36:136:1: Եւ ա՛ռ ժողովուրդ երկրին զՅովաքազ որդի Յովսիայ, եւ օծին զնա. եւ կացուցին զնա թագաւոր փոխանակ հօր նորա յԵրուսաղէմ։ 1 Երկրի ժողովուրդը Յոսիասի որդի Յովաքազին օծեց ու իր հօր փոխարէն Երուսաղէմում դարձրեց թագաւոր: 36 Երկրին ժողովուրդը Յովսիային որդին Յովաքազը առին ու զանիկա իր հօրը տեղ Երուսաղէմի մէջ թագաւոր ըրին։
Եւ ա՛ռ ժողովուրդ երկրին զՅովաքազ որդի Յովսեայ, եւ [493]օծին զնա եւ`` կացուցին զնա թագաւոր փոխանակ հօր նորա յԵրուսաղէմ:
36:1: Եւ ա՛ռ ժողովուրդ երկրին զՅովաքազ որդի Յովսիայ, եւ օծին զնա. եւ կացուցին զնա թագաւոր փոխանակ հօր նորա յԵրուսաղէմ։ 1 Երկրի ժողովուրդը Յոսիասի որդի Յովաքազին օծեց ու իր հօր փոխարէն Երուսաղէմում դարձրեց թագաւոր: 36 Երկրին ժողովուրդը Յովսիային որդին Յովաքազը առին ու զանիկա իր հօրը տեղ Երուսաղէմի մէջ թագաւոր ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:136:1 И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, [и помазали его] и воцарили его, вместо отца его, в Иерусалиме. 36:1 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸν ο the Ιωαχαζ ιωαχαζ son Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even ἔχρισαν χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even κατέστησαν καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 36:1 וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹואָחָ֖ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֑הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah וַ wa וְ and יַּמְלִיכֻ֥הוּ yyamlîḵˌuhû מלך be king תַֽחַת־ ṯˈaḥaṯ- תַּחַת under part אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 36:1. tulit ergo populus terrae Ioachaz filium Iosiae et constituit regem pro patre suo in HierusalemThen the people of the land took Joachaz the son of Josias, and made him king instead of his father in Jerusalem. 1. Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father’s stead in Jerusalem. 36:1. Then the people of the land took Jehoahaz, the son of Josiah, and they appointed him king in place of his father, in Jerusalem. 36:1. Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father’s stead in Jerusalem.
Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father' s stead in Jerusalem:
36:1 И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, [и помазали его] и воцарили его, вместо отца его, в Иерусалиме. 36:1 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land τὸν ο the Ιωαχαζ ιωαχαζ son Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even ἔχρισαν χριω anoint αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even κατέστησαν καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 36:1 וַ wa וְ and יִּקְחוּ֙ yyiqḥˌû לקח take עַם־ ʕam- עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהֹואָחָ֖ז yᵊhôʔāḥˌāz יְהֹואָחָז Jehoahaz בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֑הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah וַ wa וְ and יַּמְלִיכֻ֥הוּ yyamlîḵˌuhû מלך be king תַֽחַת־ ṯˈaḥaṯ- תַּחַת under part אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 36:1. tulit ergo populus terrae Ioachaz filium Iosiae et constituit regem pro patre suo in Hierusalem Then the people of the land took Joachaz the son of Josias, and made him king instead of his father in Jerusalem. 36:1. Then the people of the land took Jehoahaz, the son of Josiah, and they appointed him king in place of his father, in Jerusalem. 36:1. Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father’s stead in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:236:2: Որդի քսան եւ երի՛ց ամաց էր Յովաքազ ՚ի թագաւորելն իւրում, զերի՛ս ամիսս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Ամիտաղ՚, դուստր Երեմիայի ՚ի Ղ՚ոբնայ. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, ըստ ամենայնի զոր ինչ արարին հարքն նորա[4762]։ [4762] Ոմանք. Եւ զերիս ամս թագաւորեաց։ 2 Յովաքազը քսաներեք տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ երեք ամիս թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Ամիտալ էր, որը լոբնացի Երեմիայի դուստրն էր: Յովաքազը չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, այն բոլոր չարիքները, որ գործել էին նրա նախնիները: 2 Յովաքազ քսանըերեք տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երեք ամիս թագաւորութիւն ըրաւ։
Որդի քսան եւ երից ամաց էր Յովաքազ ի թագաւորելն իւրում. եւ զերիս ամիսս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. [494]եւ անուն մօր նորա Ամիտալ, դուստր Երեմիայի ի Ղոբնայ. եւ արար չար առաջի Տեառն` ըստ ամենայնի զոր ինչ արարին հարքն նորա:
36:2: Որդի քսան եւ երի՛ց ամաց էր Յովաքազ ՚ի թագաւորելն իւրում, զերի՛ս ամիսս թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Ամիտաղ՚, դուստր Երեմիայի ՚ի Ղ՚ոբնայ. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, ըստ ամենայնի զոր ինչ արարին հարքն նորա [4762]։ [4762] Ոմանք. Եւ զերիս ամս թագաւորեաց։ 2 Յովաքազը քսաներեք տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ երեք ամիս թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Ամիտալ էր, որը լոբնացի Երեմիայի դուստրն էր: Յովաքազը չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ, այն բոլոր չարիքները, որ գործել էին նրա նախնիները: 2 Յովաքազ քսանըերեք տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երեք ամիս թագաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:236:2 Двадцати трех лет был Иоахаз, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме. [Имя матери его Амитал, дочь Иеремии из Ловны. И сделал он лукавое пред Господом по всему, что сделали отцы его. И оковал его фараон Нехао в Девлафе, в земле Емафской, чтобы не царствовать ему в Иерусалиме.] 36:2 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even τριῶν τρεις three ἐτῶν ετος year Ιωαχαζ ιωαχαζ in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τρίμηνον τριμηνος three months ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem [a] καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αμιταλ αμιταλ daughter Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐκ εκ from; out of Λοβενα λοβενα and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him [c] καὶ και and; even ἔδησεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω in Δεβλαθα δεβλαθα in γῇ γη earth; land Εμαθ εμαθ the μὴ μη not βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 36:2 בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁלֹ֧ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֛ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year יֹואָחָ֣ז yôʔāḥˈāz יֹואָחָז Joahaz בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three חֳדָשִׁ֔ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 36:2. viginti trium annorum erat Ioachaz cum regnare coepisset et tribus mensibus regnavit in HierusalemJoachaz was three and twenty years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. 2. Joahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three mouths in Jerusalem. 36:2. Jehoahaz was twenty-three years old when he had begun to reign, and he reigned for three months in Jerusalem. 36:2. Jehoahaz [was] twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem.
Jehoahaz [was] twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem:
36:2 Двадцати трех лет был Иоахаз, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме. [Имя матери его Амитал, дочь Иеремии из Ловны. И сделал он лукавое пред Господом по всему, что сделали отцы его. И оковал его фараон Нехао в Девлафе, в земле Емафской, чтобы не царствовать ему в Иерусалиме.] 36:2 υἱὸς υιος son εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even τριῶν τρεις three ἐτῶν ετος year Ιωαχαζ ιωαχαζ in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τρίμηνον τριμηνος three months ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem [a] καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Αμιταλ αμιταλ daughter Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐκ εκ from; out of Λοβενα λοβενα and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him [c] καὶ και and; even ἔδησεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω in Δεβλαθα δεβλαθα in γῇ γη earth; land Εμαθ εμαθ the μὴ μη not βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 36:2 בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁלֹ֧ושׁ šālˈôš שָׁלֹשׁ three וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֛ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year יֹואָחָ֣ז yôʔāḥˈāz יֹואָחָז Joahaz בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three חֳדָשִׁ֔ים ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 36:2. viginti trium annorum erat Ioachaz cum regnare coepisset et tribus mensibus regnavit in Hierusalem Joachaz was three and twenty years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. 36:2. Jehoahaz was twenty-three years old when he had begun to reign, and he reigned for three months in Jerusalem. 36:2. Jehoahaz [was] twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:336:3: Եւ կապեաց զնա փարաւոն Նեքաւով ՚ի Դեբղ՚աթայ՝ յերկիրն Եմաթայ, ո՛չ եւս թագաւորել նմա յԵրուսաղէմ. եւ տարաւ զնա արքայն յԵգիպտոս. եւ ա՛րկ ՚ի վերայ երկրին հարկ հարիւր տաղանտ արծաթոյ, եւ տաղանտ մի ոսկւոյ[4763]։[4763] Ոմանք. Յերկրին Եմաթայ։ 3 Նեքաւով փարաւոնը նրան բռնեց Դեբլաթայում, Եմաթի երկրում, եւ նա այլեւս չկարողացաւ թագաւորել Երուսաղէմում: Արքան նրան տարաւ Եգիպտոս եւ երկրի վրայ հարիւր տաղանդ արծաթ[36] եւ մէկ տաղանդ ոսկի հարկ դրեց:[36] 36. Շուրջ 3000 կիլոգրամ: 3 Եգիպտոսի թագաւորը զանիկա Երուսաղէմի մէջ աթոռէն վար առաւ ու երկրին վրայ հարիւր տաղանդ արծաթ ու մէկ տաղանդ ոսկի տուրք դրաւ։
Եւ կապեաց զնա փարաւոն Նեքաւով ի Դեբղաթայ` յերկիրն Եմաթայ, ոչ եւս թագաւորել նմա յԵրուսաղէմ. եւ տարաւ զնա արքայն յԵգիպտոս``. եւ արկ ի վերայ երկրին հարկ հարեւր տաղանդ արծաթոյ, եւ տաղանդ մի ոսկւոյ:
36:3: Եւ կապեաց զնա փարաւոն Նեքաւով ՚ի Դեբղ՚աթայ՝ յերկիրն Եմաթայ, ո՛չ եւս թագաւորել նմա յԵրուսաղէմ. եւ տարաւ զնա արքայն յԵգիպտոս. եւ ա՛րկ ՚ի վերայ երկրին հարկ հարիւր տաղանտ արծաթոյ, եւ տաղանտ մի ոսկւոյ [4763]։ [4763] Ոմանք. Յերկրին Եմաթայ։ 3 Նեքաւով փարաւոնը նրան բռնեց Դեբլաթայում, Եմաթի երկրում, եւ նա այլեւս չկարողացաւ թագաւորել Երուսաղէմում: Արքան նրան տարաւ Եգիպտոս եւ երկրի վրայ հարիւր տաղանդ արծաթ [36] եւ մէկ տաղանդ ոսկի հարկ դրեց: [36] 36. Շուրջ 3000 կիլոգրամ: 3 Եգիպտոսի թագաւորը զանիկա Երուսաղէմի մէջ աթոռէն վար առաւ ու երկրին վրայ հարիւր տաղանդ արծաթ ու մէկ տաղանդ ոսկի տուրք դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:336:3 И низложил его царь Египетский в Иерусалиме [и привел его царь в Египет], и наложил на землю пени сто талантов серебра и талант золота. 36:3 καὶ και and; even μετήγαγεν μεταγω lead after; change course αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on φόρον φορος.1 income tax ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τάλαντον ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf 36:3 וַ wa וְ and יְסִירֵ֥הוּ yᵊsîrˌēhû סור turn aside מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַֽ wˈa וְ and יַּעֲנֹשׁ֙ yyaʕᵃnˌōš ענשׁ fine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred כִכַּר־ ḵikkar- כִּכָּר disk כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and כִכַּ֥ר ḵikkˌar כִּכָּר disk זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 36:3. amovit autem eum rex Aegypti cum venisset Hierusalem et condemnavit terram centum talentis argenti et talento auriAnd the king of Egypt came to Jerusalem, and deposed him, and condemned the land in a hundred talents of silver, and a talent of gold. 3. And the king of Egypt deposed him at Jerusalem, and amerced the land in an hundred talents of silver and a talent of gold. 36:3. Then the king of Egypt, when he had arrived in Jerusalem, removed him, and condemned the land to one hundred talents of silver and one talent of gold. 36:3. And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in an hundred talents of silver and a talent of gold.
And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in an hundred talents of silver and a talent of gold:
36:3 И низложил его царь Египетский в Иерусалиме [и привел его царь в Египет], и наложил на землю пени сто талантов серебра и талант золота. 36:3 καὶ και and; even μετήγαγεν μεταγω lead after; change course αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐπέβαλεν επιβαλλω impose; cast on φόρον φορος.1 income tax ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent ἀργυρίου αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τάλαντον ταλαντον 10,000 dollars; talent χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf 36:3 וַ wa וְ and יְסִירֵ֥הוּ yᵊsîrˌēhû סור turn aside מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֖יִם miṣrˌayim מִצְרַיִם Egypt בִּֽ bˈi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַֽ wˈa וְ and יַּעֲנֹשׁ֙ yyaʕᵃnˌōš ענשׁ fine אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred כִכַּר־ ḵikkar- כִּכָּר disk כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and כִכַּ֥ר ḵikkˌar כִּכָּר disk זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 36:3. amovit autem eum rex Aegypti cum venisset Hierusalem et condemnavit terram centum talentis argenti et talento auri And the king of Egypt came to Jerusalem, and deposed him, and condemned the land in a hundred talents of silver, and a talent of gold. 36:3. Then the king of Egypt, when he had arrived in Jerusalem, removed him, and condemned the land to one hundred talents of silver and one talent of gold. 36:3. And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in an hundred talents of silver and a talent of gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:436:4: Եւ կացոյց փարաւոն Նեքաւով զԵղիակիմ որդի Յովսիայ արքայի Յուդայ փոխանակ Յովսիայ հօր նորա. եւ փոխեաց զանուն նորա Յովակիմ. եւ զՅովաքազ եղբայրն նորա ա՛ռ փարաւոն Նեքաւով, եւ տարաւ յԵգիպտոս. եւ մեռաւ անդ. եւ զարծաթն եւ զոսկին ետուն փարաւոնի։ Յայնմ հետէ սկսաւ տա՛լ հարկս երկիրն. եւ ետուն զարծաթն ըստ բերանոյ փարաւոնի, եւ յիւրաքանչիւր ումեքէ ըստ զօրութեան իրոյ պահանջէին զարծաթն եւ զոսկին ՚ի ժողովրդենէ երկրին, տա՛լ զայն փարաւոնի Նեքաւովայ[4764]։[4764] Ոմանք. Եւ փոփոխեաց զանուն նորա։ Ոմանք. Տալ հարկս երկրին։ 4 Նեքաւով փարաւոնը Յուդայի երկրի արքայ Յոսիասի որդի Եղիակիմին նշանակեց նրա հօր՝ Յոսիասի փոխարէն եւ նրա անունը փոխեց ու դրեց Յովակիմ, իսկ նրա եղբայր Յովաքազին Նեքաւով փարաւոնն առաւ եւ տարաւ Եգիպտոս, ուր եւ նա մեռաւ: Արծաթն ու ոսկին հարկ էին տալիս փարաւոնին: Այնուհետեւ երկիրն սկսեց հարկեր վճարել, եւ արծաթը տալիս էին ըստ փարաւոնի հրամանի: Երկրի ժողովրդից՝ ամէն մէկից արծաթ ու ոսկի էին պահանջում ըստ նրա կարողութեան, որպէսզի դրանք յանձնեն Նեքաւով փարաւոնին: 4 Եգիպտոսի թագաւորը անոր եղբայրը Եղիակիմը Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ թագաւոր դրաւ եւ անոր անունը Յովակիմի փոխեց ու Նեքաւով անոր եղբայրը Յովաքազը առաւ ու Եգիպտոս տարաւ։
Եւ [495]կացոյց փարաւոն Նեքաւով զԵղիակիմ որդի Յովսեայ արքայի Յուդայ փոխանակ Յովսեայ հօր նորա``. եւ փոխեաց զանուն նորա Յովակիմ. եւ զՅովաքազ եղբայր նորա ա՛ռ [496]փարաւոն Նեքաւով, եւ տարաւ յԵգիպտոս. [497]եւ մեռաւ անդ: Եւ զարծաթն եւ զոսկին ետուն փարաւոնի. յայնմ հետէ սկսաւ տալ հարկս երկիրն. եւ ետուն զարծաթն ըստ բերանոյ փարաւոնի. եւ յիւրաքանչիւր ումեքէ ըստ զօրութեան իւրոյ պահանջէին զարծաթն եւ զոսկին ի ժողովրդենէ երկրին, տալ զայն փարաւոնի Նեքաւովայ:
36:4: Եւ կացոյց փարաւոն Նեքաւով զԵղիակիմ որդի Յովսիայ արքայի Յուդայ փոխանակ Յովսիայ հօր նորա. եւ փոխեաց զանուն նորա Յովակիմ. եւ զՅովաքազ եղբայրն նորա ա՛ռ փարաւոն Նեքաւով, եւ տարաւ յԵգիպտոս. եւ մեռաւ անդ. եւ զարծաթն եւ զոսկին ետուն փարաւոնի։ Յայնմ հետէ սկսաւ տա՛լ հարկս երկիրն. եւ ետուն զարծաթն ըստ բերանոյ փարաւոնի, եւ յիւրաքանչիւր ումեքէ ըստ զօրութեան իրոյ պահանջէին զարծաթն եւ զոսկին ՚ի ժողովրդենէ երկրին, տա՛լ զայն փարաւոնի Նեքաւովայ [4764]։ [4764] Ոմանք. Եւ փոփոխեաց զանուն նորա։ Ոմանք. Տալ հարկս երկրին։ 4 Նեքաւով փարաւոնը Յուդայի երկրի արքայ Յոսիասի որդի Եղիակիմին նշանակեց նրա հօր՝ Յոսիասի փոխարէն եւ նրա անունը փոխեց ու դրեց Յովակիմ, իսկ նրա եղբայր Յովաքազին Նեքաւով փարաւոնն առաւ եւ տարաւ Եգիպտոս, ուր եւ նա մեռաւ: Արծաթն ու ոսկին հարկ էին տալիս փարաւոնին: Այնուհետեւ երկիրն սկսեց հարկեր վճարել, եւ արծաթը տալիս էին ըստ փարաւոնի հրամանի: Երկրի ժողովրդից՝ ամէն մէկից արծաթ ու ոսկի էին պահանջում ըստ նրա կարողութեան, որպէսզի դրանք յանձնեն Նեքաւով փարաւոնին: 4 Եգիպտոսի թագաւորը անոր եղբայրը Եղիակիմը Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ թագաւոր դրաւ եւ անոր անունը Յովակիմի փոխեց ու Նեքաւով անոր եղբայրը Յովաքազը առաւ ու Եգիպտոս տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:436:4 И воцарил царь Египетский над Иудеею и Иерусалимом Елиакима, брата его, и переменил имя его на Иоакима, а Иоахаза, брата его, взял Нехао и отвел его в Египет [и он умер там. И серебро и золото давал фараону: тогда земля начала давать серебро по слову фараона, и каждый, по власти, требовал серебра и золота от народа земли для дани фараону Нехао]. 36:4 καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω the Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim υἱὸν υιος son Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀντὶ αντι against; instead of Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετέστρεψεν μεταστρεφω reverse τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ιωακιμ ιωακιμ and; even τὸν ο the Ιωαχαζ ιωαχαζ brother αὐτοῦ αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there [a] καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἔδωκαν διδωμι give; deposit τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao τότε τοτε at that ἤρξατο αρχω rule; begin ἡ ο the γῆ γη earth; land φορολογεῖσθαι φορολογεω the δοῦναι διδωμι give; deposit τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐπὶ επι in; on στόμα στομα mouth; edge Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each κατὰ κατα down; by δύναμιν δυναμις power; ability ἀπῄτει απαιτεω demand back τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf παρὰ παρα from; by τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land δοῦναι διδωμι give; deposit τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω Nechaō; Nekhao 36:4 וַ wa וְ and יַּמְלֵ֨ךְ yyamlˌēḵ מלך be king מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְיָקִ֣ים ʔelyāqˈîm אֶלְיָקִים Eliakim אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּסֵּ֥ב yyassˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יְהֹויָקִ֑ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָחָ֤ז yôʔāḥˈāz יֹואָחָז Joahaz אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take נְכֹ֔ו nᵊḵˈô נְכֹו Neco וַ wa וְ and יְבִיאֵ֖הוּ yᵊvîʔˌēhû בוא come מִצְרָֽיְמָה׃ פ miṣrˈāyᵊmā . f מִצְרַיִם Egypt 36:4. constituitque regem pro eo Eliacim fratrem eius super Iudam et Hierusalem et vertit nomen eius Ioacim ipsum vero Ioachaz tulit secum et adduxit in AegyptumAnd he made Eliakim his brother king in his stead, over Juda and Jerusalem: and he turned his name to Joakim: but he took Joachaz with him and carried him away into Egypt. 4. And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. And Neco took Joahaz his brother, and carried him to Egypt. 36:4. And he appointed Eliakim, his brother, as king in his place, over Judah and Jerusalem. And he changed his name to Jehoiakim. Truly, he took Jehoahaz with him, and he led him away to Egypt. 36:4. And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt.
And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt:
36:4 И воцарил царь Египетский над Иудеею и Иерусалимом Елиакима, брата его, и переменил имя его на Иоакима, а Иоахаза, брата его, взял Нехао и отвел его в Египет [и он умер там. И серебро и золото давал фараону: тогда земля начала давать серебро по слову фараона, и каждый, по власти, требовал серебра и золота от народа земли для дани фараону Нехао]. 36:4 καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω the Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim υἱὸν υιος son Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἀντὶ αντι against; instead of Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even μετέστρεψεν μεταστρεφω reverse τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ιωακιμ ιωακιμ and; even τὸν ο the Ιωαχαζ ιωαχαζ brother αὐτοῦ αυτος he; him ἔλαβεν λαμβανω take; get Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there [a] καὶ και and; even τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἔδωκαν διδωμι give; deposit τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao τότε τοτε at that ἤρξατο αρχω rule; begin ἡ ο the γῆ γη earth; land φορολογεῖσθαι φορολογεω the δοῦναι διδωμι give; deposit τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐπὶ επι in; on στόμα στομα mouth; edge Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each κατὰ κατα down; by δύναμιν δυναμις power; ability ἀπῄτει απαιτεω demand back τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf παρὰ παρα from; by τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land δοῦναι διδωμι give; deposit τῷ ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω Nechaō; Nekhao 36:4 וַ wa וְ and יַּמְלֵ֨ךְ yyamlˌēḵ מלך be king מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְיָקִ֣ים ʔelyāqˈîm אֶלְיָקִים Eliakim אָחִ֗יו ʔāḥˈiʸw אָח brother עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּסֵּ֥ב yyassˌēv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name יְהֹויָקִ֑ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹואָחָ֤ז yôʔāḥˈāz יֹואָחָז Joahaz אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take נְכֹ֔ו nᵊḵˈô נְכֹו Neco וַ wa וְ and יְבִיאֵ֖הוּ yᵊvîʔˌēhû בוא come מִצְרָֽיְמָה׃ פ miṣrˈāyᵊmā . f מִצְרַיִם Egypt 36:4. constituitque regem pro eo Eliacim fratrem eius super Iudam et Hierusalem et vertit nomen eius Ioacim ipsum vero Ioachaz tulit secum et adduxit in Aegyptum And he made Eliakim his brother king in his stead, over Juda and Jerusalem: and he turned his name to Joakim: but he took Joachaz with him and carried him away into Egypt. 36:4. And he appointed Eliakim, his brother, as king in his place, over Judah and Jerusalem. And he changed his name to Jehoiakim. Truly, he took Jehoahaz with him, and he led him away to Egypt. 36:4. And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:536:5: Է՛ր քսան եւ հինգ ամաց Յովակիմ ՚ի թագաւորել իւրում, եւ զմետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Զեկքովրայ դուստր Ներիայ ՚ի Հռամայ. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր ինչ արարին հարքն նորա։ Յաւուրս նորա ե՛լ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի յերկիրն. եւ ծառայեաց նմա ամիսս երիս, եւ ապստամբեաց ՚ի նմանէ։ Եւ առաքեաց Տէր զՔաղդեացիսն, եւ զաւազակսն Ասորեաց, եւ զաւազակսն Մովաբացւոց, եւ որդւոցն Ամոնայ, եւ Սամարիայ։ Եւ ՚ի բա՛ց կացին յետ բանիցս այսոցիկ ըստ բանի Տեառն ՚ի ձեռն ծառայից իւրոց մարգարէից. սակայն սրտմտութիւն ՚ի Տեառնէ է՛ր ՚ի վերայ Յուդայ, ՚ի բա՛ց բառնալ զնա յերեսաց իւրոց, վասն մեղացն Մանասէի յամենայնի զոր ինչ արար, եւ անպարտ արեանցն զոր եհեղ Մանասէ, եւ ելից զԵրուսաղէմ անպարտ արեամբ. եւ ո՛չ կամեցաւ Տէր սատակել զնոսա[4765]։ [4765] Յօրինակին. Է՛ր ԻԵ ամաց Յովա՛՛։ Ոմանք. Եւ ծառայեաց նմա ամս երիս։ Յօրինակին պակասէր. Եւ առաքեաց Տէր զՔաղ՛՛։ Ոմանք. ՚Ի բաց առնել զնա յերե՛՛... արեանցն զոր եհեղ Յովակիմ։ 5 Յովակիմը քսանհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ տասնմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Զեկքորա էր, որը ռամացի Ներիայի դուստրն էր: Նա Տիրոջ առջեւ գործեց այն բոլոր չարիքները, որ արել էին նրա նախնիները: Նրա օրօք Բաբելոնի Նաբուքոդոնոսոր արքան մտաւ Յուդայի երկիրը: Յովակիմը երեք տարի ծառայեց նրան, բայց յետոյ ապստամբեց նրա դէմ: Տէրն ուղարկեց նրա դէմ քաղդէացիներին, Ասորիքի աւազակներին, մովաբացիների աւազակներին եւ ամոնացիներին ու սամարացիներին: Եւ այս բաներից յետոյ նրանք ազատուեցին, ինչպէս ասել էր Տէրն իր ծառայ մարգարէների միջոցով: Տիրոջ զայրոյթը, սակայն, դեռ Յուդայի երկրի վրայ էր, որ վերացնի իր աչքի առաջից Մանասէի գործած բոլոր մեղքերի, Մանասէի թափած անմեղ արեան՝ Երուսաղէմում թափած անմեղ արեան պատճառով: Տէրը, սակայն, չուզեց ոչնչացնել նրանց: 5 Յովակիմ քսանըհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անիկա իր Տէր Աստուծոյն առջեւ չարութիւն ըրաւ։
Էր քսան եւ հինգ ամաց Յովակիմ ի թագաւորելն իւրում, եւ զմետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. [498]եւ անուն մօր նորա Զեկքովրայ դուստր Ներեայ ի Ռամայ. եւ արար չար առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր ինչ արարին հարքն նորա: Յաւուրս նորա ել Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի յերկիրն. եւ ծառայեաց նմա ամիսս երիս, եւ ապստամբեաց ի նմանէ: Եւ առաքեաց Տէր զՔաղդեացիսն եւ զաւազակսն Ասորեաց, եւ զաւազակսն Մովաբացւոց եւ որդւոցն Ամոնայ եւ Սամարիայ: Եւ ի բաց կացին յետ բանիցս այսոցիկ ըստ բանի Տեառն ի ձեռն ծառայից իւրոց մարգարէից. սակայն սրտմտութիւն ի Տեառնէ էր ի վերայ Յուդայ, ի բաց բառնալ զնա յերեսաց իւրոց, վասն մեղացն Մանասէի յամենայնի զոր ինչ արար, եւ անպարտ արեանցն զոր եհեղ Մանասէ, եւ ելից զԵրուսաղէմ անպարտ արեամբ. եւ ոչ կամեցաւ Տէր սատակել զնոսա:
36:5: Է՛ր քսան եւ հինգ ամաց Յովակիմ ՚ի թագաւորել իւրում, եւ զմետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ անուն մօր նորա Զեկքովրայ դուստր Ներիայ ՚ի Հռամայ. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն ըստ ամենայնի զոր ինչ արարին հարքն նորա։ Յաւուրս նորա ե՛լ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի յերկիրն. եւ ծառայեաց նմա ամիսս երիս, եւ ապստամբեաց ՚ի նմանէ։ Եւ առաքեաց Տէր զՔաղդեացիսն, եւ զաւազակսն Ասորեաց, եւ զաւազակսն Մովաբացւոց, եւ որդւոցն Ամոնայ, եւ Սամարիայ։ Եւ ՚ի բա՛ց կացին յետ բանիցս այսոցիկ ըստ բանի Տեառն ՚ի ձեռն ծառայից իւրոց մարգարէից. սակայն սրտմտութիւն ՚ի Տեառնէ է՛ր ՚ի վերայ Յուդայ, ՚ի բա՛ց բառնալ զնա յերեսաց իւրոց, վասն մեղացն Մանասէի յամենայնի զոր ինչ արար, եւ անպարտ արեանցն զոր եհեղ Մանասէ, եւ ելից զԵրուսաղէմ անպարտ արեամբ. եւ ո՛չ կամեցաւ Տէր սատակել զնոսա [4765]։ [4765] Յօրինակին. Է՛ր ԻԵ ամաց Յովա՛՛։ Ոմանք. Եւ ծառայեաց նմա ամս երիս։ Յօրինակին պակասէր. Եւ առաքեաց Տէր զՔաղ՛՛։ Ոմանք. ՚Ի բաց առնել զնա յերե՛՛... արեանցն զոր եհեղ Յովակիմ։ 5 Յովակիմը քսանհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ տասնմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: Նրա մօր անունը Զեկքորա էր, որը ռամացի Ներիայի դուստրն էր: Նա Տիրոջ առջեւ գործեց այն բոլոր չարիքները, որ արել էին նրա նախնիները: Նրա օրօք Բաբելոնի Նաբուքոդոնոսոր արքան մտաւ Յուդայի երկիրը: Յովակիմը երեք տարի ծառայեց նրան, բայց յետոյ ապստամբեց նրա դէմ: Տէրն ուղարկեց նրա դէմ քաղդէացիներին, Ասորիքի աւազակներին, մովաբացիների աւազակներին եւ ամոնացիներին ու սամարացիներին: Եւ այս բաներից յետոյ նրանք ազատուեցին, ինչպէս ասել էր Տէրն իր ծառայ մարգարէների միջոցով: Տիրոջ զայրոյթը, սակայն, դեռ Յուդայի երկրի վրայ էր, որ վերացնի իր աչքի առաջից Մանասէի գործած բոլոր մեղքերի, Մանասէի թափած անմեղ արեան՝ Երուսաղէմում թափած անմեղ արեան պատճառով: Տէրը, սակայն, չուզեց ոչնչացնել նրանց: 5 Յովակիմ քսանըհինգ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ Անիկա իր Տէր Աստուծոյն առջեւ չարութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:536:5 Двадцати пяти лет {был} Иоаким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме [имя матери его Зехора, дочь Нириева из Рамы]. И делал он неугодное в очах Господа Бога своего [по всему, что делали отцы его. Во дни его пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, на землю, и он служил ему три года и отступил от него. И послал Господь на них Халдеев и разбойников Сирских, и разбойников Моавитских, и сынов Аммоновых и Самарийских, и отступили по слову сему, по слову Господа устами рабов Его, пророков. Впрочем гнев Господа был на Иуде, чтоб отвергнуть его от лица Его, за все грехи Манассии, которые он сделал, и за кровь неповинную, которую пролил Иоаким и наполнил Иерусалим неповинною кровью. Но не восхотел Господь искоренить их]. 36:5 ὢν ειμι be εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year Ιωακιμ ιωακιμ in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἕνδεκα ενδεκα eleven ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Ζεχωρα ζεχωρα daughter Νηριου νηριου from; out of Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him [a] ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἦλθεν ερχομαι come; go Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him δουλεύων δουλευω give allegiance; subject τρία τρεις three ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him [b] καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even λῃστήρια ληστηριον Syros; Siros καὶ και and; even λῃστήρια ληστηριον and; even υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even τῆς ο the Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance μετὰ μετα with; amid τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet [c] πλὴν πλην besides; only θυμὸς θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas τοῦ ο the ἀποστῆσαι αφιστημι distance; keep distance αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make [d] καὶ και and; even ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams ἀθῴῳ αθωος guiltless ᾧ ος who; what ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained Ιωακιμ ιωακιμ and; even ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἀθῴου αθωος guiltless καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him 36:5 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year יְהֹויָקִ֣ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֔ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 36:5. viginti quinque annorum erat Ioacim cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem fecitque malum coram Domino Deo suoJoakim was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did evil before the Lord his God. 5. Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God. 36:5. Jehoiakim was twenty-five years old when he had begun to reign, and he reigned for eleven years in Jerusalem. And he did evil before the Lord his God. 36:5. Jehoiakim [was] twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did [that which was] evil in the sight of the LORD his God.
Jehoiakim [was] twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did [that which was] evil in the sight of the LORD his God:
36:5 Двадцати пяти лет {был} Иоаким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме [имя матери его Зехора, дочь Нириева из Рамы]. И делал он неугодное в очах Господа Бога своего [по всему, что делали отцы его. Во дни его пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, на землю, и он служил ему три года и отступил от него. И послал Господь на них Халдеев и разбойников Сирских, и разбойников Моавитских, и сынов Аммоновых и Самарийских, и отступили по слову сему, по слову Господа устами рабов Его, пророков. Впрочем гнев Господа был на Иуде, чтоб отвергнуть его от лица Его, за все грехи Манассии, которые он сделал, и за кровь неповинную, которую пролил Иоаким и наполнил Иерусалим неповинною кровью. Но не восхотел Господь искоренить их]. 36:5 ὢν ειμι be εἴκοσι εικοσι twenty καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐτῶν ετος year Ιωακιμ ιωακιμ in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἕνδεκα ενδεκα eleven ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him Ζεχωρα ζεχωρα daughter Νηριου νηριου from; out of Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master κατὰ κατα down; by πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him [a] ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ἦλθεν ερχομαι come; go Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἦν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him δουλεύων δουλευω give allegiance; subject τρία τρεις three ἔτη ετος year καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him [b] καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοὺς ο the Χαλδαίους χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even λῃστήρια ληστηριον Syros; Siros καὶ και and; even λῃστήρια ληστηριον and; even υἱῶν υιος son Αμμων αμμων and; even τῆς ο the Σαμαρείας σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance μετὰ μετα with; amid τὸν ο the λόγον λογος word; log τοῦτον ουτος this; he κατὰ κατα down; by τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand τῶν ο the παίδων παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him τῶν ο the προφητῶν προφητης prophet [c] πλὴν πλην besides; only θυμὸς θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas τοῦ ο the ἀποστῆσαι αφιστημι distance; keep distance αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οἷς ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make [d] καὶ και and; even ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams ἀθῴῳ αθωος guiltless ᾧ ος who; what ἐξέχεεν εκχεω pour out; drained Ιωακιμ ιωακιμ and; even ἔπλησεν πληθω fill; fulfill τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem αἵματος αιμα blood; bloodstreams ἀθῴου αθωος guiltless καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will κύριος κυριος lord; master ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him 36:5 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year יְהֹויָקִ֣ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֔ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽיו׃ ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) 36:5. viginti quinque annorum erat Ioacim cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem fecitque malum coram Domino Deo suo Joakim was five and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did evil before the Lord his God. 36:5. Jehoiakim was twenty-five years old when he had begun to reign, and he reigned for eleven years in Jerusalem. And he did evil before the Lord his God. 36:5. Jehoiakim [was] twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did [that which was] evil in the sight of the LORD his God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:636:6: Եւ ել ՚ի վերայ նորա Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի, եւ կապեաց զնա պղնձի կապանօք, եւ տարաւ զնա ՚ի Բաբելոն։ 6 Յովակիմի վրայ յարձակուեց Բաբելոնի արքայ Նաբուքոդոնոսորը եւ նրան կապեց պղնձէ շղթաներով ու տարաւ Բաբելոն: 6 Անոր վրայ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը ելաւ ու զանիկա Բաբելոն տանելու համար ոտնակապերով կապեց։
Եւ ել ի վերայ նորա Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի, եւ կապեաց զնա պղնձի կապանօք [499]եւ տարաւ`` զնա ի Բաբելոն:
36:6: Եւ ել ՚ի վերայ նորա Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելոնի, եւ կապեաց զնա պղնձի կապանօք, եւ տարաւ զնա ՚ի Բաբելոն։ 6 Յովակիմի վրայ յարձակուեց Բաբելոնի արքայ Նաբուքոդոնոսորը եւ նրան կապեց պղնձէ շղթաներով ու տարաւ Բաբելոն: 6 Անոր վրայ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը ելաւ ու զանիկա Բաբելոն տանելու համար ոտնակապերով կապեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:636:6 Против него вышел Навуходоносор, царь Вавилонский, и оковал его оковами, чтоб отвести его в Вавилон. 36:6 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἔδησεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in χαλκαῖς χαλκεος of brass πέδαις πεδη leg iron καὶ και and; even ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 36:6 עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon עָלָ֔ה ʕālˈā עלה ascend נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יַּֽאַסְרֵ֨הוּ֙ yyˈaʔasrˈēhû אסר bind בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the נְחֻשְׁתַּ֔יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze לְ lᵊ לְ to הֹלִיכֹ֖ו hōlîḵˌô הלך walk בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 36:6. contra hunc ascendit Nabuchodonosor rex Chaldeorum et vinctum catenis duxit in BabylonemAgainst him came up Nabuchodonosor king of the Chaldeans, and led him bound in chains into Babylon. 6. Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. 36:6. Nebuchadnezzar, the king of the Chaldeans, ascended against him, and led him bound in chains to Babylon. 36:6. Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.
Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon:
36:6 Против него вышел Навуходоносор, царь Вавилонский, и оковал его оковами, чтоб отвести его в Вавилон. 36:6 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἔδησεν δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in χαλκαῖς χαλκεος of brass πέδαις πεδη leg iron καὶ και and; even ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 36:6 עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon עָלָ֔ה ʕālˈā עלה ascend נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יַּֽאַסְרֵ֨הוּ֙ yyˈaʔasrˈēhû אסר bind בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the נְחֻשְׁתַּ֔יִם nᵊḥuštˈayim נְחֹשֶׁת bronze לְ lᵊ לְ to הֹלִיכֹ֖ו hōlîḵˌô הלך walk בָּבֶֽלָה׃ bāvˈelā בָּבֶל Babel 36:6. contra hunc ascendit Nabuchodonosor rex Chaldeorum et vinctum catenis duxit in Babylonem Against him came up Nabuchodonosor king of the Chaldeans, and led him bound in chains into Babylon. 36:6. Nebuchadnezzar, the king of the Chaldeans, ascended against him, and led him bound in chains to Babylon. 36:6. Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:736:7: Եւ մա՛սն ինչ ՚ի սպասուց տանն Տեառն տարաւ ՚ի Բաբելոն, եւ ե՛դ զայն ՚ի տաճարին իւրում որ ՚ի Բաբելոն[4766]։ [4766] Ոմանք. Իւրում որ ՚ի Բաբելոնի։ 7 Նա Տիրոջ տան սպասքի մի մասը տարաւ Բաբելոն ու դրեց Բաբելոնում գտնուող իր տաճարում: 7 Նաբուգոդոնոսոր Տէրոջը տանը անօթները առաւ ու Բաբելոն տարաւ ու զանոնք Բաբելոն իր տաճարին մէջ դրաւ։
Եւ մասն ինչ ի սպասուց տանն Տեառն տարաւ ի Բաբելոն, եւ եդ զայն ի տաճարին իւրում որ ի Բաբելոն:
36:7: Եւ մա՛սն ինչ ՚ի սպասուց տանն Տեառն տարաւ ՚ի Բաբելոն, եւ ե՛դ զայն ՚ի տաճարին իւրում որ ՚ի Բաբելոն [4766]։ [4766] Ոմանք. Իւրում որ ՚ի Բաբելոնի։ 7 Նա Տիրոջ տան սպասքի մի մասը տարաւ Բաբելոն ու դրեց Բաբելոնում գտնուող իր տաճարում: 7 Նաբուգոդոնոսոր Տէրոջը տանը անօթները առաւ ու Բաբելոն տարաւ ու զանոնք Բաբելոն իր տաճարին մէջ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:736:7 И часть сосудов дома Господня перенес Навуходоносор в Вавилон и положил их в капище своем в Вавилоне. 36:7 καὶ και and; even μέρος μερος part; in particular τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἀπήνεγκεν αποφερω carry away / off εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon 36:7 וּ û וְ and מִ mi מִן from כְּלֵי֙ kkᵊlˌê כְּלִי tool בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar לְ lᵊ לְ to בָבֶ֑ל vāvˈel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֥ם yyittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in הֵיכָלֹ֖ו hêḵālˌô הֵיכָל palace בְּ bᵊ בְּ in בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel 36:7. ad quam et vasa Domini transtulit et posuit ea in templo suoAnd he carried also thither the vessels of the Lord, and put them in his temple. 7. Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon. 36:7. And to there, he also took away the vessels of the Lord, and he placed them in his temple. 36:7. Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon.
Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon:
36:7 И часть сосудов дома Господня перенес Навуходоносор в Вавилон и положил их в капище своем в Вавилоне. 36:7 καὶ και and; even μέρος μερος part; in particular τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἀπήνεγκεν αποφερω carry away / off εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἔθηκεν τιθημι put; make αὐτὰ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon 36:7 וּ û וְ and מִ mi מִן from כְּלֵי֙ kkᵊlˌê כְּלִי tool בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר nᵊvûḵaḏneṣṣˌar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar לְ lᵊ לְ to בָבֶ֑ל vāvˈel בָּבֶל Babel וַ wa וְ and יִּתְּנֵ֥ם yyittᵊnˌēm נתן give בְּ bᵊ בְּ in הֵיכָלֹ֖ו hêḵālˌô הֵיכָל palace בְּ bᵊ בְּ in בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel 36:7. ad quam et vasa Domini transtulit et posuit ea in templo suo And he carried also thither the vessels of the Lord, and put them in his temple. 36:7. And to there, he also took away the vessels of the Lord, and he placed them in his temple. 36:7. Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:836:8: Եւ մնացեալ բանքն Յովակիմայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են նոքա ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ Եւ քունեաց Յովակիմ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի Գանովզայ՝ ընդ հարս իւր։ Եւ թագաւորեա՛ց Յեքոնիա որդի նորա փոխանակ նորա[4767]։ [4767] Ոմանք. Եւ ննջեաց Յովակիմ ընդ հարսն իւ՛՛։ 8 Յովակիմի մնացած գործերը եւ ամէն ինչ, որ նա արել էր, չէ՞ որ ահա գրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: Յովակիմը գնաց իր նախնիների գիրկը ու թաղուեց Գանոզայում, իր նախնիների մօտ: Յովակիմի փոխարէն թագաւորեց իր որդի Յեքոնիասը: 8 Եւ Յովակիմին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր ըրած գարշութիւնները եւ անոր վրայ գտնուածը ահա Իսրայէլի ու Յուդայի թագաւորներուն գրքին մէջ գրուած են։ Անոր տեղ անոր որդին Յովաքինը թագաւոր եղաւ։
Եւ մնացեալ բանքն Յովակիմայ եւ [500]ամենայն ինչ զոր արար``, ո՞չ աւանիկ գրեալ են նոքա ի գիրս բանից [501]աւուրց թագաւորացն Յուդայ: Եւ ննջեաց Յովակիմ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ի Գանովզայ` ընդ հարս իւր.`` եւ թագաւորեաց Յեքոնիա որդի նորա փոխանակ նորա:
36:8: Եւ մնացեալ բանքն Յովակիմայ, եւ ամենայն ինչ զոր արար. ո՞չ աւանիկ գրեալ են նոքա ՚ի գիրս բանից աւուրց թագաւորացն Յուդայ։ Եւ քունեաց Յովակիմ ընդ հարս իւր, եւ թաղեցաւ ՚ի Գանովզայ՝ ընդ հարս իւր։ Եւ թագաւորեա՛ց Յեքոնիա որդի նորա փոխանակ նորա [4767]։ [4767] Ոմանք. Եւ ննջեաց Յովակիմ ընդ հարսն իւ՛՛։ 8 Յովակիմի մնացած գործերը եւ ամէն ինչ, որ նա արել էր, չէ՞ որ ահա գրուած են Յուդայի երկրի թագաւորների ժամանակագրութեան մէջ: Յովակիմը գնաց իր նախնիների գիրկը ու թաղուեց Գանոզայում, իր նախնիների մօտ: Յովակիմի փոխարէն թագաւորեց իր որդի Յեքոնիասը: 8 Եւ Յովակիմին մնացորդ պատմութիւնն ու անոր ըրած գարշութիւնները եւ անոր վրայ գտնուածը ահա Իսրայէլի ու Յուդայի թագաւորներուն գրքին մէջ գրուած են։ Անոր տեղ անոր որդին Յովաքինը թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:836:8 Прочие дела Иоакима и мерзости его, какие он делал и какие найдены в нем, описаны в книге царей Израильских и Иудейских. [И почил Иоаким с отцами своими, и погребен был в Ганозане с отцами своими.] И воцарился Иехония, сын его, вместо него. 36:8 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωακιμ ιωακιμ and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωακιμ ιωακιμ with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάρεξ θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Γανοζα γανοζα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιεχονιας ιεχονιας Iechonias; Iekhonias υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 36:8 וְ wᵊ וְ and יֶתֶר֩ yeṯˌer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word יְהֹֽויָקִ֜ים yᵊhˈôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim וְ wᵊ וְ and תֹֽעֲבֹתָ֤יו ṯˈōʕᵃvōṯˈāʸw תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּמְצָ֣א nnimṣˈā מצא find עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְהֹויָכִ֥ין yᵊhôyāḵˌîn יְהֹויָכִין Jehoiachin בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 36:8. reliqua autem verborum Ioacim et abominationum eius quas operatus est et quae inventa sunt in eo continentur in libro regum Israhel et Iuda regnavitque Ioachin filius eius pro eoBut the rest of the acts of Joakim, and his abominations, which he wrought, and the things that were found in him, are contained in the book of the kings of Juda and Israel. And Joachin his son reigned in his stead. 8. Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead. 36:8. But the rest of the words of Jehoiakim, and his abominations that he worked, and the things that were found in him, are contained in the book of the kings of Judah and Israel. Then his son, Jehoiachin, reigned in his place. 36:8. Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead.
Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead:
36:8 Прочие дела Иоакима и мерзости его, какие он делал и какие найдены в нем, описаны в книге царей Израильских и Иудейских. [И почил Иоаким с отцами своими, и погребен был в Ганозане с отцами своими.] И воцарился Иехония, сын его, вместо него. 36:8 καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains τῶν ο the λόγων λογος word; log Ιωακιμ ιωακιμ and; even πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make οὐκ ου not ἰδοὺ ιδου see!; here I am ταῦτα ουτος this; he γεγραμμένα γραφω write ἐπὶ επι in; on βιβλίῳ βιβλιον scroll λόγων λογος word; log τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day τοῖς ο the βασιλεῦσιν βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep Ιωακιμ ιωακιμ with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάρεξ θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in Γανοζα γανοζα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ιεχονιας ιεχονιας Iechonias; Iekhonias υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 36:8 וְ wᵊ וְ and יֶתֶר֩ yeṯˌer יֶתֶר remainder דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word יְהֹֽויָקִ֜ים yᵊhˈôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim וְ wᵊ וְ and תֹֽעֲבֹתָ֤יו ṯˈōʕᵃvōṯˈāʸw תֹּועֵבָה abomination אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂה֙ ʕāśˌā עשׂה make וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּמְצָ֣א nnimṣˈā מצא find עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon הִנָּ֣ם hinnˈām הִנֵּה behold כְּתוּבִ֗ים kᵊṯûvˈîm כתב write עַל־ ʕal- עַל upon סֵ֛פֶר sˈēfer סֵפֶר letter מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וִֽ wˈi וְ and יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king יְהֹויָכִ֥ין yᵊhôyāḵˌîn יְהֹויָכִין Jehoiachin בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ פ taḥtˈāʸw . f תַּחַת under part 36:8. reliqua autem verborum Ioacim et abominationum eius quas operatus est et quae inventa sunt in eo continentur in libro regum Israhel et Iuda regnavitque Ioachin filius eius pro eo But the rest of the acts of Joakim, and his abominations, which he wrought, and the things that were found in him, are contained in the book of the kings of Juda and Israel. And Joachin his son reigned in his stead. 36:8. But the rest of the words of Jehoiakim, and his abominations that he worked, and the things that were found in him, are contained in the book of the kings of Judah and Israel. Then his son, Jehoiachin, reigned in his place. 36:8. Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they [are] written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:936:9: Որդի ութտասան ամա՛ց էր Յեքոնիաս ՚ի թագաւորելն իւրում, եւ ամիսս երիս եւ աւուրս տասն թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն[4768]։ [4768] Յօրինակին թուագրով եդեալ էր այսպէս. Որդի ԸԺ ամա՛ց էր. զոր մեք արձակ գրեցաք՝ ութտասան, ըստ որում եւ ունէին ոմանք։ Ուր թէպէտ են եւ այլ ոմանք որք գրեն. Որդի ութ եւ տասն ամաց էր։ 9 Տասնութ տարեկան էր Յեքոնիասը, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ երեք ամիս ու տասն օր թագաւորեց Երուսաղէմում: Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ: 9 Յովաքին տասնըութը տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երեք ամիս ու տասը օր թագաւորեց։ Անիկա Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։
Որդի ութեւտասն ամաց էր Յեքոնիաս ի թագաւորելն իւրում, եւ ամիսս երիս եւ աւուրս տասն թագաւորեաց յԵրուսաղէմ եւ արար չար առաջի Տեառն:
36:9: Որդի ութտասան ամա՛ց էր Յեքոնիաս ՚ի թագաւորելն իւրում, եւ ամիսս երիս եւ աւուրս տասն թագաւորեաց յԵրուսաղէմ. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն [4768]։ [4768] Յօրինակին թուագրով եդեալ էր այսպէս. Որդի ԸԺ ամա՛ց էր. զոր մեք արձակ գրեցաք՝ ութտասան, ըստ որում եւ ունէին ոմանք։ Ուր թէպէտ են եւ այլ ոմանք որք գրեն. Որդի ութ եւ տասն ամաց էր։ 9 Տասնութ տարեկան էր Յեքոնիասը, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ երեք ամիս ու տասն օր թագաւորեց Երուսաղէմում: Նա չարիք գործեց Տիրոջ առջեւ: 9 Յովաքին տասնըութը տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ երեք ամիս ու տասը օր թագաւորեց։ Անիկա Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:936:9 Восемнадцати лет {был} Иехония, когда воцарился, и три месяца и десять дней царствовал в Иерусалиме, и делал он неугодное в очах Господних. 36:9 υἱὸς υιος son ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα year Ιεχονιας ιεχονιας Iechonias; Iekhonias ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τρίμηνον τριμηνος three months καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἡμέρας ημερα day ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master 36:9 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמֹונֶ֤ה šᵊmônˈeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year יְהֹויָכִ֣ין yᵊhôyāḵˈîn יְהֹויָכִין Jehoiachin בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֤ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three חֳדָשִׁים֙ ḥᵒḏāšîm חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 36:9. octo annorum erat Ioachin cum regnare coepisset et tribus mensibus ac decem diebus regnavit in Hierusalem fecitque malum in conspectu DominiJoachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem, and he did evil in the sight of the Lord. 9. Jehoiachin was eight years old when he began to reign; and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD. 36:9. Jehoiachin was eight years old when he had begun to reign, and he reigned for three months and ten days in Jerusalem. And he did evil in the sight of the Lord. 36:9. Jehoiachin [was] eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did [that which was] evil in the sight of the LORD.
Jehoiachin [was] eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did [that which was] evil in the sight of the LORD:
36:9 Восемнадцати лет {был} Иехония, когда воцарился, и три месяца и десять дней царствовал в Иерусалиме, и делал он неугодное в очах Господних. 36:9 υἱὸς υιος son ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα year Ιεχονιας ιεχονιας Iechonias; Iekhonias ἐν εν in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even τρίμηνον τριμηνος three months καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἡμέρας ημερα day ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master 36:9 בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמֹונֶ֤ה šᵊmônˈeh שְׁמֹנֶה eight שָׁנִים֙ šānîm שָׁנָה year יְהֹויָכִ֣ין yᵊhôyāḵˈîn יְהֹויָכִין Jehoiachin בְּ bᵊ בְּ in מָלְכֹ֔ו mālᵊḵˈô מלך be king וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֤ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three חֳדָשִׁים֙ ḥᵒḏāšîm חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten יָמִ֔ים yāmˈîm יֹום day מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 36:9. octo annorum erat Ioachin cum regnare coepisset et tribus mensibus ac decem diebus regnavit in Hierusalem fecitque malum in conspectu Domini Joachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem, and he did evil in the sight of the Lord. 36:9. Jehoiachin was eight years old when he had begun to reign, and he reigned for three months and ten days in Jerusalem. And he did evil in the sight of the Lord. 36:9. Jehoiachin [was] eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did [that which was] evil in the sight of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1036:10: Եւ ՚ի դառնալ տարւոյն առաքեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր եւ տարաւ զնա ՚ի Բաբելոն, հանդերձ ցանկալի սպասուք տանն Տեառն։ Եւ թագաւորեցոյց զՍեդեկիաս եղբայր հօր նորա ՚ի վերայ Յուդայ յԵրուսաղէմ։ 10 Երբ տարին բոլորուեց, Նաբուքոդոնոսոր արքան մարդ ուղարկեց ու նրան Տիրոջ տան թանկարժէք սպասքով հանդերձ տարաւ Բաբելոն: Նա Յուդայի երկրում ու Երուսաղէմում թագաւորական գահին նստեցրեց նրա հօրեղբօրը՝ Սեդեկիասին: 10 Հետեւեալ տարին Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը զօրք ղրկեց եւ զանիկա ու Տէրոջը տաճարին պատուական սպասները Բաբելոն տարաւ եւ Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ անոր եղբայրը Սեդեկիան թագաւոր դրաւ։
Եւ ի դառնալ տարւոյն առաքեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր եւ տարաւ զնա ի Բաբելոն, հանդերձ ցանկալի սպասուք տանն Տեառն. եւ թագաւորեցոյց զՍեդեկիաս եղբայր հօր նորա ի վերայ Յուդայ յԵրուսաղէմ:
36:10: Եւ ՚ի դառնալ տարւոյն առաքեաց արքայն Նաբուքոդոնոսոր եւ տարաւ զնա ՚ի Բաբելոն, հանդերձ ցանկալի սպասուք տանն Տեառն։ Եւ թագաւորեցոյց զՍեդեկիաս եղբայր հօր նորա ՚ի վերայ Յուդայ յԵրուսաղէմ։ 10 Երբ տարին բոլորուեց, Նաբուքոդոնոսոր արքան մարդ ուղարկեց ու նրան Տիրոջ տան թանկարժէք սպասքով հանդերձ տարաւ Բաբելոն: Նա Յուդայի երկրում ու Երուսաղէմում թագաւորական գահին նստեցրեց նրա հօրեղբօրը՝ Սեդեկիասին: 10 Հետեւեալ տարին Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը զօրք ղրկեց եւ զանիկա ու Տէրոջը տաճարին պատուական սպասները Բաբելոն տարաւ եւ Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ անոր եղբայրը Սեդեկիան թագաւոր դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1036:10 По прошествии года послал царь Навуходоносор и велел взять его в Вавилон вместе с драгоценными сосудами дома Господня, и воцарил над Иудеею и Иерусалимом Седекию, брата его. 36:10 καὶ και and; even ἐπιστρέφοντος επιστρεφω turn around; return τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon μετὰ μετα with; amid τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar τῶν ο the ἐπιθυμητῶν επιθυμητος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Σεδεκιαν σεδεκιας brother τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 36:10 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to תְשׁוּבַ֣ת ṯᵊšûvˈaṯ תְּשׁוּבָה return הַ ha הַ the שָּׁנָ֗ה ššānˈā שָׁנָה year שָׁלַח֙ šālˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֔ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar וַ wa וְ and יְבִאֵ֣הוּ yᵊviʔˈēhû בוא come בָבֶ֔לָה vāvˈelā בָּבֶל Babel עִם־ ʕim- עִם with כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool חֶמְדַּ֣ת ḥemdˈaṯ חֶמְדָּה what is desirable בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּמְלֵךְ֙ yyamlēḵ מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִֽ wˈi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ פ yrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 36:10. cumque anni circulus volveretur misit Nabuchodonosor rex qui et adduxerunt eum in Babylonem asportatis simul pretiosissimis vasis domus Domini regem vero constituit Sedeciam fratrem eius super Iudam et HierusalemAnd at the return of the year, king Nabuchodonosor sent, and brought him to Babylon, carrying away at the same time the most precious vessels of the house of the Lord: and he made Sedecias his uncle king over Juda and Jerusalem. 10. And at the return of the year king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem. 36:10. And when the course of a year had turned, king Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, carrying away, at the same time, the most precious vessels of the house of the Lord. Truly, he appointed his uncle, Zedekiah, as king over Judah and Jerusalem. 36:10. And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.
And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem:
36:10 По прошествии года послал царь Навуходоносор и велел взять его в Вавилон вместе с драгоценными сосудами дома Господня, и воцарил над Иудеею и Иерусалимом Седекию, брата его. 36:10 καὶ και and; even ἐπιστρέφοντος επιστρεφω turn around; return τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon μετὰ μετα with; amid τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar τῶν ο the ἐπιθυμητῶν επιθυμητος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Σεδεκιαν σεδεκιας brother τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 36:10 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to תְשׁוּבַ֣ת ṯᵊšûvˈaṯ תְּשׁוּבָה return הַ ha הַ the שָּׁנָ֗ה ššānˈā שָׁנָה year שָׁלַח֙ šālˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נְבֽוּכַדְנֶאצַּ֔ר nᵊvˈûḵaḏneṣṣˈar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar וַ wa וְ and יְבִאֵ֣הוּ yᵊviʔˈēhû בוא come בָבֶ֔לָה vāvˈelā בָּבֶל Babel עִם־ ʕim- עִם with כְּלֵ֖י kᵊlˌê כְּלִי tool חֶמְדַּ֣ת ḥemdˈaṯ חֶמְדָּה what is desirable בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּמְלֵךְ֙ yyamlēḵ מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִֽ wˈi וְ and ירוּשָׁלִָֽם׃ פ yrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 36:10. cumque anni circulus volveretur misit Nabuchodonosor rex qui et adduxerunt eum in Babylonem asportatis simul pretiosissimis vasis domus Domini regem vero constituit Sedeciam fratrem eius super Iudam et Hierusalem And at the return of the year, king Nabuchodonosor sent, and brought him to Babylon, carrying away at the same time the most precious vessels of the house of the Lord: and he made Sedecias his uncle king over Juda and Jerusalem. 36:10. And when the course of a year had turned, king Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, carrying away, at the same time, the most precious vessels of the house of the Lord. Truly, he appointed his uncle, Zedekiah, as king over Judah and Jerusalem. 36:10. And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1136:11: Ամաց քսան եւ միոյ էր Սեդեկիա ՚ի թագաւորել իւրում. եւ մետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ։ 11 Քսանմէկ տարեկան էր Սեդեկիասը, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ տասնմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: 11 Սեդեկիան քսանըմէկ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։
Ամաց քսան եւ միոյ էր Սեդեկիաս ի թագաւորելն իւրում, եւ մետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ:
36:11: Ամաց քսան եւ միոյ էր Սեդեկիա ՚ի թագաւորել իւրում. եւ մետասան ամ թագաւորեաց յԵրուսաղէմ։ 11 Քսանմէկ տարեկան էր Սեդեկիասը, երբ թագաւոր դարձաւ, եւ տասնմէկ տարի թագաւորեց Երուսաղէմում: 11 Սեդեկիան քսանըմէկ տարեկան էր, երբ թագաւոր եղաւ ու Երուսաղէմի մէջ տասնըմէկ տարի թագաւորութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1136:11 Двадцати одного года {был} Седекия, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме, 36:11 ἐτῶν ετος year εἴκοσι εικοσι twenty ἑνὸς εις.1 one; unit Σεδεκιας σεδεκιας in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἕνδεκα ενδεκα eleven ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 36:11 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֧ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 36:11. viginti et unius anni erat Sedecias cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in HierusalemSedecias was one and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem. 11. Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: 36:11. Zedekiah was twenty-one years old when he had begun to reign. And he reigned for eleven years in Jerusalem. 36:11. Zedekiah [was] one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem.
Zedekiah [was] one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem:
36:11 Двадцати одного года {был} Седекия, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме, 36:11 ἐτῶν ετος year εἴκοσι εικοσι twenty ἑνὸς εις.1 one; unit Σεδεκιας σεδεκιας in τῷ ο the βασιλεύειν βασιλευω reign αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἕνδεκα ενδεκα eleven ἔτη ετος year ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 36:11 בֶּן־ ben- בֵּן son עֶשְׂרִ֧ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year צִדְקִיָּ֣הוּ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah בְ vᵊ בְּ in מָלְכֹ֑ו mālᵊḵˈô מלך be king וְ wᵊ וְ and אַחַ֤ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עֶשְׂרֵה֙ ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year מָלַ֖ךְ mālˌaḵ מלך be king בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 36:11. viginti et unius anni erat Sedecias cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem Sedecias was one and twenty years old when he began to reign: and he reigned eleven years in Jerusalem. 36:11. Zedekiah was twenty-one years old when he had begun to reign. And he reigned for eleven years in Jerusalem. 36:11. Zedekiah [was] one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1236:12: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ. ո՛չ պատկառեաց յերեսաց Երեմիայի մարգարէի՝ եւ ՚ի բանիցն Տեառն։ 12 Նա չարիք գործեց իր Տէր Աստծու առաջ, չպատկառեց ո՛չ Երեմիա մարգարէից, ո՛չ էլ Տիրոջ խօսքերից: 12 Անիկա իր Տէր Աստուծոյն առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Տէրոջը բերնէն խօսող Երեմիա Մարգարէին առջեւ չխոնարհեցաւ։
Եւ արար չար առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ. ոչ պատկառեաց յերեսաց Երեմիայի մարգարէի [502]եւ ի բանիցն`` Տեառն:
36:12: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն Աստուծոյ իւրոյ. ո՛չ պատկառեաց յերեսաց Երեմիայի մարգարէի՝ եւ ՚ի բանիցն Տեառն։ 12 Նա չարիք գործեց իր Տէր Աստծու առաջ, չպատկառեց ո՛չ Երեմիա մարգարէից, ո՛չ էլ Տիրոջ խօսքերից: 12 Անիկա իր Տէր Աստուծոյն առջեւ չարութիւն ըրաւ ու Տէրոջը բերնէն խօսող Երեմիա Մարգարէին առջեւ չխոնարհեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1236:12 и делал он неугодное в очах Господа Бога своего. Он не смирился пред Иеремиею пророком, {пророчествовавшим} от уст Господних, 36:12 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐνετράπη εντρεπω defer; humiliate ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master 36:12 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֔ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) לֹ֣א lˈō לֹא not נִכְנַ֗ע niḵnˈaʕ כנע be humble מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֛י fᵊnˈê פָּנֶה face יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet מִ mi מִן from פִּ֥י ppˌî פֶּה mouth יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 36:12. fecitque malum in oculis Domini Dei sui nec erubuit faciem Hieremiae prophetae loquentis ad se ex ore DominiAnd he did evil in the eyes of the Lord his God, and did not reverence the face of Jeremias the prophet speaking to him from the mouth of the Lord. 12. and he did that which was evil in the sight of the LORD his God; he humbled not himself before Jeremiah the prophet from the mouth of the LORD. 36:12. And he did evil in the eyes of the Lord his God. And he did not show remorse before the face of the prophet Jeremiah, who was speaking to him from the mouth of the Lord. 36:12. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD his God, [and] humbled not himself before Jeremiah the prophet [speaking] from the mouth of the LORD.
And he did [that which was] evil in the sight of the LORD his God, [and] humbled not himself before Jeremiah the prophet [speaking] from the mouth of the LORD:
36:12 и делал он неугодное в очах Господа Бога своего. Он не смирился пред Иеремиею пророком, {пророчествовавшим} от уст Господних, 36:12 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐνετράπη εντρεπω defer; humiliate ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master 36:12 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֔ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) לֹ֣א lˈō לֹא not נִכְנַ֗ע niḵnˈaʕ כנע be humble מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנֵ֛י fᵊnˈê פָּנֶה face יִרְמְיָ֥הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֖יא nnāvˌî נָבִיא prophet מִ mi מִן from פִּ֥י ppˌî פֶּה mouth יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 36:12. fecitque malum in oculis Domini Dei sui nec erubuit faciem Hieremiae prophetae loquentis ad se ex ore Domini And he did evil in the eyes of the Lord his God, and did not reverence the face of Jeremias the prophet speaking to him from the mouth of the Lord. 36:12. And he did evil in the eyes of the Lord his God. And he did not show remorse before the face of the prophet Jeremiah, who was speaking to him from the mouth of the Lord. 36:12. And he did [that which was] evil in the sight of the LORD his God, [and] humbled not himself before Jeremiah the prophet [speaking] from the mouth of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1336:13: Եւ յապստամբելն նորա ՚ի Նաբուքոդոնոսորայ արքայէ, եւ անցանելոյ զերդմամբքն զոր երդմնեցոյց զնա յԱստուած իւր. խստացոյց զպարանոցն իւր, եւ զսիրտ իւր կարծրացոյց՝ ո՛չ եւս դառնալ առ Տէր Աստուած Իսրայէլի[4769]։ [4769] Ոմանք. Եւ անցանել զերդմամբքն... եւ կարծրացոյց ո՛չ եւս։ 13 Սեդեկիասն ապստամբեց Նաբուքոդոնոսոր արքայի դէմ՝ դրժելով այն երդումը, որ Նաբուքոդոնոսորը նրան երդուեցրել էր Աստծու անունով, դարձաւ կամակոր, կարծրացրեց իր սիրտը, որ չվերադառնայ Իսրայէլի Տէր Աստծուն: 13 Նաեւ ապստամբեցաւ Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին դէմ, որ անոր երդում ընել տուեր էր Աստուծոյ անունովը։ Իր պարանոցը խստացուց ու իր սիրտը կարծրացուց՝ որպէս զի Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն չդառնայ։
Եւ յապստամբելն նորա ի Նաբուքոդոնոսորայ արքայէ, եւ անցանելոյ զերդմամբքն զոր երդմնեցոյց զնա յԱստուած իւր, խստացոյց զպարանոց իւր, եւ զսիրտ իւր կարծրացոյց` ոչ եւս դառնալ առ Տէր Աստուած Իսրայելի:
36:13: Եւ յապստամբելն նորա ՚ի Նաբուքոդոնոսորայ արքայէ, եւ անցանելոյ զերդմամբքն զոր երդմնեցոյց զնա յԱստուած իւր. խստացոյց զպարանոցն իւր, եւ զսիրտ իւր կարծրացոյց՝ ո՛չ եւս դառնալ առ Տէր Աստուած Իսրայէլի [4769]։ [4769] Ոմանք. Եւ անցանել զերդմամբքն... եւ կարծրացոյց ո՛չ եւս։ 13 Սեդեկիասն ապստամբեց Նաբուքոդոնոսոր արքայի դէմ՝ դրժելով այն երդումը, որ Նաբուքոդոնոսորը նրան երդուեցրել էր Աստծու անունով, դարձաւ կամակոր, կարծրացրեց իր սիրտը, որ չվերադառնայ Իսրայէլի Տէր Աստծուն: 13 Նաեւ ապստամբեցաւ Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին դէմ, որ անոր երդում ընել տուեր էր Աստուծոյ անունովը։ Իր պարանոցը խստացուց ու իր սիրտը կարծրացուց՝ որպէս զի Իսրայէլի Տէր Աստուծոյն չդառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1336:13 и отложился от царя Навуходоносора, взявшего клятву с него {именем} Бога, и сделал упругою шею свою и ожесточил сердце свое до того, что не обратился к Господу Богу Израилеву. 36:13 ἐν εν in τῷ ο the τὰ ο the πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ displace; put off ἃ ος who; what ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐσκλήρυνεν σκληρυνω harden τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail τοῦ ο the μὴ μη not ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 36:13 וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נְבֽוּכַדְנֶאצַּר֙ nᵊvˈûḵaḏneṣṣar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מָרָ֔ד mārˈāḏ מרד rebel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁבִּיעֹ֖ו hišbîʕˌô שׁבע swear בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֶּ֤קֶשׁ yyˈeqeš קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרְפֹּו֙ ʕorpˌô עֹרֶף neck וַ wa וְ and יְאַמֵּ֣ץ yᵊʔammˈēṣ אמץ be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבֹ֔ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart מִ mi מִן from שּׁ֕וּב ššˈûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 36:13. a rege quoque Nabuchodonosor recessit qui adiuraverat eum per Deum et induravit cervicem suam et cor ut non reverteretur ad Dominum Deum IsrahelHe also revolted from king Nabuchodonosor, who had made him swear by God: and he hardened his neck and his heart, from returning to the Lord the God of Israel. 13. And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the LORD, the God of Israel. 36:13. Also, he withdrew from king Nebuchadnezzar, who had bound him by an oath to God, and he hardened his own neck and his own heart, so that he did not return to the Lord, the God of Israel. 36:13. And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the LORD God of Israel.
And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the LORD God of Israel:
36:13 и отложился от царя Навуходоносора, взявшего клятву с него {именем} Бога, и сделал упругою шею свою и ожесточил сердце свое до того, что не обратился к Господу Богу Израилеву. 36:13 ἐν εν in τῷ ο the τὰ ο the πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ displace; put off ἃ ος who; what ὥρκισεν ορκιζω put on / under oath; administer an oath αὐτὸν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐσκλήρυνεν σκληρυνω harden τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him κατίσχυσεν κατισχυω force down; prevail τοῦ ο the μὴ μη not ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 36:13 וְ֠ wᵊ וְ and גַם ḡˌam גַּם even בַּ ba בְּ in † הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king נְבֽוּכַדְנֶאצַּר֙ nᵊvˈûḵaḏneṣṣar נְבוּכַדְנֶאצַּר Nebuchadnezzar מָרָ֔ד mārˈāḏ מרד rebel אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁבִּיעֹ֖ו hišbîʕˌô שׁבע swear בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יֶּ֤קֶשׁ yyˈeqeš קשׁה be hard אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָרְפֹּו֙ ʕorpˌô עֹרֶף neck וַ wa וְ and יְאַמֵּ֣ץ yᵊʔammˈēṣ אמץ be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבֹ֔ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart מִ mi מִן from שּׁ֕וּב ššˈûv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 36:13. a rege quoque Nabuchodonosor recessit qui adiuraverat eum per Deum et induravit cervicem suam et cor ut non reverteretur ad Dominum Deum Israhel He also revolted from king Nabuchodonosor, who had made him swear by God: and he hardened his neck and his heart, from returning to the Lord the God of Israel. 36:13. Also, he withdrew from king Nebuchadnezzar, who had bound him by an oath to God, and he hardened his own neck and his own heart, so that he did not return to the Lord, the God of Israel. 36:13. And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the LORD God of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1436:14: Եւ ամենայն փառաւորքն Յուդայ, եւ քահանայք, եւ ժողովուրդք երկրին յաճախեցին անօրինե՛լ անօրէնութիւնս ըստ գարշելեաց ազգացն, եւ պղծեցին զտունն Տեառն յԵրուսաղէմ։ 14 Յուդայի երկրի բոլոր մեծամեծները, քահանաներն ու երկրի ժողովուրդները բազմապատկեցին հեթանոս ազգերի գարշելի անօրէնութիւնները եւ պղծեցին Տիրոջ տունը Երուսաղէմում: 14 Քահանաներուն բոլոր իշխանները ու ժողովուրդն ալ ազգերուն բոլոր գարշութիւններուն հետեւելով՝ խիստ շատ անօրէնութիւններ ըրին ու Տէրոջը Երուսաղէմի մէջ սրբած տունը պղծեցին։
Եւ ամենայն [503]փառաւորքն Յուդայ, եւ քահանայք`` եւ ժողովուրդք երկրին յաճախեցին անօրինել անօրէնութիւնս ըստ գարշելեաց ազգացն, եւ պղծեցին զտունն [504]Տեառն յԵրուսաղէմ:
36:14: Եւ ամենայն փառաւորքն Յուդայ, եւ քահանայք, եւ ժողովուրդք երկրին յաճախեցին անօրինե՛լ անօրէնութիւնս ըստ գարշելեաց ազգացն, եւ պղծեցին զտունն Տեառն յԵրուսաղէմ։ 14 Յուդայի երկրի բոլոր մեծամեծները, քահանաներն ու երկրի ժողովուրդները բազմապատկեցին հեթանոս ազգերի գարշելի անօրէնութիւնները եւ պղծեցին Տիրոջ տունը Երուսաղէմում: 14 Քահանաներուն բոլոր իշխանները ու ժողովուրդն ալ ազգերուն բոլոր գարշութիւններուն հետեւելով՝ խիստ շատ անօրէնութիւններ ըրին ու Տէրոջը Երուսաղէմի մէջ սրբած տունը պղծեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1436:14 Да и все начальствующие над священниками и над народом много грешили, подражая всем мерзостям язычников, и сквернили дом Господа, который Он освятил в Иерусалиме. 36:14 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἔνδοξοι ενδοξος glorious Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐπλήθυναν πληθυνω multiply τοῦ ο the ἀθετῆσαι αθετεω displace; put off ἀθετήματα αθετημα abomination ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐμίαναν μιαινω taint; defile τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 36:14 גַּ֠ם gˌam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֤ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הִרְבּ֣וּ hirbˈû רבה be many לִל *li לְ to מְעָלמעול־ *mᵊʕol- מעל be unfaithful מַ֔עַל mˈaʕal מַעַל unfaithfulness כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole תֹּעֲבֹ֣ות tōʕᵃvˈôṯ תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וַֽ wˈa וְ and יְטַמְּאוּ֙ yᵊṭammᵊʔˌû טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִקְדִּ֖ישׁ hiqdˌîš קדשׁ be holy בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 36:14. sed et universi principes sacerdotum et populus praevaricati sunt inique iuxta universas abominationes gentium et polluerunt domum Domini quam sanctificaverat sibi in HierusalemMoreover all the chief of the priests, and the people wickedly transgressed according to all the abominations of the Gentiles: and they defiled the house of the Lord, which he had sanctified to himself in Jerusalem. 14. Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the heathen; and they polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem. 36:14. Then too, all the leaders of the priests, with the people, transgressed iniquitously, in accord with all the abominations of the Gentiles. And they polluted the house of the Lord, which he had sanctified to himself in Jerusalem. 36:14. Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem.
Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem:
36:14 Да и все начальствующие над священниками и над народом много грешили, подражая всем мерзостям язычников, и сквернили дом Господа, который Он освятил в Иерусалиме. 36:14 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἔνδοξοι ενδοξος glorious Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐπλήθυναν πληθυνω multiply τοῦ ο the ἀθετῆσαι αθετεω displace; put off ἀθετήματα αθετημα abomination ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐμίαναν μιαινω taint; defile τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 36:14 גַּ֠ם gˌam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵ֨י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֤ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people הִרְבּ֣וּ hirbˈû רבה be many מְעָלמעול־ *mᵊʕol- מעל be unfaithful מַ֔עַל mˈaʕal מַעַל unfaithfulness כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole תֹּעֲבֹ֣ות tōʕᵃvˈôṯ תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וַֽ wˈa וְ and יְטַמְּאוּ֙ yᵊṭammᵊʔˌû טמא be unclean אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִקְדִּ֖ישׁ hiqdˌîš קדשׁ be holy בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 36:14. sed et universi principes sacerdotum et populus praevaricati sunt inique iuxta universas abominationes gentium et polluerunt domum Domini quam sanctificaverat sibi in Hierusalem Moreover all the chief of the priests, and the people wickedly transgressed according to all the abominations of the Gentiles: and they defiled the house of the Lord, which he had sanctified to himself in Jerusalem. 36:14. Then too, all the leaders of the priests, with the people, transgressed iniquitously, in accord with all the abominations of the Gentiles. And they polluted the house of the Lord, which he had sanctified to himself in Jerusalem. 36:14. Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1536:15: Եւ առաքեաց Տէր Աստուած հարցն նոցա ՚ի ձեռն մարգարէիցն, կանխեալ առաքեաց զհրեշտակս իւր. վասն զի խնայէր ՚ի ժողովուրդն իւր, եւ ՚ի սրբութիւնն իւր[4770]։ [4770] Ոմանք. Եւ ՚ի սրբութիւնս իւր։ 15 Նրանց հայրերի Տէր Աստուածը մարգարէների միջոցով շտապ առաքեց իր պատգամախօսներին, քանզի խնայում էր իր ժողովրդին եւ իր սրբավայրը: 15 Անոնց հայրերուն Տէր Աստուածը՝ իր ժողովուրդին ու իր բնակարանին խնայելուն համար, իր պատգամաւորներուն միջոցով մեծ փութով* ազդարարութիւններ կը ղրկէր.
Եւ առաքեաց Տէր Աստուած հարցն նոցա ի ձեռն մարգարէիցն [505]կանխեալ առաքեաց զհրեշտակս իւր``. վասն զի խնայէր ի ժողովուրդն իւր եւ ի սրբութիւնն իւր:
36:15: Եւ առաքեաց Տէր Աստուած հարցն նոցա ՚ի ձեռն մարգարէիցն, կանխեալ առաքեաց զհրեշտակս իւր. վասն զի խնայէր ՚ի ժողովուրդն իւր, եւ ՚ի սրբութիւնն իւր [4770]։ [4770] Ոմանք. Եւ ՚ի սրբութիւնս իւր։ 15 Նրանց հայրերի Տէր Աստուածը մարգարէների միջոցով շտապ առաքեց իր պատգամախօսներին, քանզի խնայում էր իր ժողովրդին եւ իր սրբավայրը: 15 Անոնց հայրերուն Տէր Աստուածը՝ իր ժողովուրդին ու իր բնակարանին խնայելուն համար, իր պատգամաւորներուն միջոցով մեծ փութով* ազդարարութիւններ կը ղրկէր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1536:15 И посылал к ним Господь Бог отцов их, посланников Своих от раннего утра, потому что Он жалел Свой народ и Свое жилище. 36:15 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand προφητῶν προφητης prophet ὀρθρίζων ορθριζω get up at dawn καὶ και and; even ἀποστέλλων αποστελλω send off / away τοὺς ο the ἀγγέλους αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be φειδόμενος φειδομαι spare; refrain τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the ἁγιάσματος αγιασμα he; him 36:15 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֡ח yyišlˈaḥ שׁלח send יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶ֧ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand מַלְאָכָ֖יו malʔāḵˌāʸw מַלְאָךְ messenger הַשְׁכֵּ֣ם haškˈēm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֑וחַ šālˈôₐḥ שׁלח send כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָמַ֥ל ḥāmˌal חמל have compassion עַל־ ʕal- עַל upon עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מְעֹונֹֽו׃ mᵊʕônˈô מָעֹון dwelling 36:15. mittebat autem Dominus Deus patrum suorum ad illos per manum nuntiorum suorum de nocte consurgens et cotidie commonens eo quod parceret populo et habitaculo suoAnd the Lord the God of their fathers sent to them, by the hand of his messengers, rising early, and daily admonishing them: because he spared his people and his dwelling place. 15. And the LORD, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: 36:15. Then the Lord, the God of their fathers, sent to them, by the hand of his messengers, rising in the night and daily admonishing them. For he was lenient to his people and to his habitation. 36:15. And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:
And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:
36:15 И посылал к ним Господь Бог отцов их, посланников Своих от раннего утра, потому что Он жалел Свой народ и Свое жилище. 36:15 καὶ και and; even ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in χειρὶ χειρ hand προφητῶν προφητης prophet ὀρθρίζων ορθριζω get up at dawn καὶ και and; even ἀποστέλλων αποστελλω send off / away τοὺς ο the ἀγγέλους αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἦν ειμι be φειδόμενος φειδομαι spare; refrain τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the ἁγιάσματος αγιασμα he; him 36:15 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֡ח yyišlˈaḥ שׁלח send יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹותֵיהֶ֧ם ʔᵃvôṯêhˈem אָב father עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand מַלְאָכָ֖יו malʔāḵˌāʸw מַלְאָךְ messenger הַשְׁכֵּ֣ם haškˈēm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֑וחַ šālˈôₐḥ שׁלח send כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָמַ֥ל ḥāmˌal חמל have compassion עַל־ ʕal- עַל upon עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מְעֹונֹֽו׃ mᵊʕônˈô מָעֹון dwelling 36:15. mittebat autem Dominus Deus patrum suorum ad illos per manum nuntiorum suorum de nocte consurgens et cotidie commonens eo quod parceret populo et habitaculo suo And the Lord the God of their fathers sent to them, by the hand of his messengers, rising early, and daily admonishing them: because he spared his people and his dwelling place. 36:15. Then the Lord, the God of their fathers, sent to them, by the hand of his messengers, rising in the night and daily admonishing them. For he was lenient to his people and to his habitation. 36:15. And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1636:16: Արհամարհէին զհրեշտակս նորա, եւ անգոսնէին զբանս նորա. եւ խա՛ղ առնէին զմարգարէսն. մինչեւ եղեւ բարկութիւն Տեառն ՚ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ. եւ ո՛չ եւս գոյր այնուհետեւ նոցա բժշկութիւն։ 16 Մարդիկ արհամարհեցին նրա պատգամախօսներին, մերժեցին նրանց խօսքերը ու ծաղրեցին նրա մարգարէներին մինչեւ այն աստիճան, որ Տիրոջ բարկութիւնը բորբոքուեց ժողովրդի վրայ, որից յետոյ նրանք փրկութիւն չունեցան: 16 Բայց անոնք Աստուծոյ ղրկած պատգամաւորները կ’անարգէին, անոր խօսքերը կ’արհամարհէին ու անոր մարգարէները ծաղր կ’ընէին. մինչեւ որ Տէրոջը բարկութիւնը իր ժողովուրդին վրայ բորբոքեցաւ, այնպէս որ ա՛լ բժշկութիւն չմնաց։
Արհամարհէին զհրեշտակս նորա, եւ անգոսնէին զբանս նորա, եւ խաղ առնէին զմարգարէսն. մինչեւ եղեւ բարկութիւն Տեառն ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ, եւ ոչ եւս գոյր այնուհետեւ նոցա բժշկութիւն:
36:16: Արհամարհէին զհրեշտակս նորա, եւ անգոսնէին զբանս նորա. եւ խա՛ղ առնէին զմարգարէսն. մինչեւ եղեւ բարկութիւն Տեառն ՚ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ. եւ ո՛չ եւս գոյր այնուհետեւ նոցա բժշկութիւն։ 16 Մարդիկ արհամարհեցին նրա պատգամախօսներին, մերժեցին նրանց խօսքերը ու ծաղրեցին նրա մարգարէներին մինչեւ այն աստիճան, որ Տիրոջ բարկութիւնը բորբոքուեց ժողովրդի վրայ, որից յետոյ նրանք փրկութիւն չունեցան: 16 Բայց անոնք Աստուծոյ ղրկած պատգամաւորները կ’անարգէին, անոր խօսքերը կ’արհամարհէին ու անոր մարգարէները ծաղր կ’ընէին. մինչեւ որ Տէրոջը բարկութիւնը իր ժողովուրդին վրայ բորբոքեցաւ, այնպէս որ ա՛լ բժշկութիւն չմնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1636:16 Но они издевались над посланными от Бога и пренебрегали словами Его, и ругались над пророками Его, доколе не сошел гнев Господа на народ Его, так что не было {ему} спасения. 36:16 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be μυκτηρίζοντες μυκτηριζω mock τοὺς ο the ἀγγέλους αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξουδενοῦντες εξουδενοω set at naught τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐμπαίζοντες εμπαιζω belittle ἐν εν in τοῖς ο the προφήταις προφητης prophet αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until οὐκ ου not ἦν ειμι be ἴαμα ιαμα healing; remedy 36:16 וַ wa וְ and יִּֽהְי֤וּ yyˈihyˈû היה be מַלְעִבִים֙ malʕivîm לעב delight בְּ bᵊ בְּ in מַלְאֲכֵ֣י malʔᵃḵˈê מַלְאָךְ messenger הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בֹוזִ֣ים vôzˈîm בזה despise דְּבָרָ֔יו dᵊvārˈāʸw דָּבָר word וּ û וְ and מִֽתַּעְתְּעִ֖ים mˈittaʕtᵊʕˌîm תעע mock בִּ bi בְּ in נְבִאָ֑יו nᵊviʔˈāʸw נָבִיא prophet עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto עֲלֹ֧ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend חֲמַת־ ḥᵃmaṯ- חֵמָה heat יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַרְפֵּֽא׃ marpˈē מַרְפֵּא healing 36:16. at illi subsannabant nuntios Dei et parvipendebant sermones eius inludebantque prophetis donec ascenderet furor Domini in populum eius et esset nulla curatioBut they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused the prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, and there was no remedy. 16. but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy. 36:16. But they ridiculed the messengers of God, and they gave little weight to his words, and they mocked the prophets, until the fury of the Lord ascended against his people, and there was no remedy. 36:16. But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till [there was] no remedy.
But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till [there was] no remedy:
36:16 Но они издевались над посланными от Бога и пренебрегали словами Его, и ругались над пророками Его, доколе не сошел гнев Господа на народ Его, так что не было {ему} спасения. 36:16 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be μυκτηρίζοντες μυκτηριζω mock τοὺς ο the ἀγγέλους αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξουδενοῦντες εξουδενοω set at naught τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐμπαίζοντες εμπαιζω belittle ἐν εν in τοῖς ο the προφήταις προφητης prophet αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until οὐκ ου not ἦν ειμι be ἴαμα ιαμα healing; remedy 36:16 וַ wa וְ and יִּֽהְי֤וּ yyˈihyˈû היה be מַלְעִבִים֙ malʕivîm לעב delight בְּ bᵊ בְּ in מַלְאֲכֵ֣י malʔᵃḵˈê מַלְאָךְ messenger הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בֹוזִ֣ים vôzˈîm בזה despise דְּבָרָ֔יו dᵊvārˈāʸw דָּבָר word וּ û וְ and מִֽתַּעְתְּעִ֖ים mˈittaʕtᵊʕˌîm תעע mock בִּ bi בְּ in נְבִאָ֑יו nᵊviʔˈāʸw נָבִיא prophet עַ֠ד ʕˌaḏ עַד unto עֲלֹ֧ות ʕᵃlˈôṯ עלה ascend חֲמַת־ ḥᵃmaṯ- חֵמָה heat יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַרְפֵּֽא׃ marpˈē מַרְפֵּא healing 36:16. at illi subsannabant nuntios Dei et parvipendebant sermones eius inludebantque prophetis donec ascenderet furor Domini in populum eius et esset nulla curatio But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused the prophets, until the wrath of the Lord arose against his people, and there was no remedy. 36:16. But they ridiculed the messengers of God, and they gave little weight to his words, and they mocked the prophets, until the fury of the Lord ascended against his people, and there was no remedy. 36:16. But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till [there was] no remedy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1736:17: Եւ ած ՚ի վերայ նոցա զթագաւորն Քաղդէացւոց. կոտորեաց զերիտասարդս նոցա սրով ՚ի տա՛ն սրբութեան իւրոյ. եւ ո՛չ խնայեաց ՚ի Սեդեկիաս. կուսանաց նոցա՝ ո՛չ ողորմեցաւ, եւ զծերս նոցա զամենեսեան մատնեաց ՚ի ձեռս նոցա։ 17 Տէրը նրանց վրայ ուղարկեց քաղդէացիների թագաւորին, որը սրակոտոր արեց նրանց երիտասարդներին իրենց իսկ սրբութեան տան մէջ, չխնայեց նաեւ Սեդեկիասին, չողորմեց նրանց կոյս աղջիկներին եւ նրանց բոլոր ծերերին մատնեց թշնամիների ձեռքը: 17 Անոնց վրայ Քաղդէացիներուն թագաւորը հանեց. անիկա ալ անոնց երիտասարդները անոնց սրբարանին մէջ սրով մեռցուց ու երիտասարդին ու կոյսին, ծերին ու ալեւորին չխնայեց. ամէնքն ալ Տէրը անոր ձեռքը մատնեց։
Եւ ած ի վերայ նոցա զթագաւորն Քաղդէացւոց. կոտորեաց զերիտասարդս նոցա սրով ի տան սրբութեան իւրոյ, եւ ոչ խնայեաց [506]ի Սեդեկիաս. կուսանաց նոցա ոչ ողորմեցաւ, եւ զծերս նոցա զամենեսեան մատնեաց ի ձեռս նոցա:
36:17: Եւ ած ՚ի վերայ նոցա զթագաւորն Քաղդէացւոց. կոտորեաց զերիտասարդս նոցա սրով ՚ի տա՛ն սրբութեան իւրոյ. եւ ո՛չ խնայեաց ՚ի Սեդեկիաս. կուսանաց նոցա՝ ո՛չ ողորմեցաւ, եւ զծերս նոցա զամենեսեան մատնեաց ՚ի ձեռս նոցա։ 17 Տէրը նրանց վրայ ուղարկեց քաղդէացիների թագաւորին, որը սրակոտոր արեց նրանց երիտասարդներին իրենց իսկ սրբութեան տան մէջ, չխնայեց նաեւ Սեդեկիասին, չողորմեց նրանց կոյս աղջիկներին եւ նրանց բոլոր ծերերին մատնեց թշնամիների ձեռքը: 17 Անոնց վրայ Քաղդէացիներուն թագաւորը հանեց. անիկա ալ անոնց երիտասարդները անոնց սրբարանին մէջ սրով մեռցուց ու երիտասարդին ու կոյսին, ծերին ու ալեւորին չխնայեց. ամէնքն ալ Տէրը անոր ձեռքը մատնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1736:17 И Он навел на них царя Халдейского, и тот умертвил юношей их мечом в доме святыни их и не пощадил [ни Седекии,] ни юноши, ни девицы, ни старца, ни седовласого: все предал {Бог} в руку его. 36:17 καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him βασιλέα βασιλευς monarch; king Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill τοὺς ο the νεανίσκους νεανισκος young man αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household ἁγιάσματος αγιασμα he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain τοῦ ο the Σεδεκιου σεδεκιας and; even τὰς ο the παρθένους παρθενος virginal; virgin αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἠλέησαν ελεεω show mercy; have mercy on καὶ και and; even τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older αὐτῶν αυτος he; him ἀπήγαγον απαγω lead off; lead away τὰ ο the πάντα πας all; every παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 36:17 וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend עֲלֵיהֶ֜ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king כַּשְׂדִּ֗יםכשׂדיים *kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וַ wa וְ and יַּהֲרֹ֨ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill בַּחוּרֵיהֶ֤ם baḥûrêhˈem בָּחוּר young man בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house מִקְדָּשָׁ֔ם miqdāšˈām מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not חָמַ֛ל ḥāmˈal חמל have compassion עַל־ ʕal- עַל upon בָּח֥וּר bāḥˌûr בָּחוּר young man וּ û וְ and בְתוּלָ֖ה vᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin זָקֵ֣ן zāqˈēn זָקֵן old וְ wᵊ וְ and יָשֵׁ֑שׁ yāšˈēš יָשֵׁשׁ aged הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 36:17. adduxit enim super eos regem Chaldeorum et interfecit iuvenes eorum gladio in domo sanctuarii sui non est misertus adulescentis et virginis et senis nec decrepiti quidem sed omnes tradidit manibus eiusFor he brought upon them the king of the Chaldeans, and he slew their young men with the sword in the house of his sanctuary, he had no compassion on young man, or maiden, old man or even him that stooped for age, but he delivered them all into his hands. 17. Therefore he brought upon them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man or ancient: he gave them all into his hand. 36:17. For he led over them the king of the Chaldeans. And he put to death their young men by the sword, in the house of his sanctuary. There was no pity for adolescents, nor virgins, nor the elderly, nor even for the disabled. Instead, he delivered them all into his hands. 36:17. Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave [them] all into his hand.
Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave [them] all into his hand:
36:17 И Он навел на них царя Халдейского, и тот умертвил юношей их мечом в доме святыни их и не пощадил [ни Седекии,] ни юноши, ни девицы, ни старца, ни седовласого: все предал {Бог} в руку его. 36:17 καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him βασιλέα βασιλευς monarch; king Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill τοὺς ο the νεανίσκους νεανισκος young man αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household ἁγιάσματος αγιασμα he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain τοῦ ο the Σεδεκιου σεδεκιας and; even τὰς ο the παρθένους παρθενος virginal; virgin αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἠλέησαν ελεεω show mercy; have mercy on καὶ και and; even τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older αὐτῶν αυτος he; him ἀπήγαγον απαγω lead off; lead away τὰ ο the πάντα πας all; every παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over ἐν εν in χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 36:17 וַ wa וְ and יַּ֨עַל yyˌaʕal עלה ascend עֲלֵיהֶ֜ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king כַּשְׂדִּ֗יםכשׂדיים *kaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וַ wa וְ and יַּהֲרֹ֨ג yyahᵃrˌōḡ הרג kill בַּחוּרֵיהֶ֤ם baḥûrêhˈem בָּחוּר young man בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house מִקְדָּשָׁ֔ם miqdāšˈām מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not חָמַ֛ל ḥāmˈal חמל have compassion עַל־ ʕal- עַל upon בָּח֥וּר bāḥˌûr בָּחוּר young man וּ û וְ and בְתוּלָ֖ה vᵊṯûlˌā בְּתוּלָה virgin זָקֵ֣ן zāqˈēn זָקֵן old וְ wᵊ וְ and יָשֵׁ֑שׁ yāšˈēš יָשֵׁשׁ aged הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 36:17. adduxit enim super eos regem Chaldeorum et interfecit iuvenes eorum gladio in domo sanctuarii sui non est misertus adulescentis et virginis et senis nec decrepiti quidem sed omnes tradidit manibus eius For he brought upon them the king of the Chaldeans, and he slew their young men with the sword in the house of his sanctuary, he had no compassion on young man, or maiden, old man or even him that stooped for age, but he delivered them all into his hands. 36:17. For he led over them the king of the Chaldeans. And he put to death their young men by the sword, in the house of his sanctuary. There was no pity for adolescents, nor virgins, nor the elderly, nor even for the disabled. Instead, he delivered them all into his hands. 36:17. Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave [them] all into his hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1836:18: Եւ զամենայն սպաս տանն Աստուծոյ զմեծամեծս եւ զփոքունս, եւ զամենայն գանձն արքային եւ մեծամեծացն, զամենայն տարաւ ՚ի Բաբելոն։ 18 Նա Աստծու տան ամբողջ մեծ ու փոքր սպասքը եւ արքայի ու մեծամեծների բոլոր գանձերը՝ ամէն ինչ տարաւ Բաբելոն, 18 Ու Աստուծոյ տանը բոլոր մեծ ու պզտիկ անօթները ու Տէրոջը տանը գանձերը եւ թագաւորին ու անոր իշխաններուն գանձերը՝ ամէնքն ալ Բաբելոն տարաւ։
Եւ զամենայն սպաս տանն Աստուծոյ զմեծամեծս եւ զփոքունս, եւ [507]զամենայն գանձն`` արքային եւ մեծամեծացն, զամենայն տարաւ ի Բաբելոն:
36:18: Եւ զամենայն սպաս տանն Աստուծոյ զմեծամեծս եւ զփոքունս, եւ զամենայն գանձն արքային եւ մեծամեծացն, զամենայն տարաւ ՚ի Բաբելոն։ 18 Նա Աստծու տան ամբողջ մեծ ու փոքր սպասքը եւ արքայի ու մեծամեծների բոլոր գանձերը՝ ամէն ինչ տարաւ Բաբելոն, 18 Ու Աստուծոյ տանը բոլոր մեծ ու պզտիկ անօթները ու Տէրոջը տանը գանձերը եւ թագաւորին ու անոր իշխաններուն գանձերը՝ ամէնքն ալ Բաբելոն տարաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1836:18 И все сосуды дома Божия, большие и малые, и сокровища дома Господня, и сокровища царя и князей его, все принес он в Вавилон. 36:18 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even τὰ ο the μικρὰ μικρος little; small καὶ και and; even τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even μεγιστάνων μεγιστανες magnate πάντα πας all; every εἰσήνεγκεν εισφερω bring in εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 36:18 וְ֠ wᵊ וְ and כֹל ḵˌōl כֹּל whole כְּלֵ֞י kᵊlˈê כְּלִי tool בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the גְּדֹלִ֣ים ggᵊḏōlˈîm גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּטַנִּ֔ים qqᵊṭannˈîm קָטָן small וְ wᵊ וְ and אֹֽצְרֹות֙ ʔˈōṣᵊrôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֹצְרֹ֥ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֑יו śārˈāʸw שַׂר chief הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel 36:18. universaque vasa domus Domini tam maiora quam minora et thesauros templi et regis et principum transtulit in BabylonemAnd all the vessels of the house of Lord, great and small, and the treasures of the temple and of the king, and of the princes he carried away to Babylon. 18. And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. 36:18. And all the vessels of the house of Lord, as much the greater as the lesser, and the treasures of the temple, and of the king and the rulers, he carried away to Babylon. 36:18. And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all [these] he brought to Babylon.
And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all [these] he brought to Babylon:
36:18 И все сосуды дома Божия, большие и малые, и сокровища дома Господня, и сокровища царя и князей его, все принес он в Вавилон. 36:18 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household θεοῦ θεος God τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even τὰ ο the μικρὰ μικρος little; small καὶ και and; even τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even μεγιστάνων μεγιστανες magnate πάντα πας all; every εἰσήνεγκεν εισφερω bring in εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon 36:18 וְ֠ wᵊ וְ and כֹל ḵˌōl כֹּל whole כְּלֵ֞י kᵊlˈê כְּלִי tool בֵּ֤ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the גְּדֹלִ֣ים ggᵊḏōlˈîm גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the קְּטַנִּ֔ים qqᵊṭannˈîm קָטָן small וְ wᵊ וְ and אֹֽצְרֹות֙ ʔˈōṣᵊrôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֹצְרֹ֥ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and שָׂרָ֑יו śārˈāʸw שַׂר chief הַ ha הַ the כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come בָבֶֽל׃ vāvˈel בָּבֶל Babel 36:18. universaque vasa domus Domini tam maiora quam minora et thesauros templi et regis et principum transtulit in Babylonem And all the vessels of the house of Lord, great and small, and the treasures of the temple and of the king, and of the princes he carried away to Babylon. 36:18. And all the vessels of the house of Lord, as much the greater as the lesser, and the treasures of the temple, and of the king and the rulers, he carried away to Babylon. 36:18. And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all [these] he brought to Babylon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1936:19: Եւ այրեաց զտունն Տեառն. եւ կործանեաց զպարիսպն Երուսաղեմի, եւ զապարանսն որ ՚ի նմա այրեա՛ց հրով. եւ զամենայն անօթ գեօղեցիկ ապականեաց. 19 այրեց Տիրոջ տունը, կործանեց Երուսաղէմի պարիսպը եւ նրա մէջ եղած ապարանքները հրոյ ճարակ դարձրեց, ոչնչացրեց ամէն մի գեղեցիկ անօթ, 19 Եւ Աստուծոյ տունը այրեցին ու Երուսաղէմի պարիսպը փլցուցին ու անոր բոլոր պալատները կրակով այրեցին ու բոլոր գեղեցիկ բաները աւերեցին։
Եւ այրեաց զտունն Տեառն, եւ կործանեաց զպարիսպն Երուսաղեմի, եւ զապարանսն որ ի նմա այրեաց հրով, եւ զամենայն անօթ գեղեցիկ ապականեաց:
36:19: Եւ այրեաց զտունն Տեառն. եւ կործանեաց զպարիսպն Երուսաղեմի, եւ զապարանսն որ ՚ի նմա այրեա՛ց հրով. եւ զամենայն անօթ գեօղեցիկ ապականեաց. 19 այրեց Տիրոջ տունը, կործանեց Երուսաղէմի պարիսպը եւ նրա մէջ եղած ապարանքները հրոյ ճարակ դարձրեց, ոչնչացրեց ամէն մի գեղեցիկ անօթ, 19 Եւ Աստուծոյ տունը այրեցին ու Երուսաղէմի պարիսպը փլցուցին ու անոր բոլոր պալատները կրակով այրեցին ու բոլոր գեղեցիկ բաները աւերեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1936:19 И сожгли дом Божий, и разрушили стену Иерусалима, и все чертоги его сожгли огнем, и все драгоценности его истребили. 36:19 καὶ και and; even ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέσκαψεν κατασκαπτω undermine τὸ ο the τεῖχος τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὰς ο the βάρεις βαρος weight; burden αὐτῆς αυτος he; him ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar ὡραῖον ωραιος attractive; seasonable εἰς εις into; for ἀφανισμόν αφανισμος obscurity 36:19 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׂרְפוּ֙ yyiśrᵊfˌû שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַֽ wˈa וְ and יְנַתְּצ֔וּ yᵊnattᵊṣˈû נתץ break אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְמְנֹותֶ֨יהָ֙ ʔarmᵊnôṯˈeʸhā אַרְמֹון dwelling tower שָׂרְפ֣וּ śārᵊfˈû שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool מַחֲמַדֶּ֖יהָ maḥᵃmaddˌeʸhā מַחְמָד desire לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִֽית׃ ס hašḥˈîṯ . s שׁחת destroy 36:19. incenderunt hostes domum Dei destruxerunt murum Hierusalem universas turres conbuserunt et quicquid pretiosum fuerat demoliti suntAnd the enemies set fire to the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, burnt all the towers, and what soever was precious they destroyed. 19. And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. 36:19. The enemies set fire to the house of God, and they destroyed the wall of Jerusalem. They burned down all the towers. And whatever was precious, they demolished. 36:19. And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof.
And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof:
36:19 И сожгли дом Божий, и разрушили стену Иерусалима, и все чертоги его сожгли огнем, и все драгоценности его истребили. 36:19 καὶ και and; even ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even κατέσκαψεν κατασκαπτω undermine τὸ ο the τεῖχος τειχος wall Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὰς ο the βάρεις βαρος weight; burden αὐτῆς αυτος he; him ἐνέπρησεν εμπρηθω blow up ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καὶ και and; even πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar ὡραῖον ωραιος attractive; seasonable εἰς εις into; for ἀφανισμόν αφανισμος obscurity 36:19 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׂרְפוּ֙ yyiśrᵊfˌû שׂרף burn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַֽ wˈa וְ and יְנַתְּצ֔וּ yᵊnattᵊṣˈû נתץ break אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] חֹומַ֣ת ḥômˈaṯ חֹומָה wall יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְמְנֹותֶ֨יהָ֙ ʔarmᵊnôṯˈeʸhā אַרְמֹון dwelling tower שָׂרְפ֣וּ śārᵊfˈû שׂרף burn בָ vā בְּ in † הַ the אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool מַחֲמַדֶּ֖יהָ maḥᵃmaddˌeʸhā מַחְמָד desire לְ lᵊ לְ to הַשְׁחִֽית׃ ס hašḥˈîṯ . s שׁחת destroy 36:19. incenderunt hostes domum Dei destruxerunt murum Hierusalem universas turres conbuserunt et quicquid pretiosum fuerat demoliti sunt And the enemies set fire to the house of God, and broke down the wall of Jerusalem, burnt all the towers, and what soever was precious they destroyed. 36:19. The enemies set fire to the house of God, and they destroyed the wall of Jerusalem. They burned down all the towers. And whatever was precious, they demolished. 36:19. And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2036:20: եւ գերեաց զմնացորդսն ՚ի Բաբելոն։ Եւ էին անդ՝ նմա եւ որդւոց նորա ՚ի ծառայութիւն, մինչեւ ՚ի թագաւորութիւնն Մարաց[4771]։ [4771] Ոմանք. Եւ որդւոց նորա ՚ի ծառայութեան։ 20 իսկ վերապրածներին գերեվարեց Բաբելոն: Այնտեղ նրանք նրա ու նրա սերնդի ծառաները դարձան մինչեւ մարաց[37] թագաւորութեան հաստատումը, որպէսզի[37] 37. Եբրայերէնում՝ պարսից: 20 Սուրէն փախած մնացորդները Բաբելոն գերի տարին ու մինչեւ Պարսից թագաւորութեան հաստատուիլը, անոր եւ անոր որդիներուն ծառաները եղան,
Եւ գերեաց [508]զմնացորդսն ի Բաբելոն. եւ էին անդ` նմա եւ որդւոց նորա ի ծառայութիւն, մինչեւ ի թագաւորութիւնն [509]Մարաց:
36:20: եւ գերեաց զմնացորդսն ՚ի Բաբելոն։ Եւ էին անդ՝ նմա եւ որդւոց նորա ՚ի ծառայութիւն, մինչեւ ՚ի թագաւորութիւնն Մարաց [4771]։ [4771] Ոմանք. Եւ որդւոց նորա ՚ի ծառայութեան։ 20 իսկ վերապրածներին գերեվարեց Բաբելոն: Այնտեղ նրանք նրա ու նրա սերնդի ծառաները դարձան մինչեւ մարաց [37] թագաւորութեան հաստատումը, որպէսզի [37] 37. Եբրայերէնում՝ պարսից: 20 Սուրէն փախած մնացորդները Բաբելոն գերի տարին ու մինչեւ Պարսից թագաւորութեան հաստատուիլը, անոր եւ անոր որդիներուն ծառաները եղան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2036:20 И переселил он оставшихся от меча в Вавилон, и были они рабами его и сыновей его, до воцарения царя Персидского, 36:20 καὶ και and; even ἀπῴκισεν αποικιζω the καταλοίπους καταλοιπος left behind εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for δούλους δουλος subject ἕως εως till; until βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Μήδων μηδων Mēdōn; Mithon 36:20 וַ wa וְ and יֶּ֛גֶל yyˈeḡel גלה uncover הַ ha הַ the שְּׁאֵרִ֥ית ššᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֶל־ ʔel- אֶל to בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel וַֽ wˈa וְ and יִּהְיוּ־ yyihyû- היה be לֹ֤ו lˈô לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son לַ la לְ to עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְלֹ֖ךְ mᵊlˌōḵ מלך be king מַלְכ֥וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship פָּרָֽס׃ pārˈās פָּרַס Persia 36:20. si quis evaserat gladium ductus in Babylonem servivit regi et filiis eius donec imperaret rex PersarumWhosoever escaped the sword, was led into Babylon, and there served the king and his sons, till the reign of the king of Persia, 20. And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: 36:20. If anyone had escaped from the sword, he was led into Babylon. And he served the king and his sons, until the king of Persia would command, 36:20. And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:
36:20 И переселил он оставшихся от меча в Вавилон, и были они рабами его и сыновей его, до воцарения царя Персидского, 36:20 καὶ και and; even ἀπῴκισεν αποικιζω the καταλοίπους καταλοιπος left behind εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for δούλους δουλος subject ἕως εως till; until βασιλείας βασιλεια realm; kingdom Μήδων μηδων Mēdōn; Mithon 36:20 וַ wa וְ and יֶּ֛גֶל yyˈeḡel גלה uncover הַ ha הַ the שְּׁאֵרִ֥ית ššᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger אֶל־ ʔel- אֶל to בָּבֶ֑ל bāvˈel בָּבֶל Babel וַֽ wˈa וְ and יִּהְיוּ־ yyihyû- היה be לֹ֤ו lˈô לְ to וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son לַ la לְ to עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְלֹ֖ךְ mᵊlˌōḵ מלך be king מַלְכ֥וּת malᵊḵˌûṯ מַלְכוּת kingship פָּרָֽס׃ pārˈās פָּרַס Persia 36:20. si quis evaserat gladium ductus in Babylonem servivit regi et filiis eius donec imperaret rex Persarum Whosoever escaped the sword, was led into Babylon, and there served the king and his sons, till the reign of the king of Persia, 36:20. If anyone had escaped from the sword, he was led into Babylon. And he served the king and his sons, until the king of Persia would command, 36:20. And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2136:21: Առ ՚ի լնուլ բանին Տեառն ՚ի բերանոյ Երեմիայի մինչեւ ընկալաւ երկիրն զշաբաթս իւր. եւ շաբաթանալով զամենայն աւուրս աւերածոյն իւրոյ, շաբաթացաւ ՚ի կատարումն ամացն իւթանասնից[4772]։[4772] Ոմանք. ՚Ի կատարումն եւթանասնից։ 21 կատարուի Երեմիայի բերանով ասուած Տիրոջ խօսքը, թէ՝ «Երկիրը պիտի լքուի եօթանասուն տարի, մինչեւ որ լրանայ շաբաթօրեայ հանգստի իր ժամանակը, որպէս հատուցում շաբաթօրեայ հանգստեան այն ժամանակի, որ չէր պահպանուել»: 21 Որպէս զի Երեմիային բերնով ըսուած Տէրոջը խօսքը կատարուի, մինչեւ երկիրը իր շաբաթները վայելէ։ Իր աւերման բոլոր օրերը շաբաթ պահեց, մինչեւ եօթանասուն տարին լմնցաւ։
առ ի լնուլ բանին Տեառն ի բերանոյ Երեմիայի, մինչեւ ընկալաւ երկիրն զշաբաթս իւր. եւ շաբաթանալով զամենայն աւուրս աւերածոյն իւրոյ, շաբաթացաւ ի կատարումն ամացն եւթանասնից:
36:21: Առ ՚ի լնուլ բանին Տեառն ՚ի բերանոյ Երեմիայի մինչեւ ընկալաւ երկիրն զշաբաթս իւր. եւ շաբաթանալով զամենայն աւուրս աւերածոյն իւրոյ, շաբաթացաւ ՚ի կատարումն ամացն իւթանասնից [4772]։ [4772] Ոմանք. ՚Ի կատարումն եւթանասնից։ 21 կատարուի Երեմիայի բերանով ասուած Տիրոջ խօսքը, թէ՝ «Երկիրը պիտի լքուի եօթանասուն տարի, մինչեւ որ լրանայ շաբաթօրեայ հանգստի իր ժամանակը, որպէս հատուցում շաբաթօրեայ հանգստեան այն ժամանակի, որ չէր պահպանուել»: 21 Որպէս զի Երեմիային բերնով ըսուած Տէրոջը խօսքը կատարուի, մինչեւ երկիրը իր շաբաթները վայելէ։ Իր աւերման բոլոր օրերը շաբաթ պահեց, մինչեւ եօթանասուն տարին լմնցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2136:21 доколе, во исполнение слова Господня, {сказанного} устами Иеремии, земля не отпраздновала суббот своих. Во все дни запустения она субботствовала до исполнения семидесяти лет. 36:21 τοῦ ο the πληρωθῆναι πληροω fulfill; fill λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of στόματος στομα mouth; edge Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἕως εως till; until τοῦ ο the προσδέξασθαι προσδεχομαι welcome; wait for τὴν ο the γῆν γη earth; land τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week αὐτῆς αυτος he; him σαββατίσαι σαββατιζω all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ἐρημώσεως ερημωσις desolation αὐτῆς αυτος he; him ἐσαββάτισεν σαββατιζω into; for συμπλήρωσιν συμπληροω fill up; fulfill ἐτῶν ετος year ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy 36:21 לְ lᵊ לְ to מַלֹּ֤אות mallˈôṯ מלא be full דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in פִ֣י fˈî פֶּה mouth יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah עַד־ ʕaḏ- עַד unto רָצְתָ֥ה rāṣᵊṯˌā רצה pay off הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותֶ֑יהָ šabbᵊṯôṯˈeʸhā שַׁבָּת sabbath כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֤י yᵊmˈê יֹום day הָ hā הַ the שַּׁמָּה֙ ššammˌā שַׁמָּה destruction שָׁבָ֔תָה šāvˈāṯā שׁבת cease לְ lᵊ לְ to מַלֹּ֖אות mallˌôṯ מלא be full שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven שָׁנָֽה׃ פ šānˈā . f שָׁנָה year 36:21. et conpleretur sermo Domini ex ore Hieremiae et celebraret terra sabbata sua cunctis enim diebus desolationis egit sabbatum usque dum conplerentur septuaginta anniThat the word of the Lord by the mouth of Jeremias might be fulfilled, and the land might keep her sabbaths: for all the days of the desolation she kept a sabbath, till the seventy years were expired. 21. to fulfill the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfill threescore and ten years. 36:21. and the word of the Lord by the mouth of Jeremiah would be fulfilled, and the land would celebrate her Sabbaths. For during all the days of the desolation, she kept a Sabbath, until the seventy years were completed. 36:21. To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: [for] as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.
To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: [for] as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years:
36:21 доколе, во исполнение слова Господня, {сказанного} устами Иеремии, земля не отпраздновала суббот своих. Во все дни запустения она субботствовала до исполнения семидесяти лет. 36:21 τοῦ ο the πληρωθῆναι πληροω fulfill; fill λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of στόματος στομα mouth; edge Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἕως εως till; until τοῦ ο the προσδέξασθαι προσδεχομαι welcome; wait for τὴν ο the γῆν γη earth; land τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week αὐτῆς αυτος he; him σαββατίσαι σαββατιζω all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ἐρημώσεως ερημωσις desolation αὐτῆς αυτος he; him ἐσαββάτισεν σαββατιζω into; for συμπλήρωσιν συμπληροω fill up; fulfill ἐτῶν ετος year ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy 36:21 לְ lᵊ לְ to מַלֹּ֤אות mallˈôṯ מלא be full דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in פִ֣י fˈî פֶּה mouth יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah עַד־ ʕaḏ- עַד unto רָצְתָ֥ה rāṣᵊṯˌā רצה pay off הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹותֶ֑יהָ šabbᵊṯôṯˈeʸhā שַׁבָּת sabbath כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֤י yᵊmˈê יֹום day הָ hā הַ the שַּׁמָּה֙ ššammˌā שַׁמָּה destruction שָׁבָ֔תָה šāvˈāṯā שׁבת cease לְ lᵊ לְ to מַלֹּ֖אות mallˌôṯ מלא be full שִׁבְעִ֥ים šivʕˌîm שֶׁבַע seven שָׁנָֽה׃ פ šānˈā . f שָׁנָה year 36:21. et conpleretur sermo Domini ex ore Hieremiae et celebraret terra sabbata sua cunctis enim diebus desolationis egit sabbatum usque dum conplerentur septuaginta anni That the word of the Lord by the mouth of Jeremias might be fulfilled, and the land might keep her sabbaths: for all the days of the desolation she kept a sabbath, till the seventy years were expired. 36:21. and the word of the Lord by the mouth of Jeremiah would be fulfilled, and the land would celebrate her Sabbaths. For during all the days of the desolation, she kept a Sabbath, until the seventy years were completed. 36:21. To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: [for] as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2236:22: Յառաջնում ամին Կիւրոսի արքային Պարսից, յե՛տ լնլոյ բանին Տեառն ՚ի բերանոյ Երեմիայի. զարթո՛յց Տէր զհոգի Կիւրոսի Պարսից արքայի։ Եւ պատուիրեաց քարոզել յամենայն թագաւորութեանն իւրում գրո՛վ՝ եւ ասել։ 22 Պարսից արքայ Կիւրոսի թագաւորութեան առաջին տարում, երբ կատարուեց Երեմիայի բերանով ասուած Տիրոջ խօսքը, Տէրը զարթնեցրեց Պարսից Կիւրոս արքայի հոգին եւ պատուիրեց իր ամբողջ թագաւորութեան մէջ գրաւոր հրովարտակ ծանուցել, ուր ասուած էր. 22 Եւ Պարսից Կիւրոս թագաւորին առաջին տարին, որպէս զի Երեմիային բերնով ըսուած Տէրոջը խօսքը կատարուի, Տէրը Պարսիկներու Կիւրոս թագաւորին հոգին արթնցուց ու անիկա իր բոլոր թագաւորութեանը մէջ հրատարակել տուաւ ու նաեւ հրովարտակ գրեց՝ ըսելով.
Յառաջնում ամին Կիւրոսի արքայի Պարսից, յետ լնլոյ բանին Տեառն ի բերանոյ Երեմիայի, զարթոյց Տէր զհոգի Կիւրոսի Պարսից արքայի. եւ պատուիրեաց քարոզել յամենայն թագաւորութեանն իւրում գրով եւ ասել:
36:22: Յառաջնում ամին Կիւրոսի արքային Պարսից, յե՛տ լնլոյ բանին Տեառն ՚ի բերանոյ Երեմիայի. զարթո՛յց Տէր զհոգի Կիւրոսի Պարսից արքայի։ Եւ պատուիրեաց քարոզել յամենայն թագաւորութեանն իւրում գրո՛վ՝ եւ ասել։ 22 Պարսից արքայ Կիւրոսի թագաւորութեան առաջին տարում, երբ կատարուեց Երեմիայի բերանով ասուած Տիրոջ խօսքը, Տէրը զարթնեցրեց Պարսից Կիւրոս արքայի հոգին եւ պատուիրեց իր ամբողջ թագաւորութեան մէջ գրաւոր հրովարտակ ծանուցել, ուր ասուած էր. 22 Եւ Պարսից Կիւրոս թագաւորին առաջին տարին, որպէս զի Երեմիային բերնով ըսուած Տէրոջը խօսքը կատարուի, Տէրը Պարսիկներու Կիւրոս թագաւորին հոգին արթնցուց ու անիկա իր բոլոր թագաւորութեանը մէջ հրատարակել տուաւ ու նաեւ հրովարտակ գրեց՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2236:22 А в первый год Кира, царя Персидского, во исполнение слова Господня, {сказанного} устами Иеремии, возбудил Господь дух Кира, царя Персидского, и он велел объявить по всему царству своему, словесно и письменно, и сказать: 36:22 ἔτους ετος year πρώτου πρωτος first; foremost Κύρου κυρος monarch; king Περσῶν περσης with; amid τὸ ο the πληρωθῆναι πληροω fulfill; fill ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of στόματος στομα mouth; edge Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐξήγειρεν εξεγειρω raise up; awakened κύριος κυριος lord; master τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Κύρου κυρος monarch; king Περσῶν περσης and; even παρήγγειλεν παραγγελλω charge κηρύξαι κηρυσσω herald; proclaim ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in γραπτῷ γραπτον tell; declare 36:22 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year אַחַ֗ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to כֹ֨ורֶשׁ֙ ḵˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king פָּרַ֔ס pārˈas פָּרַס Persia לִ li לְ to כְלֹ֥ות ḵᵊlˌôṯ כלה be complete דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in פִ֣י fˈî פֶּה mouth יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הֵעִ֣יר hēʕˈîr עור be awake יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind כֹּ֣ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king פָּרַ֔ס pārˈas פָּרַס Persia וַ wa וְ and יַּֽעֲבֶר־ yyˈaʕᵃver- עבר pass קֹול֙ qôl קֹול sound בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכוּתֹ֔ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בְּ bᵊ בְּ in מִכְתָּ֖ב miḵtˌāv מִכְתָּב writing לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ס ʔmˈōr . s אמר say 36:22. anno autem primo Cyri regis Persarum ad explendum sermonem Domini quem locutus fuerat per os Hieremiae suscitavit Dominus spiritum Cyri regis Persarum qui iussit praedicari in universo regno suo etiam per scripturam dicensBut in the first year of Cyrus king of the Persians, to fulfil the word of the Lord, which he had spoken by the mouth of Jeremias, the Lord stirred up the heart of Cyrus, king of the Persians: who commanded it to be proclaimed through all his kingdom, and by writing also, saying: 22. Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and also in writing, saying, 36:22. Then, in the first year of Cyrus, the king of the Persians, in order to fulfill the word of the Lord, which he had spoken by the mouth of Jeremiah, the Lord stirred up the heart of Cyrus, the king of the Persians, who commanded this to be proclaimed throughout his entire kingdom, and also in writing, saying: 36:22. Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD [spoken] by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and [put it] also in writing, saying,
Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD [spoken] by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and [put it] also in writing, saying:
36:22 А в первый год Кира, царя Персидского, во исполнение слова Господня, {сказанного} устами Иеремии, возбудил Господь дух Кира, царя Персидского, и он велел объявить по всему царству своему, словесно и письменно, и сказать: 36:22 ἔτους ετος year πρώτου πρωτος first; foremost Κύρου κυρος monarch; king Περσῶν περσης with; amid τὸ ο the πληρωθῆναι πληροω fulfill; fill ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of στόματος στομα mouth; edge Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐξήγειρεν εξεγειρω raise up; awakened κύριος κυριος lord; master τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind Κύρου κυρος monarch; king Περσῶν περσης and; even παρήγγειλεν παραγγελλω charge κηρύξαι κηρυσσω herald; proclaim ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in γραπτῷ γραπτον tell; declare 36:22 וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁנַ֣ת šᵊnˈaṯ שָׁנָה year אַחַ֗ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to כֹ֨ורֶשׁ֙ ḵˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king פָּרַ֔ס pārˈas פָּרַס Persia לִ li לְ to כְלֹ֥ות ḵᵊlˌôṯ כלה be complete דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in פִ֣י fˈî פֶּה mouth יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הֵעִ֣יר hēʕˈîr עור be awake יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֨וּחַ֙ rˈûₐḥ רוּחַ wind כֹּ֣ורֶשׁ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king פָּרַ֔ס pārˈas פָּרַס Persia וַ wa וְ and יַּֽעֲבֶר־ yyˈaʕᵃver- עבר pass קֹול֙ qôl קֹול sound בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מַלְכוּתֹ֔ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even בְּ bᵊ בְּ in מִכְתָּ֖ב miḵtˌāv מִכְתָּב writing לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ס ʔmˈōr . s אמר say 36:22. anno autem primo Cyri regis Persarum ad explendum sermonem Domini quem locutus fuerat per os Hieremiae suscitavit Dominus spiritum Cyri regis Persarum qui iussit praedicari in universo regno suo etiam per scripturam dicens But in the first year of Cyrus king of the Persians, to fulfil the word of the Lord, which he had spoken by the mouth of Jeremias, the Lord stirred up the heart of Cyrus, king of the Persians: who commanded it to be proclaimed through all his kingdom, and by writing also, saying: 36:22. Then, in the first year of Cyrus, the king of the Persians, in order to fulfill the word of the Lord, which he had spoken by the mouth of Jeremiah, the Lord stirred up the heart of Cyrus, the king of the Persians, who commanded this to be proclaimed throughout his entire kingdom, and also in writing, saying: 36:22. Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD [spoken] by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and [put it] also in writing, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:2336:23: Ա՛յսպէս ասէ Կիւրոս արքայ Պարսից. Զամենայն թագաւորութիւնս երկրի ետ ինձ Տէր Աստուած երկնից. եւ նա՛ պատուիրեաց ինձ շինել իւր տո՛ւն յԵրուսաղէմ, ՚ի Հրէաստանի. որ ոք ՚ի ձէնջ յամենայն ժողովրդենէ նորա՛ իցէ, Տէր Աստուած իւր եղիցի ընդ նմա՝ եւ ելցէ՛։Կատարեցաւ Մնացորդաց Երկրորդ[4773]։[4773]։ [4773] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարեցաւ Գիրք Երկրորդ Մնացորդացս։ Եւ ոմանք. Կատարումն Երկրորդ Մնացորդաց։ 23 «Այսպէս է ասում Պարսից Կիւրոս արքան. “Երկնքի Տէր Աստուածն ինձ է յանձնել աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնները: Նա ինձ է պատուիրել Հրէաստանում՝ Երուսաղէմում, կառուցել իր տունը: Ձեզնից ով որ Նրա ժողովրդին է պատկանում, թող ելնի գնայ, եւ թող Տէր Աստուածն իր հետ լինի”»: 23 «Այսպէս կ’ըսէ Կիւրոս, Պարսիկներու թագաւորը. ‘Երկնքի Եհովա Աստուածը երկրի բոլոր թագաւորութիւնները ինծի տուաւ ու անիկա ինծի պատուիրեց որ Յուդայի Երուսաղէմի մէջ անոր տուն մը շինեմ։ Ձեր մէջ ով որ անոր ժողովուրդէն է, իր Եհովա Աստուածը իրեն հետ ըլլայ ու թող մեկնի’»։
Այսպէս ասէ Կիւրոս արքայ Պարսից. Զամենայն թագաւորութիւնս երկրի ետ ինձ Տէր Աստուած երկնից. եւ նա պատուիրեաց ինձ շինել իւր տուն յԵրուսաղէմ ի Հրէաստանի: Որ ոք ի ձէնջ յամենայն ժողովրդենէ նորա իցէ, Տէր Աստուած իւր եղիցի ընդ նմա, եւ ելցէ:
36:23: Ա՛յսպէս ասէ Կիւրոս արքայ Պարսից. Զամենայն թագաւորութիւնս երկրի ետ ինձ Տէր Աստուած երկնից. եւ նա՛ պատուիրեաց ինձ շինել իւր տո՛ւն յԵրուսաղէմ, ՚ի Հրէաստանի. որ ոք ՚ի ձէնջ յամենայն ժողովրդենէ նորա՛ իցէ, Տէր Աստուած իւր եղիցի ընդ նմա՝ եւ ելցէ՛։ Կատարեցաւ Մնացորդաց Երկրորդ[4773]։[4773]։ [4773] ՚Ի վախճանի ոմանք. Կատարեցաւ Գիրք Երկրորդ Մնացորդացս։ Եւ ոմանք. Կատարումն Երկրորդ Մնացորդաց։ 23 «Այսպէս է ասում Պարսից Կիւրոս արքան. “Երկնքի Տէր Աստուածն ինձ է յանձնել աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնները: Նա ինձ է պատուիրել Հրէաստանում՝ Երուսաղէմում, կառուցել իր տունը: Ձեզնից ով որ Նրա ժողովրդին է պատկանում, թող ելնի գնայ, եւ թող Տէր Աստուածն իր հետ լինի”»: 23 «Այսպէս կ’ըսէ Կիւրոս, Պարսիկներու թագաւորը. ‘Երկնքի Եհովա Աստուածը երկրի բոլոր թագաւորութիւնները ինծի տուաւ ու անիկա ինծի պատուիրեց որ Յուդայի Երուսաղէմի մէջ անոր տուն մը շինեմ։ Ձեր մէջ ով որ անոր ժողովուրդէն է, իր Եհովա Աստուածը իրեն հետ ըլլայ ու թող մեկնի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2336:23 так говорит Кир, царь Персидский: все царства земли дал мне Господь Бог небесный, и Он повелел мне построить Ему дом в Иерусалиме, что в Иудее. Кто есть из вас из всего народа Его, [да будет] Господь Бог его с ним, и пусть он туда идет. 36:23 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare Κῦρος κυρος monarch; king Περσῶν περσης all; every τὰς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea τίς τις.1 who?; what? ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀναβήτω αναβαινω step up; ascend 36:23 כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say כֹּ֣ורֶשׁ׀ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king פָּרַ֗ס pārˈas פָּרַס Persia כָּל־ kol- כֹּל whole מַמְלְכֹ֤ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth נָ֣תַן nˈāṯan נתן give לִ֗י lˈî לְ to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he פָקַ֤ד fāqˈaḏ פקד miss עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon לִ li לְ to בְנֹֽות־ vᵊnˈôṯ- בנה build לֹ֣ו lˈô לְ to בַ֔יִת vˈayiṯ בַּיִת house בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִֽי־ mˈî- מִי who בָכֶ֣ם vāḵˈem בְּ in מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עַמֹּ֗ו ʕammˈô עַם people יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֛יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with וְ wᵊ וְ and יָֽעַל׃ yˈāʕal עלה ascend 36:23. haec dicit Cyrus rex Persarum omnia regna terrae dedit mihi Dominus Deus caeli et ipse praecepit mihi ut aedificarem ei domum in Hierusalem quae est in Iudaea quis ex vobis est in omni populo eius sit Dominus Deus suus cum eo et ascendatThus saith Cyrus king of the Persians: All the kingdoms of the earth hath the Lord the God of heaven given to me, and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judea: who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up. 23. Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD, the God of heaven, given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Whosoever there is among you of all his people, the LORD his God be with him, and let him go up. 36:23. “Thus says Cyrus, the king of the Persians: The Lord, the God of heaven, has given to me all the kingdoms of the earth. And he has instructed me that I should build for him a house in Jerusalem, which is in Judea. Who among you is from his entire people? May the Lord his God be with him, and let him ascend.” 36:23. Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which [is] in Judah. Who [is there] among you of all his people? The LORD his God [be] with him, and let him go up.
Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which [is] in Judah. Who [is there] among you of all his people? The LORD his God [be] with him, and let him go up:
36:23 так говорит Кир, царь Персидский: все царства земли дал мне Господь Бог небесный, и Он повелел мне построить Ему дом в Иерусалиме, что в Иудее. Кто есть из вас из всего народа Его, [да будет] Господь Бог его с ним, и пусть он туда идет. 36:23 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare Κῦρος κυρος monarch; king Περσῶν περσης all; every τὰς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land ἔδωκέν διδωμι give; deposit μοι μοι me κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin μοι μοι me οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build αὐτῷ αυτος he; him οἶκον οικος home; household ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea τίς τις.1 who?; what? ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your ἐκ εκ from; out of παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀναβήτω αναβαινω step up; ascend 36:23 כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say כֹּ֣ורֶשׁ׀ kˈôreš כֹּורֶשׁ Cyrus מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king פָּרַ֗ס pārˈas פָּרַס Persia כָּל־ kol- כֹּל whole מַמְלְכֹ֤ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth נָ֣תַן nˈāṯan נתן give לִ֗י lˈî לְ to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the שָּׁמַ֔יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he פָקַ֤ד fāqˈaḏ פקד miss עָלַי֙ ʕālˌay עַל upon לִ li לְ to בְנֹֽות־ vᵊnˈôṯ- בנה build לֹ֣ו lˈô לְ to בַ֔יִת vˈayiṯ בַּיִת house בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֑ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִֽי־ mˈî- מִי who בָכֶ֣ם vāḵˈem בְּ in מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole עַמֹּ֗ו ʕammˈô עַם people יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֛יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) עִמֹּ֖ו ʕimmˌô עִם with וְ wᵊ וְ and יָֽעַל׃ yˈāʕal עלה ascend 36:23. haec dicit Cyrus rex Persarum omnia regna terrae dedit mihi Dominus Deus caeli et ipse praecepit mihi ut aedificarem ei domum in Hierusalem quae est in Iudaea quis ex vobis est in omni populo eius sit Dominus Deus suus cum eo et ascendat Thus saith Cyrus king of the Persians: All the kingdoms of the earth hath the Lord the God of heaven given to me, and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judea: who is there among you of all his people? The Lord his God be with him, and let him go up. 36:23. “Thus says Cyrus, the king of the Persians: The Lord, the God of heaven, has given to me all the kingdoms of the earth. And he has instructed me that I should build for him a house in Jerusalem, which is in Judea. Who among you is from his entire people? May the Lord his God be with him, and let him ascend.” 36:23. Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which [is] in Judah. Who [is there] among you of all his people? The LORD his God [be] with him, and let him go up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|