Բ Մնացորդաց / 2 Chronicles - 36 |

Text:
< PreviousԲ Մնացորդաց - 36 2 Chronicles - 36Next >


jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–3. 17-й царь иудейский Иоахаз, трехмесячное его царствование и низложение фараоном. 4–8. Одиннадцатилетнее нечестивое царствование 18-го царя иудейского Иоакима и отведение его в Вавилон. 9–10. Трехмесячное царствование 19-го царя — Иехонии. 11–20. Одиннадцатилетнее нечестивое царствование последнего, 20-го, царя иудейского Седекии, отложение от Навуходоносора; ограбление и сожжение храма и Иерусалима и переселение иудеев в Вавилон. 21–23. Семидесятилетний плен иудеев и указ Кира о возвращении их на родину. (Молитва Манассии).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
We have here, I. A short but sad account of the utter ruin of Judah and Jerusalem within a few years after Josiah's death. 1. The history of it in the unhappy reigns of Jehoahaz for three months (ver. 1-4), Jehoiakim (ver. 5-8) for eleven years, Jehoiach in three months (ver. 9, 10), and Zedekiah eleven years, ver. 11. Additions were made to the national guilt, and advances towards the national destruction, in each of those reigns. The destruction was, at length, completed in the slaughter of multitudes (ver. 17), the plundering and burning of the temple and all the palaces, the desolation of the city (ver. 18, 19), and the captivity of the people that remained, ver. 20. 2. Some remarks upon it--that herein sin was punished, Zedekiah's wickedness (ver. 12, 13), the idolatry the people were guilty of (ver. 14), and their abuse of God's prophets, ver. 15, 16. The word of God was herein fulfilled, ver. 21. II. The dawning of the day of their deliverance in Cyrus's proclamation, ver. 22, 23.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Jehoahaz made king on the death of his father Josiah, and reigns only three months, Ch2 36:1, Ch2 36:2. He is dethroned by the king of Egypt, and Jehoiakim his brother made king in his stead, who reigns wickedly eleven years, and is dethroned and led captive to Babylon by Nebuchadnezzar, Ch2 36:3-8. Jehoiachin is made king in his stead, and reigns wickedly three months and ten days, and is also led captive to Babylon, Ch2 36:9, Ch2 36:10. Zedekiah begins to reign, and reigns wickedly eleven years, Ch2 36:11, Ch2 36:12. He rebels against Nebuchadnezzar, and he and his people cast all the fear of God behind their backs; the wrath of God comes upon them to the uttermost; their temple us destroyed; and the whole nation is subjugated, and led into captivity, Ch2 36:13-21. Cyrus, king of Persia, makes a proclamation to rebuild the temple of the Lord, Ch2 36:22, Ch2 36:23.
2 Chronicles 36:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch2 36:1, Jehoahaz succeeding, is deposed by Pharaoh, and carried into Egypt; Ch2 36:5, Jehoiakim reigning ill, is carried bound into Babylon; Ch2 36:9, Jehoiachin succeeding, reigns ill, and is brought into Babylon; Ch2 36:11, Zedekiah succeeding, reigns ill, despises the prophets, and rebels against Nebuchadnezzar; Ch2 36:14, Jerusalem, for the sins of the priests and the people, is wholly destroyed; Ch2 36:22, The proclamation of Cyrus.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Last Kings of Judah; the Destruction of Jerusalem; Judah Led Away Captive; and the Babylonian Exile - 2 Chronicles 36
As the kingdom of Judah after Josiah's death advanced with swift steps to its destruction by the Chaldeans, so the author of the Chronicle goes quickly over the reigns of the last kings of Judah, who by their godless conduct hastened the ruin of the kingdom. As to the four kings who reigned between Josiah's death and the destruction of Jerusalem, he gives, besides their ages at their respective accessions, only a short characterization of their conduct towards God, and a statement of the main events which step by step brought about the ruin of the king and the burning of Jerusalem and the temple.
John Gill
INTRODUCTION TO 2 CHRONICLES 36
This chapter records the reigns of the four kings of Judah, and the captivity of the Jews, the short reign of Jehoahaz, deposed by the king of Egypt, and his brother Eliakim or Jehoiakim set up in his room, 2Chron 36:1, the reign of Jehoiakim, who was bound and carried away by Nebuchadnezzar, 2Chron 36:5, the reign of Jehoiachin his son, who also in a short time was taken and carried to Babylon by the same king, 2Chron 36:9, the reign of Zedekiah, who also rebelled against the king of Babylon, and he and his people were taken and carried captive by him for his sins, which are here mentioned, according to the prophecy of Jeremiah, and where the Jews continued until the reign of the kingdom of Persia, 2Chron 36:11 and the chapter is concluded with the proclamation of Cyrus king of Persia, and with which also the next book begins, 2Chron 36:22.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JEHOAHAZ, SUCCEEDING, IS DEPOSED BY PHARAOH. (2Chron 36:1-4)
the people of the land took Jehoahaz--Immediately after Josiah's overthrow and death, the people raised to the throne Shallum (1Chron 3:15), afterwards called Jehoahaz, in preference to his older brother Eliakim, from whom they expected little good. Jehoahaz is said (4Kings 23:30) to have received at Jerusalem the royal anointing--a ceremony not usually deemed necessary, in circumstances of regular and undisputed succession. But, in the case of Jehoahaz, it seems to have been resorted to in order to impart greater validity to the act of popular election; and, it may be, to render it less likely to be disturbed by Necho, who, like all Egyptians, would associate the idea of sanctity with the regal anointing. He was the youngest son of Josiah, but the popular favorite, probably on account of his martial spirit (Ezek 19:3) and determined opposition to the aggressive views of Egypt. At his accession the land was free from idolatry; but this prince, instead of following the footsteps of his excellent father, adopted the criminal policy of his apostatizing predecessors. Through his influence, directly or indirectly used, idolatry rapidly increased (see 4Kings 23:32).
36:136:1: Եւ ա՛ռ ժողովուրդ երկրին զՅովաքազ որդի Յովսիայ, եւ օծին զնա. եւ կացուցին զնա թագաւոր փոխանակ հօր նորա յԵրուսաղէմ։
1 Երկրի ժողովուրդը Յոսիասի որդի Յովաքազին օծեց ու իր հօր փոխարէն Երուսաղէմում դարձրեց թագաւոր:
36 Երկրին ժողովուրդը Յովսիային որդին Յովաքազը առին ու զանիկա իր հօրը տեղ Երուսաղէմի մէջ թագաւոր ըրին։
Եւ ա՛ռ ժողովուրդ երկրին զՅովաքազ որդի Յովսեայ, եւ [493]օծին զնա եւ`` կացուցին զնա թագաւոր փոխանակ հօր նորա յԵրուսաղէմ:

36:1: Եւ ա՛ռ ժողովուրդ երկրին զՅովաքազ որդի Յովսիայ, եւ օծին զնա. եւ կացուցին զնա թագաւոր փոխանակ հօր նորա յԵրուսաղէմ։
1 Երկրի ժողովուրդը Յոսիասի որդի Յովաքազին օծեց ու իր հօր փոխարէն Երուսաղէմում դարձրեց թագաւոր:
36 Երկրին ժողովուրդը Յովսիային որդին Յովաքազը առին ու զանիկա իր հօրը տեղ Երուսաղէմի մէջ թագաւոր ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:136:1 И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, [и помазали его] и воцарили его, вместо отца его, в Иерусалиме.
36:1 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸν ο the Ιωαχαζ ιωαχαζ son Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even ἔχρισαν χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even κατέστησαν καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
36:1 וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹואָחָ֖ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֑הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah וַ wa וְ and יַּמְלִיכֻ֥הוּ yyamlîḵˌuhû מלך be king תַֽחַת־ ṯˈaḥaṯ- תַּחַת under part אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
36:1. tulit ergo populus terrae Ioachaz filium Iosiae et constituit regem pro patre suo in HierusalemThen the people of the land took Joachaz the son of Josias, and made him king instead of his father in Jerusalem.
1. Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father’s stead in Jerusalem.
36:1. Then the people of the land took Jehoahaz, the son of Josiah, and they appointed him king in place of his father, in Jerusalem.
36:1. Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father’s stead in Jerusalem.
Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father' s stead in Jerusalem:

36:1 И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, [и помазали его] и воцарили его, вместо отца его, в Иерусалиме.
36:1
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ο the
λαὸς λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
τὸν ο the
Ιωαχαζ ιωαχαζ son
Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias
καὶ και and; even
ἔχρισαν χριω anoint
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
κατέστησαν καθιστημι establish; appoint
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
βασιλέα βασιλευς monarch; king
ἀντὶ αντι against; instead of
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
36:1
וַ wa וְ and
יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take
עַם־ ʕam- עַם people
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהֹואָחָ֖ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz
בֶּן־ ben- בֵּן son
יֹאשִׁיָּ֑הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah
וַ wa וְ and
יַּמְלִיכֻ֥הוּ yyamlîḵˌuhû מלך be king
תַֽחַת־ ṯˈaḥaṯ- תַּחַת under part
אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
36:1. tulit ergo populus terrae Ioachaz filium Iosiae et constituit regem pro patre suo in Hierusalem
Then the people of the land took Joachaz the son of Josias, and made him king instead of his father in Jerusalem.
36:1. Then the people of the land took Jehoahaz, the son of Josiah, and they appointed him king in place of his father, in Jerusalem.
36:1. Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father’s stead in Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-3. Другое и, вероятно, первоначальное ими Иоахаза, было Саллум, евр. Шаллум (Иер XXII:11). Поставление его царем помимо старшего брата его Иоакима (ср. ст. 5), объясняется, вероятно, тем, что народ считал Иоахаза в каком-то отношении более достойным первенца Иосии, что, однако, решительно не оправдалось (см. Иер XXII:11: сл.). А между тем, может быть, именно это нарушение со стороны иудейского народа порядка престолонаследия «подало фараону Нехао благовидный предлог снова вмешаться в дела Иудеи» (проф. Гуляев, с. 586). На возвратном пути своем из пределов Ассирии (см. И. Флав. Древн. X, 5, 2) Нехао вытребовал Иоахаза к себе в Сирию, в г. Ривлу (4: Цар XXIII:33; см. Толков. Библию, т. II, причем, как можно заключить из аллегорического изображения Иоахаза у пророка Иезекииля (Иез XIX:3–4: — под образом львенка, пресыщенного кровью жертв, израненного, пойманного и отведенного в Египет), Иоахаз не добровольно отдался в руки египетского фараона, не без борьбы, напротив, после отчаянной, но бесплодной попытки вооруженного сопротивления египетскому войску.

Слова ст. 2: «имя матери его… в Иерусалиме», поставленные в русск. синод. перев. в скобках, не читаются в евр. Библии, и в некоторых изданиях перевода LXX (напр., в Комплют. Библии), и составляют, вероятно, вставку греческих переводчиков, взятую из 4: Цар XXIII:31–33. Ловна = Ливна 4: Цар XIX:8; XXIII:31; см. Толков. Библию, т. II. Девлаф, то же, что Ривла 4: Цар XXIII:33, XXV:6, 21, Onomast. 274; Толк. Библия II.

Низложив царя иудейского Иоахаза, фараон наложил на Иудею тяжкую дань (ст. 3); по LXX (καί άπέθανέν έκεί ст. 4) слав.–русск. т., Иоахаз и умер в Египте.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Destruction of Jerusalem. B. C. 588.

1 Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father's stead in Jerusalem. 2 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. 3 And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in a hundred talents of silver and a talent of gold. 4 And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt. 5 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God. 6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. 7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon. 8 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 9 Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD. 10 And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:1: Took Jehoahaz - It seems that after Necho had discomfited Josiah, he proceeded immediately against Charchemish, and in the interim, Josiah dying of his wounds, the people made his son king.
2 Chronicles 36:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:1: The narrative runs parallel with 2 Kings (marginal reference) as far as Ch2 36:13. The writer then emits the events following, and substitutes a sketch in which the moral and didactic element preponderates over the historical.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:1: the people: Ch2 26:1, Ch2 33:25; Kg2 23:30-37
Jehoahaz: Kg2 23:31-34; Ch1 3:15; Jer 22:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The reign of Jehoahaz. Cf. 4Kings 23:30-35. - After Josiah's death, the people of the land raised his son Jehoahaz (Joahaz), who was then twenty-three years old, to the throne; but he had been king in Jerusalem only three months when the Egyptian king (Necho) deposed him, imposed upon the land a fine of 100 talents of silver and one talent of gold, made his brother Eliakim king under the name Jehoiakim, and carried Jehoahaz, who had been taken prisoner, away captive to Egypt. For further information as to the capture and carrying away of Jehoahaz, and the appointment of Eliakim to be king, see on 4Kings 23:31-35.
John Gill
Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah,.... Of whose reign, and of the three following, Jehoiakim, Jehoiachin, and Zedekiah, and the account of them, from hence to the end of 2Chron 36:13, what needs explanation or reconciliation; see Gill on 4Kings 23:31, 4Kings 23:32, 4Kings 23:33, 4Kings 23:34, 4Kings 23:35, 4Kings 23:36, 4Kings 23:37, 4Kings 24:5, 4Kings 24:6, 4Kings 24:8, 4Kings 24:10, 4Kings 24:17, 4Kings 24:18
36:236:2: Որդի քսան եւ երի՛ց ամաց էր Յովաքազ ՚ի թագաւորելն իւրում, զերի՛ս ամիսս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Ամիտաղ՚, դուստր Երեմիայի ՚ի Ղ՚ոբնայ. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, ըստ ամենայնի զոր ինչ արարին հարքն նորա[4762]։ [4762] Ոմանք. Եւ զերիս ամս թագաւորեաց։
2 Յովաքազը քսաներեք տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ երեք ամիս թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Ամիտալ էր, որը լոբնացի Երեմիայի դուստրն էր: Յովաքազը չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, այն բոլոր չարիքները, որ գործել էին նրա նախնիները:
2 Յովաքազ քսանըերեք տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երեք ամիս թագաւորութիւն ըրաւ։
Որդի քսան եւ երից ամաց էր Յովաքազ ի թագաւորելն իւրում. եւ զերիս ամիսս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. [494]եւ անուն մօր նորա Ամիտալ, դուստր Երեմիայի ի Ղոբնայ. եւ արար չար առաջի Տեառն` ըստ ամենայնի զոր ինչ արարին հարքն նորա:

36:2: Որդի քսան եւ երի՛ց ամաց էր Յովաքազ ՚ի թագաւորելն իւրում, զերի՛ս ամիսս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Ամիտաղ՚, դուստր Երեմիայի ՚ի Ղ՚ոբնայ. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, ըստ ամենայնի զոր ինչ արարին հարքն նորա[4762]։
[4762] Ոմանք. Եւ զերիս ամս թագաւորեաց։
2 Յովաքազը քսաներեք տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ երեք ամիս թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Ամիտալ էր, որը լոբնացի Երեմիայի դուստրն էր: Յովաքազը չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, այն բոլոր չարիքները, որ գործել էին նրա նախնիները:
2 Յովաքազ քսանըերեք տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երեք ամիս թագաւորութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:236:2 Двадцати трех лет был Иоахаз, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме. [Имя матери его Амитал, дочь Иеремии из Ловны. И сделал он лукавое пред Господом по всему, что сделали отцы его. И оковал его фараон Нехао в Девлафе, в земле Емафской, чтобы не царствовать ему в Иерусалиме.]
36:2 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even τριῶν τρεις three ἐτῶν ετος year Ιωαχαζ ιωαχαζ in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τρίμηνον τριμηνος three months ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem [a] καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αμιταλ αμιταλ daughter Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐκ εκ from; out of Λοβενα λοβενα and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him [c] καὶ και and; even ἔδησεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω in Δεβλαθα δεβλαθα in γῇ γη earth; land Εμαθ εμαθ the μὴ μη not βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
36:2 בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁלֹ֧ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֛ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year יֹואָחָ֣ז yôʔāḥˈāz יֹואָחָז Joahaz בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three חֳדָשִׁ֔ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
36:2. viginti trium annorum erat Ioachaz cum regnare coepisset et tribus mensibus regnavit in HierusalemJoachaz was three and twenty years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem.
2. Joahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three mouths in Jerusalem.
36:2. Jehoahaz was twenty-three years old when he had begun to reign, and he reigned for three months in Jerusalem.
36:2. Jehoahaz [was] twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem.
Jehoahaz [was] twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem:

36:2 Двадцати трех лет был Иоахаз, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме. [Имя матери его Амитал, дочь Иеремии из Ловны. И сделал он лукавое пред Господом по всему, что сделали отцы его. И оковал его фараон Нехао в Девлафе, в земле Емафской, чтобы не царствовать ему в Иерусалиме.]
36:2
υἱὸς υιος son
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
τριῶν τρεις three
ἐτῶν ετος year
Ιωαχαζ ιωαχαζ in
τῷ ο the
βασιλεύειν βασιλευω reign
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
τρίμηνον τριμηνος three months
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem

[a]
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῆς ο the
μητρὸς μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
Αμιταλ αμιταλ daughter
Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias
ἐκ εκ from; out of
Λοβενα λοβενα and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ος who; what
ἐποίησαν ποιεω do; make
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him

[c]
καὶ και and; even
ἔδησεν δεω bind; tie
αὐτὸν αυτος he; him
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
Νεχαω νεχαω in
Δεβλαθα δεβλαθα in
γῇ γη earth; land
Εμαθ εμαθ the
μὴ μη not
βασιλεύειν βασιλευω reign
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
36:2
בֶּן־ ben- בֵּן son
שָׁלֹ֧ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֛ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year
יֹואָחָ֣ז yôʔāḥˈāz יֹואָחָז Joahaz
בְּ bᵊ בְּ in
מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king
וּ û וְ and
שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
חֳדָשִׁ֔ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
36:2. viginti trium annorum erat Ioachaz cum regnare coepisset et tribus mensibus regnavit in Hierusalem
Joachaz was three and twenty years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem.
36:2. Jehoahaz was twenty-three years old when he had begun to reign, and he reigned for three months in Jerusalem.
36:2. Jehoahaz [was] twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ all ▾
Geneva 1599
Jehoahaz [was] twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three (a) months in Jerusalem.
(a) Three months after the death of Josiah, Necho came to Jerusalem, and so the plagues began, which Huldah and the prophets forewarned would come on Jerusalem.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
he reigned three months in Jerusalem--His possession of sovereign power was of but very brief duration; for Necho determined to follow up the advantage he had gained in Judah; and, deeming it expedient to have a king of his own nomination on the throne of that country, he deposed the popularly elected monarch and placed his brother Eliakim or Jehoiakim on the throne, whom he anticipated to be a mere obsequious vassal. The course of events seems to have been this: on receiving intelligence after the battle of the accession of Jehoahaz to the throne, and perhaps also in consequence of the complaint which Eliakim brought before him in regard to this matter, Necho set out with a part of his forces to Jerusalem, while the remainder of his troops pursued their way at leisure towards Riblah, laid a tribute on the country, raised Eliakim (Jehoiakim) as his vassal to the throne, and on his departure brought Jehoahaz captive with him to Riblah. The old expositors mostly assumed that Necho, after the battle of Megiddo, marched directly against Carchemish, and then on his return came to Jerusalem. The improbability, indeed the impossibility, of his doing so appears from this: Carchemish was from four hundred to five hundred miles from Megiddo, so that within "three months" an army could not possibly make its way thither, conquer the fenced city of Carchemish, and then march back a still greater distance to Jerusalem, and take that city [KEIL].
36:336:3: Եւ կապեաց զնա փարաւոն Նեքաւով ՚ի Դեբղ՚աթայ՝ յերկիրն Եմաթայ, ո՛չ եւս թագաւորել նմա յԵրուսաղէմ. եւ տարաւ զնա արքայն յԵգիպտոս. եւ ա՛րկ ՚ի վերայ երկրին հարկ հարիւր տաղանտ արծաթոյ, եւ տաղանտ մի ոսկւոյ[4763]։[4763] Ոմանք. Յերկրին Եմաթայ։
3 Նեքաւով փարաւոնը նրան բռնեց Դեբլաթայում, Եմաթի երկրում, եւ նա այլեւս չկարողացաւ թագաւորել Երուսաղէմում: Արքան նրան տարաւ Եգիպտոս եւ երկրի վրայ հարիւր տաղանդ արծաթ[36] եւ մէկ տաղանդ ոսկի հարկ դրեց:[36] 36. Շուրջ 3000 կիլոգրամ:
3 Եգիպտոսի թագաւորը զանիկա Երուսաղէմի մէջ աթոռէն վար առաւ ու երկրին վրայ հարիւր տաղանդ արծաթ ու մէկ տաղանդ ոսկի տուրք դրաւ։
Եւ կապեաց զնա փարաւոն Նեքաւով ի Դեբղաթայ` յերկիրն Եմաթայ, ոչ եւս թագաւորել նմա յԵրուսաղէմ. եւ տարաւ զնա արքայն յԵգիպտոս``. եւ արկ ի վերայ երկրին հարկ հարեւր տաղանդ արծաթոյ, եւ տաղանդ մի ոսկւոյ:

36:3: Եւ կապեաց զնա փարաւոն Նեքաւով ՚ի Դեբղ՚աթայ՝ յերկիրն Եմաթայ, ո՛չ եւս թագաւորել նմա յԵրուսաղէմ. եւ տարաւ զնա արքայն յԵգիպտոս. եւ ա՛րկ ՚ի վերայ երկրին հարկ հարիւր տաղանտ արծաթոյ, եւ տաղանտ մի ոսկւոյ[4763]։
[4763] Ոմանք. Յերկրին Եմաթայ։
3 Նեքաւով փարաւոնը նրան բռնեց Դեբլաթայում, Եմաթի երկրում, եւ նա այլեւս չկարողացաւ թագաւորել Երուսաղէմում: Արքան նրան տարաւ Եգիպտոս եւ երկրի վրայ հարիւր տաղանդ արծաթ[36] եւ մէկ տաղանդ ոսկի հարկ դրեց:
[36] 36. Շուրջ 3000 կիլոգրամ:
3 Եգիպտոսի թագաւորը զանիկա Երուսաղէմի մէջ աթոռէն վար առաւ ու երկրին վրայ հարիւր տաղանդ արծաթ ու մէկ տաղանդ ոսկի տուրք դրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:336:3 И низложил его царь Египетский в Иерусалиме [и привел его царь в Египет], и наложил на землю пени сто талантов серебра и талант золота.
36:3 καὶ και and; even μετήγαγεν μεταγω lead after; change course αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on φόρον φορος.1 income tax ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τάλαντον ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
36:3 וַ wa וְ and יְסִירֵ֥הוּ yᵊsîrˌēhû סור turn aside מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַֽ wˈa וְ and יַּעֲנֹשׁ֙ yyaʕᵃnˌōš ענשׁ fine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred כִכַּר־ ḵikkar- כִּכָּר disk כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and כִכַּ֥ר ḵikkˌar כִּכָּר disk זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold
36:3. amovit autem eum rex Aegypti cum venisset Hierusalem et condemnavit terram centum talentis argenti et talento auriAnd the king of Egypt came to Jerusalem, and deposed him, and condemned the land in a hundred talents of silver, and a talent of gold.
3. And the king of Egypt deposed him at Jerusalem, and amerced the land in an hundred talents of silver and a talent of gold.
36:3. Then the king of Egypt, when he had arrived in Jerusalem, removed him, and condemned the land to one hundred talents of silver and one talent of gold.
36:3. And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in an hundred talents of silver and a talent of gold.
And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in an hundred talents of silver and a talent of gold:

36:3 И низложил его царь Египетский в Иерусалиме [и привел его царь в Египет], и наложил на землю пени сто талантов серебра и талант золота.
36:3
καὶ και and; even
μετήγαγεν μεταγω lead after; change course
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
εἰς εις into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on
φόρον φορος.1 income tax
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἑκατὸν εκατον hundred
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
τάλαντον ταλαντον 10,000 dollars; talent
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
36:3
וַ wa וְ and
יְסִירֵ֥הוּ yᵊsîrˌēhû סור turn aside
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt
בִּֽ bˈi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲנֹשׁ֙ yyaʕᵃnˌōš ענשׁ fine
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred
כִכַּר־ ḵikkar- כִּכָּר disk
כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
כִכַּ֥ר ḵikkˌar כִּכָּר disk
זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold
36:3. amovit autem eum rex Aegypti cum venisset Hierusalem et condemnavit terram centum talentis argenti et talento auri
And the king of Egypt came to Jerusalem, and deposed him, and condemned the land in a hundred talents of silver, and a talent of gold.
36:3. Then the king of Egypt, when he had arrived in Jerusalem, removed him, and condemned the land to one hundred talents of silver and one talent of gold.
36:3. And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in an hundred talents of silver and a talent of gold.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:3: The king of Egypt put him down - He now considered Judah to be conquered, and tributary to him and because the people had set up Jehoahaz without his consent, he dethroned him, and put his brother in his place, perhaps for no other reason but to show his supremacy. For other particulars, see the notes on Kg2 23:31-35 (note).
2 Chronicles 36:6
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:3: put him down: Heb. removed him, Kg2 23:33
condemned: Heb. mulcted
Geneva 1599
And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in an (b) hundred talents of silver and a talent of gold.
(b) To pay this as a yearly tribute.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
an hundred talents of silver--£3418 15s.
and a talent of gold--£5475; total amount of tribute, £8893 15s.
36:436:4: Եւ կացոյց փարաւոն Նեքաւով զԵղիակիմ որդի Յովսիայ արքայի Յուդայ փոխանակ Յովսիայ հօր նորա. եւ փոխեաց զանուն նորա Յովակիմ. եւ զՅովաքազ եղբայրն նորա ա՛ռ փարաւոն Նեքաւով, եւ տարաւ յԵգիպտոս. եւ մեռաւ անդ. եւ զարծաթն եւ զոսկին ետուն փարաւոնի։ Յայնմ հետէ սկսաւ տա՛լ հարկս երկիրն. եւ ետուն զարծաթն ըստ բերանոյ փարաւոնի, եւ յիւրաքանչիւր ումեքէ ըստ զօրութեան իրոյ պահանջէին զարծաթն եւ զոսկին ՚ի ժողովրդենէ երկրին, տա՛լ զայն փարաւոնի Նեքաւովայ[4764]։[4764] Ոմանք. Եւ փոփոխեաց զանուն նորա։ Ոմանք. Տալ հարկս երկրին։
4 Նեքաւով փարաւոնը Յուդայի երկրի արքայ Յոսիասի որդի Եղիակիմին նշանակեց նրա հօր՝ Յոսիասի փոխարէն եւ նրա անունը փոխեց ու դրեց Յովակիմ, իսկ նրա եղբայր Յովաքազին Նեքաւով փարաւոնն առաւ եւ տարաւ Եգիպտոս, ուր եւ նա մեռաւ: Արծաթն ու ոսկին հարկ էին տալիս փարաւոնին: Այնուհետեւ երկիրն սկսեց հարկեր վճարել, եւ արծաթը տալիս էին ըստ փարաւոնի հրամանի: Երկրի ժողովրդից՝ ամէն մէկից արծաթ ու ոսկի էին պահանջում ըստ նրա կարողութեան, որպէսզի դրանք յանձնեն Նեքաւով փարաւոնին:
4 Եգիպտոսի թագաւորը անոր եղբայրը Եղիակիմը Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ թագաւոր դրաւ եւ անոր անունը Յովակիմի փոխեց ու Նեքաւով անոր եղբայրը Յովաքազը առաւ ու Եգիպտոս տարաւ։
Եւ [495]կացոյց փարաւոն Նեքաւով զԵղիակիմ որդի Յովսեայ արքայի Յուդայ փոխանակ Յովսեայ հօր նորա``. եւ փոխեաց զանուն նորա Յովակիմ. եւ զՅովաքազ եղբայր նորա ա՛ռ [496]փարաւոն Նեքաւով, եւ տարաւ յԵգիպտոս. [497]եւ մեռաւ անդ: Եւ զարծաթն եւ զոսկին ետուն փարաւոնի. յայնմ հետէ սկսաւ տալ հարկս երկիրն. եւ ետուն զարծաթն ըստ բերանոյ փարաւոնի. եւ յիւրաքանչիւր ումեքէ ըստ զօրութեան իւրոյ պահանջէին զարծաթն եւ զոսկին ի ժողովրդենէ երկրին, տալ զայն փարաւոնի Նեքաւովայ:

36:4: Եւ կացոյց փարաւոն Նեքաւով զԵղիակիմ որդի Յովսիայ արքայի Յուդայ փոխանակ Յովսիայ հօր նորա. եւ փոխեաց զանուն նորա Յովակիմ. եւ զՅովաքազ եղբայրն նորա ա՛ռ փարաւոն Նեքաւով, եւ տարաւ յԵգիպտոս. եւ մեռաւ անդ. եւ զարծաթն եւ զոսկին ետուն փարաւոնի։ Յայնմ հետէ սկսաւ տա՛լ հարկս երկիրն. եւ ետուն զարծաթն ըստ բերանոյ փարաւոնի, եւ յիւրաքանչիւր ումեքէ ըստ զօրութեան իրոյ պահանջէին զարծաթն եւ զոսկին ՚ի ժողովրդենէ երկրին, տա՛լ զայն փարաւոնի Նեքաւովայ[4764]։
[4764] Ոմանք. Եւ փոփոխեաց զանուն նորա։ Ոմանք. Տալ հարկս երկրին։
4 Նեքաւով փարաւոնը Յուդայի երկրի արքայ Յոսիասի որդի Եղիակիմին նշանակեց նրա հօր՝ Յոսիասի փոխարէն եւ նրա անունը փոխեց ու դրեց Յովակիմ, իսկ նրա եղբայր Յովաքազին Նեքաւով փարաւոնն առաւ եւ տարաւ Եգիպտոս, ուր եւ նա մեռաւ: Արծաթն ու ոսկին հարկ էին տալիս փարաւոնին: Այնուհետեւ երկիրն սկսեց հարկեր վճարել, եւ արծաթը տալիս էին ըստ փարաւոնի հրամանի: Երկրի ժողովրդից՝ ամէն մէկից արծաթ ու ոսկի էին պահանջում ըստ նրա կարողութեան, որպէսզի դրանք յանձնեն Նեքաւով փարաւոնին:
4 Եգիպտոսի թագաւորը անոր եղբայրը Եղիակիմը Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ թագաւոր դրաւ եւ անոր անունը Յովակիմի փոխեց ու Նեքաւով անոր եղբայրը Յովաքազը առաւ ու Եգիպտոս տարաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:436:4 И воцарил царь Египетский над Иудеею и Иерусалимом Елиакима, брата его, и переменил имя его на Иоакима, а Иоахаза, брата его, взял Нехао и отвел его в Египет [и он умер там. И серебро и золото давал фараону: тогда земля начала давать серебро по слову фараона, и каждый, по власти, требовал серебра и золота от народа земли для дани фараону Нехао].
36:4 καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω the Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim υἱὸν υιος son Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀντὶ αντι against; instead of Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετέστρεψεν μεταστρεφω reverse τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ιωακιμ ιωακιμ and; even τὸν ο the Ιωαχαζ ιωαχαζ brother αὐτοῦ αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there [a] καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἔδωκαν διδωμι give; deposit τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao τότε τοτε at that ἤρξατο αρχω rule; begin ἡ ο the γῆ γη earth; land φορολογεῖσθαι φορολογεω the δοῦναι διδωμι give; deposit τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐπὶ επι in; on στόμα στομα mouth; edge Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each κατὰ κατα down; by δύναμιν δυναμις power; ability ἀπῄτει απαιτεω demand back τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf παρὰ παρα from; by τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land δοῦναι διδωμι give; deposit τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω Nechaō; Nekhao
36:4 וַ wa וְ and יַּמְלֵ֨ךְ yyamlˌēḵ מלך be king מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְיָקִ֣ים ʔelyāqˈîm אֶלְיָקִים Eliakim אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּסֵּ֥ב yyassˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יְהֹויָקִ֑ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָחָ֤ז yôʔāḥˈāz יֹואָחָז Joahaz אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take נְכֹ֔ו nᵊḵˈô נְכֹו Neco וַ wa וְ and יְבִיאֵ֖הוּ yᵊvîʔˌēhû בוא come מִצְרָֽיְמָה׃ פ miṣrˈāyᵊmā . f מִצְרַיִם Egypt
36:4. constituitque regem pro eo Eliacim fratrem eius super Iudam et Hierusalem et vertit nomen eius Ioacim ipsum vero Ioachaz tulit secum et adduxit in AegyptumAnd he made Eliakim his brother king in his stead, over Juda and Jerusalem: and he turned his name to Joakim: but he took Joachaz with him and carried him away into Egypt.
4. And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. And Neco took Joahaz his brother, and carried him to Egypt.
36:4. And he appointed Eliakim, his brother, as king in his place, over Judah and Jerusalem. And he changed his name to Jehoiakim. Truly, he took Jehoahaz with him, and he led him away to Egypt.
36:4. And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt.
And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt:

36:4 И воцарил царь Египетский над Иудеею и Иерусалимом Елиакима, брата его, и переменил имя его на Иоакима, а Иоахаза, брата его, взял Нехао и отвел его в Египет [и он умер там. И серебро и золото давал фараону: тогда земля начала давать серебро по слову фараона, и каждый, по власти, требовал серебра и золота от народа земли для дани фараону Нехао].
36:4
καὶ και and; even
κατέστησεν καθιστημι establish; appoint
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
Νεχαω νεχαω the
Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim
υἱὸν υιος son
Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
ἀντὶ αντι against; instead of
Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
μετέστρεψεν μεταστρεφω reverse
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
Ιωακιμ ιωακιμ and; even
τὸν ο the
Ιωαχαζ ιωαχαζ brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
Νεχαω νεχαω and; even
εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
ἐκεῖ εκει there

[a]
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
τῷ ο the
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
τότε τοτε at that
ἤρξατο αρχω rule; begin
ο the
γῆ γη earth; land
φορολογεῖσθαι φορολογεω the
δοῦναι διδωμι give; deposit
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
ἐπὶ επι in; on
στόμα στομα mouth; edge
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
καὶ και and; even
ἕκαστος εκαστος each
κατὰ κατα down; by
δύναμιν δυναμις power; ability
ἀπῄτει απαιτεω demand back
τὸ ο the
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
δοῦναι διδωμι give; deposit
τῷ ο the
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
Νεχαω νεχαω Nechaō; Nekhao
36:4
וַ wa וְ and
יַּמְלֵ֨ךְ yyamlˌēḵ מלך be king
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶלְיָקִ֣ים ʔelyāqˈîm אֶלְיָקִים Eliakim
אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother
עַל־ ʕal- עַל upon
יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וִ wi וְ and
יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַ wa וְ and
יַּסֵּ֥ב yyassˌēv סבב turn
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name
יְהֹויָקִ֑ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יֹואָחָ֤ז yôʔāḥˈāz יֹואָחָז Joahaz
אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother
לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take
נְכֹ֔ו nᵊḵˈô נְכֹו Neco
וַ wa וְ and
יְבִיאֵ֖הוּ yᵊvîʔˌēhû בוא come
מִצְרָֽיְמָה׃ פ miṣrˈāyᵊmā . f מִצְרַיִם Egypt
36:4. constituitque regem pro eo Eliacim fratrem eius super Iudam et Hierusalem et vertit nomen eius Ioacim ipsum vero Ioachaz tulit secum et adduxit in Aegyptum
And he made Eliakim his brother king in his stead, over Juda and Jerusalem: and he turned his name to Joakim: but he took Joachaz with him and carried him away into Egypt.
36:4. And he appointed Eliakim, his brother, as king in his place, over Judah and Jerusalem. And he changed his name to Jehoiakim. Truly, he took Jehoahaz with him, and he led him away to Egypt.
36:4. And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-8. О царствовании Иоакима 2: Пар здесь рассказывает значительно короче, чем рассказывается в параллельном месте 4: Цар XXIII:34–XXIV:1–6: (см. Толков. Библию II). В знак полной вассальной зависимости иудейского царя от египетского фараона, последний переменяет (ср. Быт XLI:45; Дан I:7) имя Елиакима на Иоаким. Наложенная фараоном на Иудею дань (ст. 3) взыскивалась с жестокостью и вымогательствами, без разбора богатого от бедного (поставленные в русск. синод. перев. в скобках слова ст. 4: находятся лишь в тексте LXX и, вероятно, перенесены сюда из 4: Цар XXIII:35; равно и в ст. 5: имеется вставка из 4: Цар XXIV:1–3), — в чем агентам египетского царя, может быть, — деятельно помогал Иоаким, который свое бедственное и жалкое царствование заявил особенно насилиями и притеснениями народа (Иер XXII:13–19; XXXVI:23–24, 30–32). Во второй половине своего царствования, вероятно, в 8-м году его (ср. Иос. Флав. Древн. X, 6, 1, см. Толков. Библию, т. II, с. 535) Иоакиму пришлось египетское данничество переменить на вавилонское: он подчинился основателю ново-халдейского царства Навуходоносору (ок. 600: г. до Р. X.). Попытка Иоакима, под влиянием египетской партии, освободиться от дани вавилонскому царю, была роковой для Иоакима: «против него пошел Навуходоносор… и оковал его оковами, чтобы вести в Вавилон» (ст. 5). Это известие 2: Пар, ввиду иного рода свидетельств — 4: Цар и кн. пророка Иеремии о смерти и погребении Иоакима, — именно по 4: Цар XXIV:6: Иоаким почил с отцами своими, т. е. в Иерусалиме, а по Иер XXII:19; XXXVI:30: труп Иоакима был брошен вне стен Иерусалима и долгое время валялся здесь наподобие падали, — понимается толкователями или так, что Навуходоносор, отведя Иоакима в плен в Вавилон, скоро возвратил его обратно в Иерусалим, где он и умер; или же так, что Навуходоносор лишь отдал приказание доставить Иоакима пленным в Вавилон, но затем отменил это распоряжение и повелел убить Иоакима в Иерусалиме, причем труп его был выброшен за город. Последнее было бы проще и удобоприемлемее, но в пользу первого говорит то, что по другим библейским данным (Иер XXV:1, 9; сн. 4: Цар XXIV:1; Дан I:1), царь вавилонский в царствование Иоакима дважды подступал к Иерусалиму: в первый раз вскоре после битвы при Кархемисе (Иер XLVI:2), не ранее 4-го и не позже 8-го года Иоакимова царствования: этим сроком датируется так называемое первое переселение иудеев в Вавилон (Дан I:1–4), а вместе и начало семидесятилетнего пленения иудеев в Вавилоне (Иер XXV:11–12; XXIX:10). Таким образом, «книга Царств говорит о первом вторжении Навуходоносора в Иудею, после которого Иоаким еще оставался на престоле, хотя и платил дань Вавилону, также о последовавших затем разбойнических набегах сириян, моавитян и аммонитян на ослабленных иудеев. Книги Паралипоменон, не имея этих известий, заключают в себе заметку о другом вторжении Навуходоносора, следствием которого было разграбление Иерусалимского храма и отведение Иоакима в плен» (проф. Олесницкий, Государственная летопись царей Иудейских, с. 430). При этом — «втором переселении» пленено было 3: 023: человека иудеев (Иер LII:28), а при первом — часть сосудов Иерусалимского храма (ст. 7), помещенных в капище одного из вавилонских богов (ср. Дан I:2) и хранившихся там до возвращения иудеев из плена при Кире (1: Езд I:7).

Иоаким последним из иудейских царей умер в родной стране, а также был последним, царствование которого было описано в летописи царей иудейских, заключавшей описание деяний царей от Ровоама (3: Цар XIV:29) до Иоакима. Под мерзостями Иоакима, «какие он делал и какие найдены в нем» (ст. 8), еврейские толкователи разумели особые знаки или нарезы в честь идолов на теле Иоакима, будто бы обнаруженные на валявшемся без погребения трупе его. Но гораздо вернее видеть здесь общую мысль об идолослужении и нравственной распущенности Иоакима (см. Calmet ad loс. Migne . Curs. Complet. Script. S. t. XI, p. 1452–1453).

В «летописи царей» могло содержаться и известие — сохраненное только в переводе LXX слав.-русск., — о погребении Иоакима в некоем Ганозане, 'εν γανοζαη (text. recept.), 'εν γανοζάν (код. 55, 60, 64, 119, 243, Алекс.), 'εν γανοζανη (Альд.). Возможно, что эти греческие выражения суть транскрипций еврейского «be-gan-Uzza» — «в саду Уззы» (4: Цар XXI:18), т. е., по предположению, в саду царя Озии-Азарии где были погребены: 1) сам этот царь Озия (2: Пар XXVI:23); 2) Манассия (4: Цар XXI:18; 2: Пар XXXIII:20) и Иоаким — все нечестивые цари, лишенные чести погребения в царских гробницах.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:4: made Eliakim: Kg2 23:34, Kg2 23:35; Ch1 3:15
Necho: Jer 22:10-12; Eze 19:3, Eze 19:4
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
carried him--Jehoahaz.
to Egypt--There he died (Jer 22:10-12).
36:536:5: Է՛ր քսան եւ հինգ ամաց Յովակիմ ՚ի թագաւորել իւրում, եւ զմետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Զեկքովրայ դուստր Ներիայ ՚ի Հռամայ. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր ինչ արարին հարքն նորա։ Յաւուրս նորա ե՛լ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի յերկիրն. եւ ծառայեաց նմա ամիսս երիս, եւ ապստամբեաց ՚ի նմանէ։ Եւ առաքեաց Տէր զՔաղդեացիսն, եւ զաւազակսն Ասորեաց, եւ զաւազակսն Մովաբացւոց, եւ որդւոցն Ամոնայ, եւ Սամարիայ։ Եւ ՚ի բա՛ց կացին յետ բանիցս այսոցիկ ըստ բանի Տեառն ՚ի ձեռն ծառայից իւրոց մարգարէից. սակայն սրտմտութիւն ՚ի Տեառնէ է՛ր ՚ի վերայ Յուդայ, ՚ի բա՛ց բառնալ զնա յերեսաց իւրոց, վասն մեղացն Մանասէի յամենայնի զոր ինչ արար, եւ անպարտ արեանցն զոր եհեղ Մանասէ, եւ ելից զԵրուսաղէմ անպարտ արեամբ. եւ ո՛չ կամեցաւ Տէր սատակել զնոսա[4765]։ [4765] Յօրինակին. Է՛ր ԻԵ ամաց Յովա՛՛։ Ոմանք. Եւ ծառայեաց նմա ամս երիս։ Յօրինակին պակասէր. Եւ առաքեաց Տէր զՔաղ՛՛։ Ոմանք. ՚Ի բաց առնել զնա յերե՛՛... արեանցն զոր եհեղ Յովակիմ։
5 Յովակիմը քսանհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ տասնմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Զեկքորա էր, որը ռամացի Ներիայի դուստրն էր: Նա Տիրոջ առջեւ գործեց այն բոլոր չարիքները, որ արել էին նրա նախնիները: Նրա օրօք Բաբելոնի Նաբուքոդոնոսոր արքան մտաւ Յուդայի երկիրը: Յովակիմը երեք տարի ծառայեց նրան, բայց յետոյ ապստամբեց նրա դէմ: Տէրն ուղարկեց նրա դէմ քաղդէացիներին, Ասորիքի աւազակներին, մովաբացիների աւազակներին եւ ամոնացիներին ու սամարացիներին: Եւ այս բաներից յետոյ նրանք ազատուեցին, ինչպէս ասել էր Տէրն իր ծառայ մարգարէների միջոցով: Տիրոջ զայրոյթը, սակայն, դեռ Յուդայի երկրի վրայ էր, որ վերացնի իր աչքի առաջից Մանասէի գործած բոլոր մեղքերի, Մանասէի թափած անմեղ արեան՝ Երուսաղէմում թափած անմեղ արեան պատճառով: Տէրը, սակայն, չուզեց ոչնչացնել նրանց:
5 Յովակիմ քսանըհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անիկա իր Տէր Աստուծոյն առջեւ չարութիւն ըրաւ։
Էր քսան եւ հինգ ամաց Յովակիմ ի թագաւորելն իւրում, եւ զմետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. [498]եւ անուն մօր նորա Զեկքովրայ դուստր Ներեայ ի Ռամայ. եւ արար չար առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր ինչ արարին հարքն նորա: Յաւուրս նորա ել Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի յերկիրն. եւ ծառայեաց նմա ամիսս երիս, եւ ապստամբեաց ի նմանէ: Եւ առաքեաց Տէր զՔաղդեացիսն եւ զաւազակսն Ասորեաց, եւ զաւազակսն Մովաբացւոց եւ որդւոցն Ամոնայ եւ Սամարիայ: Եւ ի բաց կացին յետ բանիցս այսոցիկ ըստ բանի Տեառն ի ձեռն ծառայից իւրոց մարգարէից. սակայն սրտմտութիւն ի Տեառնէ էր ի վերայ Յուդայ, ի բաց բառնալ զնա յերեսաց իւրոց, վասն մեղացն Մանասէի յամենայնի զոր ինչ արար, եւ անպարտ արեանցն զոր եհեղ Մանասէ, եւ ելից զԵրուսաղէմ անպարտ արեամբ. եւ ոչ կամեցաւ Տէր սատակել զնոսա:

36:5: Է՛ր քսան եւ հինգ ամաց Յովակիմ ՚ի թագաւորել իւրում, եւ զմետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Զեկքովրայ դուստր Ներիայ ՚ի Հռամայ. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր ինչ արարին հարքն նորա։ Յաւուրս նորա ե՛լ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի յերկիրն. եւ ծառայեաց նմա ամիսս երիս, եւ ապստամբեաց ՚ի նմանէ։ Եւ առաքեաց Տէր զՔաղդեացիսն, եւ զաւազակսն Ասորեաց, եւ զաւազակսն Մովաբացւոց, եւ որդւոցն Ամոնայ, եւ Սամարիայ։ Եւ ՚ի բա՛ց կացին յետ բանիցս այսոցիկ ըստ բանի Տեառն ՚ի ձեռն ծառայից իւրոց մարգարէից. սակայն սրտմտութիւն ՚ի Տեառնէ է՛ր ՚ի վերայ Յուդայ, ՚ի բա՛ց բառնալ զնա յերեսաց իւրոց, վասն մեղացն Մանասէի յամենայնի զոր ինչ արար, եւ անպարտ արեանցն զոր եհեղ Մանասէ, եւ ելից զԵրուսաղէմ անպարտ արեամբ. եւ ո՛չ կամեցաւ Տէր սատակել զնոսա[4765]։
[4765] Յօրինակին. Է՛ր ԻԵ ամաց Յովա՛՛։ Ոմանք. Եւ ծառայեաց նմա ամս երիս։ Յօրինակին պակասէր. Եւ առաքեաց Տէր զՔաղ՛՛։ Ոմանք. ՚Ի բաց առնել զնա յերե՛՛... արեանցն զոր եհեղ Յովակիմ։
5 Յովակիմը քսանհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ տասնմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Զեկքորա էր, որը ռամացի Ներիայի դուստրն էր: Նա Տիրոջ առջեւ գործեց այն բոլոր չարիքները, որ արել էին նրա նախնիները: Նրա օրօք Բաբելոնի Նաբուքոդոնոսոր արքան մտաւ Յուդայի երկիրը: Յովակիմը երեք տարի ծառայեց նրան, բայց յետոյ ապստամբեց նրա դէմ: Տէրն ուղարկեց նրա դէմ քաղդէացիներին, Ասորիքի աւազակներին, մովաբացիների աւազակներին եւ ամոնացիներին ու սամարացիներին: Եւ այս բաներից յետոյ նրանք ազատուեցին, ինչպէս ասել էր Տէրն իր ծառայ մարգարէների միջոցով: Տիրոջ զայրոյթը, սակայն, դեռ Յուդայի երկրի վրայ էր, որ վերացնի իր աչքի առաջից Մանասէի գործած բոլոր մեղքերի, Մանասէի թափած անմեղ արեան՝ Երուսաղէմում թափած անմեղ արեան պատճառով: Տէրը, սակայն, չուզեց ոչնչացնել նրանց:
5 Յովակիմ քսանըհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անիկա իր Տէր Աստուծոյն առջեւ չարութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:536:5 Двадцати пяти лет {был} Иоаким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме [имя матери его Зехора, дочь Нириева из Рамы]. И делал он неугодное в очах Господа Бога своего [по всему, что делали отцы его. Во дни его пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, на землю, и он служил ему три года и отступил от него. И послал Господь на них Халдеев и разбойников Сирских, и разбойников Моавитских, и сынов Аммоновых и Самарийских, и отступили по слову сему, по слову Господа устами рабов Его, пророков. Впрочем гнев Господа был на Иуде, чтоб отвергнуть его от лица Его, за все грехи Манассии, которые он сделал, и за кровь неповинную, которую пролил Иоаким и наполнил Иерусалим неповинною кровью. Но не восхотел Господь искоренить их].
36:5 ὢν ειμι be εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year Ιωακιμ ιωακιμ in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἕνδεκα ενδεκα eleven ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Ζεχωρα ζεχωρα daughter Νηριου νηριου from; out of Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him [a] ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἦλθεν ερχομαι come; go Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him δουλεύων δουλευω give allegiance; subject τρία τρεις three ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him [b] καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even λῃστήρια ληστηριον Syros; Siros καὶ και and; even λῃστήρια ληστηριον and; even υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even τῆς ο the Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance μετὰ μετα with; amid τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet [c] πλὴν πλην besides; only θυμὸς θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas τοῦ ο the ἀποστῆσαι αφιστημι distance; keep distance αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make [d] καὶ και and; even ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams ἀθῴῳ αθωος guiltless ᾧ ος who; what ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained Ιωακιμ ιωακιμ and; even ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἀθῴου αθωος guiltless καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him
36:5 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year יְהֹויָקִ֣ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֔ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s)
36:5. viginti quinque annorum erat Ioacim cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem fecitque malum coram Domino Deo suoJoakim was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did evil before the Lord his God.
5. Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God.
36:5. Jehoiakim was twenty-five years old when he had begun to reign, and he reigned for eleven years in Jerusalem. And he did evil before the Lord his God.
36:5. Jehoiakim [was] twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did [that which was] evil in the sight of the LORD his God.
Jehoiakim [was] twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did [that which was] evil in the sight of the LORD his God:

36:5 Двадцати пяти лет {был} Иоаким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме [имя матери его Зехора, дочь Нириева из Рамы]. И делал он неугодное в очах Господа Бога своего [по всему, что делали отцы его. Во дни его пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, на землю, и он служил ему три года и отступил от него. И послал Господь на них Халдеев и разбойников Сирских, и разбойников Моавитских, и сынов Аммоновых и Самарийских, и отступили по слову сему, по слову Господа устами рабов Его, пророков. Впрочем гнев Господа был на Иуде, чтоб отвергнуть его от лица Его, за все грехи Манассии, которые он сделал, и за кровь неповинную, которую пролил Иоаким и наполнил Иерусалим неповинною кровью. Но не восхотел Господь искоренить их].
36:5
ὢν ειμι be
εἴκοσι εικοσι twenty
καὶ και and; even
πέντε πεντε five
ἐτῶν ετος year
Ιωακιμ ιωακιμ in
τῷ ο the
βασιλεύειν βασιλευω reign
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἕνδεκα ενδεκα eleven
ἔτη ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ὄνομα ονομα name; notable
τῆς ο the
μητρὸς μητηρ mother
αὐτοῦ αυτος he; him
Ζεχωρα ζεχωρα daughter
Νηριου νηριου from; out of
Ραμα ραμα Ramah
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
κατὰ κατα down; by
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησαν ποιεω do; make
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him

[a]
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
αὐτοῦ αυτος he; him
ἦλθεν ερχομαι come; go
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
δουλεύων δουλευω give allegiance; subject
τρία τρεις three
ἔτη ετος year
καὶ και and; even
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him

[b]
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
κύριος κυριος lord; master
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
τοὺς ο the
Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
καὶ και and; even
λῃστήρια ληστηριον Syros; Siros
καὶ και and; even
λῃστήρια ληστηριον and; even
υἱῶν υιος son
Αμμων αμμων and; even
τῆς ο the
Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria
καὶ και and; even
ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance
μετὰ μετα with; amid
τὸν ο the
λόγον λογος word; log
τοῦτον ουτος this; he
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
λόγον λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
τῶν ο the
παίδων παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
τῶν ο the
προφητῶν προφητης prophet

[c]
πλὴν πλην besides; only
θυμὸς θυμος provocation; temper
κυρίου κυριος lord; master
ἦν ειμι be
ἐπὶ επι in; on
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
τοῦ ο the
ἀποστῆσαι αφιστημι distance; keep distance
αὐτὸν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
διὰ δια through; because of
τὰς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
οἷς ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make

[d]
καὶ και and; even
ἐν εν in
αἵματι αιμα blood; bloodstreams
ἀθῴῳ αθωος guiltless
ος who; what
ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained
Ιωακιμ ιωακιμ and; even
ἔπλησεν πληθω fill; fulfill
τὴν ο the
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
αἵματος αιμα blood; bloodstreams
ἀθῴου αθωος guiltless
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠθέλησεν θελω determine; will
κύριος κυριος lord; master
ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin
αὐτούς αυτος he; him
36:5
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
יְהֹויָקִ֣ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim
בְּ bᵊ בְּ in
מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַ wa וְ and
יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
הָ הַ the
רַ֔ע rˈaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s)
36:5. viginti quinque annorum erat Ioacim cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem fecitque malum coram Domino Deo suo
Joakim was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did evil before the Lord his God.
36:5. Jehoiakim was twenty-five years old when he had begun to reign, and he reigned for eleven years in Jerusalem. And he did evil before the Lord his God.
36:5. Jehoiakim [was] twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did [that which was] evil in the sight of the LORD his God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:5: Jehoiakim: Kg2 23:36, Kg2 23:37; Jer 22:13-19, Jer 26:21-23, Jer 36:1, Jer 36:27-32
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The reign of Jehoiakim. Cf. 2 Kings 23:36-24:7. - Jehoiakim was at his accession twenty-five years of age, reigned eleven years, and did that which was evil in the eyes of Jahve his God.
2Chron 36:6-8
"Against him came Nebuchadnezzar (in inscriptions, Nabucudurriusur, i.e., Nebo coronam servat; see on Dan. S. 56) the king of Babylon, and bound him with brazen double fetters to carry him to Babylon." This campaign, Nebuchadnezzar's first against Judah, is spoken of also in 2 Kings 24 and Dan 1:1-2. The capture of Jerusalem, at which Jehoiakim was put in fetters, occurred, as we learn from Dan 1:1, col. c. Jer 46:2 and Jer 36:7, in the fourth year of Jehoiakim's reign, i.e., in the year 606 b.c.; and with it commence the seventy years of the Chaldean servitude of Judah. Nebuchadnezzar did not carry out his purpose of deporting the captured king Jehoiakim to Babylon, but allowed him to continue to reign at Jerusalem as his servant (vassal). To alter the infin. להוליכו into the perf., or to translate as the perf., is quite arbitrary, as is also the supplying of the words, "and he carried him away to Babylon." That the author of the Chronicle does not mention the actual carrying away, but rather assumes the contrary, namely, that Jehoiakim continued to reign in Jerusalem until his death, as well known, is manifest from the way in which, in 2Chron 36:8, he records his son's accession to the throne. He uses the same formula which he has used in the case of all the kings whom at their death their sons succeeded, according to established custom. Had Nebuchadnezzar dethroned Jehoiakim, as Necho deposed Jehoahaz, the author of the Chronicle would not have left the installation of Jehoiachin by the Chaldean king unmentioned. For the defence of this view against opposing opinions, see the commentary on 4Kings 24:1 and Dan 1:1; and in regard to 2Chron 36:7, see on Dan 1:2. The Chronicle narrates nothing further as to Jehoiakim's reign, but refers, 2Chron 36:8, for his other deeds, and especially his abominations, to the book of the kings of Israel and Judah, whence the most important things have been excerpted and incorporated in 4Kings 24:1-4. עשׂה אשׁר תּועבותיו Bertheau interprets of images which he caused to be prepared, and עליו הנּמצא of his evil deeds; but in both he is incorrect. The passages which Bertheau cites for his interpretation of the first words, Jer 7:9. and Ezek 8:17, prove the contrary; for Jeremiah mentions as תּועבות of the people, murder, adultery, false swearing, offering incense to Baal, and going after other gods; and Ezekiel, loc. cit., uses תּועבות עשׂות of the idolatry of the people indeed, but not of the making of images - only of the worship of idols, the practice of idol-worship. The abominations, consequently, which Jehoiakim committed are both his evil deeds and crimes, e.g., the shedding of innocent blood (4Kings 24:4), as well as the idolatry which he had practised. עליו הנּמצא, "what was found upon him," is a comprehensive designation of his whole moral and religious conduct and attitude; cf. 2Chron 19:3. Jehoiakim's revolt from Nebuchadnezzar after three years' servitude (4Kings 24:1) is passed over by the author of the Chronicle, because the punishment of this crime influenced the fate of the kingdom of Judah only after his death. The punishment fell upon Jehoiachin; for the detachments of Arameans, Moabites, and Ammonites, which were sent by Nebuchadnezzar to punish the rebels, did not accomplish much.
Geneva 1599
Jehoiakim [was] twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did [that which was] (c) evil in the sight of the LORD his God.
(c) Because he and the people did not turn to God by his first plague, he brought a new one on him, and at length rooted them out.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
JEHOIAKIM, REIGNING ILL, IS CARRIED INTO BABYLON. (2Chron 36:5-8)
Jehoiakim . . . did that which was evil in the sight of the Lord--He followed the course of his idolatrous predecessors; and the people, to a great extent, disinclined to the reforming policy of his father, eagerly availed themselves of the vicious license which his lax administration restored. His character is portrayed with a masterly hand in the prophecy of Jeremiah (Jer 22:13-19). As the deputy of the king of Egypt, he departed further than his predecessor from the principles of Josiah's government; and, in trying to meet the insatiable cupidity of his master by grinding exactions from his subjects, he recklessly plunged into all evil.
36:636:6: Եւ ել ՚ի վերայ նորա Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի, եւ կապեաց զնա պղնձի կապանօք, եւ տարաւ զնա ՚ի Բաբելոն։
6 Յովակիմի վրայ յարձակուեց Բաբելոնի արքայ Նաբուքոդոնոսորը եւ նրան կապեց պղնձէ շղթաներով ու տարաւ Բաբելոն:
6 Անոր վրայ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը ելաւ ու զանիկա Բաբելոն տանելու համար ոտնակապերով կապեց։
Եւ ել ի վերայ նորա Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի, եւ կապեաց զնա պղնձի կապանօք [499]եւ տարաւ`` զնա ի Բաբելոն:

36:6: Եւ ել ՚ի վերայ նորա Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի, եւ կապեաց զնա պղնձի կապանօք, եւ տարաւ զնա ՚ի Բաբելոն։
6 Յովակիմի վրայ յարձակուեց Բաբելոնի արքայ Նաբուքոդոնոսորը եւ նրան կապեց պղնձէ շղթաներով ու տարաւ Բաբելոն:
6 Անոր վրայ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը ելաւ ու զանիկա Բաբելոն տանելու համար ոտնակապերով կապեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:636:6 Против него вышел Навуходоносор, царь Вавилонский, и оковал его оковами, чтоб отвести его в Вавилон.
36:6 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἔδησεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in χαλκαῖς χαλκεος of brass πέδαις πεδη leg iron καὶ και and; even ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
36:6 עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon עָלָ֔ה ʕālˈā עלה ascend נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יַּֽאַסְרֵ֨הוּ֙ yyˈaʔasrˈēhû אסר bind בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the נְחֻשְׁתַּ֔יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze לְ lᵊ לְ to הֹלִיכֹ֖ו hōlîḵˌô הלך walk בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel
36:6. contra hunc ascendit Nabuchodonosor rex Chaldeorum et vinctum catenis duxit in BabylonemAgainst him came up Nabuchodonosor king of the Chaldeans, and led him bound in chains into Babylon.
6. Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
36:6. Nebuchadnezzar, the king of the Chaldeans, ascended against him, and led him bound in chains to Babylon.
36:6. Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon:

36:6 Против него вышел Навуходоносор, царь Вавилонский, и оковал его оковами, чтоб отвести его в Вавилон.
36:6
καὶ και and; even
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
ἔδησεν δεω bind; tie
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
χαλκαῖς χαλκεος of brass
πέδαις πεδη leg iron
καὶ και and; even
ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
36:6
עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon
עָלָ֔ה ʕālˈā עלה ascend
נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וַ wa וְ and
יַּֽאַסְרֵ֨הוּ֙ yyˈaʔasrˈēhû אסר bind
בַּֽ bˈa בְּ in
הַ the
נְחֻשְׁתַּ֔יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze
לְ lᵊ לְ to
הֹלִיכֹ֖ו hōlîḵˌô הלך walk
בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel
36:6. contra hunc ascendit Nabuchodonosor rex Chaldeorum et vinctum catenis duxit in Babylonem
Against him came up Nabuchodonosor king of the Chaldeans, and led him bound in chains into Babylon.
36:6. Nebuchadnezzar, the king of the Chaldeans, ascended against him, and led him bound in chains to Babylon.
36:6. Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:6: Came up Nebuchadnezzar - See the notes on Kg2 24:1.
Archbishop Usher believes that Jehoiakim remained three years after this tributary to the Chaldeans, and that it is from this period that the seventy years' captivity, predicted by Jeremiah, is to be reckoned.
2 Chronicles 36:9
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:6: am 3397, bc 607
came up: Kg2 24:1, Kg2 24:2, Kg2 24:5, Kg2 24:6, Kg2 24:13-20; Eze 19:5-9; Dan 1:1, Dan 1:2; Hab 1:5-10
fetters: or, chains
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon--This refers to the first expedition of Nebuchadnezzar against Palestine, in the lifetime of his father Nabopolassar, who, being old and infirm, adopted his son as joint sovereign and despatched him, with the command of his army, against the Egyptian invaders of his empire. Nebuchadnezzar defeated them at Carchemish, drove them out of Asia, and reduced all the provinces west of the Euphrates to obedience--among the rest the kingdom of Jehoiakim, who became a vassal of the Assyrian empire (4Kings 24:1). Jehoiakim at the end of three years threw off the yoke, being probably instigated to revolt by the solicitations of the king of Egypt, who planned a new expedition against Carchemish. But he was completely vanquished by the Babylonian king, who stripped him of all his possessions between the Euphrates and the Nile (4Kings 24:7). Then marching against the Egyptian's ally in Judah, he took Jerusalem, carried away a portion of the sacred vessels of the temple, perhaps in lieu of the unpaid tribute, and deposited them in the temple of his god, Belus, at Babylon (Dan 1:2; Dan 5:2). Though Jehoiakim had been taken prisoner (and it was designed at first to transport him in chains to Babylon), he was allowed to remain in his tributary kingdom. But having given not long after some new offense, Jerusalem was besieged by a host of Assyrian dependents. In a sally against them Jehoiakim was killed (see on 4Kings 24:2-7; also Jer 22:18-19; Jer 36:30).
36:736:7: Եւ մա՛սն ինչ ՚ի սպասուց տանն Տեառն տարաւ ՚ի Բաբելոն, եւ ե՛դ զայն ՚ի տաճարին իւրում որ ՚ի Բաբելոն[4766]։ [4766] Ոմանք. Իւրում որ ՚ի Բաբելոնի։
7 Նա Տիրոջ տան սպասքի մի մասը տարաւ Բաբելոն ու դրեց Բաբելոնում գտնուող իր տաճարում:
7 Նաբուգոդոնոսոր Տէրոջը տանը անօթները առաւ ու Բաբելոն տարաւ ու զանոնք Բաբելոն իր տաճարին մէջ դրաւ։
Եւ մասն ինչ ի սպասուց տանն Տեառն տարաւ ի Բաբելոն, եւ եդ զայն ի տաճարին իւրում որ ի Բաբելոն:

36:7: Եւ մա՛սն ինչ ՚ի սպասուց տանն Տեառն տարաւ ՚ի Բաբելոն, եւ ե՛դ զայն ՚ի տաճարին իւրում որ ՚ի Բաբելոն[4766]։
[4766] Ոմանք. Իւրում որ ՚ի Բաբելոնի։
7 Նա Տիրոջ տան սպասքի մի մասը տարաւ Բաբելոն ու դրեց Բաբելոնում գտնուող իր տաճարում:
7 Նաբուգոդոնոսոր Տէրոջը տանը անօթները առաւ ու Բաբելոն տարաւ ու զանոնք Բաբելոն իր տաճարին մէջ դրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:736:7 И часть сосудов дома Господня перенес Навуходоносор в Вавилон и положил их в капище своем в Вавилоне.
36:7 καὶ και and; even μέρος μερος part; in particular τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἀπήνεγκεν αποφερω carry away / off εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon
36:7 וּ û וְ and מִ mi מִן from כְּלֵי֙ kkᵊlˌê כְּלִי tool בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar לְ lᵊ לְ to בָבֶ֑ל vāvˈel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֥ם yyittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in הֵיכָלֹ֖ו hêḵālˌô הֵיכָל palace בְּ bᵊ בְּ in בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel
36:7. ad quam et vasa Domini transtulit et posuit ea in templo suoAnd he carried also thither the vessels of the Lord, and put them in his temple.
7. Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
36:7. And to there, he also took away the vessels of the Lord, and he placed them in his temple.
36:7. Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon:

36:7 И часть сосудов дома Господня перенес Навуходоносор в Вавилон и положил их в капище своем в Вавилоне.
36:7
καὶ και and; even
μέρος μερος part; in particular
τῶν ο the
σκευῶν σκευος vessel; jar
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἀπήνεγκεν αποφερω carry away / off
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
ἔθηκεν τιθημι put; make
αὐτὰ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
ναῷ ναος sanctuary
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon
36:7
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
כְּלֵי֙ kkᵊlˌê כְּלִי tool
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come
נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar
לְ lᵊ לְ to
בָבֶ֑ל vāvˈel בָּבֶל Babel
וַ wa וְ and
יִּתְּנֵ֥ם yyittᵊnˌēm נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
הֵיכָלֹ֖ו hêḵālˌô הֵיכָל palace
בְּ bᵊ בְּ in
בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel
36:7. ad quam et vasa Domini transtulit et posuit ea in templo suo
And he carried also thither the vessels of the Lord, and put them in his temple.
36:7. And to there, he also took away the vessels of the Lord, and he placed them in his temple.
36:7. Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:7: In his temple - Compare "the house of his god" Dan 1:2. Nebuchadnezzars inscriptions show him to have been the special votary of Merodach, the Babylonian Mars. His temple, which the Greeks called the temple of Behus, was one of the most magnificent buildings in Babylon. Its ruins still remain in the vast mound, called Babil, which is the loftiest and most imposing of the "heaps" that mark the site of the ancient city.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:7: am 3398, bc 606
the vessels: Kg2 24:13; Ezr 1:7-11; Jer 27:16-18, Jer 28:3; Dan 5:2-4
36:836:8: Եւ մնացեալ բանքն Յովակիմայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են նոքա ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ Եւ քունեաց Յովակիմ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի Գանովզայ՝ ընդ հարս իւր։ Եւ թագաւորեա՛ց Յեքոնիա որդի նորա փոխանակ նորա[4767]։ [4767] Ոմանք. Եւ ննջեաց Յովակիմ ընդ հարսն իւ՛՛։
8 Յովակիմի մնացած գործերը եւ ամէն ինչ, որ նա արել էր, չէ՞ որ ահա գրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: Յովակիմը գնաց իր նախնիների գիրկը ու թաղուեց Գանոզայում, իր նախնիների մօտ: Յովակիմի փոխարէն թագաւորեց իր որդի Յեքոնիասը:
8 Եւ Յովակիմին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր ըրած գարշութիւնները եւ անոր վրայ գտնուածը ահա Իսրայէլի ու Յուդայի թագաւորներուն գրքին մէջ գրուած են։ Անոր տեղ անոր որդին Յովաքինը թագաւոր եղաւ։
Եւ մնացեալ բանքն Յովակիմայ եւ [500]ամենայն ինչ զոր արար``, ո՞չ աւանիկ գրեալ են նոքա ի գիրս բանից [501]աւուրց թագաւորացն Յուդայ: Եւ ննջեաց Յովակիմ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ի Գանովզայ` ընդ հարս իւր.`` եւ թագաւորեաց Յեքոնիա որդի նորա փոխանակ նորա:

36:8: Եւ մնացեալ բանքն Յովակիմայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են նոքա ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ Եւ քունեաց Յովակիմ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի Գանովզայ՝ ընդ հարս իւր։ Եւ թագաւորեա՛ց Յեքոնիա որդի նորա փոխանակ նորա[4767]։
[4767] Ոմանք. Եւ ննջեաց Յովակիմ ընդ հարսն իւ՛՛։
8 Յովակիմի մնացած գործերը եւ ամէն ինչ, որ նա արել էր, չէ՞ որ ահա գրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: Յովակիմը գնաց իր նախնիների գիրկը ու թաղուեց Գանոզայում, իր նախնիների մօտ: Յովակիմի փոխարէն թագաւորեց իր որդի Յեքոնիասը:
8 Եւ Յովակիմին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր ըրած գարշութիւնները եւ անոր վրայ գտնուածը ահա Իսրայէլի ու Յուդայի թագաւորներուն գրքին մէջ գրուած են։ Անոր տեղ անոր որդին Յովաքինը թագաւոր եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:836:8 Прочие дела Иоакима и мерзости его, какие он делал и какие найдены в нем, описаны в книге царей Израильских и Иудейских. [И почил Иоаким с отцами своими, и погребен был в Ганозане с отцами своими.] И воцарился Иехония, сын его, вместо него.
36:8 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωακιμ ιωακιμ and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωακιμ ιωακιμ with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάρεξ θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Γανοζα γανοζα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιεχονιας ιεχονιας Iechonias; Iekhonias υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him
36:8 וְ wᵊ וְ and יֶתֶר֩ yeṯˌer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word יְהֹֽויָקִ֜ים yᵊhˈôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim וְ wᵊ וְ and תֹֽעֲבֹתָ֤יו ṯˈōʕᵃvōṯˈāʸw תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּמְצָ֣א nnimṣˈā מצא find עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְהֹויָכִ֥ין yᵊhôyāḵˌîn יְהֹויָכִין Jehoiachin בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
36:8. reliqua autem verborum Ioacim et abominationum eius quas operatus est et quae inventa sunt in eo continentur in libro regum Israhel et Iuda regnavitque Ioachin filius eius pro eoBut the rest of the acts of Joakim, and his abominations, which he wrought, and the things that were found in him, are contained in the book of the kings of Juda and Israel. And Joachin his son reigned in his stead.
8. Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
36:8. But the rest of the words of Jehoiakim, and his abominations that he worked, and the things that were found in him, are contained in the book of the kings of Judah and Israel. Then his son, Jehoiachin, reigned in his place.
36:8. Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead:

36:8 Прочие дела Иоакима и мерзости его, какие он делал и какие найдены в нем, описаны в книге царей Израильских и Иудейских. [И почил Иоаким с отцами своими, и погребен был в Ганозане с отцами своими.] И воцарился Иехония, сын его, вместо него.
36:8
καὶ και and; even
τὰ ο the
λοιπὰ λοιπος rest; remains
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
Ιωακιμ ιωακιμ and; even
πάντα πας all; every
ος who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
οὐκ ου not
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ταῦτα ουτος this; he
γεγραμμένα γραφω write
ἐπὶ επι in; on
βιβλίῳ βιβλιον scroll
λόγων λογος word; log
τῶν ο the
ἡμερῶν ημερα day
τοῖς ο the
βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
Ιωακιμ ιωακιμ with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πάρεξ θαπτω bury; have a funeral for
ἐν εν in
Γανοζα γανοζα with; amid
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Ιεχονιας ιεχονιας Iechonias; Iekhonias
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
36:8
וְ wᵊ וְ and
יֶתֶר֩ yeṯˌer יֶתֶר remainder
דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word
יְהֹֽויָקִ֜ים yᵊhˈôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim
וְ wᵊ וְ and
תֹֽעֲבֹתָ֤יו ṯˈōʕᵃvōṯˈāʸw תֹּועֵבָה abomination
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נִּמְצָ֣א nnimṣˈā מצא find
עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon
הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold
כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write
עַל־ ʕal- עַל upon
סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וִֽ wˈi וְ and
יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וַ wa וְ and
יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king
יְהֹויָכִ֥ין yᵊhôyāḵˌîn יְהֹויָכִין Jehoiachin
בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son
תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part
36:8. reliqua autem verborum Ioacim et abominationum eius quas operatus est et quae inventa sunt in eo continentur in libro regum Israhel et Iuda regnavitque Ioachin filius eius pro eo
But the rest of the acts of Joakim, and his abominations, which he wrought, and the things that were found in him, are contained in the book of the kings of Juda and Israel. And Joachin his son reigned in his stead.
36:8. But the rest of the words of Jehoiakim, and his abominations that he worked, and the things that were found in him, are contained in the book of the kings of Judah and Israel. Then his son, Jehoiachin, reigned in his place.
36:8. Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:8: His abominations which he did - See Jer 7:9, Jer 7:30-31; Jer 19:3-13; Jer 25:1 etc.; Jehoiakim appears to have restored all the idolatries which Josiah his father had swept away.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:8: am 3394-3405, bc 610-599
written: Kg2 24:5, Kg2 24:6
Jehoiachin: Ch1 3:16, Ch1 3:17, Jeconiah, Jer 22:24, Jer 22:28, Coniah, Mat 1:11, Mat 1:12, Jechonias
Geneva 1599
Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and (d) that which was found in him, behold, they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
(d) He means superstitious marks which were found on his body when he was dead, which declared how deeply idolatry was rooted in his heart, seeing he bore the marks in his flesh.
John Wesley
Found in him - That crime of rebellion against the king of Babylon, which for a time he kept in his own breast, but when he saw fit, discovered it, and was convicted of it.
36:936:9: Որդի ութտասան ամա՛ց էր Յեքոնիաս ՚ի թագաւորելն իւրում, եւ ամիսս երիս եւ աւուրս տասն թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն[4768]։ [4768] Յօրինակին թուագրով եդեալ էր այսպէս. Որդի ԸԺ ամա՛ց էր. զոր մեք արձակ գրեցաք՝ ութտասան, ըստ որում եւ ունէին ոմանք։ Ուր թէպէտ են եւ այլ ոմանք որք գրեն. Որդի ութ եւ տասն ամաց էր։
9 Տասնութ տարեկան էր Յեքոնիասը, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ երեք ամիս ու տասն օր թագաւորեց Երուսաղէմում: Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ:
9 Յովաքին տասնըութը տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երեք ամիս ու տասը օր թագաւորեց։ Անիկա Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։
Որդի ութեւտասն ամաց էր Յեքոնիաս ի թագաւորելն իւրում, եւ ամիսս երիս եւ աւուրս տասն թագաւորեաց յԵրուսաղէմ եւ արար չար առաջի Տեառն:

36:9: Որդի ութտասան ամա՛ց էր Յեքոնիաս ՚ի թագաւորելն իւրում, եւ ամիսս երիս եւ աւուրս տասն թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն[4768]։
[4768] Յօրինակին թուագրով եդեալ էր այսպէս. Որդի ԸԺ ամա՛ց էր. զոր մեք արձակ գրեցաք՝ ութտասան, ըստ որում եւ ունէին ոմանք։ Ուր թէպէտ են եւ այլ ոմանք որք գրեն. Որդի ութ եւ տասն ամաց էր։
9 Տասնութ տարեկան էր Յեքոնիասը, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ երեք ամիս ու տասն օր թագաւորեց Երուսաղէմում: Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ:
9 Յովաքին տասնըութը տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երեք ամիս ու տասը օր թագաւորեց։ Անիկա Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:936:9 Восемнадцати лет {был} Иехония, когда воцарился, и три месяца и десять дней царствовал в Иерусалиме, и делал он неугодное в очах Господних.
36:9 υἱὸς υιος son ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα year Ιεχονιας ιεχονιας Iechonias; Iekhonias ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τρίμηνον τριμηνος three months καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἡμέρας ημερα day ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master
36:9 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמֹונֶ֤ה šᵊmônˈeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year יְהֹויָכִ֣ין yᵊhôyāḵˈîn יְהֹויָכִין Jehoiachin בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֤ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three חֳדָשִׁים֙ ḥᵒḏāšîm חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
36:9. octo annorum erat Ioachin cum regnare coepisset et tribus mensibus ac decem diebus regnavit in Hierusalem fecitque malum in conspectu DominiJoachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem, and he did evil in the sight of the Lord.
9. Jehoiachin was eight years old when he began to reign; and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD.
36:9. Jehoiachin was eight years old when he had begun to reign, and he reigned for three months and ten days in Jerusalem. And he did evil in the sight of the Lord.
36:9. Jehoiachin [was] eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did [that which was] evil in the sight of the LORD.
Jehoiachin [was] eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did [that which was] evil in the sight of the LORD:

36:9 Восемнадцати лет {был} Иехония, когда воцарился, и три месяца и десять дней царствовал в Иерусалиме, и делал он неугодное в очах Господних.
36:9
υἱὸς υιος son
ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα year
Ιεχονιας ιεχονιας Iechonias; Iekhonias
ἐν εν in
τῷ ο the
βασιλεύειν βασιλευω reign
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
τρίμηνον τριμηνος three months
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
ἡμέρας ημερα day
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
36:9
בֶּן־ ben- בֵּן son
שְׁמֹונֶ֤ה šᵊmônˈeh שְׁמֹנֶה eight
שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year
יְהֹויָכִ֣ין yᵊhôyāḵˈîn יְהֹויָכִין Jehoiachin
בְּ bᵊ בְּ in
מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king
וּ û וְ and
שְׁלֹשָׁ֤ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
חֳדָשִׁים֙ ḥᵒḏāšîm חֹדֶשׁ month
וַ wa וְ and
עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten
יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
הָ הַ the
רַ֖ע rˌaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
36:9. octo annorum erat Ioachin cum regnare coepisset et tribus mensibus ac decem diebus regnavit in Hierusalem fecitque malum in conspectu Domini
Joachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem, and he did evil in the sight of the Lord.
36:9. Jehoiachin was eight years old when he had begun to reign, and he reigned for three months and ten days in Jerusalem. And he did evil in the sight of the Lord.
36:9. Jehoiachin [was] eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did [that which was] evil in the sight of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-10. «Царствование Иехонии в книгах Паралипоменон вместо летописи имеет только общую формулу, которой начинаются обыкновенно летописные известия, и в переводе LXX не распространено. Очевидно, что государственная летопись прекратилась, и заметка сделана частным лицом» (проф. Олесницкий, Государственная летопись царей иудейск., с. 431). В сравнении с 4: Цар XXIV:8–16, известие 2: Пар о трехмесячном царствовании сына Иоакимова Иехонии чрезвычайно сокращено. В принятом масоретск. тексте и принят. т. LXX в ст. 9: показан 8-летний возраст Иехонии при вступлении на престол. Но в евр. код. 525: у Кенник. и греческих код 19, 44, 64, 71, 74, 106, 108, 120, 121, 134, 158, 55, 60, 119, 243: у Гольмеса, в Библии Альд., Комплют. стоит дата: 18: лет, согласно с показанием 4: Цар XXIV:8, что гораздо вероятнее. Несмотря на заявленную лояльность Иехонии в отношении к вавилонскому царю (И. Флавий . Древн. X, 7, 1), последний, с открытием времени военных походов (ст. 10, ср. Цар XI:1), поспешил сделать новое нашествие на Иерусалим, низложил Иехонию, захватив в плен с ним весьма значительное число евреев из богатых и образованных классов и многие сокровища (Иер XXIX:1–2; см. Толков. Библию, т. II). Преемником Иехонии, последним (20-м) царем иудейским Навуходоносор назначил Седекию (ранее называвшегося Матфанией 4: Цар XXIV:17), сына Иосии, след., приходившегося Иехонии не братом (евр. т. русск. перев.), а дядей (LXX, Vulg., слав.). Полная зависимость этого последнего царя Иудеи от вавилонского царя видна уже из того факта перемены имени его последним (4: Цар XXIV:17; ст. 2: Пар XXXVI:4: и примеч. к последнему м.); кроме того, Навуходоносор взял с Седекии нарочитую присягу верности именем Иеговы (Иез XVII:13).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:9: Jehoiachin was eight - See on Kg2 24:6-15 (note).
2 Chronicles 36:10
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:9: Eight years old - Rather, eighteen (see the marginal reference). Jehoiachin had several wives and (apparently) at least one child Jer 22:28, when, three months later, he was carried captive to Babylon.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:9: am 3405, bc 599
eight years old: The Syriac, Arabic, and the parallel place (see note on Kg2 24:8), have "eighteen years;" which, as Scaliger observes, is no doubt the genuine reading.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The reign of Jehoiachin. Cf. 4Kings 24:8-17. - Jehoiachin's age at his accession is here given as eight years, while in 4Kings 24:8 it is eighteen. It is so also in the lxx and Vulg.; but a few Hebr. codd., Syr., and Arab., and many manuscripts of the lxx, have eighteen years in the Chronicle also. The number eight is clearly an orthographical error, as Thenius also acknowledges. Bertheau, on the contrary, regards the eight of our text as the original, and the number eighteen in 2 Kings as an alteration occasioned by the idea that eighteen years appeared a more fitting age for a king than eight years, and gives as his reason, "that the king's mother is named along with him, and manifestly with design, 4Kings 24:12, 4Kings 24:15, and Jer 22:26, whence we must conclude that she had the guardianship of the young king." A perfectly worthless reason. In the books of Kings the name of the mother is given in the case of all the kings after their accession has been mentioned, without any reference to the age of the kings, because the queen-mother occupied a conspicuous position in the kingdom. It is so in the case of Jehoiakim and Jehoiachin, 4Kings 23:36 and 4Kings 24:8. On account of her high position, the queen-mother is mentioned in 4Kings 24:12 and 4Kings 24:15, and in Jeremiah, among those who submitted to Nebuchadnezzar and were carried away to Babylon. The correctness of the number eighteen is, however, placed beyond doubt by Ezek 19:5-9, where the prophet portrays Jehoiachin as a young lion, which devoured men, and knew widows, and wasted cities. The knowing of widows cannot apply to a boy of eight, but might well be said of a young man of eighteen. Jehoiachin ruled only three months and ten days in Jerusalem, and did evil in the eyes of Jahve. At the turn of the year, i.e., in spring, when campaigns were usually opened (cf. 3Kings 20:22; 2Kings 11:1), Nebuchadnezzar sent his generals (4Kings 24:10), and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of Jahve, and made his (father's) brother Zedekiah king in Judah. In these few words the end of Jehoiachin's short reign is recorded. From 4Kings 24:10-16 we learn more as to this second campaign of Nebuchadnezzar against Jerusalem, and its issues for Judah; see the commentary on that passage. Zidkiyah (Zedekiah) was, according to 4Kings 24:17, not a brother, but דּוד, uncle or father's brother, of Jehoiachin, and was called Mattaniah, a son of Josiah and Hamutal, like Jehoahaz (4Kings 24:18, cf. 4Kings 23:31), and is consequently his full brother, and a step-brother of Jehoiakim. At his appointment to the kingdom by Nebuchadnezzar he received the name Zidkiyah (Zedekiah). אהיו, in 2Chron 36:10, is accordingly to be taken in its wider signification of blood-relation.
Geneva 1599
Jehoiachin [was] (e) eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did [that which was] evil in the sight of the LORD.
(e) That is, he began his reign at eight years old, and reigned ten years when his father was alive, and after his father's death, which was in his eighteenth year, he reigned alone three months and ten days.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Jehoiachin was eight years old--called also Jeconiah or Coniah (Jer 22:24) --"eight" should have been "eighteen," as appears from 4Kings 24:8, and also from the full development of his ungodly principles and habits (see Ezek 19:5-7). His reign being of so short duration cannot be considered at variance with the prophetic denunciation against his father (Jer 36:30). But his appointment by the people gave umbrage to Nebuchadnezzar, who, "when the year was expired" (2Chron 36:10) --that is, in the spring when campaigns usually began--came in person against Jerusalem, captured the city, and sent Jehoiachin in chains to Babylon, removing at the same time all the nobles and most skilful artisans, and pillaging all the remaining treasures both of the temple and palace (see on 4Kings 24:8-17).
36:1036:10: Եւ ՚ի դառնալ տարւոյն առաքեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր եւ տարաւ զնա ՚ի Բաբելոն, հանդերձ ցանկալի սպասուք տանն Տեառն։ Եւ թագաւորեցոյց զՍեդեկիաս եղբայր հօր նորա ՚ի վերայ Յուդայ յԵրուսաղէմ։
10 Երբ տարին բոլորուեց, Նաբուքոդոնոսոր արքան մարդ ուղարկեց ու նրան Տիրոջ տան թանկարժէք սպասքով հանդերձ տարաւ Բաբելոն: Նա Յուդայի երկրում ու Երուսաղէմում թագաւորական գահին նստեցրեց նրա հօրեղբօրը՝ Սեդեկիասին:
10 Հետեւեալ տարին Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը զօրք ղրկեց եւ զանիկա ու Տէրոջը տաճարին պատուական սպասները Բաբելոն տարաւ եւ Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ անոր եղբայրը Սեդեկիան թագաւոր դրաւ։
Եւ ի դառնալ տարւոյն առաքեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր եւ տարաւ զնա ի Բաբելոն, հանդերձ ցանկալի սպասուք տանն Տեառն. եւ թագաւորեցոյց զՍեդեկիաս եղբայր հօր նորա ի վերայ Յուդայ յԵրուսաղէմ:

36:10: Եւ ՚ի դառնալ տարւոյն առաքեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր եւ տարաւ զնա ՚ի Բաբելոն, հանդերձ ցանկալի սպասուք տանն Տեառն։ Եւ թագաւորեցոյց զՍեդեկիաս եղբայր հօր նորա ՚ի վերայ Յուդայ յԵրուսաղէմ։
10 Երբ տարին բոլորուեց, Նաբուքոդոնոսոր արքան մարդ ուղարկեց ու նրան Տիրոջ տան թանկարժէք սպասքով հանդերձ տարաւ Բաբելոն: Նա Յուդայի երկրում ու Երուսաղէմում թագաւորական գահին նստեցրեց նրա հօրեղբօրը՝ Սեդեկիասին:
10 Հետեւեալ տարին Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը զօրք ղրկեց եւ զանիկա ու Տէրոջը տաճարին պատուական սպասները Բաբելոն տարաւ եւ Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ անոր եղբայրը Սեդեկիան թագաւոր դրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1036:10 По прошествии года послал царь Навуходоносор и велел взять его в Вавилон вместе с драгоценными сосудами дома Господня, и воцарил над Иудеею и Иерусалимом Седекию, брата его.
36:10 καὶ και and; even ἐπιστρέφοντος επιστρεφω turn around; return τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon μετὰ μετα with; amid τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar τῶν ο the ἐπιθυμητῶν επιθυμητος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Σεδεκιαν σεδεκιας brother τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
36:10 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to תְשׁוּבַ֣ת ṯᵊšûvˈaṯ תְּשׁוּבָה return הַ ha הַ the שָּׁנָ֗ה ššānˈā שָׁנָה year שָׁלַח֙ šālˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֔ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar וַ wa וְ and יְבִאֵ֣הוּ yᵊviʔˈēhû בוא come בָבֶ֔לָה vāvˈelā בָּבֶל Babel עִם־ ʕim- עִם with כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool חֶמְדַּ֣ת ḥemdˈaṯ חֶמְדָּה what is desirable בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּמְלֵךְ֙ yyamlēḵ מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִֽ wˈi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ פ yrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
36:10. cumque anni circulus volveretur misit Nabuchodonosor rex qui et adduxerunt eum in Babylonem asportatis simul pretiosissimis vasis domus Domini regem vero constituit Sedeciam fratrem eius super Iudam et HierusalemAnd at the return of the year, king Nabuchodonosor sent, and brought him to Babylon, carrying away at the same time the most precious vessels of the house of the Lord: and he made Sedecias his uncle king over Juda and Jerusalem.
10. And at the return of the year king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
36:10. And when the course of a year had turned, king Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, carrying away, at the same time, the most precious vessels of the house of the Lord. Truly, he appointed his uncle, Zedekiah, as king over Judah and Jerusalem.
36:10. And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem:

36:10 По прошествии года послал царь Навуходоносор и велел взять его в Вавилон вместе с драгоценными сосудами дома Господня, и воцарил над Иудеею и Иерусалимом Седекию, брата его.
36:10
καὶ και and; even
ἐπιστρέφοντος επιστρεφω turn around; return
τοῦ ο the
ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ and; even
εἰσήνεγκεν εισφερω bring in
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
μετὰ μετα with; amid
τῶν ο the
σκευῶν σκευος vessel; jar
τῶν ο the
ἐπιθυμητῶν επιθυμητος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Σεδεκιαν σεδεκιας brother
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas
καὶ και and; even
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
36:10
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
תְשׁוּבַ֣ת ṯᵊšûvˈaṯ תְּשׁוּבָה return
הַ ha הַ the
שָּׁנָ֗ה ššānˈā שָׁנָה year
שָׁלַח֙ šālˌaḥ שׁלח send
הַ ha הַ the
מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֔ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar
וַ wa וְ and
יְבִאֵ֣הוּ yᵊviʔˈēhû בוא come
בָבֶ֔לָה vāvˈelā בָּבֶל Babel
עִם־ ʕim- עִם with
כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool
חֶמְדַּ֣ת ḥemdˈaṯ חֶמְדָּה what is desirable
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יַּמְלֵךְ֙ yyamlēḵ מלך be king
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother
עַל־ ʕal- עַל upon
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וִֽ wˈi וְ and
ירוּשָׁלִָֽם׃ פ yrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
36:10. cumque anni circulus volveretur misit Nabuchodonosor rex qui et adduxerunt eum in Babylonem asportatis simul pretiosissimis vasis domus Domini regem vero constituit Sedeciam fratrem eius super Iudam et Hierusalem
And at the return of the year, king Nabuchodonosor sent, and brought him to Babylon, carrying away at the same time the most precious vessels of the house of the Lord: and he made Sedecias his uncle king over Juda and Jerusalem.
36:10. And when the course of a year had turned, king Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, carrying away, at the same time, the most precious vessels of the house of the Lord. Truly, he appointed his uncle, Zedekiah, as king over Judah and Jerusalem.
36:10. And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:10: Made Zedekiah - king - His name was at first Mattaniah, but the king of Babylon changed it to Zedekiah. See Kg2 24:17 (note), and the notes there.
2 Chronicles 36:12
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:10: When the year was expired - literally, as in the margin, i. e. at the return of the season for military expeditions. The expedition against Jehoiakim took place probably late in the autumn of one year, that against Jehoiachin early in the spring of the next.
Strictly speaking, Zedekiah was uncle to Jehoiachin, being the youngest of the sons of Josiah (marginal note and reference). He was nearly of the same age with Jehoiachin, and is called here his "brother" (compare Gen 14:14).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:10: when the year was expired: Heb. at the return of the year, king Nebuchadnezzar. Kg2 24:10-17, Kg2 25:27-30; Jer 29:2; Eze 1:2
goodly vessels: Heb. vessels of desire, Ch2 36:7; Jer 27:18-22; Dan 1:1, Dan 1:2, Dan 5:2, Dan 5:23
Zedekiah: Kg2 24:17, Mattaniah his father's brother, Ch1 3:15, Ch1 3:16; Jer 37:1
John Wesley
Expired - Heb. at the return of the year: at the beginning of the next year, according to the sacred account of the Hebrews, at the spring of the year, the time when kings go forth to battle, as is elsewhere said, when Nebuchadnezzar, among others, went forth to settle and enlarge his conquests. His brother - Largely so called, for this was his uncle, or his father's brother, being the son of Josiah.
36:1136:11: Ամաց քսան եւ միոյ էր Սեդեկիա ՚ի թագաւորել իւրում. եւ մետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ։
11 Քսանմէկ տարեկան էր Սեդեկիասը, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ տասնմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում:
11 Սեդեկիան քսանըմէկ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Ամաց քսան եւ միոյ էր Սեդեկիաս ի թագաւորելն իւրում, եւ մետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ:

36:11: Ամաց քսան եւ միոյ էր Սեդեկիա ՚ի թագաւորել իւրում. եւ մետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ։
11 Քսանմէկ տարեկան էր Սեդեկիասը, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ տասնմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում:
11 Սեդեկիան քսանըմէկ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1136:11 Двадцати одного года {был} Седекия, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме,
36:11 ἐτῶν ετος year εἴκοσι εικοσι twenty ἑνὸς εις.1 one; unit Σεδεκιας σεδεκιας in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἕνδεκα ενδεκα eleven ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
36:11 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֧ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
36:11. viginti et unius anni erat Sedecias cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in HierusalemSedecias was one and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem.
11. Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem:
36:11. Zedekiah was twenty-one years old when he had begun to reign. And he reigned for eleven years in Jerusalem.
36:11. Zedekiah [was] one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem.
Zedekiah [was] one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem:

36:11 Двадцати одного года {был} Седекия, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме,
36:11
ἐτῶν ετος year
εἴκοσι εικοσι twenty
ἑνὸς εις.1 one; unit
Σεδεκιας σεδεκιας in
τῷ ο the
βασιλεύειν βασιλευω reign
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἕνδεκα ενδεκα eleven
ἔτη ετος year
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
36:11
בֶּן־ ben- בֵּן son
עֶשְׂרִ֧ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year
צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
בְ vᵊ בְּ in
מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king
וְ wᵊ וְ and
אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
36:11. viginti et unius anni erat Sedecias cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem
Sedecias was one and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem.
36:11. Zedekiah was twenty-one years old when he had begun to reign. And he reigned for eleven years in Jerusalem.
36:11. Zedekiah [was] one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-13. Из событий одиннадцатилетнего нечестивого царствования Седекии здесь, кроме непослушания царя пророку Иеремии (ст. 12), отмечено еще — очевидно, в качестве одного из преступлений Седекии — клятвопреступление его в отношении Навуходоносора (ст. 13), от которого он открыто отложился, вопреки воле Божией через пророка Иеремию. «Замечание книг Паралипоменон о Седекии совсем не имеет характера летописных сообщений и состоит из реляции, свойственной пророческой речи. Два упоминания имени пророка Иеремии в этой реляции (ст. 12: и 21) могут служить указателями, что она или написана Иеремией, или составлена на основании его пророческих речей, с которыми она имеет сходство» (проф. Олесницкий, Государств. летоп. царей Иуд, с. 431).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

The destruction of Judah and Jerusalem is here coming on by degrees. God so ordered it to show that he has no pleasure in the ruin of sinners, but had rather they would turn and live, and therefore gives them both time and inducement to repent and waits to be gracious. The history of these reigns was more largely recorded in the last three chapters of the second of Kings. 1. Jehoahaz was set up by the people (v. 1), but in one quarter of a year was deposed by Pharaoh-necho, and carried a prisoner to Egypt, and the land fined for setting him up, v. 2-4. Of this young prince we hear no more. Had he trodden in the steps of his father's piety he might have reigned long and prospered; but we are told in the Kings that he did evil in the sight of the Lord, and therefore his triumphing was short and his joy but for a moment. 2. Jehoiakim was set up by the king of Egypt, an old enemy to their land, gave what king he pleased to the kingdom and what name he pleased to the king! v. 4. He made Eliakim king, and called him Jehoiakim, in token of his authority over him. Jehoiakim did that which was evil (v. 5), nay, we read of the abominations which he did (v. 8); he was very wild and wicked. Idolatries generally go under the name of abominations. We hear no more of the king of Egypt, but the king of Babylon came up against him (v. 6), seized him, and bound him with a design to carry him to Babylon; but, it seems, he either changed his mind, and suffered him to reign as his vassal, or death released the prisoner before he was carried away. However the best and most valuable vessels of the temple were now carried away and made use of in Nebuchadnezzar's temple in Babylon (v. 7); for, we may suppose, no temple in the world was so richly furnished as that of Jerusalem. The sin of Judah was that they had brought the idols of the heathen into God's temple; and now their punishment was that the vessels of the temple were carried away to the service of the gods of the nations. If men will profane God's institutions by their sins, it is just with God to suffer them to be profaned by their enemies. These were the vessels which the false prophets flattered the people with hopes of the return of, Jer. xxvii. 16. But Jeremiah told them that the rest should go after them (Jer. xxvii. 21, 22), and they did so. But, as the carrying away of these vessels to Babylon began the calamity of Jerusalem, so Belshazzar's daring profanation of them there filled the measure of the iniquity of Babylon; for, when he drank wine in them to the honour of his gods, the handwriting on the wall presented him with his doom, Dan. v. 3, &c. In the reference to the book of the Kings concerning this Jehoiakim mention is made of that which was found in him (v. 8), which seems to be meant of the treachery that was found in him towards the king of Babylon; but some of the Jewish writers understand it of certain private marks or signatures found in his dead body, in honour of his idol, such cuttings as God had forbidden, Lev. xix. 28. 3. Jehoiachin, or Jeconiah, the son of Jehoiakim, attempted to reign in his stead, and reigned long enough to show his evil inclination; but, after three months and ten days, the king of Babylon sent and fetched him away captive, with more of the goodly vessels of the temple. He is here said to be eight years old, but in Kings he is said to be eighteen when he began to reign, so that this seems to be a mistake of the transcriber, unless we suppose that his father took him at eight years old to join with him in the government, as some think.

11 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem. 12 And he did that which was evil in the sight of the LORD his God, and humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of the LORD. 13 And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the LORD God of Israel. 14 Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem. 15 And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: 16 But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy. 17 Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. 18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. 19 And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. 20 And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: 21 To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.
We have here an account of the destruction of the kingdom of Judah and the city of Jerusalem by the Chaldeans. Abraham, God's friend, was called out of that country, from Ur of the Chaldees, when God took him into covenant and communion with himself; and now his degenerate seed were carried into that country again, to signify that they had forfeited all that kindness wherewith they had been regarded for the father's sake, and the benefit of that covenant into which he was called; all was now undone again. Here we have,
I. The sins that brought this desolation.
1. Zedekiah, the king in whose days it came, brought it upon himself by his own folly; for he conducted himself very ill both towards God and towards the king of Babylon. (1.) If he had but made God his friend, that would have prevented the ruin. Jeremiah brought him messages from God, which, if he had given due regard to them, might have secured a lengthening of his tranquillity; but it is here charged upon him that he humbled not himself before Jeremiah, v. 12. It was expected that this mighty prince, high as he was, should humble himself before a poor prophet, when he spoke from the mouth of the Lord, should submit to his admonitions and be amended by them, to his counsels and be ruled by them, should lay himself under the commanding power of the word of God in his mouth; and, because he would not thus make himself a servant to God, he was made a slave to his enemies. God will find some way or other to humble those that will not humble themselves. Jeremiah, as a prophet, was set over the nations and kingdoms (Jer. i. 10), and, as mean a figure as he made, whoever would not humble themselves before him found that it was at their peril. (2.) If he had but been true to his covenant with the king of Babylon, that would have prevented his ruin; but he rebelled against him, though he had sworn to be his faithful tributary, and perfidiously violated his engagements to him, v. 13. It was this that provoked the king of Babylon to deal so severely with him as he did. All nations looked upon an oath as a sacred thing, and on those that durst break through the obligations of it as the worst of men, abandoned of God and to be abhorred by all mankind. If therefore Zedekiah falsify his oath, when, lo, he has given his hand, he shall not escape, Ezek. xvii. 18. Though Nebuchadnezzar was a heathen, an enemy, yet if, having sworn to him, he be false to him, he shall know there is a God to whom vengeance belongs. The thing that ruined Zedekiah was not only that he turned not to the Lord God of Israel, but that he stiffened his neck and hardened his heart from turning to him, that is, he as obstinately resolved not to return to him, would not lay his neck under God's yoke nor his heart under the impressions of his word, and so, in effect, he would not be healed, he would not live.
2. The great sin that brought this destruction was idolatry. The priests and people went after the abominations of the heathen, forsook the pure worship of God for the lewd and filthy rites of the Pagan superstition, and so polluted the house of the Lord, v. 14. The priests, the chief of the priests, who should have opposed idolatry, were ring-leaders in it. That place is not far from ruin in which religion is already ruined.
3. The great aggravation of their sin, and that which filled the measure of it, was the abuse they gave to God's prophets, who were sent to call them to repentance, v. 15, 16. Here we have, (1.) God's tender compassion towards them in sending prophets to them. Because he was the God of their fathers, in covenant with them, and whom they worshipped (though this degenerate race forsook him), therefore he sent to them by his messengers, to convince them of their sin and warn them of the ruin they would bring upon themselves by it, rising up betimes and sending, which denotes not only that he did it with the greatest care and concern imaginable, as men rise betimes to set their servants to work when their heart is upon their business, but that, upon their first deviation from God to idols, if they took but one step that way, God immediately sent to them by his messengers to reprove them for it. He gave them early timely notice both of their duty and danger. Let this quicken us to seek God early, that he rises betimes to send to us. The prophets that were sent rose betimes to speak to them, were diligent and faithful in their office, lost no time, slipped no opportunity of dealing with them; and therefore God is said to rise betimes. The more pains ministers take in their work the more will the people have to answer for if it be all in vain. The reason given why God by his prophets did thus strive with them is because he had compassion on his people and on his dwelling-lace, and would by these means have prevented their ruin. Note, The methods God takes to reclaim sinners by his word, by ministers, by conscience, by providences, are all instances of his compassion towards them and his unwillingness that any should perish. (2.) Their base and disingenuous carriage towards God (v. 16): They mocked the messengers of God (which was a high affront to him that sent them), despised his word in their mouths, and not only so, but misused the prophets, treating them as their enemies. The ill usage they gave Jeremiah who lived at this time, and which we read much of in the book of his prophecy, is an instance of this. This was an evidence of an implacable enmity to God, and an invincible resolution to go on in their sins. This brought wrath upon them without remedy, for it was sinning against the remedy. Nothing is more provoking to God than abuses given to his faithful ministers; for what is done against them he takes as done against himself. Saul, Saul, why persecutest thou me? Persecution was the sin that brought upon Jerusalem its final destruction by the Romans. See Matt. xxiii. 34-37. Those that mock at God's faithful ministers, and do all they can to render them despicable or odious, that vex and misuse them, to discourage them and to keep others from hearkening to them, should be reminded that a wrong done to an ambassador is construed as done to the prince that sends him, and that the day is coming when they will find it would have been better for them if they had been thrown into the sea with a mill-stone about their necks; for hell is deeper and more dreadful.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:11: am 3405-3416, bc 599-588
one and twenty: Kg2 24:18-20; Jer 52:1-3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The reign of Zedekiah; the destruction of Jerusalem, and Judah carried away into exile. Cf. 2 Kings 24:18-25:21. - Zedekiah, made king at the age of twenty-one years, reigned eleven years, and filled up the measure of sins, so that the Lord was compelled to give the kingdom of Judah up to destruction by the Chaldeans. To that Zedekiah brought it by the two main sins of his evil reign, - namely, by not humbling himself before the prophet Jeremiah, from the mouth of Jahve (2Chron 36:12); and by rebelling against King Nebuchadnezzar, who had caused him to swear by God, and by so hardening his neck (being stiff-necked), and making stout his heart, that he did not return to Jahve the God of Israel. Zedekiah's stiffness of neck and hardness of heart showed itself in his refusing to hearken to the words which Jeremiah spoke to him from the mouth of God, and his breaking the oath he had sworn to Nebuchadnezzar by God. The words, "he humbled himself not before Jeremiah," recall Jer 37:2, and the events narrated in Jer 37 and 38, and 21:4-22:9, which show how the chief of the people ill-treated the prophet because of his prophecies, while Zedekiah was too weak and languid to protect him against them. The rebellion against Nebuchadnezzar, to whom he had sworn a vassal's oath of fidelity, is mentioned in 4Kings 24:20, and Ezek 17:13. also, as a great crime on the part of Zedekiah and the chief of the people; see the commentary on both passages. In consequence of this rebellion, Nebuchadnezzar marched against Judah with a powerful army; and after the capture of the fenced cities of the land, he advanced to the siege of Jerusalem, which ended in its capture and destruction, 4Kings 25:1-10. Without further noticing these results of this breach of faith, the author of the Chronicle proceeds to depict the sins of the king and of the people. In the first place, he again brings forward, in 2Chron 36:13, the stiffness of neck and obduracy of the king, which manifested itself in the acts just mentioned: he made hard his neck, etc. Bertheau would interpret the words וגו ויּקשׁ, according to Deut 2:30, thus: "Then did God make him stiff-necked and hardened his heart; so that he did not return to Jahve the God of Israel, notwithstanding the exhortations of the prophets." But although hardening is not seldom represented as inflicted by God, there is here no ground for supposing that with ויּקשׁ the subject is changed, while the bringing forward of the hardening as an act of God does not at all suit the context. And, moreover, ערף הקשׁה, making hard the neck, is nowhere ascribed to God, it is only said of men; cf. 4Kings 17:14; Deut 10:16; Jer 19:15, etc. To God only את־לב הקשׁה or את־רוּח is attributed, Ex 7:3; Deut 2:30.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
ZEDEKIAH'S REIGN. (2Chron 36:11-21)
Zedekiah--Nebuchadnezzar appointed him. His name, originally Mattaniah, was, according to the custom of Oriental conquerors, changed into Zedekiah. Though the son of Josiah (1Chron 3:15; Jer 1:2-3; Jer 37:1), he is called the brother of Jehoiachin (2Chron 36:10), that is, according to the latitude of Hebrew style in words expressing affinity, his relative or kinsman (see 4Kings 24:18; 2Ki. 25:1-21).
36:1236:12: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ. ո՛չ պատկառեաց յերեսաց Երեմիայի մարգարէի՝ եւ ՚ի բանիցն Տեառն։
12 Նա չարիք գործեց իր Տէր Աստծու առաջ, չպատկառեց ո՛չ Երեմիա մարգարէից, ո՛չ էլ Տիրոջ խօսքերից:
12 Անիկա իր Տէր Աստուծոյն առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Տէրոջը բերնէն խօսող Երեմիա Մարգարէին առջեւ չխոնարհեցաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ. ոչ պատկառեաց յերեսաց Երեմիայի մարգարէի [502]եւ ի բանիցն`` Տեառն:

36:12: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ. ո՛չ պատկառեաց յերեսաց Երեմիայի մարգարէի՝ եւ ՚ի բանիցն Տեառն։
12 Նա չարիք գործեց իր Տէր Աստծու առաջ, չպատկառեց ո՛չ Երեմիա մարգարէից, ո՛չ էլ Տիրոջ խօսքերից:
12 Անիկա իր Տէր Աստուծոյն առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Տէրոջը բերնէն խօսող Երեմիա Մարգարէին առջեւ չխոնարհեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1236:12 и делал он неугодное в очах Господа Бога своего. Он не смирился пред Иеремиею пророком, {пророчествовавшим} от уст Господних,
36:12 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐνετράπη εντρεπω defer; humiliate ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master
36:12 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֔ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) לֹ֣א lˈō לֹא not נִכְנַ֗ע niḵnˈaʕ כנע be humble מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֛י fᵊnˈê פָּנֶה face יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet מִ mi מִן from פִּ֥י ppˌî פֶּה mouth יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
36:12. fecitque malum in oculis Domini Dei sui nec erubuit faciem Hieremiae prophetae loquentis ad se ex ore DominiAnd he did evil in the eyes of the Lord his God, and did not reverence the face of Jeremias the prophet speaking to him from the mouth of the Lord.
12. and he did that which was evil in the sight of the LORD his God; he humbled not himself before Jeremiah the prophet from the mouth of the LORD.
36:12. And he did evil in the eyes of the Lord his God. And he did not show remorse before the face of the prophet Jeremiah, who was speaking to him from the mouth of the Lord.
36:12. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD his God, [and] humbled not himself before Jeremiah the prophet [speaking] from the mouth of the LORD.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD his God, [and] humbled not himself before Jeremiah the prophet [speaking] from the mouth of the LORD:

36:12 и делал он неугодное в очах Господа Бога своего. Он не смирился пред Иеремиею пророком, {пророчествовавшим} от уст Господних,
36:12
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐκ ου not
ἐνετράπη εντρεπω defer; humiliate
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias
τοῦ ο the
προφήτου προφητης prophet
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
στόματος στομα mouth; edge
κυρίου κυριος lord; master
36:12
וַ wa וְ and
יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
הָ הַ the
רַ֔ע rˈaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s)
לֹ֣א lˈō לֹא not
נִכְנַ֗ע niḵnˈaʕ כנע be humble
מִ mi מִן from
לִּ lli לְ to
פְנֵ֛י fᵊnˈê פָּנֶה face
יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet
מִ mi מִן from
פִּ֥י ppˌî פֶּה mouth
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
36:12. fecitque malum in oculis Domini Dei sui nec erubuit faciem Hieremiae prophetae loquentis ad se ex ore Domini
And he did evil in the eyes of the Lord his God, and did not reverence the face of Jeremias the prophet speaking to him from the mouth of the Lord.
36:12. And he did evil in the eyes of the Lord his God. And he did not show remorse before the face of the prophet Jeremiah, who was speaking to him from the mouth of the Lord.
36:12. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD his God, [and] humbled not himself before Jeremiah the prophet [speaking] from the mouth of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:12: Did that which was evil - Was there ever such a set of weak, infatuated men as the Jewish kings in general? They had the fullest evidence that they were only deputies to God Almighty, and that they could not expect to retain the throne any longer than they were faithful to their Lord; and yet with all this conviction they lived wickedly, and endeavored to establish idolatry in the place of the worship of their Maker! After bearing with them long, the Divine mercy gave them up, as their case was utterly hopeless. They sinned till there was no remedy.
2 Chronicles 36:19
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:12: On Zedekiah's character, see Kg2 24:19 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:12: humbled: Ch2 32:26, Ch2 33:12, Ch2 33:19, Ch2 33:23; Exo 10:3; Dan 5:22, Dan 5:23; Jam 4:10; Pe1 5:6
before Jeremiah: Jer 21:1-10, Jer 27:12-22, Jer 28:1-17, Jer 34:2-22, Jer 37:2-21, Jer 38:14-28
the mouth: Ch2 35:22
36:1336:13: Եւ յապստամբելն նորա ՚ի Նաբուքոդոնոսորայ արքայէ, եւ անցանելոյ զերդմամբքն զոր երդմնեցոյց զնա յԱստուած իւր. խստացոյց զպարանոցն իւր, եւ զսիրտ իւր կարծրացոյց՝ ո՛չ եւս դառնալ առ Տէր Աստուած Իսրայէլի[4769]։ [4769] Ոմանք. Եւ անցանել զերդմամբքն... եւ կարծրացոյց ո՛չ եւս։
13 Սեդեկիասն ապստամբեց Նաբուքոդոնոսոր արքայի դէմ՝ դրժելով այն երդումը, որ Նաբուքոդոնոսորը նրան երդուեցրել էր Աստծու անունով, դարձաւ կամակոր, կարծրացրեց իր սիրտը, որ չվերադառնայ Իսրայէլի Տէր Աստծուն:
13 Նաեւ ապստամբեցաւ Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին դէմ, որ անոր երդում ընել տուեր էր Աստուծոյ անունովը։ Իր պարանոցը խստացուց ու իր սիրտը կարծրացուց՝ որպէս զի Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն չդառնայ։
Եւ յապստամբելն նորա ի Նաբուքոդոնոսորայ արքայէ, եւ անցանելոյ զերդմամբքն զոր երդմնեցոյց զնա յԱստուած իւր, խստացոյց զպարանոց իւր, եւ զսիրտ իւր կարծրացոյց` ոչ եւս դառնալ առ Տէր Աստուած Իսրայելի:

36:13: Եւ յապստամբելն նորա ՚ի Նաբուքոդոնոսորայ արքայէ, եւ անցանելոյ զերդմամբքն զոր երդմնեցոյց զնա յԱստուած իւր. խստացոյց զպարանոցն իւր, եւ զսիրտ իւր կարծրացոյց՝ ո՛չ եւս դառնալ առ Տէր Աստուած Իսրայէլի[4769]։
[4769] Ոմանք. Եւ անցանել զերդմամբքն... եւ կարծրացոյց ո՛չ եւս։
13 Սեդեկիասն ապստամբեց Նաբուքոդոնոսոր արքայի դէմ՝ դրժելով այն երդումը, որ Նաբուքոդոնոսորը նրան երդուեցրել էր Աստծու անունով, դարձաւ կամակոր, կարծրացրեց իր սիրտը, որ չվերադառնայ Իսրայէլի Տէր Աստծուն:
13 Նաեւ ապստամբեցաւ Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին դէմ, որ անոր երդում ընել տուեր էր Աստուծոյ անունովը։ Իր պարանոցը խստացուց ու իր սիրտը կարծրացուց՝ որպէս զի Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն չդառնայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1336:13 и отложился от царя Навуходоносора, взявшего клятву с него {именем} Бога, и сделал упругою шею свою и ожесточил сердце свое до того, что не обратился к Господу Богу Израилеву.
36:13 ἐν εν in τῷ ο the τὰ ο the πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ displace; put off ἃ ος who; what ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐσκλήρυνεν σκληρυνω harden τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail τοῦ ο the μὴ μη not ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
36:13 וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נְבֽוּכַדְנֶאצַּר֙ nᵊvˈûḵaḏneṣṣar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מָרָ֔ד mārˈāḏ מרד rebel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁבִּיעֹ֖ו hišbîʕˌô שׁבע swear בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֶּ֤קֶשׁ yyˈeqeš קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרְפֹּו֙ ʕorpˌô עֹרֶף neck וַ wa וְ and יְאַמֵּ֣ץ yᵊʔammˈēṣ אמץ be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבֹ֔ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart מִ mi מִן from שּׁ֕וּב ššˈûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
36:13. a rege quoque Nabuchodonosor recessit qui adiuraverat eum per Deum et induravit cervicem suam et cor ut non reverteretur ad Dominum Deum IsrahelHe also revolted from king Nabuchodonosor, who had made him swear by God: and he hardened his neck and his heart, from returning to the Lord the God of Israel.
13. And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the LORD, the God of Israel.
36:13. Also, he withdrew from king Nebuchadnezzar, who had bound him by an oath to God, and he hardened his own neck and his own heart, so that he did not return to the Lord, the God of Israel.
36:13. And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the LORD God of Israel.
And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the LORD God of Israel:

36:13 и отложился от царя Навуходоносора, взявшего клятву с него {именем} Бога, и сделал упругою шею свою и ожесточил сердце свое до того, что не обратился к Господу Богу Израилеву.
36:13
ἐν εν in
τῷ ο the
τὰ ο the
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ displace; put off
ος who; what
ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath
αὐτὸν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
ἐσκλήρυνεν σκληρυνω harden
τὸν ο the
τράχηλον τραχηλος neck
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail
τοῦ ο the
μὴ μη not
ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
θεὸν θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
36:13
וְ֠ wᵊ וְ and
גַם ḡˌam גַּם even
בַּ ba בְּ in
הַ the
מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
נְבֽוּכַדְנֶאצַּר֙ nᵊvˈûḵaḏneṣṣar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar
מָרָ֔ד mārˈāḏ מרד rebel
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הִשְׁבִּיעֹ֖ו hišbîʕˌô שׁבע swear
בֵּֽ bˈē בְּ in
אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וַ wa וְ and
יֶּ֤קֶשׁ yyˈeqeš קשׁה be hard
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עָרְפֹּו֙ ʕorpˌô עֹרֶף neck
וַ wa וְ and
יְאַמֵּ֣ץ yᵊʔammˈēṣ אמץ be strong
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
לְבָבֹ֔ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart
מִ mi מִן from
שּׁ֕וּב ššˈûv שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
36:13. a rege quoque Nabuchodonosor recessit qui adiuraverat eum per Deum et induravit cervicem suam et cor ut non reverteretur ad Dominum Deum Israhel
He also revolted from king Nabuchodonosor, who had made him swear by God: and he hardened his neck and his heart, from returning to the Lord the God of Israel.
36:13. Also, he withdrew from king Nebuchadnezzar, who had bound him by an oath to God, and he hardened his own neck and his own heart, so that he did not return to the Lord, the God of Israel.
36:13. And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the LORD God of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:13: The oath of allegiance was taken when he was first installed in his kingdom. On Zedekiah's sin in breaking his oath, see Eze 17:18-20; Eze 21:25.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:13: rebelled: Kg2 24:20; Jer 52:2, Jer 52:3; Eze 17:11-20
who had: Jos 9:15, Jos 9:19, Jos 9:20; Sa2 21:2
stiffened: Kg2 17:4; Neh 9:16, Neh 9:17; Isa 48:4
hardened: Exo 8:15, Exo 8:32, Exo 9:17; Neh 9:29; Rom 2:4, Rom 2:5; Heb 3:8, Heb 3:13
John Wesley
By God - Who had required him to swear fealty and constant obedience to him by the true God, whom he called upon to be a witness against him if he broke his oath. So his rebellion was aggravated with perjury, and horrid contempt of God.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
who had made him swear by God--Zedekiah received his crown on the express condition of taking a solemn oath of fealty to the king of Babylon (Ezek 17:13); so that his revolt by joining in a league with Pharaoh-hophra, king of Egypt, involved the crime of perjury. His own pride and obdurate impiety, the incurable idolatry of the nation, and their reckless disregard of prophetic warnings, brought down on his already sadly reduced kingdom the long threatened judgments of God. Nebuchadnezzar, the executioner of the divine vengeance, commenced a third siege of Jerusalem, which, after holding out for a year and a half, was taken in the eleventh year of the reign of Zedekiah. It resulted in the burning of the temple, with, most probably, the ark, and in the overthrow of the kingdom of Judah (see on 4Kings 25:1-7; Ezek 12:13; Ezek 17:16).
36:1436:14: Եւ ամենայն փառաւորքն Յուդայ, եւ քահանայք, եւ ժողովուրդք երկրին յաճախեցին անօրինե՛լ անօրէնութիւնս ըստ գարշելեաց ազգացն, եւ պղծեցին զտունն Տեառն յԵրուսաղէմ։
14 Յուդայի երկրի բոլոր մեծամեծները, քահանաներն ու երկրի ժողովուրդները բազմապատկեցին հեթանոս ազգերի գարշելի անօրէնութիւնները եւ պղծեցին Տիրոջ տունը Երուսաղէմում:
14 Քահանաներուն բոլոր իշխանները ու ժողովուրդն ալ ազգերուն բոլոր գարշութիւններուն հետեւելով՝ խիստ շատ անօրէնութիւններ ըրին ու Տէրոջը Երուսաղէմի մէջ սրբած տունը պղծեցին։
Եւ ամենայն [503]փառաւորքն Յուդայ, եւ քահանայք`` եւ ժողովուրդք երկրին յաճախեցին անօրինել անօրէնութիւնս ըստ գարշելեաց ազգացն, եւ պղծեցին զտունն [504]Տեառն յԵրուսաղէմ:

36:14: Եւ ամենայն փառաւորքն Յուդայ, եւ քահանայք, եւ ժողովուրդք երկրին յաճախեցին անօրինե՛լ անօրէնութիւնս ըստ գարշելեաց ազգացն, եւ պղծեցին զտունն Տեառն յԵրուսաղէմ։
14 Յուդայի երկրի բոլոր մեծամեծները, քահանաներն ու երկրի ժողովուրդները բազմապատկեցին հեթանոս ազգերի գարշելի անօրէնութիւնները եւ պղծեցին Տիրոջ տունը Երուսաղէմում:
14 Քահանաներուն բոլոր իշխանները ու ժողովուրդն ալ ազգերուն բոլոր գարշութիւններուն հետեւելով՝ խիստ շատ անօրէնութիւններ ըրին ու Տէրոջը Երուսաղէմի մէջ սրբած տունը պղծեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1436:14 Да и все начальствующие над священниками и над народом много грешили, подражая всем мерзостям язычников, и сквернили дом Господа, который Он освятил в Иерусалиме.
36:14 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἔνδοξοι ενδοξος glorious Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐπλήθυναν πληθυνω multiply τοῦ ο the ἀθετῆσαι αθετεω displace; put off ἀθετήματα αθετημα abomination ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐμίαναν μιαινω taint; defile τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
36:14 גַּ֠ם gˌam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֤ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הִרְבּ֣וּ hirbˈû רבה be many לִל *li לְ to מְעָלמעול־ *mᵊʕol- מעל be unfaithful מַ֔עַל mˈaʕal מַעַל unfaithfulness כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole תֹּעֲבֹ֣ות tōʕᵃvˈôṯ תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וַֽ wˈa וְ and יְטַמְּאוּ֙ yᵊṭammᵊʔˌû טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִקְדִּ֖ישׁ hiqdˌîš קדשׁ be holy בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
36:14. sed et universi principes sacerdotum et populus praevaricati sunt inique iuxta universas abominationes gentium et polluerunt domum Domini quam sanctificaverat sibi in HierusalemMoreover all the chief of the priests, and the people wickedly transgressed according to all the abominations of the Gentiles: and they defiled the house of the Lord, which he had sanctified to himself in Jerusalem.
14. Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the heathen; and they polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem.
36:14. Then too, all the leaders of the priests, with the people, transgressed iniquitously, in accord with all the abominations of the Gentiles. And they polluted the house of the Lord, which he had sanctified to himself in Jerusalem.
36:14. Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem.
Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem:

36:14 Да и все начальствующие над священниками и над народом много грешили, подражая всем мерзостям язычников, и сквернили дом Господа, который Он освятил в Иерусалиме.
36:14
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
ἔνδοξοι ενδοξος glorious
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
ο the
λαὸς λαος populace; population
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἐπλήθυναν πληθυνω multiply
τοῦ ο the
ἀθετῆσαι αθετεω displace; put off
ἀθετήματα αθετημα abomination
ἐθνῶν εθνος nation; caste
καὶ και and; even
ἐμίαναν μιαινω taint; defile
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
τὸν ο the
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
36:14
גַּ֠ם gˌam גַּם even
כָּל־ kol- כֹּל whole
שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֤ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עָם֙ ʕˌām עַם people
הִרְבּ֣וּ hirbˈû רבה be many
לִל
*li לְ to
מְעָלמעול־
*mᵊʕol- מעל be unfaithful
מַ֔עַל mˈaʕal מַעַל unfaithfulness
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
תֹּעֲבֹ֣ות tōʕᵃvˈôṯ תֹּועֵבָה abomination
הַ ha הַ the
גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people
וַֽ wˈa וְ and
יְטַמְּאוּ֙ yᵊṭammᵊʔˌû טמא be unclean
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הִקְדִּ֖ישׁ hiqdˌîš קדשׁ be holy
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
36:14. sed et universi principes sacerdotum et populus praevaricati sunt inique iuxta universas abominationes gentium et polluerunt domum Domini quam sanctificaverat sibi in Hierusalem
Moreover all the chief of the priests, and the people wickedly transgressed according to all the abominations of the Gentiles: and they defiled the house of the Lord, which he had sanctified to himself in Jerusalem.
36:14. Then too, all the leaders of the priests, with the people, transgressed iniquitously, in accord with all the abominations of the Gentiles. And they polluted the house of the Lord, which he had sanctified to himself in Jerusalem.
36:14. Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-16. Здесь дано общее указание внутренних причин гибели царства Иудейского (ср. 4: Цар XVII:7–23, где подобным же образом указываются внутренние причины разложения и гибели северного, десятиколенного царства). О деятельности пророков в Иудейском царстве и отношении к ним народа ср. пророческие изображения, напр. Иер XXV:4; XXXVI:23; Иез XXXIII:32; Дан IX:10.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:14: Polluted the house of the Lord - Toward the close of Zedekiah's reign idolatrous rites of several different kinds were intruded into the sacred precincts of the temple (compare Eze 8:10-16).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:14: all the chief: Kg2 16:10-16; Ezr 9:7; Jer 5:5, Jer 37:13-15, Jer 38:4; Eze 22:6, Eze 22:26-28; Dan 9:6, Dan 9:8; Mic 3:1-4, Mic 3:9-11, Mic 7:2; Zep 3:3, Zep 3:4
very much: Ch2 28:3, Ch2 33:9
polluted: Ch2 33:4-7; Eze 8:5-16
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"And all princes of the priests and the people increased faithless transgressions, like to all the abominations of the heathen, and defiled the house of the Lord which He had consecrated in Jerusalem." Bertheau would refer this censure of their idolatry and the profanation of the temple to the guilt incurred by the whole people, especially in the time of Manasseh, because, from all we know from the book of Jeremiah, the reproach of idolatry did not at all, or at least did not specially, attach to the princes of the priests and the people in the time of Zedekiah. But this reason is neither tenable nor correct; for from Ezek 8 it is perfectly manifest that under Zedekiah, not only the people, but also the priesthood, were deeply sunk in idolatry, and that even the courts of the temple were defiled by it. And even though that idolatry did not take its rise under Zedekiah, but had been much practised under Jehoiakim, and was merely a revival and continuation of the idolatrous conduct of Manasseh and Amon, yet the reference of our verse to the time of Manasseh is excluded by the context; for here only that which was done under Zedekiah is spoken of, without any reference to earlier times.
Meanwhile God did not leave them without exhortation, warning, and threatening. - 2Chron 36:15. Jahve sent to them by His messengers, from early morning onwards continually, for He spared His people and His dwelling-place; but they mocked the messengers of God, despised His words, and scoffed at His prophets. בּיד שׁלח, to send a message by any one, to make a sending. The object is to be supplied from the verb. ושׁלוח השׁכּם exactly as in Jer 26:5; Jer 29:19. For He spared His people, etc., viz., by this, that He, in long-suffering, again and again called upon the people by prophets to repent and return, and was not willing at once to destroy His people and His holy place. מלעיבים is ἁπ. λεγ., in Syr. it signifies subsannavit; the Hithp. also, מתּעתּעים (from תּעע), occurs only here as an intensive: to launch out in mockery. The distinction drawn between מלאכים (messengers) and נביאים (prophets) is rhetorical, for by the messengers of God it is chiefly prophets who are meant; but the expression is not to be confined to prophets in the narrower sense of the word, for it embraces all the men of God who, by word and deed, censured and punished the godless conduct of the idolaters. The statement in these two verses is certainly so very general, that it may apply to all the times of gradually increasing defection of the people from the Lord their God; but the author of the Chronicle had primarily in view only the time of Zedekiah, in which the defection reached its highest point. It should scarcely be objected that in the time of Zedekiah only Jeremiah is known as a prophet of the Lord, since Ezekiel lived and wrought among the exiles. For, in the first place, it does not hence certainly follow that Jeremiah and Ezekiel were the only prophets of that time; then, secondly, Jeremiah does not speak as an individual prophet, but holds up to the people the witness of all the earlier prophets (cf. e.g., 2Chron 26:4-5), so that by him all the former prophets of God spoke to the people; and consequently the plural, His messengers, His prophets, is perfectly true even for the time of Zedekiah, if we always keep in mind the rhetorical character of the style. וגו עלות עד, until the anger of Jahve rose upon His people, so that there was no healing (deliverance) more.
John Gill
Moreover, the chief of the priests, and of the people, transgressed very much after all the abominations of the Heathens,.... The priests, and even the chief of them, who should have instructed the people in the duties of religion, and retained them in the pure worship of God, these were the ringleaders of idolatry, who led the people to commit all the idolatries of the Heathens round about them; and of the people, all ranks and degrees of them were corrupted with them; this was their case in several of the preceding reigns, and now a little before the destruction of them:
and polluted the house of the Lord, which he had hallowed in Jerusalem; the temple dedicated to his worship there; this they defiled, by setting up idols in it.
36:1536:15: Եւ առաքեաց Տէր Աստուած հարցն նոցա ՚ի ձեռն մարգարէիցն, կանխեալ առաքեաց զհրեշտակս իւր. վասն զի խնայէր ՚ի ժողովուրդն իւր, եւ ՚ի սրբութիւնն իւր[4770]։ [4770] Ոմանք. Եւ ՚ի սրբութիւնս իւր։
15 Նրանց հայրերի Տէր Աստուածը մարգարէների միջոցով շտապ առաքեց իր պատգամախօսներին, քանզի խնայում էր իր ժողովրդին եւ իր սրբավայրը:
15 Անոնց հայրերուն Տէր Աստուածը՝ իր ժողովուրդին ու իր բնակարանին խնայելուն համար, իր պատգամաւորներուն միջոցով մեծ փութով* ազդարարութիւններ կը ղրկէր.
Եւ առաքեաց Տէր Աստուած հարցն նոցա ի ձեռն մարգարէիցն [505]կանխեալ առաքեաց զհրեշտակս իւր``. վասն զի խնայէր ի ժողովուրդն իւր եւ ի սրբութիւնն իւր:

36:15: Եւ առաքեաց Տէր Աստուած հարցն նոցա ՚ի ձեռն մարգարէիցն, կանխեալ առաքեաց զհրեշտակս իւր. վասն զի խնայէր ՚ի ժողովուրդն իւր, եւ ՚ի սրբութիւնն իւր[4770]։
[4770] Ոմանք. Եւ ՚ի սրբութիւնս իւր։
15 Նրանց հայրերի Տէր Աստուածը մարգարէների միջոցով շտապ առաքեց իր պատգամախօսներին, քանզի խնայում էր իր ժողովրդին եւ իր սրբավայրը:
15 Անոնց հայրերուն Տէր Աստուածը՝ իր ժողովուրդին ու իր բնակարանին խնայելուն համար, իր պատգամաւորներուն միջոցով մեծ փութով* ազդարարութիւններ կը ղրկէր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1536:15 И посылал к ним Господь Бог отцов их, посланников Своих от раннего утра, потому что Он жалел Свой народ и Свое жилище.
36:15 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand προφητῶν προφητης prophet ὀρθρίζων ορθριζω get up at dawn καὶ και and; even ἀποστέλλων αποστελλω send off / away τοὺς ο the ἀγγέλους αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be φειδόμενος φειδομαι spare; refrain τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the ἁγιάσματος αγιασμα he; him
36:15 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֡ח yyišlˈaḥ שׁלח send יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶ֧ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand מַלְאָכָ֖יו malʔāḵˌāʸw מַלְאָךְ messenger הַשְׁכֵּ֣ם haškˈēm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֑וחַ šālˈôₐḥ שׁלח send כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָמַ֥ל ḥāmˌal חמל have compassion עַל־ ʕal- עַל upon עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מְעֹונֹֽו׃ mᵊʕônˈô מָעֹון dwelling
36:15. mittebat autem Dominus Deus patrum suorum ad illos per manum nuntiorum suorum de nocte consurgens et cotidie commonens eo quod parceret populo et habitaculo suoAnd the Lord the God of their fathers sent to them, by the hand of his messengers, rising early, and daily admonishing them: because he spared his people and his dwelling place.
15. And the LORD, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:
36:15. Then the Lord, the God of their fathers, sent to them, by the hand of his messengers, rising in the night and daily admonishing them. For he was lenient to his people and to his habitation.
36:15. And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:
And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:

36:15 И посылал к ним Господь Бог отцов их, посланников Своих от раннего утра, потому что Он жалел Свой народ и Свое жилище.
36:15
καὶ και and; even
ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
προφητῶν προφητης prophet
ὀρθρίζων ορθριζω get up at dawn
καὶ και and; even
ἀποστέλλων αποστελλω send off / away
τοὺς ο the
ἀγγέλους αγγελος messenger
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἦν ειμι be
φειδόμενος φειδομαι spare; refrain
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοῦ ο the
ἁγιάσματος αγιασμα he; him
36:15
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֡ח yyišlˈaḥ שׁלח send
יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
אֲבֹותֵיהֶ֧ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father
עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֥ד yˌaḏ יָד hand
מַלְאָכָ֖יו malʔāḵˌāʸw מַלְאָךְ messenger
הַשְׁכֵּ֣ם haškˈēm שׁכם rise early
וְ wᵊ וְ and
שָׁלֹ֑וחַ šālˈôₐḥ שׁלח send
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
חָמַ֥ל ḥāmˌal חמל have compassion
עַל־ ʕal- עַל upon
עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
מְעֹונֹֽו׃ mᵊʕônˈô מָעֹון dwelling
36:15. mittebat autem Dominus Deus patrum suorum ad illos per manum nuntiorum suorum de nocte consurgens et cotidie commonens eo quod parceret populo et habitaculo suo
And the Lord the God of their fathers sent to them, by the hand of his messengers, rising early, and daily admonishing them: because he spared his people and his dwelling place.
36:15. Then the Lord, the God of their fathers, sent to them, by the hand of his messengers, rising in the night and daily admonishing them. For he was lenient to his people and to his habitation.
36:15. And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:15: the Lord: Ch2 24:18-21, Ch2 33:10; Kg2 17:13; Jer 25:3, Jer 25:4, Jer 26:5, Jer 35:15, Jer 44:4, Jer 44:5
his messengers: Heb. the hand of his messengers
betimes: i. e., continually and carefully.
because: Jdg 10:16; Kg2 13:23; Hos 11:8; Luk 19:41-44
Geneva 1599
And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, (f) rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:
(f) By this phrase the scripture means often and diligently as in (Jer 11:7, Jer 25:3, Jer 26:5, Jer 32:33).
John Gill
And the Lord God of their fathers sent to them by his messengers,.... The prophets of the Lord, to admonish them of their idolatries, and to reprove them for them, to warn them of the wrath of God that would come upon them on that account, unless they repented and reformed; these were at the beginning of their apostasy, and were successively continued unto this time, as Ahijah, Elijah, and others, in the first times of it; Amos, Isaiah, and others, in the middle of it; and Jeremiah, Zephaniah, and Ezekiel, towards the close of it:
rising up betimes, and sending; which is either to be understood of the Lord, and as expressive of his care and diligence, like the master of a family, solicitous for the good of it; or of the messengers, the prophets, who made haste to go or send their prophecies and instructions to reclaim the people; the phrase is often to be met with in the prophecy of Jeremiah; see Gill on Jer 11:7,
because he had compassion on his people, and on his dwellingplace; being unwilling they should come to ruin, and perish, and their city and temple be destroyed where they dwelt.
John Wesley
Rising - Sending them early and diligently, as a careful house - holder, who rises betimes about his business. God sent them many prophets and messages, some at the very beginning of their apostacy, and others afterward, 'till the very day of their captivity.
36:1636:16: Արհամարհէին զհրեշտակս նորա, եւ անգոսնէին զբանս նորա. եւ խա՛ղ առնէին զմարգարէսն. մինչեւ եղեւ բարկութիւն Տեառն ՚ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ. եւ ո՛չ եւս գոյր այնուհետեւ նոցա բժշկութիւն։
16 Մարդիկ արհամարհեցին նրա պատգամախօսներին, մերժեցին նրանց խօսքերը ու ծաղրեցին նրա մարգարէներին մինչեւ այն աստիճան, որ Տիրոջ բարկութիւնը բորբոքուեց ժողովրդի վրայ, որից յետոյ նրանք փրկութիւն չունեցան:
16 Բայց անոնք Աստուծոյ ղրկած պատգամաւորները կ’անարգէին, անոր խօսքերը կ’արհամարհէին ու անոր մարգարէները ծաղր կ’ընէին. մինչեւ որ Տէրոջը բարկութիւնը իր ժողովուրդին վրայ բորբոքեցաւ, այնպէս որ ա՛լ բժշկութիւն չմնաց։
Արհամարհէին զհրեշտակս նորա, եւ անգոսնէին զբանս նորա, եւ խաղ առնէին զմարգարէսն. մինչեւ եղեւ բարկութիւն Տեառն ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ, եւ ոչ եւս գոյր այնուհետեւ նոցա բժշկութիւն:

36:16: Արհամարհէին զհրեշտակս նորա, եւ անգոսնէին զբանս նորա. եւ խա՛ղ առնէին զմարգարէսն. մինչեւ եղեւ բարկութիւն Տեառն ՚ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ. եւ ո՛չ եւս գոյր այնուհետեւ նոցա բժշկութիւն։
16 Մարդիկ արհամարհեցին նրա պատգամախօսներին, մերժեցին նրանց խօսքերը ու ծաղրեցին նրա մարգարէներին մինչեւ այն աստիճան, որ Տիրոջ բարկութիւնը բորբոքուեց ժողովրդի վրայ, որից յետոյ նրանք փրկութիւն չունեցան:
16 Բայց անոնք Աստուծոյ ղրկած պատգամաւորները կ’անարգէին, անոր խօսքերը կ’արհամարհէին ու անոր մարգարէները ծաղր կ’ընէին. մինչեւ որ Տէրոջը բարկութիւնը իր ժողովուրդին վրայ բորբոքեցաւ, այնպէս որ ա՛լ բժշկութիւն չմնաց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1636:16 Но они издевались над посланными от Бога и пренебрегали словами Его, и ругались над пророками Его, доколе не сошел гнев Господа на народ Его, так что не было {ему} спасения.
36:16 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be μυκτηρίζοντες μυκτηριζω mock τοὺς ο the ἀγγέλους αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξουδενοῦντες εξουδενοω set at naught τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐμπαίζοντες εμπαιζω belittle ἐν εν in τοῖς ο the προφήταις προφητης prophet αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until οὐκ ου not ἦν ειμι be ἴαμα ιαμα healing; remedy
36:16 וַ wa וְ and יִּֽהְי֤וּ yyˈihyˈû היה be מַלְעִבִים֙ malʕivîm לעב delight בְּ bᵊ בְּ in מַלְאֲכֵ֣י malʔᵃḵˈê מַלְאָךְ messenger הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בֹוזִ֣ים vôzˈîm בזה despise דְּבָרָ֔יו dᵊvārˈāʸw דָּבָר word וּ û וְ and מִֽתַּעְתְּעִ֖ים mˈittaʕtᵊʕˌîm תעע mock בִּ bi בְּ in נְבִאָ֑יו nᵊviʔˈāʸw נָבִיא prophet עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto עֲלֹ֧ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend חֲמַת־ ḥᵃmaṯ- חֵמָה heat יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַרְפֵּֽא׃ marpˈē מַרְפֵּא healing
36:16. at illi subsannabant nuntios Dei et parvipendebant sermones eius inludebantque prophetis donec ascenderet furor Domini in populum eius et esset nulla curatioBut they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused the prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, and there was no remedy.
16. but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy.
36:16. But they ridiculed the messengers of God, and they gave little weight to his words, and they mocked the prophets, until the fury of the Lord ascended against his people, and there was no remedy.
36:16. But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till [there was] no remedy.
But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till [there was] no remedy:

36:16 Но они издевались над посланными от Бога и пренебрегали словами Его, и ругались над пророками Его, доколе не сошел гнев Господа на народ Его, так что не было {ему} спасения.
36:16
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
μυκτηρίζοντες μυκτηριζω mock
τοὺς ο the
ἀγγέλους αγγελος messenger
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐξουδενοῦντες εξουδενοω set at naught
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐμπαίζοντες εμπαιζω belittle
ἐν εν in
τοῖς ο the
προφήταις προφητης prophet
αὐτοῦ αυτος he; him
ἕως εως till; until
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
ο the
θυμὸς θυμος provocation; temper
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
ἕως εως till; until
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
ἴαμα ιαμα healing; remedy
36:16
וַ wa וְ and
יִּֽהְי֤וּ yyˈihyˈû היה be
מַלְעִבִים֙ malʕivîm לעב delight
בְּ bᵊ בְּ in
מַלְאֲכֵ֣י malʔᵃḵˈê מַלְאָךְ messenger
הָ הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וּ û וְ and
בֹוזִ֣ים vôzˈîm בזה despise
דְּבָרָ֔יו dᵊvārˈāʸw דָּבָר word
וּ û וְ and
מִֽתַּעְתְּעִ֖ים mˈittaʕtᵊʕˌîm תעע mock
בִּ bi בְּ in
נְבִאָ֑יו nᵊviʔˈāʸw נָבִיא prophet
עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto
עֲלֹ֧ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend
חֲמַת־ ḥᵃmaṯ- חֵמָה heat
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
לְ lᵊ לְ to
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
מַרְפֵּֽא׃ marpˈē מַרְפֵּא healing
36:16. at illi subsannabant nuntios Dei et parvipendebant sermones eius inludebantque prophetis donec ascenderet furor Domini in populum eius et esset nulla curatio
But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused the prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, and there was no remedy.
36:16. But they ridiculed the messengers of God, and they gave little weight to his words, and they mocked the prophets, until the fury of the Lord ascended against his people, and there was no remedy.
36:16. But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till [there was] no remedy.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:16: Misused his prophets - Rather, "scoffed at his prophets." The allusion is to verbal mockery, not to persecution.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:16: mocked: Ch2 30:10; Psa 35:16; Isa 28:22; Jer 5:12, Jer 5:13, Jer 20:7; Luk 18:32, Luk 22:63, Luk 22:64; Luk 23:11, Luk 23:36; Act 2:13, Act 17:32; Heb 11:36
despised: Pro 1:24-30; Luk 16:14; Act 13:41; Th1 4:8
misused: Jer 32:3, Jer 38:6; Mat 5:12, Mat 21:33-41; Act 7:52
the wrath: Psa 74:1, Psa 79:1-5
till: Pro 6:15, Pro 29:1
remedy: Heb. healing
Geneva 1599
But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till [there was] no (g) remedy.
(g) Till God could no longer allow their sins, but must punish them.
John Gill
But they mocked the messengers of God, and despised his words,.... Which was the treatment Jeremiah and Ezekiel frequently met with:
and misused his prophets; imprisoned them, as Micaiah and Jeremiah were:
until the wrath of the Lord arose against his people; which burned like fire in his breast, and broke out to the consumption of them:
till there was no remedy; or healing of them; there was no reclaiming or recovering of them, no bringing them to repentance, and no pardon for them.
John Wesley
No remedy - Because the people would not repent, and God would not pardon them.
36:1736:17: Եւ ած ՚ի վերայ նոցա զթագաւորն Քաղդէացւոց. կոտորեաց զերիտասարդս նոցա սրով ՚ի տա՛ն սրբութեան իւրոյ. եւ ո՛չ խնայեաց ՚ի Սեդեկիաս. կուսանաց նոցա՝ ո՛չ ողորմեցաւ, եւ զծերս նոցա զամենեսեան մատնեաց ՚ի ձեռս նոցա։
17 Տէրը նրանց վրայ ուղարկեց քաղդէացիների թագաւորին, որը սրակոտոր արեց նրանց երիտասարդներին իրենց իսկ սրբութեան տան մէջ, չխնայեց նաեւ Սեդեկիասին, չողորմեց նրանց կոյս աղջիկներին եւ նրանց բոլոր ծերերին մատնեց թշնամիների ձեռքը:
17 Անոնց վրայ Քաղդէացիներուն թագաւորը հանեց. անիկա ալ անոնց երիտասարդները անոնց սրբարանին մէջ սրով մեռցուց ու երիտասարդին ու կոյսին, ծերին ու ալեւորին չխնայեց. ամէնքն ալ Տէրը անոր ձեռքը մատնեց։
Եւ ած ի վերայ նոցա զթագաւորն Քաղդէացւոց. կոտորեաց զերիտասարդս նոցա սրով ի տան սրբութեան իւրոյ, եւ ոչ խնայեաց [506]ի Սեդեկիաս. կուսանաց նոցա ոչ ողորմեցաւ, եւ զծերս նոցա զամենեսեան մատնեաց ի ձեռս նոցա:

36:17: Եւ ած ՚ի վերայ նոցա զթագաւորն Քաղդէացւոց. կոտորեաց զերիտասարդս նոցա սրով ՚ի տա՛ն սրբութեան իւրոյ. եւ ո՛չ խնայեաց ՚ի Սեդեկիաս. կուսանաց նոցա՝ ո՛չ ողորմեցաւ, եւ զծերս նոցա զամենեսեան մատնեաց ՚ի ձեռս նոցա։
17 Տէրը նրանց վրայ ուղարկեց քաղդէացիների թագաւորին, որը սրակոտոր արեց նրանց երիտասարդներին իրենց իսկ սրբութեան տան մէջ, չխնայեց նաեւ Սեդեկիասին, չողորմեց նրանց կոյս աղջիկներին եւ նրանց բոլոր ծերերին մատնեց թշնամիների ձեռքը:
17 Անոնց վրայ Քաղդէացիներուն թագաւորը հանեց. անիկա ալ անոնց երիտասարդները անոնց սրբարանին մէջ սրով մեռցուց ու երիտասարդին ու կոյսին, ծերին ու ալեւորին չխնայեց. ամէնքն ալ Տէրը անոր ձեռքը մատնեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1736:17 И Он навел на них царя Халдейского, и тот умертвил юношей их мечом в доме святыни их и не пощадил [ни Седекии,] ни юноши, ни девицы, ни старца, ни седовласого: все предал {Бог} в руку его.
36:17 καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him βασιλέα βασιλευς monarch; king Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill τοὺς ο the νεανίσκους νεανισκος young man αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household ἁγιάσματος αγιασμα he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain τοῦ ο the Σεδεκιου σεδεκιας and; even τὰς ο the παρθένους παρθενος virginal; virgin αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἠλέησαν ελεεω show mercy; have mercy on καὶ και and; even τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older αὐτῶν αυτος he; him ἀπήγαγον απαγω lead off; lead away τὰ ο the πάντα πας all; every παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him
36:17 וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend עֲלֵיהֶ֜ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king כַּשְׂדִּ֗יםכשׂדיים *kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וַ wa וְ and יַּהֲרֹ֨ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill בַּחוּרֵיהֶ֤ם baḥûrêhˈem בָּחוּר young man בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house מִקְדָּשָׁ֔ם miqdāšˈām מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not חָמַ֛ל ḥāmˈal חמל have compassion עַל־ ʕal- עַל upon בָּח֥וּר bāḥˌûr בָּחוּר young man וּ û וְ and בְתוּלָ֖ה vᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin זָקֵ֣ן zāqˈēn זָקֵן old וְ wᵊ וְ and יָשֵׁ֑שׁ yāšˈēš יָשֵׁשׁ aged הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand
36:17. adduxit enim super eos regem Chaldeorum et interfecit iuvenes eorum gladio in domo sanctuarii sui non est misertus adulescentis et virginis et senis nec decrepiti quidem sed omnes tradidit manibus eiusFor he brought upon them the king of the Chaldeans, and he slew their young men with the sword in the house of his sanctuary, he had no compassion on young man, or maiden, old man or even him that stooped for age, but he delivered them all into his hands.
17. Therefore he brought upon them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man or ancient: he gave them all into his hand.
36:17. For he led over them the king of the Chaldeans. And he put to death their young men by the sword, in the house of his sanctuary. There was no pity for adolescents, nor virgins, nor the elderly, nor even for the disabled. Instead, he delivered them all into his hands.
36:17. Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave [them] all into his hand.
Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave [them] all into his hand:

36:17 И Он навел на них царя Халдейского, и тот умертвил юношей их мечом в доме святыни их и не пощадил [ни Седекии,] ни юноши, ни девицы, ни старца, ни седовласого: все предал {Бог} в руку его.
36:17
καὶ και and; even
ἤγαγεν αγω lead; pass
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
καὶ και and; even
ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill
τοὺς ο the
νεανίσκους νεανισκος young man
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
ἁγιάσματος αγιασμα he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain
τοῦ ο the
Σεδεκιου σεδεκιας and; even
τὰς ο the
παρθένους παρθενος virginal; virgin
αὐτῶν αυτος he; him
οὐκ ου not
ἠλέησαν ελεεω show mercy; have mercy on
καὶ και and; even
τοὺς ο the
πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπήγαγον απαγω lead off; lead away
τὰ ο the
πάντα πας all; every
παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over
ἐν εν in
χερσὶν χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
36:17
וַ wa וְ and
יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend
עֲלֵיהֶ֜ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
כַּשְׂדִּ֗יםכשׂדיים
*kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
וַ wa וְ and
יַּהֲרֹ֨ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill
בַּחוּרֵיהֶ֤ם baḥûrêhˈem בָּחוּר young man
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
מִקְדָּשָׁ֔ם miqdāšˈām מִקְדָּשׁ sanctuary
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
חָמַ֛ל ḥāmˈal חמל have compassion
עַל־ ʕal- עַל upon
בָּח֥וּר bāḥˌûr בָּחוּר young man
וּ û וְ and
בְתוּלָ֖ה vᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin
זָקֵ֣ן zāqˈēn זָקֵן old
וְ wᵊ וְ and
יָשֵׁ֑שׁ yāšˈēš יָשֵׁשׁ aged
הַ ha הַ the
כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole
נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand
36:17. adduxit enim super eos regem Chaldeorum et interfecit iuvenes eorum gladio in domo sanctuarii sui non est misertus adulescentis et virginis et senis nec decrepiti quidem sed omnes tradidit manibus eius
For he brought upon them the king of the Chaldeans, and he slew their young men with the sword in the house of his sanctuary, he had no compassion on young man, or maiden, old man or even him that stooped for age, but he delivered them all into his hands.
36:17. For he led over them the king of the Chaldeans. And he put to death their young men by the sword, in the house of his sanctuary. There was no pity for adolescents, nor virgins, nor the elderly, nor even for the disabled. Instead, he delivered them all into his hands.
36:17. Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave [them] all into his hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-20. О разграблении и разрушении храма и Иерусалима, о переселении иудеев в Вавилон — подробнее в 4: Цар XXV:9–17; Толков. Библия т. II. В Вавилоне иудеи были «рабами Навуходоносора и сыновей его» (ст. 20), т. е. преемников на престоле Ново-халдейского царства: Евильмеродаха (561–559: гг.), Лаоросоардаха (552: г.), Набонида (552–539: гг.) и Дария Мидянина (539–537: гг.) до перехода царства к Киру Персидскому (537: г.), всего, по библейскому счислению 70: лет (ст. 21: Иер XXV:11–12; XXIX:10; Зах I:12). См. Иос. Флав. Древн. X, 11, 2.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:17: The fearful slaughter took place at the capture of the city, in the courts of the temple itself (Eze 9:6-7; compare Lam 2:7, Lam 2:20).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:17: he brought: Ch2 33:11; Deu 28:49; Kg2 24:2, Kg2 24:3; Ezr 9:7; Jer 15:8, Jer 32:42, Jer 40:3; Dan 9:14
the king: 2Kings 25:1-30; jer 39:1-18, jer 52:1-34
who slew: Lev. 26:14-46; Deut. 28:15-68, Deu 29:18-28, Deu 30:18, Deu 31:16-18, Deu 32:15-28; Psa 74:20, Psa 79:2, Psa 79:3; Jer 15:9, Jer 18:21; Lam 2:21, Lam 2:22
in the house: Ch2 24:21; Lam 2:20; Eze 9:5-7; Luk 13:1, Luk 13:2
no compassion: Deu 28:50; Psa 74:20
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

When the moral corruption had reached this height, judgment broke upon the incorrigible race. As in 2Chron 36:12-16 the transgressions of the king and people are not described according to their historical progression, but are portrayed in rhetorical gradation; so, too, in 2Chron 36:17-21 the judgment upon the sinful people and kingdom is not represented in its historical details, but only rhetorically in its great general outlines. "Then brought He upon them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword in their sanctuary, and spared not the youth and the maiden, the old man and the grey-headed; he gave everything into his hand." Prophetic utterances form the basis of this description of the fearful judgment, e.g., Jer 15:1-9; Jer 32:3., Ezek 9:6; and these, again, rest upon Deut 32:25. The subject in the first and last clause of the verse is Jahve. Bertheau therefore assumes that He is also the subject of the intermediate sentence: "and God slew their young men in the sanctuary;" but this can hardly be correct. As in the expansion of the last clause, "he gave everything into his hand," which follows in 2Chron 36:18, not Jahve but the king of Babylon is the subject; so also in the expansion of the first clause, which וגו ויּהרג introduces, the king of the Chaldeans is the subject, as most commentators have rightly recognised. By מקדּשׁם בּבית the judgment is brought into definite relationship to the crime: because they had profaned the sanctuary by idolatry (2Chron 36:14), they themselves were slain in the sanctuary. On נתן ב הכּל, cf. Jer 27:6; Jer 32:3-4. הכּל includes things and persons, and is specialized in 2Chron 36:18-20.
Geneva 1599
Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword (h) in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he (i) gave [them] all into his hand.
(h) Where they fled, thinking to have been saved for the holiness of it.
(i) Which is not because God approves him, who yet is the minister of his justice, but because God would by his just judgment punish this people: for this king was led with ambition and vain glory, to which were joined fury and cruelty: therefore his work was condemnable, even though it was just and holy on God's part, who used this wicked instrument to declare his justice.
John Gill
Therefore he brought upon them the king of the Chaldees,.... Nebuchadnezzar; and though it was the rebellion of Zedekiah which was the cause and occasion of his coming against them, yet it was the Lord that moved him to it, and gave him success:
who slew their young men with the sword, in the house of the sanctuary; in the temple, where they took sanctuary, imagining that sacred place would protect them from the rage of the enemy, but it did not:
and had no compassion on young man or maiden, old man, or him that stooped for age; spared none on account of age or sex, but put them all to the sword, or carried them captive:
he gave them into his hand; that is, the Lord delivered them into the hand of the king of Babylon, for their sins.
John Wesley
Chaldees - Abraham was called out of Ur of the Chaldees, when God took him into covenant with himself. And now his degenerate seed are carried into that country again, to signify that they had forfeited all that kindness wherewith they had been loved for their father's sake, and the benefit of the covenant into which he was called.
36:1836:18: Եւ զամենայն սպաս տանն Աստուծոյ զմեծամեծս եւ զփոքունս, եւ զամենայն գանձն արքային եւ մեծամեծացն, զամենայն տարաւ ՚ի Բաբելոն։
18 Նա Աստծու տան ամբողջ մեծ ու փոքր սպասքը եւ արքայի ու մեծամեծների բոլոր գանձերը՝ ամէն ինչ տարաւ Բաբելոն,
18 Ու Աստուծոյ տանը բոլոր մեծ ու պզտիկ անօթները ու Տէրոջը տանը գանձերը եւ թագաւորին ու անոր իշխաններուն գանձերը՝ ամէնքն ալ Բաբելոն տարաւ։
Եւ զամենայն սպաս տանն Աստուծոյ զմեծամեծս եւ զփոքունս, եւ [507]զամենայն գանձն`` արքային եւ մեծամեծացն, զամենայն տարաւ ի Բաբելոն:

36:18: Եւ զամենայն սպաս տանն Աստուծոյ զմեծամեծս եւ զփոքունս, եւ զամենայն գանձն արքային եւ մեծամեծացն, զամենայն տարաւ ՚ի Բաբելոն։
18 Նա Աստծու տան ամբողջ մեծ ու փոքր սպասքը եւ արքայի ու մեծամեծների բոլոր գանձերը՝ ամէն ինչ տարաւ Բաբելոն,
18 Ու Աստուծոյ տանը բոլոր մեծ ու պզտիկ անօթները ու Տէրոջը տանը գանձերը եւ թագաւորին ու անոր իշխաններուն գանձերը՝ ամէնքն ալ Բաբելոն տարաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1836:18 И все сосуды дома Божия, большие и малые, и сокровища дома Господня, и сокровища царя и князей его, все принес он в Вавилон.
36:18 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even τὰ ο the μικρὰ μικρος little; small καὶ και and; even τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even μεγιστάνων μεγιστανες magnate πάντα πας all; every εἰσήνεγκεν εισφερω bring in εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
36:18 וְ֠ wᵊ וְ and כֹל ḵˌōl כֹּל whole כְּלֵ֞י kᵊlˈê כְּלִי tool בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the גְּדֹלִ֣ים ggᵊḏōlˈîm גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּטַנִּ֔ים qqᵊṭannˈîm קָטָן small וְ wᵊ וְ and אֹֽצְרֹות֙ ʔˈōṣᵊrôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֹצְרֹ֥ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֑יו śārˈāʸw שַׂר chief הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel
36:18. universaque vasa domus Domini tam maiora quam minora et thesauros templi et regis et principum transtulit in BabylonemAnd all the vessels of the house of Lord, great and small, and the treasures of the temple and of the king, and of the princes he carried away to Babylon.
18. And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon.
36:18. And all the vessels of the house of Lord, as much the greater as the lesser, and the treasures of the temple, and of the king and the rulers, he carried away to Babylon.
36:18. And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all [these] he brought to Babylon.
And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all [these] he brought to Babylon:

36:18 И все сосуды дома Божия, большие и малые, и сокровища дома Господня, и сокровища царя и князей его, все принес он в Вавилон.
36:18
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
οἴκου οικος home; household
θεοῦ θεος God
τὰ ο the
μεγάλα μεγας great; loud
καὶ και and; even
τὰ ο the
μικρὰ μικρος little; small
καὶ και and; even
τοὺς ο the
θησαυροὺς θησαυρος treasure
καὶ και and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
θησαυροὺς θησαυρος treasure
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
μεγιστάνων μεγιστανες magnate
πάντα πας all; every
εἰσήνεγκεν εισφερω bring in
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
36:18
וְ֠ wᵊ וְ and
כֹל ḵˌōl כֹּל whole
כְּלֵ֞י kᵊlˈê כְּלִי tool
בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s)
הַ ha הַ the
גְּדֹלִ֣ים ggᵊḏōlˈîm גָּדֹול great
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
קְּטַנִּ֔ים qqᵊṭannˈîm קָטָן small
וְ wᵊ וְ and
אֹֽצְרֹות֙ ʔˈōṣᵊrôṯ אֹוצָר supply
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
אֹצְרֹ֥ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply
הַ ha הַ the
מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
שָׂרָ֑יו śārˈāʸw שַׂר chief
הַ ha הַ the
כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole
הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come
בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel
36:18. universaque vasa domus Domini tam maiora quam minora et thesauros templi et regis et principum transtulit in Babylonem
And all the vessels of the house of Lord, great and small, and the treasures of the temple and of the king, and of the princes he carried away to Babylon.
36:18. And all the vessels of the house of Lord, as much the greater as the lesser, and the treasures of the temple, and of the king and the rulers, he carried away to Babylon.
36:18. And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all [these] he brought to Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:18: am 3416, bc 588
all the vessels: Ch2 36:7, Ch2 36:10; Kg2 25:13-17; Jer 27:18-22, Jer 52:17-23; Dan 5:3
treasures: Kg2 20:13-17; Isa 39:6; Zac 1:6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

All the vessels of the house of God, the treasures of the temple, and of the palace of the king and of the princes, all he brought to Babylon.
John Gill
And all the vessels of the house of God, great and small,.... All that were left; for some had been carried away in both the reigns preceding:
and the treasures of the house of the Lord, and the treasures of the king and of his princes; which became the spoil and booty of the soldiers:
all these he brought to Babylon; the vessels were laid up there, and restored when Cyrus took it; but the treasures were no doubt in part taken for his own use, and the rest divided in the army.
36:1936:19: Եւ այրեաց զտունն Տեառն. եւ կործանեաց զպարիսպն Երուսաղեմի, եւ զապարանսն որ ՚ի նմա այրեա՛ց հրով. եւ զամենայն անօթ գեօղեցիկ ապականեաց.
19 այրեց Տիրոջ տունը, կործանեց Երուսաղէմի պարիսպը եւ նրա մէջ եղած ապարանքները հրոյ ճարակ դարձրեց, ոչնչացրեց ամէն մի գեղեցիկ անօթ,
19 Եւ Աստուծոյ տունը այրեցին ու Երուսաղէմի պարիսպը փլցուցին ու անոր բոլոր պալատները կրակով այրեցին ու բոլոր գեղեցիկ բաները աւերեցին։
Եւ այրեաց զտունն Տեառն, եւ կործանեաց զպարիսպն Երուսաղեմի, եւ զապարանսն որ ի նմա այրեաց հրով, եւ զամենայն անօթ գեղեցիկ ապականեաց:

36:19: Եւ այրեաց զտունն Տեառն. եւ կործանեաց զպարիսպն Երուսաղեմի, եւ զապարանսն որ ՚ի նմա այրեա՛ց հրով. եւ զամենայն անօթ գեօղեցիկ ապականեաց.
19 այրեց Տիրոջ տունը, կործանեց Երուսաղէմի պարիսպը եւ նրա մէջ եղած ապարանքները հրոյ ճարակ դարձրեց, ոչնչացրեց ամէն մի գեղեցիկ անօթ,
19 Եւ Աստուծոյ տունը այրեցին ու Երուսաղէմի պարիսպը փլցուցին ու անոր բոլոր պալատները կրակով այրեցին ու բոլոր գեղեցիկ բաները աւերեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:1936:19 И сожгли дом Божий, и разрушили стену Иерусалима, и все чертоги его сожгли огнем, и все драгоценности его истребили.
36:19 καὶ και and; even ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέσκαψεν κατασκαπτω undermine τὸ ο the τεῖχος τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὰς ο the βάρεις βαρος weight; burden αὐτῆς αυτος he; him ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar ὡραῖον ωραιος attractive; seasonable εἰς εις into; for ἀφανισμόν αφανισμος obscurity
36:19 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׂרְפוּ֙ yyiśrᵊfˌû שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַֽ wˈa וְ and יְנַתְּצ֔וּ yᵊnattᵊṣˈû נתץ break אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְמְנֹותֶ֨יהָ֙ ʔarmᵊnôṯˈeʸhā אַרְמֹון dwelling tower שָׂרְפ֣וּ śārᵊfˈû שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool מַחֲמַדֶּ֖יהָ maḥᵃmaddˌeʸhā מַחְמָד desire לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִֽית׃ ס hašḥˈîṯ . s שׁחת destroy
36:19. incenderunt hostes domum Dei destruxerunt murum Hierusalem universas turres conbuserunt et quicquid pretiosum fuerat demoliti suntAnd the enemies set fire to the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, burnt all the towers, and what soever was precious they destroyed.
19. And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof.
36:19. The enemies set fire to the house of God, and they destroyed the wall of Jerusalem. They burned down all the towers. And whatever was precious, they demolished.
36:19. And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof.
And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof:

36:19 И сожгли дом Божий, и разрушили стену Иерусалима, и все чертоги его сожгли огнем, и все драгоценности его истребили.
36:19
καὶ και and; even
ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
κατέσκαψεν κατασκαπτω undermine
τὸ ο the
τεῖχος τειχος wall
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
τὰς ο the
βάρεις βαρος weight; burden
αὐτῆς αυτος he; him
ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up
ἐν εν in
πυρὶ πυρ fire
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
σκεῦος σκευος vessel; jar
ὡραῖον ωραιος attractive; seasonable
εἰς εις into; for
ἀφανισμόν αφανισμος obscurity
36:19
וַֽ wˈa וְ and
יִּשְׂרְפוּ֙ yyiśrᵊfˌû שׂרף burn
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וַֽ wˈa וְ and
יְנַתְּצ֔וּ yᵊnattᵊṣˈû נתץ break
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall
יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אַרְמְנֹותֶ֨יהָ֙ ʔarmᵊnôṯˈeʸhā אַרְמֹון dwelling tower
שָׂרְפ֣וּ śārᵊfˈû שׂרף burn
בָ בְּ in
הַ the
אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool
מַחֲמַדֶּ֖יהָ maḥᵃmaddˌeʸhā מַחְמָד desire
לְ lᵊ לְ to
הַשְׁחִֽית׃ ס hašḥˈîṯ . s שׁחת destroy
36:19. incenderunt hostes domum Dei destruxerunt murum Hierusalem universas turres conbuserunt et quicquid pretiosum fuerat demoliti sunt
And the enemies set fire to the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, burnt all the towers, and what soever was precious they destroyed.
36:19. The enemies set fire to the house of God, and they destroyed the wall of Jerusalem. They burned down all the towers. And whatever was precious, they demolished.
36:19. And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:19: They burnt the house of God - Here was an end to the temple; the most superb and costly edifice ever erected by man.
Brake down the wall of Jerusalem - So it ceased to be a fortified city.
Burnt all the palaces - So it was no longer a dwelling-place for kings or great men.
Destroyed all the goodly vessels - Beat up all the silver and gold into masses, keeping only a few of the finest in their own shape. See Ch2 36:18.
2 Chronicles 36:21
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:19: they burnt: Kg2 25:9; Psa 74:4-8, Psa 79:1, Psa 79:7; Isa 64:10, Isa 64:11; Jer 7:4, Jer 7:14, Jer 52:13; Lam 4:1; Mic 3:12; Luk 21:6
brake down: Kg2 25:10, Kg2 25:11; Jer 52:14, Jer 52:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

They burnt the house of God; they pulled down the walls of Jerusalem, and burnt all the palaces of the city with fire, and all the costly vessels were devoted to destruction. On להשׁחית, cf. 2Chron 12:12.
John Gill
And they burnt the house of the Lord,.... The temple; of which, and what follows in this verse; see Gill on Jer 52:13; see Gill on Jer 52:14.
36:2036:20: եւ գերեաց զմնացորդսն ՚ի Բաբելոն։ Եւ էին անդ՝ նմա եւ որդւոց նորա ՚ի ծառայութիւն, մինչեւ ՚ի թագաւորութիւնն Մարաց[4771]։ [4771] Ոմանք. Եւ որդւոց նորա ՚ի ծառայութեան։
20 իսկ վերապրածներին գերեվարեց Բաբելոն: Այնտեղ նրանք նրա ու նրա սերնդի ծառաները դարձան մինչեւ մարաց[37] թագաւորութեան հաստատումը, որպէսզի[37] 37. Եբրայերէնում՝ պարսից:
20 Սուրէն փախած մնացորդները Բաբելոն գերի տարին ու մինչեւ Պարսից թագաւորութեան հաստատուիլը, անոր եւ անոր որդիներուն ծառաները եղան,
Եւ գերեաց [508]զմնացորդսն ի Բաբելոն. եւ էին անդ` նմա եւ որդւոց նորա ի ծառայութիւն, մինչեւ ի թագաւորութիւնն [509]Մարաց:

36:20: եւ գերեաց զմնացորդսն ՚ի Բաբելոն։ Եւ էին անդ՝ նմա եւ որդւոց նորա ՚ի ծառայութիւն, մինչեւ ՚ի թագաւորութիւնն Մարաց[4771]։
[4771] Ոմանք. Եւ որդւոց նորա ՚ի ծառայութեան։
20 իսկ վերապրածներին գերեվարեց Բաբելոն: Այնտեղ նրանք նրա ու նրա սերնդի ծառաները դարձան մինչեւ մարաց[37] թագաւորութեան հաստատումը, որպէսզի
[37] 37. Եբրայերէնում՝ պարսից:
20 Սուրէն փախած մնացորդները Բաբելոն գերի տարին ու մինչեւ Պարսից թագաւորութեան հաստատուիլը, անոր եւ անոր որդիներուն ծառաները եղան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2036:20 И переселил он оставшихся от меча в Вавилон, и были они рабами его и сыновей его, до воцарения царя Персидского,
36:20 καὶ και and; even ἀπῴκισεν αποικιζω the καταλοίπους καταλοιπος left behind εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for δούλους δουλος subject ἕως εως till; until βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Μήδων μηδων Mēdōn; Mithon
36:20 וַ wa וְ and יֶּ֛גֶל yyˈeḡel גלה uncover הַ ha הַ the שְּׁאֵרִ֥ית ššᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֶל־ ʔel- אֶל to בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel וַֽ wˈa וְ and יִּהְיוּ־ yyihyû- היה be לֹ֤ו lˈô לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son לַ la לְ to עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְלֹ֖ךְ mᵊlˌōḵ מלך be king מַלְכ֥וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship פָּרָֽס׃ pārˈās פָּרַס Persia
36:20. si quis evaserat gladium ductus in Babylonem servivit regi et filiis eius donec imperaret rex PersarumWhosoever escaped the sword, was led into Babylon, and there served the king and his sons, till the reign of the king of Persia,
20. And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
36:20. If anyone had escaped from the sword, he was led into Babylon. And he served the king and his sons, until the king of Persia would command,
36:20. And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:

36:20 И переселил он оставшихся от меча в Вавилон, и были они рабами его и сыновей его, до воцарения царя Персидского,
36:20
καὶ και and; even
ἀπῴκισεν αποικιζω the
καταλοίπους καταλοιπος left behind
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
δούλους δουλος subject
ἕως εως till; until
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
Μήδων μηδων Mēdōn; Mithon
36:20
וַ wa וְ and
יֶּ֛גֶל yyˈeḡel גלה uncover
הַ ha הַ the
שְּׁאֵרִ֥ית ššᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
אֶל־ ʔel- אֶל to
בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וַֽ wˈa וְ and
יִּהְיוּ־ yyihyû- היה be
לֹ֤ו lˈô לְ to
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son
לַ la לְ to
עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
מְלֹ֖ךְ mᵊlˌōḵ מלך be king
מַלְכ֥וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship
פָּרָֽס׃ pārˈās פָּרַס Persia
36:20. si quis evaserat gladium ductus in Babylonem servivit regi et filiis eius donec imperaret rex Persarum
Whosoever escaped the sword, was led into Babylon, and there served the king and his sons, till the reign of the king of Persia,
36:20. If anyone had escaped from the sword, he was led into Babylon. And he served the king and his sons, until the king of Persia would command,
36:20. And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:20: Servants - Or, "slaves." They were probably employed by Nebuchadnezzar in the forced labor which his great works necessitated.
His sons - The word probably includes all Nebuchadnezzars successors in the independent sovereignty of Babylon.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:20: am 3416-3468, bc 588-536
And them that had escaped from: Heb. And the remainder from
they were servants: Deu 28:47, Deu 28:48; Jer 27:7
until the reign: Ch2 36:22; Ezr 1:1-11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

He who remained from the sword, i.e., who had not been slain by the sword, had not fallen and died in war, Nebuchadnezzar carried away to Babylon into captivity; so that they became servants to him and to his sons, as Jeremiah (Jer 27:7) prophesied, until the rise of the kingdom of the Persians. These last words also are an historical interpretation of the prophecy, Jer 27:7. All this was done (2Chron 36:21) to fulfil (מלּאת instead of מלּא, as in 1Chron 29:5), that the word of the Lord by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, he having prophesied (Jer 25:11., 2Chron 29:10) the seventy years' duration of Judah's desolation and the Babylonian captivity, while the king and people had not regarded his words (2Chron 36:12). This period, which according to 2Chron 36:20 came to an end with the rise of the kingdom of the Persians, is characterized by the clause וגו רצתה עד as a time of expiation of the wrong which had been done the land by the non-observance of the sabbath-years, upon the basis of the threatening (Lev 26:34), in which the wasting of the land during the dispersion of the unrepentant people among the heathen was represented as a compensation for the neglected sabbaths. From this passage in the law the words are taken, to show how the Lord had inflicted the punishment with which the disobedient people had been threatened as early as in the time of Moses. רצתה עד is not to be translated, "until the land had made up its years of rest;" that signification רצה has not; but, "until the land had enjoyed its sabbath-years," i.e., until it had enjoyed the rest of which it had been deprived by the non-observance of the sabbaths and the sabbath-years, contrary to the will of its Creator; see on Lev 26:34. That this is the thought is placed beyond doubt by the succeeding circumstantial clause, taken word for word from Lev 26:34 : "all days (i.e., the whole time) of its desolation did it hold it" (שׁבתה, it kept sabbath). "To make full the seventy years;" which Jeremiah, ll. cc., had prophesied.
This connecting of Jeremiah's prophecy with the declaration in Lev 26:34 does not justify us in supposing that the celebration of the sabbath-year had been neglected seventy times, or that for a period of 490 years the sabbath-year had not been observed. Bertheau, holding this view, fixes upon 1000 b.c., i.e., the time of Solomon, or, as we cannot expect any very great chronological exactitude, the beginning of the kingly government in Israel, as the period after which the rest-years ceased to be regarded. He is further of opinion that 2Chron 35:18 harmonizes with this view; according to which passage the passover was not celebrated in accordance with the prescription of the law until the end of the period of the judges. According to this chronological calculation, the beginning of this neglect of the observance of the sabbath-year would fall in the beginning of the judgeship of Samuel.
(Note: The seventy years' exile began in the fourth year of Jehoiakim, i.e., in the year 606 b.c., or 369 years after the division of the kingdom; see the Chronol. Tables at 1 Kings 12 (ii. 3, S. 141), to which the eighty years of the reigns of David and Solomon, and the time of Saul and Samuel, must be added to make up the 490 years (see the comment. on Judges).)
But this is itself unlikely; and still more unlikely is it, that in the time of the judges the sabbath-year had been regularly observed until Samuel; and that during the reigns of the kings David, Solomon, Jehoshaphat, Hezekiah, and Josiah, this celebration remained wholly in abeyance. But even apart from that, the words, that the land, to make full the seventy years prophesied by Jeremiah, kept the whole time of the desolation holy, or enjoyed a sabbath rest such as Moses had proclaimed in Lev 26:34, do not necessarily involve that the land had been deprived of its sabbath rest seventy times in succession, or during a period of 490 years, by the sin of the people. The connection between the prophecy of Jeremiah and the provision of the law is to be understood theologically, and does not purport to be calculated chronologically. The thought is this: By the infliction of the punishment threatened against the transgressors of the law by the carrying of the people away captive into Babylon, the land will obtain the rest which the sinful people had deprived it of by their neglect of the sabbath observance commanded them. By causing it to remain uncultivated for seventy years, God gave to the land a time of rest and refreshment, which its inhabitants, so long as they possessed it, had not given it. But that does not mean that the time for which this rest was granted corresponded to the number of the sabbath-years which had not been observed. From these theological reflections we cannot calculate how often in the course of the centuries, from the time of Joshua onwards till the exile, the sabbath-year had not been observed; and still less the time after which the observation of the sabbath-year was continuously neglected. The passage 2Chron 35:8 has no bearing on this question, because it neither states that the passover had been held according to the precepts of the law till towards the end of the time of the judges, nor that it was no longer celebrated in accordance with the precept from that time until Josiah; it only contains the thought that such a passover as that in Josiah's reign had not been held since the time of the judges: see on the passage.
Geneva 1599
And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of (k) Persia:
(k) When Gyrus king of Persia had made the Babylonians subject.
John Gill
And them that had escaped from the sword carried he away captive,.... The king of Babylon, or his general by his orders, excepting some poor persons left to till the land, see Jer 52:15,
where they were servants to him and his sons; his son Evilmerodach, and his grandson Belshazzar; see Gill on Jer 27:7,
until the reign of the kingdom of Persia; until that monarchy began, as it did upon the taking of Babylon by Cyrus king of Persia. This is the first place we meet with this name of Persia in Scripture. The Arabic writers differ about the origin of it; some derive it from Pars the son of Arsham (Arphaxad), the son of Shem; others from Pars the son of Amur, the son of Japheth; and others say Pars was the son of Elam, the son of Shem, the son of Noah (a); but Bochart (b), seems to be most correct in the derivation of the word, who observes, from Xenophon (c), horses were very rare in this country; and very few could ride them before the times of Cyrus, who taught his foot soldiers to ride horses; and hence it became common, so that none of the best men of the land cared to be seen on foot; yea, he made a law, that it should be reckoned infamous if any of those he had taught the art of riding were seen to go on foot, though ever so little a way; from this sudden change made in his time the people were called Persians, and the country Persia; in the Arabic language, "pharas" signifying a horse, and "pharis" a horseman; and the same writer observes, that hence it is that no mention is made of this country, in the name of Persia, by Isaiah and Jeremiah; but by Ezekiel and Daniel, who were contemporary with Cyrus; and in this book and the following historical ones, which were wrote after the Babylonish captivity, as their history shows; and that this book was, is clear from the preceding clause, as well as from the three last verses.
(a) Hyde, Hist. Relig. Vet. Pers. c. 35. p. 418, 419. (b) Phaleg. l. 4. c. 10. col. 224. (c) Cyropaedia, l. 1. c. 11. & l. 4. c. 17, 18.
36:2136:21: Առ ՚ի լնուլ բանին Տեառն ՚ի բերանոյ Երեմիայի մինչեւ ընկալաւ երկիրն զշաբաթս իւր. եւ շաբաթանալով զամենայն աւուրս աւերածոյն իւրոյ, շաբաթացաւ ՚ի կատարումն ամացն իւթանասնից[4772]։[4772] Ոմանք. ՚Ի կատարումն եւթանասնից։
21 կատարուի Երեմիայի բերանով ասուած Տիրոջ խօսքը, թէ՝ «Երկիրը պիտի լքուի եօթանասուն տարի, մինչեւ որ լրանայ շաբաթօրեայ հանգստի իր ժամանակը, որպէս հատուցում շաբաթօրեայ հանգստեան այն ժամանակի, որ չէր պահպանուել»:
21 Որպէս զի Երեմիային բերնով ըսուած Տէրոջը խօսքը կատարուի, մինչեւ երկիրը իր շաբաթները վայելէ։ Իր աւերման բոլոր օրերը շաբաթ պահեց, մինչեւ եօթանասուն տարին լմնցաւ։
առ ի լնուլ բանին Տեառն ի բերանոյ Երեմիայի, մինչեւ ընկալաւ երկիրն զշաբաթս իւր. եւ շաբաթանալով զամենայն աւուրս աւերածոյն իւրոյ, շաբաթացաւ ի կատարումն ամացն եւթանասնից:

36:21: Առ ՚ի լնուլ բանին Տեառն ՚ի բերանոյ Երեմիայի մինչեւ ընկալաւ երկիրն զշաբաթս իւր. եւ շաբաթանալով զամենայն աւուրս աւերածոյն իւրոյ, շաբաթացաւ ՚ի կատարումն ամացն իւթանասնից[4772]։
[4772] Ոմանք. ՚Ի կատարումն եւթանասնից։
21 կատարուի Երեմիայի բերանով ասուած Տիրոջ խօսքը, թէ՝ «Երկիրը պիտի լքուի եօթանասուն տարի, մինչեւ որ լրանայ շաբաթօրեայ հանգստի իր ժամանակը, որպէս հատուցում շաբաթօրեայ հանգստեան այն ժամանակի, որ չէր պահպանուել»:
21 Որպէս զի Երեմիային բերնով ըսուած Տէրոջը խօսքը կատարուի, մինչեւ երկիրը իր շաբաթները վայելէ։ Իր աւերման բոլոր օրերը շաբաթ պահեց, մինչեւ եօթանասուն տարին լմնցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2136:21 доколе, во исполнение слова Господня, {сказанного} устами Иеремии, земля не отпраздновала суббот своих. Во все дни запустения она субботствовала до исполнения семидесяти лет.
36:21 τοῦ ο the πληρωθῆναι πληροω fulfill; fill λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of στόματος στομα mouth; edge Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἕως εως till; until τοῦ ο the προσδέξασθαι προσδεχομαι welcome; wait for τὴν ο the γῆν γη earth; land τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week αὐτῆς αυτος he; him σαββατίσαι σαββατιζω all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ἐρημώσεως ερημωσις desolation αὐτῆς αυτος he; him ἐσαββάτισεν σαββατιζω into; for συμπλήρωσιν συμπληροω fill up; fulfill ἐτῶν ετος year ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
36:21 לְ lᵊ לְ to מַלֹּ֤אות mallˈôṯ מלא be full דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in פִ֣י fˈî פֶּה mouth יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah עַד־ ʕaḏ- עַד unto רָצְתָ֥ה rāṣᵊṯˌā רצה pay off הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותֶ֑יהָ šabbᵊṯôṯˈeʸhā שַׁבָּת sabbath כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֤י yᵊmˈê יֹום day הָ hā הַ the שַּׁמָּה֙ ššammˌā שַׁמָּה destruction שָׁבָ֔תָה šāvˈāṯā שׁבת cease לְ lᵊ לְ to מַלֹּ֖אות mallˌôṯ מלא be full שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven שָׁנָֽה׃ פ šānˈā . f שָׁנָה year
36:21. et conpleretur sermo Domini ex ore Hieremiae et celebraret terra sabbata sua cunctis enim diebus desolationis egit sabbatum usque dum conplerentur septuaginta anniThat the word of the Lord by the mouth of Jeremias might be fulfilled, and the land might keep her sabbaths: for all the days of the desolation she kept a sabbath, till the seventy years were expired.
21. to fulfill the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfill threescore and ten years.
36:21. and the word of the Lord by the mouth of Jeremiah would be fulfilled, and the land would celebrate her Sabbaths. For during all the days of the desolation, she kept a Sabbath, until the seventy years were completed.
36:21. To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: [for] as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.
To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: [for] as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years:

36:21 доколе, во исполнение слова Господня, {сказанного} устами Иеремии, земля не отпраздновала суббот своих. Во все дни запустения она субботствовала до исполнения семидесяти лет.
36:21
τοῦ ο the
πληρωθῆναι πληροω fulfill; fill
λόγον λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
διὰ δια through; because of
στόματος στομα mouth; edge
Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
προσδέξασθαι προσδεχομαι welcome; wait for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τὰ ο the
σάββατα σαββατον Sabbath; week
αὐτῆς αυτος he; him
σαββατίσαι σαββατιζω all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
τῆς ο the
ἐρημώσεως ερημωσις desolation
αὐτῆς αυτος he; him
ἐσαββάτισεν σαββατιζω into; for
συμπλήρωσιν συμπληροω fill up; fulfill
ἐτῶν ετος year
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
36:21
לְ lᵊ לְ to
מַלֹּ֤אות mallˈôṯ מלא be full
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
פִ֣י fˈî פֶּה mouth
יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
רָצְתָ֥ה rāṣᵊṯˌā רצה pay off
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׁבְּתֹותֶ֑יהָ šabbᵊṯôṯˈeʸhā שַׁבָּת sabbath
כָּל־ kol- כֹּל whole
יְמֵ֤י yᵊmˈê יֹום day
הָ הַ the
שַּׁמָּה֙ ššammˌā שַׁמָּה destruction
שָׁבָ֔תָה šāvˈāṯā שׁבת cease
לְ lᵊ לְ to
מַלֹּ֖אות mallˌôṯ מלא be full
שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven
שָׁנָֽה׃ פ šānˈā . f שָׁנָה year
36:21. et conpleretur sermo Domini ex ore Hieremiae et celebraret terra sabbata sua cunctis enim diebus desolationis egit sabbatum usque dum conplerentur septuaginta anni
That the word of the Lord by the mouth of Jeremias might be fulfilled, and the land might keep her sabbaths: for all the days of the desolation she kept a sabbath, till the seventy years were expired.
36:21. and the word of the Lord by the mouth of Jeremiah would be fulfilled, and the land would celebrate her Sabbaths. For during all the days of the desolation, she kept a Sabbath, until the seventy years were completed.
36:21. To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: [for] as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. С библейско-теократической точки зрения, семидесятилетний плен вавилонский есть строго адекватное наказание народа Божия за нарушение им основ теократии, в частности, за пренебрежение теократическим законом о субботнем годе (Лев XXV:1–7; Толков. Библия т. I): оставленная теперь иудеями земля Палестины получила тот покой, которого она была лишена вследствие нечестия и жадности своих обитателей (ср. Лев XXVI:34–35. «От царствования Саула, — говорит блаж. Феодорит (вопр. 37: на кн. Левит), — до плена считается четыреста девяносто лет; седьмая часть сего есть семьдесят. Поэтому сказанное (Лев XXV:34–35) значит, что земля останется незасеянной и невозделанной, потому что будете вы жить в земле чужой за то, что вместе с другими законами нарушали и заповедь о субботе». Сн. Толков. Библия т. I.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:21: To fulfill the word of the Lord - See Jer 25:9, Jer 25:12; Jer 26:6, Jer 26:7; Jer 29:12. For the miserable death of Zedekiah, see Kg2 25:4, etc.
2 Chronicles 36:22
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:21: See the marginal references. The 70 years of desolation prophesied by Jeremiah, commenced in the fourth year of Jehoiakim (Jer 25:1, Jer 25:12; compare Dan 1:1), or 605 B. C.; and should therefore have terminated, if they were fully complete, in 536 B. C. As, however, the historical date of the taking of Babylon by Cyrus is 538 B. C., or two years earlier, it has been usual to suppose that the Jews reckoned "the reign of the kingdom of Persia" as commencing two years after the capture of Babylon, on the death or supersession of "Darius the Mede." But the term "seventy" may be taken as a round number, and the prophecy as sufficiently fulfilled by a desolation which lasted 68 years.
Until the land had enjoyed her sabbaths - Between the time of Moses and the commencement of the captivity, there had been (about) 70 occasions on which the Law of the sabbatical year Lev 25:4-7 had been violated.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:21: To fulfil: Jer 25:9, Jer 25:12, Jer 26:6, Jer 26:7, Jer 27:12, Jer 27:13, Jer 29:10; Dan 9:2; Zac 1:4-6
until the land: Lev 25:4-6, Lev 26:34, Lev 26:35, Lev 26:43; Zac 1:12
Geneva 1599
To fulfil the word of the LORD by the (l) mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: [for] as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.
(l) Who threatened the vengeance of God and 70 years captivity, which he called the sabbaths or rest of the land, (Jer 25:11).
John Gill
To fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremiah,.... That is, the Jews were so long servants in Babylon, as in the preceding verse, to accomplish Jeremiah's prophecy of it, 2Chron 25:12.
until the land had enjoyed her sabbaths; the sabbatical years, or seventh year sabbaths, which, according to the law of the land, was to rest from being tilled, Lev 25:4, which law had been neglected by the Jews, and now, whether they would or not, the land should have rest for want of persons to till it:
for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years; as threatened in Lev 26:34 on which text Jarchi observes, that at the destruction of the first temple the law concerning the sabbath, or rest of the land had been neglected four hundred and thirty years, in which space were sixty nine sabbatical years; and, according to Maimonides (d), it was at the end of a sabbatic year that the city and temple were destroyed, and so just seventy years had been neglected, and the land was tilled in them as in other years, and now it had rest that exact number of years; but of this we cannot be certain, though it is probable.
(d) Hilchot Shemitah Veyobel, c. 10. sect. 3.
John Wesley
Sabbaths - Had rested from the labour of the husbandman in plowing and harrowing it; the people that should have managed it being destroyed. Many a time had they ploughed and sowed their land in the seventh year, when it should have rested: and now it lay unploughed and unsown for ten times seven years. Yet even this might encourage them to hope, that they should in due time return to it again. Had others come and taken possession of it, they might have despaired of ever recovering it. But while it lay desolate, it, as it were, waited for them, and refused to acknowledge any other owners.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
until the land had enjoyed her sabbaths--The return of every seventh was to be held as a sabbatic year, a season of rest to all classes, even to the land itself, which was to be fallow. This divine institution, however, was neglected--how soon and how long, appears from the prophecy of Moses (see on Lev 26:34), and of Jeremiah in this passage (see Jer 25:9-12), which told that for divine retribution it was now to remain desolate seventy years. As the Assyrian conquerors usually colonized their conquered provinces, so remarkable a deviation in Palestine from their customary policy must be ascribed to the overruling providence of God.
36:2236:22: Յառաջնում ամին Կիւրոսի արքային Պարսից, յե՛տ լնլոյ բանին Տեառն ՚ի բերանոյ Երեմիայի. զարթո՛յց Տէր զհոգի Կիւրոսի Պարսից արքայի։ Եւ պատուիրեաց քարոզել յամենայն թագաւորութեանն իւրում գրո՛վ՝ եւ ասել։
22 Պարսից արքայ Կիւրոսի թագաւորութեան առաջին տարում, երբ կատարուեց Երեմիայի բերանով ասուած Տիրոջ խօսքը, Տէրը զարթնեցրեց Պարսից Կիւրոս արքայի հոգին եւ պատուիրեց իր ամբողջ թագաւորութեան մէջ գրաւոր հրովարտակ ծանուցել, ուր ասուած էր.
22 Եւ Պարսից Կիւրոս թագաւորին առաջին տարին, որպէս զի Երեմիային բերնով ըսուած Տէրոջը խօսքը կատարուի, Տէրը Պարսիկներու Կիւրոս թագաւորին հոգին արթնցուց ու անիկա իր բոլոր թագաւորութեանը մէջ հրատարակել տուաւ ու նաեւ հրովարտակ գրեց՝ ըսելով.
Յառաջնում ամին Կիւրոսի արքայի Պարսից, յետ լնլոյ բանին Տեառն ի բերանոյ Երեմիայի, զարթոյց Տէր զհոգի Կիւրոսի Պարսից արքայի. եւ պատուիրեաց քարոզել յամենայն թագաւորութեանն իւրում գրով եւ ասել:

36:22: Յառաջնում ամին Կիւրոսի արքային Պարսից, յե՛տ լնլոյ բանին Տեառն ՚ի բերանոյ Երեմիայի. զարթո՛յց Տէր զհոգի Կիւրոսի Պարսից արքայի։ Եւ պատուիրեաց քարոզել յամենայն թագաւորութեանն իւրում գրո՛վ՝ եւ ասել։
22 Պարսից արքայ Կիւրոսի թագաւորութեան առաջին տարում, երբ կատարուեց Երեմիայի բերանով ասուած Տիրոջ խօսքը, Տէրը զարթնեցրեց Պարսից Կիւրոս արքայի հոգին եւ պատուիրեց իր ամբողջ թագաւորութեան մէջ գրաւոր հրովարտակ ծանուցել, ուր ասուած էր.
22 Եւ Պարսից Կիւրոս թագաւորին առաջին տարին, որպէս զի Երեմիային բերնով ըսուած Տէրոջը խօսքը կատարուի, Տէրը Պարսիկներու Կիւրոս թագաւորին հոգին արթնցուց ու անիկա իր բոլոր թագաւորութեանը մէջ հրատարակել տուաւ ու նաեւ հրովարտակ գրեց՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2236:22 А в первый год Кира, царя Персидского, во исполнение слова Господня, {сказанного} устами Иеремии, возбудил Господь дух Кира, царя Персидского, и он велел объявить по всему царству своему, словесно и письменно, и сказать:
36:22 ἔτους ετος year πρώτου πρωτος first; foremost Κύρου κυρος monarch; king Περσῶν περσης with; amid τὸ ο the πληρωθῆναι πληροω fulfill; fill ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of στόματος στομα mouth; edge Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐξήγειρεν εξεγειρω raise up; awakened κύριος κυριος lord; master τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Κύρου κυρος monarch; king Περσῶν περσης and; even παρήγγειλεν παραγγελλω charge κηρύξαι κηρυσσω herald; proclaim ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in γραπτῷ γραπτον tell; declare
36:22 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year אַחַ֗ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to כֹ֨ורֶשׁ֙ ḵˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king פָּרַ֔ס pārˈas פָּרַס Persia לִ li לְ to כְלֹ֥ות ḵᵊlˌôṯ כלה be complete דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in פִ֣י fˈî פֶּה mouth יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הֵעִ֣יר hēʕˈîr עור be awake יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind כֹּ֣ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king פָּרַ֔ס pārˈas פָּרַס Persia וַ wa וְ and יַּֽעֲבֶר־ yyˈaʕᵃver- עבר pass קֹול֙ qôl קֹול sound בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכוּתֹ֔ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בְּ bᵊ בְּ in מִכְתָּ֖ב miḵtˌāv מִכְתָּב writing לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ס ʔmˈōr . s אמר say
36:22. anno autem primo Cyri regis Persarum ad explendum sermonem Domini quem locutus fuerat per os Hieremiae suscitavit Dominus spiritum Cyri regis Persarum qui iussit praedicari in universo regno suo etiam per scripturam dicensBut in the first year of Cyrus king of the Persians, to fulfil the word of the Lord, which he had spoken by the mouth of Jeremias, the Lord stirred up the heart of Cyrus, king of the Persians: who commanded it to be proclaimed through all his kingdom, and by writing also, saying:
22. Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and also in writing, saying,
36:22. Then, in the first year of Cyrus, the king of the Persians, in order to fulfill the word of the Lord, which he had spoken by the mouth of Jeremiah, the Lord stirred up the heart of Cyrus, the king of the Persians, who commanded this to be proclaimed throughout his entire kingdom, and also in writing, saying:
36:22. Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD [spoken] by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and [put it] also in writing, saying,
Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD [spoken] by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and [put it] also in writing, saying:

36:22 А в первый год Кира, царя Персидского, во исполнение слова Господня, {сказанного} устами Иеремии, возбудил Господь дух Кира, царя Персидского, и он велел объявить по всему царству своему, словесно и письменно, и сказать:
36:22
ἔτους ετος year
πρώτου πρωτος first; foremost
Κύρου κυρος monarch; king
Περσῶν περσης with; amid
τὸ ο the
πληρωθῆναι πληροω fulfill; fill
ῥῆμα ρημα statement; phrase
κυρίου κυριος lord; master
διὰ δια through; because of
στόματος στομα mouth; edge
Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias
ἐξήγειρεν εξεγειρω raise up; awakened
κύριος κυριος lord; master
τὸ ο the
πνεῦμα πνευμα spirit; wind
Κύρου κυρος monarch; king
Περσῶν περσης and; even
παρήγγειλεν παραγγελλω charge
κηρύξαι κηρυσσω herald; proclaim
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
γραπτῷ γραπτον tell; declare
36:22
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year
אַחַ֗ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
לְ lᵊ לְ to
כֹ֨ורֶשׁ֙ ḵˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
פָּרַ֔ס pārˈas פָּרַס Persia
לִ li לְ to
כְלֹ֥ות ḵᵊlˌôṯ כלה be complete
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
פִ֣י fˈî פֶּה mouth
יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
הֵעִ֣יר hēʕˈîr עור be awake
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind
כֹּ֣ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
פָּרַ֔ס pārˈas פָּרַס Persia
וַ wa וְ and
יַּֽעֲבֶר־ yyˈaʕᵃver- עבר pass
קֹול֙ qôl קֹול sound
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מַלְכוּתֹ֔ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship
וְ wᵊ וְ and
גַם־ ḡam- גַּם even
בְּ bᵊ בְּ in
מִכְתָּ֖ב miḵtˌāv מִכְתָּב writing
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ס ʔmˈōr . s אמר say
36:22. anno autem primo Cyri regis Persarum ad explendum sermonem Domini quem locutus fuerat per os Hieremiae suscitavit Dominus spiritum Cyri regis Persarum qui iussit praedicari in universo regno suo etiam per scripturam dicens
But in the first year of Cyrus king of the Persians, to fulfil the word of the Lord, which he had spoken by the mouth of Jeremias, the Lord stirred up the heart of Cyrus, king of the Persians: who commanded it to be proclaimed through all his kingdom, and by writing also, saying:
36:22. Then, in the first year of Cyrus, the king of the Persians, in order to fulfill the word of the Lord, which he had spoken by the mouth of Jeremiah, the Lord stirred up the heart of Cyrus, the king of the Persians, who commanded this to be proclaimed throughout his entire kingdom, and also in writing, saying:
36:22. Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD [spoken] by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and [put it] also in writing, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22-23. Эти заключительные стихи 2: Пар дословно читаются в начале 1-й книги Ездры I:1–3; там и настоящее место этих стихов (проф. Олесницкий . Государств. летопись царей Иудейских, с. 431). Но заключающееся здесь известие о времени возвращения из плена вавилонского (1-й год правления Кира Персидского, ср. И. Флав. Древн. XI, 1, 1) важно и для правильного понимания книг Паралипоменон — в двух отношениях. Во-первых, здесь дано точное указание окончания плена: 1-й год царствования Кира, 537-й или 536-й г. до Р. X., следовательно, дана возможность точного определения и начала пленения 607–606: гг., т. е., по принятой хронологии — 4-й год царствования Иоакима, когда произошло первое переселение партии иудеев в Вавилон (Иер XXV:1: сл.), или первый год царствования Навуходоносора. Таким образом, точно намечаются границы семидесятилетнего (ст. 21) пленения иудеев и исключается то предположение некоторых толкователей, по которому начало 70-летнего плена нужно считать с окончательного разрушения Иерусалима в 589: г., а конец его признавать в указе Дария Гистаспа 520: г. о восстановлении Иерусалимского храма (1: Езд IV:24). Во-вторых, по замечанию блаж. Феодорита, «конец самой книги (2: Пар) показывает, что это (содержание кн. Паралипоменон) священный историк собрал (ονγή γαγε) из многих пророческих книг спустя долгое время, — поскольку здесь упомянуто о царе персидском Кире и возвращении пленных (иудеев)» (Quaest. in II Paral. Partol. Curs. Comp., s. gr. t. LXXX, col. 855, 858) .

Что касается исповедания Киром в манифесте своем (ст. 23) «Иеговы, Бога небесного», то не лишено значения сообщение Иосифа Флавия (Древн. XI, I, 1). что «это Кир узнал при чтении книги, в которой за двести десять лет до этого пророк Исаия оставил свои предвещания» т. е. тех мест пророческой кн. Исаии XLIV:28; XLV:1, в которых будущий освободитель иудеев из плена назван по имени (евр.: Koresch, LXX: Κύρος, персидск.: Kurus (Кuru ), вавилонск.: Kuras; могли содействовать этому знакомству Кира с Библией сами иудеи (Cleric). О еврейском прозелитизме Кира, конечно, не может быть речи (ср. замечание о мнимом прозелитизме Xирама Тирского, к 3: Цар V:7: — Толков. Библия т. II).

О неканонической молитве Манассии, царя иудейского, помещаемой в славяно-русской Библии непосредственно за XXXVI главой 2: Пар см. примеч. к 2: Пар XXXIII:19.

Молитва Манассии, царя Иудейского, когда он содержался в плену в Вавилоне.

Профессор Киевской Духовной Академии, магистр богословия, священник А. А. Глаголев


Примечания

1. В кодексе Александрийск. LXX-ти имеется надписание: Παραλειπομένων β. των βασιλείων Ιουδα — «2: Паралипоменон о царствованиях иудейских».
2. У евреев: летопись.
3. Впрочем, в кодексе 71: у Кенникотта, действительно, во 2: Пар II:2: (евр. 3) читается три.
4. Иосиф Флавий признает цифру 120: локтей подлинной высотой притвора, представляя его двухэтажным (Древн. VIII, 2), но это — результат смешения у иудейского историка храма Соломонова с Иродовым, действительно имевшим два этажа (Мишна. Миддот IV, 6). См. у проф. А. А. Олесницкого, Ветхозаветный храм, с. 492: и д.
5. Именно особый характер и цель повествования кн. Паралипоменон, а не произвольное тенденциозное искажение древних записей послепленным писателем, как полагает, напр., I. Wellhausen, послужили причиной отмеченных разностей в повествовании 3: Цар и 2: Цар о царствовании Соломона. По Велльгаузену, (Prolegomena zur Geschichte Israels. 3-te A. Berlin 1886. S. S. 192–193), напротив, — во 2: Цар «древний образ (царствования Соломна) так затушеван, что уничтожены все темные и неприятные черты и взамен того вставлены новые и блестящие краски не в духе оригинала, но во вкусе времени: священники и левиты, огонь с неба, исполнение всей правды закона и много музыки, кроме того, всякие легендарные анахронизмы и преувеличения. Материал предания является преломленным о чуждую среду, — дух послепленного Иудейства».
6. «На основании 2: Пар XIII:11, где говорится о возжении одного светильника, нельзя выводить заключения, что в богослужебном употреблении был только один из десяти светильников; упоминание об одном светильнике здесь сделано в отношении к закону Моисея, который для периода скинии предписывал употребление одного светильника, не запрещая однако же и умножения светильников с дальнейшим развитием торжественности богослужения» (проф. А. А. Олесницкий . Ветхозаветный храм. с. 318).
7. Иначе, и не без видимой основательности, говорится о Зарае у проф. Гуляева, Историч книги, с. 527–528.
8. «Глав поколений израилевых» (ст. 2) «Израиль» здесь имеет то общее значение, какое имел этот термин до разделения еврейского царства на два, а также вновь получил по падении Северного Израильского царства.
9. Во втором Иерусалимском храме были ворота «верхние» на западной стене во дворе женщин (Мишка, Сукка V, 5), у Иосифа Флавия эти врата названы Коринфскими (т. е. сделанными из коринфской меди — сплава золота, серебра и меди). Иуд. война, V, 5, 3, см. у проф. А. А. Олесницкого . Ветхозаветный храм. с. 470–471.
10. Блаж. Феодорит замечает: «такую пользу приносит наказание желающим. Ибо чего (Манассия) не имел царствуя, то приобрел будучи рабом». Quaest in II Paral. Patrol s. gr. t. LXXX, col. 854, 856.
11. LXX слав. вместо стоящего в евр., Vulg., русск. синод., повелит, накл.: «поставьте», имеют аорист: καί έθηκαν, и поставиша .
12. Впрочем, в код. 168: у Кенник. и код. 31, 940: у Росси читается: «сына брата его», бен-ахив .
13. Весьма обстоятельное и чрезвычайно интересное по своей самобытности исследование о происхождении и источниках книг Паралипоменон дано в не раз цитированной нами талантливой работе проф. А. А. Олесницкого, Государственная Летопись царей Иудейских или книги забытые (παραλειπομενα). Труды Киевской Духовной Академии. 1879: №№ 8: и 12. Однако основное положение автора о большей древности книг Паралипоменон сравнительно с 3: и 4: книгами Царств стоит в науке совершенно одиноко и является лишь гипотезой, весьма, впрочем, пригодной для сравнительного изучения и изъяснения книг Паралипоменон с одной стороны и книг Царств с другой. Всю силу убедительности имеет, во всяком случае, такое, напр., заключение проф. Олесницкого: «известия книг Паралипоменон о царях Иудейских (кроме последних) отличаются летописным выбором материала и во всех отношениях большей, чем известия книг Царств, документальностью, обращаясь во многих случаях в голый сборник документов и списков, и дышат свежестью известий, взятых непосредственно из сокровищницы царей народа Божиего». Ор. сit., с. 481.
14. Переведена с греческого; в еврейском тексте нет ее.

Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

II. The desolation itself, and some few of the particular so fit, which we had more largely 2 Kings xxv. 1. Multitudes were put to the sword, even in the house of their sanctuary (v. 17), whither they fled for refuge, hoping that the holiness of the place would be their protection. But how could they expect to find it so when they themselves had polluted it with their abominations? v. 14. Those that cast off the dominion of their religion forfeit all the benefit and comfort of it. The Chaldeans not only paid no reverence to the sanctuary, but showed no natural pity either to the tender sex or to venerable age. They forsook God, who had compassion on them (v. 15), and would have none of him; justly therefore are they given up into the hands of cruel men, for they had no compassion on young man or maiden. 2. All the remaining vessels of the temple, great and small, and all the treasures, sacred and secular, the treasures of God's house and of the king and his princes, were seized, and brought to Babylon, v. 18. 3. The temple was burnt, the walls of Jerusalem were demolished, the houses (called here the palaces, as Ps. xlviii. 3, so stately, rich, and sumptuous were they) laid in ashes, and all the furniture, called here the goodly vessels thereof, destroyed, v. 19. Let us see where what woeful havock sin makes, and, as we value the comfort and continuance of our estates, keep that worm from the root of them. 4. The remainder of the people that escaped the sword were carried captives to Babylon (v. 20), impoverished, enslaved, insulted, and exposed to all the miseries, not only of a strange and barbarous land, but of an enemy's land, where those that hated them bore rule over them. They were servants to those monarchs, and no doubt were ruled with rigour so long as that monarchy lasted. Now they sat down by the rivers of Babylon, with the streams of which they mingled their tears, Ps. cxxxvii. 1. And though there, it should seem, they were cured of idolatry, yet, as appears by the prophet Ezekiel, they were not cured of mocking the prophets. 5. The land lay desolate while they were captives in Babylon, v. 21. That fruitful land, the glory of all lands, was now turned into a desert, not tilled, nor husbanded. The pastures were not clothed as they used to be with flocks, nor the valleys with corn, but all lay neglected. Now this may be considered, (1.) As the just punishment of their former abuse of it. They had served Baal with its fruits; cursed therefore is the ground for their sakes. Now the land enjoyed her sabbaths; (v. 21), as God had threatened by Moses, Lev. xxvi. 34, and the reason there given (v. 35) is, "Because it did not rest on your sabbaths; you profaned the sabbath-day, did not observe the sabbatical year." They many a time ploughed and sowed their land in the seventh year, when it should have rested, and now it lay unploughed and unsown for ten times seven years. Note, God will be no loser in his glory at last by the disobedience of men: if the tribute be not paid, he will distrain and recover it, as he speaks, Hos. ii. 9. If they would not let the land rest, God would make it rest whether they would or no. Some think they had neglected the observance of seventy sabbatical years in all, and just so many, by way of reprisal, the land now enjoyed; or, if those that had been neglected were fewer, it was fit that the law should be satisfied with interest. We find that one of the quarrels God had with them at this time was for not observing another law which related to the seventh year, and that was the release of servants; see Jer. xxxiv. 13, &c. (2.) Yet we may consider it as giving some encouragement to their hopes that they should, in due time, return to it again. Had others come and taken possession of it, they might have despaired of ever recovering it; but, while it lay desolate, it did, as it were, lie waiting for them again, and refuse to acknowledge any other owners.

22 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, 23 Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me; and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The LORD his God be with him, and let him go up.
These last two verses of this book have a double aspect. 1. They look back to the prophecy of Jeremiah, and show how that was accomplished, v. 22. God had, by him, promised the restoring of the captives and the rebuilding of Jerusalem, at the end of seventy years; and that time to favour Sion, that set time, came at last. After a long and dark night the day-spring from on high visited them. God will be found true to every word he has spoken. 2. They look forward to the history of Ezra, which begins with the repetition of these last two verses. They are there the introduction to a pleasant story; here they are the conclusion of a very melancholy one; and so we learn from them that, though God's church be cast down, it is not cast off, though his people be corrected, they are not abandoned, though thrown into the furnace, yet not lost there, nor left there any longer than till the dross be separated. Though God contend long, he will not contend always. The Israel of God shall be fetched out of Babylon in due time, and even the dry bones made to live. It may be long first; but the vision is for an appointed time, and at the end it shall speak and not lie; therefore, though it tarry, wait for it.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:22: Now in the first year of Cyrus - This and the following verse are supposed to have been written by mistake from the book of Ezra, which begins in the same way. The book of the Chronicles, properly speaking, does close with the twenty-first verse, as then the Babylonish captivity commences, and these two verses speak of the transactions of a period seventy years after. This was in the first year of the reign of Cyrus over the empire of the East which is reckoned to be A.M. 3468. But he was king of Persia from the year 3444 or 3445. See Calmet and Usher.
2 Chronicles 36:23
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
36:22: This and the next verse are repeated at the commencement of the book of Ezra Ezr 1:1-3, which was, it is probable, originally a continuation of Chronicles, Chronicles and Ezra together forming one work. See the introduction to Chronicles.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:22: am 3468, bc 536, This verse and the next have a double aspect. They look back to the prophecy of Jeremiah, and show how that was accomplished; and they look forward to the history of Ezra, which begins with a repetition of these two last verses.
in the first: Ezr 1:1-3
Cyrus: Isa 44:28; Dan 10:1
that the word: Ch2 36:21; Jer 25:12, Jer 25:14, Jer 29:10, Jer 32:42-44, Jer 33:10-14; Heb 10:23
the Lord stirred: Ch2 21:16; Sa1 26:19; Kg1 11:14, Kg1 11:23; Ch1 5:26; Ezr 1:5; Isa 13:3-5, Isa 13:17, Isa 13:18, Isa 44:28, Isa 45:1-5; Hag 1:14
a proclamation: Ch2 24:9, Ch2 30:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

To point out still further how exactly God had fulfilled His word by the mouth of the prophet Jeremiah, it is in conclusion briefly mentioned that God, in the first year of Coresh king of Persia, stirred up the spirit of this king to cause a command to go forth in all his kingdom, that Jahve, the God of heaven, who had given him all the kingdoms of the earth, had commanded him to build again His temple in Jerusalem, and that whoever belonged to the people of God might go up to Jerusalem. With this comforting prospect for the future, the author of the Chronicle closes his consideration of the prae-exilic history of the people of God without completely communicating the contents of the royal edict of Cyrus, since he purposed to narrate the history of the restoration of Judah to their own land in a separate work. This we have in the book of Ezra, which commences by giving us the whole of the edict of Cyrus the king of the Persians (Ezra 1:1-3), and then narrates the return of a great part of the people to Jerusalem and Judah, the rebuilding of the temple, and the re-settlement in the land of their fathers of those who had returned.
Geneva 1599
Now in the (m) first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD [spoken] by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and [put it] also in writing, saying,
(m) In the first year that he reigned over the Chaldeans, (Ezra 1:1).
John Gill
Now in the first year of Cyrus king of Persia,.... These two verses are the same with which the next book, the book of Ezra, begins, where they will be explained; and these two books, the one ending and the other beginning with the same words, is a strong presumption, that one and the same person, Ezra, is the writer of them both; or rather, as a learned (e) writer conjectures, these two verses are added by some transcriber, who, having finished the book of Chronicles at verse twenty one went on with the book of Ezra, without any stop; but, perceiving his mistake, broke off abruptly; for so it is plain these verses conclude; however, this shows, as the same writer observes, that the book of Ezra followed that of the Chronicles, in the Hebrew copies, though it now does not.
(e) Dr. Kennicott's Dissert. 1. p. 492, &c.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
CYRUS' PROCLAMATION. (2Chron 36:22-23)
the Lord stirred up the spirit of Cyrus--(See on Ezra 1:1-3).
36:2336:23: Ա՛յսպէս ասէ Կիւրոս արքայ Պարսից. Զամենայն թագաւորութիւնս երկրի ետ ինձ Տէր Աստուած երկնից. եւ նա՛ պատուիրեաց ինձ շինել իւր տո՛ւն յԵրուսաղէմ, ՚ի Հրէաստանի. որ ոք ՚ի ձէնջ յամենայն ժողովրդենէ նորա՛ իցէ, Տէր Աստուած իւր եղիցի ընդ նմա՝ եւ ելցէ՛։Կատարեցաւ Մնացորդաց Երկրորդ[4773]։[4773]։ [4773] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարեցաւ Գիրք Երկրորդ Մնացորդացս։ Եւ ոմանք. Կատարումն Երկրորդ Մնացորդաց։
23 «Այսպէս է ասում Պարսից Կիւրոս արքան. “Երկնքի Տէր Աստուածն ինձ է յանձնել աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնները: Նա ինձ է պատուիրել Հրէաստանում՝ Երուսաղէմում, կառուցել իր տունը: Ձեզնից ով որ Նրա ժողովրդին է պատկանում, թող ելնի գնայ, եւ թող Տէր Աստուածն իր հետ լինի”»:
23 «Այսպէս կ’ըսէ Կիւրոս, Պարսիկներու թագաւորը. ‘Երկնքի Եհովա Աստուածը երկրի բոլոր թագաւորութիւնները ինծի տուաւ ու անիկա ինծի պատուիրեց որ Յուդայի Երուսաղէմի մէջ անոր տուն մը շինեմ։ Ձեր մէջ ով որ անոր ժողովուրդէն է, իր Եհովա Աստուածը իրեն հետ ըլլայ ու թող մեկնի’»։
Այսպէս ասէ Կիւրոս արքայ Պարսից. Զամենայն թագաւորութիւնս երկրի ետ ինձ Տէր Աստուած երկնից. եւ նա պատուիրեաց ինձ շինել իւր տուն յԵրուսաղէմ ի Հրէաստանի: Որ ոք ի ձէնջ յամենայն ժողովրդենէ նորա իցէ, Տէր Աստուած իւր եղիցի ընդ նմա, եւ ելցէ:

36:23: Ա՛յսպէս ասէ Կիւրոս արքայ Պարսից. Զամենայն թագաւորութիւնս երկրի ետ ինձ Տէր Աստուած երկնից. եւ նա՛ պատուիրեաց ինձ շինել իւր տո՛ւն յԵրուսաղէմ, ՚ի Հրէաստանի. որ ոք ՚ի ձէնջ յամենայն ժողովրդենէ նորա՛ իցէ, Տէր Աստուած իւր եղիցի ընդ նմա՝ եւ ելցէ՛։

Կատարեցաւ Մնացորդաց Երկրորդ[4773]։[4773]։

[4773] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարեցաւ Գիրք Երկրորդ Մնացորդացս։ Եւ ոմանք. Կատարումն Երկրորդ Մնացորդաց։
23 «Այսպէս է ասում Պարսից Կիւրոս արքան. “Երկնքի Տէր Աստուածն ինձ է յանձնել աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնները: Նա ինձ է պատուիրել Հրէաստանում՝ Երուսաղէմում, կառուցել իր տունը: Ձեզնից ով որ Նրա ժողովրդին է պատկանում, թող ելնի գնայ, եւ թող Տէր Աստուածն իր հետ լինի”»:
23 «Այսպէս կ’ըսէ Կիւրոս, Պարսիկներու թագաւորը. ‘Երկնքի Եհովա Աստուածը երկրի բոլոր թագաւորութիւնները ինծի տուաւ ու անիկա ինծի պատուիրեց որ Յուդայի Երուսաղէմի մէջ անոր տուն մը շինեմ։ Ձեր մէջ ով որ անոր ժողովուրդէն է, իր Եհովա Աստուածը իրեն հետ ըլլայ ու թող մեկնի’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
36:2336:23 так говорит Кир, царь Персидский: все царства земли дал мне Господь Бог небесный, и Он повелел мне построить Ему дом в Иерусалиме, что в Иудее. Кто есть из вас из всего народа Его, [да будет] Господь Бог его с ним, и пусть он туда идет.
36:23 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare Κῦρος κυρος monarch; king Περσῶν περσης all; every τὰς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea τίς τις.1 who?; what? ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀναβήτω αναβαινω step up; ascend
36:23 כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say כֹּ֣ורֶשׁ׀ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king פָּרַ֗ס pārˈas פָּרַס Persia כָּל־ kol- כֹּל whole מַמְלְכֹ֤ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth נָ֣תַן nˈāṯan נתן give לִ֗י lˈî לְ to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he פָקַ֤ד fāqˈaḏ פקד miss עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon לִ li לְ to בְנֹֽות־ vᵊnˈôṯ- בנה build לֹ֣ו lˈô לְ to בַ֔יִת vˈayiṯ בַּיִת house בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִֽי־ mˈî- מִי who בָכֶ֣ם vāḵˈem בְּ in מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עַמֹּ֗ו ʕammˈô עַם people יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֛יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with וְ wᵊ וְ and יָֽעַל׃ yˈāʕal עלה ascend
36:23. haec dicit Cyrus rex Persarum omnia regna terrae dedit mihi Dominus Deus caeli et ipse praecepit mihi ut aedificarem ei domum in Hierusalem quae est in Iudaea quis ex vobis est in omni populo eius sit Dominus Deus suus cum eo et ascendatThus saith Cyrus king of the Persians: All the kingdoms of the earth hath the Lord the God of heaven given to me, and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judea: who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up.
23. Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD, the God of heaven, given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Whosoever there is among you of all his people, the LORD his God be with him, and let him go up.
36:23. “Thus says Cyrus, the king of the Persians: The Lord, the God of heaven, has given to me all the kingdoms of the earth. And he has instructed me that I should build for him a house in Jerusalem, which is in Judea. Who among you is from his entire people? May the Lord his God be with him, and let him ascend.”
36:23. Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which [is] in Judah. Who [is there] among you of all his people? The LORD his God [be] with him, and let him go up.
Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which [is] in Judah. Who [is there] among you of all his people? The LORD his God [be] with him, and let him go up:

36:23 так говорит Кир, царь Персидский: все царства земли дал мне Господь Бог небесный, и Он повелел мне построить Ему дом в Иерусалиме, что в Иудее. Кто есть из вас из всего народа Его, [да будет] Господь Бог его с ним, и пусть он туда идет.
36:23
τάδε οδε further; this
λέγει λεγω tell; declare
Κῦρος κυρος monarch; king
Περσῶν περσης all; every
τὰς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἔδωκέν διδωμι give; deposit
μοι μοι me
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin
μοι μοι me
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
αὐτῷ αυτος he; him
οἶκον οικος home; household
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἐν εν in
τῇ ο the
Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea
τίς τις.1 who?; what?
ἐξ εκ from; out of
ὑμῶν υμων your
ἐκ εκ from; out of
παντὸς πας all; every
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
ἔσται ειμι be
ο the
θεὸς θεος God
αὐτοῦ αυτος he; him
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀναβήτω αναβαινω step up; ascend
36:23
כֹּה־ kō- כֹּה thus
אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say
כֹּ֣ורֶשׁ׀ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
פָּרַ֗ס pārˈas פָּרַס Persia
כָּל־ kol- כֹּל whole
מַמְלְכֹ֤ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom
הָ הַ the
אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
נָ֣תַן nˈāṯan נתן give
לִ֗י lˈî לְ to
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וְ wᵊ וְ and
הֽוּא־ hˈû- הוּא he
פָקַ֤ד fāqˈaḏ פקד miss
עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon
לִ li לְ to
בְנֹֽות־ vᵊnˈôṯ- בנה build
לֹ֣ו lˈô לְ to
בַ֔יִת vˈayiṯ בַּיִת house
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בִּֽ bˈi בְּ in
יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah
מִֽי־ mˈî- מִי who
בָכֶ֣ם vāḵˈem בְּ in
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
עַמֹּ֗ו ʕammˈô עַם people
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהָ֛יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s)
עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with
וְ wᵊ וְ and
יָֽעַל׃ yˈāʕal עלה ascend
36:23. haec dicit Cyrus rex Persarum omnia regna terrae dedit mihi Dominus Deus caeli et ipse praecepit mihi ut aedificarem ei domum in Hierusalem quae est in Iudaea quis ex vobis est in omni populo eius sit Dominus Deus suus cum eo et ascendat
Thus saith Cyrus king of the Persians: All the kingdoms of the earth hath the Lord the God of heaven given to me, and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judea: who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up.
36:23. “Thus says Cyrus, the king of the Persians: The Lord, the God of heaven, has given to me all the kingdoms of the earth. And he has instructed me that I should build for him a house in Jerusalem, which is in Judea. Who among you is from his entire people? May the Lord his God be with him, and let him ascend.”
36:23. Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which [is] in Judah. Who [is there] among you of all his people? The LORD his God [be] with him, and let him go up.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
* {Молитва Манассии, царя Иудейского, когда он содержался в плену в Вавилоне.{Переведена с греческого; в еврейском тексте ее нет.}}
37:1 Господи Вседержителю, Боже отцев наших, Авраама и Исаака и Иакова, и семени их праведного,
37:2 сотворивший небо и землю со всем благолепием их, связавший море словом повеления Твоего, заключивший бездну и запечатавший ее страшным и славным именем Твоим, которого все боятся, и трепещут от лица силы Твоея, потому что никто не может устоять пред великолепием славы Твоея, и нестерпим гнев
37:3 прещения Твоего на грешников!
37:4 Но безмерна и неисследима милость обетования Твоего,
37:5 ибо Ты Господь вышний, благий, долготерпеливый и многомилостивый и кающийся о злобах человеческих. Ты, Господи, по множеству Твоей благости, обещал покаяние
37:6 и отпущение согрешившим Тебе, и множеством щедрот Твоих определил покаяние грешникам во спасение. Итак Ты, Господи, Боже праведных, не положил покаяния праведным
37:7 Аврааму и Исааку и Иакову, не согрешившим Тебе, но положил покаяние мне грешнику, потому что я согрешил паче числа песка морского.
37:8 Многочисленны беззакония мои, Господи, многочисленны беззакония мои, и я недостоин взирать и смотреть на высоту небесную от множества неправд моих. Я согбен многими железными узами,
37:9 так что не могу поднять головы моей, и нет мне отдохновения, потому что прогневал Тебя и сделал пред Тобою злое:
37:10 не исполнил воли Твоей, не сохранил повелений Твоих, поставил мерзости и умножил соблазны. И ныне преклоняю колени сердца моего, умоляя Тебя о благости.
37:11 Согрешил я, Господи, согрешил, и беззакония мои я знаю, но прошу, молясь Тебе: отпусти мне, Господи, отпусти мне, и не погуби меня с беззакониями моими и не осуди меня в преисподнюю. Ибо Ты Бог, Бог кающихся, и на мне яви всю благость Твою, спасши меня недостойного по великой милости Твоей, и буду прославлять Тебя во все дни жизни моей,
37:12 потому что Тебя славят все силы небесные, и Твоя слава во веки веков. Аминь.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
36:23: The Lord his God be with him - "Let the Word of the Lord be his helper, and let him go up." - Targum. See the notes on the beginning of Ezra.
Thus ends the history of a people the most fickle, the most ungrateful, and perhaps on the whole the most sinful, that ever existed on the face of the earth. But what a display does all this give of the power, justice, mercy, and long-suffering of the Lord! There was no people like this people, and no God like their God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
36:23: All the kingdoms: Psa 75:5-7; Dan 2:21, Dan 2:37, Dan 4:35, Dan 5:18, Dan 5:23
he hath charged: Isa 44:26-28
Who is there: Ch1 22:16, Ch1 29:5; Ezr 7:13; Zac 2:6, Zac 2:7; Rom 8:31
Geneva 1599
Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me; and he hath (n) charged me to build him an house in Jerusalem, which [is] in Judah. Who [is there] among you of all his people? The LORD his God [be] with him, and let him go up.
(n) God had so forewarned by his prophet over 100 years before Cyrus was born, (Is 44:28) that Jerusalem and the temple would be rebuilt by Cyrus his anointed: so called because God used his service for a time to deliver his Church.