8:18:1: Այլ իբրեւ էջ ՚ի լեռնէ անտի, գնացի՛ն զկնի նորա ժողովուրդք բազումք[126]։ [126] Ոմանք. Ժողովուրդ բազում։ 1 Երբ Յիսուս իջաւ լեռից, նրա յետեւից շատ ժողովուրդ գնաց 8 Երբ լեռնէն վար իջաւ, շատեր գացին անոր ետեւէն։
Այլ իբրեւ էջ ի լեռնէ անտի, գնացին զկնի նորա ժողովուրդք բազումք:
8:1: Այլ իբրեւ էջ ՚ի լեռնէ անտի, գնացի՛ն զկնի նորա ժողովուրդք բազումք [126]։ [126] Ոմանք. Ժողովուրդ բազում։ 1 Երբ Յիսուս իջաւ լեռից, նրա յետեւից շատ ժողովուրդ գնաց 8 Երբ լեռնէն վար իջաւ, շատեր գացին անոր ետեւէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:11: Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. 8:1 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῶ ὄχλοι πολλοί. 8:1. Καταβάντος (Of-having-had-stepped-down) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) ὄρους (of-a-jut) ἠκολούθησαν (they-pathed-along-unto) αὐτῷ (unto-it,"ὄχλοι (crowds) πολλοί . ( much ) 8:1. cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multaeAnd when he was come down from the mountain, great multitudes followed him: 1. And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him:
1: Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. 8:1 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῶ ὄχλοι πολλοί. 8:1. cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:28:2: Եւ ահա մատուցեալ բորոտ մի, երկի՛ր պագանէր նմա, եւ ասէր. Տէ՛ր, եթէ կամիս կարօ՛ղ ես զիս սրբել։ 2 Եւ ահա մի բորոտ մօտենալով՝ նրան երկրպագում էր ու ասում. «Տէ՛ր, եթէ կամենաս, կարող ես ինձ մաքրել» 2 Ահա բորոտ մը եկաւ, երկրպագութիւն կ’ընէր անոր ու կ’ըսէր. «Տէ՛ր, եթէ ուզես, կրնաս զիս մաքրել»։
Եւ ահա մատուցեալ բորոտ մի երկիր պագանէր նմա եւ ասէր. Տէր, եթէ կամիս, կարող ես զիս սրբել:
8:2: Եւ ահա մատուցեալ բորոտ մի, երկի՛ր պագանէր նմա, եւ ասէր. Տէ՛ր, եթէ կամիս կարօ՛ղ ես զիս սրբել։ 2 Եւ ահա մի բորոտ մօտենալով՝ նրան երկրպագում էր ու ասում. «Տէ՛ր, եթէ կամենաս, կարող ես ինձ մաքրել» 2 Ահա բորոտ մը եկաւ, երկրպագութիւն կ’ընէր անոր ու կ’ըսէր. «Տէ՛ր, եթէ ուզես, կրնաս զիս մաքրել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:22: И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. 8:2 καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῶ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 8:2. Καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"λεπρὸς (en-peeled) προσελθὼν (having-had-came-toward) προσεκύνει (it-was-kissing-toward-unto) αὐτῷ (unto-it) λέγων (forthing,"Κύριε, (Authority-belonged,"ἐὰν (if-ever) θέλῃς (thou-might-determine) δύνασαί ( thou-able ) με (to-me) καθαρίσαι. (to-have-cleansed-to) 8:2. et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundareAnd behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. 2. And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean:
2: И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. 8:2 καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῶ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. 8:2. et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:38:3: Ձգեաց զձեռն իւր եւ հասո՛յց ՚ի նա Յիսուս՝ եւ ասէ. Կամի՛մ՝ սրբեա՛ց։ Եւ վաղվաղակի սրբեցաւ ՚ի նմանէ բորոտութիւնն։ 3 Յիսուս իր ձեռքը երկարեց, դիպցրեց նրան եւ ասաց. «Կամենում եմ, մաքրուի՛ր»: Եւ իսկոյն բորոտութիւնը նրանից մաքրուեց 3 Յիսուս իր ձեռքը երկնցնելով դպաւ անոր ու ըսաւ. «Կ’ուզե՛մ, մաքրուէ»։ Շուտ մը անոր բորոտութիւնը մաքրուեցաւ։
Ձգեաց զձեռն իւր եւ հասոյց ի նա Յիսուս եւ ասէ. Կամիմ, սրբեաց: Եւ վաղվաղակի սրբեցաւ ի նմանէ բորոտութիւնն:
8:3: Ձգեաց զձեռն իւր եւ հասո՛յց ՚ի նա Յիսուս՝ եւ ասէ. Կամի՛մ՝ սրբեա՛ց։ Եւ վաղվաղակի սրբեցաւ ՚ի նմանէ բորոտութիւնն։ 3 Յիսուս իր ձեռքը երկարեց, դիպցրեց նրան եւ ասաց. «Կամենում եմ, մաքրուի՛ր»: Եւ իսկոյն բորոտութիւնը նրանից մաքրուեց 3 Յիսուս իր ձեռքը երկնցնելով դպաւ անոր ու ըսաւ. «Կ’ուզե՛մ, մաքրուէ»։ Շուտ մը անոր բորոտութիւնը մաքրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:33: Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы. 8:3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. 8:3. καὶ (And) ἐκτείνας (having-stretched-out) τὴν (to-the-one) χεῖρα (to-a-hand) ἥψατο ( it-fastened ) αὐτοῦ (of-it) λέγων (forthing,"Θέλω, (I-determine) καθαρίσθητι: (thou-should-have-been-cleansed-to) καὶ (and) εὐθέως (unto-straight) ἐκαθερίσθη (it-had-been-cleansed-to) αὐτοῦ (of-it) ἡ (the-one) λέπρα. (an-en-peeling) 8:3. et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eiusAnd Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed. 3. And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
And Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed:
3: Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы. 8:3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. 8:3. et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:48:4: Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Զգո՛յշ լեր՝ մի՛ ումեք ասիցես. այլ երթ ցո՛յց զանձն քո քահանային. եւ մատո՛ զպատարագն, զոր հրամայեա՛ց Մովսէս ՚ի վկայութիւն նոցա[127]։[127] Օրինակ մի. Քո քահանայիցն. եւ մատո՛ վասն սրբութեան քո զպատարագն զոր։ 4 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Զգո՛յշ եղիր, ոչ ոքի չասես, այլ գնա՛ դու քեզ ցո՛յց տուր քահանային եւ մատուցի՛ր Մովսէսի հրամայած ընծան՝ նրանց իբրեւ վկայութիւն»: 4 Յիսուս ըսաւ անոր. «Զգոյշ կեցիր, մարդո՛ւ չըսես, հապա գնա՛, քեզ քահանային ցուցուր եւ Մովսէսին պատուիրած ընծան տուր, անոնց վկայութիւն ըլլալու համար»։
Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Զգոյշ լեր, մի՛ ումեք ասիցես, այլ երթ ցոյց զանձն քո քահանային, եւ մատո զպատարագն զոր հրամայեաց Մովսէս ի վկայութիւն նոցա:
8:4: Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Զգո՛յշ լեր՝ մի՛ ումեք ասիցես. այլ երթ ցո՛յց զանձն քո քահանային. եւ մատո՛ զպատարագն, զոր հրամայեա՛ց Մովսէս ՚ի վկայութիւն նոցա [127]։ [127] Օրինակ մի. Քո քահանայիցն. եւ մատո՛ վասն սրբութեան քո զպատարագն զոր։ 4 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Զգո՛յշ եղիր, ոչ ոքի չասես, այլ գնա՛ դու քեզ ցո՛յց տուր քահանային եւ մատուցի՛ր Մովսէսի հրամայած ընծան՝ նրանց իբրեւ վկայութիւն»: 4 Յիսուս ըսաւ անոր. «Զգոյշ կեցիր, մարդո՛ւ չըսես, հապա գնա՛, քեզ քահանային ցուցուր եւ Մովսէսին պատուիրած ընծան տուր, անոնց վկայութիւն ըլլալու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:44: И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. 8:4 καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῶ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν μωϊσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 8:4. καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ὅρα (Thou-should-discern-unto,"μηδενὶ (unto-lest-moreover-one) εἴπῃς, (thou-might-have-had-said,"ἀλλὰ (other) ὕπαγε (thou-should-lead-under) σεαυτὸν (to-thyself,"δεῖξον (thou-should-have-shown) τῷ (unto-the-one) ἱερεῖ, (unto-a-sacreder-of) καὶ (and) προσένεγκον (thou-should-have-had-beared-toward) τὸ (to-the-one) δῶρον (to-gifted) ὃ (to-which) προσέταξεν (it-arranged-toward,"Μωυσῆς (a-Mouses,"εἰς (into) μαρτύριον (to-a-witnesslet) αὐτοῖς. (unto-them) 8:4. et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illisAnd Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them. 4. And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them:
4: И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. 8:4 καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῶ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν μωϊσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 8:4. et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:58:5: Եւ մտեալ ՚ի Կափառնաում, մատեա՛ւ առ նա հարիւրապետ մի, աղաչէ՛ր զնա[128], [128] Յոմանս պակասի. Մատեաւ առ նա հարիւ՛՛։ 5 Կափառնայում մտնելիս նրան մօտեցաւ մի հարիւրապետ. աղաչում էր նրան 5 Երբ* Կափառնայում մտաւ, հարիւրապետ մը եկաւ քովը, կ’աղաչէր անոր,
Եւ մտեալ ի Կափառնայում, մատեաւ առ նա հարիւրապետ մի, աղաչէր զնա:
8:5: Եւ մտեալ ՚ի Կափառնաում, մատեա՛ւ առ նա հարիւրապետ մի, աղաչէ՛ր զնա [128], [128] Յոմանս պակասի. Մատեաւ առ նա հարիւ՛՛։ 5 Կափառնայում մտնելիս նրան մօտեցաւ մի հարիւրապետ. աղաչում էր նրան 5 Երբ* Կափառնայում մտաւ, հարիւրապետ մը եկաւ քովը, կ’աղաչէր անոր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:55: Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: 8:5 εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῶ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν 8:5. Εἰσελθόντος (Of-having-had-came-into) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) Καφαρναοὺμ (to-a-Kafarnaoum) προσῆλθεν (it-had-came-toward) αὐτῷ (unto-it,"ἑκατόνταρχος (a-first-of-hundred*,"παρακαλῶν (calling-beside-unto) αὐτὸν (to-it," 8:5. cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eumAnd when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him, 5. And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him:
5: Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: 8:5 εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῶ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν 8:5. cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:68:6: եւ ասէր. Տէ՛ր՝ մանուկ իմ անկեալ կայ ՚ի տան անդամալոյծ՝ չարաչա՛ր տանջեալ։ 6 եւ ասում. «Տէ՛ր, ծառաս տանը անդամալոյծ ընկած է եւ չարաչար տանջւում է» 6 Ու կ’ըսէր. «Տէ՛ր, ծառաս տունը անդամալոյծ պառկած չարաչար կը տանջուի»։
եւ ասէր. Տէր, մանուկ իմ անկեալ կայ ի տան անդամալոյծ` չարաչար տանջեալ:
8:6: եւ ասէր. Տէ՛ր՝ մանուկ իմ անկեալ կայ ՚ի տան անդամալոյծ՝ չարաչա՛ր տանջեալ։ 6 եւ ասում. «Տէ՛ր, ծառաս տանը անդամալոյծ ընկած է եւ չարաչար տանջւում է» 6 Ու կ’ըսէր. «Տէ՛ր, ծառաս տունը անդամալոյծ պառկած չարաչար կը տանջուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:66: Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. 8:6 καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. 8:6. καὶ (and) λέγων (forthing,"Κύριε, (Authority-belonged,"ὁ (the-one) παῖς (a-child) μου (of-me) βέβληται (it-had-come-to-be-casted) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) οἰκίᾳ (unto-a-housing-unto) παραλυτικός, (loosed-beside-of,"δεινῶς (unto-moreover-so) βασανιζόμενος. (being-abraded-to) 8:6. et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torqueturAnd saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented. 6. and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented:
6: Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. 8:6 καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. 8:6. et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:78:7: Ասէ ցնա Յիսուս. Ես եկից՝ եւ բժշկեցից զնա։ 7 Յիսուս նրան ասաց. «Ես կը գամ եւ կը բժշկեմ նրան» 7 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ես կու գամ ու զանիկա կը բժշկեմ»։
Ասէ ցնա Յիսուս. Ես եկից եւ բժշկեցից զնա:
8:7: Ասէ ցնա Յիսուս. Ես եկից՝ եւ բժշկեցից զնա։ 7 Յիսուս նրան ասաց. «Ես կը գամ եւ կը բժշկեմ նրան» 7 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ես կու գամ ու զանիկա կը բժշկեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:77: Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. 8:7 καὶ λέγει αὐτῶ, ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. 8:7. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ἐγὼ (I) ἐλθὼν (having-had-came) θεραπεύσω (I-shall-minister-of) αὐτόν. (to-it) 8:7. et ait illi Iesus ego veniam et curabo eumAnd Jesus saith to him: I will come and heal him. 7. And he saith unto him, I will come and heal him.
And Jesus saith unto him, I will come and heal him:
7: Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. 8:7 καὶ λέγει αὐτῶ, ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. 8:7. et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum And Jesus saith to him: I will come and heal him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:88:8: Պատասխանի ետ հարիւրապետն՝ եւ ասէ. Տէր՝ չե՛մ բաւական եթէ ընդ յարկա՛ւ իմով մտցես. այլ ասա՛ բանիւ, եւ բժշկեսցի՛ մանուկն իմ։ 8 Հարիւրապետը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր, ես արժանի չեմ, որ դու իմ յարկի տակ մտնես. այլ խօսքո՛վ ասա, եւ իմ ծառան կը բժշկուի 8 Հարիւրապետը պատասխան տալով՝ ըսաւ. «Տէ՛ր, ես արժանի չեմ որ դուն իմ յարկիս տակ մտնես. միայն խօսքով հրամայէ ու իմ ծառաս պիտի բժշկուի։
Պատասխանի ետ հարիւրապետն եւ ասէ. Տէր, չեմ բաւական եթէ ընդ յարկաւ իմով մտցես. այլ ասա բանիւ, եւ բժշկեսցի մանուկն իմ:
8:8: Պատասխանի ետ հարիւրապետն՝ եւ ասէ. Տէր՝ չե՛մ բաւական եթէ ընդ յարկա՛ւ իմով մտցես. այլ ասա՛ բանիւ, եւ բժշկեսցի՛ մանուկն իմ։ 8 Հարիւրապետը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր, ես արժանի չեմ, որ դու իմ յարկի տակ մտնես. այլ խօսքո՛վ ասա, եւ իմ ծառան կը բժշկուի 8 Հարիւրապետը պատասխան տալով՝ ըսաւ. «Տէ՛ր, ես արժանի չեմ որ դուն իմ յարկիս տակ մտնես. միայն խօսքով հրամայէ ու իմ ծառաս պիտի բժշկուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:88: Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; 8:8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. 8:8. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) ὁ (the-one) ἑκατόνταρχος (a-first-of-hundred*"ἔφη (it-was-declaring,"Κύριε, (Authority-belonged,"οὐκ (not) εἰμὶ (I-be) ἱκανὸς (ampled) ἵνα (so) μου (of-me) ὑπὸ (under) τὴν (to-the-one) στέγην (to-a-shielding) εἰσέλθῃς: (thou-might-have-had-came-into,"ἀλλὰ (other) μόνον (to-alone) εἰπὲ (thou-should-have-had-said) λόγῳ, (unto-a-forthee) καὶ (and) ἰαθήσεται (it-shall-be-cured-unto) ὁ (the-one) παῖς (a-child) μου: (of-me) 8:8. et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meusAnd the centurion, making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. 8. And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed.
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed:
8: Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; 8:8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. 8:8. et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus And the centurion, making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:98:9: Քանզի եւ ես ա՛յր մի եմ ընդ իշխանութեամբ, ունիմ ընդ ինեւ զինուո՛րս. ասե՛մ սմա ե՛րթ՝ եւ երթայ. եւ այլում թէ ե՛կ՝ եւ գայ. եւ ծառայի իմում թէ արա՛ զայս՝ եւ առնէ՛։ 9 քանի որ ես էլ իշխանութեան տակ եղող մարդ եմ, ինձ ենթակայ զինուորներ ունեմ. սրան ասում եմ՝ գնա՛, եւ գնում է, եւ մի ուրիշին, թէ՝ ե՛կ, եւ գալիս է. եւ իմ ծառային, թէ՝ արա՛ այս, եւ անում է» 9 Վասն զի ես ալ իշխանութեան տակ մարդ եմ ու իմ հրամանիս տակ զինուորներ ունիմ։ Ասոր կ’ըսեմ՝ ‘Գնա՛’, ու կ’երթայ. եւ միւսին՝ թէ ‘Եկո՛ւր’, ու կու գայ եւ ծառայիս՝ թէ ‘Այս բանը ըրէ’, ու կ’ընէ»։
Քանզի եւ ես այր մի եմ ընդ իշխանութեամբ, ունիմ ընդ ինեւ զինուորս. ասեմ սմա. Երթ, եւ երթայ. եւ այլում թէ. Եկ, եւ գայ. եւ ծառայի իմում թէ. Արա զայս, եւ առնէ:
8:9: Քանզի եւ ես ա՛յր մի եմ ընդ իշխանութեամբ, ունիմ ընդ ինեւ զինուո՛րս. ասե՛մ սմա ե՛րթ՝ եւ երթայ. եւ այլում թէ ե՛կ՝ եւ գայ. եւ ծառայի իմում թէ արա՛ զայս՝ եւ առնէ՛։ 9 քանի որ ես էլ իշխանութեան տակ եղող մարդ եմ, ինձ ենթակայ զինուորներ ունեմ. սրան ասում եմ՝ գնա՛, եւ գնում է, եւ մի ուրիշին, թէ՝ ե՛կ, եւ գալիս է. եւ իմ ծառային, թէ՝ արա՛ այս, եւ անում է» 9 Վասն զի ես ալ իշխանութեան տակ մարդ եմ ու իմ հրամանիս տակ զինուորներ ունիմ։ Ասոր կ’ըսեմ՝ ‘Գնա՛’, ու կ’երթայ. եւ միւսին՝ թէ ‘Եկո՛ւր’, ու կու գայ եւ ծառայիս՝ թէ ‘Այս բանը ըրէ’, ու կ’ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:99: ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. 8:9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῶ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 8:9. καὶ (and) γὰρ (therefore) ἐγὼ (I) ἄνθρωπός (a-mankind) εἰμι (I-be) ὑπὸ (under) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) [τασσόμενος], "[being-arranged],"ἔχων (holding) ὑπ' (under) ἐμαυτὸν (to-myself) στρατιώτας, (to-amass-belongers,"καὶ (and) λέγω (I-forth) τούτῳ (unto-the-one-this,"Πορεύθητι, (Thou-should-have-been-traversed-of,"καὶ (and) πορεύεται , ( it-traverseth-of ) καὶ (and) ἄλλῳ (unto-other," Ἔρχου , ( Thou-should-come ,"καὶ (and) ἔρχεται , ( it-cometh ) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) δούλῳ (unto-a-bondee) μου (of-me,"Ποίησον (Thou-should-have-done-unto) τοῦτο, (to-the-one-this,"καὶ (and) ποιεῖ. (it-doeth-unto) 8:9. nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facitFor I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it. 9. For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this [man], Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth:
9: ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. 8:9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῶ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 8:9. καὶ ( and) γὰρ ( therefore) ἐγὼ ( I) ἄνθρωπός ( a-mankind) εἰμι ( I-be) ὑπὸ ( under) ἐξουσίαν ( to-a-being-out-unto) [ τασσόμενος], "[ being-arranged]," ἔχων ( holding) ὑπ' ( under) ἐμαυτὸν ( to-myself) στρατιώτας, ( to-amass-belongers," καὶ ( and) λέγω ( I-forth) τούτῳ ( unto-the-one-this," Πορεύθητι, ( Thou-should-have-been-traversed-of," καὶ ( and) πορεύεται , ( it-traverseth-of ) καὶ ( and) ἄλλῳ ( unto-other," Ἔρχου , ( Thou-should-come ," καὶ ( and) ἔρχεται , ( it-cometh ) καὶ ( and) τῷ ( unto-the-one) δούλῳ ( unto-a-bondee) μου ( of-me," Ποίησον ( Thou-should-have-done-unto) τοῦτο, ( to-the-one-this," καὶ ( and) ποιεῖ. ( it-doeth-unto) 8:9. nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:108:10: Իբրեւ լուաւ Յիսուս՝ զարմացա՛ւ, եւ ասէ ցայնոսիկ՝ որ զհե՛տն երթային. Ամէն ասե՛մ ձեզ եւ ո՛չ յԻսրայէլի այսպիսի հաւատս գտի երբէք[129]։ [129] Ոմանք. Իբրեւ լուաւ զայս Յիսուս։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Եւ ոչ յԻսրայէլի, նշանակի. Առ ումեք։ 10 Երբ Յիսուս այս լսեց, զարմացաւ եւ իր հետ գնացողներին ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, Իսրայէլի մէջ իսկ այսպիսի հաւատ չգտայ երբեք 10 Յիսուս երբ լսեց, զարմացաւ եւ իր ետեւէն գացողներուն ըսաւ. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, Իսրայէլի մէջ անգամ ես այսչափ հաւատք չգտայ։
Իբրեւ լուաւ Յիսուս, զարմացաւ, եւ ասէ ցայնոսիկ որ զհետն երթային. Ամէն ասեմ ձեզ, եւ ոչ յԻսրայելի այսպիսի հաւատս գտի երբեք:
8:10: Իբրեւ լուաւ Յիսուս՝ զարմացա՛ւ, եւ ասէ ցայնոսիկ՝ որ զհե՛տն երթային. Ամէն ասե՛մ ձեզ եւ ո՛չ յԻսրայէլի այսպիսի հաւատս գտի երբէք [129]։ [129] Ոմանք. Իբրեւ լուաւ զայս Յիսուս։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Եւ ոչ յԻսրայէլի, նշանակի. Առ ումեք։ 10 Երբ Յիսուս այս լսեց, զարմացաւ եւ իր հետ գնացողներին ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, Իսրայէլի մէջ իսկ այսպիսի հաւատ չգտայ երբեք 10 Յիսուս երբ լսեց, զարմացաւ եւ իր ետեւէն գացողներուն ըսաւ. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, Իսրայէլի մէջ անգամ ես այսչափ հաւատք չգտայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1010: Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. 8:10 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῶ ἰσραὴλ εὖρον. 8:10. ἀκούσας (Having-heard) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἐθαύμασεν (it-marvelled-to) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) τοῖς (unto-the-ones) ἀκολουθοῦσιν ( unto-pathing-along-unto ,"Ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"παρ' (beside) οὐδενὶ (unto-not-moreover-one) τοσαύτην (to-the-one-which-the-one-this) πίστιν (to-a-trust) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) Ἰσραὴλ (unto-an-Israel) εὗρον. (I-had-found) 8:10. audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in IsrahelAnd Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him. Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel. 10. And when Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
When Jesus heard [it], he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel:
10: Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. 8:10 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῶ ἰσραὴλ εὖρον. 8:10. audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him. Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:118:11: Բայց ասե՛մ ձեզ, զի բազումք յարեւելից եւ յարեւմտից եկեսցեն՝ եւ բազմեսցի՛ն ընդ Աբրահամու՝ եւ ընդ Սահակայ՝ եւ ընդ Յակովբու յարքայութեան երկնից[130]. [130] Ոմանք. Եւ բազմեսցեն ընդ։ 11 Բայց ասում եմ ձեզ, որ արեւելքից եւ արեւմուտքից շատերը պիտի գան ու երկնքի արքայութեան մէջ սեղան պիտի նստեն Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի հետ 11 Ձեզի կ’ըսեմ թէ արեւելքէն ու արեւմուտքէն շատեր պիտի գան ու երկնքի թագաւորութեանը մէջ պիտի բազմին Աբրահամին ու Իսահակին եւ Յակոբին հետ.
Բայց ասեմ ձեզ զի բազումք յարեւելից եւ յարեւմտից եկեսցեն եւ բազմեսցին ընդ Աբրահամու եւ ընդ Սահակայ եւ ընդ Յակովբու յարքայութեան երկնից:
8:11: Բայց ասե՛մ ձեզ, զի բազումք յարեւելից եւ յարեւմտից եկեսցեն՝ եւ բազմեսցի՛ն ընդ Աբրահամու՝ եւ ընդ Սահակայ՝ եւ ընդ Յակովբու յարքայութեան երկնից [130]. [130] Ոմանք. Եւ բազմեսցեն ընդ։ 11 Բայց ասում եմ ձեզ, որ արեւելքից եւ արեւմուտքից շատերը պիտի գան ու երկնքի արքայութեան մէջ սեղան պիտի նստեն Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի հետ 11 Ձեզի կ’ըսեմ թէ արեւելքէն ու արեւմուտքէն շատեր պիտի գան ու երկնքի թագաւորութեանը մէջ պիտի բազմին Աբրահամին ու Իսահակին եւ Յակոբին հետ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1111: Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; 8:11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· 8:11. λέγω (I-forth) δὲ (moreover) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) πολλοὶ ( much ) ἀπὸ (off) ἀνατολῶν (of-finishings-up) καὶ (and) δυσμῶν (of-sinkeeings) ἥξουσιν (they-shall-arrive) καὶ (and) ἀνακλιθήσονται (they-shall-be-reclined-up) μετὰ (with) Ἀβραὰμ (of-an-Abraam) καὶ (and) Ἰσαὰκ (of-an-Isaak) καὶ (and) Ἰακὼβ (of-an-Iakob) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) βασιλείᾳ (unto-a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν: (of-skies) 8:11. dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorumAnd I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven: 11. And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
11: Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; 8:11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· 8:11. dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:128:12: եւ որդիքն արքայութեան ելցեն ՚ի խաւա՛րն արտաքին. ա՛նդ եղիցի լալ եւ կրճե՛լ ատամանց։ 12 իսկ արքայութեան որդիները պիտի ելնեն[10] արտաքին խաւարը. այնտեղ պիտի լինի լաց եւ ատամների կրճտում» [10] 10. Յուն. լաւ բն. պիտի ելնեն-ի փոխարէն ունեն պիտի գցուեն: 12 Իսկ թագաւորութեանը որդիները դուրսի խաւարը պիտի հանուին. հոն պիտի ըլլայ լալ ու ակռաներ կրճտել»
եւ որդիքն արքայութեան ելցեն ի խաւարն արտաքին. անդ եղիցի լալ եւ կրճել ատամանց:
8:12: եւ որդիքն արքայութեան ելցեն ՚ի խաւա՛րն արտաքին. ա՛նդ եղիցի լալ եւ կրճե՛լ ատամանց։ 12 իսկ արքայութեան որդիները պիտի ելնեն [10] արտաքին խաւարը. այնտեղ պիտի լինի լաց եւ ատամների կրճտում» [10] 10. Յուն. լաւ բն. պիտի ելնեն-ի փոխարէն ունեն պիտի գցուեն: 12 Իսկ թագաւորութեանը որդիները դուրսի խաւարը պիտի հանուին. հոն պիտի ըլլայ լալ ու ակռաներ կրճտել» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1212: а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. 8:12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 8:12. οἱ (the-ones) δὲ (moreover) υἱοὶ (sons) τῆς (of-the-one) βασιλείας (of-a-ruling-of) ἐκβληθήσονται (they-shall-be-casted-out) εἰς (into) τὸ (to-the-one) σκότος (to-an-obscurity) τὸ (to-the-one) ἐξώτερον: (to-more-out-unto-which) ἐκεῖ (thither) ἔσται ( it-shall-be ) ὁ (the-one) κλαυθμὸς (a-sobbing-of) καὶ (and) ὁ (the-one) βρυγμὸς (a-grating-of) τῶν (of-the-ones) ὀδόντων. (of-teeth) 8:12. filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentiumBut the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. 12. but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth:
12: а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. 8:12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 8:12. filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:138:13: Եւ ասէ Յիսուս ցհարիւրապետն. Ե՛րթ՝ եւ որպէս հաւատացերդ եղիցի՛ քեզ։ Եւ ողջացաւ մանուկն նորա յաւուր յայնմիկ։ 13 Եւ Յիսուս հարիւրապետին ասաց. «Գնա՛, եւ ինչպէս հաւատացիր, այնպէս թող լինի քեզ»: Եւ այդ նոյն ժամին նրա ծառան առողջացաւ: 13 Յիսուս հարիւրապետին ըսաւ. «Գնա՛ ու ինչպէս դուն հաւատացիր, այնպէս թող ըլլայ քեզի»։ Նոյն ժամուն անոր ծառան բժշկուեցաւ։
Եւ ասէ Յիսուս ցհարիւրապետն. Երթ, եւ որպէս հաւատացերդ` եղիցի քեզ: Եւ ողջացաւ մանուկն նորա [21]յաւուր յայնմիկ:
8:13: Եւ ասէ Յիսուս ցհարիւրապետն. Ե՛րթ՝ եւ որպէս հաւատացերդ եղիցի՛ քեզ։ Եւ ողջացաւ մանուկն նորա յաւուր յայնմիկ։ 13 Եւ Յիսուս հարիւրապետին ասաց. «Գնա՛, եւ ինչպէս հաւատացիր, այնպէս թող լինի քեզ»: Եւ այդ նոյն ժամին նրա ծառան առողջացաւ: 13 Յիսուս հարիւրապետին ըսաւ. «Գնա՛ ու ինչպէս դուն հաւատացիր, այնպէս թող ըլլայ քեզի»։ Նոյն ժամուն անոր ծառան բժշկուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1313: И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. 8:13 καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τῶ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ. 8:13. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τῷ (unto-the-one) ἑκατοντάρχῃ (unto-a-firster-of-hundred,"Ὕπαγε, (Thou-should-lead-under,"ὡς (as) ἐπίστευσας (thou-trusted-of) γενηθήτω (it-should-have-been-became) σοι: (unto-thee) καὶ (and) ἰάθη (it-was-cured-unto) ὁ (the-one) παῖς (a-child) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὥρᾳ (unto-an-hour) ἐκείνῃ. (unto-the-one-thither) 8:13. et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illaAnd Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour. 13. And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour:
13: И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. 8:13 καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τῶ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ. 8:13. et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:148:14: Եւ եկեալ Յիսուս ՚ի տուն Պետրոսի, ետես զի զոքանչն նորա անկեա՛լ դնէր տապացեալ[131]. [131] Ոմանք. Զոքանչ նորա։ 14 Յիսուս Պետրոսի տունը գալով՝ տեսաւ, որ նրա զոքանչը տաքութեան մէջ պառկած էր 14 Յիսուս Պետրոսի տունը գալով, տեսաւ որ անոր զոքանչը ջերմէն բռնուած՝ պառկած էր։
Եւ եկեալ Յիսուս ի տուն Պետրոսի, ետես զի զոքանչ նորա անկեալ դնէր տապացեալ:
8:14: Եւ եկեալ Յիսուս ՚ի տուն Պետրոսի, ետես զի զոքանչն նորա անկեա՛լ դնէր տապացեալ [131]. [131] Ոմանք. Զոքանչ նորա։ 14 Յիսուս Պետրոսի տունը գալով՝ տեսաւ, որ նրա զոքանչը տաքութեան մէջ պառկած էր 14 Յիսուս Պետրոսի տունը գալով, տեսաւ որ անոր զոքանչը ջերմէն բռնուած՝ պառկած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1414: Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, 8:14 καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν· 8:14. Καὶ (And) ἐλθὼν (having-had-came,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἰς (into) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) Πέτρου (of-a-Petros,"εἶδεν (it-had-seen) τὴν (to-the-one) πενθερὰν (to-en-mourned) αὐτοῦ (of-it) βεβλημένην (to-having-had-come-to-be-casted) καὶ (and) πυρέσσουσαν: (to-fevering," 8:14. et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantemAnd when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever; 14. And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick of a fever.
And when Jesus was come into Peter' s house, he saw his wife' s mother laid, and sick of a fever:
14: Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, 8:14 καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν· 8:14. et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:158:15: կալա՛ւ զձեռանէ նորա՝ եւ եթո՛ղ զնա ջերմնն. յո՛տն եկաց՝ եւ պաշտէր զնա[132]։[132] Բազումք. Եւ պաշտէր զնոսա։ 15 Բռնեց նրա ձեռքից, եւ ջերմութիւնը նրան թողեց. ոտքի կանգնեց եւ ծառայում էր նրանց: 15 Անոր ձեռքէն բռնեց ու ջերմը թող տուաւ զանիկա։ Ան ալ ոտքի ելաւ եւ անոնց* սպասաւորութիւն կ’ընէր։
կալաւ զձեռանէ նորա, եւ եթող զնա ջերմնն. յոտն եկաց եւ պաշտէր [22]զնա:
8:15: կալա՛ւ զձեռանէ նորա՝ եւ եթո՛ղ զնա ջերմնն. յո՛տն եկաց՝ եւ պաշտէր զնա [132]։ [132] Բազումք. Եւ պաշտէր զնոսա։ 15 Բռնեց նրա ձեռքից, եւ ջերմութիւնը նրան թողեց. ոտքի կանգնեց եւ ծառայում էր նրանց: 15 Անոր ձեռքէն բռնեց ու ջերմը թող տուաւ զանիկա։ Ան ալ ոտքի ելաւ եւ անոնց* սպասաւորութիւն կ’ընէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1515: и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. 8:15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῶ. 8:15. καὶ (and) ἥψατο ( it-fastened ) τῆς (of-the-one) χειρὸς (of-a-hand) αὐτῆς, (of-it) καὶ (and) ἀφῆκεν (it-sent-off) αὐτὴν (to-it,"ὁ (the-one) πυρετός, (a-fever,"καὶ (and) ἠγέρθη, (it-was-roused,"καὶ (and) διηκόνει (it-was-raising-through-unto) αὐτῷ. (unto-it) 8:15. et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eisAnd he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them. 15. And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them:
15: и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. 8:15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῶ. 8:15. et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:168:16: Իբրեւ եղեւ երեկոյ՝ մատուցին առ նա դիւահարս բազումս, եւ եհա՛ն զայսսն բանիւ. եւ զամենայն հիւանդսն բժշկեա՛ց։ 16 Երբ երեկոյ եղաւ, նրա մօտ բազում դիւահարներ բերեցին, եւ նա խօսքով դեւերին հանեց ու բոլոր հիւանդներին բժշկեց 16 Երբ իրիկուն եղաւ, շատ դիւահարներ բերին անոր։ Խօսքով հանեց չար ոգիները եւ բոլոր հիւանդները բժշկեց.
Իբրեւ եղեւ երեկոյ, մատուցին առ նա դիւահարս բազումս, եւ եհան զայսսն բանիւ, եւ զամենայն հիւանդսն բժշկեաց:
8:16: Իբրեւ եղեւ երեկոյ՝ մատուցին առ նա դիւահարս բազումս, եւ եհա՛ն զայսսն բանիւ. եւ զամենայն հիւանդսն բժշկեա՛ց։ 16 Երբ երեկոյ եղաւ, նրա մօտ բազում դիւահարներ բերեցին, եւ նա խօսքով դեւերին հանեց ու բոլոր հիւանդներին բժշկեց 16 Երբ իրիկուն եղաւ, շատ դիւահարներ բերին անոր։ Խօսքով հանեց չար ոգիները եւ բոլոր հիւանդները բժշկեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1616: Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, 8:16 ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῶ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν· 8:16. Ὀψίας (Of-late) δὲ (moreover) γενομένης ( of-having-had-became ) προσήνεγκαν (they-beared-toward) αὐτῷ (unto-it) δαιμονιζομένους ( to-being-daimoned-to ) πολλούς : ( to-much ,"καὶ (and) ἐξέβαλεν (it-had-casted-out) τὰ (to-the-ones) πνεύματα (to-currentings-to) λόγῳ, (unto-a-forthee,"καὶ (and) πάντας ( to-all ) τοὺς (to-the-ones) κακῶς (unto-disrupted) ἔχοντας ( to-holding ) ἐθεράπευσεν: (it-ministered-of," 8:16. vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavitAnd when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed: 16. And when even was come, they brought unto him many possessed with devils: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with [his] word, and healed all that were sick:
16: Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, 8:16 ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῶ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν· 8:16. vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:178:17: Զի լցցի՛ բանն՝ որ ասացաւ ՚ի ձեռն Եսայայ մարգարէի. Նա՝ զհիւանդութիւնս մեր վերացո՛յց, եւ զցաւս մեր եբա՛րձ։ 17 որպէսզի կատարուի Եսայի մարգարէի բերանով ասուած խօսքը. «Նա մեր հիւանդութիւնները իր վրայ վերցրեց եւ մեր ցաւերը կրեց»: 17 Որպէս զի Եսայի մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը կատարուի. «Անիկա մեր հիւանդութիւնները վերցուց եւ մեր ցաւերը կրեց»։
զի լցցի բանն որ ասացաւ ի ձեռն Եսայեայ մարգարէի. Նա զհիւանդութիւնս մեր վերացոյց եւ զցաւս մեր եբարձ:
8:17: Զի լցցի՛ բանն՝ որ ասացաւ ՚ի ձեռն Եսայայ մարգարէի. Նա՝ զհիւանդութիւնս մեր վերացո՛յց, եւ զցաւս մեր եբա՛րձ։ 17 որպէսզի կատարուի Եսայի մարգարէի բերանով ասուած խօսքը. «Նա մեր հիւանդութիւնները իր վրայ վերցրեց եւ մեր ցաւերը կրեց»: 17 Որպէս զի Եսայի մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը կատարուի. «Անիկա մեր հիւանդութիւնները վերցուց եւ մեր ցաւերը կրեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1717: да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. 8:17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν. 8:17. ὅπως (unto-which-whither) πληρωθῇ (it-might-have-been-en-filled) τὸ (the-one) ῥηθὲν (having-been-uttered-unto) διὰ (through) Ἠσαίου (of-a-Hesaias) τοῦ (of-the-one) προφήτου (of-a-declarer-before) λέγοντος (of-forthing," Αὐτὸς ( It ) τὰς ( to-the-ones ) ἀσθενείας ( to-un-vigorings-of ) ἡμῶν ( of-us ) ἔλαβεν ( it-had-taken ) καὶ ( and ) τὰς ( to-the-ones ) νόσους ( to-ailments ) ἐβάστασεν . ( it-carried-to ) 8:17. ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavitThat it might be fulfilled, which was spoken by the prophet Isaias, saying: He took our infirmities, and bore our diseases. 17. that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our diseases.
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare [our] sicknesses:
17: да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. 8:17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν. 8:17. ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit That it might be fulfilled, which was spoken by the prophet Isaias, saying: He took our infirmities, and bore our diseases. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:188:18: Տեսեալ Յիսուսի ժողովուրդս բազումս զիւրեւ, հրամայեաց երթա՛լ յայնկոյս[133]։ [133] Ոմանք. Ժողովուրդ բազում զիւրեաւ։ 18 Յիսուս իր շուրջը բազում ժողովուրդ տեսնելով՝ հրամայեց միւս կողմ գնալ 18 Յիսուս իր բոլորտիքը շատ ժողովուրդ տեսնելով, հրաման ըրաւ որ միւս կողմը երթան։
Տեսեալ Յիսուսի ժողովուրդս բազումս զիւրեւ, հրամայեաց երթալ յայնկոյս:
8:18: Տեսեալ Յիսուսի ժողովուրդս բազումս զիւրեւ, հրամայեաց երթա՛լ յայնկոյս [133]։ [133] Ոմանք. Ժողովուրդ բազում զիւրեաւ։ 18 Յիսուս իր շուրջը բազում ժողովուրդ տեսնելով՝ հրամայեց միւս կողմ գնալ 18 Յիսուս իր բոլորտիքը շատ ժողովուրդ տեսնելով, հրաման ըրաւ որ միւս կողմը երթան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1818: Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону. 8:18 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. 8:18. Ἰδὼν (Having-had-seen) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ὄχλον (to-a-crowd) περὶ (about) αὐτὸν (to-it,"ἐκέλευσεν (it-bade-of) ἀπελθεῖν (to-have-had-came-off) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πέραν. (to-across) 8:18. videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretumAnd Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water. 18. Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side:
18: Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону. 8:18 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. 8:18. videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:198:19: Եւ մատուցեալ դպիր մի ասէ ցնա. Վա՛րդապետ՝ եկի՛ց եւ ես զկնի քո յո՛ր վայր եւ երթիցես։ 19 Եւ մի օրէնսգէտ, մօտենալով, ասաց նրան. «Վարդապե՛տ, ես էլ քո յետեւից կը գամ, ուր էլ որ գնաս» 19 Դպիր մը մօտենալով՝ ըսաւ անոր. «Վա՛րդապետ, ես քու ետեւէդ պիտի գամ ուր որ երթաս»։
Եւ մատուցեալ դպիր մի ասէ ցնա. Վարդապետ, եկից եւ ես զկնի քո, յոր վայր եւ երթիցես:
8:19: Եւ մատուցեալ դպիր մի ասէ ցնա. Վա՛րդապետ՝ եկի՛ց եւ ես զկնի քո յո՛ր վայր եւ երթիցես։ 19 Եւ մի օրէնսգէտ, մօտենալով, ասաց նրան. «Վարդապե՛տ, ես էլ քո յետեւից կը գամ, ուր էլ որ գնաս» 19 Դպիր մը մօտենալով՝ ըսաւ անոր. «Վա՛րդապետ, ես քու ետեւէդ պիտի գամ ուր որ երթաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:1919: Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. 8:19 καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῶ, διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. 8:19. Καὶ (And) προσελθὼν (having-had-came-toward,"εἷς (one) γραμματεὺς (a-letterer-of,"εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"ἀκολουθήσω (I-shall-path-along-unto) σοι (unto-thee) ὅπου (to-which-of-whither) ἐὰν (if-ever) ἀπέρχῃ . ( thou-might-come-off ) 8:19. et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ierisAnd a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go. 19. And there came a scribe, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest:
19: Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. 8:19 καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῶ, διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. 8:19. et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:208:20: Ասէ ցնա Յիսուս. Աղուեսուց որջք գոն, եւ թռչնոց երկնից բոյնք. այլ Որդւոյ մարդոյ ո՛չ գոյ՝ ուր դիցէ զգլուխ իւր[134]։ [134] Ոմանք. Ոչ գոյ տեղի ուր դի՛՛։ 20 Յիսուս նրան ասաց. «Աղուէսները որջ ունեն, եւ երկնքի թռչունները՝ բոյն. բայց մարդու Որդին մի տեղ չունի, որ իր գլուխը դնի» 20 Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղուէսները որջեր ունին ու երկնքի թռչունները բոյներ, բայց Որդին մարդոյ տեղ մը չունի, ուր իր գլուխը դնէ»։
Ասէ ցնա Յիսուս. Աղուեսուց որջք գոն, եւ թռչնոց երկնից` բոյնք. այլ Որդւոյ մարդոյ ոչ գոյ ուր դիցէ զգլուխ իւր:
8:20: Ասէ ցնա Յիսուս. Աղուեսուց որջք գոն, եւ թռչնոց երկնից բոյնք. այլ Որդւոյ մարդոյ ո՛չ գոյ՝ ուր դիցէ զգլուխ իւր [134]։ [134] Ոմանք. Ոչ գոյ տեղի ուր դի՛՛։ 20 Յիսուս նրան ասաց. «Աղուէսները որջ ունեն, եւ երկնքի թռչունները՝ բոյն. բայց մարդու Որդին մի տեղ չունի, որ իր գլուխը դնի» 20 Յիսուս ըսաւ անոր. «Աղուէսները որջեր ունին ու երկնքի թռչունները բոյներ, բայց Որդին մարդոյ տեղ մը չունի, ուր իր գլուխը դնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2020: И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные--гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. 8:20 καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 8:20. καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Αἱ (The-ones) ἀλώπεκες (foxes) φωλεοὺς (to-burrows) ἔχουσιν (they-hold) καὶ (and) τὰ (the-ones) πετεινὰ ( flying-belonged-of ) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) κατασκηνώσεις, (to-en-tabernaclings-down) ὁ (the-one) δὲ (moreover) υἱὸς (a-son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) οὐκ (not) ἔχει (it-holdeth) ποῦ (of-whither) τὴν (to-the-one) κεφαλὴν (to-a-head) κλίνῃ. (it-might-recline) 8:20. et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinetAnd Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head. 20. And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head:
20: И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные--гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. 8:20 καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. 8:20. et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:218:21: Եւ մի ոմն յաշակերտաց նորա ասէ ցնա. Տէ՛ր՝ տո՛ւր ինձ հրաման՝ զի երթա՛յց նախ թաղեցից զհայր իմ։ 21 Եւ իր աշակերտներից մէկն ասաց. «Տէ՛ր, ինձ թո՛յլ տուր, որ գնամ նախ իմ հօրը թաղեմ» 21 Ուրիշ մը, որ անոր աշակերտներէն էր, ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ինծի հրաման տուր, որ երթամ առաջ իմ հայրս թաղեմ»։
Եւ մի ոմն յաշակերտաց նորա ասէ ցնա. Տէր, տուր ինձ հրաման զի երթայց նախ թաղեցից զհայր իմ:
8:21: Եւ մի ոմն յաշակերտաց նորա ասէ ցնա. Տէ՛ր՝ տո՛ւր ինձ հրաման՝ զի երթա՛յց նախ թաղեցից զհայր իմ։ 21 Եւ իր աշակերտներից մէկն ասաց. «Տէ՛ր, ինձ թո՛յլ տուր, որ գնամ նախ իմ հօրը թաղեմ» 21 Ուրիշ մը, որ անոր աշակերտներէն էր, ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ինծի հրաման տուր, որ երթամ առաջ իմ հայրս թաղեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2121: Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. 8:21 ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῶ, κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. 8:21. Ἕτερος (Different) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ "[unto-it],"Κύριε, (Authority-belonged,"ἐπίτρεψόν (thou-should-have-turned-upon) μοι (unto-me) πρῶτον (to-most-before) ἀπελθεῖν (to-have-had-came-off) καὶ (and) θάψαι (to-have-interred) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-father) μου. (of-me) 8:21. alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meumAnd another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father. 21. And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father:
21: Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. 8:21 ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῶ, κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. 8:21. alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:228:22: Ասէ ցնա Յիսուս. Ե՛կ զկնի իմ, եւ թո՛յլ տուր մեռելոցն թաղել զմեռեալս իւրեանց[135]։[135] Ոմանք. Զմեռեալն իւրեանց։ 22 Յիսուս նրան ասաց. «Դու իմ յետեւի՛ց արի եւ թո՛յլ տուր, որ մեռեալնե՛րը թաղեն իրենց մեռելներին»: 22 Յիսուս ըսաւ անոր. «Եկուր իմ ետեւէս ու թող տուր մեռելներուն, որ թաղեն իրենց մեռելները»։
Ասէ ցնա Յիսուս. Եկ զկնի իմ, եւ թոյլ տուր մեռելոցն թաղել զմեռեալս իւրեանց:
8:22: Ասէ ցնա Յիսուս. Ե՛կ զկնի իմ, եւ թո՛յլ տուր մեռելոցն թաղել զմեռեալս իւրեանց [135]։ [135] Ոմանք. Զմեռեալն իւրեանց։ 22 Յիսուս նրան ասաց. «Դու իմ յետեւի՛ց արի եւ թո՛յլ տուր, որ մեռեալնե՛րը թաղեն իրենց մեռելներին»: 22 Յիսուս ըսաւ անոր. «Եկուր իմ ետեւէս ու թող տուր մեռելներուն, որ թաղեն իրենց մեռելները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2222: Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. 8:22 ὁ δὲ ἰησοῦς λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς. 8:22. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) λέγει (it-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Ἀκολούθει (Thou-should-path-along-unto) μοι, (unto-me) καὶ (and) ἄφες (thou-should-have-had-sent-off) τοὺς (to-the-ones) νεκροὺς ( to-en-deaded ) θάψαι (to-have-interred) τοὺς (to-the-ones) ἑαυτῶν (of-selves) νεκρούς . ( to-en-deaded ) 8:22. Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suosBut Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead. 22. But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead:
22: Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. 8:22 ὁ δὲ ἰησοῦς λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς. 8:22. Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:238:23: Եւ իբրեւ եմուտ ՚ի նաւն, գնացի՛ն զկնի նորա աշակերտքն նորա[136]. [136] Օրինակ մի. Զկնի նորա ժողովուրդք բազում։ (24) Եւ ահա։ 23 Երբ նա նաւակ մտաւ, նրա յետեւից գնացին իր աշակերտները 23 Երբ նաւը մտաւ, իր աշակերտները իր ետեւէն գացին։
Եւ իբրեւ եմուտ ի նաւն, գնացին զկնի նորա աշակերտքն նորա:
8:23: Եւ իբրեւ եմուտ ՚ի նաւն, գնացի՛ն զկնի նորա աշակերտքն նորա [136]. [136] Օրինակ մի. Զկնի նորա ժողովուրդք բազում։ (24) Եւ ահա։ 23 Երբ նա նաւակ մտաւ, նրա յետեւից գնացին իր աշակերտները 23 Երբ նաւը մտաւ, իր աշակերտները իր ետեւէն գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2323: И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его. 8:23 καὶ ἐμβάντι αὐτῶ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 8:23. Καὶ (And) ἐμβάντι (unto-having-had-stepped-in) αὐτῷ (unto-it) εἰς (into) πλοῖον (to-a-floatlet,"ἠκολούθησαν (they-pathed-along-unto) αὐτῷ (unto-it) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ. (of-it) 8:23. et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eiusAnd when he entered into the boat, his disciples followed him: 23. And when he was entered into a boat, his disciples followed him.
And when he was entered into a ship, his disciples followed him:
23: И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его. 8:23 καὶ ἐμβάντι αὐτῶ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 8:23. et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius And when he entered into the boat, his disciples followed him: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:248:24: եւ ահա շարժումն մեծ եղեւ ՚ի ծովուն՝ մինչ նաւին ծածկե՛լ յալեաց անտի. եւ ինքն ննջէր[137]։ [137] Ոմանք. Մինչեւ նաւն ծած՛՛։ 24 Եւ ահա ծովի վրայ մեծ փոթորիկ առաջացաւ, այնքան, որ նաւակը ծածկուեց ալիքներից: Իսկ ինքը ննջում էր 24 Ահա մեծ ալեկոծութիւն մը եղաւ ծովուն մէջ, այնպէս որ նաւը ալիքներէն կը ծածկուէր. իսկ ինք կը քնանար։
եւ ահա շարժումն մեծ եղեւ ի ծովուն մինչ նաւին ծածկել յալեաց անտի, եւ ինքն ննջէր:
8:24: եւ ահա շարժումն մեծ եղեւ ՚ի ծովուն՝ մինչ նաւին ծածկե՛լ յալեաց անտի. եւ ինքն ննջէր [137]։ [137] Ոմանք. Մինչեւ նաւն ծած՛՛։ 24 Եւ ահա ծովի վրայ մեծ փոթորիկ առաջացաւ, այնքան, որ նաւակը ծածկուեց ալիքներից: Իսկ ինքը ննջում էր 24 Ահա մեծ ալեկոծութիւն մը եղաւ ծովուն մէջ, այնպէս որ նաւը ալիքներէն կը ծածկուէր. իսկ ինք կը քնանար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2424: И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. 8:24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. 8:24. καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"σεισμὸς (a-shaking-of) μέγας (great) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) θαλάσσῃ, (unto-a-sea,"ὥστε (as-also) τὸ (to-the-one) πλοῖον (to-a-floatlet) καλύπτεσθαι (to-be-shrouded) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) κυμάτων: (of-swellings-to) αὐτὸς (it) δὲ (moreover) ἐκάθευδεν. (it-was-resting-down) 8:24. et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebatAnd behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep. 24. And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep:
24: И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. 8:24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. 8:24. et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:258:25: Եւ մատուցեալ աշակերտքն յարուցին զնա եւ ասեն. Տէ՛ր՝ փրկեա՛ զմեզ՝ զի կորնչի՛մք[138]։ [138] Ոմանք. Աշակերտքն զարթուցին եւ ասեն։ 25 Եւ աշակերտները մօտենալով՝ վեր կացրին նրան ու ասացին. «Տէ՛ր, փրկի՛ր մեզ, որովհետեւ կորչում ենք» 25 Աշակերտները իր մօտ գացին, արթնցուցին զանիկա ու ըսին. «Տէ՛ր, ազատէ մեզ, ահա կը կորսուինք»։
Եւ մատուցեալ աշակերտքն յարուցին զնա եւ ասեն. Տէր, փրկեա զմեզ զի կորնչիմք:
8:25: Եւ մատուցեալ աշակերտքն յարուցին զնա եւ ասեն. Տէ՛ր՝ փրկեա՛ զմեզ՝ զի կորնչի՛մք [138]։ [138] Ոմանք. Աշակերտքն զարթուցին եւ ասեն։ 25 Եւ աշակերտները մօտենալով՝ վեր կացրին նրան ու ասացին. «Տէ՛ր, փրկի՛ր մեզ, որովհետեւ կորչում ենք» 25 Աշակերտները իր մօտ գացին, արթնցուցին զանիկա ու ըսին. «Տէ՛ր, ազատէ մեզ, ահա կը կորսուինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2525: Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. 8:25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα. 8:25. καὶ (And) προσελθόντες ( having-had-came-toward ) ἤγειραν (they-roused) αὐτὸν (to-it) λέγοντες ( forthing ,"Κύριε, (Authority-belonged,"σῶσον, (thou-should-have-saved," ἀπολλύμεθα . ( we-destruct-off ) 8:25. et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimusAnd they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish. 25. And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
And his disciples came to [him], and awoke him, saying, Lord, save us: we perish:
25: Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. 8:25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα. 8:25. et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:268:26: Եւ ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր վատասի՛րտք էք սակաւահաւա՛տք։ Յայնժամ յարուցեալ սաստեա՛ց հողմոցն եւ ծովուն, եւ եղեւ խաղաղութիւն մեծ[139]։ [139] Ոմանք. Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս... հողմոյն եւ ծովուն։ 26 Նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք վախկոտ, թերահաւատնե՛ր»: Այն ժամանակ, վեր կենալով, սաստեց հողմերին եւ ծովին, ու մեծ խաղաղութիւն եղաւ 26 Ան ըսաւ անոնց. «Թերա՛հաւատներ, ինչո՞ւ այդպէս վախկոտ էք»։ Ելաւ հովերուն ու ծովուն սաստեց եւ մեծ խաղաղութիւն եղաւ։
Եւ ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր վատասիրտք էք, սակաւահաւատք: Յայնժամ յարուցեալ սաստեաց հողմոցն եւ ծովուն, եւ եղեւ խաղաղութիւն մեծ:
8:26: Եւ ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր վատասի՛րտք էք սակաւահաւա՛տք։ Յայնժամ յարուցեալ սաստեա՛ց հողմոցն եւ ծովուն, եւ եղեւ խաղաղութիւն մեծ [139]։ [139] Ոմանք. Եւ ասէ ցնոսա Յիսուս... հողմոյն եւ ծովուն։ 26 Նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք վախկոտ, թերահաւատնե՛ր»: Այն ժամանակ, վեր կենալով, սաստեց հողմերին եւ ծովին, ու մեծ խաղաղութիւն եղաւ 26 Ան ըսաւ անոնց. «Թերա՛հաւատներ, ինչո՞ւ այդպէս վախկոտ էք»։ Ելաւ հովերուն ու ծովուն սաստեց եւ մեծ խաղաղութիւն եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2626: И говорит им: что вы [так] боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. 8:26 καὶ λέγει αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 8:26. καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Τί (To-what-one) δειλοί ( dired ) ἐστε, (ye-be," ὀλιγόπιστοι ; ( Little-trusted ?"τότε (To-the-one-which-also) ἐγερθεὶς (having-been-roused) ἐπετίμησεν (it-upon-valuated-unto) τοῖς (unto-the-ones) ἀνέμοις (unto-winds) καὶ (and) τῇ (unto-the-one) θαλάσσῃ, (unto-a-sea,"καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) γαλήνη (a-calming) μεγάλη. (great) 8:26. et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magnaAnd Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up, he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm. 26. And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm:
26: И говорит им: что вы [так] боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. 8:26 καὶ λέγει αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. 8:26. et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up, he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:278:27: Եւ մարդիկն զարմացան՝ եւ ասէին. Որպիսի՛ ոք իցէ սա, զի եւ հո՛ղմք եւ ծով հնազանդին սմա[140]։[140] Ոմանք. Զարմացան եւ ասեն։ 27 Եւ մարդիկ զարմացան ու ասում էին. «Ինչպիսի՜ մէկն է սա, որ հողմերն ու ծովը հնազանդւում են սրան»: 27 Ու մարդիկ զարմացան եւ կ’ըսէին. «Ի՜նչպիսի մարդ է աս որ հովերն ու ծովը իրեն կը հնազանդին»։
Եւ մարդիկն զարմացան, եւ ասէին. Որպիսի՛ ոք իցէ սա, զի եւ հողմք եւ ծով հնազանդին սմա:
8:27: Եւ մարդիկն զարմացան՝ եւ ասէին. Որպիսի՛ ոք իցէ սա, զի եւ հո՛ղմք եւ ծով հնազանդին սմա [140]։ [140] Ոմանք. Զարմացան եւ ասեն։ 27 Եւ մարդիկ զարմացան ու ասում էին. «Ինչպիսի՜ մէկն է սա, որ հողմերն ու ծովը հնազանդւում են սրան»: 27 Ու մարդիկ զարմացան եւ կ’ըսէին. «Ի՜նչպիսի մարդ է աս որ հովերն ու ծովը իրեն կը հնազանդին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2727: Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? 8:27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὖτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῶ ὑπακούουσιν; 8:27. Οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἄνθρωποι (mankinds) ἐθαύμασαν (they-marvelled-to) λέγοντες ( forthing ,"Ποταπός (Whither-also-whither) ἐστιν (it-be) οὗτος (the-one-this) ὅτι (to-which-a-one) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἄνεμοι (winds) καὶ (and) ἡ (the-one) θάλασσα (a-sea) αὐτῷ (unto-it) ὑπακούουσιν; (they-hear-under?" 8:27. porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt eiBut the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him? 27. And the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him:
27: Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? 8:27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὖτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῶ ὑπακούουσιν; 8:27. porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:288:28: Եւ իբրեւ անցին յայնկոյս յերկիրն Գերգեսացւոց, պատահեցի՛ն նմա դիւահարք երկու՝ ելեա՛լք ՚ի գերեզմանացն, չարաչա՛րք յոյժ. որպէս զի չէ՛ր հնար անցանե՛լ ումէք ընդ ա՛յն ճանապարհ[141]։ [141] Ոմանք. Եւ իբրեւ անց յայնկոյս... ելեալ ՚ի գերեզ՛՛... որպէս զի ոչ էր հնար։ 28 Եւ երբ այն կողմ, գերգեսացիների երկիրն անցաւ, նրան պատահեցին գերեզմաններից ելած երկու դիւահար, այնքան սաստիկ կատաղած, որ այդ ճանապարհով որեւէ մէկը չէր կարող անցնել 28 Երբ միւս կողմը Գերգեսացիներուն* երկիրը անցաւ, երկու դիւահարներ պատահեցան իրեն գերեզմաններէն ելած՝ սաստիկ կատղած, այնպէս որ անհնար էր որ մարդ այդ ճամբայէն անցնէր։
Եւ իբրեւ անց յայնկոյս յերկիրն Գերգեսացւոց, պատահեցին նմա դիւահարք երկու, ելեալք ի գերեզմանացն, չարաչարք յոյժ, որպէս զի չէր հնար անցանել ումէք ընդ այն ճանապարհ:
8:28: Եւ իբրեւ անցին յայնկոյս յերկիրն Գերգեսացւոց, պատահեցի՛ն նմա դիւահարք երկու՝ ելեա՛լք ՚ի գերեզմանացն, չարաչա՛րք յոյժ. որպէս զի չէ՛ր հնար անցանե՛լ ումէք ընդ ա՛յն ճանապարհ [141]։ [141] Ոմանք. Եւ իբրեւ անց յայնկոյս... ելեալ ՚ի գերեզ՛՛... որպէս զի ոչ էր հնար։ 28 Եւ երբ այն կողմ, գերգեսացիների երկիրն անցաւ, նրան պատահեցին գերեզմաններից ելած երկու դիւահար, այնքան սաստիկ կատաղած, որ այդ ճանապարհով որեւէ մէկը չէր կարող անցնել 28 Երբ միւս կողմը Գերգեսացիներուն* երկիրը անցաւ, երկու դիւահարներ պատահեցան իրեն գերեզմաններէն ելած՝ սաստիկ կատղած, այնպէս որ անհնար էր որ մարդ այդ ճամբայէն անցնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2828: И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. 8:28 καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῶ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. 8:28. Καὶ (And) ἐλθόντος (of-having-had-came) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) τὸ (to-the-one) πέραν (to-across) εἰς (into) τὴν (to-the-one) χώραν (to-a-space) τῶν (of-the-ones) Γαδαρηνῶν (of-Gadarians,"ὑπήντησαν (they-under-ever-a-oned-unto) αὐτῷ (unto-it,"δύο (two) δαιμονιζόμενοι ( being-daimoned-to ,"ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) μνημείων (of-rememberlets-of) ἐξερχόμενοι , ( coming-out ," χαλεποὶ ( harrowed ) λίαν (to-exceedingly) ὥστε (as-also) μὴ (lest) ἰσχύειν (to-force-hold) τινὰ (to-a-one) παρελθεῖν (to-have-had-came-beside) διὰ (through) τῆς (of-the-one) ὁδοῦ (of-a-way) ἐκείνης. (of-the-one-thither) 8:28. et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illamAnd when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way. 28. And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with devils, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way:
28: И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. 8:28 καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῶ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. 8:28. et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:298:29: Եւ ահա՝ աղաղակեցին եւ ասեն. Զի՞ կայ մեր եւ քո՝ Յիսուս Որդի՛ Աստուծոյ, եկիր տարաժա՛մ տանջել զմեզ։ 29 Եւ ահա նրանք աղաղակեցին ու ասացին. «Ի՞նչ կայ մեր եւ քո միջեւ, Յիսո՛ւս, Որդի՛ Աստծու, մեզ տարաժամ տանջելո՞ւ եկար» 29 Ահա աղաղակեցին ու ըսին. «Յիսո՛ւս, Որդի Աստուծոյ, դուն մեզի հետ ի՞նչ բան ունիս, ատենէն առաջ մեզ տանջելո՞ւ համար հոս եկար»։
Եւ ահա աղաղակեցին եւ ասեն. Զի՞ կայ մեր եւ քո, Յիսուս, Որդի Աստուծոյ, եկիր տարաժամ տանջե՞լ զմեզ:
8:29: Եւ ահա՝ աղաղակեցին եւ ասեն. Զի՞ կայ մեր եւ քո՝ Յիսուս Որդի՛ Աստուծոյ, եկիր տարաժա՛մ տանջել զմեզ։ 29 Եւ ահա նրանք աղաղակեցին ու ասացին. «Ի՞նչ կայ մեր եւ քո միջեւ, Յիսո՛ւս, Որդի՛ Աստծու, մեզ տարաժամ տանջելո՞ւ եկար» 29 Ահա աղաղակեցին ու ըսին. «Յիսո՛ւս, Որդի Աստուծոյ, դուն մեզի հետ ի՞նչ բան ունիս, ատենէն առաջ մեզ տանջելո՞ւ համար հոս եկար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:2929: И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. 8:29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; 8:29. καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἔκραξαν (they-clamored-to) λέγοντες ( forthing ,"Τί (What-one) ἡμῖν (unto-us) καὶ (and) σοί, (unto-THEE,"υἱὲ (Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ; (of-a-Deity?"ἦλθες (Thou-had-came) ὧδε (unto-which-moreover) πρὸ (before) καιροῦ (of-a-time) βασανίσαι (to-have-abraded-to) ἡμᾶς; (to-us?" 8:29. et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nosAnd behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time? 29. And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time:
29: И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. 8:29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; 8:29. et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:308:30: Եւ էր հեռագո՛յն ՚ի նոցանէ երամակ մի խոզից արօտական։ 30 Եւ նրանցից քիչ հեռու արօտական խոզերի մի երամակ կար 30 Անոնցմէ հեռու շատ խոզերու երամակ մը կար, որոնք կ’արածէին։
Եւ էր հեռագոյն ի նոցանէ երամակ մի [23]խոզից արօտական:
8:30: Եւ էր հեռագո՛յն ՚ի նոցանէ երամակ մի խոզից արօտական։ 30 Եւ նրանցից քիչ հեռու արօտական խոզերի մի երամակ կար 30 Անոնցմէ հեռու շատ խոզերու երամակ մը կար, որոնք կ’արածէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3030: Вдали же от них паслось большое стадо свиней. 8:30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. 8:30. Ἦν (It-was) δὲ (moreover) μακρὰν (to-lengthed) ἀπ' (off) αὐτῶν (of-them) ἀγέλη (a-herd) χοίρων (of-hogs) πολλῶν ( of-much ) βοσκομένη. (being-pasturaged) 8:30. erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascensAnd there was, not far from them, a herd of many swine feeding. 30. Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding:
30: Вдали же от них паслось большое стадо свиней. 8:30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. 8:30. erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens And there was, not far from them, a herd of many swine feeding. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:318:31: Եւ դեւքն աղաչէին զնա եւ ասէին. Եթէ հանե՛ս զմեզ աստի, հրամա՛ն տուր մեզ երթալ յերամա՛կ խոզիցն։ 31 Եւ դեւերը աղչում էին նրան ու ասում. «Թէ մեզ այստեղից հանես, մեզ թո՛յլ տուր գնալ խոզերի երամակը» 31 Դեւերը կ’աղաչէին իրեն ու կ’ըսէին. ‘Եթէ մեզ հանես, հրաման տուր մեզի որ երթանք խոզերուն երամակին մէջ մտնենք’։
Եւ դեւքն աղաչէին զնա եւ ասէին. Եթէ հանես զմեզ աստի, հրաման տուր մեզ երթալ յերամակ խոզիցն:
8:31: Եւ դեւքն աղաչէին զնա եւ ասէին. Եթէ հանե՛ս զմեզ աստի, հրամա՛ն տուր մեզ երթալ յերամա՛կ խոզիցն։ 31 Եւ դեւերը աղչում էին նրան ու ասում. «Թէ մեզ այստեղից հանես, մեզ թո՛յլ տուր գնալ խոզերի երամակը» 31 Դեւերը կ’աղաչէին իրեն ու կ’ըսէին. ‘Եթէ մեզ հանես, հրաման տուր մեզի որ երթանք խոզերուն երամակին մէջ մտնենք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3131: И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. 8:31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. 8:31. οἱ (the-ones) δὲ (moreover) δαίμονες (daimons) παρεκάλουν (they-were-calling-beside-unto) αὐτὸν (to-it) λέγοντες ( forthing ,"Εἰ (If) ἐκβάλλεις (thou-casteth-out) ἡμᾶς, (to-us,"ἀπόστειλον (thou-should-have-set-off) ἡμᾶς (to-us) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἀγέλην (to-a-herd) τῶν (of-the-ones) χοίρων. (of-hogs) 8:31. daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorumAnd the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine. 31. And the devils besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine:
31: И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. 8:31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. 8:31. daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:328:32: Եւ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք։ Եւ նոքա ելեալ գնացին յերամա՛կն խոզից. եւ դիմեա՛ց ամենայն երամակն ՚ի դարէ՛ անտի ՚ի ծով, եւ մեռան ՚ի ջուրսն[142]։ [142] Ոմանք. Յերամակ խոզիցն... անտի ՚ի ծովն։ 32 Եւ նա նրանց ասաց՝ գնացէ՛ք: Դեւերը դուրս ելնելով՝ գնացին խոզերի երամակ: Եւ ամբողջ երամակը դարաւանդից դիմեց դէպի ծով, ու ջրերի մէջ սատկեցին 32 Ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք»։ Անոնք ելան գացին խոզերուն երամակին մէջ մտան եւ ահա բոլոր երամակը գահավէժ տեղէն ծովը վազեցին ու ջուրերուն մէջ մեռան։
Եւ ասէ ցնոսա. Երթայք: Եւ նոքա ելեալ գնացին յերամակն խոզից. եւ դիմեաց ամենայն երամակն ի դարէ անտի ի ծով, եւ մեռան ի ջուրսն:
8:32: Եւ ասէ ցնոսա. Երթա՛յք։ Եւ նոքա ելեալ գնացին յերամա՛կն խոզից. եւ դիմեա՛ց ամենայն երամակն ՚ի դարէ՛ անտի ՚ի ծով, եւ մեռան ՚ի ջուրսն [142]։ [142] Ոմանք. Յերամակ խոզիցն... անտի ՚ի ծովն։ 32 Եւ նա նրանց ասաց՝ գնացէ՛ք: Դեւերը դուրս ելնելով՝ գնացին խոզերի երամակ: Եւ ամբողջ երամակը դարաւանդից դիմեց դէպի ծով, ու ջրերի մէջ սատկեցին 32 Ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք»։ Անոնք ելան գացին խոզերուն երամակին մէջ մտան եւ ահա բոլոր երամակը գահավէժ տեղէն ծովը վազեցին ու ջուրերուն մէջ մեռան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3232: И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. 8:32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. 8:32. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ὑπάγετε. (Ye-should-lead-under) οἱ (The-ones) δὲ (moreover) ἐξελθόντες ( having-had-came-out ) ἀπῆλθαν (they-came-off) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) χοίρους: (to-hogs,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ὥρμησεν (it-corded-unto,"πᾶσα (all) ἡ (the-one) ἀγέλη (a-herd,"κατὰ (down) τοῦ (of-the-one) κρημνοῦ (of-a-precipice) εἰς (into) τὴν (to-the-one) θάλασσαν, (to-a-sea,"καὶ (and) ἀπέθανον (they-had-died-off) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ὕδασιν. (unto-waters) 8:32. et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquisAnd he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters. 32. And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters:
32: И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. 8:32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. 8:32. et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:338:33: Եւ խոզարածքն փախե՛ան, եւ երթեալ ՚ի քաղաքն պատմեցին զամենայն, եւ զի՛րս դիւահարացն։ 33 Իսկ խոզարածները փախան եւ քաղաք գնալով՝ պատմեցին ամէն ինչ, նաեւ՝ դիւահարների դէպքը 33 Խոզարածներն ալ փախան եւ քաղաքը երթալով պատմեցին դիւահարներուն պատահած բաները։
Եւ խոզարածքն փախեան, եւ երթեալ ի քաղաքն պատմեցին զամենայն, եւ զիրս դիւահարացն:
8:33: Եւ խոզարածքն փախե՛ան, եւ երթեալ ՚ի քաղաքն պատմեցին զամենայն, եւ զի՛րս դիւահարացն։ 33 Իսկ խոզարածները փախան եւ քաղաք գնալով՝ պատմեցին ամէն ինչ, նաեւ՝ դիւահարների դէպքը 33 Խոզարածներն ալ փախան եւ քաղաքը երթալով պատմեցին դիւահարներուն պատահած բաները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3333: Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. 8:33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. 8:33. Οἱ (The-ones) δὲ (moreover) βόσκοντες ( pasturaging ) ἔφυγον, (they-had-fled,"καὶ (and) ἀπελθόντες ( having-had-came-off ) εἰς (into) τὴν (to-the-one) πόλιν (to-a-city) ἀπήγγειλαν (they-messaged-off) πάντα ( to-all ) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) τῶν (of-the-ones) δαιμονιζομένων . ( of-being-daimoned-to ) 8:33. pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerantAnd they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils. 33. And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with devils.
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils:
33: Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. 8:33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. 8:33. pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
8:348:34: Եւ ահա ամենայն քաղաքն ե՛լ ընդ առաջ Յիսուսի. իբրեւ տեսին զնա՝ աղաչեցին զի գնասցէ՛ ՚ի սահմանաց նոցա[143]։[143] Ոսկան. Աղաչէին զի գնասցէ։ 34 Եւ ահա ամբողջ քաղաքը Յիսուսին ընդառաջ ելաւ. երբ նրան տեսան, աղաչեցին, որ իրենց սահմաններից հեռու գնայ: 34 Ուստի բոլոր քաղաքը Յիսուսի դէմը ելաւ ու երբ տեսան զանիկա, աղաչեցին որ իրենց սահմաններէն երթայ։
Եւ ահա ամենայն քաղաքն ել ընդ առաջ Յիսուսի. իբրեւ տեսին զնա, աղաչեցին զի գնասցէ ի սահմանաց նոցա:
8:34: Եւ ահա ամենայն քաղաքն ե՛լ ընդ առաջ Յիսուսի. իբրեւ տեսին զնա՝ աղաչեցին զի գնասցէ՛ ՚ի սահմանաց նոցա [143]։ [143] Ոսկան. Աղաչէին զի գնասցէ։ 34 Եւ ահա ամբողջ քաղաքը Յիսուսին ընդառաջ ելաւ. երբ նրան տեսան, աղաչեցին, որ իրենց սահմաններից հեռու գնայ: 34 Ուստի բոլոր քաղաքը Յիսուսի դէմը ելաւ ու երբ տեսան զանիկա, աղաչեցին որ իրենց սահմաններէն երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
8:3434: И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их. 8:34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῶ ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 8:34. καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"πᾶσα (all) ἡ (the-one) πόλις (a-city) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) εἰς (into) ὑπάντησιν (to-an-ever-a-oneing-under) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ, (unto-an-Iesous,"καὶ (and) ἰδόντες ( having-had-seen ) αὐτὸν (to-it) παρεκάλεσαν (they-called-beside-unto) ὅπως (unto-which-whither) μεταβῇ (it-might-have-had-stepped-with) ἀπὸ (off) τῶν (of-the-ones) ὁρίων (of-boundlets) αὐτῶν. (of-them) 8:34. et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorumAnd behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coast. 34. And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought that he would depart from their borders.
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart out of their coasts:
34: И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их. 8:34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῶ ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 8:34. et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coast. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|