15:115:1: Եւ եղեն սահմանք ցեղից որդւոցն Յուդայ, ըստ տոհմի իւրեանց ՚ի սահմանացն Եդոմայեցւոց, ՚ի Սինն անապատէ մինչեւ ՚ի Կադէս[2287], [2287] Այլք. Սահմանք ցեղի... ըստ տոհմից։ Ոմանք. ՚Ի սահմանացն Սիդոնացւոցն։ 1. Յուդայի որդիների ցեղի սահմանները, ըստ իրենց տոհմերի, եղան՝ եդոմայեցիների սահմաններից, Սին անապատից մինչեւ Կադէս, հարաւային կողմում: 15 Յուդայի որդիներուն ցեղին վիճակը իրենց տոհմերուն համեմատ՝ մինչեւ Եդովմայեցիներուն սահմանը կը հասնէր. հարաւային կողմէն Սին անապատը անոնց հարաւային ծայրն էր։
Եւ եղեն սահմանք ցեղի որդւոցն Յուդայ ըստ տոհմից իւրեանց` ի սահմանացն Եդովմայեցւոց, [247]ի Սինն անապատէ մինչեւ ի Կադէս, ընդ հարաւակողմն:
15:1: Եւ եղեն սահմանք ցեղից որդւոցն Յուդայ, ըստ տոհմի իւրեանց ՚ի սահմանացն Եդոմայեցւոց, ՚ի Սինն անապատէ մինչեւ ՚ի Կադէս [2287], [2287] Այլք. Սահմանք ցեղի... ըստ տոհմից։ Ոմանք. ՚Ի սահմանացն Սիդոնացւոցն։ 1. Յուդայի որդիների ցեղի սահմանները, ըստ իրենց տոհմերի, եղան՝ եդոմայեցիների սահմաններից, Սին անապատից մինչեւ Կադէս, հարաւային կողմում: 15 Յուդայի որդիներուն ցեղին վիճակը իրենց տոհմերուն համեմատ՝ մինչեւ Եդովմայեցիներուն սահմանը կը հասնէր. հարաւային կողմէն Սին անապատը անոնց հարաւային ծայրն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:11: Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал такой: в смежности с Идумеею была пустыня Син, к югу, при конце Фемана; 15:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τὰ ο the ὅρια οριον frontier φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν till; until Καδης καδης to; toward λίβα λιψ southwest wind 15:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the גֹּורָ֗ל ggôrˈāl גֹּורָל lot לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֛ה maṭṭˈē מַטֶּה staff בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan אֶל־ ʔel- אֶל to גְּב֨וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary אֱדֹ֧ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert צִ֛ן ṣˈin צִן Zin נֶ֖גְבָּה nˌeḡbā נֶגֶב south מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end תֵימָֽן׃ ṯêmˈān תֵּימָן south 15:1. igitur sors filiorum Iudae per cognationes suas ista fuit a termino Edom desertum Sin contra meridiem et usque ad extremam partem australis plagaeNow the lot of the children of Juda by their kindreds was this: From the frontier of Edom, to the desert of Sin southward, and to the uttermost part of the south coast. 1. And the lot for the tribe of the children of Judah according to their families was unto the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south. 15:1. And so, the lot of the sons of Judah, by their families, was this: from the border of Edom, to the desert of Sin toward the south, and even to the furthest part of the southern region. 15:1. [This] then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; [even] to the border of Edom the wilderness of Zin southward [was] the uttermost part of the south coast.
This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; [even] to the border of Edom the wilderness of Zin southward [was] the uttermost part of the south coast:
1: Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал такой: в смежности с Идумеею была пустыня Син, к югу, при конце Фемана; 15:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τὰ ο the ὅρια οριον frontier φυλῆς φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁρίων οριον frontier τῆς ο the Ιδουμαίας ιδουμαια Idoumaia; Ithumea ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Σιν σιν till; until Καδης καδης to; toward λίβα λιψ southwest wind 15:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the גֹּורָ֗ל ggôrˈāl גֹּורָל lot לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֛ה maṭṭˈē מַטֶּה staff בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָ֑ם mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan אֶל־ ʔel- אֶל to גְּב֨וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary אֱדֹ֧ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert צִ֛ן ṣˈin צִן Zin נֶ֖גְבָּה nˌeḡbā נֶגֶב south מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end תֵימָֽן׃ ṯêmˈān תֵּימָן south 15:1. igitur sors filiorum Iudae per cognationes suas ista fuit a termino Edom desertum Sin contra meridiem et usque ad extremam partem australis plagae Now the lot of the children of Juda by their kindreds was this: From the frontier of Edom, to the desert of Sin southward, and to the uttermost part of the south coast. 15:1. And so, the lot of the sons of Judah, by their families, was this: from the border of Edom, to the desert of Sin toward the south, and even to the furthest part of the southern region. 15:1. [This] then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; [even] to the border of Edom the wilderness of Zin southward [was] the uttermost part of the south coast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:215:2: ըստ հարաւակողմն. եւ եղեն նոցա սահմանք ՚ի հարաւոյ մինչեւ յեզր ծովուն Աղւոյ, ՚ի սարոյն որ իջանէ ՚ի հարաւակողմն[2288], [2288] Այլք. Ընդ հարաւակողմն, եւ եղեն։ 2. Հարաւային կողմից նրանց սահմանները գնում են մինչեւ Աղի ծովի եզրը՝ նրա հարաւակողմն իջնող բարձրաւանդակից, 2 Անոնց հարաւային սահմանը այս եղաւ՝ Աղի ծովուն ծայրէն, այսինքն հարաւակողմը նայող ծոցէն, սկսելով
Եւ եղեն նոցա սահմանք ի հարաւոյ մինչեւ յեզր ծովուն Աղւոյ, ի սարոյն որ իջանէ ի հարաւակողմն:
15:2: ըստ հարաւակողմն. եւ եղեն նոցա սահմանք ՚ի հարաւոյ մինչեւ յեզր ծովուն Աղւոյ, ՚ի սարոյն որ իջանէ ՚ի հարաւակողմն [2288], [2288] Այլք. Ընդ հարաւակողմն, եւ եղեն։ 2. Հարաւային կողմից նրանց սահմանները գնում են մինչեւ Աղի ծովի եզրը՝ նրա հարաւակողմն իջնող բարձրաւանդակից, 2 Անոնց հարաւային սահմանը այս եղաւ՝ Աղի ծովուն ծայրէն, այսինքն հարաւակողմը նայող ծոցէն, սկսելով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:22: южным пределом их был край моря Соленого от простирающегося к югу залива; 15:2 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away λιβὸς λιψ southwest wind ἕως εως till; until μέρους μερος part; in particular τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the ἁλυκῆς αλυκος salty ἀπὸ απο from; away τῆς ο the λοφιᾶς λοφια the φερούσης φερω carry; bring ἐπὶ επι in; on λίβα λιψ southwest wind 15:2 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary נֶ֔גֶב nˈeḡev נֶגֶב south מִ mi מִן from קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end יָ֣ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the מֶּ֑לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לָּשֹׁ֖ן llāšˌōn לָשֹׁון tongue הַ ha הַ the פֹּנֶ֥ה ppōnˌeh פנה turn נֶֽגְבָּה׃ nˈeḡbā נֶגֶב south 15:2. initium eius a summitate maris Salsissimi et a lingua eius quae respicit meridiemIts beginning was from the top of the most salt sea, and from the bay thereof, that looketh to the south. 2. And their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looked southward: 15:2. Its beginning was from the summit of the very salty sea, and from its bay, which looks toward the south. 15:2. And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
2: южным пределом их был край моря Соленого от простирающегося к югу залива; 15:2 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away λιβὸς λιψ southwest wind ἕως εως till; until μέρους μερος part; in particular τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τῆς ο the ἁλυκῆς αλυκος salty ἀπὸ απο from; away τῆς ο the λοφιᾶς λοφια the φερούσης φερω carry; bring ἐπὶ επι in; on λίβα λιψ southwest wind 15:2 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be לָהֶם֙ lāhˌem לְ to גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary נֶ֔גֶב nˈeḡev נֶגֶב south מִ mi מִן from קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end יָ֣ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the מֶּ֑לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the לָּשֹׁ֖ן llāšˌōn לָשֹׁון tongue הַ ha הַ the פֹּנֶ֥ה ppōnˌeh פנה turn נֶֽגְבָּה׃ nˈeḡbā נֶגֶב south 15:2. initium eius a summitate maris Salsissimi et a lingua eius quae respicit meridiem Its beginning was from the top of the most salt sea, and from the bay thereof, that looketh to the south. 15:2. Its beginning was from the summit of the very salty sea, and from its bay, which looks toward the south. 15:2. And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:315:3: եւ անցանեն մինչեւ ՚ի զառ ՚ի վայրին Ակրաբիմայ, եւ պատին զՍինաքաւ, եւ վերանան ՚ի հարաւոյ ցԿադէսբառնեա, եւ ելանեն ՚ի Հովն, եւ ձգին առ Ադդարաւ, եւ պատին առ արեւմտիւքն Կադեսայ[2289]. [2289] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի զառ ՚ի վերին Ակրաբի՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛ . Եւ ելանեն ՚ի Հռով, եւ ձգին. ուր ոմանք ունին. ՚ի Հռովն։ 3. անցնում են մինչեւ Ակրաբիմի զառիվերը, անցնում են Սինաքը, բարձրանում են հարաւից դէպի Կադէսբառնեայ, ելնում են Հռոն, ձգւում Ադդարի մօտով եւ պտտւում Կադէսի արեւմտեան կողմը, գնում հասնում են մինչեւ Ասեմոնա եւ դուրս գալիս մինչեւ Եգիպտոսի ձորը: 3 Ու հարաւային կողմէն Ակրաբիմի զառիվերը ելլելով Սին կ’անցնի ու հարաւային կողմէն Կադէս–Բառնեայ ելլելով Եսրոն կ’անցնի. ետքը դէպի Ադդար ելլելով Կարկայի կողմը կը պտըտի.
եւ անցանեն [248]մինչեւ ի զառ ի վերին Ակրաբիմայ, եւ պատին [249]զՍինաքաւ, եւ վերանան ի հարաւոյ ցԿադէսբառնեա, եւ ելանեն [250]ի Հռովն, եւ ձգին առ Ադդարաւ, եւ պատին առ [251]արեւմտիւքն Կադեսայ:
15:3: եւ անցանեն մինչեւ ՚ի զառ ՚ի վայրին Ակրաբիմայ, եւ պատին զՍինաքաւ, եւ վերանան ՚ի հարաւոյ ցԿադէսբառնեա, եւ ելանեն ՚ի Հովն, եւ ձգին առ Ադդարաւ, եւ պատին առ արեւմտիւքն Կադեսայ [2289]. [2289] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի զառ ՚ի վերին Ակրաբի՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ ՚Ի լուս՛՛ . Եւ ելանեն ՚ի Հռով, եւ ձգին. ուր ոմանք ունին. ՚ի Հռովն։ 3. անցնում են մինչեւ Ակրաբիմի զառիվերը, անցնում են Սինաքը, բարձրանում են հարաւից դէպի Կադէսբառնեայ, ելնում են Հռոն, ձգւում Ադդարի մօտով եւ պտտւում Կադէսի արեւմտեան կողմը, գնում հասնում են մինչեւ Ասեմոնա եւ դուրս գալիս մինչեւ Եգիպտոսի ձորը: 3 Ու հարաւային կողմէն Ակրաբիմի զառիվերը ելլելով Սին կ’անցնի ու հարաւային կողմէն Կադէս–Բառնեայ ելլելով Եսրոն կ’անցնի. ետքը դէպի Ադդար ելլելով Կարկայի կողմը կը պտըտի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:33: на юге идет он к возвышенности Акраввимской, проходит Цин и, восходя с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хецрон и, восходя до Аддара, поворачивает к Каркае, 15:3 καὶ και and; even διαπορεύεται διαπορευομαι travel through ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the προσαναβάσεως προσαναβασις and; even ἐκπεριπορεύεται εκπεριπορευομαι and; even ἀναβαίνει αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away λιβὸς λιψ southwest wind ἐπὶ επι in; on Καδης καδης and; even ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out Ασωρων ασωρων and; even προσαναβαίνει προσαναβαινω step up to εἰς εις into; for Αδδαρα αδδαρα and; even περιπορεύεται περιπορευομαι the κατὰ κατα down; by δυσμὰς δυσμη sunset; west Καδης καδης Kadēs; Kathis 15:3 וְ֠ wᵊ וְ and יָצָא yāṣˌā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from נֶּ֜גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south לְ lᵊ לְ to מַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ maʕᵃlˈē ʕaqrabbîm מַעֲלֵה עַקְרַבִּים Scorpion Pass וְ wᵊ וְ and עָ֣בַר ʕˈāvar עבר pass צִ֔נָה ṣˈinā צִן Zin וְ wᵊ וְ and עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend מִ mi מִן from נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south לְ lᵊ לְ to קָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ qāḏˈēš barnˈēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea וְ wᵊ וְ and עָבַ֤ר ʕāvˈar עבר pass חֶצְרֹון֙ ḥeṣrôn חֶצְרֹון Hezron וְ wᵊ וְ and עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend אַדָּ֔רָה ʔaddˈārā אַדָּר [town] וְ wᵊ וְ and נָסַ֖ב nāsˌav סבב turn הַ ha הַ the קַּרְקָֽעָה׃ qqarqˈāʕā קַרְקַע Karka 15:3. egrediturque contra ascensum Scorpionis et pertransit in Sina ascenditque in Cadesbarne et pervenit in Esrom ascendens Addara et circumiens CaricaaAnd it goeth out towards the ascent of the Scorpion, and passeth on to Sina: and ascendeth into Cadesbarne, and reacheth into Esron, going up to Addar, and compassing Carcaa. 3. and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka: 15:3. And it extends toward the ascent of the Scorpion, and it passes on to Sinai. And it ascends into Kadesh-barnea, and it passes through to Hezron, ascending to Addar, and encompassing Karka. 15:3. And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
And it went out to the south side to Maaleh- acrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadesh- barnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
3: на юге идет он к возвышенности Акраввимской, проходит Цин и, восходя с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хецрон и, восходя до Аддара, поворачивает к Каркае, 15:3 καὶ και and; even διαπορεύεται διαπορευομαι travel through ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the προσαναβάσεως προσαναβασις and; even ἐκπεριπορεύεται εκπεριπορευομαι and; even ἀναβαίνει αναβαινω step up; ascend ἀπὸ απο from; away λιβὸς λιψ southwest wind ἐπὶ επι in; on Καδης καδης and; even ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out Ασωρων ασωρων and; even προσαναβαίνει προσαναβαινω step up to εἰς εις into; for Αδδαρα αδδαρα and; even περιπορεύεται περιπορευομαι the κατὰ κατα down; by δυσμὰς δυσμη sunset; west Καδης καδης Kadēs; Kathis 15:3 וְ֠ wᵊ וְ and יָצָא yāṣˌā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to מִ mi מִן from נֶּ֜גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south לְ lᵊ לְ to מַעֲלֵ֤ה עַקְרַבִּים֙ maʕᵃlˈē ʕaqrabbîm מַעֲלֵה עַקְרַבִּים Scorpion Pass וְ wᵊ וְ and עָ֣בַר ʕˈāvar עבר pass צִ֔נָה ṣˈinā צִן Zin וְ wᵊ וְ and עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend מִ mi מִן from נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south לְ lᵊ לְ to קָדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֑עַ qāḏˈēš barnˈēₐʕ קָדֵשׁ בַּרְנֵעַ Kadesh Barnea וְ wᵊ וְ and עָבַ֤ר ʕāvˈar עבר pass חֶצְרֹון֙ ḥeṣrôn חֶצְרֹון Hezron וְ wᵊ וְ and עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend אַדָּ֔רָה ʔaddˈārā אַדָּר [town] וְ wᵊ וְ and נָסַ֖ב nāsˌav סבב turn הַ ha הַ the קַּרְקָֽעָה׃ qqarqˈāʕā קַרְקַע Karka 15:3. egrediturque contra ascensum Scorpionis et pertransit in Sina ascenditque in Cadesbarne et pervenit in Esrom ascendens Addara et circumiens Caricaa And it goeth out towards the ascent of the Scorpion, and passeth on to Sina: and ascendeth into Cadesbarne, and reacheth into Esron, going up to Addar, and compassing Carcaa. 15:3. And it extends toward the ascent of the Scorpion, and it passes on to Sinai. And it ascends into Kadesh-barnea, and it passes through to Hezron, ascending to Addar, and encompassing Karka. 15:3. And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:415:4: եւ երթան ցԱսեմոնա, եւ հանեն մինչեւ ցձորն Եգիպտացւոց. եւ եղիցին նոքա ե՛լք սահմանացն ընդ ծովակողմն։ Ա՛յս են նոցա սահմանք ՚ի հարաւոյ[2290]։ [2290] Ոմանք. Եւ երթան յԱսեմոնայ... եւ եղիցին նորա ելք սահ՛՛։ 4. Այս սահմանը վերջանում է ծովի կողմում: Սրանք նրանց սահմաններն են հարաւից: 4 Ետքը Ասեմոնէն անցնելով Եգիպտոսին հեղեղատը կ’ելլէ ու այս սահմանը ծովուն մէջ կը վերջանայ։ Ձեր հարաւային սահմանը այս է։
եւ երթան ցԱսեմոնա, եւ հանեն մինչեւ ցձորն Եգիպտացւոց. եւ եղիցին նոքա ելք սահմանացն ընդ ծովակողմն. [252]այս են նոցա`` սահմանք ի հարաւոյ:
15:4: եւ երթան ցԱսեմոնա, եւ հանեն մինչեւ ցձորն Եգիպտացւոց. եւ եղիցին նոքա ե՛լք սահմանացն ընդ ծովակողմն։ Ա՛յս են նոցա սահմանք ՚ի հարաւոյ [2290]։ [2290] Ոմանք. Եւ երթան յԱսեմոնայ... եւ եղիցին նորա ելք սահ՛՛։ 4. Այս սահմանը վերջանում է ծովի կողմում: Սրանք նրանց սահմաններն են հարաւից: 4 Ետքը Ասեմոնէն անցնելով Եգիպտոսին հեղեղատը կ’ելլէ ու այս սահմանը ծովուն մէջ կը վերջանայ։ Ձեր հարաւային սահմանը այս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:44: потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так что конец сего предела есть море. Сей будет южный ваш предел. 15:4 καὶ και and; even πορεύεται πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on Ασεμωνα ασεμωνα and; even διεκβαλεῖ διεκβαλλω till; until φάραγγος φαραγξ gorge Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad τῶν ο the ὁρίων οριον frontier ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away λιβός λιψ southwest wind 15:4 וְ wᵊ וְ and עָבַ֣ר ʕāvˈar עבר pass עַצְמֹ֗ונָה ʕaṣmˈônā עַצְמֹון Azmon וְ wᵊ וְ and יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וְו *wᵊ וְ and הָי֛וּהיה *hāyˈû היה be תֹצְאֹ֥ות ṯōṣᵊʔˌôṯ תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the גְּב֖וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary יָ֑מָּה yˈommā יָם sea זֶה־ zeh- זֶה this יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary נֶֽגֶב׃ nˈeḡev נֶגֶב south 15:4. atque inde pertransiens in Asemona et perveniens ad torrentem Aegypti eruntque termini eius mare Magnum hic erit finis meridianae plagaeAnd from thence passing along into Asemona, and reaching the torrent of Egypt: and the bounds thereof shall be the great sea, this shall be the limit of the south coast. 4. and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border. 15:4. And from there, it passes on to Azmon, and reaches to the torrent of Egypt. And its boundary shall be the great sea; this shall be the limit of the southern region. 15:4. [From thence] it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast:
4: потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так что конец сего предела есть море. Сей будет южный ваш предел. 15:4 καὶ και and; even πορεύεται πορευομαι travel; go ἐπὶ επι in; on Ασεμωνα ασεμωνα and; even διεκβαλεῖ διεκβαλλω till; until φάραγγος φαραγξ gorge Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad τῶν ο the ὁρίων οριον frontier ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τοῦτό ουτος this; he ἐστιν ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away λιβός λιψ southwest wind 15:4 וְ wᵊ וְ and עָבַ֣ר ʕāvˈar עבר pass עַצְמֹ֗ונָה ʕaṣmˈônā עַצְמֹון Azmon וְ wᵊ וְ and יָצָא֙ yāṣˌā יצא go out נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt תֹצְאֹ֥ות ṯōṣᵊʔˌôṯ תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the גְּב֖וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary יָ֑מָּה yˈommā יָם sea זֶה־ zeh- זֶה this יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary נֶֽגֶב׃ nˈeḡev נֶגֶב south 15:4. atque inde pertransiens in Asemona et perveniens ad torrentem Aegypti eruntque termini eius mare Magnum hic erit finis meridianae plagae And from thence passing along into Asemona, and reaching the torrent of Egypt: and the bounds thereof shall be the great sea, this shall be the limit of the south coast. 15:4. And from there, it passes on to Azmon, and reaches to the torrent of Egypt. And its boundary shall be the great sea; this shall be the limit of the southern region. 15:4. [From thence] it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:515:5: Եւ սահմանք յարեւելից ամենայն ծովն Աղի, մինչեւ ցեզրն Յորդանանու։ Եւ սահմանք նոցա ըստ հիւսւսի. ՚ի սարոյ ծովուն եւ յեզերէ Յորդանանու. 5. Արեւելքից սահմանն ամբողջ Աղի ծովն է, մինչեւ Յորդանան գետի եզերքը: Նրանց հիւսիսային սահմանը ծովածոցից, Յորդանան գետի եզերքից 5 Արեւելեան սահմանը Աղի ծովն է մինչեւ Յորդանանի ծայրը։Հիւսիսային կողմի սահմանը Յորդանանի ծայրը եղող ծոցէն կը սկսի
Եւ սահմանք յարեւելից [253]ամենայն ծովն Աղի մինչեւ ցեզրն Յորդանանու:
Եւ սահմանք նոցա ըստ հիւսիսի ի սարոյ ծովուն եւ յեզերէ Յորդանանու:
15:5: Եւ սահմանք յարեւելից ամենայն ծովն Աղի, մինչեւ ցեզրն Յորդանանու։ Եւ սահմանք նոցա ըստ հիւսւսի. ՚ի սարոյ ծովուն եւ յեզերէ Յորդանանու. 5. Արեւելքից սահմանն ամբողջ Աղի ծովն է, մինչեւ Յորդանան գետի եզերքը: Նրանց հիւսիսային սահմանը ծովածոցից, Յորդանան գետի եզերքից 5 Արեւելեան սահմանը Աղի ծովն է մինչեւ Յորդանանի ծայրը։ Հիւսիսային կողմի սահմանը Յորդանանի ծայրը եղող ծոցէն կը սկսի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:55: Пределом же к востоку море Соленое, до устья Иордана; а предел с северной стороны [начинается] от залива моря, от устья Иордана; 15:5 καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east πᾶσα πας all; every ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἡ ο the ἁλυκὴ αλυκος salty ἕως εως till; until τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the λοφιᾶς λοφια the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the μέρους μερος part; in particular τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 15:5 וּ û וְ and גְב֥וּל ḡᵊvˌûl גְּבוּל boundary קֵ֨דְמָה֙ qˈēḏᵊmā קֶדֶם front יָ֣ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the מֶּ֔לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וּ û וְ and גְב֞וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary לִ li לְ to פְאַ֤ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner צָפֹ֨ונָה֙ ṣāfˈônā צָפֹון north מִ mi מִן from לְּשֹׁ֣ון llᵊšˈôn לָשֹׁון tongue הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea מִ mi מִן from קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 15:5. ab oriente vero erit initium mare Salsissimum usque ad extrema Iordanis et ea quae respiciunt aquilonem a lingua maris usque ad eundem Iordanem fluviumBut on the east side the beginning shall be the most salt sea even to the end of the Jordan: and towards the north from the bay of the sea unto the same river Jordan. 5. And the east border was the Salt Sea, even unto the end of Jordan. And the border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of Jordan: 15:5. Yet truly, toward the east, the beginning shall be the very salty sea, even to the limit of the Jordan, and that which looks toward the north, from the bay of the sea, even to the same river Jordan. 15:5. And the east border [was] the salt sea, [even] unto the end of Jordan. And [their] border in the north quarter [was] from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
And the east border [was] the salt sea, [even] unto the end of Jordan. And [their] border in the north quarter [was] from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
5: Пределом же к востоку море Соленое, до устья Иордана; а предел с северной стороны [начинается] от залива моря, от устья Иордана; 15:5 καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἀπὸ απο from; away ἀνατολῶν ανατολη springing up; east πᾶσα πας all; every ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἡ ο the ἁλυκὴ αλυκος salty ἕως εως till; until τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῆς ο the λοφιᾶς λοφια the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the μέρους μερος part; in particular τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis 15:5 וּ û וְ and גְב֥וּל ḡᵊvˌûl גְּבוּל boundary קֵ֨דְמָה֙ qˈēḏᵊmā קֶדֶם front יָ֣ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the מֶּ֔לַח mmˈelaḥ מֶלַח salt עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end הַ ha הַ the יַּרְדֵּ֑ן yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan וּ û וְ and גְב֞וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary לִ li לְ to פְאַ֤ת fᵊʔˈaṯ פֵּאָה corner צָפֹ֨ונָה֙ ṣāfˈônā צָפֹון north מִ mi מִן from לְּשֹׁ֣ון llᵊšˈôn לָשֹׁון tongue הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea מִ mi מִן from קְצֵ֖ה qᵊṣˌē קָצֶה end הַ ha הַ the יַּרְדֵּֽן׃ yyardˈēn יַרְדֵּן Jordan 15:5. ab oriente vero erit initium mare Salsissimum usque ad extrema Iordanis et ea quae respiciunt aquilonem a lingua maris usque ad eundem Iordanem fluvium But on the east side the beginning shall be the most salt sea even to the end of the Jordan: and towards the north from the bay of the sea unto the same river Jordan. 15:5. Yet truly, toward the east, the beginning shall be the very salty sea, even to the limit of the Jordan, and that which looks toward the north, from the bay of the sea, even to the same river Jordan. 15:5. And the east border [was] the salt sea, [even] unto the end of Jordan. And [their] border in the north quarter [was] from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:615:6: հասանեն սահմանքն ՚ի Բէթագղա, եւ շրջին առ հիւսւսով ցԲէթարաբու, եւ վերանան սահմանքն առ Բէովն վիմաւ որդւոցն Ռուբինի. 6. հասնում է Բեթագղա, անցնում հիւսիսով մինչեւ Բեթարաբա, բարձրանում է մինչեւ Ռուբէնի որդիների Բէոն քարը: 6 Եւ այս սահմանը մինչեւ Բեթագղա կ’ելլէ ու Բեթարաբայի հիւսիսային կողմէն կը պտըտի եւ այս սահմանը մինչեւ Ռուբէնեան Բաանի վէմը կ’ելլէ.
հասանեն սահմանքն ի Բէթագղա, եւ շրջին առ հիւսիսով ցԲէթարաբա, եւ վերանան սահմանքն առ Բէովն վիմաւ որդւոցն Ռուբենի:
15:6: հասանեն սահմանքն ՚ի Բէթագղա, եւ շրջին առ հիւսւսով ցԲէթարաբու, եւ վերանան սահմանքն առ Բէովն վիմաւ որդւոցն Ռուբինի. 6. հասնում է Բեթագղա, անցնում հիւսիսով մինչեւ Բեթարաբա, բարձրանում է մինչեւ Ռուբէնի որդիների Բէոն քարը: 6 Եւ այս սահմանը մինչեւ Բեթագղա կ’ելլէ ու Բեթարաբայի հիւսիսային կողմէն կը պտըտի եւ այս սահմանը մինչեւ Ռուբէնեան Բաանի վէմը կ’ելլէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:66: отсюда предел восходит к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве, и идет предел вверх до камня Богана, сына Рувимова; 15:6 ἐπιβαίνει επιβαινω mount; step on τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on Βαιθαγλα βαιθαγλα and; even παραπορεύεται παραπορευομαι travel by / around ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ἐπὶ επι in; on Βαιθαραβα βαιθαραβα and; even προσαναβαίνει προσαναβαινω step up to τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on λίθον λιθος stone Βαιων βαιων son Ρουβην ρουβην Reuben 15:6 וְ wᵊ וְ and עָלָ֤ה ʕālˈā עלה ascend הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה bˈêṯ ḥoḡlˈā בֵּית חָגְלָה Beth Hoglah וְ wᵊ וְ and עָבַ֕ר ʕāvˈar עבר pass מִ mi מִן from צְּפֹ֖ון ṣṣᵊfˌôn צָפֹון north לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה vˈêṯ hāʕᵃrāvˈā בֵּית הָעֲרָבָה Beth Arabah וְ wᵊ וְ and עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend הַ ha הַ the גְּב֔וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone בֹּ֖הַן bˌōhan בֹּהַן Bohan בֶּן־ ben- בֵּן son רְאוּבֵֽן׃ rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben 15:6. ascenditque terminus in Bethagla et transit ab aquilone in Betharaba ascendens ad lapidem Boem filii RubenAnd the border goeth up into Beth-Hagla, and passeth by the north into Beth-Araba: going up to the stone of Boen the son of Ruben. 6. and the border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben: 15:6. And the border ascends into Beth-hoglah, and it crosses from the north into Beth-Arabah, ascending to the stone of Bohan, the son of Reuben. 15:6. And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
And the border went up to Beth- hogla, and passed along by the north of Beth- arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
6: отсюда предел восходит к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве, и идет предел вверх до камня Богана, сына Рувимова; 15:6 ἐπιβαίνει επιβαινω mount; step on τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on Βαιθαγλα βαιθαγλα and; even παραπορεύεται παραπορευομαι travel by / around ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ἐπὶ επι in; on Βαιθαραβα βαιθαραβα and; even προσαναβαίνει προσαναβαινω step up to τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on λίθον λιθος stone Βαιων βαιων son Ρουβην ρουβην Reuben 15:6 וְ wᵊ וְ and עָלָ֤ה ʕālˈā עלה ascend הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary בֵּ֣ית חָגְלָ֔ה bˈêṯ ḥoḡlˈā בֵּית חָגְלָה Beth Hoglah וְ wᵊ וְ and עָבַ֕ר ʕāvˈar עבר pass מִ mi מִן from צְּפֹ֖ון ṣṣᵊfˌôn צָפֹון north לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית הָעֲרָבָ֑ה vˈêṯ hāʕᵃrāvˈā בֵּית הָעֲרָבָה Beth Arabah וְ wᵊ וְ and עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend הַ ha הַ the גְּב֔וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone בֹּ֖הַן bˌōhan בֹּהַן Bohan בֶּן־ ben- בֵּן son רְאוּבֵֽן׃ rᵊʔûvˈēn רְאוּבֵן Reuben 15:6. ascenditque terminus in Bethagla et transit ab aquilone in Betharaba ascendens ad lapidem Boem filii Ruben And the border goeth up into Beth-Hagla, and passeth by the north into Beth-Araba: going up to the stone of Boen the son of Ruben. 15:6. And the border ascends into Beth-hoglah, and it crosses from the north into Beth-Arabah, ascending to the stone of Bohan, the son of Reuben. 15:6. And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:715:7: եւ ելանեն սահմանքն առ չորրորդ մասամբ ձորոյն Աքովրայ. եւ ընդ հարաւակողմն, եւ իջանեն ՚ի Գաղգաղ, որ է հանդէպ մատուցին Եղոմիմա, եւ ընդ հարաւակողմն. եւ հասանէ սահմանն ՚ի ջուր Արեգ աղբեր. եւ եղիցին նոցա ելք, աղբերն Ռովգեղայ[2291]. [2291] Ոմանք. Հանդէպ մատուցին Ոդոմիմայ։ 7. Ապա սահմանը բարձրանում է Աքորի ձորի չորրորդ մասով, հարաւային կողմից իջնում է Գաղգաղ, որը Եդոմիմի զառիվերի դիմացն է, հարաւային կողմում: Սահմանը հասնում է Արեգ աղբիւրի ջրին եւ վերջանում է Ռոգեղի աղբիւրի մօտ: 7 Ետքը այս սահմանը Աքովրի ձորէն Դաբիր կ’ելլէ ու հիւսիսային կողմէն Գաղգաղա կը դառնայ, որ այն ձորին հարաւակողմը եղող Էդովմինի զառիվերին դէմ է եւ այս սահմանը Ենսամիւսի ջուրէն կ’անցնի ու Ռովգելի աղբիւրը կը վերջանայ
եւ ելանեն սահմանքն [254]առ չորրորդ մասամբ`` ի ձորոյն Աքովրայ, եւ ընդ [255]հարաւակողմն, եւ իջանեն ի Գաղգաղ, որ է հանդէպ [256]մատուցին Եղոմիմայ, եւ`` ընդ հարաւակողմն. եւ հասանէ սահմանն ի ջուր Արեգ աղբեր, եւ եղիցին նոցա ելք աղբերն Ռովգեղայ:
15:7: եւ ելանեն սահմանքն առ չորրորդ մասամբ ձորոյն Աքովրայ. եւ ընդ հարաւակողմն, եւ իջանեն ՚ի Գաղգաղ, որ է հանդէպ մատուցին Եղոմիմա, եւ ընդ հարաւակողմն. եւ հասանէ սահմանն ՚ի ջուր Արեգ աղբեր. եւ եղիցին նոցա ելք, աղբերն Ռովգեղայ [2291]. [2291] Ոմանք. Հանդէպ մատուցին Ոդոմիմայ։ 7. Ապա սահմանը բարձրանում է Աքորի ձորի չորրորդ մասով, հարաւային կողմից իջնում է Գաղգաղ, որը Եդոմիմի զառիվերի դիմացն է, հարաւային կողմում: Սահմանը հասնում է Արեգ աղբիւրի ջրին եւ վերջանում է Ռոգեղի աղբիւրի մօտ: 7 Ետքը այս սահմանը Աքովրի ձորէն Դաբիր կ’ելլէ ու հիւսիսային կողմէն Գաղգաղա կը դառնայ, որ այն ձորին հարաւակողմը եղող Էդովմինի զառիվերին դէմ է եւ այս սահմանը Ենսամիւսի ջուրէն կ’անցնի ու Ռովգելի աղբիւրը կը վերջանայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:77: потом восходит предел к Давиру от долины Ахор и на севере поворачивает к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока; отсюда предел проходит к водам Ен-Шемеша и оканчивается у Ен-Рогела; 15:7 καὶ και and; even προσαναβαίνει προσαναβαινω step up to τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on τὸ ο the τέταρτον τεταρτος fourth τῆς ο the φάραγγος φαραγξ gorge Αχωρ αχωρ and; even καταβαίνει καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on Γαλγαλ γαλγαλ who; what ἐστιν ειμι be ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the προσβάσεως προσβασις who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by λίβα λιψ southwest wind τῇ ο the φάραγγι φαραγξ gorge καὶ και and; even διεκβαλεῖ διεκβαλλω in; on τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water πηγῆς πηγη well; fountain ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad πηγὴ πηγη well; fountain Ρωγηλ ρωγηλ Rōgēl; Rhoyil 15:7 וְ wᵊ וְ and עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend הַ ha הַ the גְּב֥וּל׀ ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary דְּבִרָה֮ dᵊvirā דְּבִר Debir מֵ mē מִן from עֵ֣מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley עָכֹור֒ ʕāḵôr עָכֹור Achor וְ wᵊ וְ and צָפֹ֜ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north פֹּנֶ֣ה pōnˈeh פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּלְגָּ֗ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נֹ֨כַח֙ nˈōḵaḥ נֹכַח straightness לְ lᵊ לְ to מַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים maʕᵃlˈē ʔᵃḏummˈîm מַעֲלֵה אֲדֻמִּים the Pass of Adummim אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south לַ la לְ to † הַ the נָּ֑חַל nnˈāḥal נַחַל wadi וְ wᵊ וְ and עָבַ֤ר ʕāvˈar עבר pass הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary אֶל־ ʔel- אֶל to מֵי־ mê- מַיִם water עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ ʕˈên šˈemeš עֵין שֶׁמֶשׁ En Shemesh וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be תֹצְאֹתָ֖יו ṯōṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֥ין רֹגֵֽל׃ ʕˌên rōḡˈēl עֵין רֹגֵל En Rogel 15:7. et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor contra aquilonem respiciens Galgala quae est ex adverso ascensionis Adommim ab australi parte torrentis transitque aquas quae vocantur fons Solis et erunt exitus eius ad fontem RogelAnd reaching as far as the borders of Debara from the valley of Achor, and so northward looking towards Galgal, which is opposite to the ascent of Adommin, on the south side of the torrent, and the border passeth the waters that are called the fountain of the sun: and the goings out thereof shall be at the fountain Rogel. 7. and the border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed along to the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel: 15:7. And it reaches as far as the borders of Debara, from the Valley of Achor, to the north, looking toward Gilgal, which is opposite the Ascent of Adummim, on the southern part of the torrent. And it crosses the waters that are called the Fountain of the Sun. And its exit shall be at the Fountain of Rogel. 15:7. And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that [is] before the going up to Adummim, which [is] on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:
And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that [is] before the going up to Adummim, which [is] on the south side of the river: and the border passed toward the waters of En- shemesh, and the goings out thereof were at En- rogel:
7: потом восходит предел к Давиру от долины Ахор и на севере поворачивает к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока; отсюда предел проходит к водам Ен-Шемеша и оканчивается у Ен-Рогела; 15:7 καὶ και and; even προσαναβαίνει προσαναβαινω step up to τὰ ο the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on τὸ ο the τέταρτον τεταρτος fourth τῆς ο the φάραγγος φαραγξ gorge Αχωρ αχωρ and; even καταβαίνει καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on Γαλγαλ γαλγαλ who; what ἐστιν ειμι be ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῆς ο the προσβάσεως προσβασις who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by λίβα λιψ southwest wind τῇ ο the φάραγγι φαραγξ gorge καὶ και and; even διεκβαλεῖ διεκβαλλω in; on τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water πηγῆς πηγη well; fountain ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad πηγὴ πηγη well; fountain Ρωγηλ ρωγηλ Rōgēl; Rhoyil 15:7 וְ wᵊ וְ and עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend הַ ha הַ the גְּב֥וּל׀ ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary דְּבִרָה֮ dᵊvirā דְּבִר Debir מֵ mē מִן from עֵ֣מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley עָכֹור֒ ʕāḵôr עָכֹור Achor וְ wᵊ וְ and צָפֹ֜ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north פֹּנֶ֣ה pōnˈeh פנה turn אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גִּלְגָּ֗ל ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נֹ֨כַח֙ nˈōḵaḥ נֹכַח straightness לְ lᵊ לְ to מַעֲלֵ֣ה אֲדֻמִּ֔ים maʕᵃlˈē ʔᵃḏummˈîm מַעֲלֵה אֲדֻמִּים the Pass of Adummim אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south לַ la לְ to † הַ the נָּ֑חַל nnˈāḥal נַחַל wadi וְ wᵊ וְ and עָבַ֤ר ʕāvˈar עבר pass הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary אֶל־ ʔel- אֶל to מֵי־ mê- מַיִם water עֵ֣ין שֶׁ֔מֶשׁ ʕˈên šˈemeš עֵין שֶׁמֶשׁ En Shemesh וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be תֹצְאֹתָ֖יו ṯōṣᵊʔōṯˌāʸw תֹּוצָאֹות outlets אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֥ין רֹגֵֽל׃ ʕˌên rōḡˈēl עֵין רֹגֵל En Rogel 15:7. et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor contra aquilonem respiciens Galgala quae est ex adverso ascensionis Adommim ab australi parte torrentis transitque aquas quae vocantur fons Solis et erunt exitus eius ad fontem Rogel And reaching as far as the borders of Debara from the valley of Achor, and so northward looking towards Galgal, which is opposite to the ascent of Adommin, on the south side of the torrent, and the border passeth the waters that are called the fountain of the sun: and the goings out thereof shall be at the fountain Rogel. 15:7. And it reaches as far as the borders of Debara, from the Valley of Achor, to the north, looking toward Gilgal, which is opposite the Ascent of Adummim, on the southern part of the torrent. And it crosses the waters that are called the Fountain of the Sun. And its exit shall be at the Fountain of Rogel. 15:7. And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that [is] before the going up to Adummim, which [is] on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:815:8: եւ ելանեն սահմանքն ՚ի ձոր որդւոցն Ենովմայ ՚ի թիկանց Յեբուսայ ՚ի հարաւոյ, ա՛յն է Երուսաղէմ. եւ հասանեն սահմանքն ՚ի գլուխ լերինն՝ որ է հանդէպ ձորոյն Ենովմայ ՚ի ծովակոյս կողմանէ՝ որ է յեզեր երկրին Ռափայնոց ընդ հիւսւսի[2292]։ [2292] Այլք. Եւ հանեն սահմանքն ՚ի գլուխ։ 8. Ապա սահմանը բարձրանում է ենոմացիների ձորը Յեբուսի ետեւից, հարաւային կողմից, ուր գտնւում է Երուսաղէմը: Ապա հասնում է այն լերան գլուխը, որը ծովակողմից Ենոմի ձորի դիմացն է եւ որը հիւսիսից Ռափայինների երկրի ծայրին է: 8 Եւ այս սահմանը Ենովմի որդիին ձորը՝ հարաւային կողմէն Յեբուսի, այսինքն Երուսաղէմի, քով կ’ելլէ. ետքը այս սահմանը մինչեւ այն լերան գլուխը կ’ելլէ, որ արեւմտեան կողմէն Ենովմի ձորին դէմն է ու հիւսիսային կողմէն Ռափայիններուն ձորին ծայրն է
եւ ելանեն սահմանքն ի ձոր որդւոցն Ենովմայ ի թիկանց Յեբուսայ ի հարաւոյ, այն է Երուսաղէմ. եւ հասանեն սահմանքն ի գլուխ լերինն որ է հանդէպ ձորոյն Ենովմայ ի ծովակոյս կողմանէ որ է յեզեր երկրին Ռափայնոց ընդ հիւսիսի:
15:8: եւ ելանեն սահմանքն ՚ի ձոր որդւոցն Ենովմայ ՚ի թիկանց Յեբուսայ ՚ի հարաւոյ, ա՛յն է Երուսաղէմ. եւ հասանեն սահմանքն ՚ի գլուխ լերինն՝ որ է հանդէպ ձորոյն Ենովմայ ՚ի ծովակոյս կողմանէ՝ որ է յեզեր երկրին Ռափայնոց ընդ հիւսւսի [2292]։ [2292] Այլք. Եւ հանեն սահմանքն ՚ի գլուխ։ 8. Ապա սահմանը բարձրանում է ենոմացիների ձորը Յեբուսի ետեւից, հարաւային կողմից, ուր գտնւում է Երուսաղէմը: Ապա հասնում է այն լերան գլուխը, որը ծովակողմից Ենոմի ձորի դիմացն է եւ որը հիւսիսից Ռափայինների երկրի ծայրին է: 8 Եւ այս սահմանը Ենովմի որդիին ձորը՝ հարաւային կողմէն Յեբուսի, այսինքն Երուսաղէմի, քով կ’ելլէ. ետքը այս սահմանը մինչեւ այն լերան գլուխը կ’ելլէ, որ արեւմտեան կողմէն Ենովմի ձորին դէմն է ու հիւսիսային կողմէն Ռափայիններուն ձորին ծայրն է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:88: отсюда предел идет вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который [есть] Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долины Рефаимов к северу; 15:8 καὶ και and; even ἀναβαίνει αναβαινω step up; ascend τὰ ο the ὅρια οριον frontier εἰς εις into; for φάραγγα φαραγξ gorge Ονομ ονομ in; on νώτου νωτος back Ιεβους ιεβους from; away λιβός λιψ southwest wind αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even διεκβάλλει διεκβαλλω the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on κορυφὴν κορυφη mountain; mount ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of φάραγγος φαραγξ gorge Ονομ ονομ to; toward θαλάσσης θαλασσα sea ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐκ εκ from; out of μέρους μερος part; in particular γῆς γη earth; land Ραφαϊν ραφαιν in; on βορρᾶ βορρας north wind 15:8 וְ wᵊ וְ and עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend הַ ha הַ the גְּב֜וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary גֵּ֣י gˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֗ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֤תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the יְבוּסִי֙ yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite מִ mi מִן from נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south הִ֖יא hˌî הִיא she יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend הַ ha הַ the גְּב֜וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary אֶל־ ʔel- אֶל to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֗ר hˈār הַר mountain אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face גֵֽי־ ḡˈê- גַּיְא valley הִנֹּם֙ hinnˌōm הִנֹּם Hinnom יָ֔מָּה yˈommā יָם sea אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end עֵֽמֶק־ ʕˈēmeq- עֵמֶק valley רְפָאִ֖ים rᵊfāʔˌîm רְפָאִים [valley] צָפֹֽנָה׃ ṣāfˈōnā צָפֹון north 15:8. ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Iebusei ad meridiem haec est Hierusalem et inde se erigens ad verticem montis qui est contra Gehennom ad occidentem in summitate vallis Rafaim contra aquilonemAnd it goeth up by the valley of the son of Ennom on the side of the Jebusite towards the south, the same is Jerusalem: and thence ascending to the top of the mountain, which is over against Geennom to the west in the end of the valley of Raphaim, northward. 8. and the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the side of the Jebusite southward ( the same is Jerusalem): and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the uttermost part of the vale of Rephaim northward: 15:8. And it ascends by the steep valley of the son of Hinnom, from the side of the Jebusite, toward the south; this is Jerusalem. And from there, it raises itself to the top of the mountain, which is opposite Geennom to the west, at the top of the Valley of the Rephaim, to the north. 15:8. And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same [is] Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that [lieth] before the valley of Hinnom westward, which [is] at the end of the valley of the giants northward:
And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same [is] Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that [lieth] before the valley of Hinnom westward, which [is] at the end of the valley of the giants northward:
8: отсюда предел идет вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который [есть] Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долины Рефаимов к северу; 15:8 καὶ και and; even ἀναβαίνει αναβαινω step up; ascend τὰ ο the ὅρια οριον frontier εἰς εις into; for φάραγγα φαραγξ gorge Ονομ ονομ in; on νώτου νωτος back Ιεβους ιεβους from; away λιβός λιψ southwest wind αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even διεκβάλλει διεκβαλλω the ὅρια οριον frontier ἐπὶ επι in; on κορυφὴν κορυφη mountain; mount ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of φάραγγος φαραγξ gorge Ονομ ονομ to; toward θαλάσσης θαλασσα sea ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐκ εκ from; out of μέρους μερος part; in particular γῆς γη earth; land Ραφαϊν ραφαιν in; on βορρᾶ βορρας north wind 15:8 וְ wᵊ וְ and עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend הַ ha הַ the גְּב֜וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary גֵּ֣י gˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֗ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֤תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the יְבוּסִי֙ yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite מִ mi מִן from נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south הִ֖יא hˌî הִיא she יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עָלָ֨ה ʕālˌā עלה ascend הַ ha הַ the גְּב֜וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary אֶל־ ʔel- אֶל to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֗ר hˈār הַר mountain אֲ֠שֶׁר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֤י pᵊnˈê פָּנֶה face גֵֽי־ ḡˈê- גַּיְא valley הִנֹּם֙ hinnˌōm הִנֹּם Hinnom יָ֔מָּה yˈommā יָם sea אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end עֵֽמֶק־ ʕˈēmeq- עֵמֶק valley רְפָאִ֖ים rᵊfāʔˌîm רְפָאִים [valley] צָפֹֽנָה׃ ṣāfˈōnā צָפֹון north 15:8. ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Iebusei ad meridiem haec est Hierusalem et inde se erigens ad verticem montis qui est contra Gehennom ad occidentem in summitate vallis Rafaim contra aquilonem And it goeth up by the valley of the son of Ennom on the side of the Jebusite towards the south, the same is Jerusalem: and thence ascending to the top of the mountain, which is over against Geennom to the west in the end of the valley of Raphaim, northward. 15:8. And it ascends by the steep valley of the son of Hinnom, from the side of the Jebusite, toward the south; this is Jerusalem. And from there, it raises itself to the top of the mountain, which is opposite Geennom to the west, at the top of the Valley of the Rephaim, to the north. 15:8. And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same [is] Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that [lieth] before the valley of Hinnom westward, which [is] at the end of the valley of the giants northward: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:915:9: Եւ հանէ սահմանն ՚ի գլխոյ լերինն յաղբեր ջրոյն Ափովթայ, եւ հատանէ լեառնն Եփրեմի ՚ի Գայի. եւ հանէ սահմանն ՚ի Բաաղ. ա՛յն է քաղաք Յարիմայ[2293]։ [2293] ՚Ի լուս՛՛. Եւ հատանէ սահմանն. ուր ոմանք ունին՝ հասանէ։ Ոմանք. Ջրոյն Նափոնայ, եւ հասանէ ՚ի լեառնն Եփրեմի ՚ի Գայի։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ հանէ լեռն ՚ի Բաաղ. այն է։ 9. Այս սահմանը լերան գլխից հասնում է մինչեւ Նափթովի ջրի աղբիւրը, Գայիում հատում է Եփրեմի լեռը, հասնում է Բաաղ, այսինքն՝ Յարիմ քաղաքը. 9 Եւ այս սահմանը լերանը գլխէն մինչեւ Նափթովայի ջուրին աղբիւրը կը հասնի ու Եփրոն լերանը քաղաքները կ’ելլէ. ետքը այս սահմանը մինչեւ Բաաղա, այսինքն Կարիաթարիմ կը հասնի
եւ հանէ սահմանն ի գլխոյ լերինն յաղբեւր ջրոյն Նափովթայ, եւ [257]հատանէ լեառնն Եփրեմի ի Գայի``. եւ հանէ սահմանն ի Բաաղ, այն է քաղաք Յարիմայ:
15:9: Եւ հանէ սահմանն ՚ի գլխոյ լերինն յաղբեր ջրոյն Ափովթայ, եւ հատանէ լեառնն Եփրեմի ՚ի Գայի. եւ հանէ սահմանն ՚ի Բաաղ. ա՛յն է քաղաք Յարիմայ [2293]։ [2293] ՚Ի լուս՛՛. Եւ հատանէ սահմանն. ուր ոմանք ունին՝ հասանէ։ Ոմանք. Ջրոյն Նափոնայ, եւ հասանէ ՚ի լեառնն Եփրեմի ՚ի Գայի։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ հանէ լեռն ՚ի Բաաղ. այն է։ 9. Այս սահմանը լերան գլխից հասնում է մինչեւ Նափթովի ջրի աղբիւրը, Գայիում հատում է Եփրեմի լեռը, հասնում է Բաաղ, այսինքն՝ Յարիմ քաղաքը. 9 Եւ այս սահմանը լերանը գլխէն մինչեւ Նափթովայի ջուրին աղբիւրը կը հասնի ու Եփրոն լերանը քաղաքները կ’ելլէ. ետքը այս սահմանը մինչեւ Բաաղա, այսինքն Կարիաթարիմ կը հասնի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:99: от вершины горы предел поворачивает к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивает предел к Ваалу, который [есть] Кириаф-Иарим; 15:9 καὶ και and; even διεκβάλλει διεκβαλλω the ὅριον οριον frontier ἀπὸ απο from; away κορυφῆς κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount ἐπὶ επι in; on πηγὴν πηγη well; fountain ὕδατος υδωρ water Ναφθω ναφθω and; even διεκβάλλει διεκβαλλω into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Εφρων εφρων and; even ἐξάξει εξαγω lead out; bring out τὸ ο the ὅριον οριον frontier εἰς εις into; for Βααλ βααλ Baal; Vaal αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be πόλις πολις city Ιαριμ ιαριμ Iarim 15:9 וְ wᵊ וְ and תָאַ֨ר ṯāʔˌar תאר turn הַ ha הַ the גְּב֜וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary מֵ mē מִן from רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֗ר hˈār הַר mountain אֶל־ ʔel- אֶל to מַעְיַן֙ maʕyˌan מַעְיָן well מֵ֣י mˈê מַיִם water נֶפְתֹּ֔וחַ neftˈôₐḥ נֶפְתֹּוחַ Nephtoah וְ wᵊ וְ and יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַר־ har- הַר mountain עֶפְרֹ֑ון ʕefrˈôn עֶפְרֹון Ephron וְ wᵊ וְ and תָאַ֤ר ṯāʔˈar תאר turn הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary בַּעֲלָ֔ה baʕᵃlˈā בַּעֲלָה Baalah הִ֖יא hˌî הִיא she קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ qiryˌaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim 15:9. pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquae Nepthoa et pervenit usque ad vicos montis Ephron inclinaturque in Bala quae est Cariathiarim id est urbs SilvarumAnd it passeth on from the top of the mountain to the fountain of the water of Nephtoa: and reacheth to the towns of mount Ephron: and it bendeth towards Baala, which is Cariathiarim, that is to say, the city of the woods. 9. and the border was drawn from the top of the mountain unto the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah ( the same is Kiriath-jearim): 15:9. And it passes through, from the top of the mountain, even to the fountain of the Water of Nephtoah. And it continues on, as far as the villages of mount Ephron. And it inclines toward Baalah, which is Kiriath-jearim, that is, the City of Forests. 15:9. And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which [is] Kirjathjearim:
And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which [is] Kirjath- jearim:
9: от вершины горы предел поворачивает к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивает предел к Ваалу, который [есть] Кириаф-Иарим; 15:9 καὶ και and; even διεκβάλλει διεκβαλλω the ὅριον οριον frontier ἀπὸ απο from; away κορυφῆς κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount ἐπὶ επι in; on πηγὴν πηγη well; fountain ὕδατος υδωρ water Ναφθω ναφθω and; even διεκβάλλει διεκβαλλω into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount Εφρων εφρων and; even ἐξάξει εξαγω lead out; bring out τὸ ο the ὅριον οριον frontier εἰς εις into; for Βααλ βααλ Baal; Vaal αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be πόλις πολις city Ιαριμ ιαριμ Iarim 15:9 וְ wᵊ וְ and תָאַ֨ר ṯāʔˌar תאר turn הַ ha הַ the גְּב֜וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary מֵ mē מִן from רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the הָ֗ר hˈār הַר mountain אֶל־ ʔel- אֶל to מַעְיַן֙ maʕyˌan מַעְיָן well מֵ֣י mˈê מַיִם water נֶפְתֹּ֔וחַ neftˈôₐḥ נֶפְתֹּוחַ Nephtoah וְ wᵊ וְ and יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַר־ har- הַר mountain עֶפְרֹ֑ון ʕefrˈôn עֶפְרֹון Ephron וְ wᵊ וְ and תָאַ֤ר ṯāʔˈar תאר turn הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary בַּעֲלָ֔ה baʕᵃlˈā בַּעֲלָה Baalah הִ֖יא hˌî הִיא she קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ qiryˌaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim 15:9. pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquae Nepthoa et pervenit usque ad vicos montis Ephron inclinaturque in Bala quae est Cariathiarim id est urbs Silvarum And it passeth on from the top of the mountain to the fountain of the water of Nephtoa: and reacheth to the towns of mount Ephron: and it bendeth towards Baala, which is Cariathiarim, that is to say, the city of the woods. 15:9. And it passes through, from the top of the mountain, even to the fountain of the Water of Nephtoah. And it continues on, as far as the villages of mount Ephron. And it inclines toward Baalah, which is Kiriath-jearim, that is, the City of Forests. 15:9. And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which [is] Kirjathjearim: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1015:10: Եւ պատի սահմանն ՚ի Բաաղայ ընդ ծովակողմն Ասարէս ՚ի լեառնն Սէիր, եւ պատի զթիկամբք քաղաքին Յարիմայ ՚ի հիւսւսոյ. ա՛յն է Քասղոն. եւ իջուցանէ յԱրեգ քաղաք, եւ անցանէ ՚ի հարաւ. 10. ապա Բաաղից շրջւում է Ասարէսի ծովակողմը, դէպի Սէիր լեռը, հիւսիսից անցնում է Յարիմ քաղաքի ետեւով, ուր գտնւում է Քասղոնը, իջնում է Արեգ քաղաքն ու անցնում հարաւ: 10 Եւ այս սահմանը Բաաղայէն դէպի արեւմուտք Սէիր լեռը կը պտըտի ու հիւսիսային կողմէն Յարիմ լերանը քովէն կ’անցնի, որ Քեսաղօն է. անկէ Բեթսամիւս կ’իջնէ ու Թամնա կ’անցնի
եւ պատի սահմանն ի Բաաղայ ընդ ծովակողմն [258]Ասարէս ի լեառնն Սէիր, եւ պատի զթիկամբք քաղաքին Յարիմայ ի հիւսիսոյ, այն է Քասղոն. եւ [259]իջուցանէ յԱրեգ քաղաք, եւ անցանէ ի հարաւ:
15:10: Եւ պատի սահմանն ՚ի Բաաղայ ընդ ծովակողմն Ասարէս ՚ի լեառնն Սէիր, եւ պատի զթիկամբք քաղաքին Յարիմայ ՚ի հիւսւսոյ. ա՛յն է Քասղոն. եւ իջուցանէ յԱրեգ քաղաք, եւ անցանէ ՚ի հարաւ. 10. ապա Բաաղից շրջւում է Ասարէսի ծովակողմը, դէպի Սէիր լեռը, հիւսիսից անցնում է Յարիմ քաղաքի ետեւով, ուր գտնւում է Քասղոնը, իջնում է Արեգ քաղաքն ու անցնում հարաւ: 10 Եւ այս սահմանը Բաաղայէն դէպի արեւմուտք Սէիր լեռը կը պտըտի ու հիւսիսային կողմէն Յարիմ լերանը քովէն կ’անցնի, որ Քեսաղօն է. անկէ Բեթսամիւս կ’իջնէ ու Թամնա կ’անցնի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1010: потом поворачивает предел от Ваала к морю к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая [есть] Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит чрез Фимну; 15:10 καὶ και and; even περιελεύσεται περιερχομαι go around ὅριον οριον frontier ἀπὸ απο from; away Βααλ βααλ Baal; Vaal ἐπὶ επι in; on θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount Ασσαρες ασσαρες in; on νώτου νωτος back πόλιν πολις city Ιαριμ ιαριμ from; away βορρᾶ βορρας north wind αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be Χασλων χασλων and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on Πόλιν πολις city ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress ἐπὶ επι in; on λίβα λιψ southwest wind 15:10 וְ wᵊ וְ and נָסַב֩ nāsˌav סבב turn הַ ha הַ the גְּב֨וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary מִ mi מִן from בַּעֲלָ֥ה bbaʕᵃlˌā בַּעֲלָה Baalah יָ֨מָּה֙ yˈommā יָם sea אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ר hˈar הַר mountain שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir וְ wᵊ וְ and עָבַ֕ר ʕāvˈar עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֧תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder הַר־ har- הַר mountain יְעָרִ֛ים yᵊʕārˈîm יְעָרִים Jearim מִ mi מִן from צָּפֹ֖ונָה ṣṣāfˌônā צָפֹון north הִ֣יא hˈî הִיא she כְסָלֹ֑ון ḵᵊsālˈôn כְּסָלֹון Kesalon וְ wᵊ וְ and יָרַ֥ד yārˌaḏ ירד descend בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ bˈêṯ-šˌemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וְ wᵊ וְ and עָבַ֥ר ʕāvˌar עבר pass תִּמְנָֽה׃ timnˈā תִּמְנָה Timnah 15:10. et circuit de Bala contra occidentem usque ad montem Seir transitque iuxta latus montis Iarim ad aquilonem in Cheslon et descendit in Bethsames transitque in ThamnaAnd it compasseth from Baala westward unto mount Seir: and passeth by the side of mount Jarim to the north into Cheslon: and goeth down into Bethsames, and passeth into Thamna. 10. and the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north ( the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah: 15:10. And it circles from Baalah, to the west, as far as mount Seir. And it passes by the side of mount Jearim, to the north, into Chesalon. And it descends into Beth-shemesh, and it passes through to Timnah. 15:10. And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which [is] Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which [is] Chesalon, on the north side, and went down to Beth- shemesh, and passed on to Timnah:
10: потом поворачивает предел от Ваала к морю к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая [есть] Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит чрез Фимну; 15:10 καὶ και and; even περιελεύσεται περιερχομαι go around ὅριον οριον frontier ἀπὸ απο from; away Βααλ βααλ Baal; Vaal ἐπὶ επι in; on θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount Ασσαρες ασσαρες in; on νώτου νωτος back πόλιν πολις city Ιαριμ ιαριμ from; away βορρᾶ βορρας north wind αὕτη ουτος this; he ἐστὶν ειμι be Χασλων χασλων and; even καταβήσεται καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on Πόλιν πολις city ἡλίου ηλιος sun καὶ και and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress ἐπὶ επι in; on λίβα λιψ southwest wind 15:10 וְ wᵊ וְ and נָסַב֩ nāsˌav סבב turn הַ ha הַ the גְּב֨וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary מִ mi מִן from בַּעֲלָ֥ה bbaʕᵃlˌā בַּעֲלָה Baalah יָ֨מָּה֙ yˈommā יָם sea אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֣ר hˈar הַר mountain שֵׂעִ֔יר śēʕˈîr שֵׂעִיר Seir וְ wᵊ וְ and עָבַ֕ר ʕāvˈar עבר pass אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֧תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder הַר־ har- הַר mountain יְעָרִ֛ים yᵊʕārˈîm יְעָרִים Jearim מִ mi מִן from צָּפֹ֖ונָה ṣṣāfˌônā צָפֹון north הִ֣יא hˈî הִיא she כְסָלֹ֑ון ḵᵊsālˈôn כְּסָלֹון Kesalon וְ wᵊ וְ and יָרַ֥ד yārˌaḏ ירד descend בֵּֽית־שֶׁ֖מֶשׁ bˈêṯ-šˌemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וְ wᵊ וְ and עָבַ֥ר ʕāvˌar עבר pass תִּמְנָֽה׃ timnˈā תִּמְנָה Timnah 15:10. et circuit de Bala contra occidentem usque ad montem Seir transitque iuxta latus montis Iarim ad aquilonem in Cheslon et descendit in Bethsames transitque in Thamna And it compasseth from Baala westward unto mount Seir: and passeth by the side of mount Jarim to the north into Cheslon: and goeth down into Bethsames, and passeth into Thamna. 15:10. And it circles from Baalah, to the west, as far as mount Seir. And it passes by the side of mount Jearim, to the north, into Chesalon. And it descends into Beth-shemesh, and it passes through to Timnah. 15:10. And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which [is] Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1115:11: եւ հատանէ սահմանն ՚ի թիկանց Ակկարոնի ընդ հիւսւսի. եւ հանեն սահմանքն ՚ի Սարքայովնայ, եւ անցանեն առ լերամբ երկրին Բաաղայ, եւ հատանեն ցԱբնեղ. եւ եղիցին ելք սահմանաց նոցա ընդ ծովակողմն[2294]. [2294] Ոմանք. Եւ հասանէ սահմանն... եւ հանեն սահմանքն ՚ի Սաքարոնայ... եւ հասանեն ցԱբէլ. կամ՝ յԱբնաղ։ 11. Ապա սահմանը Ակկարոնի ետեւից կտրում անցնում է դէպի հիւսիս, հասնում է Սարքայոն, անցնում Բաաղ երկրի լերան մօտով եւ հասնում մինչեւ Աբնեղ. սահմանը վերջանում է ծովակողմում: 11 Եւ այս սահմանը Ակկարոնին քով կ’ելլէ դէպի հիւսիս ու այս սահմանը Սաքարօն հասնելով՝ Բաաղա լեռնէն կ’անցնի ու Յաբնէլ կ’ելլէ եւ ծովուն մէջ կը վերջանայ։
եւ հատանէ սահմանն ի թիկանց Ակկարոնի ընդ հիւսիսի. եւ հանեն սահմանքն ի Սարքայովնայ, եւ անցանեն առ լերամբ երկրին Բաաղայ, եւ հատանեն ցԱբնեղ. եւ եղիցին ելք սահմանաց նոցա ընդ ծովակողմն:
15:11: եւ հատանէ սահմանն ՚ի թիկանց Ակկարոնի ընդ հիւսւսի. եւ հանեն սահմանքն ՚ի Սարքայովնայ, եւ անցանեն առ լերամբ երկրին Բաաղայ, եւ հատանեն ցԱբնեղ. եւ եղիցին ելք սահմանաց նոցա ընդ ծովակողմն [2294]. [2294] Ոմանք. Եւ հասանէ սահմանն... եւ հանեն սահմանքն ՚ի Սաքարոնայ... եւ հասանեն ցԱբէլ. կամ՝ յԱբնաղ։ 11. Ապա սահմանը Ակկարոնի ետեւից կտրում անցնում է դէպի հիւսիս, հասնում է Սարքայոն, անցնում Բաաղ երկրի լերան մօտով եւ հասնում մինչեւ Աբնեղ. սահմանը վերջանում է ծովակողմում: 11 Եւ այս սահմանը Ակկարոնին քով կ’ելլէ դէպի հիւսիս ու այս սահմանը Սաքարօն հասնելով՝ Բաաղա լեռնէն կ’անցնի ու Յաբնէլ կ’ելլէ եւ ծովուն մէջ կը վերջանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1111: отсюда предел идет северною стороною Екрона, и поворачивает предел к Шикарону, проходит чрез гору Ваал и доходит до Иавнеила, и оканчивается предел у моря. Западный предел составляет великое море. 15:11 καὶ και and; even διεκβαλεῖ διεκβαλλω the ὅριον οριον frontier κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back Ακκαρων ακκαρων in; on βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even διεκβαλεῖ διεκβαλλω the ὅρια οριον frontier εἰς εις into; for Σακχαρωνα σακχαρωνα and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress ὄρος ορος mountain; mount τῆς ο the Βαλα βαλα and; even διεκβαλεῖ διεκβαλλω in; on Ιαβνηλ ιαβνηλ and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad τῶν ο the ὁρίων οριον frontier ἐπὶ επι in; on θάλασσαν θαλασσα sea 15:11 וְ wᵊ וְ and יָצָ֨א yāṣˌā יצא go out הַ ha הַ the גְּב֜וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֣תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder עֶקְרֹון֮ ʕeqrôn עֶקְרֹון Ekron צָפֹונָה֒ ṣāfônˌā צָפֹון north וְ wᵊ וְ and תָאַ֤ר ṯāʔˈar תאר turn הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary שִׁכְּרֹ֔ונָה šikkᵊrˈônā שִׁכְּרֹון Shikkeron וְ wᵊ וְ and עָבַ֥ר ʕāvˌar עבר pass הַר־ har- הַר mountain הַֽ hˈa הַ the בַּעֲלָ֖ה bbaʕᵃlˌā בַּעֲלָה Baalah וְ wᵊ וְ and יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out יַבְנְאֵ֑ל yavnᵊʔˈēl יַבְנְאֵל Jabneel וְ wᵊ וְ and הָי֛וּ hāyˈû היה be תֹּצְאֹ֥ות tōṣᵊʔˌôṯ תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the גְּב֖וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary יָֽמָּה׃ yˈommā יָם sea 15:11. et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere inclinaturque Sechrona et transit montem Baala pervenitque in Iebnehel et maris Magni contra occidentem fine concluditurAnd reacheth northward to a part of Accaron at the side: and bendeth to Sechrona, and passeth mount Baala: and cometh into Jebneel, and is bounded westward with the great sea. 11. and the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea. 15:11. And it continues on, toward the north, to a region beside Ekron. And it inclines toward Shikkeron, and it crosses to mount Baalah. And it extends into Jabneel, and the last part closes at the west with the great sea. 15:11. And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea:
11: отсюда предел идет северною стороною Екрона, и поворачивает предел к Шикарону, проходит чрез гору Ваал и доходит до Иавнеила, и оканчивается предел у моря. Западный предел составляет великое море. 15:11 καὶ και and; even διεκβαλεῖ διεκβαλλω the ὅριον οριον frontier κατὰ κατα down; by νώτου νωτος back Ακκαρων ακκαρων in; on βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even διεκβαλεῖ διεκβαλλω the ὅρια οριον frontier εἰς εις into; for Σακχαρωνα σακχαρωνα and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress ὄρος ορος mountain; mount τῆς ο the Βαλα βαλα and; even διεκβαλεῖ διεκβαλλω in; on Ιαβνηλ ιαβνηλ and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the διέξοδος διεξοδος crossroad τῶν ο the ὁρίων οριον frontier ἐπὶ επι in; on θάλασσαν θαλασσα sea 15:11 וְ wᵊ וְ and יָצָ֨א yāṣˌā יצא go out הַ ha הַ the גְּב֜וּל ggᵊvˈûl גְּבוּל boundary אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֣תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder עֶקְרֹון֮ ʕeqrôn עֶקְרֹון Ekron צָפֹונָה֒ ṣāfônˌā צָפֹון north וְ wᵊ וְ and תָאַ֤ר ṯāʔˈar תאר turn הַ ha הַ the גְּבוּל֙ ggᵊvûl גְּבוּל boundary שִׁכְּרֹ֔ונָה šikkᵊrˈônā שִׁכְּרֹון Shikkeron וְ wᵊ וְ and עָבַ֥ר ʕāvˌar עבר pass הַר־ har- הַר mountain הַֽ hˈa הַ the בַּעֲלָ֖ה bbaʕᵃlˌā בַּעֲלָה Baalah וְ wᵊ וְ and יָצָ֣א yāṣˈā יצא go out יַבְנְאֵ֑ל yavnᵊʔˈēl יַבְנְאֵל Jabneel וְ wᵊ וְ and הָי֛וּ hāyˈû היה be תֹּצְאֹ֥ות tōṣᵊʔˌôṯ תֹּוצָאֹות outlets הַ ha הַ the גְּב֖וּל ggᵊvˌûl גְּבוּל boundary יָֽמָּה׃ yˈommā יָם sea 15:11. et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere inclinaturque Sechrona et transit montem Baala pervenitque in Iebnehel et maris Magni contra occidentem fine concluditur And reacheth northward to a part of Accaron at the side: and bendeth to Sechrona, and passeth mount Baala: and cometh into Jebneel, and is bounded westward with the great sea. 15:11. And it continues on, toward the north, to a region beside Ekron. And it inclines toward Shikkeron, and it crosses to mount Baalah. And it extends into Jabneel, and the last part closes at the west with the great sea. 15:11. And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1215:12: եւ զսահման նոցա ՚ի ծովէ՝ ծո՛վն մեծ զատանէ։ Ա՛յս են սահմանք որդւոցն Յուդայ շուրջանակի, ըստ տոհմից իւրեանց։ 12. Արեւմուտքից նրանց սահմանը Մեծ ծովն է բաժանում: Սրանք Յուդայի որդիների սահմաններն են շուրջանակի՝ ըստ իրենց տոհմերի: 12 Արեւմտեան սահմանը մեծ ծովուն եզերքն է։ Յուդայի որդիներուն սահմանը շուրջանակի իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է։
Եւ զսահման նոցա [260]ի ծովէ` ծովն մեծ զատանէ: Այս են սահմանք որդւոցն Յուդայ շուրջանակի` ըստ տոհմից իւրեանց:
15:12: եւ զսահման նոցա ՚ի ծովէ՝ ծո՛վն մեծ զատանէ։ Ա՛յս են սահմանք որդւոցն Յուդայ շուրջանակի, ըստ տոհմից իւրեանց։ 12. Արեւմուտքից նրանց սահմանը Մեծ ծովն է բաժանում: Սրանք Յուդայի որդիների սահմաններն են շուրջանակի՝ ըստ իրենց տոհմերի: 12 Արեւմտեան սահմանը մեծ ծովուն եզերքն է։ Յուդայի որդիներուն սահմանը շուրջանակի իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1212: Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон. 15:12 καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away θαλάσσης θαλασσα sea ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud ὁριεῖ οριζω appoint; mark out ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὅρια οριον frontier υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha κύκλῳ κυκλω circling; in a circle κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him 15:12 וּ û וְ and גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary יָ֔ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the יָּ֥מָּה yyˌommā יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great וּ û וְ and גְב֑וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary זֶ֠ה zˌeh זֶה this גְּב֧וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan 15:12. hii sunt termini filiorum Iuda per circuitum in cognationibus suisThese are the borders round about of the children of Juda in their kindreds. 12. And the west border was to the great sea, and the border . This is the border of the children of Judah round about according to their families. 15:12. These are the borders of the sons of Judah, in their families, on all sides. 15:12. And the west border [was] to the great sea, and the coast [thereof]. This [is] the coast of the children of Judah round about according to their families.
And the west border [was] to the great sea, and the coast [thereof]. This [is] the coast of the children of Judah round about according to their families:
12: Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон. 15:12 καὶ και and; even τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away θαλάσσης θαλασσα sea ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud ὁριεῖ οριζω appoint; mark out ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the ὅρια οριον frontier υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha κύκλῳ κυκλω circling; in a circle κατὰ κατα down; by δήμους δημος public αὐτῶν αυτος he; him 15:12 וּ û וְ and גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary יָ֔ם yˈom יָם sea הַ ha הַ the יָּ֥מָּה yyˌommā יָם sea הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great וּ û וְ and גְב֑וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary זֶ֠ה zˌeh זֶה this גְּב֧וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan 15:12. hii sunt termini filiorum Iuda per circuitum in cognationibus suis These are the borders round about of the children of Juda in their kindreds. 15:12. These are the borders of the sons of Judah, in their families, on all sides. 15:12. And the west border [was] to the great sea, and the coast [thereof]. This [is] the coast of the children of Judah round about according to their families. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1315:13: Եւ Քաղեբայ որդւոյ Յեփոնեայ ետ բաժին ՚ի մէջ որդւոցն Յուդայ հրամանաւ Աստուծոյ. եւ ե՛տ նմա Յեսու զքաղաքն Արբոկ, զմայր քաղաքացն Ենակայ, ա՛յն է Քեբրոն[2295]։ [2295] Ոմանք. Արբոկ, որ է մայր քա՛՛։ 13. Յեսուն Յեփոնէի որդի Քաղէբին բաժին տուեց Յուդայի որդիների երկրի մէջ Աստծու հրամանով: Յեսուն նրան տուեց Արբոկ քաղաքը, որը Ենակի մայրաքաղաքն է, այսինքն՝ Քեբրոնը: 13 Յեփոնեան Քաղէբի՝ Յուդայի որդիներուն մէջ Ենակին հօրը Արբային քաղաքը, այսինքն Քեբրոնը բաժին տուաւ, ինչպէս Տէրը Յեսուին հրամայեր էր
Եւ Քաղեբայ որդւոյ Յեփոնեայ ետ բաժին ի մէջ որդւոցն Յուդայ հրամանաւ [261]Աստուծոյ. եւ ետ նմա Յեսու զքաղաքն [262]Արբոկ, զմայր քաղաքացն`` Ենակայ, այն է Քեբրոն:
15:13: Եւ Քաղեբայ որդւոյ Յեփոնեայ ետ բաժին ՚ի մէջ որդւոցն Յուդայ հրամանաւ Աստուծոյ. եւ ե՛տ նմա Յեսու զքաղաքն Արբոկ, զմայր քաղաքացն Ենակայ, ա՛յն է Քեբրոն [2295]։ [2295] Ոմանք. Արբոկ, որ է մայր քա՛՛։ 13. Յեսուն Յեփոնէի որդի Քաղէբին բաժին տուեց Յուդայի որդիների երկրի մէջ Աստծու հրամանով: Յեսուն նրան տուեց Արբոկ քաղաքը, որը Ենակի մայրաքաղաքն է, այսինքն՝ Քեբրոնը: 13 Յեփոնեան Քաղէբի՝ Յուդայի որդիներուն մէջ Ենակին հօրը Արբային քաղաքը, այսինքն Քեբրոնը բաժին տուաւ, ինչպէս Տէրը Յեսուին հրամայեր էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1313: И Халеву, сыну Иефонниину, [Иисус] дал часть среди сынов Иудиных, как повелел Господь Иисусу; Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон. 15:13 καὶ και and; even τῷ ο the Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη give; deposit μερίδα μερις portion ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὴν ο the πόλιν πολις city Αρβοκ αρβοκ metropolis Ενακ ενακ this; he ἐστὶν ειμι be Χεβρων χεβρων Chebrōn; Khevron 15:13 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָלֵ֣ב ḵālˈēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּ֗ה yᵊfunnˈeh יְפֻנֶּה Jephunneh נָ֤תַן nˈāṯan נתן give חֵ֨לֶק֙ ḥˈēleq חֵלֶק share בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִֽ lˈi לְ to יהֹושֻׁ֑עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע qiryˌaṯ ʔarbˈaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father הָ hā הַ the עֲנָ֖ק ʕᵃnˌāq עֲנָק neck הִ֥יא hˌî הִיא she חֶבְרֹֽון׃ ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron 15:13. Chaleb vero filio Iepphonne dedit partem in medio filiorum Iuda sicut praeceperat ei Dominus Cariatharbe patris Enach ipsa est HebronBut to Caleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda, as the Lord had commanded him: Cariath-Arbe the father of Enac, which is Hebron. 13. And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even Kirjath-arba, the father of Anak ( the same is Hebron). 15:13. Yet truly, to Caleb, the son of Jephunneh, he gave a portion in the midst of the sons of Judah, just as the Lord had instructed him: the City of Arba, the father of Anak, which is Hebron. 15:13. And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, [even] the city of Arba the father of Anak, which [city is] Hebron.
And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, [even] the city of Arba the father of Anak, which [city is] Hebron:
13: И Халеву, сыну Иефонниину, [Иисус] дал часть среди сынов Иудиных, как повелел Господь Иисусу; Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон. 15:13 καὶ και and; even τῷ ο the Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη give; deposit μερίδα μερις portion ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha διὰ δια through; because of προστάγματος προσταγμα the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him Ἰησοῦς ιησους Iēsous; Iisus τὴν ο the πόλιν πολις city Αρβοκ αρβοκ metropolis Ενακ ενακ this; he ἐστὶν ειμι be Χεβρων χεβρων Chebrōn; Khevron 15:13 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָלֵ֣ב ḵālˈēv כָּלֵב Caleb בֶּן־ ben- בֵּן son יְפֻנֶּ֗ה yᵊfunnˈeh יְפֻנֶּה Jephunneh נָ֤תַן nˈāṯan נתן give חֵ֨לֶק֙ ḥˈēleq חֵלֶק share בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִֽ lˈi לְ to יהֹושֻׁ֑עַ yhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע qiryˌaṯ ʔarbˈaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba אֲבִ֥י ʔᵃvˌî אָב father הָ hā הַ the עֲנָ֖ק ʕᵃnˌāq עֲנָק neck הִ֥יא hˌî הִיא she חֶבְרֹֽון׃ ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron 15:13. Chaleb vero filio Iepphonne dedit partem in medio filiorum Iuda sicut praeceperat ei Dominus Cariatharbe patris Enach ipsa est Hebron But to Caleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda, as the Lord had commanded him: Cariath-Arbe the father of Enac, which is Hebron. 15:13. Yet truly, to Caleb, the son of Jephunneh, he gave a portion in the midst of the sons of Judah, just as the Lord had instructed him: the City of Arba, the father of Anak, which is Hebron. 15:13. And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, [even] the city of Arba the father of Anak, which [city is] Hebron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1415:14: Եւ սատակեա՛ց զնոսա անտի Քաղէբ որդի Յեփոնեայ, զերիս որդիսն Ենակայ, զՍուսի, զԹովմայի, եւ զԱքիման, զծնունդս Ենակայ։ 14. Յեփոնէի որդի Քաղէբն այնտեղ բնաջնջեց Ենակի երեք որդիներին՝ Սուսին, Թոմայիին եւ Աքիմանին՝ Ենակի զաւակներին: 14 Եւ Քաղէբ անկէ Ենակին երեք որդիները, Սէսին ու Աքիմանը եւ Թոլմին, Ենակին որդիները, վռնտեց
Եւ [263]սատակեաց զնոսա անտի Քաղէբ [264]որդի Յեփոնեայ``, զերիս որդիսն Ենակայ` զՍուսի, զԹողմայի եւ զԱքիման, զծնունդս Ենակայ:
15:14: Եւ սատակեա՛ց զնոսա անտի Քաղէբ որդի Յեփոնեայ, զերիս որդիսն Ենակայ, զՍուսի, զԹովմայի, եւ զԱքիման, զծնունդս Ենակայ։ 14. Յեփոնէի որդի Քաղէբն այնտեղ բնաջնջեց Ենակի երեք որդիներին՝ Սուսին, Թոմայիին եւ Աքիմանին՝ Ենակի զաւակներին: 14 Եւ Քաղէբ անկէ Ենակին երեք որդիները, Սէսին ու Աքիմանը եւ Թոլմին, Ենակին որդիները, վռնտեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1414: И выгнал оттуда Халев трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых. 15:14 καὶ και and; even ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin ἐκεῖθεν εκειθεν from there Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη the τρεῖς τρεις three υἱοὺς υιος son Ενακ ενακ the Σουσι σουσι and; even τὸν ο the Θολμι θολμι and; even τὸν ο the Αχιμα αχιμα Achima; Akhima 15:14 וַ wa וְ and יֹּ֤רֶשׁ yyˈōreš ירשׁ trample down מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there כָּלֵ֔ב kālˈēv כָּלֵב Caleb אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹושָׁ֖ה šᵊlôšˌā שָׁלֹשׁ three בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הָ hā הַ the עֲנָ֑ק ʕᵃnˈāq עֲנָק neck אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁשַׁ֤י šēšˈay שֵׁשַׁי Sheshai וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִימַן֙ ʔᵃḥîmˌan אֲחִימַן Ahiman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּלְמַ֔י talmˈay תַּלְמַי Talmai יְלִידֵ֖י yᵊlîḏˌê יָלִיד son הָ hā הַ the עֲנָֽק׃ ʕᵃnˈāq עֲנָק neck 15:14. delevitque ex ea Chaleb tres filios Enach Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe EnachAnd Caleb destroyed out of it the three sons of Enac, Sesai and Ahiman, and Tholmai of the race of Enac. 14. And Caleb drove out thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. 15:14. And Caleb destroyed from it the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, of the stock of Anak. 15:14. And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak:
14: И выгнал оттуда Халев трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых. 15:14 καὶ και and; even ἐξωλέθρευσεν εξολοθρευω utterly ruin ἐκεῖθεν εκειθεν from there Χαλεβ χαλεβ son Ιεφοννη ιεφοννη the τρεῖς τρεις three υἱοὺς υιος son Ενακ ενακ the Σουσι σουσι and; even τὸν ο the Θολμι θολμι and; even τὸν ο the Αχιμα αχιμα Achima; Akhima 15:14 וַ wa וְ and יֹּ֤רֶשׁ yyˈōreš ירשׁ trample down מִ mi מִן from שָּׁם֙ ššˌām שָׁם there כָּלֵ֔ב kālˈēv כָּלֵב Caleb אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹושָׁ֖ה šᵊlôšˌā שָׁלֹשׁ three בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son הָ hā הַ the עֲנָ֑ק ʕᵃnˈāq עֲנָק neck אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁשַׁ֤י šēšˈay שֵׁשַׁי Sheshai וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִימַן֙ ʔᵃḥîmˌan אֲחִימַן Ahiman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּלְמַ֔י talmˈay תַּלְמַי Talmai יְלִידֵ֖י yᵊlîḏˌê יָלִיד son הָ hā הַ the עֲנָֽק׃ ʕᵃnˈāq עֲנָק neck 15:14. delevitque ex ea Chaleb tres filios Enach Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enach And Caleb destroyed out of it the three sons of Enac, Sesai and Ahiman, and Tholmai of the race of Enac. 15:14. And Caleb destroyed from it the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, of the stock of Anak. 15:14. And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1515:15: Եւ ե՛լ անտի Քաղէբ ՚ի վերայ բնակչացն Դաբիրայ. եւ անուն Դաբիրայ՝ էր յառաջագոյն քաղաք Նամակաց[2296]։ [2296] Ոմանք. Քաղաք Նամակայ։ (16) Զքաղաքն Նամակայ. կամ՝ Ամակայ։ 15. Քաղէբն այնտեղից գնաց Դաբիրի բնակիչների դէմ. Դաբիրի անունն առաջ Նամակաց քաղաք էր: 15 Եւ անկէ Դաբիրի բնակիչներուն վրայ գնաց (ու Դաբիրի անունը առաջ Կարիաթ–Սեփեր էր.)
Եւ ել անտի Քաղէբ ի վերայ բնակչացն Դաբիրայ. եւ անուն Դաբիրայ էր յառաջագոյն քաղաք Նամակաց:
15:15: Եւ ե՛լ անտի Քաղէբ ՚ի վերայ բնակչացն Դաբիրայ. եւ անուն Դաբիրայ՝ էր յառաջագոյն քաղաք Նամակաց [2296]։ [2296] Ոմանք. Քաղաք Նամակայ։ (16) Զքաղաքն Նամակայ. կամ՝ Ամակայ։ 15. Քաղէբն այնտեղից գնաց Դաբիրի բնակիչների դէմ. Դաբիրի անունն առաջ Նամակաց քաղաք էր: 15 Եւ անկէ Դաբիրի բնակիչներուն վրայ գնաց (ու Դաբիրի անունը առաջ Կարիաթ–Սեփեր էր.) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1515: Отсюда пошел против жителей Давира (имя Давиру прежде [было] Кириаф-Сефер). 15:15 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐκεῖθεν εκειθεν from there Χαλεβ χαλεβ in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Δαβιρ δαβιρ the δὲ δε though; while ὄνομα ονομα name; notable Δαβιρ δαβιρ be τὸ ο the πρότερον προτερον earlier Πόλις πολις city γραμμάτων γραμμα writing; letter 15:15 וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אֶל־ ʔel- אֶל to יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit דְּבִ֑ר dᵊvˈir דְּבִר Debir וְ wᵊ וְ and שֵׁם־ šēm- שֵׁם name דְּבִ֥ר dᵊvˌir דְּבִר Debir לְ lᵊ לְ to פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face קִרְיַת־סֵֽפֶר׃ qiryaṯ-sˈēfer קִרְיַת סֵפֶר Kiriath Sepher 15:15. atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir quae prius vocabatur Cariathsepher id est civitas LitterarumAnd going up from thence he came to the inhabitants of Dabir, which before was called Cariath-Sepher, that is to say, the city of letters. 15. And he went up thence against the inhabitants of Debir: now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher. 15:15. And ascending further from there, he came to the inhabitants of Debir, which before was called Kiriath-Sepher, that is, the City of Letters. 15:15. And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before [was] Kirjathsepher.
And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before [was] Kirjath- sepher:
15: Отсюда пошел против жителей Давира (имя Давиру прежде [было] Кириаф-Сефер). 15:15 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐκεῖθεν εκειθεν from there Χαλεβ χαλεβ in; on τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Δαβιρ δαβιρ the δὲ δε though; while ὄνομα ονομα name; notable Δαβιρ δαβιρ be τὸ ο the πρότερον προτερον earlier Πόλις πολις city γραμμάτων γραμμα writing; letter 15:15 וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אֶל־ ʔel- אֶל to יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit דְּבִ֑ר dᵊvˈir דְּבִר Debir וְ wᵊ וְ and שֵׁם־ šēm- שֵׁם name דְּבִ֥ר dᵊvˌir דְּבִר Debir לְ lᵊ לְ to פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face קִרְיַת־סֵֽפֶר׃ qiryaṯ-sˈēfer קִרְיַת סֵפֶר Kiriath Sepher 15:15. atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir quae prius vocabatur Cariathsepher id est civitas Litterarum And going up from thence he came to the inhabitants of Dabir, which before was called Cariath-Sepher, that is to say, the city of letters. 15:15. And ascending further from there, he came to the inhabitants of Debir, which before was called Kiriath-Sepher, that is, the City of Letters. 15:15. And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before [was] Kirjathsepher. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1615:16: Եւ ասէ Քաղէբ. Որ ոք առցէ զքաղաքն Նամակաց, եւ տիրեսցէ նմա, տա՛ց նմա զԱսքա դուստր իմ կնութեան։ 16. Քաղէբն ասաց. «Ով որ գրաւի Նամակաց քաղաքը եւ տիրի նրան, իմ դուստր Ասքային նրան կնութեան կը տամ»: 16 Եւ Քաղէբ ըսաւ. «Ով որ Կարիաթ–Սեփերը զարնէ ու առնէ, իմ Աքսա աղջիկս անոր կնութեան պիտի տամ»։
Եւ ասէ Քաղէբ. Որ ոք առցէ զքաղաքն Նամակաց, եւ տիրեսցէ նմա, տաց նմա զԱքսա դուստր իմ կնութեան:
15:16: Եւ ասէ Քաղէբ. Որ ոք առցէ զքաղաքն Նամակաց, եւ տիրեսցէ նմա, տա՛ց նմա զԱսքա դուստր իմ կնութեան։ 16. Քաղէբն ասաց. «Ով որ գրաւի Նամակաց քաղաքը եւ տիրի նրան, իմ դուստր Ասքային նրան կնութեան կը տամ»: 16 Եւ Քաղէբ ըսաւ. «Ով որ Կարիաթ–Սեփերը զարնէ ու առնէ, իմ Աքսա աղջիկս անոր կնութեան պիտի տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1616: И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену. 15:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Χαλεβ χαλεβ who; what ἐὰν εαν and if; unless λάβῃ λαμβανω take; get καὶ και and; even ἐκκόψῃ εκκοπτω cut out; cut off τὴν ο the Πόλιν πολις city τῶν ο the γραμμάτων γραμμα writing; letter καὶ και and; even κυριεύσῃ κυριευω lord; master αὐτῆς αυτος he; him δώσω διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the Αχσαν αχσαν daughter μου μου of me; mine εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 15:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say כָּלֵ֔ב kālˈēv כָּלֵב Caleb אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַכֶּ֥ה yakkˌeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִרְיַת־סֵ֖פֶר qiryaṯ-sˌēfer קִרְיַת סֵפֶר Kiriath Sepher וּ û וְ and לְכָדָ֑הּ lᵊḵāḏˈāh לכד seize וְ wᵊ וְ and נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לֹ֛ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַכְסָ֥ה ʕaḵsˌā עַכְסָה Acsah בִתִּ֖י vittˌî בַּת daughter לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 15:16. dixitque Chaleb qui percusserit Cariathsepher et ceperit eam dabo illi Axam filiam meam uxoremAnd Caleb said: He that shall smite Cariath-Sepher, and take it, I will give him Axa my daughter to wife. 16. And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 15:16. And Caleb said, “Whoever will have struck down Kiriath-Sepher, and will have seized it, I will give to him Achsah, my daughter, as wife.” 15:16. And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
And Caleb said, He that smiteth Kirjath- sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife:
16: И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену. 15:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Χαλεβ χαλεβ who; what ἐὰν εαν and if; unless λάβῃ λαμβανω take; get καὶ και and; even ἐκκόψῃ εκκοπτω cut out; cut off τὴν ο the Πόλιν πολις city τῶν ο the γραμμάτων γραμμα writing; letter καὶ και and; even κυριεύσῃ κυριευω lord; master αὐτῆς αυτος he; him δώσω διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the Αχσαν αχσαν daughter μου μου of me; mine εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 15:16 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say כָּלֵ֔ב kālˈēv כָּלֵב Caleb אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַכֶּ֥ה yakkˌeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִרְיַת־סֵ֖פֶר qiryaṯ-sˌēfer קִרְיַת סֵפֶר Kiriath Sepher וּ û וְ and לְכָדָ֑הּ lᵊḵāḏˈāh לכד seize וְ wᵊ וְ and נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לֹ֛ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַכְסָ֥ה ʕaḵsˌā עַכְסָה Acsah בִתִּ֖י vittˌî בַּת daughter לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 15:16. dixitque Chaleb qui percusserit Cariathsepher et ceperit eam dabo illi Axam filiam meam uxorem And Caleb said: He that shall smite Cariath-Sepher, and take it, I will give him Axa my daughter to wife. 15:16. And Caleb said, “Whoever will have struck down Kiriath-Sepher, and will have seized it, I will give to him Achsah, my daughter, as wife.” 15:16. And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1715:17: Եւ ա՛ռ զնա Գոթոնիէլ որդի Կենեզի, եղբայր Քաղեբայ կրտսեր. եւ ե՛տ նմա զԱսքա դուստր իւր կնութեան[2297]։ [2297] Ոմանք. Եղբայր Քաղեբայ կրտսերի... զԱսքա դուստր կնութեան նորա։ 17. Եւ այն գրաւեց Քաղէբի եղբայր Կենեզի կրտսեր որդի Գոդոնիէլը, եւ Քաղէբն իր դուստր Ասքային նրան կնութեան տուեց: 17 Եւ Քաղէբին եղբօրը Կենեզին որդին Գոթոնիէլը առաւ զանիկա ու Քաղէբ իր Աքսա աղջիկը անոր կնութեան տուաւ։
Եւ առ զնա Գոթոնիէլ որդի Կենեզի, [265]եղբայր Քաղեբայ կրտսեր``. եւ ետ նմա զԱքսա դուստր իւր կնութեան:
15:17: Եւ ա՛ռ զնա Գոթոնիէլ որդի Կենեզի, եղբայր Քաղեբայ կրտսեր. եւ ե՛տ նմա զԱսքա դուստր իւր կնութեան [2297]։ [2297] Ոմանք. Եղբայր Քաղեբայ կրտսերի... զԱսքա դուստր կնութեան նորա։ 17. Եւ այն գրաւեց Քաղէբի եղբայր Կենեզի կրտսեր որդի Գոդոնիէլը, եւ Քաղէբն իր դուստր Ասքային նրան կնութեան տուեց: 17 Եւ Քաղէբին եղբօրը Կենեզին որդին Գոթոնիէլը առաւ զանիկա ու Քաղէբ իր Աքսա աղջիկը անոր կնութեան տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1717: И взял его Гофониил, сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою. 15:17 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him Γοθονιηλ γοθονιηλ son Κενεζ κενεζ brother Χαλεβ χαλεβ the νεώτερος νεος new; young καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the Αχσαν αχσαν daughter αὐτοῦ αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife 15:17 וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדָ֛הּ yyilkᵊḏˈāh לכד seize עָתְנִיאֵ֥ל ʕoṯnîʔˌēl עָתְנִיאֵל Othniel בֶּן־ ben- בֵּן son קְנַ֖ז qᵊnˌaz קְנַז Kenaz אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother כָלֵ֑ב ḵālˈēv כָּלֵב Caleb וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֛ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַכְסָ֥ה ʕaḵsˌā עַכְסָה Acsah בִתֹּ֖ו vittˌô בַּת daughter לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 15:17. cepitque eam Othonihel filius Cenez frater Chaleb iunior deditque ei Axam filiam suam uxoremAnd Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb, took it: and he gave him Axa his daughter to wife. 17. And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. 15:17. And Othniel, the son of Kenaz, the younger brother of Caleb, seized it. And he gave him Achsah, his daughter, as wife. 15:17. And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife:
17: И взял его Гофониил, сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою. 15:17 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him Γοθονιηλ γοθονιηλ son Κενεζ κενεζ brother Χαλεβ χαλεβ the νεώτερος νεος new; young καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the Αχσαν αχσαν daughter αὐτοῦ αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife 15:17 וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדָ֛הּ yyilkᵊḏˈāh לכד seize עָתְנִיאֵ֥ל ʕoṯnîʔˌēl עָתְנִיאֵל Othniel בֶּן־ ben- בֵּן son קְנַ֖ז qᵊnˌaz קְנַז Kenaz אֲחִ֣י ʔᵃḥˈî אָח brother כָלֵ֑ב ḵālˈēv כָּלֵב Caleb וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֛ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַכְסָ֥ה ʕaḵsˌā עַכְסָה Acsah בִתֹּ֖ו vittˌô בַּת daughter לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 15:17. cepitque eam Othonihel filius Cenez frater Chaleb iunior deditque ei Axam filiam suam uxorem And Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb, took it: and he gave him Axa his daughter to wife. 15:17. And Othniel, the son of Kenaz, the younger brother of Caleb, seized it. And he gave him Achsah, his daughter, as wife. 15:17. And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1815:18: Եւ եղեւ յերթալն նորա խորհեցա՛ւ ընդ նա՝ եւ ասէ. Խնդրեցի՛ց ՚ի հօրէ իմմէ ագարակ. եւ աղաղակեա՛ց յիշոյ անտի։ Եւ ասէ ցնա Քաղէբ. Զի՞ է քեզ[2298]։ [2298] Ոմանք. Խորհեցաւ ընդ նոսա եւ ասէ։ Այլք. Եւ ասէ ցնա... Զի՞ է քեզ։ 18. Երբ կինը գնում էր, խորհուրդ արեց Գոդոնիէլի հետ եւ ասաց. «Իմ հօրից ագարակ ուզեմ». եւ ձայն տուեց էշի վրայից: Քաղէբն ասաց նրան. «Ի՞նչ եղաւ քեզ»: 18 Ու երբ անոր կ’երթար զանիկա յորդորեց, որ իր հօրմէն ագարակ մը ուզէ եւ իշուն վրայէն վար իջաւ ու Քաղէբ անոր ըսաւ. «Ի՞նչ եղաւ քեզի»։
Եւ եղեւ յերթալն նորա [266]խորհեցաւ ընդ նա եւ ասէ. Խնդրեցից ի հօրէ իմմէ ագարակ. եւ աղաղակեաց`` յիշոյ անտի: Եւ ասէ ցնա Քաղէբ. Զի՞ է քեզ:
15:18: Եւ եղեւ յերթալն նորա խորհեցա՛ւ ընդ նա՝ եւ ասէ. Խնդրեցի՛ց ՚ի հօրէ իմմէ ագարակ. եւ աղաղակեա՛ց յիշոյ անտի։ Եւ ասէ ցնա Քաղէբ. Զի՞ է քեզ [2298]։ [2298] Ոմանք. Խորհեցաւ ընդ նոսա եւ ասէ։ Այլք. Եւ ասէ ցնա... Զի՞ է քեզ։ 18. Երբ կինը գնում էր, խորհուրդ արեց Գոդոնիէլի հետ եւ ասաց. «Իմ հօրից ագարակ ուզեմ». եւ ձայն տուեց էշի վրայից: Քաղէբն ասաց նրան. «Ի՞նչ եղաւ քեզ»: 18 Ու երբ անոր կ’երթար զանիկա յորդորեց, որ իր հօրմէն ագարակ մը ուզէ եւ իշուն վրայէն վար իջաւ ու Քաղէբ անոր ըսաւ. «Ի՞նչ եղաւ քեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1818: Когда надлежало ей идти, ее научили просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе? 15:18 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even συνεβουλεύσατο συμβουλευω advise; intend αὐτῷ αυτος he; him λέγουσα λεγω tell; declare αἰτήσομαι αιτεω ask τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine ἀγρόν αγρος field καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄνου ονος donkey καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Χαλεβ χαλεβ who?; what? ἐστίν ειμι be σοι σοι you 15:18 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in בֹואָ֗הּ vôʔˈāh בוא come וַ wa וְ and תְּסִיתֵ֨הוּ֙ ttᵊsîṯˈēhû סות incite לִ li לְ to שְׁאֹ֤ול šᵊʔˈôl שׁאל ask מֵֽ mˈē מִן from אֵת־ ʔēṯ- אֵת together with אָבִ֨יהָ֙ ʔāvˈîhā אָב father שָׂדֶ֔ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and תִּצְנַ֖ח ttiṣnˌaḥ צנח clap one's hand מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the חֲמֹ֑ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לָ֥הּ lˌāh לְ to כָּלֵ֖ב kālˌēv כָּלֵב Caleb מַה־ mah- מָה what לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 15:18. quae cum pergerent simul suasit viro ut peteret a patre suo agrum suspiravitque ut sedebat in asino cui Chaleb quid habes inquitAnd as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee? 18. And it came to pass, when she came , that she moved him to ask of her father a field: and she lighted down from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? 15:18. And as they were traveling together, she was urged by her husband that she ask her father for a field. And she sighed, as she was sitting on her donkey. And Caleb said to her, “What is it?” 15:18. And it came to pass, as she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off [her] ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
And it came to pass, as she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off [her] ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou:
18: Когда надлежало ей идти, ее научили просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе? 15:18 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαι εισπορευομαι intrude; travel into αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even συνεβουλεύσατο συμβουλευω advise; intend αὐτῷ αυτος he; him λέγουσα λεγω tell; declare αἰτήσομαι αιτεω ask τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine ἀγρόν αγρος field καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ὄνου ονος donkey καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Χαλεβ χαλεβ who?; what? ἐστίν ειμι be σοι σοι you 15:18 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in בֹואָ֗הּ vôʔˈāh בוא come וַ wa וְ and תְּסִיתֵ֨הוּ֙ ttᵊsîṯˈēhû סות incite לִ li לְ to שְׁאֹ֤ול šᵊʔˈôl שׁאל ask מֵֽ mˈē מִן from אֵת־ ʔēṯ- אֵת together with אָבִ֨יהָ֙ ʔāvˈîhā אָב father שָׂדֶ֔ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and תִּצְנַ֖ח ttiṣnˌaḥ צנח clap one's hand מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the חֲמֹ֑ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לָ֥הּ lˌāh לְ to כָּלֵ֖ב kālˌēv כָּלֵב Caleb מַה־ mah- מָה what לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 15:18. quae cum pergerent simul suasit viro ut peteret a patre suo agrum suspiravitque ut sedebat in asino cui Chaleb quid habes inquit And as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee? 15:18. And as they were traveling together, she was urged by her husband that she ask her father for a field. And she sighed, as she was sitting on her donkey. And Caleb said to her, “What is it?” 15:18. And it came to pass, as she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off [her] ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1915:19: Եւ ասէ ցնա. Տո՛ւր ինձ օրհնութիւն. զի յերկիր Նագեբ ետուր զիս, տո՛ւր ինձ Գողաթմայիմ։ Եւ ետ նմա Քաղէբ զԳողաթն վերին՝ եւ զԳողաթն ներքին[2299]։ [2299] Ոմանք. Զի յերկիրն Ագեբ ետուր... զԳովղաթմայիմ։ 19. Աղջիկն ասաց. «Ինձ օրհնութի՛ւն տուր: Քանի որ ինձ տուիր Նագեբ երկիրը, տո՛ւր ինձ նաեւ Գոլաթմայիմը»: Եւ Քաղէբը նրան տուեց Վերին Գոլաթն ու Ներքին Գոլաթը: 19 Աղջիկը ըսաւ. «Ինծի օրհնութիւն տուր. որովհետեւ ինծի հարաւային երկիր մը տուիր, ինծի ջուրի աղբիւրներ* ալ տուր»։ Ուստի անոր՝ վերի աղբիւրները ու վարի աղբիւրները տուաւ։
Եւ ասէ ցնա. Տուր ինձ օրհնութիւն. զի յերկիր [267]Նագեբ ետուր զիս, տուր ինձ [268]Գովլաթմայիմ: Եւ ետ նմա Քաղէբ [269]զԳովլաթն վերին եւ [270]զԳովլաթն ներքին:
15:19: Եւ ասէ ցնա. Տո՛ւր ինձ օրհնութիւն. զի յերկիր Նագեբ ետուր զիս, տո՛ւր ինձ Գողաթմայիմ։ Եւ ետ նմա Քաղէբ զԳողաթն վերին՝ եւ զԳողաթն ներքին [2299]։ [2299] Ոմանք. Զի յերկիրն Ագեբ ետուր... զԳովղաթմայիմ։ 19. Աղջիկն ասաց. «Ինձ օրհնութի՛ւն տուր: Քանի որ ինձ տուիր Նագեբ երկիրը, տո՛ւր ինձ նաեւ Գոլաթմայիմը»: Եւ Քաղէբը նրան տուեց Վերին Գոլաթն ու Ներքին Գոլաթը: 19 Աղջիկը ըսաւ. «Ինծի օրհնութիւն տուր. որովհետեւ ինծի հարաւային երկիր մը տուիր, ինծի ջուրի աղբիւրներ* ալ տուր»։ Ուստի անոր՝ վերի աղբիւրները ու վարի աղբիւրները տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1919: Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние. 15:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him δός διδωμι give; deposit μοι μοι me εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ναγεβ ναγεβ give; deposit με με me δός διδωμι give; deposit μοι μοι me τὴν ο the Γολαθμαιν γολαθμαιν and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him Χαλεβ χαλεβ the Γολαθμαιν γολαθμαιν the ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even τὴν ο the Γολαθμαιν γολαθμαιν the κάτω κατω down; below 15:19 וַ wa וְ and תֹּ֜אמֶר ttˈōmer אמר say תְּנָה־ tᵊnā- נתן give לִּ֣י llˈî לְ to בְרָכָ֗ה vᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing כִּ֣י kˈî כִּי that אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the נֶּ֨גֶב֙ nnˈeḡev נֶגֶב south נְתַתָּ֔נִי nᵊṯattˈānî נתן give וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ה nāṯattˌā נתן give לִ֖י lˌî לְ to גֻּלֹּ֣ת gullˈōṯ גֻּלָּה basin מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לָ֗הּ lˈāh לְ to אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] גֻּלֹּ֣ת gullˈōṯ גֻּלָּה basin עִלִּיֹּ֔ות ʕilliyyˈôṯ עִלִּי upper וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] גֻּלֹּ֥ת gullˌōṯ גֻּלָּה basin תַּחְתִּיֹּֽות׃ פ taḥtiyyˈôṯ . f תַּחְתִּי lower 15:19. at illa respondit da mihi benedictionem terram australem et arentem dedisti mihi iunge et inriguam dedit itaque ei Chaleb inriguum superius et inferiusBut she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that Is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground. 19. And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs. 15:19. But she answered: “Give a blessing to me. You have given to me a southern and dry land; join to it also a watered land.” And so Caleb gave to her the watered land above and below it. 15:19. Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs:
19: Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние. 15:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him δός διδωμι give; deposit μοι μοι me εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Ναγεβ ναγεβ give; deposit με με me δός διδωμι give; deposit μοι μοι me τὴν ο the Γολαθμαιν γολαθμαιν and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him Χαλεβ χαλεβ the Γολαθμαιν γολαθμαιν the ἄνω ανω.1 upward; above καὶ και and; even τὴν ο the Γολαθμαιν γολαθμαιν the κάτω κατω down; below 15:19 וַ wa וְ and תֹּ֜אמֶר ttˈōmer אמר say תְּנָה־ tᵊnā- נתן give לִּ֣י llˈî לְ to בְרָכָ֗ה vᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing כִּ֣י kˈî כִּי that אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the נֶּ֨גֶב֙ nnˈeḡev נֶגֶב south נְתַתָּ֔נִי nᵊṯattˈānî נתן give וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ה nāṯattˌā נתן give לִ֖י lˌî לְ to גֻּלֹּ֣ת gullˈōṯ גֻּלָּה basin מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לָ֗הּ lˈāh לְ to אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] גֻּלֹּ֣ת gullˈōṯ גֻּלָּה basin עִלִּיֹּ֔ות ʕilliyyˈôṯ עִלִּי upper וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] גֻּלֹּ֥ת gullˌōṯ גֻּלָּה basin תַּחְתִּיֹּֽות׃ פ taḥtiyyˈôṯ . f תַּחְתִּי lower 15:19. at illa respondit da mihi benedictionem terram australem et arentem dedisti mihi iunge et inriguam dedit itaque ei Chaleb inriguum superius et inferius But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that Is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground. 15:19. But she answered: “Give a blessing to me. You have given to me a southern and dry land; join to it also a watered land.” And so Caleb gave to her the watered land above and below it. 15:19. Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2015:20: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Յուդայ՝ ըստ տոհմից իւրեանց։ 20. Այս էր Յուդայի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի: 20 Յուդայի որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է՝
Այս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Յուդայ` ըստ տոհմից իւրեանց:
15:20: Ա՛յս է ժառանգութիւն ցեղի որդւոցն Յուդայ՝ ըստ տոհմից իւրեանց։ 20. Այս էր Յուդայի որդիների ցեղի ժառանգութիւնն ըստ իրենց տոհմերի: 20 Յուդայի որդիներուն ցեղին ժառանգութիւնը իրենց տոհմերուն համեմատ ասիկա է՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2020: Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их: 15:20 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 15:20 זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan 15:20. haec est possessio tribus filiorum Iuda per cognationes suasThis is the possession of the tribe of the children of Juda by their kindreds. 20. This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families. 15:20. This is the possession of the tribe of the sons of Judah, by their families. 15:20. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
This [is] the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families:
20: Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их: 15:20 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 15:20 זֹ֗את zˈōṯ זֹאת this נַחֲלַ֛ת naḥᵃlˈaṯ נַחֲלָה heritage מַטֵּ֥ה maṭṭˌē מַטֶּה staff בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to מִשְׁפְּחֹתָֽם׃ mišpᵊḥōṯˈām מִשְׁפָּחָה clan 15:20. haec est possessio tribus filiorum Iuda per cognationes suas This is the possession of the tribe of the children of Juda by their kindreds. 15:20. This is the possession of the tribe of the sons of Judah, by their families. 15:20. This [is] the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2115:21: Եւ եղեն նոցա քաղաքք. քաղաք առաջին ցեղի որդւոցն Յուդայ ՚ի սահմանս Եդոմայ յանապատին։ Կասբեէղ՚, եւ Եդրային եւ Յագուր[2300]. [2300] Ոմանք. Եւ եղեն նոքա քաղաքք... Կապսեւղ, եւ Եդ՛՛։ 21. Եդոմի սահմանների մօտ, անապատում, Յուդայի որդիների ցեղի առաջին քաղաքները սրանք են՝ Կասբեէղը, Եդրայինը, Յագուրը, 21 Եդովմի սահմանին քով հարաւային կողմը Յուդայի որդիներուն ցեղին վերջին քաղաքները ասոնք են՝ Կաբեսէէլ, Եդեր, Յագուր,
Եւ եղեն [271]նոցա քաղաքք. քաղաք առաջին ցեղի որդւոցն Յուդայ ի սահմանս Եդոմայ յանապատին,`` Կասբեէղ եւ Եդրային եւ Յագուր:
15:21: Եւ եղեն նոցա քաղաքք. քաղաք առաջին ցեղի որդւոցն Յուդայ ՚ի սահմանս Եդոմայ յանապատին։ Կասբեէղ՚, եւ Եդրային եւ Յագուր [2300]. [2300] Ոմանք. Եւ եղեն նոքա քաղաքք... Կապսեւղ, եւ Եդ՛՛։ 21. Եդոմի սահմանների մօտ, անապատում, Յուդայի որդիների ցեղի առաջին քաղաքները սրանք են՝ Կասբեէղը, Եդրայինը, Յագուրը, 21 Եդովմի սահմանին քով հարաւային կողմը Յուդայի որդիներուն ցեղին վերջին քաղաքները ասոնք են՝ Կաբեսէէլ, Եդեր, Յագուր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2121: города с края колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на юге были: Кавцеил, Едер и Иагур, 15:21 ἐγενήθησαν γινομαι happen; become δὲ δε though; while αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him πόλις πολις city πρώτη πρωτος first; foremost φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐφ᾿ επι in; on ὁρίων οριον frontier Εδωμ εδωμ in; on τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Καιβαισελεηλ καιβαισελεηλ and; even Αρα αρα and; even Ασωρ ασωρ Asōr; Asor 15:21 וַ wa וְ and יִּֽהְי֣וּ yyˈihyˈû היה be הֶ he הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town מִ mi מִן from קְצֵה֙ qᵊṣˌē קָצֶה end לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary אֱדֹ֖ום ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֑גְבָּה nnˈeḡbā נֶגֶב south קַבְצְאֵ֥ל qavṣᵊʔˌēl קַבְצְאֵל Kabzeel וְ wᵊ וְ and עֵ֖דֶר ʕˌēḏer עֵדֶר Eder וְ wᵊ וְ and יָגֽוּר׃ yāḡˈûr יָגוּר Jagur 15:21. erantque civitates ab extremis partibus filiorum Iuda iuxta terminos Edom a meridie Cabsehel et Eder et IagurAnd the cities from the uttermost parts of the children of Juda by the borders of Edom to the south, were Cabseel and Eder and Jagur, 21. And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel and Eder, and Jagur; 15:21. And the cities, from the furthest parts of the sons of Judah, beside the borders of Edom to the south, were: Kabzeel and Eder and Jagur, 15:21. And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur:
21: города с края колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на юге были: Кавцеил, Едер и Иагур, 15:21 ἐγενήθησαν γινομαι happen; become δὲ δε though; while αἱ ο the πόλεις πολις city αὐτῶν αυτος he; him πόλις πολις city πρώτη πρωτος first; foremost φυλῆς φυλη tribe υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐφ᾿ επι in; on ὁρίων οριον frontier Εδωμ εδωμ in; on τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness Καιβαισελεηλ καιβαισελεηλ and; even Αρα αρα and; even Ασωρ ασωρ Asōr; Asor 15:21 וַ wa וְ and יִּֽהְי֣וּ yyˈihyˈû היה be הֶ he הַ the עָרִ֗ים ʕārˈîm עִיר town מִ mi מִן from קְצֵה֙ qᵊṣˌē קָצֶה end לְ lᵊ לְ to מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary אֱדֹ֖ום ʔᵉḏˌôm אֱדֹום Edom בַּ ba בְּ in † הַ the נֶּ֑גְבָּה nnˈeḡbā נֶגֶב south קַבְצְאֵ֥ל qavṣᵊʔˌēl קַבְצְאֵל Kabzeel וְ wᵊ וְ and עֵ֖דֶר ʕˌēḏer עֵדֶר Eder וְ wᵊ וְ and יָגֽוּר׃ yāḡˈûr יָגוּר Jagur 15:21. erantque civitates ab extremis partibus filiorum Iuda iuxta terminos Edom a meridie Cabsehel et Eder et Iagur And the cities from the uttermost parts of the children of Juda by the borders of Edom to the south, were Cabseel and Eder and Jagur, 15:21. And the cities, from the furthest parts of the sons of Judah, beside the borders of Edom to the south, were: Kabzeel and Eder and Jagur, 15:21. And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2215:22: եւ Կինա, եւ Դէմոնա, եւ Ադադա. 22. Կինան, Դեմոնան, Ադադան, 22 Կինա, Դէմօնա, Ադադա,
եւ Կինա եւ Դեմոնա եւ Ադադա:
15:22: եւ Կինա, եւ Դէմոնա, եւ Ադադա. 22. Կինան, Դեմոնան, Ադադան, 22 Կինա, Դէմօնա, Ադադա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2222: Кина, Димона, Адада, 15:22 καὶ και and; even Ικαμ ικαμ and; even Ρεγμα ρεγμα and; even Αρουηλ αρουηλ Arouēl; Aroil 15:22 וְ wᵊ וְ and קִינָ֥ה qînˌā קִינָה Kinah וְ wᵊ וְ and דִֽימֹונָ֖ה ḏˈîmônˌā דִּימֹונָה Dimonah וְ wᵊ וְ and עַדְעָדָֽה׃ ʕaḏʕāḏˈā עַדְעָדָה Adadah 15:22. et Cina et Dimona AdedaAnd Cina and Dimona and Adada, 22. and Kinah, and Dimonah, and Adadah; 15:22. and Kinah and Dimonah and Adadah, 15:22. And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
And Kinah, and Dimonah, and Adadah:
22: Кина, Димона, Адада, 15:22 καὶ και and; even Ικαμ ικαμ and; even Ρεγμα ρεγμα and; even Αρουηλ αρουηλ Arouēl; Aroil 15:22 וְ wᵊ וְ and קִינָ֥ה qînˌā קִינָה Kinah וְ wᵊ וְ and דִֽימֹונָ֖ה ḏˈîmônˌā דִּימֹונָה Dimonah וְ wᵊ וְ and עַדְעָדָֽה׃ ʕaḏʕāḏˈā עַדְעָדָה Adadah 15:22. et Cina et Dimona Adeda And Cina and Dimona and Adada, 15:22. and Kinah and Dimonah and Adadah, 15:22. And Kinah, and Dimonah, and Adadah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2315:23: եւ Կադէս, եւ Իթնանզիփ[2301]. [2301] Ոսկան յաւելուածով. Եւ Կադէս եւ Ասօր, եւ Իթնամ։ Զիփ, եւ Տելեմ. ուր ոմանք՝ Իթնազիփ։ 23. Կադէսը, Իթնանզիփը, 23 Կադէս, Հասոր, Յեթնան,
եւ Կադէս եւ [272]Իթնանզիփ:
15:23: եւ Կադէս, եւ Իթնանզիփ [2301]. [2301] Ոսկան յաւելուածով. Եւ Կադէս եւ Ասօր, եւ Իթնամ։ Զիփ, եւ Տելեմ. ուր ոմանք՝ Իթնազիփ։ 23. Կադէսը, Իթնանզիփը, 23 Կադէս, Հասոր, Յեթնան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2323: Кедес, Асор и Ифнан, 15:23 καὶ και and; even Καδης καδης and; even Ασοριωναιν ασοριωναιν Asoriōnain; Asorionen 15:23 וְ wᵊ וְ and קֶ֥דֶשׁ qˌeḏeš קֶדֶשׁ Kedesh וְ wᵊ וְ and חָצֹ֖ור ḥāṣˌôr חָצֹור Hazor וְ wᵊ וְ and יִתְנָֽן׃ yiṯnˈān יִתְנָן Ithnan 15:23. et Cedes et Asor IethnanAnd Cades and Asor and Jethnam, 23. and Kedesh, and Hazor, and Ithnan; 15:23. and Kadesh and Hazor and Ithnan, 15:23. And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
And Kedesh, and Hazor, and Ithnan:
23: Кедес, Асор и Ифнан, 15:23 καὶ και and; even Καδης καδης and; even Ασοριωναιν ασοριωναιν Asoriōnain; Asorionen 15:23 וְ wᵊ וְ and קֶ֥דֶשׁ qˌeḏeš קֶדֶשׁ Kedesh וְ wᵊ וְ and חָצֹ֖ור ḥāṣˌôr חָצֹור Hazor וְ wᵊ וְ and יִתְנָֽן׃ yiṯnˈān יִתְנָן Ithnan 15:23. et Cedes et Asor Iethnan And Cades and Asor and Jethnam, 15:23. and Kadesh and Hazor and Ithnan, 15:23. And Kedesh, and Hazor, and Ithnan, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2415:24: եւ Տէղէմ, եւ Բաաղովթ. 24. Տէղէմը, Բաաղոթը, 24 Զիփ, Տէլէմ, Բաալօթ,
եւ Տէղէմ եւ Բաաղովթ:
15:24: եւ Տէղէմ, եւ Բաաղովթ. 24. Տէղէմը, Բաաղոթը, 24 Զիփ, Տէլէմ, Բաալօթ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2424: Зиф, Телем и Валоф, 15:24 καὶ και and; even Μαιναμ μαιναμ and; even Βαλμαιναν βαλμαιναν and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 15:24 זִ֥יף zˌîf זִיף Ziph וָ wā וְ and טֶ֖לֶם ṭˌelem טֶלֶם Telem וּ û וְ and בְעָלֹֽות׃ vᵊʕālˈôṯ בְּעָלֹות Bealoth 15:24. Zif et Thelem BalothZiph and Telem and Baloth, 24. Ziph, and Telem, and Bealoth; 15:24. Ziph and Telem and Bealoth, 15:24. Ziph, and Telem, and Bealoth,
Ziph, and Telem, and Bealoth:
24: Зиф, Телем и Валоф, 15:24 καὶ και and; even Μαιναμ μαιναμ and; even Βαλμαιναν βαλμαιναν and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 15:24 זִ֥יף zˌîf זִיף Ziph וָ wā וְ and טֶ֖לֶם ṭˌelem טֶלֶם Telem וּ û וְ and בְעָלֹֽות׃ vᵊʕālˈôṯ בְּעָלֹות Bealoth 15:24. Zif et Thelem Baloth Ziph and Telem and Baloth, 15:24. Ziph and Telem and Bealoth, 15:24. Ziph, and Telem, and Bealoth, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2515:25: եւ քաղաքն Ասեբոն, այն է Ասովր[2302]։ [2302] Ոսկան յաւելու. Ասեբոն, Կարիօթ, Էսրօն, այն է Ա՛՛։ 25. Ասեբոն քաղաքը, այսինքն՝ Ասորը, 25 Հասոր–Ադաթա, Կարիօթ Եսրոն* որ է Հասոր,
եւ [273]քաղաքն Ասեբոն, այն է Ասովր:
15:25: եւ քաղաքն Ասեբոն, այն է Ասովր [2302]։ [2302] Ոսկան յաւելու. Ասեբոն, Կարիօթ, Էսրօն, այն է Ա՛՛։ 25. Ասեբոն քաղաքը, այսինքն՝ Ասորը, 25 Հասոր–Ադաթա, Կարիօթ Եսրոն* որ է Հասոր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2525: Гацор-Хадафа, Кириаф, Хецрон, иначе Гацор, 15:25 καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city Ασερων ασερων this; he Ασωρ ασωρ Asōr; Asor 15:25 וְ wᵊ וְ and חָצֹ֤ור׀ חֲדַתָּה֙ ḥāṣˈôr ḥᵃḏattā חָצֹור חֲדַתָּה Hazor Hadattah וּ û וְ and קְרִיֹּ֔ות qᵊriyyˈôṯ קְרִיֹּות Kerioth חֶצְרֹ֖ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron הִ֥יא hˌî הִיא she חָצֹֽור׃ ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor 15:25. et Asor nova et Cariothesrom haec est AsorNew Asor and Carioth, Hesron, which is Asor. 25. and Hazor-hadattah, and Kerioth-hezron ( the same is Hazor); 15:25. new Hazor and Kerioth-Hezron, which is Hazor, 15:25. And Hazor, Hadattah, and Kerioth, [and] Hezron, which [is] Hazor,
And Hazor, Hadattah, and Kerioth, [and] Hezron, which [is] Hazor:
25: Гацор-Хадафа, Кириаф, Хецрон, иначе Гацор, 15:25 καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city Ασερων ασερων this; he Ασωρ ασωρ Asōr; Asor 15:25 וְ wᵊ וְ and חָצֹ֤ור׀ חֲדַתָּה֙ ḥāṣˈôr ḥᵃḏattā חָצֹור חֲדַתָּה Hazor Hadattah וּ û וְ and קְרִיֹּ֔ות qᵊriyyˈôṯ קְרִיֹּות Kerioth חֶצְרֹ֖ון ḥeṣrˌôn חֶצְרֹון Hezron הִ֥יא hˌî הִיא she חָצֹֽור׃ ḥāṣˈôr חָצֹור Hazor 15:25. et Asor nova et Cariothesrom haec est Asor New Asor and Carioth, Hesron, which is Asor. 15:25. new Hazor and Kerioth-Hezron, which is Hazor, 15:25. And Hazor, Hadattah, and Kerioth, [and] Hezron, which [is] Hazor, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2615:26: Ամամ, եւ Սամաս, եւ Մովղադա. 26. Ամամը, Սաման, Մոլադան, 26 Ամամ, Սամա, Մօլադա,
Ամամ եւ Սամա եւ Մովլադա:
15:26: Ամամ, եւ Սամաս, եւ Մովղադա. 26. Ամամը, Սաման, Մոլադան, 26 Ամամ, Սամա, Մօլադա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2626: Амам, Шема и Молада, 15:26 καὶ και and; even Σην σην and; even Σαλμαα σαλμαα and; even Μωλαδα μωλαδα Mōlada; Molatha 15:26 אֲמָ֥ם ʔᵃmˌām אֲמָם Amam וּ û וְ and שְׁמַ֖ע šᵊmˌaʕ שְׁמַע Shema וּ û וְ and מֹולָדָֽה׃ môlāḏˈā מֹולָדָה Moladah 15:26. Aman Same et MoladaAmam, Sama and Molada, 26. Amam, and Shema, and Moladah; 15:26. Amam, Shema, and Moladah, 15:26. Amam, and Shema, and Moladah,
Amam, and Shema, and Moladah:
26: Амам, Шема и Молада, 15:26 καὶ και and; even Σην σην and; even Σαλμαα σαλμαα and; even Μωλαδα μωλαδα Mōlada; Molatha 15:26 אֲמָ֥ם ʔᵃmˌām אֲמָם Amam וּ û וְ and שְׁמַ֖ע šᵊmˌaʕ שְׁמַע Shema וּ û וְ and מֹולָדָֽה׃ môlāḏˈā מֹולָדָה Moladah 15:26. Aman Same et Molada Amam, Sama and Molada, 15:26. Amam, Shema, and Moladah, 15:26. Amam, and Shema, and Moladah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2715:27: եւ Ասէրգադդա, եւ Բեթփաղ՚էթ. 27. Ասերգադդան, Բեթփաղէթը, 27 Ասեր–Գադդա, Եսեմոն, Բեթփաղէթ,
եւ Ասէրգադդա եւ [274]Բեթփաղէթ:
15:27: եւ Ասէրգադդա, եւ Բեթփաղ՚էթ. 27. Ասերգադդան, Բեթփաղէթը, 27 Ասեր–Գադդա, Եսեմոն, Բեթփաղէթ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2727: Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет, 15:27 καὶ και and; even Σερι σερι and; even Βαιφαλαδ βαιφαλαδ Baiphalad; Vefalath 15:27 וַ wa וְ and חֲצַ֥ר גַּדָּ֛ה ḥᵃṣˌar gaddˈā חֲצַר גַּדָּה Hazar Gaddah וְ wᵊ וְ and חֶשְׁמֹ֖ון ḥešmˌôn חֶשְׁמֹון Heshmon וּ û וְ and בֵ֥ית פָּֽלֶט׃ vˌêṯ pˈāleṭ בֵּית פֶּלֶט Beth Pelet 15:27. et Asergadda et Asemon BethfelethAnd Asergadda and Hassemon and Bethphelet, 27. and Hasar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet; 15:27. and Hazar-gaddah and Heshmon and Bethpelet, 15:27. And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,
And Hazar- gaddah, and Heshmon, and Beth- palet:
27: Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет, 15:27 καὶ και and; even Σερι σερι and; even Βαιφαλαδ βαιφαλαδ Baiphalad; Vefalath 15:27 וַ wa וְ and חֲצַ֥ר גַּדָּ֛ה ḥᵃṣˌar gaddˈā חֲצַר גַּדָּה Hazar Gaddah וְ wᵊ וְ and חֶשְׁמֹ֖ון ḥešmˌôn חֶשְׁמֹון Heshmon וּ û וְ and בֵ֥ית פָּֽלֶט׃ vˌêṯ pˈāleṭ בֵּית פֶּלֶט Beth Pelet 15:27. et Asergadda et Asemon Bethfeleth And Asergadda and Hassemon and Bethphelet, 15:27. and Hazar-gaddah and Heshmon and Bethpelet, 15:27. And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2815:28: եւ Ասարսուղա, եւ Բերսաբէէ. եւ աւանք նոցա, եւ ագարակք նոցա։ 28. Ասարսուղան, Բերսաբէէն եւ նրանց աւաններն ու ագարակները, 28 Ասեր–Սուաղ, Բերսաբէէ, Բազիօթիա,
եւ Ասարսուղա եւ [275]Բերսաբէէ, եւ աւանք նոցա եւ ագարակք նոցա:
15:28: եւ Ասարսուղա, եւ Բերսաբէէ. եւ աւանք նոցա, եւ ագարակք նոցա։ 28. Ասարսուղան, Բերսաբէէն եւ նրանց աւաններն ու ագարակները, 28 Ասեր–Սուաղ, Բերսաբէէ, Բազիօթիա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2828: Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея, 15:28 καὶ και and; even Χολασεωλα χολασεωλα and; even Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him 15:28 וַ wa וְ and חֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל ḥᵃṣˌar šûʕˈāl חֲצַר שׁוּעָל Hazar Shual וּ û וְ and בְאֵ֥ר vᵊʔˌēr בְּאֵר well שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba וּ û וְ and בִזְיֹותְיָֽה׃ vizyôṯᵊyˈā בִּזְיֹותְיָה Biziothiah 15:28. et Asersual et Bersabee et BaziothiaAnd Hasersual and Bersabee and Baziothia, 28. and Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah; 15:28. and Hazar-shual and Beersheba and Biziothiah, 15:28. And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,
And Hazar- shual, and Beer- sheba, and Bizjothjah:
28: Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея, 15:28 καὶ και and; even Χολασεωλα χολασεωλα and; even Βηρσαβεε βηρσαβεε and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him 15:28 וַ wa וְ and חֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל ḥᵃṣˌar šûʕˈāl חֲצַר שׁוּעָל Hazar Shual וּ û וְ and בְאֵ֥ר vᵊʔˌēr בְּאֵר well שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba וּ û וְ and בִזְיֹותְיָֽה׃ vizyôṯᵊyˈā בִּזְיֹותְיָה Biziothiah 15:28. et Asersual et Bersabee et Baziothia And Hasersual and Bersabee and Baziothia, 15:28. and Hazar-shual and Beersheba and Biziothiah, 15:28. And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2915:29: Բաաղա, եւ Աւիմ, եւ Ասեմ. 29. Բաաղան, Աւիմը, Ասեմը, 29 Բաաղա, Իյիմ, Ասէմ,
Բաաղա եւ Աւիմ եւ Ասեմ:
15:29: Բաաղա, եւ Աւիմ, եւ Ասեմ. 29. Բաաղան, Աւիմը, Ասեմը, 29 Բաաղա, Իյիմ, Ասէմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2929: Ваала, Иим и Ацем, 15:29 Βαλα βαλα and; even Βακωκ βακωκ and; even Ασομ ασομ Asom 15:29 בַּעֲלָ֥ה baʕᵃlˌā בַּעֲלָה Baalah וְ wᵊ וְ and עִיִּ֖ים ʕiyyˌîm עִיִּים Iyim וָ wā וְ and עָֽצֶם׃ ʕˈāṣem עֶצֶם Ezem 15:29. Bala et Hiim EsemAnd Baala and Jim and Esem, 29. Baalah, and Iim, and Ezem; 15:29. and Baalah and Iim and Ezem, 15:29. Baalah, and Iim, and Azem,
Baalah, and Iim, and Azem:
29: Ваала, Иим и Ацем, 15:29 Βαλα βαλα and; even Βακωκ βακωκ and; even Ασομ ασομ Asom 15:29 בַּעֲלָ֥ה baʕᵃlˌā בַּעֲלָה Baalah וְ wᵊ וְ and עִיִּ֖ים ʕiyyˌîm עִיִּים Iyim וָ wā וְ and עָֽצֶם׃ ʕˈāṣem עֶצֶם Ezem 15:29. Bala et Hiim Esem And Baala and Jim and Esem, 15:29. and Baalah and Iim and Ezem, 15:29. Baalah, and Iim, and Azem, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3015:30: եւ Եղթովղադ, եւ Քուղ, եւ Երմա[2303], [2303] Ոմանք. Եւ Ելթովղա եւ Քսիղ, եւ Եր՛՛։ 30. Եղթոլադը, Քուղը, Երման, 30 Էլթուղադ, Քէսիլ, Հօրմա,
եւ Եղթովլադ եւ Քուղ եւ Երմա:
15:30: եւ Եղթովղադ, եւ Քուղ, եւ Երմա [2303], [2303] Ոմանք. Եւ Ելթովղա եւ Քսիղ, եւ Եր՛՛։ 30. Եղթոլադը, Քուղը, Երման, 30 Էլթուղադ, Քէսիլ, Հօրմա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3030: Елфолад, Кесил и Хорма, 15:30 καὶ και and; even Ελβωυδαδ ελβωυδαδ and; even Βαιθηλ βαιθηλ and; even Ερμα ερμα Erma 15:30 וְ wᵊ וְ and אֶלְתֹּולַ֥ד ʔeltôlˌaḏ אֶלְתֹּולַד Eltolad וּ û וְ and כְסִ֖יל ḵᵊsˌîl כְּסִיל Kesil וְ wᵊ וְ and חָרְמָֽה׃ ḥormˈā חָרְמָה Hormah 15:30. et Heltholad Exiil et HarmaAnd Eltholad and Cesil and Harma, 30. and Eltolad, and Chesil, and Hormah; 15:30. and Eltolad and Chesil and Hormah, 15:30. And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
And Eltolad, and Chesil, and Hormah:
30: Елфолад, Кесил и Хорма, 15:30 καὶ και and; even Ελβωυδαδ ελβωυδαδ and; even Βαιθηλ βαιθηλ and; even Ερμα ερμα Erma 15:30 וְ wᵊ וְ and אֶלְתֹּולַ֥ד ʔeltôlˌaḏ אֶלְתֹּולַד Eltolad וּ û וְ and כְסִ֖יל ḵᵊsˌîl כְּסִיל Kesil וְ wᵊ וְ and חָרְמָֽה׃ ḥormˈā חָרְמָה Hormah 15:30. et Heltholad Exiil et Harma And Eltholad and Cesil and Harma, 15:30. and Eltolad and Chesil and Hormah, 15:30. And Eltolad, and Chesil, and Hormah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3115:31: եւ Սիկեղէկ, եւ Մադեբենա, եւ Սանսաննա. 31. Սիկելէկը, Մադեբենան, Սանսաննան, 31 Սիկելակ, Մադմաննա, Սանսաննա,
եւ Սիկելէկ եւ Մադեբենա եւ Սանսաննա:
15:31: եւ Սիկեղէկ, եւ Մադեբենա, եւ Սանսաննա. 31. Սիկելէկը, Մադեբենան, Սանսաննան, 31 Սիկելակ, Մադմաննա, Սանսաննա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3131: Циклаг, Мадмана и Сансана, 15:31 καὶ και and; even Σεκελακ σεκελακ and; even Μαχαριμ μαχαριμ and; even Σεθεννακ σεθεννακ Sethennak 15:31 וְ wᵊ וְ and צִֽקְלַ֥ג ṣˈiqlˌaḡ צִקְלַג Ziklag וּ û וְ and מַדְמַנָּ֖ה maḏmannˌā מַדְמַנָּה Madmannah וְ wᵊ וְ and סַנְסַנָּֽה׃ sansannˈā סַנְסַנָּה Sansannah 15:31. Siceleg et Medemena et SensennaAnd Siceleg and Medemena and Sensenna, 31. and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah; 15:31. and Ziklag and Madmannah and Sansannah, 15:31. And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah:
31: Циклаг, Мадмана и Сансана, 15:31 καὶ και and; even Σεκελακ σεκελακ and; even Μαχαριμ μαχαριμ and; even Σεθεννακ σεθεννακ Sethennak 15:31 וְ wᵊ וְ and צִֽקְלַ֥ג ṣˈiqlˌaḡ צִקְלַג Ziklag וּ û וְ and מַדְמַנָּ֖ה maḏmannˌā מַדְמַנָּה Madmannah וְ wᵊ וְ and סַנְסַנָּֽה׃ sansannˈā סַנְסַנָּה Sansannah 15:31. Siceleg et Medemena et Sensenna And Siceleg and Medemena and Sensenna, 15:31. and Ziklag and Madmannah and Sansannah, 15:31. And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3215:32: եւ Ղ՚ամովթ, եւ Սէղէմի, եւ Ռեմոն. քաղաքք քսանեւինն՝ եւ աւանք նոցա[2304]։ [2304] Ոսկան. Եւ Սէլէմի, եւ Ային, եւ Ռեմոն։ Ուր ոմանք. Եւ Սելէիմ։ 32. Ղամոթը, Սէղէմին, Ռեմոնը՝ քսանինը քաղաքներ եւ նրանց աւանները: 32 Լաբաովթ, Սէլէմ, Ային ու Ռեմօն. ամէնը քսանըինը քաղաք ու անոնց գիւղերը։
եւ Ղամովթ եւ Սէղէմի եւ [276]Ռեմոն. քաղաքք քսանեւինն եւ աւանք նոցա:
15:32: եւ Ղ՚ամովթ, եւ Սէղէմի, եւ Ռեմոն. քաղաքք քսանեւինն՝ եւ աւանք նոցա [2304]։ [2304] Ոսկան. Եւ Սէլէմի, եւ Ային, եւ Ռեմոն։ Ուր ոմանք. Եւ Սելէիմ։ 32. Ղամոթը, Սէղէմին, Ռեմոնը՝ քսանինը քաղաքներ եւ նրանց աւանները: 32 Լաբաովթ, Սէլէմ, Ային ու Ռեմօն. ամէնը քսանըինը քաղաք ու անոնց գիւղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3232: Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами. 15:32 καὶ και and; even Λαβως λαβως and; even Σαλη σαλη and; even Ερωμωθ ερωμωθ city κθ᾿ κθʹ and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 15:32 וּ û וְ and לְבָאֹ֥ות lᵊvāʔˌôṯ לְבָאֹות Lebaoth וְ wᵊ וְ and שִׁלְחִ֖ים šilḥˌîm שִׁלְחִים Shilhim וְ wᵊ וְ and עַ֣יִן וְרִמֹּ֑ון ʕˈayin wᵊrimmˈôn עֵין רִמֹּון En Rimmon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and תֵ֖שַׁע ṯˌēšaʕ תֵּשַׁע nine וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ס ḥaṣrêhˈen . s חָצֵר court 15:32. Lebaoth et Selim et Aenremmon omnes civitates viginti novem et villae earumLebaoth and Selim and Aen and Remmon: all the cities twenty-nine, and their villages. 32. and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages. 15:32. Lebaoth and Shilhim, and Ain and Rimmon. All the cities were twenty-nine, and their villages. 15:32. And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities [are] twenty and nine, with their villages:
And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities [are] twenty and nine, with their villages:
32: Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами. 15:32 καὶ και and; even Λαβως λαβως and; even Σαλη σαλη and; even Ερωμωθ ερωμωθ city κθ᾿ κθʹ and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 15:32 וּ û וְ and לְבָאֹ֥ות lᵊvāʔˌôṯ לְבָאֹות Lebaoth וְ wᵊ וְ and שִׁלְחִ֖ים šilḥˌîm שִׁלְחִים Shilhim וְ wᵊ וְ and עַ֣יִן וְרִמֹּ֑ון ʕˈayin wᵊrimmˈôn עֵין רִמֹּון En Rimmon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרִ֛ים ʕārˈîm עִיר town עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וָ wā וְ and תֵ֖שַׁע ṯˌēšaʕ תֵּשַׁע nine וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ס ḥaṣrêhˈen . s חָצֵר court 15:32. Lebaoth et Selim et Aenremmon omnes civitates viginti novem et villae earum Lebaoth and Selim and Aen and Remmon: all the cities twenty-nine, and their villages. 15:32. Lebaoth and Shilhim, and Ain and Rimmon. All the cities were twenty-nine, and their villages. 15:32. And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities [are] twenty and nine, with their villages: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3315:33: ՚Ի դաշտավայրս, Եսթաւուղ, եւ Սարաա, եւ Ասնա. 33. Դաշտավայրերում՝ Եսթաւուլը, Սարաան, Ասնան, Ռամոնը, 33 Դաշտավայրի մէջ՝ Եսթաւուղ, Սարաա, Ասնա,
Ի դաշտավայրս` Եսթաւուղ եւ Սարաա եւ Ասնա, [277]եւ Ռամոն:
15:33: ՚Ի դաշտավայրս, Եսթաւուղ, եւ Սարաա, եւ Ասնա. 33. Դաշտավայրերում՝ Եսթաւուլը, Սարաան, Ասնան, Ռամոնը, 33 Դաշտավայրի մէջ՝ Եսթաւուղ, Սարաա, Ասնա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3333: На низменных местах: Ештаол, Цора и Ашна, 15:33 ἐν εν in τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat Ασταωλ ασταωλ and; even Ραα ραα and; even Ασσα ασσα Assa 15:33 בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁפֵלָ֑ה ššᵊfēlˈā שְׁפֵלָה low land אֶשְׁתָּאֹ֥ול ʔeštāʔˌôl אֶשְׁתָּאֹל Eshtaol וְ wᵊ וְ and צָרְעָ֖ה ṣorʕˌā צָרְעָה Zorah וְ wᵊ וְ and אַשְׁנָֽה׃ ʔašnˈā אַשְׁנָה Ashnah 15:33. in campestribus vero Esthaul et Saraa et AsenaBut in the plains: Estaol and Sarea and Asena, 33. In the lowland, Eshtaol, and Zorah, and Ashnah; 15:33. Truly, in the plains, there were: Eshtaol and Zorah and Ashnah, 15:33. [And] in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah:
33: На низменных местах: Ештаол, Цора и Ашна, 15:33 ἐν εν in τῇ ο the πεδινῇ πεδινος flat Ασταωλ ασταωλ and; even Ραα ραα and; even Ασσα ασσα Assa 15:33 בַּ ba בְּ in † הַ the שְּׁפֵלָ֑ה ššᵊfēlˈā שְׁפֵלָה low land אֶשְׁתָּאֹ֥ול ʔeštāʔˌôl אֶשְׁתָּאֹל Eshtaol וְ wᵊ וְ and צָרְעָ֖ה ṣorʕˌā צָרְעָה Zorah וְ wᵊ וְ and אַשְׁנָֽה׃ ʔašnˈā אַשְׁנָה Ashnah 15:33. in campestribus vero Esthaul et Saraa et Asena But in the plains: Estaol and Sarea and Asena, 15:33. Truly, in the plains, there were: Eshtaol and Zorah and Ashnah, 15:33. [And] in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3415:34: եւ Ռամոն, եւ Զանով, եւ Ադիաթեմ, եւ Ենայիմ[2305], [2305] Ոմանք. Եւ Ռամէն եւ Զանով։ 34. Զանովը, Ադիաթեմը, Ենայիմը, 34 Զանով, Ենգանիմ, Թափուա, Ենայիմ,
եւ Զանով եւ [278]Ադիաթեմ եւ Ենայիմ:
15:34: եւ Ռամոն, եւ Զանով, եւ Ադիաթեմ, եւ Ենայիմ [2305], [2305] Ոմանք. Եւ Ռամէն եւ Զանով։ 34. Զանովը, Ադիաթեմը, Ենայիմը, 34 Զանով, Ենգանիմ, Թափուա, Ենայիմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3434: Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам, 15:34 καὶ και and; even Ραμεν ραμεν and; even Τανω τανω and; even Ιλουθωθ ιλουθωθ and; even Μαιανι μαιανι Maiani; Meani 15:34 וְ wᵊ וְ and זָנֹ֨וחַ֙ zānˈôₐḥ זָנֹוחַ Zanoah וְ wᵊ וְ and עֵ֣ין גַּנִּ֔ים ʕˈên gannˈîm עֵין גַּנִּים En Gannim תַּפּ֖וּחַ tappˌûₐḥ תַּפּוּחַ Tappuah וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֵינָֽם׃ ʕênˈām עֵינָם Enam 15:34. et Azanoe et Aengannim Thaffua et AenaimAnd Zanoe and Engannim and Taphua and Enaim, 34. and Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam; 15:34. and Zanoah and Engannim, and Tappuah and Enam, 15:34. And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,
And Zanoah, and En- gannim, Tappuah, and Enam:
34: Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам, 15:34 καὶ και and; even Ραμεν ραμεν and; even Τανω τανω and; even Ιλουθωθ ιλουθωθ and; even Μαιανι μαιανι Maiani; Meani 15:34 וְ wᵊ וְ and זָנֹ֨וחַ֙ zānˈôₐḥ זָנֹוחַ Zanoah וְ wᵊ וְ and עֵ֣ין גַּנִּ֔ים ʕˈên gannˈîm עֵין גַּנִּים En Gannim תַּפּ֖וּחַ tappˌûₐḥ תַּפּוּחַ Tappuah וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֵינָֽם׃ ʕênˈām עֵינָם Enam 15:34. et Azanoe et Aengannim Thaffua et Aenaim And Zanoe and Engannim and Taphua and Enaim, 15:34. and Zanoah and Engannim, and Tappuah and Enam, 15:34. And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3515:35: եւ Յերիմութ, եւ Ոդողամ, եւ Ներմա, եւ Սոքով, եւ Ազեկա. 35. Յերիմութը, Ոդողամը, Ներման, Սոքովը, Ազեկան, 35 Յերիմութ, Ոդողոմ, Սոքով, Ազեկա,
եւ Յերիմութ եւ Ոդողամ եւ [279]Ներմա եւ`` Սոքով եւ Ազեկա:
15:35: եւ Յերիմութ, եւ Ոդողամ, եւ Ներմա, եւ Սոքով, եւ Ազեկա. 35. Յերիմութը, Ոդողամը, Ներման, Սոքովը, Ազեկան, 35 Յերիմութ, Ոդողոմ, Սոքով, Ազեկա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3535: Иармуф, Одоллам, Сохо и Азека, 15:35 καὶ και and; even Ιερμουθ ιερμουθ and; even Οδολλαμ οδολλαμ and; even Μεμβρα μεμβρα and; even Σαωχω σαωχω and; even Αζηκα αζηκα Azēka; Azika 15:35 יַרְמוּת֙ yarmûṯ יַרְמוּת Jarmuth וַ wa וְ and עֲדֻלָּ֔ם ʕᵃḏullˈām עֲדֻלָּם Adullam שֹׂוכֹ֖ה śôḵˌō שֹׂוכֹה Socoh וַ wa וְ and עֲזֵקָֽה׃ ʕᵃzēqˈā עֲזֵקָה Azekah 15:35. et Hierimoth Adulam Soccho et AzecaAnd Jerimoth and Adullam, Socho and Azeca, 35. Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah; 15:35. and Jarmuth and Adullam, Socoh and Azekah, 15:35. Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah:
35: Иармуф, Одоллам, Сохо и Азека, 15:35 καὶ και and; even Ιερμουθ ιερμουθ and; even Οδολλαμ οδολλαμ and; even Μεμβρα μεμβρα and; even Σαωχω σαωχω and; even Αζηκα αζηκα Azēka; Azika 15:35 יַרְמוּת֙ yarmûṯ יַרְמוּת Jarmuth וַ wa וְ and עֲדֻלָּ֔ם ʕᵃḏullˈām עֲדֻלָּם Adullam שֹׂוכֹ֖ה śôḵˌō שֹׂוכֹה Socoh וַ wa וְ and עֲזֵקָֽה׃ ʕᵃzēqˈā עֲזֵקָה Azekah 15:35. et Hierimoth Adulam Soccho et Azeca And Jerimoth and Adullam, Socho and Azeca, 15:35. and Jarmuth and Adullam, Socoh and Azekah, 15:35. Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3615:36: եւ Սարգարիմ, եւ Գադերա. եւ ագարակք նոցա. քաղաքք չորեքտասանք եւ աւանք նոցա։ 36. Սագարիմը, Գադերան եւ նրանց ագարակները. տասնչորս քաղաքներ եւ նրանց աւանները. 36 Սագարիմ, Ատիթայիմ եւ Գադերա (ու Գադերօթայիմ). տասնըչորս քաղաք եւ անոնց գիւղերը։
եւ Սագարիմ եւ [280]Գադերայ, եւ ագարակք նոցա. քաղաքք չորեքտասանք եւ աւանք նոցա:
15:36: եւ Սարգարիմ, եւ Գադերա. եւ ագարակք նոցա. քաղաքք չորեքտասանք եւ աւանք նոցա։ 36. Սագարիմը, Գադերան եւ նրանց ագարակները. տասնչորս քաղաքներ եւ նրանց աւանները. 36 Սագարիմ, Ատիթայիմ եւ Գադերա (ու Գադերօթայիմ). տասնըչորս քաղաք եւ անոնց գիւղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3636: Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их селами. 15:36 καὶ και and; even Σακαριμ σακαριμ and; even Γαδηρα γαδηρα and; even αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῆς αυτος he; him πόλεις πολις city δέκα δεκα ten τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 15:36 וְ wᵊ וְ and שַׁעֲרַ֨יִם֙ šaʕᵃrˈayim שַׁעֲרַיִם Shaaraim וַ wa וְ and עֲדִיתַ֔יִם ʕᵃḏîṯˈayim עֲדִיתַיִם Adithaim וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּדֵרָ֖ה ggᵊḏērˌā גְּדֵרָה Gederah וּ û וְ and גְדֵרֹתָ֑יִם ḡᵊḏērōṯˈāyim גְּדֵרֹתָיִם Gederothaim עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע־ ʔarbˈaʕ- אַרְבַּע four עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 15:36. et Saraim Adithaim et Gedera et Giderothaim urbes quattuordecim et villae earumAnd Saraim and Adithaim and Gedera and Gederothaim: fourteen cities, and their villages. 36. and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages. 15:36. and Shaaraim and Adithaim, and Gederah and Gederothaim: fourteen cities, and their villages. 15:36. And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:
And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:
36: Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их селами. 15:36 καὶ και and; even Σακαριμ σακαριμ and; even Γαδηρα γαδηρα and; even αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῆς αυτος he; him πόλεις πολις city δέκα δεκα ten τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 15:36 וְ wᵊ וְ and שַׁעֲרַ֨יִם֙ šaʕᵃrˈayim שַׁעֲרַיִם Shaaraim וַ wa וְ and עֲדִיתַ֔יִם ʕᵃḏîṯˈayim עֲדִיתַיִם Adithaim וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּדֵרָ֖ה ggᵊḏērˌā גְּדֵרָה Gederah וּ û וְ and גְדֵרֹתָ֑יִם ḡᵊḏērōṯˈāyim גְּדֵרֹתָיִם Gederothaim עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town אַרְבַּֽע־ ʔarbˈaʕ- אַרְבַּע four עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 15:36. et Saraim Adithaim et Gedera et Giderothaim urbes quattuordecim et villae earum And Saraim and Adithaim and Gedera and Gederothaim: fourteen cities, and their villages. 15:36. and Shaaraim and Adithaim, and Gederah and Gederothaim: fourteen cities, and their villages. 15:36. And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3715:37: Սենան, եւ Ադասա, եւ Մակգաղգադ, 37. Սենանը, Ադասան, Մակդաղդադը, 37 Սէննան, Ադասա, Մագդաղգադ,
Սենան եւ Ադասա եւ Մակդաղգադ:
15:37: Սենան, եւ Ադասա, եւ Մակգաղգադ, 37. Սենանը, Ադասան, Մակդաղդադը, 37 Սէննան, Ադասա, Մագդաղգադ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3737: Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад, 15:37 Σεννα σεννα and; even Αδασαν αδασαν and; even Μαγαδαγαδ μαγαδαγαδ Magadagad; Magathagath 15:37 צְנָ֥ן ṣᵊnˌān צְנָן Zenan וַ wa וְ and חֲדָשָׁ֖ה ḥᵃḏāšˌā חֲדָשָׁה Hadashah וּ û וְ and מִגְדַּל־גָּֽד׃ miḡdal-gˈāḏ מִגְדַּל גָּד Migdal Gad 15:37. Sanan et Adesa et MagdalgadSanan and Hadassa and Magdalgad, 37. Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad; 15:37. Zenan and Hadashah and Middalgad, 15:37. Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,
Zenan, and Hadashah, and Migdal- gad:
37: Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад, 15:37 Σεννα σεννα and; even Αδασαν αδασαν and; even Μαγαδαγαδ μαγαδαγαδ Magadagad; Magathagath 15:37 צְנָ֥ן ṣᵊnˌān צְנָן Zenan וַ wa וְ and חֲדָשָׁ֖ה ḥᵃḏāšˌā חֲדָשָׁה Hadashah וּ û וְ and מִגְדַּל־גָּֽד׃ miḡdal-gˈāḏ מִגְדַּל גָּד Migdal Gad 15:37. Sanan et Adesa et Magdalgad Sanan and Hadassa and Magdalgad, 15:37. Zenan and Hadashah and Middalgad, 15:37. Zenan, and Hadashah, and Migdalgad, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3815:38: եւ Գաղաան, եւ Մասփա, եւ Յեքթրայեղ. 38. Դաղաանը, Մասփան, Յեքթայէղը, 38 Դաղաան, Մասփա, Յեկթովէլ,
եւ Դաղաան, եւ Մասփա եւ Յեքթայեղ:
15:38: եւ Գաղաան, եւ Մասփա, եւ Յեքթրայեղ. 38. Դաղաանը, Մասփան, Յեքթայէղը, 38 Դաղաան, Մասփա, Յեկթովէլ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3838: Дилеан, Мицфе и Иокфеил, 15:38 καὶ και and; even Δαλαλ δαλαλ and; even Μασφα μασφα and; even Ιακαρεηλ ιακαρεηλ Iakareēl; Iakaril 15:38 וְ wᵊ וְ and דִלְעָ֥ן ḏilʕˌān דִּלְעָן Dilean וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּצְפֶּ֖ה mmiṣpˌeh מִצְפֶּה Mizpeh וְ wᵊ וְ and יָקְתְאֵֽל׃ yāqᵊṯʔˈēl יָקְתְאֵל Joktheel 15:38. Delean et Mesfa et IecthelDelean and Masepha and Jecthel, 38. and Dilan, and Mizpeh, and Joktheel; 15:38. Dilean and Mizpeh and Joktheel, 15:38. And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel:
38: Дилеан, Мицфе и Иокфеил, 15:38 καὶ και and; even Δαλαλ δαλαλ and; even Μασφα μασφα and; even Ιακαρεηλ ιακαρεηλ Iakareēl; Iakaril 15:38 וְ wᵊ וְ and דִלְעָ֥ן ḏilʕˌān דִּלְעָן Dilean וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּצְפֶּ֖ה mmiṣpˌeh מִצְפֶּה Mizpeh וְ wᵊ וְ and יָקְתְאֵֽל׃ yāqᵊṯʔˈēl יָקְתְאֵל Joktheel 15:38. Delean et Mesfa et Iecthel Delean and Masepha and Jecthel, 15:38. Dilean and Mizpeh and Joktheel, 15:38. And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3915:39: եւ Ղաքիս, եւ Բազկաթ, եւ Ագղոմ, 39. Ղաքիսը, Բազկաթը, Ագղոմը, 39 Լաքիս, Բազկաթ, Էգղոն, Քաբբօն,
եւ Ղաքիս եւ Բազկաթ եւ Ագղոմ:
15:39: եւ Ղաքիս, եւ Բազկաթ, եւ Ագղոմ, 39. Ղաքիսը, Բազկաթը, Ագղոմը, 39 Լաքիս, Բազկաթ, Էգղոն, Քաբբօն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3939: Лахис, Воцкаф и Еглон, 15:39 καὶ και and; even Λαχης λαχης and; even Βασηδωθ βασηδωθ and; even Ιδεαδαλεα ιδεαδαλεα Ideadalea; Itheathalea 15:39 לָכִ֥ישׁ lāḵˌîš לָכִישׁ Lachish וּ û וְ and בָצְקַ֖ת voṣqˌaṯ בָּצְקַת Bozkath וְ wᵊ וְ and עֶגְלֹֽון׃ ʕeḡlˈôn עֶגְלֹון Eglon 15:39. Lachis et Bascath et AglonLachis and Bascath and Eglon, 39. Lachish, and Bozkath, and Eglon; 15:39. Lachish and Bozkath and Eglon, 15:39. Lachish, and Bozkath, and Eglon,
Lachish, and Bozkath, and Eglon:
39: Лахис, Воцкаф и Еглон, 15:39 καὶ και and; even Λαχης λαχης and; even Βασηδωθ βασηδωθ and; even Ιδεαδαλεα ιδεαδαλεα Ideadalea; Itheathalea 15:39 לָכִ֥ישׁ lāḵˌîš לָכִישׁ Lachish וּ û וְ and בָצְקַ֖ת voṣqˌaṯ בָּצְקַת Bozkath וְ wᵊ וְ and עֶגְלֹֽון׃ ʕeḡlˈôn עֶגְלֹון Eglon 15:39. Lachis et Bascath et Aglon Lachis and Bascath and Eglon, 15:39. Lachish and Bozkath and Eglon, 15:39. Lachish, and Bozkath, and Eglon, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:4015:40: եւ Քաբբա, եւ Ղամաս, եւ Քասղոմ, 40. Քաբբան, Լամասը, Քասղոմը, 40 Լամաս, Քիթլիս,
եւ Քաբբայ եւ Լամաս եւ Քասղոմ:
15:40: եւ Քաբբա, եւ Ղամաս, եւ Քասղոմ, 40. Քաբբան, Լամասը, Քասղոմը, 40 Լամաս, Քիթլիս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4040: Хаббон, Лахмас и Хифлис, 15:40 καὶ και and; even Χαβρα χαβρα and; even Μαχες μαχες and; even Μααχως μααχως Maachōs; Maakhos 15:40 וְ wᵊ וְ and כַבֹּ֥ון ḵabbˌôn כַּבֹּון Cabbon וְ wᵊ וְ and לַחְמָ֖ס laḥmˌās לַחְמָס Lahmas וְ wᵊ וְ and כִתְלִֽישׁ׃ ḵiṯlˈîš כִּתְלִישׁ Kitlish 15:40. Thebbon et Lehemas et ChethlisChebbon and Leheman and Cethlis, 40. and Cabbon, and Lahmam, and Chithlish; 15:40. Cabbon and Lahmam and Chitlish, 15:40. And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish:
40: Хаббон, Лахмас и Хифлис, 15:40 καὶ και and; even Χαβρα χαβρα and; even Μαχες μαχες and; even Μααχως μααχως Maachōs; Maakhos 15:40 וְ wᵊ וְ and כַבֹּ֥ון ḵabbˌôn כַּבֹּון Cabbon וְ wᵊ וְ and לַחְמָ֖ס laḥmˌās לַחְמָס Lahmas וְ wᵊ וְ and כִתְלִֽישׁ׃ ḵiṯlˈîš כִּתְלִישׁ Kitlish 15:40. Thebbon et Lehemas et Chethlis Chebbon and Leheman and Cethlis, 15:40. Cabbon and Lahmam and Chitlish, 15:40. And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:4115:41: եւ Գադերովթ, եւ Բեթղագոն եւ Նովմա, եւ Մակեդդա. քաղաքք վեշտասան եւ աւանք նոցա։ 41. Գադերոթը, Բեթղագոնը, Մակեդդան, տասնվեց քաղաքներ եւ նրանց աւանները. 41 Գադերօթ, Բեթդագոն, Նաամա ու Մակեդա. տասնըվեց քաղաք եւ անոնց գիւղերը։
եւ Գադերովթ եւ Բեթղադոն եւ Նովմա եւ Մակեդդա. քաղաքք վեշտասան եւ աւանք նոցա:
15:41: եւ Գադերովթ, եւ Բեթղագոն եւ Նովմա, եւ Մակեդդա. քաղաքք վեշտասան եւ աւանք նոցա։ 41. Գադերոթը, Բեթղագոնը, Մակեդդան, տասնվեց քաղաքներ եւ նրանց աւանները. 41 Գադերօթ, Բեթդագոն, Նաամա ու Մակեդա. տասնըվեց քաղաք եւ անոնց գիւղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4141: Гедероф, Беф-Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их селами. 15:41 καὶ και and; even Γεδδωρ γεδδωρ and; even Βαγαδιηλ βαγαδιηλ and; even Νωμαν νωμαν and; even Μακηδαν μακηδαν city δεκαὲξ δεκαεξ and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 15:41 וּ û וְ and גְדֵרֹ֕ות ḡᵊḏērˈôṯ גְּדֵרֹות Gederoth בֵּית־דָּגֹ֥ון bêṯ-dāḡˌôn בֵּית דָּגֹון Beth Dagon וְ wᵊ וְ and נַעֲמָ֖ה naʕᵃmˌā נַעֲמָה Naamah וּ û וְ and מַקֵּדָ֑ה maqqēḏˈā מַקֵּדָה Makkedah עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ס ḥaṣrêhˈen . s חָצֵר court 15:41. et Gideroth Bethdagon et Neema et Maceda civitates sedecim et villae earumAnd Gideroth and Bethdagon and Naama and Maceda: sixteen cities, and their villages. 41. and Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages. 15:41. and Gederoth and Bethdagon, and Naamah and Makkedah: sixteen cities, and their villages. 15:41. And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
And Gederoth, Beth- dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
41: Гедероф, Беф-Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их селами. 15:41 καὶ και and; even Γεδδωρ γεδδωρ and; even Βαγαδιηλ βαγαδιηλ and; even Νωμαν νωμαν and; even Μακηδαν μακηδαν city δεκαὲξ δεκαεξ and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 15:41 וּ û וְ and גְדֵרֹ֕ות ḡᵊḏērˈôṯ גְּדֵרֹות Gederoth בֵּית־דָּגֹ֥ון bêṯ-dāḡˌôn בֵּית דָּגֹון Beth Dagon וְ wᵊ וְ and נַעֲמָ֖ה naʕᵃmˌā נַעֲמָה Naamah וּ û וְ and מַקֵּדָ֑ה maqqēḏˈā מַקֵּדָה Makkedah עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ס ḥaṣrêhˈen . s חָצֵר court 15:41. et Gideroth Bethdagon et Neema et Maceda civitates sedecim et villae earum And Gideroth and Bethdagon and Naama and Maceda: sixteen cities, and their villages. 15:41. and Gederoth and Bethdagon, and Naamah and Makkedah: sixteen cities, and their villages. 15:41. And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:4215:42: Ղեբնա, եւ Աթեր[2306], [2306] Ոսկան. Եւ Աթեր եւ Ասան։ 42. Ղեբնան, Աթերը, 42 Լեբնա, Եթեր, Ասան,
Ղեբնա եւ [281]Աթեր:
15:42: Ղեբնա, եւ Աթեր [2306], [2306] Ոսկան. Եւ Աթեր եւ Ասան։ 42. Ղեբնան, Աթերը, 42 Լեբնա, Եթեր, Ասան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4242: Ливна, Ефер и Ашан, 15:42 Λεμνα λεμνα and; even Ιθακ ιθακ Ithak 15:42 לִבְנָ֥ה livnˌā לִבְנָה Libnah וָ wā וְ and עֶ֖תֶר ʕˌeṯer עֶתֶר Ether וְ wᵊ וְ and עָשָֽׁן׃ ʕāšˈān עָשָׁן Ashan 15:42. Labana et Aether et AsanLabana and Ether and Asan, 42. Libnah, and Ether, and Ashan; 15:42. Libnah and Ether and Ashan, 15:42. Libnah, and Ether, and Ashan,
Libnah, and Ether, and Ashan:
42: Ливна, Ефер и Ашан, 15:42 Λεμνα λεμνα and; even Ιθακ ιθακ Ithak 15:42 לִבְנָ֥ה livnˌā לִבְנָה Libnah וָ wā וְ and עֶ֖תֶר ʕˌeṯer עֶתֶר Ether וְ wᵊ וְ and עָשָֽׁן׃ ʕāšˈān עָשָׁן Ashan 15:42. Labana et Aether et Asan Labana and Ether and Asan, 15:42. Libnah and Ether and Ashan, 15:42. Libnah, and Ether, and Ashan, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:4315:43: եւ Յեփթա, եւ Ասեննա, եւ Նեսիբ, 43. Յեփթան, Ասեննան, Նեսիբը, 43 Յեփթա, Ասնա, Նեսիբ,
եւ Յեփթա եւ Ասեննա եւ Նեսիբ:
15:43: եւ Յեփթա, եւ Ասեննա, եւ Նեսիբ, 43. Յեփթան, Ասեննան, Նեսիբը, 43 Յեփթա, Ասնա, Նեսիբ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4343: Иффах, Ашна и Нецив, 15:43 καὶ και and; even Ανωχ ανωχ and; even Ιανα ιανα and; even Νασιβ νασιβ Nasib; Nasiv 15:43 וְ wᵊ וְ and יִפְתָּ֥ח yiftˌāḥ יִפְתָּח Iphtah וְ wᵊ וְ and אַשְׁנָ֖ה ʔašnˌā אַשְׁנָה Ashnah וּ û וְ and נְצִֽיב׃ nᵊṣˈîv נְצִיב Nezib 15:43. Ieptha et Esna et NesibJephtha and Esna and Nesib, 43. and Iphtah, and Ashnah, and Nezib; 15:43. Iphtah and Ashnah and Nezib, 15:43. And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib:
43: Иффах, Ашна и Нецив, 15:43 καὶ και and; even Ανωχ ανωχ and; even Ιανα ιανα and; even Νασιβ νασιβ Nasib; Nasiv 15:43 וְ wᵊ וְ and יִפְתָּ֥ח yiftˌāḥ יִפְתָּח Iphtah וְ wᵊ וְ and אַשְׁנָ֖ה ʔašnˌā אַשְׁנָה Ashnah וּ û וְ and נְצִֽיב׃ nᵊṣˈîv נְצִיב Nezib 15:43. Ieptha et Esna et Nesib Jephtha and Esna and Nesib, 15:43. Iphtah and Ashnah and Nezib, 15:43. And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:4415:44: եւ Կէիղա, եւ Աքեզիբ, եւ Մարեսա, եւ Եղէմովմ. քաղաքք ի՛նն եւ աւանք նոցա։ 44. Կէիլան, Աքեզիբը, Մարեսան, Ելեմոմը. ինը քաղաքներ եւ նրանց աւանները. 44 Կէիլա, Աքեզիբ եւ Մարեսա. ինը քաղաք ու անոնց գիւղերը։
եւ Կէիլա եւ Աքեզիբ եւ Մարեսա [282]եւ Ելէմովմ``. քաղաքք ինն եւ աւանք նոցա:
15:44: եւ Կէիղա, եւ Աքեզիբ, եւ Մարեսա, եւ Եղէմովմ. քաղաքք ի՛նն եւ աւանք նոցա։ 44. Կէիլան, Աքեզիբը, Մարեսան, Ելեմոմը. ինը քաղաքներ եւ նրանց աւանները. 44 Կէիլա, Աքեզիբ եւ Մարեսա. ինը քաղաք ու անոնց գիւղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4444: Кеила, Ахзив и Мареша: девять городов с их селами. 15:44 καὶ και and; even Κεϊλαμ κειλαμ and; even Ακιεζι ακιεζι and; even Κεζιβ κεζιβ and; even Βαθησαρ βαθησαρ and; even Αιλων αιλων city δέκα δεκα ten καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 15:44 וּ û וְ and קְעִילָ֥ה qᵊʕîlˌā קְעִילָה Keilah וְ wᵊ וְ and אַכְזִ֖יב ʔaḵzˌîv אַכְזִיב Aczib וּ û וְ and מָֽרֵאשָׁ֑ה mˈārēšˈā מָרֵשָׁה Mareshah עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town תֵּ֖שַׁע tˌēšaʕ תֵּשַׁע nine וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 15:44. Ceila et Achzib et Maresa civitates novem et villae earumAnd Ceila and Achzib and Maresa: nine cities, and their villages. 44. and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages. 15:44. and Keilah and Achzib and Mareshah: nine cities, and their villages. 15:44. And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
44: Кеила, Ахзив и Мареша: девять городов с их селами. 15:44 καὶ και and; even Κεϊλαμ κειλαμ and; even Ακιεζι ακιεζι and; even Κεζιβ κεζιβ and; even Βαθησαρ βαθησαρ and; even Αιλων αιλων city δέκα δεκα ten καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 15:44 וּ û וְ and קְעִילָ֥ה qᵊʕîlˌā קְעִילָה Keilah וְ wᵊ וְ and אַכְזִ֖יב ʔaḵzˌîv אַכְזִיב Aczib וּ û וְ and מָֽרֵאשָׁ֑ה mˈārēšˈā מָרֵשָׁה Mareshah עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town תֵּ֖שַׁע tˌēšaʕ תֵּשַׁע nine וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 15:44. Ceila et Achzib et Maresa civitates novem et villae earum And Ceila and Achzib and Maresa: nine cities, and their villages. 15:44. and Keilah and Achzib and Mareshah: nine cities, and their villages. 15:44. And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:4515:45: Ակկարոն, եւ աւանք նորա, եւ ագարակք նորա. 45. Ակկարոնը, նրա աւաններն ու ագարակները. 45 Ակկարոն իր գիւղաքաղաքներովը ու գիւղերովը.
Ակկարոն եւ աւանք նորա եւ ագարակք նորա:
15:45: Ակկարոն, եւ աւանք նորա, եւ ագարակք նորա. 45. Ակկարոնը, նրա աւաններն ու ագարակները. 45 Ակկարոն իր գիւղաքաղաքներովը ու գիւղերովը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4545: Екрон с зависящими от него [городами] и селами его, 15:45 Ακκαρων ακκαρων and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him 15:45 עֶקְרֹ֥ון ʕeqrˌôn עֶקְרֹון Ekron וּ û וְ and בְנֹתֶ֖יהָ vᵊnōṯˌeʸhā בַּת daughter וַ wa וְ and חֲצֵרֶֽיהָ׃ ḥᵃṣērˈeʸhā חָצֵר court 15:45. Accaron cum vicis et villulis suisAccaron with the towns and villages thereof. 45. Ekron, with her towns and her villages: 15:45. Ekron, with its towns and villages: 15:45. Ekron, with her towns and her villages:
Ekron, with her towns and her villages:
45: Екрон с зависящими от него [городами] и селами его, 15:45 Ακκαρων ακκαρων and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him 15:45 עֶקְרֹ֥ון ʕeqrˌôn עֶקְרֹון Ekron וּ û וְ and בְנֹתֶ֖יהָ vᵊnōṯˌeʸhā בַּת daughter וַ wa וְ and חֲצֵרֶֽיהָ׃ ḥᵃṣērˈeʸhā חָצֵר court 15:45. Accaron cum vicis et villulis suis Accaron with the towns and villages thereof. 15:45. Ekron, with its towns and villages: 15:45. Ekron, with her towns and her villages: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:4615:46: եւ յԱկկարոնէ յԷմէն, եւ ամենայն արուարձանք Ազդարովդայ. եւ աւանք նոցա եւ ագարակք նոցա[2307]։ [2307] Ոմանք. Արուարձանք Ասդովթայ։ 46. Ակկարոնից մինչեւ Էմէն, Ազդարոդի բոլոր արուարձանները, նրանց աւաններն ու ագարակները. 46 Ակկարոնէն մինչեւ ծովը, Ասեդովթին քովի բոլոր քաղաքները իրենց գիւղերովը.
եւ յԱկկարոնէ [283]յԷմէն, ամենայն արուարձանք Ասերովդայ, եւ աւանք նոցա եւ ագարակք նոցա:
15:46: եւ յԱկկարոնէ յԷմէն, եւ ամենայն արուարձանք Ազդարովդայ. եւ աւանք նոցա եւ ագարակք նոցա [2307]։ [2307] Ոմանք. Արուարձանք Ասդովթայ։ 46. Ակկարոնից մինչեւ Էմէն, Ազդարոդի բոլոր արուարձանները, նրանց աւաններն ու ագարակները. 46 Ակկարոնէն մինչեւ ծովը, Ասեդովթին քովի բոլոր քաղաքները իրենց գիւղերովը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4646: и от Екрона к морю все, что находится около Азота, с селами их, 15:46 ἀπὸ απο from; away Ακκαρων ακκαρων and; even πᾶσαι πας all; every ὅσαι οσος as much as; as many as εἰσὶν ειμι be πλησίον πλησιον near; neighbor Ασηδωθ ασηδωθ and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 15:46 מֵ mē מִן from עֶקְרֹ֖ון ʕeqrˌôn עֶקְרֹון Ekron וָ wā וְ and יָ֑מָּה yˈommā יָם sea כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon יַ֥ד yˌaḏ יָד hand אַשְׁדֹּ֖וד ʔašdˌôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 15:46. ab Accaron usque ad mare omnia quae vergunt ad Azotum et viculos eiusFrom Accaron even to the sea: all places that lie towards Azotus and the villages thereof. 46. from Ekron even unto the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages. 15:46. from Ekron, as far as the sea, all that inclines toward Ashdod, and its villages. 15:46. From Ekron even unto the sea, all that [lay] near Ashdod, with their villages:
From Ekron even unto the sea, all that [lay] near Ashdod, with their villages:
46: и от Екрона к морю все, что находится около Азота, с селами их, 15:46 ἀπὸ απο from; away Ακκαρων ακκαρων and; even πᾶσαι πας all; every ὅσαι οσος as much as; as many as εἰσὶν ειμι be πλησίον πλησιον near; neighbor Ασηδωθ ασηδωθ and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 15:46 מֵ mē מִן from עֶקְרֹ֖ון ʕeqrˌôn עֶקְרֹון Ekron וָ wā וְ and יָ֑מָּה yˈommā יָם sea כֹּ֛ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon יַ֥ד yˌaḏ יָד hand אַשְׁדֹּ֖וד ʔašdˌôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 15:46. ab Accaron usque ad mare omnia quae vergunt ad Azotum et viculos eius From Accaron even to the sea: all places that lie towards Azotus and the villages thereof. 15:46. from Ekron, as far as the sea, all that inclines toward Ashdod, and its villages. 15:46. From Ekron even unto the sea, all that [lay] near Ashdod, with their villages: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:4715:47: Գազա, եւ աւանք նորա եւ ագարակք նորա, մինչեւ ցհեղեղատն Եգիպտոսի. եւ ծովն մեծ զատուցանէ։ 47. Գազան, նրա աւաններն ու ագարակները մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը եւ Մեծ ծովը, որը սահմանն է: 47 Ասեդովթ իր գիւղաքաղաքներովը ու գիւղերովը. Գազա իր գիւղաքաղաքներովը ու գիւղերովը մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը ու մինչեւ մեծ ծովը իր սահմաններովը։
[284]Գազա եւ աւանք նորա եւ ագարակք նորա` մինչեւ ցհեղեղատն Եգիպտոսի, եւ ծովն մեծ զատուցանէ:
15:47: Գազա, եւ աւանք նորա եւ ագարակք նորա, մինչեւ ցհեղեղատն Եգիպտոսի. եւ ծովն մեծ զատուցանէ։ 47. Գազան, նրա աւաններն ու ագարակները մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը եւ Մեծ ծովը, որը սահմանն է: 47 Ասեդովթ իր գիւղաքաղաքներովը ու գիւղերովը. Գազա իր գիւղաքաղաքներովը ու գիւղերովը մինչեւ Եգիպտոսի հեղեղատը ու մինչեւ մեծ ծովը իր սահմաններովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4747: Азот, зависящие от него города и села его, Газа, зависящие от нее города и села ее, до самого потока Египетского и великого моря, которое [есть] предел. 15:47 Ασιεδωθ ασιεδωθ and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῆς αυτος he; him Γάζα γαζα Gaza καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud διορίζει διοριζω draw a boundary through; divide by limits 15:47 אַשְׁדֹּ֞וד ʔašdˈôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod בְּנֹותֶ֣יהָ bᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וַ wa וְ and חֲצֵרֶ֗יהָ ḥᵃṣērˈeʸhā חָצֵר court עַזָּ֥ה ʕazzˌā עַזָּה Gaza בְּנֹותֶ֥יהָ bᵊnôṯˌeʸhā בַּת daughter וַ wa וְ and חֲצֵרֶ֖יהָ ḥᵃṣērˌeʸhā חָצֵר court עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea הַה *ha הַ the גָּדֹ֖ולגבול *ggāḏˌôl גָּדֹול great וּ û וְ and גְבֽוּל׃ ס ḡᵊvˈûl . s גְּבוּל boundary 15:47. Azotus cum vicis et villulis suis Gaza cum viculis et villulis suis usque ad torrentem Aegypti mare Magnum terminus eiusAzotus with its towns and villages. Gaza with its towns and villages, even to the torrent of Egypt, and the great sea that is the border thereof. 47. Ashdod, her towns and her villages; Gaza, her towns and her villages; unto the brook of Egypt, and the great sea, and the border . 15:47. Ashdod, with its towns and villages. Gaza, with its towns and villages, as far as the torrent of Egypt, with the great sea as its border. 15:47. Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border [thereof]:
Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border:
47: Азот, зависящие от него города и села его, Газа, зависящие от нее города и села ее, до самого потока Египетского и великого моря, которое [есть] предел. 15:47 Ασιεδωθ ασιεδωθ and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῆς αυτος he; him Γάζα γαζα Gaza καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the χειμάρρου χειμαρρους Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud διορίζει διοριζω draw a boundary through; divide by limits 15:47 אַשְׁדֹּ֞וד ʔašdˈôḏ אַשְׁדֹּוד Ashdod בְּנֹותֶ֣יהָ bᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וַ wa וְ and חֲצֵרֶ֗יהָ ḥᵃṣērˈeʸhā חָצֵר court עַזָּ֥ה ʕazzˌā עַזָּה Gaza בְּנֹותֶ֥יהָ bᵊnôṯˌeʸhā בַּת daughter וַ wa וְ and חֲצֵרֶ֖יהָ ḥᵃṣērˌeʸhā חָצֵר court עַד־ ʕaḏ- עַד unto נַ֣חַל nˈaḥal נַחַל wadi מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea גָּדֹ֖ולגבול *ggāḏˌôl גָּדֹול great וּ û וְ and גְבֽוּל׃ ס ḡᵊvˈûl . s גְּבוּל boundary 15:47. Azotus cum vicis et villulis suis Gaza cum viculis et villulis suis usque ad torrentem Aegypti mare Magnum terminus eius Azotus with its towns and villages. Gaza with its towns and villages, even to the torrent of Egypt, and the great sea that is the border thereof. 15:47. Ashdod, with its towns and villages. Gaza, with its towns and villages, as far as the torrent of Egypt, with the great sea as its border. 15:47. Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border [thereof]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:4815:48: Եւ ՚ի լեռնավայրսն՝ Սափիր, եւ Յեթեր, եւ Սովքով. 48. Լեռնավայրերի վրայ՝ Սափիրը, Յեթերը, Սոքովը, 48 Եւ լեռնավայրի վրայ՝ Սամիր, Յաթիր, Սոքով,
Եւ ի լեռնավայրսն` Սամիր եւ Յեթեր եւ Սովքով:
15:48: Եւ ՚ի լեռնավայրսն՝ Սափիր, եւ Յեթեր, եւ Սովքով. 48. Լեռնավայրերի վրայ՝ Սափիրը, Յեթերը, Սոքովը, 48 Եւ լեռնավայրի վրայ՝ Սամիր, Յաթիր, Սոքով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4848: На горах: Шамир, Иаттир и Сохо, 15:48 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ὀρεινῇ ορεινος mountainous Σαμιρ σαμιρ and; even Ιεθερ ιεθερ and; even Σωχα σωχα Sōcha; Sokha 15:48 וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain שָׁמִ֥יר šāmˌîr שָׁמִיר Shamir וְ wᵊ וְ and יַתִּ֖יר yattˌîr יַתִּר Jattir וְ wᵊ וְ and שֹׂוכֹֽה׃ śôḵˈō שֹׂוכֹה Socoh 15:48. et in monte Samir et Iether et SocchoAnd in the mountain Samir and Jether and Socoth, 48. And in the hill country, Shamir, and Jattir, and Socoh; 15:48. And on the mountain, Shamir and Jattir and Socoh, 15:48. And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh:
48: На горах: Шамир, Иаттир и Сохо, 15:48 καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ὀρεινῇ ορεινος mountainous Σαμιρ σαμιρ and; even Ιεθερ ιεθερ and; even Σωχα σωχα Sōcha; Sokha 15:48 וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain שָׁמִ֥יר šāmˌîr שָׁמִיר Shamir וְ wᵊ וְ and יַתִּ֖יר yattˌîr יַתִּר Jattir וְ wᵊ וְ and שֹׂוכֹֽה׃ śôḵˈō שֹׂוכֹה Socoh 15:48. et in monte Samir et Iether et Soccho And in the mountain Samir and Jether and Socoth, 15:48. And on the mountain, Shamir and Jattir and Socoh, 15:48. And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:4915:49: եւ Դեննա. եւ լեառնն Ահերմոն. եւ քաղաքն Նամակաց. ա՛յն է Դաբիր. 49. Դեննան, Ահերմոն լեռը, Նամակաց քաղաքը՝ այսինքն՝ Դաբիրը, 49 Դաննա, Կարիաթ–Սաննա, այսինքն Դաբիր,
եւ Դեննա [285]եւ լեառնն Ահերմոն,`` եւ քաղաքն [286]Նամակաց` այն է Դաբիր:
15:49: եւ Դեննա. եւ լեառնն Ահերմոն. եւ քաղաքն Նամակաց. ա՛յն է Դաբիր. 49. Դեննան, Ահերմոն լեռը, Նամակաց քաղաքը՝ այսինքն՝ Դաբիրը, 49 Դաննա, Կարիաթ–Սաննա, այսինքն Դաբիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:4949: Данна, Кириаф-Санна, иначе Давир, 15:49 καὶ και and; even Ρεννα ρεννα and; even Πόλις πολις city γραμμάτων γραμμα writing; letter αὕτη ουτος this; he Δαβιρ δαβιρ Dabir; Thavir 15:49 וְ wᵊ וְ and דַנָּ֥ה ḏannˌā דַּנָּה Dannah וְ wᵊ וְ and קִרְיַת־סַנָּ֖ה qiryaṯ-sannˌā קִרְיַת סַנָּה Kiriath Sannah הִ֥יא hˌî הִיא she דְבִֽר׃ ḏᵊvˈir דְּבִר Debir 15:49. et Edenna Cariathsenna haec est DabirAnd Danna and Cariath-senna, this is Dabir: 49. and Dannah, and Kiriath-sannah ( the same is Debir); 15:49. and Dannah, and Kiriath-Sannah, which is Debir, 15:49. And Dannah, and Kirjathsannah, which [is] Debir,
And Dannah, and Kirjath- sannah, which [is] Debir:
49: Данна, Кириаф-Санна, иначе Давир, 15:49 καὶ και and; even Ρεννα ρεννα and; even Πόλις πολις city γραμμάτων γραμμα writing; letter αὕτη ουτος this; he Δαβιρ δαβιρ Dabir; Thavir 15:49 וְ wᵊ וְ and דַנָּ֥ה ḏannˌā דַּנָּה Dannah וְ wᵊ וְ and קִרְיַת־סַנָּ֖ה qiryaṯ-sannˌā קִרְיַת סַנָּה Kiriath Sannah הִ֥יא hˌî הִיא she דְבִֽר׃ ḏᵊvˈir דְּבִר Debir 15:49. et Edenna Cariathsenna haec est Dabir And Danna and Cariath-senna, this is Dabir: 15:49. and Dannah, and Kiriath-Sannah, which is Debir, 15:49. And Dannah, and Kirjathsannah, which [is] Debir, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:5015:50: եւ Անովբ, եւ Եսթեմով, եւ Անիմ. 50. Անոբը, Եսթեմովը, Անիմը, 50 Անաբ, Եսթեմով, Անիմ,
եւ Անովբ եւ Եսթեմով եւ Անիմ:
15:50: եւ Անովբ, եւ Եսթեմով, եւ Անիմ. 50. Անոբը, Եսթեմովը, Անիմը, 50 Անաբ, Եսթեմով, Անիմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:5050: Анаф, Ештемо и Аним, 15:50 καὶ και and; even Ανων ανων and; even Εσκαιμαν εσκαιμαν and; even Αισαμ αισαμ Aisam; Esam 15:50 וַ wa וְ and עֲנָ֥ב ʕᵃnˌāv עֲנָב Anab וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתְּמֹ֖ה ʔeštᵊmˌō אֶשְׁתְּמֹעַ Eshtemoa וְ wᵊ וְ and עָנִֽים׃ ʕānˈîm עָנִים Anim 15:50. Anab et Isthemo et AnimAnab and Istemo and Anim, 50. and Anab, and Eshtemoh, and Anim; 15:50. Anab and Eshtemoh and Anim, 15:50. And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
And Anab, and Eshtemoh, and Anim:
50: Анаф, Ештемо и Аним, 15:50 καὶ και and; even Ανων ανων and; even Εσκαιμαν εσκαιμαν and; even Αισαμ αισαμ Aisam; Esam 15:50 וַ wa וְ and עֲנָ֥ב ʕᵃnˌāv עֲנָב Anab וְ wᵊ וְ and אֶשְׁתְּמֹ֖ה ʔeštᵊmˌō אֶשְׁתְּמֹעַ Eshtemoa וְ wᵊ וְ and עָנִֽים׃ ʕānˈîm עָנִים Anim 15:50. Anab et Isthemo et Anim Anab and Istemo and Anim, 15:50. Anab and Eshtemoh and Anim, 15:50. And Anab, and Eshtemoh, and Anim, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:5115:51: եւ Գոսոմ, եւ Քիղուոն, եւ Գեղոն. քաղաքք մետասան, եւ աւանք նոցա։ 51. Գոսոմը, Քիղվոնը, Գեղոնը, տասնմէկ քաղաքներ եւ նրանց աւանները. 51 Գոսոմ, Քօղօն ու Գեղոն. տասնըմէկ քաղաք ու անոնց գիւղերը։
եւ Գոսոմ եւ Քիղուոն եւ Գեղոն. քաղաքք մետասան եւ աւանք նոցա:
15:51: եւ Գոսոմ, եւ Քիղուոն, եւ Գեղոն. քաղաքք մետասան, եւ աւանք նոցա։ 51. Գոսոմը, Քիղվոնը, Գեղոնը, տասնմէկ քաղաքներ եւ նրանց աւանները. 51 Գոսոմ, Քօղօն ու Գեղոն. տասնըմէկ քաղաք ու անոնց գիւղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:5151: Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами. 15:51 καὶ και and; even Γοσομ γοσομ and; even Χαλου χαλου and; even Χαννα χαννα city ἕνδεκα ενδεκα eleven καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 15:51 וְ wᵊ וְ and גֹ֥שֶׁן ḡˌōšen גֹּשֶׁן Goshen וְ wᵊ וְ and חֹלֹ֖ן ḥōlˌōn חֹלֹן Holon וְ wᵊ וְ and גִלֹ֑ה ḡilˈō גִּלֹה Giloh עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town אַֽחַת־ ʔˈaḥaṯ- אֶחָד one עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 15:51. Gosen et Olon et Gilo civitates undecim et villae earumGosen and Olon and Gilo: eleven cities and their villages. 51. and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages. 15:51. Goshen and Holon and Giloh: eleven cities, and their villages. 15:51. And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
51: Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами. 15:51 καὶ και and; even Γοσομ γοσομ and; even Χαλου χαλου and; even Χαννα χαννα city ἕνδεκα ενδεκα eleven καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 15:51 וְ wᵊ וְ and גֹ֥שֶׁן ḡˌōšen גֹּשֶׁן Goshen וְ wᵊ וְ and חֹלֹ֖ן ḥōlˌōn חֹלֹן Holon וְ wᵊ וְ and גִלֹ֑ה ḡilˈō גִּלֹה Giloh עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town אַֽחַת־ ʔˈaḥaṯ- אֶחָד one עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 15:51. Gosen et Olon et Gilo civitates undecim et villae earum Gosen and Olon and Gilo: eleven cities and their villages. 15:51. Goshen and Holon and Giloh: eleven cities, and their villages. 15:51. And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:5215:52: Երեբ, եւ Եսան. եւ Երումա. 52. Երեբը, Եսանը, Երուման, 52 Երեբ, Դումա, Եսան,
Երեբ եւ [287]Եսան եւ Երումա:
15:52: Երեբ, եւ Եսան. եւ Երումա. 52. Երեբը, Եսանը, Երուման, 52 Երեբ, Դումա, Եսան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:5252: Арав, Дума и Ешан, 15:52 Αιρεμ αιρεμ and; even Ρεμνα ρεμνα and; even Σομα σομα Soma 15:52 אֲרַ֥ב ʔᵃrˌav אֲרַב Arab וְ wᵊ וְ and רוּמָ֖ה rûmˌā רוּמָה Rumah וְ wᵊ וְ and אֶשְׁעָֽן׃ ʔešʕˈān אֶשְׁעָן Eshan 15:52. Arab et Roma et EsaanArab and Ruma and Esaan, 52. Arab, and Dumah, and Eshan; 15:52. Arab and Dumah and Eshan, 15:52. Arab, and Dumah, and Eshean,
Arab, and Dumah, and Eshean:
52: Арав, Дума и Ешан, 15:52 Αιρεμ αιρεμ and; even Ρεμνα ρεμνα and; even Σομα σομα Soma 15:52 אֲרַ֥ב ʔᵃrˌav אֲרַב Arab וְ wᵊ וְ and רוּמָ֖ה rûmˌā רוּמָה Rumah וְ wᵊ וְ and אֶשְׁעָֽן׃ ʔešʕˈān אֶשְׁעָן Eshan 15:52. Arab et Roma et Esaan Arab and Ruma and Esaan, 15:52. Arab and Dumah and Eshan, 15:52. Arab, and Dumah, and Eshean, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:5315:53: եւ Յանում, եւ Բեթթա Փուէ, եւ Ափակա[2308]. [2308] Ոմանք. Եւ Բեթփափուէ, եւ Ափա։ 53. Յանումը, Բեթթափուէն, Ափական, 53 Յանում, Բեթթափուա, Ափեկա,
եւ Յանում եւ Բեթթափուէ եւ Ափակա:
15:53: եւ Յանում, եւ Բեթթա Փուէ, եւ Ափակա [2308]. [2308] Ոմանք. Եւ Բեթփափուէ, եւ Ափա։ 53. Յանումը, Բեթթափուէն, Ափական, 53 Յանում, Բեթթափուա, Ափեկա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:5353: Ианум, Беф-Таппуах и Афека, 15:53 καὶ και and; even Ιεμαϊν ιεμαιν and; even Βαιθαχου βαιθαχου and; even Φακουα φακουα Phakoua; Fakua 15:53 וְו *wᵊ וְ and יָנ֥וּםינים *yānˌûm יָנוּם Janim וּ û וְ and בֵית־תַּפּ֖וּחַ vêṯ-tappˌûₐḥ בֵּית תַּפּוּחַ Beth Tappuah וַ wa וְ and אֲפֵֽקָה׃ ʔᵃfˈēqā אֲפֵקָה Aphekah 15:53. Ianum et Bethafua et AfecaAnd Janum and Beththaphua and Apheca, 53. and Janim, and Bath-tappuah, and Aphekah; 15:53. and Janim and Beth-Tappuah and Aphekah, 15:53. And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,
And Janum, and Beth- tappuah, and Aphekah:
53: Ианум, Беф-Таппуах и Афека, 15:53 καὶ και and; even Ιεμαϊν ιεμαιν and; even Βαιθαχου βαιθαχου and; even Φακουα φακουα Phakoua; Fakua 15:53 יָנ֥וּםינים *yānˌûm יָנוּם Janim וּ û וְ and בֵית־תַּפּ֖וּחַ vêṯ-tappˌûₐḥ בֵּית תַּפּוּחַ Beth Tappuah וַ wa וְ and אֲפֵֽקָה׃ ʔᵃfˈēqā אֲפֵקָה Aphekah 15:53. Ianum et Bethafua et Afeca And Janum and Beththaphua and Apheca, 15:53. and Janim and Beth-Tappuah and Aphekah, 15:53. And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:5415:54: եւ Քամմատա. եւ քաղաքքն Արբոկ. ա՛յն է Քեբրոն, եւ Սիովր. քաղաքք ինն, եւ աւանք նոցա։ 54. Քամմատան, Արբոկ քաղաքը, այսինքն՝ Քեբրոնը, Սիորը. ինը քաղաքներ եւ նրանց աւանները. 54 Քամմատա, Կարիաթ–Արբա, այսինքն Քեբրոն ու Սիովր. ինը քաղաք եւ անոնց գիւղերը։
եւ Քամմատա եւ քաղաքն Արբոկ` այն է Քեբրոն, եւ Սիովր. քաղաքք ինն եւ աւանք նոցա:
15:54: եւ Քամմատա. եւ քաղաքքն Արբոկ. ա՛յն է Քեբրոն, եւ Սիովր. քաղաքք ինն, եւ աւանք նոցա։ 54. Քամմատան, Արբոկ քաղաքը, այսինքն՝ Քեբրոնը, Սիորը. ինը քաղաքներ եւ նրանց աւանները. 54 Քամմատա, Կարիաթ–Արբա, այսինքն Քեբրոն ու Սիովր. ինը քաղաք եւ անոնց գիւղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:5454: Хумта, Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, и Цигор: девять городов с их селами. 15:54 καὶ και and; even Ευμα ευμα and; even πόλις πολις city Αρβοκ αρβοκ this; he ἐστὶν ειμι be Χεβρων χεβρων and; even Σωρθ σωρθ city ἐννέα εννεα nine καὶ και and; even αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him 15:54 וְ wᵊ וְ and חֻמְטָ֗ה ḥumṭˈā חֻמְטָה Humtah וְ wᵊ וְ and קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע qiryˌaṯ ʔarbˈaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba הִ֥יא hˌî הִיא she חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron וְ wᵊ וְ and צִיעֹ֑ר ṣîʕˈōr צִיעֹר Zior עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town תֵּ֖שַׁע tˌēšaʕ תֵּשַׁע nine וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ס ḥaṣrêhˈen . s חָצֵר court 15:54. Ammatha et Cariatharbe haec est Hebron et Sior civitates novem et villae earumAthmatha and Cariath-Arbe, this is Hebron and Sior: nine cities and their villages. 54. and Humtah, and Kiriath-arba ( the same is Hebron), and Zior; nine cities with their villages. 15:54. Humtah and Kiriath-Arba, which is Hebron, and Zior: nine cities, and their villages. 15:54. And Humtah, and Kirjatharba, which [is] Hebron, and Zior; nine cities with their villages:
And Humtah, and Kirjath- arba, which [is] Hebron, and Zior; nine cities with their villages:
54: Хумта, Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, и Цигор: девять городов с их селами. 15:54 καὶ και and; even Ευμα ευμα and; even πόλις πολις city Αρβοκ αρβοκ this; he ἐστὶν ειμι be Χεβρων χεβρων and; even Σωρθ σωρθ city ἐννέα εννεα nine καὶ και and; even αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him 15:54 וְ wᵊ וְ and חֻמְטָ֗ה ḥumṭˈā חֻמְטָה Humtah וְ wᵊ וְ and קִרְיַ֥ת אַרְבַּ֛ע qiryˌaṯ ʔarbˈaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba הִ֥יא hˌî הִיא she חֶבְרֹ֖ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron וְ wᵊ וְ and צִיעֹ֑ר ṣîʕˈōr צִיעֹר Zior עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town תֵּ֖שַׁע tˌēšaʕ תֵּשַׁע nine וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ס ḥaṣrêhˈen . s חָצֵר court 15:54. Ammatha et Cariatharbe haec est Hebron et Sior civitates novem et villae earum Athmatha and Cariath-Arbe, this is Hebron and Sior: nine cities and their villages. 15:54. Humtah and Kiriath-Arba, which is Hebron, and Zior: nine cities, and their villages. 15:54. And Humtah, and Kirjatharba, which [is] Hebron, and Zior; nine cities with their villages: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:5515:55: Մաւոն, եւ Քերմէղ, եւ Զիփ, եւ Յետտա. 55. Մաւոնը, Քերմէլը, Զիփը, Յետտան, 55 Մաոն, Կարմեղոս, Զիփ, Յետտա,
Մաւոն եւ Քերմէլ եւ Զիփ եւ Յետտա:
15:55: Մաւոն, եւ Քերմէղ, եւ Զիփ, եւ Յետտա. 55. Մաւոնը, Քերմէլը, Զիփը, Յետտան, 55 Մաոն, Կարմեղոս, Զիփ, Յետտա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:5555: Маон, Кармил, Зиф и Юта, 15:55 Μαωρ μαωρ and; even Χερμελ χερμελ and; even Οζιβ οζιβ and; even Ιταν ιταν Itan 15:55 מָעֹ֥ון׀ māʕˌôn מָעֹון Maon כַּרְמֶ֖ל karmˌel כַּרְמֶל Carmel וָ wā וְ and זִ֥יף zˌîf זִיף Ziph וְ wᵊ וְ and יוּטָּֽה׃ yûṭṭˈā יוּטָּה Juttah 15:55. Maon et Chermel et Zif et IotaeMaon and Carmel and Ziph and Jota, 55. Maon, Carmel, and Ziph, and Jutah; 15:55. Maon and Carmel, and Ziph and Juttah, 15:55. Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah:
55: Маон, Кармил, Зиф и Юта, 15:55 Μαωρ μαωρ and; even Χερμελ χερμελ and; even Οζιβ οζιβ and; even Ιταν ιταν Itan 15:55 מָעֹ֥ון׀ māʕˌôn מָעֹון Maon כַּרְמֶ֖ל karmˌel כַּרְמֶל Carmel וָ wā וְ and זִ֥יף zˌîf זִיף Ziph וְ wᵊ וְ and יוּטָּֽה׃ yûṭṭˈā יוּטָּה Juttah 15:55. Maon et Chermel et Zif et Iotae Maon and Carmel and Ziph and Jota, 15:55. Maon and Carmel, and Ziph and Juttah, 15:55. Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:5615:56: եւ Յեզրայէղ, եւ Յեկտա, եւ Զանովաեկիմ[2309], [2309] Ոմանք. Եւ Յեզրայէլ եւ Յեկդամ, եւ Զանովաեկիմ։ Ուր Ոսկան. եւ Զանովա։ Էկիմ. (57) եւ Գաբաա. Գիբհա. եւ Թամնա. քաղաքք մետասան. եւ աւանք նոցա։ 56. Յեզրայէլը, Յեկտամը, Զանովան, Եկիմը, 56 Յեզրայէլ, Յեկդաամ, Զանով,
եւ Յեզրայէլ եւ Յեկտա եւ Զանովաեկիմ:
15:56: եւ Յեզրայէղ, եւ Յեկտա, եւ Զանովաեկիմ [2309], [2309] Ոմանք. Եւ Յեզրայէլ եւ Յեկդամ, եւ Զանովաեկիմ։ Ուր Ոսկան. եւ Զանովա։ Էկիմ. (57) եւ Գաբաա. Գիբհա. եւ Թամնա. քաղաքք մետասան. եւ աւանք նոցա։ 56. Յեզրայէլը, Յեկտամը, Զանովան, Եկիմը, 56 Յեզրայէլ, Յեկդաամ, Զանով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:5656: Изреель, Иокдам и Заноах, 15:56 καὶ και and; even Ιαριηλ ιαριηλ and; even Ιαρικαμ ιαρικαμ and; even Ζακαναϊμ ζακαναιμ Zakanaim; Zakanem 15:56 וְ wᵊ וְ and יִזְרְעֶ֥אל yizrᵊʕˌel יִזְרְעֶאל [town] וְ wᵊ וְ and יָקְדְעָ֖ם yāqᵊḏʕˌām יָקְדְעָם Jokdeam וְ wᵊ וְ and זָנֹֽוחַ׃ zānˈôₐḥ זָנֹוחַ Zanoah 15:56. Iezrehel et Iucadam et ZanoeJezrael and Jucadam and Zanoe, 56. and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah; 15:56. Jezreel and Jokdeam and Zanoah, 15:56. And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah:
56: Изреель, Иокдам и Заноах, 15:56 καὶ και and; even Ιαριηλ ιαριηλ and; even Ιαρικαμ ιαρικαμ and; even Ζακαναϊμ ζακαναιμ Zakanaim; Zakanem 15:56 וְ wᵊ וְ and יִזְרְעֶ֥אל yizrᵊʕˌel יִזְרְעֶאל [town] וְ wᵊ וְ and יָקְדְעָ֖ם yāqᵊḏʕˌām יָקְדְעָם Jokdeam וְ wᵊ וְ and זָנֹֽוחַ׃ zānˈôₐḥ זָנֹוחַ Zanoah 15:56. Iezrehel et Iucadam et Zanoe Jezrael and Jucadam and Zanoe, 15:56. Jezreel and Jokdeam and Zanoah, 15:56. And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:5715:57: եւ Գաբաա, եւ Թամնա. քաղաքք ինն, եւ աւանք նոցա։ 57. Գաբաան, Թամնան, ինը քաղաքներ եւ նրանց աւանները. 57 Կային, Գաբաա ու Թամնա. տասը քաղաք ու անոնց գիւղերը։
եւ Գաբաա եւ Թամնա. քաղաքք [288]ինն եւ աւանք նոցա:
15:57: եւ Գաբաա, եւ Թամնա. քաղաքք ինն, եւ աւանք նոցա։ 57. Գաբաան, Թամնան, ինը քաղաքներ եւ նրանց աւանները. 57 Կային, Գաբաա ու Թամնա. տասը քաղաք ու անոնց գիւղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:5757: Каин, Гива и Фимна: десять городов с их селами. 15:57 καὶ και and; even Γαβαα γαβαα and; even Θαμναθα θαμναθα city ἐννέα εννεα nine καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 15:57 הַ ha הַ the קַּ֖יִן qqˌayin קַיִן Kain גִּבְעָ֣ה givʕˈā גִּבְעָה Gibeah וְ wᵊ וְ and תִמְנָ֑ה ṯimnˈā תִּמְנָה Timnah עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 15:57. Accaim Gebaa et Thamna civitates decem et villae earumAccain, Gabaa and Thamna: ten cities and their villages. 57. Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages. 15:57. Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities, and their villages. 15:57. Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
57: Каин, Гива и Фимна: десять городов с их селами. 15:57 καὶ και and; even Γαβαα γαβαα and; even Θαμναθα θαμναθα city ἐννέα εννεα nine καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 15:57 הַ ha הַ the קַּ֖יִן qqˌayin קַיִן Kain גִּבְעָ֣ה givʕˈā גִּבְעָה Gibeah וְ wᵊ וְ and תִמְנָ֑ה ṯimnˈā תִּמְנָה Timnah עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 15:57. Accaim Gebaa et Thamna civitates decem et villae earum Accain, Gabaa and Thamna: ten cities and their villages. 15:57. Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities, and their villages. 15:57. Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:5815:58: Աղուղ, եւ Բեթսուր, եւ Գեդովր, 58. Ալուլը, Բեթսուրը, Գեդորը, 58 Աղուղ, Բեթսուր, Գեդովր,
Ալուլ եւ Բեթսուր եւ Գեդովր:
15:58: Աղուղ, եւ Բեթսուր, եւ Գեդովր, 58. Ալուլը, Բեթսուրը, Գեդորը, 58 Աղուղ, Բեթսուր, Գեդովր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:5858: Халхул, Беф-Цур и Гедор, 15:58 Αλουα αλουα and; even Βαιθσουρ βαιθσουρ and; even Γεδδων γεδδων Geddōn; Yeththon 15:58 חַלְח֥וּל ḥalḥˌûl חַלְחוּל Halhul בֵּֽית־צ֖וּר bˈêṯ-ṣˌûr בֵּית צוּר Beth Zur וּ û וְ and גְדֹֽור׃ ḡᵊḏˈôr גְּדֹר Gedor 15:58. Alul et Bethsur et GedorHalhul, and Bessur, and Gedor, 58. Halhul, Beth-zur, and Gedor; 15:58. Halhul and Bethzur and Gedor, 15:58. Halhul, Bethzur, and Gedor,
Halhul, Beth- zur, and Gedor:
58: Халхул, Беф-Цур и Гедор, 15:58 Αλουα αλουα and; even Βαιθσουρ βαιθσουρ and; even Γεδδων γεδδων Geddōn; Yeththon 15:58 חַלְח֥וּל ḥalḥˌûl חַלְחוּל Halhul בֵּֽית־צ֖וּר bˈêṯ-ṣˌûr בֵּית צוּר Beth Zur וּ û וְ and גְדֹֽור׃ ḡᵊḏˈôr גְּדֹר Gedor 15:58. Alul et Bethsur et Gedor Halhul, and Bessur, and Gedor, 15:58. Halhul and Bethzur and Gedor, 15:58. Halhul, Bethzur, and Gedor, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:5915:59: եւ Մարովթ, եւ Բեթանովթ, եւ Եղթեկեն. քաղաքք վեց, եւ աւանք նոցա։ Թեկով, եւ Եփրաթա. ա՛յն է Բեթղ՚ահէմ, եւ Բագովր, եւ Ետամ, եւ Կուղովն, եւ Տատամի, եւ Սովրէս, եւ Կարէմ, եւ Գաղղիմ, եւ Բեթեր, եւ Մանոքով. քաղաքք մետասան, եւ աւանք նոցա[2310]։ [2310] Ոմանք. Եւ Տովրէս եւ Կարեմ։ 59. Մարոթը, Բեթանոթը, Եղթեկեն. վեց քաղաքներ եւ նրանց աւանները. Թեկովը եւ Եփրաթան, այսինքն՝ Բեթղահէմը, Բագորը, Ետամը, Կուղոնը, Տատամին, Սորէսը, Կարէմը, Գաղղիմը, Բեթերը, Մանոքովը. տասնմէկ քաղաքներ եւ նրանց աւանները. 59 Մաարաթ, Բեթանովթ ու Ելթեկոն. վեց քաղաք ու անոնց գիւղերը։
եւ Մարովթ եւ Բեթանովթ եւ Եղթեկեն. քաղաքք վեց եւ աւանք նոցա: [289]Թեկով եւ Եփրաթա` այն է Բեթղահէմ, եւ Բագովր եւ Ետամ եւ Կուղովն եւ Տատամի եւ Սովրէս եւ Կարեմ եւ Գաղղիմ եւ Բեթեր եւ Մանոքով. քաղաքք մետասան եւ աւանք նոցա:
15:59: եւ Մարովթ, եւ Բեթանովթ, եւ Եղթեկեն. քաղաքք վեց, եւ աւանք նոցա։ Թեկով, եւ Եփրաթա. ա՛յն է Բեթղ՚ահէմ, եւ Բագովր, եւ Ետամ, եւ Կուղովն, եւ Տատամի, եւ Սովրէս, եւ Կարէմ, եւ Գաղղիմ, եւ Բեթեր, եւ Մանոքով. քաղաքք մետասան, եւ աւանք նոցա [2310]։ [2310] Ոմանք. Եւ Տովրէս եւ Կարեմ։ 59. Մարոթը, Բեթանոթը, Եղթեկեն. վեց քաղաքներ եւ նրանց աւանները. Թեկովը եւ Եփրաթան, այսինքն՝ Բեթղահէմը, Բագորը, Ետամը, Կուղոնը, Տատամին, Սորէսը, Կարէմը, Գաղղիմը, Բեթերը, Մանոքովը. տասնմէկ քաղաքներ եւ նրանց աւանները. 59 Մաարաթ, Բեթանովթ ու Ելթեկոն. վեց քաղաք ու անոնց գիւղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:5959: Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами. 15:59 καὶ και and; even Μαγαρωθ μαγαρωθ and; even Βαιθαναμ βαιθαναμ and; even Θεκουμ θεκουμ city ἓξ εξ six καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him [a] Θεκω θεκω and; even Εφραθα εφραθα this; he ἐστὶν ειμι be Βαιθλεεμ βαιθλεεμ and; even Φαγωρ φαγωρ and; even Αιταν αιταν and; even Κουλον κουλον and; even Ταταμ ταταμ and; even Εωβης εωβης and; even Καρεμ καρεμ and; even Γαλεμ γαλεμ and; even Θεθηρ θεθηρ and; even Μανοχω μανοχω city ἕνδεκα ενδεκα eleven καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 15:59 וּ û וְ and מַעֲרָ֥ת maʕᵃrˌāṯ מַעֲרָת Maarath וּ û וְ and בֵית־עֲנֹ֖ות vêṯ-ʕᵃnˌôṯ בֵּית עֲנֹות Beth Anoth וְ wᵊ וְ and אֶלְתְּקֹ֑ן ʔeltᵊqˈōn אֶלְתְּקֹן Eltekon עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ six וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 15:59. Mareth et Bethanoth et Elthecen civitates sex et villae earumMareth, and Bethanoth, and Eltecon: six cities and their villages. 59. and Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages. 15:59. Maarath and Bethanoth and Eltekon: six cities, and their villages. 15:59. And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:
And Maarath, and Beth- anoth, and Eltekon; six cities with their villages:
59: Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами. 15:59 καὶ και and; even Μαγαρωθ μαγαρωθ and; even Βαιθαναμ βαιθαναμ and; even Θεκουμ θεκουμ city ἓξ εξ six καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him [a] Θεκω θεκω and; even Εφραθα εφραθα this; he ἐστὶν ειμι be Βαιθλεεμ βαιθλεεμ and; even Φαγωρ φαγωρ and; even Αιταν αιταν and; even Κουλον κουλον and; even Ταταμ ταταμ and; even Εωβης εωβης and; even Καρεμ καρεμ and; even Γαλεμ γαλεμ and; even Θεθηρ θεθηρ and; even Μανοχω μανοχω city ἕνδεκα ενδεκα eleven καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 15:59 וּ û וְ and מַעֲרָ֥ת maʕᵃrˌāṯ מַעֲרָת Maarath וּ û וְ and בֵית־עֲנֹ֖ות vêṯ-ʕᵃnˌôṯ בֵּית עֲנֹות Beth Anoth וְ wᵊ וְ and אֶלְתְּקֹ֑ן ʔeltᵊqˈōn אֶלְתְּקֹן Eltekon עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ six וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 15:59. Mareth et Bethanoth et Elthecen civitates sex et villae earum Mareth, and Bethanoth, and Eltecon: six cities and their villages. 15:59. Maarath and Bethanoth and Eltekon: six cities, and their villages. 15:59. And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:6015:60: Կարիաթբաաղ. նա՛ է քաղաք Յարիմայ, եւ Արաբա. քաղաքք երկու, եւ աւանք նոցա, եւ ագարակք իւրեանց։ 60. Կարիաթբաաղը, այսինքն՝ Յարիմ քաղաքը եւ Արաբան. երկու քաղաքներ, նրանց աւանները իրենց ագարակներով հանդերձ, 60 Կարիաթ–Բաաղ, այսինքն Կարիաթարիմ ու Ռաբբա. երկու քաղաք ու անոնց գիւղերը։
Կարիաթբաաղ, նա է քաղաք Յարիմայ եւ Ռաբա. քաղաքք երկու եւ աւանք նոցա [290]եւ ագարակք իւրեանց:
15:60: Կարիաթբաաղ. նա՛ է քաղաք Յարիմայ, եւ Արաբա. քաղաքք երկու, եւ աւանք նոցա, եւ ագարակք իւրեանց։ 60. Կարիաթբաաղը, այսինքն՝ Յարիմ քաղաքը եւ Արաբան. երկու քաղաքներ, նրանց աւանները իրենց ագարակներով հանդերձ, 60 Կարիաթ–Բաաղ, այսինքն Կարիաթարիմ ու Ռաբբա. երկու քաղաք ու անոնց գիւղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:6060: Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их селами. 15:60 Καριαθβααλ καριαθβααλ this; he ἡ ο the πόλις πολις city Ιαριμ ιαριμ and; even Σωθηβα σωθηβα city δύο δυο two καὶ και and; even αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him 15:60 קִרְיַת־בַּ֗עַל qiryaṯ-bˈaʕal קִרְיַת בַּעַל Kiriath Baal הִ֛יא hˈî הִיא she קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים qiryˌaṯ yᵊʕārˌîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the רַבָּ֑ה rabbˈā רַבָּה Rabbah עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ס ḥaṣrêhˈen . s חָצֵר court 15:60. Cariathbaal haec est Cariathiarim urbs Silvarum et Arebba civitates duae et villae earumCariathbaal, the same is Cariathiarim the city of woods, and Arebba: two cities and their villages. 60. Kirjath-baal ( the same is Kirjath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages. 15:60. Kiriath-baal, which is Kiriath-jearim, the City of Forests, and Rabbah: two cities, and their villages. 15:60. Kirjathbaal, which [is] Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:
Kirjath- baal, which [is] Kirjath- jearim, and Rabbah; two cities with their villages:
60: Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их селами. 15:60 Καριαθβααλ καριαθβααλ this; he ἡ ο the πόλις πολις city Ιαριμ ιαριμ and; even Σωθηβα σωθηβα city δύο δυο two καὶ και and; even αἱ ο the ἐπαύλεις επαυλις lodge αὐτῶν αυτος he; him 15:60 קִרְיַת־בַּ֗עַל qiryaṯ-bˈaʕal קִרְיַת בַּעַל Kiriath Baal הִ֛יא hˈî הִיא she קִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים qiryˌaṯ yᵊʕārˌîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the רַבָּ֑ה rabbˈā רַבָּה Rabbah עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שְׁתַּ֖יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ס ḥaṣrêhˈen . s חָצֵר court 15:60. Cariathbaal haec est Cariathiarim urbs Silvarum et Arebba civitates duae et villae earum Cariathbaal, the same is Cariathiarim the city of woods, and Arebba: two cities and their villages. 15:60. Kiriath-baal, which is Kiriath-jearim, the City of Forests, and Rabbah: two cities, and their villages. 15:60. Kirjathbaal, which [is] Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:6115:61: Բէթբարգիս, եւ Բէթարաբա, եւ Մադովն, եւ Սովքովա[2311]. [2311] Ոմանք. Բեթգարգիս... եւ Մագովն. եւ Մանայ եւ Սովքովայ։ 61. Բեթբարգիսը, Բեթարաբան, Մադոնը, Սոքովան, 61 Անապատին մէջ Բեթարաբա, Մադդին, Սեքաքա,
Բէթբարդիս, եւ`` Բէթարաբա եւ Մադովն եւ Սովքովա:
15:61: Բէթբարգիս, եւ Բէթարաբա, եւ Մադովն, եւ Սովքովա [2311]. [2311] Ոմանք. Բեթգարգիս... եւ Մագովն. եւ Մանայ եւ Սովքովայ։ 61. Բեթբարգիսը, Բեթարաբան, Մադոնը, Սոքովան, 61 Անապատին մէջ Բեթարաբա, Մադդին, Սեքաքա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:6161: В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха, 15:61 καὶ και and; even Βαδδαργις βαδδαργις and; even Θαραβααμ θαραβααμ and; even Αινων αινων Ainōn; Enon καὶ και and; even Αιχιοζα αιχιοζα Aichioza; Ekhioza 15:61 בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בֵּ֚ית הָעֲרָבָ֔ה ˈbêṯ hāʕᵃrāvˈā בֵּית הָעֲרָבָה Beth Arabah מִדִּ֖ין middˌîn מִדִּין Middin וּ û וְ and סְכָכָֽה׃ sᵊḵāḵˈā סְכָכָה Secacah 15:61. in deserto Betharaba Meddin et SchachaIn the desert Betharaba, Meddin and Sachacha, 61. In the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah; 15:61. In the desert: Beth-Arabah, Middin, and Secacah, 15:61. In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,
In the wilderness, Beth- arabah, Middin, and Secacah:
61: В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха, 15:61 καὶ και and; even Βαδδαργις βαδδαργις and; even Θαραβααμ θαραβααμ and; even Αινων αινων Ainōn; Enon καὶ και and; even Αιχιοζα αιχιοζα Aichioza; Ekhioza 15:61 בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert בֵּ֚ית הָעֲרָבָ֔ה ˈbêṯ hāʕᵃrāvˈā בֵּית הָעֲרָבָה Beth Arabah מִדִּ֖ין middˌîn מִדִּין Middin וּ û וְ and סְכָכָֽה׃ sᵊḵāḵˈā סְכָכָה Secacah 15:61. in deserto Betharaba Meddin et Schacha In the desert Betharaba, Meddin and Sachacha, 15:61. In the desert: Beth-Arabah, Middin, and Secacah, 15:61. In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:6215:62: եւ Նեբսան. եւ քաղաքք աղտիցն, եւ Ենգադիս. քաղաքք եւթն, եւ աւանք նոցա[2312]։ [2312] Օրինակ մի. Եւ Նեբրան, եւ քաղաք աշտիցն, եւ Ենգադի։ 62. Նեբսանը, Աղահանքի քաղաքները, Ենդագիսը. եօթը քաղաքներ եւ նրանց աւանները: 62 Նեբսան, աղի քաղաքը ու Ենգադդի. վեց քաղաք ու անոնց գիւղերը։
եւ Նեբսան, եւ քաղաքք աղտիցն, եւ Ենգադի. քաղաքք [291]եւթն եւ աւանք նոցա:
15:62: եւ Նեբսան. եւ քաղաքք աղտիցն, եւ Ենգադիս. քաղաքք եւթն, եւ աւանք նոցա [2312]։ [2312] Օրինակ մի. Եւ Նեբրան, եւ քաղաք աշտիցն, եւ Ենգադի։ 62. Նեբսանը, Աղահանքի քաղաքները, Ենդագիսը. եօթը քաղաքներ եւ նրանց աւանները: 62 Նեբսան, աղի քաղաքը ու Ենգադդի. վեց քաղաք ու անոնց գիւղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:6262: Нившан, Ир-Мелах и Ен-Геди: шесть городов с их селами. 15:62 καὶ και and; even Ναφλαζων ναφλαζων and; even αἱ ο the πόλεις πολις city Σαδωμ σαδωμ and; even Ανκαδης ανκαδης city ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 15:62 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּבְשָׁ֥ן nnivšˌān נִבְשָׁן Nibshan וְ wᵊ וְ and עִיר־הַמֶּ֖לַח ʕîr-hammˌelaḥ עִיר הַמֶּלַח City of Salt וְ wᵊ וְ and עֵ֣ין גֶּ֑דִי ʕˈên gˈeḏî עֵין גֶּדִי En Gedi עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ six וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 15:62. Anepsan et civitas Salis et Engaddi civitates sex et villae earumAnd Nebsan, and the city of salt, and Engaddi: six cities and their villages. 62. and Nibshan, and the City of Salt, and En-gedi; six cities with their villages. 15:62. and Nibshan, and the City of Salt, and Engedi: six cities, and their villages. 15:62. And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.
And Nibshan, and the city of Salt, and En- gedi; six cities with their villages:
62: Нившан, Ир-Мелах и Ен-Геди: шесть городов с их селами. 15:62 καὶ και and; even Ναφλαζων ναφλαζων and; even αἱ ο the πόλεις πολις city Σαδωμ σαδωμ and; even Ανκαδης ανκαδης city ἑπτὰ επτα seven καὶ και and; even αἱ ο the κῶμαι κωμη village αὐτῶν αυτος he; him 15:62 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּבְשָׁ֥ן nnivšˌān נִבְשָׁן Nibshan וְ wᵊ וְ and עִיר־הַמֶּ֖לַח ʕîr-hammˌelaḥ עִיר הַמֶּלַח City of Salt וְ wᵊ וְ and עֵ֣ין גֶּ֑דִי ʕˈên gˈeḏî עֵין גֶּדִי En Gedi עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ six וְ wᵊ וְ and חַצְרֵיהֶֽן׃ ḥaṣrêhˈen חָצֵר court 15:62. Anepsan et civitas Salis et Engaddi civitates sex et villae earum And Nebsan, and the city of salt, and Engaddi: six cities and their villages. 15:62. and Nibshan, and the City of Salt, and Engedi: six cities, and their villages. 15:62. And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:6315:63: Եւ Յեբուսացին բնակեալ էր յԵրուսաղէմ, եւ ո՛չ կարացին որդիքն Յուդայ մարտնչել ընդ նոսա. եւ բնակեցան Յեբուսացիքն ընդ որդիսն Յուդայ յԵրուսաղէմ մինչեւ ցայսօր[2313]։[2313] Ոմանք. Որդիք Իսրայէլի մարտնչել ընդ նոսա։ 63. Յեբուսացիները բնակւում էին Երուսաղէմում, եւ Յուդայի որդիները չկարողացան մարտնչել նրանց դէմ, ուստի յեբուսացիները մինչեւ այսօր Երուսաղէմում բնակւում են Յուդայի որդիների հետ: 63 Բայց Յուդայի որդիները կարող չեղան Երուսաղէմի մէջ բնակող Յեբուսացիները վռնտել. ուստի Յեբուսացիները Յուդայի որդիներուն հետ Երուսաղէմի մէջ կը բնակին մինչեւ այսօր։
Եւ Յեբուսացին բնակեալ էր յԵրուսաղէմ, եւ ոչ կարացին որդիքն Յուդայ [292]մարտնչել ընդ նոսա``. եւ բնակեցան Յեբուսացիքն ընդ որդիսն Յուդայ յԵրուսաղէմ մինչեւ ցայսօր:
15:63: Եւ Յեբուսացին բնակեալ էր յԵրուսաղէմ, եւ ո՛չ կարացին որդիքն Յուդայ մարտնչել ընդ նոսա. եւ բնակեցան Յեբուսացիքն ընդ որդիսն Յուդայ յԵրուսաղէմ մինչեւ ցայսօր [2313]։ [2313] Ոմանք. Որդիք Իսրայէլի մարտնչել ընդ նոսա։ 63. Յեբուսացիները բնակւում էին Երուսաղէմում, եւ Յուդայի որդիները չկարողացան մարտնչել նրանց դէմ, ուստի յեբուսացիները մինչեւ այսօր Երուսաղէմում բնակւում են Յուդայի որդիների հետ: 63 Բայց Յուդայի որդիները կարող չեղան Երուսաղէմի մէջ բնակող Յեբուսացիները վռնտել. ուստի Յեբուսացիները Յուդայի որդիներուն հետ Երուսաղէմի մէջ կը բնակին մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:6363: Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня. 15:63 καὶ και and; even ὁ ο the Ιεβουσαῖος ιεβουσαιος settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδυνάσθησαν δυναμαι able; can οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle οἱ ο the Ιεβουσαῖοι ιεβουσαιος in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἐκείνης εκεινος that 15:63 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְבוּסִי֙ yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit יְרֽוּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכְל֥וּיוכלו *yāḵᵊlˌû יכל be able בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to הֹֽורִישָׁ֑ם hˈôrîšˈām ירשׁ trample down וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit הַ ha הַ the יְבוּסִ֜י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 15:63. Iebuseum autem habitatorem Hierusalem non potuerunt filii Iuda delere habitavitque Iebuseus cum filiis Iuda in Hierusalem usque in praesentem diemBut the children of Juda could not destroy the Jebusite that dwelt in Jerusalem: and the Jebusite dwelt with the children of Juda in Jerusalem until this present day. 63. And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwelt with the children of Judah at Jerusalem, unto this day. 15:63. But the sons of Judah were not able to destroy the Jebusite inhabitants of Jerusalem. And so the Jebusite lived with the sons of Judah in Jerusalem, even to the present day. 15:63. As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day:
63: Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня. 15:63 καὶ και and; even ὁ ο the Ιεβουσαῖος ιεβουσαιος settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even οὐκ ου not ἠδυνάσθησαν δυναμαι able; can οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even κατῴκησαν κατοικεω settle οἱ ο the Ιεβουσαῖοι ιεβουσαιος in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ἐκείνης εκεινος that 15:63 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְבוּסִי֙ yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit יְרֽוּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָכְל֥וּיוכלו *yāḵᵊlˌû יכל be able בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to הֹֽורִישָׁ֑ם hˈôrîšˈām ירשׁ trample down וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit הַ ha הַ the יְבוּסִ֜י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 15:63. Iebuseum autem habitatorem Hierusalem non potuerunt filii Iuda delere habitavitque Iebuseus cum filiis Iuda in Hierusalem usque in praesentem diem But the children of Juda could not destroy the Jebusite that dwelt in Jerusalem: and the Jebusite dwelt with the children of Juda in Jerusalem until this present day. 15:63. But the sons of Judah were not able to destroy the Jebusite inhabitants of Jerusalem. And so the Jebusite lived with the sons of Judah in Jerusalem, even to the present day. 15:63. As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|