19:119:1: Եւ եղեւ յաւուրսն յայնոսիկ, եւ թագաւոր ո՛չ գոյր յԻսրայէլի։ Եւ է՛ր այր Ղեւտացի պանդխտեալ ՚ի կողմանս լերինն Եփրեմի. եւ ա՛ռ իւր այրն կին հարճ ՚ի Բեթղահեմէ Յուդայ[2704]։ [2704] Ոմանք. Ոչ գոյր Իսրայէլի. եւ էր այր Ղեւտացի պանդխտանալ ՚ի լերինն Եփրեմի։ 1. Այն օրերին, երբ Իսրայէլում թագաւոր չկար, Եփրեմի լերան կողմերում մի ղեւտացի պանդուխտ մարդ կար. այդ մարդն իր հարճը դարձրեց Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքից մի կնոջ: 19 Այն օրերը երբ Իսրայէլի մէջ թագաւոր չկար, Եփրեմի լերանը կողմերը բնակող պանդուխտ Ղեւտացի մը կար, որ Յուդայի Բեթլեհէմէն հարճ մը առաւ իրեն։
Եւ եղեւ յաւուրսն յայնոսիկ, եւ թագաւոր ոչ գոյր յԻսրայելի եւ էր այր Ղեւտացի պանդխտեալ ի կողմանս լերինն Եփրեմի. եւ առ իւր այրն կին հարճ ի Բեթղեհեմէ Յուդայ:
19:1: Եւ եղեւ յաւուրսն յայնոսիկ, եւ թագաւոր ո՛չ գոյր յԻսրայէլի։ Եւ է՛ր այր Ղեւտացի պանդխտեալ ՚ի կողմանս լերինն Եփրեմի. եւ ա՛ռ իւր այրն կին հարճ ՚ի Բեթղահեմէ Յուդայ [2704]։ [2704] Ոմանք. Ոչ գոյր Իսրայէլի. եւ էր այր Ղեւտացի պանդխտանալ ՚ի լերինն Եփրեմի։ 1. Այն օրերին, երբ Իսրայէլում թագաւոր չկար, Եփրեմի լերան կողմերում մի ղեւտացի պանդուխտ մարդ կար. այդ մարդն իր հարճը դարձրեց Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքից մի կնոջ: 19 Այն օրերը երբ Իսրայէլի մէջ թագաւոր չկար, Եփրեմի լերանը կողմերը բնակող պանդուխտ Ղեւտացի մը կար, որ Յուդայի Բեթլեհէմէն հարճ մը առաւ իրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:119:1: В те дни, когда не было царя у Израиля, жил один левит на склоне горы Ефремовой. Он взял себе наложницу из Вифлеема Иудейского. 19:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἀνὴρ ανηρ man; husband Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis παροικῶν παροικεω reside ἐν εν in μηροῖς μηρος thigh ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife παλλακὴν παλλακη from; away Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 19:1 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they וּ û וְ and מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לֵוִ֗י lēwˈî לֵוִי Levite גָּ֚ר ˈgor גור dwell בְּ bᵊ בְּ in יַרְכְּתֵ֣י yarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside הַר־ har- הַר mountain אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יִּֽקַּֽח־ yyˈiqqˈaḥ- לקח take לֹו֙ lˌô לְ to אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman פִילֶ֔גֶשׁ fîlˈeḡeš פִּלֶגֶשׁ concubine מִ mi מִן from בֵּ֥ית לֶ֖חֶם bbˌêṯ lˌeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 19:1. fuit quidam vir Levites habitans in latere montis Ephraim qui accepit uxorem de Bethleem IudaThere was a certain Levite, who dwelt on the side of mount Ephraim, who took a wife of Bethlehem Juda: 1. And it came to pass in these days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah. 19:1. There was a certain man, a Levite, living beside mount Ephraim, who took a wife from Bethlehem of Judah. 19:1. And it came to pass in those days, when [there was] no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah.
And it came to pass in those days, when [there was] no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Beth- lehem- judah:
19:1: В те дни, когда не было царя у Израиля, жил один левит на склоне горы Ефремовой. Он взял себе наложницу из Вифлеема Иудейского. 19:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day ἐκείναις εκεινος that καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἀνὴρ ανηρ man; husband Λευίτης λευιτης Leuΐtēs; Leitis παροικῶν παροικεω reside ἐν εν in μηροῖς μηρος thigh ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife παλλακὴν παλλακη from; away Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 19:1 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔ם hˈēm הֵם they וּ û וְ and מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לֵוִ֗י lēwˈî לֵוִי Levite גָּ֚ר ˈgor גור dwell בְּ bᵊ בְּ in יַרְכְּתֵ֣י yarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside הַר־ har- הַר mountain אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וַ wa וְ and יִּֽקַּֽח־ yyˈiqqˈaḥ- לקח take לֹו֙ lˌô לְ to אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman פִילֶ֔גֶשׁ fîlˈeḡeš פִּלֶגֶשׁ concubine מִ mi מִן from בֵּ֥ית לֶ֖חֶם bbˌêṯ lˌeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 19:1. fuit quidam vir Levites habitans in latere montis Ephraim qui accepit uxorem de Bethleem Iuda There was a certain Levite, who dwelt on the side of mount Ephraim, who took a wife of Bethlehem Juda: 19:1. There was a certain man, a Levite, living beside mount Ephraim, who took a wife from Bethlehem of Judah. 19:1. And it came to pass in those days, when [there was] no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:219:2: Եւ սարտեա՛ւ ՚ի նմանէ հարճն իւր. եւ գնա՛ց ՚ի նմանէ ՚ի տուն հօր իւրոյ ՚ի Բեթղահէմ Յուդայ. եւ եղեւ անդ զերիս ամիսս։ 2. Նրա հարճը նրանից խորշեց եւ գնաց իր հօր տունը՝ Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքը եւ այնտեղ մնաց երեք ամիս: 2 Անոր հարճը անոր դէմ շնութիւն ընելով՝ անկէ իր հօրը տունը, Յուդայի Բեթլեհէմը գնաց ու չորս ամիսի չափ հոն կեցաւ։
Եւ սարտեաւ ի նմանէ հարճն իւր, եւ գնաց ի նմանէ ի տուն հօր իւրոյ ի Բեթղեհէմ Յուդայ, եւ եղեւ անդ [277]զերիս ամիսս:
19:2: Եւ սարտեա՛ւ ՚ի նմանէ հարճն իւր. եւ գնա՛ց ՚ի նմանէ ՚ի տուն հօր իւրոյ ՚ի Բեթղահէմ Յուդայ. եւ եղեւ անդ զերիս ամիսս։ 2. Նրա հարճը նրանից խորշեց եւ գնաց իր հօր տունը՝ Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքը եւ այնտեղ մնաց երեք ամիս: 2 Անոր հարճը անոր դէմ շնութիւն ընելով՝ անկէ իր հօրը տունը, Յուդայի Բեթլեհէմը գնաց ու չորս ամիսի չափ հոն կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:219:2: Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца. 19:2 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the παλλακὴ παλλακη he; him καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἡμέρας ημερα day τεσσάρων τεσσαρες four μηνῶν μην.1 month 19:2 וַ wa וְ and תִּזְנֶ֤ה ttiznˈeh זנה feel repugnance עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon פִּֽילַגְשֹׁ֔ו pˈîlaḡšˈô פִּלֶגֶשׁ concubine וַ wa וְ and תֵּ֤לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk מֵֽ mˈē מִן from אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יהָ ʔāvˈîhā אָב father אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֥ית לֶ֖חֶם bˌêṯ lˌeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be שָׁ֕ם šˈām שָׁם there יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four חֳדָשִֽׁים׃ ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month 19:2. quae reliquit eum et reversa est in domum patris sui Bethleem mansitque apud eum quattuor mensibusAnd she left him, and returned to her father's house in Bethlehem, and abode with him four months. 2. And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months. 19:2. She left him, and she returned to the house of her father in Bethlehem. And she stayed with him for four months. 19:2. And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.
And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father' s house to Beth- lehem- judah, and was there four whole months:
19:2: Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца. 19:2 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the παλλακὴ παλλακη he; him καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἦν ειμι be ἐκεῖ εκει there ἡμέρας ημερα day τεσσάρων τεσσαρες four μηνῶν μην.1 month 19:2 וַ wa וְ and תִּזְנֶ֤ה ttiznˈeh זנה feel repugnance עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon פִּֽילַגְשֹׁ֔ו pˈîlaḡšˈô פִּלֶגֶשׁ concubine וַ wa וְ and תֵּ֤לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk מֵֽ mˈē מִן from אִתֹּו֙ ʔittˌô אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יהָ ʔāvˈîhā אָב father אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֥ית לֶ֖חֶם bˌêṯ lˌeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be שָׁ֕ם šˈām שָׁם there יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four חֳדָשִֽׁים׃ ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month 19:2. quae reliquit eum et reversa est in domum patris sui Bethleem mansitque apud eum quattuor mensibus And she left him, and returned to her father's house in Bethlehem, and abode with him four months. 19:2. She left him, and she returned to the house of her father in Bethlehem. And she stayed with him for four months. 19:2. And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:319:3: Եւ յարուցեալ այրն չոգաւ զհետ նորա, խօսե՛լ ՚ի սիրտ նորա հաշտեցուցանել զնա ընդ իւր, եւ ածե՛լ միւսանգամ առ ինքն. եւ պատանի իւր ընդ իւր, եւ զոյգք իշոց. եւ չոգան մինչեւ ցտուն հօր նորա։ Իբրեւ ետես զնա հայր աղջկանն, ե՛լ ընդ առաջ նորա. 3. Նրա մարդը վեր կացաւ գնաց նրա ետեւից, որ քաղցրութեամբ խօսի, հաշտեցնի նրան իր հետ եւ նորից ետ բերի իր մօտ: Նրա հետ էին իր ծառան եւ մի զոյգ էշ: Գնացին մինչեւ նրա հօր տունը: Երբ աղջկայ հայրը նրան տեսաւ, ելաւ նրան ընդառաջ: 3 Այրը անոր ետեւէն գնաց, որպէս զի քաղցրութեամբ խօսի անոր հետ ու զանիկա ետ բերէ։ Իրեն հետ առեր էր իր ծառան ու երկու էշ։ Կինը զանիկա իր հօրը տունը տարաւ եւ աղջկան հայրը երբ զանիկա տեսաւ, ուրախութեամբ զանիկա դիմաւորեց։
Եւ յարուցեալ այրն չոգաւ զհետ նորա, խօսել ի սիրտ նորա հաշտեցուցանել զնա ընդ իւր, եւ ածել միւսանգամ առ ինքն. եւ պատանի իւր ընդ իւր եւ զոյգք իշոց. եւ [278]չոգան մինչեւ ցտուն հօր նորա``. իբրեւ ետես զնա հայր աղջկանն, [279]ել ընդ առաջ նորա:
19:3: Եւ յարուցեալ այրն չոգաւ զհետ նորա, խօսե՛լ ՚ի սիրտ նորա հաշտեցուցանել զնա ընդ իւր, եւ ածե՛լ միւսանգամ առ ինքն. եւ պատանի իւր ընդ իւր, եւ զոյգք իշոց. եւ չոգան մինչեւ ցտուն հօր նորա։ Իբրեւ ետես զնա հայր աղջկանն, ե՛լ ընդ առաջ նորա. 3. Նրա մարդը վեր կացաւ գնաց նրա ետեւից, որ քաղցրութեամբ խօսի, հաշտեցնի նրան իր հետ եւ նորից ետ բերի իր մօտ: Նրա հետ էին իր ծառան եւ մի զոյգ էշ: Գնացին մինչեւ նրա հօր տունը: Երբ աղջկայ հայրը նրան տեսաւ, ելաւ նրան ընդառաջ: 3 Այրը անոր ետեւէն գնաց, որպէս զի քաղցրութեամբ խօսի անոր հետ ու զանիկա ետ բերէ։ Իրեն հետ առեր էր իր ծառան ու երկու էշ։ Կինը զանիկա իր հօրը տունը տարաւ եւ աղջկան հայրը երբ զանիկա տեսաւ, ուրախութեամբ զանիկա դիմաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:319:3: Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга его и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего. 19:3 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return αὐτὴν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even νεανίας νεανιας young man αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ζεῦγος ζευγος yoke; couple ὄνων ονος donkey καὶ και and; even ἥδε οδε further; this εἰσήνεγκεν εισφερω bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τῆς ο the νεάνιδος νεανις and; even ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῦ αυτος he; him 19:3 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise אִישָׁ֜הּ ʔîšˈāh אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אַחֲרֶ֗יהָ ʔaḥᵃrˈeʸhā אַחַר after לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֤ר ḏabbˈēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon לִבָּהּ֙ libbˌāh לֵב heart לַל *la לְ to הֲשִׁיבָ֔הּהשׁיבו *hᵃšîvˈāh שׁוב return וְ wᵊ וְ and נַעֲרֹ֥ו naʕᵃrˌô נַעַר boy עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with וְ wᵊ וְ and צֶ֣מֶד ṣˈemeḏ צֶמֶד span חֲמֹרִ֑ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and תְּבִיאֵ֨הוּ֙ ttᵊvîʔˈēhû בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יהָ ʔāvˈîhā אָב father וַ wa וְ and יִּרְאֵ֨הוּ֙ yyirʔˈēhû ראה see אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֔ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl וַ wa וְ and יִּשְׂמַ֖ח yyiśmˌaḥ שׂמח rejoice לִ li לְ to קְרָאתֹֽו׃ qᵊrāṯˈô קרא encounter 19:3. secutusque est eam vir suus volens ei reconciliari atque blandiri et secum reducere habens in comitatu puerum et duos asinos quae suscepit eum et introduxit in domum patris sui quod cum audisset socer eius eumque vidisset occurrit ei laetusAnd her husband followed her, willing to be reconciled with her, and to speak kindly to her, and to bring her back with him, having with him a servant and two asses: and she received him, and brought him into her father's house. And when his father in law had heard this, and had seen him, he met him with joy, 3. And her husband arose, and went after her, to speak kindly unto her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. 19:3. And her husband followed her, wishing to be reconciled with her, and to speak kindly to her, and to lead her back with him. And he had with him a servant and two donkeys. And she received him, and brought him into the house of her father. And when his father-in-law had heard about this, and had seen him, he met him with joy. 19:3. And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, [and] to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.
And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, [and] to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father' s house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him:
19:3: Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга его и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего. 19:3 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the λαλῆσαι λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on καρδίαν καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return αὐτὴν αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even νεανίας νεανιας young man αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ζεῦγος ζευγος yoke; couple ὄνων ονος donkey καὶ και and; even ἥδε οδε further; this εἰσήνεγκεν εισφερω bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τῆς ο the νεάνιδος νεανις and; even ηὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτοῦ αυτος he; him 19:3 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise אִישָׁ֜הּ ʔîšˈāh אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אַחֲרֶ֗יהָ ʔaḥᵃrˈeʸhā אַחַר after לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֤ר ḏabbˈēr דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon לִבָּהּ֙ libbˌāh לֵב heart הֲשִׁיבָ֔הּהשׁיבו *hᵃšîvˈāh שׁוב return וְ wᵊ וְ and נַעֲרֹ֥ו naʕᵃrˌô נַעַר boy עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with וְ wᵊ וְ and צֶ֣מֶד ṣˈemeḏ צֶמֶד span חֲמֹרִ֑ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and תְּבִיאֵ֨הוּ֙ ttᵊvîʔˈēhû בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house אָבִ֔יהָ ʔāvˈîhā אָב father וַ wa וְ and יִּרְאֵ֨הוּ֙ yyirʔˈēhû ראה see אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֔ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl וַ wa וְ and יִּשְׂמַ֖ח yyiśmˌaḥ שׂמח rejoice לִ li לְ to קְרָאתֹֽו׃ qᵊrāṯˈô קרא encounter 19:3. secutusque est eam vir suus volens ei reconciliari atque blandiri et secum reducere habens in comitatu puerum et duos asinos quae suscepit eum et introduxit in domum patris sui quod cum audisset socer eius eumque vidisset occurrit ei laetus And her husband followed her, willing to be reconciled with her, and to speak kindly to her, and to bring her back with him, having with him a servant and two asses: and she received him, and brought him into her father's house. And when his father in law had heard this, and had seen him, he met him with joy, 19:3. And her husband followed her, wishing to be reconciled with her, and to speak kindly to her, and to lead her back with him. And he had with him a servant and two donkeys. And she received him, and brought him into the house of her father. And when his father-in-law had heard about this, and had seen him, he met him with joy. 19:3. And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, [and] to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:419:4: եւ տարա՛ւ զնա ՚ի ներքս աներ իւր հայր աղջկանն, եւ նստա՛ւ առ նմա աւուրս երիս. եւ կերան եւ արբին եւ ննջեցին անդ։ 4. Նրա աները՝ աղջկայ հայրը, ներս տարաւ նրան, եւ նա նրա մօտ մնաց երեք օր: Կերան, խմեցին եւ գիշերեցին այնտեղ: 4 Աղջկան հայրը՝ անոր աները՝ զանիկա ներս առաւ եւ երեք օր անոր հետ նստաւ. կերան, խմեցին ու գիշերները հոն մնացին։
Եւ տարաւ զնա ի ներքս աներ իւր, հայր աղջկանն, եւ նստաւ առ նմա աւուրս երիս. եւ կերան եւ արբին եւ ննջեցին անդ:
19:4: եւ տարա՛ւ զնա ՚ի ներքս աներ իւր հայր աղջկանն, եւ նստա՛ւ առ նմա աւուրս երիս. եւ կերան եւ արբին եւ ննջեցին անդ։ 4. Նրա աները՝ աղջկայ հայրը, ներս տարաւ նրան, եւ նա նրա մօտ մնաց երեք օր: Կերան, խմեցին եւ գիշերեցին այնտեղ: 4 Աղջկան հայրը՝ անոր աները՝ զանիկա ներս առաւ եւ երեք օր անոր հետ նստաւ. կերան, խմեցին ու գիշերները հոն մնացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:419:4: Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели и пили и ночевали там. 19:4 καὶ και and; even κατέσχεν κατεχω retain; detain αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the γαμβρὸς γαμβρος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τῆς ο the νεάνιδος νεανις and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιον πινω drink καὶ και and; even ηὐλίσθησαν αυλιζομαι spend the night ἐκεῖ εκει there 19:4 וַ wa וְ and יֶּחֱזַק־ yyeḥᵉzaq- חזק be strong בֹּ֤ו bˈô בְּ in חֹֽתְנֹו֙ ḥˈōṯᵊnô חתן be father-in-law אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֔ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יֹּאכְלוּ֙ yyōḵᵊlˌû אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתּ֔וּ yyištˈû שׁתה drink וַ wa וְ and יָּלִ֖ינוּ yyālˌînû לין lodge שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 19:4. et amplexatus est hominem mansitque gener in domo soceri tribus diebus comedens cum eo et bibens familiariterAnd embraced the man. And the son in law tarried in the house of his father in law three days, eating with him and drinking familiarly. 4. And his father in law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. 19:4. And he embraced the man. And the son-in-law stayed in the house of his father-in-law for three days, eating and drinking with him in a friendly manner. 19:4. And his father in law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.
And his father in law, the damsel' s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there:
19:4: Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели и пили и ночевали там. 19:4 καὶ και and; even κατέσχεν κατεχω retain; detain αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the γαμβρὸς γαμβρος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τῆς ο the νεάνιδος νεανις and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιον πινω drink καὶ και and; even ηὐλίσθησαν αυλιζομαι spend the night ἐκεῖ εκει there 19:4 וַ wa וְ and יֶּחֱזַק־ yyeḥᵉzaq- חזק be strong בֹּ֤ו bˈô בְּ in חֹֽתְנֹו֙ ḥˈōṯᵊnô חתן be father-in-law אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֔ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with שְׁלֹ֣שֶׁת šᵊlˈōšeṯ שָׁלֹשׁ three יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יֹּאכְלוּ֙ yyōḵᵊlˌû אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתּ֔וּ yyištˈû שׁתה drink וַ wa וְ and יָּלִ֖ינוּ yyālˌînû לין lodge שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 19:4. et amplexatus est hominem mansitque gener in domo soceri tribus diebus comedens cum eo et bibens familiariter And embraced the man. And the son in law tarried in the house of his father in law three days, eating with him and drinking familiarly. 19:4. And he embraced the man. And the son-in-law stayed in the house of his father-in-law for three days, eating and drinking with him in a friendly manner. 19:4. And his father in law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:519:5: Եւ եղեւ յաւուրն չորրորդի, կանխեցին ընդ առաւօտն, եւ յարեաւ գնա՛լ. եւ ասէ հայր աղջկանն ցփեսայ իւր. Հաստատեա՛ զսիրտ քո պատառով միով հացիւ, եւ ապա՛ գնասջիք[2705]։ [2705] Ոմանք. Կանխեաց ընդ առաւօտն, եւ յարեաւ։ 5. Չորրորդ օրը, երբ առաւօտը կանուխ վեր կացան, նրանք ոտքի ելան, որ գնան: Աղջկայ հայրն ասաց իր փեսային. «Սիրտդ պնդացրո՛ւ մի կտոր հացով, յետոյ կը գնաք»: 5 Չորրորդ օրը, երբ առաւօտուն կանուխ ելան, Ղեւտացին ոտքի ելաւ որպէս զի երթայ. բայց աղջկան հայրը իր փեսային ըսաւ. «Կտոր մը հաց կեր, որպէս զի սիրտդ ուժովնայ ու ետքը գացէք»։
Եւ եղեւ յաւուրն չորրորդի կանխեցին ընդ առաւօտն, եւ յարեաւ գնալ. եւ ասէ հայր աղջկանն ցփեսայ իւր. Հաստատեա զսիրտ քո պատառով միով հացիւ, եւ ապա գնասջիք:
19:5: Եւ եղեւ յաւուրն չորրորդի, կանխեցին ընդ առաւօտն, եւ յարեաւ գնա՛լ. եւ ասէ հայր աղջկանն ցփեսայ իւր. Հաստատեա՛ զսիրտ քո պատառով միով հացիւ, եւ ապա՛ գնասջիք [2705]։ [2705] Ոմանք. Կանխեաց ընդ առաւօտն, եւ յարեաւ։ 5. Չորրորդ օրը, երբ առաւօտը կանուխ վեր կացան, նրանք ոտքի ելան, որ գնան: Աղջկայ հայրն ասաց իր փեսային. «Սիրտդ պնդացրո՛ւ մի կտոր հացով, յետոյ կը գնաք»: 5 Չորրորդ օրը, երբ առաւօտուն կանուխ ելան, Ղեւտացին ոտքի ելաւ որպէս զի երթայ. բայց աղջկան հայրը իր փեսային ըսաւ. «Կտոր մը հաց կեր, որպէս զի սիրտդ ուժովնայ ու ետքը գացէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:519:5: В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете. 19:5 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τετάρτῃ τεταρτος fourth καὶ και and; even ὤρθρισαν ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τῆς ο the νεάνιδος νεανις to; toward τὸν ο the νυμφίον νυμφιος groom αὐτοῦ αυτος he; him στήρισόν στηριζω steady; steadfast σου σου of you; your τὴν ο the καρδίαν καρδια heart ψωμῷ ψωμος bread; loaves καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he πορεύσεσθε πορευομαι travel; go 19:5 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הָ hā הַ the רְבִיעִ֔י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֥ימוּ yyaškˌîmû שׁכם rise early בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise לָ lā לְ to לֶ֑כֶת lˈeḵeṯ הלך walk וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say אֲבִ֨י ʔᵃvˌî אָב father הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֜ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl אֶל־ ʔel- אֶל to חֲתָנֹ֗ו ḥᵃṯānˈô חָתָן son-in-law סְעָ֧ד sᵊʕˈāḏ סעד support לִבְּךָ֛ libbᵊḵˈā לֵב heart פַּת־ paṯ- פַּת bit לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אַחַ֥ר ʔaḥˌar אַחַר after תֵּלֵֽכוּ׃ tēlˈēḵû הלך walk 19:5. die autem quarto de nocte consurgens proficisci voluit quem tenuit socer et ait ad eum gusta prius pauxillum panis et conforta stomachum et sic proficiscerisBut on the fourth day, arising early in the morning, he desired to depart. But his father in law kept him, and said to him: Taste first a little bread, and strengthen thy stomach, and so thou shalt depart. 5. And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way. 19:5. But on the fourth day, arising in the night, he intended to set out. But his father-in-law took hold of him, and he said to him, “First taste a little bread, and strengthen your stomach, and then you shall set out.” 19:5. And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.
And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel' s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way:
19:5: В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете. 19:5 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the τετάρτῃ τεταρτος fourth καὶ και and; even ὤρθρισαν ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωί πρωι early καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τῆς ο the νεάνιδος νεανις to; toward τὸν ο the νυμφίον νυμφιος groom αὐτοῦ αυτος he; him στήρισόν στηριζω steady; steadfast σου σου of you; your τὴν ο the καρδίαν καρδια heart ψωμῷ ψωμος bread; loaves καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦτο ουτος this; he πορεύσεσθε πορευομαι travel; go 19:5 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הָ hā הַ the רְבִיעִ֔י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֥ימוּ yyaškˌîmû שׁכם rise early בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise לָ lā לְ to לֶ֑כֶת lˈeḵeṯ הלך walk וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say אֲבִ֨י ʔᵃvˌî אָב father הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֜ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl אֶל־ ʔel- אֶל to חֲתָנֹ֗ו ḥᵃṯānˈô חָתָן son-in-law סְעָ֧ד sᵊʕˈāḏ סעד support לִבְּךָ֛ libbᵊḵˈā לֵב heart פַּת־ paṯ- פַּת bit לֶ֖חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אַחַ֥ר ʔaḥˌar אַחַר after תֵּלֵֽכוּ׃ tēlˈēḵû הלך walk 19:5. die autem quarto de nocte consurgens proficisci voluit quem tenuit socer et ait ad eum gusta prius pauxillum panis et conforta stomachum et sic proficisceris But on the fourth day, arising early in the morning, he desired to depart. But his father in law kept him, and said to him: Taste first a little bread, and strengthen thy stomach, and so thou shalt depart. 19:5. But on the fourth day, arising in the night, he intended to set out. But his father-in-law took hold of him, and he said to him, “First taste a little bread, and strengthen your stomach, and then you shall set out.” 19:5. And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:619:6: Եւ նստան՝ կերան եւ արբին ՚ի միասին երկոքին։ Եւ ասէ հայր աղջկանն ցփեսայ իւր. Արդ՝ սկսեալ աստէ՛ն իսկ ագիր, եւ զուարթասցի՛ սիրտ քո[2706]։ [2706] Ոմանք. Հայր աղջկանն ցայրն. Արդ։ 6. Նստեցին, կերան եւ խմեցին երկուսը միասին: Աղջկայ հայրն ասաց իր փեսային. «Այս գիշեր էլ այստեղ մնա՛, եւ թող սիրտդ զուարթանայ»: 6 Նստան ու երկուքը մէկտեղ կերան եւ խմեցին ու աղջկան հայրը այն մարդուն ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, այս գիշեր ալ հոս կեցիր, որ սիրտդ զուարճանայ»։
Եւ նստան կերան եւ արբին ի միասին երկոքին. եւ ասէ հայր աղջկանն ցփեսայ իւր. [280]Արդ սկսեալ աստէն իսկ`` ագիր, եւ զուարթասցի սիրտ քո:
19:6: Եւ նստան՝ կերան եւ արբին ՚ի միասին երկոքին։ Եւ ասէ հայր աղջկանն ցփեսայ իւր. Արդ՝ սկսեալ աստէ՛ն իսկ ագիր, եւ զուարթասցի՛ սիրտ քո [2706]։ [2706] Ոմանք. Հայր աղջկանն ցայրն. Արդ։ 6. Նստեցին, կերան եւ խմեցին երկուսը միասին: Աղջկայ հայրն ասաց իր փեսային. «Այս գիշեր էլ այստեղ մնա՛, եւ թող սիրտդ զուարթանայ»: 6 Նստան ու երկուքը մէկտեղ կերան եւ խմեցին ու աղջկան հայրը այն մարդուն ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, այս գիշեր ալ հոս կեցիր, որ սիրտդ զուարճանայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:619:6: Они остались, и оба вместе ели и пили. И сказал отец молодой женщины человеку тому: останься еще на ночь, и пусть повеселится сердце твое. 19:6 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat οἱ ο the δύο δυο two ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπιον πινω drink καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τῆς ο the νεάνιδος νεανις to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband ἄγε αγω lead; pass δὴ δη in fact αὐλίσθητι αυλιζομαι spend the night καὶ και and; even ἀγαθυνθήσεται αγαθυνω the καρδία καρδια heart σου σου of you; your 19:6 וַ wa וְ and יֵּשְׁב֗וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit וַ wa וְ and יֹּאכְל֧וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat שְׁנֵיהֶ֛ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together וַ wa וְ and יִּשְׁתּ֑וּ yyištˈû שׁתה drink וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say אֲבִ֤י ʔᵃvˈî אָב father הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָה֙ nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הֹֽואֶל־ hˈôʔel- יאל begin נָ֥א nˌā נָא yeah וְ wᵊ וְ and לִ֖ין lˌîn לין lodge וְ wᵊ וְ and יִטַ֥ב yiṭˌav יטב be good לִבֶּֽךָ׃ libbˈeḵā לֵב heart 19:6. sederuntque simul et comederunt ac biberunt dixitque pater puellae ad generum suum quaeso te ut hodie hic maneas pariterque laetemurAnd they sat down together, and ate and drank. And the father of the young woman said to his son in law: I beseech thee to stay here to day, and let us make merry together. 6. So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. 19:6. And they sat down together, and they ate and drank. And the father of the young woman said to his son-in-law, “I ask you to remain here today, so that we may rejoice together.” 19:6. And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel' s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry:
19:6: Они остались, и оба вместе ели и пили. И сказал отец молодой женщины человеку тому: останься еще на ночь, и пусть повеселится сердце твое. 19:6 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat οἱ ο the δύο δυο two ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him καὶ και and; even ἔπιον πινω drink καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τῆς ο the νεάνιδος νεανις to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband ἄγε αγω lead; pass δὴ δη in fact αὐλίσθητι αυλιζομαι spend the night καὶ και and; even ἀγαθυνθήσεται αγαθυνω the καρδία καρδια heart σου σου of you; your 19:6 וַ wa וְ and יֵּשְׁב֗וּ yyēšᵊvˈû ישׁב sit וַ wa וְ and יֹּאכְל֧וּ yyōḵᵊlˈû אכל eat שְׁנֵיהֶ֛ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together וַ wa וְ and יִּשְׁתּ֑וּ yyištˈû שׁתה drink וַ wa וְ and יֹּ֜אמֶר yyˈōmer אמר say אֲבִ֤י ʔᵃvˈî אָב father הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָה֙ nnaʕᵃrˌā נַעֲרָה girl אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הֹֽואֶל־ hˈôʔel- יאל begin נָ֥א nˌā נָא yeah וְ wᵊ וְ and לִ֖ין lˌîn לין lodge וְ wᵊ וְ and יִטַ֥ב yiṭˌav יטב be good לִבֶּֽךָ׃ libbˈeḵā לֵב heart 19:6. sederuntque simul et comederunt ac biberunt dixitque pater puellae ad generum suum quaeso te ut hodie hic maneas pariterque laetemur And they sat down together, and ate and drank. And the father of the young woman said to his son in law: I beseech thee to stay here to day, and let us make merry together. 19:6. And they sat down together, and they ate and drank. And the father of the young woman said to his son-in-law, “I ask you to remain here today, so that we may rejoice together.” 19:6. And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:719:7: Եւ յարեաւ այրն ՚ի գնալ. եւ բռնադատեաց զնա աներ իւր, եւ նստաւ, եւ անդէ՛ն ագաւ։ 7. Մարդը վեր կացաւ, որ գնայ, բայց նրա աները ստիպեց նրան, եւ նա մնաց ու գիշերեց այնտեղ: 7 Այն մարդը ելաւ որ երթայ, բայց քանի որ աները բռնադատեց, այդ գիշեր ալ հոն մնաց։
Եւ յարեաւ այրն ի գնալ. եւ բռնադատեաց զնա աներ իւր, եւ նստաւ եւ անդէն ագաւ:
19:7: Եւ յարեաւ այրն ՚ի գնալ. եւ բռնադատեաց զնա աներ իւր, եւ նստաւ, եւ անդէ՛ն ագաւ։ 7. Մարդը վեր կացաւ, որ գնայ, բայց նրա աները ստիպեց նրան, եւ նա մնաց ու գիշերեց այնտեղ: 7 Այն մարդը ելաւ որ երթայ, բայց քանի որ աները բռնադատեց, այդ գիշեր ալ հոն մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:719:7: Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там. 19:7 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐβιάσατο βιαζω violate; force his way αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the γαμβρὸς γαμβρος he; him καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat καὶ και and; even ηὐλίσθη αυλιζομαι spend the night ἐκεῖ εκει there 19:7 וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לָ lā לְ to לֶ֑כֶת lˈeḵeṯ הלך walk וַ wa וְ and יִּפְצַר־ yyifṣar- פצר entreat בֹּו֙ bˌô בְּ in חֹתְנֹ֔ו ḥōṯᵊnˈô חתן be father-in-law וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return וַ wa וְ and יָּ֥לֶן yyˌālen לין lodge שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 19:7. at ille consurgens coepit velle proficisci et nihilominus obnixe eum socer tenuit et apud se fecit manereBut he rising up, began to be for departing. And nevertheless his father in law earnestly pressed him, and made him stay with him. 7. And the man rose up to depart; but his father in law urged him, and he lodged there again. 19:7. But getting up, he intended to begin to set out. But nevertheless, his father-in-law pressed him resolutely, and made him remain with him. 19:7. And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again:
19:7: Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там. 19:7 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband τοῦ ο the πορεύεσθαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐβιάσατο βιαζω violate; force his way αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the γαμβρὸς γαμβρος he; him καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat καὶ και and; even ηὐλίσθη αυλιζομαι spend the night ἐκεῖ εκει there 19:7 וַ wa וְ and יָּ֥קָם yyˌāqom קום arise הָ hā הַ the אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לָ lā לְ to לֶ֑כֶת lˈeḵeṯ הלך walk וַ wa וְ and יִּפְצַר־ yyifṣar- פצר entreat בֹּו֙ bˌô בְּ in חֹתְנֹ֔ו ḥōṯᵊnˈô חתן be father-in-law וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return וַ wa וְ and יָּ֥לֶן yyˌālen לין lodge שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 19:7. at ille consurgens coepit velle proficisci et nihilominus obnixe eum socer tenuit et apud se fecit manere But he rising up, began to be for departing. And nevertheless his father in law earnestly pressed him, and made him stay with him. 19:7. But getting up, he intended to begin to set out. But nevertheless, his father-in-law pressed him resolutely, and made him remain with him. 19:7. And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:819:8: Եւ կանխեաց ընդ առաւօտն յաւուրն հինգերորդի ՚ի գնալ. ասէ հայր աղջկանն. Հաստատեա՛ զսիրտ քո հացիւ, եւ զբօսիր, մինչեւ շրջեսցի օրն։ Եւ կերան եւ արբին երկոքին[2707]։ [2707] Ոմանք. Ասէ ցնա աներն իւր հայր աղջկանն... շրջեսցի օրս։ 8. Հինգերորդ օրը կանուխ վեր կացաւ, որ գնայ. աղջկայ հայրն ասաց. «Սիրտդ պնդացրո՛ւ հացով եւ զբօսնի՛ր մինչեւ օրը վերջանայ»: Եւ կերան ու խմեցին երկուսով: 8 Հինգերորդ օրը առաւօտուն կանուխ ելաւ որ երթայ։ Աղջկան հայրը ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, սիրտդ ուժովցուր» եւ ուշացուց մինչեւ կէսօրուան անցնիլը ու երկուքը մէկտեղ կերան։
Եւ կանխեաց ընդ առաւօտն յաւուրն հինգերորդի ի գնալ. ասէ հայր աղջկանն. Հաստատեա զսիրտ քո հացիւ, եւ [281]զբօսիր մինչեւ շրջեսցի օրն``: Եւ կերան եւ արբին երկոքին:
19:8: Եւ կանխեաց ընդ առաւօտն յաւուրն հինգերորդի ՚ի գնալ. ասէ հայր աղջկանն. Հաստատեա՛ զսիրտ քո հացիւ, եւ զբօսիր, մինչեւ շրջեսցի օրն։ Եւ կերան եւ արբին երկոքին [2707]։ [2707] Ոմանք. Ասէ ցնա աներն իւր հայր աղջկանն... շրջեսցի օրս։ 8. Հինգերորդ օրը կանուխ վեր կացաւ, որ գնայ. աղջկայ հայրն ասաց. «Սիրտդ պնդացրո՛ւ հացով եւ զբօսնի՛ր մինչեւ օրը վերջանայ»: Եւ կերան ու խմեցին երկուսով: 8 Հինգերորդ օրը առաւօտուն կանուխ ելաւ որ երթայ։ Աղջկան հայրը ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, սիրտդ ուժովցուր» եւ ուշացուց մինչեւ կէսօրուան անցնիլը ու երկուքը մէկտեղ կերան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:819:8: На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое [хлебом], и помедлите, доколе преклонится день. И ели оба они [и пили]. 19:8 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωὶ πρωι early τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the πέμπτῃ πεμπτος fifth τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τῆς ο the νεάνιδος νεανις steady; steadfast δὴ δη in fact τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even στράτευσον στρατευω campaign; soldier ἕως εως till; until κλῖναι κλινω bend; tip over τὴν ο the ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat οἱ ο the δύο δυο two 19:8 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֨ם yyaškˌēm שׁכם rise early בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֜קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the חֲמִישִׁי֮ ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth לָ lā לְ to לֶכֶת֒ leḵˌeṯ הלך walk וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֗ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl סְעָד־ sᵊʕoḏ- סעד support נָא֙ nˌā נָא yeah לְבָ֣בְךָ֔ lᵊvˈāvᵊḵˈā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and הִֽתְמַהְמְה֖וּ hˈiṯmahmᵊhˌû מָהַהּ tarry עַד־ ʕaḏ- עַד unto נְטֹ֣ות nᵊṭˈôṯ נטה extend הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יֹּאכְל֖וּ yyōḵᵊlˌû אכל eat שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 19:8. mane facto parabat Levites iter cui rursum socer oro te inquit ut paululum cibi capias et adsumptis viribus donec increscat dies postea proficiscaris comederunt ergo simulBut when morning was come, the Levite prepared to go on his journey. And his father in law said to him again: I beseech thee to take a little meat, and strengthening thyself, till the day be farther advanced, afterwards thou mayest depart. And they ate together. 8. And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them. 19:8. But when morning came, the Levite was preparing for his journey. And his father-in-law said to him again, “I beg you to take a little food, and to be strengthened, until the daylight increases, and after that, you shall set out.” Therefore, they ate together. 19:8. And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.
And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel' s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them:
19:8: На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое [хлебом], и помедлите, доколе преклонится день. И ели оба они [и пили]. 19:8 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn τὸ ο the πρωὶ πρωι early τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the πέμπτῃ πεμπτος fifth τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τῆς ο the νεάνιδος νεανις steady; steadfast δὴ δη in fact τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even στράτευσον στρατευω campaign; soldier ἕως εως till; until κλῖναι κλινω bend; tip over τὴν ο the ἡμέραν ημερα day καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat οἱ ο the δύο δυο two 19:8 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֨ם yyaškˌēm שׁכם rise early בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֜קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the חֲמִישִׁי֮ ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth לָ lā לְ to לֶכֶת֒ leḵˌeṯ הלך walk וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֗ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl סְעָד־ sᵊʕoḏ- סעד support נָא֙ nˌā נָא yeah לְבָ֣בְךָ֔ lᵊvˈāvᵊḵˈā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and הִֽתְמַהְמְה֖וּ hˈiṯmahmᵊhˌû מָהַהּ tarry עַד־ ʕaḏ- עַד unto נְטֹ֣ות nᵊṭˈôṯ נטה extend הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יֹּאכְל֖וּ yyōḵᵊlˌû אכל eat שְׁנֵיהֶֽם׃ šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two 19:8. mane facto parabat Levites iter cui rursum socer oro te inquit ut paululum cibi capias et adsumptis viribus donec increscat dies postea proficiscaris comederunt ergo simul But when morning was come, the Levite prepared to go on his journey. And his father in law said to him again: I beseech thee to take a little meat, and strengthening thyself, till the day be farther advanced, afterwards thou mayest depart. And they ate together. 19:8. But when morning came, the Levite was preparing for his journey. And his father-in-law said to him again, “I beg you to take a little food, and to be strengthened, until the daylight increases, and after that, you shall set out.” Therefore, they ate together. 19:8. And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:919:9: Եւ յարեա՛ւ այրն գնալ, ինքն եւ հա՛րճն՝ եւ պատանին իւր. եւ ասէ ցնա հայր աղջկանն. Ահա դարձաւ օրս յերեկս, աստէ՛ն ագիր՝ եւ զուարթասցի՝ սիրտ քո, եւ կանխեսջիր վաղիւ ՚ի ճանապարհ քո, եւ երթիցես յարկս քո[2708]։ [2708] Ոմանք. Եւ յարեաւ այրն ՚ի գնալ... եւ կանխեսջիք վաղիւ զճանապարհս ձեր։ 9. Մարդը վեր կացաւ, որ իր հարճի եւ ծառայի հետ գնայ: Բայց աղջկայ հայրն ասաց նրան. «Ահա օրը երեկոյ դարձաւ, այստե՛ղ գիշերիր, թող սիրտդ զուարթանայ, վաղը կանուխ ճանապարհ կ’ընկնես եւ կը գնաս քո տունը»: 9 Այն մարդը ելաւ՝ ինք, իր հարճն ու իր ծառան՝ ճամբայ երթալու համար. բայց անոր աները՝ աղջկան հայրը՝ ըսաւ անոր. «Ահա օրը իրիկուն ըլլալու վրայ է. կ’աղաչեմ, գիշերը հոս մնացէք։ Ահա օրը կ’իջնէ, գիշերը հոս կեցիր ու սիրտդ զուարճանայ եւ վաղը կանուխ ճամբայ ելէք ու ձեր վրանը գացէք»։
Եւ յարեաւ այրն գնալ, ինքն եւ հարճն եւ պատանին իւր. եւ ասէ [282]ցնա հայր աղջկանն. Ահա դարձաւ օրս յերեկս, [283]աստէն ագիր եւ զուարթասցի սիրտ քո, եւ կանխեսջիր վաղիւ ի ճանապարհ քո եւ երթիցես յարկս քո:
19:9: Եւ յարեա՛ւ այրն գնալ, ինքն եւ հա՛րճն՝ եւ պատանին իւր. եւ ասէ ցնա հայր աղջկանն. Ահա դարձաւ օրս յերեկս, աստէ՛ն ագիր՝ եւ զուարթասցի՝ սիրտ քո, եւ կանխեսջիր վաղիւ ՚ի ճանապարհ քո, եւ երթիցես յարկս քո [2708]։ [2708] Ոմանք. Եւ յարեաւ այրն ՚ի գնալ... եւ կանխեսջիք վաղիւ զճանապարհս ձեր։ 9. Մարդը վեր կացաւ, որ իր հարճի եւ ծառայի հետ գնայ: Բայց աղջկայ հայրն ասաց նրան. «Ահա օրը երեկոյ դարձաւ, այստե՛ղ գիշերիր, թող սիրտդ զուարթանայ, վաղը կանուխ ճանապարհ կ’ընկնես եւ կը գնաս քո տունը»: 9 Այն մարդը ելաւ՝ ինք, իր հարճն ու իր ծառան՝ ճամբայ երթալու համար. բայց անոր աները՝ աղջկան հայրը՝ ըսաւ անոր. «Ահա օրը իրիկուն ըլլալու վրայ է. կ’աղաչեմ, գիշերը հոս մնացէք։ Ահա օրը կ’իջնէ, գիշերը հոս կեցիր ու սիրտդ զուարճանայ եւ վաղը կանուխ ճամբայ ելէք ու ձեր վրանը գացէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:919:9: И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш, и пойдешь в дом твой. 19:9 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the παλλακὴ παλλακη he; him καὶ και and; even ὁ ο the νεανίας νεανιας young man αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the γαμβρὸς γαμβρος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τῆς ο the νεάνιδος νεανις see!; here I am δὴ δη in fact ἠσθένησεν ασθενεω infirm; ail ἡ ο the ἡμέρα ημερα day εἰς εις into; for τὴν ο the ἑσπέραν εσπερα evening αὐλίσθητι αυλιζομαι spend the night ὧδε ωδε here καὶ και and; even ἀγαθυνθήσεται αγαθυνω the καρδία καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ὀρθριεῖτε ορθριζω get up at dawn αὔριον αυριον tomorrow; next day εἰς εις into; for ὁδὸν οδος way; journey ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πορεύσῃ πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸ ο the σκήνωμά σκηνωμα camp; tent σου σου of you; your 19:9 וַ wa וְ and יָּ֤קָם yyˈāqom קום arise הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לָ lā לְ to לֶ֔כֶת lˈeḵeṯ הלך walk ה֥וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and פִילַגְשֹׁ֖ו fîlaḡšˌô פִּלֶגֶשׁ concubine וְ wᵊ וְ and נַעֲרֹ֑ו naʕᵃrˈô נַעַר boy וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to חֹתְנֹ֣ו ḥōṯᵊnˈô חתן be father-in-law אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֡ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold נָא֩ nˌā נָא yeah רָפָ֨ה rāfˌā רפה be slack הַ ha הַ the יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day לַ la לְ to עֲרֹ֗ב ʕᵃrˈōv ערב become evening לִֽינוּ־ lˈînû- לין lodge נָ֞א nˈā נָא yeah הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold חֲנֹ֤ות ḥᵃnˈôṯ חנה encamp הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day לִ֥ין lˌîn לין lodge פֹּה֙ pˌō פֹּה here וְ wᵊ וְ and יִיטַ֣ב yîṭˈav יטב be good לְבָבֶ֔ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and הִשְׁכַּמְתֶּ֤ם hiškamtˈem שׁכם rise early מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day לְ lᵊ לְ to דַרְכְּכֶ֔ם ḏarkᵊḵˈem דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and הָלַכְתָּ֖ hālaḵtˌā הלך walk לְ lᵊ לְ to אֹהָלֶֽךָ׃ ʔōholˈeḵā אֹהֶל tent 19:9. surrexitque adulescens ut pergeret cum uxore sua et puero cui rursum locutus est socer considera quod dies ad occasum declivior sit et propinquet ad vesperum mane apud me etiam hodie et duc laetum diem et cras proficisceris ut vadas in domum tuamAnd the young man arose to set forward with his wife and servant. And his father in law spoke to him again: Consider that the day is declining, and draweth toward evening: tarry with me to day also, and spend the day in mirth, and to morrow thou shalt depart, that thou mayest go into thy house. 9. And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that thou mayest go home. 19:9. And the young man got up, so that he might travel with his wife and servant. And his father-in-law spoke to him again: “Consider that the daylight is declining, and it approaches toward evening. Remain with me also today, and spend the day in gladness. And tomorrow you shall set out, so that you may go to your own house.” 19:9. And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel' s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home:
19:9: И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш, и пойдешь в дом твой. 19:9 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the παλλακὴ παλλακη he; him καὶ και and; even ὁ ο the νεανίας νεανιας young man αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the γαμβρὸς γαμβρος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father τῆς ο the νεάνιδος νεανις see!; here I am δὴ δη in fact ἠσθένησεν ασθενεω infirm; ail ἡ ο the ἡμέρα ημερα day εἰς εις into; for τὴν ο the ἑσπέραν εσπερα evening αὐλίσθητι αυλιζομαι spend the night ὧδε ωδε here καὶ και and; even ἀγαθυνθήσεται αγαθυνω the καρδία καρδια heart σου σου of you; your καὶ και and; even ὀρθριεῖτε ορθριζω get up at dawn αὔριον αυριον tomorrow; next day εἰς εις into; for ὁδὸν οδος way; journey ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πορεύσῃ πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸ ο the σκήνωμά σκηνωμα camp; tent σου σου of you; your 19:9 וַ wa וְ and יָּ֤קָם yyˈāqom קום arise הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לָ lā לְ to לֶ֔כֶת lˈeḵeṯ הלך walk ה֥וּא hˌû הוּא he וּ û וְ and פִילַגְשֹׁ֖ו fîlaḡšˌô פִּלֶגֶשׁ concubine וְ wᵊ וְ and נַעֲרֹ֑ו naʕᵃrˈô נַעַר boy וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to חֹתְנֹ֣ו ḥōṯᵊnˈô חתן be father-in-law אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father הַֽ hˈa הַ the נַּעֲרָ֡ה nnaʕᵃrˈā נַעֲרָה girl הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold נָא֩ nˌā נָא yeah רָפָ֨ה rāfˌā רפה be slack הַ ha הַ the יֹּ֜ום yyˈôm יֹום day לַ la לְ to עֲרֹ֗ב ʕᵃrˈōv ערב become evening לִֽינוּ־ lˈînû- לין lodge נָ֞א nˈā נָא yeah הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold חֲנֹ֤ות ḥᵃnˈôṯ חנה encamp הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day לִ֥ין lˌîn לין lodge פֹּה֙ pˌō פֹּה here וְ wᵊ וְ and יִיטַ֣ב yîṭˈav יטב be good לְבָבֶ֔ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and הִשְׁכַּמְתֶּ֤ם hiškamtˈem שׁכם rise early מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day לְ lᵊ לְ to דַרְכְּכֶ֔ם ḏarkᵊḵˈem דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and הָלַכְתָּ֖ hālaḵtˌā הלך walk לְ lᵊ לְ to אֹהָלֶֽךָ׃ ʔōholˈeḵā אֹהֶל tent 19:9. surrexitque adulescens ut pergeret cum uxore sua et puero cui rursum locutus est socer considera quod dies ad occasum declivior sit et propinquet ad vesperum mane apud me etiam hodie et duc laetum diem et cras proficisceris ut vadas in domum tuam And the young man arose to set forward with his wife and servant. And his father in law spoke to him again: Consider that the day is declining, and draweth toward evening: tarry with me to day also, and spend the day in mirth, and to morrow thou shalt depart, that thou mayest go into thy house. 9. And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that thou mayest go home. 19:9. And the young man got up, so that he might travel with his wife and servant. And his father-in-law spoke to him again: “Consider that the daylight is declining, and it approaches toward evening. Remain with me also today, and spend the day in gladness. And tomorrow you shall set out, so that you may go to your own house.” 19:9. And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1019:10: Եւ ո՛չ կամեցաւ այրն ագանել անդ, այլ յարեա՛ւ եւ գնաց. եւ եկն եհաս մինչեւ ցհանդէպ Յեբուսայ, ա՛յն է Երուսաղէ՛մ. եւ ընդ նմա զո՛յգք իշոց համետելոց. եւ հարճն իւր ընդ նմա[2709]։ [2709] Ոմանք. Մինչեւ հանդէպ Յեբուսայ։ 10. Բայց մարդը չկամեցաւ այնտեղ գիշերել, վեր կացաւ ու գնաց: Եկաւ հասաւ մինչեւ Յեբուսի դիմաց, այսինքն՝ Երուսաղէմ. նրա հետ էին մի զոյգ համետած էշ եւ իր հարճը: 10 Սակայն Ղեւտացին գիշերը մնալ չուզեց ու ելաւ գնաց ու մինչեւ Յեբուսի, այսինքն Երուսաղէմի մօտը եկաւ։ Իրեն հետ երկու համետած էշ ունէր ու իր հարճն ալ իրեն հետ էր։
Եւ ոչ կամեցաւ այրն ագանել անդ, այլ յարեաւ եւ գնաց. եւ եկն եհաս մինչեւ ցհանդէպ Յեբուսայ, այն է Երուսաղէմ. եւ ընդ նմա զոյգք իշոց համետելոց, եւ հարճն իւր ընդ նմա:
19:10: Եւ ո՛չ կամեցաւ այրն ագանել անդ, այլ յարեա՛ւ եւ գնաց. եւ եկն եհաս մինչեւ ցհանդէպ Յեբուսայ, ա՛յն է Երուսաղէ՛մ. եւ ընդ նմա զո՛յգք իշոց համետելոց. եւ հարճն իւր ընդ նմա [2709]։ [2709] Ոմանք. Մինչեւ հանդէպ Յեբուսայ։ 10. Բայց մարդը չկամեցաւ այնտեղ գիշերել, վեր կացաւ ու գնաց: Եկաւ հասաւ մինչեւ Յեբուսի դիմաց, այսինքն՝ Երուսաղէմ. նրա հետ էին մի զոյգ համետած էշ եւ իր հարճը: 10 Սակայն Ղեւտացին գիշերը մնալ չուզեց ու ելաւ գնաց ու մինչեւ Յեբուսի, այսինքն Երուսաղէմի մօտը եկաւ։ Իրեն հետ երկու համետած էշ ունէր ու իր հարճն ալ իրեն հետ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1019:10: Но муж не согласился ночевать, встал и пошел; и пришел к Иевусу, что {ныне} Иерусалим; с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним. 19:10 καὶ και and; even οὐκ ου not εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐλισθῆναι αυλιζομαι spend the night καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until ἀπέναντι απεναντι before; contrary Ιεβους ιεβους this; he ἐστὶν ειμι be Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ζεῦγος ζευγος yoke; couple ὄνων ονος donkey ἐπισεσαγμένων επισαττω and; even ἡ ο the παλλακὴ παλλακη he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 19:10 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָבָ֤ה ʔāvˈā אבה want הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לָ lā לְ to ל֔וּן lˈûn לין lodge וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto נֹ֣כַח nˈōḵaḥ נֹכַח straightness יְב֔וּס yᵊvˈûs יְבוּס Jebus הִ֖יא hˌî הִיא she יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֗ו ʕimmˈô עִם with צֶ֤מֶד ṣˈemeḏ צֶמֶד span חֲמֹורִים֙ ḥᵃmôrîm חֲמֹור he-ass חֲבוּשִׁ֔ים ḥᵃvûšˈîm חבשׁ saddle וּ û וְ and פִילַגְשֹׁ֖ו fîlaḡšˌô פִּלֶגֶשׁ concubine עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 19:10. noluit gener adquiescere sermonibus eius sed statim perrexit et venit contra Iebus quae altero nomine vocabatur Hierusalem ducens secum duos asinos onustos et concubinamHis son in law would not consent to his words: but forthwith went forward, and came over against Jebus, which by another name is called Jerusalem, leading with him two asses loaden, and his concubine. 10. But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus ( the same is Jerusalem): and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him. 19:10. His son-in-law was not willing to agree to his words. Instead, he immediately continued on, and he arrived opposite Jebus, which by another name is called Jerusalem, leading with him two donkeys carrying burdens, and his mate. 19:10. But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which [is] Jerusalem; and [there were] with him two asses saddled, his concubine also [was] with him.
But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which [is] Jerusalem; and [there were] with him two asses saddled, his concubine also [was] with him:
19:10: Но муж не согласился ночевать, встал и пошел; и пришел к Иевусу, что {ныне} Иерусалим; с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним. 19:10 καὶ και and; even οὐκ ου not εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐλισθῆναι αυλιζομαι spend the night καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἕως εως till; until ἀπέναντι απεναντι before; contrary Ιεβους ιεβους this; he ἐστὶν ειμι be Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him ζεῦγος ζευγος yoke; couple ὄνων ονος donkey ἐπισεσαγμένων επισαττω and; even ἡ ο the παλλακὴ παλλακη he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 19:10 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָבָ֤ה ʔāvˈā אבה want הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man לָ lā לְ to ל֔וּן lˈûn לין lodge וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּ֗לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יָּבֹא֙ yyāvˌō בוא come עַד־ ʕaḏ- עַד unto נֹ֣כַח nˈōḵaḥ נֹכַח straightness יְב֔וּס yᵊvˈûs יְבוּס Jebus הִ֖יא hˌî הִיא she יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֗ו ʕimmˈô עִם with צֶ֤מֶד ṣˈemeḏ צֶמֶד span חֲמֹורִים֙ ḥᵃmôrîm חֲמֹור he-ass חֲבוּשִׁ֔ים ḥᵃvûšˈîm חבשׁ saddle וּ û וְ and פִילַגְשֹׁ֖ו fîlaḡšˌô פִּלֶגֶשׁ concubine עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 19:10. noluit gener adquiescere sermonibus eius sed statim perrexit et venit contra Iebus quae altero nomine vocabatur Hierusalem ducens secum duos asinos onustos et concubinam His son in law would not consent to his words: but forthwith went forward, and came over against Jebus, which by another name is called Jerusalem, leading with him two asses loaden, and his concubine. 19:10. His son-in-law was not willing to agree to his words. Instead, he immediately continued on, and he arrived opposite Jebus, which by another name is called Jerusalem, leading with him two donkeys carrying burdens, and his mate. 19:10. But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which [is] Jerusalem; and [there were] with him two asses saddled, his concubine also [was] with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1119:11: Եւ նոքա հանդէ՛պ Յեբուսայ. եւ օրն խոնարհեցաւ յոյժ։ Ասէ պատանին ցտէր իւր. Ե՛կ խոտորեսցուք ՚ի քաղաքն Յեբուսացւոց, եւ ագցո՛ւք ՚ի նմա։ 11. Երբ նրանք Յեբուսի դիմացն էին, օրը տարաժամել էր: Ծառան իր տիրոջն ասաց. «Ե՛կ թեքուենք դէպի յեբուսացիների քաղաքը եւ այնտեղ գիշերենք»: 11 Երբ Յեբուսի մօտեցան, օրը շատ անցած ըլլալուն համար, ծառան իր տիրոջը ըսաւ. «Եկուր այս Յեբուսացիներու քաղաքը երթանք ու գիշերը հոն մնանք»։
Եւ նոքա հանդէպ Յեբուսայ, եւ օրն խոնարհեցաւ յոյժ. ասէ պատանին ցտէր իւր. Եկ խոտորեսցուք ի քաղաքն Յեբուսացւոց, եւ ագցուք ի նմա:
19:11: Եւ նոքա հանդէ՛պ Յեբուսայ. եւ օրն խոնարհեցաւ յոյժ։ Ասէ պատանին ցտէր իւր. Ե՛կ խոտորեսցուք ՚ի քաղաքն Յեբուսացւոց, եւ ագցո՛ւք ՚ի նմա։ 11. Երբ նրանք Յեբուսի դիմացն էին, օրը տարաժամել էր: Ծառան իր տիրոջն ասաց. «Ե՛կ թեքուենք դէպի յեբուսացիների քաղաքը եւ այնտեղ գիշերենք»: 11 Երբ Յեբուսի մօտեցան, օրը շատ անցած ըլլալուն համար, ծառան իր տիրոջը ըսաւ. «Եկուր այս Յեբուսացիներու քաղաքը երթանք ու գիշերը հոն մնանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1119:11: Когда они были близ Иевуса, день уже очень преклонился. И сказал слуга господину своему: зайдем в этот город Иевусеев и ночуем в нем. 19:11 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἕως εως till; until Ιεβους ιεβους and; even ἡ ο the ἡμέρα ημερα day προβεβήκει προβαινω step ahead; advance σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the νεανίας νεανιας young man πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point δὴ δη in fact καὶ και and; even ἐκκλίνωμεν εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for πόλιν πολις city τοῦ ο the Ιεβουσι ιεβουσι this; he καὶ και and; even αὐλισθῶμεν αυλιζομαι spend the night ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 19:11 הֵ֣ם hˈēm הֵם they עִם־ ʕim- עִם with יְב֔וּס yᵊvˈûs יְבוּס Jebus וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day רַ֣ד rˈaḏ רדד subdue מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the נַּ֜עַר nnˈaʕar נַעַר boy אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָ֗יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord לְכָה־ lᵊḵā- הלך walk נָּ֛א nnˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and נָס֛וּרָה nāsˈûrā סור turn aside אֶל־ ʔel- אֶל to עִֽיר־ ʕˈîr- עִיר town הַ ha הַ the יְבוּסִ֥י yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and נָלִ֥ין nālˌîn לין lodge בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 19:11. iamque aderant iuxta Iebus et dies mutabatur in noctem dixitque puer ad dominum suum veni obsecro declinemus ad urbem Iebuseorum et maneamus in eaAnd now they were come near Jebus, and the day was far spent: and the servant said to his master: Come, I beseech thee, let us turn into the city of the Jebusites, and lodge there. 11. When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it. 19:11. And now they were near Jebus, but day was turning into night. And the servant said to his lord, “Come, I beg you, let us turn aside to the city of the Jebusites, so that we may find lodging in it.” 19:11. [And] when they [were] by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
And when they [were] by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it:
19:11: Когда они были близ Иевуса, день уже очень преклонился. И сказал слуга господину своему: зайдем в этот город Иевусеев и ночуем в нем. 19:11 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go ἕως εως till; until Ιεβους ιεβους and; even ἡ ο the ἡμέρα ημερα day προβεβήκει προβαινω step ahead; advance σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the νεανίας νεανιας young man πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point δὴ δη in fact καὶ και and; even ἐκκλίνωμεν εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for πόλιν πολις city τοῦ ο the Ιεβουσι ιεβουσι this; he καὶ και and; even αὐλισθῶμεν αυλιζομαι spend the night ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 19:11 הֵ֣ם hˈēm הֵם they עִם־ ʕim- עִם with יְב֔וּס yᵊvˈûs יְבוּס Jebus וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day רַ֣ד rˈaḏ רדד subdue מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הַ ha הַ the נַּ֜עַר nnˈaʕar נַעַר boy אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָ֗יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord לְכָה־ lᵊḵā- הלך walk נָּ֛א nnˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and נָס֛וּרָה nāsˈûrā סור turn aside אֶל־ ʔel- אֶל to עִֽיר־ ʕˈîr- עִיר town הַ ha הַ the יְבוּסִ֥י yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and נָלִ֥ין nālˌîn לין lodge בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 19:11. iamque aderant iuxta Iebus et dies mutabatur in noctem dixitque puer ad dominum suum veni obsecro declinemus ad urbem Iebuseorum et maneamus in ea And now they were come near Jebus, and the day was far spent: and the servant said to his master: Come, I beseech thee, let us turn into the city of the Jebusites, and lodge there. 19:11. And now they were near Jebus, but day was turning into night. And the servant said to his lord, “Come, I beg you, let us turn aside to the city of the Jebusites, so that we may find lodging in it.” 19:11. [And] when they [were] by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1219:12: Եւ ասէ ցնա տէր իւր. Ո՛չ խոտորեսցուք ՚ի քաղաքս օտարոտւոցս, յորում ո՛չ գուցէ յորդւոցն Իսրայէլի, այլ անցցուք մինչեւ ցԳաբաա՛։ 12. Տէրը նրան ասաց. «Ճանապարհը չշեղենք դէպի օտարազգիների քաղաքը, որտեղ իսրայէլացիներ չկան, այլ անցնենք մինչեւ Գաբաա»: 12 Բայց տէրը անոր ըսաւ. «Իսրայէլի որդիներէն չեղող օտարազգիներուն քաղաքը չերթանք, հապա մինչեւ Գաբաա անցնինք»։
Եւ ասէ ցնա տէր իւր. Ոչ խոտորեսցուք ի քաղաքս օտարոտւոցս, յորում ոչ գուցէ յորդւոցն Իսրայելի, այլ անցցուք մինչեւ ցԳաբաա:
19:12: Եւ ասէ ցնա տէր իւր. Ո՛չ խոտորեսցուք ՚ի քաղաքս օտարոտւոցս, յորում ո՛չ գուցէ յորդւոցն Իսրայէլի, այլ անցցուք մինչեւ ցԳաբաա՛։ 12. Տէրը նրան ասաց. «Ճանապարհը չշեղենք դէպի օտարազգիների քաղաքը, որտեղ իսրայէլացիներ չկան, այլ անցնենք մինչեւ Գաբաա»: 12 Բայց տէրը անոր ըսաւ. «Իսրայէլի որդիներէն չեղող օտարազգիներուն քաղաքը չերթանք, հապա մինչեւ Գաբաա անցնինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1219:12: Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, которые не из сынов Израилевых, но дойдем до Гивы. 19:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐκκλινοῦμεν εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for πόλιν πολις city ἀλλοτρίαν αλλοτριος another's; stranger ἐν εν in ᾗ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὧδε ωδε here καὶ και and; even παρελευσόμεθα παρερχομαι pass; transgress ἕως εως till; until Γαβαα γαβαα Gabaa; Gavaa 19:12 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord לֹ֤א lˈō לֹא not נָסוּר֙ nāsûr סור turn aside אֶל־ ʔel- אֶל to עִ֣יר ʕˈîr עִיר town נָכְרִ֔י noḵrˈî נָכְרִי foreign אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה they וְ wᵊ וְ and עָבַ֖רְנוּ ʕāvˌarnû עבר pass עַד־ ʕaḏ- עַד unto גִּבְעָֽה׃ givʕˈā גִּבְעָה Gibeah 19:12. cui respondit dominus non ingrediar oppidum gentis alienae quae non est de filiis Israhel sed transibo usque GabaaHis master answered him: I will not go into the town of another nation, who are not of the children of Israel, but I will pass over to Gabaa: 12. And his master said unto him, We will not turn aside into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah. 19:12. His lord responded to him: “I will not enter into the town of a foreign people, who are not of the sons of Israel. Instead, I will cross over as far as Gibeah. 19:12. And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that [is] not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that [is] not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah:
19:12: Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, которые не из сынов Израилевых, но дойдем до Гивы. 19:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the κύριος κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐκκλινοῦμεν εκκλινω deviate; avoid εἰς εις into; for πόλιν πολις city ἀλλοτρίαν αλλοτριος another's; stranger ἐν εν in ᾗ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὧδε ωδε here καὶ και and; even παρελευσόμεθα παρερχομαι pass; transgress ἕως εως till; until Γαβαα γαβαα Gabaa; Gavaa 19:12 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to אֲדֹנָ֔יו ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord לֹ֤א lˈō לֹא not נָסוּר֙ nāsûr סור turn aside אֶל־ ʔel- אֶל to עִ֣יר ʕˈîr עִיר town נָכְרִ֔י noḵrˈî נָכְרִי foreign אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵ֑נָּה hˈēnnā הֵנָּה they וְ wᵊ וְ and עָבַ֖רְנוּ ʕāvˌarnû עבר pass עַד־ ʕaḏ- עַד unto גִּבְעָֽה׃ givʕˈā גִּבְעָה Gibeah 19:12. cui respondit dominus non ingrediar oppidum gentis alienae quae non est de filiis Israhel sed transibo usque Gabaa His master answered him: I will not go into the town of another nation, who are not of the children of Israel, but I will pass over to Gabaa: 19:12. His lord responded to him: “I will not enter into the town of a foreign people, who are not of the sons of Israel. Instead, I will cross over as far as Gibeah. 19:12. And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that [is] not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1319:13: Եւ ասէ ցպատանին իւր. Ե՛կ մերձեսցուք ՚ի մի ուրեք ՚ի տեղեաց, եւ ա՛նդ ագցուք ՚ի Գաբաա կամ ՚ի Հռամա։ Եւ անցին գնացին[2710]։ [2710] Ոմանք. Մերձեսցուք ՚ի միում ՚ի քաղաքաց եւ ագցուք ՚ի Գաբաա։ 13. Եւ իր ծառային ասաց. «Ե՛կ մօտենանք այդ տեղերից մէկին եւ գիշերենք այնտեղ՝ Գաբաայում կամ Հռամայում»: Եւ անցան գնացին: 13 Եւ իր ծառային ըսաւ. «Եկո՛ւր, այն տեղերէն մէկուն մօտենանք ու գիշերը Գաբաայի կամ Ռամայի մէջ մնանք»։
Եւ ասէ ցպատանին իւր. Եկ մերձեսցուք ի մի ուրեք ի տեղեաց, եւ անդ ագցուք ի Գաբաա կամ ի Հռամա:
19:13: Եւ ասէ ցպատանին իւր. Ե՛կ մերձեսցուք ՚ի մի ուրեք ՚ի տեղեաց, եւ ա՛նդ ագցուք ՚ի Գաբաա կամ ՚ի Հռամա։ Եւ անցին գնացին [2710]։ [2710] Ոմանք. Մերձեսցուք ՚ի միում ՚ի քաղաքաց եւ ագցուք ՚ի Գաբաա։ 13. Եւ իր ծառային ասաց. «Ե՛կ մօտենանք այդ տեղերից մէկին եւ գիշերենք այնտեղ՝ Գաբաայում կամ Հռամայում»: Եւ անցան գնացին: 13 Եւ իր ծառային ըսաւ. «Եկո՛ւր, այն տեղերէն մէկուն մօտենանք ու գիշերը Գաբաայի կամ Ռամայի մէջ մնանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1319:13: И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме. 19:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the νεανίᾳ νεανιας young man αὐτοῦ αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even ἐγγίσωμεν εγγιζω get close; near ἑνὶ εις.1 one; unit τῶν ο the τόπων τοπος place; locality καὶ και and; even αὐλισθησόμεθα αυλιζομαι spend the night ἐν εν in Γαβαα γαβαα or; than ἐν εν in Ραμα ραμα Ramah 19:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to נַעֲרֹ֔ו naʕᵃrˈô נַעַר boy לְכָ֥הלך *lᵊḵˌā הלך walk וְ wᵊ וְ and נִקְרְבָ֖ה niqrᵊvˌā קרב approach בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one הַ ha הַ the מְּקֹמֹ֑ות mmᵊqōmˈôṯ מָקֹום place וְ wᵊ וְ and לַ֥נּוּ lˌannû לין lodge בַ va בְּ in † הַ the גִּבְעָ֖ה ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the רָמָֽה׃ rāmˈā רָמָה Ramah 19:13. et cum illuc pervenero manebimus in ea aut certe in urbe RamaAnd when I shall come thither, we will lodge there, or at least in the city of Rama. 13. And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah. 19:13. And when I will have arrived there, we will lodge in that place, or at least in the city of Ramah.” 19:13. And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah:
19:13: И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме. 19:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the νεανίᾳ νεανιας young man αὐτοῦ αυτος he; him δεῦρο δευρο come on; this point καὶ και and; even ἐγγίσωμεν εγγιζω get close; near ἑνὶ εις.1 one; unit τῶν ο the τόπων τοπος place; locality καὶ και and; even αὐλισθησόμεθα αυλιζομαι spend the night ἐν εν in Γαβαα γαβαα or; than ἐν εν in Ραμα ραμα Ramah 19:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to נַעֲרֹ֔ו naʕᵃrˈô נַעַר boy וְ wᵊ וְ and נִקְרְבָ֖ה niqrᵊvˌā קרב approach בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one הַ ha הַ the מְּקֹמֹ֑ות mmᵊqōmˈôṯ מָקֹום place וְ wᵊ וְ and לַ֥נּוּ lˌannû לין lodge בַ va בְּ in † הַ the גִּבְעָ֖ה ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah אֹ֥ו ʔˌô אֹו or בָ vā בְּ in † הַ the רָמָֽה׃ rāmˈā רָמָה Ramah 19:13. et cum illuc pervenero manebimus in ea aut certe in urbe Rama And when I shall come thither, we will lodge there, or at least in the city of Rama. 19:13. And when I will have arrived there, we will lodge in that place, or at least in the city of Ramah.” 19:13. And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1419:14: Եւ եմուտ նոցա արեգակն մերձ ՚ի Գաբաա, որ է Բենիամինի[2711]։ [2711] Ոմանք. Արեգակն ՚ի Գաբաա. որ է մերձ ՚ի Բե՛՛։ 14. Երբ մօտեցան Գաբաային, որ Բենիամինի երկիրն է, արեգակը մայր մտաւ: 14 Ուստի անցան գացին ու երբ Բենիամինի Գաբաային մօտեցան՝ արեւը մարը մտաւ։
Եւ անցին գնացին. եւ եմուտ նոցա արեգակն մերձ ի Գաբաա, որ է Բենիամինի:
19:14: Եւ եմուտ նոցա արեգակն մերձ ՚ի Գաբաա, որ է Բենիամինի [2711]։ [2711] Ոմանք. Արեգակն ՚ի Գաբաա. որ է մերձ ՚ի Բե՛՛։ 14. Երբ մօտեցան Գաբաային, որ Բենիամինի երկիրն է, արեգակը մայր մտաւ: 14 Ուստի անցան գացին ու երբ Բենիամինի Գաբաային մօտեցան՝ արեւը մարը մտաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1419:14: И пошли, и шли, и закатилось солнце подле Гивы Вениаминовой. 19:14 καὶ και and; even παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔδυ δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun αὐτοῖς αυτος he; him ἐχόμενα εχω have; hold τῆς ο the Γαβαα γαβαα who; what ἐστιν ειμι be τῷ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 19:14 וַ wa וְ and יַּעַבְר֖וּ yyaʕavrˌû עבר pass וַ wa וְ and יֵּלֵ֑כוּ yyēlˈēḵû הלך walk וַ wa וְ and תָּבֹ֤א ttāvˈō בוא come לָהֶם֙ lāhˌem לְ to הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the גִּבְעָ֖ה ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִֽן׃ vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 19:14. transierunt igitur Iebus et coeptum carpebant iter occubuitque eis sol iuxta Gabaa quae est in tribu BeniaminSo they passed by Jebus, and went on their journey, and the sun went down upon them when they were by Gabaa, which is in the tribe of Benjamin: 14. So they passed on and went their way; and the sun went down upon them near to Gibeah, which belongeth to Benjamin. 19:14. Therefore, they passed by Jebus, and continuing on, they undertook the journey. But the sun went down on them when they were near Gibeah, which is of the tribe of Benjamin. 19:14. And they passed on and went their way; and the sun went down upon them [when they were] by Gibeah, which [belongeth] to Benjamin.
And they passed on and went their way; and the sun went down upon them [when they were] by Gibeah, which [belongeth] to Benjamin:
19:14: И пошли, и шли, и закатилось солнце подле Гивы Вениаминовой. 19:14 καὶ και and; even παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress καὶ και and; even ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἔδυ δυνω set; sink ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun αὐτοῖς αυτος he; him ἐχόμενα εχω have; hold τῆς ο the Γαβαα γαβαα who; what ἐστιν ειμι be τῷ ο the Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 19:14 וַ wa וְ and יַּעַבְר֖וּ yyaʕavrˌû עבר pass וַ wa וְ and יֵּלֵ֑כוּ yyēlˈēḵû הלך walk וַ wa וְ and תָּבֹ֤א ttāvˈō בוא come לָהֶם֙ lāhˌem לְ to הַ ha הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun אֵ֥צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the גִּבְעָ֖ה ggivʕˌā גִּבְעָה Gibeah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to בִנְיָמִֽן׃ vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin 19:14. transierunt igitur Iebus et coeptum carpebant iter occubuitque eis sol iuxta Gabaa quae est in tribu Beniamin So they passed by Jebus, and went on their journey, and the sun went down upon them when they were by Gabaa, which is in the tribe of Benjamin: 19:14. Therefore, they passed by Jebus, and continuing on, they undertook the journey. But the sun went down on them when they were near Gibeah, which is of the tribe of Benjamin. 19:14. And they passed on and went their way; and the sun went down upon them [when they were] by Gibeah, which [belongeth] to Benjamin. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1519:15: Եւ խոտորեցան ա՛նդր մտանել ագանել ՚ի Գաբաա. եւ եմուտ նստաւ ՚ի հրապարակի քաղաքին. եւ ո՛չ էր այր որ ժողովէր զնոսա ՚ի տուն իւր ագանել։ 15. Ճանապարհը շեղեցին, որ մտնեն Գաբաա եւ գիշերեն այնտեղ: Նա մտաւ ու նստեց քաղաքի հրապարակում, բայց ոչ մի մարդ չկար, որ նրանց իր տունն առնէր գիշերելու համար: 15 Հոն դարձան, որպէս զի Գաբաա մտնեն ու գիշերը հոն մնան։ Գացին քաղաքին հրապարակին մէջ նստան ու մարդ մը չկար, որ զանոնք իր տունը տանէր՝ գիշերը անցընելու համար։
Եւ խոտորեցան անդր մտանել ագանել ի Գաբաա. եւ եմուտ նստաւ ի հրապարակի քաղաքին. եւ ոչ էր այր որ ժողովէր զնոսա ի տուն իւր ագանել:
19:15: Եւ խոտորեցան ա՛նդր մտանել ագանել ՚ի Գաբաա. եւ եմուտ նստաւ ՚ի հրապարակի քաղաքին. եւ ո՛չ էր այր որ ժողովէր զնոսա ՚ի տուն իւր ագանել։ 15. Ճանապարհը շեղեցին, որ մտնեն Գաբաա եւ գիշերեն այնտեղ: Նա մտաւ ու նստեց քաղաքի հրապարակում, բայց ոչ մի մարդ չկար, որ նրանց իր տունն առնէր գիշերելու համար: 15 Հոն դարձան, որպէս զի Գաբաա մտնեն ու գիշերը հոն մնան։ Գացին քաղաքին հրապարակին մէջ նստան ու մարդ մը չկար, որ զանոնք իր տունը տանէր՝ գիշերը անցընելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1519:15: И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега. 19:15 καὶ και and; even ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ἐκεῖ εκει there τοῦ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in αὐλισθῆναι αυλιζομαι spend the night ἐν εν in Γαβαα γαβαα and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in τῇ ο the πλατείᾳ πλατυς broad; street τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband συνάγων συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household αὐλισθῆναι αυλιζομαι spend the night 19:15 וַ wa וְ and יָּסֻ֣רוּ yyāsˈurû סור turn aside שָׁ֔ם šˈām שָׁם there לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come לָ lā לְ to ל֣וּן lˈûn לין lodge בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah וַ wa וְ and יָּבֹ֗א yyāvˈō בוא come וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב֙ yyˈēšev ישׁב sit בִּ bi בְּ in רְחֹ֣וב rᵊḥˈôv רְחֹב open place הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מְאַסֵּֽף־ mᵊʔassˈēf- אסף gather אֹותָ֥ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖יְתָה bbˌayᵊṯā בַּיִת house לָ lā לְ to לֽוּן׃ lˈûn לין lodge 19:15. deverteruntque ad eam ut manerent ibi quo cum intrassent sedebant in platea civitatis et nullus eos recipere volebat hospitioAnd they turned into it to lodge there. And when they were come in, they sat in the street of the city, for no man would receive them to lodge. 15. And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city: for there was no man that took them into his house to lodge. 19:15. And so they diverted to it, so that they might lodge there. And when they had entered, they were sitting in the street of the city. For no one was willing to give them hospitality. 19:15. And they turned aside thither, to go in [and] to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for [there was] no man that took them into his house to lodging.
And they turned aside thither, to go in [and] to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for [there was] no man that took them into his house to lodging:
19:15: И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега. 19:15 καὶ και and; even ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ἐκεῖ εκει there τοῦ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in αὐλισθῆναι αυλιζομαι spend the night ἐν εν in Γαβαα γαβαα and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in καὶ και and; even ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat ἐν εν in τῇ ο the πλατείᾳ πλατυς broad; street τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband συνάγων συναγω gather αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for οἰκίαν οικια house; household αὐλισθῆναι αυλιζομαι spend the night 19:15 וַ wa וְ and יָּסֻ֣רוּ yyāsˈurû סור turn aside שָׁ֔ם šˈām שָׁם there לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come לָ lā לְ to ל֣וּן lˈûn לין lodge בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah וַ wa וְ and יָּבֹ֗א yyāvˈō בוא come וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב֙ yyˈēšev ישׁב sit בִּ bi בְּ in רְחֹ֣וב rᵊḥˈôv רְחֹב open place הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מְאַסֵּֽף־ mᵊʔassˈēf- אסף gather אֹותָ֥ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖יְתָה bbˌayᵊṯā בַּיִת house לָ lā לְ to לֽוּן׃ lˈûn לין lodge 19:15. deverteruntque ad eam ut manerent ibi quo cum intrassent sedebant in platea civitatis et nullus eos recipere volebat hospitio And they turned into it to lodge there. And when they were come in, they sat in the street of the city, for no man would receive them to lodge. 19:15. And so they diverted to it, so that they might lodge there. And when they had entered, they were sitting in the street of the city. For no one was willing to give them hospitality. 19:15. And they turned aside thither, to go in [and] to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for [there was] no man that took them into his house to lodging. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1619:16: Եւ ահա այր մի ծեր, եմո՛ւտ ՚ի գործոյ իւրմէ յանդոյ անագանի. եւ այրն ՚ի լեռնէ Եփրեմայ, եւ ինքն պանդխտեալ էր ՚ի Գաբաա. եւ արք տեղւոյն՝ որդի՛ք Բենիամինի[2712]։ [2712] Ոմանք. Եւ այրն էր ՚ի լեռնէ Եփր՛՛։ 16. Եւ ահա երեկոյեան հանդից, իր գործից մի ծեր մարդ էր գալիս: Այդ մարդը Եփրեմի լեռից էր եւ պանդուխտ էր Գաբաայում, իսկ այնտեղի մարդիկ Բենիամինի ցեղի որդիներ էին: 16 Իրիկունը արտէն ծեր մարդ մը կու գար՝ իր գործէն դառնալով ու անիկա Եփրեմի լեռնէն էր եւ Գաբաայի մէջ պանդխտացեր էր, իսկ այն տեղին բնակիչները Բենիամինեաններ էին։
Եւ ահա այր մի ծեր եմուտ ի գործոյ իւրմէ յանդոյ անագանի. եւ այրն ի լեռնէ Եփրեմայ, եւ ինքն պանդխտեալ էր ի Գաբաա. եւ արք տեղւոյն` որդիք Բենիամինի:
19:16: Եւ ահա այր մի ծեր, եմո՛ւտ ՚ի գործոյ իւրմէ յանդոյ անագանի. եւ այրն ՚ի լեռնէ Եփրեմայ, եւ ինքն պանդխտեալ էր ՚ի Գաբաա. եւ արք տեղւոյն՝ որդի՛ք Բենիամինի [2712]։ [2712] Ոմանք. Եւ այրն էր ՚ի լեռնէ Եփր՛՛։ 16. Եւ ահա երեկոյեան հանդից, իր գործից մի ծեր մարդ էր գալիս: Այդ մարդը Եփրեմի լեռից էր եւ պանդուխտ էր Գաբաայում, իսկ այնտեղի մարդիկ Բենիամինի ցեղի որդիներ էին: 16 Իրիկունը արտէն ծեր մարդ մը կու գար՝ իր գործէն դառնալով ու անիկա Եփրեմի լեռնէն էր եւ Գաբաայի մէջ պանդխտացեր էր, իսկ այն տեղին բնակիչները Բենիամինեաններ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1619:16: И вот, идет один старик с работы своей с поля вечером; он родом был с горы Ефремовой и жил в Гиве. Жители же места сего были сыны Вениаминовы. 19:16 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνὴρ ανηρ man; husband πρεσβύτης πρεσβυτης old one ἤρχετο ερχομαι come; go ἐξ εκ from; out of ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ἀγροῦ αγρος field ἐν εν in ἑσπέρᾳ εσπερα evening καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ἦν ειμι be ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him παρῴκει παροικεω reside ἐν εν in Γαβαα γαβαα and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 19:16 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man זָקֵ֗ן zāqˈēn זָקֵן old בָּ֣א bˈā בוא come מִֽן־ mˈin- מִן from מַעֲשֵׂ֤הוּ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מֵ mē מִן from הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and הוּא־ hû- הוּא he גָ֖ר ḡˌār גור dwell בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יְמִינִֽי׃ yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite 19:16. et ecce apparuit homo senex revertens de agro et de opere suo vespere qui et ipse erat de monte Ephraim et peregrinus habitabat in Gabaa homines autem regionis illius erant filii IeminiAnd behold they saw an old man, returning out of the field and from his work in the evening, and he also was of mount Ephraim, and dwelt as a stranger in Gabaa; but the men of that country were the children of Jemini. 16. And, behold, there came an old man from his work out of the field at even; now the man was of the hill country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. 19:16. And behold, they saw an old man, returning from the field and from his work in the evening, and he was also from mount Ephraim, and he was living as a stranger in Gibeah. For the men of that region were of the sons of Benjamin. 19:16. And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which [was] also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place [were] Benjamites.
And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which [was] also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place [were] Benjamites:
19:16: И вот, идет один старик с работы своей с поля вечером; он родом был с горы Ефремовой и жил в Гиве. Жители же места сего были сыны Вениаминовы. 19:16 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνὴρ ανηρ man; husband πρεσβύτης πρεσβυτης old one ἤρχετο ερχομαι come; go ἐξ εκ from; out of ἔργων εργον work αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ἀγροῦ αγρος field ἐν εν in ἑσπέρᾳ εσπερα evening καὶ και and; even ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ἦν ειμι be ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him παρῴκει παροικεω reside ἐν εν in Γαβαα γαβαα and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin 19:16 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man זָקֵ֗ן zāqˈēn זָקֵן old בָּ֣א bˈā בוא come מִֽן־ mˈin- מִן from מַעֲשֵׂ֤הוּ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field בָּ bā בְּ in † הַ the עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מֵ mē מִן from הַ֣ר hˈar הַר mountain אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and הוּא־ hû- הוּא he גָ֖ר ḡˌār גור dwell בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה Gibeah וְ wᵊ וְ and אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יְמִינִֽי׃ yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite 19:16. et ecce apparuit homo senex revertens de agro et de opere suo vespere qui et ipse erat de monte Ephraim et peregrinus habitabat in Gabaa homines autem regionis illius erant filii Iemini And behold they saw an old man, returning out of the field and from his work in the evening, and he also was of mount Ephraim, and dwelt as a stranger in Gabaa; but the men of that country were the children of Jemini. 19:16. And behold, they saw an old man, returning from the field and from his work in the evening, and he was also from mount Ephraim, and he was living as a stranger in Gibeah. For the men of that region were of the sons of Benjamin. 19:16. And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which [was] also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place [were] Benjamites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1719:17: Եւ ամբարձեալ զաչս իւր ետե՛ս զայրն ուղեւոր ՚ի մէջ հրապարակի՛ քաղաքին։ Եւ ասէ այրն ծեր. Յո՞վ երթաս՝ եւ ուստի՛ գաս[2713]։ [2713] Ոմանք. Երթաս՝ կամ ուստի՛ գաս։ 17. Բարձրացնելով իր աչքերը՝ քաղաքի հրապարակում նա տեսաւ ուղեւոր մարդուն: Ծեր մարդն ասաց. «Ո՞ւր ես գնում եւ որտեղի՞ց ես գալիս»: 17 Երբ անիկա աչքերը վերցուց եւ ճամբորդները քաղաքին հրապարակին վրայ տեսաւ, ծեր մարդը ըսաւ. «Ուրկէ՞ կու գաք եւ ո՞ւր կ’երթաք»։
Եւ ամբարձեալ զաչս իւր ետես զայրն ուղեւոր ի մէջ հրապարակի քաղաքին. եւ ասէ այրն ծեր. Յո՞վ երթաս եւ ուստի՞ գաս:
19:17: Եւ ամբարձեալ զաչս իւր ետե՛ս զայրն ուղեւոր ՚ի մէջ հրապարակի՛ քաղաքին։ Եւ ասէ այրն ծեր. Յո՞վ երթաս՝ եւ ուստի՛ գաս [2713]։ [2713] Ոմանք. Երթաս՝ կամ ուստի՛ գաս։ 17. Բարձրացնելով իր աչքերը՝ քաղաքի հրապարակում նա տեսաւ ուղեւոր մարդուն: Ծեր մարդն ասաց. «Ո՞ւր ես գնում եւ որտեղի՞ց ես գալիս»: 17 Երբ անիկա աչքերը վերցուց եւ ճամբորդները քաղաքին հրապարակին վրայ տեսաւ, ծեր մարդը ըսաւ. «Ուրկէ՞ կու գաք եւ ո՞ւր կ’երթաք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1719:17: Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел? 19:17 καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the ὁδοιπόρον οδοιπορος man; husband ἐν εν in τῇ ο the πλατείᾳ πλατυς broad; street τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the πρεσβύτης πρεσβυτης old one ποῦ που.1 where? πορεύῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even πόθεν ποθεν from where; how can be ἔρχῃ ερχομαι come; go 19:17 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֣א yyiśśˈā נשׂא lift עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֛רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֹרֵ֖חַ ʔōrˌēₐḥ ארח wander בִּ bi בְּ in רְחֹ֣ב rᵊḥˈōv רְחֹב open place הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הָ hā הַ the אִ֧ישׁ֩ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זָּקֵ֛ן zzāqˈēn זָקֵן old אָ֥נָה ʔˌānā אָן whither תֵלֵ֖ךְ ṯēlˌēḵ הלך walk וּ û וְ and מֵ mē מִן from אַ֥יִן ʔˌayin אַיִן whence תָּבֹֽוא׃ tāvˈô בוא come 19:17. elevatisque oculis vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis et dixit ad eum unde venis et quo vadisAnd the old man lifting up his eyes, saw the man sitting with his bundles in the street of the city, and said to him: Whence comest thou? and whither goest thou? 17. And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? 19:17. And the old man, lifting up his eyes, saw the man sitting with his bundles in the street of the city. And he said to him: “Where have you come from? And where are you going?” 19:17. And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou:
19:17: Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел? 19:17 καὶ και and; even ἦρεν αιρω lift; remove τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see τὸν ο the ὁδοιπόρον οδοιπορος man; husband ἐν εν in τῇ ο the πλατείᾳ πλατυς broad; street τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the πρεσβύτης πρεσβυτης old one ποῦ που.1 where? πορεύῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even πόθεν ποθεν from where; how can be ἔρχῃ ερχομαι come; go 19:17 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֣א yyiśśˈā נשׂא lift עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֛רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֹרֵ֖חַ ʔōrˌēₐḥ ארח wander בִּ bi בְּ in רְחֹ֣ב rᵊḥˈōv רְחֹב open place הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הָ hā הַ the אִ֧ישׁ֩ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זָּקֵ֛ן zzāqˈēn זָקֵן old אָ֥נָה ʔˌānā אָן whither תֵלֵ֖ךְ ṯēlˌēḵ הלך walk וּ û וְ and מֵ mē מִן from אַ֥יִן ʔˌayin אַיִן whence תָּבֹֽוא׃ tāvˈô בוא come 19:17. elevatisque oculis vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis et dixit ad eum unde venis et quo vadis And the old man lifting up his eyes, saw the man sitting with his bundles in the street of the city, and said to him: Whence comest thou? and whither goest thou? 19:17. And the old man, lifting up his eyes, saw the man sitting with his bundles in the street of the city. And he said to him: “Where have you come from? And where are you going?” 19:17. And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1819:18: Եւ ասէ ցնա. Անցանեմք մեք ՚ի Բեթղ՚եհեմէ Յուդայ, մինչեւ ցկողմանս լերինն Եփրեմայ. քանզի անտի՛ եմ ես. եւ չոգայ մինչեւ ցԲեթղ՚եհէմ Յուդայ, եւ ՚ի տուն հօ՛ր իմոյ երթամ. եւ չի՛ք այր որ ժողովիցէ զմեզ ՚ի տուն[2714]. [2714] Ոմանք. Եւ ասեն ցնա. Անցանիցեմք... այր որ ժողովեսցէ զիս։ 18. Նա ասաց նրան. «Մենք Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքից գնում ենք մինչեւ Եփրեմի լերան կողմերը, որովհետեւ ես այնտեղացի եմ: Ես գնացի մինչեւ Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքը, իսկ հիմա իմ հօր տունն եմ գնում, եւ չկայ մի մարդ, որ մեզ իր տունը ընդունի: 18 Ու Ղեւտացին ըսաւ. «Մենք Յուդայի Բեթլեհէմէն մինչեւ Եփրեմի լերան կողմերը կ’անցնինք։ Ես այն տեղացի եմ ու մինչեւ Յուդայի Բեթլեհէմը գացի եւ հիմա Տէրոջը տունը կ’երթամ, բայց հոս զիս իր տունը ընդունող մարդ մը չկայ։
Եւ ասէ ցնա. Անցանեմք մեք ի Բեթղեհեմէ Յուդայ մինչեւ ցկողմանս լերինն Եփրեմայ. քանզի անտի եմ ես. եւ չոգայ մինչեւ ցԲեթղեհէմ Յուդայ, եւ ի տուն [284]հօր իմոյ`` երթամ. եւ չիք այր որ ժողովիցէ զմեզ ի տուն:
19:18: Եւ ասէ ցնա. Անցանեմք մեք ՚ի Բեթղ՚եհեմէ Յուդայ, մինչեւ ցկողմանս լերինն Եփրեմայ. քանզի անտի՛ եմ ես. եւ չոգայ մինչեւ ցԲեթղ՚եհէմ Յուդայ, եւ ՚ի տուն հօ՛ր իմոյ երթամ. եւ չի՛ք այր որ ժողովիցէ զմեզ ՚ի տուն [2714]. [2714] Ոմանք. Եւ ասեն ցնա. Անցանիցեմք... այր որ ժողովեսցէ զիս։ 18. Նա ասաց նրան. «Մենք Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքից գնում ենք մինչեւ Եփրեմի լերան կողմերը, որովհետեւ ես այնտեղացի եմ: Ես գնացի մինչեւ Յուդայի երկրի Բեթղեհէմ քաղաքը, իսկ հիմա իմ հօր տունն եմ գնում, եւ չկայ մի մարդ, որ մեզ իր տունը ընդունի: 18 Ու Ղեւտացին ըսաւ. «Մենք Յուդայի Բեթլեհէմէն մինչեւ Եփրեմի լերան կողմերը կ’անցնինք։ Ես այն տեղացի եմ ու մինչեւ Յուդայի Բեթլեհէմը գացի եւ հիմա Տէրոջը տունը կ’երթամ, բայց հոս զիս իր տունը ընդունող մարդ մը չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1819:18: Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я; я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Господа; и никто не приглашает меня в дом; 19:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him παραπορευόμεθα παραπορευομαι travel by / around ἡμεῖς ημεις we ἀπὸ απο from; away Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἕως εως till; until μηρῶν μηρος thigh ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even ἐπορεύθην πορευομαι travel; go ἕως εως till; until Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I πορεύομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband συνάγων συναγω gather με με me εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household 19:18 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to עֹבְרִ֨ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass אֲנַ֜חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we מִ mi מִן from בֵּֽית־לֶ֣חֶם bbˈêṯ-lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָה֮ yᵊhûḏā יְהוּדָה Judah עַד־ ʕaḏ- עַד unto יַרְכְּתֵ֣י yarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside הַר־ har- הַר mountain אֶפְרַיִם֒ ʔefrayˌim אֶפְרַיִם Ephraim מִ mi מִן from שָּׁ֣ם ššˈām שָׁם there אָנֹ֔כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i וָ wā וְ and אֵלֵ֕ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּ֥ית לֶ֖חֶם bˌêṯ lˌeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i הֹלֵ֔ךְ hōlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מְאַסֵּ֥ף mᵊʔassˌēf אסף gather אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּֽיְתָה׃ bbˈāyᵊṯā בַּיִת house 19:18. qui respondit ei profecti sumus de Bethleem Iuda et pergimus ad locum nostrum qui est in latere montis Ephraim unde ieramus Bethleem et nunc vadimus ad domum Dei nullusque nos sub tectum suum vult recipereHe answered him: We came out from Bethlehem Juda, and we are going to our home, which is on the side of mount Ephraim, from whence we went to Bethlehem: and now we go to the house of God, and none will receive us under his roof: 18. And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah unto the farther side of the hill country of Ephraim; from thence am I, and I went to Beth-lehem-judah: and I am going to the house of the LORD; and there is no man that taketh me into his house. 19:18. He answered him: “We set out from Bethlehem of Judah, and we are traveling to our own place, which is beside mount Ephraim. From there we went to Bethlehem, and now we go to the house of God. But no one is willing to receive us under his roof. 19:18. And he said unto him, We [are] passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence [am] I: and I went to Bethlehemjudah, but I [am now] going to the house of the LORD; and there [is] no man that receiveth me to house.
And he said unto him, We [are] passing from Beth- lehem- judah toward the side of mount Ephraim; from thence [am] I: and I went to Beth- lehem- judah, but I [am now] going to the house of the LORD; and there [is] no man that receiveth me to house:
19:18: Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я; я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Господа; и никто не приглашает меня в дом; 19:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him παραπορευόμεθα παραπορευομαι travel by / around ἡμεῖς ημεις we ἀπὸ απο from; away Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἕως εως till; until μηρῶν μηρος thigh ὄρους ορος mountain; mount Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐκεῖθεν εκειθεν from there ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even ἐπορεύθην πορευομαι travel; go ἕως εως till; until Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκόν οικος home; household μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I πορεύομαι πορευομαι travel; go καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband συνάγων συναγω gather με με me εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household 19:18 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to עֹבְרִ֨ים ʕōvᵊrˌîm עבר pass אֲנַ֜חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we מִ mi מִן from בֵּֽית־לֶ֣חֶם bbˈêṯ-lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָה֮ yᵊhûḏā יְהוּדָה Judah עַד־ ʕaḏ- עַד unto יַרְכְּתֵ֣י yarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside הַר־ har- הַר mountain אֶפְרַיִם֒ ʔefrayˌim אֶפְרַיִם Ephraim מִ mi מִן from שָּׁ֣ם ššˈām שָׁם there אָנֹ֔כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i וָ wā וְ and אֵלֵ֕ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּ֥ית לֶ֖חֶם bˌêṯ lˌeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i הֹלֵ֔ךְ hōlˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מְאַסֵּ֥ף mᵊʔassˌēf אסף gather אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּֽיְתָה׃ bbˈāyᵊṯā בַּיִת house 19:18. qui respondit ei profecti sumus de Bethleem Iuda et pergimus ad locum nostrum qui est in latere montis Ephraim unde ieramus Bethleem et nunc vadimus ad domum Dei nullusque nos sub tectum suum vult recipere He answered him: We came out from Bethlehem Juda, and we are going to our home, which is on the side of mount Ephraim, from whence we went to Bethlehem: and now we go to the house of God, and none will receive us under his roof: 19:18. He answered him: “We set out from Bethlehem of Judah, and we are traveling to our own place, which is beside mount Ephraim. From there we went to Bethlehem, and now we go to the house of God. But no one is willing to receive us under his roof. 19:18. And he said unto him, We [are] passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence [am] I: and I went to Bethlehemjudah, but I [am now] going to the house of the LORD; and there [is] no man that receiveth me to house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1919:19: եւ յարդ՝ եւ խոտ կա՛յ իշոց մերոց, եւ հաց եւ գինի ինձ եւ աղջկանդ եւ պատանւոյդ. եւ չէ՛ ինչ պակասութիւն ամենայն իրաց ծառայից քոց[2715]։ [2715] Օրինակ մի. Եւ յարդ եւ խոտ տայ իշոց։ 19. Մեր էշերի համար յարդ եւ խոտ, իսկ ինձ եւ այս աղջկայ ու ծառայի համար հաց եւ գինի կայ. քո ծառաները ոչ մի բանի պակասութիւն չունեն»: 19 Մեր էշերուն համար յարդ ու ճարակ կայ եւ ինծի համար, քու աղախինիդ ու քու ծառաներուդ հետ եղող մանչուն համար հաց ու գինի ունիմ, բնաւ բան մը պակաս չէ»։
եւ յարդ եւ խոտ կայ իշոց մերոց, եւ հաց եւ գինի ինձ եւ [285]աղջկանդ եւ պատանւոյդ``. եւ չէ ինչ պակասութիւն ամենայն իրաց [286]ծառայից քոց:
19:19: եւ յարդ՝ եւ խոտ կա՛յ իշոց մերոց, եւ հաց եւ գինի ինձ եւ աղջկանդ եւ պատանւոյդ. եւ չէ՛ ինչ պակասութիւն ամենայն իրաց ծառայից քոց [2715]։ [2715] Օրինակ մի. Եւ յարդ եւ խոտ տայ իշոց։ 19. Մեր էշերի համար յարդ եւ խոտ, իսկ ինձ եւ այս աղջկայ ու ծառայի համար հաց եւ գինի կայ. քո ծառաները ոչ մի բանի պակասութիւն չունեն»: 19 Մեր էշերուն համար յարդ ու ճարակ կայ եւ ինծի համար, քու աղախինիդ ու քու ծառաներուդ հետ եղող մանչուն համար հաց ու գինի ունիմ, բնաւ բան մը պակաս չէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1919:19: у нас есть и солома и корм для ослов наших; также хлеб и вино для меня и для рабы твоей и для сего слуги есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка. 19:19 καί και and; even γε γε in fact ἄχυρα αχυρον chaff καὶ και and; even χορτάσματά χορτασμα sustenance; fodder ἐστιν ειμι be τοῖς ο the ὄνοις ονος donkey ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἄρτοι αρτος bread; loaves καὶ και and; even οἶνός οινος wine ἐστιν ειμι be ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even τῇ ο the παιδίσκῃ παιδισκη girl; maid καὶ και and; even τῷ ο the νεανίσκῳ νεανισκος young man μετὰ μετα with; amid τῶν ο the παιδίων παιδιον toddler; little child σου σου of you; your οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὑστέρημα υστερημα lack παντὸς πας all; every πράγματος πραγμα act; matter 19:19 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even תֶּ֤בֶן tˈeven תֶּבֶן straw גַּם־ gam- גַּם even מִסְפֹּוא֙ mispô מִסְפֹּוא fodder יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence לַ la לְ to חֲמֹורֵ֔ינוּ ḥᵃmôrˈênû חֲמֹור he-ass וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וָ wā וְ and יַ֤יִן yˈayin יַיִן wine יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לִי֙ lˌî לְ to וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy עִם־ ʕim- עִם with עֲבָדֶ֑יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחְסֹ֖ור maḥsˌôr מַחְסֹור need כָּל־ kol- כֹּל whole דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 19:19. habentes paleas et faenum in asinorum pabulum et panem ac vinum in meos et ancillae tuae usus et pueri qui mecum est nulla re indigemus nisi hospitioWe have straw and hay for provender of the asses, and bread and wine for the use of myself and of thy handmaid, and of the servant that is with me: we want nothing but lodging. 19. Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. 19:19. We have straw and hay as fodder for the donkeys, and we have bread and wine for the use of myself, and for your handmaid and the servant who is with me. We lack nothing except lodging.” 19:19. Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man [which is] with thy servants: [there is] no want of any thing.
Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man [which is] with thy servants: [there is] no want of any thing:
19:19: у нас есть и солома и корм для ослов наших; также хлеб и вино для меня и для рабы твоей и для сего слуги есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка. 19:19 καί και and; even γε γε in fact ἄχυρα αχυρον chaff καὶ και and; even χορτάσματά χορτασμα sustenance; fodder ἐστιν ειμι be τοῖς ο the ὄνοις ονος donkey ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἄρτοι αρτος bread; loaves καὶ και and; even οἶνός οινος wine ἐστιν ειμι be ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even τῇ ο the παιδίσκῃ παιδισκη girl; maid καὶ και and; even τῷ ο the νεανίσκῳ νεανισκος young man μετὰ μετα with; amid τῶν ο the παιδίων παιδιον toddler; little child σου σου of you; your οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὑστέρημα υστερημα lack παντὸς πας all; every πράγματος πραγμα act; matter 19:19 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even תֶּ֤בֶן tˈeven תֶּבֶן straw גַּם־ gam- גַּם even מִסְפֹּוא֙ mispô מִסְפֹּוא fodder יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence לַ la לְ to חֲמֹורֵ֔ינוּ ḥᵃmôrˈênû חֲמֹור he-ass וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וָ wā וְ and יַ֤יִן yˈayin יַיִן wine יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לִי֙ lˌî לְ to וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to אֲמָתֶ֔ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy עִם־ ʕim- עִם with עֲבָדֶ֑יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחְסֹ֖ור maḥsˌôr מַחְסֹור need כָּל־ kol- כֹּל whole דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 19:19. habentes paleas et faenum in asinorum pabulum et panem ac vinum in meos et ancillae tuae usus et pueri qui mecum est nulla re indigemus nisi hospitio We have straw and hay for provender of the asses, and bread and wine for the use of myself and of thy handmaid, and of the servant that is with me: we want nothing but lodging. 19:19. We have straw and hay as fodder for the donkeys, and we have bread and wine for the use of myself, and for your handmaid and the servant who is with me. We lack nothing except lodging.” 19:19. Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man [which is] with thy servants: [there is] no want of any thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2019:20: Եւ ասէ այրն ծեր. Խաղաղութիւն ընդ քեզ. ամենայն պակասութիւնդ քո զինեւ՝ բայց դու ՚ի հրապարակիդ մի՛ ագանիցիս[2716]։ [2716] Ոմանք. Խաղաղութիւն ընդ ձեզ. ամենայն։ 20. Ծեր մարդն ասաց. «Խաղաղութիւն քեզ, քո ամէն պակասութիւնն ինձ վրայ լինի, բայց դու այդ հրապարակում մի՛ գիշերիր»: 20 Այն ծեր մարդը ըսաւ. «Խաղաղութիւն քեզի. քու ամէն պակասութեանդ հոգը իմ վրայ ըլլայ. ուրեմն գիշերը հրապարակին մէջ մի՛ մնար»։
Եւ ասէ այրն ծեր. Խաղաղութիւն ընդ քեզ. ամենայն պակասութիւնդ քո զինեւ, բայց դու ի հրապարակիդ մի՛ ագանիցիս:
19:20: Եւ ասէ այրն ծեր. Խաղաղութիւն ընդ քեզ. ամենայն պակասութիւնդ քո զինեւ՝ բայց դու ՚ի հրապարակիդ մի՛ ագանիցիս [2716]։ [2716] Ոմանք. Խաղաղութիւն ընդ ձեզ. ամենայն։ 20. Ծեր մարդն ասաց. «Խաղաղութիւն քեզ, քո ամէն պակասութիւնն ինձ վրայ լինի, բայց դու այդ հրապարակում մի՛ գիշերիր»: 20 Այն ծեր մարդը ըսաւ. «Խաղաղութիւն քեզի. քու ամէն պակասութեանդ հոգը իմ վրայ ըլլայ. ուրեմն գիշերը հրապարակին մէջ մի՛ մնար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2019:20: Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице. 19:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the πρεσβύτης πρεσβυτης old one εἰρήνη ειρηνη peace σοι σοι you πλὴν πλην besides; only πᾶν πας all; every ὑστέρημά υστερημα lack σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me πλὴν πλην besides; only ἐν εν in τῇ ο the πλατείᾳ πλατυς broad; street οὐ ου not μὴ μη not αὐλισθήσῃ αυλιζομαι spend the night 19:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זָּקֵן֙ zzāqˌēn זָקֵן old שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to רַ֥ק rˌaq רַק only כָּל־ kol- כֹּל whole מַחְסֹורְךָ֖ maḥsôrᵊḵˌā מַחְסֹור need עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon רַ֥ק rˌaq רַק only בָּ bā בְּ in † הַ the רְחֹ֖וב rᵊḥˌôv רְחֹב open place אַל־ ʔal- אַל not תָּלַֽן׃ tālˈan לין lodge 19:20. cui respondit senex pax tecum sit ego praebebo omnia quae necessaria sunt tantum quaeso ne in platea maneasAnd the old man answered him: Peace be with thee: I will furnish all things that are necessary: only I beseech thee, stay not in the street. 20. And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. 19:20. And the old man responded to him: “Peace be with you. I will provide all that is necessary. Only, I beg you, do not stay in the street.” 19:20. And the old man said, Peace [be] with thee; howsoever [let] all thy wants [lie] upon me; only lodge not in the street.
And the old man said, Peace [be] with thee; howsoever [let] all thy wants [lie] upon me; only lodge not in the street:
19:20: Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице. 19:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the πρεσβύτης πρεσβυτης old one εἰρήνη ειρηνη peace σοι σοι you πλὴν πλην besides; only πᾶν πας all; every ὑστέρημά υστερημα lack σου σου of you; your ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me πλὴν πλην besides; only ἐν εν in τῇ ο the πλατείᾳ πλατυς broad; street οὐ ου not μὴ μη not αὐλισθήσῃ αυλιζομαι spend the night 19:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זָּקֵן֙ zzāqˌēn זָקֵן old שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to רַ֥ק rˌaq רַק only כָּל־ kol- כֹּל whole מַחְסֹורְךָ֖ maḥsôrᵊḵˌā מַחְסֹור need עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon רַ֥ק rˌaq רַק only בָּ bā בְּ in † הַ the רְחֹ֖וב rᵊḥˌôv רְחֹב open place אַל־ ʔal- אַל not תָּלַֽן׃ tālˈan לין lodge 19:20. cui respondit senex pax tecum sit ego praebebo omnia quae necessaria sunt tantum quaeso ne in platea maneas And the old man answered him: Peace be with thee: I will furnish all things that are necessary: only I beseech thee, stay not in the street. 19:20. And the old man responded to him: “Peace be with you. I will provide all that is necessary. Only, I beg you, do not stay in the street.” 19:20. And the old man said, Peace [be] with thee; howsoever [let] all thy wants [lie] upon me; only lodge not in the street. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2119:21: Եւ տարա՛ւ զնա ՚ի տուն իւր, եւ արկ խոտ իշոցն. եւ լուացին զոտս նոցա, եւ կերան եւ արբին[2717]։ [2717] Ոմանք. Եւ տարաւ զնոսա ՚ի։ 21. Եւ նրան տարաւ իր տունը, էշերին խոտ տուեց, նրանք լուացին իրենց ոտքերը, կերան եւ խմեցին: 21 Ու զանիկա իր տունը տարաւ, էշերուն կեր տուաւ։ Անոնք ոտքերնին լուալէն ետքը կերան եւ խմեցին։
Եւ տարաւ զնա ի տուն իւր, եւ արկ խոտ իշոցն, եւ լուացին զոտս նոցա եւ կերան եւ արբին:
19:21: Եւ տարա՛ւ զնա ՚ի տուն իւր, եւ արկ խոտ իշոցն. եւ լուացին զոտս նոցա, եւ կերան եւ արբին [2717]։ [2717] Ոմանք. Եւ տարաւ զնոսա ՚ի։ 21. Եւ նրան տարաւ իր տունը, էշերին խոտ տուեց, նրանք լուացին իրենց ոտքերը, կերան եւ խմեցին: 21 Ու զանիկա իր տունը տարաւ, էշերուն կեր տուաւ։ Անոնք ոտքերնին լուալէն ետքը կերան եւ խմեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2119:21: И ввел его в дом свой и дал корму ослам [его], а сами они омыли ноги свои и ели и пили. 19:21 καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τόπον τοπος place; locality ἐποίησεν ποιεω do; make τοῖς ο the ὄνοις ονος donkey καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐνίψαντο νιπτω wash τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιον πινω drink 19:21 וַ wa וְ and יְבִיאֵ֣הוּ yᵊvîʔˈēhû בוא come לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֔ו vêṯˈô בַּיִת house וַו *wa וְ and יָּ֖בָליבול *yyˌāvol בלל moisten, confound לַ la לְ to † הַ the חֲמֹורִ֑ים ḥᵃmôrˈîm חֲמֹור he-ass וַֽ wˈa וְ and יִּרְחֲצוּ֙ yyirḥᵃṣˌû רחץ wash רַגְלֵיהֶ֔ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot וַ wa וְ and יֹּאכְל֖וּ yyōḵᵊlˌû אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתּֽוּ׃ yyištˈû שׁתה drink 19:21. introduxitque eum in domum suam et pabulum asinis praebuit ac postquam laverunt pedes suos recepit eos in conviviumAnd he brought him into his house, and gave provender to his asses: and after they had washed their feet, he entertained them with a feast. 21. So he brought him into his house, and gave the asses fodder: and they washed their feet, and did eat and drink. 19:21. And he led him into his house, and he gave fodder to his donkeys. And after they had washed their feet, he received them with a banquet. 19:21. So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink.
So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink:
19:21: И ввел его в дом свой и дал корму ослам [его], а сами они омыли ноги свои и ели и пили. 19:21 καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τόπον τοπος place; locality ἐποίησεν ποιεω do; make τοῖς ο the ὄνοις ονος donkey καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐνίψαντο νιπτω wash τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἔπιον πινω drink 19:21 וַ wa וְ and יְבִיאֵ֣הוּ yᵊvîʔˈēhû בוא come לְ lᵊ לְ to בֵיתֹ֔ו vêṯˈô בַּיִת house יָּ֖בָליבול *yyˌāvol בלל moisten, confound לַ la לְ to † הַ the חֲמֹורִ֑ים ḥᵃmôrˈîm חֲמֹור he-ass וַֽ wˈa וְ and יִּרְחֲצוּ֙ yyirḥᵃṣˌû רחץ wash רַגְלֵיהֶ֔ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot וַ wa וְ and יֹּאכְל֖וּ yyōḵᵊlˌû אכל eat וַ wa וְ and יִּשְׁתּֽוּ׃ yyištˈû שׁתה drink 19:21. introduxitque eum in domum suam et pabulum asinis praebuit ac postquam laverunt pedes suos recepit eos in convivium And he brought him into his house, and gave provender to his asses: and after they had washed their feet, he entertained them with a feast. 19:21. And he led him into his house, and he gave fodder to his donkeys. And after they had washed their feet, he received them with a banquet. 19:21. So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2219:22: Եւ ՚ի զուարթանալ սրտից նոցա. Եւ ահա արք քաղաքին, արք՝ որդիք անօրինաց պատեցին զտունն եւ բախեցին զդուրսն, եւ խօսեցան ընդ առնն ծերոյ ընդ տեառն տա՛նն՝ եւ ասեն. Հա՛ն զայրդ մտեալ ՚ի տուն քո, զի գիտասցո՛ւք զդա[2718]։ [2718] Ոմանք. Պատեցին զդուրսն եւ խօսեցան ընդ առնն... զայրդ զմտեալդ ՚ի տուն քո։ 22. Երբ նրանց սրտերը զուարթանում էին, քաղաքի բնակիչները՝ անօրէն մարդիկ, շրջապատեցին տունը, բախեցին դրսի դուռը եւ խօսելով այդ ծեր մարդու՝ տան տիրոջ հետ, ասացին. «Հանի՛ր քո տունը մտած այդ մարդուն, որ նրա հետ յարաբերութիւն ունենանք»: 22 Երբ անոնց սիրտը կը զուարճանար, ահա քաղաքին բնակիչներէն չար մարդիկ տանը չորս կողմը պաշարեցին ու դուռը ձեռք առին եւ տանը տիրոջը, այն ծեր մարդուն հետ խօսեցան ու ըսին. «Տունդ եկող մարդը հանէ՛, որպէս զի զանիկա գիտնանք»։
Եւ ի զուարթանալ սրտից նոցա, եւ ահա արք քաղաքին, արք` որդիք անօրինաց, պատեցին զտունն եւ բախեցին զդուրսն, եւ խօսեցան ընդ առնն ծերոյ ընդ տեառն տանն եւ ասեն. Հան զայրդ մտեալ ի տուն քո, զի գիտասցուք զդա:
19:22: Եւ ՚ի զուարթանալ սրտից նոցա. Եւ ահա արք քաղաքին, արք՝ որդիք անօրինաց պատեցին զտունն եւ բախեցին զդուրսն, եւ խօսեցան ընդ առնն ծերոյ ընդ տեառն տա՛նն՝ եւ ասեն. Հա՛ն զայրդ մտեալ ՚ի տուն քո, զի գիտասցո՛ւք զդա [2718]։ [2718] Ոմանք. Պատեցին զդուրսն եւ խօսեցան ընդ առնն... զայրդ զմտեալդ ՚ի տուն քո։ 22. Երբ նրանց սրտերը զուարթանում էին, քաղաքի բնակիչները՝ անօրէն մարդիկ, շրջապատեցին տունը, բախեցին դրսի դուռը եւ խօսելով այդ ծեր մարդու՝ տան տիրոջ հետ, ասացին. «Հանի՛ր քո տունը մտած այդ մարդուն, որ նրա հետ յարաբերութիւն ունենանք»: 22 Երբ անոնց սիրտը կը զուարճանար, ահա քաղաքին բնակիչներէն չար մարդիկ տանը չորս կողմը պաշարեցին ու դուռը ձեռք առին եւ տանը տիրոջը, այն ծեր մարդուն հետ խօսեցան ու ըսին. «Տունդ եկող մարդը հանէ՛, որպէս զի զանիկա գիտնանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2219:22: Тогда как они развеселили сердца свои, вот, жители города, люди развратные, окружили дом, стучались в двери и говорили старику, хозяину дома: выведи человека, вошедшего в дом твой, мы познаем его. 19:22 αὐτοὶ αυτος he; him δ᾿ δε though; while ἀγαθύνοντες αγαθυνω heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city υἱοὶ υιος son παρανόμων παρανομος encircle; surround τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household κρούοντες κρουω knock ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τὸν ο the πρεσβύτην πρεσβυτης old one λέγοντες λεγω tell; declare ἐξένεγκε φερω carry; bring τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband ὃς ος who; what εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household σου σου of you; your ἵνα ινα so; that γνῶμεν γινωσκω know αὐτόν αυτος he; him 19:22 הֵמָּה֮ hēmmā הֵמָּה they מֵיטִיבִ֣ים mêṭîvˈîm יטב be good אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבָּם֒ libbˌām לֵב heart וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man הָ hā הַ the עִ֜יר ʕˈîr עִיר town אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son בְלִיַּ֗עַל vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness נָסַ֨בּוּ֙ nāsˈabbû סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house מִֽתְדַּפְּקִ֖ים mˈiṯdappᵊqˌîm דפק drive עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּ֑לֶת ddˈāleṯ דֶּלֶת door וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֠ hā הַ the אִישׁ ʔîš אִישׁ man בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זָּקֵן֙ zzāqˌēn זָקֵן old לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הֹוצֵ֗א hôṣˈē יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥א bˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתְךָ֖ bêṯᵊḵˌā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and נֵדָעֶֽנּוּ׃ nēḏāʕˈennû ידע know 19:22. illis epulantibus et post laborem itineris cibo ac potu reficientibus corpora venerunt viri civitatis illius filii Belial id est absque iugo et circumdantes domum senis fores pulsare coeperunt clamantes ad dominum domus atque dicentes educ virum qui ingressus est domum tuam ut abutamur eoWhile they were making merry, and refreshing their bodies with meat and drink, after the labour of the journey, the men of that city, sons of Belial (that is, without yoke), came and beset the old man's house, and began to knock at the door, calling to the master of the house, and saying: Bring forth the man that came into thy house, that we may abuse him: 22. As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. 19:22. And while they were feasting, and were refreshing their bodies with food and drink after the labor of the journey, the men of that city, sons of Belial (that is, without yoke), came and surrounded the old man’s house. And they began to knock at the door, calling out to the lord of the house, and saying, “Bring out the man who entered your house, so that we may abuse him.” 19:22. [Now] as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, [and] beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, [and] beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him:
19:22: Тогда как они развеселили сердца свои, вот, жители города, люди развратные, окружили дом, стучались в двери и говорили старику, хозяину дома: выведи человека, вошедшего в дом твой, мы познаем его. 19:22 αὐτοὶ αυτος he; him δ᾿ δε though; while ἀγαθύνοντες αγαθυνω heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἄνδρες ανηρ man; husband τῆς ο the πόλεως πολις city υἱοὶ υιος son παρανόμων παρανομος encircle; surround τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household κρούοντες κρουω knock ἐπὶ επι in; on τὴν ο the θύραν θυρα door καὶ και and; even εἶπον επω say; speak πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τὸν ο the κύριον κυριος lord; master τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τὸν ο the πρεσβύτην πρεσβυτης old one λέγοντες λεγω tell; declare ἐξένεγκε φερω carry; bring τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband ὃς ος who; what εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household σου σου of you; your ἵνα ινα so; that γνῶμεν γινωσκω know αὐτόν αυτος he; him 19:22 הֵמָּה֮ hēmmā הֵמָּה they מֵיטִיבִ֣ים mêṭîvˈîm יטב be good אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבָּם֒ libbˌām לֵב heart וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold אַנְשֵׁ֨י ʔanšˌê אִישׁ man הָ hā הַ the עִ֜יר ʕˈîr עִיר town אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son בְלִיַּ֗עַל vᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness נָסַ֨בּוּ֙ nāsˈabbû סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house מִֽתְדַּפְּקִ֖ים mˈiṯdappᵊqˌîm דפק drive עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the דָּ֑לֶת ddˈāleṯ דֶּלֶת door וַ wa וְ and יֹּאמְר֗וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֠ hā הַ the אִישׁ ʔîš אִישׁ man בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זָּקֵן֙ zzāqˌēn זָקֵן old לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say הֹוצֵ֗א hôṣˈē יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥א bˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתְךָ֖ bêṯᵊḵˌā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and נֵדָעֶֽנּוּ׃ nēḏāʕˈennû ידע know 19:22. illis epulantibus et post laborem itineris cibo ac potu reficientibus corpora venerunt viri civitatis illius filii Belial id est absque iugo et circumdantes domum senis fores pulsare coeperunt clamantes ad dominum domus atque dicentes educ virum qui ingressus est domum tuam ut abutamur eo While they were making merry, and refreshing their bodies with meat and drink, after the labour of the journey, the men of that city, sons of Belial (that is, without yoke), came and beset the old man's house, and began to knock at the door, calling to the master of the house, and saying: Bring forth the man that came into thy house, that we may abuse him: 19:22. And while they were feasting, and were refreshing their bodies with food and drink after the labor of the journey, the men of that city, sons of Belial (that is, without yoke), came and surrounded the old man’s house. And they began to knock at the door, calling out to the lord of the house, and saying, “Bring out the man who entered your house, so that we may abuse him.” 19:22. [Now] as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, [and] beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2319:23: Եւ ել առ նոսա այրն տէ՛ր տանն, եւ ասէ ցնոսա. Քա՛ւ լիցի ձեզ ե՛ղբարք, մի՛ ինչ անզգամէք յետ մտանելոյ առնդ այդորիկ ՚ի տուն իմ. մի՛ առնէք զանզգամութիւնդ զայդ։ 23. Այն մարդը՝ տան տէրը, գնաց նրանց մօտ եւ ասաց. «Ո՛չ, եղբայրնե՛ր, անզգամութիւն մի՛ արէք, այդ մարդն իմ տունը մտնելուց յետոյ այդ անզգամութիւնը մի՛ արէք: 23 Այն տանտէրը անոնց ըսաւ. «Ո՛չ, եղբայրներս. կ’աղաչեմ, գէշութիւն մի՛ ընէք. այս մարդուն իմ տունս մտնելէն ետքը այս անզգամութիւնը մի՛ ընէք։
Եւ ել առ նոսա այրն տէր տանն, եւ ասէ ցնոսա. Քաւ լիցի ձեզ, եղբարք, մի՛ ինչ անզգամէք յետ մտանելոյ առնդ այդորիկ ի տուն իմ. մի՛ առնէք զանզգամութիւնդ զայդ:
19:23: Եւ ել առ նոսա այրն տէ՛ր տանն, եւ ասէ ցնոսա. Քա՛ւ լիցի ձեզ ե՛ղբարք, մի՛ ինչ անզգամէք յետ մտանելոյ առնդ այդորիկ ՚ի տուն իմ. մի՛ առնէք զանզգամութիւնդ զայդ։ 23. Այն մարդը՝ տան տէրը, գնաց նրանց մօտ եւ ասաց. «Ո՛չ, եղբայրնե՛ր, անզգամութիւն մի՛ արէք, այդ մարդն իմ տունը մտնելուց յետոյ այդ անզգամութիւնը մի՛ արէք: 23 Այն տանտէրը անոնց ըսաւ. «Ո՛չ, եղբայրներս. կ’աղաչեմ, գէշութիւն մի՛ ընէք. այս մարդուն իմ տունս մտնելէն ետքը այս անզգամութիւնը մի՛ ընէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2319:23: Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братья мои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия; 19:23 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μή μη not ἀδελφοί αδελφος brother μὴ μη not κακοποιήσητε κακοποιεω do bad δή δη in fact μετὰ μετα with; amid τὸ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τοῦτον ουτος this; he εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household μου μου of me; mine μὴ μη not ποιήσητε ποιεω do; make τὴν ο the ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense ταύτην ουτος this; he 19:23 וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַל־ ʔal- אַל not אַחַ֖י ʔaḥˌay אָח brother אַל־ ʔal- אַל not תָּרֵ֣עוּ tārˈēʕû רעע be evil נָ֑א nˈā נָא yeah אַ֠חֲרֵי ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֞א bˈā בוא come הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אַל־ ʔal- אֶל to בֵּיתִ֔י bêṯˈî בַּיִת house אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲשׂ֖וּ taʕᵃśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבָלָ֥ה nnᵊvālˌā נְבָלָה stupidity הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 19:23. egressusque est ad eos senex et ait nolite fratres nolite facere malum hoc quia ingressus est homo hospitium meum et cessate ab hac stultitiaAnd the old man went out to them, and said: Do not so, my brethren, do not so wickedly: because this man is come into my lodging, and cease I pray you from this folly. 23. And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. 19:23. And the old man went out to them, and he said: “Do not choose, brothers, do not choose to do this evil. For this man has entered to my hospitality. And you must cease from this senselessness. 19:23. And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, [nay], I pray you, do not [so] wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly.
And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, [nay], I pray you, do not [so] wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly:
19:23: Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братья мои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия; 19:23 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μή μη not ἀδελφοί αδελφος brother μὴ μη not κακοποιήσητε κακοποιεω do bad δή δη in fact μετὰ μετα with; amid τὸ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband τοῦτον ουτος this; he εἰς εις into; for τὴν ο the οἰκίαν οικια house; household μου μου of me; mine μὴ μη not ποιήσητε ποιεω do; make τὴν ο the ἀφροσύνην αφροσυνη nonsense ταύτην ουτος this; he 19:23 וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בַּ֣עַל bˈaʕal בַּעַל lord, baal הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֔ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַל־ ʔal- אַל not אַחַ֖י ʔaḥˌay אָח brother אַל־ ʔal- אַל not תָּרֵ֣עוּ tārˈēʕû רעע be evil נָ֑א nˈā נָא yeah אַ֠חֲרֵי ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֞א bˈā בוא come הָ hā הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this אַל־ ʔal- אֶל to בֵּיתִ֔י bêṯˈî בַּיִת house אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲשׂ֖וּ taʕᵃśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נְּבָלָ֥ה nnᵊvālˌā נְבָלָה stupidity הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 19:23. egressusque est ad eos senex et ait nolite fratres nolite facere malum hoc quia ingressus est homo hospitium meum et cessate ab hac stultitia And the old man went out to them, and said: Do not so, my brethren, do not so wickedly: because this man is come into my lodging, and cease I pray you from this folly. 19:23. And the old man went out to them, and he said: “Do not choose, brothers, do not choose to do this evil. For this man has entered to my hospitality. And you must cease from this senselessness. 19:23. And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, [nay], I pray you, do not [so] wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2419:24: Ահաւասիկ դուստր իմ կոյս, եւ հա՛րճ նորա, հանից զնոսա արտաքս, եւ լլկեցէ՛ք զնոսա, եւ արարէ՛ք զնոսա՝ զինչ հաճո՛յ է յաչս ձեր. եւ առնս այսմիկ մի՛ առնէք ըստ անզգամութեան բանիդ այդորիկ[2719]։ [2719] Ոմանք. Եւ հանից զնոսա... եւ արարէք ընդ նոսա։ 24. Ահա իմ կոյս աղջիկը եւ այդ մարդու հարճը. նրանց դուրս հանեմ, լլկեցէ՛ք նրանց, արէ՛ք նրանց հետ այն, ինչ հաճելի է ձեզ, բայց այս մարդու հետ այդ անզգամութիւնը մի՛ արէք»: 24 Ահա իմ կոյս աղջիկս ու այն մարդուն հարճը հիմա ձեզի հանեմ եւ զանոնք լլկեցէք ու ձեր ուզածը ըրէք անոնց, բայց այս մարդուն այս անզգամութեան գործը մի՛ ընէք»։
Ահաւասիկ դուստր իմ կոյս, եւ հարճ նորա, հանից զնոսա արտաքս, եւ լլկեցէք զնոսա, եւ արարէք ընդ նոսա զինչ հաճոյ է յաչս ձեր. եւ առնս այսմիկ մի՛ առնէք ըստ անզգամութեան բանիդ այդորիկ:
19:24: Ահաւասիկ դուստր իմ կոյս, եւ հա՛րճ նորա, հանից զնոսա արտաքս, եւ լլկեցէ՛ք զնոսա, եւ արարէ՛ք զնոսա՝ զինչ հաճո՛յ է յաչս ձեր. եւ առնս այսմիկ մի՛ առնէք ըստ անզգամութեան բանիդ այդորիկ [2719]։ [2719] Ոմանք. Եւ հանից զնոսա... եւ արարէք ընդ նոսա։ 24. Ահա իմ կոյս աղջիկը եւ այդ մարդու հարճը. նրանց դուրս հանեմ, լլկեցէ՛ք նրանց, արէ՛ք նրանց հետ այն, ինչ հաճելի է ձեզ, բայց այս մարդու հետ այդ անզգամութիւնը մի՛ արէք»: 24 Ահա իմ կոյս աղջիկս ու այն մարդուն հարճը հիմա ձեզի հանեմ եւ զանոնք լլկեցէք ու ձեր ուզածը ըրէք անոնց, բայց այս մարդուն այս անզգամութեան գործը մի՛ ընէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2419:24: вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их и делайте с ними, что вам угодно; а с человеком сим не делайте этого безумия. 19:24 ἰδὲ οραω view; see ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter μου μου of me; mine ἡ ο the παρθένος παρθενος virginal; virgin καὶ και and; even ἡ ο the παλλακὴ παλλακη he; him ἐξάξω εξαγω lead out; bring out αὐτάς αυτος he; him καὶ και and; even ταπεινώσατε ταπεινοω humble; bring low αὐτὰς αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make αὐταῖς αυτος he; him τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τούτῳ ουτος this; he οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τῆς ο the ἀφροσύνης αφροσυνη nonsense ταύτης ουτος this; he 19:24 הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold בִתִּ֨י vittˌî בַּת daughter הַ ha הַ the בְּתוּלָ֜ה bbᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin וּ û וְ and פִֽילַגְשֵׁ֗הוּ fˈîlaḡšˈēhû פִּלֶגֶשׁ concubine אֹוצִֽיאָה־ ʔôṣˈîʔā- יצא go out נָּ֤א nnˈā נָא yeah אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and עַנּ֣וּ ʕannˈû ענה be lowly אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and עֲשׂ֣וּ ʕᵃśˈû עשׂה make לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶ֑ם ʕênêḵˈem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make דְּבַ֖ר dᵊvˌar דָּבָר word הַ ha הַ the נְּבָלָ֥ה nnᵊvālˌā נְבָלָה stupidity הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 19:24. habeo filiam virginem et hic homo habet concubinam educam eas ad vos ut humilietis eas et vestram libidinem conpleatis tantum obsecro ne scelus hoc contra naturam operemini in virumI have a maiden daughter, and this man hath a concubine, I will bring them out to you, and you may humble them, and satisfy your lust: only, I beseech you, commit not this crime against nature on the man. 24. Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not any such folly. 19:24. I have a virgin daughter, and this man has a mate. I will lead them out to you, so that you may debase them and may satisfy your lust. Only, I beg you, do not commit this crime against nature on the man.” 19:24. Behold, [here is] my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing.
Behold, [here is] my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing:
19:24: вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их и делайте с ними, что вам угодно; а с человеком сим не делайте этого безумия. 19:24 ἰδὲ οραω view; see ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter μου μου of me; mine ἡ ο the παρθένος παρθενος virginal; virgin καὶ και and; even ἡ ο the παλλακὴ παλλακη he; him ἐξάξω εξαγω lead out; bring out αὐτάς αυτος he; him καὶ και and; even ταπεινώσατε ταπεινοω humble; bring low αὐτὰς αυτος he; him καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make αὐταῖς αυτος he; him τὸ ο the ἀγαθὸν αγαθος good ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband τούτῳ ουτος this; he οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τῆς ο the ἀφροσύνης αφροσυνη nonsense ταύτης ουτος this; he 19:24 הִנֵּה֩ hinnˌē הִנֵּה behold בִתִּ֨י vittˌî בַּת daughter הַ ha הַ the בְּתוּלָ֜ה bbᵊṯûlˈā בְּתוּלָה virgin וּ û וְ and פִֽילַגְשֵׁ֗הוּ fˈîlaḡšˈēhû פִּלֶגֶשׁ concubine אֹוצִֽיאָה־ ʔôṣˈîʔā- יצא go out נָּ֤א nnˈā נָא yeah אֹותָם֙ ʔôṯˌām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and עַנּ֣וּ ʕannˈû ענה be lowly אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and עֲשׂ֣וּ ʕᵃśˈû עשׂה make לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to הַ ha הַ the טֹּ֖וב ṭṭˌôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶ֑ם ʕênêḵˈem עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make דְּבַ֖ר dᵊvˌar דָּבָר word הַ ha הַ the נְּבָלָ֥ה nnᵊvālˌā נְבָלָה stupidity הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 19:24. habeo filiam virginem et hic homo habet concubinam educam eas ad vos ut humilietis eas et vestram libidinem conpleatis tantum obsecro ne scelus hoc contra naturam operemini in virum I have a maiden daughter, and this man hath a concubine, I will bring them out to you, and you may humble them, and satisfy your lust: only, I beseech you, commit not this crime against nature on the man. 19:24. I have a virgin daughter, and this man has a mate. I will lead them out to you, so that you may debase them and may satisfy your lust. Only, I beg you, do not commit this crime against nature on the man.” 19:24. Behold, [here is] my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2519:25: Եւ ո՛չ կամեցան արքն անսալ։ Եւ ա՛ռ այրն զհարճն իւր, եւ եհան զնա արտաքս. եւ գիտացին զնա, եւ լլկեցին զնա զգիշերն ողջոյն մինչեւ ցառաւօտ. եւ արձակեցին զնա ՚ի ծագել առաւօտուն[2720]։ [2720] Ոմանք. Եւ արձա՛՛. զնա ընդ ելանել առաւօտուն։ 25. Բայց մարդիկ չուզեցին լսել: Եւ այդ մարդն առաւ իր հարճին ու դուրս հանեց: Նրանք կենակցեցին նրա հետ եւ լլկեցին նրան ամբողջ գիշերը մինչեւ առաւօտ եւ առաւօտը բացուելիս բաց թողեցին նրան: 25 Բայց այն մարդիկը չուզեցին անոր խօսքին մտիկ ընել։ Այն մարդը իր հարճը բռնեց դուրս հանեց եւ անոնք զանիկա գիտցան ու բոլոր գիշերը զանիկա լլկեցին մինչեւ առաւօտ։ Երբ արշալոյսը ծագեցաւ, զանիկա թող տուին որ երթայ։
Եւ ոչ կամեցան արքն անսալ. եւ ա՛ռ այրն զհարճն իւր, եւ եհան զնա արտաքս. եւ գիտացին զնա, եւ լլկեցին զնա զգիշերն ողջոյն մինչեւ ցառաւօտ, եւ արձակեցին զնա ի ծագել առաւօտուն:
19:25: Եւ ո՛չ կամեցան արքն անսալ։ Եւ ա՛ռ այրն զհարճն իւր, եւ եհան զնա արտաքս. եւ գիտացին զնա, եւ լլկեցին զնա զգիշերն ողջոյն մինչեւ ցառաւօտ. եւ արձակեցին զնա ՚ի ծագել առաւօտուն [2720]։ [2720] Ոմանք. Եւ արձա՛՛. զնա ընդ ելանել առաւօտուն։ 25. Բայց մարդիկ չուզեցին լսել: Եւ այդ մարդն առաւ իր հարճին ու դուրս հանեց: Նրանք կենակցեցին նրա հետ եւ լլկեցին նրան ամբողջ գիշերը մինչեւ առաւօտ եւ առաւօտը բացուելիս բաց թողեցին նրան: 25 Բայց այն մարդիկը չուզեցին անոր խօսքին մտիկ ընել։ Այն մարդը իր հարճը բռնեց դուրս հանեց եւ անոնք զանիկա գիտցան ու բոլոր գիշերը զանիկա լլկեցին մինչեւ առաւօտ։ Երբ արշալոյսը ծագեցաւ, զանիկա թող տուին որ երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2519:25: Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари. 19:25 καὶ και and; even οὐκ ου not εὐδόκησαν ευδοκεω satisfied οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τοῦ ο the εἰσακοῦσαι εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband τῆς ο the παλλακῆς παλλακη he; him καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ἔξω εξω outside καὶ και and; even ἔγνωσαν γινωσκω know αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνέπαιζον εμπαιζω belittle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night ἕως εως till; until πρωί πρωι early καὶ και and; even ἐξαπέστειλαν εξαποστελλω send forth αὐτήν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀνέβη αναβαινω step up; ascend τὸ ο the πρωί πρωι early 19:25 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָב֤וּ ʔāvˈû אבה want הָ hā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַֽ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יַּחֲזֵ֤ק yyaḥᵃzˈēq חזק be strong הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in פִ֣ילַגְשֹׁ֔ו fˈîlaḡšˈô פִּלֶגֶשׁ concubine וַ wa וְ and יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to הַ ha הַ the ח֑וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וַ wa וְ and יֵּדְע֣וּ yyēḏᵊʕˈû ידע know אֹ֠ותָהּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּֽתְעַלְּלוּ־ yyˈiṯʕallᵊlû- עלל deal with בָ֤הּ vˈāh בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֨יְלָה֙ llˈaylā לַיְלָה night עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּח֖וּהָ yᵊšallᵊḥˌûhā שׁלח send כַּב *ka כְּ as עֲלֹ֥ותעלות *ʕᵃlˌôṯ עלה ascend הַ ha הַ the שָּֽׁחַר׃ ššˈāḥar שַׁחַר dawn 19:25. nolebant adquiescere sermonibus eius quod cernens homo eduxit ad eos concubinam suam et eis tradidit inludendam qua cum tota nocte abusi essent dimiserunt eam maneThey would not be satisfied with his words; which the man seeing, brought out his concubine to them, and abandoned her to their wickedness: and when they had abused her all the night, they let her go in the morning. 25. But the men would not hearken to him: so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 19:25. But they were not willing to agree to his words. So the man, discerning this, led out his mate to them, and he delivered her to their sexual abuse. And when they had abused her for the entire night, they released her in the morning. 19:25. But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go:
19:25: Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари. 19:25 καὶ και and; even οὐκ ου not εὐδόκησαν ευδοκεω satisfied οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband τοῦ ο the εἰσακοῦσαι εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπελάβετο επιλαμβανομαι take hold / after ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband τῆς ο the παλλακῆς παλλακη he; him καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτὴν αυτος he; him πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him ἔξω εξω outside καὶ και and; even ἔγνωσαν γινωσκω know αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐνέπαιζον εμπαιζω belittle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night ἕως εως till; until πρωί πρωι early καὶ και and; even ἐξαπέστειλαν εξαποστελλω send forth αὐτήν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀνέβη αναβαινω step up; ascend τὸ ο the πρωί πρωι early 19:25 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָב֤וּ ʔāvˈû אבה want הָ hā הַ the אֲנָשִׁים֙ ʔᵃnāšîm אִישׁ man לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַֽ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יַּחֲזֵ֤ק yyaḥᵃzˈēq חזק be strong הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in פִ֣ילַגְשֹׁ֔ו fˈîlaḡšˈô פִּלֶגֶשׁ concubine וַ wa וְ and יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to הַ ha הַ the ח֑וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וַ wa וְ and יֵּדְע֣וּ yyēḏᵊʕˈû ידע know אֹ֠ותָהּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּֽתְעַלְּלוּ־ yyˈiṯʕallᵊlû- עלל deal with בָ֤הּ vˈāh בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לַּ֨יְלָה֙ llˈaylā לַיְלָה night עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּח֖וּהָ yᵊšallᵊḥˌûhā שׁלח send עֲלֹ֥ותעלות *ʕᵃlˌôṯ עלה ascend הַ ha הַ the שָּֽׁחַר׃ ššˈāḥar שַׁחַר dawn 19:25. nolebant adquiescere sermonibus eius quod cernens homo eduxit ad eos concubinam suam et eis tradidit inludendam qua cum tota nocte abusi essent dimiserunt eam mane They would not be satisfied with his words; which the man seeing, brought out his concubine to them, and abandoned her to their wickedness: and when they had abused her all the night, they let her go in the morning. 19:25. But they were not willing to agree to his words. So the man, discerning this, led out his mate to them, and he delivered her to their sexual abuse. And when they had abused her for the entire night, they released her in the morning. 19:25. But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2619:26: Եւ ե՛կն կինն ընդ առաւօտսն, եւ անկաւ առ դրանդւոյ դրան տան առնն, ուր է՛ր տէր նորա. եւ եհան զոգին[2721]։ [2721] Ոմանք. Եւ անկաւ ՚ի վերայ դրանդւոյ դրան առն. որ էր տէր տան նորա, եւ։ 26. Առաւօտեան կինը եկաւ, ընկաւ այն մարդու տան դռան շեմին, որտեղ իր տէրն էր, եւ հոգին փչեց: 26 Այն կինը առտուան դէմ գնաց ու ինկաւ այն մարդուն տանը դրանը առջեւ, ուր իր տէրը կը կենար ու մինչեւ որ լուսցաւ հոն մնաց։
Եւ եկն կինն ընդ առաւօտսն, եւ անկաւ առ դրանդւոյ դրան տան առնն` ուր էր տէր նորա, [287]եւ եհան զոգին:
19:26: Եւ ե՛կն կինն ընդ առաւօտսն, եւ անկաւ առ դրանդւոյ դրան տան առնն, ուր է՛ր տէր նորա. եւ եհան զոգին [2721]։ [2721] Ոմանք. Եւ անկաւ ՚ի վերայ դրանդւոյ դրան առն. որ էր տէր տան նորա, եւ։ 26. Առաւօտեան կինը եկաւ, ընկաւ այն մարդու տան դռան շեմին, որտեղ իր տէրն էր, եւ հոգին փչեց: 26 Այն կինը առտուան դէմ գնաց ու ինկաւ այն մարդուն տանը դրանը առջեւ, ուր իր տէրը կը կենար ու մինչեւ որ լուսցաւ հոն մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2619:26: И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, {и лежала} до света. 19:26 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward τὸν ο the ὄρθρον ορθρος dawn καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household οὗ ος who; what ἦν ειμι be αὐτῆς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband ἕως εως till; until τοῦ ο the διαφῶσαι διαφωσκω dawn 19:26 וַ wa וְ and תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִ li לְ to פְנֹ֣ות fᵊnˈôṯ פנה turn הַ ha הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and תִּפֹּ֞ל ttippˈōl נפל fall פֶּ֧תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲדֹונֶ֥יהָ ʔᵃḏônˌeʸhā אָדֹון lord שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light 19:26. at mulier recedentibus tenebris venit ad ostium domus ubi manebat dominus suus et ibi corruitBut the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house, where her lord lodged, and there fell down. 26. Then came the woman in the dawning of the day and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light. 19:26. But the woman, as darkness was receding, came to the door of the house, where her lord was staying, and there she fell down. 19:26. Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord [was], till it was light.
Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man' s house where her lord [was], till it was light:
19:26: И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, {и лежала} до света. 19:26 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife πρὸς προς to; toward τὸν ο the ὄρθρον ορθρος dawn καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall παρὰ παρα from; by τὴν ο the θύραν θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household οὗ ος who; what ἦν ειμι be αὐτῆς αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ὁ ο the ἀνήρ ανηρ man; husband ἕως εως till; until τοῦ ο the διαφῶσαι διαφωσκω dawn 19:26 וַ wa וְ and תָּבֹ֥א ttāvˌō בוא come הָ hā הַ the אִשָּׁ֖ה ʔiššˌā אִשָּׁה woman לִ li לְ to פְנֹ֣ות fᵊnˈôṯ פנה turn הַ ha הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and תִּפֹּ֞ל ttippˈōl נפל fall פֶּ֧תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֲדֹונֶ֥יהָ ʔᵃḏônˌeʸhā אָדֹון lord שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there עַד־ ʕaḏ- עַד unto הָ hā הַ the אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light 19:26. at mulier recedentibus tenebris venit ad ostium domus ubi manebat dominus suus et ibi corruit But the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house, where her lord lodged, and there fell down. 19:26. But the woman, as darkness was receding, came to the door of the house, where her lord was staying, and there she fell down. 19:26. Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord [was], till it was light. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2719:27: Եւ յարեաւ տէր նորա ընդ առաւօտն, եւ եբա՛ց զդուրս տանն, եւ ել գնա՛լ զճանապարհս իւր, եւ ահա կինն հարճ նորա անկեալ կայր առ դրանն. եւ ձեռն իւր ՚ի վերայ դրանդւոյն։ 27. Առաւօտեան նրա տէրը վեր կացաւ, բացեց տան դուռը, դուրս եկաւ, որ գնայ իր ճանապարհը եւ տեսաւ, որ իր հարճն ընկած էր դռան մօտ, ձեռքերը շեմի վրայ: 27 Անոր տէրը առաւօտուն ելաւ, տանը դռները բացաւ, որպէս զի ելլէ իր ճամբան երթայ եւ ահա իր հարճը, տանը դրանը առջեւ ինկեր էր եւ ձեռքերը սեմին վրայ էին
Եւ յարեաւ տէր նորա ընդ առաւօտն, եւ եբաց զդուրս տանն եւ ել գնալ զճանապարհս իւր, եւ ահա կինն հարճ նորա անկեալ կայր առ դրանն, եւ ձեռն իւր ի վերայ դրանդւոյն:
19:27: Եւ յարեաւ տէր նորա ընդ առաւօտն, եւ եբա՛ց զդուրս տանն, եւ ել գնա՛լ զճանապարհս իւր, եւ ահա կինն հարճ նորա անկեալ կայր առ դրանն. եւ ձեռն իւր ՚ի վերայ դրանդւոյն։ 27. Առաւօտեան նրա տէրը վեր կացաւ, բացեց տան դուռը, դուրս եկաւ, որ գնայ իր ճանապարհը եւ տեսաւ, որ իր հարճն ընկած էր դռան մօտ, ձեռքերը շեմի վրայ: 27 Անոր տէրը առաւօտուն ելաւ, տանը դռները բացաւ, որպէս զի ելլէ իր ճամբան երթայ եւ ահա իր հարճը, տանը դրանը առջեւ ինկեր էր եւ ձեռքերը սեմին վրայ էին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2719:27: Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге. 19:27 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up τὰς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἡ ο the παλλακὴ παλλακη he; him πεπτωκυῖα πιπτω fall παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πρόθυρον προθυρον front door 19:27 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise אֲדֹנֶ֜יהָ ʔᵃḏōnˈeʸhā אָדֹון lord בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּפְתַּח֙ yyiftˌaḥ פתח open דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk לְ lᵊ לְ to דַרְכֹּ֑ו ḏarkˈô דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold הָ hā הַ the אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman פִֽילַגְשֹׁ֗ו fˈîlaḡšˈô פִּלֶגֶשׁ concubine נֹפֶ֨לֶת֙ nōfˈeleṯ נפל fall פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and יָדֶ֖יהָ yāḏˌeʸhā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סַּֽף׃ ssˈaf סַף threshold 19:27. mane facto surrexit homo et aperuit ostium ut coeptam expleret viam et ecce concubina eius iacebat ante ostium sparsis in limine manibusAnd in the morning the man arose, and opened the door, that he might end the journey he had begun: and behold his concubine lay before the door with her hands spread on the threshold. 27. And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold. 19:27. When morning came, the man arose, and he opened the door, so that he might complete the journey that he had begun. And behold, his mate was lying before the door, with her hands reaching out to the threshold. 19:27. And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down [at] the door of the house, and her hands [were] upon the threshold.
And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down [at] the door of the house, and her hands [were] upon the threshold:
19:27: Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге. 19:27 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him τὸ ο the πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up τὰς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out τοῦ ο the πορευθῆναι πορευομαι travel; go τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife ἡ ο the παλλακὴ παλλακη he; him πεπτωκυῖα πιπτω fall παρὰ παρα from; by τὰς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the πρόθυρον προθυρον front door 19:27 וַ wa וְ and יָּ֨קָם yyˌāqom קום arise אֲדֹנֶ֜יהָ ʔᵃḏōnˈeʸhā אָדֹון lord בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יִּפְתַּח֙ yyiftˌaḥ פתח open דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יֵּצֵ֖א yyēṣˌē יצא go out לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk לְ lᵊ לְ to דַרְכֹּ֑ו ḏarkˈô דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold הָ hā הַ the אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman פִֽילַגְשֹׁ֗ו fˈîlaḡšˈô פִּלֶגֶשׁ concubine נֹפֶ֨לֶת֙ nōfˈeleṯ נפל fall פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and יָדֶ֖יהָ yāḏˌeʸhā יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the סַּֽף׃ ssˈaf סַף threshold 19:27. mane facto surrexit homo et aperuit ostium ut coeptam expleret viam et ecce concubina eius iacebat ante ostium sparsis in limine manibus And in the morning the man arose, and opened the door, that he might end the journey he had begun: and behold his concubine lay before the door with her hands spread on the threshold. 19:27. When morning came, the man arose, and he opened the door, so that he might complete the journey that he had begun. And behold, his mate was lying before the door, with her hands reaching out to the threshold. 19:27. And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down [at] the door of the house, and her hands [were] upon the threshold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2819:28: Եւ ասէ ցնա. Արի՛ եւ գնասցուք։ Եւ ո՛չ ետ նմա պատասխանի՝ քանզի մեռեալ էր. եւ ա՛ռ եհան զնա յէշ, եւ յարեաւ այրն եւ չոգա՛ւ ՚ի տեղի իւր։ 28. Եւ նրան ասաց. «Վե՛ր կաց գնանք»: Նա պատասխան չտուեց, որովհետեւ մեռած էր: Մարդը նրան վերցրեց դրեց էշի վրայ, վեր կացաւ եւ գնաց իր տեղը: 28 Ու անոր ըսաւ. «Ելի՛ր, երթանք»։ Բայց պատասխան տուող չկար։ Այն ատեն զանիկա իր իշուն վրայ դրաւ ու իր տեղը գնաց։
Եւ ասէ ցնա. Արի եւ գնասցուք: Եւ ոչ ետ նմա պատասխանի` [288]քանզի մեռեալ էր``: Եւ առ եհան զնա յէշ, եւ յարեաւ այրն եւ չոգաւ ի տեղի իւր:
19:28: Եւ ասէ ցնա. Արի՛ եւ գնասցուք։ Եւ ո՛չ ետ նմա պատասխանի՝ քանզի մեռեալ էր. եւ ա՛ռ եհան զնա յէշ, եւ յարեաւ այրն եւ չոգա՛ւ ՚ի տեղի իւր։ 28. Եւ նրան ասաց. «Վե՛ր կաց գնանք»: Նա պատասխան չտուեց, որովհետեւ մեռած էր: Մարդը նրան վերցրեց դրեց էշի վրայ, վեր կացաւ եւ գնաց իր տեղը: 28 Ու անոր ըսաւ. «Ելի՛ր, երթանք»։ Բայց պատասխան տուող չկար։ Այն ատեն զանիկա իր իշուն վրայ դրաւ ու իր տեղը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2819:28: Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, [потому что она умерла]. Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место. 19:28 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπέλθωμεν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be νεκρά νεκρος dead καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ὄνον ονος donkey καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 19:28 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֛יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to ק֥וּמִי qˌûmî קום arise וְ wᵊ וְ and נֵלֵ֖כָה nēlˌēḵā הלך walk וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹנֶ֑ה ʕōnˈeh ענה answer וַ wa וְ and יִּקָּחֶ֨הָ֙ yyiqqāḥˈehā לקח take עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the חֲמֹ֔ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk לִ li לְ to מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place 19:28. cui ille putans eam quiescere loquebatur surge ut ambulemus qua nihil respondente intellegens quod erat tulit eam et inposuit asino reversusque est in domum suamHe thinking she was taking her rest, said to her: Arise, and let us be going. But as she made no answer, perceiving she was dead, he took her up, and laid her upon his ass, and returned to his house. 28. And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place. 19:28. And he, thinking that she was resting, said to her, “Get up, and let us walk.” But since she gave no response, realizing that she had died, he took her up, and he laid her on his donkey, and he returned to his house. 19:28. And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her [up] upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her [up] upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place:
19:28: Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, [потому что она умерла]. Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место. 19:28 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπέλθωμεν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be νεκρά νεκρος dead καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ὄνον ονος donkey καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 19:28 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלֶ֛יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to ק֥וּמִי qˌûmî קום arise וְ wᵊ וְ and נֵלֵ֖כָה nēlˌēḵā הלך walk וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹנֶ֑ה ʕōnˈeh ענה answer וַ wa וְ and יִּקָּחֶ֨הָ֙ yyiqqāḥˈehā לקח take עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the חֲמֹ֔ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk לִ li לְ to מְקֹמֹֽו׃ mᵊqōmˈô מָקֹום place 19:28. cui ille putans eam quiescere loquebatur surge ut ambulemus qua nihil respondente intellegens quod erat tulit eam et inposuit asino reversusque est in domum suam He thinking she was taking her rest, said to her: Arise, and let us be going. But as she made no answer, perceiving she was dead, he took her up, and laid her upon his ass, and returned to his house. 19:28. And he, thinking that she was resting, said to her, “Get up, and let us walk.” But since she gave no response, realizing that she had died, he took her up, and he laid her on his donkey, and he returned to his house. 19:28. And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her [up] upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2919:29: Իբրեւ եմուտ ՚ի տուն իւր, ա՛ռ սուր, եւ բուռն եհար զհարճէն իւրմէ, եւ յօշեաց զնա ըստ ոսկերաց իւրոց յերկոտասա՛ն մասն. եւ առաքեա՛ց զայն ընդ ամենայն ցեղսն Իսրայէլի[2722]։ [2722] Ոմանք. Եւ առաքեաց զնա ընդ ամենայն. կամ՝ յամենայն ցեղսն Իսրայէլի։ 29. Երբ մտաւ իր տունը, վերցրեց սուրը, բռնեց իր հարճին եւ ոսկորներն էլ կտրատելով՝ բաժանեց տասներկու մասի եւ դրանք ուղարկեց Իսրայէլի բոլոր ցեղերին: 29 Երբ իր տունը հասաւ, դանակ մը առաւ ու իր հարճը բռնեց եւ զանիկա ոսկորներովը տասներկու կտորի բաժնեց ու Իսրայէլի բոլոր սահմանները ղրկեց։
Իբրեւ եմուտ ի տուն իւր, ա՛ռ սուր, եւ բուռն եհար զհարճէն իւրմէ եւ յօշեաց զնա ըստ ոսկերաց իւրոց յերկոտասան մասն. եւ առաքեաց զայն ընդ ամենայն ցեղսն Իսրայելի:
19:29: Իբրեւ եմուտ ՚ի տուն իւր, ա՛ռ սուր, եւ բուռն եհար զհարճէն իւրմէ, եւ յօշեաց զնա ըստ ոսկերաց իւրոց յերկոտասա՛ն մասն. եւ առաքեա՛ց զայն ընդ ամենայն ցեղսն Իսրայէլի [2722]։ [2722] Ոմանք. Եւ առաքեաց զնա ընդ ամենայն. կամ՝ յամենայն ցեղսն Իսրայէլի։ 29. Երբ մտաւ իր տունը, վերցրեց սուրը, բռնեց իր հարճին եւ ոսկորներն էլ կտրատելով՝ բաժանեց տասներկու մասի եւ դրանք ուղարկեց Իսրայէլի բոլոր ցեղերին: 29 Երբ իր տունը հասաւ, դանակ մը առաւ ու իր հարճը բռնեց եւ զանիկա ոսկորներովը տասներկու կտորի բաժնեց ու Իսրայէլի բոլոր սահմանները ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2919:29: Придя в дом свой, взял нож и, взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей и послал во все пределы Израилевы. 19:29 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain τὴν ο the παλλακὴν παλλακη he; him καὶ και and; even ἐμέλισεν μελιζω he; him εἰς εις into; for δώδεκα δωδεκα twelve μέλη μελος member καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in παντὶ πας all; every ὁρίῳ οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 19:29 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֗ו bêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּאֲכֶ֨לֶת֙ mmaʔᵃḵˈeleṯ מַאֲכֶלֶת knife וַ wa וְ and יַּחֲזֵ֣ק yyaḥᵃzˈēq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in פִֽילַגְשֹׁ֔ו fˈîlaḡšˈô פִּלֶגֶשׁ concubine וַֽ wˈa וְ and יְנַתְּחֶ֨הָ֙ yᵊnattᵊḥˈehā נתח cut לַ la לְ to עֲצָמֶ֔יהָ ʕᵃṣāmˈeʸhā עֶצֶם bone לִ li לְ to שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen נְתָחִ֑ים nᵊṯāḥˈîm נֵתַח piece וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֶ֔הָ yᵊšallᵊḥˈehā שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 19:29. quam cum esset ingressus arripuit gladium et cadaver uxoris cum ossibus suis in duodecim partes ac frusta concidens misit in omnes terminos IsrahelAnd when he was come home, he took a sword, and divided the dead body of his wife with her bones into twelve parts, and sent the pieces into all the borders of Israel. 29. And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel. 19:29. And when he had arrived, he took up a sword, and he cut into pieces the dead body of his wife, with her bones, into twelve parts. And he sent the pieces into all the parts of Israel. 19:29. And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, [together] with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, [together] with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel:
19:29: Придя в дом свой, взял нож и, взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей и послал во все пределы Израилевы. 19:29 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain τὴν ο the παλλακὴν παλλακη he; him καὶ και and; even ἐμέλισεν μελιζω he; him εἰς εις into; for δώδεκα δωδεκα twelve μέλη μελος member καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in παντὶ πας all; every ὁρίῳ οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 19:29 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֗ו bêṯˈô בַּיִת house וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the מַּאֲכֶ֨לֶת֙ mmaʔᵃḵˈeleṯ מַאֲכֶלֶת knife וַ wa וְ and יַּחֲזֵ֣ק yyaḥᵃzˈēq חזק be strong בְּ bᵊ בְּ in פִֽילַגְשֹׁ֔ו fˈîlaḡšˈô פִּלֶגֶשׁ concubine וַֽ wˈa וְ and יְנַתְּחֶ֨הָ֙ yᵊnattᵊḥˈehā נתח cut לַ la לְ to עֲצָמֶ֔יהָ ʕᵃṣāmˈeʸhā עֶצֶם bone לִ li לְ to שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen נְתָחִ֑ים nᵊṯāḥˈîm נֵתַח piece וַֽ wˈa וְ and יְשַׁלְּחֶ֔הָ yᵊšallᵊḥˈehā שׁלח send בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גְּב֥וּל gᵊvˌûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 19:29. quam cum esset ingressus arripuit gladium et cadaver uxoris cum ossibus suis in duodecim partes ac frusta concidens misit in omnes terminos Israhel And when he was come home, he took a sword, and divided the dead body of his wife with her bones into twelve parts, and sent the pieces into all the borders of Israel. 19:29. And when he had arrived, he took up a sword, and he cut into pieces the dead body of his wife, with her bones, into twelve parts. And he sent the pieces into all the parts of Israel. 19:29. And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, [together] with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3019:30: Եւ եղեւ զի ամենայն որ տեսանէր՝ ասէր, թէ ո՛չ եղեւ, եւ ո՛չ երեւեցաւ այսպէս յաւուրց ելանելոյ որդւոցն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց մինչեւ ցայսօր. արդ՝ առէ՛ք ձեզ վասն այդորիկ խորհուրդ, եւ խօսեցարո՛ւք[2723]։[2723] Ոմանք. Թէ ո՛չ երեւեցաւ, եւ ո՛չ եղեւ այնպէս յաւուրց։ 30. Բոլոր տեսնողներն ասում էին, թէ այդպիսի բան ո՛չ եղել է եւ ո՛չ էլ տեսնուել Եգիպտոսից իսրայէլացիների դուրս գալու օրերից մինչեւ այսօր: Հիմա դրա մասին խորհուրդ արէ՛ք եւ ասացէ՛ք, թէ ինչ պէտք է անել: 30 Եւ ամէն տեսնողները կ’ըսէին թէ Իսրայէլի որդիներուն Եգիպտոսի երկրէն ելած օրէն մինչեւ այսօր այսպիսի բան մը ո՛չ եղեր է, ո՛չ ալ տեսնուեր է։ Ասոր վրայ մտածեցէ՛ք, խորհուրդ ըրէ՛ք ու խօսեցէ՛ք։
Եւ եղեւ զի ամենայն որ տեսանէր` ասէր, թէ` Ոչ եղեւ եւ ոչ երեւեցաւ այսպէս յաւուրց ելանելոյ որդւոցն Իսրայելի յերկրէն Եգիպտացւոց մինչեւ ցայսօր. արդ առէք ձեզ վասն այդորիկ խորհուրդ, եւ խօսեցարուք:
19:30: Եւ եղեւ զի ամենայն որ տեսանէր՝ ասէր, թէ ո՛չ եղեւ, եւ ո՛չ երեւեցաւ այսպէս յաւուրց ելանելոյ որդւոցն Իսրայէլի յերկրէն Եգիպտացւոց մինչեւ ցայսօր. արդ՝ առէ՛ք ձեզ վասն այդորիկ խորհուրդ, եւ խօսեցարո՛ւք [2723]։ [2723] Ոմանք. Թէ ո՛չ երեւեցաւ, եւ ո՛չ եղեւ այնպէս յաւուրց։ 30. Բոլոր տեսնողներն ասում էին, թէ այդպիսի բան ո՛չ եղել է եւ ո՛չ էլ տեսնուել Եգիպտոսից իսրայէլացիների դուրս գալու օրերից մինչեւ այսօր: Հիմա դրա մասին խորհուրդ արէ՛ք եւ ասացէ՛ք, թէ ինչ պէտք է անել: 30 Եւ ամէն տեսնողները կ’ըսէին թէ Իսրայէլի որդիներուն Եգիպտոսի երկրէն ելած օրէն մինչեւ այսօր այսպիսի բան մը ո՛չ եղեր է, ո՛չ ալ տեսնուեր է։ Ասոր վրայ մտածեցէ՛ք, խորհուրդ ըրէ՛ք ու խօսեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3019:30: Всякий, видевший это, говорил: не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. [Посланным же от себя людям он дал приказание и сказал: так говорите всему Израилю: бывало ли когда подобное сему?] Обратите внимание на это, посоветуйтесь и скажите. 19:30 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πᾶς πας all; every ὁ ο the βλέπων βλεπω look; see ἔλεγεν λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become καὶ και and; even οὐχ ου not ἑόραται οραω view; see ὡς ως.1 as; how αὕτη ουτος this; he ἀπὸ απο from; away ἡμέρας ημερα day ἀναβάσεως αναβασις son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he θέσθε τιθημι put; make ὑμῖν υμιν you αὐτοὶ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him βουλὴν βουλη intent καὶ και and; even λαλήσατε λαλεω talk; speak 19:30 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֹאֶ֗ה rōʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִהְיְתָ֤ה nihyᵊṯˈā היה be וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִרְאֲתָה֙ nirʔᵃṯˌā ראה see כָּ kā כְּ as זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from יֹּ֞ום yyˈôm יֹום day עֲלֹ֤ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this שִֽׂימוּ־ śˈîmû- שׂים put לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon עֻ֥צוּ ʕˌuṣû עוץ plan וְ wᵊ וְ and דַבֵּֽרוּ׃ פ ḏabbˈērû . f דבר speak 19:30. quod cum vidissent singuli conclamabant numquam res talis facta est in Israhel ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Aegypto usque in praesens tempus ferte sententiam et in commune decernite quid facto opus sitAnd when every one had seen this, they all cried out: There was never such a thing done in Israel, from the day that our fathers came up out of Egypt, until this day: give sentence, and decree in common what ought to be done. 30. And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take counsel, and speak. 19:30. And when each one had seen this, they were crying out together, “Never has such a thing been done in Israel, from the day that our fathers ascended from Egypt, even to the present time. Let a sentence be brought and let us decide in common what ought to be done.” 19:30. And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak [your minds].
And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak:
19:30: Всякий, видевший это, говорил: не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. [Посланным же от себя людям он дал приказание и сказал: так говорите всему Израилю: бывало ли когда подобное сему?] Обратите внимание на это, посоветуйтесь и скажите. 19:30 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πᾶς πας all; every ὁ ο the βλέπων βλεπω look; see ἔλεγεν λεγω tell; declare οὐκ ου not ἐγένετο γινομαι happen; become καὶ και and; even οὐχ ου not ἑόραται οραω view; see ὡς ως.1 as; how αὕτη ουτος this; he ἀπὸ απο from; away ἡμέρας ημερα day ἀναβάσεως αναβασις son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he θέσθε τιθημι put; make ὑμῖν υμιν you αὐτοὶ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him βουλὴν βουλη intent καὶ και and; even λαλήσατε λαλεω talk; speak 19:30 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the רֹאֶ֗ה rōʔˈeh ראה see וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִהְיְתָ֤ה nihyᵊṯˈā היה be וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִרְאֲתָה֙ nirʔᵃṯˌā ראה see כָּ kā כְּ as זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from יֹּ֞ום yyˈôm יֹום day עֲלֹ֤ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this שִֽׂימוּ־ śˈîmû- שׂים put לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon עֻ֥צוּ ʕˌuṣû עוץ plan וְ wᵊ וְ and דַבֵּֽרוּ׃ פ ḏabbˈērû . f דבר speak 19:30. quod cum vidissent singuli conclamabant numquam res talis facta est in Israhel ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Aegypto usque in praesens tempus ferte sententiam et in commune decernite quid facto opus sit And when every one had seen this, they all cried out: There was never such a thing done in Israel, from the day that our fathers came up out of Egypt, until this day: give sentence, and decree in common what ought to be done. 19:30. And when each one had seen this, they were crying out together, “Never has such a thing been done in Israel, from the day that our fathers ascended from Egypt, even to the present time. Let a sentence be brought and let us decide in common what ought to be done.” 19:30. And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak [your minds]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|