2:12:1: Եւ արդ՝ աղաչեմ նախ քան զամենայն, առնել աղօ՛թս, խնդրուա՛ծս, պաղատա՛նս, գոհութիւնս վասն ամենայն մարդկան[4904]. [4904] Ոմանք. Գոհութիւնս պաղատ՛՛։ 1 Արդ, ամենից առաջ աղաչում եմ աղօթք անել, խնդրել, պաղատել, գոհութիւն մատուցել բոլոր մարդկանց համար, 2 Արդ՝ կ’աղաչեմ ամէն բանէ առաջ աղօթք ընել, խնդրել, աղաչել, գոհութիւն մատուցանել բոլոր մարդոց համար,
Եւ արդ աղաչեմ նախ քան զամենայն առնել աղօթս, խնդրուածս, պաղատանս, գոհութիւնս վասն ամենայն մարդկան:
2:1: Եւ արդ՝ աղաչեմ նախ քան զամենայն, առնել աղօ՛թս, խնդրուա՛ծս, պաղատա՛նս, գոհութիւնս վասն ամենայն մարդկան [4904]. [4904] Ոմանք. Գոհութիւնս պաղատ՛՛։ 1 Արդ, ամենից առաջ աղաչում եմ աղօթք անել, խնդրել, պաղատել, գոհութիւն մատուցել բոլոր մարդկանց համար, 2 Արդ՝ կ’աղաչեմ ամէն բանէ առաջ աղօթք ընել, խնդրել, աղաչել, գոհութիւն մատուցանել բոլոր մարդոց համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:11: Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков, 2:1 παρακαλῶ οὗν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, 2:1. Παρακαλῶ (I-call-beside-unto) οὖν (accordingly) πρῶτον (to-most-before) πάντων ( of-all ) ποιεῖσθαι (to-be-done-unto) δεήσεις, (to-bindings,"προσευχάς, (to-goodly-holdings-toward,"ἐντεύξεις, (to-actuatings-in,"εὐχαριστίας, (to-goodly-grantings-unto,"ὑπὲρ (over) πάντων ( of-all ) ἀνθρώπων, (of-mankinds," 2:1. obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibusI desire therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be made for all men: 1. I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, [and] giving of thanks, be made for all men:
1: Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков, 2:1 παρακαλῶ οὗν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, 2:1. Παρακαλῶ ( I-call-beside-unto) οὖν ( accordingly) πρῶτον ( to-most-before) πάντων ( of-all ) ποιεῖσθαι ( to-be-done-unto) δεήσεις, ( to-bindings," προσευχάς, ( to-goodly-holdings-toward," ἐντεύξεις, ( to-actuatings-in," εὐχαριστίας, ( to-goodly-grantings-unto," ὑπὲρ ( over) πάντων ( of-all ) ἀνθρώπων, ( of-mankinds," 2:1. obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus I desire therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be made for all men: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:22:2: մանաւանդ վասն թագաւորա՛ց եւ ամենայն իշխանաց. զի խաղաղութեա՛մբ եւ հանդարտութեամբ վարեսցուք զկեանս մեր, ամենայն աստուածպաշտութեամբ եւ սրբութեամբ։ 2 մանաւանդ թագաւորների եւ բոլոր իշխանաւորների համար, որպէսզի խաղաղութեամբ եւ հանդարտութեամբ վարենք մեր կեանքը, կատարեալ աստուածապաշտութեամբ եւ սրբութեամբ[9].[9] 9. Յունարէնը սրբութեամբ բառի փոխարէն ունի պարկեշտութեամբ: 2 Մանաւանդ թագաւորներուն եւ իշխաններուն համար, որպէս զի խաղաղ ու հանդարտ կեանք վարենք կատարեալ աստուածպաշտութիւնով ու պարկեշտութիւնով։
[5]մանաւանդ վասն թագաւորաց եւ ամենայն իշխանաց, զի խաղաղութեամբ եւ հանդարտութեամբ վարեսցուք զկեանս մեր ամենայն աստուածպաշտութեամբ եւ սրբութեամբ:
2:2: մանաւանդ վասն թագաւորա՛ց եւ ամենայն իշխանաց. զի խաղաղութեա՛մբ եւ հանդարտութեամբ վարեսցուք զկեանս մեր, ամենայն աստուածպաշտութեամբ եւ սրբութեամբ։ 2 մանաւանդ թագաւորների եւ բոլոր իշխանաւորների համար, որպէսզի խաղաղութեամբ եւ հանդարտութեամբ վարենք մեր կեանքը, կատարեալ աստուածապաշտութեամբ եւ սրբութեամբ [9]. [9] 9. Յունարէնը սրբութեամբ բառի փոխարէն ունի պարկեշտութեամբ: 2 Մանաւանդ թագաւորներուն եւ իշխաններուն համար, որպէս զի խաղաղ ու հանդարտ կեանք վարենք կատարեալ աստուածպաշտութիւնով ու պարկեշտութիւնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте, 2:2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. 2:2. ὑπὲρ (over) βασιλέων (of-rulers-of) καὶ (and) πάντων ( of-all ) τῶν (of-the-ones) ἐν (in) ὑπεροχῇ (unto-a-holding-over) ὄντων , ( of-being ,"ἵνα (so) ἤρεμον (to-tranquilled) καὶ (and) ἡσύχιον (to-quiesced-belonged) βίον (to-substained) διάγωμεν (we-might-lead-through) ἐν (in) πάσῃ (unto-all) εὐσεβείᾳ (unto-a-goodly-revering-of) καὶ (and) σεμνότητι. (unto-a-solemness) 2:2. pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitateFor kings and for all that are in high station: that we may lead a quiet and a peaceable life in all piety and chastity. 2. for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.
For kings, and [for] all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty:
2: за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте, 2:2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. 2:2. pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate For kings and for all that are in high station: that we may lead a quiet and a peaceable life in all piety and chastity. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:32:3: Զի ա՛յն է բարի եւ ընդունելի առաջի Փրկչին մերոյ Աստուծոյ. 3 ա՛յդ է բարին եւ ընդունելին մեր Փրկչի՝ Աստծու առաջ: 3 Վասն զի այն է աղէկը ու ընդունելին մեր Փրկիչ Աստուծոյն առջեւ։
Զի այն է բարի եւ ընդունելի առաջի Փրկչին մերոյ Աստուծոյ:
2:3: Զի ա՛յն է բարի եւ ընդունելի առաջի Փրկչին մերոյ Աստուծոյ. 3 ա՛յդ է բարին եւ ընդունելին մեր Փրկչի՝ Աստծու առաջ: 3 Վասն զի այն է աղէկը ու ընդունելին մեր Փրկիչ Աստուծոյն առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу, 2:3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 2:3. τοῦτο (The-one-this) καλὸν (seemly) καὶ (and) ἀπόδεκτον (receivable-off) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) σωτῆρος (of-a-savior) ἡμῶν (of-us) θεοῦ, (of-a-Deity," 2:3. hoc enim bonum est et acceptum coram salutari nostro DeoFor this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, 3. This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
For this [is] good and acceptable in the sight of God our Saviour:
3: ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу, 2:3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 2:3. hoc enim bonum est et acceptum coram salutari nostro Deo For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:42:4: որ զամենայն մարդիկ կամի՛ զի կեցցեն՝ եւ ՚ի գիտութիւն ճշմարտութեան եկեսցեն[4905]։ [4905] Ոմանք. Զամենայն մարդ կամի... ճշմարտութեանն եկես՛՛։ 4 Նա կամենում է, որ բոլոր մարդիկ փրկուեն եւ հասնեն ճշմարտութեան գիտութեանը. 4 Աստուած կ’ուզէ որ բոլոր մարդիկ փրկուին ու ճշմարտութիւնը ճանչնան։
որ զամենայն մարդիկ կամի զի կեցցեն եւ ի գիտութիւն ճշմարտութեան եկեսցեն:
2:4: որ զամենայն մարդիկ կամի՛ զի կեցցեն՝ եւ ՚ի գիտութիւն ճշմարտութեան եկեսցեն [4905]։ [4905] Ոմանք. Զամենայն մարդ կամի... ճշմարտութեանն եկես՛՛։ 4 Նա կամենում է, որ բոլոր մարդիկ փրկուեն եւ հասնեն ճշմարտութեան գիտութեանը. 4 Աստուած կ’ուզէ որ բոլոր մարդիկ փրկուին ու ճշմարտութիւնը ճանչնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины. 2:4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. 2:4. ὃς (which) πάντας ( to-all ) ἀνθρώπους (to-mankinds) θέλει (it-determineth) σωθῆναι (to-have-been-saved) καὶ (and) εἰς (into) ἐπίγνωσιν (to-an-acquainting-upon) ἀληθείας (of-an-un-secluding-of) ἐλθεῖν. (to-have-had-came) 2:4. qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venireWho will have all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. 4. who willeth that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth.
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth:
4: Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины. 2:4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. 2:4. qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire Who will have all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:52:5: Զի մի է Աստուած, եւ մի միջնո՛րդ Աստուծոյ եւ մարդկան՝ մա՛րդ Յիսուս Քրիստոս[4906]. [4906] Ոմանք. Քանզի մի է Աստուած... մարդն Յիսուս Քրիստոս։ 5 քանզի մէ՛կ Աստուած կայ եւ մէ՛կ միջնորդ՝ Աստծու եւ մարդկանց միջեւ. Յիսուս Քրիստոս՝ մարդը, 5 Քանզի մէ՛կ Աստուած կայ ու մէ՛կ միջնորդ Աստուծոյ ու մարդոց մէջտեղ, Քրիստոս Յիսուս մարդը,
Զի մի է Աստուած, եւ մի միջնորդ Աստուծոյ եւ մարդկան, մարդն Յիսուս Քրիստոս:
2:5: Զի մի է Աստուած, եւ մի միջնո՛րդ Աստուծոյ եւ մարդկան՝ մա՛րդ Յիսուս Քրիստոս [4906]. [4906] Ոմանք. Քանզի մի է Աստուած... մարդն Յիսուս Քրիստոս։ 5 քանզի մէ՛կ Աստուած կայ եւ մէ՛կ միջնորդ՝ Աստծու եւ մարդկանց միջեւ. Յիսուս Քրիստոս՝ մարդը, 5 Քանզի մէ՛կ Աստուած կայ ու մէ՛կ միջնորդ Աստուծոյ ու մարդոց մէջտեղ, Քրիստոս Յիսուս մարդը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус, 2:5 εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος χριστὸς ἰησοῦς, 2:5. Εἷς (One) γὰρ (therefore) θεός, (a-Deity,"εἷς (one) καὶ (and) μεσίτης (a-mediator) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) ἀνθρώπων (of-mankinds,"ἄνθρωπος (a-mankind) Χριστὸς (Anointed) Ἰησοῦς, (an-Iesous," 2:5. unus enim Deus unus et mediator Dei et hominum homo Christus IesusFor there is one God: and one mediator of God and men, the man Christ Jesus: 5. For there is one God, one mediator also between God and men, man, Christ Jesus,
For [there is] one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus:
5: Ибо един Бог, един и посредник между Богом и человеками, человек Христос Иисус, 2:5 εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος χριστὸς ἰησοῦς, 2:5. unus enim Deus unus et mediator Dei et hominum homo Christus Iesus For there is one God: and one mediator of God and men, the man Christ Jesus: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:62:6: որ ետ զանձն փրկա՛նս ընդ ամենեցուն, վկայութիւն ժամանակաց իւրոց[4907], [4907] Ոսկան. Վկայութեամբ ժամանա՛՛։ 6 որ տուեց ինքն իրեն որպէս փրկանք բոլորի համար՝ ի վկայութիւն իր ժամանակների. 6 Որ իր անձը ամենուն տեղ փրկանք տուաւ՝ իր ատենին վկայութիւն ըլլալու,
որ ետ զանձն փրկանս ընդ ամենեցուն` վկայութիւն ժամանակաց իւրոց:
2:6: որ ետ զանձն փրկա՛նս ընդ ամենեցուն, վկայութիւն ժամանակաց իւրոց [4907], [4907] Ոսկան. Վկայութեամբ ժամանա՛՛։ 6 որ տուեց ինքն իրեն որպէս փրկանք բոլորի համար՝ ի վկայութիւն իր ժամանակների. 6 Որ իր անձը ամենուն տեղ փրկանք տուաւ՝ իր ատենին վկայութիւն ըլլալու, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: предавший Себя для искупления всех. [Таково было] в свое время свидетельство, 2:6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· 2:6. ὁ (the-one) δοὺς (having-had-given) ἑαυτὸν (to-self) ἀντίλυτρον (to-an-ever-a-one-en-loosing) ὑπὲρ (over) πάντων , ( of-all ,"τὸ (to-the-one) μαρτύριον (to-a-witnesslet) καιροῖς (unto-times) ἰδίοις : ( unto-private-belonged ) 2:6. qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suisWho gave himself a redemption for all, a testimony in due times. 6. who gave himself a ransom for all; the testimony in its own times;
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time:
6: предавший Себя для искупления всех. [Таково было] в свое время свидетельство, 2:6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις· 2:6. qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis Who gave himself a redemption for all, a testimony in due times. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:72:7: յոր եդայ ես քարո՛զ եւ առաքեալ։ Ճշմարի՛տ ասեմ ՚ի Քրիստոս՝ եւ ո՛չ ստեմ, եղէ վարդապե՛տ հեթանոսաց հաւատո՛վք եւ ճշմարտութեամբ[4908]։ ադ [4908] Յօրինակին պակասէր. Եդայ ես քարոզ։ Ոմանք. Ճշմարտութեամբ. կամ՝ զճշմարիտն ասեմ ՚ի Քրիստոս։ 7 դրա համար ես կարգուեցի որպէս քարոզիչ եւ առաքեալ (ճշմարիտ եմ ասում Քրիստոսով[10] եւ չեմ ստում), եղայ վարդապետ հեթանոսների՝ հաւատով եւ ճշմարտութեամբ:[10] 10. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն Քրիստոսով բառը: 7 Որուն ես քարոզիչ ու առաքեալ նշանակուեցայ, (ճշմարիտ կ’ըսեմ Քրիստոսով* եւ սուտ չեմ խօսիր,) հեթանոսներուն վարդապետ եղայ հաւատքով ու ճշմարտութիւնով։
յոր եդայ ես քարոզ եւ առաքեալ, (ճշմարիտ ասեմ [6]ի Քրիստոս եւ ոչ ստեմ,) [7]եղէ վարդապետ հեթանոսաց հաւատովք եւ ճշմարտութեամբ:
2:7: յոր եդայ ես քարո՛զ եւ առաքեալ։ Ճշմարի՛տ ասեմ ՚ի Քրիստոս՝ եւ ո՛չ ստեմ, եղէ վարդապե՛տ հեթանոսաց հաւատո՛վք եւ ճշմարտութեամբ [4908]։ ադ [4908] Յօրինակին պակասէր. Եդայ ես քարոզ։ Ոմանք. Ճշմարտութեամբ. կամ՝ զճշմարիտն ասեմ ՚ի Քրիստոս։ 7 դրա համար ես կարգուեցի որպէս քարոզիչ եւ առաքեալ (ճշմարիտ եմ ասում Քրիստոսով [10] եւ չեմ ստում), եղայ վարդապետ հեթանոսների՝ հաւատով եւ ճշմարտութեամբ: [10] 10. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն Քրիստոսով բառը: 7 Որուն ես քարոզիչ ու առաքեալ նշանակուեցայ, (ճշմարիտ կ’ըսեմ Քրիստոսով* եւ սուտ չեմ խօսիր,) հեթանոսներուն վարդապետ եղայ հաւատքով ու ճշմարտութիւնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: для которого я поставлен проповедником и Апостолом, --истину говорю во Христе, не лгу, --учителем язычников в вере и истине. 2:7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος _ ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι _ διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. 2:7. εἰς (into) ὃ (to-which) ἐτέθην (I-was-placed,"ἐγὼ (I,"κῆρυξ (a-herald) καὶ (and) ἀπόστολος,-- (a-setee-off,"ἀλήθειαν (to-an-un-secluding-of) λέγω, (I-forth,"οὐ (not) ψεύδομαι ,-- ( I-falsify ,"διδάσκαλος (a-teaching-speaker) ἐθνῶν (of-nations) ἐν (in) πίστει (unto-a-trust) καὶ (and) ἀληθείᾳ. (unto-an-un-secluding-of) 2:7. in quo positus sum ego praedicator et apostolus veritatem dico non mentior doctor gentium in fide et veritateWhereunto I am appointed a preacher and an apostle (I say the truth, I lie not), a doctor of the Gentiles in faith and truth. 7. whereunto I was appointed a preacher and an apostle ( I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, ( I speak the truth in Christ, [and] lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity:
7: для которого я поставлен проповедником и Апостолом, --истину говорю во Христе, не лгу, --учителем язычников в вере и истине. 2:7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος _ ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι _ διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. 2:7. in quo positus sum ego praedicator et apostolus veritatem dico non mentior doctor gentium in fide et veritate Whereunto I am appointed a preacher and an apostle (I say the truth, I lie not), a doctor of the Gentiles in faith and truth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:82:8: Կամիմ զի արք կայցեն յաղօ՛թս յամենայն տեղիս. բառնայցե՛ն զսուրբ ձեռս ՚ի վեր առանց բարկութեա՛ն եւ երկմտութեան[4909]։ [4909] Ոմանք. Կացցեն յաղ՛՛... ձեռս իւրեանց ՚ի վեր։ 8 Ուզում եմ, որ տղամարդիկ աղօթեն ամէն տեղ, սուրբ ձեռքեր բարձրացնեն դէպի վեր, առանց բարկութեան եւ երկմտութեան: 8 Արդ՝ կ’ուզեմ որ այր մարդիկ ամէն տեղ աղօթք ընեն՝ սուրբ ձեռքեր վերցնելով՝ առանց բարկութեան ու երկմտութեան։
Կամիմ զի արք կայցեն յաղօթս յամենայն տեղիս, բառնայցեն զսուրբ ձեռս ի վեր առանց բարկութեան եւ երկմտութեան:
2:8: Կամիմ զի արք կայցեն յաղօ՛թս յամենայն տեղիս. բառնայցե՛ն զսուրբ ձեռս ՚ի վեր առանց բարկութեա՛ն եւ երկմտութեան [4909]։ [4909] Ոմանք. Կացցեն յաղ՛՛... ձեռս իւրեանց ՚ի վեր։ 8 Ուզում եմ, որ տղամարդիկ աղօթեն ամէն տեղ, սուրբ ձեռքեր բարձրացնեն դէպի վեր, առանց բարկութեան եւ երկմտութեան: 8 Արդ՝ կ’ուզեմ որ այր մարդիկ ամէն տեղ աղօթք ընեն՝ սուրբ ձեռքեր վերցնելով՝ առանց բարկութեան ու երկմտութեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения; 2:8 βούλομαι οὗν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ· 2:8. Βούλομαι ( I-purpose ) οὖν (accordingly) προσεύχεσθαι ( to-goodly-hold-toward ) τοὺς (to-the-ones) ἄνδρας (to-men) ἐν (in) παντὶ (unto-all) τόπῳ, (unto-an-occasion," ἐπαίροντας ( to-lifting-upon ) ὁσίους ( to-pure ) χεῖρας (to-hands) χωρὶς (of-spaced) ὀργῆς (of-a-stressing) καὶ (and) διαλογισμῶν. (of-fortheeings-through-of) 2:8. volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptationeI will therefore that men pray in every place, lifting up pure hands, without anger and contention. 8. I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting:
8: Итак желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая чистые руки без гнева и сомнения; 2:8 βούλομαι οὗν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ· 2:8. volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione I will therefore that men pray in every place, lifting up pure hands, without anger and contention. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:92:9: Նոյնպէս եւ կանայք ՚ի զա՛րդ խոնարհութեա՛ն, ակնածութեա՛մբ եւ զգաստութեամբ զարդարել զանձինս. մի՛ ՚ի հեւսս ոսկեմանս ընդելուզեա՛լս մարգարտով, կամ ՚ի հանդե՛րձս պաճուճեալս[4910]. [4910] Օրինակ մի. ՚Ի հիւս ոսկեհուռս ընդե՛՛։ 9 Նոյնպէս եւ կանայք, համեստ զարդարանքով, ակնածութեամբ եւ պարկեշտութեամբ թող զարդարուեն. ոչ թէ մարգարտով ընդելուզուած ոսկեայ հիւսքերով կամ պճնազարդ զգեստներով, 9 Նոյնպէս ալ կիները վայելուչ հագուստով, ամօթխածութեամբ եւ պարկեշտութեամբ ինքզինքնին զարդարեն, ո՛չ թէ հիւսուածքներով կամ ոսկիով կամ մարգարիտներով կամ մեծածախս հանդերձներով,
Նոյնպէս եւ կանայք ի զարդ խոնարհութեան ակնածութեամբ եւ զգաստութեամբ զարդարել զանձինս, մի՛ ի հիւսս ոսկեմանս ընդելուզեալս մարգարտով, կամ ի հանդերձս պաճուճեալս:
2:9: Նոյնպէս եւ կանայք ՚ի զա՛րդ խոնարհութեա՛ն, ակնածութեա՛մբ եւ զգաստութեամբ զարդարել զանձինս. մի՛ ՚ի հեւսս ոսկեմանս ընդելուզեա՛լս մարգարտով, կամ ՚ի հանդե՛րձս պաճուճեալս [4910]. [4910] Օրինակ մի. ՚Ի հիւս ոսկեհուռս ընդե՛՛։ 9 Նոյնպէս եւ կանայք, համեստ զարդարանքով, ակնածութեամբ եւ պարկեշտութեամբ թող զարդարուեն. ոչ թէ մարգարտով ընդելուզուած ոսկեայ հիւսքերով կամ պճնազարդ զգեստներով, 9 Նոյնպէս ալ կիները վայելուչ հագուստով, ամօթխածութեամբ եւ պարկեշտութեամբ ինքզինքնին զարդարեն, ո՛չ թէ հիւսուածքներով կամ ոսկիով կամ մարգարիտներով կամ մեծածախս հանդերձներով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением [волос], не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою, 2:9 ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῶ πολυτελεῖ, 2:9. Ὡσαύτως (As-unto-it) γυναῖκας (to-women) ἐν (in) καταστολῇ (unto-a-setting-down) κοσμίῳ (unto-configured-belonged) μετὰ (with) αἰδοῦς (of-an-un-seenness) καὶ (and) σωφροσύνης (of-a-rational-centeredness) κοσμεῖν (to-configure-unto) ἑαυτάς, (to-selves,"μὴ (lest) ἐν (in) πλέγμασιν (unto-braidings-to) καὶ (and) χρυσίῳ (unto-a-goldlet) ἢ (or) μαργαρίταις (unto-oyster-belongnesses) ἢ (or) ἱματισμῷ (unto-an-appareling-of) πολυτελεῖ, (unto-much-finished," 2:9. similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se non in tortis crinibus aut auro aut margaritis vel veste pretiosaIn like manner, women also in decent apparel: adorning themselves with modesty and sobriety, not with plaited hair, or gold, or pearls, or costly attire: 9. In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array:
9: чтобы также и жены, в приличном одеянии, со стыдливостью и целомудрием, украшали себя не плетением [волос], не золотом, не жемчугом, не многоценною одеждою, 2:9 ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῶ πολυτελεῖ, 2:9. similiter et mulieres in habitu ornato cum verecundia et sobrietate ornantes se non in tortis crinibus aut auro aut margaritis vel veste pretiosa In like manner, women also in decent apparel: adorning themselves with modesty and sobriety, not with plaited hair, or gold, or pearls, or costly attire: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:102:10: այլ որպէս վայել է կանանց՝ զաստուածպաշտութիւն յանձն առելոց գործո՛վք բարութեան։ 10 այլ՝ բարի գործերով, ինչպէս վայել է աստուածապաշտութիւնը յանձն առած կանանց: 10 Հապա բարի գործերով՝ ինչպէս կը վայլէ աստուածպաշտութիւնը յանձն առած կիներուն։
այլ, որպէս վայելէ կանանց զաստուածպաշտութիւն յանձն առելոց, գործովք բարութեան:
2:10: այլ որպէս վայել է կանանց՝ զաստուածպաշտութիւն յանձն առելոց գործո՛վք բարութեան։ 10 այլ՝ բարի գործերով, ինչպէս վայել է աստուածապաշտութիւնը յանձն առած կանանց: 10 Հապա բարի գործերով՝ ինչպէս կը վայլէ աստուածպաշտութիւնը յանձն առած կիներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию. 2:10 ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν. 2:10. ἀλλ' (other) ὃ (which) πρέπει (it-befitteth) γυναιξὶν (unto-women) ἐπαγγελλομέναις ( unto-messaging-upon ) θεοσέβειαν, (to-a-deity-revering-of) δι' (through) ἔργων (of-works) ἀγαθῶν . ( of-good ) 2:10. sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bonaBut, as it becometh women professing godliness, with good works. 10. but ( which becometh women professing godliness) through good works.
But ( which becometh women professing godliness) with good works:
10: но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию. 2:10 ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν. 2:10. sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bona But, as it becometh women professing godliness, with good works. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:112:11: Կին մարդ՝ ցածութեա՛մբ ուսցի՛, ամենայն հնազանդութեամբ։ 11 Կին արարածը թող ուսանի լռութեամբ, կատարեալ հնազանդութեամբ: 11 Կինը թող սորվի լռութեամբ՝ ամենայն հնազանդութիւնով։
Կին մարդ [8]ցածութեամբ ուսցի, ամենայն հնազանդութեամբ:
2:11: Կին մարդ՝ ցածութեա՛մբ ուսցի՛, ամենայն հնազանդութեամբ։ 11 Կին արարածը թող ուսանի լռութեամբ, կատարեալ հնազանդութեամբ: 11 Կինը թող սորվի լռութեամբ՝ ամենայն հնազանդութիւնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью; 2:11 γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· 2:11. Γυνὴ (A-woman) ἐν (in) ἡσυχίᾳ (unto-a-quiescing-unto) μανθανέτω (it-should-learn) ἐν (in) πάσῃ (unto-all) ὑποταγῇ: (unto-an-arranging-under) 2:11. mulier in silentio discat cum omni subiectioneLet the woman learn in silence with all subjection. 11. Let a woman learn in quietness with all subjection.
Let the woman learn in silence with all subjection:
11: Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью; 2:11 γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· 2:11. mulier in silentio discat cum omni subiectione Let the woman learn in silence with all subjection. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:122:12: Այլ ուսուցանել կնոջ մարդոյ ո՛չ հրամայեմ, եւ ո՛չ ճոխաբան լինել քան զայր մարդ. այլ ՚ի լռութեան կալ։ 12 Եւ ես թոյլ չեմ տալիս, որ կին արարածը ուսուցանի կամ էլ խօսքով իշխի տղամարդու վրայ, այլ թող լուռ մնայ. 12 Բայց կնոջ հրաման չեմ տար սորվեցնելու, ո՛չ ալ՝ այր մարդուն իշխելու, հապա լուռ կենալու։
Այլ ուսուցանել կնոջ մարդոյ ոչ հրամայեմ, եւ ոչ ճոխաբան լինել քան զայր մարդ, այլ ի լռութեան կալ:
2:12: Այլ ուսուցանել կնոջ մարդոյ ո՛չ հրամայեմ, եւ ո՛չ ճոխաբան լինել քան զայր մարդ. այլ ՚ի լռութեան կալ։ 12 Եւ ես թոյլ չեմ տալիս, որ կին արարածը ուսուցանի կամ էլ խօսքով իշխի տղամարդու վրայ, այլ թող լուռ մնայ. 12 Բայց կնոջ հրաման չեմ տար սորվեցնելու, ո՛չ ալ՝ այր մարդուն իշխելու, հապա լուռ կենալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии. 2:12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. 2:12. διδάσκειν (to-teach) δὲ (moreover) γυναικὶ (unto-a-woman) οὐκ (not) ἐπιτρέπω, (I-turn-upon,"οὐδὲ (not-moreover) αὐθεντεῖν (to-self-execute-unto) ἀνδρός, (of-a-man,"ἀλλ' (other) εἶναι (to-be) ἐν (in) ἡσυχίᾳ. (unto-a-quiescing-unto) 2:12. docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentioBut I suffer not a woman to teach, nor to use authority over the man: but to be in silence. 12. But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence:
12: а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии. 2:12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. 2:12. docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio But I suffer not a woman to teach, nor to use authority over the man: but to be in silence. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:132:13: Զի Ադամ նա՛խ ստեղծաւ՝ եւ ապա՛ Եւա։ 13 որովհետեւ նախ Ադամը ստեղծուեց եւ ապա՝ Եւան: 13 Վասն զի առաջ Ադամ ստեղծուեցաւ ու ետքը՝ Եւան։
Զի Ադամ նախ ստեղծաւ եւ ապա Եւա:
2:13: Զի Ադամ նա՛խ ստեղծաւ՝ եւ ապա՛ Եւա։ 13 որովհետեւ նախ Ադամը ստեղծուեց եւ ապա՝ Եւան: 13 Վասն զի առաջ Ադամ ստեղծուեցաւ ու ետքը՝ Եւան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: Ибо прежде создан Адам, а потом Ева; 2:13 ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα εὕα· 2:13. Ἀδὰμ (An-Adam) γὰρ (therefore) πρῶτος (most-before) ἐπλάσθη, (it-was-fashioned,"εἶτα (if-to-the-ones) Εὕα: (an-Eua) 2:13. Adam enim primus formatus est deinde EvaFor Adam was first formed; then Eve. 13. For Adam was first formed, then Eve;
For Adam was first formed, then Eve:
13: Ибо прежде создан Адам, а потом Ева; 2:13 ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα εὕα· 2:13. Adam enim primus formatus est deinde Eva For Adam was first formed; then Eve. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:142:14: Եւ Ադամ ո՛չ պատրեցաւ՝ այլ կի՛նն պատրեցաւ եւ յանցեաւ. 14 Եւ Ադա՛մը չխաբուեց, այլ կի՛նը խաբուեց եւ յանցանք գործեց: 14 Եւ Ադամ չխաբուեցաւ, հապա կինը խաբուեցաւ ու յանցանք գործեց.
Եւ Ադամ ոչ պատրեցաւ, այլ կինն պատրեցաւ եւ յանցեաւ:
2:14: Եւ Ադամ ո՛չ պատրեցաւ՝ այլ կի՛նն պատրեցաւ եւ յանցեաւ. 14 Եւ Ադա՛մը չխաբուեց, այլ կի՛նը խաբուեց եւ յանցանք գործեց: 14 Եւ Ադամ չխաբուեցաւ, հապա կինը խաբուեցաւ ու յանցանք գործեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление; 2:14 καὶ ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν. 2:14. καὶ (and) Ἀδὰμ (an-Adam) οὐκ (not) ἠπατήθη, (it-was-deluded-unto,"ἡ (the-one) δὲ (moreover) γυνὴ (a-woman) ἐξαπατηθεῖσα (having-been-out-deluded-unto,"ἐν (in) παραβάσει (unto-a-stepping-beside) γέγονεν. (it-hath-had-come-to-become) 2:14. et Adam non est seductus mulier autem seducta in praevaricatione fuitAnd Adam was not seduced; but the woman, being seduced, was in the transgression. 14. and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression:
14: и не Адам прельщен; но жена, прельстившись, впала в преступление; 2:14 καὶ ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν. 2:14. et Adam non est seductus mulier autem seducta in praevaricatione fuit And Adam was not seduced; but the woman, being seduced, was in the transgression. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:152:15: բայց կեցցէ՛ վասն որդեծնութեանն, եթէ կայցեն ՚ի հաւատս եւ ՚ի սէր, եւ ՚ի սրբութիւն պարկեշտութեան[4911]։[4911] Ոմանք. Կացցէ վասն որդեծն՛՛... եթէ կացցեն ՚ի հաւ՛՛... պարկեշտութեամբ։ Ոսկան. Եւ ՚ի սրբութեան պար՛՛։ 15 Բայց նա պիտի ապրի որդեծնութեան համար, եթէ պարկեշտութեամբ մնայ հաւատի, սիրոյ եւ սրբութեան մէջ: 15 Սակայն պիտի փրկուի անիկա որդեծնութեամբ, եթէ պարկեշտութիւնով կենան հաւատքի եւ սիրոյ ու սրբութեան մէջ։
բայց կեցցէ վասն որդեծնութեանն, եթէ կայցեն ի հաւատս եւ ի սէր եւ ի սրբութիւն պարկեշտութեամբ:
2:15: բայց կեցցէ՛ վասն որդեծնութեանն, եթէ կայցեն ՚ի հաւատս եւ ՚ի սէր, եւ ՚ի սրբութիւն պարկեշտութեան [4911]։ [4911] Ոմանք. Կացցէ վասն որդեծն՛՛... եթէ կացցեն ՚ի հաւ՛՛... պարկեշտութեամբ։ Ոսկան. Եւ ՚ի սրբութեան պար՛՛։ 15 Բայց նա պիտի ապրի որդեծնութեան համար, եթէ պարկեշտութեամբ մնայ հաւատի, սիրոյ եւ սրբութեան մէջ: 15 Սակայն պիտի փրկուի անիկա որդեծնութեամբ, եթէ պարկեշտութիւնով կենան հաւատքի եւ սիրոյ ու սրբութեան մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: впрочем спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием. 2:15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῶ μετὰ σωφροσύνης. 2:15. σωθήσεται (It-shall-be-saved) δὲ (moreover) διὰ (through) τῆς (of-the-one) τεκνογονίας, (of-a-produced-becoming-unto,"ἐὰν (if-ever) μείνωσιν (they-might-have-stayed) ἐν (in) πίστει (unto-a-trust) καὶ (and) ἀγάπῃ (unto-an-excessing-off) καὶ (and) ἁγιασμῷ (unto-a-hallow-belonging-of) μετὰ (with) σωφροσύνης. (of-a-rational-centeredness) 2:15. salvabitur autem per filiorum generationem si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietateYet she shall be saved through child bearing; if she continue in faith and love and sanctification with sobriety. 15. but she shall be saved through the childbearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.
Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety:
15: впрочем спасется через чадородие, если пребудет в вере и любви и в святости с целомудрием. 2:15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῶ μετὰ σωφροσύνης. 2:15. salvabitur autem per filiorum generationem si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate Yet she shall be saved through child bearing; if she continue in faith and love and sanctification with sobriety. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|