusion by an early copyist of letters similar in form which were used as numerals; or to the separation in the King James Version of names which in the original were one (e. g. Jos 15:25).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:32: Ain: Probably the βηθανιν of Eusebius, four miles from Hebron. Num 34:11
Rimmon: Neh 11:29
John Gill
15:32 And Lebaoth,.... Whether Lebaoth is the same with Bethlebaoth, given to the tribe of Simeon, Josh 19:6; is not certain:
and Shilhim is nowhere else spoken of:
and Ain seems to be the same with that in Num 34:11; also See Gill on Num 34:11.
and Rimmon, the place Jerom (e) calls Eremmon, which he says was a large village of the Jews, sixteen miles from Eleutheropolis to the south, in Daroma; this and the preceding are joined together as one, and called Enrimmon, Neh 11:29. It is probable they were near to each other, and in process of time the buildings of each might increase, so as to meet and join each other:
all the cities are twenty and nine, with their villages; but according to our version, and as we point them, they are thirty eight; some make them thirty six, others thirty seven; the Jews generally make thirty eight of them, as we do, and account for the difference of number thus; that nine of these cities were given to the tribe of Simeon, Josh 19:1; and these being taken out of the thirty eight, there remain twenty nine; so Jarchi and Kimchi account for it; but as the number of the cities is uncertain, and this account is given before the separation of the nine, and they are all reckoned together, this does not seem to be satisfactory; rather, as Abarbinel observes, the twenty nine of the places enumerated were cities, and the other were villages, unwalled towns, or not of so much note as the twenty nine.
(e) De loc. Heb. fol. 91. C.
John Wesley
15:32 Twenty nine - Here are thirty seven or thirty eight cities named before; how then are they only reckoned twenty nine? There were only twenty nine of them, which either, properly belonged to Judah; the rest fell to Simeon's lot; or Were cities properly so called, that is, walled cities, or such as had villages under them, as it here follows; the rest being great, but unwalled towns, or such as had no villages under them.
15:3315:33: ՚Ի դաշտավայրս, Եսթաւուղ, եւ Սարաա, եւ Ասնա.
33. Դաշտավայրերում՝ Եսթաւուլը, Սարաան, Ասնան, Ռամոնը,
33 Դաշտավայրի մէջ՝ Եսթաւուղ, Սարաա, Ասնա,
Ի դաշտավայրս` Եսթաւուղ եւ Սարաա եւ Ասնա, [277]եւ Ռամոն:

15:33: ՚Ի դաշտավայրս, Եսթաւուղ, եւ Սարաա, եւ Ասնա.
33. Դաշտավայրերում՝ Եսթաւուլը, Սարաան, Ասնան, Ռամոնը,
33 Դաշտավայրի մէջ՝ Եսթաւուղ, Սարաա, Ասնա,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3333: На низменных местах: Ештаол, Цора и Ашна,
15:33 ἐν εν in τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat Ασταωλ ασταωλ and; even Ραα ραα and; even Ασσα ασσα Assa
15:33 בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁפֵלָ֑ה ššᵊfēlˈā שְׁפֵלָה low land אֶשְׁתָּאֹ֥ול ʔeštāʔˌôl אֶשְׁתָּאֹל Eshtaol וְ wᵊ וְ and צָרְעָ֖ה ṣorʕˌā צָרְעָה Zorah וְ wᵊ וְ and אַשְׁנָֽה׃ ʔašnˈā אַשְׁנָה Ashnah
15:33. in campestribus vero Esthaul et Saraa et AsenaBut in the plains: Estaol and Sarea and Asena,
33. In the lowland, Eshtaol, and Zorah, and Ashnah;
15:33. Truly, in the plains, there were: Eshtaol and Zorah and Ashnah,
15:33. [And] in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah:

33: На низменных местах: Ештаол, Цора и Ашна,
15:33
ἐν εν in
τῇ ο the
πεδινῇ πεδινος flat
Ασταωλ ασταωλ and; even
Ραα ραα and; even
Ασσα ασσα Assa
15:33
בַּ ba בְּ in
הַ the
שְּׁפֵלָ֑ה ššᵊfēlˈā שְׁפֵלָה low land
אֶשְׁתָּאֹ֥ול ʔeštāʔˌôl אֶשְׁתָּאֹל Eshtaol
וְ wᵊ וְ and
צָרְעָ֖ה ṣorʕˌā צָרְעָה Zorah
וְ wᵊ וְ and
אַשְׁנָֽה׃ ʔašnˈā אַשְׁנָה Ashnah
15:33. in campestribus vero Esthaul et Saraa et Asena
But in the plains: Estaol and Sarea and Asena,
33. In the lowland, Eshtaol, and Zorah, and Ashnah;
15:33. Truly, in the plains, there were: Eshtaol and Zorah and Ashnah,
15:33. [And] in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
33-36: Под низменными местами разумеется определенная местность в уделе Иудина колена, лежащая между горной возвышенностью и морским берегом. В еврейском тексте она носит название Шефела («низменность»), принимаемая и греческими переводчиками за собственное имя в других местах, напр., Иер XXXII:44, по-гречески Sefhla, в слав. Библии в градах полных; в русском переводе в значении собственного имени это название передано в 1: Мак XII:38: в Сефиле. Обширная равнина Шефела, продолжавшая носить это название во времена Евсевия, простирается от Газы к северу до Лидды и отличается и в настоящее время замечательным плодородием. Перечисление находившихся в ней городов библейский писатель начинает с северной ее части. Из названный им городов известны по своему географическому положению Ештаол и Цара, которые называются обыкновенно вместе (XIX:41; Суд ХIII:25: и др.) и находились недалеко один от другого на запад от Иерусалима. Местом Цары признается нынешняя деревня Цара; местом Ештаола — деревня Ашуа, верстах в 4-х к северо-востоку от Цары. Между Царой и Ашуа указывается «Кабр Шамшунь» — «гробница Самсона», согласно со сказанным в Суд XVI:31, что Самсона похоронили братья его между Царою и Естаолом. Заноах, в настоящее время Зануа, в небольшом расстоянии на юго-восток от Цары. Иармуф см. X:3; Одоллам XII:15. Название «Немра» привнесено из славянской Библии, следующей спискам перевода 70-ти, из которых в древнем Ватиканском и других списках читается после Одоллама Membra, в Александрийском и других Nemra. Положение Немры неизвестно; сходные с нею по имени Нимра (Чис XXXII:3) и Нимрим (Ис XV:6) находились: первый в уделе Гадова колена, второй — в Моавитской земле. Сохо, как назывались два города этого имени при спуске с Иудейских гор в равнину, находился, согласно с указанием Евсевия, на месте нынешних развалин Еш-Шувейка в 3: 1/2: часах пути на юго-запад от Иерусалима. Об Азеке см. Х:10. Шаарим (Sakareim по Ватиканскому списку, по другим спискам Sagareim, слав. Сагарим) указывается в Телль Закарийэ, на запад от Сохо. Гедера указывается на месте нынешней деревни Катра или Гадра, находящейся недалеко от Иамнии. Гедерофаим в еврейск. тексте соединен с предшествующей ему Гедерой союзом «ве» — и, является, следовательно, в значении названия особого города; но у 70-ти этому названию соответствует kai epauleiV authV — и села ее (славянская Библия), т. е. греческие переводчики поняли название: Гедерофаим как слово нарицательное; еврейское «гедерот» значит «загороди, загоны для скота», а «гедерофаим» — «две загороди». Ввиду этого значения слова гедерот и перевода его у 70-ти Гедерофаим принимается у комментаторов не за название особого города, а за другое, синонимическое, название Гедеры. Согласно с этим, в нашем отечественном переводе читается или Гедерофаим. Таким образом, если Гедеру и Гедерофаим принимать за название одного города, то по-еврейскому тексту в равнине Шефеле оказывается четырнадцать городов, как показано в 36-м стихе; привносимая греко-славянским переводом Немра является пятнадцатым городом.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:33: Eshtaol, and Zoreah - Here Samson was buried, it being the burial-place of his fathers; see Jdg 16:31. These places though first given to Judah, afterwards fell to the lot of Dan, Jos 19:41.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:33-36
First group of fourteen towns: these belong to the northeastern portion of the Shephelah. Eshtaol and Zoreah were afterward assigned to the tribe of Dan, and inhabited by Danites Jdg 13:25; Jdg 18:2, Jdg 18:8, Jdg 18:11. The latter place was the home of Samson Jdg 13:2. It was one of the cities fortified by Rehoboam Ch2 11:10, and was re-occupied by the Jews after the captivity Neh 11:29. It is probably the modern Surah. (Eshtaol has been identified with Eshua (Conder)). Both places were in later times partly populated by Judahites from Kirjath-jearim; perhaps after the departure of the colony of Danites for Dan-Laish. Zanoah is the present "Zanna", not far from Surah. Socoh is the modern "Shuweikah". Sharaim is perhaps to be sought in the modern "Zakariya". Gederah ("wall" or "fortress") was a name borne with various terminations by several places.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:33: Eshtaol: This town is placed by Eusebius ten mile from Eleutheropolis, towards Nicopolis, and it is supposed to be a wretched village, called Esdad, about 15 miles south of Yebna. Jos 19:41; Num 13:23; Jdg 13:25, Jdg 16:31
Zoreah: A town near to Eshtaol, placed at ten miles' distance n of Eleutheropolis by Eusebius.
John Gill
15:33 And in the valley,.... In Josh 15:33 are enumerated the several cities belonging to the tribe of Judah which lay in the valley. Jerom (f) says, that now all the plain and champaign country near Eleutheropolis, which verges to the north and west, is called "Sephela", or the valley:
Eshtaol; the two first of these seem to be given afterwards to the tribe of Dan, Josh 19:41; between these two places Samson was born and buried, Judg 13:2; they were both at the same distance from Eleutheropolis, according to Jerom; of Eshtaol he says (g), it is showed to this day ten miles from Eleutheropolis, to the north, as you go to Nicopolis or Emmaus:
and Zoreah, of which he calls Saara, he says (h) it is a village on the borders of Eleutheropolis, as you go to Nicopolis, about ten miles of it in the tribe of Dan or Judah:
and Ashnah, of which no mention is made elsewhere; there was another place of the same name, but different from this, Josh 15:43.
(f) De. loc. Heb. fol. 94. M. (g) Ibid. fol. 91. C. (h) lbid. fol. 94. I.
15:3415:34: եւ Ռամոն, եւ Զանով, եւ Ադիաթեմ, եւ Ենայիմ[2305], [2305] Ոմանք. Եւ Ռամէն եւ Զանով։
34. Զանովը, Ադիաթեմը, Ենայիմը,
34 Զանով, Ենգանիմ, Թափուա, Ենայիմ,
եւ Զանով եւ [278]Ադիաթեմ եւ Ենայիմ:

15:34: եւ Ռամոն, եւ Զանով, եւ Ադիաթեմ, եւ Ենայիմ[2305],
[2305] Ոմանք. Եւ Ռամէն եւ Զանով։
34. Զանովը, Ադիաթեմը, Ենայիմը,
34 Զանով, Ենգանիմ, Թափուա, Ենայիմ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3434: Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам,
15:34 καὶ και and; even Ραμεν ραμεν and; even Τανω τανω and; even Ιλουθωθ ιλουθωθ and; even Μαιανι μαιανι Maiani; Meani
15:34 וְ wᵊ וְ and זָנֹ֨וחַ֙ zānˈôₐḥ זָנֹוחַ Zanoah וְ wᵊ וְ and עֵ֣ין גַּנִּ֔ים ʕˈên gannˈîm עֵין גַּנִּים En Gannim תַּפּ֖וּחַ tappˌûₐḥ תַּפּוּחַ Tappuah וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֵינָֽם׃ ʕênˈām עֵינָם Enam
15:34. et Azanoe et Aengannim Thaffua et AenaimAnd Zanoe and Engannim and Taphua and Enaim,
34. and Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam;
15:34. and Zanoah and Engannim, and Tappuah and Enam,
15:34. And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,
And Zanoah, and En- gannim, Tappuah, and Enam:

34: Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам,
15:34
καὶ και and; even
Ραμεν ραμεν and; even
Τανω τανω and; even
Ιλουθωθ ιλουθωθ and; even
Μαιανι μαιανι Maiani; Meani
15:34
וְ wᵊ וְ and
זָנֹ֨וחַ֙ zānˈôₐḥ זָנֹוחַ Zanoah
וְ wᵊ וְ and
עֵ֣ין גַּנִּ֔ים ʕˈên gannˈîm עֵין גַּנִּים En Gannim
תַּפּ֖וּחַ tappˌûₐḥ תַּפּוּחַ Tappuah
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עֵינָֽם׃ ʕênˈām עֵינָם Enam
15:34. et Azanoe et Aengannim Thaffua et Aenaim
And Zanoe and Engannim and Taphua and Enaim,
15:34. and Zanoah and Engannim, and Tappuah and Enam,
15:34. And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:34: Tappuah: Jos 15:53, Jos 12:17
John Gill
15:34 And Zanoah,.... The first of these, Jerom says (i), is in the borders of Eleutheropolis, as you go to Aelia (or Jerusalem); there is at this day a village called Zanua:
and Engannim, which signifies a fountain of gardens, is now (according to the same writer (k)) a village near Bethel:
and Tappuah was a royal city, of which see Josh 12:17. Enaim, in the tribe of Judah, Jerom says (l) in his day was the village Bethenim, about the turpentine tree, or oak of Mamre; but that seems to be the same with Ain, Josh 15:32; of which he says the same under that word, and makes it to be two miles from the oak, and four from Hebron. Masius thinks it is the same with Enam, near to Timnath, of which See Gill on Gen 38:14; it following Tappuah one would be tempted to think with Jarchi it was the same with Entappuah, but that that was on the borders of Manasseh, Josh 17:7,
and Enam; it has an prefixed to it, and may be read "that Enam", as pointing out some known and remarkable place, though now unknown.
(i) De loc. Heb. fol. 95. G. (k) Ibid. fol. 91. E. (l) Ibid. fol. 91. E.
15:3515:35: եւ Յերիմութ, եւ Ոդողամ, եւ Ներմա, եւ Սոքով, եւ Ազեկա.
35. Յերիմութը, Ոդողամը, Ներման, Սոքովը, Ազեկան,
35 Յերիմութ, Ոդողոմ, Սոքով, Ազեկա,
եւ Յերիմութ եւ Ոդողամ եւ [279]Ներմա եւ`` Սոքով եւ Ազեկա:

15:35: եւ Յերիմութ, եւ Ոդողամ, եւ Ներմա, եւ Սոքով, եւ Ազեկա.
35. Յերիմութը, Ոդողամը, Ներման, Սոքովը, Ազեկան,
35 Յերիմութ, Ոդողոմ, Սոքով, Ազեկա,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3535: Иармуф, Одоллам, Сохо и Азека,
15:35 καὶ και and; even Ιερμουθ ιερμουθ and; even Οδολλαμ οδολλαμ and; even Μεμβρα μεμβρα and; even Σαωχω σαωχω and; even Αζηκα αζηκα Azēka; Azika
15:35 יַרְמוּת֙ yarmûṯ יַרְמוּת Jarmuth וַ wa וְ and עֲדֻלָּ֔ם ʕᵃḏullˈām עֲדֻלָּם Adullam שֹׂוכֹ֖ה śôḵˌō שֹׂוכֹה Socoh וַ wa וְ and עֲזֵקָֽה׃ ʕᵃzēqˈā עֲזֵקָה Azekah
15:35. et Hierimoth Adulam Soccho et AzecaAnd Jerimoth and Adullam, Socho and Azeca,
35. Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah;
15:35. and Jarmuth and Adullam, Socoh and Azekah,
15:35. Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah:

35: Иармуф, Одоллам, Сохо и Азека,
15:35
καὶ και and; even
Ιερμουθ ιερμουθ and; even
Οδολλαμ οδολλαμ and; even
Μεμβρα μεμβρα and; even
Σαωχω σαωχω and; even
Αζηκα αζηκα Azēka; Azika
15:35
יַרְמוּת֙ yarmûṯ יַרְמוּת Jarmuth
וַ wa וְ and
עֲדֻלָּ֔ם ʕᵃḏullˈām עֲדֻלָּם Adullam
שֹׂוכֹ֖ה śôḵˌō שֹׂוכֹה Socoh
וַ wa וְ and
עֲזֵקָֽה׃ ʕᵃzēqˈā עֲזֵקָה Azekah
15:35. et Hierimoth Adulam Soccho et Azeca
And Jerimoth and Adullam, Socho and Azeca,
15:35. and Jarmuth and Adullam, Socoh and Azekah,
15:35. Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:35: Jarmuth - See the note on Jos 10:3.
Adullam - See the note on Jos 12:15.
Socoh - It was near this place that David fought with and slew Goliath, the champion of the Philistines, Sa1 17:1.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:35: Jarmuth: Jos 10:3, Jos 10:23, Jos 12:11; Neh 11:29
Adullam: Jos 12:15; Sa1 22:1; Mic 1:15
Socoh: Eusebius says, there were two cities of Socoh, an upper and lower, nine miles from Eleutheropolis, towards Jerusalem. Jos 15:48; Sa1 17:1; Ch1 4:18
Azekah: Eusebius and Jerome say there was a town of this name in their time, between Jerusalem and Eleutheropolis. Jos 10:10; Sa1 17:1
John Gill
15:35 Jarmuth, and Adullam,.... The two first of these were royal cities, of which see Josh 10:3,
Socoh; Jerom says (m) there were two little villages in his day of the name of Socho, as you go to Aelia (or Jerusalem), from Eleutheropolis, in the ninth mile on the public way, one in the mountain, and the other in the plain, (the same with this,) both of which were called Socoth: of this place was Antigonus, president of the sanhedrim, and successor of Simeon the just, called in the Misnah (n) a man of Socho:
and Azekah; See Gill on Josh 10:10; it appears to be near to Socoh from 1Kings 17:1, where the Philistines are said to pitch their camp between them.
(m) De loc. Heb. fol. 94. I. (n) Pirke Abot, c. 1. sect. 3.
15:3615:36: եւ Սարգարիմ, եւ Գադերա. եւ ագարակք նոցա. քաղաքք չորեքտասանք եւ աւանք նոցա։
36. Սագարիմը, Գադերան եւ նրանց ագարակները. տասնչորս քաղաքներ եւ նրանց աւանները.
36 Սագարիմ, Ատիթայիմ եւ Գադերա (ու Գադերօթայիմ). տասնըչորս քաղաք եւ անոնց գիւղերը։
եւ Սագարիմ եւ [280]Գադերայ, եւ ագարակք նոցա. քաղաքք չորեքտասանք եւ աւանք նոցա:

15:36: եւ Սարգարիմ, եւ Գադերա. եւ ագարակք նոցա. քաղաքք չորեքտասանք եւ աւանք նոցա։
36. Սագարիմը, Գադերան եւ նրանց ագարակները. տասնչորս քաղաքներ եւ նրանց աւանները.
36 Սագարիմ, Ատիթայիմ եւ Գադերա (ու Գադերօթայիմ). տասնըչորս քաղաք եւ անոնց գիւղերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3636: Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их селами.
15:36 καὶ και and; even Σακαριμ σακαριμ and; even Γαδηρα γαδηρα and; even αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῆς αυτος he; him πόλεις πολις city δέκα δεκα ten τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him
15:36 וְ wᵊ וְ and שַׁעֲרַ֨יִם֙ šaʕᵃrˈayim שַׁעֲרַיִם Shaaraim וַ wa וְ and עֲדִיתַ֔יִם ʕᵃḏîṯˈayim עֲדִיתַיִם Adithaim וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּדֵרָ֖ה ggᵊḏērˌā גְּדֵרָה Gederah וּ û וְ and גְדֵרֹתָ֑יִם ḡᵊḏērōṯˈāyim גְּדֵרֹתָיִם Gederothaim עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע־ ʔarbˈaʕ- אַרְבַּע four עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
15:36. et Saraim Adithaim et Gedera et Giderothaim urbes quattuordecim et villae earumAnd Saraim and Adithaim and Gedera and Gederothaim: fourteen cities, and their villages.
36. and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages.
15:36. and Shaaraim and Adithaim, and Gederah and Gederothaim: fourteen cities, and their villages.
15:36. And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:
And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:

36: Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их селами.
15:36
καὶ και and; even
Σακαριμ σακαριμ and; even
Γαδηρα γαδηρα and; even
αἱ ο the
ἐπαύλεις επαυλις lodge
αὐτῆς αυτος he; him
πόλεις πολις city
δέκα δεκα ten
τέσσαρες τεσσαρες four
καὶ και and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῶν αυτος he; him
15:36
וְ wᵊ וְ and
שַׁעֲרַ֨יִם֙ šaʕᵃrˈayim שַׁעֲרַיִם Shaaraim
וַ wa וְ and
עֲדִיתַ֔יִם ʕᵃḏîṯˈayim עֲדִיתַיִם Adithaim
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גְּדֵרָ֖ה ggᵊḏērˌā גְּדֵרָה Gederah
וּ û וְ and
גְדֵרֹתָ֑יִם ḡᵊḏērōṯˈāyim גְּדֵרֹתָיִם Gederothaim
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
אַרְבַּֽע־ ʔarbˈaʕ- אַרְבַּע four
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
15:36. et Saraim Adithaim et Gedera et Giderothaim urbes quattuordecim et villae earum
And Saraim and Adithaim and Gedera and Gederothaim: fourteen cities, and their villages.
15:36. and Shaaraim and Adithaim, and Gederah and Gederothaim: fourteen cities, and their villages.
15:36. And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:36: Gederah - See the note on Jos 12:13.
Fourteen cities - Well reckoned, we shall find fifteen cities here; but probably Gederah and Gederothaim (Jos 15:36) are the same. See the note on Jos 15:32.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:36: Sharaim: Sa1 17:52
Adithaim: Eusebius mentions two cities, called Adatha, one towards Gaza, and the other east of Lydda.
and Gederothaim: or, or, fourteen cities, There are fifteen in all; but the two last seem to be only two names of the same city.
John Gill
15:36 And Sharaim,.... Sharaim seems to be the Saara of Jerom, which he describes as a village on the borders of Eleutheropolis, to the north as you go to Nicopolis (or Emmaus), about ten miles from it in the tribe of Dan or Judah (o); there was a place called Bethshaaraim, where the sanhedrim sometimes sat (p), and where R. Judah was buried (q). This seems to be the same with Shaaraim in 1Kings 17:52,
and Adithaim; Jerom observes (r), under the word "Adithaim", that there is a village called Adia, near Gaza, and another Aditha, near Diospolis (or Lydda), to the east:
and Gederah, which seems to be the same Jerom calls Gaddera, in the tribe of Judah (s), now, he says, called a village belonging to the country of Aelia (or Jerusalem), by the name of Gadera, about the turpentine tree.
and Gederothaim, of which we nowhere else read; Kimchi thinks Gederah and Gederothaim were one city:
fourteen cities with their villages; but, upon counting them, it will appear there are fifteen, which may be reduced to fourteen, if with Kimchi we take the two last to be but one, who in this way reconciles it; or with Jarchi make Tappuah and Enam to be one also, called Entappuah, which is the way he takes to solve the difficulty; but perhaps the case is this, that one of the places in the account was not a city, but a village.
(o) Ut supra. (De loc. Heb. fol. 88. E.) (p) T. Bab. Roshhashauah, fol. 31. 2. (q) Gloss. in T. Bab. Sanhedrin, fol. 47. 1. (r) Ut supra, (De loc. Heb.) fol. 88. F. (s) De loc. Heb. fol. 92. B.
15:3715:37: Սենան, եւ Ադասա, եւ Մակգաղգադ,
37. Սենանը, Ադասան, Մակդաղդադը,
37 Սէննան, Ադասա, Մագդաղգադ,
Սենան եւ Ադասա եւ Մակդաղգադ:

15:37: Սենան, եւ Ադասա, եւ Մակգաղգադ,
37. Սենանը, Ադասան, Մակդաղդադը,
37 Սէննան, Ադասա, Մագդաղգադ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3737: Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад,
15:37 Σεννα σεννα and; even Αδασαν αδασαν and; even Μαγαδαγαδ μαγαδαγαδ Magadagad; Magathagath
15:37 צְנָ֥ן ṣᵊnˌān צְנָן Zenan וַ wa וְ and חֲדָשָׁ֖ה ḥᵃḏāšˌā חֲדָשָׁה Hadashah וּ û וְ and מִגְדַּל־גָּֽד׃ miḡdal-gˈāḏ מִגְדַּל גָּד Migdal Gad
15:37. Sanan et Adesa et MagdalgadSanan and Hadassa and Magdalgad,
37. Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad;
15:37. Zenan and Hadashah and Middalgad,
15:37. Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,
Zenan, and Hadashah, and Migdal- gad:

37: Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад,
15:37
Σεννα σεννα and; even
Αδασαν αδασαν and; even
Μαγαδαγαδ μαγαδαγαδ Magadagad; Magathagath
15:37
צְנָ֥ן ṣᵊnˌān צְנָן Zenan
וַ wa וְ and
חֲדָשָׁ֖ה ḥᵃḏāšˌā חֲדָשָׁה Hadashah
וּ û וְ and
מִגְדַּל־גָּֽד׃ miḡdal-gˈāḏ מִגְדַּל גָּד Migdal Gad
15:37. Sanan et Adesa et Magdalgad
Sanan and Hadassa and Magdalgad,
15:37. Zenan and Hadashah and Middalgad,
15:37. Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
37-41: Из перечисленных здесь 16: городов, кроме названных прежде (Лахиса, Еглона и Макет, о которых см. X:3, 10), более, сравнительно, известно положение города Мицфе или Maгopa, по греко-славянскому переводу, который находился на месте Телль-ес-Сафие, как называется высокий холм в 2: часах пути на север от Елевферополиса (X:29), с которого открывается обильный вид на окрестности и который мог поэтому служить хорошим сторожевым пунктом или — по-еврейски — Мицпа.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:37-41
Second group of towns, containing those in the middle portion of the Shephelah, and of which some only Jos 10:3, Jos 10:10 can be identified.
John Gill
15:37 Zenan,.... Here begins another list or catalogue of the cities in the valley or plain. Zenan perhaps is the same with Zaanan, Mic 1:11,
and Hadashah was so small a city in Judea in the times of the Misnic doctors, that they say (t) it had but fifty dwellings in it; and Jerom speaks (u) of a place called Adasa, in the tribe of Judah, in his times a village near Guphua; it should be Taphna:
and Migdalgad, of which we nowhere else read; some think it had its name from some famous exploit done here by one of the tribe of Gad, who came over with Joshua to assist in the war, as the stone of Bohan the Reubenite, Josh 15:6.
(t) Misn. Eruvim, c. 5. sect. 6. (u) De loc. Heb. fol. 88. F.
15:3815:38: եւ Գաղաան, եւ Մասփա, եւ Յեքթրայեղ.
38. Դաղաանը, Մասփան, Յեքթայէղը,
38 Դաղաան, Մասփա, Յեկթովէլ,
եւ Դաղաան, եւ Մասփա եւ Յեքթայեղ:

15:38: եւ Գաղաան, եւ Մասփա, եւ Յեքթրայեղ.
38. Դաղաանը, Մասփան, Յեքթայէղը,
38 Դաղաան, Մասփա, Յեկթովէլ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3838: Дилеан, Мицфе и Иокфеил,
15:38 καὶ και and; even Δαλαλ δαλαλ and; even Μασφα μασφα and; even Ιακαρεηλ ιακαρεηλ Iakareēl; Iakaril
15:38 וְ wᵊ וְ and דִלְעָ֥ן ḏilʕˌān דִּלְעָן Dilean וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּצְפֶּ֖ה mmiṣpˌeh מִצְפֶּה Mizpeh וְ wᵊ וְ and יָקְתְאֵֽל׃ yāqᵊṯʔˈēl יָקְתְאֵל Joktheel
15:38. Delean et Mesfa et IecthelDelean and Masepha and Jecthel,
38. and Dilan, and Mizpeh, and Joktheel;
15:38. Dilean and Mizpeh and Joktheel,
15:38. And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel:

38: Дилеан, Мицфе и Иокфеил,
15:38
καὶ και and; even
Δαλαλ δαλαλ and; even
Μασφα μασφα and; even
Ιακαρεηλ ιακαρεηλ Iakareēl; Iakaril
15:38
וְ wᵊ וְ and
דִלְעָ֥ן ḏilʕˌān דִּלְעָן Dilean
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מִּצְפֶּ֖ה mmiṣpˌeh מִצְפֶּה Mizpeh
וְ wᵊ וְ and
יָקְתְאֵֽל׃ yāqᵊṯʔˈēl יָקְתְאֵל Joktheel
15:38. Delean et Mesfa et Iecthel
Delean and Masepha and Jecthel,
15:38. Dilean and Mizpeh and Joktheel,
15:38. And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:38: Mizpeh: Gen 31:48, Gen 31:49; Jdg 20:1, Jdg 21:5; Sa1 7:5, Sa1 7:6, Sa1 7:16, Sa1 10:17
Joktheel: Kg2 14:7
John Gill
15:38 And Dilean,.... Of the first of these nothing is to be said:
and Mizpeh, of which name there were cities in other tribes; this in the tribe of Judah was in the times of Jerom (w) called Mapha, on the borders of Eleutheropolis to the south, as you go to Aelia, or Jerusalem:
and Joktheel, of which nothing is to be said.
(w) De loc. Heb. fol. 93. D.
15:3915:39: եւ Ղաքիս, եւ Բազկաթ, եւ Ագղոմ,
39. Ղաքիսը, Բազկաթը, Ագղոմը,
39 Լաքիս, Բազկաթ, Էգղոն, Քաբբօն,
եւ Ղաքիս եւ Բազկաթ եւ Ագղոմ:

15:39: եւ Ղաքիս, եւ Բազկաթ, եւ Ագղոմ,
39. Ղաքիսը, Բազկաթը, Ագղոմը,
39 Լաքիս, Բազկաթ, Էգղոն, Քաբբօն,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:3939: Лахис, Воцкаф и Еглон,
15:39 καὶ και and; even Λαχης λαχης and; even Βασηδωθ βασηδωθ and; even Ιδεαδαλεα ιδεαδαλεα Ideadalea; Itheathalea
15:39 לָכִ֥ישׁ lāḵˌîš לָכִישׁ Lachish וּ û וְ and בָצְקַ֖ת voṣqˌaṯ בָּצְקַת Bozkath וְ wᵊ וְ and עֶגְלֹֽון׃ ʕeḡlˈôn עֶגְלֹון Eglon
15:39. Lachis et Bascath et AglonLachis and Bascath and Eglon,
39. Lachish, and Bozkath, and Eglon;
15:39. Lachish and Bozkath and Eglon,
15:39. Lachish, and Bozkath, and Eglon,
Lachish, and Bozkath, and Eglon:

39: Лахис, Воцкаф и Еглон,
15:39
καὶ και and; even
Λαχης λαχης and; even
Βασηδωθ βασηδωθ and; even
Ιδεαδαλεα ιδεαδαλεα Ideadalea; Itheathalea
15:39
לָכִ֥ישׁ lāḵˌîš לָכִישׁ Lachish
וּ û וְ and
בָצְקַ֖ת voṣqˌaṯ בָּצְקַת Bozkath
וְ wᵊ וְ and
עֶגְלֹֽון׃ ʕeḡlˈôn עֶגְלֹון Eglon
15:39. Lachis et Bascath et Aglon
Lachis and Bascath and Eglon,
15:39. Lachish and Bozkath and Eglon,
15:39. Lachish, and Bozkath, and Eglon,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:39: Lachish - and Eglon - See on Jos 10:3 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:39: Lachish: Jos 10:3, Jos 10:31, Jos 10:32, Jos 12:11; Kg2 18:14, Kg2 18:17, Kg2 19:8
Bozkath: Kg2 22:1
Eglon: Jos 10:3, Jos 12:12
John Gill
15:39 Lachish,.... Lachish and Eglon were royal cities, of which see Josh 10:3,
and Bozkath, is called Boscath, of which place was the mother of King Josiah, 4Kings 21:1; some take it to be the same with Bascana, as in the Apocrypha:"And when he came near to Bascama he slew Jonathan, who was buried there.'' (1 Maccabees 13:23)
and Eglon also was a royal city, of which see Josh 10:3.
15:4015:40: եւ Քաբբա, եւ Ղամաս, եւ Քասղոմ,
40. Քաբբան, Լամասը, Քասղոմը,
40 Լամաս, Քիթլիս,
եւ Քաբբայ եւ Լամաս եւ Քասղոմ:

15:40: եւ Քաբբա, եւ Ղամաս, եւ Քասղոմ,
40. Քաբբան, Լամասը, Քասղոմը,
40 Լամաս, Քիթլիս,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:4040: Хаббон, Лахмас и Хифлис,
15:40 καὶ και and; even Χαβρα χαβρα and; even Μαχες μαχες and; even Μααχως μααχως Maachōs; Maakhos
15:40 וְ wᵊ וְ and כַבֹּ֥ון ḵabbˌôn כַּבֹּון Cabbon וְ wᵊ וְ and לַחְמָ֖ס laḥmˌās לַחְמָס Lahmas וְ wᵊ וְ and כִתְלִֽישׁ׃ ḵiṯlˈîš כִּתְלִישׁ Kitlish
15:40. Thebbon et Lehemas et ChethlisChebbon and Leheman and Cethlis,
40. and Cabbon, and Lahmam, and Chithlish;
15:40. Cabbon and Lahmam and Chitlish,
15:40. And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish:

40: Хаббон, Лахмас и Хифлис,
15:40
καὶ και and; even
Χαβρα χαβρα and; even
Μαχες μαχες and; even
Μααχως μααχως Maachōs; Maakhos
15:40
וְ wᵊ וְ and
כַבֹּ֥ון ḵabbˌôn כַּבֹּון Cabbon
וְ wᵊ וְ and
לַחְמָ֖ס laḥmˌās לַחְמָס Lahmas
וְ wᵊ וְ and
כִתְלִֽישׁ׃ ḵiṯlˈîš כִּתְלִישׁ Kitlish
15:40. Thebbon et Lehemas et Chethlis
Chebbon and Leheman and Cethlis,
15:40. Cabbon and Lahmam and Chitlish,
15:40. And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
15:40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish. Cities of which we can give no account, not being mentioned elsewhere.
15:4115:41: եւ Գադերովթ, եւ Բեթղագոն եւ Նովմա, եւ Մակեդդա. քաղաքք վեշտասան եւ աւանք նոցա։
41. Գադերոթը, Բեթղագոնը, Մակեդդան, տասնվեց քաղաքներ եւ նրանց աւանները.
41 Գադերօթ, Բեթդագոն, Նաամա ու Մակեդա. տասնըվեց քաղաք եւ անոնց գիւղերը։
եւ Գադերովթ եւ Բեթղադոն եւ Նովմա եւ Մակեդդա. քաղաքք վեշտասան եւ աւանք նոցա:

15:41: եւ Գադերովթ, եւ Բեթղագոն եւ Նովմա, եւ Մակեդդա. քաղաքք վեշտասան եւ աւանք նոցա։
41. Գադերոթը, Բեթղագոնը, Մակեդդան, տասնվեց քաղաքներ եւ նրանց աւանները.
41 Գադերօթ, Բեթդագոն, Նաամա ու Մակեդա. տասնըվեց քաղաք եւ անոնց գիւղերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:4141: Гедероф, Беф-Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их селами.
15:41 καὶ και and; even Γεδδωρ γεδδωρ and; even Βαγαδιηλ βαγαδιηλ and; even Νωμαν νωμαν and; even Μακηδαν μακηδαν city δεκαὲξ δεκαεξ and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him
15:41 וּ û וְ and גְדֵרֹ֕ות ḡᵊḏērˈôṯ גְּדֵרֹות Gederoth בֵּית־דָּגֹ֥ון bêṯ-dāḡˌôn בֵּית דָּגֹון Beth Dagon וְ wᵊ וְ and נַעֲמָ֖ה naʕᵃmˌā נַעֲמָה Naamah וּ û וְ and מַקֵּדָ֑ה maqqēḏˈā מַקֵּדָה Makkedah עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ס ḥaṣrêhˈen . s חָצֵר court
15:41. et Gideroth Bethdagon et Neema et Maceda civitates sedecim et villae earumAnd Gideroth and Bethdagon and Naama and Maceda: sixteen cities, and their villages.
41. and Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.
15:41. and Gederoth and Bethdagon, and Naamah and Makkedah: sixteen cities, and their villages.
15:41. And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
And Gederoth, Beth- dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:

41: Гедероф, Беф-Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их селами.
15:41
καὶ και and; even
Γεδδωρ γεδδωρ and; even
Βαγαδιηλ βαγαδιηλ and; even
Νωμαν νωμαν and; even
Μακηδαν μακηδαν city
δεκαὲξ δεκαεξ and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῶν αυτος he; him
15:41
וּ û וְ and
גְדֵרֹ֕ות ḡᵊḏērˈôṯ גְּדֵרֹות Gederoth
בֵּית־דָּגֹ֥ון bêṯ-dāḡˌôn בֵּית דָּגֹון Beth Dagon
וְ wᵊ וְ and
נַעֲמָ֖ה naʕᵃmˌā נַעֲמָה Naamah
וּ û וְ and
מַקֵּדָ֑ה maqqēḏˈā מַקֵּדָה Makkedah
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶֽן׃ ס ḥaṣrêhˈen . s חָצֵר court
15:41. et Gideroth Bethdagon et Neema et Maceda civitates sedecim et villae earum
And Gideroth and Bethdagon and Naama and Maceda: sixteen cities, and their villages.
15:41. and Gederoth and Bethdagon, and Naamah and Makkedah: sixteen cities, and their villages.
15:41. And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:41: Beth-dagon - The house or temple of Dagon. This is a well known idol of the Philistines, and probably the place mentioned here was in some part of their territories; but the situation at present is unknown.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:41: Makkedah: Jos 10:21, Jos 10:28, Jos 12:16
John Gill
15:41 And Gederoth,.... Gederoth is reckoned among the cities of the low country, and south of Judah, 2Chron 28:18,
and Bethdagon; in it very probably was a temple of Dagon, which was a principal deity of the Philistines, 1Kings 5:2; Jerom says (x) in his time was shown a large village called Capherdagon, between Diospolis and Jamnia; of Naamah, the same writer says nothing, only that it was a city of the tribe of Judah:
and Makkedah; see Josh 10:10; it was a royal city, Josh 12:16;
sixteen cities with their villages; and is the exact number of them, as before enumerated.
(x) De loc. Heb. fol. 89. F.
15:4215:42: Ղեբնա, եւ Աթեր[2306], [2306] Ոսկան. Եւ Աթեր եւ Ասան։
42. Ղեբնան, Աթերը,
42 Լեբնա, Եթեր, Ասան,
Ղեբնա եւ [281]Աթեր:

15:42: Ղեբնա, եւ Աթեր[2306],
[2306] Ոսկան. Եւ Աթեր եւ Ասան։
42. Ղեբնան, Աթերը,
42 Լեբնա, Եթեր, Ասան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:4242: Ливна, Ефер и Ашан,
15:42 Λεμνα λεμνα and; even Ιθακ ιθακ Ithak
15:42 לִבְנָ֥ה livnˌā לִבְנָה Libnah וָ wā וְ and עֶ֖תֶר ʕˌeṯer עֶתֶר Ether וְ wᵊ וְ and עָשָֽׁן׃ ʕāšˈān עָשָׁן Ashan
15:42. Labana et Aether et AsanLabana and Ether and Asan,
42. Libnah, and Ether, and Ashan;
15:42. Libnah and Ether and Ashan,
15:42. Libnah, and Ether, and Ashan,
Libnah, and Ether, and Ashan:

42: Ливна, Ефер и Ашан,
15:42
Λεμνα λεμνα and; even
Ιθακ ιθακ Ithak
15:42
לִבְנָ֥ה livnˌā לִבְנָה Libnah
וָ וְ and
עֶ֖תֶר ʕˌeṯer עֶתֶר Ether
וְ wᵊ וְ and
עָשָֽׁן׃ ʕāšˈān עָשָׁן Ashan
15:42. Labana et Aether et Asan
Labana and Ether and Asan,
15:42. Libnah and Ether and Ashan,
15:42. Libnah, and Ether, and Ashan,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
42-44: Из перечисленных здесь 9-ти городов, кроме названной прежде Ливны (X:29), более известны по своему положению Ахзив и Мареша. Первый находился, вероятно, на месте нынешних развалин Кесаба, в 5: часах пути на юго-запад от Елевферополиса. Второй, по Евсевию, находился в 2: римских милях от Елевферополиса, а 20-ти минутах от которого находятся холмы с незначительными развалинами, называемыми Хирбет Мераш, признаваемыми местом Марши. Некоторыми опознается и место Кеила, известного из истории Давида (1: Цар XXIII:1) в нынешнем Кила на восток от Елевферополиса, к северу от Хеврона; но это географическое определение представляется сомнительным ввиду того, что Кила находится в горах Иудина колена, а не на равнине, где указывается книгою Иисуса Навина Кеил.

Что касается поставленного в скобках названия Едом, то оно перенесено из слав. Библии, в которой также ограждено скобками, что указывает на неустойчивое положение этого названия в греческом тексте, из которого оно почерпнуто. И действительно, в греческих списках относительно этого названия заметна значительное разнообразие: в древнем Ватиканском после Baqhsar, соответствующего Мареше по еврейскому тексту, читается Ailwn, в Александрийском [Нужно, однако заметить, что в Александрийском списке название Едом совершенно залито чернилами, почему в Кембриджском издании здесь замечено multa perobscura.] и некоторых других Edwm, а в других, в том числе в Лукиановских, нет никакого названий города, как и в еврейском тексте. Существование особого города Едома в Иудином колене равным образом сомнительно: у Евсевия-Иеронима город Edouma или Едомиа указан в Вениаминовом колене в 12-ти рим. милях от Наблуса.

По еврейскому тексту число городов, названных в 42–44: ст., соответствует общей их сумме 9; Едом, указываемый греко-славянским переводом, был бы 10-м, как читается это последнее число в Ватиканском списке вместо 9-ти, читаемого в большинстве греческих списков.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:42: Libnah - See the note on Jos 10:29.
Ether - From Jos 19:7 we learn that this city was afterwards given to the tribe of Simeon.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:42-44
Third group; towns in the south of the Shephelah. For Libnah see Jos 10:29. Mareshah is believed to be near Beit-jibrin, the ancient "Eleutheropolis."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:42: Libnah: Jos 10:29, Jos 12:15; Kg2 8:22
Ether: Jos 19:7
John Gill
15:42 Libnah,.... Here begins another division or list of the cities of Judah, in the valley or plain. Libnah is the same with Libnah, a royal city; see Josh 10:29,
and Ether was given to the tribe of Simeon, Josh 19:7; and under Ether of the lot of Simeon, Jerom writes (y), there is now a very large village called Jethira, in interior Daroma, near Malatha, twenty miles from Eleutheropolis:
and Ashan also was given to the tribe of Simeon, Josh 19:7; and the above writer relates (z), that there was in his times a village called Bethasan, belonging to Aelia, or Jerusalem, fifteen miles from it.
(y) De loc. Heb. fol. 91. C. & 92. I. (z) De loc. Heb. fol. 88. G.
15:4315:43: եւ Յեփթա, եւ Ասեննա, եւ Նեսիբ,
43. Յեփթան, Ասեննան, Նեսիբը,
43 Յեփթա, Ասնա, Նեսիբ,
եւ Յեփթա եւ Ասեննա եւ Նեսիբ:

15:43: եւ Յեփթա, եւ Ասեննա, եւ Նեսիբ,
43. Յեփթան, Ասեննան, Նեսիբը,
43 Յեփթա, Ասնա, Նեսիբ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:4343: Иффах, Ашна и Нецив,
15:43 καὶ και and; even Ανωχ ανωχ and; even Ιανα ιανα and; even Νασιβ νασιβ Nasib; Nasiv
15:43 וְ wᵊ וְ and יִפְתָּ֥ח yiftˌāḥ יִפְתָּח Iphtah וְ wᵊ וְ and אַשְׁנָ֖ה ʔašnˌā אַשְׁנָה Ashnah וּ û וְ and נְצִֽיב׃ nᵊṣˈîv נְצִיב Nezib
15:43. Ieptha et Esna et NesibJephtha and Esna and Nesib,
43. and Iphtah, and Ashnah, and Nezib;
15:43. Iphtah and Ashnah and Nezib,
15:43. And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib:

43: Иффах, Ашна и Нецив,
15:43
καὶ και and; even
Ανωχ ανωχ and; even
Ιανα ιανα and; even
Νασιβ νασιβ Nasib; Nasiv
15:43
וְ wᵊ וְ and
יִפְתָּ֥ח yiftˌāḥ יִפְתָּח Iphtah
וְ wᵊ וְ and
אַשְׁנָ֖ה ʔašnˌā אַשְׁנָה Ashnah
וּ û וְ and
נְצִֽיב׃ nᵊṣˈîv נְצִיב Nezib
15:43. Ieptha et Esna et Nesib
Jephtha and Esna and Nesib,
15:43. Iphtah and Ashnah and Nezib,
15:43. And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
15:43 And Jiphtah,.... Jiphtah is nowhere else mentioned:
and Ashnah; there was another Ashnah of this tribe, and which was in the vale also, met with already in Josh 15:33,
and Nezib was in Jerom's (a) times called Nasib, seven miles from Eleutheropolis, as you go to Hebron.
(a) De loc. Heb. fol. 93. I.
15:4415:44: եւ Կէիղա, եւ Աքեզիբ, եւ Մարեսա, եւ Եղէմովմ. քաղաքք ի՛նն եւ աւանք նոցա։
44. Կէիլան, Աքեզիբը, Մարեսան, Ելեմոմը. ինը քաղաքներ եւ նրանց աւանները.
44 Կէիլա, Աքեզիբ եւ Մարեսա. ինը քաղաք ու անոնց գիւղերը։
եւ Կէիլա եւ Աքեզիբ եւ Մարեսա [282]եւ Ելէմովմ``. քաղաքք ինն եւ աւանք նոցա:

15:44: եւ Կէիղա, եւ Աքեզիբ, եւ Մարեսա, եւ Եղէմովմ. քաղաքք ի՛նն եւ աւանք նոցա։
44. Կէիլան, Աքեզիբը, Մարեսան, Ելեմոմը. ինը քաղաքներ եւ նրանց աւանները.
44 Կէիլա, Աքեզիբ եւ Մարեսա. ինը քաղաք ու անոնց գիւղերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:4444: Кеила, Ахзив и Мареша: девять городов с их селами.
15:44 καὶ και and; even Κεϊλαμ κειλαμ and; even Ακιεζι ακιεζι and; even Κεζιβ κεζιβ and; even Βαθησαρ βαθησαρ and; even Αιλων αιλων city δέκα δεκα ten καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him
15:44 וּ û וְ and קְעִילָ֥ה qᵊʕîlˌā קְעִילָה Keilah וְ wᵊ וְ and אַכְזִ֖יב ʔaḵzˌîv אַכְזִיב Aczib וּ û וְ and מָֽרֵאשָׁ֑ה mˈārēšˈā מָרֵשָׁה Mareshah עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town תֵּ֖שַׁע tˌēšaʕ תֵּשַׁע nine וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
15:44. Ceila et Achzib et Maresa civitates novem et villae earumAnd Ceila and Achzib and Maresa: nine cities, and their villages.
44. and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.
15:44. and Keilah and Achzib and Mareshah: nine cities, and their villages.
15:44. And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:

44: Кеила, Ахзив и Мареша: девять городов с их селами.
15:44
καὶ και and; even
Κεϊλαμ κειλαμ and; even
Ακιεζι ακιεζι and; even
Κεζιβ κεζιβ and; even
Βαθησαρ βαθησαρ and; even
Αιλων αιλων city
δέκα δεκα ten
καὶ και and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῶν αυτος he; him
15:44
וּ û וְ and
קְעִילָ֥ה qᵊʕîlˌā קְעִילָה Keilah
וְ wᵊ וְ and
אַכְזִ֖יב ʔaḵzˌîv אַכְזִיב Aczib
וּ û וְ and
מָֽרֵאשָׁ֑ה mˈārēšˈā מָרֵשָׁה Mareshah
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
תֵּ֖שַׁע tˌēšaʕ תֵּשַׁע nine
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
15:44. Ceila et Achzib et Maresa civitates novem et villae earum
And Ceila and Achzib and Maresa: nine cities, and their villages.
15:44. and Keilah and Achzib and Mareshah: nine cities, and their villages.
15:44. And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:44: Keilah - This town was near Hebron, and is said to have been the burying-place of the prophet Habakkuk. David obliged the Philistines to raise the siege of it; (see Sa1 23:1-13); but finding that its inhabitants had purposed to deliver him into the hands of Saul, who was coming in pursuit of him, he made his escape. See this remarkable case explained in the note on Deu 32:15 (note).
Mareshah - Called also Maresheth and Marasthi; it was the birth-place of the prophet Micah. Near this place was the famous battle between Asa, king of Judah, and Zera, king of Cush or Ethiopia, who was at the head of one thousand thousand men, and three hundred chariots. Asa defeated this immense host and took much spoil, Ch2 14:9-15.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:44: Keilah: Sa1 23:1-14
Achzib: Gen 38:5; Mic 1:14
Mareshah: Mic 1:15
John Gill
15:44 And Keilah,.... The first of these is a well known city, which David saved from the hands of the Philistines, 1Kings 23:1, &c. In Jerom's time it was a little village to the east of Eleutheropolis, about eight miles from it, as you go to Hebron; in which was shown the sepulchre of the Prophet Habakkuk (b).
And Achzib is said to be on the borders of Asher, Josh 19:29, and is supposed the same with Chezib, Gen 38:5; and the Ecdippa of Josephus and others, and now called Zib; See Gill on Mic 1:14,
and Mareshah; Jerom says (c), only the ruins of it were to be seen two miles from Eleutheropolis:
nine cities with their villages; which is just their number.
(b) De loc. Heb. fol. 90. A. (c) lbid. fol. 93. E.
15:4515:45: Ակկարոն, եւ աւանք նորա, եւ ագարակք նորա.
45. Ակկարոնը, նրա աւաններն ու ագարակները.
45 Ակկարոն իր գիւղաքաղաքներովը ու գիւղերովը.
Ակկարոն եւ աւանք նորա եւ ագարակք նորա:

15:45: Ակկարոն, եւ աւանք նորա, եւ ագարակք նորա.
45. Ակկարոնը, նրա աւաններն ու ագարակները.
45 Ակկարոն իր գիւղաքաղաքներովը ու գիւղերովը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:4545: Екрон с зависящими от него [городами] и селами его,
15:45 Ακκαρων ακκαρων and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him
15:45 עֶקְרֹ֥ון ʕeqrˌôn עֶקְרֹון Ekron וּ û וְ and בְנֹתֶ֖יהָ vᵊnōṯˌeʸhā בַּת daughter וַ wa וְ and חֲצֵרֶֽיהָ׃ ḥᵃṣērˈeʸhā חָצֵר court
15:45. Accaron cum vicis et villulis suisAccaron with the towns and villages thereof.
45. Ekron, with her towns and her villages:
15:45. Ekron, with its towns and villages:
15:45. Ekron, with her towns and her villages:
Ekron, with her towns and her villages:

45: Екрон с зависящими от него [городами] и селами его,
15:45
Ακκαρων ακκαρων and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
ἐπαύλεις επαυλις lodge
αὐτῶν αυτος he; him
15:45
עֶקְרֹ֥ון ʕeqrˌôn עֶקְרֹון Ekron
וּ û וְ and
בְנֹתֶ֖יהָ vᵊnōṯˌeʸhā בַּת daughter
וַ wa וְ and
חֲצֵרֶֽיהָ׃ ḥᵃṣērˈeʸhā חָצֵר court
15:45. Accaron cum vicis et villulis suis
Accaron with the towns and villages thereof.
15:45. Ekron, with its towns and villages:
15:45. Ekron, with her towns and her villages:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
45-47: О названных здесь городах Филистимского побережья, которые, хотя и не завоеванные при Иисусе Навине, входили также в удел Иудина колена, см. в толковании к XIII:3; о потоке Египетском XV:4.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:45-47
Fourth group: the towns of the Philistine seacoast: see Jos 13:3.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:45: Ekron: Jos 13:3; Sa1 5:10, Sa1 6:17; Amo 1:8; Zep 2:4; Zac 9:5-7
John Gill
15:45 Ekron, with her towns and her villages. One of the five principalities of the Philistines, which with two more next mentioned, though they fell to the lot of the tribe of Judah, were never possessed by them; for which reason perhaps Gath and Ascalon are not mentioned, and these are put for the rest; see Josh 13:3.
15:4615:46: եւ յԱկկարոնէ յԷմէն, եւ ամենայն արուարձանք Ազդարովդայ. եւ աւանք նոցա եւ ագարակք նոցա[2307]։ [2307] Ոմանք. Արուարձանք Ասդովթայ։
46. Ակկարոնից մինչեւ Էմէն, Ազդարոդի բոլոր արուարձանները, նրանց աւաններն ու ագարակները.
46 Ակկարոնէն մինչեւ ծովը, Ասեդովթին քովի բոլոր քաղաքները իրենց գիւղերովը.
եւ յԱկկարոնէ [283]յԷմէն, ամենայն արուարձանք Ասերովդայ, եւ աւանք նոցա եւ ագարակք նոցա:

15:46: եւ յԱկկարոնէ յԷմէն, եւ ամենայն արուարձանք Ազդարովդայ. եւ աւանք նոցա եւ ագարակք նոցա[2307]։
[2307] Ոմանք. Արուարձանք Ասդովթայ։
46. Ակկարոնից մինչեւ Էմէն, Ազդարոդի բոլոր արուարձանները, նրանց աւաններն ու ագարակները.
46 Ակկարոնէն մինչեւ ծովը, Ասեդովթին քովի բոլոր քաղաքները իրենց գիւղերովը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:4646: и от Екрона к морю все, что находится около Азота, с селами их,
15:46 ἀπὸ απο from; away Ακκαρων ακκαρων and; even πᾶσαι πας all; every ὅσαι οσος as much as; as many as εἰσὶν ειμι be πλησίον πλησιον near; neighbor Ασηδωθ ασηδωθ and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him
15:46 מֵ mē מִן from עֶקְרֹ֖ון ʕeqrˌôn עֶקְרֹון Ekron וָ wā וְ and יָ֑מָּה yˈommā יָם sea כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon יַ֥ד yˌaḏ יָד hand אַשְׁדֹּ֖וד ʔašdˌôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
15:46. ab Accaron usque ad mare omnia quae vergunt ad Azotum et viculos eiusFrom Accaron even to the sea: all places that lie towards Azotus and the villages thereof.
46. from Ekron even unto the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.
15:46. from Ekron, as far as the sea, all that inclines toward Ashdod, and its villages.
15:46. From Ekron even unto the sea, all that [lay] near Ashdod, with their villages:
From Ekron even unto the sea, all that [lay] near Ashdod, with their villages:

46: и от Екрона к морю все, что находится около Азота, с селами их,
15:46
ἀπὸ απο from; away
Ακκαρων ακκαρων and; even
πᾶσαι πας all; every
ὅσαι οσος as much as; as many as
εἰσὶν ειμι be
πλησίον πλησιον near; neighbor
Ασηδωθ ασηδωθ and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῶν αυτος he; him
15:46
מֵ מִן from
עֶקְרֹ֖ון ʕeqrˌôn עֶקְרֹון Ekron
וָ וְ and
יָ֑מָּה yˈommā יָם sea
כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
יַ֥ד yˌaḏ יָד hand
אַשְׁדֹּ֖וד ʔašdˌôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
15:46. ab Accaron usque ad mare omnia quae vergunt ad Azotum et viculos eius
From Accaron even to the sea: all places that lie towards Azotus and the villages thereof.
15:46. from Ekron, as far as the sea, all that inclines toward Ashdod, and its villages.
15:46. From Ekron even unto the sea, all that [lay] near Ashdod, with their villages:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:46: Ekron - One of the five Philistine lordships; see the note on Jos 13:3.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:46: near: Heb. by the place of, Sa1 5:1, Sa1 5:6; Ch2 26:6; Neh 13:23, Neh 13:24; Isa 20:1; Amo 1:8
John Gill
15:46 From Ekron even unto the sea,.... The Mediterranean sea, or the west, as the Targum:
all that lay near Ashdod, with their villages; this is the Azotus of the New Testament, Acts 8:40, another of the principalities of the Philistines, of which and Ekron See Gill on Amos 1:8 and See Gill on Zeph 2:4.
15:4715:47: Գազա, եւ աւանք նորա եւ ագարակք նորա, մինչեւ ցհեղեղատն Եգիպտոսի. եւ ծովն մեծ զատուցանէ։
47. Գազան, նրա աւաններն ու ագարակները մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը եւ Մեծ ծովը, որը սահմանն է:
47 Ասեդովթ իր գիւղաքաղաքներովը ու գիւղերովը. Գազա իր գիւղաքաղաքներովը ու գիւղերովը մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը ու մինչեւ մեծ ծովը իր սահմաններովը։
[284]Գազա եւ աւանք նորա եւ ագարակք նորա` մինչեւ ցհեղեղատն Եգիպտոսի, եւ ծովն մեծ զատուցանէ:

15:47: Գազա, եւ աւանք նորա եւ ագարակք նորա, մինչեւ ցհեղեղատն Եգիպտոսի. եւ ծովն մեծ զատուցանէ։
47. Գազան, նրա աւաններն ու ագարակները մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը եւ Մեծ ծովը, որը սահմանն է:
47 Ասեդովթ իր գիւղաքաղաքներովը ու գիւղերովը. Գազա իր գիւղաքաղաքներովը ու գիւղերովը մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը ու մինչեւ մեծ ծովը իր սահմաններովը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:4747: Азот, зависящие от него города и села его, Газа, зависящие от нее города и села ее, до самого потока Египетского и великого моря, которое [есть] предел.
15:47 Ασιεδωθ ασιεδωθ and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῆς αυτος he; him Γάζα γαζα Gaza καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud διορίζει διοριζω draw a boundary through; divide by limits
15:47 אַשְׁדֹּ֞וד ʔašdˈôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod בְּנֹותֶ֣יהָ bᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וַ wa וְ and חֲצֵרֶ֗יהָ ḥᵃṣērˈeʸhā חָצֵר court עַזָּ֥ה ʕazzˌā עַזָּה Gaza בְּנֹותֶ֥יהָ bᵊnôṯˌeʸhā בַּת daughter וַ wa וְ and חֲצֵרֶ֖יהָ ḥᵃṣērˌeʸhā חָצֵר court עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea הַה *ha הַ the גָּדֹ֖ולגבול *ggāḏˌôl גָּדֹול great וּ û וְ and גְבֽוּל׃ ס ḡᵊvˈûl . s גְּבוּל boundary
15:47. Azotus cum vicis et villulis suis Gaza cum viculis et villulis suis usque ad torrentem Aegypti mare Magnum terminus eiusAzotus with its towns and villages. Gaza with its towns and villages, even to the torrent of Egypt, and the great sea that is the border thereof.
47. Ashdod, her towns and her villages; Gaza, her towns and her villages; unto the brook of Egypt, and the great sea, and the border .
15:47. Ashdod, with its towns and villages. Gaza, with its towns and villages, as far as the torrent of Egypt, with the great sea as its border.
15:47. Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border [thereof]:
Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border:

47: Азот, зависящие от него города и села его, Газа, зависящие от нее города и села ее, до самого потока Египетского и великого моря, которое [есть] предел.
15:47
Ασιεδωθ ασιεδωθ and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
ἐπαύλεις επαυλις lodge
αὐτῆς αυτος he; him
Γάζα γαζα Gaza
καὶ και and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
αἱ ο the
ἐπαύλεις επαυλις lodge
αὐτῆς αυτος he; him
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
χειμάρρου χειμαρρους Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ο the
θάλασσα θαλασσα sea
ο the
μεγάλη μεγας great; loud
διορίζει διοριζω draw a boundary through; divide by limits
15:47
אַשְׁדֹּ֞וד ʔašdˈôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod
בְּנֹותֶ֣יהָ bᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter
וַ wa וְ and
חֲצֵרֶ֗יהָ ḥᵃṣērˈeʸhā חָצֵר court
עַזָּ֥ה ʕazzˌā עַזָּה Gaza
בְּנֹותֶ֥יהָ bᵊnôṯˌeʸhā בַּת daughter
וַ wa וְ and
חֲצֵרֶ֖יהָ ḥᵃṣērˌeʸhā חָצֵר court
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יָּ֥ם yyˌom יָם sea
הַה
*ha הַ the
גָּדֹ֖ולגבול
*ggāḏˌôl גָּדֹול great
וּ û וְ and
גְבֽוּל׃ ס ḡᵊvˈûl . s גְּבוּל boundary
15:47. Azotus cum vicis et villulis suis Gaza cum viculis et villulis suis usque ad torrentem Aegypti mare Magnum terminus eius
Azotus with its towns and villages. Gaza with its towns and villages, even to the torrent of Egypt, and the great sea that is the border thereof.
15:47. Ashdod, with its towns and villages. Gaza, with its towns and villages, as far as the torrent of Egypt, with the great sea as its border.
15:47. Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border [thereof]:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:47: Ashdod - Called also Azotus, Act 8:40.
Unto the river of Egypt - The Pelusiac branch of the Nile, or Sihor. But see on Jos 15:4 (note).
The great sea - The Mediterranean.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:47: Gaza: Judg. 16:1-21; Jer 47:1, Jer 47:5; Amo 1:6, Amo 1:7; Zep 2:4; Act 8:26
the river: Jos 15:4, Jos 13:3; Exo 23:31; Num 34:5, Num 34:6
Geneva 1599
15:47 Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the (i) river of Egypt, and the great sea, and the border [thereof]:
(i) Meaning, the Nile (Josh 13:3).
John Gill
15:47 Ashdod with her towns and, her villages, Gaza with her towns and her villages,.... Gaza was another of the principalities of the Philistines, of which See Gill on Amos 1:7; See Gill on Zeph 2:4; See Gill on Acts 8:26; these, with the two other principalities not mentioned, Gath and Ashkelon, were in the western border of the tribe of Judah, which reached from Ekron, the first that is mentioned:
unto the river of Egypt; of which see Josh 15:4,
and the great sea, and the border thereof; the Mediterranean sea, called so in comparison of the lesser seas in Judea, the salt sea, and the sea of Tiberias; whose border was its shore, and the cities upon it, and not the isles in the sea, as Jarchi.
15:4815:48: Եւ ՚ի լեռնավայրսն՝ Սափիր, եւ Յեթեր, եւ Սովքով.
48. Լեռնավայրերի վրայ՝ Սափիրը, Յեթերը, Սոքովը,
48 Եւ լեռնավայրի վրայ՝ Սամիր, Յաթիր, Սոքով,
Եւ ի լեռնավայրսն` Սամիր եւ Յեթեր եւ Սովքով:

15:48: Եւ ՚ի լեռնավայրսն՝ Սափիր, եւ Յեթեր, եւ Սովքով.
48. Լեռնավայրերի վրայ՝ Սափիրը, Յեթերը, Սոքովը,
48 Եւ լեռնավայրի վրայ՝ Սամիր, Յաթիր, Սոքով,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:4848: На горах: Шамир, Иаттир и Сохо,
15:48 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ὀρεινῇ ορεινος mountainous Σαμιρ σαμιρ and; even Ιεθερ ιεθερ and; even Σωχα σωχα Sōcha; Sokha
15:48 וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain שָׁמִ֥יר šāmˌîr שָׁמִיר Shamir וְ wᵊ וְ and יַתִּ֖יר yattˌîr יַתִּר Jattir וְ wᵊ וְ and שֹׂוכֹֽה׃ śôḵˈō שֹׂוכֹה Socoh
15:48. et in monte Samir et Iether et SocchoAnd in the mountain Samir and Jether and Socoth,
48. And in the hill country, Shamir, and Jattir, and Socoh;
15:48. And on the mountain, Shamir and Jattir and Socoh,
15:48. And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh:

48: На горах: Шамир, Иаттир и Сохо,
15:48
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
ὀρεινῇ ορεινος mountainous
Σαμιρ σαμιρ and; even
Ιεθερ ιεθερ and; even
Σωχα σωχα Sōcha; Sokha
15:48
וּ û וְ and
בָ בְּ in
הַ the
הָ֑ר hˈār הַר mountain
שָׁמִ֥יר šāmˌîr שָׁמִיר Shamir
וְ wᵊ וְ and
יַתִּ֖יר yattˌîr יַתִּר Jattir
וְ wᵊ וְ and
שֹׂוכֹֽה׃ śôḵˈō שֹׂוכֹה Socoh
15:48. et in monte Samir et Iether et Soccho
And in the mountain Samir and Jether and Socoth,
15:48. And on the mountain, Shamir and Jattir and Socoh,
15:48. And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
48-51: Середину удела Иудина колена занимала горная возвышенность, достигающая наибольшей высоты у Хеврона и представляющая вместе с голыми скалами много плодородных долин. Находившиеся в ней города перечислены писателем по еврейскому тексту в пяти, по греко-славянскому переводу (см. ст. 59) в шести группах, в направлении с юга на север. Первую составляют одиннадцать городов, из которых более известны по своему положению следующие, Иаттир, который находился, вероятно, на месте Аттир, как называются расположенные на двух холмах развалины, в том числе некоторые остатки христианского храма, находящиеся верстах в 20-ти на юг от Хеврона. Сохо, отдельный от названного в 35: ст., находился в 4-х часах пути на юго-восток от Хеврона на месте обширных развалин, известных под названием Шувейкэ. Ештемо находился на месте нынешней деревни Семуа в 3-х часах пути на юг от Хеврона, в которой сохранились также развалины крепости и других зданий весьма древней постройки. Во времена Евсевия название Естема носило большое селение в Дароме, т. е. в южной части Иудеи. Аним указывается на месте развалин Гувейн, к югу от Семуа. Гило, родина известного Ахитофела (2: Цар XV:12), указывается нашим отечественным исследователем [Святая Земля, II:73.] в селении Бет-Джале, которое находится на запад от дороги из Иерусалима в Вифлеем, где находится русская школа, основанная архимандритом Антонином. Другие, впрочем, город Гило полагают значительно южнее, ближе к Хеврону в Хурбет Джала. Об Анаве см. XI:21; о Гошене Х:41.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:48: Socoh - See a town of this name, Jos 15:35 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:48-51
First group: towns on the southwest. Dannah (is identified with "Idnah" (Conder)). Jattir ("Attir"), and Eshtemoh ("Semua") were priestly cities Jos 21:14; Ch1 6:57, and the place to which David, after routing the Amalekites, sent presents Sa1 30:27-28. Socoh is "Suweikeh."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:48: Jattir: Jos 21:14
John Gill
15:48 And in the mountains,.... The hill country of Judea, as it is called Lk 1:39, in which were the following cities:
Shamir: the Alexandrian copy of the Greek version reads Sophir as the name, of the first of these cities; and Jerom says (d) there was a village of this name in the mountainous parts, situated between Eleutheropolis, and Ashkelon in the tribe of Judah; see Mic 1:11,
and Jattir the same writer calls Jether, in the tribe of Judah; and says (e) there was in his time a very large village called Jethira, twenty miles from Eleutheropolis, the inhabitants of which were then all Christians: it was situated in interior Daroma, near Malatha:
and Socoh is different from Socoh in Josh 15:35; that was in the plain, this in the mountain; See Gill on Josh 15:35.
(d) De loc. Heb. fol. 94. I. (e) Ibid. fol. 92. l.
John Wesley
15:48 The mountains - That is, in the higher grounds called mountains or hills, in comparison of the sea - coast.
15:4915:49: եւ Դեննա. եւ լեառնն Ահերմոն. եւ քաղաքն Նամակաց. ա՛յն է Դաբիր.
49. Դեննան, Ահերմոն լեռը, Նամակաց քաղաքը՝ այսինքն՝ Դաբիրը,
49 Դաննա, Կարիաթ–Սաննա, այսինքն Դաբիր,
եւ Դեննա [285]եւ լեառնն Ահերմոն,`` եւ քաղաքն [286]Նամակաց` այն է Դաբիր:

15:49: եւ Դեննա. եւ լեառնն Ահերմոն. եւ քաղաքն Նամակաց. ա՛յն է Դաբիր.
49. Դեննան, Ահերմոն լեռը, Նամակաց քաղաքը՝ այսինքն՝ Դաբիրը,
49 Դաննա, Կարիաթ–Սաննա, այսինքն Դաբիր,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:4949: Данна, Кириаф-Санна, иначе Давир,
15:49 καὶ και and; even Ρεννα ρεννα and; even Πόλις πολις city γραμμάτων γραμμα writing; letter αὕτη ουτος this; he Δαβιρ δαβιρ Dabir; Thavir
15:49 וְ wᵊ וְ and דַנָּ֥ה ḏannˌā דַּנָּה Dannah וְ wᵊ וְ and קִרְיַת־סַנָּ֖ה qiryaṯ-sannˌā קִרְיַת סַנָּה Kiriath Sannah הִ֥יא hˌî הִיא she דְבִֽר׃ ḏᵊvˈir דְּבִר Debir
15:49. et Edenna Cariathsenna haec est DabirAnd Danna and Cariath-senna, this is Dabir:
49. and Dannah, and Kiriath-sannah ( the same is Debir);
15:49. and Dannah, and Kiriath-Sannah, which is Debir,
15:49. And Dannah, and Kirjathsannah, which [is] Debir,
And Dannah, and Kirjath- sannah, which [is] Debir:

49: Данна, Кириаф-Санна, иначе Давир,
15:49
καὶ και and; even
Ρεννα ρεννα and; even
Πόλις πολις city
γραμμάτων γραμμα writing; letter
αὕτη ουτος this; he
Δαβιρ δαβιρ Dabir; Thavir
15:49
וְ wᵊ וְ and
דַנָּ֥ה ḏannˌā דַּנָּה Dannah
וְ wᵊ וְ and
קִרְיַת־סַנָּ֖ה qiryaṯ-sannˌā קִרְיַת סַנָּה Kiriath Sannah
הִ֥יא hˌî הִיא she
דְבִֽר׃ ḏᵊvˈir דְּבִר Debir
15:49. et Edenna Cariathsenna haec est Dabir
And Danna and Cariath-senna, this is Dabir:
15:49. and Dannah, and Kiriath-Sannah, which is Debir,
15:49. And Dannah, and Kirjathsannah, which [is] Debir,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:49: Kirjath-sannah - See the note on Jos 15:15.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:49: Kirjathsannah: Jos 15:15; Jdg 1:11
Geneva 1599
15:49 And Dannah, and (k) Kirjathsannah, which [is] Debir,
(k) Which is also called Kirjath-sepher, (Josh 15:15).
John Gill
15:49 And Dannah,.... Dannah is not mentioned elsewhere:
and Kirjathsannah, which is Debir; Kirjathsannah had three names, this and Debir, and Kirjathsepher; See Gill on Josh 15:15; all which are of much the same signification; for "Sanna" with the Arabs (f), and so with the Phoenicians, signifies law, doctrine, and manner of life; and with the Mahometans the secondary law to the Koran, and answers to the Jewish Misnah; and the Greek version interprets this name "the city of letters". Jerom (g) calls it Daenna, and seems to confound it with Dannah.
(f) "mos vivendi, lex", Golius, col. 1221. Castell. col. 2567. Vid. Bochart. Canaan, 50:2. c. 17. col. 771. (g) De loc. Heb. fol. 90. I.
15:5015:50: եւ Անովբ, եւ Եսթեմով, եւ Անիմ.
50. Անոբը, Եսթեմովը, Անիմը,
50 Անաբ, Եսթեմով, Անիմ,
եւ Անովբ եւ Եսթեմով եւ Անիմ:

15:50: եւ Անովբ, եւ Եսթեմով, եւ Անիմ.
50. Անոբը, Եսթեմովը, Անիմը,
50 Անաբ, Եսթեմով, Անիմ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:5050: Анаф, Ештемо и Аним,
15:50 καὶ και and; even Ανων ανων and; even Εσκαιμαν εσκαιμαν and; even Αισαμ αισαμ Aisam; Esam
15:50 וַ wa וְ and עֲנָ֥ב ʕᵃnˌāv עֲנָב Anab וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתְּמֹ֖ה ʔeštᵊmˌō אֶשְׁתְּמֹעַ Eshtemoa וְ wᵊ וְ and עָנִֽים׃ ʕānˈîm עָנִים Anim
15:50. Anab et Isthemo et AnimAnab and Istemo and Anim,
50. and Anab, and Eshtemoh, and Anim;
15:50. Anab and Eshtemoh and Anim,
15:50. And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
And Anab, and Eshtemoh, and Anim:

50: Анаф, Ештемо и Аним,
15:50
καὶ και and; even
Ανων ανων and; even
Εσκαιμαν εσκαιμαν and; even
Αισαμ αισαμ Aisam; Esam
15:50
וַ wa וְ and
עֲנָ֥ב ʕᵃnˌāv עֲנָב Anab
וְ wᵊ וְ and
אֶשְׁתְּמֹ֖ה ʔeštᵊmˌō אֶשְׁתְּמֹעַ Eshtemoa
וְ wᵊ וְ and
עָנִֽים׃ ʕānˈîm עָנִים Anim
15:50. Anab et Isthemo et Anim
Anab and Istemo and Anim,
50. and Anab, and Eshtemoh, and Anim;
15:50. Anab and Eshtemoh and Anim,
15:50. And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
15:50 And Anab,.... Of Anab; see Gill on Josh 11:21,
and Eshtemoh Jerom calls (h) Astemech, a village in the tribe of Judah, and belongs to the Jews in Daroma, and is to the north of a place called Anem, perhaps the same with Anim here;
and Anim Jerom says is the village Anea, near another of the same name; which he places to the south of Hebron, as he does this to the east, the inhabitants of which in his time were all Christians.
(h) De loc. Heb. fol. 88. G.
15:5115:51: եւ Գոսոմ, եւ Քիղուոն, եւ Գեղոն. քաղաքք մետասան, եւ աւանք նոցա։
51. Գոսոմը, Քիղվոնը, Գեղոնը, տասնմէկ քաղաքներ եւ նրանց աւանները.
51 Գոսոմ, Քօղօն ու Գեղոն. տասնըմէկ քաղաք ու անոնց գիւղերը։
եւ Գոսոմ եւ Քիղուոն եւ Գեղոն. քաղաքք մետասան եւ աւանք նոցա:

15:51: եւ Գոսոմ, եւ Քիղուոն, եւ Գեղոն. քաղաքք մետասան, եւ աւանք նոցա։
51. Գոսոմը, Քիղվոնը, Գեղոնը, տասնմէկ քաղաքներ եւ նրանց աւանները.
51 Գոսոմ, Քօղօն ու Գեղոն. տասնըմէկ քաղաք ու անոնց գիւղերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:5151: Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами.
15:51 καὶ και and; even Γοσομ γοσομ and; even Χαλου χαλου and; even Χαννα χαννα city ἕνδεκα ενδεκα eleven καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him
15:51 וְ wᵊ וְ and גֹ֥שֶׁן ḡˌōšen גֹּשֶׁן Goshen וְ wᵊ וְ and חֹלֹ֖ן ḥōlˌōn חֹלֹן Holon וְ wᵊ וְ and גִלֹ֑ה ḡilˈō גִּלֹה Giloh עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town אַֽחַת־ ʔˈaḥaṯ- אֶחָד one עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
15:51. Gosen et Olon et Gilo civitates undecim et villae earumGosen and Olon and Gilo: eleven cities and their villages.
51. and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.
15:51. Goshen and Holon and Giloh: eleven cities, and their villages.
15:51. And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:

51: Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами.
15:51
καὶ και and; even
Γοσομ γοσομ and; even
Χαλου χαλου and; even
Χαννα χαννα city
ἕνδεκα ενδεκα eleven
καὶ και and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῶν αυτος he; him
15:51
וְ wᵊ וְ and
גֹ֥שֶׁן ḡˌōšen גֹּשֶׁן Goshen
וְ wᵊ וְ and
חֹלֹ֖ן ḥōlˌōn חֹלֹן Holon
וְ wᵊ וְ and
גִלֹ֑ה ḡilˈō גִּלֹה Giloh
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
אַֽחַת־ ʔˈaḥaṯ- אֶחָד one
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
15:51. Gosen et Olon et Gilo civitates undecim et villae earum
Gosen and Olon and Gilo: eleven cities and their villages.
15:51. Goshen and Holon and Giloh: eleven cities, and their villages.
15:51. And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:51: Goshen - See the note on Jos 10:41.
Giloh - The country of the traitor Ahithophel, Sa2 15:12.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:51: Goshen: Jos 10:41, Jos 11:16
Giloh: Sa2 15:12
John Gill
15:51 And Goshen,.... Of Goshen in the land of Canaan; see Gill on Josh 10:41,
and Holon, of which there is no other mention:
and Giloh was the city of Ahitophel, 2Kings 15:12,
eleven cities with their villages; the number agrees; this is the first division of cities in the mountains; a second follows.
15:5215:52: Երեբ, եւ Եսան. եւ Երումա.
52. Երեբը, Եսանը, Երուման,
52 Երեբ, Դումա, Եսան,
Երեբ եւ [287]Եսան եւ Երումա:

15:52: Երեբ, եւ Եսան. եւ Երումա.
52. Երեբը, Եսանը, Երուման,
52 Երեբ, Դումա, Եսան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:5252: Арав, Дума и Ешан,
15:52 Αιρεμ αιρεμ and; even Ρεμνα ρεμνα and; even Σομα σομα Soma
15:52 אֲרַ֥ב ʔᵃrˌav אֲרַב Arab וְ wᵊ וְ and רוּמָ֖ה rûmˌā רוּמָה Rumah וְ wᵊ וְ and אֶשְׁעָֽן׃ ʔešʕˈān אֶשְׁעָן Eshan
15:52. Arab et Roma et EsaanArab and Ruma and Esaan,
52. Arab, and Dumah, and Eshan;
15:52. Arab and Dumah and Eshan,
15:52. Arab, and Dumah, and Eshean,
Arab, and Dumah, and Eshean:

52: Арав, Дума и Ешан,
15:52
Αιρεμ αιρεμ and; even
Ρεμνα ρεμνα and; even
Σομα σομα Soma
15:52
אֲרַ֥ב ʔᵃrˌav אֲרַב Arab
וְ wᵊ וְ and
רוּמָ֖ה rûmˌā רוּמָה Rumah
וְ wᵊ וְ and
אֶשְׁעָֽן׃ ʔešʕˈān אֶשְׁעָן Eshan
15:52. Arab et Roma et Esaan
Arab and Ruma and Esaan,
52. Arab, and Dumah, and Eshan;
15:52. Arab and Dumah and Eshan,
15:52. Arab, and Dumah, and Eshean,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
52-54: Из следующих затем 9-ти городов, находившихся к северу от вышеназванных, определены по своему местоположению Дума, названная у Евсевия самым большим селением в Дароме, в 17: римских милях от Елевферополиса; обширные развалины этого города с остатками двух христианских церквей, на юг от Хеврона, на пути в Вирсавию, доселе сохраняют прежнее имя города (Даумэ), Бев-Таппуах, местом которого была нынешняя деревня Теффух, в 2-х почти часах на запад от Хеврона с остатками зданий прежнего города.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:52-54
Second group of nine towns, situated somewhat to the north of the last mentioned. Of these Dumah is perhaps the ruined village "Ed Daumeh," in the neighborhood of Hebron; and Beth-tappuah, i. e. "house of apples," "Teffuh," a place which has still a good number of inhabitants, is conspicuous for its olive groves and vineyards, and bears on every side the traces of industry and thrift.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:52: Dumah: Isa 21:11
John Gill
15:52 Arab,.... Arab is the same Jerom (i) calls Ereb, and was in his time a village in the south, and was called Heromith:
and Dumah; Duma, Jerom says (k), was a large village in the south, also on the borders of Eleutheropolis, seventeen miles from it:
and Eshean, of which we have no account.
(i) De loc. Heb. fol. 91. B. (k) Ibid. fol. 90. K.
15:5315:53: եւ Յանում, եւ Բեթթա Փուէ, եւ Ափակա[2308]. [2308] Ոմանք. Եւ Բեթփափուէ, եւ Ափա։
53. Յանումը, Բեթթափուէն, Ափական,
53 Յանում, Բեթթափուա, Ափեկա,
եւ Յանում եւ Բեթթափուէ եւ Ափակա:

15:53: եւ Յանում, եւ Բեթթա Փուէ, եւ Ափակա[2308].
[2308] Ոմանք. Եւ Բեթփափուէ, եւ Ափա։
53. Յանումը, Բեթթափուէն, Ափական,
53 Յանում, Բեթթափուա, Ափեկա,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:5353: Ианум, Беф-Таппуах и Афека,
15:53 καὶ και and; even Ιεμαϊν ιεμαιν and; even Βαιθαχου βαιθαχου and; even Φακουα φακουα Phakoua; Fakua
15:53 וְו *wᵊ וְ and יָנ֥וּםינים *yānˌûm יָנוּם Janim וּ û וְ and בֵית־תַּפּ֖וּחַ vêṯ-tappˌûₐḥ בֵּית תַּפּוּחַ Beth Tappuah וַ wa וְ and אֲפֵֽקָה׃ ʔᵃfˈēqā אֲפֵקָה Aphekah
15:53. Ianum et Bethafua et AfecaAnd Janum and Beththaphua and Apheca,
53. and Janim, and Bath-tappuah, and Aphekah;
15:53. and Janim and Beth-Tappuah and Aphekah,
15:53. And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,
And Janum, and Beth- tappuah, and Aphekah:

53: Ианум, Беф-Таппуах и Афека,
15:53
καὶ και and; even
Ιεμαϊν ιεμαιν and; even
Βαιθαχου βαιθαχου and; even
Φακουα φακουα Phakoua; Fakua
15:53
וְו
*wᵊ וְ and
יָנ֥וּםינים
*yānˌûm יָנוּם Janim
וּ û וְ and
בֵית־תַּפּ֖וּחַ vêṯ-tappˌûₐḥ בֵּית תַּפּוּחַ Beth Tappuah
וַ wa וְ and
אֲפֵֽקָה׃ ʔᵃfˈēqā אֲפֵקָה Aphekah
15:53. Ianum et Bethafua et Afeca
And Janum and Beththaphua and Apheca,
53. and Janim, and Bath-tappuah, and Aphekah;
15:53. and Janim and Beth-Tappuah and Aphekah,
15:53. And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:53: Beth-tappuah - The house of the apple or citron tree. Probably a place where these grew in great abundance and perfection.
Aphekah - See the note on Jos 12:18.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:53: Janum: or, Janus, Jos 15:53
John Gill
15:53 And Janum,.... Under the word "Janum", Jerom writes (l), there is a village called Janua, three miles from Legion to the south, but seems not to be what is written:
and Bethtappuah is by Jerom called Bethaphu (m), and said to be a village in the tribe of Judah, fourteen miles beyond Raphia, as you go to Egypt, which is the border of Palestine:
and Aphekah; Jerom speaks (n) of a large castle in his time called Apheca, near the town of Palestine; there were several places of the name of Aphek; See Gill on Josh 12:18. As for Bethtappuah, it seems to be a place which was dedicated to a deity to which apples were sacred, in memory of the apple by which mankind was seduced; there was in later times a goddess called Pomona from hence.
(l) De loc. Heb. fol. 92. I. (m) Ibid. fol. 89. F. (n) Ibid. fol. 88. D.
15:5415:54: եւ Քամմատա. եւ քաղաքքն Արբոկ. ա՛յն է Քեբրոն, եւ Սիովր. քաղաքք ինն, եւ աւանք նոցա։
54. Քամմատան, Արբոկ քաղաքը, այսինքն՝ Քեբրոնը, Սիորը. ինը քաղաքներ եւ նրանց աւանները.
54 Քամմատա, Կարիաթ–Արբա, այսինքն Քեբրոն ու Սիովր. ինը քաղաք եւ անոնց գիւղերը։
եւ Քամմատա եւ քաղաքն Արբոկ` այն է Քեբրոն, եւ Սիովր. քաղաքք ինն եւ աւանք նոցա:

15:54: եւ Քամմատա. եւ քաղաքքն Արբոկ. ա՛յն է Քեբրոն, եւ Սիովր. քաղաքք ինն, եւ աւանք նոցա։
54. Քամմատան, Արբոկ քաղաքը, այսինքն՝ Քեբրոնը, Սիորը. ինը քաղաքներ եւ նրանց աւանները.
54 Քամմատա, Կարիաթ–Արբա, այսինքն Քեբրոն ու Սիովր. ինը քաղաք եւ անոնց գիւղերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:5454: Хумта, Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, и Цигор: девять городов с их селами.
15:54 καὶ και and; even Ευμα ευμα and; even πόλις πολις city Αρβοκ αρβοκ this; he ἐστὶν ειμι be Χεβρων χεβρων and; even Σωρθ σωρθ city ἐννέα εννεα nine καὶ και and; even αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him
15:54 וְ wᵊ וְ and חֻמְטָ֗ה ḥumṭˈā חֻמְטָה Humtah וְ wᵊ וְ and קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע qiryˌaṯ ʔarbˈaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba הִ֥יא hˌî הִיא she חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron וְ wᵊ וְ and צִיעֹ֑ר ṣîʕˈōr צִיעֹר Zior עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town תֵּ֖שַׁע tˌēšaʕ תֵּשַׁע nine וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ס ḥaṣrêhˈen . s חָצֵר court
15:54. Ammatha et Cariatharbe haec est Hebron et Sior civitates novem et villae earumAthmatha and Cariath-Arbe, this is Hebron and Sior: nine cities and their villages.
54. and Humtah, and Kiriath-arba ( the same is Hebron), and Zior; nine cities with their villages.
15:54. Humtah and Kiriath-Arba, which is Hebron, and Zior: nine cities, and their villages.
15:54. And Humtah, and Kirjatharba, which [is] Hebron, and Zior; nine cities with their villages:
And Humtah, and Kirjath- arba, which [is] Hebron, and Zior; nine cities with their villages:

54: Хумта, Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, и Цигор: девять городов с их селами.
15:54
καὶ και and; even
Ευμα ευμα and; even
πόλις πολις city
Αρβοκ αρβοκ this; he
ἐστὶν ειμι be
Χεβρων χεβρων and; even
Σωρθ σωρθ city
ἐννέα εννεα nine
καὶ και and; even
αἱ ο the
ἐπαύλεις επαυλις lodge
αὐτῶν αυτος he; him
15:54
וְ wᵊ וְ and
חֻמְטָ֗ה ḥumṭˈā חֻמְטָה Humtah
וְ wᵊ וְ and
קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע qiryˌaṯ ʔarbˈaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba
הִ֥יא hˌî הִיא she
חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron
וְ wᵊ וְ and
צִיעֹ֑ר ṣîʕˈōr צִיעֹר Zior
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
תֵּ֖שַׁע tˌēšaʕ תֵּשַׁע nine
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶֽן׃ ס ḥaṣrêhˈen . s חָצֵר court
15:54. Ammatha et Cariatharbe haec est Hebron et Sior civitates novem et villae earum
Athmatha and Cariath-Arbe, this is Hebron and Sior: nine cities and their villages.
15:54. Humtah and Kiriath-Arba, which is Hebron, and Zior: nine cities, and their villages.
15:54. And Humtah, and Kirjatharba, which [is] Hebron, and Zior; nine cities with their villages:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:54: Kirjath-arba - See the note on Jos 14:15.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:54: Kirjatharba: Jos 15:13, Jos 14:15; Gen 23:2
John Gill
15:54 And Humtah,.... Of Humtah we nowhere else read:
and Kirjatharba, which is Hebron; of Kirjatharba we read frequently; See Gill on Josh 14:15,
and Zior; Jerom says (o), that in his time there was a village shown by the name of Sihor, between Aelia (or Jerusalem) and Eleutheropolis, in the tribe of Judah:
nine cities with their villages; which is exactly their number, as expressed; here ends the second division, or of the cities in the hill country of Judea; a third follows.
(o) De loc. Heb. fol. 94. H.
15:5515:55: Մաւոն, եւ Քերմէղ, եւ Զիփ, եւ Յետտա.
55. Մաւոնը, Քերմէլը, Զիփը, Յետտան,
55 Մաոն, Կարմեղոս, Զիփ, Յետտա,
Մաւոն եւ Քերմէլ եւ Զիփ եւ Յետտա:

15:55: Մաւոն, եւ Քերմէղ, եւ Զիփ, եւ Յետտա.
55. Մաւոնը, Քերմէլը, Զիփը, Յետտան,
55 Մաոն, Կարմեղոս, Զիփ, Յետտա,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:5555: Маон, Кармил, Зиф и Юта,
15:55 Μαωρ μαωρ and; even Χερμελ χερμελ and; even Οζιβ οζιβ and; even Ιταν ιταν Itan
15:55 מָעֹ֥ון׀ māʕˌôn מָעֹון Maon כַּרְמֶ֖ל karmˌel כַּרְמֶל Carmel וָ wā וְ and זִ֥יף zˌîf זִיף Ziph וְ wᵊ וְ and יוּטָּֽה׃ yûṭṭˈā יוּטָּה Juttah
15:55. Maon et Chermel et Zif et IotaeMaon and Carmel and Ziph and Jota,
55. Maon, Carmel, and Ziph, and Jutah;
15:55. Maon and Carmel, and Ziph and Juttah,
15:55. Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah:

55: Маон, Кармил, Зиф и Юта,
15:55
Μαωρ μαωρ and; even
Χερμελ χερμελ and; even
Οζιβ οζιβ and; even
Ιταν ιταν Itan
15:55
מָעֹ֥ון׀ māʕˌôn מָעֹון Maon
כַּרְמֶ֖ל karmˌel כַּרְמֶל Carmel
וָ וְ and
זִ֥יף zˌîf זִיף Ziph
וְ wᵊ וְ and
יוּטָּֽה׃ yûṭṭˈā יוּטָּה Juttah
15:55. Maon et Chermel et Zif et Iotae
Maon and Carmel and Ziph and Jota,
15:55. Maon and Carmel, and Ziph and Juttah,
15:55. Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
55-57: Из названных здесь 10-ти городов Маон, известный из истории Давида (1: Цар XXIII:25; XXV:2), находился к юго-востоку от Хеврона, в 4-х часах пути; имя этого города доселе носит холм Маин с развалинами древнего города. Кармил, известный из истории Саула (1: Цар XV:12) и Давида, находился в 3-х часах пути к юго-востоку от Хеврона, вблизи Маона; место его развалин с остатками нескольких церквей сохраняет древнее название Зиф находился в 1: 1/2: часах пути на юг от Хеврона; высокий холм Телль Зиф с развалинами, множеством цистерн и пещер, служил местом этого города, по имени которого называлась и находящаяся близ него пустыня (1: Цар XXIII:15) [Святая Земля, II:131.]. Юта — в 2-х часах пути на юг от Хеврона; в настоящее время большое магометанское селение Иата или Иитта. Положение прочих городов этой группы не определено.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:55: Maon - In a desert to which this town gave name, David took refuge for a considerable time from the persecution of Saul; and in this place Nabal the Carmelite had great possessions. See Sa1 23:24, Sa1 23:25; Sa1 25:2.
Carmel - Not the celebrated mount of that name, but a village, the residence of Nabal. See Sa1 25:2. It was near Maon, mentioned above, and was about ten miles eastward of Hebron. It is the place where Saul erected a trophy to himself after the defeat of the Amalekites; see Sa1 15:12.
Ziph - See on Jos 15:24 (note).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:55
The four towns retain their ancient names with but little change. Maon Sa1 23:24; Sa1 25:2, the home of Nabal, is to be looked for in the conical hill, "Main," the top of which is covered with ruins. It lies eight or nine miles southeast of Hebron Carmel Sa1 25:2, the modern "Kurmul," is a little to the north of "Main." The name belongs to more than one place Jos 12:22. Ziph gave its name to "the wilderness" into which David fled from Saul Sa1 23:14.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:55: Maon: Sa1 23:25, Sa1 25:2, Sa1 25:7; Ch2 26:10; Isa 35:2
Carmel: Kg1 18:42
Ziph: Jos 15:24; Sa1 23:14, Sa1 23:15, Sa1 26:1, Sa1 26:2
John Gill
15:55 Maon, Carmel,.... Maon was the dwelling place of Nabal the Carmelite, whose possessions were in Carmel, and were not far from one another, 1Kings 25:2. It gave name to a wilderness near where David hid himself from Saul, 1Kings 23:25; Jerom (p) places it to the east of Daroma, who also informs (q) us, that there was in his time a village that went by the name of Carmelia, ten miles from Hebron towards the east, and where was a Roman garrison.
and Ziph, according to the same writer (r), was eight miles from Hebron to the east; and there was a village shown in his time where David was hid; this gave name to a wilderness also, 1Kings 23:14,
and Juttah, which Jerom calls (s) Jeshan, was in his time a large village of the Jews, eighteen miles from Eleutheropolis, to the southern part in Daroma. Reland (t) conjectures that this was the native place of John the Baptist; and that, instead of "a city of Judah", it should be read "the city Juta", Lk 1:39.
(p) De loc. Heb. fol. 93. E. (q) lbid. fol. 92. C. (r) Ibid. fol. 95. G. (s) Ibid. fol. 92. I. (t) Palestin. Illustrat. tom. 2. p. 870.
John Wesley
15:55 Ziph - Which gave its name to the neighbouring mountains, 1Kings 26:1.
15:5615:56: եւ Յեզրայէղ, եւ Յեկտա, եւ Զանովաեկիմ[2309], [2309] Ոմանք. Եւ Յեզրայէլ եւ Յեկդամ, եւ Զանովաեկիմ։ Ուր Ոսկան. եւ Զանովա։ Էկիմ. (57) եւ Գաբաա. Գիբհա. եւ Թամնա. քաղաքք մետասան. եւ աւանք նոցա։
56. Յեզրայէլը, Յեկտամը, Զանովան, Եկիմը,
56 Յեզրայէլ, Յեկդաամ, Զանով,
եւ Յեզրայէլ եւ Յեկտա եւ Զանովաեկիմ:

15:56: եւ Յեզրայէղ, եւ Յեկտա, եւ Զանովաեկիմ[2309],
[2309] Ոմանք. Եւ Յեզրայէլ եւ Յեկդամ, եւ Զանովաեկիմ։ Ուր Ոսկան. եւ Զանովա։ Էկիմ. (57) եւ Գաբաա. Գիբհա. եւ Թամնա. քաղաքք մետասան. եւ աւանք նոցա։
56. Յեզրայէլը, Յեկտամը, Զանովան, Եկիմը,
56 Յեզրայէլ, Յեկդաամ, Զանով,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:5656: Изреель, Иокдам и Заноах,
15:56 καὶ και and; even Ιαριηλ ιαριηλ and; even Ιαρικαμ ιαρικαμ and; even Ζακαναϊμ ζακαναιμ Zakanaim; Zakanem
15:56 וְ wᵊ וְ and יִזְרְעֶ֥אל yizrᵊʕˌel יִזְרְעֶאל [town] וְ wᵊ וְ and יָקְדְעָ֖ם yāqᵊḏʕˌām יָקְדְעָם Jokdeam וְ wᵊ וְ and זָנֹֽוחַ׃ zānˈôₐḥ זָנֹוחַ Zanoah
15:56. Iezrehel et Iucadam et ZanoeJezrael and Jucadam and Zanoe,
56. and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah;
15:56. Jezreel and Jokdeam and Zanoah,
15:56. And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah:

56: Изреель, Иокдам и Заноах,
15:56
καὶ και and; even
Ιαριηλ ιαριηλ and; even
Ιαρικαμ ιαρικαμ and; even
Ζακαναϊμ ζακαναιμ Zakanaim; Zakanem
15:56
וְ wᵊ וְ and
יִזְרְעֶ֥אל yizrᵊʕˌel יִזְרְעֶאל [town]
וְ wᵊ וְ and
יָקְדְעָ֖ם yāqᵊḏʕˌām יָקְדְעָם Jokdeam
וְ wᵊ וְ and
זָנֹֽוחַ׃ zānˈôₐḥ זָנֹוחַ Zanoah
15:56. Iezrehel et Iucadam et Zanoe
Jezrael and Jucadam and Zanoe,
15:56. Jezreel and Jokdeam and Zanoah,
15:56. And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
15:56 And Jezreel,.... This Jezreel in the tribe of Judah is different from that which was once a royal seat of some of the kings of Israel, and from whence the famous valley of Jezreel or Esdraelon had its name: of this we have no other account elsewhere:
and Jokdeam; of which we have no other mention:
and Zanoah is a distinct place from the city of the same name in the valley, Josh 15:34.
15:5715:57: եւ Գաբաա, եւ Թամնա. քաղաքք ինն, եւ աւանք նոցա։
57. Գաբաան, Թամնան, ինը քաղաքներ եւ նրանց աւանները.
57 Կային, Գաբաա ու Թամնա. տասը քաղաք ու անոնց գիւղերը։
եւ Գաբաա եւ Թամնա. քաղաքք [288]ինն եւ աւանք նոցա:

15:57: եւ Գաբաա, եւ Թամնա. քաղաքք ինն, եւ աւանք նոցա։
57. Գաբաան, Թամնան, ինը քաղաքներ եւ նրանց աւանները.
57 Կային, Գաբաա ու Թամնա. տասը քաղաք ու անոնց գիւղերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:5757: Каин, Гива и Фимна: десять городов с их селами.
15:57 καὶ και and; even Γαβαα γαβαα and; even Θαμναθα θαμναθα city ἐννέα εννεα nine καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him
15:57 הַ ha הַ the קַּ֖יִן qqˌayin קַיִן Kain גִּבְעָ֣ה givʕˈā גִּבְעָה Gibeah וְ wᵊ וְ and תִמְנָ֑ה ṯimnˈā תִּמְנָה Timnah עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
15:57. Accaim Gebaa et Thamna civitates decem et villae earumAccain, Gabaa and Thamna: ten cities and their villages.
57. Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.
15:57. Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities, and their villages.
15:57. Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:

57: Каин, Гива и Фимна: десять городов с их селами.
15:57
καὶ και and; even
Γαβαα γαβαα and; even
Θαμναθα θαμναθα city
ἐννέα εννεα nine
καὶ και and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῶν αυτος he; him
15:57
הַ ha הַ the
קַּ֖יִן qqˌayin קַיִן Kain
גִּבְעָ֣ה givʕˈā גִּבְעָה Gibeah
וְ wᵊ וְ and
תִמְנָ֑ה ṯimnˈā תִּמְנָה Timnah
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
15:57. Accaim Gebaa et Thamna civitates decem et villae earum
Accain, Gabaa and Thamna: ten cities and their villages.
15:57. Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities, and their villages.
15:57. Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:57: Timnah - A frontier town of the Philistines; it was in this place that Samson got his wife, see Judges 14:1-15:20.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:57: Timnah: Jos 15:10; Gen 38:12; Jer 14:1
John Gill
15:57 Cain,.... Cain, or Hakain, "that Cain", we nowhere else read of; whether the name was given it by the old Canaanites, in memory of Cain, the son of Adam, is not certain:
Gibeah; there were other places that went by the name of Gibeah; there was a Gibeah in Benjamin, Judg 20:4, and another in the same tribe called Gibeah of Saul, 1Kings 11:4, to distinguish it from that; but this was in the tribe of Judah. Masius conjectures it is the same with that in 1Kings 23:19 which was near Ziph; and not amiss. Jerom (u) makes mention of Gabaha and Gabatha, little villages to the east of Daroma; and of another Gabatha, near Bethlehem, in the tribe of Judah; but whether either of these are meant it is doubtful:
Timnah, of this city; see Gill on Josh 15:10,
ten cities with their villages; the number agrees with the names of them.
(u) Ut supra, (De loc. Heb.) fol. 92. C.
15:5815:58: Աղուղ, եւ Բեթսուր, եւ Գեդովր,
58. Ալուլը, Բեթսուրը, Գեդորը,
58 Աղուղ, Բեթսուր, Գեդովր,
Ալուլ եւ Բեթսուր եւ Գեդովր:

15:58: Աղուղ, եւ Բեթսուր, եւ Գեդովր,
58. Ալուլը, Բեթսուրը, Գեդորը,
58 Աղուղ, Բեթսուր, Գեդովր,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:5858: Халхул, Беф-Цур и Гедор,
15:58 Αλουα αλουα and; even Βαιθσουρ βαιθσουρ and; even Γεδδων γεδδων Geddōn; Yeththon
15:58 חַלְח֥וּל ḥalḥˌûl חַלְחוּל Halhul בֵּֽית־צ֖וּר bˈêṯ-ṣˌûr בֵּית צוּר Beth Zur וּ û וְ and גְדֹֽור׃ ḡᵊḏˈôr גְּדֹר Gedor
15:58. Alul et Bethsur et GedorHalhul, and Bessur, and Gedor,
58. Halhul, Beth-zur, and Gedor;
15:58. Halhul and Bethzur and Gedor,
15:58. Halhul, Bethzur, and Gedor,
Halhul, Beth- zur, and Gedor:

58: Халхул, Беф-Цур и Гедор,
15:58
Αλουα αλουα and; even
Βαιθσουρ βαιθσουρ and; even
Γεδδων γεδδων Geddōn; Yeththon
15:58
חַלְח֥וּל ḥalḥˌûl חַלְחוּל Halhul
בֵּֽית־צ֖וּר bˈêṯ-ṣˌûr בֵּית צוּר Beth Zur
וּ û וְ and
גְדֹֽור׃ ḡᵊḏˈôr גְּדֹר Gedor
15:58. Alul et Bethsur et Gedor
Halhul, and Bessur, and Gedor,
15:58. Halhul and Bethzur and Gedor,
15:58. Halhul, Bethzur, and Gedor,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
58-59: Из названных здесь 6-ти городов Халхул находился в 1: 1/2: часах пути к северу от Хеврона; на месте его обширные развалины Гильгуль с древними гробницами, между которыми гробница пророка Ионы (или вернее — Гада) особенно почитается у местных мусульман [Святая Земля, II:97.]. Беф-Цур, ставший особенно известным во времена Маккавеев, как сильная крепость (1: Мак 14:29), по Евсевию, находился в 20-ти рим. милях от Иерусалима, на дороге в Хеврон; развалины его на высоком холме, заросшем кустарником, известны под именем Бурдж Цур, к северо-западу от Халхула. Гедор — в 1: 1/2: часах пути к северо-западу от Беф-Цура; место его развалин на пустынном холме, с двух сторон окруженном глубокой долиной, на пути из Хеврона в Вифлеем, носит название Хурбет-Джедур [Святая Земля, II:96. Здесь место Гедора указывается в Аин-ед-Дирве, который у других исследователей отличается от Хурбет Джедур.]. Беф-Анор указывается на месте Вейт-Анн с замечательными остатками зданий из византийско-христианского времени, находящемся в 4-х часах пути на север от Хеврона, вблизи Халхула и Беф-Цура.

Следующие затем в 59-м ст. названия 11: городов, составляющих 5-ю группу и находившихся к северу от перечисленных прежде, поставленные в скобках, не читаются в нынешнем еврейском тексте и в латинском переводе блаж. Иеронима. Они сохранились только в списках греческого перевода 70-ти. Пропуск здесь в нынешнем еврейском тексте признан и сторонниками последнего и объясняется тем, что опущенный раздел библейского текста оканчивается теми же словами «вехацереген» — с их селами, как и предшествующий ему раздел составляющий первую половину 59-го стиха; древний переписчик еврейского текста, списав первую половину стиха, оканчивающуюся указанным словом, по недосмотру опустил вторую, оканчивавшуюся теми же словами и прямо начал списывать 60-й ст. Пропуск здесь в еврейском тексте виден из того, что по нему самая северная часть удела Иудина колена, ближайшая к Иерусалиму, оказывается не имеющей городов во времена Иисуса Навина, между тем как другие части этого удела, даже самые южные, примыкающие к пустыне, имели значительное число городов, занесенных в перечень. Из 11: городов, названия которых сохранены переводом 70-ти, известны по своему положению: Феко, бывший родиной пророка Амоса, находился в 2-х часах пути на юго-восток от Вифлеема; сохранившиеся на его безлюдном теперь месте развалины и между ними — христианского храма доселе носят древнее название Такуа. Ефрафа, иначе Вифлеем, называемый Иудиным в отличие от другого Вифлеема в Завулоновом колене (XIX:15), находится в 2-х часах пути от Иерусалима к Хеврону. Он расположен на двух холмах, соединенных между собою невысокой горой, которые окружены плодородными равнинами и заняты виноградниками, фиговыми, миндальными, оливковыми и др. деревьями южных стран, между тем как на час пути к востоку от города начинается пустыня, в которой только мелкий скот может находить скудный корм. От этого плодородия своей почвы, особенно бросавшегося в глаза ввиду близкой к нему пустыни, он получил свое древнее (Ефрафа) и новое (Вифлеем) название, имеющее однородный смысл: первое значит «плодоносное поле», второе «дом хлеба». Один из самых малых городов в земле Иудиной (Мих V:2), Вифлеем сделался известен, как место родины Давида, и — славным во всем христианском мире, как место рождения по плоти Христа Спасителя. Пещера Рождества Христова с древним великолепным над ней храмом находится в северо-восточной части города Фагор, по Евсевию, бывший вблизи Вифлеема, находился на месте нынешних развалин Фагур, между Вифлеемом и Хевроном, к западу от дороги к последнему.

Етам находился также вблизи Вифлеема. В Древностях И. Флавия (VIII, 7, 3) город Ифам описан как приятный по своим садам и источникам и вместе богатый, находившийся в двух схойнах (120: стадий или 21: верста) от Иерусалима. Этому соответствует вади — и Аин Аттан, находящиеся между Вифлеемом и Фагуром. Кулон с вероятностью отождествляется с нынешней деревней Кулоние в 1: 1/2: часах от Иерусалима по дороге в Рамле и Яффу. Местом Сорес признается деревня Сарис в 2-х часах пути на запад от Иерусалима. Карем в настоящее время большая деревня Аин Карим в 2-х часах пути на запад от Иерусалима. Вефир находился, может быть, на месте нынешней деревни Баттир, расположенной на высокой горе, в красивой местности, в 2-х почти часах пути на запад от Вифлеема. Города Татами, Галлим и Манохо неизвестны по своему положению.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:58: Gedor - See the note on Jos 12:13. In this place the Alexandrian MS. of the Septuagint and the Codex Vaticanus add the eleven following towns: Theca, and Ephratha, (that is, Bethlehem), and Phagor, and Etan, and Kulon, and Tatam, and Thebes, and Karam, and Galam, and Thether, and Manocho; eleven cities and their villages. St. Jerome, on Mic 5:1, mentions them, so that we find they were in the copies he used. Dr. Kennicott contends that they should be restored to the text, and accounts thus for their omission: "The same word וחצרויהן vechatsreyhen, and their villages, occurring immediately before this passage and at the end of it, the transcriber's eye passed from one to the other by mistake. A similar accident has caused the omission of two whole verses, the 35th and 36th of Joshua 21." See the note on Jos 21:35, Jos 21:36.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:58 , Jos 15:59
Fourth group. Towns north of the last mentioned, of which Beth-zur and Gedor are represented by "Beit-sur" and "Jedur."
After Jos 15:59 follows in the Greek version a fifth group of eleven towns, which appears to have dropped in very ancient times out of the Hebrew text, probably because some transcriber passed unawares from the word "villages" at the end of Jos 15:59, to the same word at the end of the missing passage. The omitted group contains the towns of an important, well-known, and populous district lying immediately south of Jerusalem, and containing such towns as Tekoah Sa2 14:2; Neh 3:5, Neh 3:27; Amo 1:1; Bethlehem, the native town of David and of Christ Gen 35:19; and Aetan, a Grecised form of Etam Ch2 11:6.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:58: Gedor: Ch1 4:39
John Gill
15:58 Halhul,.... Here begins a fourth division, or list, of the cities in the mountains. Halhul Jerom calls Ehul, and says (w) there was in his time in the country belonging to Aelia (or Jerusalem) a village by the name of Ahula, near Hebron; and
Bethzur, Jerom says (x), was then called Bethseron, a village as you go from Aelia to Hebron, in the twentieth mile, near which was a fountain at the bottom of a mount, where it is said the eunuch was baptized by Philip: he makes mention of another village called Bethsur in the tribe of Judah, a mile from Eleutheropolis. In the Apocrypha:"So he came to Judea, and drew near to Bethsura, which was a strong town, but distant from Jerusalem about five furlongs, and he laid sore siege unto it.'' (2 Maccabees 11:5)it is said to be but five furlongs from Jerusalem, but it must have been at a greater distance:
Gedor, of this city; see Gill on Josh 12:13.
(w) De loc. Heb. fol. 91. B. (x) De loc. Heb. fol. 89. G.
15:5915:59: եւ Մարովթ, եւ Բեթանովթ, եւ Եղթեկեն. քաղաքք վեց, եւ աւանք նոցա։ Թեկով, եւ Եփրաթա. ա՛յն է Բեթղ՚ահէմ, եւ Բագովր, եւ Ետամ, եւ Կուղովն, եւ Տատամի, եւ Սովրէս, եւ Կարէմ, եւ Գաղղիմ, եւ Բեթեր, եւ Մանոքով. քաղաքք մետասան, եւ աւանք նոցա[2310]։ [2310] Ոմանք. Եւ Տովրէս եւ Կարեմ։
59. Մարոթը, Բեթանոթը, Եղթեկեն. վեց քաղաքներ եւ նրանց աւանները. Թեկովը եւ Եփրաթան, այսինքն՝ Բեթղահէմը, Բագորը, Ետամը, Կուղոնը, Տատամին, Սորէսը, Կարէմը, Գաղղիմը, Բեթերը, Մանոքովը. տասնմէկ քաղաքներ եւ նրանց աւանները.
59 Մաարաթ, Բեթանովթ ու Ելթեկոն. վեց քաղաք ու անոնց գիւղերը։
եւ Մարովթ եւ Բեթանովթ եւ Եղթեկեն. քաղաքք վեց եւ աւանք նոցա: [289]Թեկով եւ Եփրաթա` այն է Բեթղահէմ, եւ Բագովր եւ Ետամ եւ Կուղովն եւ Տատամի եւ Սովրէս եւ Կարեմ եւ Գաղղիմ եւ Բեթեր եւ Մանոքով. քաղաքք մետասան եւ աւանք նոցա:

15:59: եւ Մարովթ, եւ Բեթանովթ, եւ Եղթեկեն. քաղաքք վեց, եւ աւանք նոցա։ Թեկով, եւ Եփրաթա. ա՛յն է Բեթղ՚ահէմ, եւ Բագովր, եւ Ետամ, եւ Կուղովն, եւ Տատամի, եւ Սովրէս, եւ Կարէմ, եւ Գաղղիմ, եւ Բեթեր, եւ Մանոքով. քաղաքք մետասան, եւ աւանք նոցա[2310]։
[2310] Ոմանք. Եւ Տովրէս եւ Կարեմ։
59. Մարոթը, Բեթանոթը, Եղթեկեն. վեց քաղաքներ եւ նրանց աւանները. Թեկովը եւ Եփրաթան, այսինքն՝ Բեթղահէմը, Բագորը, Ետամը, Կուղոնը, Տատամին, Սորէսը, Կարէմը, Գաղղիմը, Բեթերը, Մանոքովը. տասնմէկ քաղաքներ եւ նրանց աւանները.
59 Մաարաթ, Բեթանովթ ու Ելթեկոն. վեց քաղաք ու անոնց գիւղերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:5959: Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами.
15:59 καὶ και and; even Μαγαρωθ μαγαρωθ and; even Βαιθαναμ βαιθαναμ and; even Θεκουμ θεκουμ city ἓξ εξ six καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him [a] Θεκω θεκω and; even Εφραθα εφραθα this; he ἐστὶν ειμι be Βαιθλεεμ βαιθλεεμ and; even Φαγωρ φαγωρ and; even Αιταν αιταν and; even Κουλον κουλον and; even Ταταμ ταταμ and; even Εωβης εωβης and; even Καρεμ καρεμ and; even Γαλεμ γαλεμ and; even Θεθηρ θεθηρ and; even Μανοχω μανοχω city ἕνδεκα ενδεκα eleven καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him
15:59 וּ û וְ and מַעֲרָ֥ת maʕᵃrˌāṯ מַעֲרָת Maarath וּ û וְ and בֵית־עֲנֹ֖ות vêṯ-ʕᵃnˌôṯ בֵּית עֲנֹות Beth Anoth וְ wᵊ וְ and אֶלְתְּקֹ֑ן ʔeltᵊqˈōn אֶלְתְּקֹן Eltekon עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ six וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
15:59. Mareth et Bethanoth et Elthecen civitates sex et villae earumMareth, and Bethanoth, and Eltecon: six cities and their villages.
59. and Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages.
15:59. Maarath and Bethanoth and Eltekon: six cities, and their villages.
15:59. And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:
And Maarath, and Beth- anoth, and Eltekon; six cities with their villages:

59: Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами.
15:59
καὶ και and; even
Μαγαρωθ μαγαρωθ and; even
Βαιθαναμ βαιθαναμ and; even
Θεκουμ θεκουμ city
ἓξ εξ six
καὶ και and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῶν αυτος he; him

[a]
Θεκω θεκω and; even
Εφραθα εφραθα this; he
ἐστὶν ειμι be
Βαιθλεεμ βαιθλεεμ and; even
Φαγωρ φαγωρ and; even
Αιταν αιταν and; even
Κουλον κουλον and; even
Ταταμ ταταμ and; even
Εωβης εωβης and; even
Καρεμ καρεμ and; even
Γαλεμ γαλεμ and; even
Θεθηρ θεθηρ and; even
Μανοχω μανοχω city
ἕνδεκα ενδεκα eleven
καὶ και and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῶν αυτος he; him
15:59
וּ û וְ and
מַעֲרָ֥ת maʕᵃrˌāṯ מַעֲרָת Maarath
וּ û וְ and
בֵית־עֲנֹ֖ות vêṯ-ʕᵃnˌôṯ בֵּית עֲנֹות Beth Anoth
וְ wᵊ וְ and
אֶלְתְּקֹ֑ן ʔeltᵊqˈōn אֶלְתְּקֹן Eltekon
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
15:59. Mareth et Bethanoth et Elthecen civitates sex et villae earum
Mareth, and Bethanoth, and Eltecon: six cities and their villages.
15:59. Maarath and Bethanoth and Eltekon: six cities, and their villages.
15:59. And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
15:59 And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon,.... Of these cities we have no account elsewhere; only mention is made of Eltekeh, in the tribe of Dan, Josh 19:44,
six cities with their villages; these were all in the mountainous part of Judea, as were the two following.
15:6015:60: Կարիաթբաաղ. նա՛ է քաղաք Յարիմայ, եւ Արաբա. քաղաքք երկու, եւ աւանք նոցա, եւ ագարակք իւրեանց։
60. Կարիաթբաաղը, այսինքն՝ Յարիմ քաղաքը եւ Արաբան. երկու քաղաքներ, նրանց աւանները իրենց ագարակներով հանդերձ,
60 Կարիաթ–Բաաղ, այսինքն Կարիաթարիմ ու Ռաբբա. երկու քաղաք ու անոնց գիւղերը։
Կարիաթբաաղ, նա է քաղաք Յարիմայ եւ Ռաբա. քաղաքք երկու եւ աւանք նոցա [290]եւ ագարակք իւրեանց:

15:60: Կարիաթբաաղ. նա՛ է քաղաք Յարիմայ, եւ Արաբա. քաղաքք երկու, եւ աւանք նոցա, եւ ագարակք իւրեանց։
60. Կարիաթբաաղը, այսինքն՝ Յարիմ քաղաքը եւ Արաբան. երկու քաղաքներ, նրանց աւանները իրենց ագարակներով հանդերձ,
60 Կարիաթ–Բաաղ, այսինքն Կարիաթարիմ ու Ռաբբա. երկու քաղաք ու անոնց գիւղերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:6060: Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их селами.
15:60 Καριαθβααλ καριαθβααλ this; he ἡ ο the πόλις πολις city Ιαριμ ιαριμ and; even Σωθηβα σωθηβα city δύο δυο two καὶ και and; even αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him
15:60 קִרְיַת־בַּ֗עַל qiryaṯ-bˈaʕal קִרְיַת בַּעַל Kiriath Baal הִ֛יא hˈî הִיא she קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים qiryˌaṯ yᵊʕārˌîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the רַבָּ֑ה rabbˈā רַבָּה Rabbah עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ס ḥaṣrêhˈen . s חָצֵר court
15:60. Cariathbaal haec est Cariathiarim urbs Silvarum et Arebba civitates duae et villae earumCariathbaal, the same is Cariathiarim the city of woods, and Arebba: two cities and their villages.
60. Kirjath-baal ( the same is Kirjath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.
15:60. Kiriath-baal, which is Kiriath-jearim, the City of Forests, and Rabbah: two cities, and their villages.
15:60. Kirjathbaal, which [is] Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:
Kirjath- baal, which [is] Kirjath- jearim, and Rabbah; two cities with their villages:

60: Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их селами.
15:60
Καριαθβααλ καριαθβααλ this; he
ο the
πόλις πολις city
Ιαριμ ιαριμ and; even
Σωθηβα σωθηβα city
δύο δυο two
καὶ και and; even
αἱ ο the
ἐπαύλεις επαυλις lodge
αὐτῶν αυτος he; him
15:60
קִרְיַת־בַּ֗עַל qiryaṯ-bˈaʕal קִרְיַת בַּעַל Kiriath Baal
הִ֛יא hˈî הִיא she
קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים qiryˌaṯ yᵊʕārˌîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim
וְ wᵊ וְ and
הָֽ hˈā הַ the
רַבָּ֑ה rabbˈā רַבָּה Rabbah
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶֽן׃ ס ḥaṣrêhˈen . s חָצֵר court
15:60. Cariathbaal haec est Cariathiarim urbs Silvarum et Arebba civitates duae et villae earum
Cariathbaal, the same is Cariathiarim the city of woods, and Arebba: two cities and their villages.
15:60. Kiriath-baal, which is Kiriath-jearim, the City of Forests, and Rabbah: two cities, and their villages.
15:60. Kirjathbaal, which [is] Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
60: О Кариаф-Ваал см. IX:17. Аравва неизвестна по своему положению.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:60: Kirjath-baal - The same as Baalah. See on Jos 15:9 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:60: Kirjathbaal: Jos 18:14; Sa1 7:1
John Gill
15:60 Kirjathbaal, (which is Kirjathjearim,),.... Of Kirjathbaal, and its several names; see Gill on Josh 15:9,
and Rabbah, of which we nowhere else read; for this is a very different city from the Rabbah of the children of Ammon, 2Kings 12:26,
two cities with their villages; why these are reckoned by themselves is not certain.
15:6115:61: Բէթբարգիս, եւ Բէթարաբա, եւ Մադովն, եւ Սովքովա[2311]. [2311] Ոմանք. Բեթգարգիս... եւ Մագովն. եւ Մանայ եւ Սովքովայ։
61. Բեթբարգիսը, Բեթարաբան, Մադոնը, Սոքովան,
61 Անապատին մէջ Բեթարաբա, Մադդին, Սեքաքա,
Բէթբարդիս, եւ`` Բէթարաբա եւ Մադովն եւ Սովքովա:

15:61: Բէթբարգիս, եւ Բէթարաբա, եւ Մադովն, եւ Սովքովա[2311].
[2311] Ոմանք. Բեթգարգիս... եւ Մագովն. եւ Մանայ եւ Սովքովայ։
61. Բեթբարգիսը, Բեթարաբան, Մադոնը, Սոքովան,
61 Անապատին մէջ Բեթարաբա, Մադդին, Սեքաքա,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:6161: В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха,
15:61 καὶ και and; even Βαδδαργις βαδδαργις and; even Θαραβααμ θαραβααμ and; even Αινων αινων Ainōn; Enon καὶ και and; even Αιχιοζα αιχιοζα Aichioza; Ekhioza
15:61 בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בֵּ֚ית הָעֲרָבָ֔ה ˈbêṯ hāʕᵃrāvˈā בֵּית הָעֲרָבָה Beth Arabah מִדִּ֖ין middˌîn מִדִּין Middin וּ û וְ and סְכָכָֽה׃ sᵊḵāḵˈā סְכָכָה Secacah
15:61. in deserto Betharaba Meddin et SchachaIn the desert Betharaba, Meddin and Sachacha,
61. In the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah;
15:61. In the desert: Beth-Arabah, Middin, and Secacah,
15:61. In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,
In the wilderness, Beth- arabah, Middin, and Secacah:

61: В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха,
15:61
καὶ και and; even
Βαδδαργις βαδδαργις and; even
Θαραβααμ θαραβααμ and; even
Αινων αινων Ainōn; Enon
καὶ και and; even
Αιχιοζα αιχιοζα Aichioza; Ekhioza
15:61
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
בֵּ֚ית הָעֲרָבָ֔ה ˈbêṯ hāʕᵃrāvˈā בֵּית הָעֲרָבָה Beth Arabah
מִדִּ֖ין middˌîn מִדִּין Middin
וּ û וְ and
סְכָכָֽה׃ sᵊḵāḵˈā סְכָכָה Secacah
15:61. in deserto Betharaba Meddin et Schacha
In the desert Betharaba, Meddin and Sachacha,
15:61. In the desert: Beth-Arabah, Middin, and Secacah,
15:61. In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
61-62: Под пустыней разумеется именно та, которая находится между Мертвым морем и горной возвышенностью Иудина колена. Она состоит из горных массивов, склонов и долин, лишенных большей частью растительности. В этой пустынной местности, носившей отдельные названия (пустыни Фекойской, Зиф, Маон) от находившихся вблизи ее городов, писателем оказываются 6: городов, из которых кроме Беф-Аравы (см. 6-й ст.) известно положение только Ен-Геди, находившегося на месте нынешнего Аин Гиди, как называется оазис близ западного берега Мертвого моря, имеющий доселе, благодаря источнику, роскошную растительность.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:61 , Jos 15:62
This district, including the towns in "the wilderness," the scene of David's wanderings (Sa1 23:24; Psa 63:1-11 title), and of the preaching of the Baptist Mat 3:1, and perhaps of our Lord's temptation mat 4, extended from the northern limit of Judah along the Dead Sea to the Negeb; it was bounded on the west by that part of "the mountains" or highlands of Judah, which adjoined Bethlehem and Maon. It abounds in limestone rocks, perforated by numerous caverns, and often of fantastic shapes. It is badly supplied with water, and hence, is for the most part barren, though affording in many parts, now quite desolate, clear tokens of former cultivation. It contained only a thin population in the days of Joshua.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:61: Betharabah: Jos 15:6, Jos 18:18
John Gill
15:61 In the wilderness,.... The wilderness of Judea, which was not a desert and uninhabited but had many cities and villages in it, those that follow:
Betharabah; the first of these seems to be in the borders of Judah and Benjamin, and so is ascribed to both; see Josh 15:6,
Middin, and Secacah; of the two last we read nowhere else, only in Judg 5:10; what we translate "ye that sit in judgment", Kimchi interprets, "ye that dwell by Middin", and says it is the name of a place in Joshua, and mentions this passage.
15:6215:62: եւ Նեբսան. եւ քաղաքք աղտիցն, եւ Ենգադիս. քաղաքք եւթն, եւ աւանք նոցա[2312]։ [2312] Օրինակ մի. Եւ Նեբրան, եւ քաղաք աշտիցն, եւ Ենգադի։
62. Նեբսանը, Աղահանքի քաղաքները, Ենդագիսը. եօթը քաղաքներ եւ նրանց աւանները:
62 Նեբսան, աղի քաղաքը ու Ենգադդի. վեց քաղաք ու անոնց գիւղերը։
եւ Նեբսան, եւ քաղաքք աղտիցն, եւ Ենգադի. քաղաքք [291]եւթն եւ աւանք նոցա:

15:62: եւ Նեբսան. եւ քաղաքք աղտիցն, եւ Ենգադիս. քաղաքք եւթն, եւ աւանք նոցա[2312]։
[2312] Օրինակ մի. Եւ Նեբրան, եւ քաղաք աշտիցն, եւ Ենգադի։
62. Նեբսանը, Աղահանքի քաղաքները, Ենդագիսը. եօթը քաղաքներ եւ նրանց աւանները:
62 Նեբսան, աղի քաղաքը ու Ենգադդի. վեց քաղաք ու անոնց գիւղերը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:6262: Нившан, Ир-Мелах и Ен-Геди: шесть городов с их селами.
15:62 καὶ και and; even Ναφλαζων ναφλαζων and; even αἱ ο the πόλεις πολις city Σαδωμ σαδωμ and; even Ανκαδης ανκαδης city ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him
15:62 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּבְשָׁ֥ן nnivšˌān נִבְשָׁן Nibshan וְ wᵊ וְ and עִיר־הַמֶּ֖לַח ʕîr-hammˌelaḥ עִיר הַמֶּלַח City of Salt וְ wᵊ וְ and עֵ֣ין גֶּ֑דִי ʕˈên gˈeḏî עֵין גֶּדִי En Gedi עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ six וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
15:62. Anepsan et civitas Salis et Engaddi civitates sex et villae earumAnd Nebsan, and the city of salt, and Engaddi: six cities and their villages.
62. and Nibshan, and the City of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.
15:62. and Nibshan, and the City of Salt, and Engedi: six cities, and their villages.
15:62. And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.
And Nibshan, and the city of Salt, and En- gedi; six cities with their villages:

62: Нившан, Ир-Мелах и Ен-Геди: шесть городов с их селами.
15:62
καὶ και and; even
Ναφλαζων ναφλαζων and; even
αἱ ο the
πόλεις πολις city
Σαδωμ σαδωμ and; even
Ανκαδης ανκαδης city
ἑπτὰ επτα seven
καὶ και and; even
αἱ ο the
κῶμαι κωμη village
αὐτῶν αυτος he; him
15:62
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נִּבְשָׁ֥ן nnivšˌān נִבְשָׁן Nibshan
וְ wᵊ וְ and
עִיר־הַמֶּ֖לַח ʕîr-hammˌelaḥ עִיר הַמֶּלַח City of Salt
וְ wᵊ וְ and
עֵ֣ין גֶּ֑דִי ʕˈên gˈeḏî עֵין גֶּדִי En Gedi
עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town
שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ six
וְ wᵊ וְ and
חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court
15:62. Anepsan et civitas Salis et Engaddi civitates sex et villae earum
And Nebsan, and the city of salt, and Engaddi: six cities and their villages.
15:62. and Nibshan, and the City of Salt, and Engedi: six cities, and their villages.
15:62. And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:62: The city of Salt - Or of Melach. This city was somewhere in the vicinity of the lake Asphaltites, the waters of which are the saltest perhaps in the world. The whole country abounds with salt: see the note on Gen 19:25. Some suppose that it is the same as Zoar, the place to which Lot escaped after the destruction of Sodom and Gomorrah.
En-gedi - The well of the kid: it was situated between Jericho and the lake of Sodom or Dead Sea.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
15:62
"The city of Salt" is not mentioned elsewhere, but was no doubt connected with "the valley of salt" Sa2 8:13. The name itself, and the mention of En-gedi (Gen 14:7 note) suggest that its site must be looked for near the Dead Sea.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:62: the city of: This city was situated somewhere in the vicinity, west of the lake Asphaltites; and supposed by some to be the same as Zoar.
Engedi: En-gedi, or Hazazon-Tamar, was situated, according to Eusebius, in the desert west of the Dead Sea. Josephus says it was 300 stadia from Jerusalem, and not far from the lake Asphaltites; and consequently it could not have been far from Jericho and the mouth of the Jordan. It was celebrated for the abundance of its palm-trees. Sa1 23:29; Ch2 20:2
Geneva 1599
15:62 And Nibshan, and the (l) city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.
(l) Of this city the salt sea has it's name.
John Gill
15:62 And Nibshan,.... Of Nibshan no mention is made elsewhere:
and the city of Salt some take to be Zoar, so called because near the salt sea, or where Lot's wife was turned into a pillar of salt, Gen 19:22; but rather this city might be so called, because salt was made here.
and Engedi, or Engaddi, is a well known place, near the salt sea; See Gill on Ezek 47:10. Jerom says (y), there was a very large village of Jews in his time called Engaddi, near the dead sea, from whence comes the opobalsam; the same place is called Hazazontamar, from the palm trees which grew there, 2Chron 20:2. It was famous for vineyards also, Song 1:14; it lay, according to Josephus (z), three hundred furlongs or about forty miles from Jerusalem:
six cities with their villages; the sum total agrees with the particulars.
(y) De loc. Heb. fol. 91. B. (z) Antiqu. l. 9. c. 1. sect. 2.
John Wesley
15:62 City of salt - So called either from the salt sea, which was near it; or from the salt which was made in, or about it.
15:6315:63: Եւ Յեբուսացին բնակեալ էր յԵրուսաղէմ, եւ ո՛չ կարացին որդիքն Յուդայ մարտնչել ընդ նոսա. եւ բնակեցան Յեբուսացիքն ընդ որդիսն Յուդայ յԵրուսաղէմ մինչեւ ցայսօր[2313]։[2313] Ոմանք. Որդիք Իսրայէլի մարտնչել ընդ նոսա։
63. Յեբուսացիները բնակւում էին Երուսաղէմում, եւ Յուդայի որդիները չկարողացան մարտնչել նրանց դէմ, ուստի յեբուսացիները մինչեւ այսօր Երուսաղէմում բնակւում են Յուդայի որդիների հետ:
63 Բայց Յուդայի որդիները կարող չեղան Երուսաղէմի մէջ բնակող Յեբուսացիները վռնտել. ուստի Յեբուսացիները Յուդայի որդիներուն հետ Երուսաղէմի մէջ կը բնակին մինչեւ այսօր։
Եւ Յեբուսացին բնակեալ էր յԵրուսաղէմ, եւ ոչ կարացին որդիքն Յուդայ [292]մարտնչել ընդ նոսա``. եւ բնակեցան Յեբուսացիքն ընդ որդիսն Յուդայ յԵրուսաղէմ մինչեւ ցայսօր:

15:63: Եւ Յեբուսացին բնակեալ էր յԵրուսաղէմ, եւ ո՛չ կարացին որդիքն Յուդայ մարտնչել ընդ նոսա. եւ բնակեցան Յեբուսացիքն ընդ որդիսն Յուդայ յԵրուսաղէմ մինչեւ ցայսօր[2313]։
[2313] Ոմանք. Որդիք Իսրայէլի մարտնչել ընդ նոսա։
63. Յեբուսացիները բնակւում էին Երուսաղէմում, եւ Յուդայի որդիները չկարողացան մարտնչել նրանց դէմ, ուստի յեբուսացիները մինչեւ այսօր Երուսաղէմում բնակւում են Յուդայի որդիների հետ:
63 Բայց Յուդայի որդիները կարող չեղան Երուսաղէմի մէջ բնակող Յեբուսացիները վռնտել. ուստի Յեբուսացիները Յուդայի որդիներուն հետ Երուսաղէմի մէջ կը բնակին մինչեւ այսօր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
15:6363: Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня.
15:63 καὶ και and; even ὁ ο the Ιεβουσαῖος ιεβουσαιος settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδυνάσθησαν δυναμαι able; can οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle οἱ ο the Ιεβουσαῖοι ιεβουσαιος in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἐκείνης εκεινος that
15:63 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְבוּסִי֙ yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit יְרֽוּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכְל֥וּיוכלו *yāḵᵊlˌû יכל be able בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to הֹֽורִישָׁ֑ם hˈôrîšˈām ירשׁ trample down וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit הַ ha הַ the יְבוּסִ֜י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this
15:63. Iebuseum autem habitatorem Hierusalem non potuerunt filii Iuda delere habitavitque Iebuseus cum filiis Iuda in Hierusalem usque in praesentem diemBut the children of Juda could not destroy the Jebusite that dwelt in Jerusalem: and the Jebusite dwelt with the children of Juda in Jerusalem until this present day.
63. And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwelt with the children of Judah at Jerusalem, unto this day.
15:63. But the sons of Judah were not able to destroy the Jebusite inhabitants of Jerusalem. And so the Jebusite lived with the sons of Judah in Jerusalem, even to the present day.
15:63. As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day:

63: Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня.
15:63
καὶ και and; even
ο the
Ιεβουσαῖος ιεβουσαιος settle
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠδυνάσθησαν δυναμαι able; can
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
κατῴκησαν κατοικεω settle
οἱ ο the
Ιεβουσαῖοι ιεβουσαιος in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ἐκείνης εκεινος that
15:63
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יְבוּסִי֙ yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite
יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit
יְרֽוּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יָכְל֥וּיוכלו
*yāḵᵊlˌû יכל be able
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
לְ lᵊ לְ to
הֹֽורִישָׁ֑ם hˈôrîšˈām ירשׁ trample down
וַ wa וְ and
יֵּ֨שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit
הַ ha הַ the
יְבוּסִ֜י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son
יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
בִּ bi בְּ in
יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this
15:63. Iebuseum autem habitatorem Hierusalem non potuerunt filii Iuda delere habitavitque Iebuseus cum filiis Iuda in Hierusalem usque in praesentem diem
But the children of Juda could not destroy the Jebusite that dwelt in Jerusalem: and the Jebusite dwelt with the children of Juda in Jerusalem until this present day.
15:63. But the sons of Judah were not able to destroy the Jebusite inhabitants of Jerusalem. And so the Jebusite lived with the sons of Judah in Jerusalem, even to the present day.
15:63. As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
63: Об Иевусеях в Иерусалиме см. Предисловие.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
15:63: The Jebusites dwell - at Jerusalem unto this day - The whole history of Jerusalem, previously to the time of David, is encumbered with many difficulties. Sometimes it is attributed to Judah, sometimes to Benjamin, and it is probable that, being on the frontiers of both those tribes, each possessed a part of it. If the Jebusites were ever driven out before the time of David, it is certain they recovered it again, or at least a part of it - what is called the citadel or strong hold of Zion, (see Sa2 5:7), which he took from them; after which the city fell wholly into the hands of the Israelites. This verse is an additional proof that the book of Joshua was not written after the times of the Jewish kings, as some have endeavored to prove; for when this verse was written, the Jebusites dwelt with the children of Judah, which they did not after the days of David; therefore the book was written before there were any kings in Judea.
It is very likely, not only that many cities have by the lapse of time changed their names or been totally destroyed, (see the note on Jos 15:1), but that the names of those in the preceding catalogue have been changed also, several of them repeated that should have been mentioned but once, and not a few confounded with the terms by which they are described. But we must not suppose that every repetition of the name is through the carelessness of copyists; for there are often two places which bear the same name, which is frequently the case in England. But besides this, villages are mentioned as being apparently in the tribe of Judah, which afterwards appear to have been in an other tribe. The reason appears to be this: many towns are mentioned which were frontier towns, and when the limits of a tribe are pointed out, such places must necessarily be mentioned, though allotted to a different tribe. This consideration will serve to remove several difficulties which occur in the reading of this and the following chapters.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
15:63: Jdg 1:8, Jdg 1:21; Sa2 5:6-9; Ch1 11:4-8; Rom 7:14-21
Geneva 1599
15:63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them (m) out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
(m) That is, utterly, though they slew the most part, and burnt their city, (Judg 1:8).
John Gill
15:63 As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem,.... From whom the city was called Jebus, Judg 19:10. The Jews say, that these Jebusites were not those of the seven nations; but there was a man whose name was Jebus, and he was of the Philistines, of the seed of Abimelech, and the place was called by his name Jebus; and the men of that family that dwelt at Jerusalem, their names were called Jebusites, having their descent from him; so Araunah, the Jebusite, was king of that place: and the fort of that place was Zion, which was at Jerusalem: so Kimchi relates from their Rabbins, and with whom Jarchi agrees, but without any foundation; there is no doubt to be made of it, that these Jebusites were Canaanites:
the children of Judah could not drive them out; according to the above Jewish writers they could have done it, but it was not fit and proper they should, because of the oath of Abraham to Abimelech, from whom they suppose these Jebusites sprung; but the case was this; though Joshua slew the king of this place, and took his land with the rest, Josh 10:1; and though the men of Judah retook it after his death, it having been got into the hands of the Jebusites again, Judg 1:8; yet either the fort of Zion was never taken by either of them, or if taken, the Jebusites got possession of it again, and held it until the times of David; see 2Kings 5:6,
but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day; the one in the fort of Zion, and the other in the city of Jerusalem, properly so called, and thus they continued unto the writing of this book; by which it should seem, that the Jebusites were not dispossessed of their fort, or a part of the city, by Joshua; or this might be added and inserted by some inspired man afterwards; or however it must be done before the times of David: and from the whole it appears, that the city of Jerusalem, at least a part of it, belonged to the tribe of Judah, as another part did to that of Benjamin, to which it is ascribed, Josh 18:28; see Judg 1:21.
John Wesley
15:63 Inhabitants of Jerusalem - For though Jerusalem was in part taken by Joshua before this; yet the upper and stronger part of it, called Zion, was still kept by the Jebusites, even until David's time; and it seems from thence they descended to the lower town called Jerusalem, and took it so that the Israelites were forced to win it a second time; yea, and a third time also: for afterwards it was possessed by the Jebusites, Judg 19:11; 2Kings 5:6-7. Could not drive them out - Namely, because of their unbelief, as Christ could do no mighty work, because of the peoples unbelief, Mk 6:5-6; Mt 13:58, and because of their sloth, and cowardice, and wickedness, whereby they forfeited God's help. The children of Judah - The same things which are here said of the children of Judah, are said of the Benjamites, Judg 1:21. Hence ariseth a question, To which of the tribes Jerusalem belonged? It seems probable, that part of it, and indeed the greatest part, stood in the tribe of Benjamin; and hence this is mentioned in the list of their cities, and not in Judah's list; and part of it stood in Judah's share, even mount Moriah, on which the temple was built; and mount Sion, when it was taken from the Jebusites. To this day - When this book was written, whether in Joshua's life, which continued many years after the taking of Jerusalem; or after his death, when this clause was added by some other man of God. But this must be done before David's time, when the Jebusites were quite expelled, and their fort taken.