Թագաւորութիւններ Գ / 1 Kings - 6 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Գ - 6 1 Kings - 6Next >


jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Great and long preparation had been making for the building of the temple, and here, at length, comes an account of the building of it; a noble piece of work it was, one of the wonders of the world, and taking in its spiritual significancy, one of the glories of the church. Here is, I. The time when it was built (ver. 1), and how long it was in the building, ver. 37, 38. II. The silence with which it was build, ver. 7. III. The dimensions of it, ver. 2, 3. IV. The message God sent to Solomon, when it was in the building, ver. 11-13. V. The particulars: windows (ver. 4), chambers (ver. 5, 6, 8-10), the walls and flooring (ver. 15-18), the oracle (ver. 19-22), the cherubim (ver. 23-30), the doors (ver. 31-35), and the inner court, ver. 36. Many learned men have well bestowed their pains in expounding the description here given of the temple according to the rules of architecture, and solving the difficulties which, upon search, they find in it; but in that matter, having nothing new to offer, we will not be particular or curious; it was then well understood, and every man's eyes that saw this glorious structure furnished him with the best critical exposition of this chapter.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
In the four hundred and eightieth year from the exodus, in the fourth year of Solomon's reign, and in the second month, he laid the foundations of the temple; the length sixty cubits, the breadth twenty, and the height thirty cubits; besides the porch, which was twenty cubits in length, and ten cubits in height, Kg1 6:1-3. A description of its different external parts, Kg1 6:4-10. God's promise to Solomon, Kg1 6:11-13. Description of its internal parts and contents, vv. 14-36. Temple finished in the eighth month of the eleventh year of Solomon's reign, being seven years in building, Kg1 6:37, Kg1 6:38.
3 Kings (1 Kings) 6:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Kg1 6:1, The building of Solomon's temple; Kg1 6:5, The chambers thereof; Kg1 6:11, God's promise unto it; Kg1 6:15, The ceiling and adorning of it; Kg1 6:23, The cherubims; Kg1 6:31, The doors; Kg1 6:36, The court; Kg1 6:37, The time of building it.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Building of the Temple - 1 Kings 6
The account of the building of the temple commences with a statement of the date of the building (3Kings 6:1); and this is followed by a description of the plan and size of the temple-house (3Kings 6:2-10), to which there is also appended the divine promise made to Solomon during the erection of the building (3Kings 6:11-13). After this we have a further account of the internal fittings and decorations of the sanctuary (vv. 14-36), and in 3Kings 7:1-12 a description of the royal palace which was built after the temple; and, finally, a description of the pillars of the court which were executed in metal by the Tyrian artist, and of the different vessels of the temple (1 Kings 7:13-51).
(Note: Of the special works on the subject of the temple, see my pamphlet, Der Tempel Salomo's, eine archologische Untersuchung (Dorp. 1839); and Carl Chr. W. F. Bhr, Der Salomonische Tempel mit Bercksichtigung seines Verhltnisses zur heil. Architectur berhaupt (Karlsr. 1848). In both of these there are critical notices of the earlier investigations and monographs on this subject, which have now simply a historical interest. See also the short description of the temple in my Bibl. Archologie, i. 23ff., with sketches of the temple building and the principal vessels on Plates 2 and 3, and the most recent notice by H. Merz in Herzog's Cyclopaedia (Art. Temple).
We have a parallel to this in 2 Chron 3 and 4, though here the description is differently arranged. In the Chronicles the external building of the temple-house is not separated from the internal decoration and furnishing; but after the period of erection and the size of the temple-house have been given in 2Chron 3:1-3, there follows a description, a. of the court (2Chron 3:4); b. of the Holy Place with its internal decorations (2Chron 3:5-7); c. of the most Holy Place, with special reference to its size and decorations, also of the colossal cherubim placed therein and the curtain in front of it, which is not mentioned in our account (2Chron 3:8-14); d. of the brazen pillars in front of the court (2Chron 3:15-17); e. of the altar of burnt-offering (2Chron 4:1), which is passed over in the account before us; f. of the brazen sea (2Chron 4:2-5); g. of the brazen lavers, the golden candlesticks, the tables of shewbread, and the golden basons (2Chron 4:6-8); and h. of the courts (2Chron 4:9). The account is then closed with a summary enumeration of the different vessels of the temple (2Chron 4:10-22), which agrees almost word for word with 3Kings 7:40-50.
Geneva 1599
And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month (a) Zif, which [is] the second month, that he began to build the (b) house of the LORD.
(a) Which contains part of April and part of May.
(b) By which is meant the temple and the oracle.
John Gill
INTRODUCTION TO 1 KINGS 6
This chapter gives an account of the building of the temple, for which preparations were before made and begins with the time of its building, 3Kings 6:1; gives the dimensions of it and the porch before it, 3Kings 6:2; observes the windows in it and chambers about it, 3Kings 6:4; and while it was building, Solomon had a word from the Lord relative to it, 3Kings 6:11; and then the account goes on concerning the walls of the house, and the flooring of it, 3Kings 6:15; and the oracle in it, and the cherubim in that, 3Kings 6:19; and the doors into it, and the carved work of them, 3Kings 6:31; and the chapter is concluded with observing the time when it was begun and finished 3Kings 6:37.
John Wesley
Four hundred and four score, &c. - Allowing forty years to Moses, seventeen to Joshua, two hundred ninety - nine to the Judges, forty to Eli, forty to Samuel and Saul, forty to David, and four to Solomon before he began the work, we have just the sum of four hundred and eighty. So long it was before that holy house was built, which in less than four hundred and thirty years was burnt by Nebuchadnezzar. It was thus deferred, because Israel had by their sins, made themselves unworthy of this honour: and because God would shew how little he values external pomp and splendor in his service. And God ordered it now, chiefly to be a shadow of good things to come.
6:16:1: Եւ եղեւ յամին չորեքարիւրորդի եւ քառասներորդի ելանելոյ որդւոցն Իսրայէլի յԵգիպտոսէ. յամին չորրորդի յամսեանն երկրորդի թագաւորելոյ արքայի Սողոմոնի ՚ի վերայ Իսրայէլի. շինէր զտունն Տեառն։
1 Իսրայէլացիների՝ Եգիպտոսից դուրս գալու չորս հարիւր քառասուներորդ տարում եւ Սողոմոն արքայի՝ Իսրայէլի վրայ թագաւորելու չորրորդ տարուայ երկրորդ ամսում Սողոմոնն սկսեց կառուցել Տիրոջ տունը:
6 Իսրայէլի որդիներուն Եգիպտոսին երկրէն ելլելուն չորս հարիւր ութսուներորդ տարին ու Սողոմոնին Իսրայէլի վրայ թագաւորելուն չորրորդ տարին, Զիու ամսուան, այսինքն երկրորդ ամսուան մէջ Տէրոջը տունը սկսաւ շինել*։
Եւ եղեւ յամին չորեքհարիւրորդի եւ [92]քառասներորդի ելանելոյ որդւոցն Իսրայելի յԵգիպտոսէ, յամին չորրորդի [93]ամսեանն երկրորդի`` թագաւորելոյ արքայի Սողոմոնի ի վերայ Իսրայելի` շինէր զտունն Տեառն:

6:1: Եւ եղեւ յամին չորեքարիւրորդի եւ քառասներորդի ելանելոյ որդւոցն Իսրայէլի յԵգիպտոսէ. յամին չորրորդի յամսեանն երկրորդի թագաւորելոյ արքայի Սողոմոնի ՚ի վերայ Իսրայէլի. շինէր զտունն Տեառն։
1 Իսրայէլացիների՝ Եգիպտոսից դուրս գալու չորս հարիւր քառասուներորդ տարում եւ Սողոմոն արքայի՝ Իսրայէլի վրայ թագաւորելու չորրորդ տարուայ երկրորդ ամսում Սողոմոնն սկսեց կառուցել Տիրոջ տունը:
6 Իսրայէլի որդիներուն Եգիպտոսին երկրէն ելլելուն չորս հարիւր ութսուներորդ տարին ու Սողոմոնին Իսրայէլի վրայ թագաւորելուն չորրորդ տարին, Զիու ամսուան, այսինքն երկրորդ ամսուան մէջ Տէրոջը տունը սկսաւ շինել*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:16:1 В четыреста восьмидесятом году по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в четвертый год царствования Соломонова над Израилем, в месяц Зиф, который есть второй месяц, начал он строить храм Господу.
6:1 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the τεσσαρακοστῷ τεσσαρακοστος and; even τετρακοσιοστῷ τετρακοσιοστος year τῆς ο the ἐξόδου εξοδος exodus υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth ἐν εν in μηνὶ μην.1 month τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second βασιλεύοντος βασιλευω reign τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel [a] καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even αἴρουσιν αιρω lift; remove λίθους λιθος stone μεγάλους μεγας great; loud τιμίους τιμιος precious εἰς εις into; for τὸν ο the θεμέλιον θεμελιος foundation τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even λίθους λιθος stone ἀπελεκήτους απελεκητος and; even ἐπελέκησαν πελεκαω the υἱοὶ υιος son Σαλωμων σαλωμων and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Χιραμ χιραμ and; even ἔβαλαν βαλλω cast; throw αὐτούς αυτος he; him [c] ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth ἐθεμελίωσεν θεμελιοω found τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in μηνὶ μην.1 month Νισω νισω the δευτέρῳ δευτερος second μηνί μην.1 month [d] ἐν εν in ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἐν εν in μηνὶ μην.1 month Βααλ βααλ Baal; Vaal οὗτος ουτος this; he ὁ ο the μὴν μην surely; certainly ὁ ο the ὄγδοος ογδοος eighth συνετελέσθη συντελεω consummate; finish ὁ ο the οἶκος οικος home; household εἰς εις into; for πάντα πας all; every λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every διάταξιν διαταξις he; him
6:1 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בִ vi בְּ in שְׁמֹונִ֣ים šᵊmônˈîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred שָׁנָ֡ה šānˈā שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to צֵ֣את ṣˈēṯ יצא go out בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַיִם֩ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָ֨ה ššānˌā שָׁנָה year הָ hā הַ the רְבִיעִ֜ית rᵊvîʕˈîṯ רְבִיעִי fourth בְּ bᵊ בְּ in חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month זִ֗ו zˈiw זִו Siw ה֚וּא ˈhû הוּא he הַ ha הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second לִ li לְ to מְלֹ֥ךְ mᵊlˌōḵ מלך be king שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
6:1. factum est igitur quadringentesimo et octogesimo anno egressionis filiorum Israhel de terra Aegypti in anno quarto mense zio ipse est mensis secundus regis Salomonis super Israhel aedificare coepit domum DominoAnd it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fourth year of the reign of Solomon over Israel, in the month Zio, (the same is the second month) he began to build a house to the Lord.
1. And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon’s reign over Israel, in the month Ziv, which is the second month, that he began to build the house of the LORD.
6:1. And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon’s reign over Israel, in the month Zif, which [is] the second month, that he began to build the house of the LORD.
6:1. Then it happened that, in the four hundred and eightieth year after the sons of Israel departed from the land of Egypt, in the fourth year of the reign of Solomon over Israel, in the month of Ziv, which is the second month, the house of the Lord began to be built.
And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon' s reign over Israel, in the month Zif, which [is] the second month, that he began to build the house of the LORD:

6:1 В четыреста восьмидесятом году по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в четвертый год царствования Соломонова над Израилем, в месяц Зиф, который есть второй месяц, начал он строить храм Господу.
6:1
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ἐν εν in
τῷ ο the
τεσσαρακοστῷ τεσσαρακοστος and; even
τετρακοσιοστῷ τετρακοσιοστος year
τῆς ο the
ἐξόδου εξοδος exodus
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐξ εκ from; out of
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
τῷ ο the
ἔτει ετος year
τῷ ο the
τετάρτῳ τεταρτος fourth
ἐν εν in
μηνὶ μην.1 month
τῷ ο the
δευτέρῳ δευτερος second
βασιλεύοντος βασιλευω reign
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel

[a]
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
αἴρουσιν αιρω lift; remove
λίθους λιθος stone
μεγάλους μεγας great; loud
τιμίους τιμιος precious
εἰς εις into; for
τὸν ο the
θεμέλιον θεμελιος foundation
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
καὶ και and; even
λίθους λιθος stone
ἀπελεκήτους απελεκητος and; even
ἐπελέκησαν πελεκαω the
υἱοὶ υιος son
Σαλωμων σαλωμων and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Χιραμ χιραμ and; even
ἔβαλαν βαλλω cast; throw
αὐτούς αυτος he; him

[c]
ἐν εν in
τῷ ο the
ἔτει ετος year
τῷ ο the
τετάρτῳ τεταρτος fourth
ἐθεμελίωσεν θεμελιοω found
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
μηνὶ μην.1 month
Νισω νισω the
δευτέρῳ δευτερος second
μηνί μην.1 month

[d]
ἐν εν in
ἑνδεκάτῳ ενδεκατος eleventh
ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period
ἐν εν in
μηνὶ μην.1 month
Βααλ βααλ Baal; Vaal
οὗτος ουτος this; he
ο the
μὴν μην surely; certainly
ο the
ὄγδοος ογδοος eighth
συνετελέσθη συντελεω consummate; finish
ο the
οἶκος οικος home; household
εἰς εις into; for
πάντα πας all; every
λόγον λογος word; log
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
πᾶσαν πας all; every
διάταξιν διαταξις he; him
6:1
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
בִ vi בְּ in
שְׁמֹונִ֣ים šᵊmônˈîm שְׁמֹנֶה eight
שָׁנָ֣ה šānˈā שָׁנָה year
וְ wᵊ וְ and
אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four
מֵאֹ֣ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
שָׁנָ֡ה šānˈā שָׁנָה year
לְ lᵊ לְ to
צֵ֣את ṣˈēṯ יצא go out
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֣ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מֵ מִן from
אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth
מִצְרַיִם֩ miṣrayˌim מִצְרַיִם Egypt
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁנָ֨ה ššānˌā שָׁנָה year
הָ הַ the
רְבִיעִ֜ית rᵊvîʕˈîṯ רְבִיעִי fourth
בְּ bᵊ בְּ in
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
זִ֗ו zˈiw זִו Siw
ה֚וּא ˈhû הוּא he
הַ ha הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second
לִ li לְ to
מְלֹ֥ךְ mᵊlˌōḵ מלך be king
שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
לַ la לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
6:1. factum est igitur quadringentesimo et octogesimo anno egressionis filiorum Israhel de terra Aegypti in anno quarto mense zio ipse est mensis secundus regis Salomonis super Israhel aedificare coepit domum Domino
And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fourth year of the reign of Solomon over Israel, in the month Zio, (the same is the second month) he began to build a house to the Lord.
6:1. And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon’s reign over Israel, in the month Zif, which [is] the second month, that he began to build the house of the LORD.
6:1. Then it happened that, in the four hundred and eightieth year after the sons of Israel departed from the land of Egypt, in the fourth year of the reign of Solomon over Israel, in the month of Ziv, which is the second month, the house of the Lord began to be built.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Год закладки Соломонова храма был 480: (по LXXи - 440) годом по исходе евреев из Египта. Здесь впервые в Библии встречаем определенную хронологическую дату для целого периода библейской истории. Дата эта, однако, по-видимому, не согласуется: а) с хронологией периода судей по книге Судей, и б) со свидетельством книги Деян. XIII о продолжительности периода судей. Сумма лет, упомянутых в книге Судей порабощений евреев иноземными народами и лет правления судей, равняется 410: лет; прибавляя сюда число лет правления Моисея - Иисуса Навина (65: л.) , Саула-Давида (60) и первые 4: года Соломонова правления, получаем 129, всего для названного периода - правления Моисея и Иисуса Навина (65: л.) , Саула (по Деян. 40: л.) , Давида и первых лет Соломона, - 599: л.; по И. Флавию (Древн. Иуд. VIII, 3, 1), - 592: года или (Древн. XX, 10, Против Апиона II, 2) 612: л. При всем том дата означенного периода может быть без затруднений сведена к указанной в тексте 3: Цар. VI:1: цифре, если принять во внимание, что в периоде судей не раз имели место одновременно порабощения в разных частях Палестины (ср. Суд. X:7), и порабощение одной местности страны - с миром в остальной ее части, так что общая сумма лет периода судей может быть уменьшена до 300: или несколько больше (Philippson, D. Israelitische Bibel II, 133). Во всяком случае, уже самая определенность рассматриваемой даты, причем называется даже месяц, когда произошла закладка храма, ручается за точность даты еврейского текста и переводов. Напротив, дата LXX и слав. перев.: 440: год не подтверждается ни древними рукописями оригинального текста, ни переводами, и, может быть, обязана смешению букв евр. .... мем (= 40) и .... пэ (= 80) . "Зив" (по Xалд. Тарг. "месяц блеска цветов"), после плена получивший название "Йар", второй (после Нисана) месяц еврейского гражданского года, соответствует большей части нашего мая.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Building of the Temple. B. C. 1011.

1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD. 2 And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits. 3 And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house. 4 And for the house he made windows of narrow lights. 5 And against the wall of the house he built chambers round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made chambers round about: 6 The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house. 7 And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. 8 The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third. 9 So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar. 10 And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.
Here, I. The temple is called the house of the Lord (v. 1), because it was, 1. Directed and modelled by him. Infinite Wisdom was the architect, and gave David the plan or pattern by the Spirit, not by word of mouth only, but, for the greater certainty and exactness, in writing (1 Chron. xxviii. 11, 12), as he had given to Moses in the mouth a draught of the tabernacle. 2. Dedicated and devoted to him and to his honour, to be employed in his service, so his as never any other house was, for he manifested his glory in it (so as never in any other) in a way agreeable to that dispensation; for, when there were carnal ordinances, there was a worldly sanctuary, Heb. ix. 1, 10. This gave it its beauty of holiness, that it was the house of the Lord, which far transcended all its other beauties.
II. The time when it began to be built is exactly set down. 1. It was just 480 years after the bringing of the children of Israel out of Egypt. Allowing forty years to Moses, seventeen to Joshua, 299 to the Judges, forty to Eli, forty to Samuel and Saul, forty to David, and four to Solomon before he began the work, we have just the sum of 480. So long it was after that holy state was founded before that holy house was built, which, in less than 430 years, was burnt by Nebuchadnezzar. It was thus deferred because Israel had, by their sins, rendered themselves unworthy of this honour, and because God would show how little he values external pomp and splendour in his service: he was in no haste for a temple. David's tent, which was clean and convenient, though it was neither stately nor rich, nor, for aught that appears, ever consecrated, is called the house of the Lord (2 Sam. xii. 20), and served as well as Solomon's temple; yet, when God gave Solomon great wealth, he put it into his heart thus to employ it, and graciously accepted him, chiefly because it was to be a shadow of good things to come, Heb. ix. 9. 2. It was in the fourth year of Solomon's reign, the first three years being taken up in settling the affairs of his kingdom, that he might not find any embarrassment from them in this work. It is not time lost which is spent in composing ourselves for the work of God, and disentangling ourselves from every thing which might distract or divert us. During this time he was adding to the preparations which his father had made (1 Chron. xxii. 14), hewing the stone, squaring the timber, and getting every thing ready, so that he is not to be blamed for slackness in deferring it so long. We are truly serving God when we are preparing for his service and furnishing ourselves for it.
III. The materials are brought in, ready for their place (v. 7), so ready that there was neither hammer nor ax heard in the house while it was in building. In all building Solomon prescribes it as a rule of prudence to prepare the work in the field, and afterwards build, Prov. xxiv. 27. But here, it seems, the preparation was more than ordinarily full and exact, to such a degree that, when the several parts came to be put together, there was nothing defective to be added, nothing amiss to be amended. It was to be the temple of God of peace, and therefore no iron tool must be heard in it. Quietness and silence both become and befriend religious exercises: God's work should be done with as much care and as little noise as may be. The temple was thrown down with axes and hammers, and those that threw it down roared in the midst of the congregation (Ps. lxxiv. 4, 6); but it was built up in silence. Clamour and violence often hinder the work of God, but never further it.
IV. The dimensions are laid down (v. 2, 3) according to the rules of proportion. Some observe that the length and breadth were just double to that of the tabernacle. Now that Israel had grown more numerous the place of their meeting needed to be enlarged (Isa. liv. 1, 2), and now that they had grown richer they were the better able to enlarge it. Where God sows plentifully he expects to reap so.
V. An account of the windows (v. 4): They were broad within, and narrow without, Marg. Such should the eyes of our mind be, reflecting nearer on ourselves than on other people, looking much within, to judge ourselves, but little without, to censure our brethren. The narrowness of the lights intimated the darkness of that dispensation, in comparison with the gospel day.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:1: In the four hundred and eightieth year - The Septuagint has the four hundred and fortieth year. It need scarcely be noticed, that among chronologists there is a great difference of opinion concerning this epocha. Glycas has 330 years; Melchior Canus, 590 years; Josephus, 592 years; Sulpicius Severus, 588; Clemens Alexandrinus, 570; Cedrenus, 672; Codomanus, 598; Vossius and Capellus, 580; Serarius, 680; Nicholas Abraham, 527; Maestlinus, 592; Petavius and Valtherus, 520. Here are more than a dozen different opinions; and after all, that in the common Hebrew text is as likely to be the true one as any of the others.
The month Zif - This answers to a part of our April and May; and was the second month of the sacred year, but the eighth month of the civil year. Before the time of Solomon, the Jews do not appear to have had any names for their months, but mentioned them in the order of their consecutive occurrence, first month, second month, third month, etc. In this chapter we find Zif and Bul; and in Kg1 8:2, we find another, Ethanim; and these are supposed to be borrowed from the Chaldeans; and consequently this book was written after the Babylonish captivity. Before this time we find only the word Abib mentioned as the name of a month, Exo 13:4. Whether there were any others at that time, or whether Abib was really intended as the name of a month, we cannot absolutely say. The present names of the Hebrew months are: - Tisri, answering to a part of September and October, Marchesvan, Cisleu, Tebeth, Shebat, Adar, Nisan, Ijar, Sivan, Tamuz, Ab, and Elul.
3 Kings (1 Kings) 6:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:1: In the four hundred and eightieth year - It is upon this statement that all the earlier portion of what is called the "received chronology" depends. Amid Minor differences there is a general agreement, which justifies us in placing the accession of Solomon about 1000 B. C. (1018 B. C. Oppert.) But great difficulties meet us in determining the sacred chronology anterior to this. Apart from the present statement, the chronological data of the Old Testament are insufficient to fix the interval between Solomon's accession and the Exodus, since several of the periods which make it up are unestimated. Hence, chronologists have based entirely the "received chronology" upon this verse. But the text itself is not free from suspicion.
(1) it is the sole passage in the Old Testament which contains the idea of dating events from an era.
(2) it is quoted by Origen without the date, and seems to have been known only in this shape to Josephus, to Theophilus of Antioch, and to Clement of Alexandria.
(3) it is hard to reconcile with other chronological statements in the Old and New Testament.
Though the books of Joshua, Judges, and Samuel furnish us with no exact chronology, they still supply important chronological data - data which seem to indicate for the interval between the Exodus and Solomon, a period considerably exceeding 480 years. For the years actually set down amount to at least 580, or, according to another computation, to 600; and though a certain deduction might be made from this sum on account of the round numbers, this deduction would scarcely do more than balance the addition required on account of the four unestimated periods. Again, in the New Testament, Paul (according to the received text) reckons the period from the division of Canaan among the tribes in the sixth year of Joshua Jos 14:1-15, to Samuel the prophet, at 450 years, which would make the interval between the Exodus and the commencement of the temple to be 579 years. On the whole, it seems, therefore, probable that the words "in the four hundred and eightieth year, etc.," are an interpolation into the sacred text, which did not pRev_ail generally before the third century of our era.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:1: am 2993, bc 1011, An, Ex, Is, 480
And it came: Jdg 11:26; Ch2 3:1, Ch2 3:2
in the month Zif: Kg1 6:37; Num 1:1
began: Heb. built, Act 7:47
build: Ch1 29:19; Zac 6:12, Zac 6:13, Zac 6:15; Joh 2:19-21; Co1 6:19; Co2 6:16; Eph 2:20-22; Col 2:7; Heb 9:11, Heb 11:10; Pe1 2:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Outside of the Building. - 3Kings 6:1. The building of the temple, a fixed and splendid house of Jehovah as the dwelling-place of His name in the midst of His people, formed an important epoch so far as the Old Testament kingdom of God was concerned, inasmuch as, according to the declaration of God made through the prophet Nathan, an end would thereby be put to the provisional condition of the people of Israel in the land of Canaan, since the temple was to become a substantial pledge of the permanent possession of the inheritance promised by the Lord. The importance of this epoch is indicated by the fact, that the time when the temple was built is defined not merely in relation to the year of Solomon's reign, but also in relation to the exodus of the Israelites out of Egypt. "In the 480th year after the exodus of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign, in the second month of the year, Solomon built the house of the Lord." The correctness of the number 480, as contrasted with the 440th year of the lxx and the different statements made by Josephus, is now pretty generally admitted; and we have already proved at Judg 3:7 that it agrees with the duration of the period of the Judges when rightly estimated.
(Note: In opposition to the hypothesis of Bttcher, which has been repeated by Bertheau, viz., that the number 480 merely rests upon the computation of 12 x 40 years, or twelve generations of forty years each, Thenius himself has observed with perfect justice, that "where both the year and the month of the reign of the king in question are given, the principal number will certainly rest upon something more than mere computation; and if this had not been the case, the person making such a computation, if only for the purpose of obtaining the appearance of an exact statement, would have made a particular calculation of the years of Solomon's reign, and would have added them to the round number obtained, and written 'in the year 484.' Moreover, the introduction to our chapter has something annalistic in its tone; and at this early period it would be undoubtedly well known, and in a case like the present a careful calculation would be made, how long a time had elapsed since the most memorable period of the Israelitish nation had passed by." Compare with this Ed. Preuss (Die Zeitrechnung der lxx, p. 74ff.), who has endeavoured with much greater probability to show that the alteration made by the lxx into 440 rests upon nothing more than a genealogical combination.)
The name of the month Ziv, brilliancy, splendour, probably so called from the splendour of the flowers, is explained by the clause, "that is, the second month," because the months had no fixed names before the captivity, and received different names after the captivity. The second month was called Jyar after the captivity. - The place where the temple was built is not given in our account, as having been sufficiently well known; though it is given in the parallel text, 2Chron 3:1, namely, "Mount Moriah, where the Lord had appeared to David" at the time of the pestilence, and where David had built an altar of burnt-offering by divine command (see at 2Kings 24:25).
3Kings 6:2-4
Plan and dimensions of the temple-house. - The measure of the temple-house and its several subdivisions are all given in the clear, i.e., as the spaces were seen. The house, i.e., the main building of the temple (lit., as for the house, or shell of the building), its length was sixty cubits, its breadth twenty cubits, and its height thirty cubits, and that, according to 2Chron 3:3, "after the earlier measure," i.e., after the old Mosaic or sacred cubit, which was a hand-breadth longer, according to Ezek 40:5 and Ezek 43:13, than the civil cubit of the time of the captivity. The Mosaic cubit, according to the investigations of Thenius, was 214,512 Parisian lines long, i.e., 20 1/2 Dresden inches, or 18 1/2 Rhenish inches (see at Gen 6:10).
3Kings 6:3
The porch (lit., hall) in the face of (על־פּני, i.e., before) the Holy Place of the house was twenty cubits long, before (על־פּני) the breadth of the house, i.e., it was just the same breadth as the house. The longer line, which ran parallel to the breadth of the house, is called here ארך, the length, though from our point of view we should call it the width. And ten cubits was its breadth, i.e., its depth in front of the house. The height of the court is not given in our text; but in 2Chron 3:4 it is said to have been 120 cubits. This is certainly an error, although Ewald (Gesch. iii. p. 300) still joins with Stieglitz (Baukunst, p. 126, and Beitrr. zur Gesch. der Bauk. i. p. 70) in defending its correctness. For an erection of such a height as this could not possibly have been designated as אוּלם (a hall or porch), but would have been called מגדּל, a tower. But even a tower of 120 cubits in height in front of a temple which was only thirty cubits high, would have shown a greater disproportion than our loftiest church towers;
(Note: In the Strasburg cathedral and that at Freiburg in Breisgau the proportion between the height of the tower and that of the church, together with the roof, is about 3 1/4 to 1; it is only in the cathedral at Rouen that the proportion would have been almost 4 to 1 if it had been carried out to the very top. At the same time, in making this comparison it must be borne in mind that these Gothic towers taper off into slender points, whereas in the case of Solomon's temple we must assume that if the porch was carried up to the height supposed, it finished in a flat truncated tower; and it is this which would chiefly occasion the disproportion.)
and such a funnel-like erection with a base of only ten cubits in breadth or depth would hardly have possessed sufficient stability. We cannot certainly think of an intentional exaggeration of the height in the Chronicles, since the other measures agree with the account before us; but the assumption that there has been a corruption of the text is rendered natural enough by many other errors in the numerical statements. This still leaves it undecided whether the true height was twenty or thirty cubits; for whereas the Syriac, Arabic, and lxx (Cod. Al.) have twenty cubits, the height of thirty cubits is favoured partly by the omission of any statement of the height from our text, which is much easier to explain if the porch was of the same height as the temple-house than if the heights were different, and partly by the circumstance that the side building had an external height of twenty cubits, and therefore the porch would not have stood out with any especial prominence if its elevation had been just the same.
3Kings 6:4
After the account of the proportionate spaces in the temple-house, the windows through which it received light and air are mentioned. אטמים שׁקפים חלּוני does not mean fenestrae intus latae, foris angustae (Chald., Ar., Rabb., Luther, and others), but windows with closed beams, i.e., windows the lattice-work of which could not be opened and closed at pleasure, as in ordinary dwelling-houses (4Kings 13:17; Dan 6:11). For שׁקפים signifies beams overlaid in 3Kings 7:4, and שׁקף beams in 3Kings 7:5. The opening of the windows was probably narrower without than within, as in the older Egyptian buildings, as the walls were very strong; and in that case such windows would more thoroughly answer their purpose, viz., to admit light and air, and let out the smoke, so that the interpretation given by the Chaldee is most likely founded upon an ancient tradition, and is in accordance with the fact, though not with the words. It is a disputed point among the commentators where the windows were placed: whether merely in the front over the porch, provided, that is to say, that this was ten cubits lower than the temple-house, or on the side walls above the side stories, which were at the most about twenty cubits high, in which case the Most Holy Place, which was only twenty cubits high, remained quite dark, according to 3Kings 8:12. We regard the latter view as the correct one, inasmuch as the objections to it rest upon assumptions which can be proved to be false.
3Kings 6:5-8
The side building. - 3Kings 6:5. "He built against the wall of the house an outwork round about (i.e., against the two longer sides and against the hinder wall, and not against the front also, where the porch was built), against the walls of the house round about, against the Holy Place and the Holy of Holies, and he made side chambers round about." יצוּע (written constantly יציע in the Keri) signifies literally stratum, here the lower building or outwork erected against the rooms mentioned. The word is gen. comm., but so construed that the masculine is used in a collective sense to denote the whole of the outworks, consisting as they did of three stories, whereas the feminine is used for one single story of the building (3Kings 6:6). On this use of the masculine and feminine genders to distinguish the whole mass and the individual parts, which is very common in Arabic, though it is rare in Hebrew, in which the distinction is generally expressed by a peculiar feminine form. as for example אני a fleet, and אניּה a single ship, compare Ewald, Lehrbuch der hebr. Spr. 175, d., and 176, a., and gramm. crit. ling, arab. i. 295. את־קירות does not mean cum parietibus (Seb. Schmidt and J. H. Michaelis), but את is a sign of the accusative, "as for the walls," and introduces the more precise definition. צלעות signifies, both here and in Ezek 41:6., side chambers or side stories, from צלע, to incline to one side, hence to limp, i.e., to lean constantly to one side. From this there were derived for צלע the meanings side, side piece or side wall, e.g., of the ark, Ex 25:12, Ex 25:14, etc., of the dwelling, Ex 26:20, Ex 26:26, etc., of the altar, Ex 27:7, etc., the side wall or slope of a mountain, 2Kings 16:13, the side portion of the human body, i.e., the rib, Gen 2:21-22, the sides or leaves of a door in 3Kings 6:34 of the present chapter, and when used of buildings, the side pieces or portions built out which lean against the main building; and lastly, the idea of a piece which shows a large side, i.e., a broad plank (3Kings 6:15-16). The meaning planks or beams, as it were ribs or rib-work, is unfounded.
3Kings 6:6
The (internal) breadth of the lower side story was five cubits, that of the middle one six, and that of the third seven cubits; "for he (they) had made shortenings (i.e., rebates) against the house round about on the outside, that (there might be) no insertion into the walls of the (temple-) house." The meaning is that rebates were attached against the temple wall, at the point where the lower beams of the different side stories were to be placed, so that the heads of these beams rested upon the rebates and were not inserted in the actual wall of the temple-house. These rebates are called very descriptively מגרעות, deductions or contractions of the thickness of the wall. We may assume that there were four such rebates: three for the three floors of the side stories, and one for the roof. It still remains doubtful, however, whether these rebates were merely laid along the temple wall, or along the outer wall of the side building as well, so as to ensure symmetry and make each of the two walls half a cubit thinner or weaker at every rebate. The former is the more probable. And accordingly the temple wall was one cubit weaker at each rebate, that is to say, in four places. If, therefore, it still remained two cubits thick at the top, it must have been six cubits thick below. This extraordinary thickness, however, would be quite in keeping with the remains of buildings of great antiquity, the walls of which have generally a colossal thickness, and also with the size of the square stones of which the wall was constructed, as described in 3Kings 7:10.
3Kings 6:7-8
3Kings 6:7 contains a circumstantial clause, inserted as an explanation of 3Kings 6:6 : "The house, (namely) when building, was built of perfectly finished stones of the quarry, and hammer and axe; no kind of instrument whatever was heard at the house when it was building." מסּע שׁלמה אבן (on the construction see Ges. 114, 1, Erl., and Ewald, 339, b.) does not mean stones quite unhewn, which God had so caused to grow that they did not require to be hewn (Theodoret); for although שׁלמות אבנים is used in Deut 27:6 (compare with Ex 20:25) to signify uninjured, i.e., unhewn stones, yet this meaning is precluded here by the context (cf. 3Kings 5:18). שׁלם signifies finished here, that is to say, stones which were so perfectly tooled and prepared when first broken in the quarry, that when the temple walls were built no iron instruments were required to prepare them any further. גּרזן, an axe, here a stone-mason's cutting tool corresponding to the axe. - In 3Kings 6:8 the description of the side building is continued. "A door (פּתח, a opening for the entrance) to the middle side chamber (of the lower story) was on the right side (the southern side) of the house, and a winding staircase led up into the middle (room of the middle story) and out of the middle into the third rooms," i.e., the rooms of the third story. This is the rendering according to the Masoretic text; and the only thing that appears strange is the use of התּיכנה first of all for the middle room of the lower story and then for the middle story; and the conjecture is a very natural one, that the first התּיכנה may have been an error of the pen for התּחתּנה, in which case הצּלע does not signify the side room, but is used in a collective sense for the row of side rooms in one story, as in Ezek 41:5, Ezek 41:9,Ezek 41:11. That this door was made from the outside, i.e., in the outer wall of the side building, and did not lead into the side rooms "from the interior of the Holy Place," would hardly need a remark, if Bttcher (Proben alttestl. Schrifterkl. p. 339) and Schnaase (Gesch. der bildenden Knste, Bd. 1) had not really supported this view, which is so thoroughly irreconcilable with the dignity of the sanctuary.
(Note: The perfectly groundless assumption of Thenius, that the outer building had most probably an inner door as well, which connected it with the temple, does just as much violence to the decorum of the Holy Place.)
The only question is, whether it was made in the middle of the right side or in the front by the side of the porch. If the Masoretic text is correct, there is no doubt about the former. But if we read התּחתּנה, the text leaves the question undecided. The winding staircase was not constructed in the outer wall itself, because this was not thick enough for the purpose, and the text states pretty clearly that it led from the lower story into the middle one, and thence still higher, so that it was in the centre of the building.
3Kings 6:9-10
In 3Kings 6:9 and 3Kings 6:10 the description of the exterior of the temple building is brought to a close. "So he built the house, and finished it, and covered the house with beams and boards of cedar." ויּספּן is not to be understood as relating to the internal panelling of the temple-house, for this is spoken of first in the section which follows (3Kings 6:15), but to the roofing; ספן means to conceal (Deut 33:21) and cover in all the other passages, even in Hag 1:4 and Jer 22:14, where ספוּן is generally, though incorrectly, translated "panelled." As a verb signifying clothing, it is construed with the accusative. גּבים does not mean boards, but beams, though not "an arched covering" (Thenius), because beams cut in the form of an arch would have been too weak in the middle, nor yet rafters (Bttcher), because the roofs of oriental buildings are flat. בּארזים שׂדרת, "rows, i.e., tablets (consisting) of cedars," i.e., cedar tablets, which were inserted in rows between the beams. This cedar-work was certainly provided with a strong covering to protect the roof and the building itself against rain; and at the sides it had no doubt a parapet, as in the case of dwelling-houses (Deut 22:8).
3Kings 6:10
"And he built the outbuildings to the whole house (i.e., all round the temple-house, with the exception of the front: see 3Kings 6:5); five cubits was its height," i.e., the height of each story, the suffix in קומתו being made to agree with היּצוּע through an inaccuracy which has arisen from condensation, although, as in 3Kings 6:5, it denotes the whole of the side buildings, which consisted of three stories. The height given must also be understood as referring to the height within. Consequently the side buildings had an internal height of 3 x 5 cubits, and reckoning the floorings and the roof of the whole building an external height of 18 or 20 cubits; so that the temple-house, which was thirty cubits high within and about thirty-two without, rose about twelve or fourteen cubits above the side building, and there was plenty of room for the windows in the side walls. וגו ויּאחז: "and it (the side building) held to the house with cedar beams." The meaning is, that the building was fastened to the house by the joists of the cedar beams belonging to the different stories, which rested upon rebates of the temple wall, so that it was firmly attached to the temple-house, without any injurious insertions into the sanctuary itself. This is apparently the only explanation, that can be grammatically sustained, of words that have received such different interpretations. For the translation given by Thenius, which coincides with this, - viz., "he fastened it (each separate story of the building) to the temple-house with cedar wood, namely, with the cedar beams which formed the flooring and roofing of the three stores," - is exposed to this grammatical objection, that the suffix is wanting in יעחז, and that אחז is never followed by את in the sense of with. All the other explanations are unsuitable. יעחז signifies neither "he covered the house" (Chald., Vulg., Luther), nor "he overlaid the house;" moreover, the roofing of the house has been already mentioned in 3Kings 6:9, and there is no trace to be found of any overlaying or covering of the outside with cedar wood.
If, therefore, we reckon the thickness of the temple wall at six cubits, and that of the outer wall of the side building and the front wall of the porch at three cubits each, the whole building would be ninety-three cubits long (externally) and forty-eight cubits broad. The height of the temple-house was about thirty-two cubits externally, and that of the side stories from eighteen to twenty cubits, without the socle upon which the whole building rested. This is not mentioned indeed, as being a subordinate matter, but would certainly not be omitted.
(Note: Thenius, on the other hand, reckons the length of the whole building at a hundred cubits and its breadth at fifty-two, because, on the unfounded assumption that the temple in Ezekiel's vision was simply a copy of Solomon's temple, he sets down the thickness of the temple wall in front and along the two sides at six cubits, and that of the hinder wall at seven. Moreover, he not only reckons the internal length of the house at sixty-two cubits, in opposition to the statement in the text, that the length of the house (which was divided into the Holy Place and the Holy of Holies) was sixty cubits; but in opposition to v. 16, according to which the Holy Place and the Holy of Holies were separated by boards of cedar, he assumes that there was a wall of two cubits in thickness between the Holy Place and the Holy of Holies, according to Ezek 41:3; and, lastly, for no other reason than the wish to get the round number 100, he takes for granted that the hinder wall of the temple was a cubit thicker than that on the other sides.)
The number of rooms in the side buildings is not given, but may be set down at thirty in each story, if their length corresponded to their breadth in the lower story. These rooms had of course windows, although they are not mentioned in the account, but each one would have only a small window sufficient to give it the requisite light. And as to the number of the temple windows also, we can simply make conjectures. We can hardly assume that there were more than six on each side, and there were probably none at the back.
John Gill
And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt,.... The Tyrian writers (k) make it five hundred sixty years from hence; but this no doubt is tightest, which Junius reckons thus; forty years Israel were in the wilderness, seventeen under Joshua, two hundred ninety nine under the judges, eighty under Eli, Samuel, and Saul, forty under David, add to which the four years of Solomon, and they make four hundred eighty (l); they are somewhat differently reckoned by others (m) from the coming out of Egypt to Joshua forty years, from thence to the first servitude under Cushan twenty five, from thence to the death of Abimelech two hundred fifty six, under Thola twenty three, from thence to the Ammonitish servitude four, under that eighteen, under the judges, Jephthah, Ibzan, Elon, and Abdon, thirty one, Samuel and Saul forty, David forty, and Solomon three, in all four hundred eighty;
in the, fourth year of Solomon's reign over Israel; when he was clear of all disturbers of his government, and had got all things ready for the building of the temple, and had gathered together gold and silver enough of his own to defray the expenses; for, as for what David gave him, he put that into the treasury of the Lord's house, see 3Kings 7:51;
in the month Zif, which is the second month; and so must be Jiar, for Abib or Nisan was the first, and Jiar was the second, which answered to part of our April and part of May; called Zif either from the splendour of the sun, being now higher, and so the greater; or from the trees and flowers of the field being in all their glory; and so the Targum here calls it, the month of splendour of flowers: and it was on the second day of it,
that he began to build the house of the Lord: and a very fit and proper season of the year it was to begin it in, see 2Chron 3:2.
(k) Apud Theophil. ad Autolyc. l. 3. p. 131. (l) So Gerard. Voss. Chron. Sacr. Isagoge, dissert. 8. c. 7. p. 128. (m) Vid. Vitring. Hypotypos. Hist. Sacr. p. 43.
6:26:2: Եւ տունն զոր շինեաց արքայ Սողոմոն Տեառն՝ վաթսո՛ւն կանգուն երկայնութիւն նորա, եւ քսան կանգուն լայնութիւն նորա, եւ քսան կանգուն բարձրութիւն նորա։
2 Սողոմոն արքայի՝ Տիրոջ համար շինած տան երկարութիւնն էր վաթսուն կանգուն, լայնութիւնը՝ քսան կանգուն, բարձրութիւնը՝ քսան[50] կանգուն:[50] 50. Այլ բնագրերում՝ երեսուն:
2 Սողոմոն թագաւորին՝ Տէրոջը համար շինած տանը երկայնութիւնը՝ վաթսուն կանգուն, լայնութիւնը՝ քսան ու բարձրութիւնը երեսուն կանգուն էր։
Եւ տունն զոր շինեաց արքայ Սողոմոն Տեառն` վաթսուն կանգուն երկայնութիւն նորա, եւ քսան կանգուն լայնութիւն նորա, եւ [94]քսան կանգուն բարձրութիւն նորա:

6:2: Եւ տունն զոր շինեաց արքայ Սողոմոն Տեառն՝ վաթսո՛ւն կանգուն երկայնութիւն նորա, եւ քսան կանգուն լայնութիւն նորա, եւ քսան կանգուն բարձրութիւն նորա։
2 Սողոմոն արքայի՝ Տիրոջ համար շինած տան երկարութիւնն էր վաթսուն կանգուն, լայնութիւնը՝ քսան կանգուն, բարձրութիւնը՝ քսան[50] կանգուն:
[50] 50. Այլ բնագրերում՝ երեսուն:
2 Սողոմոն թագաւորին՝ Տէրոջը համար շինած տանը երկայնութիւնը՝ վաթսուն կանգուն, լայնութիւնը՝ քսան ու բարձրութիւնը երեսուն կանգուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:26:2 Храм, который построил царь Соломон Господу, длиною был в шестьдесят локтей, шириною в двадцать и вышиною в тридцать локтей,
6:2 καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household ὃν ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων the κυρίῳ κυριος lord; master τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty πήχεων πηχυς forearm; foot and a half μῆκος μηκος length αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half πλάτος πλατος breadth αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πέντε πεντε five καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτοῦ αυτος he; him
6:2 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בָּנָ֜ה bānˈā בנה build הַ ha הַ the מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH שִׁשִּֽׁים־ šiššˈîm- שֵׁשׁ six אַמָּ֥ה ʔammˌā אַמָּה cubit אָרְכֹּ֖ו ʔorkˌô אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty רָחְבֹּ֑ו roḥbˈô רֹחַב breadth וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit קֹומָתֹֽו׃ qômāṯˈô קֹומָה height
6:2. domus autem quam aedificabat rex Salomon Domino habebat sexaginta cubitos in longitudine et viginti cubitos in latitudine et triginta cubitos in altitudineAnd the house, which king Solomon built to the Lord, was threescore cubits in length, and twenty cubits in breadth, and thirty cubits in height.
2. And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty , and the height thereof thirty cubits.
6:2. And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof [was] threescore cubits, and the breadth thereof twenty [cubits], and the height thereof thirty cubits.
6:2. Now the house, which king Solomon was building to the Lord, was sixty cubits in length, and twenty cubits in width, and thirty cubits in height.
And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof [was] threescore cubits, and the breadth thereof twenty [cubits], and the height thereof thirty cubits:

6:2 Храм, который построил царь Соломон Господу, длиною был в шестьдесят локтей, шириною в двадцать и вышиною в тридцать локтей,
6:2
καὶ και and; even
ο the
οἶκος οικος home; household
ὃν ος who; what
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Σαλωμων σαλωμων the
κυρίῳ κυριος lord; master
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
μῆκος μηκος length
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
ἐν εν in
πήχει πηχυς forearm; foot and a half
πλάτος πλατος breadth
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πέντε πεντε five
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
ἐν εν in
πήχει πηχυς forearm; foot and a half
τὸ ο the
ὕψος υψος height; on high
αὐτοῦ αυτος he; him
6:2
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בַּ֗יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בָּנָ֜ה bānˈā בנה build
הַ ha הַ the
מֶּ֤לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
שִׁשִּֽׁים־ šiššˈîm- שֵׁשׁ six
אַמָּ֥ה ʔammˌā אַמָּה cubit
אָרְכֹּ֖ו ʔorkˌô אֹרֶךְ length
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
רָחְבֹּ֑ו roḥbˈô רֹחַב breadth
וּ û וְ and
שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit
קֹומָתֹֽו׃ qômāṯˈô קֹומָה height
6:2. domus autem quam aedificabat rex Salomon Domino habebat sexaginta cubitos in longitudine et viginti cubitos in latitudine et triginta cubitos in altitudine
And the house, which king Solomon built to the Lord, was threescore cubits in length, and twenty cubits in breadth, and thirty cubits in height.
6:2. And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof [was] threescore cubits, and the breadth thereof twenty [cubits], and the height thereof thirty cubits.
6:2. Now the house, which king Solomon was building to the Lord, was sixty cubits in length, and twenty cubits in width, and thirty cubits in height.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-3: Xрам Соломонов, заменивший скинию Моисееву и в основных частях своего строения существенно с нею сходный, в иудейском предании именуется подобно скинии: бет ("дом" по преимуществу), гекап (храм, чертог), бег-гаолам ("дом вечный"), бет-бехира ("дом избранный") и др. Место храма - на горе Мориа (2: Пар. III:1: сн. 2: Цар. XXIV:18), нарочито для храма уравненной и спланированной (И. Флав. Древн. XV, 11, 3; VIII, 3, 2). Размеры основного корпуса храма, его длина, ширина и высота, равно как и побочных пристроек к храму (6: ст.) , выражены в локтях; локоть, амма древнееврейский, именно в большей, древнейшей его мере (а такой меры локоть и имеется в виду при вычислениях храмовых построек Соломона, 2: Пар. III:3), называвшийся "локтем мужеским" (амма иш. Втор. III:11), в библейской науке (со времени открытия так называемой Силоамской надписи в 1880: году) считается равным 11,8: вершкам. Следовательно, ширина храма 20: л. будет равняться приблизительно 15: аршинам (14,75: арш.) , высота 30: л. - около 22: арш., длина 60: л. - около 45: арш.; все эти цифры представляли внутреннее измерение храма (а не по наружной его стороне, где храм по всем направлениям являлся в увеличенном масштабе). В целом в храма различаются: а) собственно святилище - из двух частей: Святое и Святое Святых; б) двор внешний и внутренний и в) пристройки разного рода. Xрам ориентировался в правильном отношении к 4: странам света: передняя, или входная, сторона была обращена к востоку - по направлению к потоку Кедронскому; задняя часть храма, где помещалось Святое Святых, обращена была на запад - "не на восток, чтобы молящиеся покланялись не Солнцу восходящему, но Владыке Солнца" (блаж. Феодор, вопр. 23); две продольные стены с пристройками смотрели на север и на юг. Такое положение имела и скиния (Исх. XXVI:18: сл.) . К восточной, входной стороне главного здания храма примыкал притвор, улам. LXX: ailam, Vulg.: porticum (ст. 3; 2: Пар. III:4) - 20: локтей длины соответственно ширине главного здания, 10: л. ширины, при высоте, вероятно, одинаковой с высотой всего корпуса, здания, т. е. 30: локтей (по 2: Цар.. III:4: ошибочно - 120: л.; по Александр. сп. LXX, по перев. сирск., арабск., 20: л.) .
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:2: The length thereof was threescore cubits - A cubit, according to Bishop Cumberland, is 21 inches, and 888 decimals, or 1 foot, 9 inches, and 888 decimals. According to this
Yds. Ft. Inch. The length, 60 cubits, was 36 1 5.28 The breadth, 20 cubits, was 12 0 5.76 The height, 30 cubits, was 18 0 8.64 This constituted what was called the temple or house, the house of God, etc. But, besides this, there were courts and colonnades, where the people might assemble to perform their devotions and assist at the sacrifices, without being exposed to the open air. The court surrounded the temple, or holy place, into which the priests alone entered. Sometimes the whole of the building is called the temple; at other times that, the measurement of which is given above. But as no proper account can be given of such a building in notes; and as there is a great variety of opinion concerning the temple, its structure, ornaments, etc., as mentioned in the books of Kings and Chronicles, in Ezekiel, and by Josephus; and as modern writers, such as Vilalpandus, Dr. Lightfoot, and Dr. Prideaux, professing to be guided by the same principles, have produced very different buildings; I think it best to hazard nothing on the subject, but give that description at the end of the chapter which Calmet with great pains and industry has collected: at the same time, pledging myself to no particular form or appearance, as I find I cannot give any thing as the likeness of Solomon's temple which I could say, either in honor or conscience, bears any affinity to it. For other particulars I must refer the reader to the three large volumes of Vilalpandus, Dr. Lightfoot's Works, and to the Connections of Dr. Prideaux.
3 Kings (1 Kings) 6:4
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:2: The size of Solomon's temple depends upon the true length of the ancient cubit, which is doubtful. It has been estimated as somewhat less than a foot, and again as between 19 and 20 inches, a difference of nearly 8 inches, which would produce a variation of nearly 40 feet in the length of the temple-chamber, and of 46 in that of the entire building. It is worthy of remark that, even according to the highest estimate, Solomon's temple was really a small building, less than 120 feet long, and less than 35 broad. Remark that the measures of the temple, both "house" and porch Kg1 6:3, were exactly double those of the older tabernacle (Exo 26:18 note). This identity of proportion amounts to an undesigned coincidence, indicating the thoroughly historical character of both Kings and Exodus.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:2: the house: Ezek. 40:1-41:26
the length: According to Bp. Cumberland's estimation of the cubit, its length was 36 yds. 1 ft. 5/28 inch; its breadth 12 yds. 5/76 inch; and its height, 18 yds. 8/64 inch This constituted what is properly called the temple; but, besides this, there were the courts and colonnades, where the people might assemble to perform their devotions, without being exposed to the open air.
threescore: Ezr 6:3, Ezr 6:4; Eze 41:1-15; Rev 21:16, Rev 21:17
John Gill
And the house which King Solomon built for the Lord,.... For his worship, honour, and glory:
the length thereof was threescore cubits; sixty cubits from east to west, including the holy place and the most holy place; the holy place was forty cubits, and the most holy place twenty; the same measure, as to length, Eupolemus, an Heathen writer (n), gives of the temple, but is mistaken in the other measures:
and the breadth thereof twenty cubits; from north to south:
and the height thereof thirty cubits; this must be understood of the holy place, for the oracle or most holy place was but twenty cubits high, 3Kings 6:20; though the holy place, with the chambers that were over it, which were ninety cubits, three stories high, was in all an hundred twenty cubits, 2Chron 3:4; some restrain it to the porch only, which stood at the end, like one of our high steeples, as they think.
(n) Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. 34.
John Wesley
The house - Properly so called, as distinct from all the walls and buildings which were adjoining to it; namely, the holy, and most holy place. Length - From east, to west. And this and the other measures may seem to belong to the inside from wall to wall. Cubits - Cubits of the sanctuary. Height - Namely, of the house: for the porch was one hundred and twenty cubits high, 2Chron 3:4. So that all the measures compared each with other were harmonious. For sixty to twenty (the length to the breadth) is triple: or as three to one: and sixty to thirty (the length to the height) is double, or as two to one: and thirty to twenty (the height to the breadth) is one and an half, as three to two. Which are the proportions answering to the three great concords in music, commonly called, a twelfth, an eighth, and a fifth. Which therefore must needs be a graceful proportion to the eye, as that in music is graceful to the ear.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
THE BUILDING OF SOLOMON'S TEMPLE. (3Kings 6:1-4)
the house which king Solomon built for the Lord--The dimensions are given in cubits, which are to be reckoned according to the early standard (2Chron 3:3), or holy cubit (Ezek 40:5; Ezek 43:13), a handbreadth longer than the common or later one. It is probable that the internal elevation only is here stated.
6:36:3: Եւ կամարակա՛պ առաջի տանն՝ ՚ի քսան կանգնոյ երկայնութիւն նորա, հանդէպ բարձրութեան տանն, եւ ՚ի տասն կանգնոյ լայնութիւն նորա, առաջի երեսաց տանն. եւ շինեաց զտունն եւ կատարեաց զնա։
3 Տան առջեւի կամարակապ բակի երկարութիւնը քսան կանգուն էր՝ ինչքան տան բարձրութիւնն էր[51], իսկ տան ճակատի կողմի լայնութիւնը՝ տասը կանգուն: Նա կառուցեց-ամբողջացրեց տունը:[51] 51. Պէտք է լինի լայնութիւն:
3 Տանը ատեանին առջեւի գաւիթը քսան կանգուն երկայնութիւն ունէր, որ տանը լայնութեանը չափ էր ու անոր լայնութիւնը տանը առջեւէն տասը կանգուն էր։
Եւ կամարակապ առաջի [95]տանն, ի քսան կանգնոյ երկայնութիւն նորա` հանդէպ [96]բարձրութեան տանն, եւ ի տասն կանգնոյ լայնութիւն նորա` առաջի երեսաց տանն. [97]եւ շինեաց զտունն եւ կատարեաց զնա:

6:3: Եւ կամարակա՛պ առաջի տանն՝ ՚ի քսան կանգնոյ երկայնութիւն նորա, հանդէպ բարձրութեան տանն, եւ ՚ի տասն կանգնոյ լայնութիւն նորա, առաջի երեսաց տանն. եւ շինեաց զտունն եւ կատարեաց զնա։
3 Տան առջեւի կամարակապ բակի երկարութիւնը քսան կանգուն էր՝ ինչքան տան բարձրութիւնն էր[51], իսկ տան ճակատի կողմի լայնութիւնը՝ տասը կանգուն: Նա կառուցեց-ամբողջացրեց տունը:
[51] 51. Պէտք է լինի լայնութիւն:
3 Տանը ատեանին առջեւի գաւիթը քսան կանգուն երկայնութիւն ունէր, որ տանը լայնութեանը չափ էր ու անոր լայնութիւնը տանը առջեւէն տասը կանգուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:36:3 и притвор пред храмом в двадцать локтей длины, соответственно ширине храма, и в десять локтей ширины пред храмом.
6:3 καὶ και and; even τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary εἴκοσι εικοσι twenty ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half μῆκος μηκος length αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the πλάτος πλατος breadth τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even δέκα δεκα ten ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the πλάτος πλατος breadth αὐτοῦ αυτος he; him κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish αὐτόν αυτος he; him
6:3 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אוּלָ֗ם ʔûlˈām אֵילָם porch עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי֙ pᵊnˌê פָּנֶה face הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit אָרְכֹּ֔ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face רֹ֣חַב rˈōḥav רֹחַב breadth הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house עֶ֧שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten בָּ bā בְּ in † הַ the אַמָּ֛ה ʔammˈā אַמָּה cubit רָחְבֹּ֖ו roḥbˌô רֹחַב breadth עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
6:3. et porticus erat ante templum viginti cubitorum longitudinis iuxta mensuram latitudinis templi et habebat decem cubitos latitudinis ante faciem templiAnd there was a porch before the temple, of twenty cubits in length, according to the measure of the breadth of the temple: and it was ten cubits in breadth, before the face of the temple.
3. And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; ten cubits was the breadth thereof before the house.
6:3. And the porch before the temple of the house, twenty cubits [was] the length thereof, according to the breadth of the house; [and] ten cubits [was] the breadth thereof before the house.
6:3. And a portico was before the temple, of twenty cubits in length, in accord with the measure of the width of the temple. And it had ten cubits of width before the face of the temple.
And the porch before the temple of the house, twenty cubits [was] the length thereof, according to the breadth of the house; [and] ten cubits [was] the breadth thereof before the house:

6:3 и притвор пред храмом в двадцать локтей длины, соответственно ширине храма, и в десять локтей ширины пред храмом.
6:3
καὶ και and; even
τὸ ο the
αιλαμ αιλαμ.1 down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
ναοῦ ναος sanctuary
εἴκοσι εικοσι twenty
ἐν εν in
πήχει πηχυς forearm; foot and a half
μῆκος μηκος length
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὸ ο the
πλάτος πλατος breadth
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
καὶ και and; even
δέκα δεκα ten
ἐν εν in
πήχει πηχυς forearm; foot and a half
τὸ ο the
πλάτος πλατος breadth
αὐτοῦ αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
καὶ και and; even
συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish
αὐτόν αυτος he; him
6:3
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אוּלָ֗ם ʔûlˈām אֵילָם porch
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵי֙ pᵊnˌê פָּנֶה face
הֵיכַ֣ל hêḵˈal הֵיכָל palace
הַ ha הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit
אָרְכֹּ֔ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֖י pᵊnˌê פָּנֶה face
רֹ֣חַב rˈōḥav רֹחַב breadth
הַ ha הַ the
בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house
עֶ֧שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten
בָּ בְּ in
הַ the
אַמָּ֛ה ʔammˈā אַמָּה cubit
רָחְבֹּ֖ו roḥbˌô רֹחַב breadth
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
6:3. et porticus erat ante templum viginti cubitorum longitudinis iuxta mensuram latitudinis templi et habebat decem cubitos latitudinis ante faciem templi
And there was a porch before the temple, of twenty cubits in length, according to the measure of the breadth of the temple: and it was ten cubits in breadth, before the face of the temple.
6:3. And the porch before the temple of the house, twenty cubits [was] the length thereof, according to the breadth of the house; [and] ten cubits [was] the breadth thereof before the house.
6:3. And a portico was before the temple, of twenty cubits in length, in accord with the measure of the width of the temple. And it had ten cubits of width before the face of the temple.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:3: Ch1 28:11; Ch2 3:3, Ch2 3:4; Eze 41:15; Mat 4:5; Joh 10:23; Act 3:10, Act 3:11
Geneva 1599
And the (c) porch before the temple of the house, twenty cubits [was] the length thereof, according to the breadth of the house; [and] ten cubits [was] the breadth thereof before the house.
(c) Or the court where the people prayed which was before the place where the altar of burnt offerings stood.
John Gill
And the porch before the temple of the house,.... Which stood at the east end of it:
twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; which was from north to south, and of the same dimension, so that they exactly answered each other:
and ten cubits was the breadth thereof before the house; which being added to it, make the whole of the building, most holy place, holy place, and porch, seventy cubits; the height of the porch is not here given, but in 2Chron 3:4; where it is said to be an hundred twenty cubits high, equal to the height of the house, with the chambers over it; but there the breadth of the porch is not given, as it is here; by these dimensions we may observe the difference between the tabernacle and the temple; the temple was twice as long, and as broad, and thrice as high as that, see Ex 26:8. This fabric was an emblem of the church of God, sometimes called an holy temple, and the temple of the living God, 2Cor 6:16.
John Wesley
The porch - In the front of, or entrance into the house, 2Chron 3:4, being a portico, a walk or gallery, at one end of the building (from side to side.) And the measures of this were harmonious also. For twenty to ten (the length of the portico to the breadth of it) is double, or as two to one. And, if the height within, be the same with that of the house, that is thirty; it will be to the length of it, as three to two; and to its breadth, as three to one. Or, if we take in the whole height mentioned, 2Chron 3:4, which is one hundred and twenty; there is in this no disproportion: being to its length as six to one; and to its breadth as twelve to one; especially when this height was conveniently divided into several galleries, one over another, each of which had their due proportions.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the porch--or portico, extended across the whole front (see on 2Chron 3:4).
6:46:4: Եւ արա՛ր տանն պատուհանս հայեցիկս ծածուկս։
4 Տունն ունէր գաղտնի դիտելու պատուհաններ:
4 Տանը վանդակապատ* պատուհաններ շինեց։
Եւ արար տանն պատուհանս հայեցիկս ծածուկս:

6:4: Եւ արա՛ր տանն պատուհանս հայեցիկս ծածուկս։
4 Տունն ունէր գաղտնի դիտելու պատուհաններ:
4 Տանը վանդակապատ* պատուհաններ շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:46:4 И сделал он в доме окна решетчатые, глухие с откосами.
6:4 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household θυρίδας θυρις window παρακυπτομένας παρακυπτω stoop near; lean over κρυπτάς κρυπτος secret; hidden
6:4 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make לַ la לְ to † הַ the בָּ֔יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house חַלֹּונֵ֖י ḥallônˌê חַלֹּון window שְׁקֻפִ֥ים šᵊqufˌîm שְׁקֻפִים windows אֲטֻמִֽים׃ ʔᵃṭumˈîm אטם plug
6:4. fecitque in templo fenestras obliquasAnd he made in the temple oblique windows.
4. And for the house he made windows of fixed lattice-work.
6:4. And for the house he made windows of narrow lights.
6:4. And he made oblique windows in the temple.
And for the house he made windows of narrow lights:

6:4 И сделал он в доме окна решетчатые, глухие с откосами.
6:4
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
θυρίδας θυρις window
παρακυπτομένας παρακυπτω stoop near; lean over
κρυπτάς κρυπτος secret; hidden
6:4
וַ wa וְ and
יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
לַ la לְ to
הַ the
בָּ֔יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house
חַלֹּונֵ֖י ḥallônˌê חַלֹּון window
שְׁקֻפִ֥ים šᵊqufˌîm שְׁקֻפִים windows
אֲטֻמִֽים׃ ʔᵃṭumˈîm אטם plug
6:4. fecitque in templo fenestras obliquas
And he made in the temple oblique windows.
6:4. And for the house he made windows of narrow lights.
6:4. And he made oblique windows in the temple.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4: Устройство окон храма неизвестно, но, вероятно, как и в домах на востоке вообще, они были решетчатые и расширенные внутрь, евр. шекуфим веатумим. LXX: παρακυπτονμενας κρυπτας, Vulg.: obliquas. По талмудическому преданию (Baba batra 54: в.) , у древних евреев было два вида окон: так называемые египетские малого размера и тирские больше. В пристройках, служивших, между прочим, местом приготовления священников к богослужению, окна могли иметь значительные размеры, но в Святом храма был полумрак, а во Святом Святых и полный таинственный мрак (ср. VIII:12). В противоположность окнам домов, нередко огромным (мог пройти человек: Нав. II:15; 1: Цар. XIX:15; 4: Цар. IX:30-33), с решетками, поднимавшимися и отворявшимися, окна храма были глухорешетчатыми служа, не столько для освещения храма, сколько для вентиляции (ср. проф. А. А. Олесницкий. Ветхозаветный храм, с. 249-250).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:4: Windows of narrow lights - The Vulgate says, fenestras obliquas, oblique windows; but what sort of windows could such be?
The Hebrew is חלוני שקפים אטמים challoney shekuphim atumim, windows to look through, which shut. Probably latticed windows: windows through which a person within could see well; but a person without, nothing. Windows, says the Targum, which were open within and shut without. Does he mean windows with shutters; or, are we to understand, with the Arabic, windows opening wide within, and narrow on the outside; such as we still see in ancient castles? This sense our margin expresses. We hear nothing of glass or any other diaphanous substance. Windows, perhaps originally windore, a door to let the wind in, in order to ventilate the building, and through which external objects might be discerned.
3 Kings (1 Kings) 6:7
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:4: Windows of narrow lights - Either (as in the margin) windows, externally mere slits in the wall, but opening wide within, like the windows of old castles: or, more probably, "windows with fixed lattices." The windows seem to have been placed high in the walls, above the chambers spoken of in Kg1 6:5-8.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:4: windows of narrow lights: or, windows broad within, and narrow without; or, skewed and closed, Kg1 6:4; Sol 2:9; Eze 40:16, Eze 41:26
John Gill
And for the house he made windows of narrow lights. Or "open, shut" (o), which could be both, having shutters to them, to open or shut at pleasure; windows which they could open, and look through at them, or shut when they pleased; the Targum is,
"open within, and shut without;''
or, as others understand it, they were wide within, and narrow without; by being narrow without, the house was preserved from bad weather, as well as could not so easily be looked into by those without; and by being broader within, the light that was let in spread itself within the house; which some interpret only of the holy place, the most holy place having, as they suppose, no windows in it, which yet is not certain: now these windows may denote the word and ordinances of the church of God, whereby light is communicated to men; which in the present state is but narrow or small, in comparison of the new Jerusalem church state, and the ultimate glory; and especially so it was under the legal dispensation, which was very obscure; see Song 2:9 Is 55:8.
(o) "apertas clausas", Vatablus; "perspectui accommodas, clausas", Junius & Tremellius, Piscator.
John Wesley
Narrow - Narrow outward, to prevent the inconveniences of the weather; widening by degrees inward, that so the house might better receive, and more disperse the light.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
windows of narrow lights--that is, windows with lattices, capable of being shut and opened at pleasure, partly to let out the vapor of the lamps, the smoke of the frankincense, and partly to give light [KEIL].
6:56:5: Եւ ած զորմովք տանն պատուարս շուրջանակի՝ ※ առ որմովք տանն շուրջանակի տաճարին եւ դաբիրայն։ Եւ արա՛ր կողմանոցս շուրջանակի։
5 Նա տան պատից դուրս, տան պատերի երկայնքով, տաճարի ու սրբարանի շուրջը պատուար շինեց, չորս կողմը սենեակներ կառուցեց:
5 Տանը պատին բոլորտիքը պատին կցուած դստիկոններ շինեց՝ թէ՛ տաճարին եւ թէ՛ դաբիրին բոլորտիքը եւ այսպէս շուրջանակի սենեակներ շինեց։
Եւ ած զորմովք տանն [98]պատուարս շուրջանակի` առ որմովք տանն շուրջանակի տաճարին եւ դաբիրայն. եւ արար [99]կողմանոցս շուրջանակի:

6:5: Եւ ած զորմովք տանն պատուարս շուրջանակի՝ ※ առ որմովք տանն շուրջանակի տաճարին եւ դաբիրայն։ Եւ արա՛ր կողմանոցս շուրջանակի։
5 Նա տան պատից դուրս, տան պատերի երկայնքով, տաճարի ու սրբարանի շուրջը պատուար շինեց, չորս կողմը սենեակներ կառուցեց:
5 Տանը պատին բոլորտիքը պատին կցուած դստիկոններ շինեց՝ թէ՛ տաճարին եւ թէ՛ դաբիրին բոլորտիքը եւ այսպէս շուրջանակի սենեակներ շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:56:5 И сделал пристройку вокруг стен храма, вокруг храма и давира ns{Отделение для Святаго Святых.}; и сделал боковые комнаты кругом.
6:5 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall τοῦ ο the οἴκου οικος home; household μέλαθρα μελαθρον circling; from all around τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary καὶ και and; even τῷ ο the δαβιρ δαβιρ.1 and; even ἐποίησεν ποιεω do; make πλευρὰς πλευρα side κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
6:5 וַ wa וְ and יִּבֶן֩ yyivˌen בנה build עַל־ ʕal- עַל upon קִ֨יר qˌîr קִיר wall הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house יָצִ֨יעַ֙יצוע *yāṣˈîₐʕ יָצִיעַ outhouse סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִירֹ֤ות qîrˈôṯ קִיר wall הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לַֽ lˈa לְ to † הַ the הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the דְּבִ֑יר ddᵊvˈîr דְּבִיר backroom וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make צְלָעֹ֖ות ṣᵊlāʕˌôṯ צֵלָע side סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
6:5. et aedificavit super parietem templi tabulata per gyrum in parietibus domus per circuitum templi et oraculi et fecit latera in circuituAnd upon the wall of the temple, he built floors round about, in the walls of the house, round about the temple and the oracle, and he made chambers in the sides round about.
5. And against the wall of the house he built stories round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made side-chambers round about:
6:5. And against the wall of the house he built chambers round about, [against] the walls of the house round about, [both] of the temple and of the oracle: and he made chambers round about:
6:5. And upon the wall of the temple, he built panels on all sides, in the walls of the house around the temple and the oracle. And he made side chambers all around.
And against the wall of the house he built chambers round about, [against] the walls of the house round about, [both] of the temple and of the oracle: and he made chambers round about:

6:5 И сделал пристройку вокруг стен храма, вокруг храма и давира ns{Отделение для Святаго Святых.}; и сделал боковые комнаты кругом.
6:5
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
τοῖχον τοιχος wall
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
μέλαθρα μελαθρον circling; from all around
τῷ ο the
ναῷ ναος sanctuary
καὶ και and; even
τῷ ο the
δαβιρ δαβιρ.1 and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
πλευρὰς πλευρα side
κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
6:5
וַ wa וְ and
יִּבֶן֩ yyivˌen בנה build
עַל־ ʕal- עַל upon
קִ֨יר qˌîr קִיר wall
הַ ha הַ the
בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
יָצִ֨יעַ֙יצוע
*yāṣˈîₐʕ יָצִיעַ outhouse
סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קִירֹ֤ות qîrˈôṯ קִיר wall
הַ ha הַ the
בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house
סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
דְּבִ֑יר ddᵊvˈîr דְּבִיר backroom
וַ wa וְ and
יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
צְלָעֹ֖ות ṣᵊlāʕˌôṯ צֵלָע side
סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding
6:5. et aedificavit super parietem templi tabulata per gyrum in parietibus domus per circuitum templi et oraculi et fecit latera in circuitu
And upon the wall of the temple, he built floors round about, in the walls of the house, round about the temple and the oracle, and he made chambers in the sides round about.
6:5. And against the wall of the house he built chambers round about, [against] the walls of the house round about, [both] of the temple and of the oracle: and he made chambers round about:
6:5. And upon the wall of the temple, he built panels on all sides, in the walls of the house around the temple and the oracle. And he made side chambers all around.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5-6: "Давир " - название Святого Святых (сн. ст. 16, 19-23, 31; VII:49), по Гезениусу, означает заднее (от dabar, быть сзади) положение его в храме напротив, по переводу LXXи и Александрийскому списку χρημαστήριον и Vulg. oraculum, - производя это название, очевидно, от dabar, говорить, возвещать, выражают идею самооткровения Бога над ковчегом Завета. Вокруг главного здания храма, исключая только восточную, входную сторону его, шли пристройки, яциа - боковые комнаты, целаот, у LXXи: μέλαθρα (у И. Флавия: οι̃κοι), Vulg.: tabulata, расположенные в 3: этажа. "Вместе с храмом вне его строились другие малые здания, которые окружали собою главное здание, так что ни один левит не мог прикасаться к стенам храма... В тех же малых зданиях, построенных вкруг храма, хранилась утварь для божественной службы" (блаж. Феодор, во. 23). Общий вход в эти пристройки был, полагают (см. E. Riehm. Handwortierbuch des biblischen Aiterthums, 2A., Bd. II, s. 1656), с юга, y пpopокa Иезекииля (XLI:11) с севера и юга. По И. Флавию (Древн. VIII, 3, 2), "вся пристройка доходила до половины основного здания всего храма, верхняя половина которого не была окружена такими пристройками". На основании Иез. XLI:6: число этих комнат определяется в 33: или 30: (по 12: на северной и южной сторонах и 6: на западной). В них хранились великие сокровища ветхозаветного храма (3: Цар. VII:51; XV:15; 2: Пap V:1).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:5: Chambers - (Margin, floors). Rather, a lean-to, which completely surrounded three sides of the building, the north, the west, and the south.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:5: against: or, upon, or joining to
built: Ch1 9:26, Ch1 23:28, Ch1 28:11; Ch2 31:11; Neh 10:37, Neh 12:44, Neh 13:5-9; Sol 1:4; Jer 35:4; Eze 40:44, Eze 41:5-11, Eze 42:3-12
chambers: Heb. floors, These appear to have been what we should now call corridors or galleries; in which were apartments for the use of the priests. They consisted of three stories, and increased one cubit in breadth in every story, the wall of the temple being two cubits thicker at the bottom than at the top; and where the wall diminished, a rest was thus formed for the beams of the chambers to lodge upon.
oracle: Kg1 6:16, Kg1 6:19-21, Kg1 6:31; Exo 25:22; Lev 16:2; Num 7:89; Ch2 4:20, Ch2 5:7, Ch2 5:9; Psa 28:2
chambers: Heb. ribs
Geneva 1599
And against the wall of the house he built chambers round about, [against] the walls of the house round about, [both] of the temple and of (d) the oracle: and he made chambers round about:
(d) When God spoke between the Cherubim, called also the most holy place.
John Gill
And against the wall of the house he built chambers round about,.... Or near it, as Jarchi interprets it, for the beams of them were not fastened in in it, 3Kings 6:6; or rather "upon" it (p); and when they are said to be round about the house, it must be understood of the two sides, north and south, and of the west end only, for at the east end, where the porch was, there were none:
against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle; that is, both of the holy and the most holy place:
and he made chambers round about; the said buildings; which is repeated that it might be observed; how many chambers there were, is not said; Josephus says (q) there were thirty of them, and over them others of the same measure and number, and over them others also; so that there were three stories of them, and in all ninety; and which is countenanced by what follows in 3Kings 6:6, and agrees with Ezek 41:6; the Jewish doctors say (r), there were thirty eight of them, fifteen on the north, fifteen on the south, and eight on the west; they that were to the north and south were five upon five, and five over them; and they that were to the west were three upon three, and two over them; upper rooms or chambers were rare in Heathen temples (s): these chambers were for the priests, where they lodged and laid up their garments, and ate their holy things; and were emblems of congregated churches, where the true members thereof, who are priests to God, have communion with him, and partake of divine things.
(p) "super parietem", V. L. Montanus. (q) Antiqu. l. 8. c. 3. sect. 2. (r) Misn. Middot, c. 4. sect. 3. (s) Pausan. Laconic. sive. l. 3. p. 190.
John Wesley
Against the wall - The beams of the chambers were not fastened into the wall, but leaned upon the buttresses of the wall. Chambers - For the laying the priests garments, and other utensils belonging to the temple, therein. Round about - On all the sides except the east, where the porch was; and except some very small passages for the light. And yet these lights might be in the five uppermost cubits of the wall, which were above all these chambers, for these were only fifteen cubits high, and the wall was twenty cubits high. Chambers - Galleries which encompassed all the chambers; and which were necessary for passage to them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
THE CHAMBERS THEREOF. (3Kings 6:5-10)
against the wall of the house he built chambers--On three sides, there were chambers in three stories, each story wider than the one beneath it, as the walls were narrowed or made thinner as they ascended, by a rebate being made, on which the beams of the side floor rested, without penetrating the wall. These chambers were approached from the right-hand side, in the interior of the under story, by a winding staircase of stone, which led to the middle and upper stories.
6:66:6: Կողմանոցին ներքնոյ՝ ՚ի հինգ կանգնոյ լայնութիւն նորա, եւ միջնոյն վեց կանգնոյ լայնութիւն, եւ երրորդին յեւթն կանգնոյ լայնութիւն նորա. քանզի անջրպետութիւն ետ տանն շուրջանակի արտաքո՛ւստ կողմանէ տանն. զի մի՛ հարկանիցին ընդ որմս տանն[3485]։ [3485] Ոմանք. Եւ միջոյն ՚ի վեց կանգնոյ լայնութիւն։
6 Ներքին յարկը հինգ կանգուն լայնութիւն ունէր, միջինը՝ վեց կանգուն լայնութիւն, իսկ երրորդը՝ եօթը կանգուն լայնութիւն, որպէսզի տան շուրջը արտաքուստ ազատ տեղ ունենալով՝ տան պատերը չվնասուեն:
6 Վարի կարգին լայնութիւնը՝ հինգ կանգուն ու միջին կարգին լայնութիւնը՝ վեց կանգուն ու երրորդին լայնութիւնը եօթը կանգուն էր. քանզի դուրսէն տանը բոլորտիքը միջոցներ ձգեց գերանները հեծցնելու համար, որպէս զի տանը պատին մէջ չմտնեն։
Կողմանոցին ներքնոյ` ի հինգ կանգնոյ լայնութիւն նորա, եւ միջնոյն` ի վեց կանգնոյ լայնութիւն, եւ երրորդին` յեւթն կանգնոյ լայնութիւն նորա. քանզի անջրպետութիւն ետ տանն շուրջանակի արտաքուստ կողմանէ տանն, զի մի՛ հարկանիցին ընդ որմս տանն:

6:6: Կողմանոցին ներքնոյ՝ ՚ի հինգ կանգնոյ լայնութիւն նորա, եւ միջնոյն վեց կանգնոյ լայնութիւն, եւ երրորդին յեւթն կանգնոյ լայնութիւն նորա. քանզի անջրպետութիւն ետ տանն շուրջանակի արտաքո՛ւստ կողմանէ տանն. զի մի՛ հարկանիցին ընդ որմս տանն[3485]։
[3485] Ոմանք. Եւ միջոյն ՚ի վեց կանգնոյ լայնութիւն։
6 Ներքին յարկը հինգ կանգուն լայնութիւն ունէր, միջինը՝ վեց կանգուն լայնութիւն, իսկ երրորդը՝ եօթը կանգուն լայնութիւն, որպէսզի տան շուրջը արտաքուստ ազատ տեղ ունենալով՝ տան պատերը չվնասուեն:
6 Վարի կարգին լայնութիւնը՝ հինգ կանգուն ու միջին կարգին լայնութիւնը՝ վեց կանգուն ու երրորդին լայնութիւնը եօթը կանգուն էր. քանզի դուրսէն տանը բոլորտիքը միջոցներ ձգեց գերանները հեծցնելու համար, որպէս զի տանը պատին մէջ չմտնեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:66:6 Нижний {ярус} пристройки шириною был в пять локтей, средний шириною в шесть локтей, а третий шириною в семь локтей; ибо вокруг храма извне сделаны были уступы, дабы пристройка не прикасалась к стенам храма.
6:6 ἡ ο the πλευρὰ πλευρα side ἡ ο the ὑποκάτω υποκατω underneath πέντε πεντε five πήχεων πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the πλάτος πλατος breadth αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the μέσον μεσος in the midst; in the middle ἕξ εξ six καὶ και and; even ἡ ο the τρίτη τριτος third ἑπτὰ επτα seven ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the πλάτος πλατος breadth αὐτῆς αυτος he; him ὅτι οτι since; that διάστημα διαστημα interval ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ἐπιλαμβάνωνται επιλαμβανομαι take hold / after τῶν ο the τοίχων τοιχος wall τοῦ ο the οἴκου οικος home; household
6:6 הַה *ha הַ the יָּצִ֨יעַיצוע *yyāṣˌîₐʕ יָצִיעַ outhouse הַ ha הַ the תַּחְתֹּנָ֜ה ttaḥtōnˈā תַּחְתֹּון lower חָמֵ֧שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five בָּ bā בְּ in † הַ the אַמָּ֣ה ʔammˈā אַמָּה cubit רָחְבָּ֗הּ roḥbˈāh רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תִּֽיכֹנָה֙ ttˈîḵōnā תִּיכֹון middle שֵׁ֤שׁ šˈēš שֵׁשׁ six בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit רָחְבָּ֔הּ roḥbˈāh רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the שְּׁלִישִׁ֔ית ššᵊlîšˈîṯ שְׁלִישִׁי third שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven בָּ bā בְּ in † הַ the אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit רָחְבָּ֑הּ roḥbˈāh רֹחַב breadth כִּ֡י kˈî כִּי that מִגְרָעֹות֩ miḡrāʕôṯ מִגְרָעֹות recesses נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give לַ la לְ to † הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding ח֔וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure אֲחֹ֥ז ʔᵃḥˌōz אחז cover בְּ bᵊ בְּ in קִֽירֹות־ qˈîrôṯ- קִיר wall הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
6:6. tabulatum quod subter erat quinque cubitos habebat latitudinis et medium tabulatum sex cubitorum latitudinis et tertium tabulatum septem habens cubitos latitudinis trabes autem posuit in domo per circuitum forinsecus ut non hererent muris templiThe floor that was underneath was five cubits in breadth, and the middle floor was six cubits in breadth, and the third floor was seven cubits in breadth. And he put beams in the house round about on the outside, that they might not be fastened in the walls of the temple.
6. The nethermost story was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for on the outside he made rebatements of the house round about, that should not have hold in the walls of the house.
6:6. The nethermost chamber [was] five cubits broad, and the middle [was] six cubits broad, and the third [was] seven cubits broad: for without [in the wall] of the house he made narrowed rests round about, that [the beams] should not be fastened in the walls of the house.
6:6. The flooring on the bottom level held five cubits in width, and the middle floor was six cubits in width, and the third floor held seven cubits in width. Then he positioned beams on the house all around the outside, in such a way that they would not be fastened to the walls of the temple.
The nethermost chamber [was] five cubits broad, and the middle [was] six cubits broad, and the third [was] seven cubits broad: for without [in the wall] of the house he made narrowed rests round about, that [the beams] should not be fastened in the walls of the house:

6:6 Нижний {ярус} пристройки шириною был в пять локтей, средний шириною в шесть локтей, а третий шириною в семь локтей; ибо вокруг храма извне сделаны были уступы, дабы пристройка не прикасалась к стенам храма.
6:6
ο the
πλευρὰ πλευρα side
ο the
ὑποκάτω υποκατω underneath
πέντε πεντε five
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
τὸ ο the
πλάτος πλατος breadth
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
μέσον μεσος in the midst; in the middle
ἕξ εξ six
καὶ και and; even
ο the
τρίτη τριτος third
ἑπτὰ επτα seven
ἐν εν in
πήχει πηχυς forearm; foot and a half
τὸ ο the
πλάτος πλατος breadth
αὐτῆς αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
διάστημα διαστημα interval
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
ὅπως οπως that way; how
μὴ μη not
ἐπιλαμβάνωνται επιλαμβανομαι take hold / after
τῶν ο the
τοίχων τοιχος wall
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
6:6
הַה
*ha הַ the
יָּצִ֨יעַיצוע
*yyāṣˌîₐʕ יָצִיעַ outhouse
הַ ha הַ the
תַּחְתֹּנָ֜ה ttaḥtōnˈā תַּחְתֹּון lower
חָמֵ֧שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
בָּ בְּ in
הַ the
אַמָּ֣ה ʔammˈā אַמָּה cubit
רָחְבָּ֗הּ roḥbˈāh רֹחַב breadth
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
תִּֽיכֹנָה֙ ttˈîḵōnā תִּיכֹון middle
שֵׁ֤שׁ šˈēš שֵׁשׁ six
בָּֽ bˈā בְּ in
הַ the
אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit
רָחְבָּ֔הּ roḥbˈāh רֹחַב breadth
וְ wᵊ וְ and
הַ֨ hˌa הַ the
שְּׁלִישִׁ֔ית ššᵊlîšˈîṯ שְׁלִישִׁי third
שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven
בָּ בְּ in
הַ the
אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit
רָחְבָּ֑הּ roḥbˈāh רֹחַב breadth
כִּ֡י kˈî כִּי that
מִגְרָעֹות֩ miḡrāʕôṯ מִגְרָעֹות recesses
נָתַ֨ן nāṯˌan נתן give
לַ la לְ to
הַ the
בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding
ח֔וּצָה ḥˈûṣā חוּץ outside
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure
אֲחֹ֥ז ʔᵃḥˌōz אחז cover
בְּ bᵊ בְּ in
קִֽירֹות־ qˈîrôṯ- קִיר wall
הַ ha הַ the
בָּֽיִת׃ bbˈāyiṯ בַּיִת house
6:6. tabulatum quod subter erat quinque cubitos habebat latitudinis et medium tabulatum sex cubitorum latitudinis et tertium tabulatum septem habens cubitos latitudinis trabes autem posuit in domo per circuitum forinsecus ut non hererent muris templi
The floor that was underneath was five cubits in breadth, and the middle floor was six cubits in breadth, and the third floor was seven cubits in breadth. And he put beams in the house round about on the outside, that they might not be fastened in the walls of the temple.
6:6. The nethermost chamber [was] five cubits broad, and the middle [was] six cubits broad, and the third [was] seven cubits broad: for without [in the wall] of the house he made narrowed rests round about, that [the beams] should not be fastened in the walls of the house.
6:6. The flooring on the bottom level held five cubits in width, and the middle floor was six cubits in width, and the third floor held seven cubits in width. Then he positioned beams on the house all around the outside, in such a way that they would not be fastened to the walls of the temple.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:6: In order to preserve the sanctity of the temple, and at the same time allow the attachment to it of secular buildings - sleeping apartments, probably, for the priests and other attendants - Solomon made "rebatements" in the wall of the temple, or in other words built it externally in steps, thus: The beams, which formed the roof of the chambers and the floors of the upper stories, were then laid on these steps or "rests" in the wall, not piercing the wall, or causing any real union of the secular with the sacred building. It resulted from this arrangement that the lowest; chambers were the narrowest, and the uppermost considerably the widest of all, the wall receding each time by the space of a cubit.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:6: narrowed rests: or, narrowings, or rebatements, Kg1 6:6
Geneva 1599
The nethermost chamber [was] five cubits broad, and the middle [was] six cubits broad, and the third [was] seven cubits broad: for without [in the wall] of the house he made narrowed (e) rests round about, that [the beams] should not be fastened in the walls of the house.
(e) Which were certain stones coming out of the wall, as stays for the beams to rest upon.
John Gill
And the nethermost chamber was five cubits broad,.... The nethermost row of them, which were upon the first floor:
and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad; so that the middlemost was a cubit larger than the lowest, and the highest a cubit larger than that: the reason of which was,
for without in the wall of the house he made narrowed rests round about; or rebatements; the thickness of the wall, as it was raised, became narrower at the height of every five cubits; thus the wall being supposed to be six cubits broad, as in Ezek 41:5; when it came to be five cubits high, it was narrowed a cubit, which left a projection, rebatement, or bench for the beams of the first chambers to be laid upon, which made the second row of chambers broader by a cubit; and the same being observed in the next story, made the highest a cubit broader than the middlemost: and this was done,
that the beams should not be fastened in the walls of the house; or be inserted into them, which could not be done without making holes in it; and these holes could not be made without an iron instrument, and which was not to be used, as the next words show; whereas by the above method the beams of the chambers could be laid upon the buttresses, benches, or rebatements left, without the use of any: the gradual enlargement of these chambers, as they rose higher, may denote the enlargement of the church of God, both as to numbers, gifts, and grace, the nearer it comes to the heavenly state, as in the spiritual and personal reign of Christ.
John Wesley
Broad - On the inside, and besides the galleries mentioned above. Narrowed rests - Or, narrowings: as in our buildings the walls of an house are thicker, or broader at the bottom, and narrower towards the top: only these narrowings were in the outside of the wall, which at each of the three stories was a cubit narrower than that beneath it. And this is mentioned, as the reason of the differing breadth of the chambers; because the wall being narrower, allowed more space for the upper chambers. Not fastened - That there might be no holes made in the wall for fastening them; and that the chambers might be removed, if occasion were, without any inconvenience to the house.
6:76:7: Եւ ՚ի շինել տանն՝ ապառա՛ժ եւ անգործ քարամբք շինեցաւ. եւ մո՛ւրճ եւ ամենայն ինչ երկաթի ո՛չ հնչեաց ՚ի շինել նորա։
7 Տունը շինուեց ապառաժ ու անմշակ քարերով, եւ մուրճի կամ երկաթէ որեւէ գործիքի ձայն չլսուեց դրա շինութեան ժամանակ:
7 Երբ տունը կը շինուէր, քարահանքին մէջ պատրաստուած քարերով կը շինուէր, այնպէս որ անոր շինուած ատենը մուրճի կամ տապարի եւ կամ ուրիշ երկաթէ գործիքի մը ձայն չէր լսուեր տանը մէջ։
Եւ ի շինել տանն [100]ապառաժ եւ անգործ քարամբք շինեցաւ, եւ մուրճ եւ ամենայն ինչ`` երկաթի ոչ հնչեաց ի շինել նորա:

6:7: Եւ ՚ի շինել տանն՝ ապառա՛ժ եւ անգործ քարամբք շինեցաւ. եւ մո՛ւրճ եւ ամենայն ինչ երկաթի ո՛չ հնչեաց ՚ի շինել նորա։
7 Տունը շինուեց ապառաժ ու անմշակ քարերով, եւ մուրճի կամ երկաթէ որեւէ գործիքի ձայն չլսուեց դրա շինութեան ժամանակ:
7 Երբ տունը կը շինուէր, քարահանքին մէջ պատրաստուած քարերով կը շինուէր, այնպէս որ անոր շինուած ատենը մուրճի կամ տապարի եւ կամ ուրիշ երկաթէ գործիքի մը ձայն չէր լսուեր տանը մէջ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:76:7 Когда строился храм, на строение употребляемы были обтесанные камни; ни молота, ни тесла, ни всякого другого железного орудия не было слышно в храме при строении его.
6:7 καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household ἐν εν in τῷ ο the οἰκοδομεῖσθαι οικοδομεω build αὐτὸν αυτος he; him λίθοις λιθος stone ἀκροτόμοις ακροτομος inactive; fallow ᾠκοδομήθη οικοδομεω build καὶ και and; even σφῦρα σφυρα and; even πέλεκυς πελεκυς and; even πᾶν πας all; every σκεῦος σκευος vessel; jar σιδηροῦν σιδηρεος of iron οὐκ ου not ἠκούσθη ακουω hear ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household ἐν εν in τῷ ο the οἰκοδομεῖσθαι οικοδομεω build αὐτόν αυτος he; him
6:7 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in הִבָּ֣נֹתֹ֔ו hibbˈānōṯˈô בנה build אֶֽבֶן־ ʔˈeven- אֶבֶן stone שְׁלֵמָ֥ה šᵊlēmˌā שָׁלֵם complete מַסָּ֖ע massˌāʕ מַסָּע quarry-stone נִבְנָ֑ה nivnˈā בנה build וּ û וְ and מַקָּבֹ֤ות maqqāvˈôṯ מַקֶּבֶת hammer וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גַּרְזֶן֙ ggarzˌen גַּרְזֶן axe כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלִ֣י kᵊlˈî כְּלִי tool בַרְזֶ֔ל varzˈel בַּרְזֶל iron לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִשְׁמַ֥ע nišmˌaʕ שׁמע hear בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in הִבָּנֹתֹֽו׃ hibbānōṯˈô בנה build
6:7. domus autem cum aedificaretur lapidibus dedolatis atque perfectis aedificata est et malleus et securis et omne ferramentum non sunt audita in domo cum aedificareturAnd the house, when it was in building, was built of stones, hewed and made ready: so that there was neither hammer nor axe, nor any tool of iron heard in the house when it was in building.
7. And the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry: and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
6:7. And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe [nor] any tool of iron heard in the house, while it was in building.
6:7. Now the house, while it was being built, was made from cut and finished stones. And so, neither mallet, nor chisel, nor any tool of iron was heard in the house while it was being built.
And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe [nor] any tool of iron heard in the house, while it was in building:

6:7 Когда строился храм, на строение употребляемы были обтесанные камни; ни молота, ни тесла, ни всякого другого железного орудия не было слышно в храме при строении его.
6:7
καὶ και and; even
ο the
οἶκος οικος home; household
ἐν εν in
τῷ ο the
οἰκοδομεῖσθαι οικοδομεω build
αὐτὸν αυτος he; him
λίθοις λιθος stone
ἀκροτόμοις ακροτομος inactive; fallow
ᾠκοδομήθη οικοδομεω build
καὶ και and; even
σφῦρα σφυρα and; even
πέλεκυς πελεκυς and; even
πᾶν πας all; every
σκεῦος σκευος vessel; jar
σιδηροῦν σιδηρεος of iron
οὐκ ου not
ἠκούσθη ακουω hear
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
ἐν εν in
τῷ ο the
οἰκοδομεῖσθαι οικοδομεω build
αὐτόν αυτος he; him
6:7
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house
בְּ bᵊ בְּ in
הִבָּ֣נֹתֹ֔ו hibbˈānōṯˈô בנה build
אֶֽבֶן־ ʔˈeven- אֶבֶן stone
שְׁלֵמָ֥ה šᵊlēmˌā שָׁלֵם complete
מַסָּ֖ע massˌāʕ מַסָּע quarry-stone
נִבְנָ֑ה nivnˈā בנה build
וּ û וְ and
מַקָּבֹ֤ות maqqāvˈôṯ מַקֶּבֶת hammer
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גַּרְזֶן֙ ggarzˌen גַּרְזֶן axe
כָּל־ kol- כֹּל whole
כְּלִ֣י kᵊlˈî כְּלִי tool
בַרְזֶ֔ל varzˈel בַּרְזֶל iron
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
נִשְׁמַ֥ע nišmˌaʕ שׁמע hear
בַּ ba בְּ in
הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
בְּ bᵊ בְּ in
הִבָּנֹתֹֽו׃ hibbānōṯˈô בנה build
6:7. domus autem cum aedificaretur lapidibus dedolatis atque perfectis aedificata est et malleus et securis et omne ferramentum non sunt audita in domo cum aedificaretur
And the house, when it was in building, was built of stones, hewed and made ready: so that there was neither hammer nor axe, nor any tool of iron heard in the house when it was in building.
6:7. And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe [nor] any tool of iron heard in the house, while it was in building.
6:7. Now the house, while it was being built, was made from cut and finished stones. And so, neither mallet, nor chisel, nor any tool of iron was heard in the house while it was being built.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: Если одни работы - по отделке дерева и камня производились далеко в Ливане, то другие работы - литейные - были исполняемы в Иорданской долине на месте между Сокхофом и Цартаном (3: Цар. VII:46; 2: Пар. IV:17), т. е. в ближайшем к Иерусалиму месте, где можно было найти необходимую для литейных работ кирпичную землю и песок. Таким образом, на месте строения храма, по библейскому выражению, не было слышно ни молота, ни топора, ни другого орудия (см. проф. Олесницкий. Ветхозаветный храм, с. 214). Менее всего, однако, следует отсюда, что храм был деревянный (мнение Штиглица, Шнаазе, Гринейзена) или же, что стены его представляли деревянные рамы, наполненные камнями (мнение раввинов): на самом деле каменные стены были лишь обложены кедровым деревом (ст. 15), откуда и образное выражение: "и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный" (1: Пет II:5).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:7: The house - was built of stone - It appears that every stone was hewn and squared, and its place in the building ascertained, before it came to Jerusalem: the timbers were fitted in like manner. This greatly lessened the trouble and expense of carriage. On this account, that all was prepared at Mount Lebanon, there was neither hammer, axe, nor any tool of iron heard in the building; nothing except mallets to drive the tenons into the mortises, and drive in the pins to fasten them, was necessary: therefore there was no noise. But why is this so particularly marked? Is it not because the temple was a type of the kingdom of God; and the souls of men are to be prepared here for that place of blessedness? There, there is no preaching, exhortations, repentance, ears, cries, nor prayers; the stones must be all squared and fitted here for their place in the New Jerusalem, and, being living stones, must be built up a holy temple for a habitation of God through the Spirit.
3 Kings (1 Kings) 6:9
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:7: The spirit of the command (marginal references), was followed. Thus the fabric rose without noise.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:7: built of stone: Kg1 5:17, Kg1 5:18; Deu 27:5, Deu 27:6; Pro 24:27; Rom 9:23; Co2 5:5; Col 1:12; Pe1 2:5
neither hammer: Isa 42:2; Act 9:31; Jam 1:20, Jam 3:17, Jam 3:18
John Gill
And the house, when it was in building,.... And all the while it was building:
was built of stone made ready before it was brought thither; being hewn or squared by the builders and stonesquarers of Solomon and Hiram, 3Kings 5:18; wherefore the builders had nothing more to do than to lay them in their proper places in the building; it was built with these stones quite up to the ceiling, as Josephus says (t); and these so admirably polished, and so artificially joined together, that not the least sign of an axe, or of any working tool, could be discerned in them:
so that there was neither hammer, nor axe, nor any tool of iron, heard in the house while it was in building; the first of these observations shows, that none are to be laid in the spiritual building of the church, but such as are first hewed and squared by the Spirit, grace, and word of God: or who have an experience of the grace of God, are sound in the faith, and of becoming lives and good conduct; and the other denotes, that such as are therein, whether ministers or members, should do all they do for the edification of the church in a quiet and peaceable manner, without clamour, contention, fights, and tumults.
(t) Antiqu. l. 8. c. 3. sect. 2.
John Wesley
Made ready - Hewed, and squared, and fitted exactly according to the direction of the architect. Neither hammer, &c. - So it was ordered, partly for the ease and conveniency of carriage: partly, for the magnificence of the work, and commendation of the workmen's skill and diligence: and partly, for mystical signification. And as this temple was a manifest type both of Christ's church upon earth, and of the heavenly Jerusalem: so this circumstance signified as to the former, that it is the duty of the builders and members of the church, as far as in them lies, to take care that all things be transacted there with perfect peace and quietness; and that no noise of contention, or division, or violence, be heard in that sacred building: and for the latter, that no spiritual stone, no person, shall bear a part in that heavenly temple, unless he be first hewed, and squared, and made meet for it in this life.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house while it was in building--A subterranean quarry has been very recently discovered near Jerusalem, where the temple stones are supposed to have been hewn. There is unequivocal evidence in this quarry that the stones were dressed there; for there are blocks very similar in size, as well as of the same kind of stone, as those found in the ancient remains. Thence, probably, they would be moved on rollers down the Tyropean valley to the very side of the temple [PORTER, Tent and Kahn].
6:86:8: Եւ դուռն կողմանցն ՚ի ներքոյ աջո՛յ ուսոյ տանն, եւ ելանելի շուրջանակաւ ՚ի միջինն, եւ ՚ի միջնոյն յերրորդ յարկն[3486]։ [3486] Այլք. Եւ դուռն կողմանոցին ՚ի ներքոյ... շրջանակաւ ՚ի միջ՛՛։
8 Ներքին յարկի գաւթի դուռը տան աջ կողմում էր. այստեղից ոլորապտոյտ սանդուղքներով ելնում էին միջին յարկը, իսկ միջինից՝ երրորդը:
8 Միջին կարգին դուռը տանը աջ* կողմն էր ու շրջանակաւոր սանդուխներով՝ միջին կարգը ու միջին կարգէն երրորդ կարգը կ’ելլէին։
Եւ դուռն [101]կողմանոցին ի ներքոյ աջոյ`` ուսոյ տանն, եւ ելանելի շուրջանակաւ` ի միջինն, եւ ի միջնոյն` յերրորդ յարկն:

6:8: Եւ դուռն կողմանցն ՚ի ներքոյ աջո՛յ ուսոյ տանն, եւ ելանելի շուրջանակաւ ՚ի միջինն, եւ ՚ի միջնոյն յերրորդ յարկն[3486]։
[3486] Այլք. Եւ դուռն կողմանոցին ՚ի ներքոյ... շրջանակաւ ՚ի միջ՛՛։
8 Ներքին յարկի գաւթի դուռը տան աջ կողմում էր. այստեղից ոլորապտոյտ սանդուղքներով ելնում էին միջին յարկը, իսկ միջինից՝ երրորդը:
8 Միջին կարգին դուռը տանը աջ* կողմն էր ու շրջանակաւոր սանդուխներով՝ միջին կարգը ու միջին կարգէն երրորդ կարգը կ’ելլէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:86:8 Вход в средний ярус был с правой стороны храма. По круглым лестницам всходили в средний {ярус}, а от среднего в третий.
6:8 καὶ και and; even ὁ ο the πυλὼν πυλων gate τῆς ο the πλευρᾶς πλευρα side τῆς ο the ὑποκάτωθεν υποκατωθεν under; by τὴν ο the ὠμίαν ωμια the οἴκου οικος home; household τὴν ο the δεξιάν δεξιος right καὶ και and; even ἑλικτὴ ελικτος into; for τὸ ο the μέσον μεσος in the midst; in the middle καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῆς ο the μέσης μεσος in the midst; in the middle ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τριώροφα τριωροφος three-storied
6:8 פֶּ֗תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the צֵּלָע֙ ṣṣēlˌāʕ צֵלָע side הַ ha הַ the תִּ֣יכֹנָ֔ה ttˈîḵōnˈā תִּיכֹון middle אֶל־ ʔel- אֶל to כֶּ֥תֶף kˌeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לוּלִּ֗ים lûllˈîm לוּל [uncertain] יַֽעֲלוּ֙ yˈaʕᵃlû עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the תִּ֣יכֹנָ֔ה ttˈîḵōnˈā תִּיכֹון middle וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תִּֽיכֹנָ֖ה ttˈîḵōnˌā תִּיכֹון middle אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שְּׁלִשִֽׁים׃ ššᵊlišˈîm שְׁלִישִׁי third
6:8. ostium lateris medii in parte erat domus dexterae et per cocleam ascendebant in medium cenaculum et a medio in tertiumThe door, for the middle side, was on the right hand of the house: and by winding stairs they went up to the middle room, and from the middle to the third.
8. The door for the middle side-chambers was in the right side of the house: and they went up by winding stairs into the middle , and out of the middle into the third.
6:8. The door for the middle chamber [was] in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle [chamber], and out of the middle into the third.
6:8. The door at the side of the middle section was to the right of the house. And they would ascend along winding stairs to the middle level, and from the middle level to the third level.
The door for the middle chamber [was] in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle [chamber], and out of the middle into the third:

6:8 Вход в средний ярус был с правой стороны храма. По круглым лестницам всходили в средний {ярус}, а от среднего в третий.
6:8
καὶ και and; even
ο the
πυλὼν πυλων gate
τῆς ο the
πλευρᾶς πλευρα side
τῆς ο the
ὑποκάτωθεν υποκατωθεν under; by
τὴν ο the
ὠμίαν ωμια the
οἴκου οικος home; household
τὴν ο the
δεξιάν δεξιος right
καὶ και and; even
ἑλικτὴ ελικτος into; for
τὸ ο the
μέσον μεσος in the midst; in the middle
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
μέσης μεσος in the midst; in the middle
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
τριώροφα τριωροφος three-storied
6:8
פֶּ֗תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening
הַ ha הַ the
צֵּלָע֙ ṣṣēlˌāʕ צֵלָע side
הַ ha הַ the
תִּ֣יכֹנָ֔ה ttˈîḵōnˈā תִּיכֹון middle
אֶל־ ʔel- אֶל to
כֶּ֥תֶף kˌeṯef כָּתֵף shoulder
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
יְמָנִ֑ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
לוּלִּ֗ים lûllˈîm לוּל [uncertain]
יַֽעֲלוּ֙ yˈaʕᵃlû עלה ascend
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
תִּ֣יכֹנָ֔ה ttˈîḵōnˈā תִּיכֹון middle
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
תִּֽיכֹנָ֖ה ttˈîḵōnˌā תִּיכֹון middle
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
שְּׁלִשִֽׁים׃ ššᵊlišˈîm שְׁלִישִׁי third
6:8. ostium lateris medii in parte erat domus dexterae et per cocleam ascendebant in medium cenaculum et a medio in tertium
The door, for the middle side, was on the right hand of the house: and by winding stairs they went up to the middle room, and from the middle to the third.
6:8. The door for the middle chamber [was] in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle [chamber], and out of the middle into the third.
6:8. The door at the side of the middle section was to the right of the house. And they would ascend along winding stairs to the middle level, and from the middle level to the third level.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8: Вход в среднюю камеру пристроек нижнего этажа был с правой стороны (южной, как упомянуто), отсюда витые лестницы (белуллим, LXX: ελικτή ανάβασις, Акила: κοχλίαι, Vulg.: cochlea) из красного дерева (2: Пар. IX:11) вели во второй и далее в третий этажи.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:8: The door for the middle chamber - i. e., the door which gave access to the mid-most "set of chambers." The chambers on the ground-floor were possibly reached each by their own door in the outer wall of the lean-to. The middle and upper floors were reached by a single door in the right or south wall, from which a winding staircase ascended to the second tier, while another ascended from the second to the third. The door to the stairs was in the outer wall of the building, not in the wall between the chambers and the temple. That would have desecrated the temple far more than the insertion of beams.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:8: side: Heb. shoulder
went up: Eze 41:6, Eze 41:7
John Gill
The door of the middle chamber was in the right side of the house,.... The south side of it:
and they went up with winding stairs into the middle chamber; which were outside the chambers, and which winded about for the sake of taking up less room, and which led up to the door of the middle chamber, on the south of which they went into it; according to the Vulgate Latin and Tigurine versions, they went up in the forth of a cockle, or the shell of a snail; in like manner as was the ascent of the temple of Pan at Alexandria, as Strabo (u) relates:
and out of the middle into the third; the third chamber, and by winding stairs up to that; and the like might be on the north side, though not expressed, and on the west: the Jews say (w), that in the second temple, these winding stairs went from the northeast to the northwest, whereby they went up to the roof of the chambers, and so to the south and west; with this compare Ezek 41:7; and which may represent the windings and turnings of God's people in this present state, their many afflictions and tribulations, through which they pass from one state to another.
(u) Geograph. l. 17. p. 547. (w) Misn. Middot, c. 4. sect. 5. See Lightfoot's Prospect of the Temple, &c. c. 12. p. 1071.
John Wesley
The door - That is, by which they entered to go up to the middle chamber or chambers; such as were in the middle story. Right side - That is, in the south - side, called the right side; because when a man looks towards the east, the south is on his right hand. There was another door on the left, or the north - side, leading to the chambers on that side. Winding stairs - Without the wall, leading up to the gallery out of which they went into the several chambers. Middle chamber - Or rather, into the middle story, or row of chambers; and so in the following words, out of the middle story: for these stair's could not lead up into each of the chambers; nor was it needful, but only into the story, which was sufficient for the use of all the chambers.
6:96:9: Եւ շինեաց զտունն, եւ կատարեաց զնա. եւ դրուագեա՛ց զտունն տախտակամածօք պահանգօք եւ յօրինուածովք եղեւնափայտից[3487]։ [3487] Ոմանք. Պահանօք եւ յօրինուա՛՛։
9 Տունը կառուցեց-վերջացրեց, տունը երեսապատեց միմեանց շաղկապուած տախտակներով ու քանդակազարդ եղեւնափայտով:
9 Տունը շինեց ու զանիկա լմնցուց։ Տանը ձեղունը եղեւնափայտի տախտակներով դրուագազարդ շինեց։
Եւ շինեաց զտունն եւ կատարեաց զնա, եւ դրուագեաց զտունն տախտակամածօք պահանգօք եւ յօրինուածովք եղեւնափայտից:

6:9: Եւ շինեաց զտունն, եւ կատարեաց զնա. եւ դրուագեա՛ց զտունն տախտակամածօք պահանգօք եւ յօրինուածովք եղեւնափայտից[3487]։
[3487] Ոմանք. Պահանօք եւ յօրինուա՛՛։
9 Տունը կառուցեց-վերջացրեց, տունը երեսապատեց միմեանց շաղկապուած տախտակներով ու քանդակազարդ եղեւնափայտով:
9 Տունը շինեց ու զանիկա լմնցուց։ Տանը ձեղունը եղեւնափայտի տախտակներով դրուագազարդ շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:96:9 И построил он храм, и кончил его, и обшил храм кедровыми досками.
6:9 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκοιλοστάθμησεν κοιλοσταθμεω the οἶκον οικος home; household κέδροις κεδρος cedar
6:9 וַ wa וְ and יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יְכַלֵּ֑הוּ yᵊḵallˈēhû כלה be complete וַ wa וְ and יִּסְפֹּ֤ן yyispˈōn ספן cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house גֵּבִ֔ים gēvˈîm גֵּב pit וּ û וְ and שְׂדֵרֹ֖ת śᵊḏērˌōṯ שְׂדֵרָה [uncertain] בָּ bā בְּ in † הַ the אֲרָזִֽים׃ ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar
6:9. et aedificavit domum et consummavit eam texit quoque domum laquearibus cedrinisSo he built the house, and finished it: and he covered the house with roofs of cedar.
9. So he built the house, and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.
6:9. So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.
6:9. And he built the house, and finished it. And he overlaid the house with boards of cedar.
So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar:

6:9 И построил он храм, и кончил его, и обшил храм кедровыми досками.
6:9
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
καὶ και and; even
συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish
αὐτόν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐκοιλοστάθμησεν κοιλοσταθμεω the
οἶκον οικος home; household
κέδροις κεδρος cedar
6:9
וַ wa וְ and
יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
וַ wa וְ and
יְכַלֵּ֑הוּ yᵊḵallˈēhû כלה be complete
וַ wa וְ and
יִּסְפֹּ֤ן yyispˈōn ספן cover
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house
גֵּבִ֔ים gēvˈîm גֵּב pit
וּ û וְ and
שְׂדֵרֹ֖ת śᵊḏērˌōṯ שְׂדֵרָה [uncertain]
בָּ בְּ in
הַ the
אֲרָזִֽים׃ ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar
6:9. et aedificavit domum et consummavit eam texit quoque domum laquearibus cedrinis
So he built the house, and finished it: and he covered the house with roofs of cedar.
6:9. So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.
6:9. And he built the house, and finished it. And he overlaid the house with boards of cedar.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9: Крыша храма, именно главного здания его самого по себе и пристроек к нему, была деревянная, кедровая; по форме своей она отнюдь не была двускатной (мнение Лундия): такой формы крыш не знает древнееврейская архитектура, и Библия говорит только о крыше плоской с бруствером (Втор. XXII:8); гебим (ст. 9) - не своды, как полагали некоторые, а доски, балки. Только уже Иродов храм имел крышу, по-видимому, шлицеобразной формы (И. Флав. Иуд. война, V, 5, 6; ср., Мф. II:9).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:9: Covered the house with beams and boards of cedar - The Eastern custom is very different from ours: we ceil with plaster, and make our floors of wood; they make their floors of plaster or painted tiles, and make their ceilings of wood. But it may not be improper to observe that, in ancient times, our buildings were somewhat similar. Westminster Hall is a proof of this.
3 Kings (1 Kings) 6:11
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:9: He built the house, and finished it - i. e., the external shell of the house. The internal fittings were added afterward. See Kg1 6:15-22.
Covered the house - Roofed it with a wooden roof, sloped like our roofs.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:9: he built: Kg1 6:14, Kg1 6:38
with beams and boards of cedar: or, the vault beams and the ceilings with cedar
Geneva 1599
So he built the (f) house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.
(f) In Exodus it is called the tabernacle, and the temple is here called the sanctuary and the oracle the most holy place.
John Gill
So he built the house, and finished it,.... The body of it, the walls of the holy and most holy place, with the chambers on the sides of them, and the porch at the end that led into them:
and covered the house with beams and boards of cedar; with hollow boards, as the Targum, which formed an arch ceiling to it, and made it look very grand and beautiful; and then over them were laid beams and planks of cedar, not properly as a flat roof to it, but rather as a flooring for other buildings; for upon this, as in 3Kings 6:10, there were chambers built.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
built the house--The temple is here distinguished from the wings or chambers attached to it--and its roofing was of cedar-wood.
6:106:10: Եւ շինեաց զկոզակս ամենայն տանն, ՚ի հինգ կանգնոյ բարձրութիւն նորա, եւ պատեաց զկոզակսն եղեւնափայտիւ։
10 Ամբողջ տան շուրջը վերնախարիսխ շինեց հինգ կանգուն բարձրութեամբ եւ վերնախարիսխը պատեց եղեւնափայտով:
10 Բոլոր տանը վրայ սենեակներուն կարգը* հինգ կանգուն բարձրութեամբ շինեց, որ եղեւնափայտերով տանը կցուած էր։
Եւ շինեաց [102]զկոզակս ամենայն տանն``, ի հինգ կանգնոյ բարձրութիւն նոցա, եւ պատեաց [103]զկոզակսն եղեւնափայտիւ:

6:10: Եւ շինեաց զկոզակս ամենայն տանն, ՚ի հինգ կանգնոյ բարձրութիւն նորա, եւ պատեաց զկոզակսն եղեւնափայտիւ։
10 Ամբողջ տան շուրջը վերնախարիսխ շինեց հինգ կանգուն բարձրութեամբ եւ վերնախարիսխը պատեց եղեւնափայտով:
10 Բոլոր տանը վրայ սենեակներուն կարգը* հինգ կանգուն բարձրութեամբ շինեց, որ եղեւնափայտերով տանը կցուած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:106:10 И пристроил ко всему храму боковые комнаты вышиною в пять локтей; они прикреплены были к храму посредством кедровых бревен.
6:10 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τοὺς ο the ἐνδέσμους ενδεσμος through; because of ὅλου ολος whole; wholly τοῦ ο the οἴκου οικος home; household πέντε πεντε five ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συνέσχεν συνεχω block up / in; confine τὸν ο the ἔνδεσμον ενδεσμος in ξύλοις ξυλον wood; timber κεδρίνοις κεδρινος of cedar
6:10 וַ wa וְ and יִּ֤בֶן yyˈiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַה *ha הַ the יָּצִ֨יעַ֙יצוע *yyāṣˈîₐʕ יָצִיעַ outhouse עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit קֹֽומָתֹ֑ו qˈômāṯˈô קֹומָה height וַ wa וְ and יֶּאֱחֹ֥ז yyeʔᵉḥˌōz אחז cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house בַּ ba בְּ in עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree אֲרָזִֽים׃ פ ʔᵃrāzˈîm . f אֶרֶז cedar
6:10. et aedificavit tabulatum super omnem domum quinque cubitis altitudinis et operuit domum lignis cedrinisAnd he built a floor over all the house, five cubits in height, and he covered the house with timber of cedar.
10. And he built the stories against all the house, each five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.
6:10. And [then] he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.
6:10. And he built a paneling over the entire house, five cubits in height, and he covered the house with cedar wood.
And [then] he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house [with] timber of cedar:

6:10 И пристроил ко всему храму боковые комнаты вышиною в пять локтей; они прикреплены были к храму посредством кедровых бревен.
6:10
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τοὺς ο the
ἐνδέσμους ενδεσμος through; because of
ὅλου ολος whole; wholly
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
πέντε πεντε five
ἐν εν in
πήχει πηχυς forearm; foot and a half
τὸ ο the
ὕψος υψος height; on high
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
συνέσχεν συνεχω block up / in; confine
τὸν ο the
ἔνδεσμον ενδεσμος in
ξύλοις ξυλον wood; timber
κεδρίνοις κεδρινος of cedar
6:10
וַ wa וְ and
יִּ֤בֶן yyˈiven בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַה
*ha הַ the
יָּצִ֨יעַ֙יצוע
*yyāṣˈîₐʕ יָצִיעַ outhouse
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
חָמֵ֥שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five
אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit
קֹֽומָתֹ֑ו qˈômāṯˈô קֹומָה height
וַ wa וְ and
יֶּאֱחֹ֥ז yyeʔᵉḥˌōz אחז cover
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
בַּ ba בְּ in
עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree
אֲרָזִֽים׃ פ ʔᵃrāzˈîm . f אֶרֶז cedar
6:10. et aedificavit tabulatum super omnem domum quinque cubitis altitudinis et operuit domum lignis cedrinis
And he built a floor over all the house, five cubits in height, and he covered the house with timber of cedar.
6:10. And [then] he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.
6:10. And he built a paneling over the entire house, five cubits in height, and he covered the house with cedar wood.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10: LXX: ωκοδόμησε τούς ενδέσμους δι όλου του̃ οίκου, слав.: сотвори вязания окрест всего храма, - по замечанию проф. Олесницкого, здесь говорится не о смеси дерева и камня в массиве стены, при ее кладке, а только о том, что готовая каменная стена была обложена деревом (Ветхоз. храм, с. 240-241). Вышина 5: локтей показана для каждого из 3: этажей (ст. 6) пристроек, так что общая высота боковых комнат при храме равнялась 15: локтям, след. была вдвое меньше общей высоты самого храма (ст. 2). Ширина комнат в каждом этаже была различна: в нижнем - 5: л., в среднем - 6: л., в верхнем, - 7: л. (ст. 6). Крыша пристроек, как и храма (ст. 9), была, несомненно, горизонтальная.
John Gill
And then he built chambers against all the house five cubits high,.... Which some understand of the same chambers in 3Kings 6:5; here made mention of again for the sake of giving the height of them, not before given; but they were built against, or upon the wall of the house, these against, or rather upon the whole house itself; and are the chambers referred to; see Gill on 3Kings 6:2; which consisting of three stories of ninety cubits, raised the whole house to an equal height with the porch, 2Chron 3:4; as is there intended (x); these are the upper chambers in 2Chron 3:9; and they rested on the house with timber of cedar; or on the timber of cedar, the beams of cedar, with which the house was covered, as in 3Kings 6:9; on these the chambers rested, being built upon them; and in one of these chambers the disciples might be after Christ's ascension, Acts 1:13.
(x) Vid. Joseph. Antiqu. ut supra. (l. 8. c. 3. sect. 2.)
John Wesley
Built chambers - The Hebrew words may be properly rendered, He built a roof, a flat and plain roof, over all the house, according to the manner of the Israelitish buildings. The inner roof was arched, 3Kings 6:9, that it might be the more beautiful, but the outward roof was flat. Five cubits - Above the walls of the temple: that it might be a little higher than the arched roof, which it was designed to cover and secure. They rested - Heb. it rested, namely, the roof. Timber of cedar - Which rested upon the top of the wall, as the chambers, 3Kings 6:5, rested upon the sides of the wall.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
chambers . . . five cubits high--The height of the whole three stories was therefore about fifteen cubits.
they rested on the house with timber of cedar--that is, because the beams of the side stones rested on the ledges of the temple wall. The wing was attached to the house; it was connected with the temple, without, however, interfering injuriously with the sanctuary [KEIL].
6:116:11: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ Սողոմոն՝ եւ ասէ.
11 Տէրը խօսքն ուղղելով Սողոմոնին՝ ասաց.
11 Տէրոջը խօսքը Սողոմոնին եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Սողոմոն եւ ասէ:

6:11: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ Սողոմոն՝ եւ ասէ.
11 Տէրը խօսքն ուղղելով Սողոմոնին՝ ասաց.
11 Տէրոջը խօսքը Սողոմոնին եղաւ՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:116:11 И было слово Господа к Соломону, и сказано ему:
6:15 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τοὺς ο the τοίχους τοιχος wall τοῦ ο the οἴκου οικος home; household διὰ δια through; because of ξύλων ξυλον wood; timber κεδρίνων κεδρινος from; away τοῦ ο the ἐδάφους εδαφος ground τοῦ ο the οἴκου οικος home; household καὶ και and; even ἕως εως till; until τῶν ο the δοκῶν δοκος beam καὶ και and; even ἕως εως till; until τῶν ο the τοίχων τοιχος wall ἐκοιλοστάθμησεν κοιλοσταθμεω block up / in; confine ξύλοις ξυλον wood; timber ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly καὶ και and; even περιέσχεν περιεχω constrain; contain τὸ ο the ἔσω εσω inside; inner τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἐν εν in πλευραῖς πλευρα side πευκίναις πευκινος from pine
6:11 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
6:11. et factus est sermo Domini ad Salomonem dicensAnd the word of the Lord came to Solomon,
11. And the word of the LORD came to Solomon, saying,
6:11. And the word of the LORD came to Solomon, saying,
6:11. And the word of the Lord came to Solomon, saying:
And the word of the LORD came to Solomon, saying:

6:11 И было слово Господа к Соломону, и сказано ему:
6:15
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τοὺς ο the
τοίχους τοιχος wall
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
διὰ δια through; because of
ξύλων ξυλον wood; timber
κεδρίνων κεδρινος from; away
τοῦ ο the
ἐδάφους εδαφος ground
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
τῶν ο the
δοκῶν δοκος beam
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
τῶν ο the
τοίχων τοιχος wall
ἐκοιλοστάθμησεν κοιλοσταθμεω block up / in; confine
ξύλοις ξυλον wood; timber
ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly
καὶ και and; even
περιέσχεν περιεχω constrain; contain
τὸ ο the
ἔσω εσω inside; inner
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
ἐν εν in
πλευραῖς πλευρα side
πευκίναις πευκινος from pine
6:11
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
6:11. et factus est sermo Domini ad Salomonem dicens
And the word of the Lord came to Solomon,
6:11. And the word of the LORD came to Solomon, saying,
6:11. And the word of the Lord came to Solomon, saying:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ kad▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11-13: Не непосредственное откровение Бога Соломону, а данное через пророка (сн. III:5: сл.; IX:2: сл.) , имевшее место, видимо, во время постройки храма и вызванное, вероятно, некоторым проявлением со стороны Соломона уже тогда нетвердости в "уставах, определениях и заповедях" Иеговы; только под условием верности Соломона им обещается исполнение данных Давиду обетований (2: Цар. VII:8, 12; 1: Пар. XXII:10) о благодатном пребывании Иеговы в народе израильском, а вместе и в строящемся храме Его имени.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

VI. The chambers are described (v. 5, 6), which served as vestries, in which the utensils of the tabernacle were carefully laid up, and where the priests dressed and undressed themselves and left the clothes in which they ministered: probably in some of these chambers they feasted upon the holy things. Solomon was not so intent upon the magnificence of the house as to neglect the conveniences that were requisite for the offices thereof, that every thing might be done decently and in order. Care was taken that the beams should not be fastened in the walls to weaken them, v. 6. Let not the church's strength be impaired under pretence of adding to its beauty or convenience.

11 And the word of the LORD came to Solomon, saying, 12 Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father: 13 And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel. 14 So Solomon built the house, and finished it.
Here is, I. The word God sent to Solomon, when he was engaged in building the temple. God let him know that he took notice of what he was doing, the house he was now building, v. 12. None employ themselves for God without having his eye upon them. "I know thy works, thy good works." He assured him that if he would proceed and persevere in obedience to the divine law, and keep in the way of duty and the true worship of God, the divine loving-kindness should be drawn out both to himself (I will perform my word with thee) and to his kingdom: "Israel shall be ever owned as my people; I will dwell among them, and not forsake them." This word God sent him probably by a prophet, 1. That by the promise he might be encouraged and comforted in his work. Perhaps sometimes the great care, expense, and fatigue of it, made him ready to wish he had never begun it; but this would help him through the difficulties of it, that the promised establishment of his family and kingdom would abundantly recompense all his pains. An eye to the promise will carry us cheerfully through our work; and those who wish well to the public will think nothing too much that they can do to secure and perpetuate to it the tokens of God's presence. 2. That, by the condition annexed, he might be awakened to consider that though he built the temple ever so strong the glory of it would soon depart, unless he and his people continued to walk in God's statutes. God plainly let him know that all this charge which he and his people were at, in erecting this temple, would neither excuse them from obedience to the law of God nor shelter them from his judgments in case of disobedience. Keeping God's commandments is better, and more pleasing to him, than building churches.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:11: The word of the Lord came to Solomon - Some think that this is the same revelation as that mentioned Kg1 9:2, etc., which took place after the dedication of the temple: but to me it appears different; it was a word to encourage him while building; to warn him against apostasy, and to assure him of God's continued protection of him and his family, if they continued faithful to the grace which God had given.
3 Kings (1 Kings) 6:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Promise of God during the Building of the Temple. - In what way this promise was communicated to Solomon is not more precisely stated. But the expression "And the word of Jehovah came" seems to point to a prophetic medium. And this is in harmony with 3Kings 9:2, according to which Jehovah only revealed Himself to Solomon twice by an actual appearance.
3Kings 6:12-13
וגו הבּית is placed at the head absolutely: "As for the house which thou art building (בּנה, a participle), if thou walkest in my statutes, ... I will set up my word, which I spake to thy father David." The reference is to the promise in 2Kings 7:12. of the everlasting establishment of this throne. God would fulfil this for Solomon if he would walk in the commandments of the Lord, as his father had already urged upon him when he handed over the kingdom (3Kings 2:3). The promise in 3Kings 6:13, "I will dwell in the midst of the children of Israel," does not contain a second promise added to the one given in 2Kings 7:12., but simply a special application of it to the building of the temple which had already been commenced. The eternal establishment of the throne of David involved the dwelling of God among His people, or rather is founded upon it. This dwelling of God is now to receive a new and lasting realization. The temple is to be a pledge that the Lord will maintain for His people His covenant of grace and His gracious presence. In this respect the promised, "I will dwell in the midst of the children of Israel, and not forsake my people Israel," is a confirmation of the word which Jehovah had spoken to David, although, so far as the actual words are concerned, it is more closely connected with Lev 26:11, when the highest blessing attendant upon the faithful observance of the commandments of God is summed up in the promise, "I will make my abode among you, and my soul will not despise you."
John Gill
And the word of the Lord came to Solomon,.... The word of prophecy, as the Targum, foretelling what would be the case of this building, according to the obedience or disobedience of him and the people of Israel; which was brought to him either by an impulse of the Spirit of God upon him; or by the hand of a prophet, as Kimchi thinks; and some of the Jewish writers (y), as he particularly, name Ahijah the Shilonite as the prophet that was sent with this message to him:
saying, as follows.
(y) Seder Olam Rabba, c. 20. p. 53.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
GOD'S PROMISES UNTO IT. (3Kings 6:11-14)
the word of the Lord came to Solomon--probably by a prophet. It was very seasonable, being designed: first, to encourage him to go on with the building, by confirming anew the promise made to his father David (2Kings 7:12-16); and secondly, to warn him against the pride and presumption of supposing that after the erection of so magnificent a temple, he and his people would always be sure of the presence and favor of God. The condition on which that blessing could alone be expected was expressly stated. The dwelling of God among the children of Israel refers to those symbols of His presence in the temple, which were the visible tokens of His spiritual relation to that people.
6:126:12: Զտունդ զոր շինես դու՝ եթէ ըստ հրամանաց իմոց գնասցես եւ զիրաւունս իմ արասցես՝ եւ պահեսցես զամենայն պատուիրանս իմ գա՛լ զնոքօք, հաստատեցի՛ց զբան իմ ընդ քեզ, զոր խօսեցայ ընդ Դաւթի հօր քոյ[3488]. [3488] Ոմանք. Եւ զհրամանս իմ արասցես։ Ոսկան. Գնալ զնոքօք, հաստատեցից զբանս իմ. ուր ոմանք. զբանն իմ։
12 «Ահա տուն ես շինում: Եթէ ըստ իմ հրամանների ընթանաս, իմ օրէնքներն ի գործ դնես, պահես իմ բոլոր պատուիրաններն ու դրանցով առաջնորդուես, ապա կը կատարեմ քո նկատմամբ այն խոստումը, որ տուել էի քո հօրը՝ Դաւթին.
12 «Հիմա որ դուն այս տունը կը շինես, եթէ իմ կանոններովս քալես ու իմ օրէնքներս գործադրես ու իմ բոլոր պատուիրանքներս պահես՝ անոնց մէջ քալելով, այն ատեն քու վրադ պիտի հաստատեմ այն խօսքը, որ քու հօրդ Դաւիթին խօսեր եմ։
Զտունդ զոր շինես դու, եթէ ըստ հրամանաց իմոց գնասցես եւ զիրաւունս իմ արասցես եւ պահեսցես զամենայն պատուիրանս իմ գալ զնոքօք, հաստատեցից զբան իմ ընդ քեզ` զոր խօսեցայ ընդ Դաւթի հօր քո:

6:12: Զտունդ զոր շինես դու՝ եթէ ըստ հրամանաց իմոց գնասցես եւ զիրաւունս իմ արասցես՝ եւ պահեսցես զամենայն պատուիրանս իմ գա՛լ զնոքօք, հաստատեցի՛ց զբան իմ ընդ քեզ, զոր խօսեցայ ընդ Դաւթի հօր քոյ[3488].
[3488] Ոմանք. Եւ զհրամանս իմ արասցես։ Ոսկան. Գնալ զնոքօք, հաստատեցից զբանս իմ. ուր ոմանք. զբանն իմ։
12 «Ահա տուն ես շինում: Եթէ ըստ իմ հրամանների ընթանաս, իմ օրէնքներն ի գործ դնես, պահես իմ բոլոր պատուիրաններն ու դրանցով առաջնորդուես, ապա կը կատարեմ քո նկատմամբ այն խոստումը, որ տուել էի քո հօրը՝ Դաւթին.
12 «Հիմա որ դուն այս տունը կը շինես, եթէ իմ կանոններովս քալես ու իմ օրէնքներս գործադրես ու իմ բոլոր պատուիրանքներս պահես՝ անոնց մէջ քալելով, այն ատեն քու վրադ պիտի հաստատեմ այն խօսքը, որ քու հօրդ Դաւիթին խօսեր եմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:126:12 вот, ты строишь храм; если ты будешь ходить по уставам Моим, и поступать по определениям Моим и соблюдать все заповеди Мои, поступая по ним, то Я исполню на тебе слово Мое, которое Я сказал Давиду, отцу твоему,
6:16 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τοὺς ο the εἴκοσι εικοσι twenty πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τὸ ο the πλευρὸν πλευρον the ἓν εις.1 one; unit ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἐδάφους εδαφος ground ἕως εως till; until τῶν ο the δοκῶν δοκος beam καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the δαβιρ δαβιρ.1 into; for τὸ ο the ἅγιον αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy
6:12 הַ ha הַ the בַּ֨יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֹנֶ֗ה vōnˈeh בנה build אִם־ ʔim- אִם if תֵּלֵ֤ךְ tēlˈēḵ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּתַי֙ ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֣י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice תַּֽעֲשֶׂ֔ה tˈaʕᵃśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֥ šāmartˌā שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתַ֖י miṣwōṯˌay מִצְוָה commandment לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in וַ wa וְ and הֲקִמֹתִ֤י hᵃqimōṯˈî קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרִי֙ dᵊvārˌî דָּבָר word אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David אָבִֽיךָ׃ ʔāvˈîḵā אָב father
6:12. domus haec quam aedificas si ambulaveris in praeceptis meis et iudicia mea feceris et custodieris omnia mandata mea gradiens per ea firmabo sermonem meum tibi quem locutus sum ad David patrem tuumAs for this house, which thou art building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments, walking in them, I will fulfil my word to thee, which I spoke to David thy father.
12. Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I establish my word with thee, which I spake unto David thy father.
6:12. [Concerning] this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father:
6:12. “Concerning this house, which you are building: if you will walk in my precepts, and carry out my judgments, and keep all my commandments, advancing by them, I will confirm my word to you, which I spoke to your father David.
Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father:

6:12 вот, ты строишь храм; если ты будешь ходить по уставам Моим, и поступать по определениям Моим и соблюдать все заповеди Мои, поступая по ним, то Я исполню на тебе слово Мое, которое Я сказал Давиду, отцу твоему,
6:16
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τοὺς ο the
εἴκοσι εικοσι twenty
πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
ἀπ᾿ απο from; away
ἄκρου ακρον top; tip
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τὸ ο the
πλευρὸν πλευρον the
ἓν εις.1 one; unit
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἐδάφους εδαφος ground
ἕως εως till; until
τῶν ο the
δοκῶν δοκος beam
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
δαβιρ δαβιρ.1 into; for
τὸ ο the
ἅγιον αγιος holy
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
6:12
הַ ha הַ the
בַּ֨יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
בֹנֶ֗ה vōnˈeh בנה build
אִם־ ʔim- אִם if
תֵּלֵ֤ךְ tēlˈēḵ הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
חֻקֹּתַי֙ ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁפָּטַ֣י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice
תַּֽעֲשֶׂ֔ה tˈaʕᵃśˈeh עשׂה make
וְ wᵊ וְ and
שָׁמַרְתָּ֥ šāmartˌā שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
מִצְוֹתַ֖י miṣwōṯˌay מִצְוָה commandment
לָ לְ to
לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk
בָּהֶ֑ם bāhˈem בְּ in
וַ wa וְ and
הֲקִמֹתִ֤י hᵃqimōṯˈî קום arise
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דְּבָרִי֙ dᵊvārˌî דָּבָר word
אִתָּ֔ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak
אֶל־ ʔel- אֶל to
דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David
אָבִֽיךָ׃ ʔāvˈîḵā אָב father
6:12. domus haec quam aedificas si ambulaveris in praeceptis meis et iudicia mea feceris et custodieris omnia mandata mea gradiens per ea firmabo sermonem meum tibi quem locutus sum ad David patrem tuum
As for this house, which thou art building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments, walking in them, I will fulfil my word to thee, which I spoke to David thy father.
6:12. [Concerning] this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father:
6:12. “Concerning this house, which you are building: if you will walk in my precepts, and carry out my judgments, and keep all my commandments, advancing by them, I will confirm my word to you, which I spoke to your father David.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:12: The meaning is, "So far as this house goes, thou art obedient (Sa2 7:13; Ch1 17:12, etc.); if thou wilt be obedient in other things also, then will I perform My word," etc., God's promises being always conditional. The promises made to David were:
(1) that he should be succeeded by one of his sons Sa2 7:12; Psa 132:11;
(2) that the kingdom should be established in the line of his descendants foRev_er, if they were faithful Psa 132:12; and
(3) that the Israelites should be no more afficted as beforetime Sa2 7:10.
These promises are now confirmed to Solomon, but on the express condition of obedience, and two further promises are added.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:12: if thou wilt: Kg1 2:3, Kg1 2:4, Kg1 3:14, Kg1 8:25, Kg1 9:3-6; Sa1 12:14, Sa1 12:15; Ch1 28:9; Ch2 7:17, Ch2 7:18; Psa 132:12; Zac 3:7; Col 1:23
then will I perform: Sa2 7:13; Ch1 22:10
John Gill
Concerning this house which thou art in building,.... Or with respect to that, these things are to be said as from the Lord:
if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; even all the laws of God, moral, ceremonial, and judicial; and this respects not only Solomon personally, but his successors, and even all the people of Israel:
then will I perform my covenant with thee, which I spake unto David thy father; by Nathan the prophet; not only that he should build an house for God, which should be a settled dwelling place, but that his own house and kingdom should be established for a long time to come, and his posterity should enjoy the presence of God in this house, provided regard was had to the precepts and ordinances of the Lord, 2Kings 7:12.
John Wesley
If - God expresses the condition upon which his promise and favour is suspended; and by assuring him thereof in case of obedience, he plainly intimates the contrary upon his disobedience. Thus he was taught, that all the charge he and the people were at, in erecting this temple, would neither excuse them from obedience to the law of God, nor shelter them from his judgments in case of disobedience.
6:136:13: եւ բնակեցայց ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի, եւ ո՛չ թողից զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ։
13 կը բնակուեմ Իսրայէլի ժողովրդի մէջ եւ չեմ լքի իմ իսրայէլացի ժողովրդին»:
13 Իսրայէլի որդիներուն մէջ պիտի բնակիմ ու իմ ժողովուրդս՝ Իսրայէլը պիտի չթողում»։
եւ բնակեցայց ի մէջ որդւոցն Իսրայելի, եւ ոչ թողից զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ:

6:13: եւ բնակեցայց ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի, եւ ո՛չ թողից զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ։
13 կը բնակուեմ Իսրայէլի ժողովրդի մէջ եւ չեմ լքի իմ իսրայէլացի ժողովրդին»:
13 Իսրայէլի որդիներուն մէջ պիտի բնակիմ ու իմ ժողովուրդս՝ Իսրայէլը պիտի չթողում»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:136:13 и буду жить среди сынов Израилевых, и не оставлю народа Моего Израиля.
6:17 καὶ και and; even τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ἦν ειμι be ὁ ο the ναὸς ναος sanctuary κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of
6:13 וְ wᵊ וְ and שָׁ֣כַנְתִּ֔י šˈāḵantˈî שׁכן dwell בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֶעֱזֹ֖ב ʔeʕᵉzˌōv עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel
6:13. et habitabo in medio filiorum Israhel et non derelinquam populum meum IsrahelAnd I will dwell in the midst of the children of Israel, and I will not forsake my people Israel.
13. And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.
6:13. And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.
6:13. And I will dwell in the midst of the sons of Israel, and I will not forsake my people Israel.”
And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel:

6:13 и буду жить среди сынов Израилевых, и не оставлю народа Моего Израиля.
6:17
καὶ και and; even
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half
ἦν ειμι be
ο the
ναὸς ναος sanctuary
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
6:13
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֣כַנְתִּ֔י šˈāḵantˈî שׁכן dwell
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
אֶעֱזֹ֖ב ʔeʕᵉzˌōv עזב leave
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמִּ֥י ʕammˌî עַם people
יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel
6:13. et habitabo in medio filiorum Israhel et non derelinquam populum meum Israhel
And I will dwell in the midst of the children of Israel, and I will not forsake my people Israel.
6:13. And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.
6:13. And I will dwell in the midst of the sons of Israel, and I will not forsake my people Israel.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:13: The first promise to "dwell among" the Israelites had been made to Moses Exo 25:8; Exo 29:45, but had not been repeated to David. The next promise, "I will not forsake, etc.," if not absolutely new, seems to have been more positive and general than pRev_ious similar promises Deu 31:6, Deu 31:8; Jos 1:5. God will not at any time or under any circumstances wholly forsake Israel.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:13: I will dwell: Kg1 8:27; Exo 25:8; Lev 26:11; Psa 68:18, Psa 132:12, Psa 132:13; Isa 57:15; Eze 37:26-28; Co2 6:16; Rev 21:3
will not forsake: Deu 31:6, Deu 31:8; Sa1 12:22; Ch1 28:9, Ch1 28:20; Heb 13:5
Geneva 1599
And I will (g) dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.
(g) According as he promised to Moses, (Ex 25:22).
John Gill
And I will dwell among the children of Israel,.... In this house now building, and which was in the middle of the land, and where he would meet with them, and accept their sacrifices, not only of slain beasts, but of prayer and praise:
and will not forsake my people Israel; and leave them to the mercy of their enemies, and to be carried captive by them, but protect and defend them.
6:146:14: Եւ շինեաց Սողոմոն զտունն, եւ կատարեա՛ց զնա։
14 Սողոմոնը կառուցեց-աւարտեց տունը:
14 Սողոմոն տունը շինեց ու զանիկա լմնցուց։
Եւ շինեաց Սողոմոն զտունն եւ կատարեաց զնա:

6:14: Եւ շինեաց Սողոմոն զտունն, եւ կատարեա՛ց զնա։
14 Սողոմոնը կառուցեց-աւարտեց տունը:
14 Սողոմոն տունը շինեց ու զանիկա լմնցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:146:14 И построил Соломон храм и кончил его.
6:19 τοῦ ο the δαβιρ δαβιρ.1 in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly δοῦναι διδωμι give; deposit ἐκεῖ εκει there τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master
6:14 וַ wa וְ and יִּ֧בֶן yyˈiven בנה build שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יְכַלֵּֽהוּ׃ yᵊḵallˈēhû כלה be complete
6:14. igitur aedificavit Salomon domum et consummavit eamSo Solomon built the house, and finished it.
14. So Solomon built the house, and finished it.
6:14. So Solomon built the house, and finished it.
6:14. And so, Solomon built the house, and finished it.
So Solomon built the house, and finished it:

6:14 И построил Соломон храм и кончил его.
6:19
τοῦ ο the
δαβιρ δαβιρ.1 in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly
δοῦναι διδωμι give; deposit
ἐκεῖ εκει there
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
διαθήκης διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
6:14
וַ wa וְ and
יִּ֧בֶן yyˈiven בנה build
שְׁלֹמֹ֛ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
וַ wa וְ and
יְכַלֵּֽהוּ׃ yᵊḵallˈēhû כלה be complete
6:14. igitur aedificavit Salomon domum et consummavit eam
So Solomon built the house, and finished it.
6:14. So Solomon built the house, and finished it.
6:14. And so, Solomon built the house, and finished it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:14: am 2993-3000, bc 1011-1004, Kg1 6:9, Kg1 6:38; Act 7:47, Act 7:48
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Internal Arrangements of the Temple-House. - 3Kings 6:14-22. Internal covering of the house, and division into Holy and Most Holy. - 3Kings 6:14 (cf. 3Kings 6:9) resumes the description of the building of the temple, which had been interrupted by the divine promise just communicated.
3Kings 6:15
"He built (i.e., so far as the sense is concerned, he covered) the walls of the house within with boards of cedar; from the floor of the house to the walls of the ceiling he overlaid it with wood within, and overlaid the floor with cypress boards." The expression הסּפּן קירות, "walls of the ceiling," is very striking here, and renders it probable that קירות is only a copyist's error for קורות, "beams of the ceiling." The whole of the inside of the house was covered with wood, so that nothing was to be seen of the stone wall (3Kings 6:18). On the other hand, the biblical text knows nothing of any covering of the outer walls also with wood, as many have assumed.
3Kings 6:16-18
"And he built אמּה את־עשׂרים, the twenty cubits (i.e., the space of twenty cubits), of the hindermost side of the house with boards of cedar," from the floor to the beams (of the roof). עד־הקּירות is to be explained from הסּפּן קירות עד in 3Kings 6:15. "And built them for it (the house - לו pointing back to הבּית) into the hinder room, into the Most Holy." דּביר is more precisely defined by the apposition הקּדשׁים קדשׁ, and therefore denotes the Most Holy Place. But there is a doubt as to its derivation and true meaning. Aquila and Symmachus render it χρηματιστήριον, Jerome λαλητήριον, or in the Vulg. oraculum, so that they derive it from דּבר, to speak; and Hengstenberg adopts this derivation in Ps 28:2 : דּביר, lit., that which is spoken, then the place where the speaking takes place. Most of the more recent commentators, on the other hand, follow the example of C. B. Michaelis and J. Simonis, and render it, after the Arabic, the hinder portion or back room, which is favoured by the antithesis לפני היכל, the front sanctuary (3Kings 6:17). The words of the text, moreover, are not to be understood as referring to a cedar wall in front of the Most Holy Place which rose to the height of twenty cubits, but to all four walls of the Most Holy Place, so that the wall which divided the hinder room from the Holy Place is not expressly mentioned, simply because it is self-evident. The words also imply that the whole of the hinder space of the house to the length of twenty cubits was cut off for the Most Holy Place, and therefore the party wall must also have filled the whole height of the house, which was as much as thirty cubits, and reached, as is expressly stated, from the floor to the roof. There remained therefore forty cubits of the house (in length) for לפני היכל, the front palace, i.e., the Holy Place of the temple (3Kings 6:17). לפני, anterior, formed from לפני (cf. Ewald, 164, a.). - In 3Kings 6:18 there is inserted in a circumstantial clause the statement as to the internal decoration of both rooms; and the further description of the Most Holy Place is given in 3Kings 6:19. "And cedar wood was (placed) against the house inside, sculpture of gourds (colocynthides) and open buds." מקלעת is in apposition to ארז, containing a more minute description of the nature of the covering of cedar. מקלעת signifies sculpture, half-raised work (basso relievo); not, however, "that kind of bas-relief in which the figures, instead of rising above the surface on which they are wrought, are simply separated from it by the chiselling out of their outlines, and their being then rounded off according to these outlines" (Thenius). For although the expression מקלעות פּתּוּחי (3Kings 6:29) appears to favour this, yet "merely engraved work" does not harmonize with the decorations of the brazen stands in 3Kings 7:31, which are also called מקלעות. פּקעים are figures resembling the פּקּעת, or wild gourds (4Kings 4:39), i.e., oval ornaments, probably running in straight rows along the walls. צצּים פּטוּרי are open flower-buds; not hangings or garlands of flowers (Thenius), for this meaning cannot be derived from פּטר in the sense of loosening or setting free, so as to signify flowers loosened or set free (= garlands), which would be a marvellous expression! The objection that, "flowers not yet opened, i.e., flower-buds, were not צצּים, but פּרחים," rests upon a false interpretation of the passage referred to.
3Kings 6:19
"And (= namely) he prepared a hinder room in the house within, to place the ark of the covenant of Jehovah there." תתּן, as 3Kings 17:14 shows, is not a future (ut reponeres), but the infinitive תּת with a repeated syllable תן (see Ewald, 238, c.).
3Kings 6:20
"And the interior of the hinder room was twenty cubits the length, twenty cubits the breadth, and twenty cubits its height." The word לפני I agree with Kimchi in regarding as the construct state of the noun לפנים, which occurs again in 3Kings 6:29 in the sense of the inner part or interior, as is evident from the antithesis לחיצום (on the outside). "And he overlaid it with fine gold." סגוּר זהב (= סגור =( ז in Job 28:15) unquestionably signifies fine or costly gold, although the derivation of this meaning is still questionable; viz., whether it is derived from סגר in the sense of to shut up, i.e., gold shut up or carefully preserved, after the analogy of כּתם; or is used in the sense of taking out or selecting, i.e., gold selected or pure; or in the sense of closed, i.e., gold selected or pure; or in the sense of closed, i.e., gold condensed or unadulterated (Frst and Delitzsch on Job 28:15).
The Most Holy Place had therefore the form of a perfect cube in the temple as well as in the tabernacle, only on an enlarged scale. Now, as the internal elevation of the house, i.e., of the whole of the temple-house, the hinder portion of which formed the Most Holy Place, was thirty cubits, there was a space of about ten cubits in height above the Most Holy Place and below the roof of the temple-house for the upper rooms mentioned in 2Chron 3:9, on the nature and purpose of which nothing is said in the two accounts.
(Note: This upper room does not presuppose, however, that the party wall, which follows as a matter of course from 3Kings 6:16, was not merely a cedar wall, but a wall two cubits thick. The supposed difficulty of setting up a cedar wall thirty cubits high is not so great as to necessitate assumptions opposed to the text. For we cannot possibly see why it could not have been made secure "without injuring the temple wall." The wood panelling must have been nailed firmly to the wall without injuring the wall itself; and therefore this could be done just as well in the case of the cedar beams or boards of the party wall.)
"And he overlaid (clothed) the altar with cedar wood." There is something very striking in the allusion to the altar in this passage, since the verse itself treats simply of the Most Holy Place; and still more striking is the expression לדּביר אשׁר המּזבּח, "the altar belonging to the Debir," in 3Kings 6:22, since there was no altar in the Most Holy Place. We cannot remove the strangeness of these sentences by such alterations as Thenius and Bttcher propose, because the alterations suggested are much too complicated to appear admissible. The allusion to the altar in both these verses is rather to be explained from the statements in the Pentateuch as to the position of the altar of incense; viz., Ex 30:6, "Thou shalt place it before the curtain, which is above the ark of the testimony before the capporeth over the testimony;" and Ex 40:5, "before the ark of the testimony;" whereby this altar, although actually standing "before the inner curtain," i.e., in the Holy Place, according to Ex 40:26, was placed in a closer relation to the Most Holy Place than the other two things which were in the Holy Place. The clothing of the altar with cedar presupposes that it had a heart of stone; and the omission of the article before מזבּח may be explained on the ground that it is mentioned here for the first time, just as in 3Kings 6:16, where דּביר was first mentioned, it had no article.
3Kings 6:21-22
To the gilding of the Most Holy Place, and the allusion to the altar of incense, which in a certain sense belonged to it, there is now appended in 3Kings 6:21 the gilding of the Holy Place. "Solomon overlaid the house from within with fine gold." מפּנימה הבּית cannot be the party wall between the Holy Place and the Most Holy, as I formerly supposed, but is the Holy Place as distinguished from the Most Holy. The following words וגו ויעבּר are very obscure. If we rendered them, "he caused to pass over in (with) golden chains before the hinder room," we could only think of an ornament consisting of golden chains, which ran along the wall in front of the hinder room and above the folding doors. But this would be very singularly expressed. We must therefore take עבּר, as Gesenius, de Wette, and many of the earlier commentators do, according to the Chaldaean usage in the sense of bolting or fastening: "he bolted (fastened) with golden chains before the hinder room;" and must assume with Merz and others that the doors into the Most Holy Place (except on the day of atonement) were closed and fastened with golden chains, which were stretched across the whole breadth of the door and stood out against the wall.
(Note: The conjecture of Thenius, that את־הפּרכת (the curtain) has dropped out of the text and should be restored ("he carried the curtain across with golden chains"), is very properly described by Merz as "certainly untenable," since, apart from the fact that not one of the older versions contains the missing words, chains would have impeded the moving of the curtain. It is true that, according to 2Chron 3:14, there was a curtain before the Most Holy Place; but as it is not mentioned so early as this even in the Chronicles, this would not be its proper position in the account before us, but it would be most suitably mentioned either in connection with or after the reference to the doors of the Most Holy Place in 3Kings 6:31, 3Kings 6:32.)
- The following expression, זהב ויצפּהוּ, "and he overlaid it with gold," can only refer to the altar mentioned in the previous verse, the gilding of which has not yet been noticed, however surprising the separation of these words from 3Kings 6:20 may be. - In 3Kings 6:22 what has already been stated with regard to the gilding is repeated once more in a comprehensive manner, which brings this subject to a close. The whole house (כּל־הבּית) is the Holy Place and the Most Holy, but not the porch or hall, as this is expressly distinguished from the house. המּזבּח, the whole altar, not merely a portion of it.
3Kings 6:23-28
The large cherub-figures in the Most Holy Place. - 3Kings 6:23. He made (caused to be made) in the hinder room two cherubs of olive wood, i.e., wood of the oleaster or wild olive-tree, which is very firm and durable, and, according to 2Chron 3:10, צעצעים מעשׂה, i.e., according to the Vulgate, opus statuarium, a peculiar kind of sculpture, which cannot be more precisely defined, as the meaning of צוּע is uncertain. "Ten cubits was the height of it" (i.e., of the one and of the other). The figures had a human form, like the golden cherubs upon the ark of the covenant, and stood upright upon their feet (2Chron 3:13), with extended wings of five cubits in length, so that one wing of the one reached to one wing of the other in the centre of the room, and the other wing of each reached to the opposite wall, and consequently the four extended wings filled the entire breadth of the Most Holy Place ( a breadth of twenty cubits), and the two cherubs stood opposite to one another and ten cubits apart. The wings were evidently fastened to the back and placed close to one another upon the shoulder-blades, so that the small space between their starting-points is not taken into consideration in the calculation of their length. The figures were completely overlaid with gold. The ark of the covenant was placed between these cherubs, and under the wings which pointed towards one another. As they were made like those upon the ark, they had evidently the same meaning, and simply served to strengthen the idea which was symbolized in the cherub, and which we have expounded in the Commentary on Ex 25:20. Only their faces were not turned towards one another and bent down towards the ark, as in the case of the golden cherubim of the ark; but, according to 2Chron 3:13, they were turned לבּית, towards the house, i.e., the Holy Place, so as to allow of the extension of the wings along the full length of the Most Holy Place.
3Kings 6:29-35
Ornaments of the walls; the floors and doors. - 3Kings 6:29. All the walls of the house (the Holy Place and the Most Holy) round about (מסב, adverb) he made engraved work (carving) of cherubs, palms, and open flowers from within to the outside (i.e., in the Most Holy as well as in the Holy Place). ול...מן = אל...מן; and לפנים as in 3Kings 6:20. This completes the account of the nature of the covering of wood. In addition to the oval figures and open flowers (3Kings 6:18), there were also figures of cherubim and palm-trees carved in the wooden panels. Nothing is said as to the distribution of these figures. But a comparison with Ezek 41:18 shows at any rate so much, that the palm-trees alternated with the cherubs, so that there was always one cherub standing between two palm-trees. The gourd-shaped figures and the open flowers probably formed the upper and lower setting of the rows of palms and cherubs, the flowers hanging in the form of garlands above the palms and cherubs, and the rows of gourds arranged in bars constituting the boundary lines both above and blow. It is a disputed question whether there was only one row of palms and cherubs running round the walls, or whether there were two, or possibly even three. There is more probability in the second or third of these assumptions than in the first, inasmuch as on the walls of the Egyptian temples there were often three or four rows of mythological characters in relief arranged one above another (compare my work on the Temple, pp. 70ff.).
3Kings 6:30
The floor of the house he overlaid with gold within and without, i.e., in the Most Holy Place and in the Holy Place also.
3Kings 6:31-32
He made the entrance to the back room, doors (i.e., consisting of doors; cf. Ewald, 284, a., β) of olive wood, which moved, according to 3Kings 7:50, on golden hinges. וגו האיל, "the projection of the door-posts was fifth" (מזוּזות( " is construed freely as an explanatory apposition to האיל, to which it is really subordinate; cf. Ewald, 290, e.). These obscure words, which have been interpreted in very different ways (see Ges. Thes. pp. 43f.), can hardly have any other meaning than this: the projecting framework of the doors occupied the fifth part of the breadth of the wall. For the explanation given by Bttcher and Thenius, "the entrance framework with posts of fifth strength," has no real support in Ezek 41:3. To justify the rendering given to המשּׁית (fifth strength), האיל is supplied, though not in the sense of projection, but in the thoroughly unwarranted sense of strength or thickness of the wall; and in addition to this, a wall two cubits thick is postulated between the Holy Place and the Most Holy Place, in direct contradiction to 3Kings 6:16. The further evidence, which Thenius finds in 3Kings 8:8, in support of this explanation, has been already rejected by Bttcher as unsustained. It would indeed be extremely strange for the thickness of the door-posts which formed the setting of the entrance to be given, whereas nothing is said about the size of the doors. According to our explanation, "a fifth of the breadth of the wall," the entrance was four cubits broad including the projecting door-posts, and each of the two wings of the folding doors about a cubit and a half broad, if we reckon the projecting framework on either side at half a cubit in breadth.
3Kings 6:32
"And two doors (i.e., folding doors, sc. he made; וּשׁתּי is also governed by עשׂה in 3Kings 6:31) of olive wood, and carved upon them carved work," etc., as upon the walls (3Kings 6:29), "and overlaid them with gold, spreading the gold upon the cherubs and palms" (ירד, hiphil of רדד), i.e., he spread gold-leaf upon them, so that, as Rashi observes, all the figures, the elevations and depressions of the carved work, were impressed upon the coating of gold-leaf, and were thus plainly seen. Thenius infers from this explanatory clause, that the gilding upon the walls and doors was most probably confined to the figures engraved, and did not extend over the whole of the walls and doors, because, if the doors had been entirely overlaid with gold, the gilding of the carved work upon them would have followed as a matter of course. But this inference is a very doubtful one. For if it followed as a matter of course from the gilding of the entire doors that the carved work upon them was overlaid with gold, it would by no means follow that the overlaying was such as to leave the carved work visible or prominent, which this clause affirms. Moreover, a partial gilding of the walls would not coincide with the expression כּל־הבּית עד־תּם in 3Kings 6:22, since these words, which are used with emphasis, evidently affirm more than "that such (partial) gilding was carried out everywhere throughout the temple proper." The doors in front of the Most Holy Place did not render the curtain mentioned in 2Chron 3:14 unnecessary, as many suppose. This curtain may very well have been suspended within the doors; so that even when the doors were opened outwards on the entrance of the high priest, the curtain formed a second covering, which prevented the priests who were ministering in the Holy Place and court from looking in.
(Note: H. Merz (Herzog's Cycl.) now admits this, whereas he formerly agreed with Ewald and others in denying the existence of the curtain in Solomon's temple, and regarded the curtain (veil) in Mt 27:51-52 as an arbitrary addition made by Herod out of his princely caprice, thus overlooking the deep symbolical meaning which the veil or curtain possessed.)
3Kings 6:33-34
"And thus he made upon the door of the Holy Place posts of olive wood from a fourth (of the wall)," i.e., a framework which occupied a fourth of the breadth of the wall, or was five cubits broad (see at 3Kings 6:31), "and two doors of cypress wood, two leaves each door turning," i.e., each of the folding doors consisting of two leaves, each of which was made to turn by itself, so that it could be opened and shut alone (without the other; קלעים is probably only a copyist's error for צלעים). Cypress wood was chosen for the folding doors of the Holy Place, and not olive wood, as in the case of the Most Holy Place, probably because it is lighter in weight, and therefore less likely to sink. It is questionable here what idea we are to form of the division of each folding door into two leaves, each of which turned by itself: whether we are to think of each wing as divided lengthwise into two narrow leaves, or as divided half way up, so that the lower half could be opened without the upper. I agree with Merz in thinking the latter the more probable assumption; for the objection made by Thenius, on the ground that doors of this kind are only seen in the houses of the peasantry, is an idle assertion which cannot be proved. In a doorway of five cubits in breadth, after reckoning the doorposts the width of the two wings could not be more than two cubits each. And if such a door had been divided into two halves, each half would have been only one cubit wide, so that when open it would not have furnished the requisite room for one man conveniently to pass through. On the other hand, we may assume that a folding door of four cubits in breadth, if made in just proportions, would be eight cubits high. And a door of such a height might easily be divided into two halves, so that only the lower half (of two cubits in breadth and about four in height) was opened for the daily entrance of the priests into the Holy Place. These doors probably opened outwards, like those in front of the Most Holy Place.
3Kings 6:35
Carving and gilding: as upon the doors before the hinder room. The gold was levelled or smoothed over that which had been engraved, i.e., it was beaten out thin and laid upon the carving in such a manner that the gold plate fitted closely to the figures. Gilding was generally effected in ancient times by the laying on of gold plate, which was fastened with tacks (compare 2Chron 3:9).
John Gill
So Solomon built the house, and finished it. He went on with it until he had completed it, animated and encouraged by the promise of the divine Presence in it, provided a proper regard was had to the will and ways of God. Abarbinel thinks the above message was sent him in the midst of his work, to strengthen and caution him from a dependence on the continuance of the fabric, because of the strength of it; since its perpetuity depended on his, his successors', and the people's conduct and behaviour; wherefore conscious to himself of his own integrity, and hoping well of posterity, he was not discouraged, but proceeded in his undertaking until he had brought it to perfection.
6:156:15: Եւ շինեաց զորմս տանն ՚ի ներքուստ յեղեւնափայտից, ՚ի յատակէ տանն մինչեւ ցորմսն եւ մինչեւ ցգերանսն, եւ պատեա՛ց շուրջանակի փայտի՛ւ ՚ի ներքուստ. եւ դրուագեաց ՚ի ներքոյ տանն կողմանոցօք մայրիւք։
15 Տան պատերը ներսից երեսապատեց եղեւնափայտով. տան յատակից մինչեւ պատերն ու գերանները ներսից շուրջանակի փայտով երեսապատեց: Տան ներքին մասը դրուագեց մայրի փայտով,
15 Տանը պատերը ներսիդիէն, յատակէն մինչեւ պատերուն վերի ծայրը, եղեւնափայտի տախտակներով շինեց. այսպէս ներսիդին փայտով ծածկեց ու տանը յատակը մայրիի փայտի տախտակներով պատեց։
Եւ շինեաց զորմս տանն ի ներքուստ յեղեւնափայտից, ի յատակէ տանն մինչեւ [104]ցորմսն եւ մինչեւ ցգերանսն, եւ`` պատեաց շուրջանակի փայտիւ ի ներքուստ, եւ դրուագեաց [105]ի ներքոյ տանն կողմանոցօք`` մայրիւք:

6:15: Եւ շինեաց զորմս տանն ՚ի ներքուստ յեղեւնափայտից, ՚ի յատակէ տանն մինչեւ ցորմսն եւ մինչեւ ցգերանսն, եւ պատեա՛ց շուրջանակի փայտի՛ւ ՚ի ներքուստ. եւ դրուագեաց ՚ի ներքոյ տանն կողմանոցօք մայրիւք։
15 Տան պատերը ներսից երեսապատեց եղեւնափայտով. տան յատակից մինչեւ պատերն ու գերանները ներսից շուրջանակի փայտով երեսապատեց: Տան ներքին մասը դրուագեց մայրի փայտով,
15 Տանը պատերը ներսիդիէն, յատակէն մինչեւ պատերուն վերի ծայրը, եղեւնափայտի տախտակներով շինեց. այսպէս ներսիդին փայտով ծածկեց ու տանը յատակը մայրիի փայտի տախտակներով պատեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:156:15 И обложил стены храма внутри кедровыми досками; от пола храма до потолка внутри обложил деревом и покрыл пол храма кипарисовыми досками.
6:20 εἴκοσι εικοσι twenty πήχεις πηχυς forearm; foot and a half μῆκος μηκος length καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty πήχεις πηχυς forearm; foot and a half πλάτος πλατος breadth καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty πήχεις πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even περιέσχεν περιεχω constrain; contain αὐτὸν αυτος he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf συγκεκλεισμένῳ συγκλειω confine; catch καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
6:15 וַ wa וְ and יִּבֶן֩ yyivˌen בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִירֹ֨ות qîrˌôṯ קִיר wall הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house מִ mi מִן from בַּ֨יְתָה֙ bbˈayᵊṯā בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in צַלְעֹ֣ות ṣalʕˈôṯ צֵלָע side אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar מִ mi מִן from קַּרְקַ֤ע qqarqˈaʕ קַרְקַע floor הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house עַד־ ʕaḏ- עַד unto קִירֹ֣ות qîrˈôṯ קִיר wall הַ ha הַ the סִּפֻּ֔ן ssippˈun סִפֻּן ceiling צִפָּ֥ה ṣippˌā צפה arrange עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree מִ mi מִן from בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וַ wa וְ and יְצַ֛ף yᵊṣˈaf צפה arrange אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קַרְקַ֥ע qarqˌaʕ קַרְקַע floor הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in צַלְעֹ֥ות ṣalʕˌôṯ צֵלָע side בְּרֹושִֽׁים׃ bᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper
6:15. et aedificavit parietes domus intrinsecus tabulatis cedrinis a pavimento domus usque ad summitatem parietum et usque ad laquearia operuit lignis intrinsecus et texit pavimentum domus tabulis abiegnisAnd he built the walls of the house on the inside, with boards of cedar, from the floor of the house to the top of the walls, and to the roofs, he covered it with boards of cedar on the inside: and he covered the floor of the house with planks of fir.
15. And he built the walls of the house within with boards of cedar; from the floor of the house unto the walls of the cieling, he covered them on the inside with wood: and he covered the floor of the house with boards of fir.
6:15. And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the cieling: [and] he covered [them] on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.
6:15. And he built the walls of the house, on the interior, with panels of cedar, from the floor of the house, to the top of the walls, and even to the ceiling. He covered it with cedar wood on the interior. And he overlaid the floor of the house with panels of spruce.
And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the cieling: [and] he covered [them] on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir:

6:15 И обложил стены храма внутри кедровыми досками; от пола храма до потолка внутри обложил деревом и покрыл пол храма кипарисовыми досками.
6:20
εἴκοσι εικοσι twenty
πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
μῆκος μηκος length
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
πλάτος πλατος breadth
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
πήχεις πηχυς forearm; foot and a half
τὸ ο the
ὕψος υψος height; on high
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
περιέσχεν περιεχω constrain; contain
αὐτὸν αυτος he; him
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
συγκεκλεισμένῳ συγκλειω confine; catch
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
6:15
וַ wa וְ and
יִּבֶן֩ yyivˌen בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קִירֹ֨ות qîrˌôṯ קִיר wall
הַ ha הַ the
בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
מִ mi מִן from
בַּ֨יְתָה֙ bbˈayᵊṯā בַּיִת house
בְּ bᵊ בְּ in
צַלְעֹ֣ות ṣalʕˈôṯ צֵלָע side
אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar
מִ mi מִן from
קַּרְקַ֤ע qqarqˈaʕ קַרְקַע floor
הַ ha הַ the
בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
קִירֹ֣ות qîrˈôṯ קִיר wall
הַ ha הַ the
סִּפֻּ֔ן ssippˈun סִפֻּן ceiling
צִפָּ֥ה ṣippˌā צפה arrange
עֵ֖ץ ʕˌēṣ עֵץ tree
מִ mi מִן from
בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house
וַ wa וְ and
יְצַ֛ף yᵊṣˈaf צפה arrange
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קַרְקַ֥ע qarqˌaʕ קַרְקַע floor
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
בְּ bᵊ בְּ in
צַלְעֹ֥ות ṣalʕˌôṯ צֵלָע side
בְּרֹושִֽׁים׃ bᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper
6:15. et aedificavit parietes domus intrinsecus tabulatis cedrinis a pavimento domus usque ad summitatem parietum et usque ad laquearia operuit lignis intrinsecus et texit pavimentum domus tabulis abiegnis
And he built the walls of the house on the inside, with boards of cedar, from the floor of the house to the top of the walls, and to the roofs, he covered it with boards of cedar on the inside: and he covered the floor of the house with planks of fir.
6:15. And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the cieling: [and] he covered [them] on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.
6:15. And he built the walls of the house, on the interior, with panels of cedar, from the floor of the house, to the top of the walls, and even to the ceiling. He covered it with cedar wood on the interior. And he overlaid the floor of the house with panels of spruce.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15: Обычай обкладывать каменные стены деревянными досками, а затем металлом (золотом), по свидетельству истории искусств, был широко распространен в древневосточной архитектуре. Так и в Соломоновом храме вся внутренность его, от пола до потолка, была выложена деревом: стены и потолок кедровым, а пол кипарисовым, и все покрыто чистым золотом (21: ст.) , а по 2: Пар. III:6: - и драгоценными камнями.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

II. The work Solomon did for God: So he built the house (v. 14), so animated by the message God had sent him, so admonished not to expect that God should own his building unless he were obedient to his laws: "Lord, I proceed upon these terms, being firmly resolved to walk in thy statutes." The strictness of God's government will never drive a good man from his service, but quicken him in it. Solomon built and finished, he went on with the work, and God went along with him till it was completed. It is spoken both to God's praise and his: he grew not weary of the work, met not with any obstructions (as Ezra iv. 24), did not out-build his property, nor do it by halves, but, having begun to build, was both able and willing to finish; for he was a wise builder.

15 And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the ceiling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir. 16 And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place. 17 And the house, that is, the temple before it, was forty cubits long. 18 And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen. 19 And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD. 20 And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar. 21 So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold. 22 And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that was by the oracle he overlaid with gold. 23 And within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high. 24 And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits. 25 And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size. 26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub. 27 And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. 28 And he overlaid the cherubims with gold. 29 And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without. 30 And the floor of the house he overlaid with gold, within and without. 31 And for the entering of the oracle he made doors of olive tree: the lintel and side posts were a fifth part of the wall. 32 The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees. 33 So also made he for the door of the temple posts of olive tree, a fourth part of the wall. 34 And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding. 35 And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work. 36 And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams. 37 In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif: 38 And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.
Here, I. We have a particular account of the details of the building.
1. The wainscot of the temple. It was of cedar (v. 15), which was strong and durable, and of a very sweet smell. The wainscot was curiously carved with knops (like eggs or apples) and flowers, no doubt as the fashion then was, v. 18.
2. The gilding. It was not like ours, washed over, but the whole house, all the inside of the temple (v. 22), even the floor (v. 30), he overlaid with gold, and the most holy place with pure gold, v. 21. Solomon would spare no expense necessary to make it every way sumptuous. Gold was under foot there, as it should be in all the living temples: the abundance of it lessened its worth.
3. The oracle, or speaking-place (for so the word signifies), the holy of holies, so called because thence God spoke to Moses, and perhaps to the high priest, when he consulted with the breast-plate of judgment. In this place the ark of the covenant was to be set, v. 19. Solomon made every thing new, and more magnificent than it had been, except the ark, which was still the same that Moses made, with its mercy-seat and cherubim; that was the token of God's presence, which is always the same with his people whether they meet in tent or temple, and changes not with their condition.
4. The cherubim. Besides those at the ends of the mercy-seat, which covered the ark, (1.) Solomon set up two more, very large ones, images of young men (as some think), with wings made of olive-wood, and all overlaid with gold, v. 23, &c. This most holy place was much larger than that in the tabernacle, and therefore the ark would have seemed lost in it, and the dead wall would have been unsightly, if it had not been thus adorned. (2.) He carved cherubim upon all the walls of the house, v. 29. The heathen set up images of their gods and worshipped them; but these were designed to represent the servants and attendants of the God of Israel, the holy angels, not to be themselves worshipped (see thou do it not), but to show how great he is whom we are to worship.
5. The doors. The folding doors that led into the oracle were but a fifth part of the wall (v. 31), those into the temple were a fourth part (v. 33); but both were beautified with cherubim engraven on them, v. 32, 35.
6. The inner court, in which the brazen altar was at which the priests ministered. This was separated from the court where the people were by a low wall, three rows of hewn stone tipped with a cornice of cedar (v. 36), that over it the people might see what was done and hear what the priests said to them; for, even under that dispensation, they were not kept wholly either in the dark or at a distance.
7. The time spent in this building. It was but seven years and a half from the founding to the finishing of it, v. 38. Considering the vastness and elegance of the building, and the many appurtenances to it which were necessary to fit it for use, it was soon done. Solomon was in earnest in it, had money enough, had nothing to divert him from it, and many hands made quick work. He finished it (as the margin reads it) with all the appurtenances thereof, and with all the ordinances thereof, not only built the place, but set forward the work for which it was built.
II. Let us now see what was typified by this temple. 1. Christ is the true temple; he himself spoke of the temple of his body, John ii. 21. God himself prepared him his body, Heb. x. 5. In him dwelt the fulness of the Godhead, as the Shechinah in the temple. In him meet all God's spiritual Israel. Through him we have access with confidence to God. All the angels of God, those blessed cherubim, have a charge to worship him. 2. Every believer is a living temple, in whom the Spirit of God dwells, 1 Cor. iii. 16. Even the body is such by virtue of its union with the soul, 1 Cor. vi. 19. We are not only wonderfully made by the divine providence, but more wonderfully made anew by the divine grace. This living temple is built upon Christ as its foundation and will be perfected in due time. 3. The gospel church is the mystical temple; it grows to a holy temple in the Lord (Eph. ii. 21), enriched and beautified with the gifts and graces of the Spirit, as Solomon's temple with gold and precious stones. Only Jews built the tabernacle, but Gentiles joined with them in building the temple. Even strangers and foreigners are built up a habitation of God, Eph. ii. 19, 22. The temple was divided into the holy place and the most holy, the courts of it into the outer and inner; so there are the visible and the invisible church. The door into the temple was wider than that into the oracle. Many enter into profession that come short of salvation. This temple is built firm, upon a rock, not to be taken down as the tabernacle of the Old Testament was. The temple was long in preparing, but was built at last. The top-stone of the gospel church will, at length, be brought forth with shoutings, and it is a pity that there should be the clashing of axes and hammers in the building of it. Angels are ministering spirits, attending the church on all sides and all the members of it. 4. Heaven is the everlasting temple. There the church will be fixed, and no longer movable. The streets of the new Jerusalem, in allusion to the flooring of the temple, are said to be of pure gold, Rev. xxi. 21. The cherubim there always attend the throne of glory. The temple was uniform, and in heaven there is the perfection of beauty and harmony. In Solomon's temple there was no noise of axes and hammers. Every thing is quiet and serene in heaven; all that shall be stones in that building must in the present sate of probation and preparation be fitted and made ready for it, must be hewn and squared by divine grace, and so made meet for a place there.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:15: The walls of the ceiling - See the note on Kg1 6:9.
3 Kings (1 Kings) 6:19
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:15: The description of this verse applies to the main chamber of the temple, the holy place, only. The writer in Kg1 6:16 describes the holy of holies.
The marginal rendering of this verse is right, and not the rendering in the text.
Fir - Rather, "juniper." See Kg1 5:6 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:15: he built: That is, he lined or wainscoted the walls with cedar, the floor being covered with planks of fir. the marginal reading in this verse is preferable, as it removes every difficulty and obscurity.
both the floor of the house, and the walls: or, from the floor of the house, unto the walls, etc. and so Kg1 6:16
Geneva 1599
And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and (h) the walls of the cieling: [and] he covered [them] on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.
(h) Meaning, to the roof which was also sealed.
John Gill
And he built the walls of the house within with boards of cedar,.... For as yet he had only built the stone walls of it without, but now he wainscotted it with cedar boards: and not only them, but
both the floor of the house, and the walls of the ceiling; or from "the floor of the house unto the walls of the ceiling"; that is, from the floor, including that, to the walls on each side, reaching up to the ceiling,
he covered them on the inside with wood: of one sort or another, cedar or fir, or both: particularly he
covered the floor of the house with planks of fir: which Hiram sent him, 3Kings 5:8; which is differently interpreted; by Josephus cypress; by others, as the Tigurine version, pine tree wood; it is very probable it was of the cedar kind, and not the floor only, but the ceiling also, 2Chron 3:5.
John Wesley
Walls - The name of a wall is not appropriated to stone or brick, because we read of a brazen wall, Jer 15:20, and a wall of iron, Ezek 4:3. And that wall into which Saul smote his javelin, 1Kings 19:10, seems more probably to be understood of wood, than of stone; especially, considering that it was the room where the king used to dine. By this periphrasis, from the floor of the house, unto the walls of the ceiling, he designs all the side - walls of the house. Them - The side - walls of the house. Wood - With other kind of wood, even with fir; as appears from 2Chron 3:5, wherewith the floor is here said to be covered. Floor - This is spoken only concerning the floor, because there was nothing but planks of fir; whereas there was both cedar and fir in the sides of the house, the fir being either put above, or upon the cedar; or intermixed with, or put between the boards or ribs of cedar: as may be gathered from, 2Chron 3:5.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
THE CEILING AND ADORNING OF IT. (3Kings 6:15-22)
he built the walls of the house within--The walls were wainscotted with cedar-wood; the floor, paved with cypress planks; the interior was divided (by a partition consisting of folding doors, which were opened and shut with golden chains) into two apartments--the back or inner room, that is, the most holy place, was twenty cubits long and broad; the front, or outer room, that is, the holy place, was forty cubits. The cedar-wood was beautifully embellished with figures in relievo, representing clusters of foliage, open flowers, cherubims, and palm trees. The whole interior was overlaid with gold, so that neither wood nor stone was seen; nothing met the eye but pure gold, either plain or richly chased.
6:166:16: Եւ շինեաց քսան կանգուն ՚ի ծագէ որմոյն զմի կողմանոցն ՚ի յատակէ տանն մինչեւ ցհեծանսն։ Եւ արա՛ր ՚ի ներքոյ կողմանէ նորա զդաբիրն ՚ի սրբութեան սրբութեանցն։
16 տան յետեւում քսան կանգուն երկարութեամբ մի պատ շինեց, ներսում յատակից մինչեւ գերանները երեսապատեց փայտով ու այն վերածեց սրբարանի, որպէսզի այնտեղ պահուի սրբութիւնների սրբութիւնը:
16 Տանը ետեւի կողմին քսան կանգունը՝ յատակէն մինչեւ պատին ծայրը՝ եղեւնափայտի տախտակներով շինեց ու այն ներսի միջոցը դաբիրին՝ այսինքն Սրբութիւն Սրբութեանցին համար՝ շինեց։
Եւ շինեաց քսան կանգուն [106]ի ծագէ որմոյն զմի կողմանոցն`` ի յատակէ տանն մինչեւ ցհեծանսն. եւ արար ի ներքոյ կողմանէ նորա [107]զդաբիրն ի սրբութեան`` սրբութեանցն:

6:16: Եւ շինեաց քսան կանգուն ՚ի ծագէ որմոյն զմի կողմանոցն ՚ի յատակէ տանն մինչեւ ցհեծանսն։ Եւ արա՛ր ՚ի ներքոյ կողմանէ նորա զդաբիրն ՚ի սրբութեան սրբութեանցն։
16 տան յետեւում քսան կանգուն երկարութեամբ մի պատ շինեց, ներսում յատակից մինչեւ գերանները երեսապատեց փայտով ու այն վերածեց սրբարանի, որպէսզի այնտեղ պահուի սրբութիւնների սրբութիւնը:
16 Տանը ետեւի կողմին քսան կանգունը՝ յատակէն մինչեւ պատին ծայրը՝ եղեւնափայտի տախտակներով շինեց ու այն ներսի միջոցը դաբիրին՝ այսինքն Սրբութիւն Սրբութեանցին համար՝ շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:166:16 И устроил в задней стороне храма, в двадцати локтях от края, стену, и обложил стены и потолок кедровыми досками, и устроил давир для Святаго Святых.
6:21 κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the δαβιρ δαβιρ.1 and; even περιέσχεν περιεχω constrain; contain αὐτὸ αυτος he; him χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
6:16 וַ wa וְ and יִּבֶן֩ yyivˌen בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּ֜ה ʔammˈā אַמָּה cubit מִֽמ *mˈi מִן from יַּרְכְּתֵ֤יירכותי *yyarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house בְּ bᵊ בְּ in צַלְעֹ֣ות ṣalʕˈôṯ צֵלָע side אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the קַּרְקַ֖ע qqarqˌaʕ קַרְקַע floor עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the קִּירֹ֑ות qqîrˈôṯ קִיר wall וַ wa וְ and יִּ֤בֶן yyˈiven בנה build לֹו֙ lˌô לְ to מִ mi מִן from בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to דְבִ֔יר ḏᵊvˈîr דְּבִיר backroom לְ lᵊ לְ to קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִֽׁים׃ qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
6:16. aedificavitque viginti cubitorum ad posteriorem partem templi tabulata cedrina a pavimento usque ad superiora et fecit interiorem domum oraculi in sanctum sanctorumAnd he built up twenty cubits with boards of cedar at the hinder part of the temple, from the floor to the top: and made the inner house of the oracle to be the holy of holies.
16. And he built twenty cubits on the hinder part of the house with boards of cedar from the floor unto the walls: he even built for it within, for an oracle, even for the most holy place.
6:16. And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built [them] for it within, [even] for the oracle, [even] for the most holy [place].
6:16. And he built panels of cedar, of twenty cubits, at the back part of the temple, from the floor even to the top. And he made the inner house of the oracle as the Holy of Holies.
And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built [them] for it within, [even] for the oracle, [even] for the most holy:

6:16 И устроил в задней стороне храма, в двадцати локтях от края, стену, и обложил стены и потолок кедровыми досками, и устроил давир для Святаго Святых.
6:21
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
δαβιρ δαβιρ.1 and; even
περιέσχεν περιεχω constrain; contain
αὐτὸ αυτος he; him
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
6:16
וַ wa וְ and
יִּבֶן֩ yyivˌen בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֶשְׂרִ֨ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
אַמָּ֜ה ʔammˈā אַמָּה cubit
מִֽמ
*mˈi מִן from
יַּרְכְּתֵ֤יירכותי
*yyarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside
הַ ha הַ the
בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house
בְּ bᵊ בְּ in
צַלְעֹ֣ות ṣalʕˈôṯ צֵלָע side
אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
קַּרְקַ֖ע qqarqˌaʕ קַרְקַע floor
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הַ ha הַ the
קִּירֹ֑ות qqîrˈôṯ קִיר wall
וַ wa וְ and
יִּ֤בֶן yyˈiven בנה build
לֹו֙ lˌô לְ to
מִ mi מִן from
בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
לִ li לְ to
דְבִ֔יר ḏᵊvˈîr דְּבִיר backroom
לְ lᵊ לְ to
קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness
הַ ha הַ the
קֳּדָשִֽׁים׃ qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
6:16. aedificavitque viginti cubitorum ad posteriorem partem templi tabulata cedrina a pavimento usque ad superiora et fecit interiorem domum oraculi in sanctum sanctorum
And he built up twenty cubits with boards of cedar at the hinder part of the temple, from the floor to the top: and made the inner house of the oracle to be the holy of holies.
6:16. And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built [them] for it within, [even] for the oracle, [even] for the most holy [place].
6:16. And he built panels of cedar, of twenty cubits, at the back part of the temple, from the floor even to the top. And he made the inner house of the oracle as the Holy of Holies.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16: Святое Святых от передней части храма или Святого отделялось деревянной, кедровой стеной, а не каменной, как иногда полагали на основании Иез. XLI:3; не было здесь каменной стены и в Иродовом храме (в скинии Моисеевой обе части храма разделяла лишь завеса (Исх. XXVI:33). Высота промежуточной стены между Святым Святых и Святым равнялась, конечно, общей высоте храма, т. е, имела 30: локтей. Давир (о значении слова см. выше, замеч. к ст. 5) - редкое название вместо обычного "кодеш кодашим", Святое Святых; кубическая вместимость последнего указана ниже, ст. 20.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:16: The meaning is, that at the distance of 20 cubits, measured along the side walls of the house from the end wall, Solomon constructed a partition, which reached from the floor to the ceiling and had a doorway in it. He thus made within the house, a sanctuary for a holy of holies.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:16: built them: Kg1 6:5, Kg1 6:19, Kg1 6:20, Kg1 8:6; Exo 25:21, Exo 25:22, Exo 26:23; Lev 16:2; Ch2 3:8; Eze 45:3; Heb 9:3
the oracle: The oracle was the sanctuary, or holy of holies, in which there was nothing but the ark of the covenant, including the tables of the law, and into which the high priest alone was to enter but once a year.
John Gill
And he built twenty cubits on the sides of the house,.... At the end or extremity of it, as the Targum; that is, he built the most holy place, which was twenty two cubits long, at the end of the holy place, which he wainscotted as the other:
both the floor and the walls with boards of cedar; or from the floor, including that, to the walls on each side, from wall to wall, and taking in them, they were all lined with cedar wood:
he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place; which explains what building is spoken of, and that the inside of that was covered with cedar from bottom to top.
John Wesley
House - That is, the most holy place, which contained in length twenty cubits, which may be said to be on the sides Of the house, because this part took off twenty cubits in length from each side of the house, and was also twenty cubits from side to side, so it was twenty cubits every way. The oracle - the most holy place - The last words are added, to explain what he means by the word oracle, which he had not used before.
6:176:17: ՚Ի քառասուն կանգնո՛յ էր տունն, տաճարն ներքին։
17 Տունը՝ ներքին տաճարը, քառասուն կանգուն էր:
17 Բայց տունը այսինքն առջեւի տաճարը, քառասուն կանգուն էր։
Ի քառասուն կանգնոյ էր տունն, [108]տաճարն ներքին:

6:17: ՚Ի քառասուն կանգնո՛յ էր տունն, տաճարն ներքին։
17 Տունը՝ ներքին տաճարը, քառասուն կանգուն էր:
17 Բայց տունը այսինքն առջեւի տաճարը, քառասուն կանգուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:176:17 Сорока локтей {был} храм, то есть передняя часть храма.
6:22 καὶ και and; even ὅλον ολος whole; wholly τὸν ο the οἶκον οικος home; household περιέσχεν περιεχω constrain; contain χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf ἕως εως till; until συντελείας συντελεια consummation παντὸς πας all; every τοῦ ο the οἴκου οικος home; household
6:17 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four בָּ bā בְּ in † הַ the אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit הָיָ֣ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house ה֖וּא hˌû הוּא he הַ ha הַ the הֵיכָ֥ל hêḵˌāl הֵיכָל palace לִ li לְ to פְנָֽי׃ fᵊnˈāy פָּנֶה face
6:17. porro quadraginta cubitorum erat ipsum templum pro foribus oraculiAnd the temple itself, before the doors of the oracle, was forty cubits long.
17. And the house, that is, the temple before , was forty cubits .
6:17. And the house, that [is], the temple before it, was forty cubits [long].
6:17. And the temple itself, before the doors of the oracle, was forty cubits.
And the house, that [is], the temple before it, was forty cubits:

6:17 Сорока локтей {был} храм, то есть передняя часть храма.
6:22
καὶ και and; even
ὅλον ολος whole; wholly
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
περιέσχεν περιεχω constrain; contain
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
ἕως εως till; until
συντελείας συντελεια consummation
παντὸς πας all; every
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
6:17
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
בָּ בְּ in
הַ the
אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
הַ ha הַ the
בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house
ה֖וּא hˌû הוּא he
הַ ha הַ the
הֵיכָ֥ל hêḵˌāl הֵיכָל palace
לִ li לְ to
פְנָֽי׃ fᵊnˈāy פָּנֶה face
6:17. porro quadraginta cubitorum erat ipsum templum pro foribus oraculi
And the temple itself, before the doors of the oracle, was forty cubits long.
6:17. And the house, that [is], the temple before it, was forty cubits [long].
6:17. And the temple itself, before the doors of the oracle, was forty cubits.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17: Святое, или передняя часть храма (за вычетом 20: локтей для давира), имело 40: локтей длины; 0.75: этой величины - 30: л. составляли его высоту, 0.5: - 20: л. - ширину. Как самая большая часть храма, Святое называется именем целого храма, гекал, ναός, templum.
Geneva 1599
And the (i) house, that [is], the temple before it, was forty cubits [long].
(i) For when he spoke of the house in the first verse, he meant both the oracle and the temple.
John Gill
And the house, that is, the temple before it,.... The holy place, which was before the of holies:
was forty cubits long; and which, with the most holy place, being twenty cubits, as in the preceding verse, made the length of the whole house sixty cubits, as in 3Kings 6:2.
John Wesley
House - That is, the holy place. Temple - This is added, to restrain the signification of the word house, which otherwise notes the whole building. It - The oracle.
6:186:18: Եւ դրուագեաց զտունն ՚ի ներքոյ եղեւնափայտիւք զկամարսն եւ զկոզակս, եւ զդրօշուածս զամենայն յեղեւնափայտից. եւ ո՛չ երեւէր քարն[3489] [3489] Ոմանք. Եւ զկամարսն, եւ զկո՛՛։
18 Տան ներսից կամարները, վերնախարիսխները երեսապատեց քանդակազարդ եղեւնափայտով: Ամէն ինչ եղեւնափայտով էր ծածկուած այնպէս, որ քար չէր երեւում:
18 Տանը մէջ եղող եղեւնափայտերուն վրայ գնդակներ ու բացուած ծաղիկներ քանդակուած էին։ Ամէնքը եղեւնափայտէ ըլլալով՝ ամենեւին քար մը չէր երեւնար։
Եւ դրուագեաց զտունն ի ներքոյ եղեւնափայտիւք [109]զկամարսն եւ զկոզակս, եւ զդրօշուածս`` զամենայն յեղեւնափայտից, եւ ոչ երեւէր քարն:

6:18: Եւ դրուագեաց զտունն ՚ի ներքոյ եղեւնափայտիւք զկամարսն եւ զկոզակս, եւ զդրօշուածս զամենայն յեղեւնափայտից. եւ ո՛չ երեւէր քարն[3489]
[3489] Ոմանք. Եւ զկամարսն, եւ զկո՛՛։
18 Տան ներսից կամարները, վերնախարիսխները երեսապատեց քանդակազարդ եղեւնափայտով: Ամէն ինչ եղեւնափայտով էր ծածկուած այնպէս, որ քար չէր երեւում:
18 Տանը մէջ եղող եղեւնափայտերուն վրայ գնդակներ ու բացուած ծաղիկներ քանդակուած էին։ Ամէնքը եղեւնափայտէ ըլլալով՝ ամենեւին քար մը չէր երեւնար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:186:18 На кедрах внутри храма были вырезаны {подобия} огурцов и распускающихся цветов; все было покрыто кедром, камня не видно было.
6:23 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in τῷ ο the δαβιρ δαβιρ.1 two χερουβιν χερουβ cherubim δέκα δεκα ten πήχεων πηχυς forearm; foot and a half μέγεθος μεγεθος magnitude; greatness ἐσταθμωμένον σταθμποω weight
6:18 וְ wᵊ וְ and אֶ֤רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house פְּנִ֔ימָה pᵊnˈîmā פְּנִימָה within מִקְלַ֣עַת miqlˈaʕaṯ מִקְלַעַת carving פְּקָעִ֔ים pᵊqāʕˈîm פְּקָעִים gourd-ornament וּ û וְ and פְטוּרֵ֖י fᵊṭûrˌê פטר escape צִצִּ֑ים ṣiṣṣˈîm צִיץ blossom הַ ha הַ the כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole אֶ֔רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone נִרְאָֽה׃ nirʔˈā ראה see
6:18. et cedro omnis domus intrinsecus vestiebatur habens tornaturas suas et iuncturas fabrefactas et celaturas eminentes omnia cedrinis tabulis vestiebantur nec omnino lapis apparere poterat in parieteAnd all the house was covered within with cedar, having the turnings, and the joints thereof artfully wrought, and carvings projecting out: all was covered with boards of cedar: and no stone could be seen in the wall at all.
18. And there was cedar on the house within, carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.
6:18. And the cedar of the house within [was] carved with knops and open flowers: all [was] cedar; there was no stone seen.
6:18. And the entire house was clothed with cedar on the interior, having its turnings and junctures artfully wrought, with carvings projecting outward. Everything was clothed with panels of cedar. And no stone at all was able to be seen in the wall.
And the cedar of the house within [was] carved with knops and open flowers: all [was] cedar; there was no stone seen:

6:18 На кедрах внутри храма были вырезаны {подобия} огурцов и распускающихся цветов; все было покрыто кедром, камня не видно было.
6:23
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἐν εν in
τῷ ο the
δαβιρ δαβιρ.1 two
χερουβιν χερουβ cherubim
δέκα δεκα ten
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
μέγεθος μεγεθος magnitude; greatness
ἐσταθμωμένον σταθμποω weight
6:18
וְ wᵊ וְ and
אֶ֤רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house
פְּנִ֔ימָה pᵊnˈîmā פְּנִימָה within
מִקְלַ֣עַת miqlˈaʕaṯ מִקְלַעַת carving
פְּקָעִ֔ים pᵊqāʕˈîm פְּקָעִים gourd-ornament
וּ û וְ and
פְטוּרֵ֖י fᵊṭûrˌê פטר escape
צִצִּ֑ים ṣiṣṣˈîm צִיץ blossom
הַ ha הַ the
כֹּ֣ל kkˈōl כֹּל whole
אֶ֔רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone
נִרְאָֽה׃ nirʔˈā ראה see
6:18. et cedro omnis domus intrinsecus vestiebatur habens tornaturas suas et iuncturas fabrefactas et celaturas eminentes omnia cedrinis tabulis vestiebantur nec omnino lapis apparere poterat in pariete
And all the house was covered within with cedar, having the turnings, and the joints thereof artfully wrought, and carvings projecting out: all was covered with boards of cedar: and no stone could be seen in the wall at all.
6:18. And the cedar of the house within [was] carved with knops and open flowers: all [was] cedar; there was no stone seen.
6:18. And the entire house was clothed with cedar on the interior, having its turnings and junctures artfully wrought, with carvings projecting outward. Everything was clothed with panels of cedar. And no stone at all was able to be seen in the wall.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18: (Ср. 29). Деревянные доски, покрывавшие стены храма, нигде не были видны, как и камни: дерево было всюду покрыто золотом и резьбой. Резьба эта (у греков κοιλαν άγλυφα) состояла из глубоко углубленных очерков известной картины никогда не выдававшихся выше плоскости стены (в виде рельефа). Сюжетами картин были херувимы (ст. 29, 32), пальмы (там же), колокинты - род диких огурцов и распустившиеся цветы, вероятно, лилии (сн. VII:19, 22, 26). О херувимах, их идее и символике см. Толков. Библию., т. I, с. 27: и 163: и подробнее в книге А. Глаголева "Ветхозаветное библейское учение об Ангелах" (Киев. 1900), с. 417-512. Пальма - символ красоты, величия и нравственного совершенства (Пс. XCI:13), но вместе и эмблема Израиля, почему на римских монетах, чеканенных на счет взятой при разрушении Иерусалима добычи, плененная Иудея ("ludaea capta") изображалась в виде пальмы. Колокинты и цветы имели второстепенное декоративное значение, окружая поле херувимов и пальм (см. А. А. Олесницкого, Ветхозав. храм, с. 298-300).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:18: Knops and open flowers - Rather, "gourds and opening flower-buds." Imitations of the vegetable world are among the earliest of architectural ornaments. They abound in the architecture of Egypt and Persia. In that of Assyria they occur more sparingly.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:18: knops: or, gourds, Pekaim, "artificial knops," in the shape of colocynths, or wild gourds, as the word denotes (see note on Kg2 4:39); the full-blown flowers of which must have been very ornamental.
open flowers: or, openings of flowers, Kg1 6:18
John Gill
And the cedar of the house within,.... With which the inside of the place was lined:
was carved with knops; of an oval form; so the Targum says, they had the appearance of eggs; and Ben Gersom likewise, that they were in the form of eggs:
and open flowers; not in the figure of buds, but flowers blown, and open, as lilies and others; so the Targum:
all was cedar; the wainscotting of the house, the sides of it at least, if not the floor, and the carved work of it; and this was done, that the gold might be laid upon it, which could not be done on stone as on wood: and all was so covered, that
there was no stone seen; of which the outward walls were built: all this denotes the inward beauty of the church, and the curious workmanship of the Spirit of God in the hearts of his people, whereby they become all glorious within, adorned with the graces of the blessed Spirit, their stony hearts being kept out of sight, yea, taken away.
John Wesley
Cedar - Cedar is here named, not to exclude all other wood, but stone only; as the following words shew.
6:196:19: հանդէպ դաբիրայն ՚ի մէջ տանն ՚ի ներքուստ կողմանէ. պատրաստեաց դնե՛լ անդ զտապանակ ուխտին Տեառն։
19 Սրբարանը տան մէջ էր, ներսում: Այն շինուել էր, որպէսզի այնտեղ դրուի Տիրոջ ուխտի տապանակը:
19 Դաբիրը ներքին տանը մէջ պատրաստեց, որպէս զի հոն Տէրոջը ուխտին տապանակը դնէ։
[110]հանդէպ դաբիրայն`` ի մէջ տանն ի ներքուստ կողմանէ պատրաստեաց, դնել անդ զտապանակ ուխտին Տեառն:

6:19: հանդէպ դաբիրայն ՚ի մէջ տանն ՚ի ներքուստ կողմանէ. պատրաստեաց դնե՛լ անդ զտապանակ ուխտին Տեառն։
19 Սրբարանը տան մէջ էր, ներսում: Այն շինուել էր, որպէսզի այնտեղ դրուի Տիրոջ ուխտի տապանակը:
19 Դաբիրը ներքին տանը մէջ պատրաստեց, որպէս զի հոն Տէրոջը ուխտին տապանակը դնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:196:19 Давир же внутри храма он приготовил для того, чтобы поставить там ковчег завета Господня.
6:24 καὶ και and; even πέντε πεντε five πήχεων πηχυς forearm; foot and a half πτερύγιον πτερυγιον pinnacle; flap τοῦ ο the χερουβ χερουβ cherubim τοῦ ο the ἑνός εις.1 one; unit καὶ και and; even πέντε πεντε five πήχεων πηχυς forearm; foot and a half πτερύγιον πτερυγιον pinnacle; flap αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the δεύτερον δευτερος second ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half δέκα δεκα ten ἀπὸ απο from; away μέρους μερος part; in particular πτερυγίου πτερυγιον pinnacle; flap αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for μέρος μερος part; in particular πτερυγίου πτερυγιον pinnacle; flap αὐτοῦ αυτος he; him
6:19 וּ û וְ and דְבִ֧יר ḏᵊvˈîr דְּבִיר backroom בְּ bᵊ בְּ in תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house מִ mi מִן from פְּנִ֖ימָה ppᵊnˌîmā פְּנִימָה within הֵכִ֑ין hēḵˈîn כון be firm לְ lᵊ לְ to תִתֵּ֣ן ṯittˈēn נתן give שָׁ֔ם šˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֖ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
6:19. oraculum autem in medio domus in interiori parte fecerat ut poneret ibi arcam foederis DominiAnd he made the oracle in the midst of the house, in the inner part, to set there the ark of the covenant of the Lord.
19. And he prepared an oracle in the midst of the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD.
6:19. And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD.
6:19. Now he made the oracle in the middle of the house, in the inner part, so that he might station the ark of the covenant of the Lord there.
And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD:

6:19 Давир же внутри храма он приготовил для того, чтобы поставить там ковчег завета Господня.
6:24
καὶ και and; even
πέντε πεντε five
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
πτερύγιον πτερυγιον pinnacle; flap
τοῦ ο the
χερουβ χερουβ cherubim
τοῦ ο the
ἑνός εις.1 one; unit
καὶ και and; even
πέντε πεντε five
πήχεων πηχυς forearm; foot and a half
πτερύγιον πτερυγιον pinnacle; flap
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸ ο the
δεύτερον δευτερος second
ἐν εν in
πήχει πηχυς forearm; foot and a half
δέκα δεκα ten
ἀπὸ απο from; away
μέρους μερος part; in particular
πτερυγίου πτερυγιον pinnacle; flap
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
μέρος μερος part; in particular
πτερυγίου πτερυγιον pinnacle; flap
αὐτοῦ αυτος he; him
6:19
וּ û וְ and
דְבִ֧יר ḏᵊvˈîr דְּבִיר backroom
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוךְ־ ṯôḵ- תָּוֶךְ midst
הַ ha הַ the
בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
מִ mi מִן from
פְּנִ֖ימָה ppᵊnˌîmā פְּנִימָה within
הֵכִ֑ין hēḵˈîn כון be firm
לְ lᵊ לְ to
תִתֵּ֣ן ṯittˈēn נתן give
שָׁ֔ם šˈām שָׁם there
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲרֹ֖ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark
בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
6:19. oraculum autem in medio domus in interiori parte fecerat ut poneret ibi arcam foederis Domini
And he made the oracle in the midst of the house, in the inner part, to set there the ark of the covenant of the Lord.
6:19. And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD.
6:19. Now he made the oracle in the middle of the house, in the inner part, so that he might station the ark of the covenant of the Lord there.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19-20: Главное назначение давира, или Святого Святых, состояло в том, чтобы быть местом хранения Ковчега Завета. По форме и объему давир представлял правильный куб; по всем трем измерениям давир имел 20: локтей. Неясным и спорным в науке является вопрос, как относилась специальная высота давира 20: л. к общей высоте храма 30: л. ? По одному мнению (Штиглица, Гринейзена, Вопоэ, Винера), давир имел свою отдельную крышу на 10: л. ниже крыши Святого и храма, по аналогии языческих храмов, напр., египетских, где adyton - задняя часть храма - было ниже cella - передней части храма - и имело особую крышу. Но языческое adyton по самой идее не было органически связано с cella и потому отделено было от него переходными камерами; напротив, давир органически был соединен с переднею частью храма, и потому выделение его под особую крышу было неуместно, понижение давира сравнительно с Святым противоречило бы идее давира, как важнейшего и святейшего места храма. По другому объяснению, Святое и Святое Святых, при одинаковой наружной высоте, имели различную внутреннюю высоту: Святое 30: л., Святое же Святых - только 20: л., так как верхнее пространство над ним в 10: л. было отделено особым потолком и образовывало entresol, евр. алiйот (2: Пар. III:9), греч. υπερω̃ον, причем эта "горница" представляется то открытой к Святому (Шнаазе, Евальд) - наподобие верхней части алтарей над иконостасами в православных храмах, то закрытой камерой (Гирт, Кейль и др.) , чем-то вроде священного архива в храме. Но такой надстройкой портился бы вид, хода в это предполагаемое помещение не было и не могло быть, да и нужды в таком архиве не было: священные сосуды и вообще предметы, употреблявшиеся при богослужении, хранились в самом храме, а запасные или старые могли храниться в боковых пристройках при храме (сн. VII:51). Скорее можно предположить (проф. Олесницкий) существование особого, в 10: л. высоты, глухого подвала под Святым Святых: этот подвальный этаж мог прикрывать собой скалу или вершину горы Мориа (ср. И. Флав. Древн. VIII, 3, 2), увеличивая собой цоколь храмовой для Святого Святых, которое таким образом было самой возвышенной частью храма, и вход в него мог быть только по ступеням (проф. Олесницкий, цит. соч. с. 229). По иудейскому преданию (у Кимхи, Маймонида и др.) Святое Святых возвышалось на месте, где Авраам приносил в жертву Исаака.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:19: The oracle he prepared - See the description of the temple at the end of this chapter, Kg1 6:38 (note).
3 Kings (1 Kings) 6:22
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:19: the oracle: Kg1 6:5, Kg1 6:16; Ch2 4:20; Psa 28:2
to set: Kg1 8:6-10; Exo 40:20, Exo 40:21; Ch2 5:7; Heb 9:3, Heb 9:4
Geneva 1599
And the oracle he prepared in the (k) house within, to set there the ark of the covenant of the LORD.
(k) That is, in the most inward place of the house.
John Gill
And the oracle he prepared in the house within,.... In the innermost part of the house he fitted up the oracle, or speaking place, from whence the Lord spake and gave answer, to receive what was to be put into it: particularly
to set there the ark of the covenant of the Lord; even the very same that Moses made, Ex 37:1, for which David had pitched a tent in Zion, 1Chron 15:1, and where it now was; for Solomon made no new ark.
John Wesley
Prepared - That is, adorned and fitted it for the receipt of the ark. Solomon made every thing new, but the ark. That with its mercy seat was still the same that Moses made. This was the token of God's presence, which is with his people, whether they meet in tent or temple, and changes not with their condition.
6:206:20: Եւ հանդէպ դաբիրայն քսան կանգուն յերկայնութիւն, եւ քսան կանգուն լայնութիւն, եւ քսան կանգուն բարձրութիւն նորա. եւ դրուագեաց զնոսա ոսկւով ձուլով։ Եւ արա՛ր սեղան եղեւնափայտեայ[3490]։ [3490] Այլք. Եւ քսան կանգուն ՚ի լայնութիւն։ Ուր ոմանք. ՚Ի բարձրութիւն նորա։
20 Սրբարանը քսան կանգուն երկարութիւն, քսան կանգուն լայնութիւն եւ քսան կանգուն բարձրութիւն ունէր: Այն դրուագել տուեց մաքուր ոսկով:
20 Դաբիրին երեսը քսան կանգուն երկայն էր եւ անոր լայնութիւնը՝ քսան կանգուն ու բարձրութիւնը՝ քսան կանգուն էր։ Զանիկա մաքուր ոսկիով պատեց։ Եղեւնափայտէ սեղանն ալ ոսկիով պատեց։
Եւ հանդէպ դաբիրայն քսան կանգուն յերկայնութիւն եւ քսան կանգուն ի լայնութիւն, եւ քսան կանգուն ի բարձրութիւն նորա. եւ դրուագեաց զնա ոսկւով ձուլով. եւ [111]արար սեղան եղեւնափայտեայ:

6:20: Եւ հանդէպ դաբիրայն քսան կանգուն յերկայնութիւն, եւ քսան կանգուն լայնութիւն, եւ քսան կանգուն բարձրութիւն նորա. եւ դրուագեաց զնոսա ոսկւով ձուլով։ Եւ արա՛ր սեղան եղեւնափայտեայ[3490]։
[3490] Այլք. Եւ քսան կանգուն ՚ի լայնութիւն։ Ուր ոմանք. ՚Ի բարձրութիւն նորա։
20 Սրբարանը քսան կանգուն երկարութիւն, քսան կանգուն լայնութիւն եւ քսան կանգուն բարձրութիւն ունէր: Այն դրուագել տուեց մաքուր ոսկով:
20 Դաբիրին երեսը քսան կանգուն երկայն էր եւ անոր լայնութիւնը՝ քսան կանգուն ու բարձրութիւնը՝ քսան կանգուն էր։ Զանիկա մաքուր ոսկիով պատեց։ Եղեւնափայտէ սեղանն ալ ոսկիով պատեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:206:20 И давир был длиною в двадцать локтей, шириною в двадцать локтей и вышиною в двадцать локтей; он обложил его чистым золотом; обложил также и кедровый жертвенник.
6:25 οὕτως ουτως so; this way τῷ ο the χερουβ χερουβ cherubim τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second ἐν εν in μέτρῳ μετρον measure ἑνὶ εις.1 one; unit συντέλεια συντελεια consummation μία εις.1 one; unit ἀμφοτέροις αμφοτερος both
6:20 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the דְּבִ֡יר ddᵊvˈîr דְּבִיר backroom עֶשְׂרִים֩ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּ֨ה ʔammˌā אַמָּה cubit אֹ֜רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֧ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּ֣ה ʔammˈā אַמָּה cubit רֹ֗חַב rˈōḥav רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit קֹֽומָתֹ֔ו qˈômāṯˈô קֹומָה height וַ wa וְ and יְצַפֵּ֖הוּ yᵊṣappˌēhû צפה arrange זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold סָג֑וּר sāḡˈûr סָגוּר hammered gold וַ wa וְ and יְצַ֥ף yᵊṣˌaf צפה arrange מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אָֽרֶז׃ ʔˈārez אֶרֶז cedar
6:20. porro oraculum habebat viginti cubitos longitudinis et viginti cubitos latitudinis et viginti cubitos altitudinis et operuit illud atque vestivit auro purissimo sed et altare vestivit cedroNow the oracle was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in height. And he covered it, and overlaid it with most pure gold. And the altar also he covered with cedar.
20. And within the oracle was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof; and he overlaid it with pure gold: and he covered the altar with cedar.
6:20. And the oracle in the forepart [was] twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and [so] covered the altar [which was of] cedar.
6:20. And the oracle held twenty cubits in length, and twenty cubits in width, and twenty cubits in height. And he covered and clothed it with the purest gold. Then, too, he clothed the altar in cedar.
And the oracle in the forepart [was] twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and [so] covered the altar [which was of] cedar:

6:20 И давир был длиною в двадцать локтей, шириною в двадцать локтей и вышиною в двадцать локтей; он обложил его чистым золотом; обложил также и кедровый жертвенник.
6:25
οὕτως ουτως so; this way
τῷ ο the
χερουβ χερουβ cherubim
τῷ ο the
δευτέρῳ δευτερος second
ἐν εν in
μέτρῳ μετρον measure
ἑνὶ εις.1 one; unit
συντέλεια συντελεια consummation
μία εις.1 one; unit
ἀμφοτέροις αμφοτερος both
6:20
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
דְּבִ֡יר ddᵊvˈîr דְּבִיר backroom
עֶשְׂרִים֩ ʕeśrîm עֶשְׂרִים twenty
אַמָּ֨ה ʔammˌā אַמָּה cubit
אֹ֜רֶךְ ʔˈōreḵ אֹרֶךְ length
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֧ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
אַמָּ֣ה ʔammˈā אַמָּה cubit
רֹ֗חַב rˈōḥav רֹחַב breadth
וְ wᵊ וְ and
עֶשְׂרִ֤ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit
קֹֽומָתֹ֔ו qˈômāṯˈô קֹומָה height
וַ wa וְ and
יְצַפֵּ֖הוּ yᵊṣappˌēhû צפה arrange
זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold
סָג֑וּר sāḡˈûr סָגוּר hammered gold
וַ wa וְ and
יְצַ֥ף yᵊṣˌaf צפה arrange
מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
אָֽרֶז׃ ʔˈārez אֶרֶז cedar
6:20. porro oraculum habebat viginti cubitos longitudinis et viginti cubitos latitudinis et viginti cubitos altitudinis et operuit illud atque vestivit auro purissimo sed et altare vestivit cedro
Now the oracle was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in height. And he covered it, and overlaid it with most pure gold. And the altar also he covered with cedar.
6:20. And the oracle in the forepart [was] twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and [so] covered the altar [which was of] cedar.
6:20. And the oracle held twenty cubits in length, and twenty cubits in width, and twenty cubits in height. And he covered and clothed it with the purest gold. Then, too, he clothed the altar in cedar.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:20: The fore part - Perhaps "the interior."
And so covered ... - Rather, "and he covered the altar (of incense) with cedar." The altar was doubtless of stone, and was covered with cedar in preparation for the overlaying with gold. This overlaying was not gilding, but the attachment of thin plates of gold, which had to be fastened on with small nails. Such a mode of ornamentation was common in Babylonia, in Assyria, and in Media.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:20: twenty cubits: Kg1 6:2, Kg1 6:3
pure: Heb. shut up
the altar: Kg1 6:22, Kg1 7:48; Exo 30:1-3
John Gill
And the oracle in the forepart,.... Which stood in the forepart of the temple, before a man's face as he entered into it, and went on; or the forepart of the holy of holies, next to the holy place, was of the dimensions as follows, when the back part of it might be higher at least, and be equal to the holy place, even thirty feet; the forepart being lower, and left open to let in the light of the candlesticks, and the smoke of the incense, out of the holy place: this
was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and was a perfect square, and as the most holy place may be an emblem of the church triumphant, it may denote the perfection of its heavenly state; so the new Jerusalem is a foursquare, Rev_ 21:16;
and he overlaid it with pure gold; make it rich, glorious, and magnificent, and may denote the glory of the heavenly state, Rev_ 21:21; and so Florus (z), the Roman historian, calls it the golden heaven, as it were, into which Pompey went, and saw the great secret of the Jewish nation, the ark:
and so covered the altar which was of cedar; the altar of incense, which is here mentioned, because it was near the most holy place, 3Kings 6:22; this altar by Moses was made of shittim wood, but Solomon's was of cedar it seems; unless, as the words will bear to be rendered, "he covered the altar with cedar" (a); though made of shittim wood, it had a covering of cedar over it; or if of stone, such a covering was on it, that it might better receive the gold which was afterwards put upon it.
(z) De Gest. Roman. l. 3. c. 5. (a) "operuit cedro", Montanus.
John Wesley
Forepart - Which was in the inner part of the house, called in Hebrew, the forepart; not because a man first enters there, but because when a man is entering, or newly entered into the house, it is still before him. Covered - With gold, 3Kings 7:48; 1Chron 28:18. The altar - The altar of incense.
6:216:21: Եւ դրուագեաց Սողոմոն զտունն ՚ի ներքուստ ոսկւով զտով. եւ հաստատեաց ոսկի բեւեռօք հանդէպ դաբիրայն՝ եւ պատեաց զնա ոսկւով։
21 Սողոմոնը եղեւնափայտէ զոհասեղան պատրաստեց: Նա տունը ներքուստ մաքուր ոսկով պատեց եւ սրբարանի դիմացը վարագոյր քաշեց ոսկէ շղթաներով:
21 Ուստի Սողոմոն տանը ներսի կողմը մաքուր ոսկիով պատեց ու դաբիրին առջեւ ոսկի շղթաներով վարագոյր մը անցուց եւ զանիկա ալ ոսկիով պատեց։
Եւ դրուագեաց Սողոմոն զտունն ի ներքուստ ոսկւով զտով. եւ [112]հաստատեաց ոսկի բեւեռօք`` հանդէպ դաբիրայն` եւ պատեաց զնա ոսկւով:

6:21: Եւ դրուագեաց Սողոմոն զտունն ՚ի ներքուստ ոսկւով զտով. եւ հաստատեաց ոսկի բեւեռօք հանդէպ դաբիրայն՝ եւ պատեաց զնա ոսկւով։
21 Սողոմոնը եղեւնափայտէ զոհասեղան պատրաստեց: Նա տունը ներքուստ մաքուր ոսկով պատեց եւ սրբարանի դիմացը վարագոյր քաշեց ոսկէ շղթաներով:
21 Ուստի Սողոմոն տանը ներսի կողմը մաքուր ոսկիով պատեց ու դաբիրին առջեւ ոսկի շղթաներով վարագոյր մը անցուց եւ զանիկա ալ ոսկիով պատեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:216:21 И обложил Соломон храм внутри чистым золотом, и протянул золотые цепи пред давиром, и обложил его золотом.
6:26 καὶ και and; even τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the χερουβ χερουβ cherubim τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit δέκα δεκα ten ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way τὸ ο the χερουβ χερουβ cherubim τὸ ο the δεύτερον δευτερος second
6:21 וַ wa וְ and יְצַ֨ף yᵊṣˌaf צפה arrange שְׁלֹמֹ֧ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house מִ mi מִן from פְּנִ֖ימָה ppᵊnˌîmā פְּנִימָה within זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold סָג֑וּר sāḡˈûr סָגוּר hammered gold וַ wa וְ and יְעַבֵּ֞ר yᵊʕabbˈēr עבר pass בְּב *bᵊ בְּ in רַתּוּקֹ֤ותרתיקות *rattûqˈôṯ רַתֹּוק [uncertain] זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the דְּבִ֔יר ddᵊvˈîr דְּבִיר backroom וַ wa וְ and יְצַפֵּ֖הוּ yᵊṣappˌēhû צפה arrange זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold
6:21. domum quoque ante oraculum operuit auro purissimo et adfixit lamminas clavis aureisAnd the house before the oracle he overlaid with most pure gold, and fastened on the plates with nails of gold.
21. So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he drew chains of gold across before the oracle; and he overlaid it with gold.
6:21. So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.
6:21. Also, the house before the oracle, he covered with the purest gold, and he fastened the plates with nails of gold.
So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold:

6:21 И обложил Соломон храм внутри чистым золотом, и протянул золотые цепи пред давиром, и обложил его золотом.
6:26
καὶ και and; even
τὸ ο the
ὕψος υψος height; on high
τοῦ ο the
χερουβ χερουβ cherubim
τοῦ ο the
ἑνὸς εις.1 one; unit
δέκα δεκα ten
ἐν εν in
πήχει πηχυς forearm; foot and a half
καὶ και and; even
οὕτως ουτως so; this way
τὸ ο the
χερουβ χερουβ cherubim
τὸ ο the
δεύτερον δευτερος second
6:21
וַ wa וְ and
יְצַ֨ף yᵊṣˌaf צפה arrange
שְׁלֹמֹ֧ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
מִ mi מִן from
פְּנִ֖ימָה ppᵊnˌîmā פְּנִימָה within
זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold
סָג֑וּר sāḡˈûr סָגוּר hammered gold
וַ wa וְ and
יְעַבֵּ֞ר yᵊʕabbˈēr עבר pass
בְּב
*bᵊ בְּ in
רַתּוּקֹ֤ותרתיקות
*rattûqˈôṯ רַתֹּוק [uncertain]
זָהָב֙ zāhˌāv זָהָב gold
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
דְּבִ֔יר ddᵊvˈîr דְּבִיר backroom
וַ wa וְ and
יְצַפֵּ֖הוּ yᵊṣappˌēhû צפה arrange
זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold
6:21. domum quoque ante oraculum operuit auro purissimo et adfixit lamminas clavis aureis
And the house before the oracle he overlaid with most pure gold, and fastened on the plates with nails of gold.
6:21. So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.
6:21. Also, the house before the oracle, he covered with the purest gold, and he fastened the plates with nails of gold.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21: Всегда закрытые двери (ст. 31) из Святого в Святое Святых были заключены и как бы запечатаны при помощи особых золотых цепей, спускавшихся по стене Святого Святых, утверждавших неподвижное положение закрытых дверей и таким образом служивших символом запечатанной тайны Святого Святых (ср. Иез. VII:22); цепи имели значение как бы тех таинственных печатей, которых никто не мог снять до явления Агнца Божия (Откр V:1. См. А. А. Олесницкий, Ветхозаветный храм, с. 297). Конец 21: ст. у LXX имеет прибавку: έως συντελείας παντός του̃ οίκου, слав.: до скончания всего храма; прибавка эта, по-видимому, не оправдывается контекстом речи, и является позднейшею глоссой.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:21: The house - i. e., the main chamber.
The chains of gold - Omit "the." Their object was to form a barrier between the holy place and the holy of holies.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:21: overlaid: Exo 26:29, Exo 26:32, Exo 36:34; Ch2 3:7-9
by the chains: Kg1 6:5; Exo 26:32, Exo 26:33; Ch2 3:14-16
John Gill
So Solomon overlaid the house within with pure gold,.... The inside of the holy of holies with fine gold, which gold amounted to six hundred talents, 2Chron 3:8; and these to 7,332,000 ducats of gold, or 3,045,000 pounds sterling:
and he made a partition by the chains of gold before the oracle; between the holy and the most holy, and were instead of a vail in the tabernacle of Moses between them; here was also a vail beside the partition made by chains of gold across the oracle; for the partition was a wall of the thickness of a cubit, as Maimonides (b) says; and in 2Chron 3:14 express mention is made of a vail of blue, &c. and in imitation of this had the Heathens their deities within vails (c):
and he overlaid it with gold; the partition wall.
(b) Hilchot Beth Habechirah, c. 4. sect. 2. (c) Apulei Metamorph. l. xi. p. 176.
John Wesley
House - Or, that house, the oracle. Partition - He made a veil, which was a farther partition between the holy, and the most holy; which veil did hang upon these golden chains. Before the oracle - In the outward part of the wall, or partition, which was erected between the oracle and the holy place; which is properly said to be before the oracle, there the veil was hung; and there the chains or bars, or whatsoever it was which fastened the doors of the oracle, were placed. It - The partition; which he here distinguisheth from the house, or the main walls of the house, which he had in the former part of this verse told us were overlaid with gold; and now he affirms much as of the partition.
6:226:22: Եւ զամենայն տունն օծ ոսկւով մինչեւ ՚ի սպառ ամենայն տանն. եւ ամենայն ներքին կողման դաբիրայն՝ արար թիթղունս ոսկիս։
22 Նա ամբողջ տունը ոսկով պատեց: Սրբարանի ամբողջ ներքնամասը երեսապատեց ոսկէ թիթեղներով:
22 Բոլոր տունը ոսկիով պատեց առանց տեղ մը ձգելու եւ դաբիրին քովի բոլոր սեղանն ալ ոսկիով պատեց։
Եւ զամենայն տունն [113]օծ ոսկւով մինչեւ ի սպառ ամենայն տանն. եւ [114]ամենայն ներքին կողման դաբիրայն` արար թիթղունս ոսկիս:

6:22: Եւ զամենայն տունն օծ ոսկւով մինչեւ ՚ի սպառ ամենայն տանն. եւ ամենայն ներքին կողման դաբիրայն՝ արար թիթղունս ոսկիս։
22 Նա ամբողջ տունը ոսկով պատեց: Սրբարանի ամբողջ ներքնամասը երեսապատեց ոսկէ թիթեղներով:
22 Բոլոր տունը ոսկիով պատեց առանց տեղ մը ձգելու եւ դաբիրին քովի բոլոր սեղանն ալ ոսկիով պատեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:226:22 Весь храм он обложил золотом, весь храм до конца, и весь жертвенник, который пред давиром, обложил золотом.
6:27 καὶ και and; even ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἐσωτάτου εσωτερος inner καὶ και and; even διεπέτασεν διαπεταννυμι the πτέρυγας πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἥπτετο απτομαι grasp; touch πτέρυξ πτερυξ wing μία εις.1 one; unit τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall καὶ και and; even πτέρυξ πτερυξ wing ἥπτετο απτομαι grasp; touch τοῦ ο the τοίχου τοιχος wall τοῦ ο the δευτέρου δευτερος second καὶ και and; even αἱ ο the πτέρυγες πτερυξ wing αὐτῶν αυτος he; him αἱ ο the ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the οἴκου οικος home; household ἥπτοντο απτομαι grasp; touch πτέρυξ πτερυξ wing πτέρυγος πτερυξ wing
6:22 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house צִפָּ֥ה ṣippˌā צפה arrange זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold עַד־ ʕaḏ- עַד unto תֹּ֣ם tˈōm תמם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּזְבֵּ֥חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לַ la לְ to † הַ the דְּבִ֖יר ddᵊvˌîr דְּבִיר backroom צִפָּ֥ה ṣippˌā צפה arrange זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold
6:22. nihilque erat in templo quod non auro tegeretur sed et totum altare oraculi texit auroAnd there was nothing in the temple that was not covered with gold: the whole altar of the oracle he covered also with gold.
22. And the whole house he overlaid with gold, until all the house was finished: also the whole altar that belonged to the oracle he overlaid with gold.
6:22. And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that [was] by the oracle he overlaid with gold.
6:22. And there was nothing in the temple that was not covered with gold. Moreover, the entire altar of the oracle he overlaid with gold.
And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that [was] by the oracle he overlaid with gold:

6:22 Весь храм он обложил золотом, весь храм до конца, и весь жертвенник, который пред давиром, обложил золотом.
6:27
καὶ και and; even
ἀμφότερα αμφοτερος both
τὰ ο the
χερουβιν χερουβ cherubim
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
ἐσωτάτου εσωτερος inner
καὶ και and; even
διεπέτασεν διαπεταννυμι the
πτέρυγας πτερυξ wing
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἥπτετο απτομαι grasp; touch
πτέρυξ πτερυξ wing
μία εις.1 one; unit
τοῦ ο the
τοίχου τοιχος wall
καὶ και and; even
πτέρυξ πτερυξ wing
ἥπτετο απτομαι grasp; touch
τοῦ ο the
τοίχου τοιχος wall
τοῦ ο the
δευτέρου δευτερος second
καὶ και and; even
αἱ ο the
πτέρυγες πτερυξ wing
αὐτῶν αυτος he; him
αἱ ο the
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
ἥπτοντο απτομαι grasp; touch
πτέρυξ πτερυξ wing
πτέρυγος πτερυξ wing
6:22
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
צִפָּ֥ה ṣippˌā צפה arrange
זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
תֹּ֣ם tˈōm תמם be complete
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
בָּ֑יִת bbˈāyiṯ בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מִּזְבֵּ֥חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לַ la לְ to
הַ the
דְּבִ֖יר ddᵊvˌîr דְּבִיר backroom
צִפָּ֥ה ṣippˌā צפה arrange
זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold
6:22. nihilque erat in templo quod non auro tegeretur sed et totum altare oraculi texit auro
And there was nothing in the temple that was not covered with gold: the whole altar of the oracle he covered also with gold.
6:22. And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that [was] by the oracle he overlaid with gold.
6:22. And there was nothing in the temple that was not covered with gold. Moreover, the entire altar of the oracle he overlaid with gold.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22: "Жертвенник ... пред давиром" - жертвенник курений в Святом.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:22: The whole house he overlaid with gold - It is impossible to calculate this expense, or the quantity of gold employed in this sacred building.
3 Kings (1 Kings) 6:26
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:22: The lavish use of the precious metals in ornamentation was a special feature if early Oriental architecture. Recent researches have given reason to believe that two stages of the great temple at Borsippa - now known as the Bits Nimrud - had respectively a gold and a silver coating.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:22: the whole house: It is impossible to calculate this expense, or the quantity of gold employed in this sacred building; but both must have been immense.
also: Kg1 6:20; Exo 30:1, Exo 30:3, Exo 30:5, Exo 30:6; Ch2 3:7-14
the whole altar: This was the altar of incense without the vail, in the holy place, which was twice the length of the most holy place.
Geneva 1599
And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the (l) whole altar that [was] by the oracle he overlaid with gold.
(l) Meaning, the altar of incense, (Ex 30:1).
John Gill
And the whole house he overlaid with gold,.... Both the holy place, and the most holy place:
until he had finished all the house; in this splendid and glorious manner:
also the whole altar that was by the oracle; the altar of incense, which stood just before the entrance into the oracle, or most holy place:
he overlaid with gold; he overlaid it all over with gold; hence it is called the golden altar, and was an emblem of the excellent and effectual mediation and intercession of Christ, Rev_ 8:3. Agreeably to this account Eupolemus, an Heathen writer (d) testifies, that the whole house, from the floor to the tool, was covered with gold, as well as with cedar and cypress wood, that the stonework might not appear; and so the capitol at Rome, perhaps in imitation of this temple, its roofs and tiles were glided with gold (e); a magnificent temple, like this, was at Upsal in Switzerland, as Olaus Magnus relates (f).
(d) Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. 34. p. 450. (e) Plin. Nat. Hist. l. 33. c. 3. Vid. Rycquium de Capitol. Roman. c. 16. (f) De Ritu Gent. Septent. l. 3. c. 5.
John Wesley
Whole house - Not only the oracle, but all the holy place. The altar - the altar of incense, which was set in the holy place close by the doors of the oracle. With gold - As before he overlaid it with cedar.
6:236:23: Եւ արար ՚ի ներքս ՚ի դաբիրն երկուս քերովբէս ՚ի փայտից նոճից. ՚ի տասն կանգնոյ մեծութիւն միոյն՝ կշռով.
23 Սրբարանի ներսում դրեց նոճու փայտից պատրաստուած երկու քերովբէներ: Մէկի բարձրութիւնը տասը կանգուն էր:
23 Դաբիրին մէջ իւղալի* փայտէ երկու քերովբէներ շինեց, որոնց երկայնութիւնը տասը կանգուն էր։
Եւ արար ի ներքս ի դաբիրն երկուս քերովբէս ի փայտից [115]նոճից, ի տասն կանգնոյ մեծութիւն միոյն` կշռով:

6:23: Եւ արար ՚ի ներքս ՚ի դաբիրն երկուս քերովբէս ՚ի փայտից նոճից. ՚ի տասն կանգնոյ մեծութիւն միոյն՝ կշռով.
23 Սրբարանի ներսում դրեց նոճու փայտից պատրաստուած երկու քերովբէներ: Մէկի բարձրութիւնը տասը կանգուն էր:
23 Դաբիրին մէջ իւղալի* փայտէ երկու քերովբէներ շինեց, որոնց երկայնութիւնը տասը կանգուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:236:23 И сделал в давире двух херувимов из масличного дерева, вышиною в десять локтей.
6:28 καὶ και and; even περιέσχεν περιεχω constrain; contain τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
6:23 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make בַּ ba בְּ in † הַ the דְּבִ֔יר ddᵊvˈîr דְּבִיר backroom שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two כְרוּבִ֖ים ḵᵊrûvˌîm כְּרוּב cherub עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree שָׁ֑מֶן šˈāmen שֶׁמֶן oil עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit קֹומָתֹֽו׃ qômāṯˈô קֹומָה height
6:23. et fecit in oraculo duo cherubin de lignis olivarum decem cubitorum altitudinisAnd he made in the oracle two cherubims of olive tree, of ten cubits in height.
23. And in the oracle he made two cherubim of olive wood, each ten cubits high.
6:23. And within the oracle he made two cherubims [of] olive tree, [each] ten cubits high.
6:23. And he made in the oracle two cherubim from wood of the olive tree, of ten cubits in height.
And within the oracle he made two cherubims [of] olive tree, [each] ten cubits high:

6:23 И сделал в давире двух херувимов из масличного дерева, вышиною в десять локтей.
6:28
καὶ και and; even
περιέσχεν περιεχω constrain; contain
τὰ ο the
χερουβιν χερουβ cherubim
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
6:23
וַ wa וְ and
יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
בַּ ba בְּ in
הַ the
דְּבִ֔יר ddᵊvˈîr דְּבִיר backroom
שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two
כְרוּבִ֖ים ḵᵊrûvˌîm כְּרוּב cherub
עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree
שָׁ֑מֶן šˈāmen שֶׁמֶן oil
עֶ֥שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten
אַמֹּ֖ות ʔammˌôṯ אַמָּה cubit
קֹומָתֹֽו׃ qômāṯˈô קֹומָה height
6:23. et fecit in oraculo duo cherubin de lignis olivarum decem cubitorum altitudinis
And he made in the oracle two cherubims of olive tree, of ten cubits in height.
6:23. And within the oracle he made two cherubims [of] olive tree, [each] ten cubits high.
6:23. And he made in the oracle two cherubim from wood of the olive tree, of ten cubits in height.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23-29: Две колоссальных, по 10: локтей вышины каждая, фигуры херувимов в Святом Святых храма были сделаны из масличного дерева (как более прочного). Если в Святом Святых скинии Моисеевой была поставлена одна пара херувимов на Ковчеге Завета, так что крылья этих херувимов осеняли верхнюю часть ковчега, именуемую "Каппорет" (Исх. XXV:18-22; XXXVII:7-9), то в храме Соломоновом ковчег завета с херувимами на нем был осеняем еще парой новых, колоссальных (10: локтей высоты) фигур херувимов, распростиравших свои крылья так, что края внешних крыльев касались стен, а внутренние крылья склонялись над ковчегом (ср. 2: Пар. III:10-13). По значению херувимы Святого Святых (скинии и храма) стояли в непосредственном отношении к благодатному присутствию здесь Иеговы, чем и объясняется ветхозаветный поэтический эпитет Иеговы "сидящий на херувимах", евр. йошев (гак) херувим (1: Цар. IV:4; 2: Цар. VI:6; Пс. LXXIX:2; XCVIII:1). В других библейских местах херувимы выступают как живые существа наивысшего порядка в ряду тварей и так же, как в скинии и храме, непременно в ближайшем отношении к явлению славы Божией в тварном мире; так, они выступают: а) как стражи рая (Быт. III:24; Иез. XXVIII:14-16) и б) как носители Бога в откровениях и богоявлениях (Пс. XVII; 2: Цар. XXII:11), особенно в видениях пророка Иезекииля (Иез. I; IX:3; X:4) и Ап. Иоанна Богослова (Откр IV:7). С этим не согласуется ни мифологическое понимание херувимов (у Рима и др.) , ни символические (у Бера и др.) , и напротив, всю силу имеет церковно-традиционное воззрение на херувимов, как на ангелов высшего чина. См. подобнее у проф. А. А. Олесницкого, Ветхозаветный храм, с. 153-173: и у о. А. Глаголева, Ветхозаветное библейское учение об ангелах, с. 416-513.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:23: Two cherubims - The pattern of the tabernacle was followed (marginal reference), but without servile imitation. The original cherubs were entirely of gold. These, being so much larger, were of wood, merely overlaid with a golden plating. The arrangement of the wings, and the direction of the faces, seem also to have been different. Moses' cherubim "covered with their wings over the mercy seat;" Solomon's stretched out theirs to the full Kg1 6:27, so that the four wings, each five cubits long Kg1 6:24, extended across the whole sanctuary, the width of which was twenty cubits Kg1 6:20. The former looked toward one another, and were bent downward toward the mercy-seat; the latter looked outward, toward the great chamber. (See Ch2 3:13, and note.)
Of olive-tree - The oleaster or wild olive, not the cultivated species.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:23: two cherubims: These were distinct from, and much larger than those which covered the mercy-seat. Gen 3:24; Exo 25:18-22, Exo 37:7-9; Ch2 3:10-13; Psa 18:10, Psa 80:1; Isa 37:16; Ezek. 10:2-22; Heb 1:14; Pe1 1:12
olive tree: or, oily trees, Heb. trees of oil
John Gill
And within the oracle he made two cherubim of olive tree,.... Or of the oil tree, as in Is 41:19; see Neh 8:15; for there are other trees besides olives, out of which oil is pressed, as pine trees, cypress trees, &c. and which some think are here meant; though the Targum interprets it of the olive tree: these cherubim are different from those made by Moses, and were besides them; these were larger than they; these were made of olive wood, they of gold; these stood on the floor of the house, they at the two ends of the mercy seat, and were made out of it, and were with it in this holy place in Solomon's temple: these two cherubim may be emblems of the angels in their greatness and glory, who are always in the presence of God, behold his face, and wait to do his will; or it may be rather of the two witnesses, said to be the two olive trees standing before the God of the whole earth, Rev_ 11:3; who have boldness to enter into the holiest of all, and have sight and knowledge of the mysteries of the ark and mercy seat; have their commission from heaven, and speak according to the oracles of God; these are said to be of image work, 2Chron 3:10; that is, of various forms, as the thee of a man, a lion, an ox, and eagle, Ezek 1:10. Dr. Lightfoot thinks (g) they resembled the two Testaments, which in their beginning and end reach the two sides of the world, the creation and the last judgment, and in the middle do sweetly join the one to the other:
each ten cubits high; half as high as the most holy place; emblems either of the high angels, those thrones, dominions, principalities, and powers, or of men of uncommon size as to their gifts and grace.
(g) Prospect of the Temple, c. 15. sect. 4.
John Wesley
Cherubim - Besides those two made by Moses, Ex 25:18, which were of gold, and far less than these. The Heathens set up images of their gods, and worshipped them. These were designed to represent the servants and attendants of the God of Israel, the holy angels, not to be worshipped themselves, but to shew how great he is whom we worship.
6:246:24: եւ ՚ի հինգ կանգնոյ թեւ՛ մի նորա, եւ ՚ի հինգ կանգնոյ թեւն երկրորդ. տասն կանգուն թեւէ՛ ՚ի թեւ թեւոց նորա[3491]։ [3491] Ոմանք. Թեւ մի նորին։
24 Նրա մի թեւը հինգ կանգուն էր, միւսը թեւը՝ նոյնպէս հինգ կանգուն. մի թեւի ծայրից միւս թեւի ծայրը տասը կանգուն էր:
24 Քերովբէին մէկ թեւը հինգ կանգուն էր։ Մէկ թեւին ծայրէն մինչեւ միւս թեւին ծայրը տասը կանգուն էր։
Եւ ի հինգ կանգնոյ թեւ մի նորա, եւ ի հինգ կանգնոյ թեւն երկրորդ. տասն կանգուն թեւէ ի թեւ թեւոց նորա:

6:24: եւ ՚ի հինգ կանգնոյ թեւ՛ մի նորա, եւ ՚ի հինգ կանգնոյ թեւն երկրորդ. տասն կանգուն թեւէ՛ ՚ի թեւ թեւոց նորա[3491]։
[3491] Ոմանք. Թեւ մի նորին։
24 Նրա մի թեւը հինգ կանգուն էր, միւսը թեւը՝ նոյնպէս հինգ կանգուն. մի թեւի ծայրից միւս թեւի ծայրը տասը կանգուն էր:
24 Քերովբէին մէկ թեւը հինգ կանգուն էր։ Մէկ թեւին ծայրէն մինչեւ միւս թեւին ծայրը տասը կանգուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:246:24 Одно крыло херувима было в пять локтей и другое крыло херувима в пять локтей; десять локтей было от одного конца крыльев его до другого конца крыльев его.
6:29 καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the τοίχους τοιχος wall τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κύκλῳ κυκλω circling; in a circle ἐγκολαπτὰ εγκολαπτω write γραφίδι γραφις cherubim καὶ και and; even φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm τῷ ο the ἐσωτέρῳ εσωτερος inner καὶ και and; even τῷ ο the ἐξωτέρῳ εξωτερος outer
6:24 וְ wᵊ וְ and חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֗ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit כְּנַ֤ף kᵊnˈaf כָּנָף wing הַ ha הַ the כְּרוּב֙ kkᵊrûv כְּרוּב cherub הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֔ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit כְּנַ֥ף kᵊnˌaf כָּנָף wing הַ ha הַ the כְּר֖וּב kkᵊrˌûv כְּרוּב cherub הַ ha הַ the שֵּׁנִ֑ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten אַמֹּ֔ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit מִ mi מִן from קְצֹ֥ות qᵊṣˌôṯ קְצֹות end כְּנָפָ֖יו kᵊnāfˌāʸw כָּנָף wing וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֹ֥ות qᵊṣˌôṯ קְצֹות end כְּנָפָֽיו׃ kᵊnāfˈāʸw כָּנָף wing
6:24. quinque cubitorum ala cherub una et quinque cubitorum ala cherub altera id est decem cubitos habentes a summitate alae usque ad alae alterius summitatemOne wing of the cherub was five cubits, and the other wing of the cherub was five cubits: that is, in all ten cubits, from the extremity of one wing to the extremity of the other wing.
24. And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.
6:24. And five cubits [was] the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other [were] ten cubits.
6:24. One wing of a cherub was five cubits, and the other wing of a cherub was five cubits, that is, having ten cubits from the summit of one wing even to the summit of the other wing.
And five cubits [was] the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other [were] ten cubits:

6:24 Одно крыло херувима было в пять локтей и другое крыло херувима в пять локтей; десять локтей было от одного конца крыльев его до другого конца крыльев его.
6:29
καὶ και and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
τοίχους τοιχος wall
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
ἐγκολαπτὰ εγκολαπτω write
γραφίδι γραφις cherubim
καὶ και and; even
φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm
τῷ ο the
ἐσωτέρῳ εσωτερος inner
καὶ και and; even
τῷ ο the
ἐξωτέρῳ εξωτερος outer
6:24
וְ wᵊ וְ and
חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
אַמֹּ֗ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
כְּנַ֤ף kᵊnˈaf כָּנָף wing
הַ ha הַ the
כְּרוּב֙ kkᵊrûv כְּרוּב cherub
הָֽ hˈā הַ the
אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one
וְ wᵊ וְ and
חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five
אַמֹּ֔ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
כְּנַ֥ף kᵊnˌaf כָּנָף wing
הַ ha הַ the
כְּר֖וּב kkᵊrˌûv כְּרוּב cherub
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֑ית ššēnˈîṯ שֵׁנִי second
עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten
אַמֹּ֔ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit
מִ mi מִן from
קְצֹ֥ות qᵊṣˌôṯ קְצֹות end
כְּנָפָ֖יו kᵊnāfˌāʸw כָּנָף wing
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
קְצֹ֥ות qᵊṣˌôṯ קְצֹות end
כְּנָפָֽיו׃ kᵊnāfˈāʸw כָּנָף wing
6:24. quinque cubitorum ala cherub una et quinque cubitorum ala cherub altera id est decem cubitos habentes a summitate alae usque ad alae alterius summitatem
One wing of the cherub was five cubits, and the other wing of the cherub was five cubits: that is, in all ten cubits, from the extremity of one wing to the extremity of the other wing.
6:24. And five cubits [was] the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other [were] ten cubits.
6:24. One wing of a cherub was five cubits, and the other wing of a cherub was five cubits, that is, having ten cubits from the summit of one wing even to the summit of the other wing.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ all ▾
John Gill
And five cubits was the one wing of the cherub,.... When stretched out on one side:
and five cubits the other wing of the cherub; on the other side him:
from the uttermost part of the one wing, to the uttermost part of the other wing, were ten cubits; half the breadth of the house.
6:256:25: Նոյնպէս եւ երկրորդի քերոբէին միո՛վ չափով, մի բովանդակութիւն քրովբէիցն։
25 Երկրորդ քերովբէն նոյն չափն ու նոյն ձեւն ունէր:
25 Միւս քերովբէն ալ տասը կանգուն էր։ Երկու քերովբէներուն չափը ու ձեւը նոյնն էր։
Նոյնպէս եւ երկրորդի քերովբէին, միով չափով մի բովանդակութիւն քերովբէիցն:

6:25: Նոյնպէս եւ երկրորդի քերոբէին միո՛վ չափով, մի բովանդակութիւն քրովբէիցն։
25 Երկրորդ քերովբէն նոյն չափն ու նոյն ձեւն ունէր:
25 Միւս քերովբէն ալ տասը կանգուն էր։ Երկու քերովբէներուն չափը ու ձեւը նոյնն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:256:25 В десять локтей {был} и другой херувим; одинаковой меры и одинакового вида {были} оба херувима.
6:30 καὶ και and; even τὸ ο the ἔδαφος εδαφος ground τοῦ ο the οἴκου οικος home; household περιέσχεν περιεχω constrain; contain χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf τοῦ ο the ἐσωτάτου εσωτερος inner καὶ και and; even τοῦ ο the ἐξωτάτου εξωτερος outer
6:25 וְ wᵊ וְ and עֶ֨שֶׂר֙ ʕˈeśer עֶשֶׂר ten בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit הַ ha הַ the כְּר֖וּב kkᵊrˌûv כְּרוּב cherub הַ ha הַ the שֵּׁנִ֑י ššēnˈî שֵׁנִי second מִדָּ֥ה middˌā מִדָּה measured stretch אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and קֶ֥צֶב qˌeṣev קֶצֶב cut אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לִ li לְ to שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the כְּרֻבִֽים׃ kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub
6:25. decem quoque cubitorum erat cherub secundus mensura pari et opus unum erat in duobus cherubinThe second cherub also was ten cubits: and the measure, and the work was the same in both the cherubims:
25. And the other cherub was ten cubits: both the cherubim were of one measure and one form.
6:25. And the other cherub [was] ten cubits: both the cherubims [were] of one measure and one size.
6:25. Likewise, the second cherub was ten cubits. And the measure was equal and the work was one, in the two cherubim,
And the other cherub [was] ten cubits: both the cherubims [were] of one measure and one size:

6:25 В десять локтей {был} и другой херувим; одинаковой меры и одинакового вида {были} оба херувима.
6:30
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔδαφος εδαφος ground
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
περιέσχεν περιεχω constrain; contain
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
τοῦ ο the
ἐσωτάτου εσωτερος inner
καὶ και and; even
τοῦ ο the
ἐξωτάτου εξωτερος outer
6:25
וְ wᵊ וְ and
עֶ֨שֶׂר֙ ʕˈeśer עֶשֶׂר ten
בָּֽ bˈā בְּ in
הַ the
אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit
הַ ha הַ the
כְּר֖וּב kkᵊrˌûv כְּרוּב cherub
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֑י ššēnˈî שֵׁנִי second
מִדָּ֥ה middˌā מִדָּה measured stretch
אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
וְ wᵊ וְ and
קֶ֥צֶב qˌeṣev קֶצֶב cut
אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
לִ li לְ to
שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two
הַ ha הַ the
כְּרֻבִֽים׃ kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub
6:25. decem quoque cubitorum erat cherub secundus mensura pari et opus unum erat in duobus cherubin
The second cherub also was ten cubits: and the measure, and the work was the same in both the cherubims:
6:25. And the other cherub [was] ten cubits: both the cherubims [were] of one measure and one size.
6:25. Likewise, the second cherub was ten cubits. And the measure was equal and the work was one, in the two cherubim,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ all ▾
John Gill
And the other cherub was ten cubits,.... That is, its wings stretched out measured so many cubits, as did those of the other:
both the cherubim were of one measure, and of one size; of the same height and stature, of the same breadth of their wings, and of the same bulk of their bodies; they were of "image work"; 2Chron 3:10; very probably in the form of men: and this uniformity may denote the perfect agreement of angels; or else the consent of the true faithful witnesses of Christ in all ages, who have all agreed in the person, office, and grace of Christ, as represented by the mercy seat and ark, which these cherubim covered with their wings.
6:266:26: Եւ բարձրութիւն միոյ քրովբէի ՚ի տասն կանգնոյ. նոյնպէս եւ երկրորդի քրոբէին։
26 Մի քերովբէի բարձրութիւնը տասը կանգուն էր, նոյնը եւ՝ երկրորդ քերովբէինը:
26 Մէկ քերովբէին բարձրութիւնը տասը կանգուն էր ու միւս քերովբէինն ալ նոյնչափ էր։
Եւ բարձրութիւն միոյ քերովբէի ի տասն կանգնոյ, նոյնպէս եւ երկրորդի քերովբէին:

6:26: Եւ բարձրութիւն միոյ քրովբէի ՚ի տասն կանգնոյ. նոյնպէս եւ երկրորդի քրոբէին։
26 Մի քերովբէի բարձրութիւնը տասը կանգուն էր, նոյնը եւ՝ երկրորդ քերովբէինը:
26 Մէկ քերովբէին բարձրութիւնը տասը կանգուն էր ու միւս քերովբէինն ալ նոյնչափ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:266:26 Высота одного херувима {была} десять локтей, также и другого херувима.
6:31 καὶ και and; even τῷ ο the θυρώματι θυρωμα the δαβιρ δαβιρ.1 do; make θύρας θυρα door ξύλων ξυλον wood; timber ἀρκευθίνων αρκευθινος and; even φλιὰς φλια fivefold
6:26 קֹומַת֙ qômˌaṯ קֹומָה height הַ ha הַ the כְּר֣וּב kkᵊrˈûv כְּרוּב cherub הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus הַ ha הַ the כְּר֥וּב kkᵊrˌûv כְּרוּב cherub הַ ha הַ the שֵּׁנִֽי׃ ššēnˈî שֵׁנִי second
6:26. id est altitudinem habebat unus cherub decem cubitorum et similiter cherub secundusThat is to say, one cherub was ten cubits high, and in like manner the other cherub.
26. The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.
6:26. The height of the one cherub [was] ten cubits, and so [was it] of the other cherub.
6:26. that is, one cherub had a height of ten cubits, and similarly the second cherub.
The height of the one cherub [was] ten cubits, and so [was it] of the other cherub:

6:26 Высота одного херувима {была} десять локтей, также и другого херувима.
6:31
καὶ και and; even
τῷ ο the
θυρώματι θυρωμα the
δαβιρ δαβιρ.1 do; make
θύρας θυρα door
ξύλων ξυλον wood; timber
ἀρκευθίνων αρκευθινος and; even
φλιὰς φλια fivefold
6:26
קֹומַת֙ qômˌaṯ קֹומָה height
הַ ha הַ the
כְּר֣וּב kkᵊrˈûv כְּרוּב cherub
הָֽ hˈā הַ the
אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten
בָּֽ bˈā בְּ in
הַ the
אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit
וְ wᵊ וְ and
כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus
הַ ha הַ the
כְּר֥וּב kkᵊrˌûv כְּרוּב cherub
הַ ha הַ the
שֵּׁנִֽי׃ ššēnˈî שֵׁנִי second
6:26. id est altitudinem habebat unus cherub decem cubitorum et similiter cherub secundus
That is to say, one cherub was ten cubits high, and in like manner the other cherub.
6:26. The height of the one cherub [was] ten cubits, and so [was it] of the other cherub.
6:26. that is, one cherub had a height of ten cubits, and similarly the second cherub.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:26: The height of the one cherub was ten cubits - Concerning the cherubs, their form, etc., see my note on Exo 25:18 (note). The height of each cherub was about eighteen feet and three inches.
3 Kings (1 Kings) 6:36
John Gill
The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub. Which is repeated from 3Kings 6:23; that it might be observed, being of an extraordinary size.
6:276:27: Եւ եդ զերկոսին քրոբէսն ՚ի մէջ տանն ներքնոյ, եւ տարածեաց զթեւս նոցա. եւ հասանէր թեւ միոյն յո՛րմն, եւ հասանէր թեւ քրոբէին երկրորդի՝ յորմն երկրորդ. եւ թեւք նոցա ՚ի մէջ տանն հասանէին թեւէ ՚ի թեւ.
27 Երկու քերովբէները դրեց ներսի սենեակում եւ նրանց թեւերը տարածեց. մի քերովբէի մէկ թեւը հասնում էր մի պատին, իսկ երկրորդ քերովբէի մէկ թեւը՝ միւս պատին: Նրանց միւս թեւերը սենեակում գալիս միանում էին իրար:
27 Քերովբէները ներքին տանը մէջ դրաւ։ Քերովբէները իրենց թեւերը կ’երկնցնէին. մէկուն թեւը մէկ պատին կը դպչէր ու միւս քերովբէին թեւը միւս պատին կը դպչէր։ Անոնց միւս թեւերը տանը մէջտեղը թեւ թեւի կը դպչէին։
Եւ եդ զերկոսին քերովբէսն ի մէջ տանն ներքնոյ, եւ տարածեաց զթեւս նոցա. եւ հասանէր թեւ միոյն յորմն, եւ հասանէր թեւ քերովբէին երկրորդի` յորմն երկրորդ. եւ թեւք նոցա ի մէջ տանն հասանէին թեւէ ի թեւ:

6:27: Եւ եդ զերկոսին քրոբէսն ՚ի մէջ տանն ներքնոյ, եւ տարածեաց զթեւս նոցա. եւ հասանէր թեւ միոյն յո՛րմն, եւ հասանէր թեւ քրոբէին երկրորդի՝ յորմն երկրորդ. եւ թեւք նոցա ՚ի մէջ տանն հասանէին թեւէ ՚ի թեւ.
27 Երկու քերովբէները դրեց ներսի սենեակում եւ նրանց թեւերը տարածեց. մի քերովբէի մէկ թեւը հասնում էր մի պատին, իսկ երկրորդ քերովբէի մէկ թեւը՝ միւս պատին: Նրանց միւս թեւերը սենեակում գալիս միանում էին իրար:
27 Քերովբէները ներքին տանը մէջ դրաւ։ Քերովբէները իրենց թեւերը կ’երկնցնէին. մէկուն թեւը մէկ պատին կը դպչէր ու միւս քերովբէին թեւը միւս պատին կը դպչէր։ Անոնց միւս թեւերը տանը մէջտեղը թեւ թեւի կը դպչէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:276:27 И поставил он херувимов среди внутренней части храма. Крылья же херувимов были распростерты, и касалось крыло одного {одной} стены, а крыло другого херувима касалось другой стены; другие же крылья их среди храма сходились крыло с крылом.
6:32 καὶ και and; even δύο δυο two θύρας θυρα door ξύλων ξυλον wood; timber πευκίνων πευκινος and; even ἐγκολαπτὰ εγκολαπτω in; on αὐτῶν αυτος he; him ἐγκεκολαμμένα εγκολαπτω cherubim καὶ και and; even φοίνικας φοινιξ.1 palm tree; palm καὶ και and; even πέταλα πεταλον and; even περιέσχεν περιεχω constrain; contain χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even κατέβαινεν καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on τὰ ο the χερουβιν χερουβ cherubim καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the φοίνικας φοινιξ.1 palm tree; palm τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
6:27 וַ wa וְ and יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּרוּבִ֜ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ׀ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the פְּנִימִ֗י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner וַֽ wˈa וְ and יִּפְרְשׂוּ֮ yyifrᵊśˈû פרשׂ spread out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּנְפֵ֣י kanᵊfˈê כָּנָף wing הַ ha הַ the כְּרֻבִים֒ kkᵊruvîm כְּרוּב cherub וַ wa וְ and תִּגַּ֤ע ttiggˈaʕ נגע touch כְּנַף־ kᵊnaf- כָּנָף wing הָֽ hˈā הַ the אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בַּ ba בְּ in † הַ the קִּ֔יר qqˈîr קִיר wall וּ û וְ and כְנַף֙ ḵᵊnˌaf כָּנָף wing הַ ha הַ the כְּר֣וּב kkᵊrˈûv כְּרוּב cherub הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second נֹגַ֖עַת nōḡˌaʕaṯ נגע touch בַּ ba בְּ in † הַ the קִּ֣יר qqˈîr קִיר wall הַ ha הַ the שֵּׁנִ֑י ššēnˈî שֵׁנִי second וְ wᵊ וְ and כַנְפֵיהֶם֙ ḵanᵊfêhˌem כָּנָף wing אֶל־ ʔel- אֶל to תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house נֹגְעֹ֖ת nōḡᵊʕˌōṯ נגע touch כָּנָ֥ף kānˌāf כָּנָף wing אֶל־ ʔel- אֶל to כָּנָֽף׃ kānˈāf כָּנָף wing
6:27. posuitque cherubin in medio templi interioris extendebant autem alas suas cherubin et tangebat ala una parietem et ala cherub secundi tangebat parietem alterum alae autem alterae in media parte templi se invicem contingebantAnd he set the cherubims in the midst of the inner temple: and the cherubims stretched forth their wings, and the wing of the one touched one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall: and the other wings in the midst of the temple touched one another.
27. And he set the cherubim within the inner house: and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
6:27. And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the [one] wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
6:27. And he stationed the cherubim in the middle of the inner temple. And the cherubim extended their wings, and the wing of the one was touching the wall, and the wing of the second cherub was touching the other wall. But the other wings, in the middle of the temple, were touching each another.
And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the [one] wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house:

6:27 И поставил он херувимов среди внутренней части храма. Крылья же херувимов были распростерты, и касалось крыло одного {одной} стены, а крыло другого херувима касалось другой стены; другие же крылья их среди храма сходились крыло с крылом.
6:32
καὶ και and; even
δύο δυο two
θύρας θυρα door
ξύλων ξυλον wood; timber
πευκίνων πευκινος and; even
ἐγκολαπτὰ εγκολαπτω in; on
αὐτῶν αυτος he; him
ἐγκεκολαμμένα εγκολαπτω cherubim
καὶ και and; even
φοίνικας φοινιξ.1 palm tree; palm
καὶ και and; even
πέταλα πεταλον and; even
περιέσχεν περιεχω constrain; contain
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
καὶ και and; even
κατέβαινεν καταβαινω step down; descend
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
χερουβιν χερουβ cherubim
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
φοίνικας φοινιξ.1 palm tree; palm
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
6:27
וַ wa וְ and
יִּתֵּ֨ן yyittˌēn נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כְּרוּבִ֜ים kkᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֣וךְ׀ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst
הַ ha הַ the
בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
פְּנִימִ֗י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner
וַֽ wˈa וְ and
יִּפְרְשׂוּ֮ yyifrᵊśˈû פרשׂ spread out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כַּנְפֵ֣י kanᵊfˈê כָּנָף wing
הַ ha הַ the
כְּרֻבִים֒ kkᵊruvîm כְּרוּב cherub
וַ wa וְ and
תִּגַּ֤ע ttiggˈaʕ נגע touch
כְּנַף־ kᵊnaf- כָּנָף wing
הָֽ hˈā הַ the
אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
בַּ ba בְּ in
הַ the
קִּ֔יר qqˈîr קִיר wall
וּ û וְ and
כְנַף֙ ḵᵊnˌaf כָּנָף wing
הַ ha הַ the
כְּר֣וּב kkᵊrˈûv כְּרוּב cherub
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second
נֹגַ֖עַת nōḡˌaʕaṯ נגע touch
בַּ ba בְּ in
הַ the
קִּ֣יר qqˈîr קִיר wall
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֑י ššēnˈî שֵׁנִי second
וְ wᵊ וְ and
כַנְפֵיהֶם֙ ḵanᵊfêhˌem כָּנָף wing
אֶל־ ʔel- אֶל to
תֹּ֣וךְ tˈôḵ תָּוֶךְ midst
הַ ha הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
נֹגְעֹ֖ת nōḡᵊʕˌōṯ נגע touch
כָּנָ֥ף kānˌāf כָּנָף wing
אֶל־ ʔel- אֶל to
כָּנָֽף׃ kānˈāf כָּנָף wing
6:27. posuitque cherubin in medio templi interioris extendebant autem alas suas cherubin et tangebat ala una parietem et ala cherub secundi tangebat parietem alterum alae autem alterae in media parte templi se invicem contingebant
And he set the cherubims in the midst of the inner temple: and the cherubims stretched forth their wings, and the wing of the one touched one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall: and the other wings in the midst of the temple touched one another.
6:27. And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the [one] wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
6:27. And he stationed the cherubim in the middle of the inner temple. And the cherubim extended their wings, and the wing of the one was touching the wall, and the wing of the second cherub was touching the other wall. But the other wings, in the middle of the temple, were touching each another.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:27: they stretched forth the wings of the cherubims: or, the cherubims stretched forth their wings, Exo 25:20, Exo 37:9; Ch2 3:11, Ch2 5:8
John Gill
And he set the cherubim within the inner house,.... The holy of holies:
and they stretched forth the wings of the cherubims; the carvers that framed them, they wrought them in that form; or impersonally, the wings of the cherubim were stretched out; this was the position of them, they overshadowed and covered the mercy seat and ark, and even the other two cherubim that were at the ends of the mercy seat:
so that the wing of the one touched the one wall; the southern wall:
and the wing of the other cherub touched the other wall; the northern wall; they reached from wall to wall, even the whole breadth of the house, which was twenty cubits, as their wings thus spread were, 3Kings 6:24;
and their wings touched one another in the midst of the house; which was ten cubits, and that was the spread of the wings of each of them; so that the wing of the right side of the one, stretched out, touched the wing of the left side of the other fit the same position; in 2Chron 3:13; their faces are said to be "inward", or "toward the house"; either toward the holy place, and so faced those that came into that and saw them; or towards the inner part of the holy of holies, their backs being to the holy place, or their faces were inward, and looked obliquely to each other.
6:286:28: եւ պատեաց զքրովբէսն ոսկւով։
28 Նա քերովբէները ոսկով պատեց:
28 Քերովբէները ոսկիով պատեց։
եւ պատեաց զքերովբէսն ոսկւով:

6:28: եւ պատեաց զքրովբէսն ոսկւով։
28 Նա քերովբէները ոսկով պատեց:
28 Քերովբէները ոսկիով պատեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:286:28 И обложил он херувимов золотом.
6:33 καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make τῷ ο the πυλῶνι πυλων gate τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary φλιαὶ φλια wood; timber ἀρκευθίνων αρκευθινος arcade τετραπλῶς τετραπλως in a fourfold way
6:28 וַ wa וְ and יְצַ֥ף yᵊṣˌaf צפה arrange אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּרוּבִ֖ים kkᵊrûvˌîm כְּרוּב cherub זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold
6:28. texit quoque cherubin auroAnd he overlaid the cherubims with gold.
28. And he overlaid the cherubim with gold.
6:28. And he overlaid the cherubims with gold.
6:28. He also overlaid the cherubim with gold.
And he overlaid the cherubims with gold:

6:28 И обложил он херувимов золотом.
6:33
καὶ και and; even
οὕτως ουτως so; this way
ἐποίησεν ποιεω do; make
τῷ ο the
πυλῶνι πυλων gate
τοῦ ο the
ναοῦ ναος sanctuary
φλιαὶ φλια wood; timber
ἀρκευθίνων αρκευθινος arcade
τετραπλῶς τετραπλως in a fourfold way
6:28
וַ wa וְ and
יְצַ֥ף yᵊṣˌaf צפה arrange
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כְּרוּבִ֖ים kkᵊrûvˌîm כְּרוּב cherub
זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold
6:28. texit quoque cherubin auro
And he overlaid the cherubims with gold.
6:28. And he overlaid the cherubims with gold.
6:28. He also overlaid the cherubim with gold.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ all ▾
Geneva 1599
And he (m) overlaid the cherubims with gold.
(m) For the others which Moses made of beaten gold were taken away with the other jewels by their enemies, whom God permitted at various times to overcome them for their great sins.
John Gill
And he overlaid the cherubim with gold. Which may denote the purity and excellency of angels; or the precious gifts and graces of the Spirit, with which the witnesses of Christ are adorned.
6:296:29: Եւ զամենայն որմս տանն շուրջանակի քանդակեալ գրեաց գրչաւ քերոբս եւ արմաւենիս, եւ դրօշուածս հայելիս ՚ի ներքսագոյնն եւ յարտաքինն[3492]։ [3492] Ոմանք. Եւ դրուշուածս... եւ յարտաքինսն։
29 Տան բոլոր պատերի վրայ ներսից ու դրսից շուրջանակի քանդակեց, փորագրեց քերովբէներ, արմաւենիներ ու բարձրաքանդակներ:
29 Տանը բոլոր պատերուն վրայ քերովբէներ, արմաւենիներ, բացուած ծաղիկներ քանդակաձեւ փորագրեց, թէ՛ ներսի կողմը եւ թէ՛ դուրսի կողմը։
Եւ զամենայն որմս տանն շուրջանակի քանդակեալ գրեաց գրչաւ քերոբս եւ արմաւենիս, եւ [116]դրօշուածս հայելիս`` ի ներքսագոյնն եւ յարտաքինն:

6:29: Եւ զամենայն որմս տանն շուրջանակի քանդակեալ գրեաց գրչաւ քերոբս եւ արմաւենիս, եւ դրօշուածս հայելիս ՚ի ներքսագոյնն եւ յարտաքինն[3492]։
[3492] Ոմանք. Եւ դրուշուածս... եւ յարտաքինսն։
29 Տան բոլոր պատերի վրայ ներսից ու դրսից շուրջանակի քանդակեց, փորագրեց քերովբէներ, արմաւենիներ ու բարձրաքանդակներ:
29 Տանը բոլոր պատերուն վրայ քերովբէներ, արմաւենիներ, բացուած ծաղիկներ քանդակաձեւ փորագրեց, թէ՛ ներսի կողմը եւ թէ՛ դուրսի կողմը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:296:29 И на всех стенах храма кругом сделал резные изображения херувимов и пальмовых дерев и распускающихся цветов, внутри и вне.
6:34 καὶ και and; even ἐν εν in ἀμφοτέραις αμφοτερος both ταῖς ο the θύραις θυρα door ξύλα ξυλον wood; timber πεύκινα πευκινος two πτυχαὶ πτυχη the θύρα θυρα door ἡ ο the μία εις.1 one; unit καὶ και and; even στροφεῖς στροφευς he; him καὶ και and; even δύο δυο two πτυχαὶ πτυχη the θύρα θυρα door ἡ ο the δευτέρα δευτερος second στρεφόμενα στρεφω turn; turned around
6:29 וְ wᵊ וְ and אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole קִירֹ֨ות qîrˌôṯ קִיר wall הַ ha הַ the בַּ֜יִת bbˈayiṯ בַּיִת house מֵסַ֣ב׀ mēsˈav מֵסַב surrounding קָלַ֗ע qālˈaʕ קלע carve פִּתּוּחֵי֙ pittûḥˌê פִּתּוּחַ engraving מִקְלְעֹות֙ miqlᵊʕôṯ מִקְלַעַת carving כְּרוּבִ֣ים kᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub וְ wᵊ וְ and תִֽמֹרֹ֔ת ṯˈimōrˈōṯ תִּמֹרָה palm-ornament וּ û וְ and פְטוּרֵ֖י fᵊṭûrˌê פטר escape צִצִּ֑ים ṣiṣṣˈîm צִיץ blossom מִ mi מִן from לִּ lli לְ to פְנִ֖ים fᵊnˌîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the חִיצֹֽון׃ ḥîṣˈôn חִיצֹון external
6:29. et omnes parietes templi per circuitum scalpsit variis celaturis et torno et fecit in eis cherubin et palmas et picturas varias quasi prominentes de pariete et egredientesAnd all the walls of the temple round about he carved with divers figures and carvings: and he made in them cherubims and palm trees, and divers representations, as it were standing out, and coming forth from the wall.
29. And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubim and palm trees and open flowers, within and without.
6:29. And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without.
6:29. And all the walls of the temple all around he engraved with diverse carvings and turnings. And he made in them cherubim, and palm trees, and various images, as if these were projecting out, and going forth from, the wall.
And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without:

6:29 И на всех стенах храма кругом сделал резные изображения херувимов и пальмовых дерев и распускающихся цветов, внутри и вне.
6:34
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἀμφοτέραις αμφοτερος both
ταῖς ο the
θύραις θυρα door
ξύλα ξυλον wood; timber
πεύκινα πευκινος two
πτυχαὶ πτυχη the
θύρα θυρα door
ο the
μία εις.1 one; unit
καὶ και and; even
στροφεῖς στροφευς he; him
καὶ και and; even
δύο δυο two
πτυχαὶ πτυχη the
θύρα θυρα door
ο the
δευτέρα δευτερος second
στρεφόμενα στρεφω turn; turned around
6:29
וְ wᵊ וְ and
אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
קִירֹ֨ות qîrˌôṯ קִיר wall
הַ ha הַ the
בַּ֜יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
מֵסַ֣ב׀ mēsˈav מֵסַב surrounding
קָלַ֗ע qālˈaʕ קלע carve
פִּתּוּחֵי֙ pittûḥˌê פִּתּוּחַ engraving
מִקְלְעֹות֙ miqlᵊʕôṯ מִקְלַעַת carving
כְּרוּבִ֣ים kᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub
וְ wᵊ וְ and
תִֽמֹרֹ֔ת ṯˈimōrˈōṯ תִּמֹרָה palm-ornament
וּ û וְ and
פְטוּרֵ֖י fᵊṭûrˌê פטר escape
צִצִּ֑ים ṣiṣṣˈîm צִיץ blossom
מִ mi מִן from
לִּ lli לְ to
פְנִ֖ים fᵊnˌîm פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
חִיצֹֽון׃ ḥîṣˈôn חִיצֹון external
6:29. et omnes parietes templi per circuitum scalpsit variis celaturis et torno et fecit in eis cherubin et palmas et picturas varias quasi prominentes de pariete et egredientes
And all the walls of the temple round about he carved with divers figures and carvings: and he made in them cherubims and palm trees, and divers representations, as it were standing out, and coming forth from the wall.
6:29. And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without.
6:29. And all the walls of the temple all around he engraved with diverse carvings and turnings. And he made in them cherubim, and palm trees, and various images, as if these were projecting out, and going forth from, the wall.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:29: Palms, cherubs, and flowers - the main decorations of Solomon's temple - bear considerable resemblance to the ornamentation of the Assyrians, a circumstance which can scarcely be accidental.
Within and without - i. e., both in the inner chamber, or holy of holies, and in the outer one.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:29: carved figures: Exo 36:8; Ch2 3:14, Ch2 4:2-5; Psa 103:20, Psa 148:2; Luk 2:13, Luk 2:14; Eph 3:10; Rev 5:11-14
palm trees: Tamar, in Ethiopic, tamart, the palm tree, is so called, says Parkhurst, from its straight, upright growth, for which it seems more remarkable than any other tree; and it sometimes rises to the height of more than 100 feet. The trunk is remarkably straight and lofty; and it is crowned at the top with a large tuft of spiring leaves, about four feet long, which never fall off, but always continue in the same flourishing verdure. The stalks are generally full of rugged knots, which are vestiges of decayed leaves. for the trunk of the tree is not solid, but its centre is filled with pith, round which is a tough bark full of strong fibres when young, which, as the tree becomes old, hardens and becomes ligneous. To this bark the leaves are closely joined, which, as the tree becomes old, hardens and becomes ligneous. To this bark the leaves are closely joined, which in the centre rise erect, but after they are advanced above the vagina which surrounds them, they expand very wide on every side of the stem, and as the older leaves decay, the stalk advances in height. The leaves, when the tree has grown to a size for bearing fruit, are six or eight feet long, and very broad when expanded. The fruit, called the date, grows below the leaves in clusters. Psa 92:12-15; Rev 7:9
open flowers: Heb. openings of flowers, Kg1 6:18, Kg1 6:32
John Gill
And he carved all the walls of the house about with carved figures of cherubim, and palm trees, and open flowers,.... That is, of palm trees, those in full blow: if the cherubim are an emblem of angels, the palm trees fitly enough represent just and upright men, who both appear in the church of God below, and in heaven above; in both which are to be seen the open and full-blown flowers of divine grace, especially in the latter state:
within and without; on the walls of the most holy place, both within and without; and so upon the walls of the holy place, in each of which were these sculptures, which were very ornamental, and were emblematical; see Ezek 41:17.
John Wesley
Cherubim - As signs of the presence and protection of the angels vouch - safed by God to that place. Palm - trees - Emblems of that peace and victory over their enemies, which the Israelites duly serving God in that place might expect. Within and without - Within the oracle and without it, in the holy place.
6:306:30: Եւ զատա՛կ տանն դրուագեաց ոսկւով զներքնոյն եւ զարտաքնոյն[3493]։ [3493] Ոմանք. Եւ զյատակս տանն։
30 Նա տան ներքին ու արտաքին յատակը ոսկով երեսապատեց:
30 Տանը ներսի ու դուրսի յատակն ալ ոսկիով պատեց։
Եւ զյատակ տանն դրուագեաց ոսկւով զներքնոյն եւ զարտաքնոյն:

6:30: Եւ զատա՛կ տանն դրուագեաց ոսկւով զներքնոյն եւ զարտաքնոյն[3493]։
[3493] Ոմանք. Եւ զյատակս տանն։
30 Նա տան ներքին ու արտաքին յատակը ոսկով երեսապատեց:
30 Տանը ներսի ու դուրսի յատակն ալ ոսկիով պատեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:306:30 И пол в храме обложил золотом во внутренней и передней части.
6:35 ἐγκεκολαμμένα εγκολαπτω cherubim καὶ και and; even φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm καὶ και and; even διαπεπετασμένα διαπεταννυμι and; even περιεχόμενα περιεχω constrain; contain χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καταγομένῳ καταγω lead down; draw up ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἐκτύπωσιν εκτυπωσις modelling in relief
6:30 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קַרְקַ֥ע qarqˌaʕ קַרְקַע floor הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house צִפָּ֣ה ṣippˈā צפה arrange זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold לִ li לְ to פְנִ֖ימָה fᵊnˌîmā פְּנִימָה within וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the חִיצֹֽון׃ ḥîṣˈôn חִיצֹון external
6:30. sed et pavimentum domus texit auro intrinsecus et extrinsecusAnd the floor of the house he also overlaid with gold within and without.
30. And the floor of the house he overlaid with gold, within and without.
6:30. And the floor of the house he overlaid with gold, within and without.
6:30. Then, too, the floor of the house he overlaid with gold within and without.
And the floor of the house he overlaid with gold, within and without:

6:30 И пол в храме обложил золотом во внутренней и передней части.
6:35
ἐγκεκολαμμένα εγκολαπτω cherubim
καὶ και and; even
φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm
καὶ και and; even
διαπεπετασμένα διαπεταννυμι and; even
περιεχόμενα περιεχω constrain; contain
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
καταγομένῳ καταγω lead down; draw up
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
ἐκτύπωσιν εκτυπωσις modelling in relief
6:30
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
קַרְקַ֥ע qarqˌaʕ קַרְקַע floor
הַ ha הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
צִפָּ֣ה ṣippˈā צפה arrange
זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold
לִ li לְ to
פְנִ֖ימָה fᵊnˌîmā פְּנִימָה within
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
חִיצֹֽון׃ ḥîṣˈôn חִיצֹון external
6:30. sed et pavimentum domus texit auro intrinsecus et extrinsecus
And the floor of the house he also overlaid with gold within and without.
6:30. And the floor of the house he overlaid with gold, within and without.
6:30. Then, too, the floor of the house he overlaid with gold within and without.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:30: Isa 54:11, Isa 54:12, Isa 60:17; Rev 21:18-21
John Gill
And the floor of the house he overlaid with gold within and without. Both the floor of the holy place, and of the holy of holies; so the street of the new Jerusalem is said to be pure gold, Rev_ 21:21; this expresses the purity and magnificence of it, particularly the holy conversation of them that dwell in the church, in heaven, signified hereby.
6:316:31: Եւ դրա՛ց դաբիրայն արար դուրս ՚ի փայտից գիոյ. եւ սեամս հնգեկինս[3494]. [3494] Ոմանք. ՚Ի փայտից գիոց. եւ սեամս հինգեքինս։
31 Նա սրբարանի մուտքի դուռը շինեց գիհի փայտից: Դուռը պատի մէկ հինգերորդ մասն էր կազմում:
31 Դաբիրին դրանը իւղալի փայտէ փեղկեր շինեց, որոնք դրանդիքներով մէկտեղ պատին հինգերորդ մասն էին։
Եւ դրաց դաբիրայն արար [117]դուրս ի փայտից [118]գիոց, եւ սեամս հնգեկինս:

6:31: Եւ դրա՛ց դաբիրայն արար դուրս ՚ի փայտից գիոյ. եւ սեամս հնգեկինս[3494].
[3494] Ոմանք. ՚Ի փայտից գիոց. եւ սեամս հինգեքինս։
31 Նա սրբարանի մուտքի դուռը շինեց գիհի փայտից: Դուռը պատի մէկ հինգերորդ մասն էր կազմում:
31 Դաբիրին դրանը իւղալի փայտէ փեղկեր շինեց, որոնք դրանդիքներով մէկտեղ պատին հինգերորդ մասն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:316:31 Для входа в давир сделал двери из масличного дерева, с пятиугольными косяками.
6:36 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the ἐσωτάτην εσωτερος inner τρεῖς τρεις three στίχους στιχος and; even στίχος στιχος accomplish; cultivate κέδρου κεδρος circling; from all around [a] καὶ και and; even ᾠκοδόμησε οικοδομεω build καταπέτασμα καταπετασμα veil τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary
6:31 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening הַ ha הַ the דְּבִ֔יר ddᵊvˈîr דְּבִיר backroom עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree שָׁ֑מֶן šˈāmen שֶׁמֶן oil הָ hā הַ the אַ֥יִל ʔˌayil אַיִל pillar מְזוּזֹ֖ות mᵊzûzˌôṯ מְזוּזָה door-post חֲמִשִֽׁית׃ ḥᵃmišˈîṯ חֲמִישִׁית fifth part
6:31. et in ingressu oraculi fecit ostiola de lignis olivarum postesque angulorum quinqueAnd in the entrance of the oracle, he made little doors of olive tree, snd posts of five corners,
31. And for the entering of the oracle he made doors of olive wood: the lintel door posts were a fifth part .
6:31. And for the entering of the oracle he made doors [of] olive tree: the lintel [and] side posts [were] a fifth part [of the wall].
6:31. And at the entrance of the oracle, he made little doors, from wood of the olive tree, with posts of five corners.
And for the entering of the oracle he made doors [of] olive tree: the lintel [and] side posts [were] a fifth part:

6:31 Для входа в давир сделал двери из масличного дерева, с пятиугольными косяками.
6:36
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
τὴν ο the
αὐλὴν αυλη courtyard; fold
τὴν ο the
ἐσωτάτην εσωτερος inner
τρεῖς τρεις three
στίχους στιχος and; even
στίχος στιχος accomplish; cultivate
κέδρου κεδρος circling; from all around

[a]
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησε οικοδομεω build
καταπέτασμα καταπετασμα veil
τῆς ο the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
τοῦ ο the
αιλαμ αιλαμ.1 the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
κατὰ κατα down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
τοῦ ο the
ναοῦ ναος sanctuary
6:31
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
פֶּ֣תַח pˈeṯaḥ פֶּתַח opening
הַ ha הַ the
דְּבִ֔יר ddᵊvˈîr דְּבִיר backroom
עָשָׂ֖ה ʕāśˌā עשׂה make
דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door
עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree
שָׁ֑מֶן šˈāmen שֶׁמֶן oil
הָ הַ the
אַ֥יִל ʔˌayil אַיִל pillar
מְזוּזֹ֖ות mᵊzûzˌôṯ מְזוּזָה door-post
חֲמִשִֽׁית׃ ḥᵃmišˈîṯ חֲמִישִׁית fifth part
6:31. et in ingressu oraculi fecit ostiola de lignis olivarum postesque angulorum quinque
And in the entrance of the oracle, he made little doors of olive tree, snd posts of five corners,
6:31. And for the entering of the oracle he made doors [of] olive tree: the lintel [and] side posts [were] a fifth part [of the wall].
6:31. And at the entrance of the oracle, he made little doors, from wood of the olive tree, with posts of five corners.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
31-35: Входы в Святое Святых (ст. 31-33) и в Святое (34-35). Вход в Святое Святых составляла дверь из масличного дерева, в простенке, шириной в 4: локтя (=0,2: ширины стены), из 2-х половин, одна на наружной, другая на внутренней стороне амбразуры двери. Дверь эта имела некоторое украшение, евр - айл, LXX: κρίομα, лат. frons - род капители. При дверях были завеса (2: Пар. III:14; Мф. XXVII:51) и цепи (ст. 21). Подобно стенам, двери были украшены позолоченной резьбой херувимов, пальм, цветов. Вход в Святое состоял из двойной двустворчатой двери кипарисового дерева с четвероугольной рамой или косяками из масличного дерева - также с резьбой.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:31: A fifth part - Better than the margin. The meaning seems to be that the lintel was one-fifth of the width of the wall, and each door-post one-fifth of its height. Thus the opening was a square of four cubits, or of six feet.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:31: doors: Joh 10:9, Joh 14:6; Eph 3:18; Heb 10:19, Heb 10:20
a fifth part: or, five square
John Gill
And for the entering of the oracle he made doors of olive tree,.... The door of the holy of holies was a two leaved or folding door, made of olive wood; typical of Christ, the door into the church above and below, the way to heaven and eternal life, the true olive tree:
the lintel and side posts were a fifth part of the wall; four cubits, twenty cubits being the breadth of the oracle; or the lintel was four cubits, twenty being the height of it also, 3Kings 6:20.
John Wesley
Fifth part - That is, four cubits in height or breadth, whereas the wall was twenty cubits.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
for the entering of the oracle--The door of the most holy place was made of solid olive tree and adorned with figures. The door of the holy place was made of cypress wood, the sides being of olive wood.
6:326:32: եւ երկուս դուրս ՚ի փայտից մայրից, եւ քանդակս ՚ի նոցանէ մածուցեալս քերոբս եւ արմաւենիս, եւ թիթղունս թռուցեալս, եւ պատեաց ոսկւով. եւ իջանէր ՚ի վերայ քրոբէիցն եւ արմաւենեացն ոսկին։
32 Իւղաթաթախ փայտից շինուած երկու փեղկերի վրայ քերովբէներ, արմաւենիներ փորագրեց եւ դրանք ոսկով երեսապատեց. ոսկին ծածկում էր քերովբէներն ու արմաւենիները:
32 Իւղալի փայտէ շինուած երկու փեղկերուն վրայ քերովբէներ, արմաւենիներ, բացուած ծաղիկներ փորագրեց եւ զանոնք ոսկիով պատեց, քերովբէներուն ու արմաւենիներուն վրայ ալ ոսկի տարածելով։
Եւ երկուս դուրս ի փայտից մայրից, եւ քանդակս ի նոցանէ մածուցեալս քերոբս եւ արմաւենիս եւ թիթղունս թռուցեալս``, եւ պատեաց ոսկւով, եւ իջանէր ի վերայ քերովբէիցն եւ արմաւենեացն ոսկին:

6:32: եւ երկուս դուրս ՚ի փայտից մայրից, եւ քանդակս ՚ի նոցանէ մածուցեալս քերոբս եւ արմաւենիս, եւ թիթղունս թռուցեալս, եւ պատեաց ոսկւով. եւ իջանէր ՚ի վերայ քրոբէիցն եւ արմաւենեացն ոսկին։
32 Իւղաթաթախ փայտից շինուած երկու փեղկերի վրայ քերովբէներ, արմաւենիներ փորագրեց եւ դրանք ոսկով երեսապատեց. ոսկին ծածկում էր քերովբէներն ու արմաւենիները:
32 Իւղալի փայտէ շինուած երկու փեղկերուն վրայ քերովբէներ, արմաւենիներ, բացուած ծաղիկներ փորագրեց եւ զանոնք ոսկիով պատեց, քերովբէներուն ու արմաւենիներուն վրայ ալ ոսկի տարածելով։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:326:32 На двух половинах дверей из масличного дерева он сделал резных херувимов и пальмы и распускающиеся цветы и обложил золотом; покрыл золотом и херувимов и пальмы.
6:32 וּ û וְ and שְׁתֵּי֮ šᵊttˈê שְׁנַיִם two דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree שֶׁמֶן֒ šemˌen שֶׁמֶן oil וְ wᵊ וְ and קָלַ֣ע qālˈaʕ קלע carve עֲ֠לֵיהֶם ʕᵃlêhˌem עַל upon מִקְלְעֹ֨ות miqlᵊʕˌôṯ מִקְלַעַת carving כְּרוּבִ֧ים kᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub וְ wᵊ וְ and תִמֹרֹ֛ות ṯimōrˈôṯ תִּמֹרָה palm-ornament וּ û וְ and פְטוּרֵ֥י fᵊṭûrˌê פטר escape צִצִּ֖ים ṣiṣṣˌîm צִיץ blossom וְ wᵊ וְ and צִפָּ֣ה ṣippˈā צפה arrange זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וַ wa וְ and יָּ֛רֶד yyˈāreḏ רדד subdue עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כְּרוּבִ֥ים kkᵊrûvˌîm כְּרוּב cherub וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the תִּֽמֹרֹ֖ות ttˈimōrˌôṯ תִּמֹרָה palm-ornament אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָֽב׃ zzāhˈāv זָהָב gold
6:32. et duo ostia de lignis olivarum et scalpsit in eis picturam cherubin et palmarum species et anaglyfa valde prominentia et texit ea auro et operuit tam cherubin quam palmas et cetera auroAnd two doors of olive tree: and he carved upon them figures of cherubims, and figures of palm trees, and carvings very much projecting; and he overlaid them with gold: and he covered both the cherubims and the palm trees, and the other things, with gold.
32. So two doors of olive wood; and he carved upon them carvings of cherubim and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread the gold upon the cherubim, and upon the palm trees.
6:32. The two doors also [were of] olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid [them] with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees.
6:32. And there were two doors, from wood of the olive tree. And he carved upon them pictures of cherubim, and images of palm trees, and very prominent figures. And he overlaid these with gold. And he covered the cherubim, as well as the palm trees and the other things, with gold.
The two doors also [were of] olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid [them] with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees:

6:32 На двух половинах дверей из масличного дерева он сделал резных херувимов и пальмы и распускающиеся цветы и обложил золотом; покрыл золотом и херувимов и пальмы.
6:32
וּ û וְ and
שְׁתֵּי֮ šᵊttˈê שְׁנַיִם two
דַּלְתֹ֣ות dalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door
עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree
שֶׁמֶן֒ šemˌen שֶׁמֶן oil
וְ wᵊ וְ and
קָלַ֣ע qālˈaʕ קלע carve
עֲ֠לֵיהֶם ʕᵃlêhˌem עַל upon
מִקְלְעֹ֨ות miqlᵊʕˌôṯ מִקְלַעַת carving
כְּרוּבִ֧ים kᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub
וְ wᵊ וְ and
תִמֹרֹ֛ות ṯimōrˈôṯ תִּמֹרָה palm-ornament
וּ û וְ and
פְטוּרֵ֥י fᵊṭûrˌê פטר escape
צִצִּ֖ים ṣiṣṣˌîm צִיץ blossom
וְ wᵊ וְ and
צִפָּ֣ה ṣippˈā צפה arrange
זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold
וַ wa וְ and
יָּ֛רֶד yyˈāreḏ רדד subdue
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
כְּרוּבִ֥ים kkᵊrûvˌîm כְּרוּב cherub
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
תִּֽמֹרֹ֖ות ttˈimōrˌôṯ תִּמֹרָה palm-ornament
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
זָּהָֽב׃ zzāhˈāv זָהָב gold
6:32. et duo ostia de lignis olivarum et scalpsit in eis picturam cherubin et palmarum species et anaglyfa valde prominentia et texit ea auro et operuit tam cherubin quam palmas et cetera auro
And two doors of olive tree: and he carved upon them figures of cherubims, and figures of palm trees, and carvings very much projecting; and he overlaid them with gold: and he covered both the cherubims and the palm trees, and the other things, with gold.
6:32. The two doors also [were of] olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid [them] with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees.
6:32. And there were two doors, from wood of the olive tree. And he carved upon them pictures of cherubim, and images of palm trees, and very prominent figures. And he overlaid these with gold. And he covered the cherubim, as well as the palm trees and the other things, with gold.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:32: The two doors - i. e., two leaves which met in the middle, as in the Assyrian gate-ways generally.
Spread gold - The doors were not simply sheeted with gold, like the floors Kg1 6:30, but had the gold hammered to fit the forms of the palms, cherubs, and flowers carved upon them. Kg1 6:35. Such hammered metal-work, generally in bronze, has been found in tolerable abundance among the Assyrian remains.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:32: two doors: or, leaves of the doors
open flowers: Heb. openings of flowers. Kg1 6:18, Kg1 6:29
Geneva 1599
The two doors also [were of] olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid [them] with gold, and (n) spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees.
(n) So that the fashion of the carved work might still appear.
John Gill
The two doors also were of olive tree,.... The two leaves of the door, as before observed, repeated for the sake of the ornament of them, as follows:
and he carved upon them carvings of cherubims, and palm trees, and open flowers; as upon the walls, 3Kings 6:29;
and overlaid them with gold; the two doors:
and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees; thin plates of gold.
6:336:33: Ա՛յնպէս արար դրաց տաճարին սեամս ՚ի փայտից գիոց չորեկինս[3495]. [3495] Ոմանք. Արար եւ դրաց տաճարին... չորեքկինս։
33 Տաճարի մուտքի դռան դրանդիկները նոյնպէս գիհիի քառակուսի փայտերից էին:
33 Նոյնպէս ալ տաճարին դրանը ըրաւ, իւղալի փայտէ դրանդիքներ շինեց, որոնք պատին մէջ չորրորդ մասն էին։
Այնպէս արար դրաց տաճարին սեամս ի փայտից [119]գիոց չորեքկինս:

6:33: Ա՛յնպէս արար դրաց տաճարին սեամս ՚ի փայտից գիոց չորեկինս[3495].
[3495] Ոմանք. Արար եւ դրաց տաճարին... չորեքկինս։
33 Տաճարի մուտքի դռան դրանդիկները նոյնպէս գիհիի քառակուսի փայտերից էին:
33 Նոյնպէս ալ տաճարին դրանը ըրաւ, իւղալի փայտէ դրանդիքներ շինեց, որոնք պատին մէջ չորրորդ մասն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:336:33 И у входа в храм сделал косяки из масличного дерева четырехугольные,
6:33 וְ wᵊ וְ and כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make לְ lᵊ לְ to פֶ֥תַח fˌeṯaḥ פֶּתַח opening הַֽ hˈa הַ the הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace מְזוּזֹ֣ות mᵊzûzˈôṯ מְזוּזָה door-post עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree שָׁ֑מֶן šˈāmen שֶׁמֶן oil מֵ mē מִן from אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with רְבִעִֽית׃ rᵊviʕˈîṯ רְבִיעִי fourth
6:33. fecitque in introitum templi postes de lignis olivarum quadrangulatosAnd he made in the entrance of the temple posts of olive tree foursquare:
33. So also made he for the entering of the temple door posts of olive wood, out of a fourth part ;
6:33. So also made he for the door of the temple posts [of] olive tree, a fourth part [of the wall].
6:33. And he made, at the entrance of the temple, posts from wood of the olive tree, with four corners,
So also made he for the door of the temple posts [of] olive tree, a fourth part:

6:33 И у входа в храм сделал косяки из масличного дерева четырехугольные,
6:33
וְ wᵊ וְ and
כֵ֥ן ḵˌēn כֵּן thus
עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make
לְ lᵊ לְ to
פֶ֥תַח fˌeṯaḥ פֶּתַח opening
הַֽ hˈa הַ the
הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace
מְזוּזֹ֣ות mᵊzûzˈôṯ מְזוּזָה door-post
עֲצֵי־ ʕᵃṣê- עֵץ tree
שָׁ֑מֶן šˈāmen שֶׁמֶן oil
מֵ מִן from
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with
רְבִעִֽית׃ rᵊviʕˈîṯ רְבִיעִי fourth
6:33. fecitque in introitum templi postes de lignis olivarum quadrangulatos
And he made in the entrance of the temple posts of olive tree foursquare:
6:33. So also made he for the door of the temple posts [of] olive tree, a fourth part [of the wall].
6:33. And he made, at the entrance of the temple, posts from wood of the olive tree, with four corners,
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:33: The door of the temple - The door, that is, which led from the porch into the great chamber of the temple. Its posts were "a fourth part of the wall," or, "five cubits high," which was, therefore, the height of the doorway.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:33: a fourth part: or, four square, Kg1 6:33
John Gill
So also made he for the door of the temple,.... The holy place:
posts of olive tree, a fourth part of the wall; which was five cubits, its breadth being twenty, 3Kings 6:20; this door was a cubit wider than that into the most holy place, 3Kings 6:31, more entering into the one than into the other; as more go into the church on earth than into the heavenly glory.
6:346:34: եւ երկոցունց դրանցն փայտս մայրս երկբացիկս, մի մի դուռն. եւ ծխնիք նոցա երկբացիկք։
34 Երկու դռները մայրի փայտից էին, ամէն մի դուռը երկփեղկ էր, իսկ փեղկերը բացւում-փակւում էին ծխնիներով:
34 Դրանը երկու փեղկերը մայրիի փայտէ էին. մէկ փեղկը երկու կտորէ ըլլալով կը ծալլուէր ու միւս փեղկը երկու կտորէ ըլլալով կը ծալլուէր։
եւ երկոցունց դրանցն փայտս մայրս, երկբացիկս, մի մի դուռն. եւ ծխնիք նոցա երկբացիկք:

6:34: եւ երկոցունց դրանցն փայտս մայրս երկբացիկս, մի մի դուռն. եւ ծխնիք նոցա երկբացիկք։
34 Երկու դռները մայրի փայտից էին, ամէն մի դուռը երկփեղկ էր, իսկ փեղկերը բացւում-փակւում էին ծխնիներով:
34 Դրանը երկու փեղկերը մայրիի փայտէ էին. մէկ փեղկը երկու կտորէ ըլլալով կը ծալլուէր ու միւս փեղկը երկու կտորէ ըլլալով կը ծալլուէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:346:34 и две двери из кипарисового дерева; обе половинки одной двери были подвижные, и обе половинки другой двери были подвижные.
6:34 וּ û וְ and שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two דַלְתֹ֖ות ḏalᵊṯˌôṯ דֶּלֶת door עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree בְרֹושִׁ֑ים vᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two צְלָעִ֜ים ṣᵊlāʕˈîm צֵלָע side הַ ha הַ the דֶּ֤לֶת ddˈeleṯ דֶּלֶת door הָֽ hˈā הַ the אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one גְּלִילִ֔ים gᵊlîlˈîm גָּלִיל pivot וּ û וְ and שְׁנֵ֧י šᵊnˈê שְׁנַיִם two קְלָעִ֛ים qᵊlāʕˈîm קֶלַע curtain הַ ha הַ the דֶּ֥לֶת ddˌeleṯ דֶּלֶת door הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second גְּלִילִֽים׃ gᵊlîlˈîm גָּלִיל pivot
6:34. et duo ostia de lignis abiegnis altrinsecus et utrumque ostium duplex erat et se invicem tenens aperiebaturAnd two doors of fir tree, one of each side: and each door was double, and so opened with folding leaves.
34. and two doors of fir wood; the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
6:34. And the two doors [were of] fir tree: the two leaves of the one door [were] folding, and the two leaves of the other door [were] folding.
6:34. and two doors, from wood of the spruce tree, on the other side. And each door was double, and so it opened by folding upon itself.
And the two doors [were of] fir tree: the two leaves of the one door [were] folding, and the two leaves of the other door [were] folding:

6:34 и две двери из кипарисового дерева; обе половинки одной двери были подвижные, и обе половинки другой двери были подвижные.
6:34
וּ û וְ and
שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two
דַלְתֹ֖ות ḏalᵊṯˌôṯ דֶּלֶת door
עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree
בְרֹושִׁ֑ים vᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper
שְׁנֵ֨י šᵊnˌê שְׁנַיִם two
צְלָעִ֜ים ṣᵊlāʕˈîm צֵלָע side
הַ ha הַ the
דֶּ֤לֶת ddˈeleṯ דֶּלֶת door
הָֽ hˈā הַ the
אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
גְּלִילִ֔ים gᵊlîlˈîm גָּלִיל pivot
וּ û וְ and
שְׁנֵ֧י šᵊnˈê שְׁנַיִם two
קְלָעִ֛ים qᵊlāʕˈîm קֶלַע curtain
הַ ha הַ the
דֶּ֥לֶת ddˌeleṯ דֶּלֶת door
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second
גְּלִילִֽים׃ gᵊlîlˈîm גָּלִיל pivot
6:34. et duo ostia de lignis abiegnis altrinsecus et utrumque ostium duplex erat et se invicem tenens aperiebatur
And two doors of fir tree, one of each side: and each door was double, and so opened with folding leaves.
6:34. And the two doors [were of] fir tree: the two leaves of the one door [were] folding, and the two leaves of the other door [were] folding.
6:34. and two doors, from wood of the spruce tree, on the other side. And each door was double, and so it opened by folding upon itself.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:34: Fir-tree - Rather, juniper (Kg1 5:6 note). Each door was made in two parts, which folded back one on the other like shutters, by means of hinges. The weight of the doors no doubt made it inconvenient to open the whole door on every occasion.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:34: fir tree: Kg1 5:8
the two leaves: Eze 41:23-25
John Gill
And the two doors were of fir tree,.... the posts were of olive, but the doors of fir, and they were both folding doors, as appears by what follows:
the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding; which, taking up less room, made the passage wider, see Ezek 41:24.
6:356:35: Եւ դուռն երկրորդ շրջանակաւ՝ դրօշեալ ՚ի նմա քերոբս եւ արմաւենիս, եւ թռուցեալ թիթղունս, եւ պատեալ ոսկւով իջանելով ՚ի վերայ յօրինուածոյն[3496]։ [3496] Այլք. Ոսկւով իջելով։ Ուր ոմանք. ՚ի վերայ յօրինուածին։
35 Երկրորդ դռան վրայ ոսկով դրուագուած էին քերովբէներ, արմաւենիներ, եւ այդ դրուագները պատուած էին ոսկով, որ իջնում էր յօրինուածքի վրայ:
35 Անոնց վրայ քերովբէներ, արմաւենիներ, բացուած ծաղիկներ փորագրեց եւ դրուագներուն վրայ յարմարցուած ոսկիով պատեց։
Եւ դուռն երկրորդ շրջանակաւ` դրօշեալ`` ի նմա քերոբս եւ արմաւենիս, եւ [120]թռուցեալ թիթղունս, եւ պատեալ`` ոսկւով իջելով ի վերայ յօրինուածոյն:

6:35: Եւ դուռն երկրորդ շրջանակաւ՝ դրօշեալ ՚ի նմա քերոբս եւ արմաւենիս, եւ թռուցեալ թիթղունս, եւ պատեալ ոսկւով իջանելով ՚ի վերայ յօրինուածոյն[3496]։
[3496] Այլք. Ոսկւով իջելով։ Ուր ոմանք. ՚ի վերայ յօրինուածին։
35 Երկրորդ դռան վրայ ոսկով դրուագուած էին քերովբէներ, արմաւենիներ, եւ այդ դրուագները պատուած էին ոսկով, որ իջնում էր յօրինուածքի վրայ:
35 Անոնց վրայ քերովբէներ, արմաւենիներ, բացուած ծաղիկներ փորագրեց եւ դրուագներուն վրայ յարմարցուած ոսկիով պատեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:356:35 И вырезал {на них} херувимов и пальмы и распускающиеся цветы и обложил золотом по резьбе.
6:35 וְ wᵊ וְ and קָלַ֤ע qālˈaʕ קלע carve כְּרוּבִים֙ kᵊrûvîm כְּרוּב cherub וְ wᵊ וְ and תִ֣מֹרֹ֔ות ṯˈimōrˈôṯ תִּמֹרָה palm-ornament וּ û וְ and פְטֻרֵ֖י fᵊṭurˌê פטר escape צִצִּ֑ים ṣiṣṣˈîm צִיץ blossom וְ wᵊ וְ and צִפָּ֣ה ṣippˈā צפה arrange זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold מְיֻשָּׁ֖ר mᵊyuššˌār ישׁר be right עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּחֻקֶּֽה׃ mmᵊḥuqqˈeh חקה carve
6:35. et scalpsit cherubin et palmas et celaturas valde eminentes operuitque omnia lamminis aureis opere quadro ad regulamAnd he carved cherubims, and palm trees, and carved work standing very much out: and he overlaid all with golden plates in square work by rule.
35. And he carved cherubim and palm trees and open flowers: and he overlaid them with gold fitted upon the graven work.
6:35. And he carved [thereon] cherubims and palm trees and open flowers: and covered [them] with gold fitted upon the carved work.
6:35. And he carved cherubim, and palm trees, and very prominent engravings. And he covered everything with gold plates, worked to be perfectly square.
And he carved [thereon] cherubims and palm trees and open flowers: and covered [them] with gold fitted upon the carved work:

6:35 И вырезал {на них} херувимов и пальмы и распускающиеся цветы и обложил золотом по резьбе.
6:35
וְ wᵊ וְ and
קָלַ֤ע qālˈaʕ קלע carve
כְּרוּבִים֙ kᵊrûvîm כְּרוּב cherub
וְ wᵊ וְ and
תִ֣מֹרֹ֔ות ṯˈimōrˈôṯ תִּמֹרָה palm-ornament
וּ û וְ and
פְטֻרֵ֖י fᵊṭurˌê פטר escape
צִצִּ֑ים ṣiṣṣˈîm צִיץ blossom
וְ wᵊ וְ and
צִפָּ֣ה ṣippˈā צפה arrange
זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold
מְיֻשָּׁ֖ר mᵊyuššˌār ישׁר be right
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מְּחֻקֶּֽה׃ mmᵊḥuqqˈeh חקה carve
6:35. et scalpsit cherubin et palmas et celaturas valde eminentes operuitque omnia lamminis aureis opere quadro ad regulam
And he carved cherubims, and palm trees, and carved work standing very much out: and he overlaid all with golden plates in square work by rule.
6:35. And he carved [thereon] cherubims and palm trees and open flowers: and covered [them] with gold fitted upon the carved work.
6:35. And he carved cherubim, and palm trees, and very prominent engravings. And he covered everything with gold plates, worked to be perfectly square.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ all ▾
John Gill
And he carved thereon cherubims, and palm trees, and open flowers,.... As upon the doors of the most holy place, 3Kings 6:32; see Ezek 41:25;
and covered them with gold, fitted upon the carved work; plates of gold were fitted, as to the dimensions of them, to the cherubim, palm trees, and open flowers.
6:366:36: Եւ շինեաց զսրահն ներքին երեքկարգեա՛նս յանտաշից, եւ պարի՛սպ գործեալ յեղեւնափայտից[3497]։ [3497] Ոմանք. Երեքկանգնեան յանտաշից, եւ։
36 Նա ներքին սրահը շինեց երեք շարք անտաշ քարով եւ պարիսպ կառուցեց եղեւնափայտով:
36 Ու ներքին գաւիթը երեք կարգ տաշուած քարերով ու մէկ կարգ եղեւնափայտի հեծաններով* շինեց։
Եւ շինեաց [121]զսրահն ներքին երեքկարգեան [122]յանտաշից, եւ պարիսպ գործեալ յեղեւնափայտից:

6:36: Եւ շինեաց զսրահն ներքին երեքկարգեա՛նս յանտաշից, եւ պարի՛սպ գործեալ յեղեւնափայտից[3497]։
[3497] Ոմանք. Երեքկանգնեան յանտաշից, եւ։
36 Նա ներքին սրահը շինեց երեք շարք անտաշ քարով եւ պարիսպ կառուցեց եղեւնափայտով:
36 Ու ներքին գաւիթը երեք կարգ տաշուած քարերով ու մէկ կարգ եղեւնափայտի հեծաններով* շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:366:36 И построил внутренний двор из трех рядов обтесанного камня и из ряда кедровых брусьев.
6:36 וַ wa וְ and יִּ֨בֶן֙ yyˈiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הַ ha הַ the פְּנִימִ֔ית ppᵊnîmˈîṯ פְּנִימִי inner שְׁלֹשָׁ֖ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three טוּרֵ֣י ṭûrˈê טוּר row גָזִ֑ית ḡāzˈîṯ גָּזִית hewn stone וְ wᵊ וְ and ט֖וּר ṭˌûr טוּר row כְּרֻתֹ֥ת kᵊruṯˌōṯ כְּרוּתָה beam אֲרָזִֽים׃ ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar
6:36. et aedificavit atrium interius tribus ordinibus lapidum politorum et uno ordine lignorum cedriAnd he built the inner court with three rows of polished stones, and one row of beams of cedar.
36. And he built the inner court with three rows of hewn stone, and a row of cedar beams.
6:36. And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams.
6:36. And he built the inner atrium with three rows of polished stones, and one row of cedar wood.
And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams:

6:36 И построил внутренний двор из трех рядов обтесанного камня и из ряда кедровых брусьев.
6:36
וַ wa וְ and
יִּ֨בֶן֙ yyˈiven בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הֶ he הַ the
חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
הַ ha הַ the
פְּנִימִ֔ית ppᵊnîmˈîṯ פְּנִימִי inner
שְׁלֹשָׁ֖ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three
טוּרֵ֣י ṭûrˈê טוּר row
גָזִ֑ית ḡāzˈîṯ גָּזִית hewn stone
וְ wᵊ וְ and
ט֖וּר ṭˌûr טוּר row
כְּרֻתֹ֥ת kᵊruṯˌōṯ כְּרוּתָה beam
אֲרָזִֽים׃ ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar
6:36. et aedificavit atrium interius tribus ordinibus lapidum politorum et uno ordine lignorum cedri
And he built the inner court with three rows of polished stones, and one row of beams of cedar.
6:36. And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams.
6:36. And he built the inner atrium with three rows of polished stones, and one row of cedar wood.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
36: "Внутренний" (евр. пенимит) двор, иначе "священнический" (2: Пар. IV:9), или "верхний" (Иер. XXXVI:10), в отличие от внешнего, или "большого" (2: Пар. IV:9), называвшегося "нижним" (Иез. XL:18-19), назначенного для народа и отделявшегося от первого невысокой стеной (2: Пар. VII:3). В Иродовом храме был еще двор язычников. Размеры внутреннего двора, или притвора, указаны в ст. 3. Здесь стоял жертвенник всесожжений, так называемое "медное море" и проч.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:36: Three rows of hewed stone, and a row of cedar beams - Does not this intimate that there were three courses of stone, and then one course of timber all through this wall? Three strata of stone and one stratum of timber, and so on. If so, could such a building be very durable? This is also referred to in the succeeding chapter, Kg1 7:11; and as both the temple and Solomon's house were built in the same manner, we may suppose that this was the ordinary way in which the better sort of buildings were constructed. Calmet thinks that to this mode of building the prophet alludes, Hab 2:11 : The stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. But it should be observed that this was in the inner court, and therefore the timber was not exposed to the weather. The outer court does not appear to have been built stratum super stratum of stone and wood.
3 Kings (1 Kings) 6:38
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:36: The inner court - An outer court is mentioned in Ch2 4:9. The inner court is probably identical with the "higher court" of Jeremiah Jer 36:10, being raised above the outer, as were sometimes the inner courts of Assyrian palaces. The court seems to have surrounded the temple. Its dimensions may be reasonably presumed to have been double those of the court of the tabernacle, i. e., 100 cubits on each side of the temple, and 200 cubits at the ends; or, about 720 feet long by 360 broad.
With three rows of hewed stone - Either a fence enclosing the court, or the area of the court, which was possibly formed by three layers of hewn stone placed one above the other, and was then boarded on the top with cedar planks. Such a construction would no doubt be elaborate; but if it was desired to elevate the inner court above the outer, this is the way in which it would be likely to have been done. The temple would be placed, like the Assyrian palaces, on an artificial platform; and the platform, being regarded as a part of the sacred building, would be constructed of the best material.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:36: the inner: Exo 27:9-19, Exo 38:9-20; Ch2 4:9, Ch2 7:7; Rev 11:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The courts. - "He built the inner court three rows of hewn stones and one row of hewn cedar beams." The epithet inner court applied to the "court of the priests" (2Chron 4:9) presupposes an outer one, which is also mentioned in 2Chron 4:9, and called "the great court." The inner one is called the upper (higher) court in Jer 36:10, from which it follows that it was situated on a higher level than the outer one, which surrounded it on all sides. It was enclosed by a low wall, consisting of three rows of hewn stones, or square stones, laid one upon another, and a row of hewn cedar beams, which were either laid horizontally upon the stones, after the analogy of the panelling of the temple walls on the inside, or placed upright so as to form a palisading, in order that the people might be able to see through into the court of the priests. According to 2Chron 4:9, the outer court had gates lined with brass, so that it was also surrounded with a high wall. Around it there were chambers and cells (4Kings 23:11; Jer 35:4; Jer 36:10) for the priests and Levites, the plans for which had already been made by David (1Chron 28:12). The principal gate was the east gate (Ezek 11:1). Other gates are mentioned in 4Kings 11:6; 2Chron 23:5, Jer 20:2 4Kings 12:10; 2Chron 24:8. The size of these courts is not given. At the same time, following the analogy of the tabernacle, and with the reduplication of the rooms of the tabernacle which is adopted in other cases in the temple, we may set down the length of the court of the priests from east to west at 200 cubits, and the breadth from south to north at 100 cubits; so that in front of the temple-building on the east there was a space of 100 cubits in length and breadth, or 10,000 square cubits, left free for the altar of burnt-offering and the other vessels, in other words, for the sacrificial worship. The outer or great court will therefore, no doubt, have been at least twice as large, namely, 400 cubits long and 200 cubits broad, i.e., in all, 80,000 square cubits; so that the front space before the court of the priests (on the eastern side) was 150 cubits long from east to west, and 200 cubits broad from south to north, and 50 cubits in breadth or depth still remained for the other three sides.
Geneva 1599
And he built the inner (o) court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams.
(o) Where the priests were, and was thus called in respect to the great court, which is called the porch of Solomon in (Acts 3:11) where the people used to pray.
John Gill
And he built the inner court,.... The court of the priests, 2Chron 4:9; so called to distinguish it from the outer court, where the people assembled: this was built
with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams; the rows of stones were one upon another, topped with a row of cedar beams; or rather the cedar was a lining to the stones; and the whole is supposed to be about three cubits high, and was so low, that the people in the outward court might see priests ministering for them, and could converse with them; under the second temple, as Maimonides (h) says, the court of the priests was higher than that of the court of Israel two cubits and an half, called the great court, for which doors were made, and those overlaid with brass, 2Chron 4:9.
(h) Hilchot Beth Habechirah, c. 6. sect. 3.
John Wesley
Inner court - The priests court, 2Chron 4:9, so called, because it was next to the temple which it compassed. Cedar beams - Which is understood, of so many galleries, one on each side of the temple, whereof the three first were of stone, and the fourth of cedar, all supported with rows of pillars: upon which there were many chambers for the uses of the temple, and of the priests.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the inner court--was for the priests. Its wall, which had a coping of cedar, is said to have been so low that the people could see over it.
6:376:37: Յամին չորրորդի արկ հիմն տա՛նն Տեառն, յամսեանն Զիո՛ւ[3498]. [3498] Ոսկան. Արկաւ հիմն տանն Տեառն։
37 Տիրոջ տան հիմքը դրուեց Սողոմոնի թագաւորութեան չորրորդ տարուայ Զի ամսին,
37 Տէրոջը տանը հիմը չորրորդ տարուան Զիու ամսուան մէջ դրուեցաւ
Յամին չորրորդի արկ հիմն տանն Տեառն, յամսեանն Զիու` [123]յերկրորդում ամսեանն:

6:37: Յամին չորրորդի արկ հիմն տա՛նն Տեառն, յամսեանն Զիո՛ւ[3498].
[3498] Ոսկան. Արկաւ հիմն տանն Տեառն։
37 Տիրոջ տան հիմքը դրուեց Սողոմոնի թագաւորութեան չորրորդ տարուայ Զի ամսին,
37 Տէրոջը տանը հիմը չորրորդ տարուան Զիու ամսուան մէջ դրուեցաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:376:37 В четвертый год, в месяц Зиф, [в месяц второй,] положил он основание храму Господа,
6:37 בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year הָֽ hˈā הַ the רְבִיעִ֔ית rᵊvîʕˈîṯ רְבִיעִי fourth יֻסַּ֖ד yussˌaḏ יסד found בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֶ֖רַח yˌeraḥ יֶרַח month זִֽו׃ zˈiw זִו Siw
6:37. anno quarto fundata est domus Domini in mense zioIn the fourth year was the house of the Lord founded, in the month Zio:
37. In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Ziv.
6:37. In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif:
6:37. In the fourth year, the house of the Lord was founded, in the month of Ziv.
In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif:

6:37 В четвертый год, в месяц Зиф, [в месяц второй,] положил он основание храму Господа,
6:37
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year
הָֽ hˈā הַ the
רְבִיעִ֔ית rᵊvîʕˈîṯ רְבִיעִי fourth
יֻסַּ֖ד yussˌaḏ יסד found
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
יֶ֖רַח yˌeraḥ יֶרַח month
זִֽו׃ zˈiw זִו Siw
6:37. anno quarto fundata est domus Domini in mense zio
In the fourth year was the house of the Lord founded, in the month Zio:
6:37. In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif:
6:37. In the fourth year, the house of the Lord was founded, in the month of Ziv.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
37-38: "Бул" - древнеханаанское название 8-го месяца еврейского года (конец октября и большая часть ноября), позже получившего имя "Мархешван". Xрам Соломонов строился 7,5: лет, что по сравнению с продолжительностью постройки известных колоссальных сооружений древности представляется очень небольшим сроком. По Плинию (Hist. Nat 36, 12), вся Азия строила храм Дианы Ефесской 200: лет. Подобное известно и о египетских пирамидах.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:37: Kg1 6:1; Ch2 3:2; Among chronologists there is a great diversity of opinion respecting the time of the building of the temple.
Building the Temple Chronologist Years Septuagint 440 Glycas 330 Josephus and Moeslinus1Kings 6 592 Melchius Canus 590 Sulpicius Severus 588 Clemens Alexandrinus 570 Cedrenus 672 Codomus 598 Vossius and Capellus 580 Serarius 680 Nicholas Abraham 527 Petavius and Valtherus 520 After all, that in the common Hebrew Text is more likely to the true one, than any of the others.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The time consumed in building. - The foundation was laid in the fourth year in the month Ziv (see 3Kings 6:1), and it was finished in the eleventh year in the month Bul, i.e., the eighth month, so that it was built in seven years, or, more precisely, seven years and a half, "according to all its matters and all its due." בּוּל for יבוּל signifies proventus; בּוּל ירח is therefore the fruit month, the month of tree fruits. The name probably originated with the Phoenicians, with whom the fruit ripened later; and it is said to be found upon the great Sidonian inscription (compare Dietrich on Ges. Lex. s. v.). For the other explanations see Ges. Thes. p. 560. In comparison with other large buildings of antiquity,
(Note: According to Pliny (H. N. 36, c. 14), all Asia was building at the celebrated temple of Diana at Ephesus for 220 years.)
and also of modern times, the work was executed in a very short time. But we must bear in mind that the building was not a very large one, notwithstanding all its splendour; that an unusually large number of workmen were employed upon it; and that the preparation of the materials, more especially the hewing of the stones, took place at Lebanon, and for the most part preceded the laying of the foundation of the temple, so that this is not to be included in the seven years and a half.
Moreover, the period mentioned probably refers to the building of the temple-house and court of the priests only, and to the general arrangement of the outer court, and does not include the completion of the underground works which were necessary to prepare the space required for them, and of which only a portion may have been carried out by Solomon.
(Note: The account given by Josephus of these substructures does not show very clearly how much originated with Solomon, and how much belongs to the following centuries. At the close of his description of Solomon's temple (Ant. viii. 3, 9), he states that, in order to obtain the same level for the ἔξωθεν ἱερόν, i.e., the outer court of the temple, as that of the ναός, he had large valleys filled up, into which it was difficult to look down on account of their depth, by raising the ground to the height of 400 cubits, so as to make them level with the top of the mountain; and in the de Bell. Jud. v. 5, 1, after describing the temple-mountain as a mighty hill, the summit of which hardly sufficed for the temple-house and altar when the building was commenced, because it sloped off on all sides, he adds: "Solomon therefore caused a wall to be raised on the eastern side, and had a porch built upon the ground that was heaped up, and on the other sides the temple (ναός) was naked (γυμνός)." But in the description of the temple of Herod (Ant. xv. 11, 3) he says: "The temple was surrounded by enormous porticos (στοαί), which rested upon a large wall, and were the largest work of which men have ever heard. It was a steep rocky hill, rising gradually towards the eastern part of the city up to the highest point. This hill Solomon surrounded with a wall by very great works up to the very apex, and walled it round, commencing at the root, which is surrounded by a deep ravine, with stones which were fastened together with lead, ... and continuing to the top, so that the size and height of the building, which was completed as a square, were immense," etc. The flat obtained in this manner is then described by Josephus as a περίβολος of four stadia in circumference, namely, one stadium on each side. Now, although it was the outer court of the temple of Herod (the court of the Gentiles) which first had this circumference (see my bibl. Archol. i. pp. 143,144), and Josephus, de Bell. Jud. v. 5, 1, relates that subsequently (τοῖς ἑξῆς αἰῶσιν) the levelling of the hill was carried out to even a greater extent, as the people still continued to heap up earth, it is quite conceivable that Solomon may have planned the area of the temple with this circumference. And this conjecture acquires great probability from the fact that, according to the researches of Robinson (Pal. i. pp. 420ff.; Recent Investigations concerning the Topography of Jerusalem, pp. 68ff.; and Later Biblical Researches, pp. 173ff.), there are layers of enormous square stones in the lowest part of the south-western and south-eastern corners of the present Haram wall, the dimensions of which, apart from the fact that they are hewn with grooved edges, point to an early Israelitish origin, so that they might very well be relics of the Solomonian substructures of the temple-hill. There is also a remnant of the arch of a bridge of the same construction on the southern portion of the western wall of the Haram, which points to a bridge that led across from Moriah to Zion, and "appears to remove all the objections to the identity of this part of the enclosure of the mosque with that of the ancient temple" (Rob. Pal. i. p. 426). "Here then," adds Robinson (Pal. i. pp. 427,428), "we have indisputable remains of Jewish antiquity, consisting of an important portion of the western wall of the ancient temple area. They are probably to be referred to a period long antecedent to the days of Herod; for the labours of this splendour-loving tyrant appear to have been confined to the body of the temple and the porticos around the court. The magnitude of the stones also, and the workmanship, as compared with other remaining monuments of Herod, seem to point to an earlier origin. In the accounts we have of the destruction of the temple by the Chaldaeans, and its rebuilding by Zerubbabel under Darius, no mention is made of these exterior walls. The former temple was destroyed by fire, which would not affect these foundations; nor is it probable that a feeble colony of returning exiles could have accomplished works like these. There seems, therefore, little room for hesitation in referring them back to the days of Solomon, or rather of his successors, who, according to Josephus, built up here immense walls, 'immoveable for all time.' "
But however probable this assumption may be, the successors of Solomon cannot come into consideration at all, since Josephus says nothing of the kind, and the biblical accounts are not favourable to this conjecture. With the division of the kingdom after the death of Solomon the might of the kings of Judah was broken; and the accounts of the new court which Jehoshaphat built, i.e., of the restoration of the inner court (2Chron 20:5), and of the repairs of the temple by Joash (4Kings 12:5.; 2Chron 24:4.) and Josiah (4Kings 22:5.; 2Chron 34:8.), do not produce the impression that the walls so costly or so large could have been built at that time. The statement of Josephus (l.c. de Bell. Jud. v. 5, 1) concerning the gradual extension of the levelled hill, has reference to the enlargement of the temple area towards the north, inasmuch as he adds to the words already quoted: "and cutting through the north wall, they took in as much as was afterwards occupied by the circumference of the whole temple." - If, therefore, the remains of the ancient wall which have been mentioned, with their stones of grooved edges, are of early Israelitish origin, we must trace them to Solomon; and this is favoured still further by the fact, that when Solomon had a magnificent palace built for himself opposite to the temple (see 3Kings 7:1-12), he would assuredly connect the temple-mountain with Zion by a bridge. - Even J. Berggren (Bibel u. Josephus ber Jerus. u. d. heil. Grab.) thinks it probable that "the so-called remains of an arch in the western Haram wall may be, as Robinson at first indicated, a relic of that ancient and marvellous xystus bridge, with which the Davidic steps on the two steep sides of the valley of the Tyropoeum, constructed for the purpose of going from Moriah to Zion or from Zion to Moriah, were connected.")
The importance of the temple is clearly expressed in 3Kings 8:13, 3Kings 8:27; 3Kings 9:3; 2Chron 6:2, and other passages. It was to be a house built as the dwelling-place for Jehovah, a place for His seat for ever; not indeed in any such sense as that the house could contain God within its space, when the heavens of heavens cannot contain Him (3Kings 8:27), but a house where the name of Jehovah is or dwells (3Kings 8:16.; 2Chron 6:5; cf. 2Kings 7:13, etc.), i.e., where God manifests His presence in a real manner to His people, and shows Himself to them as the covenant God, so that Israel may there worship Him and receive an answer to its prayers. The temple had therefore the same purpose as the tabernacle, whose place it took, and which it resembled in its fundamental form, its proportions, divisions, and furniture. As the glory of the Lord entered into the tabernacle in the cloud, so did it into the temple also at its dedication, to sanctify it as the place of the gracious presence of God (3Kings 8:10; 2Chron 5:14). The temple thereby became not only a visible pledge of the lasting duration of the covenant, by virtue of which God would dwell among His people, but also a copy of the kingdom of God, which received at its erection an embodiment answering to its existing condition at the time. As the tabernacle, with its resemblance to a nomad's tent, answered to the time when Israel had not yet found rest in the promised land of the Lord; so was the temple, regarded as an immoveable house, a pledge that Israel had not acquired its lasting inheritance in Canaan, and that the kingdom of God on earth had obtained a firm foundation in the midst of it. - This relation between the temple and the tabernacle will serve to explain all the points of difference which present themselves between these two sanctuaries, notwithstanding their agreement in fundamental forms and in all essential particulars. As a house or palace of Jehovah, the temple was not only built of solid and costly materials, with massive walls of square stones, and with floors, ceilings, walls, and doors of cedar, cypress, and olive woods - these almost imperishable kinds of wood - but was also provided with a hall like the palaces of earthly kings, and with side buildings in three stories in which to keep the utensils requisite for a magnificent ceremonial, though care was taken that there adjoining and side buildings were not attached directly to the main building so as to violate the indestructibility and perfectness of the house of God, but merely helped to exalt it and elevate its dignity. And the increased size of the inner rooms, whilst the significant forms and measures of the tabernacle were preserved, was also essentially connected with this. Whereas the length and breadth of the dwelling were doubled, and the height of the whole house tripled, the form of a cube was still retained for the Most Holy Place as the stamp of the perfected kingdom of God (see Comm. on Pent. p. 441), and the space was fixed at twenty cubits in length, breadth, and height. On the other hand, in the case of the Holy Place the sameness of height and breadth were sacrificed to the harmonious proportions of the house or palace, as points of inferior importance; and the measurements were thirty cubits in height, twenty cubits in breadth, and forty cubits in length; so that ten as the number of perfectness was preserved as the standard even here. And in order to exhibit still further the perfectness and glory of the house of God, the walls were not constructed of ordinary quarry-stone, but of large square stones prepared at the quarry, and the walls were panelled within with costly wood after the manner of the palaces of Hither Asia, the panelling being filled with carved work and overlaid with gold plate. And whereas the overlaying of the whole of the interior with gold shadowed forth the glory of the house as the residence of the heavenly King, the idea of this house of God was still more distinctly expressed in the carved work of the walls. In the tabernacle the walls were decorated with tapestries in costly colours and interwoven figures of cherubim; but in the temple they were ornamented with carved work of figures of cherubim, palms, and opening flowers. To the figures of cherubim, as representations of the heavenly spirits which surround the Lord of glory and set forth the psychical life at its highest stage, there are thus added flowers, and still more particularly palms, those "princes of the vegetable kingdom," which, with their fine majestic growth, and their large, fresh, evergreen leaves, unite within themselves the whole of the fulness and glory of the vegetable life; to set forth the sanctuary (probably with special reference to Canaan as the land of palms, and with an allusion to the glory of the King of peace, inasmuch as the palm is not only the sign of Palestine, but also the symbol of peace) "as a place that was ever verdant, abiding in all the freshness of strength, and enfolding within itself the fulness of life," and thereby to make it a scene of health and life, of peace and joy, a "paradise of God," where the righteous who are planted there flourish, and blossom, and bear fruit to old age (Ps 92:13). And this idea of the house, as an immoveable dwelling-place of God, is in perfect harmony with the setting up of two colossal cherubim in the Most Holy Place, which filled the whole space with their outspread wings, and overshadowed the ark of the covenant, to show that the ark of the covenant with its small golden cherubim upon the Capporeth, which had journeyed with the people through the desert to Canaan, was henceforth to have there a permanent and unchangeable abode.
John Gill
In the fourth year was the foundation of the house of the Lord laid,.... The fourth year of Solomon's reign:
in the month Zif; See Gill on 3Kings 6:1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
THE TIME TAKEN TO BUILD IT. (3Kings 6:37-38)
In the fourth year was the foundation laid--The building was begun in the second month of the fourth year and completed in the eighth month of the eleventh year of Solomon's reign, comprising a period of seven and a half years, which is reckoned here in round numbers. It was not a very large, but a very splendid building, requiring great care, and ingenuity, and division of labor. The immense number of workmen employed, together with the previous preparation of the materials, serves to account for the short time occupied in the process of building.
6:386:38: յերկրորդում ամսեանն. եւ յամին մետասաներորդի յամսեանն ՚ի Բո՛ւլ. ա՛յն է ամիսն եւթներորդ. կատարեցաւ տունն ըստ ամենայն բանի նորա, եւ ըստ ամենայն յօրինուածոյն իւրոյ. եւ շինեաց զնա զեւթն ամ[3499]։[3499] Ոմանք. Եւ յերկրորդում ամսեան յամին մետասաներ՛՛... այն է ամիսն ութերորդ. կատարեցաւ։
38 եւ տասնմէկերորդ տարուայ Բուլ ամսին, այսինքն՝ ութերորդ ամսին տունն աւարտուեց իրեն անհրաժեշտ ամէն ինչով ու ամէն յօրինուածքով: Սողոմոնը տաճարը կառուցեց եօթը տարում:
38 Ու տասնըմէկերորդ տարին Բուլ ամսուան, այսինքն ութերորդ ամսուան մէջ, տունը իրեն վերաբերեալ ամէն բաներովը լմնցաւ։ Այսպէս եօթը տարուան մէջ շինեց զանիկա։
եւ յամին մետասաներորդի` յամսեանն ի Բուլ, այն է ամիսն ութերորդ, կատարեցաւ տունն ըստ ամենայն բանի նորա, եւ ըստ ամենայն յօրինուածոյն իւրոյ. եւ շինեաց զնա զեւթն ամ:

6:38: յերկրորդում ամսեանն. եւ յամին մետասաներորդի յամսեանն ՚ի Բո՛ւլ. ա՛յն է ամիսն եւթներորդ. կատարեցաւ տունն ըստ ամենայն բանի նորա, եւ ըստ ամենայն յօրինուածոյն իւրոյ. եւ շինեաց զնա զեւթն ամ[3499]։
[3499] Ոմանք. Եւ յերկրորդում ամսեան յամին մետասաներ՛՛... այն է ամիսն ութերորդ. կատարեցաւ։
38 եւ տասնմէկերորդ տարուայ Բուլ ամսին, այսինքն՝ ութերորդ ամսին տունն աւարտուեց իրեն անհրաժեշտ ամէն ինչով ու ամէն յօրինուածքով: Սողոմոնը տաճարը կառուցեց եօթը տարում:
38 Ու տասնըմէկերորդ տարին Բուլ ամսուան, այսինքն ութերորդ ամսուան մէջ, տունը իրեն վերաբերեալ ամէն բաներովը լմնցաւ։ Այսպէս եօթը տարուան մէջ շինեց զանիկա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
6:386:38 а на одиннадцатом году, в месяце Буле,~--- это месяц восьмой,~--- он окончил храм со всеми принадлежностями его и по всем предначертаниям его; строил его семь лет.
6:38 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָה֩ ššānˌā שָׁנָה year הָ hā הַ the אַחַ֨ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one עֶשְׂרֵ֜ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen בְּ bᵊ בְּ in יֶ֣רַח yˈeraḥ יֶרַח month בּ֗וּל bˈûl בּוּל Bul ה֚וּא ˈhû הוּא he הַ ha הַ the חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֔י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth כָּלָ֣ה kālˈā כלה be complete הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּבָרָ֖יו dᵊvārˌāʸw דָּבָר word וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מִשְׁפָּטָ֑יומשׁפטו *mišpāṭˈāʸw מִשְׁפָּט justice וַ wa וְ and יִּבְנֵ֖הוּ yyivnˌēhû בנה build שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year
6:38. et in anno undecimo mense bul ipse est mensis octavus perfecta est domus in omni opere suo et in universis utensilibus aedificavitque eam annis septemAnd in the eleventh year, in the month Bul. (which is the eighth month) the house was finished in all the works thereof, and in all the appurtenances thereof: and he was seven years in building it.
38. And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.
6:38. And in the eleventh year, in the month Bul, which [is] the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.
6:38. And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, the house was perfected in all its works and in all its equipment. And he built it for seven years.
And in the eleventh year, in the month Bul, which [is] the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it:

6:38 а на одиннадцатом году, в месяце Буле,~--- это месяц восьмой,~--- он окончил храм со всеми принадлежностями его и по всем предначертаниям его; строил его семь лет.
6:38
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
שָּׁנָה֩ ššānˌā שָׁנָה year
הָ הַ the
אַחַ֨ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one
עֶשְׂרֵ֜ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen
בְּ bᵊ בְּ in
יֶ֣רַח yˈeraḥ יֶרַח month
בּ֗וּל bˈûl בּוּל Bul
ה֚וּא ˈhû הוּא he
הַ ha הַ the
חֹ֣דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month
הַ ha הַ the
שְּׁמִינִ֔י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth
כָּלָ֣ה kālˈā כלה be complete
הַ ha הַ the
בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
דְּבָרָ֖יו dᵊvārˌāʸw דָּבָר word
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מִשְׁפָּטָ֑יומשׁפטו
*mišpāṭˈāʸw מִשְׁפָּט justice
וַ wa וְ and
יִּבְנֵ֖הוּ yyivnˌēhû בנה build
שֶׁ֥בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven
שָׁנִֽים׃ šānˈîm שָׁנָה year
6:38. et in anno undecimo mense bul ipse est mensis octavus perfecta est domus in omni opere suo et in universis utensilibus aedificavitque eam annis septem
And in the eleventh year, in the month Bul. (which is the eighth month) the house was finished in all the works thereof, and in all the appurtenances thereof: and he was seven years in building it.
6:38. And in the eleventh year, in the month Bul, which [is] the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.
6:38. And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, the house was perfected in all its works and in all its equipment. And he built it for seven years.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
6:38: In the eleventh year - was the house finished - It is rather strange that this house required seven years and about six months to put all the stones and the timbers in their places, for we have already seen that they were all prepared before they came to Jerusalem; but the ornamenting, gilding, or overlaying with gold, making the carved work, cherubim, trees, flowers, etc., must have consumed a considerable time. The month Bul answers to a part of our October and November, as Zif, in which it was begun, answers to a part of April and May.
The dedication did not take place till the following year, the twelfth of Solomon, because then, according to Archbishop Usher, the jubilee happened.
So was he seven years in building it - Properly seven years and six months; but the Scripture generally expresses things in round numbers.
Diana's temple at Ephesus was one of the seven wonders of the world. It is said that almost all Asia was employed in the building of it for about two hundred years; but it was certainly more extensive than the temple at Jerusalem, for it may be justly questioned, notwithstanding the profusion of gold, silver, precious stones, etc., employed in the temple of Solomon, whether it cost any thing like the money expended on the temple of Diana.
Pliny informs us, Hist. Nat., lib. xxxvi., cap. 12, that, in order to build one of the pyramids in Egypt, no less than three hundred and sixty thousand men were employed for the space of twenty years. But neither was the temple any such work as this. We may also observe that the temple was never intended to hold a vast concourse of people; it was only for the service of the Lord, and the priests were those alone who were employed in it. The courts, chambers, and other apartments, were far more extensive than the temple itself; it was never designed to be a place to worship in, but a place to worship at. There God was known to have a peculiar residence, and before him the tribes came, and the priests were a sort of mediators between him and the people. In short, the temple was to the Jews in the promised land what the tabernacle was to the Hebrews in the wilderness; the place where God's honor dwelt, and whither the people flocked to pay their adoration.
"Solomon laid the foundation of the temple in the year of the world 2992, before Christ 1008, before the vulgar era, 1012; and it was finished in the year of the world 3000, and dedicated in 3001, before Christ 999, before the vulgar era 1003; Kg1 8:1 etc.; Ch2 5:1; Ch2 7:1; Ch2 8:1 etc. The place that was pitched on for erecting this magnificent structure was on the side of Mount Sion called Moriah. Its entrance or frontispiece stood towards the east, and the most holy or most retired part was towards the west. The author of the first book of Kings, and of the second of Chronicles has chiefly made it his business to describe the temple properly so called, that is the sanctuary, the sanctum, and the apartments belonging to them, as also the vessels, the implements, and the ornaments of the temple, without giving any description scarcely of the courts and open areas, which, however, made a principal part of the grandeur of this august edifice.
"But Ezekiel has supplied this defect by the exact plan he has delineated of these necessary parts. Indeed it must be owned that the temple as described by Ezekiel was never restored after the captivity of Babylon, according to the model and the mensuration that this prophet has given of it. But as the measures he sets down for the sanctum and the sanctuary are, within a small matter, the same as those of the temple of Solomon; and as this prophet, who was himself a priest, had seen the first temple; it is to be supposed that the description he gives us of the temple of Jerusalem is the same as that of the temple of Solomon.
"The ground-plot upon which the temple was built was a square of six hundred cubits, or twenty-five thousand royal feet; Eze 45:1 etc. This space was encompassed with a wall of the height of six cubits, and of the same breadth. Beyond this wall was the court of the Gentiles, being fifty cubits wide. After this was seen a great wall, which encompassed the whole court of the children of Israel. This wall was a square of five hundred cubits. The court of Israel was a hundred cubits square, and was encompassed all round with magnificent galleries supported by two or three rows of pillars. It had four gates or entrances; one to the east, another to the west, a third to the north, and the fourth to the south. They were all of the same form and largeness, and each had an ascent of seven steps. The court was paved with marble of divers colors, and had no covering; but the people in case of need could retire under the galleries that were all round about. These apartments were to lodge the priests in, and to lay up such things as were necessary for the use of the temple. There were but three ways to come in, to the east, to the north, and to the south, and they went to it by an ascent of eight steps. Before, and over against the gate of the court of the priests, in the court of Israel, was erected a throne for the king, being a magnificent alcove, where the king seated himself when he came into the temple. Within the court of the priests, and over against the same eastern gate, was the altar of burnt-offerings, of twelve cubits square, according to Eze 43:16, or of ten cubits high and twenty broad, according to Ch2 4:1. They went up to it by stairs on the eastern side.
"Beyond this, and to the west of the altar of burnt-offerings was the temple, properly so called, that is to say, the sanctuary, the sanctum, and the porch of entrance. The porch was twenty cubits wide and six cubits deep. Its gate was fourteen cubits wide. The sanctum was forty cubits wide and twenty deep. There stood the golden candlestick, the table of shew-bread, and the golden altar, upon which the incense was offered. The sanctuary was a square of twenty cubits. There was nothing in the sanctuary but the ark of the covenant, which included the tables of the law. The high priest entered here but once a year, and none but himself was allowed to enter. Solomon had embellished the inside of this holy place with palm trees in relief, and cherubim of wood covered with plates of gold, and in general the whole sanctuary was adorned, and as it were overlaid, with plates of gold.
"Round the sanctum and sanctuary were three stories of chambers, to the number of thirty-three. Ezekiel makes them but four cubits wide; but the first book of Kings, Kg1 6:6, allows five cubits to the first story, six to the second, and seven to the third.
"Since the consecration or dedication of the temple by Solomon in the year of the world 3001, this edifice has suffered many revolutions, which it is proper to take notice of here.
"In the year of the world 3033, before Christ 967, before the vulgar era 971, Shishak, king of Egypt, having declared war with Rehoboam, king of Judah, took Jerusalem, and carried away the treasures of the temple; Kg1 14:25, Kg1 14:26; Ch2 12:1-9.
"In 3146, Jehoash, king of Judah, got silver together to go upon the repairs of the temple; they began to work upon it in earnest in 3148, before Christ 852, before the vulgar era 856; Kg2 12:4, Kg2 12:5, and Ch2 24:7-9, etc.
"Ahaz king of Judah having called to his assistance Tiglath-pileser king of Assyria, against the kings of Israel and Damascus, who were at war with him, robbed the temple of the Lord of its riches to give away to this strange king, Ch2 28:21, Ch2 28:22, etc., in the year of the world 3264, before Christ 736, before the vulgar era 740, and not contented with this, he profaned this holy place by setting up there an altar like one he had seen at Damascus, and taking away the brazen altar that Solomon had made; Kg2 16:10-12, etc. He also took away the brazen sea from off the brazen oxen that supported it, and the brazen basons from their pedestals, and the king's throne or oratory, which was of brass. These he took away to prevent their being carried away by the king of Assyria. Nor did he stop here, but carried his wickedness so far as to sacrifice to strange gods, and to erect profane altars in all the corners of the streets of Jerusalem; Ch2 28:24, Ch2 28:25. He pillaged the temple of the Lord, broke the sacred vessels, and, lastly, shut up the house of God. This happened in the year of the world 3264, before Christ 736, before the vulgar era 740, to his death, which happened in 3278, before Christ 722, before the vulgar era 726.
"Hezekiah, the son and successor of Ahaz, opened again and repaired the gates of the temple which his father had shut up and robbed of their ornaments; Ch2 29:3, Ch2 29:4, etc., in the year of the world 3278, before Christ 722, before the vulgar era 726. He restored the worship of the Lord and the sacrifices, and made new sacred vessels in the place of those that Ahaz had destroyed. But in the fourteenth year of his reign, Kg2 18:15, Kg2 18:16, in the year of the world 3291, before Christ 709, before the vulgar era 713, Sennacherib, king of Assyria, coming with an army into the land of Judah, Hezekiah was forced to take all the riches of the temple, and even the plates of gold that he himself had put upon the gates of the temple, and give them to the king of Assyria. But when Sennacherib was gone back into his own country, there is no doubt that Hezekiah restored all these things to their first condition.
"Manasseh, son and successor of Hezekiah, profaned the temple of the Lord, by setting up altars to all the host of heaven, even in the courts of the house of the Lord; Kg2 21:4-7; Ch2 33:5-7; in the year of the world 3306, and the following years. He set up idols there, and worshipped them. God delivered him into the hands of the king of Babylon, who loaded him with chains, and carried him away beyond the Euphrates; Ch2 33:11, Ch2 33:12, etc.; in the year of the world 3328, before Christ 672, before the vulgar era 676. There he acknowledged and repented of his sins; and being sent back to his own dominions, he redressed the profanations he had made of the temple of the Lord, by taking away the idols, destroying the profane altars, and restoring the altar of burnt-offering, upon which he offered his sacrifices.
"Josiah, king of Judah, labored with all his might in repairing the edifices of the temple, (Kg2 22:4-6, etc.; Ch2 34:8-10; in the year of the world 3380, before Christ 620, before the vulgar era 624), which had been either neglected or demolished by the kings of Judah, his predecessors. He also commanded the priests and Levites to replace the ark of the Lord in the sanctuary, in its appointed place; and ordered that it should not any more be removed from place to place as it had been during the reigns of the wicked kings, his predecessors, Ch2 35:3.
"Nebuchadnezzar took away a part of the sacred vessels of the temple of the Lord, and placed them in the temple of his god at Babylon, under the reign of Jehoiakim, king of Judah; Ch2 36:6, Ch2 36:7, in the year of the world 3398, before Christ 602, before the vulgar era 606. He also carried away others under the reign of Jehoiachin, Ch2 36:10; in the year of the world 3405, before Christ 595, before the vulgar era 599. Lastly, he took the city of Jerusalem, and entirely destroyed the temple, in the eleventh year of Zedekiah, in the year of the world 3416, before Christ 584, before the vulgar era 588; Kg2 25:1-3, etc.; Ch2 36:18, Ch2 36:19.
"The temple continued buried in its ruins for the space of fifty-two years, till the first year of Cyrus at Babylon, in the year of the world 3468, before Christ 532, before the vulgar era 536. Then Cyrus gave permission to the Jews to return to Jerusalem, and there to rebuild the temple of the Lord, Ezr 1:1-3, etc. The following year they laid the foundation of the second temple; but they had hardly been at work upon it one year, when either Cyrus or his officers, being gained over by the enemies of the Jews, forbade them to go on with their work; Ezr 4:5; in the year of the world 3470, before Christ 530, before the vulgar era 534. After the death of Cyrus and Cambyses, they were again forbidden by the magian, who reigned after Cambyses, and whom the Scripture calls by the name of Artaxerxes; Ezr 4:7, Ezr 4:17, Ezr 4:18, etc.; in the year of the world 3483, before Christ 517, before the vulgar era 521. Lastly, these prohibitions being superseded, under the reign of Darius, son of Hystaspes, (Ezr 5:1; Ezr 6:14; Hag 1:1, etc.; in the year of the world 3485, before Christ 515, before the vulgar era 519), the temple was finished and dedicated four years after, in the year of the world 3489, before Christ 511, before the vulgar era 515, twenty years after the return from the captivity.
"This temple was profaned by order of Antiochus Epiphanes in the year of the world 3837. The ordinary sacrifices were discontinued therein, and the idol of Jupiter Olympus was set up upon the altar. It continued in this condition for three years; then Judas Maccabeus purified it, and restored the sacrifice and the worship of the Lord, 1 Maccabees 4:36; in the year of the world 8840, before Christ 160, before the vulgar era 164.
"Herod the Great undertook to rebuild the whole temple of Jerusalem anew, in the eighteenth year of his reign, and in the year of the world 3986; Joseph., Antiq., lib. xv., cap. 14. He began to lay the foundation of it in the year of the world 3987, forty-six years before the first passover of Jesus Christ, as the Jews observe to him by saying, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? Joh 2:20. This is not saying that Herod had employed six and forty years in building it; for Josephus assures us that he finished it in nine years and a half; Joseph., Antiq., lib. xv., cap. 14. But, after the time of this prince, they all continued to make some new addition to it; and the same Josephus tells us that they went on working upon it, even to the beginning of the Jewish war; Joseph., Antiq., lib. xx., cap. 8.
"This temple, built by Herod, did not subsist more than seventy-seven years, being destroyed in the year of the world 4073, of Christ 73, of the vulgar era 69. It was begun by Herod in 3987, finished in 3996, burnt and destroyed by the Romans in 4073.
"This temple of Herod was very different from that of Solomon, and from that which was rebuilt by Zerubbabel after the captivity. This is the description that Josephus has left us of it, who himself had seen it: - "The temple, properly so called, was built sixty cubits high, and as many broad; but there were two sides of front, like two arms or shoulderings, which advanced twenty cubits on each side, which gave in the whole front a hundred cubits wide, as well as in height. The stones made use of in this building were white and hard, twenty-five cubits long, eight in height, and twelve in width; Joseph., de Bell., lib. vi., p. 917.
"The front of this magnificent building resembled that of a royal palace. The two extremes of each face were lower than the middle, which middle was so exalted that those who were over against the temple, or that approached towards it at a distance, might see it, though they were many furlongs from it. The gates were almost of the same height as the temple; and on the top of the gates were veils or tapestry of several colors, embellished with purple flowers. On the two sides of the doors were two pillars, the cornices of which were adorned with the branches of a golden vine, which hung down with their grapes and clusters, and were so well imitated, that art did not at all yield to nature. Herod made very large and very high galleries about the temple, which were suitable to the magnificence of the rest of the building, and exceeded in beauty and sumptuousness all of the kind that had been seen before.
"The temple was built upon a very irregular mountain, and at first there was hardly place enough on the top of it for the site of the temple and altar. The rest of it was steep and sloping: Joseph., de Bell, lib. vi., p. 915, εκφιδ.; Antiq., lib. xv., c. 14. But when King Solomon built it, he raised a wall towards the east, to support the earth on that side; and after this side was filled up, he then built one of the porticoes or galleries. At that time this face only was cased with stone, but in succeeding times, the people endeavoring to enlarge this space, and the top of the mountain being much extended, they broke down the wall which was on the north side, and enclosed another space as large as that which the whole circumference of the temple contained at first. So that at last, against all hope and expectation, this work was carried so far that the whole mountain was surrounded by a treble wall. But, for the completing of this great work whole ages were no more than sufficient; and all the sacred treasures were applied to this use, that the devotion of the people had brought to the temple from all the provinces of the world. In some places these walls were above three hundred cubits high, and the stones used in these walls were some forty cubits long. They were fastened together by iron cramps and lead, to be able to resist the injuries of time. The platform on which the temple was built was a furlong square, or one hundred and twenty-five paces." Thus far Calmet and Josephus.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
6:38: Seven years - More exactly, "seven years and six months," since Zif was the second, and Bul the eighth month. Kg1 6:1.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
6:38: finished: Ezr 6:14, Ezr 6:15; Zac 4:9, Zac 6:13-15
throughout: etc. or, with all the appurtenances thereof, and with all the ordinances thereof
seven years: Kg1 6:1, Kg1 6:9, Kg1 7:1; Ezr 3:8-13, Ezr 6:15; Joh 2:20
Next: 3 Kings (1 Kings) Chapter 7
Geneva 1599
And in the eleventh year, in the month (p) Bul, which [is] the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.
(p) Which contains part of October and part of November.
John Gill
In the eleventh year,.... That is, of the reign of Solomon:
in the month Bul, which is the eighth month; from the month Abib or Nisan; this month answers to part of our October, and part of November; it is the same month sometimes called Marchesvan; it had the name of Bul, because of the rains which usually fell in this month, as Kimchi thinks, like a flood; and Noah's flood is called Mabbul, from the same root (i), and when all the fruits were withered, and the leaves were fallen from the trees; or, as Jarchi supposes, because the grass was consumed in the field, and they were obliged to mix provender for cattle, deriving the word from another root (k): in this month
was the house finished throughout all the parts thereof; the porch, the holy place, and holy of holies, with all the chambers and courts belonging to it:
and according to all the fashion of it; which David had given to Solomon, to frame it by:
so he was seven years in building it; and six months, which are not mentioned, only the round number is given, as appears by comparing it with 3Kings 6:1.
(i) "concidit", Buxtorf. (k) "consumpsit, vel" "miscuit", ib.
John Wesley
Seven years - It is not strange that this work took up so much time: for, The temple properly so called, was for quantity the least part of it, there being very many and great buildings both above ground in the several courts, (for though only the court of the priests be mentioned, yet it is thereby implied, that the same thing was proportionably done in the others) and under ground. The great art which was used here, and the small number of exquisite artists, required the longer time for the doing it. And if the building of Diana's temple employed all Asia for two hundred years; and the building of one pyramid employed three hundred and sixty thousand men, for twenty years together; both which, Pliny affirms: no reasonable man can wonder that this temple was seven years in building. Now let us see what this temple typifies. Christ himself is the true temple. He himself spoke of the temple of his body: and in him dwelt all the fullness of the godhead. In him all the Israel of God meet, and thro' him have access with confidence to God. Every believer is a living temple, in whom the spirit of God dwelleth. We are wonderfully made by the Divine Providence, but more wonderfully made anew by the Divine grace. And as Solomon's temple was built on a rock, so are we built on Christ. The church is a mystical temple, enriched and beautified, not with gold and precious stones, but with the gifts and graces of the spirit. Angels are ministering spirits, attending the church and all the members of it on all sides. Heaven is the everlasting temple. There the church will be fixt, and no longer moveable. The cherubim there always attend upon the throne of glory. In the temple there was no noise of axes or hammers: every thing is quiet and serene in heaven. All that shall be stones in that building, must here be fitted and made ready for it; must be hewn and squared by the Divine grace, and so made meet for a place in that temple.