5:15:1: Քանզի գիտեմք՝ զի եթէ երկրաւոր տաճար շինուածոյս մերոյ քակտեսցի, շինած յԱստուծոյ ունիմք, տաճար առանց ձեռագործի՛ յաւիտենակա՛ն՝ յերկի՛նս[4032]։ [4032] Ոմանք. Գիտեմք եթէ երկրաւոր... մերոյ քակտիցի, շինուած յԱստուծոյ ու՛՛։ 1 Քանզի գիտենք, որ, եթէ մեր այս հողեղէն տունը, որ մեր մարմինն է, աւերուի, Աստծուց շինուած անձեռակերտ յաւիտենական տուն ունենք երկնքում: 5 Վասն զի գիտենք թէ եթէ մեր վրանի նման երկրաւոր տունը քակուի, շինուածք մը ունինք Աստուծմէ, անձեռագործ յաւիտենական տուն մը երկնքի մէջ։
Քանզի գիտեմք զի եթէ երկրաւոր տաճար շինուածոյս մերոյ քակտեսցի, շինած յԱստուծոյ ունիմք` տաճար առանց ձեռագործի յաւիտենական, յերկինս:
5:1: Քանզի գիտեմք՝ զի եթէ երկրաւոր տաճար շինուածոյս մերոյ քակտեսցի, շինած յԱստուծոյ ունիմք, տաճար առանց ձեռագործի՛ յաւիտենակա՛ն՝ յերկի՛նս [4032]։ [4032] Ոմանք. Գիտեմք եթէ երկրաւոր... մերոյ քակտիցի, շինուած յԱստուծոյ ու՛՛։ 1 Քանզի գիտենք, որ, եթէ մեր այս հողեղէն տունը, որ մեր մարմինն է, աւերուի, Աստծուց շինուած անձեռակերտ յաւիտենական տուն ունենք երկնքում: 5 Վասն զի գիտենք թէ եթէ մեր վրանի նման երկրաւոր տունը քակուի, շինուածք մը ունինք Աստուծմէ, անձեռագործ յաւիտենական տուն մը երկնքի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11: Ибо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный. 5:1 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 5:1. οἴδαμεν (We-had-come-to-see) γὰρ (therefore) ὅτι (to-which-a-one) ἐὰν (if-ever) ἡ (the-one) ἐπίγειος (upon-soil-belonged) ἡμῶν (of-us) οἰκία (a-housing-unto) τοῦ (of-the-one) σκήνους (of-a-tent) καταλυθῇ, (it-might-have-been-loosed-down,"οἰκοδομὴν (to-a-house-building) ἐκ (out) θεοῦ (of-a-Deity) ἔχομεν (we-hold) οἰκίαν (to-a-housing-unto) ἀχειροποίητον (to-un-hand-doable) αἰώνιον (to-aged-belonged) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) οὐρανοῖς. (unto-skies) 5:1. scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelisFor we know, if our earthly house of this habitation be dissolved, that we have a building of God, a house not made with hands, eternal in heaven. 1. For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.
For we know that if our earthly house of [this] tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens:
1: Ибо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный. 5:1 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 5:1. scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelis For we know, if our earthly house of this habitation be dissolved, that we have a building of God, a house not made with hands, eternal in heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:25:2: Եւ ընդ այս տաղտկամք. քանզի զբնակութիւնն երկնից փափագեմք զգենուլ[4033]. [4033] Ոմանք. Զբնակութիւնս երկնից փափաքիմք զգե՛՛։ 2 Եւ այս մարմնի մէջ հառաչում ենք, որովհետեւ փափագում ենք երկնքի բնակութիւնը հագնել: 2 Եւ յիրաւի ասոր մէջ կը հառաչենք՝ մեր երկնաւոր բնակութիւնը հագնիլ փափաքելով.
Եւ ընդ այս տաղտկամք, քանզի զբնակութիւնն երկնից փափագեմք զգենուլ:
5:2: Եւ ընդ այս տաղտկամք. քանզի զբնակութիւնն երկնից փափագեմք զգենուլ [4033]. [4033] Ոմանք. Զբնակութիւնս երկնից փափաքիմք զգե՛՛։ 2 Եւ այս մարմնի մէջ հառաչում ենք, որովհետեւ փափագում ենք երկնքի բնակութիւնը հագնել: 2 Եւ յիրաւի ասոր մէջ կը հառաչենք՝ մեր երկնաւոր բնակութիւնը հագնիլ փափաքելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22: Оттого мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище; 5:2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες, 5:2. καὶ (And) γὰρ (therefore) ἐν (in) τούτῳ (unto-the-one-this) στενάζομεν, (we-narrow-to) τὸ (to-the-one) οἰκητήριον (to-a-houserlet) ἡμῶν (of-us) τὸ (to-the-one) ἐξ (out) οὐρανοῦ (of-a-sky) ἐπενδύσασθαι ( to-have-vested-in-upon ) ἐπιποθοῦντες , ( yearning-upon-unto ," 5:2. nam et in hoc ingemescimus habitationem nostram quae de caelo est superindui cupientesFor in this also we groan, desiring to be clothed upon with our habitation that is from heaven. 2. For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
2: Оттого мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище; 5:2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες, 5:2. nam et in hoc ingemescimus habitationem nostram quae de caelo est superindui cupientes For in this also we groan, desiring to be clothed upon with our habitation that is from heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:35:3: միայն թէ յորժամ զգենուցումքն, ո՛չ մերկ գտանիցիմք[4034]։ [4034] Օրինակ մի. Մի՛ միայն թէ յորժամ։ 3 Միայն թէ, երբ այն հագնենք, մերկ չլինենք. 3 Միայն թէ երբ զայն հագնելու ըլլանք, մերկ չգտնուինք։
միայն թէ յորժամ զգենուցումքն` ոչ մերկ գտանիցիմք:
5:3: միայն թէ յորժամ զգենուցումքն, ո՛չ մերկ գտանիցիմք [4034]։ [4034] Օրինակ մի. Մի՛ միայն թէ յորժամ։ 3 Միայն թէ, երբ այն հագնենք, մերկ չլինենք. 3 Միայն թէ երբ զայն հագնելու ըլլանք, մերկ չգտնուինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33: только бы нам и одетым не оказаться нагими. 5:3 εἴ γε καὶ ἐκδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα. 5:3. εἴ (if) γε (too) καὶ (and) ἐνδυσάμενοι ( having-vested-in ) οὐ (not) γυμνοὶ ( stripped ) εὑρεθησόμεθα. (we-shall-be-found) 5:3. si tamen vestiti non nudi inveniamurYet so that we be found clothed, not naked. 3. if so be that being clothed we shall not be found naked.
If so be that being clothed we shall not be found naked:
3: только бы нам и одетым не оказаться нагими. 5:3 εἴ γε καὶ ἐκδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα. 5:3. si tamen vestiti non nudi inveniamur Yet so that we be found clothed, not naked. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:45:4: Քանզի որ եմք ընդ յարկա՛ւս ընդ այսուիկ, տաղտկա՛մք ծանրացեալք. զի ո՛չ կամիմք մերկանալ, այլ զայն ՚ի վերայ այսր զգենուլ. զի ընկղմեսցի՛ մահկանացուս ՚ի կենաց անտի[4035]։ [4035] Ոմանք. Ընդ հարկաւս այսուիկ... քանզի ոչ կամիմք։ 4 քանի որ, մինչ այս հողեղէն տան մէջ ենք, հառաչում ենք ծանր բեռան տակ, որովհետեւ չենք ուզում մերկանալ այս մարմնից, այլ՝ երկնայինը հագնել սրա վրայ, որպէսզի, ինչ որ մահկանացու է, կլանուի կեանքից: 4 Որչափ ատեն որ այս վրանին տակն ենք, կը հառաչենք ծանրութիւն քաշելով, վասն զի չենք ուզեր մեր վրայէն հանել, հապա զանիկա ասոր վրայէն հագնիլ, որպէս զի մահկանացութիւնը ընկղմի այն կեանքին մէջ։
Քանզի որ եմք ընդ յարկաւս ընդ այսուիկ` տաղտկամք ծանրացեալք. զի ոչ կամիմք մերկանալ, այլ զայն ի վերայ այսր զգենուլ, զի ընկղմեսցի մահկանացուս ի կենաց անտի:
5:4: Քանզի որ եմք ընդ յարկա՛ւս ընդ այսուիկ, տաղտկա՛մք ծանրացեալք. զի ո՛չ կամիմք մերկանալ, այլ զայն ՚ի վերայ այսր զգենուլ. զի ընկղմեսցի՛ մահկանացուս ՚ի կենաց անտի [4035]։ [4035] Ոմանք. Ընդ հարկաւս այսուիկ... քանզի ոչ կամիմք։ 4 քանի որ, մինչ այս հողեղէն տան մէջ ենք, հառաչում ենք ծանր բեռան տակ, որովհետեւ չենք ուզում մերկանալ այս մարմնից, այլ՝ երկնայինը հագնել սրա վրայ, որպէսզի, ինչ որ մահկանացու է, կլանուի կեանքից: 4 Որչափ ատեն որ այս վրանին տակն ենք, կը հառաչենք ծանրութիւն քաշելով, վասն զի չենք ուզեր մեր վրայէն հանել, հապա զանիկա ասոր վրայէն հագնիլ, որպէս զի մահկանացութիւնը ընկղմի այն կեանքին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44: Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью. 5:4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῶ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ᾽ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς. 5:4. καὶ (And) γὰρ (therefore) οἱ (the-ones) ὄντες ( being ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) σκήνει (unto-a-tent) στενάζομεν (we-narrow-to) βαρούμενοι ( being-weighted-unto ) ἐφ' (upon) ᾧ (unto-which) οὐ (not) θέλομεν (we-determine) ἐκδύσασθαι ( to-have-vested-out ,"ἀλλ' (other) ἐπενδύσασθαι , ( to-have-vested-in-upon ,"ἵνα (so) καταποθῇ (it-might-have-been-drank-down) τὸ (the-one) θνητὸν (dieable) ὑπὸ (under) τῆς (of-the-one) ζωῆς. (of-a-lifing) 5:4. nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vitaFor we also, who are in this tabernacle, do groan, being burthened; because we would not be unclothed, but clothed upon, that that which is mortal may be swallowed up by life. 4. For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.
For we that are in [this] tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life:
4: Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью. 5:4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῶ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ᾽ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς. 5:4. nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita For we also, who are in this tabernacle, do groan, being burthened; because we would not be unclothed, but clothed upon, that that which is mortal may be swallowed up by life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:55:5: Այլ որ յաջողէն մեզ ՚ի սոյն, Աստուած է. որ ետ մեզ զառհաւատչեա՛յ Հոգւոյն[4036]։ գզ [4036] Ոմանք. Յաջողէն զմեզ ՚ի սոյն... Հոգւոյն ՚ի մեզ։ 5 Եւ Աստուած է, որ մեզ պատրաստում է այս փոփոխութեանը, նա, որ տուեց մեզ Հոգու առհաւատչեան: 5 Աստուած մեզ այս բանին կը պատրաստէ, որ նաեւ մեզի տուաւ Հոգիին գրաւականը։
Այլ որ յաջողէն մեզ ի սոյն` Աստուած է, որ ետ մեզ զառհաւատչեայ Հոգւոյն:
5:5: Այլ որ յաջողէն մեզ ՚ի սոյն, Աստուած է. որ ետ մեզ զառհաւատչեա՛յ Հոգւոյն [4036]։ գզ [4036] Ոմանք. Յաջողէն զմեզ ՚ի սոյն... Հոգւոյն ՚ի մեզ։ 5 Եւ Աստուած է, որ մեզ պատրաստում է այս փոփոխութեանը, նա, որ տուեց մեզ Հոգու առհաւատչեան: 5 Աստուած մեզ այս բանին կը պատրաստէ, որ նաեւ մեզի տուաւ Հոգիին գրաւականը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55: На сие самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа. 5:5 ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος. 5:5. ὁ (The-one) δὲ (moreover) κατεργασάμενος ( having-down-worked-to ) ἡμᾶς (to-us) εἰς (into) αὐτὸ (to-it) τοῦτο (to-the-one-this,"θεός, (a-Deity,"ὁ (the-one) δοὺς (having-had-given) ἡμῖν (unto-us) τὸν (to-the-one) ἀρραβῶνα (to-an-earnest) τοῦ (of-the-one) πνεύματος. (of-a-currenting-to) 5:5. qui autem efficit nos in hoc ipsum Deus qui dedit nobis pignus SpiritusNow he that maketh us for this very thing is God, who hath given us the pledge of the Spirit, 5. Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
Now he that hath wrought us for the selfsame thing [is] God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit:
5: На сие самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа. 5:5 ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος. 5:5. qui autem efficit nos in hoc ipsum Deus qui dedit nobis pignus Spiritus Now he that maketh us for this very thing is God, who hath given us the pledge of the Spirit, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:65:6: Արդ՝ համարձակիմք յամենայն ժամ, եւ գիտեմք եթէ որչափ յամեմք ՚ի մարմնի աստ, օտարանա՛մք ՚ի Տեառնէ[4037]. [4037] Ոմանք. Թէ որչափ յամեմք ՚ի մարմնի՝ օտա՛՛։ 6 Արդ, ամէն ժամ քաջութիւն ունենք եւ գիտենք, որ ինչքան երկար մնանք այս մարմնի մէջ, օտարանում ենք Տիրոջից 6 Ուստի ամէն ատեն վստահութիւն ունենանք, քանզի գիտենք թէ որչափ մարմնի մէջ ենք, Տէրոջմէն հեռու ենք.
Արդ համարձակիմք յամենայն ժամ, եւ գիտեմք եթէ որչափ յամեմք ի մարմնի աստ, օտարանամք ի Տեառնէ:
5:6: Արդ՝ համարձակիմք յամենայն ժամ, եւ գիտեմք եթէ որչափ յամեմք ՚ի մարմնի աստ, օտարանա՛մք ՚ի Տեառնէ [4037]. [4037] Ոմանք. Թէ որչափ յամեմք ՚ի մարմնի՝ օտա՛՛։ 6 Արդ, ամէն ժամ քաջութիւն ունենք եւ գիտենք, որ ինչքան երկար մնանք այս մարմնի մէջ, օտարանում ենք Տիրոջից 6 Ուստի ամէն ատեն վստահութիւն ունենանք, քանզի գիտենք թէ որչափ մարմնի մէջ ենք, Տէրոջմէն հեռու ենք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66: Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, -- 5:6 θαρροῦντες οὗν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῶ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου, 5:6. Θαρροῦντες ( Braving-unto ) οὖν (accordingly) πάντοτε (all-to-the-which-also) καὶ (and) εἰδότες ( having-had-come-to-see ) ὅτι (to-which-a-one) ἐνδημοῦντες ( assembling-in-unto ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) σώματι (unto-a-body) ἐκδημοῦμεν (we-assemble-out-unto) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) κυρίου, (of-Authority-belonged," 5:6. audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a DominoTherefore having always confidence, knowing that while we are in the body we are absent from the Lord. 6. Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
Therefore [we are] always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
6: Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, -- 5:6 θαρροῦντες οὗν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῶ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου, 5:6. audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino Therefore having always confidence, knowing that while we are in the body we are absent from the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:75:7: զի հաւատո՛վք գնամք, եւ ո՛չ կարծեօք։ 7 (որովհետեւ հաւատով ենք ընթանում եւ ոչ թէ երեւոյթների վրայ հիմնուած): 7 Վասն զի հաւատքով կը քալենք ու ո՛չ թէ երեւոյթով.
Զի հաւատովք գնամք եւ ոչ կարծեօք:
5:7: զի հաւատո՛վք գնամք, եւ ո՛չ կարծեօք։ 7 (որովհետեւ հաւատով ենք ընթանում եւ ոչ թէ երեւոյթների վրայ հիմնուած): 7 Վասն զի հաւատքով կը քալենք ու ո՛չ թէ երեւոյթով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77: ибо мы ходим верою, а не видением, -- 5:7 διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους _ 5:7. διὰ (through) πίστεως (of-a-trust) γὰρ (therefore) περιπατοῦμεν (we-tread-about-unto) οὐ (not) διὰ (through) εἴδους,-- (of-a-sight," 5:7. per fidem enim ambulamus et non per speciem(For we walk by faith and not by sight.) 7. ( for we walk by faith, not by sight);
For we walk by faith, not by sight:
7: ибо мы ходим верою, а не видением, -- 5:7 διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους _ 5:7. per fidem enim ambulamus et non per speciem (For we walk by faith and not by sight.) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:85:8: Այլ համարձակիմք, եւ առաւե՛լ եւս հաճեալ եմք ելանել ՚ի մարմնոյ աստի՝ եւ մտանել առ Աստուած։ 8 Եւ վստահութիւն ունենք ու առաւել եւս հաճելի է մեզ դուրս գալ այս մարմնից եւ մտնել Աստծու մօտ: 8 Ուստի վստահութիւն ունենանք եւ ա՛լ աւելի ուզենք մարմնէն հեռանալ ու Տէրոջը քով կենալ։
այլ համարձակիմք, եւ առաւել եւս հաճեալ եմք ելանել ի մարմնոյ աստի եւ մտանել առ [18]Աստուած:
5:8: Այլ համարձակիմք, եւ առաւե՛լ եւս հաճեալ եմք ելանել ՚ի մարմնոյ աստի՝ եւ մտանել առ Աստուած։ 8 Եւ վստահութիւն ունենք ու առաւել եւս հաճելի է մեզ դուրս գալ այս մարմնից եւ մտնել Աստծու մօտ: 8 Ուստի վստահութիւն ունենանք եւ ա՛լ աւելի ուզենք մարմնէն հեռանալ ու Տէրոջը քով կենալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88: то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа. 5:8 θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον. 5:8. θαρροῦμεν (we-brave-unto) δὲ (moreover) καὶ (and) εὐδοκοῦμεν (we-goodly-think-unto) μᾶλλον (more-such) ἐκδημῆσαι (to-have-assembled-out-unto) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) σώματος (of-a-body) καὶ (and) ἐνδημῆσαι (to-have-assembled-in-unto) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) κύριον: (to-Authority-belonged) 5:8. audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad DeumBut we are confident and have a good will to be absent rather from the body and to be present with the Lord. 8. we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
We are confident, [I say], and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord:
8: то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа. 5:8 θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον. 5:8. audemus autem et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum But we are confident and have a good will to be absent rather from the body and to be present with the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:95:9: Վասն որոյ եւ առատանա՛մք. զի եթէ յամիցեմք՝ եւ եթէ ելանիցեմք, հաճո՛յ եւ եթ իցեմք նմա[4038]։ [4038] Ոմանք. Վասն որոյ առատա՛՛... զի թէ յամի՛՛։ 9 Ուստի հոգ ենք տանում, որ, մնանք թէ դուրս գանք, հաճելի լինենք միայն նրան. 9 Ասոր համար ջանանք որ թէ՛ կենանք եւ թէ՛ հեռանանք՝ անոր հաճոյ ըլլանք։
Վասն որոյ եւ առատանամք, զի եթէ՛ յամիցեմք եւ եթէ՛ ելանիցեմք, հաճոյ եւեթ իցեմք նմա:
5:9: Վասն որոյ եւ առատանա՛մք. զի եթէ յամիցեմք՝ եւ եթէ ելանիցեմք, հաճո՛յ եւ եթ իցեմք նմա [4038]։ [4038] Ոմանք. Վասն որոյ առատա՛՛... զի թէ յամի՛՛։ 9 Ուստի հոգ ենք տանում, որ, մնանք թէ դուրս գանք, հաճելի լինենք միայն նրան. 9 Ասոր համար ջանանք որ թէ՛ կենանք եւ թէ՛ հեռանանք՝ անոր հաճոյ ըլլանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99: И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными; 5:9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῶ εἶναι. 5:9. διὸ (through-which) καὶ (and) φιλοτιμούμεθα , ( we-value-care-unto ) εἴτε (if-also) ἐνδημοῦντες ( assembling-in-unto ) εἴτε (if-also) ἐκδημοῦντες , ( assembling-out-unto ," εὐάρεστοι ( goodly-pleasable ) αὐτῷ (unto-it) εἶναι. (to-be) 5:9. et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illiAnd therefore we labour, whether absent or present, to please him. 9. Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him:
9: И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными; 5:9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῶ εἶναι. 5:9. et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi And therefore we labour, whether absent or present, to please him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:105:10: Քանզի ամենեցո՛ւն մեզ յանդիման լինել կայ առաջի ատենին Քրիստոսի. զի ընկալցի իւրաքանչիւր իւրո՛վ մարմնով, զոր ինչ գործեաց յառաջ՝ եթէ բարի, եւ եթէ չար[4039]։[4039] Ոմանք. Իւրաքանչիւրոք իւրով մարմնովն... գործեաց եթէ բարի։ 10 քանզի մենք բոլորս Քրիստոսի ատեանի առաջ պիտի ներկայանանք, որպէսզի իւրաքանչիւրն ստանայ, ինչ որ արել է աւելի առաջ իր մարմնով՝ թէ՛ բարի եւ թէ՛ չար: 10 Վասն զի պէտք է որ ամէնքս ալ Քրիստոսին ատեանին առջեւ ներկայանանք, որպէս զի ամէն մէկը իր մարմնովը ըրածներուն փոխարէնը առնէ՝ ինչ որ գործեր է, թէ՛ բարի եւ թէ՛ չար։
Քանզի ամենեցուն մեզ յանդիման լինել կայ առաջի ատենին Քրիստոսի, զի ընկալցի [19]իւրաքանչիւր իւրով մարմնով զոր ինչ գործեաց յառաջ`` եթէ՛ բարի եւ եթէ՛ չար:
5:10: Քանզի ամենեցո՛ւն մեզ յանդիման լինել կայ առաջի ատենին Քրիստոսի. զի ընկալցի իւրաքանչիւր իւրո՛վ մարմնով, զոր ինչ գործեաց յառաջ՝ եթէ բարի, եւ եթէ չար [4039]։ [4039] Ոմանք. Իւրաքանչիւրոք իւրով մարմնովն... գործեաց եթէ բարի։ 10 քանզի մենք բոլորս Քրիստոսի ատեանի առաջ պիտի ներկայանանք, որպէսզի իւրաքանչիւրն ստանայ, ինչ որ արել է աւելի առաջ իր մարմնով՝ թէ՛ բարի եւ թէ՛ չար: 10 Վասն զի պէտք է որ ամէնքս ալ Քրիստոսին ատեանին առջեւ ներկայանանք, որպէս զի ամէն մէկը իր մարմնովը ըրածներուն փոխարէնը առնէ՝ ինչ որ գործեր է, թէ՛ բարի եւ թէ՛ չար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010: ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить [соответственно тому], что он делал, живя в теле, доброе или худое. 5:10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον. 5:10. τοὺς (To-the-ones) γὰρ (therefore) πάντας ( to-all ) ἡμᾶς (to-us) φανερωθῆναι (to-have-been-en-manifested) δεῖ (it-bindeth) ἔμπροσθεν (in-toward-from) τοῦ (of-the-one) βήματος (of-a-stepping-to) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ, (of-Anointed,"ἵνα (so) κομίσηται ( it-might-have-tended-to ,"ἕκαστος (each,"τὰ (to-the-ones) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) σώματος (of-a-body) πρὸς (toward) ἃ ( to-which ) ἔπραξεν, (it-practiced,"εἴτε (if-also) ἀγαθὸν (to-good) εἴτε (if-also) φαῦλον. (to-pettied) 5:10. omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malumFor we must all be manifested before the judgment seat of Christ, that every one may receive the proper things of the body, according as he hath done, whether it be good or evil. 10. For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things in the body, according to what he hath done, whether good or bad.
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things [done] in [his] body, according to that he hath done, whether [it be] good or bad:
10: ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить [соответственно тому], что он делал, живя в теле, доброе или худое. 5:10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον. 5:10. omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum For we must all be manifested before the judgment seat of Christ, that every one may receive the proper things of the body, according as he hath done, whether it be good or evil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:115:11: Իսկ արդ՝ զա՛հ Տեառն գիտելով չափ, զմարդկան ինչ զմի՛տս հաճե՛մք. սակայն առաջի՛ Աստուծոյ յայտնելոց եմք. բայց ես յուսամ եւ ՚ի ձե՛ր միտս յայտնի լինել[4040]։ [4040] Ոմանք. Զահն Տեառն գիտելով չափ, զմարդկան միտս... միտսդ յայտնի լինել։ Յօրինակին պակասէր. Բայց ես յուսամ։ 11 Իսկ արդ, գիտենալով Տիրոջ երկիւղի չափը՝ ջանում ենք համոզել մարդկանց. սակայն յայտնի ենք Աստծու առաջ. եւ ես յոյս ունեմ, որ ձեր խղճմտանքի առաջ էլ յայտնի կը լինենք: 11 Ուստի Տէրոջը վախը գիտնալով՝ մարդոց միտքը հաճեցնենք. սակայն մենք Աստուծոյ առջեւ յայտնի ենք եւ կը յուսամ թէ ձեր խղճմտանքին մէջ ալ յայտնի ենք։
Իսկ արդ զահ Տեառն գիտելով չափ` զմարդկան ինչ զմիտս հաճեմք. սակայն առաջի Աստուծոյ [20]յայտնելոց եմք. բայց ես յուսամ եւ ի ձեր միտս յայտնի լինել:
5:11: Իսկ արդ՝ զա՛հ Տեառն գիտելով չափ, զմարդկան ինչ զմի՛տս հաճե՛մք. սակայն առաջի՛ Աստուծոյ յայտնելոց եմք. բայց ես յուսամ եւ ՚ի ձե՛ր միտս յայտնի լինել [4040]։ [4040] Ոմանք. Զահն Տեառն գիտելով չափ, զմարդկան միտս... միտսդ յայտնի լինել։ Յօրինակին պակասէր. Բայց ես յուսամ։ 11 Իսկ արդ, գիտենալով Տիրոջ երկիւղի չափը՝ ջանում ենք համոզել մարդկանց. սակայն յայտնի ենք Աստծու առաջ. եւ ես յոյս ունեմ, որ ձեր խղճմտանքի առաջ էլ յայտնի կը լինենք: 11 Ուստի Տէրոջը վախը գիտնալով՝ մարդոց միտքը հաճեցնենք. սակայն մենք Աստուծոյ առջեւ յայտնի ենք եւ կը յուսամ թէ ձեր խղճմտանքին մէջ ալ յայտնի ենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111: Итак, зная страх Господень, мы вразумляем людей, Богу же мы открыты; надеюсь, что открыты и вашим совестям. 5:11 εἰδότες οὗν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῶ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι. 5:11. Εἰδότες ( Having-had-come-to-see ) οὖν (accordingly) τὸν (to-the-one) φόβον (to-a-fearee) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἀνθρώπους (to-mankinds) πείθομεν, (we-conduce,"θεῷ (unto-a-Deity) δὲ (moreover) πεφανερώμεθα: (we-had-come-to-be-en-manifested) ἐλπίζω (I-expect-to) δὲ (moreover) καὶ (and) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) συνειδήσεσιν (unto-seeings-together) ὑμῶν (of-ye) πεφανερῶσθαι. (to-have-had-come-to-be-en-manifested) 5:11. scientes ergo timorem Domini hominibus suademus Deo autem manifesti sumus spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esseKnowing therefore the fear of the Lord, we use persuasion to men: but to God we are manifest. And I trust also that in your consciences we are manifest. 11. Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.
Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences:
11: Итак, зная страх Господень, мы вразумляем людей, Богу же мы открыты; надеюсь, что открыты и вашим совестям. 5:11 εἰδότες οὗν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῶ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι. 5:11. scientes ergo timorem Domini hominibus suademus Deo autem manifesti sumus spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse Knowing therefore the fear of the Lord, we use persuasion to men: but to God we are manifest. And I trust also that in your consciences we are manifest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:125:12: Իբր ո՛չ եթէ միւսանգամ զանձինս ինչ ընծայեցուցանեմք ձեզ, այլ պատճա՛ռս տամք ձեզ պարծանաց վասն մեր. զի ունիցիք առ այնոսիկ որ առ ա՛չսն պարծիցին, եւ ո՛չ սրտիւք[4041]։ [4041] Ոմանք. Զանձինս ընծայեցուցանել ձեզ... տամ ձեզ... զի ունիցիմք։ 12 Ոչ թէ մենք մեզ կրկին ենք յանձնարարում ձեզ, այլ առիթ ենք տալիս ձեզ՝ մեզնով պարծենալու համար, որպէսզի պատասխան ունենաք նրանց դէմ, որոնք աչքին երեւացածով են պարծենում եւ ոչ թէ սրտում եղածով. 12 Ոչ թէ նորէն անձերնիս ձեզի կ’ընծայենք. հապա առիթ կու տանք ձեզի՝ մեզմով պարծենալու. որպէս զի բան մը ունենաք պատասխանելու անոնց՝ որ աչքի երեւցածով կը պարծենան ու ո՛չ թէ սրտով։
Իբր ոչ եթէ միւսանգամ զանձինս ինչ ընծայեցուցանեմք ձեզ, այլ պատճառս տամք ձեզ պարծանաց վասն մեր. զի ունիցիք առ այնոսիկ որ առ աչսն պարծիցին եւ ոչ սրտիւք:
5:12: Իբր ո՛չ եթէ միւսանգամ զանձինս ինչ ընծայեցուցանեմք ձեզ, այլ պատճա՛ռս տամք ձեզ պարծանաց վասն մեր. զի ունիցիք առ այնոսիկ որ առ ա՛չսն պարծիցին, եւ ո՛չ սրտիւք [4041]։ [4041] Ոմանք. Զանձինս ընծայեցուցանել ձեզ... տամ ձեզ... զի ունիցիմք։ 12 Ոչ թէ մենք մեզ կրկին ենք յանձնարարում ձեզ, այլ առիթ ենք տալիս ձեզ՝ մեզնով պարծենալու համար, որպէսզի պատասխան ունենաք նրանց դէմ, որոնք աչքին երեւացածով են պարծենում եւ ոչ թէ սրտում եղածով. 12 Ոչ թէ նորէն անձերնիս ձեզի կ’ընծայենք. հապա առիթ կու տանք ձեզի՝ մեզմով պարծենալու. որպէս զի բան մը ունենաք պատասխանելու անոնց՝ որ աչքի երեւցածով կը պարծենան ու ո՛չ թէ սրտով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212: Не снова представляем себя вам, но даем вам повод хвалиться нами, дабы имели вы [что сказать] тем, которые хвалятся лицем, а не сердцем. 5:12 οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ. 5:12. οὐ (Not) πάλιν (unto-furthered) ἑαυτοὺς (to-selves) συνιστάνομεν (we-stand-together) ὑμῖν, (unto-ye,"ἀλλὰ (other) ἀφορμὴν (to-a-cording-off) διδόντες ( giving ) ὑμῖν (unto-ye) καυχήματος (of-a-boasting-to) ὑπὲρ (over) ἡμῶν, (of-us,"ἵνα (so) ἔχητε (ye-might-hold) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) ἐν (in) προσώπῳ (unto-looked-toward) καυχωμένους ( to-boasting-unto ) καὶ (and) μὴ (lest) ἐν (in) καρδίᾳ. (unto-a-heart) 5:12. non iterum nos commendamus vobis sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur et non in cordeWe commend not ourselves again to you, but give you occasion to glory in our behalf: that you may have somewhat to answer them who glory in face, and not in heart. 12. We are not again commending ourselves unto you, but as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart.
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to [answer] them which glory in appearance, and not in heart:
12: Не снова представляем себя вам, но даем вам повод хвалиться нами, дабы имели вы [что сказать] тем, которые хвалятся лицем, а не сердцем. 5:12 οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ. 5:12. non iterum nos commendamus vobis sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur et non in corde We commend not ourselves again to you, but give you occasion to glory in our behalf: that you may have somewhat to answer them who glory in face, and not in heart. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:135:13: Զի եթէ առանցաք ինչ, այն Աստուծոյ է. եւ եթէ զգաստանա՛մք, այն ձե՛ր է[4042]։ [4042] Ոմանք. Առանցանք ինչ՝ այն Աստուծոյ, եւ թէ։ 13 որովհետեւ, եթէ մենք ցնորուել ենք էլ, Աստծու համար է այն. եւ եթէ զգաստ ենք, ձեզ համար է այն. 13 Վասն զի եթէ խենթեցած ենք՝ այն Աստուծոյ համար է եւ եթէ զգաստ ենք՝ այն ձեզի համար է,
Զի եթէ առանցաք ինչ` այն Աստուծոյ է. եւ եթէ զգաստանամք` այն ձեր է:
5:13: Զի եթէ առանցաք ինչ, այն Աստուծոյ է. եւ եթէ զգաստանա՛մք, այն ձե՛ր է [4042]։ [4042] Ոմանք. Առանցանք ինչ՝ այն Աստուծոյ, եւ թէ։ 13 որովհետեւ, եթէ մենք ցնորուել ենք էլ, Աստծու համար է այն. եւ եթէ զգաստ ենք, ձեզ համար է այն. 13 Վասն զի եթէ խենթեցած ենք՝ այն Աստուծոյ համար է եւ եթէ զգաստ ենք՝ այն ձեզի համար է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313: Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас. 5:13 εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῶ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν. 5:13. εἴτε (If-also) γὰρ (therefore) ἐξέστημεν, (we-had-stood-out,"θεῷ: (unto-a-Deity) εἴτε (if-also) σωφρονοῦμεν, (we-rationally-center-unto,"ὑμῖν. (unto-ye) 5:13. sive enim mente excedimus Deo sive sobrii sumus vobisFor whether we be transported in mind, it is to God: or whether we be sober, it is for you. 13. For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.
For whether we be beside ourselves, [it is] to God: or whether we be sober, [it is] for your cause:
13: Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас. 5:13 εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῶ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν. 5:13. sive enim mente excedimus Deo sive sobrii sumus vobis For whether we be transported in mind, it is to God: or whether we be sober, it is for you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:145:14: Զի սէ՛րն Քրիստոսի ստիպէ զմեզ, քննե՛լ զայս. զի եթէ մին փոխանակ ամենեցո՛ւն մեռաւ, ապա ուրեմն ամենեքեա՛ն մեռեալ էին[4043]. [4043] Ոմանք. Զի եթէ մինն փոխանակ ամենեցուն մեռանի, ապա։ 14 որովհետեւ Քրիստոսի սէրն ստիպում է մեզ քննելու[58], այս բանը, որ, եթէ մէկը բոլորի փոխարէն մեռաւ, ապա ուրեմն բոլորը մեռած էին.[58] Յունարէնը քննել բառի փոխարէն ունի համոզուել բառը: 14 Վասն զի Քրիստոսին սէրը մեզ կը ստիպէ եւ մեր համոզումն է թէ՝ եթէ մէկը ամենուն համար մեռաւ, ուրեմն ամէնքն ալ մեռան։
զի սէրն Քրիստոսի ստիպէ զմեզ. [21]քննել զայս, զի եթէ մին փոխանակ ամենեցուն մեռաւ, ապա ուրեմն ամենեքեան մեռեալ էին:
5:14: Զի սէ՛րն Քրիստոսի ստիպէ զմեզ, քննե՛լ զայս. զի եթէ մին փոխանակ ամենեցո՛ւն մեռաւ, ապա ուրեմն ամենեքեա՛ն մեռեալ էին [4043]. [4043] Ոմանք. Զի եթէ մինն փոխանակ ամենեցուն մեռանի, ապա։ 14 որովհետեւ Քրիստոսի սէրն ստիպում է մեզ քննելու [58], այս բանը, որ, եթէ մէկը բոլորի փոխարէն մեռաւ, ապա ուրեմն բոլորը մեռած էին. [58] Յունարէնը քննել բառի փոխարէն ունի համոզուել բառը: 14 Վասն զի Քրիստոսին սէրը մեզ կը ստիպէ եւ մեր համոզումն է թէ՝ եթէ մէկը ամենուն համար մեռաւ, ուրեմն ամէնքն ալ մեռան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1414: Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так: если один умер за всех, то все умерли. 5:14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· 5:14. ἡ (The-one) γὰρ (therefore) ἀγάπη (an-excessing-off) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) συνέχει (it-holdeth-together) ἡμᾶς, (to-us," κρίναντας ( to-having-separated ) τοῦτο (to-the-one-this) ὅτι (to-which-a-one) εἷς (one) ὑπὲρ (over) πάντων ( of-all ) ἀπέθανεν: (it-had-died-off) ἄρα (thus) οἱ (the-ones) πάντες ( all ) ἀπέθανον: (they-had-died-off) 5:14. caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui suntFor the charity of Christ presseth us: judging this, that if one died for all, then all were dead. 14. For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
14: Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так: если один умер за всех, то все умерли. 5:14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· 5:14. caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt For the charity of Christ presseth us: judging this, that if one died for all, then all were dead. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:155:15: եւ ՚ի վերայ ամենեցուն մեռաւ, զի որ կենդանի՛քն իցեն, մի՛ անձանց իցեն կենդանիք, այլ ա՛յնմ որ ՚ի վերայ նոցա՛յն մեռաւ, եւ յարեաւ[4044]։ [4044] Ոսկան յաւելու. Մեռաւ Քրիստոս. զի։ Ոմանք. Որ կենդանիք իցեն... այնմ որ ՚ի վերայ ամենեցուն մեռաւ։ 15 եւ նա մեռաւ բոլորի համար, որպէսզի նրանք, որ կենդանի են, միայն իրենց համար կենդանի չլինեն, այլեւ նրա համար, ով մեռաւ եւ յարութիւն առաւ իրենց համար: 15 Ան ամենուն համար մեռաւ, որպէս զի կենդանի եղողներն ալ միայն իրենց անձերուն համար կենդանի չըլլան, հապա անոր՝ որ իրենց համար մեռաւ եւ յարութիւն առաւ։
եւ ի վերայ ամենեցուն մեռաւ, զի որ կենդանիքն իցեն` մի՛ անձանց իցեն կենդանիք, այլ այնմ որ ի վերայ նոցայն մեռաւ եւ յարեաւ:
5:15: եւ ՚ի վերայ ամենեցուն մեռաւ, զի որ կենդանի՛քն իցեն, մի՛ անձանց իցեն կենդանիք, այլ ա՛յնմ որ ՚ի վերայ նոցա՛յն մեռաւ, եւ յարեաւ [4044]։ [4044] Ոսկան յաւելու. Մեռաւ Քրիստոս. զի։ Ոմանք. Որ կենդանիք իցեն... այնմ որ ՚ի վերայ ամենեցուն մեռաւ։ 15 եւ նա մեռաւ բոլորի համար, որպէսզի նրանք, որ կենդանի են, միայն իրենց համար կենդանի չլինեն, այլեւ նրա համար, ով մեռաւ եւ յարութիւն առաւ իրենց համար: 15 Ան ամենուն համար մեռաւ, որպէս զի կենդանի եղողներն ալ միայն իրենց անձերուն համար կենդանի չըլլան, հապա անոր՝ որ իրենց համար մեռաւ եւ յարութիւն առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1515: А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего. 5:15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῶ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. 5:15. καὶ (and) ὑπὲρ (over) πάντων ( of-all ) ἀπέθανεν (it-had-died-off) ἵνα (so) οἱ (the-ones) ζῶντες ( lifing-unto ) μηκέτι (lest-if-to-a-one) ἑαυτοῖς (unto-selves) ζῶσιν (they-might-life-unto) ἀλλὰ (other) τῷ (unto-the-one) ὑπὲρ (over) αὐτῶν (of-them) ἀποθανόντι (unto-having-had-died-off) καὶ (and) ἐγερθέντι. (unto-having-been-roused) 5:15. et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexitAnd Christ died for all: that they also who live may not now live to themselves, but unto him who died for them and rose again. 15. and he died for all, that they which live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.
And [that] he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again:
15: А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего. 5:15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῶ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι. 5:15. et pro omnibus mortuus est ut et qui vivunt iam non sibi vivant sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit And Christ died for all: that they also who live may not now live to themselves, but unto him who died for them and rose again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:165:16: Այսուհետեւ մեք ո՛չ զոք գիտեմք մարմնով. զի թէպէտ եւ գիտէա՛ք մարմնով զՔրիստոս, այլ արդ ո՛չ եւս նո՛յնպէս գիտեմք[4045]։ [4045] Ոմանք. Այսուհետեւ եւ մեք... զի թէպէտ եւ գիտեմք մարմնով զՔրիստոս։ 16 Այսուհետեւ մենք ոչ ոքի չենք ճանաչում ըստ մարմնի. որովհետեւ, թէպէտեւ ըստ մարմնի ճանաչում էինք Քրիստոսին, բայց այժմ այլեւս նոյն ձեւով չենք ճանաչում: 16 Ուստի ասկէ յետոյ մենք մէկը մարմնով չենք ճանչնար, թէեւ Քրիստոսը մարմնով ճանչցանք, բայց հիմա ա՛լ այնպէս չենք ճանչնար։
Այսուհետեւ մեք ոչ զոք գիտեմք մարմնով. զի թէպէտ եւ գիտէաք մարմնով զՔրիստոս, այլ արդ ոչ եւս նոյնպէս գիտեմք:
5:16: Այսուհետեւ մեք ո՛չ զոք գիտեմք մարմնով. զի թէպէտ եւ գիտէա՛ք մարմնով զՔրիստոս, այլ արդ ո՛չ եւս նո՛յնպէս գիտեմք [4045]։ [4045] Ոմանք. Այսուհետեւ եւ մեք... զի թէպէտ եւ գիտեմք մարմնով զՔրիստոս։ 16 Այսուհետեւ մենք ոչ ոքի չենք ճանաչում ըստ մարմնի. որովհետեւ, թէպէտեւ ըստ մարմնի ճանաչում էինք Քրիստոսին, բայց այժմ այլեւս նոյն ձեւով չենք ճանաչում: 16 Ուստի ասկէ յետոյ մենք մէկը մարմնով չենք ճանչնար, թէեւ Քրիստոսը մարմնով ճանչցանք, բայց հիմա ա՛լ այնպէս չենք ճանչնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1616: Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем. 5:16 ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. 5:16. Ὥστε (As-also) ἡμεῖς (we) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) νῦν (now) οὐδένα ( to-not-moreover-oned ) οἴδαμεν (we-had-come-to-see) κατὰ (down) σάρκα: (to-a-flesh) εἰ (if) καὶ (and) ἐγνώκαμεν (we-had-come-to-acquaint) κατὰ (down) σάρκα (to-a-flesh) Χριστόν, (to-Anointed,"ἀλλὰ (other) νῦν (now) οὐκέτι (not-if-to-a-one) γινώσκομεν. (we-acquaint) 5:16. itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem et si cognovimus secundum carnem Christum sed nunc iam non novimusWherefore henceforth, we know no man according to the flesh. And if we have known Christ according to the flesh: but now we know him so no longer. 16. Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know no more.
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we [him] no more:
16: Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем. 5:16 ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν. 5:16. itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem et si cognovimus secundum carnem Christum sed nunc iam non novimus Wherefore henceforth, we know no man according to the flesh. And if we have known Christ according to the flesh: but now we know him so no longer. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:175:17: Բայց եթէ ինչ ՚ի Քրիստոս նո՛ր արարած իցէ. զի հինն անց, եւ արդ նո՛ր եղեւ[4046]։ [4046] Ոմանք. Բայց եթէ ՚ի Քրիստոս նոր արարած ինչ իցէ։ Ոմանք յաւելուն. Նոր եղեւ ամենայն։ 17 Իսկ եթէ մէկը Քրիստոսի մէջ է, նա նոր արարած է. որովհետեւ հինն անցաւ, եւ հիմա ամէն ինչ նոր եղաւ[59]:[59] Յուն. լաւ բն. ունեն եւ ահա նորը եկաւ: 17 Ուրեմն եթէ մէկը Քրիստոսին մէջ է, անիկա նոր ստեղծուած մըն է։ Հիները անցան եւ ահա ամէն բան նոր եղաւ։
Բայց եթէ [22]ինչ ի Քրիստոս, նոր արարած իցէ. զի հինն անց, եւ արդ նոր եղեւ [23]ամենայն:
5:17: Բայց եթէ ինչ ՚ի Քրիստոս նո՛ր արարած իցէ. զի հինն անց, եւ արդ նո՛ր եղեւ [4046]։ [4046] Ոմանք. Բայց եթէ ՚ի Քրիստոս նոր արարած ինչ իցէ։ Ոմանք յաւելուն. Նոր եղեւ ամենայն։ 17 Իսկ եթէ մէկը Քրիստոսի մէջ է, նա նոր արարած է. որովհետեւ հինն անցաւ, եւ հիմա ամէն ինչ նոր եղաւ [59]: [59] Յուն. լաւ բն. ունեն եւ ահա նորը եկաւ: 17 Ուրեմն եթէ մէկը Քրիստոսին մէջ է, անիկա նոր ստեղծուած մըն է։ Հիները անցան եւ ահա ամէն բան նոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1717: Итак, кто во Христе, [тот] новая тварь; древнее прошло, теперь все новое. 5:17 ὥστε εἴ τις ἐν χριστῶ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά· 5:17. ὥστε (As-also) εἴ (if) τις (a-one) ἐν (in) Χριστῷ, (unto-Anointed,"καινὴ (fresh) κτίσις: (a-creating) τὰ (the-ones) ἀρχαῖα ( first-belonged ) παρῆλθεν, (it-had-came-beside," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"γέγονεν (it-hath-had-come-to-become," καινά : ( fresh ) 5:17. si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt novaIf then any be in Christ a new creature, the old things are passed away. Behold all things are made new. 17. Wherefore if any man is in Christ, a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.
Therefore if any man [be] in Christ, [he is] a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new:
17: Итак, кто во Христе, [тот] новая тварь; древнее прошло, теперь все новое. 5:17 ὥστε εἴ τις ἐν χριστῶ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά· 5:17. si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova If then any be in Christ a new creature, the old things are passed away. Behold all things are made new. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:185:18: Այլ ամենայն ինչ յԱստուծոյ՝ որ հաշտեցոյցն զմեզ ընդ իւր ՚ի ձեռն Քրիստոսի. եւ ետ մեզ զպաշտօնն հաշտութեան[4047]։ վջ [4047] Ոմանք. Այլ զամենայն ինչ յԱստուծոյ։ 18 Եւ ամէն ինչ Աստծուց է, որ հաշտեցրեց մեզ իր հետ, Քրիստոսի միջոցով, եւ մեզ տուեց հաշտութեան պաշտօնը: 18 Սակայն ամէն բան Աստուծմէն է, որ մեզ իրեն հետ հաշտեցուց Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով ու տուաւ մեզի հաշտութեան պաշտօնը.
Այլ ամենայն ինչ յԱստուծոյ որ հաշտեցոյցն զմեզ ընդ իւր ի ձեռն [24]Քրիստոսի, եւ ետ մեզ զպաշտօնն հաշտութեան:
5:18: Այլ ամենայն ինչ յԱստուծոյ՝ որ հաշտեցոյցն զմեզ ընդ իւր ՚ի ձեռն Քրիստոսի. եւ ետ մեզ զպաշտօնն հաշտութեան [4047]։ վջ [4047] Ոմանք. Այլ զամենայն ինչ յԱստուծոյ։ 18 Եւ ամէն ինչ Աստծուց է, որ հաշտեցրեց մեզ իր հետ, Քրիստոսի միջոցով, եւ մեզ տուեց հաշտութեան պաշտօնը: 18 Սակայն ամէն բան Աստուծմէն է, որ մեզ իրեն հետ հաշտեցուց Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով ու տուաւ մեզի հաշտութեան պաշտօնը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1818: Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения, 5:18 τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῶ διὰ χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς, 5:18. τὰ (the-ones) δὲ (moreover) πάντα ( all ) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) τοῦ (of-the-one) καταλλάξάντος (of-having-othered-down) ἡμᾶς (to-us) ἑαυτῷ (unto-self) διὰ (through) Χριστοῦ (of-Anointed) καὶ (and) δόντος (of-having-had-given) ἡμῖν (unto-us) τὴν (to-the-one) διακονίαν (to-a-raising-through-unto) τῆς (of-the-one) καταλλαγῆς, (of-an-othering-down," 5:18. omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationisBut all things are of God, who hath reconciled us to himself by Christ and hath given to us the ministry of reconciliation. 18. But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;
And all things [are] of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation:
18: Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения, 5:18 τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῶ διὰ χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς, 5:18. omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum et dedit nobis ministerium reconciliationis But all things are of God, who hath reconciled us to himself by Christ and hath given to us the ministry of reconciliation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:195:19: Եւ քանզի Աստուած էր, Քրիստոսի՛ւ զաշխարհս հաշտեցուցանել ընդ իւր, եւ չհամարե՛լ նոցա զմեղս իւրեանց, եւ եդ ՚ի մե՛զ զբանն հաշտութեան[4048]։ [4048] Ոմանք. Եւ ոչ համարել նոցա։ 19 Քանզի Աստուած էր, որ Քրիստոսով աշխարհը հաշտեցրեց իր հետ եւ հաշուի չառաւ նրանց մեղքերը ու տուեց մեզ հաշտութեան խօսքը: 19 Այսինքն Աստուած էր, որ Քրիստոսով աշխարհս իրեն հետ հաշտեցուց եւ անոնց յանցանքները իրենց ներեց ու մեզի վստահեցաւ հաշտութեան պատգամը։
Եւ քանզի Աստուած էր [25]Քրիստոսիւ զաշխարհս հաշտեցուցանել ընդ իւր, եւ չհամարել`` նոցա զմեղս իւրեանց, եւ եդ ի մեզ զբանն հաշտութեան:
5:19: Եւ քանզի Աստուած էր, Քրիստոսի՛ւ զաշխարհս հաշտեցուցանել ընդ իւր, եւ չհամարե՛լ նոցա զմեղս իւրեանց, եւ եդ ՚ի մե՛զ զբանն հաշտութեան [4048]։ [4048] Ոմանք. Եւ ոչ համարել նոցա։ 19 Քանզի Աստուած էր, որ Քրիստոսով աշխարհը հաշտեցրեց իր հետ եւ հաշուի չառաւ նրանց մեղքերը ու տուեց մեզ հաշտութեան խօսքը: 19 Այսինքն Աստուած էր, որ Քրիստոսով աշխարհս իրեն հետ հաշտեցուց եւ անոնց յանցանքները իրենց ներեց ու մեզի վստահեցաւ հաշտութեան պատգամը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1919: потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя [людям] преступлений их, и дал нам слово примирения. 5:19 ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν χριστῶ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῶ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς. 5:19. ὡς (as) ὅτι (to-which-a-one) θεὸς (a-Deity) ἦν (it-was) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) κόσμον (to-a-configuration) καταλλάσσων (othering-down) ἑαυτῷ, (unto-self,"μὴ (lest) λογιζόμενος ( fortheeing-to ) αὐτοῖς (unto-them) τὰ (to-the-ones) παραπτώματα (to-fallings-beside-to) αὐτῶν, (of-them,"καὶ (and) θέμενος ( having-had-placed ) ἐν (in) ἡμῖν (unto-us) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τῆς (of-the-one) καταλλαγῆς. (of-an-othering-down) 5:19. quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationisFor God indeed was in Christ, reconciling the world to himself, not imputing to them their sins. And he hath placed in us the word of reconciliation. 19. to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation:
19: потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя [людям] преступлений их, и дал нам слово примирения. 5:19 ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν χριστῶ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῶ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς. 5:19. quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi non reputans illis delicta ipsorum et posuit in nobis verbum reconciliationis For God indeed was in Christ, reconciling the world to himself, not imputing to them their sins. And he hath placed in us the word of reconciliation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:205:20: Արդ՝ վասն Քրիստոսի պատգամաւորի՛մք որպէս եւ Աստուծոյ բարեխօսութեամբ մեւք. աղաչե՛մք վասն Քրիստոսի՝ հաշտեցարո՛ւք ընդ Աստուծոյ[4049]։ [4049] Ոմանք. Եւ արդ վասն Քրիստոսի... որպէս եւ Աստուած Աստուծոյ բարեխօ՛՛... աղաչեմ վասն Քրիստոսի հաշ՛՛։ 20 Արդ, պատգամաւորներ ենք Քրիստոսի, որպէս թէ ինքն Աստուած մեզնով կոչ ուղղէր ձեզ. աղաչում ենք յանուն Քրիստոսի, որ հաշտուէք Աստծու հետ. 20 Ուրեմն Քրիստոսին կողմանէ դեսպանութիւն կ’ընենք, որպէս թէ Աստուած ինք մեր միջոցով կոչ կ’ուղղէ. մենք կ’աղաչենք ձեզի Քրիստոսին կողմէ, հաշտուեցէ՛ք Աստուծոյ հետ։
Արդ վասն Քրիստոսի պատգամաւորիմք, որպէս եւ Աստուծոյ բարեխօսութեամբ մեւք. աղաչեմք վասն Քրիստոսի հաշտեցարուք ընդ Աստուծոյ:
5:20: Արդ՝ վասն Քրիստոսի պատգամաւորի՛մք որպէս եւ Աստուծոյ բարեխօսութեամբ մեւք. աղաչե՛մք վասն Քրիստոսի՝ հաշտեցարո՛ւք ընդ Աստուծոյ [4049]։ [4049] Ոմանք. Եւ արդ վասն Քրիստոսի... որպէս եւ Աստուած Աստուծոյ բարեխօ՛՛... աղաչեմ վասն Քրիստոսի հաշ՛՛։ 20 Արդ, պատգամաւորներ ենք Քրիստոսի, որպէս թէ ինքն Աստուած մեզնով կոչ ուղղէր ձեզ. աղաչում ենք յանուն Քրիստոսի, որ հաշտուէք Աստծու հետ. 20 Ուրեմն Քրիստոսին կողմանէ դեսպանութիւն կ’ընենք, որպէս թէ Աստուած ինք մեր միջոցով կոչ կ’ուղղէ. մենք կ’աղաչենք ձեզի Քրիստոսին կողմէ, հաշտուեցէ՛ք Աստուծոյ հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2020: Итак мы--посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом. 5:20 ὑπὲρ χριστοῦ οὗν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ χριστοῦ, καταλλάγητε τῶ θεῶ. 5:20. Ὑπὲρ (Over) Χριστοῦ (of-Anointed) οὖν (accordingly) πρεσβεύομεν (we-elder-of) ὡς (as) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) παρακαλοῦντος (of-calling-beside-unto) δι' (through) ἡμῶν: (of-us) δεόμεθα ( we-bind ) ὑπὲρ (over) Χριστοῦ, (of-Anointed,"καταλλάγητε (ye-should-have-had-been-othered-down) τῷ (unto-the-one) θεῷ. (unto-a-Deity) 5:20. pro Christo ergo legationem fungimur tamquam Deo exhortante per nos obsecramus pro Christo reconciliamini DeoFor Christ therefore we are ambassadors, God as it were exhorting by us, for Christ, we beseech you, be reconciled to God. 20. We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech [you] by us: we pray [you] in Christ' s stead, be ye reconciled to God:
20: Итак мы--посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом. 5:20 ὑπὲρ χριστοῦ οὗν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ χριστοῦ, καταλλάγητε τῶ θεῶ. 5:20. pro Christo ergo legationem fungimur tamquam Deo exhortante per nos obsecramus pro Christo reconciliamini Deo For Christ therefore we are ambassadors, God as it were exhorting by us, for Christ, we beseech you, be reconciled to God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:215:21: Զի զայն՝ որ ոչն գիտէր զմեղս, վասն մեր մե՛ղս արար. զի մեք եղիցուք նովաւ արդարութի՛ւն Աստուծոյ[4050]։[4050] Ոմանք. Զի այն որ ոչն գիտէր մեղս։ 21 որովհետեւ նրան, ով մեղքը չէր ճանաչել, Աստուած մեզ համար մեղաւոր արեց, որպէսզի մենք նրանո՛վ Աստծու արդարները լինենք: 21 Վասն զի Աստուած զանիկա որ մեղք չէր գիտեր, մեզի համար մեղաւոր սեպեց*, որպէս զի մենք անոր միջոցով Աստուծոյ արդարներն ըլլանք։
Զի զայն որ ոչն գիտէր զմեղս` վասն մեր մեղս արար, զի մեք եղիցուք նովաւ արդարութիւն Աստուծոյ:
5:21: Զի զայն՝ որ ոչն գիտէր զմեղս, վասն մեր մե՛ղս արար. զի մեք եղիցուք նովաւ արդարութի՛ւն Աստուծոյ [4050]։ [4050] Ոմանք. Զի այն որ ոչն գիտէր մեղս։ 21 որովհետեւ նրան, ով մեղքը չէր ճանաչել, Աստուած մեզ համար մեղաւոր արեց, որպէսզի մենք նրանո՛վ Աստծու արդարները լինենք: 21 Վասն զի Աստուած զանիկա որ մեղք չէր գիտեր, մեզի համար մեղաւոր սեպեց*, որպէս զի մենք անոր միջոցով Աստուծոյ արդարներն ըլլանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2121: Ибо не знавшего греха Он сделал для нас [жертвою за] грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом. 5:21 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῶ. 5:21. τὸν (To-the-one) μὴ (lest) γνόντα (to-having-had-acquainted) ἁμαρτίαν (to-an-un-adjusting-along-unto) ὑπὲρ (over) ἡμῶν (of-us) ἁμαρτίαν (to-an-un-adjusting-along-unto) ἐποίησεν, (it-did-unto) ἵνα (so) ἡμεῖς (we) γενώμεθα ( we-might-have-had-became ) δικαιοσύνη (a-course-belongedness) θεοῦ (of-a-Deity) ἐν (in) αὐτῷ. (unto-it) 5:21. eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipsoHim, who knew no sin, he hath made sin for us: that we might be made the justice of God in him. 21. Him who knew no sin he made sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.
For he hath made him [to be] sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him:
21: Ибо не знавшего греха Он сделал для нас [жертвою за] грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом. 5:21 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῶ. 5:21. eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso Him, who knew no sin, he hath made sin for us: that we might be made the justice of God in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|