Դատաւորներ / Judges - 19 |

Text:
< PreviousԴատաւորներ - 19 Judges - 19Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The three remaining chapters of this book contain a most tragical story of the wickedness of the men of Gibeah, patronised by the tribe of Benjamin, for which that tribe was severely chastised and almost entirely cut off by the rest of the tribes. This seems to have been done not long after the death of Joshua, for it was when there was no king, no judge, in Israel (ver. 1, and ch. xxi. 25), and Phinehas was then high priest, ch. xx. 28. These particular iniquities, the Danites' idolatry, and the Benjamites' immorality, let in that general apostasy, ch. iii. 7. The abuse of the Levite's concubine is here very particularly related. I. Her adulterous elopement from him, ver. 1, 2. II. His reconciliation to her, and the journey he took to fetch her home, ver. 3. III. Her father's kind entertainment of him, ver. 4-9. IV. The abuse he met with at Gibeah, where, being benighted, he was forced to stop. 1. He was neglected by the men of Gibeah (ver. 10-15) and entertained by an Ephraimite that sojourned among them, ver. 16-21. 2. They set upon him in his quarters, as the Sodomites did on Lot's quests, ver. 22-24. 3. They villainously forced his concubine to death, ver. 25-28. V. The course he took to send notice of this to all the tribes of Israel, ver. 29, 30.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
A Levite and his concubine disagree; and she leaves him and goes to her father's house, Jdg 19:1, Jdg 19:2. He follows to bring her back, and is kindly entertained by her father five days, Jdg 19:3-8. He returns; and lodges the first night at Gibeah, in the tribe of Benjamin, Jdg 19:9-21. The men of Gibeah attack the house, and insist on abusing the body of the Levite; who, to save himself, delivers to them his concubine, whose life falls a victim to their brutality, Jdg 19:22-27. The Levite divides her dead body into twelve pieces, and sends one to each of the twelve tribes; they are struck with horror, and call a council on the subject, Jdg 19:28-30.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:0: This history has no connection whatever with the preceding. The note of time Jdg 20:28 shows that the date of it is in the lifetime of the first generation of settlers in Canaan.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jdg 19:1, A Levite goes to Beth-lehem to fetch home his concubine; Jdg 19:16, An old man entertains him at Gibeah; Jdg 19:22, The Gibeonites abuse his concubine to death; Jdg 19:29, He divides her into twelve pieces, and sends them to the twelve tribes.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

War of the Congregation with the Tribe of Benjamin on Account of the Crime at Gibeah - Judges 19-20
This account belongs to the times immediately following the death of Joshua, as we may see form the fact that Phinehas, the son of Eleazar, the contemporary of Joshua, was high priest at that time (Judg 20:28). In Judg 19 we have an account of the infamous crime committed by the inhabitants of Gibeah, which occasioned the war; in Judg 20 the war itself; and in Judg 21 an account of what was afterwards done by the congregation to preserve the tribe of Benjamin, which was almost annihilated by the war.
John Gill
INTRODUCTION TO JUDGES 19
This chapter gives an account of a sad affair of a Levite and his concubine, and of the bad consequence of it, how that she played the whore, and went away from him to her father's house, whither he followed her, and where he was kindly entertained by her father several days, Judg 19:1 and then set out on his journey to his own country; and passing by Jebus or Jerusalem, he came to Gibeah, and could get no lodging, Judg 19:10, but at length was taken in by an old man, an Ephraimite, Judg 19:16 when the house where he was beset by some wicked men in Gibeah, with the same intent as the men of Sodom beset the house of Lot, Judg 19:22 and after some expostulation of the old man with them, the concubine was brought out to them and abused by them even unto death, Judg 19:25 upon which the Levite her husband cut her into twelve pieces, and sent them into all the coasts of Israel, which was shocking and surprising, Judg 19:29 the consequence of which is related in the next chapter.
19:119:1: Եւ եղեւ յաւուրսն յայնոսիկ, եւ թագաւոր ո՛չ գոյր յԻսրայէլի։ Եւ է՛ր այր Ղեւտացի պանդխտեալ ՚ի կողմանս լերինն Եփրեմի. եւ ա՛ռ իւր այրն կին հարճ ՚ի Բեթղահեմէ Յուդայ[2704]։ [2704] Ոմանք. Ոչ գոյր Իսրայէլի. եւ էր այր Ղեւտացի պանդխտանալ ՚ի լերինն Եփրեմի։
1. Այն օրերին, երբ Իսրայէլում թագաւոր չկար, Եփրեմի լերան կողմերում մի ղեւտացի պանդուխտ մարդ կար. այդ մարդն իր հարճը դարձրեց Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքից մի կնոջ:
19 Այն օրերը երբ Իսրայէլի մէջ թագաւոր չկար, Եփրեմի լերանը կողմերը բնակող պանդուխտ Ղեւտացի մը կար, որ Յուդայի Բեթլեհէմէն հարճ մը առաւ իրեն։
Եւ եղեւ յաւուրսն յայնոսիկ, եւ թագաւոր ոչ գոյր յԻսրայելի եւ էր այր Ղեւտացի պանդխտեալ ի կողմանս լերինն Եփրեմի. եւ առ իւր այրն կին հարճ ի Բեթղեհեմէ Յուդայ:

19:1: Եւ եղեւ յաւուրսն յայնոսիկ, եւ թագաւոր ո՛չ գոյր յԻսրայէլի։ Եւ է՛ր այր Ղեւտացի պանդխտեալ ՚ի կողմանս լերինն Եփրեմի. եւ ա՛ռ իւր այրն կին հարճ ՚ի Բեթղահեմէ Յուդայ[2704]։
[2704] Ոմանք. Ոչ գոյր Իսրայէլի. եւ էր այր Ղեւտացի պանդխտանալ ՚ի լերինն Եփրեմի։
1. Այն օրերին, երբ Իսրայէլում թագաւոր չկար, Եփրեմի լերան կողմերում մի ղեւտացի պանդուխտ մարդ կար. այդ մարդն իր հարճը դարձրեց Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքից մի կնոջ:
19 Այն օրերը երբ Իսրայէլի մէջ թագաւոր չկար, Եփրեմի լերանը կողմերը բնակող պանդուխտ Ղեւտացի մը կար, որ Յուդայի Բեթլեհէմէն հարճ մը առաւ իրեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:119:1: В те дни, когда не было царя у Израиля, жил один левит на склоне горы Ефремовой. Он взял себе наложницу из Вифлеема Иудейского.
19:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἀνὴρ ανηρ man; husband Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis παροικῶν παροικεω reside ἐν εν in μηροῖς μηρος thigh ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife παλλακὴν παλλακη from; away Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
19:1 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they וּ û וְ and מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לֵוִ֗י lēwˈî לֵוִי Levite גָּ֚ר ˈgor גור dwell בְּ bᵊ בְּ in יַרְכְּתֵ֣י yarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside הַר־ har- הַר mountain אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יִּֽקַּֽח־ yyˈiqqˈaḥ- לקח take לֹו֙ lˌô לְ to אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman פִילֶ֔גֶשׁ fîlˈeḡeš פִּלֶגֶשׁ concubine מִ mi מִן from בֵּ֥ית לֶ֖חֶם bbˌêṯ lˌeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
19:1. fuit quidam vir Levites habitans in latere montis Ephraim qui accepit uxorem de Bethleem IudaThere was a certain Levite, who dwelt on the side of mount Ephraim, who took a wife of Bethlehem Juda:
1. And it came to pass in these days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah.
19:1. There was a certain man, a Levite, living beside mount Ephraim, who took a wife from Bethlehem of Judah.
19:1. And it came to pass in those days, when [there was] no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah.
And it came to pass in those days, when [there was] no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Beth- lehem- judah:

19:1: В те дни, когда не было царя у Израиля, жил один левит на склоне горы Ефремовой. Он взял себе наложницу из Вифлеема Иудейского.
19:1
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
ἐκείναις εκεινος that
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἐν εν in
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἀνὴρ ανηρ man; husband
Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis
παροικῶν παροικεω reside
ἐν εν in
μηροῖς μηρος thigh
ὄρους ορος mountain; mount
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
αὐτῷ αυτος he; him
γυναῖκα γυνη woman; wife
παλλακὴν παλλακη from; away
Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
19:1
וַ wa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
בַּ ba בְּ in
הַ the
יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day
הָ הַ the
הֵ֔ם hˈēm הֵם they
וּ û וְ and
מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
לֵוִ֗י lēwˈî לֵוִי Levite
גָּ֚ר ˈgor גור dwell
בְּ bᵊ בְּ in
יַרְכְּתֵ֣י yarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside
הַר־ har- הַר mountain
אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
וַ wa וְ and
יִּֽקַּֽח־ yyˈiqqˈaḥ- לקח take
לֹו֙ lˌô לְ to
אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
פִילֶ֔גֶשׁ fîlˈeḡeš פִּלֶגֶשׁ concubine
מִ mi מִן from
בֵּ֥ית לֶ֖חֶם bbˌêṯ lˌeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
19:1. fuit quidam vir Levites habitans in latere montis Ephraim qui accepit uxorem de Bethleem Iuda
There was a certain Levite, who dwelt on the side of mount Ephraim, who took a wife of Bethlehem Juda:
19:1. There was a certain man, a Levite, living beside mount Ephraim, who took a wife from Bethlehem of Judah.
19:1. And it came to pass in those days, when [there was] no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-14: Один левит, возвращаясь со своей наложницей из дома ее отца, жившего, вероятно, в колене иудовом и не желая переночевать в Иерусалиме, как городе, принадлежащем тогда иевусеям, пришел для ночлега в Гиву вениаминову, ныне Телль-эль-Фулль, на расстоянии часа пути севернее Иерусалима.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Elopement of the Levite's Concubine; The Levite Reconciled to His Concubine; The Levite Benighted at Gibeah. B. C. 1410.

1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah. 2 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months. 3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. 4 And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. 5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. 6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. 7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. 11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. 12 And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. 13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. 14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin. 15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
The domestic affairs of this Levite would not have been related thus largely but to make way for the following story of the injuries done him, in which the whole nation interested themselves. Bishop Hall's first remark upon this story is, That there is no complain of a public ordered state but there is a Levite at one end of it, either as an agent or as a patient. In Micah's idolatry a Levite was active; in the wickedness of Gibeah a Levite was passive; no tribe shall sooner feel the want of government than that of Levi; and, in all the book of Judges, no mention is made of any of that tribe, but of these two. This Levite was of Mount Ephraim, v. 1. He married a wife of Bethlehem-Judah. She is called his concubine, because she was not endowed, for perhaps he had nothing to endow her with, being himself a sojourner and not settled; but it does not appear that he had any other wife, and the margin calls her a wife, a concubine, v. 1. She came from the same city that Micah's Levite came from, as if Bethlehem-Judah owed a double ill turn to Mount Ephraim, for she was as bad for a Levite's wife as the other for a Levite.
I. This Levite's concubine played the whore and eloped from her husband, v. 2. The Chaldee reads it only that she carried herself insolently to him, or despised him, and, he being displeased at it, she went away from him, and (which was not fair) was received and entertained at her father's house. Had her husband turned her out of doors unjustly, her father ought to have pitied her affliction; but, when she treacherously departed from her husband to embrace the bosom of a stranger, her father ought not to have countenanced her sin. Perhaps she would not have violated her duty to her husband if she had not known too well where she should be kindly received. Children's ruin is often owing very much to parents' indulgence.
II. The Levite went himself to court her return. It was a sign there was no king, no judge, in Israel, else she would have been prosecuted and put to death as an adulteress; but, instead of that, she is addressed in the kindest manner by her injured husband, who takes a long journey on purpose to beseech her to be reconciled, v. 3. If he had put her away, it would have been a crime in him to return to her again, Jer. iii. 1. But, she having gone away, it was a virtue in him to forgive the offence, and, though the party wronged, to make the first motion to her to be friends again. It is part of the character of the wisdom from above that it is gentle and easy to be entreated. He spoke friendly to her, or comfortably (for so the Hebrew phrase of speaking to the heart commonly signifies), which intimates that she was in sorrow, penitent fore what she had done amiss, which probably he heard of when he came to fetch her back. Thus God promises concerning adulterous Israel (Hos. ii. 14), I will bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.
III. Her father made him very welcome, and, by his extraordinary kindness to him, endeavoured to atone for the countenance he had given his daughter in withdrawing from him, and to confirm him in his disposition to be reconciled to her. 1. He entertains him kindly, rejoices to see him (v. 3), treats him generously for three days, v. 4. And the Levite, to show that he was perfectly reconciled, accepted his kindness, and we do not find that he upbraided him or his daughter with what had been amiss, but was as easy and as pleasant as at his first wedding-feast. It becomes all, but especially Levites, to forgive as God does. Every thing among them gave a hopeful prospect of their living comfortably together for the future; but, could they have foreseen what befel them within one day or two, how would all their mirth have been embittered and turned into mourning! When the affairs of our families are in the best posture we ought to rejoice with trembling, because we know not what troubles one day may bring forth. We cannot foresee what evil is near us, but we ought to consider what may be, that we may not be secure, as if to-morrow must needs be as this day and much more abundant, Isa. lvi. 12. 2. He is very earnest for his stay, as a further demonstration of his hearty welcome. The affection he had for him, and the pleasure he took in his company, proceeded, (1.) From a civil regard to him as his son-in-law and an ingrafted branch of his own house. Note, Love and duty are due to those to whom we are related by marriage as well as to those who are bone of our bone: and those that show kindness as this Levite did may expect to receive kindness as he did. And, (2.) From a pious respect to him as a Levite, a servant of God's house; if he was such a Levite as he should be (and nothing appears to the contrary) he is to be commended for courting his stay, finding his conversation profitable, and having opportunity to learn from him the good knowledge of the Lord, hoping also that the Lord will do him good because he has a Levite to be his son-in-law, and will bless him for his sake. [1.] He forces him to stay the fourth day, and this was kind; not knowing when they might be together again, he engages him to stay as long as he possibly could. The Levite, though nobly treated, was very urgent to be gone. A good man's heart is where his business is; for as a bird that wanders from her nest so is the man that wanders form his place. It is a sign a man has either little to do at home, or little heart to do what he has to do, when he can take pleasure in being long abroad where he has nothing to do. It is especially good to see a Levite willing to go home to his few sheep in the wilderness. Yet this Levite was overcome by importunity and kind persuasion to stay longer than he intended, v. 5-7. We ought to avoid the extreme of an over-easy yielding, to the neglect of our duty on the one hand, and that of moroseness and wilfulness, to the neglect of our friends and their kindness on the other hand. Our Saviour, after his resurrection, was prevailed upon to stay with his friends longer than he at first intimated to be his purpose, Luke xxiv. 28, 29. [2.] He forces him to stay till the afternoon of the fifth day, and this, as it proved, was unkind, v. 8, 9. He would by no means let him go before dinner, promises him he shall have dinner early, designing thereby, as he had done the day before, to detain him another night; but the Levite was intent on the house of the Lord at Shiloh (v. 18), and, being impatient to get thither, would stay no longer. Had they set out early, they might have reached some better lodging-place than that which they were now constrained to take up with, nay, they might have got to Shiloh. Note, Our friends' designed kindnesses often prove, in the event, real injuries; what is meant for our welfare becomes a trap. Who knows what is good for a man in this life? The Levite was unwise in setting out so late; he might have got home better if he had staid a night longer and taken the day before him.
IV. In his return home he was forced to lodge at Gibeah, a city in the tribe of Benjamin, afterwards called Gibeah of Saul, which lay on his road towards Shiloh and Mount Ephraim. When it drew towards night, and the shadows of the evening were stretched out, they began to think (as it behoves us to do when we observe the day of our life hastening towards a period) where they must lodge. When night came they could not pursue their journey. He that walketh in darkness knoweth not whither he goes. They could not but desire rest, for which the night was intended, as the day for labour. 1. The servant proposed that they should lodge in Jebus, afterwards Jerusalem, but as yet in the possession of Jebusites. "Come," said the servant, "let us lodge in this city of the Jebusites," v. 11. And, if they had done so, it is probable they would have had much better usage than they met with in Gibeah of Benjamin. Debauched and profligate Israelites are worse and much more dangerous than Canaanites themselves. But the master, as became one of God's tribe, would by no means quarter, no, not one night, in a city of strangers (v. 12), not because he questioned his safety among them, but he was not willing, if he could possibly avoid it, to have so much intimacy and familiarity with them as a night's lodging came to, nor to be so much beholden to them. By shunning this place he would witness against the wickedness of those that contracted friendship and familiarity with these devoted nations. Let Israelites, Levites especially, associate with Israelites, and not with the sons of the stranger. 2. Having passed by Jebus, which was about five or six miles from Bethlehem (the place whence they came), and not having daylight to bring them to Ramah, they stopped at Gibeah (v. 13-15); there they sat down in the street, nobody offering them a lodging. In these countries, at that time, there were no inns, or public-houses, in which, as with us, travellers might have entertainment for their money, but they carried entertainment along with them, as this Levite did (v. 19), and depended upon the courtesy and hospitality of the inhabitants for a lodging. Let us take occasion hence, when we are in journeys, to thank God for this, among other conveniences of travelling, that there are inns to entertain strangers, and in which they may be welcome and well accommodated for their money. Surely there is no country in the world wherein one may stay at home with more satisfaction, or go abroad with more comfort, than in our own nation. This traveller, though a Levite (and to those of that tribe God had particularly commanded his people to be kind upon all occasions), met with very cold entertainment at Gibeah: No man took them into his house. If they had any reason to think he was a Levite perhaps that made those ill-disposed people the more shy of him. There are those who will have this laid to their charge at the great day, I was a stranger and you took me not in.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:1: There was no king in Israel - All sorts of disorders are attributed to the want of civil government; justice, right, truth, and humanity, had fallen in the streets.
Took to him a concubine - We have already seen that the concubine was a sort of secondary wife; and that such connections were not disreputable, being according to the general custom of those times. The word פילגש pilegesh, concubine, is supposed by Mr. Parkhurst to be compounded of פלג palag, "to divide, or share;" and נגש nagash, "to approach;" because the husband shared or divided his attention and affections between her and the real wife; from whom she differed in nothing material, except in her posterity not inheriting.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:1: A concubine - See the margin. The name does not imply any moral reproach. A concubine was as much the man's wife as the woman so called, though she had not the same rights. See Jdg 19:3-4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:1: when there: Jdg 17:6, Jdg 18:1, Jdg 21:25
mount: Jdg 17:1, Jdg 17:8; Jos 24:30, Jos 24:33
a concubine: Heb. a woman or, a wife. Gen 22:24, Gen 25:6; Sa2 3:7, Sa2 5:13, Sa2 16:22, Sa2 19:5, Sa2 20:3; Kg1 11:3; Ch2 11:21; Est 2:14; Sol 6:8, Sol 6:9; Dan 5:3; Mal 2:15, Beth-lehem-judah, Jdg 17:8; Gen 35:19; Mat 2:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:1
Infamous Crime of the Inhabitants of Gibeah. - Judg 19:1-14. At the time when there was no king in Israel, a Levite, who sojourned (i.e., lived outside a Levitical town) in the more remote parts of the mountains of Ephraim, took to himself a concubine out of Bethlehem in Judah, who proved unfaithful to him, and then returned to her father's house. הר־אפרים ירכּתי, the hinder or outermost parts of the mountains of Ephraim, are the northern extremity of these mountains; according to Judg 19:18, probably the neighbourhood of Shiloh. עליו תּזנה, "she played the harlot out beyond him," i.e., was unfaithful to her husband, and then went away from him," back to her father's house.
John Gill
19:1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel,.... The same is observed in Judg 17:6 and refers to the same times, the times before the judges, between them and the death of Joshua, during which time there was no supreme magistrate or ruler in Israel, which is meant; and this is observed, as before, to account for wickedness being committed with impunity, such as adultery, sodomy, murder, &c. afterwards related:
that there was a certain Levite sojourning on the side of Mount Ephraim; in a city that was on one side of that mountain; it seems not to have been a Levitical city, because he was only a sojourner in it; perhaps he chose to reside there, as being near to the tabernacle of Shiloh, which was in that tribe;
who took to him a concubine out of Bethlehemjudah; the same place from whence the wicked Levite came, spoken of in the preceding chapters, and who was the means of spreading idolatry in Israel; and here a wicked concubine of a Levite comes from the same, and was the cause of great effusion of blood in Israel; which two instances may seem to reflect dishonour and disgrace on Bethlehem, which were wiped off by the birth of some eminent persons in it, as Boaz, Jesse, David, and especially the Messiah. The woman the Levite took from hence is in the Hebrew called, "a wife, a concubine" (h); for a concubine was a secondary wife, taken without espousals and a dowry: some think they were espoused, though there was no dowry, and were reckoned truly wives, though they had not all the honour and privilege as others; and that this woman was accounted the wife of the Levite, appears from his being called her husband frequently; and her father is said to be his father-in-law, and he his son-in-law; nor could she have been chargeable with adultery otherwise.
(h) So Pagninus, Tigurine version, Drusius.
John Wesley
19:1 A. concubine - Heb. a wife, a concubine, that is, such a concubine as was also his wife: called a concubine, only because she was not endowed. Perhaps he had nothing to endow her with, being himself only a sojourner.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:1 A LEVITE GOING TO BETHLEHEM TO FETCH HIS WIFE. (Judg 19:1-15)
Tit came to pass in those days--The painfully interesting episode that follows, together with the intestine commotion the report of it produced throughout the country, belongs to the same early period of anarchy and prevailing disorder.
a certain Levite . . . took to him a concubine--The priests under the Mosaic law enjoyed the privilege of marrying as well as other classes of the people. It was no disreputable connection this Levite had formed; for a nuptial engagement with a concubine wife (though, as wanting in some outward ceremonies, it was reckoned a secondary or inferior relationship) possessed the true essence of marriage; it was not only lawful, but sanctioned by the example of many good men.
19:219:2: Եւ սարտեա՛ւ ՚ի նմանէ հարճն իւր. եւ գնա՛ց ՚ի նմանէ ՚ի տուն հօր իւրոյ ՚ի Բեթղահէմ Յուդայ. եւ եղեւ անդ զերիս ամիսս։
2. Նրա հարճը նրանից խորշեց եւ գնաց իր հօր տունը՝ Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքը եւ այնտեղ մնաց երեք ամիս:
2 Անոր հարճը անոր դէմ շնութիւն ընելով՝ անկէ իր հօրը տունը, Յուդայի Բեթլեհէմը գնաց ու չորս ամիսի չափ հոն կեցաւ։
Եւ սարտեաւ ի նմանէ հարճն իւր, եւ գնաց ի նմանէ ի տուն հօր իւրոյ ի Բեթղեհէմ Յուդայ, եւ եղեւ անդ [277]զերիս ամիսս:

19:2: Եւ սարտեա՛ւ ՚ի նմանէ հարճն իւր. եւ գնա՛ց ՚ի նմանէ ՚ի տուն հօր իւրոյ ՚ի Բեթղահէմ Յուդայ. եւ եղեւ անդ զերիս ամիսս։
2. Նրա հարճը նրանից խորշեց եւ գնաց իր հօր տունը՝ Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքը եւ այնտեղ մնաց երեք ամիս:
2 Անոր հարճը անոր դէմ շնութիւն ընելով՝ անկէ իր հօրը տունը, Յուդայի Բեթլեհէմը գնաց ու չորս ամիսի չափ հոն կեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:219:2: Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца.
19:2 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the παλλακὴ παλλακη he; him καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἡμέρας ημερα day τεσσάρων τεσσαρες four μηνῶν μην.1 month
19:2 וַ wa וְ and תִּזְנֶ֤ה ttiznˈeh זנה feel repugnance עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon פִּֽילַגְשֹׁ֔ו pˈîlaḡšˈô פִּלֶגֶשׁ concubine וַ wa וְ and תֵּ֤לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk מֵֽ mˈē מִן from אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יהָ ʔāvˈîhā אָב father אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֥ית לֶ֖חֶם bˌêṯ lˌeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be שָׁ֕ם šˈām שָׁם there יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four חֳדָשִֽׁים׃ ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month
19:2. quae reliquit eum et reversa est in domum patris sui Bethleem mansitque apud eum quattuor mensibusAnd she left him, and returned to her father's house in Bethlehem, and abode with him four months.
2. And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.
19:2. She left him, and she returned to the house of her father in Bethlehem. And she stayed with him for four months.
19:2. And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.
And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father' s house to Beth- lehem- judah, and was there four whole months:

19:2: Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца.
19:2
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
παλλακὴ παλλακη he; him
καὶ και and; even
ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away
παρ᾿ παρα from; by
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
πατρὸς πατηρ father
αὐτῆς αυτος he; him
εἰς εις into; for
Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
ἐκεῖ εκει there
ἡμέρας ημερα day
τεσσάρων τεσσαρες four
μηνῶν μην.1 month
19:2
וַ wa וְ and
תִּזְנֶ֤ה ttiznˈeh זנה feel repugnance
עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon
פִּֽילַגְשֹׁ֔ו pˈîlaḡšˈô פִּלֶגֶשׁ concubine
וַ wa וְ and
תֵּ֤לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk
מֵֽ mˈē מִן from
אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
אָבִ֔יהָ ʔāvˈîhā אָב father
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּ֥ית לֶ֖חֶם bˌêṯ lˌeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
תְּהִי־ ttᵊhî- היה be
שָׁ֕ם šˈām שָׁם there
יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day
אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
חֳדָשִֽׁים׃ ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month
19:2. quae reliquit eum et reversa est in domum patris sui Bethleem mansitque apud eum quattuor mensibus
And she left him, and returned to her father's house in Bethlehem, and abode with him four months.
19:2. She left him, and she returned to the house of her father in Bethlehem. And she stayed with him for four months.
19:2. And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:2: Played the whore - Neither the Vulgate, Septuagint, Targum, nor Josephus, understand this word as implying any act of conjugal infidelity on the woman's part. They merely state that the parties disagreed, and the woman returned to her father's house. Indeed all the circumstances of the case vindicate this view of the subject. If she had been a whore, or adulteress, it is not very likely that her husband would have gone after her to speak friendly, literally, to speak to her heart, and entreat her to return. The Vulgate simply states, quae reliquit eum, that she left him; the Septuagint, ωργισθη αυτῳ, that she was angry with him; the Targum ובסרת עלוהי ubserath alohi, that she despised him; Josephus, αλλοτοιως ειχε, that she was alienated, or separated herself, from him. Houbigant translates the clause: quae cum ab eo alienata esset, vel irata in eum esset, eum reliquit; "who when she was alienated from him, or angry with him, left him;" and he defends this version in his note. I think the true meaning to be among the above interpretations. They had contentions; she ceased to love him, her affections were alienated from him; and she left his house, and went home to her father.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:2: Played the whore against him - Perhaps only meaning that she ran away from him, and left him, for she returned to her father's house.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:2: played: Lev 21:9; Deu 22:21; Eze 16:28
four whole months: or, a year and four months, Heb. days, four months
John Gill
19:2 And his concubine played the whore against him,.... Was unfaithful to him and his bed, and broke the covenant and agreement between them; or "with him" (i), while she was with him in the house; or "before him" (k), of which he had knowledge and proof; though some think this is not to be understood of whoredom or adultery, but of her ill usage of him, and departure from him. The Targum is, she despised him; so Kimchi and Ben Gersom interpret it of her declining and turning aside from him, and returning to her father's house, as follows: and indeed, had she been guilty of such a crime, one would think he would never have sought after her to reconcile her, and take her again, since she not only deserved to be put away, but to be put to death according to the law of God:
and went away from him to her father's house to Bethlehemjudah; where she was received, as she knew she should, having a parent perhaps too indulgent, and which was an encouragement to her to leave her husband:
and was there some whole months or a year and four whole months, according to Ben Gersom; so Kimchi and Ben Melech observe the copulative "and" is wanting, which is expressed in 1Kings 27:7 and "yamim, days", is so the times used for a year, Judg 14:8.
(i) "apud eum", Pagninus, Piscator; "cum eo", Junius & Tremellius. (k) "Conspectu ejus", Vatablus; "coram eo", Drusius.
John Wesley
19:2 Against him - That is, against her faith given to him. Went away - Either for fear of punishment; or, because her heart was alienated from him; wherein not only she sinned, but her father by connivance at her sin, and neglect of just endeavours for her reconciliation to her husband.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:2 his concubine . . . went away from him unto her father's house--The cause of the separation assigned in our version rendered it unlawful for her husband to take her back (Deut 24:4); and according to the uniform style of sentiment and practice in the East, she would have been put to death, had she gone to her father's family. Other versions concur with JOSEPHUS, in representing the reason for the flight from her husband's house to be, that she was disgusted with him, through frequent brawls.
19:319:3: Եւ յարուցեալ այրն չոգաւ զհետ նորա, խօսե՛լ ՚ի սիրտ նորա հաշտեցուցանել զնա ընդ իւր, եւ ածե՛լ միւսանգամ առ ինքն. եւ պատանի իւր ընդ իւր, եւ զոյգք իշոց. եւ չոգան մինչեւ ցտուն հօր նորա։ Իբրեւ ետես զնա հայր աղջկանն, ե՛լ ընդ առաջ նորա.
3. Նրա մարդը վեր կացաւ գնաց նրա ետեւից, որ քաղցրութեամբ խօսի, հաշտեցնի նրան իր հետ եւ նորից ետ բերի իր մօտ: Նրա հետ էին իր ծառան եւ մի զոյգ էշ: Գնացին մինչեւ նրա հօր տունը: Երբ աղջկայ հայրը նրան տեսաւ, ելաւ նրան ընդառաջ:
3 Այրը անոր ետեւէն գնաց, որպէս զի քաղցրութեամբ խօսի անոր հետ ու զանիկա ետ բերէ։ Իրեն հետ առեր էր իր ծառան ու երկու էշ։ Կինը զանիկա իր հօրը տունը տարաւ եւ աղջկան հայրը երբ զանիկա տեսաւ, ուրախութեամբ զանիկա դիմաւորեց։
Եւ յարուցեալ այրն չոգաւ զհետ նորա, խօսել ի սիրտ նորա հաշտեցուցանել զնա ընդ իւր, եւ ածել միւսանգամ առ ինքն. եւ պատանի իւր ընդ իւր եւ զոյգք իշոց. եւ [278]չոգան մինչեւ ցտուն հօր նորա``. իբրեւ ետես զնա հայր աղջկանն, [279]ել ընդ առաջ նորա:

19:3: Եւ յարուցեալ այրն չոգաւ զհետ նորա, խօսե՛լ ՚ի սիրտ նորա հաշտեցուցանել զնա ընդ իւր, եւ ածե՛լ միւսանգամ առ ինքն. եւ պատանի իւր ընդ իւր, եւ զոյգք իշոց. եւ չոգան մինչեւ ցտուն հօր նորա։ Իբրեւ ետես զնա հայր աղջկանն, ե՛լ ընդ առաջ նորա.
3. Նրա մարդը վեր կացաւ գնաց նրա ետեւից, որ քաղցրութեամբ խօսի, հաշտեցնի նրան իր հետ եւ նորից ետ բերի իր մօտ: Նրա հետ էին իր ծառան եւ մի զոյգ էշ: Գնացին մինչեւ նրա հօր տունը: Երբ աղջկայ հայրը նրան տեսաւ, ելաւ նրան ընդառաջ:
3 Այրը անոր ետեւէն գնաց, որպէս զի քաղցրութեամբ խօսի անոր հետ ու զանիկա ետ բերէ։ Իրեն հետ առեր էր իր ծառան ու երկու էշ։ Կինը զանիկա իր հօրը տունը տարաւ եւ աղջկան հայրը երբ զանիկա տեսաւ, ուրախութեամբ զանիկա դիմաւորեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:319:3: Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга его и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего.
19:3 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return αὐτὴν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even νεανίας νεανιας young man αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ζεῦγος ζευγος yoke; couple ὄνων ονος donkey καὶ και and; even ἥδε οδε further; this εἰσήνεγκεν εισφερω bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τῆς ο the νεάνιδος νεανις and; even ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῦ αυτος he; him
19:3 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise אִישָׁ֜הּ ʔîšˈāh אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אַחֲרֶ֗יהָ ʔaḥᵃrˈeʸhā אַחַר after לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֤ר ḏabbˈēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon לִבָּהּ֙ libbˌāh לֵב heart לַל *la לְ to הֲשִׁיבָ֔הּהשׁיבו *hᵃšîvˈāh שׁוב return וְ wᵊ וְ and נַעֲרֹ֥ו naʕᵃrˌô נַעַר boy עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with וְ wᵊ וְ and צֶ֣מֶד ṣˈemeḏ צֶמֶד span חֲמֹרִ֑ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and תְּבִיאֵ֨הוּ֙ ttᵊvîʔˈēhû בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יהָ ʔāvˈîhā אָב father וַ wa וְ and יִּרְאֵ֨הוּ֙ yyirʔˈēhû ראה see אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֔ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl וַ wa וְ and יִּשְׂמַ֖ח yyiśmˌaḥ שׂמח rejoice לִ li לְ to קְרָאתֹֽו׃ qᵊrāṯˈô קרא encounter
19:3. secutusque est eam vir suus volens ei reconciliari atque blandiri et secum reducere habens in comitatu puerum et duos asinos quae suscepit eum et introduxit in domum patris sui quod cum audisset socer eius eumque vidisset occurrit ei laetusAnd her husband followed her, willing to be reconciled with her, and to speak kindly to her, and to bring her back with him, having with him a servant and two asses: and she received him, and brought him into her father's house. And when his father in law had heard this, and had seen him, he met him with joy,
3. And her husband arose, and went after her, to speak kindly unto her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
19:3. And her husband followed her, wishing to be reconciled with her, and to speak kindly to her, and to lead her back with him. And he had with him a servant and two donkeys. And she received him, and brought him into the house of her father. And when his father-in-law had heard about this, and had seen him, he met him with joy.
19:3. And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, [and] to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, [and] to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father' s house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him:

19:3: Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга его и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего.
19:3
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
ὀπίσω οπισω in back; after
αὐτῆς αυτος he; him
τοῦ ο the
λαλῆσαι λαλεω talk; speak
ἐπὶ επι in; on
καρδίαν καρδια heart
αὐτῆς αυτος he; him
τοῦ ο the
ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return
αὐτὴν αυτος he; him
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
νεανίας νεανιας young man
αὐτοῦ αυτος he; him
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ζεῦγος ζευγος yoke; couple
ὄνων ονος donkey
καὶ και and; even
ἥδε οδε further; this
εἰσήνεγκεν εισφερω bring in
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
πατρὸς πατηρ father
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
πατὴρ πατηρ father
τῆς ο the
νεάνιδος νεανις and; even
ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer
εἰς εις into; for
συνάντησιν συναντησις meeting
αὐτοῦ αυτος he; him
19:3
וַ wa וְ and
יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise
אִישָׁ֜הּ ʔîšˈāh אִישׁ man
וַ wa וְ and
יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
אַחֲרֶ֗יהָ ʔaḥᵃrˈeʸhā אַחַר after
לְ lᵊ לְ to
דַבֵּ֤ר ḏabbˈēr דבר speak
עַל־ ʕal- עַל upon
לִבָּהּ֙ libbˌāh לֵב heart
לַל
*la לְ to
הֲשִׁיבָ֔הּהשׁיבו
*hᵃšîvˈāh שׁוב return
וְ wᵊ וְ and
נַעֲרֹ֥ו naʕᵃrˌô נַעַר boy
עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with
וְ wᵊ וְ and
צֶ֣מֶד ṣˈemeḏ צֶמֶד span
חֲמֹרִ֑ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass
וַ wa וְ and
תְּבִיאֵ֨הוּ֙ ttᵊvîʔˈēhû בוא come
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
אָבִ֔יהָ ʔāvˈîhā אָב father
וַ wa וְ and
יִּרְאֵ֨הוּ֙ yyirʔˈēhû ראה see
אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father
הַֽ hˈa הַ the
נַּעֲרָ֔ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl
וַ wa וְ and
יִּשְׂמַ֖ח yyiśmˌaḥ שׂמח rejoice
לִ li לְ to
קְרָאתֹֽו׃ qᵊrāṯˈô קרא encounter
19:3. secutusque est eam vir suus volens ei reconciliari atque blandiri et secum reducere habens in comitatu puerum et duos asinos quae suscepit eum et introduxit in domum patris sui quod cum audisset socer eius eumque vidisset occurrit ei laetus
And her husband followed her, willing to be reconciled with her, and to speak kindly to her, and to bring her back with him, having with him a servant and two asses: and she received him, and brought him into her father's house. And when his father in law had heard this, and had seen him, he met him with joy,
19:3. And her husband followed her, wishing to be reconciled with her, and to speak kindly to her, and to lead her back with him. And he had with him a servant and two donkeys. And she received him, and brought him into the house of her father. And when his father-in-law had heard about this, and had seen him, he met him with joy.
19:3. And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, [and] to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:3: He rejoiced to meet him - He hoped to be able completely to reconcile his daughter and her husband.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:3: went: Jdg 15:1
speak: Gen 50:21; Lev 19:17, Lev 20:10; Hos 2:14; Mat 1:19; Joh 8:4, Joh 8:5, Joh 8:11; Gal 6:1
friendly unto her: Heb. to her heart, Gen 34:3
to bring: Jer 3:1
his servant: Num 22:22
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:3
Some time afterwards, namely at the end of four months (הדשׁים ארבּעה is in apposition to ימים, and defines more precisely the ימים, or days), her husband went after her, "to speak to her to the heart," i.e., to talk to her in a friendly manner (see Gen 34:3), and to reconcile her to himself again, so that she might return; taking with him his attendant and a couple of asses, for himself and his wife to ride upon. The suffix attached to להשׁיבו refers to לבּה, "to bring back her heart," to turn her to himself again. The Keri השׁיבהּ is a needless conjecture. "And she brought him into her father's house, and her father received his son-in-law with joy, and constrained him (יהזק־בּו, lit. held him fast) to remain there three days." It is evident from this that the Levite had succeeded in reconciling his wife.
John Gill
19:3 And her husband arose,.... From the place where he lived:
and went after her; to Bethlehemjudah, where her father lived:
to speak comfortably to her "or to her heart" (l); having heard perhaps that she repented of her sin, or if it was only upon a quarrel between them, his anger might cool and subside, and therefore sought for a reconciliation; and which was the more commendable in him, as he did not put her away, but she departed from him: and
to bring her again; to his own city, and to his own house and bed, as before:
having his servant with him, and a couple of asses; one of them for her to ride upon, and the other to carry provisions on:
and she brought him into her father's house; it seems she met with him before he came thither, in the fields, or in the street; and by this it appears that she was glad to see him, and received him in a loving manner, and introduced him into her father's house, so that things looked well, and promised success:
and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him; having a good opinion of him, and perhaps understood, even by his daughter's story, that she was most in fault, and therefore was well pleased to see him come after her; though he ought before this time to have sent her home, or sought for a reconciliation of her to her husband.
(l) "ad cor", Pagninus.
John Wesley
19:3 Friendly - To offer her pardon and reconciliation.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her--Hebrew, "speak to her heart," in a kindly and affectionate manner, so as to rekindle her affection. Accompanied by a servant, he arrived at the house of his father-in-law, who rejoiced to meet him, in the hope that a complete reconciliation would be brought about between his daughter and her husband. The Levite, yielding to the hospitable importunities of his father-in-law, prolonged his stay for days.
19:419:4: եւ տարա՛ւ զնա ՚ի ներքս աներ իւր հայր աղջկանն, եւ նստա՛ւ առ նմա աւուրս երիս. եւ կերան եւ արբին եւ ննջեցին անդ։
4. Նրա աները՝ աղջկայ հայրը, ներս տարաւ նրան, եւ նա նրա մօտ մնաց երեք օր: Կերան, խմեցին եւ գիշերեցին այնտեղ:
4 Աղջկան հայրը՝ անոր աները՝ զանիկա ներս առաւ եւ երեք օր անոր հետ նստաւ. կերան, խմեցին ու գիշերները հոն մնացին։
Եւ տարաւ զնա ի ներքս աներ իւր, հայր աղջկանն, եւ նստաւ առ նմա աւուրս երիս. եւ կերան եւ արբին եւ ննջեցին անդ:

19:4: եւ տարա՛ւ զնա ՚ի ներքս աներ իւր հայր աղջկանն, եւ նստա՛ւ առ նմա աւուրս երիս. եւ կերան եւ արբին եւ ննջեցին անդ։
4. Նրա աները՝ աղջկայ հայրը, ներս տարաւ նրան, եւ նա նրա մօտ մնաց երեք օր: Կերան, խմեցին եւ գիշերեցին այնտեղ:
4 Աղջկան հայրը՝ անոր աները՝ զանիկա ներս առաւ եւ երեք օր անոր հետ նստաւ. կերան, խմեցին ու գիշերները հոն մնացին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:419:4: Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели и пили и ночевали там.
19:4 καὶ και and; even κατέσχεν κατεχω retain; detain αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the γαμβρὸς γαμβρος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τῆς ο the νεάνιδος νεανις and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιον πινω drink καὶ και and; even ηὐλίσθησαν αυλιζομαι spend the night ἐκεῖ εκει there
19:4 וַ wa וְ and יֶּחֱזַק־ yyeḥᵉzaq- חזק be strong בֹּ֤ו bˈô בְּ in חֹֽתְנֹו֙ ḥˈōṯᵊnô חתן be father-in-law אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֔ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יֹּאכְלוּ֙ yyōḵᵊlˌû אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתּ֔וּ yyištˈû שׁתה drink וַ wa וְ and יָּלִ֖ינוּ yyālˌînû לין lodge שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
19:4. et amplexatus est hominem mansitque gener in domo soceri tribus diebus comedens cum eo et bibens familiariterAnd embraced the man. And the son in law tarried in the house of his father in law three days, eating with him and drinking familiarly.
4. And his father in law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
19:4. And he embraced the man. And the son-in-law stayed in the house of his father-in-law for three days, eating and drinking with him in a friendly manner.
19:4. And his father in law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
And his father in law, the damsel' s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there:

19:4: Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели и пили и ночевали там.
19:4
καὶ και and; even
κατέσχεν κατεχω retain; detain
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
γαμβρὸς γαμβρος he; him
ο the
πατὴρ πατηρ father
τῆς ο the
νεάνιδος νεανις and; even
ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τρεῖς τρεις three
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
ἔφαγον φαγω swallow; eat
καὶ και and; even
ἔπιον πινω drink
καὶ και and; even
ηὐλίσθησαν αυλιζομαι spend the night
ἐκεῖ εκει there
19:4
וַ wa וְ and
יֶּחֱזַק־ yyeḥᵉzaq- חזק be strong
בֹּ֤ו bˈô בְּ in
חֹֽתְנֹו֙ ḥˈōṯᵊnô חתן be father-in-law
אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father
הַֽ hˈa הַ the
נַּעֲרָ֔ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl
וַ wa וְ and
יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit
אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with
שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three
יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day
וַ wa וְ and
יֹּאכְלוּ֙ yyōḵᵊlˌû אכל eat
וַ wa וְ and
יִּשְׁתּ֔וּ yyištˈû שׁתה drink
וַ wa וְ and
יָּלִ֖ינוּ yyālˌînû לין lodge
שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
19:4. et amplexatus est hominem mansitque gener in domo soceri tribus diebus comedens cum eo et bibens familiariter
And embraced the man. And the son in law tarried in the house of his father in law three days, eating with him and drinking familiarly.
19:4. And he embraced the man. And the son-in-law stayed in the house of his father-in-law for three days, eating and drinking with him in a friendly manner.
19:4. And his father in law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
19:4 And his father in law, the damsel's father, retained him,.... Prevailed upon him to stay some time with him:
and he abode with him three days; it seems as if he agreed to stay with him so long, and that time he stayed contentedly:
so they did eat and drink, and lodged there; the Levite and his servant were very handsomely entertained, and had everything provided for them convenient for meat, drink, and lodging.
19:519:5: Եւ եղեւ յաւուրն չորրորդի, կանխեցին ընդ առաւօտն, եւ յարեաւ գնա՛լ. եւ ասէ հայր աղջկանն ցփեսայ իւր. Հաստատեա՛ զսիրտ քո պատառով միով հացիւ, եւ ապա՛ գնասջիք[2705]։ [2705] Ոմանք. Կանխեաց ընդ առաւօտն, եւ յարեաւ։
5. Չորրորդ օրը, երբ առաւօտը կանուխ վեր կացան, նրանք ոտքի ելան, որ գնան: Աղջկայ հայրն ասաց իր փեսային. «Սիրտդ պնդացրո՛ւ մի կտոր հացով, յետոյ կը գնաք»:
5 Չորրորդ օրը, երբ առաւօտուն կանուխ ելան, Ղեւտացին ոտքի ելաւ որպէս զի երթայ. բայց աղջկան հայրը իր փեսային ըսաւ. «Կտոր մը հաց կեր, որպէս զի սիրտդ ուժովնայ ու ետքը գացէք»։
Եւ եղեւ յաւուրն չորրորդի կանխեցին ընդ առաւօտն, եւ յարեաւ գնալ. եւ ասէ հայր աղջկանն ցփեսայ իւր. Հաստատեա զսիրտ քո պատառով միով հացիւ, եւ ապա գնասջիք:

19:5: Եւ եղեւ յաւուրն չորրորդի, կանխեցին ընդ առաւօտն, եւ յարեաւ գնա՛լ. եւ ասէ հայր աղջկանն ցփեսայ իւր. Հաստատեա՛ զսիրտ քո պատառով միով հացիւ, եւ ապա՛ գնասջիք[2705]։
[2705] Ոմանք. Կանխեաց ընդ առաւօտն, եւ յարեաւ։
5. Չորրորդ օրը, երբ առաւօտը կանուխ վեր կացան, նրանք ոտքի ելան, որ գնան: Աղջկայ հայրն ասաց իր փեսային. «Սիրտդ պնդացրո՛ւ մի կտոր հացով, յետոյ կը գնաք»:
5 Չորրորդ օրը, երբ առաւօտուն կանուխ ելան, Ղեւտացին ոտքի ելաւ որպէս զի երթայ. բայց աղջկան հայրը իր փեսային ըսաւ. «Կտոր մը հաց կեր, որպէս զի սիրտդ ուժովնայ ու ետքը գացէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:519:5: В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете.
19:5 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τετάρτῃ τεταρτος fourth καὶ και and; even ὤρθρισαν ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τῆς ο the νεάνιδος νεανις to; toward τὸν ο the νυμφίον νυμφιος groom αὐτοῦ αυτος he; him στήρισόν στηριζω steady; steadfast σου σου of you; your τὴν ο the καρδίαν καρδια heart ψωμῷ ψωμος bread; loaves καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he πορεύσεσθε πορευομαι travel; go
19:5 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הָ hā הַ the רְבִיעִ֔י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֥ימוּ yyaškˌîmû שׁכם rise early בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise לָ lā לְ to לֶ֑כֶת lˈeḵeṯ הלך walk וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say אֲבִ֨י ʔᵃvˌî אָב father הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֜ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl אֶל־ ʔel- אֶל to חֲתָנֹ֗ו ḥᵃṯānˈô חָתָן son-in-law סְעָ֧ד sᵊʕˈāḏ סעד support לִבְּךָ֛ libbᵊḵˈā לֵב heart פַּת־ paṯ- פַּת bit לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אַחַ֥ר ʔaḥˌar אַחַר after תֵּלֵֽכוּ׃ tēlˈēḵû הלך walk
19:5. die autem quarto de nocte consurgens proficisci voluit quem tenuit socer et ait ad eum gusta prius pauxillum panis et conforta stomachum et sic proficiscerisBut on the fourth day, arising early in the morning, he desired to depart. But his father in law kept him, and said to him: Taste first a little bread, and strengthen thy stomach, and so thou shalt depart.
5. And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way.
19:5. But on the fourth day, arising in the night, he intended to set out. But his father-in-law took hold of him, and he said to him, “First taste a little bread, and strengthen your stomach, and then you shall set out.”
19:5. And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.
And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel' s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way:

19:5: В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете.
19:5
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
τετάρτῃ τεταρτος fourth
καὶ και and; even
ὤρθρισαν ορθριζω get up at dawn
τὸ ο the
πρωί πρωι early
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
τοῦ ο the
πορευθῆναι πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
πατὴρ πατηρ father
τῆς ο the
νεάνιδος νεανις to; toward
τὸν ο the
νυμφίον νυμφιος groom
αὐτοῦ αυτος he; him
στήρισόν στηριζω steady; steadfast
σου σου of you; your
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
ψωμῷ ψωμος bread; loaves
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
τοῦτο ουτος this; he
πορεύσεσθε πορευομαι travel; go
19:5
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הָ הַ the
רְבִיעִ֔י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth
וַ wa וְ and
יַּשְׁכִּ֥ימוּ yyaškˌîmû שׁכם rise early
בַ va בְּ in
הַ the
בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning
וַ wa וְ and
יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise
לָ לְ to
לֶ֑כֶת lˈeḵeṯ הלך walk
וַ wa וְ and
יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say
אֲבִ֨י ʔᵃvˌî אָב father
הַֽ hˈa הַ the
נַּעֲרָ֜ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl
אֶל־ ʔel- אֶל to
חֲתָנֹ֗ו ḥᵃṯānˈô חָתָן son-in-law
סְעָ֧ד sᵊʕˈāḏ סעד support
לִבְּךָ֛ libbᵊḵˈā לֵב heart
פַּת־ paṯ- פַּת bit
לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֥ר ʔaḥˌar אַחַר after
תֵּלֵֽכוּ׃ tēlˈēḵû הלך walk
19:5. die autem quarto de nocte consurgens proficisci voluit quem tenuit socer et ait ad eum gusta prius pauxillum panis et conforta stomachum et sic proficisceris
But on the fourth day, arising early in the morning, he desired to depart. But his father in law kept him, and said to him: Taste first a little bread, and strengthen thy stomach, and so thou shalt depart.
19:5. But on the fourth day, arising in the night, he intended to set out. But his father-in-law took hold of him, and he said to him, “First taste a little bread, and strengthen your stomach, and then you shall set out.”
19:5. And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:5: Comfort: Heb. Srengthen, Jdg 19:8; Gen 18:5; Sa1 14:27-29, Sa1 30:12; Kg1 13:7; Psa 104:15; Joh 4:34; Act 9:19
with a morsel: Jdg 19:22
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:5
Also on the fourth day, when he was about to depart in the morning, the Levite yielded to the persuasion of his father-in-law, that he would first of all strengthen his heart again with a bit of bread (לב סעד as in Gen 18:5; the imperative form with ŏ is unusual); and then afterwards, whilst they were eating and drinking, he consented to stay another night.
John Gill
19:5 And it came to pass on the fourth day,.... The time the Levite had agreed to stay being up:
when they arose early in the morning the Levite, his concubine and servant, in order to set out on their journey: that he arose to depart; the Levite rose up from his seat to take his leave of his father-in-law, and depart from his house, and proceed on his way homeward; for rising out of his bed is before expressed:
and the damsel's father said to his son in law, comfort thy heart with a morsel of bread; take a breakfast first, that he might be fitter for his journey, for bread comforts or strengthens men's hearts, Ps 104:15 though here it may be put for any and all sorts of provisions, whatever might be proper to take early in a morning, and before setting out on a journey: and afterwards go your way; he seemed as if he was willing he should set forward, after he had refreshed him with a meal.
19:619:6: Եւ նստան՝ կերան եւ արբին ՚ի միասին երկոքին։ Եւ ասէ հայր աղջկանն ցփեսայ իւր. Արդ՝ սկսեալ աստէ՛ն իսկ ագիր, եւ զուարթասցի՛ սիրտ քո[2706]։ [2706] Ոմանք. Հայր աղջկանն ցայրն. Արդ։
6. Նստեցին, կերան եւ խմեցին երկուսը միասին: Աղջկայ հայրն ասաց իր փեսային. «Այս գիշեր էլ այստեղ մնա՛, եւ թող սիրտդ զուարթանայ»:
6 Նստան ու երկուքը մէկտեղ կերան եւ խմեցին ու աղջկան հայրը այն մարդուն ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, այս գիշեր ալ հոս կեցիր, որ սիրտդ զուարճանայ»։
Եւ նստան կերան եւ արբին ի միասին երկոքին. եւ ասէ հայր աղջկանն ցփեսայ իւր. [280]Արդ սկսեալ աստէն իսկ`` ագիր, եւ զուարթասցի սիրտ քո:

19:6: Եւ նստան՝ կերան եւ արբին ՚ի միասին երկոքին։ Եւ ասէ հայր աղջկանն ցփեսայ իւր. Արդ՝ սկսեալ աստէ՛ն իսկ ագիր, եւ զուարթասցի՛ սիրտ քո[2706]։
[2706] Ոմանք. Հայր աղջկանն ցայրն. Արդ։
6. Նստեցին, կերան եւ խմեցին երկուսը միասին: Աղջկայ հայրն ասաց իր փեսային. «Այս գիշեր էլ այստեղ մնա՛, եւ թող սիրտդ զուարթանայ»:
6 Նստան ու երկուքը մէկտեղ կերան եւ խմեցին ու աղջկան հայրը այն մարդուն ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, այս գիշեր ալ հոս կեցիր, որ սիրտդ զուարճանայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:619:6: Они остались, и оба вместе ели и пили. И сказал отец молодой женщины человеку тому: останься еще на ночь, и пусть повеселится сердце твое.
19:6 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat οἱ ο the δύο δυο two ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπιον πινω drink καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τῆς ο the νεάνιδος νεανις to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband ἄγε αγω lead; pass δὴ δη in fact αὐλίσθητι αυλιζομαι spend the night καὶ και and; even ἀγαθυνθήσεται αγαθυνω the καρδία καρδια heart σου σου of you; your
19:6 וַ wa וְ and יֵּשְׁב֗וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit וַ wa וְ and יֹּאכְל֧וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat שְׁנֵיהֶ֛ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together וַ wa וְ and יִּשְׁתּ֑וּ yyištˈû שׁתה drink וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say אֲבִ֤י ʔᵃvˈî אָב father הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָה֙ nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הֹֽואֶל־ hˈôʔel- יאל begin נָ֥א nˌā נָא yeah וְ wᵊ וְ and לִ֖ין lˌîn לין lodge וְ wᵊ וְ and יִטַ֥ב yiṭˌav יטב be good לִבֶּֽךָ׃ libbˈeḵā לֵב heart
19:6. sederuntque simul et comederunt ac biberunt dixitque pater puellae ad generum suum quaeso te ut hodie hic maneas pariterque laetemurAnd they sat down together, and ate and drank. And the father of the young woman said to his son in law: I beseech thee to stay here to day, and let us make merry together.
6. So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
19:6. And they sat down together, and they ate and drank. And the father of the young woman said to his son-in-law, “I ask you to remain here today, so that we may rejoice together.”
19:6. And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel' s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry:

19:6: Они остались, и оба вместе ели и пили. И сказал отец молодой женщины человеку тому: останься еще на ночь, и пусть повеселится сердце твое.
19:6
καὶ και and; even
ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat
καὶ και and; even
ἔφαγον φαγω swallow; eat
οἱ ο the
δύο δυο two
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
αὐτὸ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔπιον πινω drink
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
πατὴρ πατηρ father
τῆς ο the
νεάνιδος νεανις to; toward
τὸν ο the
ἄνδρα ανηρ man; husband
ἄγε αγω lead; pass
δὴ δη in fact
αὐλίσθητι αυλιζομαι spend the night
καὶ και and; even
ἀγαθυνθήσεται αγαθυνω the
καρδία καρδια heart
σου σου of you; your
19:6
וַ wa וְ and
יֵּשְׁב֗וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit
וַ wa וְ and
יֹּאכְל֧וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat
שְׁנֵיהֶ֛ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two
יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together
וַ wa וְ and
יִּשְׁתּ֑וּ yyištˈû שׁתה drink
וַ wa וְ and
יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲבִ֤י ʔᵃvˈî אָב father
הַֽ hˈa הַ the
נַּעֲרָה֙ nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הֹֽואֶל־ hˈôʔel- יאל begin
נָ֥א nˌā נָא yeah
וְ wᵊ וְ and
לִ֖ין lˌîn לין lodge
וְ wᵊ וְ and
יִטַ֥ב yiṭˌav יטב be good
לִבֶּֽךָ׃ libbˈeḵā לֵב heart
19:6. sederuntque simul et comederunt ac biberunt dixitque pater puellae ad generum suum quaeso te ut hodie hic maneas pariterque laetemur
And they sat down together, and ate and drank. And the father of the young woman said to his son in law: I beseech thee to stay here to day, and let us make merry together.
19:6. And they sat down together, and they ate and drank. And the father of the young woman said to his son-in-law, “I ask you to remain here today, so that we may rejoice together.”
19:6. And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:6: let thine heart: Jdg 19:9, Jdg 19:21, Jdg 9:27, Jdg 16:25; Rut 3:7; Sa1 25:36; Est 1:10; Psa 104:15; Luk 12:19; Th1 5:3; Rev 11:10, Rev 11:13, until afternoon, Heb. till the day declined, Merely that they might avoid the heat of the day, which would have been very inconvenient in travelling.
Geneva 1599
19:6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the (a) damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
(a) That is, his concubines father.
John Gill
19:6 And they sat down,.... Not only sat down upon their seats again, the Levite having rose up in order to go away, but sat down at table:
and did eat and drink both of them together; both the Levite and his father-in-law; and it appears by this, and what follows, that the Levite did not take only a short repast, or breakfast with him, but stayed and dined with him, when they ate a plentiful meal, and drank freely after dinner:
for the damsel's father had said to the man, be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry; let us spend a pleasant evening together, in drinking freely, though not to excess, in cheerful conversation, and innocent mirth. This he proposed to him, and hoped he would agree to it.
19:719:7: Եւ յարեաւ այրն ՚ի գնալ. եւ բռնադատեաց զնա աներ իւր, եւ նստաւ, եւ անդէ՛ն ագաւ։
7. Մարդը վեր կացաւ, որ գնայ, բայց նրա աները ստիպեց նրան, եւ նա մնաց ու գիշերեց այնտեղ:
7 Այն մարդը ելաւ որ երթայ, բայց քանի որ աները բռնադատեց, այդ գիշեր ալ հոն մնաց։
Եւ յարեաւ այրն ի գնալ. եւ բռնադատեաց զնա աներ իւր, եւ նստաւ եւ անդէն ագաւ:

19:7: Եւ յարեաւ այրն ՚ի գնալ. եւ բռնադատեաց զնա աներ իւր, եւ նստաւ, եւ անդէ՛ն ագաւ։
7. Մարդը վեր կացաւ, որ գնայ, բայց նրա աները ստիպեց նրան, եւ նա մնաց ու գիշերեց այնտեղ:
7 Այն մարդը ելաւ որ երթայ, բայց քանի որ աները բռնադատեց, այդ գիշեր ալ հոն մնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:719:7: Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там.
19:7 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐβιάσατο βιαζω violate; force his way αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the γαμβρὸς γαμβρος he; him καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat καὶ και and; even ηὐλίσθη αυλιζομαι spend the night ἐκεῖ εκει there
19:7 וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לָ lā לְ to לֶ֑כֶת lˈeḵeṯ הלך walk וַ wa וְ and יִּפְצַר־ yyifṣar- פצר entreat בֹּו֙ bˌô בְּ in חֹתְנֹ֔ו ḥōṯᵊnˈô חתן be father-in-law וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return וַ wa וְ and יָּ֥לֶן yyˌālen לין lodge שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
19:7. at ille consurgens coepit velle proficisci et nihilominus obnixe eum socer tenuit et apud se fecit manereBut he rising up, began to be for departing. And nevertheless his father in law earnestly pressed him, and made him stay with him.
7. And the man rose up to depart; but his father in law urged him, and he lodged there again.
19:7. But getting up, he intended to begin to set out. But nevertheless, his father-in-law pressed him resolutely, and made him remain with him.
19:7. And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again:

19:7: Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там.
19:7
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
τοῦ ο the
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
ἐβιάσατο βιαζω violate; force his way
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
γαμβρὸς γαμβρος he; him
καὶ και and; even
ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat
καὶ και and; even
ηὐλίσθη αυλιζομαι spend the night
ἐκεῖ εκει there
19:7
וַ wa וְ and
יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise
הָ הַ the
אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
לָ לְ to
לֶ֑כֶת lˈeḵeṯ הלך walk
וַ wa וְ and
יִּפְצַר־ yyifṣar- פצר entreat
בֹּו֙ bˌô בְּ in
חֹתְנֹ֔ו ḥōṯᵊnˈô חתן be father-in-law
וַ wa וְ and
יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return
וַ wa וְ and
יָּ֥לֶן yyˌālen לין lodge
שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there
19:7. at ille consurgens coepit velle proficisci et nihilominus obnixe eum socer tenuit et apud se fecit manere
But he rising up, began to be for departing. And nevertheless his father in law earnestly pressed him, and made him stay with him.
19:7. But getting up, he intended to begin to set out. But nevertheless, his father-in-law pressed him resolutely, and made him remain with him.
19:7. And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:7
When he rose up to go, his father-in-law pressed him; then he turned back (ויּשׁב is quite in place, and is not to be altered into ויּשׁב, according to the lxx and one Heb. Cod.), and remained there for the night.
John Gill
19:7 And when the man rose up to depart,.... Rose up from table, having ate and drank sufficiently, in order to depart the house, and proceed on his journey:
his father in law urged him; with much entreaty, and earnest solicitations, that he would stay all night with him:
therefore he lodged there again; another night, being prevailed upon through his father's importunity.
19:819:8: Եւ կանխեաց ընդ առաւօտն յաւուրն հինգերորդի ՚ի գնալ. ասէ հայր աղջկանն. Հաստատեա՛ զսիրտ քո հացիւ, եւ զբօսիր, մինչեւ շրջեսցի օրն։ Եւ կերան եւ արբին երկոքին[2707]։ [2707] Ոմանք. Ասէ ցնա աներն իւր հայր աղջկանն... շրջեսցի օրս։
8. Հինգերորդ օրը կանուխ վեր կացաւ, որ գնայ. աղջկայ հայրն ասաց. «Սիրտդ պնդացրո՛ւ հացով եւ զբօսնի՛ր մինչեւ օրը վերջանայ»: Եւ կերան ու խմեցին երկուսով:
8 Հինգերորդ օրը առաւօտուն կանուխ ելաւ որ երթայ։ Աղջկան հայրը ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, սիրտդ ուժովցուր» եւ ուշացուց մինչեւ կէսօրուան անցնիլը ու երկուքը մէկտեղ կերան։
Եւ կանխեաց ընդ առաւօտն յաւուրն հինգերորդի ի գնալ. ասէ հայր աղջկանն. Հաստատեա զսիրտ քո հացիւ, եւ [281]զբօսիր մինչեւ շրջեսցի օրն``: Եւ կերան եւ արբին երկոքին:

19:8: Եւ կանխեաց ընդ առաւօտն յաւուրն հինգերորդի ՚ի գնալ. ասէ հայր աղջկանն. Հաստատեա՛ զսիրտ քո հացիւ, եւ զբօսիր, մինչեւ շրջեսցի օրն։ Եւ կերան եւ արբին երկոքին[2707]։
[2707] Ոմանք. Ասէ ցնա աներն իւր հայր աղջկանն... շրջեսցի օրս։
8. Հինգերորդ օրը կանուխ վեր կացաւ, որ գնայ. աղջկայ հայրն ասաց. «Սիրտդ պնդացրո՛ւ հացով եւ զբօսնի՛ր մինչեւ օրը վերջանայ»: Եւ կերան ու խմեցին երկուսով:
8 Հինգերորդ օրը առաւօտուն կանուխ ելաւ որ երթայ։ Աղջկան հայրը ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, սիրտդ ուժովցուր» եւ ուշացուց մինչեւ կէսօրուան անցնիլը ու երկուքը մէկտեղ կերան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:819:8: На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое [хлебом], и помедлите, доколе преклонится день. И ели оба они [и пили].
19:8 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωὶ πρωι early τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the πέμπτῃ πεμπτος fifth τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τῆς ο the νεάνιδος νεανις steady; steadfast δὴ δη in fact τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even στράτευσον στρατευω campaign; soldier ἕως εως till; until κλῖναι κλινω bend; tip over τὴν ο the ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat οἱ ο the δύο δυο two
19:8 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֨ם yyaškˌēm שׁכם rise early בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֜קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the חֲמִישִׁי֮ ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth לָ lā לְ to לֶכֶת֒ leḵˌeṯ הלך walk וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֗ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl סְעָד־ sᵊʕoḏ- סעד support נָא֙ nˌā נָא yeah לְבָ֣בְךָ֔ lᵊvˈāvᵊḵˈā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and הִֽתְמַהְמְה֖וּ hˈiṯmahmᵊhˌû מָהַהּ tarry עַד־ ʕaḏ- עַד unto נְטֹ֣ות nᵊṭˈôṯ נטה extend הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יֹּאכְל֖וּ yyōḵᵊlˌû אכל eat שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two
19:8. mane facto parabat Levites iter cui rursum socer oro te inquit ut paululum cibi capias et adsumptis viribus donec increscat dies postea proficiscaris comederunt ergo simulBut when morning was come, the Levite prepared to go on his journey. And his father in law said to him again: I beseech thee to take a little meat, and strengthening thyself, till the day be farther advanced, afterwards thou mayest depart. And they ate together.
8. And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.
19:8. But when morning came, the Levite was preparing for his journey. And his father-in-law said to him again, “I beg you to take a little food, and to be strengthened, until the daylight increases, and after that, you shall set out.” Therefore, they ate together.
19:8. And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel' s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them:

19:8: На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое [хлебом], и помедлите, доколе преклонится день. И ели оба они [и пили].
19:8
καὶ και and; even
ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn
τὸ ο the
πρωὶ πρωι early
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
τῇ ο the
πέμπτῃ πεμπτος fifth
τοῦ ο the
πορευθῆναι πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
πατὴρ πατηρ father
τῆς ο the
νεάνιδος νεανις steady; steadfast
δὴ δη in fact
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
σου σου of you; your
καὶ και and; even
στράτευσον στρατευω campaign; soldier
ἕως εως till; until
κλῖναι κλινω bend; tip over
τὴν ο the
ἡμέραν ημερα day
καὶ και and; even
ἔφαγον φαγω swallow; eat
οἱ ο the
δύο δυο two
19:8
וַ wa וְ and
יַּשְׁכֵּ֨ם yyaškˌēm שׁכם rise early
בַּ ba בְּ in
הַ the
בֹּ֜קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
חֲמִישִׁי֮ ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth
לָ לְ to
לֶכֶת֒ leḵˌeṯ הלך walk
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say
אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father
הַֽ hˈa הַ the
נַּעֲרָ֗ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl
סְעָד־ sᵊʕoḏ- סעד support
נָא֙ nˌā נָא yeah
לְבָ֣בְךָ֔ lᵊvˈāvᵊḵˈā לֵבָב heart
וְ wᵊ וְ and
הִֽתְמַהְמְה֖וּ hˈiṯmahmᵊhˌû מָהַהּ tarry
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
נְטֹ֣ות nᵊṭˈôṯ נטה extend
הַ ha הַ the
יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day
וַ wa וְ and
יֹּאכְל֖וּ yyōḵᵊlˌû אכל eat
שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two
19:8. mane facto parabat Levites iter cui rursum socer oro te inquit ut paululum cibi capias et adsumptis viribus donec increscat dies postea proficiscaris comederunt ergo simul
But when morning was come, the Levite prepared to go on his journey. And his father in law said to him again: I beseech thee to take a little meat, and strengthening thyself, till the day be farther advanced, afterwards thou mayest depart. And they ate together.
19:8. But when morning came, the Levite was preparing for his journey. And his father-in-law said to him again, “I beg you to take a little food, and to be strengthened, until the daylight increases, and after that, you shall set out.” Therefore, they ate together.
19:8. And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:8: And they tarried until afternoon - Merely that they might avoid the heat of the day, which would have been very inconvenient in travelling.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:8
And even in the morning of the fifth day he suffered himself to be induced to remain till the afternoon. התמהמהוּ is an imperative, "Tarry till the day turns," i.e., till mid-day is past.
Geneva 1599
19:8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, (b) Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
(b) Meaning, that he should refresh himself with food, as in (Judg 19:5).
John Gill
19:8 And he rose early in the morning on the fifth day to depart,.... With a full intention to take his leave of his father, and be gone:
and the damsel's father said, comfort thine heart, I pray thee; with a meal's meat, with a breakfast, before he set out on his journey, that he might be heartier and stronger for it:
and they tarried until afternoon; or "until the decline of the day" (m), when the sun had passed the meridian, and was declining, as it immediately does when noon is past:
and they did eat both of them; the man stayed and took a dinner with his father-in-law; and though no mention is made of the concubine, neither in this, nor in the other instances, no doubt she ate with them.
(m) "usque ad declinare diem", Montanus; to the same purpose Pagninus, Tigurine version, Junius & Tremellius, Piscator.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:8 tarried--with reluctance.
until afternoon--literally, "the decline of the day." People in the East, who take little or nothing to eat in the morning, do not breakfast till from ten to twelve A.M., and this meal the hospitable relative had purposely protracted to so late a period as to afford an argument for urging a further stay.
19:919:9: Եւ յարեա՛ւ այրն գնալ, ինքն եւ հա՛րճն՝ եւ պատանին իւր. եւ ասէ ցնա հայր աղջկանն. Ահա դարձաւ օրս յերեկս, աստէ՛ն ագիր՝ եւ զուարթասցի՝ սիրտ քո, եւ կանխեսջիր վաղիւ ՚ի ճանապարհ քո, եւ երթիցես յարկս քո[2708]։ [2708] Ոմանք. Եւ յարեաւ այրն ՚ի գնալ... եւ կանխեսջիք վաղիւ զճանապարհս ձեր։
9. Մարդը վեր կացաւ, որ իր հարճի եւ ծառայի հետ գնայ: Բայց աղջկայ հայրն ասաց նրան. «Ահա օրը երեկոյ դարձաւ, այստե՛ղ գիշերիր, թող սիրտդ զուարթանայ, վաղը կանուխ ճանապարհ կ’ընկնես եւ կը գնաս քո տունը»:
9 Այն մարդը ելաւ՝ ինք, իր հարճն ու իր ծառան՝ ճամբայ երթալու համար. բայց անոր աները՝ աղջկան հայրը՝ ըսաւ անոր. «Ահա օրը իրիկուն ըլլալու վրայ է. կ’աղաչեմ, գիշերը հոս մնացէք։ Ահա օրը կ’իջնէ, գիշերը հոս կեցիր ու սիրտդ զուարճանայ եւ վաղը կանուխ ճամբայ ելէք ու ձեր վրանը գացէք»։
Եւ յարեաւ այրն գնալ, ինքն եւ հարճն եւ պատանին իւր. եւ ասէ [282]ցնա հայր աղջկանն. Ահա դարձաւ օրս յերեկս, [283]աստէն ագիր եւ զուարթասցի սիրտ քո, եւ կանխեսջիր վաղիւ ի ճանապարհ քո եւ երթիցես յարկս քո:

19:9: Եւ յարեա՛ւ այրն գնալ, ինքն եւ հա՛րճն՝ եւ պատանին իւր. եւ ասէ ցնա հայր աղջկանն. Ահա դարձաւ օրս յերեկս, աստէ՛ն ագիր՝ եւ զուարթասցի՝ սիրտ քո, եւ կանխեսջիր վաղիւ ՚ի ճանապարհ քո, եւ երթիցես յարկս քո[2708]։
[2708] Ոմանք. Եւ յարեաւ այրն ՚ի գնալ... եւ կանխեսջիք վաղիւ զճանապարհս ձեր։
9. Մարդը վեր կացաւ, որ իր հարճի եւ ծառայի հետ գնայ: Բայց աղջկայ հայրն ասաց նրան. «Ահա օրը երեկոյ դարձաւ, այստե՛ղ գիշերիր, թող սիրտդ զուարթանայ, վաղը կանուխ ճանապարհ կ’ընկնես եւ կը գնաս քո տունը»:
9 Այն մարդը ելաւ՝ ինք, իր հարճն ու իր ծառան՝ ճամբայ երթալու համար. բայց անոր աները՝ աղջկան հայրը՝ ըսաւ անոր. «Ահա օրը իրիկուն ըլլալու վրայ է. կ’աղաչեմ, գիշերը հոս մնացէք։ Ահա օրը կ’իջնէ, գիշերը հոս կեցիր ու սիրտդ զուարճանայ եւ վաղը կանուխ ճամբայ ելէք ու ձեր վրանը գացէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:919:9: И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш, и пойдешь в дом твой.
19:9 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the παλλακὴ παλλακη he; him καὶ και and; even ὁ ο the νεανίας νεανιας young man αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the γαμβρὸς γαμβρος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τῆς ο the νεάνιδος νεανις see!; here I am δὴ δη in fact ἠσθένησεν ασθενεω infirm; ail ἡ ο the ἡμέρα ημερα day εἰς εις into; for τὴν ο the ἑσπέραν εσπερα evening αὐλίσθητι αυλιζομαι spend the night ὧδε ωδε here καὶ και and; even ἀγαθυνθήσεται αγαθυνω the καρδία καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ὀρθριεῖτε ορθριζω get up at dawn αὔριον αυριον tomorrow; next day εἰς εις into; for ὁδὸν οδος way; journey ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πορεύσῃ πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸ ο the σκήνωμά σκηνωμα camp; tent σου σου of you; your
19:9 וַ wa וְ and יָּ֤קָם yyˈāqom קום arise הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לָ lā לְ to לֶ֔כֶת lˈeḵeṯ הלך walk ה֥וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and פִילַגְשֹׁ֖ו fîlaḡšˌô פִּלֶגֶשׁ concubine וְ wᵊ וְ and נַעֲרֹ֑ו naʕᵃrˈô נַעַר boy וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to חֹתְנֹ֣ו ḥōṯᵊnˈô חתן be father-in-law אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֡ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold נָא֩ nˌā נָא yeah רָפָ֨ה rāfˌā רפה be slack הַ ha הַ the יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day לַ la לְ to עֲרֹ֗ב ʕᵃrˈōv ערב become evening לִֽינוּ־ lˈînû- לין lodge נָ֞א nˈā נָא yeah הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold חֲנֹ֤ות ḥᵃnˈôṯ חנה encamp הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day לִ֥ין lˌîn לין lodge פֹּה֙ pˌō פֹּה here וְ wᵊ וְ and יִיטַ֣ב yîṭˈav יטב be good לְבָבֶ֔ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and הִשְׁכַּמְתֶּ֤ם hiškamtˈem שׁכם rise early מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day לְ lᵊ לְ to דַרְכְּכֶ֔ם ḏarkᵊḵˈem דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and הָלַכְתָּ֖ hālaḵtˌā הלך walk לְ lᵊ לְ to אֹהָלֶֽךָ׃ ʔōholˈeḵā אֹהֶל tent
19:9. surrexitque adulescens ut pergeret cum uxore sua et puero cui rursum locutus est socer considera quod dies ad occasum declivior sit et propinquet ad vesperum mane apud me etiam hodie et duc laetum diem et cras proficisceris ut vadas in domum tuamAnd the young man arose to set forward with his wife and servant. And his father in law spoke to him again: Consider that the day is declining, and draweth toward evening: tarry with me to day also, and spend the day in mirth, and to morrow thou shalt depart, that thou mayest go into thy house.
9. And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that thou mayest go home.
19:9. And the young man got up, so that he might travel with his wife and servant. And his father-in-law spoke to him again: “Consider that the daylight is declining, and it approaches toward evening. Remain with me also today, and spend the day in gladness. And tomorrow you shall set out, so that you may go to your own house.”
19:9. And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel' s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home:

19:9: И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш, и пойдешь в дом твой.
19:9
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
τοῦ ο the
πορευθῆναι πορευομαι travel; go
αὐτὸς αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
παλλακὴ παλλακη he; him
καὶ και and; even
ο the
νεανίας νεανιας young man
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
αὐτῷ αυτος he; him
ο the
γαμβρὸς γαμβρος he; him
ο the
πατὴρ πατηρ father
τῆς ο the
νεάνιδος νεανις see!; here I am
δὴ δη in fact
ἠσθένησεν ασθενεω infirm; ail
ο the
ἡμέρα ημερα day
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ἑσπέραν εσπερα evening
αὐλίσθητι αυλιζομαι spend the night
ὧδε ωδε here
καὶ και and; even
ἀγαθυνθήσεται αγαθυνω the
καρδία καρδια heart
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ὀρθριεῖτε ορθριζω get up at dawn
αὔριον αυριον tomorrow; next day
εἰς εις into; for
ὁδὸν οδος way; journey
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
πορεύσῃ πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
τὸ ο the
σκήνωμά σκηνωμα camp; tent
σου σου of you; your
19:9
וַ wa וְ and
יָּ֤קָם yyˈāqom קום arise
הָ הַ the
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
לָ לְ to
לֶ֔כֶת lˈeḵeṯ הלך walk
ה֥וּא hˌû הוּא he
וּ û וְ and
פִילַגְשֹׁ֖ו fîlaḡšˌô פִּלֶגֶשׁ concubine
וְ wᵊ וְ and
נַעֲרֹ֑ו naʕᵃrˈô נַעַר boy
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
לֹ֣ו lˈô לְ to
חֹתְנֹ֣ו ḥōṯᵊnˈô חתן be father-in-law
אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father
הַֽ hˈa הַ the
נַּעֲרָ֡ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
נָא֩ nˌā נָא yeah
רָפָ֨ה rāfˌā רפה be slack
הַ ha הַ the
יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day
לַ la לְ to
עֲרֹ֗ב ʕᵃrˈōv ערב become evening
לִֽינוּ־ lˈînû- לין lodge
נָ֞א nˈā נָא yeah
הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold
חֲנֹ֤ות ḥᵃnˈôṯ חנה encamp
הַ ha הַ the
יֹּום֙ yyôm יֹום day
לִ֥ין lˌîn לין lodge
פֹּה֙ pˌō פֹּה here
וְ wᵊ וְ and
יִיטַ֣ב yîṭˈav יטב be good
לְבָבֶ֔ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart
וְ wᵊ וְ and
הִשְׁכַּמְתֶּ֤ם hiškamtˈem שׁכם rise early
מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day
לְ lᵊ לְ to
דַרְכְּכֶ֔ם ḏarkᵊḵˈem דֶּרֶךְ way
וְ wᵊ וְ and
הָלַכְתָּ֖ hālaḵtˌā הלך walk
לְ lᵊ לְ to
אֹהָלֶֽךָ׃ ʔōholˈeḵā אֹהֶל tent
19:9. surrexitque adulescens ut pergeret cum uxore sua et puero cui rursum locutus est socer considera quod dies ad occasum declivior sit et propinquet ad vesperum mane apud me etiam hodie et duc laetum diem et cras proficisceris ut vadas in domum tuam
And the young man arose to set forward with his wife and servant. And his father in law spoke to him again: Consider that the day is declining, and draweth toward evening: tarry with me to day also, and spend the day in mirth, and to morrow thou shalt depart, that thou mayest go into thy house.
19:9. And the young man got up, so that he might travel with his wife and servant. And his father-in-law spoke to him again: “Consider that the daylight is declining, and it approaches toward evening. Remain with me also today, and spend the day in gladness. And tomorrow you shall set out, so that you may go to your own house.”
19:9. And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:9: The day groweth to an end - חנות היום chanoth haiyom, "the day is about to pitch its tent;" that is, it was near the time in which travelers ordinarily pitched their tents, to take up their lodging for the night.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:9: This is a perfect picture of the manners of the time. It is probable that the father showed more than usual hospitality, in order to ensure the kind treatment of his daughter by her husband. These particulars are given to account for their journey running so far into the evening, which was the immediate cause of the horrible catastrophe which followed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:9: the day: Luk 24:29
draweth: etc. Heb. is weak
the day groweth to an end: Heb. it is the pitching time of the day, Jer 6:4. That is, it was near the time in which travellers ordinarily pitched their tents, to take up their lodging for the night. In the latter part of the afternoon, eastern travellers begin to look out for a place for this purpose. So Dr. Shaw observes, "Our constant practice was to rise at break of day, set forward with the sun, and travel to the middle of the afternoon; at which time we began to look out for encampments of Arabs; who, to pRev_ent such parties as ours from living at free charges upon them, take care to pitch in woods, valleys, or places the least conspicuous."
to morrow: Pro 27:1; Jam 4:13, Jam 4:14
home: Heb. to thy tent
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:9
When at length he rose up, with his concubine and his attendant, to go away, the father entreated his daughter once more: "Behold the day has slackened to become evening, spend the night here! Behold the declining of the day, spend the night here," etc. חנות inf. of חנה, to bend, incline. The interchange of the plural and singular may be explained from the simple fact that the Levite was about to depart with his wife and attendant, but that their remaining or departing depended upon the decision of the man alone. But the Levite did not consent to remain any longer, but set out upon the road, and came with his companions to before Jebus, i.e., Jerusalem, which is only two hours from Bethlehem (compare Rob. Pal. ii. 375 and 379). עד־נכח, to before Jebus, for the road from Bethlehem to Shiloh went past Jerusalem.
Geneva 1599
19:9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go (c) home.
(c) That is, to the town or city where he lived.
John Gill
19:9 And when the man rose up to depart, he and his concubine, and his servant,.... Rose up from table, having comfortably refreshed themselves:
his father in law, the damsel's father, said unto him, behold, now the day draweth towards evening; or is "remiss", or "weak" (n); that is, the heat, light, and strength of the sun abated, and became weaker and more remiss, as it does the more it declines, and is nearer setting:
I pray you tarry all night; suggesting, it was a very improper time to set out in on a journey:
behold, the day groweth to an end; or "behold, it is the encampment of the day" (o), when the day or sun seems to be pitching its tent, and going to rest; or it being the time when an army on the march stops and pitches their tents, in order to continue all night; or when men go to their tents and habitations, and lie down and take their rest:
lodge here, that thine heart may be merry; and let us have another pleasant evening together, which cannot be had in an inn upon the road; you cannot be comfortable there, as here, and therefore be persuaded to stay, since it is not possible to get home tonight:
and tomorrow get you early on your way, that thou mayest go home; to thy city, as the Targum; signifying, that he should not insist upon their staying any longer, and then they might set out on their journey as soon as they pleased.
(n) "debilitata est", Pagninus, Vatablus; "remissus est", Junius & Tremellius. (o) "castrametatio diei", Drusius.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:9 the day draweth toward evening--Hebrew, "the pitching time of day." Travellers who set out at daybreak usually halt about the middle of the afternoon the first day, to enjoy rest and refreshment. It was, then, too late a time to commence a journey. But duty, perhaps, obliged the Levite to indulge no further delay.
19:1019:10: Եւ ո՛չ կամեցաւ այրն ագանել անդ, այլ յարեա՛ւ եւ գնաց. եւ եկն եհաս մինչեւ ցհանդէպ Յեբուսայ, ա՛յն է Երուսաղէ՛մ. եւ ընդ նմա զո՛յգք իշոց համետելոց. եւ հարճն իւր ընդ նմա[2709]։ [2709] Ոմանք. Մինչեւ հանդէպ Յեբուսայ։
10. Բայց մարդը չկամեցաւ այնտեղ գիշերել, վեր կացաւ ու գնաց: Եկաւ հասաւ մինչեւ Յեբուսի դիմաց, այսինքն՝ Երուսաղէմ. նրա հետ էին մի զոյգ համետած էշ եւ իր հարճը:
10 Սակայն Ղեւտացին գիշերը մնալ չուզեց ու ելաւ գնաց ու մինչեւ Յեբուսի, այսինքն Երուսաղէմի մօտը եկաւ։ Իրեն հետ երկու համետած էշ ունէր ու իր հարճն ալ իրեն հետ էր։
Եւ ոչ կամեցաւ այրն ագանել անդ, այլ յարեաւ եւ գնաց. եւ եկն եհաս մինչեւ ցհանդէպ Յեբուսայ, այն է Երուսաղէմ. եւ ընդ նմա զոյգք իշոց համետելոց, եւ հարճն իւր ընդ նմա:

19:10: Եւ ո՛չ կամեցաւ այրն ագանել անդ, այլ յարեա՛ւ եւ գնաց. եւ եկն եհաս մինչեւ ցհանդէպ Յեբուսայ, ա՛յն է Երուսաղէ՛մ. եւ ընդ նմա զո՛յգք իշոց համետելոց. եւ հարճն իւր ընդ նմա[2709]։
[2709] Ոմանք. Մինչեւ հանդէպ Յեբուսայ։
10. Բայց մարդը չկամեցաւ այնտեղ գիշերել, վեր կացաւ ու գնաց: Եկաւ հասաւ մինչեւ Յեբուսի դիմաց, այսինքն՝ Երուսաղէմ. նրա հետ էին մի զոյգ համետած էշ եւ իր հարճը:
10 Սակայն Ղեւտացին գիշերը մնալ չուզեց ու ելաւ գնաց ու մինչեւ Յեբուսի, այսինքն Երուսաղէմի մօտը եկաւ։ Իրեն հետ երկու համետած էշ ունէր ու իր հարճն ալ իրեն հետ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1019:10: Но муж не согласился ночевать, встал и пошел; и пришел к Иевусу, что {ныне} Иерусалим; с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним.
19:10 καὶ και and; even οὐκ ου not εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐλισθῆναι αυλιζομαι spend the night καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until ἀπέναντι απεναντι before; contrary Ιεβους ιεβους this; he ἐστὶν ειμι be Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ζεῦγος ζευγος yoke; couple ὄνων ονος donkey ἐπισεσαγμένων επισαττω and; even ἡ ο the παλλακὴ παλλακη he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him
19:10 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָבָ֤ה ʔāvˈā אבה want הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לָ lā לְ to ל֔וּן lˈûn לין lodge וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto נֹ֣כַח nˈōḵaḥ נֹכַח straightness יְב֔וּס yᵊvˈûs יְבוּס Jebus הִ֖יא hˌî הִיא she יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֗ו ʕimmˈô עִם with צֶ֤מֶד ṣˈemeḏ צֶמֶד span חֲמֹורִים֙ ḥᵃmôrîm חֲמֹור he-ass חֲבוּשִׁ֔ים ḥᵃvûšˈîm חבשׁ saddle וּ û וְ and פִילַגְשֹׁ֖ו fîlaḡšˌô פִּלֶגֶשׁ concubine עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with
19:10. noluit gener adquiescere sermonibus eius sed statim perrexit et venit contra Iebus quae altero nomine vocabatur Hierusalem ducens secum duos asinos onustos et concubinamHis son in law would not consent to his words: but forthwith went forward, and came over against Jebus, which by another name is called Jerusalem, leading with him two asses loaden, and his concubine.
10. But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus ( the same is Jerusalem): and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him.
19:10. His son-in-law was not willing to agree to his words. Instead, he immediately continued on, and he arrived opposite Jebus, which by another name is called Jerusalem, leading with him two donkeys carrying burdens, and his mate.
19:10. But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which [is] Jerusalem; and [there were] with him two asses saddled, his concubine also [was] with him.
But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which [is] Jerusalem; and [there were] with him two asses saddled, his concubine also [was] with him:

19:10: Но муж не согласился ночевать, встал и пошел; и пришел к Иевусу, что {ныне} Иерусалим; с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним.
19:10
καὶ και and; even
οὐκ ου not
εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
αὐλισθῆναι αυλιζομαι spend the night
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
καὶ και and; even
ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
ἕως εως till; until
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
Ιεβους ιεβους this; he
ἐστὶν ειμι be
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
ζεῦγος ζευγος yoke; couple
ὄνων ονος donkey
ἐπισεσαγμένων επισαττω and; even
ο the
παλλακὴ παλλακη he; him
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
19:10
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
אָבָ֤ה ʔāvˈā אבה want
הָ הַ the
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
לָ לְ to
ל֔וּן lˈûn לין lodge
וַ wa וְ and
יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise
וַ wa וְ and
יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk
וַ wa וְ and
יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
נֹ֣כַח nˈōḵaḥ נֹכַח straightness
יְב֔וּס yᵊvˈûs יְבוּס Jebus
הִ֖יא hˌî הִיא she
יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
עִמֹּ֗ו ʕimmˈô עִם with
צֶ֤מֶד ṣˈemeḏ צֶמֶד span
חֲמֹורִים֙ ḥᵃmôrîm חֲמֹור he-ass
חֲבוּשִׁ֔ים ḥᵃvûšˈîm חבשׁ saddle
וּ û וְ and
פִילַגְשֹׁ֖ו fîlaḡšˌô פִּלֶגֶשׁ concubine
עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with
19:10. noluit gener adquiescere sermonibus eius sed statim perrexit et venit contra Iebus quae altero nomine vocabatur Hierusalem ducens secum duos asinos onustos et concubinam
His son in law would not consent to his words: but forthwith went forward, and came over against Jebus, which by another name is called Jerusalem, leading with him two asses loaden, and his concubine.
19:10. His son-in-law was not willing to agree to his words. Instead, he immediately continued on, and he arrived opposite Jebus, which by another name is called Jerusalem, leading with him two donkeys carrying burdens, and his mate.
19:10. But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which [is] Jerusalem; and [there were] with him two asses saddled, his concubine also [was] with him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:10: over against: Heb. to over against
Jebus: Jdg 1:8; Jos 15:8, Jos 15:63, Jos 18:28; Sa2 5:6
John Gill
19:10 But the man would not tarry that night,.... He was determined upon his journey; he perceived there was no end of the solicitations of his father-in-law, and did not know how long he intended to detain him, and therefore was resolved not to hearken to him any longer:
but he rose up and departed; rose up from his seat, took his leave of his father-in-law, and proceeded on his journey:
and came over against Jebus, which is Jerusalem; which was then called Jebus, because inhabited by the Jebusites, as appears from the following verse; this was about six miles from Bethlehem (p); so far they were come on in their journey homewards:
and there were with him two asses saddled; which he brought with him when he came to Bethlehem, Judg 19:3 now said to be "saddled", either for him and his concubine to ride on; or they were bound or girt, as the word signifies, being loaded with bread, and wine, and provender; or it may be one of them was for him and his concubine to ride on by turns, and the other to carry the provisions:
and his concubine also was with him; matters being now made up between them, she had agreed to go with him, and did, which was the end of his coming to her father's house; and therefore this is observed on that account, as well as for what follows in the tragical part of this history.
(p) Hieron. de loc. Heb. fol. 89. E.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:10 the man . . . departed, and came over against Jebus--The note, "which is Jerusalem," must have been inserted by Ezra or some later hand. Jebus being still, though not entirely (Judg 1:8) in the possession of the old inhabitants, the Levite resisted the advice of his attendant to enter it and determined rather to press forward to pass the night in Gibeah, which he knew was occupied by Israelites. The distance from Beth-lehem to Jerusalem is about six miles. The event showed that it would have been better to have followed the advice of his attendant--to have trusted themselves among aliens than among their own countrymen.
19:1119:11: Եւ նոքա հանդէ՛պ Յեբուսայ. եւ օրն խոնարհեցաւ յոյժ։ Ասէ պատանին ցտէր իւր. Ե՛կ խոտորեսցուք ՚ի քաղաքն Յեբուսացւոց, եւ ագցո՛ւք ՚ի նմա։
11. Երբ նրանք Յեբուսի դիմացն էին, օրը տարաժամել էր: Ծառան իր տիրոջն ասաց. «Ե՛կ թեքուենք դէպի յեբուսացիների քաղաքը եւ այնտեղ գիշերենք»:
11 Երբ Յեբուսի մօտեցան, օրը շատ անցած ըլլալուն համար, ծառան իր տիրոջը ըսաւ. «Եկուր այս Յեբուսացիներու քաղաքը երթանք ու գիշերը հոն մնանք»։
Եւ նոքա հանդէպ Յեբուսայ, եւ օրն խոնարհեցաւ յոյժ. ասէ պատանին ցտէր իւր. Եկ խոտորեսցուք ի քաղաքն Յեբուսացւոց, եւ ագցուք ի նմա:

19:11: Եւ նոքա հանդէ՛պ Յեբուսայ. եւ օրն խոնարհեցաւ յոյժ։ Ասէ պատանին ցտէր իւր. Ե՛կ խոտորեսցուք ՚ի քաղաքն Յեբուսացւոց, եւ ագցո՛ւք ՚ի նմա։
11. Երբ նրանք Յեբուսի դիմացն էին, օրը տարաժամել էր: Ծառան իր տիրոջն ասաց. «Ե՛կ թեքուենք դէպի յեբուսացիների քաղաքը եւ այնտեղ գիշերենք»:
11 Երբ Յեբուսի մօտեցան, օրը շատ անցած ըլլալուն համար, ծառան իր տիրոջը ըսաւ. «Եկուր այս Յեբուսացիներու քաղաքը երթանք ու գիշերը հոն մնանք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1119:11: Когда они были близ Иевуса, день уже очень преклонился. И сказал слуга господину своему: зайдем в этот город Иевусеев и ночуем в нем.
19:11 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἕως εως till; until Ιεβους ιεβους and; even ἡ ο the ἡμέρα ημερα day προβεβήκει προβαινω step ahead; advance σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the νεανίας νεανιας young man πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point δὴ δη in fact καὶ και and; even ἐκκλίνωμεν εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for πόλιν πολις city τοῦ ο the Ιεβουσι ιεβουσι this; he καὶ και and; even αὐλισθῶμεν αυλιζομαι spend the night ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him
19:11 הֵ֣ם hˈēm הֵם they עִם־ ʕim- עִם with יְב֔וּס yᵊvˈûs יְבוּס Jebus וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day רַ֣ד rˈaḏ רדד subdue מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the נַּ֜עַר nnˈaʕar נַעַר boy אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָ֗יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord לְכָה־ lᵊḵā- הלך walk נָּ֛א nnˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and נָס֛וּרָה nāsˈûrā סור turn aside אֶל־ ʔel- אֶל to עִֽיר־ ʕˈîr- עִיר town הַ ha הַ the יְבוּסִ֥י yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and נָלִ֥ין nālˌîn לין lodge בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in
19:11. iamque aderant iuxta Iebus et dies mutabatur in noctem dixitque puer ad dominum suum veni obsecro declinemus ad urbem Iebuseorum et maneamus in eaAnd now they were come near Jebus, and the day was far spent: and the servant said to his master: Come, I beseech thee, let us turn into the city of the Jebusites, and lodge there.
11. When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.
19:11. And now they were near Jebus, but day was turning into night. And the servant said to his lord, “Come, I beg you, let us turn aside to the city of the Jebusites, so that we may find lodging in it.”
19:11. [And] when they [were] by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
And when they [were] by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it:

19:11: Когда они были близ Иевуса, день уже очень преклонился. И сказал слуга господину своему: зайдем в этот город Иевусеев и ночуем в нем.
19:11
καὶ και and; even
ἤλθοσαν ερχομαι come; go
ἕως εως till; until
Ιεβους ιεβους and; even
ο the
ἡμέρα ημερα day
προβεβήκει προβαινω step ahead; advance
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
νεανίας νεανιας young man
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
αὐτοῦ αυτος he; him
δεῦρο δευρο come on; this point
δὴ δη in fact
καὶ και and; even
ἐκκλίνωμεν εκκλινω deviate; avoid
εἰς εις into; for
πόλιν πολις city
τοῦ ο the
Ιεβουσι ιεβουσι this; he
καὶ και and; even
αὐλισθῶμεν αυλιζομαι spend the night
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
19:11
הֵ֣ם hˈēm הֵם they
עִם־ ʕim- עִם with
יְב֔וּס yᵊvˈûs יְבוּס Jebus
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day
רַ֣ד rˈaḏ רדד subdue
מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
הַ ha הַ the
נַּ֜עַר nnˈaʕar נַעַר boy
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֲדֹנָ֗יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord
לְכָה־ lᵊḵā- הלך walk
נָּ֛א nnˈā נָא yeah
וְ wᵊ וְ and
נָס֛וּרָה nāsˈûrā סור turn aside
אֶל־ ʔel- אֶל to
עִֽיר־ ʕˈîr- עִיר town
הַ ha הַ the
יְבוּסִ֥י yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite
הַ ha הַ the
זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this
וְ wᵊ וְ and
נָלִ֥ין nālˌîn לין lodge
בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in
19:11. iamque aderant iuxta Iebus et dies mutabatur in noctem dixitque puer ad dominum suum veni obsecro declinemus ad urbem Iebuseorum et maneamus in ea
And now they were come near Jebus, and the day was far spent: and the servant said to his master: Come, I beseech thee, let us turn into the city of the Jebusites, and lodge there.
19:11. And now they were near Jebus, but day was turning into night. And the servant said to his lord, “Come, I beg you, let us turn aside to the city of the Jebusites, so that we may find lodging in it.”
19:11. [And] when they [were] by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:11: When they were by Jebus - This was Jerusalem, in which, though after the death of Joshua it appears to have been partly conquered by the tribe of Judah, yet the Jebusites kept the strong hold of Zion till the days of David, by whom they were finally expelled. See the note on Jdg 1:8.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:11: the Jebusites: Jdg 19:10, Jdg 1:21; Gen 10:16; Jos 15:63; Sa2 5:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:11
But as the day had gone far down when they were by Jebus (רד, third pers. perf., either of ירד with י dropped like תּתּה in 2Kings 22:41 for נתתּה, or from רדד in the sense of ירד), the attendant said to his master, "Come, let us turn aside into this Jebusite city, and pass the night in it." But his master was unwilling to enter a city of the foreigners (נכרי( sre is a genitive), where there were none of the sons of Israel, and would pass over to Gibeah. "Come (לך = לכה, Num 23:13), we will draw near to one of the places (which he immediately names), and pass the night in Gibeah or Ramah." These two towns, the present Jeba and er Rm, were not a full hour's journey apart, and stood opposite to one another, only about two and a half or three hours from Jerusalem (see at Josh 18:25, Josh 18:28).
John Gill
19:11 And when they were by Jebus the day was far spent,.... Or "was gone down very much" (q), the sun was going down apace, and near setting:
and the servant said unto his master, come, I pray thee: he proposed it to him in a submissive manner, and might use some entreaty for his master's good and safety:
and let us turn in unto this city of the Jebusites, and lodge in it; for though that part of the city which belonged to the tribe of Judah was taken by them after the death of Joshua, yet that which belonged to the tribe of Benjamin, part of it was still possessed by the Jebusites, whom the Benjamites could not expel, Judg 1:21 and Ben Gersom thinks, that this affair of this Levite, and his concubine, was before the men of Judah fought against it, and took it; which not unlikely, seeing it is called here a city of the Jebusites, and because the Levite objected going into it on that account; whereas there would not have been much in his objection, if one part or it was in the session of the men of Judah, and the other in the hands of the tribe of Benjamin, though they had some Jebusites dwelling among them.
(q) "descenderat valde", Pagninus, Montanus, Tigurine version.
19:1219:12: Եւ ասէ ցնա տէր իւր. Ո՛չ խոտորեսցուք ՚ի քաղաքս օտարոտւոցս, յորում ո՛չ գուցէ յորդւոցն Իսրայէլի, այլ անցցուք մինչեւ ցԳաբաա՛։
12. Տէրը նրան ասաց. «Ճանապարհը չշեղենք դէպի օտարազգիների քաղաքը, որտեղ իսրայէլացիներ չկան, այլ անցնենք մինչեւ Գաբաա»:
12 Բայց տէրը անոր ըսաւ. «Իսրայէլի որդիներէն չեղող օտարազգիներուն քաղաքը չերթանք, հապա մինչեւ Գաբաա անցնինք»։
Եւ ասէ ցնա տէր իւր. Ոչ խոտորեսցուք ի քաղաքս օտարոտւոցս, յորում ոչ գուցէ յորդւոցն Իսրայելի, այլ անցցուք մինչեւ ցԳաբաա:

19:12: Եւ ասէ ցնա տէր իւր. Ո՛չ խոտորեսցուք ՚ի քաղաքս օտարոտւոցս, յորում ո՛չ գուցէ յորդւոցն Իսրայէլի, այլ անցցուք մինչեւ ցԳաբաա՛։
12. Տէրը նրան ասաց. «Ճանապարհը չշեղենք դէպի օտարազգիների քաղաքը, որտեղ իսրայէլացիներ չկան, այլ անցնենք մինչեւ Գաբաա»:
12 Բայց տէրը անոր ըսաւ. «Իսրայէլի որդիներէն չեղող օտարազգիներուն քաղաքը չերթանք, հապա մինչեւ Գաբաա անցնինք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1219:12: Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, которые не из сынов Израилевых, но дойдем до Гивы.
19:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐκκλινοῦμεν εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for πόλιν πολις city ἀλλοτρίαν αλλοτριος another's; stranger ἐν εν in ᾗ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὧδε ωδε here καὶ και and; even παρελευσόμεθα παρερχομαι pass; transgress ἕως εως till; until Γαβαα γαβαα Gabaa; Gavaa
19:12 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord לֹ֤א lˈō לֹא not נָסוּר֙ nāsûr סור turn aside אֶל־ ʔel- אֶל to עִ֣יר ʕˈîr עִיר town נָכְרִ֔י noḵrˈî נָכְרִי foreign אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה they וְ wᵊ וְ and עָבַ֖רְנוּ ʕāvˌarnû עבר pass עַד־ ʕaḏ- עַד unto גִּבְעָֽה׃ givʕˈā גִּבְעָה Gibeah
19:12. cui respondit dominus non ingrediar oppidum gentis alienae quae non est de filiis Israhel sed transibo usque GabaaHis master answered him: I will not go into the town of another nation, who are not of the children of Israel, but I will pass over to Gabaa:
12. And his master said unto him, We will not turn aside into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.
19:12. His lord responded to him: “I will not enter into the town of a foreign people, who are not of the sons of Israel. Instead, I will cross over as far as Gibeah.
19:12. And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that [is] not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that [is] not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah:

19:12: Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, которые не из сынов Израилевых, но дойдем до Гивы.
19:12
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
κύριος κυριος lord; master
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐκ ου not
ἐκκλινοῦμεν εκκλινω deviate; avoid
εἰς εις into; for
πόλιν πολις city
ἀλλοτρίαν αλλοτριος another's; stranger
ἐν εν in
ος who; what
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἀπὸ απο from; away
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὧδε ωδε here
καὶ και and; even
παρελευσόμεθα παρερχομαι pass; transgress
ἕως εως till; until
Γαβαα γαβαα Gabaa; Gavaa
19:12
וַ wa וְ and
יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say
אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to
אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord
לֹ֤א lˈō לֹא not
נָסוּר֙ nāsûr סור turn aside
אֶל־ ʔel- אֶל to
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
נָכְרִ֔י noḵrˈî נָכְרִי foreign
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
מִ mi מִן from
בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה they
וְ wᵊ וְ and
עָבַ֖רְנוּ ʕāvˌarnû עבר pass
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
גִּבְעָֽה׃ givʕˈā גִּבְעָה Gibeah
19:12. cui respondit dominus non ingrediar oppidum gentis alienae quae non est de filiis Israhel sed transibo usque Gabaa
His master answered him: I will not go into the town of another nation, who are not of the children of Israel, but I will pass over to Gabaa:
19:12. His lord responded to him: “I will not enter into the town of a foreign people, who are not of the sons of Israel. Instead, I will cross over as far as Gibeah.
19:12. And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that [is] not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:12: City of a stranger - This shows how completely, even in these early days, the Jebusite population had excluded both the tribes of Judah and Benjamin.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:12: Gibeah: Gibeah, a city of Benjamin, and the birth-place of Saul, was situated near Rama and Gibeon, according to Josephus, thirty furlongs north from Jerusalem; or, according to Jerome, about two leagues. Jdg 19:12
Geneva 1599
19:12 And his master said unto him, (d) We will not turn aside hither into the city of a stranger, that [is] not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
(d) Though in these days there were most horrible corruptions, even necessity could not compel them to associate with those who did not profess the true God.
John Gill
19:12 And his master said unto him, we will not turn aside hither into the city of a stranger,.... A city of the children of the Gentiles, as the Targum, as the Jebusites were, being one of the seven nations of the land of Canaan, who were to be dispossessed and destroyed; and which, one would think, he would not have so called, had it been inhabited, though but in part, by the children of Judah and Benjamin: by this it appears, that this Levite was a good man, and conscientious, and shunned all appearance of evil, and the company of wicked men, as became his character and profession: and it is added:
that is not of the children of Israel; which further confirms the above conjecture, that this city was not as yet at all in the hands of the Israelites; or if it had been, was retaken, and now in the hands of the Jebusites:
we will pass over to Gibeah; which was in the tribe of Benjamin, and inhabited by men of that tribe, and so more agreeable to this Levite, though it proved fatal to him; this was, as Josephus says (r) thirty furlongs, or near four miles from Jebus or Jerusalem; and though it was near sun setting, he chose rather to proceed on to this place, than to lodge at Jebus, and the rather it may be, as it was a Levitical city, Josh 21:17.
(r) De Bello Jud. l. 5. c. 2. sect. 1.
John Wesley
19:12 A stranger - That is, of a strange nation: which the Canaanites possess; for though the city Jerusalem had been taken by Caleb, Judg 1:8, yet the strong fort of Zion was still in their hands, whence it is likely they did much molest, and afterwards by God's permission, drive out the Israelites who dwelt there.
19:1319:13: Եւ ասէ ցպատանին իւր. Ե՛կ մերձեսցուք ՚ի մի ուրեք ՚ի տեղեաց, եւ ա՛նդ ագցուք ՚ի Գաբաա կամ ՚ի Հռամա։ Եւ անցին գնացին[2710]։ [2710] Ոմանք. Մերձեսցուք ՚ի միում ՚ի քաղաքաց եւ ագցուք ՚ի Գաբաա։
13. Եւ իր ծառային ասաց. «Ե՛կ մօտենանք այդ տեղերից մէկին եւ գիշերենք այնտեղ՝ Գաբաայում կամ Հռամայում»: Եւ անցան գնացին:
13 Եւ իր ծառային ըսաւ. «Եկո՛ւր, այն տեղերէն մէկուն մօտենանք ու գիշերը Գաբաայի կամ Ռամայի մէջ մնանք»։
Եւ ասէ ցպատանին իւր. Եկ մերձեսցուք ի մի ուրեք ի տեղեաց, եւ անդ ագցուք ի Գաբաա կամ ի Հռամա:

19:13: Եւ ասէ ցպատանին իւր. Ե՛կ մերձեսցուք ՚ի մի ուրեք ՚ի տեղեաց, եւ ա՛նդ ագցուք ՚ի Գաբաա կամ ՚ի Հռամա։ Եւ անցին գնացին[2710]։
[2710] Ոմանք. Մերձեսցուք ՚ի միում ՚ի քաղաքաց եւ ագցուք ՚ի Գաբաա։
13. Եւ իր ծառային ասաց. «Ե՛կ մօտենանք այդ տեղերից մէկին եւ գիշերենք այնտեղ՝ Գաբաայում կամ Հռամայում»: Եւ անցան գնացին:
13 Եւ իր ծառային ըսաւ. «Եկո՛ւր, այն տեղերէն մէկուն մօտենանք ու գիշերը Գաբաայի կամ Ռամայի մէջ մնանք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1319:13: И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме.
19:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the νεανίᾳ νεανιας young man αὐτοῦ αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even ἐγγίσωμεν εγγιζω get close; near ἑνὶ εις.1 one; unit τῶν ο the τόπων τοπος place; locality καὶ και and; even αὐλισθησόμεθα αυλιζομαι spend the night ἐν εν in Γαβαα γαβαα or; than ἐν εν in Ραμα ραμα Ramah
19:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to נַעֲרֹ֔ו naʕᵃrˈô נַעַר boy לְכָ֥הלך *lᵊḵˌā הלך walk וְ wᵊ וְ and נִקְרְבָ֖ה niqrᵊvˌā קרב approach בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one הַ ha הַ the מְּקֹמֹ֑ות mmᵊqōmˈôṯ מָקֹום place וְ wᵊ וְ and לַ֥נּוּ lˌannû לין lodge בַ va בְּ in † הַ the גִּבְעָ֖ה ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the רָמָֽה׃ rāmˈā רָמָה Ramah
19:13. et cum illuc pervenero manebimus in ea aut certe in urbe RamaAnd when I shall come thither, we will lodge there, or at least in the city of Rama.
13. And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
19:13. And when I will have arrived there, we will lodge in that place, or at least in the city of Ramah.”
19:13. And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah:

19:13: И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме.
19:13
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τῷ ο the
νεανίᾳ νεανιας young man
αὐτοῦ αυτος he; him
δεῦρο δευρο come on; this point
καὶ και and; even
ἐγγίσωμεν εγγιζω get close; near
ἑνὶ εις.1 one; unit
τῶν ο the
τόπων τοπος place; locality
καὶ και and; even
αὐλισθησόμεθα αυλιζομαι spend the night
ἐν εν in
Γαβαα γαβαα or; than
ἐν εν in
Ραμα ραμα Ramah
19:13
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
לְ lᵊ לְ to
נַעֲרֹ֔ו naʕᵃrˈô נַעַר boy
לְכָ֥הלך
*lᵊḵˌā הלך walk
וְ wᵊ וְ and
נִקְרְבָ֖ה niqrᵊvˌā קרב approach
בְּ bᵊ בְּ in
אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one
הַ ha הַ the
מְּקֹמֹ֑ות mmᵊqōmˈôṯ מָקֹום place
וְ wᵊ וְ and
לַ֥נּוּ lˌannû לין lodge
בַ va בְּ in
הַ the
גִּבְעָ֖ה ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah
אֹ֥ו ʔˌô אֹו or
בָ בְּ in
הַ the
רָמָֽה׃ rāmˈā רָמָה Ramah
19:13. et cum illuc pervenero manebimus in ea aut certe in urbe Rama
And when I shall come thither, we will lodge there, or at least in the city of Rama.
19:13. And when I will have arrived there, we will lodge in that place, or at least in the city of Ramah.”
19:13. And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:13: Gibeah: Jos 18:25, Jos 18:26, Jos 18:28; Sa1 10:26; Isa 10:29; Hos 5:8
John Gill
19:13 And he said to his servant, come, and let us draw near,.... And get on as fast as we can:
to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah; which were both in the tribe of Benjamin, and he left it to his servant to go to either, to that which was most convenient, because of the time of the day, it being near sun setting; now, as before observed, Gibeah was not quite four miles from Jerusalem; whereas, according to Jerom (s), Ramah was six miles, and therefore we find they took up at Gibeah, as being nearest of these two places; See Gill on Josh 18:24, Josh 18:25, Hos 5:8.
(s) De loc. Heb. fol. 94. B.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:13 in Gibeah, or in Ramah--The first of these places was five miles northeast, the other from four to five north of Jerusalem.
19:1419:14: Եւ եմուտ նոցա արեգակն մերձ ՚ի Գաբաա, որ է Բենիամինի[2711]։ [2711] Ոմանք. Արեգակն ՚ի Գաբաա. որ է մերձ ՚ի Բե՛՛։
14. Երբ մօտեցան Գաբաային, որ Բենիամինի երկիրն է, արեգակը մայր մտաւ:
14 Ուստի անցան գացին ու երբ Բենիամինի Գաբաային մօտեցան՝ արեւը մարը մտաւ։
Եւ անցին գնացին. եւ եմուտ նոցա արեգակն մերձ ի Գաբաա, որ է Բենիամինի:

19:14: Եւ եմուտ նոցա արեգակն մերձ ՚ի Գաբաա, որ է Բենիամինի[2711]։
[2711] Ոմանք. Արեգակն ՚ի Գաբաա. որ է մերձ ՚ի Բե՛՛։
14. Երբ մօտեցան Գաբաային, որ Բենիամինի երկիրն է, արեգակը մայր մտաւ:
14 Ուստի անցան գացին ու երբ Բենիամինի Գաբաային մօտեցան՝ արեւը մարը մտաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1419:14: И пошли, и шли, и закатилось солнце подле Гивы Вениаминовой.
19:14 καὶ και and; even παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔδυ δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun αὐτοῖς αυτος he; him ἐχόμενα εχω have; hold τῆς ο the Γαβαα γαβαα who; what ἐστιν ειμι be τῷ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
19:14 וַ wa וְ and יַּעַבְר֖וּ yyaʕavrˌû עבר pass וַ wa וְ and יֵּלֵ֑כוּ yyēlˈēḵû הלך walk וַ wa וְ and תָּבֹ֤א ttāvˈō בוא come לָהֶם֙ lāhˌem לְ to הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the גִּבְעָ֖ה ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִֽן׃ vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
19:14. transierunt igitur Iebus et coeptum carpebant iter occubuitque eis sol iuxta Gabaa quae est in tribu BeniaminSo they passed by Jebus, and went on their journey, and the sun went down upon them when they were by Gabaa, which is in the tribe of Benjamin:
14. So they passed on and went their way; and the sun went down upon them near to Gibeah, which belongeth to Benjamin.
19:14. Therefore, they passed by Jebus, and continuing on, they undertook the journey. But the sun went down on them when they were near Gibeah, which is of the tribe of Benjamin.
19:14. And they passed on and went their way; and the sun went down upon them [when they were] by Gibeah, which [belongeth] to Benjamin.
And they passed on and went their way; and the sun went down upon them [when they were] by Gibeah, which [belongeth] to Benjamin:

19:14: И пошли, и шли, и закатилось солнце подле Гивы Вениаминовой.
19:14
καὶ και and; even
παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress
καὶ και and; even
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
ἔδυ δυνω set; sink
ο the
ἥλιος ηλιος sun
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐχόμενα εχω have; hold
τῆς ο the
Γαβαα γαβαα who; what
ἐστιν ειμι be
τῷ ο the
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
19:14
וַ wa וְ and
יַּעַבְר֖וּ yyaʕavrˌû עבר pass
וַ wa וְ and
יֵּלֵ֑כוּ yyēlˈēḵû הלך walk
וַ wa וְ and
תָּבֹ֤א ttāvˈō בוא come
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
הַ ha הַ the
שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun
אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side
הַ ha הַ the
גִּבְעָ֖ה ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לְ lᵊ לְ to
בִנְיָמִֽן׃ vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
19:14. transierunt igitur Iebus et coeptum carpebant iter occubuitque eis sol iuxta Gabaa quae est in tribu Beniamin
So they passed by Jebus, and went on their journey, and the sun went down upon them when they were by Gabaa, which is in the tribe of Benjamin:
19:14. Therefore, they passed by Jebus, and continuing on, they undertook the journey. But the sun went down on them when they were near Gibeah, which is of the tribe of Benjamin.
19:14. And they passed on and went their way; and the sun went down upon them [when they were] by Gibeah, which [belongeth] to Benjamin.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:14: Gibeah, which belongeth to Benjamin - See Jos 18:24 note.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:14
Then they went forward, and the sun went down upon them as they were near (at) Gibeah of Benjamin.
John Gill
19:14 And they passed on, and went their way,.... Proceeded on in their journey from Jebus or Jerusalem, near to which they were:
and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin; which is added, to distinguish it from another Gibeah in the tribe of Judah, Josh 15:57 when they were come pretty near to this place, on the side of it, as it seems, the sun was just setting, which determined them to take up their lodging here, as follows.
19:1519:15: Եւ խոտորեցան ա՛նդր մտանել ագանել ՚ի Գաբաա. եւ եմուտ նստաւ ՚ի հրապարակի քաղաքին. եւ ո՛չ էր այր որ ժողովէր զնոսա ՚ի տուն իւր ագանել։
15. Ճանապարհը շեղեցին, որ մտնեն Գաբաա եւ գիշերեն այնտեղ: Նա մտաւ ու նստեց քաղաքի հրապարակում, բայց ոչ մի մարդ չկար, որ նրանց իր տունն առնէր գիշերելու համար:
15 Հոն դարձան, որպէս զի Գաբաա մտնեն ու գիշերը հոն մնան։ Գացին քաղաքին հրապարակին մէջ նստան ու մարդ մը չկար, որ զանոնք իր տունը տանէր՝ գիշերը անցընելու համար։
Եւ խոտորեցան անդր մտանել ագանել ի Գաբաա. եւ եմուտ նստաւ ի հրապարակի քաղաքին. եւ ոչ էր այր որ ժողովէր զնոսա ի տուն իւր ագանել:

19:15: Եւ խոտորեցան ա՛նդր մտանել ագանել ՚ի Գաբաա. եւ եմուտ նստաւ ՚ի հրապարակի քաղաքին. եւ ո՛չ էր այր որ ժողովէր զնոսա ՚ի տուն իւր ագանել։
15. Ճանապարհը շեղեցին, որ մտնեն Գաբաա եւ գիշերեն այնտեղ: Նա մտաւ ու նստեց քաղաքի հրապարակում, բայց ոչ մի մարդ չկար, որ նրանց իր տունն առնէր գիշերելու համար:
15 Հոն դարձան, որպէս զի Գաբաա մտնեն ու գիշերը հոն մնան։ Գացին քաղաքին հրապարակին մէջ նստան ու մարդ մը չկար, որ զանոնք իր տունը տանէր՝ գիշերը անցընելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1519:15: И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега.
19:15 καὶ και and; even ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ἐκεῖ εκει there τοῦ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in αὐλισθῆναι αυλιζομαι spend the night ἐν εν in Γαβαα γαβαα and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in τῇ ο the πλατείᾳ πλατυς broad; street τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband συνάγων συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household αὐλισθῆναι αυλιζομαι spend the night
19:15 וַ wa וְ and יָּסֻ֣רוּ yyāsˈurû סור turn aside שָׁ֔ם šˈām שָׁם there לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come לָ lā לְ to ל֣וּן lˈûn לין lodge בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah וַ wa וְ and יָּבֹ֗א yyāvˈō בוא come וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב֙ yyˈēšev ישׁב sit בִּ bi בְּ in רְחֹ֣וב rᵊḥˈôv רְחֹב open place הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מְאַסֵּֽף־ mᵊʔassˈēf- אסף gather אֹותָ֥ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖יְתָה bbˌayᵊṯā בַּיִת house לָ lā לְ to לֽוּן׃ lˈûn לין lodge
19:15. deverteruntque ad eam ut manerent ibi quo cum intrassent sedebant in platea civitatis et nullus eos recipere volebat hospitioAnd they turned into it to lodge there. And when they were come in, they sat in the street of the city, for no man would receive them to lodge.
15. And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city: for there was no man that took them into his house to lodge.
19:15. And so they diverted to it, so that they might lodge there. And when they had entered, they were sitting in the street of the city. For no one was willing to give them hospitality.
19:15. And they turned aside thither, to go in [and] to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for [there was] no man that took them into his house to lodging.
And they turned aside thither, to go in [and] to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for [there was] no man that took them into his house to lodging:

19:15: И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега.
19:15
καὶ και and; even
ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid
ἐκεῖ εκει there
τοῦ ο the
εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in
αὐλισθῆναι αυλιζομαι spend the night
ἐν εν in
Γαβαα γαβαα and; even
εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in
καὶ και and; even
ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat
ἐν εν in
τῇ ο the
πλατείᾳ πλατυς broad; street
τῆς ο the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
ἀνὴρ ανηρ man; husband
συνάγων συναγω gather
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
οἰκίαν οικια house; household
αὐλισθῆναι αυλιζομαι spend the night
19:15
וַ wa וְ and
יָּסֻ֣רוּ yyāsˈurû סור turn aside
שָׁ֔ם šˈām שָׁם there
לָ לְ to
בֹ֖וא vˌô בוא come
לָ לְ to
ל֣וּן lˈûn לין lodge
בַּ ba בְּ in
הַ the
גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah
וַ wa וְ and
יָּבֹ֗א yyāvˈō בוא come
וַ wa וְ and
יֵּ֨שֶׁב֙ yyˈēšev ישׁב sit
בִּ bi בְּ in
רְחֹ֣וב rᵊḥˈôv רְחֹב open place
הָ הַ the
עִ֔יר ʕˈîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מְאַסֵּֽף־ mᵊʔassˈēf- אסף gather
אֹותָ֥ם ʔôṯˌām אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֖יְתָה bbˌayᵊṯā בַּיִת house
לָ לְ to
לֽוּן׃ lˈûn לין lodge
19:15. deverteruntque ad eam ut manerent ibi quo cum intrassent sedebant in platea civitatis et nullus eos recipere volebat hospitio
And they turned into it to lodge there. And when they were come in, they sat in the street of the city, for no man would receive them to lodge.
19:15. And so they diverted to it, so that they might lodge there. And when they had entered, they were sitting in the street of the city. For no one was willing to give them hospitality.
19:15. And they turned aside thither, to go in [and] to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for [there was] no man that took them into his house to lodging.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15-21: После того как жители города Гивы не желали дать путнику-левиту ночлега, его принял к себе в дом один старец, происходивший из местности колена ефремова, откуда происходил и левит.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:15: No man - took them into his house to lodging - There was probably no inn or house of public entertainment in this place, and therefore they could not have a lodging unless furnished by mere hospitality. To say that there were no inns in those primitive times, is not true; there were such places, though not very frequent. Joseph's brethren found their money in their sacks when they loosed them at an inn, Gen 42:27. The house of Rahab was an inn, Jos 2:1. And the woman whose house Samson frequented at Gaza was a hostess, or one who kept a place of public entertainment.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:15: A street - Probably the square or place within the gates, where courts were held, bargains made, and where the chief men and strangers congregated.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:15: no man: There was probably no inn, or house of public entertainment in this place; and therefore they could not have a lodging unless furnished by mere hospitality. But these Benjamites seem to have added to their other vices, avarice and inhospitality, like the inhabitants of Akoura in mount Lebanon, mentioned by Burckhardt. Jdg 19:18; Gen 18:2-8, Gen 19:2, Gen 19:3; Mat 25:35, Mat 25:43; Heb 13:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
19:15
And they turned aside thither to pass the night in Gibeah; and he (the Levite) remained in the market-place of the town, as no one received them into his house to pass the night.
Judg 19:16-19
Behold, there came an old man from the field, who was of the mountains of Ephraim, and dwelt as a stranger in Gibeah, the inhabitants of which were Benjaminites (as is observed here, as a preliminary introduction to the account which follows). When he saw the traveller in the market-place of the town, he asked him whither he was going and whence he came; and when he had heard the particulars concerning his descent and his journey, he received him into his house. ואת־בּית י הלך אני (Judg 19:18), "and I walk at the house of Jehovah, and no one receives me into his house" (Seb. Schm., etc.); not "I am going to the house of Jehovah" (Ros., Berth., etc.), for את הלך does not signify to go to a place, for which the simple accusative is used either with or without ה local. It either means "to go through a place" (Deut 1:19, etc.), or "to go with a person," or, when applied to things, "to go about with anything" (see Job 31:5, and Ges. Thes. p. 378). Moreover, in this instance the Levite was not going to the house of Jehovah (i.e., the tabernacle), but, as he expressly told the old man, from Bethlehem to the outermost sides of the mountains of Ephraim. The words in question explain the reason why he was staying in the market-place. Because he served at the house of Jehovah, no one in Gibeah would receive him into his house,
(Note: As Seb. Schmidt correctly observes, "the argument is taken from the indignity shown him: the Lord thinks me worthy to minister to Him, as a Levite, in His house, and there is not one of the people of the Lord who thinks me worthy to receive his hospitality.")
although, as he adds in Judg 19:19, he had everything with him that was requisite for his wants. "We have both straw and fodder for our asses, and bread and wine for me and thy maid, and for the young man with thy servants. No want of anything at all," so as to cause him to be burdensome to his host. By the words "thy maid" and "thy servants" he means himself and his concubine, describing himself and his wife, according to the obsequious style of the East in olden times, as servants of the man from whom he was expecting a welcome.
Judg 19:20
The old man replied, "Peace to thee," assuring him of a welcome by this style of greeting; "only all thy wants upon me," i.e., let me provide for them. Thus the friendly host declined the offer made by his guest to provide for himself. "Only do not pass the night in the market-place."
Judg 19:21
He then took him into his house, mixed fodder for his asses (יבול from בּלל, a denom. verb from בּליל, to make a mixture, to give fodder to the beasts), and waited upon his guest with washing of feet, food, and drink (see Gen 18:4., Judg 19:2).
Judg 19:22
Whilst they were enjoying themselves, some worthless men of the city surrounded the house, knocking continuously at the door (התדּפּק, a form indicative of gradual increase), and demanding of the master of the house that he would bring out the man who had entered his house, that they might know him,-the very same demand that the Sodomites had made of Lot (Gen 19:6.). The construct state בני־בליּעל אנשׁי is used instead of בּני־בל אנשׁים (Deut 13:14, etc.), because בליעל בני is regarded as one idea: people of worthless fellows. Other cases of the same kind are given by Ewald, Lehrb. 289, c.
Judg 19:23-24
The old man sought, as Lot had done, to defend his guests from such a shameful crime by appealing to the sacred rights of hospitality, and by giving up his own virgin daughter and the concubine of his guest (see the remarks on Gen 19:7-8). נבלה, folly, used to denote shameful licentiousness and whoredom, as in Gen 34:7 and Deut 22:21. אותם ענּוּ, "humble them." The masculine is used in אותם and להם as the more general gender, instead of the more definite feminine, as in Gen 39:9; Ex 1:21, etc.
Judg 19:25
But as the people would not listen to this proposal, the man (no doubt the master of the house, according to Judg 19:24) took his (the guest's) concubine (of course with the consent of his guest) and led her out to them, and they abused her the whole night. It is not stated how it was that they were satisfied with this; probably because they felt too weak to enforce their demand. בּ התעלּל, to exercise his power or wantonness upon a person (see Ex 10:2).
Judg 19:26
When the morning drew on (i.e., at the first dawn of day), the woman fell down before the door of the house in which אדוניה, "her lord," i.e., her husband, was, and lay there till it was light, i.e., till sunrise.
Judg 19:27-28
There her husband found her, when he opened the house-door to go his way (having given up all thought of receiving her back again from the barbarous crowd), "lying before the house-door, and her hands upon the threshold" (i.e., with outstretched arms), and giving no answer to his word, having died, that is to say, in consequence of the ill-treatment of the night. He then took the corpse upon his ass to carry it to his place, i.e., to his home.
Judg 19:29-30
As soon as he arrived there, he cut up the body, according to its bones (as they cut slaughtered animals in pieces: see at Lev 1:6), into twelve pieces, and sent them (the corpse in its pieces) into the whole of the territory of Israel, i.e., to all the twelve tribes, in the hope that every one who saw it would say: No such thing has happened or been seen since the coming up of Israel out of Egypt until this day. Give ye heed to it (שׁימוּ for לב שׂימוּ); make up your minds and say on, i.e., decide how this unparalleled wickedness is to be punished. Sending the dissected pieces of the corpse to the tribes was a symbolical act, by which the crime committed upon the murdered woman was placed before the eyes of the whole nation, to summon it to punish the crime, and was naturally associated with a verbal explanation of the matter by the bearer of the pieces. See the analogous proceeding on the part of Saul (1Kings 11:7), and the Scythian custom related by Lucian in Toxaris, c. 48, that whoever was unable to procure satisfaction for an injury that he had received, cut an ox in pieces and sent it round, whereupon all who were willing to help him to obtain redress took a piece, and swore that they would stand by him to the utmost of their strength. The perfects ואמר - והיה (Judg 19:30) are not used for the imperfects c. vav consec. ויּאמר - ויהי, as Hitzig supposes, but as simple perfects (perfecta conseq.), expressing the result which the Levite expected from his conduct; and we have simply to supply לאמר before והיה, which is often omitted in lively narrative or animated conversation (compare, for example, Ex 8:5 with Judg 7:2). The perfects are used by the historian instead of imperfects with a simple vav, which are commonly employed in clauses indicating intention, "because what he foresaw would certainly take place, floated before his mind as a thing already done" (Rosenmller). The moral indignation, which the Levite expected on the part of all the tribes at such a crime as this, and their resolution to avenge it, are thereby exhibited not merely as an uncertain conjecture, but a fact that was sure to occur, and concerning which, as Judg 20 clearly shows, he had not deceived himself.
John Gill
19:15 And they turned aside thither to go in and lodge in Gibeah,.... Instead of going right forward, and passing by Gibeah, over against which they were, they turned out of their road, and went into the city to seek a lodging in it:
and when he went in, he sat him down in a street of the city; to see whether any person would invite him into any of their houses, as was usual in those hospitable times and countries, and where there were few inns for the entertainment of travellers and strangers, or none at all, and especially in cities; if any where, they were upon the public road:
for there was no man that took them into his house to lodging; the spirit of hospitality being greatly declined, and even gone from among them; or as some think, those that had such a spirit, and were willing to receive strangers, were afraid, because of their wicked neighbours, who would beset their houses to abuse strangers, as the sequel of this history shows.
John Wesley
19:15 To lodge - Though they were soft and effeminate in other respects, yet they were hard - hearted to strangers, and at that time there were no public - houses in that country.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:15 when he went in, he sat him down in a street of the city--The towns of Palestine at this remote period could not, it seems, furnish any establishment in the shape of an inn or public lodging-house. Hence we conclude that the custom, which is still frequently witnessed in the cities of the East, was then not uncommon, for travellers who were late in arriving and who had no introduction to a private family, to spread their bedding in the streets, or wrapping themselves up in their cloaks, pass the night in the open air. In the Arab towns and villages, however, the sheik, or some other person, usually comes out and urgently invites the strangers to his house. This was done also in ancient Palestine (Gen 18:4; Gen 19:2). That the same hospitality was not shown in Gibeah seems to have been owing to the bad character of the people.
19:1619:16: Եւ ահա այր մի ծեր, եմո՛ւտ ՚ի գործոյ իւրմէ յանդոյ անագանի. եւ այրն ՚ի լեռնէ Եփրեմայ, եւ ինքն պանդխտեալ էր ՚ի Գաբաա. եւ արք տեղւոյն՝ որդի՛ք Բենիամինի[2712]։ [2712] Ոմանք. Եւ այրն էր ՚ի լեռնէ Եփր՛՛։
16. Եւ ահա երեկոյեան հանդից, իր գործից մի ծեր մարդ էր գալիս: Այդ մարդը Եփրեմի լեռից էր եւ պանդուխտ էր Գաբաայում, իսկ այնտեղի մարդիկ Բենիամինի ցեղի որդիներ էին:
16 Իրիկունը արտէն ծեր մարդ մը կու գար՝ իր գործէն դառնալով ու անիկա Եփրեմի լեռնէն էր եւ Գաբաայի մէջ պանդխտացեր էր, իսկ այն տեղին բնակիչները Բենիամինեաններ էին։
Եւ ահա այր մի ծեր եմուտ ի գործոյ իւրմէ յանդոյ անագանի. եւ այրն ի լեռնէ Եփրեմայ, եւ ինքն պանդխտեալ էր ի Գաբաա. եւ արք տեղւոյն` որդիք Բենիամինի:

19:16: Եւ ահա այր մի ծեր, եմո՛ւտ ՚ի գործոյ իւրմէ յանդոյ անագանի. եւ այրն ՚ի լեռնէ Եփրեմայ, եւ ինքն պանդխտեալ էր ՚ի Գաբաա. եւ արք տեղւոյն՝ որդի՛ք Բենիամինի[2712]։
[2712] Ոմանք. Եւ այրն էր ՚ի լեռնէ Եփր՛՛։
16. Եւ ահա երեկոյեան հանդից, իր գործից մի ծեր մարդ էր գալիս: Այդ մարդը Եփրեմի լեռից էր եւ պանդուխտ էր Գաբաայում, իսկ այնտեղի մարդիկ Բենիամինի ցեղի որդիներ էին:
16 Իրիկունը արտէն ծեր մարդ մը կու գար՝ իր գործէն դառնալով ու անիկա Եփրեմի լեռնէն էր եւ Գաբաայի մէջ պանդխտացեր էր, իսկ այն տեղին բնակիչները Բենիամինեաններ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1619:16: И вот, идет один старик с работы своей с поля вечером; он родом был с горы Ефремовой и жил в Гиве. Жители же места сего были сыны Вениаминовы.
19:16 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνὴρ ανηρ man; husband πρεσβύτης πρεσβυτης old one ἤρχετο ερχομαι come; go ἐξ εκ from; out of ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ἀγροῦ αγρος field ἐν εν in ἑσπέρᾳ εσπερα evening καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ἦν ειμι be ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him παρῴκει παροικεω reside ἐν εν in Γαβαα γαβαα and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
19:16 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man זָקֵ֗ן zāqˈēn זָקֵן old בָּ֣א bˈā בוא come מִֽן־ mˈin- מִן from מַעֲשֵׂ֤הוּ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מֵ mē מִן from הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and הוּא־ hû- הוּא he גָ֖ר ḡˌār גור dwell בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יְמִינִֽי׃ yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite
19:16. et ecce apparuit homo senex revertens de agro et de opere suo vespere qui et ipse erat de monte Ephraim et peregrinus habitabat in Gabaa homines autem regionis illius erant filii IeminiAnd behold they saw an old man, returning out of the field and from his work in the evening, and he also was of mount Ephraim, and dwelt as a stranger in Gabaa; but the men of that country were the children of Jemini.
16. And, behold, there came an old man from his work out of the field at even; now the man was of the hill country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.
19:16. And behold, they saw an old man, returning from the field and from his work in the evening, and he was also from mount Ephraim, and he was living as a stranger in Gibeah. For the men of that region were of the sons of Benjamin.
19:16. And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which [was] also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place [were] Benjamites.
And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which [was] also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place [were] Benjamites:

19:16: И вот, идет один старик с работы своей с поля вечером; он родом был с горы Ефремовой и жил в Гиве. Жители же места сего были сыны Вениаминовы.
19:16
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἀνὴρ ανηρ man; husband
πρεσβύτης πρεσβυτης old one
ἤρχετο ερχομαι come; go
ἐξ εκ from; out of
ἔργων εργον work
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐξ εκ from; out of
ἀγροῦ αγρος field
ἐν εν in
ἑσπέρᾳ εσπερα evening
καὶ και and; even
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἦν ειμι be
ἐξ εκ from; out of
ὄρους ορος mountain; mount
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
παρῴκει παροικεω reside
ἐν εν in
Γαβαα γαβαα and; even
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
τοῦ ο the
τόπου τοπος place; locality
υἱοὶ υιος son
Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin
19:16
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
זָקֵ֗ן zāqˈēn זָקֵן old
בָּ֣א bˈā בוא come
מִֽן־ mˈin- מִן from
מַעֲשֵׂ֤הוּ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
בָּ בְּ in
הַ the
עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
מֵ מִן from
הַ֣ר hˈar הַר mountain
אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim
וְ wᵊ וְ and
הוּא־ hû- הוּא he
גָ֖ר ḡˌār גור dwell
בַּ ba בְּ in
הַ the
גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah
וְ wᵊ וְ and
אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man
הַ ha הַ the
מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יְמִינִֽי׃ yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite
19:16. et ecce apparuit homo senex revertens de agro et de opere suo vespere qui et ipse erat de monte Ephraim et peregrinus habitabat in Gabaa homines autem regionis illius erant filii Iemini
And behold they saw an old man, returning out of the field and from his work in the evening, and he also was of mount Ephraim, and dwelt as a stranger in Gabaa; but the men of that country were the children of Jemini.
19:16. And behold, they saw an old man, returning from the field and from his work in the evening, and he was also from mount Ephraim, and he was living as a stranger in Gibeah. For the men of that region were of the sons of Benjamin.
19:16. And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which [was] also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place [were] Benjamites.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Levite Entertained at Gibeah. B. C. 1410.

16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. 17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? 18 And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Beth-lehem-judah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house. 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. 20 And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
Though there as not one of Gibeah, yet it proved there was one in Gibeah, that showed some civility to this distressed Levite, who was glad that any one took notice of him. It was strange that some of those wicked people, who, when it was dark, designed so ill to him and his concubine, did not, under pretence of kindness, invite them in, that they might have a fairer opportunity of perpetrating their villany; but either they had not wit enough to be so designing, or not wickedness enough to be so deceiving. Or, perhaps, none of them separately thought of such a wickedness, till in the black and dark night they got together to contrive what mischief they should do. Bad people in confederacy make one another much worse than any of them would be by themselves. When the Levite, and his wife, and servant, were beginning to fear that they must lie in the street all night (and as good have laid in a den of lions) they were at length invited into a house, and we are here told,
I. Who that kind man was that invited them. 1. He was a man of Mount Ephraim, and only sojourned in Gibeah, v. 16. Of all the tribes of Israel, the Benjamites had most reason to be kind to poor travellers, for their ancestor, Benjamin, was born upon the road, his mother being then upon a journey, and very near to this place, Gen. xxxv. 16, 17. Yet they were hard-hearted to a traveller in distress, while an honest Ephraimite had compassion on him, and, no doubt, was the more kind to him, when, upon enquiry, he found that he was his countryman, of Mount Ephraim likewise. He that was himself but a sojourner in Gibeah was the more compassionate to a wayfaring man, for he knew the heart of a stranger, Exod. xxiii. 9; Deut. x. 19. Good people, that look upon themselves but as strangers and sojourners in this world, should for this reason be tender to one another, because they all belong to the same better country and are not at home here. 2. He was an old man, one that retained some of the expiring virtue of an Israelite. The rising generation was entirely corrupted; if there was any good remaining among them, it was only with those that were old and going off. 3. He was coming home from his work out of the field at eventide. The evening calls home labourers, Ps. civ. 23. But, it should seem, this was the only labourer that this evening brought home to Gibeah. The rest had given themselves up to sloth and luxury, and no marvel there was among them, as in Sodom, abundance of uncleanness, when there was among them, as in Sodom, abundance of idleness, Ezek. xvi. 49. But he that was honestly diligent in his business all day was disposed to be generously hospitable to these poor strangers at night. Let men labour, that they may have to give, Eph. iv. 28. It appears from v. 21 that he was a man of some substance, and yet had been himself at work in the field. No man's estate will privilege him in idleness.
II. How free and generous he was in his invitation. He did not stay till they applied to him to beg for a night's lodging; but when he saw them (v. 17) enquired into their circumstances, and anticipated them with his kindness. Thus our good God answers before we call. Note, A charitable disposition expects only opportunity, not importunity, to do good, and will succour upon sight, unsought unto. Hence we read of a bountiful eye, Prov. xxii. 9. If Gibeah was like Sodom, this old man was like Lot in Sodom, who sat in the gate to invite strangers, Gen. xix. 1. Thus Job opened his doors to the traveller, and would not suffer him to lodge in the street, Job xxxi. 32. Observe, 1. How ready he was to give credit to the Levite's account of himself when he saw no reason at all to question the truth of it. Charity is not apt to distrust, but hopeth all things (1 Cor. xiii. 7) and will not make use of Nabal's excuse for his churlishness to David, Many servants now-a-days break away from their masters, 1 Sam. xxv. 10. The Levite, in his account of himself, professed that he was now going to the house of the Lord (v. 18), for there he designed to attend, either with a trespass-offering for the sins of his family, or with a peace-offering for the mercies of his family, or both, before he went to his own house. And, if the men of Gibeah had any intimation of his being bound that way, probably they would therefore be disinclined to entertain him. The Samaritans would not receive Christ because his face was towards Jerusalem, Luke ix. 53. But for this reason, because he was a Levite and was now going to the house of the Lord, this good old man was the more kind to him. Thus he received a disciples in the name of a disciple, a servant of God for his Master's sake. 2. How free he was to give him entertainment. The Levite was himself provided with all necessaries (v. 19), wanted nothing but a lodging, but his generous host would be himself at the charge of his entertainment (v. 20): Let all thy wants be upon me; so he brought him into his house, v. 21. Thus God will, some way or other, raise up friends for his people and ministers, even when they seem forlorn.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:16: Which was also of Mount Ephraim - i. e., of the country of the Levite. This single giver of hospitality was himself a stranger and sojourner at Gibeah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:16: his work: Gen 3:19; Psa 104:23, Psa 128:2; Pro 13:11, Pro 14:23, Pro 24:27; Ecc 1:13, Ecc 5:12; Eph 4:28; Th1 4:11, Th1 4:12; Th2 3:10
Geneva 1599
19:16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which [was] also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place [were] (e) Benjamites.
(e) Or, the children of Jamini.
John Gill
19:16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even,.... Which is the time that men come from their labour, and take their rest; and this man, though a man in years, and of some substance, as appears by what follows, yet attended the business of his calling, which was very commendable in him:
which was also of Mount Ephraim; as the Levite was, which when the old man understood, he was the more ready no doubt to receive him into his house:
and he sojourned in Gibeah; he was not a native of the place, and yet more kind to strangers than such as were; nor does he appear to be a Levite, though it was a Levitical city; on what account he sojourned here is not manifest:
but the men of the place were Benjamites: for as yet the number of Levites were not large, others dwelt in the cities besides them, even such as were of the tribe to which they belonged.
John Wesley
19:16 Ephraim - Whence also the Levite was, which enclined him to shew the more kindness to his country - man. Benjamites - This was indeed one of the cities belonging to the priests; but the cities which were given to the priests, and whereof they were owners, were not inhabited by the priests or Levites only, especially at this time when they were but few in number, but by many other persons of different professions.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:16 AN OLD MAN ENTERTAINS HIM AT GIBEAH. (Judg 19:16-21)
there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim--Perhaps his hospitality was quickened by learning the stranger's occupation, and that he was on his return to his duties at Shiloh.
19:1719:17: Եւ ամբարձեալ զաչս իւր ետե՛ս զայրն ուղեւոր ՚ի մէջ հրապարակի՛ քաղաքին։ Եւ ասէ այրն ծեր. Յո՞վ երթաս՝ եւ ուստի՛ գաս[2713]։ [2713] Ոմանք. Երթաս՝ կամ ուստի՛ գաս։
17. Բարձրացնելով իր աչքերը՝ քաղաքի հրապարակում նա տեսաւ ուղեւոր մարդուն: Ծեր մարդն ասաց. «Ո՞ւր ես գնում եւ որտեղի՞ց ես գալիս»:
17 Երբ անիկա աչքերը վերցուց եւ ճամբորդները քաղաքին հրապարակին վրայ տեսաւ, ծեր մարդը ըսաւ. «Ուրկէ՞ կու գաք եւ ո՞ւր կ’երթաք»։
Եւ ամբարձեալ զաչս իւր ետես զայրն ուղեւոր ի մէջ հրապարակի քաղաքին. եւ ասէ այրն ծեր. Յո՞վ երթաս եւ ուստի՞ գաս:

19:17: Եւ ամբարձեալ զաչս իւր ետե՛ս զայրն ուղեւոր ՚ի մէջ հրապարակի՛ քաղաքին։ Եւ ասէ այրն ծեր. Յո՞վ երթաս՝ եւ ուստի՛ գաս[2713]։
[2713] Ոմանք. Երթաս՝ կամ ուստի՛ գաս։
17. Բարձրացնելով իր աչքերը՝ քաղաքի հրապարակում նա տեսաւ ուղեւոր մարդուն: Ծեր մարդն ասաց. «Ո՞ւր ես գնում եւ որտեղի՞ց ես գալիս»:
17 Երբ անիկա աչքերը վերցուց եւ ճամբորդները քաղաքին հրապարակին վրայ տեսաւ, ծեր մարդը ըսաւ. «Ուրկէ՞ կու գաք եւ ո՞ւր կ’երթաք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1719:17: Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел?
19:17 καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the ὁδοιπόρον οδοιπορος man; husband ἐν εν in τῇ ο the πλατείᾳ πλατυς broad; street τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the πρεσβύτης πρεσβυτης old one ποῦ που.1 where? πορεύῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even πόθεν ποθεν from where; how can be ἔρχῃ ερχομαι come; go
19:17 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֣א yyiśśˈā נשׂא lift עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֛רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֹרֵ֖חַ ʔōrˌēₐḥ ארח wander בִּ bi בְּ in רְחֹ֣ב rᵊḥˈōv רְחֹב open place הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הָ hā הַ the אִ֧ישׁ֩ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זָּקֵ֛ן zzāqˈēn זָקֵן old אָ֥נָה ʔˌānā אָן whither תֵלֵ֖ךְ ṯēlˌēḵ הלך walk וּ û וְ and מֵ mē מִן from אַ֥יִן ʔˌayin אַיִן whence תָּבֹֽוא׃ tāvˈô בוא come
19:17. elevatisque oculis vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis et dixit ad eum unde venis et quo vadisAnd the old man lifting up his eyes, saw the man sitting with his bundles in the street of the city, and said to him: Whence comest thou? and whither goest thou?
17. And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
19:17. And the old man, lifting up his eyes, saw the man sitting with his bundles in the street of the city. And he said to him: “Where have you come from? And where are you going?”
19:17. And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou:

19:17: Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел?
19:17
καὶ και and; even
ἦρεν αιρω lift; remove
τοὺς ο the
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
τὸν ο the
ὁδοιπόρον οδοιπορος man; husband
ἐν εν in
τῇ ο the
πλατείᾳ πλατυς broad; street
τῆς ο the
πόλεως πολις city
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ο the
πρεσβύτης πρεσβυτης old one
ποῦ που.1 where?
πορεύῃ πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
πόθεν ποθεν from where; how can be
ἔρχῃ ερχομαι come; go
19:17
וַ wa וְ and
יִּשָּׂ֣א yyiśśˈā נשׂא lift
עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye
וַ wa וְ and
יַּ֛רְא yyˈar ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
הָ הַ the
אֹרֵ֖חַ ʔōrˌēₐḥ ארח wander
בִּ bi בְּ in
רְחֹ֣ב rᵊḥˈōv רְחֹב open place
הָ הַ the
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
הָ הַ the
אִ֧ישׁ֩ ʔˈîš אִישׁ man
הַ ha הַ the
זָּקֵ֛ן zzāqˈēn זָקֵן old
אָ֥נָה ʔˌānā אָן whither
תֵלֵ֖ךְ ṯēlˌēḵ הלך walk
וּ û וְ and
מֵ מִן from
אַ֥יִן ʔˌayin אַיִן whence
תָּבֹֽוא׃ tāvˈô בוא come
19:17. elevatisque oculis vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis et dixit ad eum unde venis et quo vadis
And the old man lifting up his eyes, saw the man sitting with his bundles in the street of the city, and said to him: Whence comest thou? and whither goest thou?
19:17. And the old man, lifting up his eyes, saw the man sitting with his bundles in the street of the city. And he said to him: “Where have you come from? And where are you going?”
19:17. And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:17: whither: Gen 16:8, Gen 32:17
John Gill
19:17 And when he had lifted up his eyes,.... For it may be, as he came out of the field, he was musing and meditating with his eyes downwards directed, but coming into the city looked up:
he saw a wayfaring man in the street of the city; whom he supposed to be a traveller and a stranger by his dress, and other circumstances, having never seen him before, and knowing pretty well the inhabitants of the place:
and the old man said, whither goest thou? and whence comest thou? the meaning of the questions is, what place he was travelling to, and from whence he came last.
19:1819:18: Եւ ասէ ցնա. Անցանեմք մեք ՚ի Բեթղ՚եհեմէ Յուդայ, մինչեւ ցկողմանս լերինն Եփրեմայ. քանզի անտի՛ եմ ես. եւ չոգայ մինչեւ ցԲեթղ՚եհէմ Յուդայ, եւ ՚ի տուն հօ՛ր իմոյ երթամ. եւ չի՛ք այր որ ժողովիցէ զմեզ ՚ի տուն[2714]. [2714] Ոմանք. Եւ ասեն ցնա. Անցանիցեմք... այր որ ժողովեսցէ զիս։
18. Նա ասաց նրան. «Մենք Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքից գնում ենք մինչեւ Եփրեմի լերան կողմերը, որովհետեւ ես այնտեղացի եմ: Ես գնացի մինչեւ Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքը, իսկ հիմա իմ հօր տունն եմ գնում, եւ չկայ մի մարդ, որ մեզ իր տունը ընդունի:
18 Ու Ղեւտացին ըսաւ. «Մենք Յուդայի Բեթլեհէմէն մինչեւ Եփրեմի լերան կողմերը կ’անցնինք։ Ես այն տեղացի եմ ու մինչեւ Յուդայի Բեթլեհէմը գացի եւ հիմա Տէրոջը տունը կ’երթամ, բայց հոս զիս իր տունը ընդունող մարդ մը չկայ։
Եւ ասէ ցնա. Անցանեմք մեք ի Բեթղեհեմէ Յուդայ մինչեւ ցկողմանս լերինն Եփրեմայ. քանզի անտի եմ ես. եւ չոգայ մինչեւ ցԲեթղեհէմ Յուդայ, եւ ի տուն [284]հօր իմոյ`` երթամ. եւ չիք այր որ ժողովիցէ զմեզ ի տուն:

19:18: Եւ ասէ ցնա. Անցանեմք մեք ՚ի Բեթղ՚եհեմէ Յուդայ, մինչեւ ցկողմանս լերինն Եփրեմայ. քանզի անտի՛ եմ ես. եւ չոգայ մինչեւ ցԲեթղ՚եհէմ Յուդայ, եւ ՚ի տուն հօ՛ր իմոյ երթամ. եւ չի՛ք այր որ ժողովիցէ զմեզ ՚ի տուն[2714].
[2714] Ոմանք. Եւ ասեն ցնա. Անցանիցեմք... այր որ ժողովեսցէ զիս։
18. Նա ասաց նրան. «Մենք Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքից գնում ենք մինչեւ Եփրեմի լերան կողմերը, որովհետեւ ես այնտեղացի եմ: Ես գնացի մինչեւ Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքը, իսկ հիմա իմ հօր տունն եմ գնում, եւ չկայ մի մարդ, որ մեզ իր տունը ընդունի:
18 Ու Ղեւտացին ըսաւ. «Մենք Յուդայի Բեթլեհէմէն մինչեւ Եփրեմի լերան կողմերը կ’անցնինք։ Ես այն տեղացի եմ ու մինչեւ Յուդայի Բեթլեհէմը գացի եւ հիմա Տէրոջը տունը կ’երթամ, բայց հոս զիս իր տունը ընդունող մարդ մը չկայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1819:18: Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я; я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Господа; и никто не приглашает меня в дом;
19:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him παραπορευόμεθα παραπορευομαι travel by / around ἡμεῖς ημεις we ἀπὸ απο from; away Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἕως εως till; until μηρῶν μηρος thigh ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even ἐπορεύθην πορευομαι travel; go ἕως εως till; until Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I πορεύομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband συνάγων συναγω gather με με me εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household
19:18 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to עֹבְרִ֨ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass אֲנַ֜חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we מִ mi מִן from בֵּֽית־לֶ֣חֶם bbˈêṯ-lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָה֮ yᵊhûḏā יְהוּדָה Judah עַד־ ʕaḏ- עַד unto יַרְכְּתֵ֣י yarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside הַר־ har- הַר mountain אֶפְרַיִם֒ ʔefrayˌim אֶפְרַיִם Ephraim מִ mi מִן from שָּׁ֣ם ššˈām שָׁם there אָנֹ֔כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i וָ wā וְ and אֵלֵ֕ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּ֥ית לֶ֖חֶם bˌêṯ lˌeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i הֹלֵ֔ךְ hōlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מְאַסֵּ֥ף mᵊʔassˌēf אסף gather אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּֽיְתָה׃ bbˈāyᵊṯā בַּיִת house
19:18. qui respondit ei profecti sumus de Bethleem Iuda et pergimus ad locum nostrum qui est in latere montis Ephraim unde ieramus Bethleem et nunc vadimus ad domum Dei nullusque nos sub tectum suum vult recipereHe answered him: We came out from Bethlehem Juda, and we are going to our home, which is on the side of mount Ephraim, from whence we went to Bethlehem: and now we go to the house of God, and none will receive us under his roof:
18. And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah unto the farther side of the hill country of Ephraim; from thence am I, and I went to Beth-lehem-judah: and I am going to the house of the LORD; and there is no man that taketh me into his house.
19:18. He answered him: “We set out from Bethlehem of Judah, and we are traveling to our own place, which is beside mount Ephraim. From there we went to Bethlehem, and now we go to the house of God. But no one is willing to receive us under his roof.
19:18. And he said unto him, We [are] passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence [am] I: and I went to Bethlehemjudah, but I [am now] going to the house of the LORD; and there [is] no man that receiveth me to house.
And he said unto him, We [are] passing from Beth- lehem- judah toward the side of mount Ephraim; from thence [am] I: and I went to Beth- lehem- judah, but I [am now] going to the house of the LORD; and there [is] no man that receiveth me to house:

19:18: Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я; я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Господа; и никто не приглашает меня в дом;
19:18
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτόν αυτος he; him
παραπορευόμεθα παραπορευομαι travel by / around
ἡμεῖς ημεις we
ἀπὸ απο from; away
Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἕως εως till; until
μηρῶν μηρος thigh
ὄρους ορος mountain; mount
Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem
ἐκεῖθεν εκειθεν from there
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
καὶ και and; even
ἐπορεύθην πορευομαι travel; go
ἕως εως till; until
Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκόν οικος home; household
μου μου of me; mine
ἐγὼ εγω I
πορεύομαι πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἀνὴρ ανηρ man; husband
συνάγων συναγω gather
με με me
εἰς εις into; for
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
19:18
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to
עֹבְרִ֨ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass
אֲנַ֜חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we
מִ mi מִן from
בֵּֽית־לֶ֣חֶם bbˈêṯ-lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem
יְהוּדָה֮ yᵊhûḏā יְהוּדָה Judah
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
יַרְכְּתֵ֣י yarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside
הַר־ har- הַר mountain
אֶפְרַיִם֒ ʔefrayˌim אֶפְרַיִם Ephraim
מִ mi מִן from
שָּׁ֣ם ššˈām שָׁם there
אָנֹ֔כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i
וָ וְ and
אֵלֵ֕ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
בֵּ֥ית לֶ֖חֶם bˌêṯ lˌeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
הֹלֵ֔ךְ hōlˈēḵ הלך walk
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מְאַסֵּ֥ף mᵊʔassˌēf אסף gather
אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בָּֽיְתָה׃ bbˈāyᵊṯā בַּיִת house
19:18. qui respondit ei profecti sumus de Bethleem Iuda et pergimus ad locum nostrum qui est in latere montis Ephraim unde ieramus Bethleem et nunc vadimus ad domum Dei nullusque nos sub tectum suum vult recipere
He answered him: We came out from Bethlehem Juda, and we are going to our home, which is on the side of mount Ephraim, from whence we went to Bethlehem: and now we go to the house of God, and none will receive us under his roof:
19:18. He answered him: “We set out from Bethlehem of Judah, and we are traveling to our own place, which is beside mount Ephraim. From there we went to Bethlehem, and now we go to the house of God. But no one is willing to receive us under his roof.
19:18. And he said unto him, We [are] passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence [am] I: and I went to Bethlehemjudah, but I [am now] going to the house of the LORD; and there [is] no man that receiveth me to house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:18: The house of the Lord - Probably at Shiloh (marginal references). The Levite was probably one of those who ministered at the tabernacle. His two donkeys and servant show him to have been in good circumstances, and he had a home of his own.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:18: I am now: The LXX read, εις τον οικον μου εγω πορευομαι· "I am going to my own house;" which is probably the true reading, as we find (Jdg 19:29) that he really went home; yet he might have gone pRev_iously to Shiloh, or to "the house of the Lord," because that was also in mount Ephraim.
the house: Jdg 18:31, Jdg 20:18; Jos 18:1; Sa1 1:3, Sa1 1:7
receiveth: Heb. gathereth, Jdg 19:5; Psa 26:9; Joh 15:6
Geneva 1599
19:18 And he said unto him, We [are] passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence [am] I: and I went to Bethlehemjudah, but I [am now] going to the (f) house of the LORD; and there [is] no man that receiveth me to house.
(f) To Shiloh of Mizpeh where the ark was.
John Gill
19:18 And he said unto him, we are passing from Bethlehemjudah,.... He answers to his last question first, for this was the place from whence they came:
towards the side of Mount Ephraim: thither they were going, which is an answer to the first question: and then adds, which is more than what was requested:
from thence am I; that is, he was an inhabitant of a city on one side of Mount Ephraim, but what that city was, he says not, nor is it elsewhere said:
and I went to Bethlehemjudah; on what account he does not declare, but the above narrative clearly shows for what reason he went thither:
but I am now going to the house of the Lord; that is, the tabernacle in Shiloh, there he proposed to go first to offer sacrifice for the success of his journey, and for the reconciliation of his wife to him, and to pray to God for happiness in his family yet to come, and where some think his habitation was; but rather it was at some distance, not far from Mount Ephraim, and on the side of it, whither he should return when he had performed those acts of religion and devotion, which he judged were his duty:
and there is no man that receiveth me to house: that had invited him to his house to take a lodging there, as was common to do to travellers, as the instances of Abraham, Lot, Job, and others, show. It was a law with the Lucani (a people in Italy), that if a stranger came at sun setting, and was desirous of coming under the roof of anyone, if such an one did not receive him, he was to be fined, and suffer the punishment of inhospitality (t).
(t) Aelian. Var. Hist. l. 4. c. 1.
John Wesley
19:18 House of the Lord - Which was in Shiloh. Thither he went, either because he lived there, for that was in the tribe of Ephraim; or, rather, because he would there offer prayers and praises, and sacrifices to God, for his mercy in reconciling him and his wife.
19:1919:19: եւ յարդ՝ եւ խոտ կա՛յ իշոց մերոց, եւ հաց եւ գինի ինձ եւ աղջկանդ եւ պատանւոյդ. եւ չէ՛ ինչ պակասութիւն ամենայն իրաց ծառայից քոց[2715]։ [2715] Օրինակ մի. Եւ յարդ եւ խոտ տայ իշոց։
19. Մեր էշերի համար յարդ եւ խոտ, իսկ ինձ եւ այս աղջկայ ու ծառայի համար հաց եւ գինի կայ. քո ծառաները ոչ մի բանի պակասութիւն չունեն»:
19 Մեր էշերուն համար յարդ ու ճարակ կայ եւ ինծի համար, քու աղախինիդ ու քու ծառաներուդ հետ եղող մանչուն համար հաց ու գինի ունիմ, բնաւ բան մը պակաս չէ»։
եւ յարդ եւ խոտ կայ իշոց մերոց, եւ հաց եւ գինի ինձ եւ [285]աղջկանդ եւ պատանւոյդ``. եւ չէ ինչ պակասութիւն ամենայն իրաց [286]ծառայից քոց:

19:19: եւ յարդ՝ եւ խոտ կա՛յ իշոց մերոց, եւ հաց եւ գինի ինձ եւ աղջկանդ եւ պատանւոյդ. եւ չէ՛ ինչ պակասութիւն ամենայն իրաց ծառայից քոց[2715]։
[2715] Օրինակ մի. Եւ յարդ եւ խոտ տայ իշոց։
19. Մեր էշերի համար յարդ եւ խոտ, իսկ ինձ եւ այս աղջկայ ու ծառայի համար հաց եւ գինի կայ. քո ծառաները ոչ մի բանի պակասութիւն չունեն»:
19 Մեր էշերուն համար յարդ ու ճարակ կայ եւ ինծի համար, քու աղախինիդ ու քու ծառաներուդ հետ եղող մանչուն համար հաց ու գինի ունիմ, բնաւ բան մը պակաս չէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:1919:19: у нас есть и солома и корм для ослов наших; также хлеб и вино для меня и для рабы твоей и для сего слуги есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка.
19:19 καί και and; even γε γε in fact ἄχυρα αχυρον chaff καὶ και and; even χορτάσματά χορτασμα sustenance; fodder ἐστιν ειμι be τοῖς ο the ὄνοις ονος donkey ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἄρτοι αρτος bread; loaves καὶ και and; even οἶνός οινος wine ἐστιν ειμι be ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even τῇ ο the παιδίσκῃ παιδισκη girl; maid καὶ και and; even τῷ ο the νεανίσκῳ νεανισκος young man μετὰ μετα with; amid τῶν ο the παιδίων παιδιον toddler; little child σου σου of you; your οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὑστέρημα υστερημα lack παντὸς πας all; every πράγματος πραγμα act; matter
19:19 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even תֶּ֤בֶן tˈeven תֶּבֶן straw גַּם־ gam- גַּם even מִסְפֹּוא֙ mispô מִסְפֹּוא fodder יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence לַ la לְ to חֲמֹורֵ֔ינוּ ḥᵃmôrˈênû חֲמֹור he-ass וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וָ wā וְ and יַ֤יִן yˈayin יַיִן wine יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לִי֙ lˌî לְ to וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy עִם־ ʕim- עִם with עֲבָדֶ֑יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחְסֹ֖ור maḥsˌôr מַחְסֹור need כָּל־ kol- כֹּל whole דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word
19:19. habentes paleas et faenum in asinorum pabulum et panem ac vinum in meos et ancillae tuae usus et pueri qui mecum est nulla re indigemus nisi hospitioWe have straw and hay for provender of the asses, and bread and wine for the use of myself and of thy handmaid, and of the servant that is with me: we want nothing but lodging.
19. Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing.
19:19. We have straw and hay as fodder for the donkeys, and we have bread and wine for the use of myself, and for your handmaid and the servant who is with me. We lack nothing except lodging.”
19:19. Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man [which is] with thy servants: [there is] no want of any thing.
Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man [which is] with thy servants: [there is] no want of any thing:

19:19: у нас есть и солома и корм для ослов наших; также хлеб и вино для меня и для рабы твоей и для сего слуги есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка.
19:19
καί και and; even
γε γε in fact
ἄχυρα αχυρον chaff
καὶ και and; even
χορτάσματά χορτασμα sustenance; fodder
ἐστιν ειμι be
τοῖς ο the
ὄνοις ονος donkey
ἡμῶν ημων our
καὶ και and; even
ἄρτοι αρτος bread; loaves
καὶ και and; even
οἶνός οινος wine
ἐστιν ειμι be
ἐμοὶ εμοι me
καὶ και and; even
τῇ ο the
παιδίσκῃ παιδισκη girl; maid
καὶ και and; even
τῷ ο the
νεανίσκῳ νεανισκος young man
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
παιδίων παιδιον toddler; little child
σου σου of you; your
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ὑστέρημα υστερημα lack
παντὸς πας all; every
πράγματος πραγμα act; matter
19:19
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
תֶּ֤בֶן tˈeven תֶּבֶן straw
גַּם־ gam- גַּם even
מִסְפֹּוא֙ mispô מִסְפֹּוא fodder
יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence
לַ la לְ to
חֲמֹורֵ֔ינוּ ḥᵃmôrˈênû חֲמֹור he-ass
וְ֠ wᵊ וְ and
גַם ḡˌam גַּם even
לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread
וָ וְ and
יַ֤יִן yˈayin יַיִן wine
יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence
לִי֙ lˌî לְ to
וְ wᵊ וְ and
לַֽ lˈa לְ to
אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy
עִם־ ʕim- עִם with
עֲבָדֶ֑יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
מַחְסֹ֖ור maḥsˌôr מַחְסֹור need
כָּל־ kol- כֹּל whole
דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word
19:19. habentes paleas et faenum in asinorum pabulum et panem ac vinum in meos et ancillae tuae usus et pueri qui mecum est nulla re indigemus nisi hospitio
We have straw and hay for provender of the asses, and bread and wine for the use of myself and of thy handmaid, and of the servant that is with me: we want nothing but lodging.
19:19. We have straw and hay as fodder for the donkeys, and we have bread and wine for the use of myself, and for your handmaid and the servant who is with me. We lack nothing except lodging.”
19:19. Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man [which is] with thy servants: [there is] no want of any thing.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:19: There is both straw and provender for our asses - In the countries principally devoted to pasturage, there was no hay; but as they raised some corn, they took great care of their straw, chopped it very small, and having mixed it with barley, beans, or the pounded kernels of dates, made it into balls, and fed their cattle with it. Straw, cut into what is called chaff, is not unfrequently used in England for the same purpose.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:19: straw and provender: In those countries principally devoted to pasturage, they made little or no hay, but as they raised corn, they took great care of their straw for cattle, which by their mode of threshing was chopped very small. See note on Gen 24:32.
John Gill
19:19 Yet there is both straw and provender for our asses,.... Straw to litter them with, and provender to feed them with, which he had brought with him on them:
and there is bread and wine also for me, and for thine handmaid; meaning himself and his concubine; there were enough for them both, which were packed up, and carried by the asses:
and for the young man which is with thy servants; the supplement, which is, seems quite needless, and even impertinent; for as yet the young man, by whom he means his servant, was not as yet in company with the servants of the old man; but the sense is, that there was not only provisions with him for himself, and his wife, and also for his servant, but even enough for the servants of the old man, whether maid or manservants: there is no want of anything; and therefore none needed to be shy of taking them in, since they should not be burdensome to any upon any account; all they wanted was a lodging.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:19 there is no want of any thing--In answering the kindly inquiries of the old man, the Levite deemed it right to state that he was under no necessity of being burdensome on anyone, for he possessed all that was required to relieve his wants. Oriental travellers always carry a stock of provisions with them; and knowing that even the khans or lodging-houses they may find on their way afford nothing beyond rest and shelter, they are careful to lay in a supply of food both for themselves and their beasts. Instead of hay, which is seldom met with, they used chopped straw, which, with a mixture of barley, beans, or the like, forms the provender for cattle. The old man, however, in the warmth of a generous heart, refused to listen to any explanation, and bidding the Levite keep his stocks for any emergency that might occur in the remainder of his journey, invited them to accept of the hospitalities of his house for the night.
19:2019:20: Եւ ասէ այրն ծեր. Խաղաղութիւն ընդ քեզ. ամենայն պակասութիւնդ քո զինեւ՝ բայց դու ՚ի հրապարակիդ մի՛ ագանիցիս[2716]։ [2716] Ոմանք. Խաղաղութիւն ընդ ձեզ. ամենայն։
20. Ծեր մարդն ասաց. «Խաղաղութիւն քեզ, քո ամէն պակասութիւնն ինձ վրայ լինի, բայց դու այդ հրապարակում մի՛ գիշերիր»:
20 Այն ծեր մարդը ըսաւ. «Խաղաղութիւն քեզի. քու ամէն պակասութեանդ հոգը իմ վրայ ըլլայ. ուրեմն գիշերը հրապարակին մէջ մի՛ մնար»։
Եւ ասէ այրն ծեր. Խաղաղութիւն ընդ քեզ. ամենայն պակասութիւնդ քո զինեւ, բայց դու ի հրապարակիդ մի՛ ագանիցիս:

19:20: Եւ ասէ այրն ծեր. Խաղաղութիւն ընդ քեզ. ամենայն պակասութիւնդ քո զինեւ՝ բայց դու ՚ի հրապարակիդ մի՛ ագանիցիս[2716]։
[2716] Ոմանք. Խաղաղութիւն ընդ ձեզ. ամենայն։
20. Ծեր մարդն ասաց. «Խաղաղութիւն քեզ, քո ամէն պակասութիւնն ինձ վրայ լինի, բայց դու այդ հրապարակում մի՛ գիշերիր»:
20 Այն ծեր մարդը ըսաւ. «Խաղաղութիւն քեզի. քու ամէն պակասութեանդ հոգը իմ վրայ ըլլայ. ուրեմն գիշերը հրապարակին մէջ մի՛ մնար»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2019:20: Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице.
19:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the πρεσβύτης πρεσβυτης old one εἰρήνη ειρηνη peace σοι σοι you πλὴν πλην besides; only πᾶν πας all; every ὑστέρημά υστερημα lack σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me πλὴν πλην besides; only ἐν εν in τῇ ο the πλατείᾳ πλατυς broad; street οὐ ου not μὴ μη not αὐλισθήσῃ αυλιζομαι spend the night
19:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זָּקֵן֙ zzāqˌēn זָקֵן old שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to רַ֥ק rˌaq רַק only כָּל־ kol- כֹּל whole מַחְסֹורְךָ֖ maḥsôrᵊḵˌā מַחְסֹור need עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon רַ֥ק rˌaq רַק only בָּ bā בְּ in † הַ the רְחֹ֖וב rᵊḥˌôv רְחֹב open place אַל־ ʔal- אַל not תָּלַֽן׃ tālˈan לין lodge
19:20. cui respondit senex pax tecum sit ego praebebo omnia quae necessaria sunt tantum quaeso ne in platea maneasAnd the old man answered him: Peace be with thee: I will furnish all things that are necessary: only I beseech thee, stay not in the street.
20. And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
19:20. And the old man responded to him: “Peace be with you. I will provide all that is necessary. Only, I beg you, do not stay in the street.”
19:20. And the old man said, Peace [be] with thee; howsoever [let] all thy wants [lie] upon me; only lodge not in the street.
And the old man said, Peace [be] with thee; howsoever [let] all thy wants [lie] upon me; only lodge not in the street:

19:20: Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице.
19:20
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ο the
πρεσβύτης πρεσβυτης old one
εἰρήνη ειρηνη peace
σοι σοι you
πλὴν πλην besides; only
πᾶν πας all; every
ὑστέρημά υστερημα lack
σου σου of you; your
ἐπ᾿ επι in; on
ἐμέ εμε me
πλὴν πλην besides; only
ἐν εν in
τῇ ο the
πλατείᾳ πλατυς broad; street
οὐ ου not
μὴ μη not
αὐλισθήσῃ αυλιζομαι spend the night
19:20
וַ wa וְ and
יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say
הָ הַ the
אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הַ ha הַ the
זָּקֵן֙ zzāqˌēn זָקֵן old
שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace
לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to
רַ֥ק rˌaq רַק only
כָּל־ kol- כֹּל whole
מַחְסֹורְךָ֖ maḥsôrᵊḵˌā מַחְסֹור need
עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon
רַ֥ק rˌaq רַק only
בָּ בְּ in
הַ the
רְחֹ֖וב rᵊḥˌôv רְחֹב open place
אַל־ ʔal- אַל not
תָּלַֽן׃ tālˈan לין lodge
19:20. cui respondit senex pax tecum sit ego praebebo omnia quae necessaria sunt tantum quaeso ne in platea maneas
And the old man answered him: Peace be with thee: I will furnish all things that are necessary: only I beseech thee, stay not in the street.
19:20. And the old man responded to him: “Peace be with you. I will provide all that is necessary. Only, I beg you, do not stay in the street.”
19:20. And the old man said, Peace [be] with thee; howsoever [let] all thy wants [lie] upon me; only lodge not in the street.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:20: All thy wants lie upon me - Here was genuine hospitality: "Keep your bread and wine for yourselves, and your straw and provender for your asses; you may need them before you finish your journey; I will supply all your wants for this night, therefore do not lodge in the street."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:20: Peace be: Jdg 6:23; Gen 43:23, Gen 43:24; Sa1 25:6; Ch1 12:18; Luk 10:5, Luk 10:6; Joh 14:27; Co1 1:3
let all thy wants: Here was genuine hospitality: "Keep your bread and wine for yourselves, and your straw and provender for your asses; you may need them before you finish your journey: I will supply all your wants for this night; only do not lodge in the street." Rom 12:13; Gal 6:6; Heb 13:2; Jam 2:15, Jam 2:16; Pe1 4:9; Jo1 3:18
lodge not: Gen 19:2, Gen 19:3, Gen 24:31-33
John Gill
19:20 And the old man said, peace be with you,.... All happiness attend thee, particularly ease and tranquillity of mind, let nothing disturb or distress thee:
howsoever, let all thy wants lie upon me; signifying, that if he had neither bread nor wine for himself, his wife, and his servant, nor any litter nor provender for his asses, he was welcome to all from him; and whatever his wants were, he would supply them, which was nobly and generously said:
only lodge not in the street: that I cannot bear to think of, as if he should say; for a stranger, an Israelite, one of my own country, a good man, a Levite going to the house of God, to take up a lodging in the streets, let it not be said.
John Wesley
19:20 Let all, &c. - It matters not whether thou wantest nothing or everything, I will take care to supply all thy wants.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:20 only lodge not in the street--As this is no rare or singular circumstance in the East, the probability is that the old man's earnest dissuasive from such a procedure arose from his acquaintance with the infamous practices of the place.
19:2119:21: Եւ տարա՛ւ զնա ՚ի տուն իւր, եւ արկ խոտ իշոցն. եւ լուացին զոտս նոցա, եւ կերան եւ արբին[2717]։ [2717] Ոմանք. Եւ տարաւ զնոսա ՚ի։
21. Եւ նրան տարաւ իր տունը, էշերին խոտ տուեց, նրանք լուացին իրենց ոտքերը, կերան եւ խմեցին:
21 Ու զանիկա իր տունը տարաւ, էշերուն կեր տուաւ։ Անոնք ոտքերնին լուալէն ետքը կերան եւ խմեցին։
Եւ տարաւ զնա ի տուն իւր, եւ արկ խոտ իշոցն, եւ լուացին զոտս նոցա եւ կերան եւ արբին:

19:21: Եւ տարա՛ւ զնա ՚ի տուն իւր, եւ արկ խոտ իշոցն. եւ լուացին զոտս նոցա, եւ կերան եւ արբին[2717]։
[2717] Ոմանք. Եւ տարաւ զնոսա ՚ի։
21. Եւ նրան տարաւ իր տունը, էշերին խոտ տուեց, նրանք լուացին իրենց ոտքերը, կերան եւ խմեցին:
21 Ու զանիկա իր տունը տարաւ, էշերուն կեր տուաւ։ Անոնք ոտքերնին լուալէն ետքը կերան եւ խմեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2119:21: И ввел его в дом свой и дал корму ослам [его], а сами они омыли ноги свои и ели и пили.
19:21 καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τόπον τοπος place; locality ἐποίησεν ποιεω do; make τοῖς ο the ὄνοις ονος donkey καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐνίψαντο νιπτω wash τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιον πινω drink
19:21 וַ wa וְ and יְבִיאֵ֣הוּ yᵊvîʔˈēhû בוא come לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֔ו vêṯˈô בַּיִת house וַו *wa וְ and יָּ֖בָליבול *yyˌāvol בלל moisten, confound לַ la לְ to † הַ the חֲמֹורִ֑ים ḥᵃmôrˈîm חֲמֹור he-ass וַֽ wˈa וְ and יִּרְחֲצוּ֙ yyirḥᵃṣˌû רחץ wash רַגְלֵיהֶ֔ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot וַ wa וְ and יֹּאכְל֖וּ yyōḵᵊlˌû אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתּֽוּ׃ yyištˈû שׁתה drink
19:21. introduxitque eum in domum suam et pabulum asinis praebuit ac postquam laverunt pedes suos recepit eos in conviviumAnd he brought him into his house, and gave provender to his asses: and after they had washed their feet, he entertained them with a feast.
21. So he brought him into his house, and gave the asses fodder: and they washed their feet, and did eat and drink.
19:21. And he led him into his house, and he gave fodder to his donkeys. And after they had washed their feet, he received them with a banquet.
19:21. So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink:

19:21: И ввел его в дом свой и дал корму ослам [его], а сами они омыли ноги свои и ели и пили.
19:21
καὶ και and; even
εἰσήνεγκεν εισφερω bring in
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τόπον τοπος place; locality
ἐποίησεν ποιεω do; make
τοῖς ο the
ὄνοις ονος donkey
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
ἐνίψαντο νιπτω wash
τοὺς ο the
πόδας πους foot; pace
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔφαγον φαγω swallow; eat
καὶ και and; even
ἔπιον πινω drink
19:21
וַ wa וְ and
יְבִיאֵ֣הוּ yᵊvîʔˈēhû בוא come
לְ lᵊ לְ to
בֵיתֹ֔ו vêṯˈô בַּיִת house
וַו
*wa וְ and
יָּ֖בָליבול
*yyˌāvol בלל moisten, confound
לַ la לְ to
הַ the
חֲמֹורִ֑ים ḥᵃmôrˈîm חֲמֹור he-ass
וַֽ wˈa וְ and
יִּרְחֲצוּ֙ yyirḥᵃṣˌû רחץ wash
רַגְלֵיהֶ֔ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot
וַ wa וְ and
יֹּאכְל֖וּ yyōḵᵊlˌû אכל eat
וַ wa וְ and
יִּשְׁתּֽוּ׃ yyištˈû שׁתה drink
19:21. introduxitque eum in domum suam et pabulum asinis praebuit ac postquam laverunt pedes suos recepit eos in convivium
And he brought him into his house, and gave provender to his asses: and after they had washed their feet, he entertained them with a feast.
19:21. And he led him into his house, and he gave fodder to his donkeys. And after they had washed their feet, he received them with a banquet.
19:21. So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:21: So he brought: Gen 24:32, Gen 43:24
they washed: Gen 18:4; Sa1 25:41; Sa2 11:8; Luk 7:44; Joh 13:4, Joh 13:5, Joh 13:14, Joh 13:15; Ti1 5:10
John Gill
19:21 So he brought him into his house,.... Showed him the way to it, and in a kind and friendly manner introduced him, and bid him welcome:
and gave provender unto the asses; this is mentioned first, it being then perhaps, as now, the first thing that a careful man is concerned for, to see that his cattle is taken care of, and then himself; and such a method this ancient good man took with his guest:
and they washed their feet; which was commonly done to strangers in those hot countries, and was very refreshing, see Gen 18:4.
and did eat and drink; sat down at table and supped with him.
John Wesley
19:21 Washed - As they used to do to travellers in those hot countries.
19:2219:22: Եւ ՚ի զուարթանալ սրտից նոցա. Եւ ահա արք քաղաքին, արք՝ որդիք անօրինաց պատեցին զտունն եւ բախեցին զդուրսն, եւ խօսեցան ընդ առնն ծերոյ ընդ տեառն տա՛նն՝ եւ ասեն. Հա՛ն զայրդ մտեալ ՚ի տուն քո, զի գիտասցո՛ւք զդա[2718]։ [2718] Ոմանք. Պատեցին զդուրսն եւ խօսեցան ընդ առնն... զայրդ զմտեալդ ՚ի տուն քո։
22. Երբ նրանց սրտերը զուարթանում էին, քաղաքի բնակիչները՝ անօրէն մարդիկ, շրջապատեցին տունը, բախեցին դրսի դուռը եւ խօսելով այդ ծեր մարդու՝ տան տիրոջ հետ, ասացին. «Հանի՛ր քո տունը մտած այդ մարդուն, որ նրա հետ յարաբերութիւն ունենանք»:
22 Երբ անոնց սիրտը կը զուարճանար, ահա քաղաքին բնակիչներէն չար մարդիկ տանը չորս կողմը պաշարեցին ու դուռը ձեռք առին եւ տանը տիրոջը, այն ծեր մարդուն հետ խօսեցան ու ըսին. «Տունդ եկող մարդը հանէ՛, որպէս զի զանիկա գիտնանք»։
Եւ ի զուարթանալ սրտից նոցա, եւ ահա արք քաղաքին, արք` որդիք անօրինաց, պատեցին զտունն եւ բախեցին զդուրսն, եւ խօսեցան ընդ առնն ծերոյ ընդ տեառն տանն եւ ասեն. Հան զայրդ մտեալ ի տուն քո, զի գիտասցուք զդա:

19:22: Եւ ՚ի զուարթանալ սրտից նոցա. Եւ ահա արք քաղաքին, արք՝ որդիք անօրինաց պատեցին զտունն եւ բախեցին զդուրսն, եւ խօսեցան ընդ առնն ծերոյ ընդ տեառն տա՛նն՝ եւ ասեն. Հա՛ն զայրդ մտեալ ՚ի տուն քո, զի գիտասցո՛ւք զդա[2718]։
[2718] Ոմանք. Պատեցին զդուրսն եւ խօսեցան ընդ առնն... զայրդ զմտեալդ ՚ի տուն քո։
22. Երբ նրանց սրտերը զուարթանում էին, քաղաքի բնակիչները՝ անօրէն մարդիկ, շրջապատեցին տունը, բախեցին դրսի դուռը եւ խօսելով այդ ծեր մարդու՝ տան տիրոջ հետ, ասացին. «Հանի՛ր քո տունը մտած այդ մարդուն, որ նրա հետ յարաբերութիւն ունենանք»:
22 Երբ անոնց սիրտը կը զուարճանար, ահա քաղաքին բնակիչներէն չար մարդիկ տանը չորս կողմը պաշարեցին ու դուռը ձեռք առին եւ տանը տիրոջը, այն ծեր մարդուն հետ խօսեցան ու ըսին. «Տունդ եկող մարդը հանէ՛, որպէս զի զանիկա գիտնանք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2219:22: Тогда как они развеселили сердца свои, вот, жители города, люди развратные, окружили дом, стучались в двери и говорили старику, хозяину дома: выведи человека, вошедшего в дом твой, мы познаем его.
19:22 αὐτοὶ αυτος he; him δ᾿ δε though; while ἀγαθύνοντες αγαθυνω heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city υἱοὶ υιος son παρανόμων παρανομος encircle; surround τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household κρούοντες κρουω knock ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τὸν ο the πρεσβύτην πρεσβυτης old one λέγοντες λεγω tell; declare ἐξένεγκε φερω carry; bring τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband ὃς ος who; what εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household σου σου of you; your ἵνα ινα so; that γνῶμεν γινωσκω know αὐτόν αυτος he; him
19:22 הֵמָּה֮ hēmmā הֵמָּה they מֵיטִיבִ֣ים mêṭîvˈîm יטב be good אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבָּם֒ libbˌām לֵב heart וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man הָ hā הַ the עִ֜יר ʕˈîr עִיר town אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son בְלִיַּ֗עַל vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness נָסַ֨בּוּ֙ nāsˈabbû סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house מִֽתְדַּפְּקִ֖ים mˈiṯdappᵊqˌîm דפק drive עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּ֑לֶת ddˈāleṯ דֶּלֶת door וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֠ hā הַ the אִישׁ ʔîš אִישׁ man בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זָּקֵן֙ zzāqˌēn זָקֵן old לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הֹוצֵ֗א hôṣˈē יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥א bˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתְךָ֖ bêṯᵊḵˌā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and נֵדָעֶֽנּוּ׃ nēḏāʕˈennû ידע know
19:22. illis epulantibus et post laborem itineris cibo ac potu reficientibus corpora venerunt viri civitatis illius filii Belial id est absque iugo et circumdantes domum senis fores pulsare coeperunt clamantes ad dominum domus atque dicentes educ virum qui ingressus est domum tuam ut abutamur eoWhile they were making merry, and refreshing their bodies with meat and drink, after the labour of the journey, the men of that city, sons of Belial (that is, without yoke), came and beset the old man's house, and began to knock at the door, calling to the master of the house, and saying: Bring forth the man that came into thy house, that we may abuse him:
22. As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
19:22. And while they were feasting, and were refreshing their bodies with food and drink after the labor of the journey, the men of that city, sons of Belial (that is, without yoke), came and surrounded the old man’s house. And they began to knock at the door, calling out to the lord of the house, and saying, “Bring out the man who entered your house, so that we may abuse him.”
19:22. [Now] as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, [and] beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, [and] beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him:

19:22: Тогда как они развеселили сердца свои, вот, жители города, люди развратные, окружили дом, стучались в двери и говорили старику, хозяину дома: выведи человека, вошедшего в дом твой, мы познаем его.
19:22
αὐτοὶ αυτος he; him
δ᾿ δε though; while
ἀγαθύνοντες αγαθυνω heart
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἄνδρες ανηρ man; husband
τῆς ο the
πόλεως πολις city
υἱοὶ υιος son
παρανόμων παρανομος encircle; surround
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
κρούοντες κρουω knock
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
θύραν θυρα door
καὶ και and; even
εἶπον επω say; speak
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ἄνδρα ανηρ man; husband
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τὸν ο the
πρεσβύτην πρεσβυτης old one
λέγοντες λεγω tell; declare
ἐξένεγκε φερω carry; bring
τὸν ο the
ἄνδρα ανηρ man; husband
ὃς ος who; what
εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in
εἰς εις into; for
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
σου σου of you; your
ἵνα ινα so; that
γνῶμεν γινωσκω know
αὐτόν αυτος he; him
19:22
הֵמָּה֮ hēmmā הֵמָּה they
מֵיטִיבִ֣ים mêṭîvˈîm יטב be good
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
לִבָּם֒ libbˌām לֵב heart
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold
אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man
הָ הַ the
עִ֜יר ʕˈîr עִיר town
אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
בְלִיַּ֗עַל vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness
נָסַ֨בּוּ֙ nāsˈabbû סבב turn
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
מִֽתְדַּפְּקִ֖ים mˈiṯdappᵊqˌîm דפק drive
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
דָּ֑לֶת ddˈāleṯ דֶּלֶת door
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ֠ הַ the
אִישׁ ʔîš אִישׁ man
בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal
הַ ha הַ the
בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
זָּקֵן֙ zzāqˌēn זָקֵן old
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
הֹוצֵ֗א hôṣˈē יצא go out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּ֥א bˌā בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּיתְךָ֖ bêṯᵊḵˌā בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
נֵדָעֶֽנּוּ׃ nēḏāʕˈennû ידע know
19:22. illis epulantibus et post laborem itineris cibo ac potu reficientibus corpora venerunt viri civitatis illius filii Belial id est absque iugo et circumdantes domum senis fores pulsare coeperunt clamantes ad dominum domus atque dicentes educ virum qui ingressus est domum tuam ut abutamur eo
While they were making merry, and refreshing their bodies with meat and drink, after the labour of the journey, the men of that city, sons of Belial (that is, without yoke), came and beset the old man's house, and began to knock at the door, calling to the master of the house, and saying: Bring forth the man that came into thy house, that we may abuse him:
19:22. And while they were feasting, and were refreshing their bodies with food and drink after the labor of the journey, the men of that city, sons of Belial (that is, without yoke), came and surrounded the old man’s house. And they began to knock at the door, calling out to the lord of the house, and saying, “Bring out the man who entered your house, so that we may abuse him.”
19:22. [Now] as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, [and] beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22-28: Гивитяне, подобно мужам Содома (Быт. XIX:4-5), соединявшие с жестокостью любострастие и мужеложество, требовали от старца, оказавшего левиту гостеприимство, выдать левита для мужеложства с ним. Но когда старцу удалось охранить самого левита, последний сам выдал им свою наложницу, над которой они издевались в течение всей ночи, так что она, дошедши на заре до дверей дома, где находился левит, умерла здесь вследствие изнеможения.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Wickedness of Gibeah; The Israelites Roused to Revenge. B. C. 1410.

22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
Here is, I. The great wickedness of the men of Gibeah. One could not imagine that ever it should enter into the heart of men that had the use of human reason, of Israelites that had the benefit of divine revelation, to be so very wicked. "Lord, what is man!" said David, "what a mean creature is he!" "Lord, what is man," may we say upon the reading of this story, "what a vile creature is he, when he is given up to his own heart's lusts!" The sinners are here called sons of Belial, that is, ungovernable men, men that would endure no yoke, children of the devil (for he is Belial), resembling him, and joining with him in rebellion against God and his government. Sons of Benjamin, of whom Moses had said, The beloved of the Lord shall dwell in safety by him (Deut. xxxiii. 12), have become such sons of Belial that an honest man cannot lodge in safety among them. The sufferers were a Levite and his wife, and that kind man that gave them entertainment. We are strangers upon earth, and must expect strange usage. It is said they were making their hearts merry when this trouble came upon them, v. 22. If the mirth was innocent, it teaches us of what uncertain continuance all our creature comforts and enjoyments are; when we are ever so well pleased with our friends, we know not how near our enemies are; nor, if it be well with us this hour, can we be sure it will be so the next. If the mirth was sinful and excessive, let it be a warning to us to keep a strict guard upon ourselves, that we grow not intemperate in the use of lawful things, nor be transported into indecencies by our cheerfulness; for the end of that mirth is heaviness. God can soon change the note of those that are making their hearts merry, and turn their laughter into mourning and their joy into heaviness. Let us see what the wickedness of these Benjamites was.
1. They made a rude and insolent assault, in the night, upon the habitation of an honest man, that not only lived peaceably among them, but kept a good house and was a blessing and ornament to their city. They beset the house round, and, to the great terror of those within, beat as hard as they could at the door, v. 22. A man's house is his castle, in which he ought to be both safe and quiet, and, where there is law, it is taken under the special protection of it; but there was no king in Israel to keep the peace and secure honest men from the sons of violence.
2. They had a particular spite at the strangers that were within their gates, that only desired a night's lodging among them, contrary to the laws of hospitality, which all civilized nations have accounted sacred, and which the master of the house pleaded with them (v. 23): Seeing that this man has come into my house. Those are base and abject spirits indeed that will trample upon the helpless, and use a man the worse for his being a stranger, whom they know no ill of.
3. They designed in the most filthy and abominable manner (not to be thought of without horror and detestation) to abuse the Levite, whom perhaps they had observed to be young and comely: Bring him forth that we may know him. We should certainly have concluded they meant only to enquire whence he came, and to know his character, but that the good man of the house, who understood their meaning too well, by his answer lets us know that they designed the gratification of that most unnatural and worse than brutish lust which was expressly forbidden by the law of Moses, and called an abomination, Lev. xviii. 22. Those that are guilty of it are ranked in the New Testament among the worst and vilest of sinners (1 Tim. i. 10), and such as shall not inherit the kingdom of God, 1 Cor. vi. 9. Now, (1.) This was the sin of Sodom, and is thence called Sodomy. The Dead Sea, which was the standing monument of God's vengeance upon Sodom, for its filthiness, was one of the boundaries of Canaan, and lay not many miles off from Gibeah. We may suppose the men of Gibeah had seen it many a time, and yet would not take warning by it, but did worse than Sodom (Ezek. xvi. 48), and sinned just after the similitude of their transgression. Who would have expected (says bishop Hall) such extreme abomination to come out of the loins of Jacob? Even the worst pagans were saints to them. What did it avail them that they had the ark of God in Shiloh when they had Sodom in their streets--God's law in their fringes, but the devil in their hearts? Nothing but hell itself can yield a worse creature than a depraved Israelite. (2.) This was the punishment of their idolatry, that sin to which they were, above all others, most addicted. Because they liked not to retain God in their knowledge, therefore he gave them up to these vile affections, by which they dishonoured themselves as they had by their idolatry dishonoured him and turned his glory into shame, Rom. i. 24, 28. See and admire, in this instance, the patience of God. Why were not these sons of Belial struck blind, as the Sodomites were? Why were not fire and brimstone rained from heaven upon their city? It was because God would leave it to Israel to punish them by the sword, and would reserve his own punishment of them for the future state, in which those that go after strange flesh shall suffer the vengeance of eternal fire, Jude 7.
4. They were deaf to the reproofs and reasoning of the good man of the house, who, being well acquainted (we may suppose) with the story of Lot and the Sodomites, set himself to imitate Lot, v. 23, 24. Compare Gen. xix. 6-8. He went out to them as Lot did, spoke civilly to them, called them brethren, begged of them to desist, pleaded the protection of his house which his guests were under, and represented to them the great wickedness of their attempt: "Do not so wickedly, so very wickedly." He calls it folly and a vile thing. But in one thing he conformed too far to Lot's example (as we are apt in imitating good men to follow them even in their false steps), in offering them his daughter to do what they would with. He had not power thus to prostitute his daughter, nor ought he to have done this evil that good might come. But this wicked proposal of his may be in part excused from the great surprise and terror he was in, his concern for his guests, and his having too close a regard to what Lot did in the like case, especially not finding that the angels who were by reproved him for it. And perhaps he hoped that his mentioning this as a more natural gratification of their lust would have sent them back to their common harlots. But they would not hearken to him, v. 25. Headstrong lusts are like the deaf adder that stoppeth her ear; they sear the conscience and make it insensible.
5. They got the Levite's wife among them, and abused her to death, v. 25. They slighted the old man's offer of his daughter to their lust, either because she was not handsome or because they knew her to be one of great gravity and modesty: but, when the Levite brought them his concubine, they took her with them by force to the place appointed for their filthiness. Josephus, in his narrative of this story, makes her to be the person they had a design upon when they beset the house, and says nothing of their villainous design upon the Levite himself. They saw her (he says) in the street, when they came into the town, and were smitten with her beauty; and perhaps, though she was reconciled to her husband, her looks did not bespeak her to be one of the most modest. Many bring mischief of this kind upon themselves by their loose carriage and behaviour; a little spark may kindle a great fire. One would think the Levite should have followed them, to see what became of his wife, but it is probable he durst not, lest they should do him a mischief. In the miserable end of this woman, we may see the righteous hand of God punishing her for her former uncleanness, when she played the whore against her husband, v. 2. Though her father had countenanced her, her husband had forgiven her, and the fault was forgotten now that the quarrel was made up, yet God remembered it against her when he suffered these wicked men thus wretchedly to abuse her; how unrighteous soever they were in their treatment of her, in permitting it the Lord was righteous. Her punishment answered her sin, Culpa libido fuit, poena libido fuit--Lust was her sin, and lust was her punishment. By the law of Moses she was to have been put to death for her adultery. She escaped that punishment from men, yet vengeance pursued her; for, if there was no king in Israel, yet there was a God in Israel, a God that judgeth in the earth. We must not think it enough to make our peace with men, whom by our sins we have wronged, but are concerned, by repentance and faith, to make our peace with God, who sees not as men see, nor makes so light of sin as men often do. The justice of God in this matter does not at all extenuate the horrid wickedness of these men of Gibeah, than which nothing could be more barbarous and inhuman.
II. The notice that was sent of this wickedness to all the tribes of Israel. The poor abused woman made towards her husband's lodgings as soon as ever the approach of the day-light obliged these sons of Belial to let her go (for these works of darkness hate and dread the light), v. 25. Down she fell at the door, with her hands on the threshold, begging pardon (as it were) for her former transgression, and in that posture of a penitent, with her mouth in the dust, she expired. There he found her (v. 26, 27), supposed her asleep, or overcome with shame and confusion for what had happened, but soon perceived she was dead (v. 28), took up her dead body, which, we may suppose, had all over it marks of the hands, the blows, and other abuses, she had received. On this sad occasion he waived his purpose of going to Shiloh, and went directly home. He that went out in hopes to return rejoicing came in again melancholy and disconsolate, sat down and considered, "Is this an injury fit to be passed by?" He cannot call for fire from heaven to consume the men of Gibeah, as those angels did who were, after the same manner, insulted by the Sodomites. There was no king in Israel, nor (for aught that appears) any sanhedrim, or great council, to appeal to, and demand justice from. Phinehas is high priest, but he attends closely to the business of the sanctuary, and will be no judge or divider. He has therefore no other way left him than to appeal to the people: let the community be judge. Though they had no general stated assembly of all the tribes, yet it is probable that each tribe had a meeting of their chiefs within itself. To each of the tribes, in their respective meetings, he sent by special messengers a remonstrance of the wrong that was done him, in all its aggravating circumstances, and with it a piece of his wife's dead body (v. 29), both to confirm the truth of the story and to affect them the more with it. He divided it into twelve pieces, according to the bones, so some read it, that is, by the joints, sending one to each tribe, even to Benjamin among the rest, with the hope that some among them would be moved to join in punishing so great a villany, and the more warmly because committed by some of their own tribe. It did indeed look very barbarous thus to mangle a dead body, which, having been so wretchedly dishonoured, ought to have been decently interred; but the Levite designed hereby, not only to represent their barbarous usage of his wife, whom they had better have cut in pieces thus than have used as they did, but also to express his own passionate concern and thereby to excite the like in them. And it had the desired effect. All that saw the pieces of the dead body, and were told how the matter was, expressed the same sentiments upon it. 1. That the men of Gibeah had been guilty of a very heinous piece of wickedness, the like to which had never been known before in Israel, v. 30. It was a complicated crime, loaded and blackened with all possible aggravations. They were not such fools as to make a mock at this sin, or turn the story off with a jest. 2. That a general assembly of all Israel should be called, to debate what was fit to be done for the punishment of this wickedness, that a stop might be put to this threatening inundation of debauchery, and the wrath of God might not be poured upon the whole nation for it. It is not a common case, and therefore they stir up one another to come together upon the occasion with this: Consider of it, take advice, and speak your minds. We have here the three great rules by which those that sit in council ought to go in every arduous affair. (1.) Let every man retire into himself, and weigh the matter impartially and fully in his own thoughts, and seriously and calmly consider it, without prejudice on either side, before he speaks upon it. (2.) Let them freely talk it over, and every man take advice of his friend, know his opinion and his reasons, and weigh them. (3.) Then let every man speak his mind, and give his vote according to his conscience. In the multitude of such counsellors there is safety.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:22: Sons of Belial - Profligate fellows. See the notes on Deu 13:13.
That we may know him - See Gen 19:5. These were genuine sodomites as to their practice; sons of Belial, rascals and miscreants of the deepest dye; worse than brutes, being a compound of beast and devil inseparably blended.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:22: they were: Jdg 19:6, Jdg 19:7, Jdg 16:25
the men: Jdg 20:5; Gen 19:4; Hos 9:9, Hos 10:9
sons of Belial: Deu 13:13; Sa1 1:16, Sa1 2:12, Sa1 10:27, Sa1 25:25; Sa2 23:6, Sa2 23:7; Co2 6:15
Bring forth: Gen 19:5; Rom 1:26, Rom 1:27; Co1 6:9; Jde 1:7
Geneva 1599
19:22 [Now] as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, [and] (g) beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
(g) In an attempt to break it.
John Gill
19:22 Now as they were making their hearts merry,.... With a glass of wine after supper, and conversing together in a cheerful manner about their country and friends:
behold, the men of the city, certain sons of Belial; very wicked, lawless, ungovernable, worthless, and unprofitable creatures, men under the influence of Satan, and their own lusts:
beset the house round about: that none might escape out of it, especially the Levite, his wife and servant:
and beat at the door; to get entrance, either by those within opening to them, or by breaking it open:
and spake to the master of the house, the old man; who, upon this noise and clamour made, came to the door, to inquire what was the meaning of all this: to whom they replied, saying:
bring forth the man that came into thy house, that we may know him; not what manner of person he was, of what country and profession, whither he was going, and what business he had here; but that they might have carnal knowledge of him in an unnatural way, or commit that sin with him which is commonly called sodomy; and the men of Sodom expressed their lust by the same word, Gen 19:5.
John Wesley
19:22 Merry - That is, refreshing themselves with the provisions set before them. Sons of belial - Children of the devil, wicked and licentious men.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:22 THE GIBEAHITES ABUSE HIS CONCUBINE TO DEATH. (Judg 19:22-28)
certain sons of Belial beset the house--The narrative of the horrid outrage that was committed; of the proposal of the old man; the unfeeling, careless, and in many respects, inexplicable conduct of the Levite towards his wife, disclose a state of morality that would have appeared incredible, did it not rest on the testimony of the sacred historian. Both men ought to have protected the women in the house, even though at the expense of their lives, or thrown themselves on God's providence. It should be noted, however, that the guilt of such a foul outrage is not fastened on the general population of Gibeah.
19:2319:23: Եւ ել առ նոսա այրն տէ՛ր տանն, եւ ասէ ցնոսա. Քա՛ւ լիցի ձեզ ե՛ղբարք, մի՛ ինչ անզգամէք յետ մտանելոյ առնդ այդորիկ ՚ի տուն իմ. մի՛ առնէք զանզգամութիւնդ զայդ։
23. Այն մարդը՝ տան տէրը, գնաց նրանց մօտ եւ ասաց. «Ո՛չ, եղբայրնե՛ր, անզգամութիւն մի՛ արէք, այդ մարդն իմ տունը մտնելուց յետոյ այդ անզգամութիւնը մի՛ արէք:
23 Այն տանտէրը անոնց ըսաւ. «Ո՛չ, եղբայրներս. կ’աղաչեմ, գէշութիւն մի՛ ընէք. այս մարդուն իմ տունս մտնելէն ետքը այս անզգամութիւնը մի՛ ընէք։
Եւ ել առ նոսա այրն տէր տանն, եւ ասէ ցնոսա. Քաւ լիցի ձեզ, եղբարք, մի՛ ինչ անզգամէք յետ մտանելոյ առնդ այդորիկ ի տուն իմ. մի՛ առնէք զանզգամութիւնդ զայդ:

19:23: Եւ ել առ նոսա այրն տէ՛ր տանն, եւ ասէ ցնոսա. Քա՛ւ լիցի ձեզ ե՛ղբարք, մի՛ ինչ անզգամէք յետ մտանելոյ առնդ այդորիկ ՚ի տուն իմ. մի՛ առնէք զանզգամութիւնդ զայդ։
23. Այն մարդը՝ տան տէրը, գնաց նրանց մօտ եւ ասաց. «Ո՛չ, եղբայրնե՛ր, անզգամութիւն մի՛ արէք, այդ մարդն իմ տունը մտնելուց յետոյ այդ անզգամութիւնը մի՛ արէք:
23 Այն տանտէրը անոնց ըսաւ. «Ո՛չ, եղբայրներս. կ’աղաչեմ, գէշութիւն մի՛ ընէք. այս մարդուն իմ տունս մտնելէն ետքը այս անզգամութիւնը մի՛ ընէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2319:23: Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братья мои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия;
19:23 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μή μη not ἀδελφοί αδελφος brother μὴ μη not κακοποιήσητε κακοποιεω do bad δή δη in fact μετὰ μετα with; amid τὸ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τοῦτον ουτος this; he εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household μου μου of me; mine μὴ μη not ποιήσητε ποιεω do; make τὴν ο the ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense ταύτην ουτος this; he
19:23 וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַל־ ʔal- אַל not אַחַ֖י ʔaḥˌay אָח brother אַל־ ʔal- אַל not תָּרֵ֣עוּ tārˈēʕû רעע be evil נָ֑א nˈā נָא yeah אַ֠חֲרֵי ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֞א bˈā בוא come הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אַל־ ʔal- אֶל to בֵּיתִ֔י bêṯˈî בַּיִת house אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲשׂ֖וּ taʕᵃśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבָלָ֥ה nnᵊvālˌā נְבָלָה stupidity הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
19:23. egressusque est ad eos senex et ait nolite fratres nolite facere malum hoc quia ingressus est homo hospitium meum et cessate ab hac stultitiaAnd the old man went out to them, and said: Do not so, my brethren, do not so wickedly: because this man is come into my lodging, and cease I pray you from this folly.
23. And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
19:23. And the old man went out to them, and he said: “Do not choose, brothers, do not choose to do this evil. For this man has entered to my hospitality. And you must cease from this senselessness.
19:23. And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, [nay], I pray you, do not [so] wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, [nay], I pray you, do not [so] wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly:

19:23: Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братья мои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия;
19:23
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ο the
κύριος κυριος lord; master
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
μή μη not
ἀδελφοί αδελφος brother
μὴ μη not
κακοποιήσητε κακοποιεω do bad
δή δη in fact
μετὰ μετα with; amid
τὸ ο the
εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in
τὸν ο the
ἄνδρα ανηρ man; husband
τοῦτον ουτος this; he
εἰς εις into; for
τὴν ο the
οἰκίαν οικια house; household
μου μου of me; mine
μὴ μη not
ποιήσητε ποιεω do; make
τὴν ο the
ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense
ταύτην ουτος this; he
19:23
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out
אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to
הָ הַ the
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal
הַ ha הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
אַל־ ʔal- אַל not
אַחַ֖י ʔaḥˌay אָח brother
אַל־ ʔal- אַל not
תָּרֵ֣עוּ tārˈēʕû רעע be evil
נָ֑א nˈā נָא yeah
אַ֠חֲרֵי ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בָּ֞א bˈā בוא come
הָ הַ the
אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הַ ha הַ the
זֶּה֙ zzˌeh זֶה this
אַל־ ʔal- אֶל to
בֵּיתִ֔י bêṯˈî בַּיִת house
אַֽל־ ʔˈal- אַל not
תַּעֲשׂ֖וּ taʕᵃśˌû עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
נְּבָלָ֥ה nnᵊvālˌā נְבָלָה stupidity
הַ ha הַ the
זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
19:23. egressusque est ad eos senex et ait nolite fratres nolite facere malum hoc quia ingressus est homo hospitium meum et cessate ab hac stultitia
And the old man went out to them, and said: Do not so, my brethren, do not so wickedly: because this man is come into my lodging, and cease I pray you from this folly.
19:23. And the old man went out to them, and he said: “Do not choose, brothers, do not choose to do this evil. For this man has entered to my hospitality. And you must cease from this senselessness.
19:23. And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, [nay], I pray you, do not [so] wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:23: This man is come into mine house - He appeals to the sacred rights of hospitality, just as Lot did Gen 19:8. Both cases betray painfully the low place in the social scale occupied by woman in the old world, from which it is one of the glories of Christianity to have raised her.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:23: the man: Gen 19:6, Gen 19:7
do not this folly: Jdg 20:6; Gen 34:7; Jos 7:15; Sa2 13:12
John Gill
19:23 And the man, the master of the house, went out unto them,.... Opened the door, and went out to converse with them, and talked them after this manner:
and said unto them, nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; it is plain he understood them in such sense, that they meant not bare knowledge of the man, as who he was, &c. but to commit wickedness the most abominable; so great, that it cannot be well said how great it is; and to dissuade from it, he uses the most tender language, and the most earnest entreaties:
seeing this man is come into my house, do not this folly; he argues from the law of hospitality, which ought not to be infringed; a man being obliged to protect a stranger under his roof; and from the nature of the crime, which was folly, stupidity, and what was abominable to the last degree.
John Wesley
19:23 Into my house - And therefore I am obliged to protect him by the laws of hospitality.
19:2419:24: Ահաւասիկ դուստր իմ կոյս, եւ հա՛րճ նորա, հանից զնոսա արտաքս, եւ լլկեցէ՛ք զնոսա, եւ արարէ՛ք զնոսա՝ զինչ հաճո՛յ է յաչս ձեր. եւ առնս այսմիկ մի՛ առնէք ըստ անզգամութեան բանիդ այդորիկ[2719]։ [2719] Ոմանք. Եւ հանից զնոսա... եւ արարէք ընդ նոսա։
24. Ահա իմ կոյս աղջիկը եւ այդ մարդու հարճը. նրանց դուրս հանեմ, լլկեցէ՛ք նրանց, արէ՛ք նրանց հետ այն, ինչ հաճելի է ձեզ, բայց այս մարդու հետ այդ անզգամութիւնը մի՛ արէք»:
24 Ահա իմ կոյս աղջիկս ու այն մարդուն հարճը հիմա ձեզի հանեմ եւ զանոնք լլկեցէք ու ձեր ուզածը ըրէք անոնց, բայց այս մարդուն այս անզգամութեան գործը մի՛ ընէք»։
Ահաւասիկ դուստր իմ կոյս, եւ հարճ նորա, հանից զնոսա արտաքս, եւ լլկեցէք զնոսա, եւ արարէք ընդ նոսա զինչ հաճոյ է յաչս ձեր. եւ առնս այսմիկ մի՛ առնէք ըստ անզգամութեան բանիդ այդորիկ:

19:24: Ահաւասիկ դուստր իմ կոյս, եւ հա՛րճ նորա, հանից զնոսա արտաքս, եւ լլկեցէ՛ք զնոսա, եւ արարէ՛ք զնոսա՝ զինչ հաճո՛յ է յաչս ձեր. եւ առնս այսմիկ մի՛ առնէք ըստ անզգամութեան բանիդ այդորիկ[2719]։
[2719] Ոմանք. Եւ հանից զնոսա... եւ արարէք ընդ նոսա։
24. Ահա իմ կոյս աղջիկը եւ այդ մարդու հարճը. նրանց դուրս հանեմ, լլկեցէ՛ք նրանց, արէ՛ք նրանց հետ այն, ինչ հաճելի է ձեզ, բայց այս մարդու հետ այդ անզգամութիւնը մի՛ արէք»:
24 Ահա իմ կոյս աղջիկս ու այն մարդուն հարճը հիմա ձեզի հանեմ եւ զանոնք լլկեցէք ու ձեր ուզածը ըրէք անոնց, բայց այս մարդուն այս անզգամութեան գործը մի՛ ընէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2419:24: вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их и делайте с ними, что вам угодно; а с человеком сим не делайте этого безумия.
19:24 ἰδὲ οραω view; see ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter μου μου of me; mine ἡ ο the παρθένος παρθενος virginal; virgin καὶ και and; even ἡ ο the παλλακὴ παλλακη he; him ἐξάξω εξαγω lead out; bring out αὐτάς αυτος he; him καὶ και and; even ταπεινώσατε ταπεινοω humble; bring low αὐτὰς αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make αὐταῖς αυτος he; him τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τούτῳ ουτος this; he οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τῆς ο the ἀφροσύνης αφροσυνη nonsense ταύτης ουτος this; he
19:24 הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold בִתִּ֨י vittˌî בַּת daughter הַ ha הַ the בְּתוּלָ֜ה bbᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin וּ û וְ and פִֽילַגְשֵׁ֗הוּ fˈîlaḡšˈēhû פִּלֶגֶשׁ concubine אֹוצִֽיאָה־ ʔôṣˈîʔā- יצא go out נָּ֤א nnˈā נָא yeah אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and עַנּ֣וּ ʕannˈû ענה be lowly אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and עֲשׂ֣וּ ʕᵃśˈû עשׂה make לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶ֑ם ʕênêḵˈem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make דְּבַ֖ר dᵊvˌar דָּבָר word הַ ha הַ the נְּבָלָ֥ה nnᵊvālˌā נְבָלָה stupidity הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
19:24. habeo filiam virginem et hic homo habet concubinam educam eas ad vos ut humilietis eas et vestram libidinem conpleatis tantum obsecro ne scelus hoc contra naturam operemini in virumI have a maiden daughter, and this man hath a concubine, I will bring them out to you, and you may humble them, and satisfy your lust: only, I beseech you, commit not this crime against nature on the man.
24. Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not any such folly.
19:24. I have a virgin daughter, and this man has a mate. I will lead them out to you, so that you may debase them and may satisfy your lust. Only, I beg you, do not commit this crime against nature on the man.”
19:24. Behold, [here is] my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.
Behold, [here is] my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing:

19:24: вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их и делайте с ними, что вам угодно; а с человеком сим не делайте этого безумия.
19:24
ἰδὲ οραω view; see
ο the
θυγάτηρ θυγατηρ daughter
μου μου of me; mine
ο the
παρθένος παρθενος virginal; virgin
καὶ και and; even
ο the
παλλακὴ παλλακη he; him
ἐξάξω εξαγω lead out; bring out
αὐτάς αυτος he; him
καὶ και and; even
ταπεινώσατε ταπεινοω humble; bring low
αὐτὰς αυτος he; him
καὶ και and; even
ποιήσατε ποιεω do; make
αὐταῖς αυτος he; him
τὸ ο the
ἀγαθὸν αγαθος good
ἐν εν in
ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τῷ ο the
ἀνδρὶ ανηρ man; husband
τούτῳ ουτος this; he
οὐ ου not
ποιήσετε ποιεω do; make
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
τῆς ο the
ἀφροσύνης αφροσυνη nonsense
ταύτης ουτος this; he
19:24
הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold
בִתִּ֨י vittˌî בַּת daughter
הַ ha הַ the
בְּתוּלָ֜ה bbᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin
וּ û וְ and
פִֽילַגְשֵׁ֗הוּ fˈîlaḡšˈēhû פִּלֶגֶשׁ concubine
אֹוצִֽיאָה־ ʔôṣˈîʔā- יצא go out
נָּ֤א nnˈā נָא yeah
אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
עַנּ֣וּ ʕannˈû ענה be lowly
אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
וַ wa וְ and
עֲשׂ֣וּ ʕᵃśˈû עשׂה make
לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to
הַ ha הַ the
טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵיכֶ֑ם ʕênêḵˈem עַיִן eye
וְ wᵊ וְ and
לָ לְ to
הַ the
אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הַ ha הַ the
זֶּה֙ zzˌeh זֶה this
לֹ֣א lˈō לֹא not
תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make
דְּבַ֖ר dᵊvˌar דָּבָר word
הַ ha הַ the
נְּבָלָ֥ה nnᵊvālˌā נְבָלָה stupidity
הַ ha הַ the
זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
19:24. habeo filiam virginem et hic homo habet concubinam educam eas ad vos ut humilietis eas et vestram libidinem conpleatis tantum obsecro ne scelus hoc contra naturam operemini in virum
I have a maiden daughter, and this man hath a concubine, I will bring them out to you, and you may humble them, and satisfy your lust: only, I beseech you, commit not this crime against nature on the man.
19:24. I have a virgin daughter, and this man has a mate. I will lead them out to you, so that you may debase them and may satisfy your lust. Only, I beg you, do not commit this crime against nature on the man.”
19:24. Behold, [here is] my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:24: Here is my daughter, a maiden - Such a proposal was made by Lot to the men of Sodom, Gen 19:8, but nothing can excuse either. That the rights of hospitality were sacred in the East, and most highly regarded we know; and that a man would defend, at the expense of his life, the stranger whom he had admitted under his roof, is true; but how a father could make such a proposal relative to his virgin daughter, must remain among those things which are incomprehensible.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:24: Behold: The rites of hospitality are regarded as sacred and inviolable in the East, and a man who has admitted a stranger under his roof, is bound to protect him even at the expense of his life. On these high notions only, the influence of which an Asiatic mind alone can appreciate, can the present transaction be either excused or palliated.
them: Gen 19:8; Rom 3:8
humble ye: Gen 34:2 *marg. Deu 21:14
so vile a thing: Heb. the matter of this folly
Geneva 1599
19:24 Behold, [here is] my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, (h) and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.
(h) That is, abuse them, as in (Gen 19:8).
John Gill
19:24 Behold, here is my daughter, a maiden, and his concubine,.... His own daughter, a virgin, and the concubine of the Levite his guest:
them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you; those he proposed to bring out, and deliver to them, to lie with, to do with as they pleased to gratify their raging lust, which to do was more than he ought, or had power to do: he had no right to prostitute his own daughter, and much less the concubine or wife of another man, though perhaps it might be with the consent of the Levite; but all this he said in a hurry and surprise, in a fright and terror, and of two evils choosing the least, and perhaps in imitation of Lot, whose case might come to remembrance:
but unto this man do not so vile a thing; as he apprehended that to be which they were desirous of, whether to kill him, as he himself says, Judg 20:5 or to commit the unnatural sin, and which, rather than comply with, he should have chosen to have been slain.
19:2519:25: Եւ ո՛չ կամեցան արքն անսալ։ Եւ ա՛ռ այրն զհարճն իւր, եւ եհան զնա արտաքս. եւ գիտացին զնա, եւ լլկեցին զնա զգիշերն ողջոյն մինչեւ ցառաւօտ. եւ արձակեցին զնա ՚ի ծագել առաւօտուն[2720]։ [2720] Ոմանք. Եւ արձա՛՛. զնա ընդ ելանել առաւօտուն։
25. Բայց մարդիկ չուզեցին լսել: Եւ այդ մարդն առաւ իր հարճին ու դուրս հանեց: Նրանք կենակցեցին նրա հետ եւ լլկեցին նրան ամբողջ գիշերը մինչեւ առաւօտ եւ առաւօտը բացուելիս բաց թողեցին նրան:
25 Բայց այն մարդիկը չուզեցին անոր խօսքին մտիկ ընել։ Այն մարդը իր հարճը բռնեց դուրս հանեց եւ անոնք զանիկա գիտցան ու բոլոր գիշերը զանիկա լլկեցին մինչեւ առաւօտ։ Երբ արշալոյսը ծագեցաւ, զանիկա թող տուին որ երթայ։
Եւ ոչ կամեցան արքն անսալ. եւ ա՛ռ այրն զհարճն իւր, եւ եհան զնա արտաքս. եւ գիտացին զնա, եւ լլկեցին զնա զգիշերն ողջոյն մինչեւ ցառաւօտ, եւ արձակեցին զնա ի ծագել առաւօտուն:

19:25: Եւ ո՛չ կամեցան արքն անսալ։ Եւ ա՛ռ այրն զհարճն իւր, եւ եհան զնա արտաքս. եւ գիտացին զնա, եւ լլկեցին զնա զգիշերն ողջոյն մինչեւ ցառաւօտ. եւ արձակեցին զնա ՚ի ծագել առաւօտուն[2720]։
[2720] Ոմանք. Եւ արձա՛՛. զնա ընդ ելանել առաւօտուն։
25. Բայց մարդիկ չուզեցին լսել: Եւ այդ մարդն առաւ իր հարճին ու դուրս հանեց: Նրանք կենակցեցին նրա հետ եւ լլկեցին նրան ամբողջ գիշերը մինչեւ առաւօտ եւ առաւօտը բացուելիս բաց թողեցին նրան:
25 Բայց այն մարդիկը չուզեցին անոր խօսքին մտիկ ընել։ Այն մարդը իր հարճը բռնեց դուրս հանեց եւ անոնք զանիկա գիտցան ու բոլոր գիշերը զանիկա լլկեցին մինչեւ առաւօտ։ Երբ արշալոյսը ծագեցաւ, զանիկա թող տուին որ երթայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2519:25: Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари.
19:25 καὶ και and; even οὐκ ου not εὐδόκησαν ευδοκεω satisfied οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τοῦ ο the εἰσακοῦσαι εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband τῆς ο the παλλακῆς παλλακη he; him καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ἔξω εξω outside καὶ και and; even ἔγνωσαν γινωσκω know αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνέπαιζον εμπαιζω belittle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night ἕως εως till; until πρωί πρωι early καὶ και and; even ἐξαπέστειλαν εξαποστελλω send forth αὐτήν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀνέβη αναβαινω step up; ascend τὸ ο the πρωί πρωι early
19:25 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָב֤וּ ʔāvˈû אבה want הָ hā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַֽ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יַּחֲזֵ֤ק yyaḥᵃzˈēq חזק be strong הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in פִ֣ילַגְשֹׁ֔ו fˈîlaḡšˈô פִּלֶגֶשׁ concubine וַ wa וְ and יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to הַ ha הַ the ח֑וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וַ wa וְ and יֵּדְע֣וּ yyēḏᵊʕˈû ידע know אֹ֠ותָהּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּֽתְעַלְּלוּ־ yyˈiṯʕallᵊlû- עלל deal with בָ֤הּ vˈāh בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֨יְלָה֙ llˈaylā לַיְלָה night עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּח֖וּהָ yᵊšallᵊḥˌûhā שׁלח send כַּב *ka כְּ as עֲלֹ֥ותעלות *ʕᵃlˌôṯ עלה ascend הַ ha הַ the שָּֽׁחַר׃ ššˈāḥar שַׁחַר dawn
19:25. nolebant adquiescere sermonibus eius quod cernens homo eduxit ad eos concubinam suam et eis tradidit inludendam qua cum tota nocte abusi essent dimiserunt eam maneThey would not be satisfied with his words; which the man seeing, brought out his concubine to them, and abandoned her to their wickedness: and when they had abused her all the night, they let her go in the morning.
25. But the men would not hearken to him: so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
19:25. But they were not willing to agree to his words. So the man, discerning this, led out his mate to them, and he delivered her to their sexual abuse. And when they had abused her for the entire night, they released her in the morning.
19:25. But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go:

19:25: Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари.
19:25
καὶ και and; even
οὐκ ου not
εὐδόκησαν ευδοκεω satisfied
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
τοῦ ο the
εἰσακοῦσαι εισακουω heed; listen to
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
τῆς ο the
παλλακῆς παλλακη he; him
καὶ και and; even
ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out
αὐτὴν αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
ἔξω εξω outside
καὶ και and; even
ἔγνωσαν γινωσκω know
αὐτὴν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐνέπαιζον εμπαιζω belittle
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
ὅλην ολος whole; wholly
τὴν ο the
νύκτα νυξ night
ἕως εως till; until
πρωί πρωι early
καὶ και and; even
ἐξαπέστειλαν εξαποστελλω send forth
αὐτήν αυτος he; him
ὡς ως.1 as; how
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
τὸ ο the
πρωί πρωι early
19:25
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
אָב֤וּ ʔāvˈû אבה want
הָ הַ the
אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man
לִ li לְ to
שְׁמֹ֣עַֽ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear
לֹ֔ו lˈô לְ to
וַ wa וְ and
יַּחֲזֵ֤ק yyaḥᵃzˈēq חזק be strong
הָ הַ the
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
בְּ bᵊ בְּ in
פִ֣ילַגְשֹׁ֔ו fˈîlaḡšˈô פִּלֶגֶשׁ concubine
וַ wa וְ and
יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out
אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to
הַ ha הַ the
ח֑וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside
וַ wa וְ and
יֵּדְע֣וּ yyēḏᵊʕˈû ידע know
אֹ֠ותָהּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker]
וַ wa וְ and
יִּֽתְעַלְּלוּ־ yyˈiṯʕallᵊlû- עלל deal with
בָ֤הּ vˈāh בְּ in
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
לַּ֨יְלָה֙ llˈaylā לַיְלָה night
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הַ ha הַ the
בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning
וַֽ wˈa וְ and
יְשַׁלְּח֖וּהָ yᵊšallᵊḥˌûhā שׁלח send
כַּב
*ka כְּ as
עֲלֹ֥ותעלות
*ʕᵃlˌôṯ עלה ascend
הַ ha הַ the
שָּֽׁחַר׃ ššˈāḥar שַׁחַר dawn
19:25. nolebant adquiescere sermonibus eius quod cernens homo eduxit ad eos concubinam suam et eis tradidit inludendam qua cum tota nocte abusi essent dimiserunt eam mane
They would not be satisfied with his words; which the man seeing, brought out his concubine to them, and abandoned her to their wickedness: and when they had abused her all the night, they let her go in the morning.
19:25. But they were not willing to agree to his words. So the man, discerning this, led out his mate to them, and he delivered her to their sexual abuse. And when they had abused her for the entire night, they released her in the morning.
19:25. But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:25: So the man took his concubine - The word יחזק yachazek, which we here translate simply took, signifies rather to take or seize by violence. The woman would not go out to them; but her graceless husband forced her to go, in order that he might save his own body. He could have but little love for her, and this was the cause of their separation before. The men of Gibeah who wished to abuse the body of the Levite; the Levite who wished to save his body at the expense of the modesty, reputation, and life of his wife; and the old man who wished to save his guest at the expense of the violation of his daughter; are all characters that humanity and modesty wish to be buried in everlasting oblivion.
When the day began to spring - Their turpitude could not bear the full light of the day; and they dismissed the poor woman when the day began to break.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:25: knew her: Gen 4:1
and abused: Jer 5:7, Jer 5:8; Hos 7:4-7, Hos 9:9, Hos 10:9; Eph 4:19
John Gill
19:25 But the men would not hearken to him,.... Especially with respect to his daughter, whom they knew very well, and had no affection for, perhaps was not handsome enough for them:
so the man took his concubine, and brought her forth unto them; that is, not the old man, but the Levite took his own wife or concubine, and put her forth to them, very probably with her consent, to try if that would pacify them, she being a fair and beautiful woman, as Ben Gersom and Abarbinel suggest; and Josephus (u) intimates, that some young men of the city had seen her in the street, and were captivated with her beauty, and came on purpose for her, and would not be satisfied unless she was delivered to them; and upon which her husband, perceiving this, laid hold on her by main strength, as the word signifies, and brought her out whether she would or not, as Kimchi notes:
and they knew her, and abused her all night until the morning; had carnal knowledge of her, and used her in a most shocking manner one after another, all the night long, until the morning appeared:
and when the day began to spring; at break of day, when the light dawned: they let her go; their works being works of darkness, and would not bear the light.
(u) Antiqu. l. 5. c. 2. sect. 8.
19:2619:26: Եւ ե՛կն կինն ընդ առաւօտսն, եւ անկաւ առ դրանդւոյ դրան տան առնն, ուր է՛ր տէր նորա. եւ եհան զոգին[2721]։ [2721] Ոմանք. Եւ անկաւ ՚ի վերայ դրանդւոյ դրան առն. որ էր տէր տան նորա, եւ։
26. Առաւօտեան կինը եկաւ, ընկաւ այն մարդու տան դռան շեմին, որտեղ իր տէրն էր, եւ հոգին փչեց:
26 Այն կինը առտուան դէմ գնաց ու ինկաւ այն մարդուն տանը դրանը առջեւ, ուր իր տէրը կը կենար ու մինչեւ որ լուսցաւ հոն մնաց։
Եւ եկն կինն ընդ առաւօտսն, եւ անկաւ առ դրանդւոյ դրան տան առնն` ուր էր տէր նորա, [287]եւ եհան զոգին:

19:26: Եւ ե՛կն կինն ընդ առաւօտսն, եւ անկաւ առ դրանդւոյ դրան տան առնն, ուր է՛ր տէր նորա. եւ եհան զոգին[2721]։
[2721] Ոմանք. Եւ անկաւ ՚ի վերայ դրանդւոյ դրան առն. որ էր տէր տան նորա, եւ։
26. Առաւօտեան կինը եկաւ, ընկաւ այն մարդու տան դռան շեմին, որտեղ իր տէրն էր, եւ հոգին փչեց:
26 Այն կինը առտուան դէմ գնաց ու ինկաւ այն մարդուն տանը դրանը առջեւ, ուր իր տէրը կը կենար ու մինչեւ որ լուսցաւ հոն մնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2619:26: И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, {и лежала} до света.
19:26 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward τὸν ο the ὄρθρον ορθρος dawn καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household οὗ ος who; what ἦν ειμι be αὐτῆς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband ἕως εως till; until τοῦ ο the διαφῶσαι διαφωσκω dawn
19:26 וַ wa וְ and תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִ li לְ to פְנֹ֣ות fᵊnˈôṯ פנה turn הַ ha הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and תִּפֹּ֞ל ttippˈōl נפל fall פֶּ֧תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲדֹונֶ֥יהָ ʔᵃḏônˌeʸhā אָדֹון lord שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light
19:26. at mulier recedentibus tenebris venit ad ostium domus ubi manebat dominus suus et ibi corruitBut the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house, where her lord lodged, and there fell down.
26. Then came the woman in the dawning of the day and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light.
19:26. But the woman, as darkness was receding, came to the door of the house, where her lord was staying, and there she fell down.
19:26. Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord [was], till it was light.
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man' s house where her lord [was], till it was light:

19:26: И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, {и лежала} до света.
19:26
καὶ και and; even
ἦλθεν ερχομαι come; go
ο the
γυνὴ γυνη woman; wife
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ὄρθρον ορθρος dawn
καὶ και and; even
ἔπεσεν πιπτω fall
παρὰ παρα from; by
τὴν ο the
θύραν θυρα door
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
οὗ ος who; what
ἦν ειμι be
αὐτῆς αυτος he; him
ἐκεῖ εκει there
ο the
ἀνήρ ανηρ man; husband
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
διαφῶσαι διαφωσκω dawn
19:26
וַ wa וְ and
תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come
הָ הַ the
אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman
לִ li לְ to
פְנֹ֣ות fᵊnˈôṯ פנה turn
הַ ha הַ the
בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning
וַ wa וְ and
תִּפֹּ֞ל ttippˈōl נפל fall
פֶּ֧תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
הָ הַ the
אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אֲדֹונֶ֥יהָ ʔᵃḏônˌeʸhā אָדֹון lord
שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הָ הַ the
אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light
19:26. at mulier recedentibus tenebris venit ad ostium domus ubi manebat dominus suus et ibi corruit
But the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house, where her lord lodged, and there fell down.
19:26. But the woman, as darkness was receding, came to the door of the house, where her lord was staying, and there she fell down.
19:26. Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord [was], till it was light.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:26: Fell down at the door - She had strength to reach the door, but not to knock for admittance: when she reached the door she fell down dead! The reason of this abominable and horrid catastrophe is strongly signified by the original words, Jdg 19:25 : וידעו אותה ויתעללו בה כל הלילה vaiyedu othah, vaiyithallelu bah col hallailah, which we modestly translate, and they knew her, and they abused her all the night. More literally, but still not fully: Illi cum ea rem habuerunt, et alternatim in eam tota nocte ascenderunt. The hithpahel used here in the verb עלל greatly increases the sense: Conjugatio hithpahel frequentiam actus et immanem libidinem designat. The Arabic is not too strong; the following is its meaning: Exercuerunt in ea cupiditates suas, et maechati, sunt in ea ad matutinum usque.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:26: her lord was: Jdg 19:3, Jdg 19:27; Gen 18:12; Pe1 3:6
Geneva 1599
19:26 Then came the woman in the dawning of the day, and (i) fell down at the door of the man's house where her lord [was], till it was light.
(i) She fell down dead, as in (Judg 19:27).
John Gill
19:26 Then came the woman in the dawning of the day,.... When those wicked wretches who had abused her had left her, having had her from place to place, at some distance from the house out of which she was put, and to which she got again, as well as she could:
and fell down at the door of the man's house where her lord was; her husband, so called, not because she had been his servant, but because she was his wife; and at the door of the old man's house, where he was, which she knew, and had found out by one means or another; she fell down, either purposely for her ease, and to lie and wait there, until the time of opening the door in the morning; or rather through weakness, not being able to stand, nor so much as to knock at the door to get admittance: and there she lay
till it was light; broad daylight.
John Wesley
19:26 Fell down - Namely, dead; killed partly with grief of heart, and partly with excessive abuse. Thus the sin she formerly chose, Judg 19:2, is now her destruction; and though her husband pardoned her, God would punish her, at least as to this life.
19:2719:27: Եւ յարեաւ տէր նորա ընդ առաւօտն, եւ եբա՛ց զդուրս տանն, եւ ել գնա՛լ զճանապարհս իւր, եւ ահա կինն հարճ նորա անկեալ կայր առ դրանն. եւ ձեռն իւր ՚ի վերայ դրանդւոյն։
27. Առաւօտեան նրա տէրը վեր կացաւ, բացեց տան դուռը, դուրս եկաւ, որ գնայ իր ճանապարհը եւ տեսաւ, որ իր հարճն ընկած էր դռան մօտ, ձեռքերը շեմի վրայ:
27 Անոր տէրը առաւօտուն ելաւ, տանը դռները բացաւ, որպէս զի ելլէ իր ճամբան երթայ եւ ահա իր հարճը, տանը դրանը առջեւ ինկեր էր եւ ձեռքերը սեմին վրայ էին
Եւ յարեաւ տէր նորա ընդ առաւօտն, եւ եբաց զդուրս տանն եւ ել գնալ զճանապարհս իւր, եւ ահա կինն հարճ նորա անկեալ կայր առ դրանն, եւ ձեռն իւր ի վերայ դրանդւոյն:

19:27: Եւ յարեաւ տէր նորա ընդ առաւօտն, եւ եբա՛ց զդուրս տանն, եւ ել գնա՛լ զճանապարհս իւր, եւ ահա կինն հարճ նորա անկեալ կայր առ դրանն. եւ ձեռն իւր ՚ի վերայ դրանդւոյն։
27. Առաւօտեան նրա տէրը վեր կացաւ, բացեց տան դուռը, դուրս եկաւ, որ գնայ իր ճանապարհը եւ տեսաւ, որ իր հարճն ընկած էր դռան մօտ, ձեռքերը շեմի վրայ:
27 Անոր տէրը առաւօտուն ելաւ, տանը դռները բացաւ, որպէս զի ելլէ իր ճամբան երթայ եւ ահա իր հարճը, տանը դրանը առջեւ ինկեր էր եւ ձեռքերը սեմին վրայ էին
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2719:27: Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге.
19:27 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up τὰς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἡ ο the παλλακὴ παλλακη he; him πεπτωκυῖα πιπτω fall παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πρόθυρον προθυρον front door
19:27 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise אֲדֹנֶ֜יהָ ʔᵃḏōnˈeʸhā אָדֹון lord בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּפְתַּח֙ yyiftˌaḥ פתח open דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk לְ lᵊ לְ to דַרְכֹּ֑ו ḏarkˈô דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold הָ hā הַ the אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman פִֽילַגְשֹׁ֗ו fˈîlaḡšˈô פִּלֶגֶשׁ concubine נֹפֶ֨לֶת֙ nōfˈeleṯ נפל fall פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and יָדֶ֖יהָ yāḏˌeʸhā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סַּֽף׃ ssˈaf סַף threshold
19:27. mane facto surrexit homo et aperuit ostium ut coeptam expleret viam et ecce concubina eius iacebat ante ostium sparsis in limine manibusAnd in the morning the man arose, and opened the door, that he might end the journey he had begun: and behold his concubine lay before the door with her hands spread on the threshold.
27. And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.
19:27. When morning came, the man arose, and he opened the door, so that he might complete the journey that he had begun. And behold, his mate was lying before the door, with her hands reaching out to the threshold.
19:27. And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down [at] the door of the house, and her hands [were] upon the threshold.
And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down [at] the door of the house, and her hands [were] upon the threshold:

19:27: Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге.
19:27
καὶ και and; even
ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect
ο the
ἀνὴρ ανηρ man; husband
αὐτῆς αυτος he; him
τὸ ο the
πρωὶ πρωι early
καὶ και and; even
ἤνοιξεν ανοιγω open up
τὰς ο the
θύρας θυρα door
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
τοῦ ο the
πορευθῆναι πορευομαι travel; go
τὴν ο the
ὁδὸν οδος way; journey
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ο the
γυνὴ γυνη woman; wife
ο the
παλλακὴ παλλακη he; him
πεπτωκυῖα πιπτω fall
παρὰ παρα from; by
τὰς ο the
θύρας θυρα door
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
καὶ και and; even
αἱ ο the
χεῖρες χειρ hand
αὐτῆς αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
πρόθυρον προθυρον front door
19:27
וַ wa וְ and
יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise
אֲדֹנֶ֜יהָ ʔᵃḏōnˈeʸhā אָדֹון lord
בַּ ba בְּ in
הַ the
בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning
וַ wa וְ and
יִּפְתַּח֙ yyiftˌaḥ פתח open
דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door
הַ ha הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out
לָ לְ to
לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk
לְ lᵊ לְ to
דַרְכֹּ֑ו ḏarkˈô דֶּרֶךְ way
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold
הָ הַ the
אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
פִֽילַגְשֹׁ֗ו fˈîlaḡšˈô פִּלֶגֶשׁ concubine
נֹפֶ֨לֶת֙ nōfˈeleṯ נפל fall
פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening
הַ ha הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
יָדֶ֖יהָ yāḏˌeʸhā יָד hand
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
סַּֽף׃ ssˈaf סַף threshold
19:27. mane facto surrexit homo et aperuit ostium ut coeptam expleret viam et ecce concubina eius iacebat ante ostium sparsis in limine manibus
And in the morning the man arose, and opened the door, that he might end the journey he had begun: and behold his concubine lay before the door with her hands spread on the threshold.
19:27. When morning came, the man arose, and he opened the door, so that he might complete the journey that he had begun. And behold, his mate was lying before the door, with her hands reaching out to the threshold.
19:27. And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down [at] the door of the house, and her hands [were] upon the threshold.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
19:27 And her lord rose up in the morning,.... Very early no doubt, and it is scarcely reasonable to think he should sleep quietly after such a riot, and his concubine or wife delivered up to the lust of such brutish creatures:
and opened the doors of the house, and went out to go his way; either in search of her, or rather to make the best of his way on his journey, to preserve his own life, having given her up for lost:
and, behold the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold; in a posture that persons are when they fall, stretching out their hands to save themselves what they can; or of such who lay themselves down to sleep with their hands under their heads, and which her husband thought was her case, by what follows.
19:2819:28: Եւ ասէ ցնա. Արի՛ եւ գնասցուք։ Եւ ո՛չ ետ նմա պատասխանի՝ քանզի մեռեալ էր. եւ ա՛ռ եհան զնա յէշ, եւ յարեաւ այրն եւ չոգա՛ւ ՚ի տեղի իւր։
28. Եւ նրան ասաց. «Վե՛ր կաց գնանք»: Նա պատասխան չտուեց, որովհետեւ մեռած էր: Մարդը նրան վերցրեց դրեց էշի վրայ, վեր կացաւ եւ գնաց իր տեղը:
28 Ու անոր ըսաւ. «Ելի՛ր, երթանք»։ Բայց պատասխան տուող չկար։ Այն ատեն զանիկա իր իշուն վրայ դրաւ ու իր տեղը գնաց։
Եւ ասէ ցնա. Արի եւ գնասցուք: Եւ ոչ ետ նմա պատասխանի` [288]քանզի մեռեալ էր``: Եւ առ եհան զնա յէշ, եւ յարեաւ այրն եւ չոգաւ ի տեղի իւր:

19:28: Եւ ասէ ցնա. Արի՛ եւ գնասցուք։ Եւ ո՛չ ետ նմա պատասխանի՝ քանզի մեռեալ էր. եւ ա՛ռ եհան զնա յէշ, եւ յարեաւ այրն եւ չոգա՛ւ ՚ի տեղի իւր։
28. Եւ նրան ասաց. «Վե՛ր կաց գնանք»: Նա պատասխան չտուեց, որովհետեւ մեռած էր: Մարդը նրան վերցրեց դրեց էշի վրայ, վեր կացաւ եւ գնաց իր տեղը:
28 Ու անոր ըսաւ. «Ելի՛ր, երթանք»։ Բայց պատասխան տուող չկար։ Այն ատեն զանիկա իր իշուն վրայ դրաւ ու իր տեղը գնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2819:28: Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, [потому что она умерла]. Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место.
19:28 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπέλθωμεν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be νεκρά νεκρος dead καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ὄνον ονος donkey καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him
19:28 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֛יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to ק֥וּמִי qˌûmî קום arise וְ wᵊ וְ and נֵלֵ֖כָה nēlˌēḵā הלך walk וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹנֶ֑ה ʕōnˈeh ענה answer וַ wa וְ and יִּקָּחֶ֨הָ֙ yyiqqāḥˈehā לקח take עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the חֲמֹ֔ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk לִ li לְ to מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place
19:28. cui ille putans eam quiescere loquebatur surge ut ambulemus qua nihil respondente intellegens quod erat tulit eam et inposuit asino reversusque est in domum suamHe thinking she was taking her rest, said to her: Arise, and let us be going. But as she made no answer, perceiving she was dead, he took her up, and laid her upon his ass, and returned to his house.
28. And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place.
19:28. And he, thinking that she was resting, said to her, “Get up, and let us walk.” But since she gave no response, realizing that she had died, he took her up, and he laid her on his donkey, and he returned to his house.
19:28. And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her [up] upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her [up] upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place:

19:28: Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, [потому что она умерла]. Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место.
19:28
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτήν αυτος he; him
ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect
καὶ και and; even
ἀπέλθωμεν απερχομαι go off; go away
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond
ὅτι οτι since; that
ἦν ειμι be
νεκρά νεκρος dead
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
αὐτὴν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
ὄνον ονος donkey
καὶ και and; even
ἐπορεύθη πορευομαι travel; go
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τόπον τοπος place; locality
αὐτοῦ αυτος he; him
19:28
וַ wa וְ and
יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say
אֵלֶ֛יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to
ק֥וּמִי qˌûmî קום arise
וְ wᵊ וְ and
נֵלֵ֖כָה nēlˌēḵā הלך walk
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
עֹנֶ֑ה ʕōnˈeh ענה answer
וַ wa וְ and
יִּקָּחֶ֨הָ֙ yyiqqāḥˈehā לקח take
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
הַ ha הַ the
חֲמֹ֔ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass
וַ wa וְ and
יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise
הָ הַ the
אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
וַ wa וְ and
יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk
לִ li לְ to
מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place
19:28. cui ille putans eam quiescere loquebatur surge ut ambulemus qua nihil respondente intellegens quod erat tulit eam et inposuit asino reversusque est in domum suam
He thinking she was taking her rest, said to her: Arise, and let us be going. But as she made no answer, perceiving she was dead, he took her up, and laid her upon his ass, and returned to his house.
19:28. And he, thinking that she was resting, said to her, “Get up, and let us walk.” But since she gave no response, realizing that she had died, he took her up, and he laid her on his donkey, and he returned to his house.
19:28. And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her [up] upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:28: But none: Jdg 20:5; Kg1 18:29
Geneva 1599
19:28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her [up] upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his (k) place.
(k) Meaning, home to mount Ephraim.
John Gill
19:28 And he said unto her, up, and let us be going,.... He spoke to her as supposing her asleep, in order to awake her, and prepare for their journey with all the haste they could, lest greater mischief should befall them:
but none answered; for she was dead; and her death was occasioned, as Josephus (w) says, partly through grief at what she had suffered, and partly through shame, not daring to come into the sight of her husband; but chiefly through the injuries done her by the number of persons that had lain with her: so it is reported (x) of the Thessalonians, when they took Phocis, many women were destroyed through the abundance of rapes committed upon them. To these Abarbinel adds, the cold of the night, being without her clothes, or anything to cover her:
then the man took her up upon an ass; and carried off her dead body, without making any remonstrance to the inhabitants, from whom he could not expect that any justice would be done him:
and the man rose up, and got him unto his place; to his city on one side Mount Ephraim, to which he made as much haste as he could, instead of going to the house of God at Shiloh, as he proposed; for now the circumstances of things were changed with him, and instead of sacrificing and giving praise to God in his house, his business was to seek for justice from the tribes of Israel.
(w) Ut supra. (Antiqu. l. 5. c. 2. sect. 8.) (x) Herodot. Urania, sive, l. 8. c. 33.
19:2919:29: Իբրեւ եմուտ ՚ի տուն իւր, ա՛ռ սուր, եւ բուռն եհար զհարճէն իւրմէ, եւ յօշեաց զնա ըստ ոսկերաց իւրոց յերկոտասա՛ն մասն. եւ առաքեա՛ց զայն ընդ ամենայն ցեղսն Իսրայէլի[2722]։ [2722] Ոմանք. Եւ առաքեաց զնա ընդ ամենայն. կամ՝ յամենայն ցեղսն Իսրայէլի։
29. Երբ մտաւ իր տունը, վերցրեց սուրը, բռնեց իր հարճին եւ ոսկորներն էլ կտրատելով՝ բաժանեց տասներկու մասի եւ դրանք ուղարկեց Իսրայէլի բոլոր ցեղերին:
29 Երբ իր տունը հասաւ, դանակ մը առաւ ու իր հարճը բռնեց եւ զանիկա ոսկորներովը տասներկու կտորի բաժնեց ու Իսրայէլի բոլոր սահմանները ղրկեց։
Իբրեւ եմուտ ի տուն իւր, ա՛ռ սուր, եւ բուռն եհար զհարճէն իւրմէ եւ յօշեաց զնա ըստ ոսկերաց իւրոց յերկոտասան մասն. եւ առաքեաց զայն ընդ ամենայն ցեղսն Իսրայելի:

19:29: Իբրեւ եմուտ ՚ի տուն իւր, ա՛ռ սուր, եւ բուռն եհար զհարճէն իւրմէ, եւ յօշեաց զնա ըստ ոսկերաց իւրոց յերկոտասա՛ն մասն. եւ առաքեա՛ց զայն ընդ ամենայն ցեղսն Իսրայէլի[2722]։
[2722] Ոմանք. Եւ առաքեաց զնա ընդ ամենայն. կամ՝ յամենայն ցեղսն Իսրայէլի։
29. Երբ մտաւ իր տունը, վերցրեց սուրը, բռնեց իր հարճին եւ ոսկորներն էլ կտրատելով՝ բաժանեց տասներկու մասի եւ դրանք ուղարկեց Իսրայէլի բոլոր ցեղերին:
29 Երբ իր տունը հասաւ, դանակ մը առաւ ու իր հարճը բռնեց եւ զանիկա ոսկորներովը տասներկու կտորի բաժնեց ու Իսրայէլի բոլոր սահմանները ղրկեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:2919:29: Придя в дом свой, взял нож и, взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей и послал во все пределы Израилевы.
19:29 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain τὴν ο the παλλακὴν παλλακη he; him καὶ και and; even ἐμέλισεν μελιζω he; him εἰς εις into; for δώδεκα δωδεκα twelve μέλη μελος member καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in παντὶ πας all; every ὁρίῳ οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
19:29 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֗ו bêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּאֲכֶ֨לֶת֙ mmaʔᵃḵˈeleṯ מַאֲכֶלֶת knife וַ wa וְ and יַּחֲזֵ֣ק yyaḥᵃzˈēq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in פִֽילַגְשֹׁ֔ו fˈîlaḡšˈô פִּלֶגֶשׁ concubine וַֽ wˈa וְ and יְנַתְּחֶ֨הָ֙ yᵊnattᵊḥˈehā נתח cut לַ la לְ to עֲצָמֶ֔יהָ ʕᵃṣāmˈeʸhā עֶצֶם bone לִ li לְ to שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen נְתָחִ֑ים nᵊṯāḥˈîm נֵתַח piece וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֶ֔הָ yᵊšallᵊḥˈehā שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
19:29. quam cum esset ingressus arripuit gladium et cadaver uxoris cum ossibus suis in duodecim partes ac frusta concidens misit in omnes terminos IsrahelAnd when he was come home, he took a sword, and divided the dead body of his wife with her bones into twelve parts, and sent the pieces into all the borders of Israel.
29. And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.
19:29. And when he had arrived, he took up a sword, and he cut into pieces the dead body of his wife, with her bones, into twelve parts. And he sent the pieces into all the parts of Israel.
19:29. And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, [together] with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, [together] with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel:

19:29: Придя в дом свой, взял нож и, взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей и послал во все пределы Израилевы.
19:29
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
τὴν ο the
ῥομφαίαν ρομφαια broadsword
καὶ και and; even
ἐκράτησεν κρατεω seize; retain
τὴν ο the
παλλακὴν παλλακη he; him
καὶ και and; even
ἐμέλισεν μελιζω he; him
εἰς εις into; for
δώδεκα δωδεκα twelve
μέλη μελος member
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
αὐτὰ αυτος he; him
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
ὁρίῳ οριον frontier
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
19:29
וַ wa וְ and
יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּיתֹ֗ו bêṯˈô בַּיִת house
וַ wa וְ and
יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַֽ hˈa הַ the
מַּאֲכֶ֨לֶת֙ mmaʔᵃḵˈeleṯ מַאֲכֶלֶת knife
וַ wa וְ and
יַּחֲזֵ֣ק yyaḥᵃzˈēq חזק be strong
בְּ bᵊ בְּ in
פִֽילַגְשֹׁ֔ו fˈîlaḡšˈô פִּלֶגֶשׁ concubine
וַֽ wˈa וְ and
יְנַתְּחֶ֨הָ֙ yᵊnattᵊḥˈehā נתח cut
לַ la לְ to
עֲצָמֶ֔יהָ ʕᵃṣāmˈeʸhā עֶצֶם bone
לִ li לְ to
שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two
עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
נְתָחִ֑ים nᵊṯāḥˈîm נֵתַח piece
וַֽ wˈa וְ and
יְשַׁלְּחֶ֔הָ yᵊšallᵊḥˈehā שׁלח send
בְּ bᵊ בְּ in
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
19:29. quam cum esset ingressus arripuit gladium et cadaver uxoris cum ossibus suis in duodecim partes ac frusta concidens misit in omnes terminos Israhel
And when he was come home, he took a sword, and divided the dead body of his wife with her bones into twelve parts, and sent the pieces into all the borders of Israel.
19:29. And when he had arrived, he took up a sword, and he cut into pieces the dead body of his wife, with her bones, into twelve parts. And he sent the pieces into all the parts of Israel.
19:29. And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, [together] with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29-30: Привезши труп ее в свой дом, левит разрезал его на 12: частей и послал по части в каждое колено Израилево с тем, чтобы обратить внимание израильтян на жестокость и безнравственность гивитян.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:29: Divided her - into twelve pieces - There is no doubt that with the pieces he sent to each tribe a circumstantial account of the barbarity of the men of Gibeah; and it is very likely that they considered each of the pieces as expressing an execration, "If ye will not come and avenge my wrongs, may ye be hewn in pieces like this abused and murdered woman!" It was a custom among the ancient Highlanders in Scotland, when one clan wished to call all the rest to avenge its wrongs, to take a wooden cross, dip it in blood, and send it by a special messenger through all the clans. This was called the fire cross, because at sight of it each clan lighted a fire or beacon, which gave notice to all the adjoining clans that a general rising was immediately to take place.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
19:29: A knife - Rather, "the" "knife". The single household implement used, not like our knives at our meals, but for slaughtering and cutting up the animals into joints for eating Gen 22:6, Gen 22:10; Pro 30:14.
Together with her bones ... - Rather, "into her bones", or "bone by bone, into twelve pieces". The "pieces" are synonymous with the "bones" (compare Eze 24:4-5). There is something truly terrible in the stern ferocity of grief and indignation which dictated this desperate effort to arouse his countrymen to avenge his wrong. Compare Sa1 11:7.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:29: divided her: It is probable, that with the pieces he sent to each tribe a circumstantial account of the barbarity of the men of Gibeah; and that they considered each of the pieces as expressing an execration. That a similar custom pRev_ailed in ancient times is evident from Sa1 11:7. It had an inhuman appearance, thus to mangle the corpse of this unhappy woman; but it was intended to excite a keener resentment against so horrible a crime, which called for a punishment proportionally severe. Jdg 20:6, Jdg 20:7; Rom 10:2
with her bones: Deu 21:22, Deu 21:23
John Gill
19:29 And when he was come into his house,.... Having taken the dead body of his wife from off the ass, and brought it in thither, and laid it in a proper place and order:
he took a knife; a carving knife, such as food is cut with, as the word signifies; the Targum is, a sword:
and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces; cut off her limbs at the joints of her bones, and made twelve pieces of them, according to the number of the tribes of Israel:
and sent her into all the coasts of Israel; that is, to every tribe, as Josephus says (y): there was now no supreme magistrate to apply unto for justice, nor the court of seventy elders, and therefore he took this strange and unheard of method to acquaint each of the tribes with the fact committed; this he did not out of disrespect to his wife, but to express the vehement passion he was in on account of her death, in the way it was, and to raise their indignation at the perpetrators of it. Ben Gersom thinks he did not send to the tribe of Benjamin, where the evil was done; but Abarbinel is of another mind, and as Levi was not a tribe that lay together in one part of the land, but was scattered in it, pieces might be sent to the two half tribes of Manasseh, as the one lay on the one side Jordan, and the other on the other, and so there were twelve for the twelve pieces to be sent unto. So Ptolemy king of Egypt killed his eldest son, and divided his members, and put them in a box, and sent them to his mother on his birthday (z). Chytraeus (a) writes, that about A. C. 140, a citizen of Vicentia, his daughter being ravished by the governor Carrarius, and cut to pieces, who had refused to send her to him, being sent back again, he put up the carcass in a vessel, and sent it to the senate of Venice, and invited them to punish the governor, and seize upon the city.
(y) Ut supra. (Antiqu. l. 5. c. 2. sect. 8.) (z) Justia. e Trogo, l. 38. c. 8. (a) Apud Quistorp. in loc.
John Wesley
19:29 Sent - By several messengers, with a relation of the fact.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
19:29 divided her . . . into twelve pieces--The want of a regular government warranted an extraordinary step; and certainly no method could have been imagined more certain of rousing universal horror and indignation than this terrible summons of the Levite.
19:3019:30: Եւ եղեւ զի ամենայն որ տեսանէր՝ ասէր, թէ ո՛չ եղեւ, եւ ո՛չ երեւեցաւ այսպէս յաւուրց ելանելոյ որդւոցն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց մինչեւ ցայսօր. արդ՝ առէ՛ք ձեզ վասն այդորիկ խորհուրդ, եւ խօսեցարո՛ւք[2723]։[2723] Ոմանք. Թէ ո՛չ երեւեցաւ, եւ ո՛չ եղեւ այնպէս յաւուրց։
30. Բոլոր տեսնողներն ասում էին, թէ այդպիսի բան ո՛չ եղել է եւ ո՛չ էլ տեսնուել Եգիպտոսից իսրայէլացիների դուրս գալու օրերից մինչեւ այսօր: Հիմա դրա մասին խորհուրդ արէ՛ք եւ ասացէ՛ք, թէ ինչ պէտք է անել:
30 Եւ ամէն տեսնողները կ’ըսէին թէ Իսրայէլի որդիներուն Եգիպտոսի երկրէն ելած օրէն մինչեւ այսօր այսպիսի բան մը ո՛չ եղեր է, ո՛չ ալ տեսնուեր է։ Ասոր վրայ մտածեցէ՛ք, խորհուրդ ըրէ՛ք ու խօսեցէ՛ք։
Եւ եղեւ զի ամենայն որ տեսանէր` ասէր, թէ` Ոչ եղեւ եւ ոչ երեւեցաւ այսպէս յաւուրց ելանելոյ որդւոցն Իսրայելի յերկրէն Եգիպտացւոց մինչեւ ցայսօր. արդ առէք ձեզ վասն այդորիկ խորհուրդ, եւ խօսեցարուք:

19:30: Եւ եղեւ զի ամենայն որ տեսանէր՝ ասէր, թէ ո՛չ եղեւ, եւ ո՛չ երեւեցաւ այսպէս յաւուրց ելանելոյ որդւոցն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց մինչեւ ցայսօր. արդ՝ առէ՛ք ձեզ վասն այդորիկ խորհուրդ, եւ խօսեցարո՛ւք[2723]։
[2723] Ոմանք. Թէ ո՛չ երեւեցաւ, եւ ո՛չ եղեւ այնպէս յաւուրց։
30. Բոլոր տեսնողներն ասում էին, թէ այդպիսի բան ո՛չ եղել է եւ ո՛չ էլ տեսնուել Եգիպտոսից իսրայէլացիների դուրս գալու օրերից մինչեւ այսօր: Հիմա դրա մասին խորհուրդ արէ՛ք եւ ասացէ՛ք, թէ ինչ պէտք է անել:
30 Եւ ամէն տեսնողները կ’ըսէին թէ Իսրայէլի որդիներուն Եգիպտոսի երկրէն ելած օրէն մինչեւ այսօր այսպիսի բան մը ո՛չ եղեր է, ո՛չ ալ տեսնուեր է։ Ասոր վրայ մտածեցէ՛ք, խորհուրդ ըրէ՛ք ու խօսեցէ՛ք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
19:3019:30: Всякий, видевший это, говорил: не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. [Посланным же от себя людям он дал приказание и сказал: так говорите всему Израилю: бывало ли когда подобное сему?] Обратите внимание на это, посоветуйтесь и скажите.
19:30 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πᾶς πας all; every ὁ ο the βλέπων βλεπω look; see ἔλεγεν λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become καὶ και and; even οὐχ ου not ἑόραται οραω view; see ὡς ως.1 as; how αὕτη ουτος this; he ἀπὸ απο from; away ἡμέρας ημερα day ἀναβάσεως αναβασις son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he θέσθε τιθημι put; make ὑμῖν υμιν you αὐτοὶ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him βουλὴν βουλη intent καὶ και and; even λαλήσατε λαλεω talk; speak
19:30 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֹאֶ֗ה rōʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִהְיְתָ֤ה nihyᵊṯˈā היה be וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִרְאֲתָה֙ nirʔᵃṯˌā ראה see כָּ kā כְּ as זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from יֹּ֞ום yyˈôm יֹום day עֲלֹ֤ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this שִֽׂימוּ־ śˈîmû- שׂים put לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon עֻ֥צוּ ʕˌuṣû עוץ plan וְ wᵊ וְ and דַבֵּֽרוּ׃ פ ḏabbˈērû . f דבר speak
19:30. quod cum vidissent singuli conclamabant numquam res talis facta est in Israhel ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Aegypto usque in praesens tempus ferte sententiam et in commune decernite quid facto opus sitAnd when every one had seen this, they all cried out: There was never such a thing done in Israel, from the day that our fathers came up out of Egypt, until this day: give sentence, and decree in common what ought to be done.
30. And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take counsel, and speak.
19:30. And when each one had seen this, they were crying out together, “Never has such a thing been done in Israel, from the day that our fathers ascended from Egypt, even to the present time. Let a sentence be brought and let us decide in common what ought to be done.”
19:30. And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak [your minds].
And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak:

19:30: Всякий, видевший это, говорил: не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. [Посланным же от себя людям он дал приказание и сказал: так говорите всему Израилю: бывало ли когда подобное сему?] Обратите внимание на это, посоветуйтесь и скажите.
19:30
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
πᾶς πας all; every
ο the
βλέπων βλεπω look; see
ἔλεγεν λεγω tell; declare
οὐκ ου not
ἐγένετο γινομαι happen; become
καὶ και and; even
οὐχ ου not
ἑόραται οραω view; see
ὡς ως.1 as; how
αὕτη ουτος this; he
ἀπὸ απο from; away
ἡμέρας ημερα day
ἀναβάσεως αναβασις son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
θέσθε τιθημι put; make
ὑμῖν υμιν you
αὐτοὶ αυτος he; him
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὴν αυτος he; him
βουλὴν βουλη intent
καὶ και and; even
λαλήσατε λαλεω talk; speak
19:30
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ הַ the
רֹאֶ֗ה rōʔˈeh ראה see
וְ wᵊ וְ and
אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
נִהְיְתָ֤ה nihyᵊṯˈā היה be
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
נִרְאֲתָה֙ nirʔᵃṯˌā ראה see
כָּ כְּ as
זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this
לְ lᵊ לְ to
מִ mi מִן from
יֹּ֞ום yyˈôm יֹום day
עֲלֹ֤ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
שִֽׂימוּ־ śˈîmû- שׂים put
לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to
עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon
עֻ֥צוּ ʕˌuṣû עוץ plan
וְ wᵊ וְ and
דַבֵּֽרוּ׃ פ ḏabbˈērû . f דבר speak
19:30. quod cum vidissent singuli conclamabant numquam res talis facta est in Israhel ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Aegypto usque in praesens tempus ferte sententiam et in commune decernite quid facto opus sit
And when every one had seen this, they all cried out: There was never such a thing done in Israel, from the day that our fathers came up out of Egypt, until this day: give sentence, and decree in common what ought to be done.
19:30. And when each one had seen this, they were crying out together, “Never has such a thing been done in Israel, from the day that our fathers ascended from Egypt, even to the present time. Let a sentence be brought and let us decide in common what ought to be done.”
19:30. And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak [your minds].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
19:30: There was no such deed done nor seen - They were all struck with the enormity of the crime; and considered it a sovereign disgrace to all the tribes of Israel.
Consider of it - Literally, Put it to yourselves; take counsel upon it; and speak. This was the prelude to the council held, and the subsequent operations, which are mentioned in the following chapter.
I Have passed over the abominable transactions of this chapter as lightly as I could, and shall make no apology to the learned or unlearned reader for leaving some things untranslated.
What a blessing are wholesome laws, and a vigorous and attentive magistracy! These wretched people had no form of government, and every one did what was right in his own eyes: their own eye (corrupt inclination) was the measure and rule of their conduct; and how bad a rule, the abuse and murder of the Levite's wife testify. Reader, bless God for a civil government.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
19:30: consider: Jdg 20:7; Pro 11:14, Pro 13:10, Pro 15:22, Pro 20:18, Pro 24:6
Geneva 1599
19:30 And it was so, that all that saw it said, There was no (l) such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak [your minds].
(l) For this was like the sin of Sodom for which God rained down fire and brimstone from heaven.
John Gill
19:30 And it was so, that all that saw it,.... The dismembered pieces of the dead body, and were made acquainted with the cause of it; for so Josephus (b) says, he gave the messengers a command to declare what was the cause of her death:
said, there was no such deed done nor seen, from the day that the children of Israel came out of Egypt, unto this day; meaning not so much the cutting in pieces the dead body, and sending it to different parts; though that was awful and shocking, as the complicated wickedness committed at Gibeah, which was the cause of it, to which reference is had, Hos 9:9 this is an observation of the writer of this book, Samuel; but what follows are the words either of those the Levite sent, who were bid to deliver them to those to whom the pieces were sent, or else of the persons present at the time of the delivery of the pieces to them, or whom they got together to disclose the matter to:
consider of it, take advice, and speak your minds; well weigh and think of the matter within yourselves, consult with one another what is proper to be done, and give your opinion freely without any reserve.
(b) Ut supra. (Antiqu. l. 5. c. 2. sect. 8.)
John Wesley
19:30 Speak - Let us meet together, and seriously consider, and every one freely speak what is to be done in this case.