7:17:1: Եւ զիւր տունն շինեաց Սողոմոն զերեքտասան ամ, եւ կատարեաց զամենայն զտունն իւր։ 1 Սողոմոնն իր տունը տասներեք տարի կառուցեց եւ ամբողջովին աւարտեց այն: 7 Սողոմոն տասնըերեք տարուան մէջ շինեց ու լմնցուց իր բոլոր տունը։
Եւ զիւր տունն շինեաց Սողոմոն զերեքտասան ամ, եւ կատարեաց զամենայն զտունն իւր:
7:1: Եւ զիւր տունն շինեաց Սողոմոն զերեքտասան ամ, եւ կատարեաց զամենայն զտունն իւր։ 1 Սողոմոնն իր տունը տասներեք տարի կառուցեց եւ ամբողջովին աւարտեց այն: 7 Սողոմոն տասնըերեք տարուան մէջ շինեց ու լմնցուց իր բոլոր տունը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:17:1 А свой дом Соломон строил тринадцать лет и окончил весь дом свой. 7:1 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the Χιραμ χιραμ from; out of Τύρου τυρος Tyros; Tiros 7:1 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹו֙ bêṯˌô בַּיִת house בָּנָ֣ה bānˈā בנה build שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יְכַ֖ל yᵊḵˌal כלה be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 7:1. domum autem suam aedificavit Salomon tredecim annis et ad perfectum usque perduxitAnd Solomon built his own house in thirteen years, and brought it to perfection. 1. And Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. 7:1. Now Solomon built his own house for thirteen years, and he brought it to perfection. 7:1. But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house:
7:1 А свой дом Соломон строил тринадцать лет и окончил весь дом свой. 7:1 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get τὸν ο the Χιραμ χιραμ from; out of Τύρου τυρος Tyros; Tiros 7:1 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּיתֹו֙ bêṯˌô בַּיִת house בָּנָ֣ה bānˈā בנה build שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon שְׁלֹ֥שׁ šᵊlˌōš שָׁלֹשׁ three עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יְכַ֖ל yᵊḵˌal כלה be complete אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּיתֹֽו׃ bêṯˈô בַּיִת house 7:1. domum autem suam aedificavit Salomon tredecim annis et ad perfectum usque perduxit And Solomon built his own house in thirteen years, and brought it to perfection. 7:1. Now Solomon built his own house for thirteen years, and he brought it to perfection. 7:1. But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Եւ շինեաց զտուն անտառին Լիբանանու՝ հարի՛ւր կանգուն երկայնութիւն, եւ յիսուն կանգուն լայնութիւն նորա, եւ երեսուն կանգուն բարձրութիւն նորա. եւ երից կարգաց սեանցն եղեւնափայտից, եւ ո՛ւսք եղեւնեայք ՚ի վերայ սեանցն[3500]. [3500] Յօրինակին. Եւ ուսք եւ ղեւնեայք։ 2 Տունը շինեց Լիբանանի անտառի փայտով: Տունն ունէր հարիւր կանգուն երկարութիւն, յիսուն կանգուն լայնութիւն եւ երեսուն կանգուն բարձրութիւն. այն կառուցուել էր երեք շարք եղեւնափայտէ սիւներով, որոնց վրայ դրուած էին եղեւնափայտէ հեծաններ: 2 Լիբանանի անտառին տունն ալ շինեց. երկայնութիւնը՝ հարիւր կանգուն ու լայնութիւնը՝ յիսուն կանգուն ու բարձրութիւնը՝ երեսուն կանգուն։ Չորս կարգ եղեւնափայտէ սիւներու վրայ շինեց ու սիւներուն վրայ եղեւնափայտէ հեծաններ դրաւ։
Եւ շինեաց զտուն անտառին Լիբանանու` հարեւր կանգուն երկայնութիւն եւ յիսուն կանգուն լայնութիւն նորա, եւ երեսուն կանգուն բարձրութիւն նորա, [124]եւ երից`` կարգաց սեանցն եղեւնափայտից, եւ [125]ուսք եղեւնեայք ի վերայ սեանցն:
7:2: Եւ շինեաց զտուն անտառին Լիբանանու՝ հարի՛ւր կանգուն երկայնութիւն, եւ յիսուն կանգուն լայնութիւն նորա, եւ երեսուն կանգուն բարձրութիւն նորա. եւ երից կարգաց սեանցն եղեւնափայտից, եւ ո՛ւսք եղեւնեայք ՚ի վերայ սեանցն [3500]. [3500] Յօրինակին. Եւ ուսք եւ ղեւնեայք։ 2 Տունը շինեց Լիբանանի անտառի փայտով: Տունն ունէր հարիւր կանգուն երկարութիւն, յիսուն կանգուն լայնութիւն եւ երեսուն կանգուն բարձրութիւն. այն կառուցուել էր երեք շարք եղեւնափայտէ սիւներով, որոնց վրայ դրուած էին եղեւնափայտէ հեծաններ: 2 Լիբանանի անտառին տունն ալ շինեց. երկայնութիւնը՝ հարիւր կանգուն ու լայնութիւնը՝ յիսուն կանգուն ու բարձրութիւնը՝ երեսուն կանգուն։ Չորս կարգ եղեւնափայտէ սիւներու վրայ շինեց ու սիւներուն վրայ եղեւնափայտէ հեծաններ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:27:2 И построил он дом из дерева Ливанского, длиною во сто локтей, шириною в пятьдесят локтей, а вышиною в тридцать локтей, на четырех рядах кедровых столбов; и кедровые бревна {положены были} на столбах. 7:2 υἱὸν υιος son γυναικὸς γυνη woman; wife χήρας χηρα widow καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband Τύριος τυριος Tyrios; Tirios τέκτων τεκτων carpenter; craftsman χαλκοῦ χαλκεος of brass καὶ και and; even πεπληρωμένος πληροω fulfill; fill τῆς ο the τέχνης τεχνη craft καὶ και and; even συνέσεως συνεσις comprehension καὶ και and; even ἐπιγνώσεως επιγνωσις recognition τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make πᾶν πας all; every ἔργον εργον work ἐν εν in χαλκῷ χαλκεος of brass καὶ και and; even εἰσήχθη εισαγω lead in; bring in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων and; even ἐποίησεν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work 7:2 וַ wa וְ and יִּ֜בֶן yyˈiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית׀ bˈêṯ בַּיִת house יַ֣עַר yˈaʕar יַעַר wood הַ ha הַ the לְּבָנֹ֗ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon מֵאָ֨ה mēʔˌā מֵאָה hundred אַמָּ֤ה ʔammˈā אַמָּה cubit אָרְכֹּו֙ ʔorkˌô אֹרֶךְ length וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit רָחְבֹּ֔ו roḥbˈô רֹחַב breadth וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit קֹומָתֹ֑ו qômāṯˈô קֹומָה height עַ֗ל ʕˈal עַל upon אַרְבָּעָה֙ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four טוּרֵי֙ ṭûrˌê טוּר row עַמּוּדֵ֣י ʕammûḏˈê עַמּוּד pillar אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar וּ û וְ and כְרֻתֹ֥ות ḵᵊruṯˌôṯ כְּרוּתָה beam אֲרָזִ֖ים ʔᵃrāzˌîm אֶרֶז cedar עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עַמּוּדִֽים׃ ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar 7:2. aedificavit quoque domum saltus Libani centum cubitorum longitudinis et quinquaginta cubitorum latitudinis et triginta cubitorum altitudinis et quattuor deambulacra inter columnas cedrinas ligna quippe cedrina exciderat in columnasHe built also the house of the forest of Libanus; the length of it was a hundred cubits, and the breadth fifty cubits, and the height thirty cubits: and four galleries between pillars of cedar: for he had cut cedar trees into pillars. 2. For he built the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. 7:2. And he built the house from the forest of Lebanon: one hundred cubits in length, and fifty cubits in width, and thirty cubits in height, with four walkways between columns of cedar. For he had hewn the cedar trees into columns. 7:2. He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof [was] an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof [was] an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars:
7:2 И построил он дом из дерева Ливанского, длиною во сто локтей, шириною в пятьдесят локтей, а вышиною в тридцать локтей, на четырех рядах кедровых столбов; и кедровые бревна {положены были} на столбах. 7:2 υἱὸν υιος son γυναικὸς γυνη woman; wife χήρας χηρα widow καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἀπὸ απο from; away τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim καὶ και and; even ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἀνὴρ ανηρ man; husband Τύριος τυριος Tyrios; Tirios τέκτων τεκτων carpenter; craftsman χαλκοῦ χαλκεος of brass καὶ και and; even πεπληρωμένος πληροω fulfill; fill τῆς ο the τέχνης τεχνη craft καὶ και and; even συνέσεως συνεσις comprehension καὶ και and; even ἐπιγνώσεως επιγνωσις recognition τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make πᾶν πας all; every ἔργον εργον work ἐν εν in χαλκῷ χαλκεος of brass καὶ και and; even εἰσήχθη εισαγω lead in; bring in πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων and; even ἐποίησεν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work 7:2 וַ wa וְ and יִּ֜בֶן yyˈiven בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית׀ bˈêṯ בַּיִת house יַ֣עַר yˈaʕar יַעַר wood הַ ha הַ the לְּבָנֹ֗ון llᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon מֵאָ֨ה mēʔˌā מֵאָה hundred אַמָּ֤ה ʔammˈā אַמָּה cubit אָרְכֹּו֙ ʔorkˌô אֹרֶךְ length וַ wa וְ and חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit רָחְבֹּ֔ו roḥbˈô רֹחַב breadth וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit קֹומָתֹ֑ו qômāṯˈô קֹומָה height עַ֗ל ʕˈal עַל upon אַרְבָּעָה֙ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four טוּרֵי֙ ṭûrˌê טוּר row עַמּוּדֵ֣י ʕammûḏˈê עַמּוּד pillar אֲרָזִ֔ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar וּ û וְ and כְרֻתֹ֥ות ḵᵊruṯˌôṯ כְּרוּתָה beam אֲרָזִ֖ים ʔᵃrāzˌîm אֶרֶז cedar עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עַמּוּדִֽים׃ ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar 7:2. aedificavit quoque domum saltus Libani centum cubitorum longitudinis et quinquaginta cubitorum latitudinis et triginta cubitorum altitudinis et quattuor deambulacra inter columnas cedrinas ligna quippe cedrina exciderat in columnas He built also the house of the forest of Libanus; the length of it was a hundred cubits, and the breadth fifty cubits, and the height thirty cubits: and four galleries between pillars of cedar: for he had cut cedar trees into pillars. 7:2. And he built the house from the forest of Lebanon: one hundred cubits in length, and fifty cubits in width, and thirty cubits in height, with four walkways between columns of cedar. For he had hewn the cedar trees into columns. 7:2. He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof [was] an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: եւ էյարկ զտունն ՚ի վերայ կողմանոցա՛ց սեանցն. եւ թի՛ւ սեանցն քառասուն եւ հինգ, եւ հնգետասան կարգ[3501]։ [3501] Բազումք. Եւ արկ տունն ՚ի վերայ։ 3 Նաեւ կառուցեց մի յարկ սիւների վրայ: Կառոյցը քառասունհինգ սիւն ունէր. ամէն մի շարքի վրայ տասնհինգ սիւն: 3 Նաեւ եղեւնափայտէ յարկ մը շինեց այն գերաններուն վրայ, որոնք քառասունըհինգ սիւներու վրայ էին, իւրաքանչիւր կարգը տասնըհինգ հատ։
եւ [126]էյարկ զտունն ի վերայ կողմանոցաց սեանցն``. եւ թիւ սեանցն քառասուն եւ հինգ, եւ հնգետասան կարգ:
7:3: եւ էյարկ զտունն ՚ի վերայ կողմանոցա՛ց սեանցն. եւ թի՛ւ սեանցն քառասուն եւ հինգ, եւ հնգետասան կարգ [3501]։ [3501] Բազումք. Եւ արկ տունն ՚ի վերայ։ 3 Նաեւ կառուցեց մի յարկ սիւների վրայ: Կառոյցը քառասունհինգ սիւն ունէր. ամէն մի շարքի վրայ տասնհինգ սիւն: 3 Նաեւ եղեւնափայտէ յարկ մը շինեց այն գերաններուն վրայ, որոնք քառասունըհինգ սիւներու վրայ էին, իւրաքանչիւր կարգը տասնըհինգ հատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:37:3 И настлан был помост из кедра над бревнами на сорока пяти столбах, по пятнадцати в ряд. 7:3 καὶ και and; even ἐχώνευσεν χωνευω the δύο δυο two στύλους στυλος pillar τῷ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the οἴκου οικος home; household ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα forearm; foot and a half ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the στύλου στυλος pillar καὶ και and; even περίμετρον περιμετρον four καὶ και and; even δέκα δεκα ten πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἐκύκλου κυκλος he; him καὶ και and; even τὸ ο the πάχος παχος the στύλου στυλος pillar τεσσάρων τεσσαρες four δακτύλων δακτυλος finger τὰ ο the κοιλώματα κοιλωμα and; even οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the στῦλος στυλος pillar ὁ ο the δεύτερος δευτερος second 7:3 וְ wᵊ וְ and סָפֻ֣ן sāfˈun ספן cover בָּ bā בְּ in † הַ the אֶ֗רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar מִ mi מִן from מַּ֨עַל֙ mmˈaʕal מַעַל top עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צְּלָעֹת֙ ṣṣᵊlāʕˌōṯ צֵלָע side אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the עַמּוּדִ֔ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֑ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen הַ ha הַ the טּֽוּר׃ ṭṭˈûr טוּר row 7:3. et tabulatis cedrinis vestivit totam cameram quae quadraginta quinque columnis sustentabatur unus autem ordo habebat columnas quindecimAnd he covered the whole vault with boards of cedar, and it was held up with five and forty pillars. And one row had fifteen pillars, 3. And it was covered with cedar above over the forty and five beams, that were upon the pillars; fifteen in a row. 7:3. And he clothed the entire vaulted room with panels of cedar. And it was supported by forty-five columns. Now one row held fifteen columns, 7:3. And [it was] covered with cedar above upon the beams, that [lay] on forty five pillars, fifteen [in] a row.
And [it was] covered with cedar above upon the beams, that [lay] on forty five pillars, fifteen [in] a row:
7:3 И настлан был помост из кедра над бревнами на сорока пяти столбах, по пятнадцати в ряд. 7:3 καὶ και and; even ἐχώνευσεν χωνευω the δύο δυο two στύλους στυλος pillar τῷ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the οἴκου οικος home; household ὀκτωκαίδεκα οκτωκαιδεκα forearm; foot and a half ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the στύλου στυλος pillar καὶ και and; even περίμετρον περιμετρον four καὶ και and; even δέκα δεκα ten πήχεις πηχυς forearm; foot and a half ἐκύκλου κυκλος he; him καὶ και and; even τὸ ο the πάχος παχος the στύλου στυλος pillar τεσσάρων τεσσαρες four δακτύλων δακτυλος finger τὰ ο the κοιλώματα κοιλωμα and; even οὕτως ουτως so; this way ὁ ο the στῦλος στυλος pillar ὁ ο the δεύτερος δευτερος second 7:3 וְ wᵊ וְ and סָפֻ֣ן sāfˈun ספן cover בָּ bā בְּ in † הַ the אֶ֗רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar מִ mi מִן from מַּ֨עַל֙ mmˈaʕal מַעַל top עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the צְּלָעֹת֙ ṣṣᵊlāʕˌōṯ צֵלָע side אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the עַמּוּדִ֔ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar אַרְבָּעִ֖ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֑ה ḥᵃmiššˈā חָמֵשׁ five חֲמִשָּׁ֥ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen הַ ha הַ the טּֽוּר׃ ṭṭˈûr טוּר row 7:3. et tabulatis cedrinis vestivit totam cameram quae quadraginta quinque columnis sustentabatur unus autem ordo habebat columnas quindecim And he covered the whole vault with boards of cedar, and it was held up with five and forty pillars. And one row had fifteen pillars, 7:3. And he clothed the entire vaulted room with panels of cedar. And it was supported by forty-five columns. Now one row held fifteen columns, 7:3. And [it was] covered with cedar above upon the beams, that [lay] on forty five pillars, fifteen [in] a row. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: Եւ պատուարք երեք, եւ անջրպետք առ անջրպետօք երեքկին։ 4 Երեք պատուարներն ու երեք միջնորմները կանգնած էին իրար դէմ առ դէմ: 4 Երեք կարգ իրարու դէմ շարուած վանդակաւոր պատուհաններ կային։
Եւ [127]պատուարք երեք, եւ անջրպետք առ անջրպետօք`` երեքկին:
7:4: Եւ պատուարք երեք, եւ անջրպետք առ անջրպետօք երեքկին։ 4 Երեք պատուարներն ու երեք միջնորմները կանգնած էին իրար դէմ առ դէմ: 4 Երեք կարգ իրարու դէմ շարուած վանդակաւոր պատուհաններ կային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:47:4 Оконных косяков {было} три ряда; и три ряда {окон}, окно против окна. 7:4 καὶ και and; even δύο δυο two ἐπιθέματα επιθεμα do; make δοῦναι διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top τῶν ο the στύλων στυλος pillar χωνευτὰ χωνευτος of brass πέντε πεντε five πήχεις πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the ἐπιθέματος επιθεμα the ἑνός εις.1 one; unit καὶ και and; even πέντε πεντε five πήχεις πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the ἐπιθέματος επιθεμα the δευτέρου δευτερος second 7:4 וּ û וְ and שְׁקֻפִ֖ים šᵊqufˌîm שְׁקֻפִים windows שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three טוּרִ֑ים ṭûrˈîm טוּר row וּ û וְ and מֶחֱזָ֥ה meḥᵉzˌā מֶחֱזָה opening אֶל־ ʔel- אֶל to מֶחֱזָ֖ה meḥᵉzˌā מֶחֱזָה opening שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִֽים׃ pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot 7:4. contra se invicem positasSet one against another, 4. And there were prospects in three rows, and light was over against light in three ranks. 7:4. each positioned opposite another, 7:4. And [there were] windows [in] three rows, and light [was] against light [in] three ranks.
And [there were] windows [in] three rows, and light [was] against light [in] three ranks:
7:4 Оконных косяков {было} три ряда; и три ряда {окон}, окно против окна. 7:4 καὶ και and; even δύο δυο two ἐπιθέματα επιθεμα do; make δοῦναι διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top τῶν ο the στύλων στυλος pillar χωνευτὰ χωνευτος of brass πέντε πεντε five πήχεις πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the ἐπιθέματος επιθεμα the ἑνός εις.1 one; unit καὶ και and; even πέντε πεντε five πήχεις πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the ἐπιθέματος επιθεμα the δευτέρου δευτερος second 7:4 וּ û וְ and שְׁקֻפִ֖ים šᵊqufˌîm שְׁקֻפִים windows שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three טוּרִ֑ים ṭûrˈîm טוּר row וּ û וְ and מֶחֱזָ֥ה meḥᵉzˌā מֶחֱזָה opening אֶל־ ʔel- אֶל to מֶחֱזָ֖ה meḥᵉzˌā מֶחֱזָה opening שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִֽים׃ pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot 7:4. contra se invicem positas Set one against another, 7:4. each positioned opposite another, 7:4. And [there were] windows [in] three rows, and light [was] against light [in] three ranks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Եւ ամենայն դրունք, եւ ամենայն անջրպետք չորեքկուսի պատուարաւորք. եւ ՚ի դրանէ ՚ի դուռն երեքկին։ 5 Բոլոր դռներն ու միջնորմները քառակուսի էին, պատուարով: Դռները երեք շարքով իրար դիմաց էին: 5 Բոլոր դռներն ու դրանդիքները քառակուսի էին եւ վանդակաւոր պատուհանները իրարու դէմ երեք կարգ էին։
Եւ ամենայն դրունք եւ ամենայն [128]անջրպետք չորեքկուսի [129]պատուարաւորք, եւ ի դրանէ ի դուռն`` երեքկին:
7:5: Եւ ամենայն դրունք, եւ ամենայն անջրպետք չորեքկուսի պատուարաւորք. եւ ՚ի դրանէ ՚ի դուռն երեքկին։ 5 Բոլոր դռներն ու միջնորմները քառակուսի էին, պատուարով: Դռները երեք շարքով իրար դիմաց էին: 5 Բոլոր դռներն ու դրանդիքները քառակուսի էին եւ վանդակաւոր պատուհանները իրարու դէմ երեք կարգ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:57:5 И все двери и дверные косяки были четырехугольные, и окно против окна, в три ряда. 7:5 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make δύο δυο two δίκτυα δικτυον net περικαλύψαι περικαλυπτω plate; blindfold τὸ ο the ἐπίθεμα επιθεμα the στύλων στυλος pillar καὶ και and; even δίκτυον δικτυον net τῷ ο the ἐπιθέματι επιθεμα the ἑνί εις.1 one; unit καὶ και and; even δίκτυον δικτυον net τῷ ο the ἐπιθέματι επιθεμα the δευτέρῳ δευτερος second 7:5 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the פְּתָחִ֥ים ppᵊṯāḥˌîm פֶּתַח opening וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּזוּזֹ֖ות mmᵊzûzˌôṯ מְזוּזָה door-post רְבֻעִ֣ים rᵊvuʕˈîm רבע be square שָׁ֑קֶף šˈāqef שָׁקֶף [uncertain] וּ û וְ and מ֧וּל mˈûl מוּל front מֶחֱזָ֛ה meḥᵉzˈā מֶחֱזָה opening אֶל־ ʔel- אֶל to מֶחֱזָ֖ה meḥᵉzˌā מֶחֱזָה opening שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִֽים׃ pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot 7:5. et e regione se respicientes aequali spatio inter columnas et super columnas quadrangulata ligna in cunctis aequaliaAnd looking one upon another, with equal space between the pillars, and over the pillars were square beams in all things equal. 5. And all the doors and posts were square in prospect: and light was over against light in three ranks. 7:5. and looking toward one another, with equal spacing between the columns. And above the columns there were square beams equal in all things. 7:5. And all the doors and posts [were] square, with the windows: and light [was] against light [in] three ranks.
And all the doors and posts [were] square, with the windows: and light [was] against light [in] three ranks:
7:5 И все двери и дверные косяки были четырехугольные, и окно против окна, в три ряда. 7:5 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make δύο δυο two δίκτυα δικτυον net περικαλύψαι περικαλυπτω plate; blindfold τὸ ο the ἐπίθεμα επιθεμα the στύλων στυλος pillar καὶ και and; even δίκτυον δικτυον net τῷ ο the ἐπιθέματι επιθεμα the ἑνί εις.1 one; unit καὶ και and; even δίκτυον δικτυον net τῷ ο the ἐπιθέματι επιθεμα the δευτέρῳ δευτερος second 7:5 וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the פְּתָחִ֥ים ppᵊṯāḥˌîm פֶּתַח opening וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּזוּזֹ֖ות mmᵊzûzˌôṯ מְזוּזָה door-post רְבֻעִ֣ים rᵊvuʕˈîm רבע be square שָׁ֑קֶף šˈāqef שָׁקֶף [uncertain] וּ û וְ and מ֧וּל mˈûl מוּל front מֶחֱזָ֛ה meḥᵉzˈā מֶחֱזָה opening אֶל־ ʔel- אֶל to מֶחֱזָ֖ה meḥᵉzˌā מֶחֱזָה opening שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִֽים׃ pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot 7:5. et e regione se respicientes aequali spatio inter columnas et super columnas quadrangulata ligna in cunctis aequalia And looking one upon another, with equal space between the pillars, and over the pillars were square beams in all things equal. 7:5. and looking toward one another, with equal spacing between the columns. And above the columns there were square beams equal in all things. 7:5. And all the doors and posts [were] square, with the windows: and light [was] against light [in] three ranks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: Եւ զկամար սեանցն արար յիսուն կանգուն յերկայնութիւն, եւ երեսուն ՚ի լայնութիւն. զօդեալ կամարքն հանդէպ միմեանց. եւ սիւնքն եւ խարիսխք ՚ի դիմա՛ց կողմանէ կամարացն[3502]։ [3502] Ոմանք. Եւ խարիսխք նոցա ՚ի դիմաց։ 6 Նա յիսուն կանգուն երկարութեամբ ու երեսուն կանգուն լայնութեամբ սիւնազարդ կամարակապ դահլիճ կառուցեց: Իրար միացուած կամարները տեղաւորուած էին միմեանց դիմաց, իսկ սիւներն ու խարիսխները դրուած էին կամարների դիմաց: 6 Սիւներուն Սրահը շինեց։ Երկայնութիւնը՝ յիսուն կանգուն ու լայնութիւնը՝ երեսուն կանգուն։ Գաւիթ մըն ալ կար, ճակատը սիւներ եւ անոնց առջեւ ամպհովանի մը կար։
Եւ [130]զկամար սեանցն`` արար յիսուն կանգուն յերկայնութիւն եւ երեսուն ի լայնութիւն, զօդեալ կամարքն հանդէպ միմեանց, եւ սիւնքն եւ խարիսխք ի դիմաց կողմանէ կամարացն:
7:6: Եւ զկամար սեանցն արար յիսուն կանգուն յերկայնութիւն, եւ երեսուն ՚ի լայնութիւն. զօդեալ կամարքն հանդէպ միմեանց. եւ սիւնքն եւ խարիսխք ՚ի դիմա՛ց կողմանէ կամարացն [3502]։ [3502] Ոմանք. Եւ խարիսխք նոցա ՚ի դիմաց։ 6 Նա յիսուն կանգուն երկարութեամբ ու երեսուն կանգուն լայնութեամբ սիւնազարդ կամարակապ դահլիճ կառուցեց: Իրար միացուած կամարները տեղաւորուած էին միմեանց դիմաց, իսկ սիւներն ու խարիսխները դրուած էին կամարների դիմաց: 6 Սիւներուն Սրահը շինեց։ Երկայնութիւնը՝ յիսուն կանգուն ու լայնութիւնը՝ երեսուն կանգուն։ Գաւիթ մըն ալ կար, ճակատը սիւներ եւ անոնց առջեւ ամպհովանի մը կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:67:6 И притвор из столбов сделал он длиною в пятьдесят локтей, шириною в тридцать локтей, и пред ними крыльцо, и столбы, и порог пред ними. 7:6 καὶ και and; even ἔργον εργον work κρεμαστόν κρεμαστος two στίχοι στιχος of brass δεδικτυωμένοι δικτυοω work κρεμαστόν κρεμαστος in; on στίχον στιχος and; even οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make τῷ ο the ἐπιθέματι επιθεμα the δευτέρῳ δευτερος second 7:6 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אוּלָ֤ם ʔûlˈām אֵילָם porch הָֽ hˈā הַ the עַמּוּדִים֙ ʕammûḏîm עַמּוּד pillar עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit אָרְכֹּ֔ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit רָחְבֹּ֑ו roḥbˈô רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and אוּלָם֙ ʔûlˌām אֵילָם porch עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶ֔ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and עַמֻּדִ֥ים ʕammuḏˌîm עַמּוּד pillar וְ wᵊ וְ and עָ֖ב ʕˌāv עָב [uncertain] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶֽם׃ pᵊnêhˈem פָּנֶה face 7:6. et porticum columnarum fecit quinquaginta cubitorum longitudinis et triginta cubitorum latitudinis et alteram porticum in facie maioris porticus et columnas et epistylia super columnasAnd he made a porch of pillars of fifty cubits in length, and thirty cubits in breadth: and another porch before the greater porch, and pillars, and chapiters upon the pillars. 6. And he made the porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits; and a porch before them; and pillars and thick beams before them. 7:6. And he made a portico of columns, fifty cubits in length and thirty cubits in width, and another portico, facing the greater portico, with columns and with crossbeams upon the columns. 7:6. And he made a porch of pillars; the length thereof [was] fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch [was] before them: and the [other] pillars and the thick beam [were] before them.
And he made a porch of pillars; the length thereof [was] fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch [was] before them: and the [other] pillars and the thick beam [were] before them:
7:6 И притвор из столбов сделал он длиною в пятьдесят локтей, шириною в тридцать локтей, и пред ними крыльцо, и столбы, и порог пред ними. 7:6 καὶ και and; even ἔργον εργον work κρεμαστόν κρεμαστος two στίχοι στιχος of brass δεδικτυωμένοι δικτυοω work κρεμαστόν κρεμαστος in; on στίχον στιχος and; even οὕτως ουτως so; this way ἐποίησεν ποιεω do; make τῷ ο the ἐπιθέματι επιθεμα the δευτέρῳ δευτερος second 7:6 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אוּלָ֤ם ʔûlˈām אֵילָם porch הָֽ hˈā הַ the עַמּוּדִים֙ ʕammûḏîm עַמּוּד pillar עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make חֲמִשִּׁ֤ים ḥᵃmiššˈîm חָמֵשׁ five אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit אָרְכֹּ֔ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length וּ û וְ and שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit רָחְבֹּ֑ו roḥbˈô רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and אוּלָם֙ ʔûlˌām אֵילָם porch עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶ֔ם pᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and עַמֻּדִ֥ים ʕammuḏˌîm עַמּוּד pillar וְ wᵊ וְ and עָ֖ב ʕˌāv עָב [uncertain] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶֽם׃ pᵊnêhˈem פָּנֶה face 7:6. et porticum columnarum fecit quinquaginta cubitorum longitudinis et triginta cubitorum latitudinis et alteram porticum in facie maioris porticus et columnas et epistylia super columnas And he made a porch of pillars of fifty cubits in length, and thirty cubits in breadth: and another porch before the greater porch, and pillars, and chapiters upon the pillars. 7:6. And he made a portico of columns, fifty cubits in length and thirty cubits in width, and another portico, facing the greater portico, with columns and with crossbeams upon the columns. 7:6. And he made a porch of pillars; the length thereof [was] fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch [was] before them: and the [other] pillars and the thick beam [were] before them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Եւ զկամար աթոռոցն ուր դատէ՛ր ՚ի կամարի ատենին, արա՛ր եւ յարկ եղեւնափայտիւք ՚ի յատակէ մինչեւ ցյատակ[3503]։ [3503] Ոմանք. Աթոռոյն. որ դատէր ՚ի կա՛՛։ 7 Նա կառուցեց նաեւ կամարակապ գահասրահ եւ դատաստան էր անում այդ կամարակապ ատեանում: Այդ յարկը յատակից մինչեւ ձեղուն երեսապատուած էր եղեւնափայտով: 7 Նաեւ գահին Սրահը շինեց, ուր դատաստան կ’ընէր։ Անիկա Ատեանի Սրահ ալ կը կոչուէր։ Յատակէն մինչեւ ձեղունը* եղեւնափայտով ծածկուած էր։
Եւ զկամար աթոռոցն ուր դատէր [131]ի կամարի ատենին` արար, եւ յարկ`` եղեւնափայտիւք ի յատակէ մինչեւ [132]ցյատակ:
7:7: Եւ զկամար աթոռոցն ուր դատէ՛ր ՚ի կամարի ատենին, արա՛ր եւ յարկ եղեւնափայտիւք ՚ի յատակէ մինչեւ ցյատակ [3503]։ [3503] Ոմանք. Աթոռոյն. որ դատէր ՚ի կա՛՛։ 7 Նա կառուցեց նաեւ կամարակապ գահասրահ եւ դատաստան էր անում այդ կամարակապ ատեանում: Այդ յարկը յատակից մինչեւ ձեղուն երեսապատուած էր եղեւնափայտով: 7 Նաեւ գահին Սրահը շինեց, ուր դատաստան կ’ընէր։ Անիկա Ատեանի Սրահ ալ կը կոչուէր։ Յատակէն մինչեւ ձեղունը* եղեւնափայտով ծածկուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77:7 Еще притвор с престолом, с которого он судил, притвор для судилища сделал он и покрыл все полы кедром. 7:7 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish τοὺς ο the στύλους στυλος pillar τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the ναοῦ ναος sanctuary καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish τὸν ο the στῦλον στυλος pillar τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐπεκάλεσεν επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ιαχουμ ιαχουμ and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish τὸν ο the στῦλον στυλος pillar τὸν ο the δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even ἐπεκάλεσεν επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Βααζ βααζ Baaz; Vaaz 7:7 וְ wᵊ וְ and אוּלָ֤ם ʔûlˈām אֵילָם porch הַ ha הַ the כִּסֵּא֙ kkissˌē כִּסֵּא seat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁפָּט־ yišpoṭ- שׁפט judge שָׁ֔ם šˈām שָׁם there אֻלָ֥ם ʔulˌām אֵילָם porch הַ ha הַ the מִּשְׁפָּ֖ט mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and סָפ֣וּן sāfˈûn ספן cover בָּ bā בְּ in † הַ the אֶ֔רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar מֵ mē מִן from הַ ha הַ the קַּרְקַ֖ע qqarqˌaʕ קַרְקַע floor עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the קַּרְקָֽע׃ qqarqˈāʕ קַרְקַע floor 7:7. porticum quoque solii in qua tribunal est fecit et texit lignis cedrinis a pavimento usque ad summitatemHe made also the porch of the throne wherein is the seat of judgment; and covered it with cedar wood from the floor to the top. 7. And he made the porch of the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from floor to floor. 7:7. He also made the portico of the throne, in which is the tribunal. And he overlaid it with cedar wood, from the floor even to the summit. 7:7. Then he made a porch for the throne where he might judge, [even] the porch of judgment: and [it was] covered with cedar from one side of the floor to the other.
Then he made a porch for the throne where he might judge, [even] the porch of judgment: and [it was] covered with cedar from one side of the floor to the other:
7:7 Еще притвор с престолом, с которого он судил, притвор для судилища сделал он и покрыл все полы кедром. 7:7 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish τοὺς ο the στύλους στυλος pillar τοῦ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the ναοῦ ναος sanctuary καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish τὸν ο the στῦλον στυλος pillar τὸν ο the ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even ἐπεκάλεσεν επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ιαχουμ ιαχουμ and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish τὸν ο the στῦλον στυλος pillar τὸν ο the δεύτερον δευτερος second καὶ και and; even ἐπεκάλεσεν επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Βααζ βααζ Baaz; Vaaz 7:7 וְ wᵊ וְ and אוּלָ֤ם ʔûlˈām אֵילָם porch הַ ha הַ the כִּסֵּא֙ kkissˌē כִּסֵּא seat אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִשְׁפָּט־ yišpoṭ- שׁפט judge שָׁ֔ם šˈām שָׁם there אֻלָ֥ם ʔulˌām אֵילָם porch הַ ha הַ the מִּשְׁפָּ֖ט mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice עָשָׂ֑ה ʕāśˈā עשׂה make וְ wᵊ וְ and סָפ֣וּן sāfˈûn ספן cover בָּ bā בְּ in † הַ the אֶ֔רֶז ʔˈerez אֶרֶז cedar מֵ mē מִן from הַ ha הַ the קַּרְקַ֖ע qqarqˌaʕ קַרְקַע floor עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the קַּרְקָֽע׃ qqarqˈāʕ קַרְקַע floor 7:7. porticum quoque solii in qua tribunal est fecit et texit lignis cedrinis a pavimento usque ad summitatem He made also the porch of the throne wherein is the seat of judgment; and covered it with cedar wood from the floor to the top. 7:7. He also made the portico of the throne, in which is the tribunal. And he overlaid it with cedar wood, from the floor even to the summit. 7:7. Then he made a porch for the throne where he might judge, [even] the porch of judgment: and [it was] covered with cedar from one side of the floor to the other. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Եւ տա՛ն նորա յորում նստցի՝ սրա՛հ մի կամարակապ ըստ նմի՛ն գործոյ։ Եւ տուն դստերն փարաւոնի զոր ա՛ռ Սողոմոն՝ ըստ նմին օրինակի, կամարակապ[3504]. [3504] Ոմանք. Յորում նստիցի... ըստ նմին կամարակապ։ 8 Նրա տան մէջ, ուր բնակւում էր, կար նոյն ձեւով կառուցուած կամարակապ մի սրահ: Փարաւոնի դստեր համար, որը Սողոմոնի կինն էր, նոյն ձեւով կամարակապ սրահ պատրաստեց: 8 Իր բնակարանը, որ սրահին ետեւի գաւիթին մէջ էր, միւս սրահներուն նման շինած էր։ Եւ Փարաւոնին աղջկան համար ալ, որ Սողոմոն իրեն կին առեր էր, այս սրահին պէս տուն մը շինեց։
Եւ տան նորա յորում նստիցի` սրահ մի կամարակապ ըստ նմին գործոյ. եւ [133]տուն դստերն փարաւոնի զոր ա՛ռ Սողոմոն` ըստ նմին օրինակի կամարակապ:
7:8: Եւ տա՛ն նորա յորում նստցի՝ սրա՛հ մի կամարակապ ըստ նմի՛ն գործոյ։ Եւ տուն դստերն փարաւոնի զոր ա՛ռ Սողոմոն՝ ըստ նմին օրինակի, կամարակապ [3504]. [3504] Ոմանք. Յորում նստիցի... ըստ նմին կամարակապ։ 8 Նրա տան մէջ, ուր բնակւում էր, կար նոյն ձեւով կառուցուած կամարակապ մի սրահ: Փարաւոնի դստեր համար, որը Սողոմոնի կինն էր, նոյն ձեւով կամարակապ սրահ պատրաստեց: 8 Իր բնակարանը, որ սրահին ետեւի գաւիթին մէջ էր, միւս սրահներուն նման շինած էր։ Եւ Փարաւոնին աղջկան համար ալ, որ Սողոմոն իրեն կին առեր էր, այս սրահին պէս տուն մը շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:87:8 В доме, где он жил, другой двор позади притвора был такого же устройства. И в доме дочери фараоновой, которую взял за себя Соломон, он сделал такой же притвор. 7:8 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the κεφαλῶν κεφαλη head; top τῶν ο the στύλων στυλος pillar ἔργον εργον work κρίνου κρινον lily κατὰ κατα down; by τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 four πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half 7:8 וּ û וְ and בֵיתֹו֩ vêṯˌô בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵ֨שֶׁב yˌēšev ישׁב sit שָׁ֜ם šˈām שָׁם there חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הָ hā הַ the אַחֶ֗רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other מִ mi מִן from בֵּית֙ bbêṯ בַּיִת house לָֽ lˈā לְ to † הַ the אוּלָ֔ם ʔûlˈām אֵילָם porch כַּ ka כְּ as † הַ the מַּֽעֲשֶׂ֥ה mmˈaʕᵃśˌeh מַעֲשֶׂה deed הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this הָיָ֑ה hāyˈā היה be וּ û וְ and בַ֜יִת vˈayiṯ בַּיִת house יַעֲשֶׂ֤ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to בַת־ vaṯ- בַּת daughter פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon כָּ kā כְּ as † הַ the אוּלָ֖ם ʔûlˌām אֵילָם porch הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 7:8. et domuncula in qua sedetur ad iudicandum erat in media porticu simili opere domum quoque fecit filiae Pharaonis quam uxorem duxerat Salomon tali opere quali et hanc porticumAnd in the midst of the porch, was a small house, where he sat in judgment of the like work. He made also a house for the daughter of Pharao (whom Solomon had taken to wife) of the same work, as this porch; 8. And his house where he might dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also an house for Pharaoh’s daughter, (whom Solomon had taken to wife,) like unto this porch. 7:8. And in the midst of the portico, there was a small house, where he would sit in judgment, similar in workmanship. He also made a house for the daughter of Pharaoh (whom Solomon had taken as wife) of the same work and type as this portico. 7:8. And his house where he dwelt [had] another court within the porch, [which] was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh’s daughter, whom he had taken [to wife], like unto this porch.
And his house where he dwelt [had] another court within the porch, [which] was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh' s daughter, whom he had taken [to wife], like unto this porch:
7:8 В доме, где он жил, другой двор позади притвора был такого же устройства. И в доме дочери фараоновой, которую взял за себя Соломон, он сделал такой же притвор. 7:8 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the κεφαλῶν κεφαλη head; top τῶν ο the στύλων στυλος pillar ἔργον εργον work κρίνου κρινον lily κατὰ κατα down; by τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 four πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half 7:8 וּ û וְ and בֵיתֹו֩ vêṯˌô בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יֵ֨שֶׁב yˌēšev ישׁב sit שָׁ֜ם šˈām שָׁם there חָצֵ֣ר ḥāṣˈēr חָצֵר court הָ hā הַ the אַחֶ֗רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other מִ mi מִן from בֵּית֙ bbêṯ בַּיִת house לָֽ lˈā לְ to † הַ the אוּלָ֔ם ʔûlˈām אֵילָם porch כַּ ka כְּ as † הַ the מַּֽעֲשֶׂ֥ה mmˈaʕᵃśˌeh מַעֲשֶׂה deed הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this הָיָ֑ה hāyˈā היה be וּ û וְ and בַ֜יִת vˈayiṯ בַּיִת house יַעֲשֶׂ֤ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make לְ lᵊ לְ to בַת־ vaṯ- בַּת daughter פַּרְעֹה֙ parʕˌō פַּרְעֹה pharaoh אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָקַ֣ח lāqˈaḥ לקח take שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon כָּ kā כְּ as † הַ the אוּלָ֖ם ʔûlˌām אֵילָם porch הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 7:8. et domuncula in qua sedetur ad iudicandum erat in media porticu simili opere domum quoque fecit filiae Pharaonis quam uxorem duxerat Salomon tali opere quali et hanc porticum And in the midst of the porch, was a small house, where he sat in judgment of the like work. He made also a house for the daughter of Pharao (whom Solomon had taken to wife) of the same work, as this porch; 7:8. And in the midst of the portico, there was a small house, where he would sit in judgment, similar in workmanship. He also made a house for the daughter of Pharaoh (whom Solomon had taken as wife) of the same work and type as this portico. 7:8. And his house where he dwelt [had] another court within the porch, [which] was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh’s daughter, whom he had taken [to wife], like unto this porch. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: ամենայն ՚ի քարա՛նց պատուականաց. չափով յանկոփից կցեալ ընդ միմեանս յերկարաւոր ՚ի ներքոյ եւ արտաքոյ, ՚ի հիմանէ մինչեւ ցառաստաղն[3505]։ [3505] Յօրինակի մերում գրիչն ՚ի վերայ առաջին այբ-ի բառիս յերկարաւոր կրկին կետիւ նշանակեալ, թերեւս ակնարկէ բառնալ զայն, եւ առնել յերկրաւոր, ըստ որում իմացաւ ընդօրինակող նորին. թէպէտ եւ ամենայն գրչագիրք մեր համաձայն այնպէս ունին որպէս եւ եդաք։ Ոմանք. Մինչեւ ցառաստաղս։ 9 Ամէն ինչ շինուած էր ընտիր քարերից. անտաշ քարերը հիմքից մինչեւ առաստաղ ներսից ու դրսից իրար էին ագուցուած ըստ իրենց չափերի: 9 Այս բոլորը՝ ներսէն ու դուրսէն, հիմէն մինչեւ առաստաղը, դուրսի կողմէն մինչեւ մեծ գաւիթը տաշուած քարերով շինուած էր։
Ամենայն ի քարանց պատուականաց, չափով [134]յանկոփից կցեալ ընդ միմեանս յերկարաւոր`` ի ներքոյ եւ արտաքոյ, ի հիմանէ մինչեւ [135]ցառաստաղն. եւ արտաքուստ ի սրահին մեծի:
7:9: ամենայն ՚ի քարա՛նց պատուականաց. չափով յանկոփից կցեալ ընդ միմեանս յերկարաւոր ՚ի ներքոյ եւ արտաքոյ, ՚ի հիմանէ մինչեւ ցառաստաղն [3505]։ [3505] Յօրինակի մերում գրիչն ՚ի վերայ առաջին այբ-ի բառիս յերկարաւոր կրկին կետիւ նշանակեալ, թերեւս ակնարկէ բառնալ զայն, եւ առնել յերկրաւոր, ըստ որում իմացաւ ընդօրինակող նորին. թէպէտ եւ ամենայն գրչագիրք մեր համաձայն այնպէս ունին որպէս եւ եդաք։ Ոմանք. Մինչեւ ցառաստաղս։ 9 Ամէն ինչ շինուած էր ընտիր քարերից. անտաշ քարերը հիմքից մինչեւ առաստաղ ներսից ու դրսից իրար էին ագուցուած ըստ իրենց չափերի: 9 Այս բոլորը՝ ներսէն ու դուրսէն, հիմէն մինչեւ առաստաղը, դուրսի կողմէն մինչեւ մեծ գաւիթը տաշուած քարերով շինուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:97:9 Все это сделано было из дорогих камней, обтесанных по размеру, обрезанных пилою, с внутренней и наружной стороны, от основания до выступов, и с наружной стороны до большого двора. 7:9 καὶ και and; even μέλαθρον μελαθρον in; on ἀμφοτέρων αμφοτερος both τῶν ο the στύλων στυλος pillar καὶ και and; even ἐπάνωθεν επανωθεν the πλευρῶν πλευρα side ἐπίθεμα επιθεμα the μέλαθρον μελαθρον the πάχει παχος thickness 7:9 כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲבָנִ֤ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone יְקָרֹת֙ yᵊqārˌōṯ יָקָר rare כְּ kᵊ כְּ as מִדֹּ֣ת middˈōṯ מִדָּה measured stretch גָּזִ֔ית gāzˈîṯ גָּזִית hewn stone מְגֹרָרֹ֥ות mᵊḡōrārˌôṯ גרר drag away בַּ ba בְּ in † הַ the מְּגֵרָ֖ה mmᵊḡērˌā מְגֵרָה stone-saw מִ mi מִן from בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וּ û וְ and מִ mi מִן from ח֑וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּסָּד֙ mmassˌāḏ מַסַּד foundation עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the טְּפָחֹ֔ות ṭṭᵊfāḥˈôṯ טַפְחָה span וּ û וְ and מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֶ he הַ the חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the גְּדֹולָֽה׃ ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great 7:9. omnia lapidibus pretiosis qui ad normam quandam atque mensuram tam intrinsecus quam extrinsecus serrati erant a fundamento usque ad summitatem parietum et intrinsecus usque ad atrium maiusAll of costly stones, which were sawed by a certain rule and measure, both within and without: from the foundation to the top of the walls, and without, unto the great court. 9. All these were of costly stones, even of hewn stone, according to measure, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside unto the great court. 7:9. All was of precious stones, which had been sawed by a particular standard and measure, as much within as without, from the foundation even to the summit of the walls, and outside even to the great atrium. 7:9. All these [were of] costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and [so] on the outside toward the great court.
All these [were of] costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and [so] on the outside toward the great court:
7:9 Все это сделано было из дорогих камней, обтесанных по размеру, обрезанных пилою, с внутренней и наружной стороны, от основания до выступов, и с наружной стороны до большого двора. 7:9 καὶ και and; even μέλαθρον μελαθρον in; on ἀμφοτέρων αμφοτερος both τῶν ο the στύλων στυλος pillar καὶ και and; even ἐπάνωθεν επανωθεν the πλευρῶν πλευρα side ἐπίθεμα επιθεμα the μέλαθρον μελαθρον the πάχει παχος thickness 7:9 כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲבָנִ֤ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone יְקָרֹת֙ yᵊqārˌōṯ יָקָר rare כְּ kᵊ כְּ as מִדֹּ֣ת middˈōṯ מִדָּה measured stretch גָּזִ֔ית gāzˈîṯ גָּזִית hewn stone מְגֹרָרֹ֥ות mᵊḡōrārˌôṯ גרר drag away בַּ ba בְּ in † הַ the מְּגֵרָ֖ה mmᵊḡērˌā מְגֵרָה stone-saw מִ mi מִן from בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וּ û וְ and מִ mi מִן from ח֑וּץ ḥˈûṣ חוּץ outside וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּסָּד֙ mmassˌāḏ מַסַּד foundation עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the טְּפָחֹ֔ות ṭṭᵊfāḥˈôṯ טַפְחָה span וּ û וְ and מִ mi מִן from ח֖וּץ ḥˌûṣ חוּץ outside עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֶ he הַ the חָצֵ֥ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the גְּדֹולָֽה׃ ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great 7:9. omnia lapidibus pretiosis qui ad normam quandam atque mensuram tam intrinsecus quam extrinsecus serrati erant a fundamento usque ad summitatem parietum et intrinsecus usque ad atrium maius All of costly stones, which were sawed by a certain rule and measure, both within and without: from the foundation to the top of the walls, and without, unto the great court. 7:9. All was of precious stones, which had been sawed by a particular standard and measure, as much within as without, from the foundation even to the summit of the walls, and outside even to the great atrium. 7:9. All these [were of] costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and [so] on the outside toward the great court. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Եւ արտաքուստ ՚ի սրահին մեծի հաստատեալ քարամբք մեծամեծօք տասն կանգնէիւք եւ ութ կանգնէիւք. 10 Մեծ սրահի պատի հիմքը նա կառուցել էր մեծ-մեծ քարերով, որոնք ունէին տասը եւ ութ կանգուն երկարութիւն, 10 Հիմն ալ թանկագին քարերէ էր, մեծ քարերէ, տասը կանգուն քարերէ եւ ութը կանգուն քարերէ։
հաստատեալ քարամբք մեծամեծօք տասնկանգնէիւք եւ ութկանգնէիւք:
7:10: Եւ արտաքուստ ՚ի սրահին մեծի հաստատեալ քարամբք մեծամեծօք տասն կանգնէիւք եւ ութ կանգնէիւք. 10 Մեծ սրահի պատի հիմքը նա կառուցել էր մեծ-մեծ քարերով, որոնք ունէին տասը եւ ութ կանգուն երկարութիւն, 10 Հիմն ալ թանկագին քարերէ էր, մեծ քարերէ, տասը կանգուն քարերէ եւ ութը կանգուն քարերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:107:10 И в основание положены были камни дорогие, камни большие, камни в десять локтей и камни в восемь локтей, 7:10 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea δέκα δεκα ten ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore αὐτῆς αυτος he; him στρογγύλον στρογγυλος circling; in a circle τὸ ο the αὐτό αυτος he; him πέντε πεντε five ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even συνηγμένοι συναγω gather τρεῖς τρεις three καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half ἐκύκλουν κυκλοω encircle; surround αὐτήν αυτος he; him 7:10 וּ û וְ and מְיֻסָּ֕ד mᵊyussˈāḏ יסד found אֲבָנִ֥ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone יְקָרֹ֖ות yᵊqārˌôṯ יָקָר rare אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone גְּדֹלֹ֑ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great אַבְנֵי֙ ʔavnˌê אֶבֶן stone עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten אַמֹּ֔ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֖י ʔavnˌê אֶבֶן stone שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit 7:10. fundamenta autem de lapidibus pretiosis lapidibus magnis decem sive octo cubitorumAnd the foundations were of costly stones, great stones of ten cubits or eight cubits. 10. And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. 7:10. Now the foundations were of precious stones: great stones of eight or ten cubits. 7:10. And the foundation [was of] costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
And the foundation [was of] costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits:
7:10 И в основание положены были камни дорогие, камни большие, камни в десять локтей и камни в восемь локтей, 7:10 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea δέκα δεκα ten ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the χείλους χειλος lip; shore αὐτῆς αυτος he; him στρογγύλον στρογγυλος circling; in a circle τὸ ο the αὐτό αυτος he; him πέντε πεντε five ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half τὸ ο the ὕψος υψος height; on high αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even συνηγμένοι συναγω gather τρεῖς τρεις three καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half ἐκύκλουν κυκλοω encircle; surround αὐτήν αυτος he; him 7:10 וּ û וְ and מְיֻסָּ֕ד mᵊyussˈāḏ יסד found אֲבָנִ֥ים ʔᵃvānˌîm אֶבֶן stone יְקָרֹ֖ות yᵊqārˌôṯ יָקָר rare אֲבָנִ֣ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone גְּדֹלֹ֑ות gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great אַבְנֵי֙ ʔavnˌê אֶבֶן stone עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten אַמֹּ֔ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֖י ʔavnˌê אֶבֶן stone שְׁמֹנֶ֥ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit 7:10. fundamenta autem de lapidibus pretiosis lapidibus magnis decem sive octo cubitorum And the foundations were of costly stones, great stones of ten cubits or eight cubits. 7:10. Now the foundations were of precious stones: great stones of eight or ten cubits. 7:10. And the foundation [was of] costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: եւ ՚ի վերուստ կողմանէ քարամբք պատուականօք ըստ նմին չափոյ անտաշիւք։ Եւ եղեւնափայտիւք 11 իսկ վերեւի մասը կառուցել էր նոյն չափի անտաշ ու ընտիր քարերով: Պատերը երեսապատուած էին եղեւնափայտով: 11 Վերը տաշուած քարերուն չափովը ազնիւ քար ու եղեւնափայտ էր։
եւ ի վերուստ կողմանէ քարամբք պատուականօք ըստ նմին չափոյ [136]անտաշիւք, եւ եղեւնափայտիւք:
7:11: եւ ՚ի վերուստ կողմանէ քարամբք պատուականօք ըստ նմին չափոյ անտաշիւք։ Եւ եղեւնափայտիւք 11 իսկ վերեւի մասը կառուցել էր նոյն չափի անտաշ ու ընտիր քարերով: Պատերը երեսապատուած էին եղեւնափայտով: 11 Վերը տաշուած քարերուն չափովը ազնիւ քար ու եղեւնափայտ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:117:11 и сверху дорогие камни, обтесанные по размеру, и кедр. 7:11 καὶ και and; even ὑποστηρίγματα υποστηριγμα the χείλους χειλος lip; shore αὐτῆς αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἐκύκλουν κυκλοω encircle; surround αὐτήν αυτος he; him δέκα δεκα ten ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἀνιστᾶν ανιστημι stand up; resurrect τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea 7:11 וּ û וְ and מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מַ֗עְלָה mˈaʕlā מַעַל top אֲבָנִ֧ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone יְקָרֹ֛ות yᵊqārˈôṯ יָקָר rare כְּ kᵊ כְּ as מִדֹּ֥ות middˌôṯ מִדָּה measured stretch גָּזִ֖ית gāzˌîṯ גָּזִית hewn stone וָ wā וְ and אָֽרֶז׃ ʔˈārez אֶרֶז cedar 7:11. et desuper lapides pretiosi aequalis mensurae secti erant similiterque de cedroAnd above there were costly stones of equal measure hewed, and in like manner planks of cedar. 11. And above were costly stones, even hewn stone, according to measure, and cedar wood. 7:11. And above these, there were precious stones, of equal measure, which had been cut in a manner similar to boards of cedar. 7:11. And above [were] costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.
And above [were] costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars:
7:11 и сверху дорогие камни, обтесанные по размеру, и кедр. 7:11 καὶ και and; even ὑποστηρίγματα υποστηριγμα the χείλους χειλος lip; shore αὐτῆς αυτος he; him κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἐκύκλουν κυκλοω encircle; surround αὐτήν αυτος he; him δέκα δεκα ten ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ἀνιστᾶν ανιστημι stand up; resurrect τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea 7:11 וּ û וְ and מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מַ֗עְלָה mˈaʕlā מַעַל top אֲבָנִ֧ים ʔᵃvānˈîm אֶבֶן stone יְקָרֹ֛ות yᵊqārˈôṯ יָקָר rare כְּ kᵊ כְּ as מִדֹּ֥ות middˌôṯ מִדָּה measured stretch גָּזִ֖ית gāzˌîṯ גָּזִית hewn stone וָ wā וְ and אָֽרֶז׃ ʔˈārez אֶרֶז cedar 7:11. et desuper lapides pretiosi aequalis mensurae secti erant similiterque de cedro And above there were costly stones of equal measure hewed, and in like manner planks of cedar. 7:11. And above these, there were precious stones, of equal measure, which had been cut in a manner similar to boards of cedar. 7:11. And above [were] costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: զսրահն մեծ շուրջանակի երեքկանգնեանս յանտաշից. եւ կա՛րգ մի մածուցեալ եղեւնափայտիւ։ Եւ շինեա՛ց զսրահ տանն Տեառն, զներքին կամարաց տան Տեառն հանդէպ տաճարին[3506]։ [3506] Այլք. Երեքկարգեանս յանտաշից, եւ։ 12 Մեծ սրահը շուրջանակի երեք կարգ անտաշ քարերից էր եւ երեսապատուած եղեւնափայտով: Տիրոջ տան սրահը՝ Տիրոջ տան ներքին կամարակապ սրահը շինուած էր տաճարի դիմաց: 12 Եւ մեծ գաւիթին չորս կողմը ու Տէրոջը տանը ներքին գաւիթը եւ տանը սրահը երեք կարգ տաշուած քարերով ու մէկ կարգ եղեւնափայտի հեծաններով շինուած էր։
[137]Զսրահն մեծ շուրջանակի երեքկարգեանս [138]յանտաշից, եւ կարգ մի [139]մածուցեալ եղեւնափայտիւ: Եւ շինեաց զսրահ տանն Տեառն` զներքին կամարաց տան Տեառն հանդէպ տաճարին:
7:12: զսրահն մեծ շուրջանակի երեքկանգնեանս յանտաշից. եւ կա՛րգ մի մածուցեալ եղեւնափայտիւ։ Եւ շինեա՛ց զսրահ տանն Տեառն, զներքին կամարաց տան Տեառն հանդէպ տաճարին [3506]։ [3506] Այլք. Երեքկարգեանս յանտաշից, եւ։ 12 Մեծ սրահը շուրջանակի երեք կարգ անտաշ քարերից էր եւ երեսապատուած եղեւնափայտով: Տիրոջ տան սրահը՝ Տիրոջ տան ներքին կամարակապ սրահը շինուած էր տաճարի դիմաց: 12 Եւ մեծ գաւիթին չորս կողմը ու Տէրոջը տանը ներքին գաւիթը եւ տանը սրահը երեք կարգ տաշուած քարերով ու մէկ կարգ եղեւնափայտի հեծաններով շինուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:127:12 Большой двор огорожен был кругом тремя рядами тесаных камней и одним рядом кедровых бревен; также и внутренний двор храма Господа и притвор храма. 7:12 καὶ και and; even τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἔργον εργον work χείλους χειλος lip; shore ποτηρίου ποτηριον cup βλαστὸς βλαστος.1 lily καὶ και and; even τὸ ο the πάχος παχος he; him παλαιστής παλαιστη palm’s breadth; four inches 7:12 וְ wᵊ וְ and חָצֵ֨ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the גְּדֹולָ֜ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three טוּרִ֣ים ṭûrˈîm טוּר row גָּזִ֔ית gāzˈîṯ גָּזִית hewn stone וְ wᵊ וְ and ט֖וּר ṭˌûr טוּר row כְּרֻתֹ֣ת kᵊruṯˈōṯ כְּרוּתָה beam אֲרָזִ֑ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חֲצַ֧ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the פְּנִימִ֖ית ppᵊnîmˌîṯ פְּנִימִי inner וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֻלָ֥ם ʔulˌām אֵילָם porch הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ פ bbˈāyiṯ . f בַּיִת house 7:12. et atrium maius rotundum trium ordinum de lapidibus sectis et unius ordinis dolata cedro necnon et in atrio domus Domini interiori et in porticu domusAnd the great court was made round with three rows of hewed stones, and one row of planks of cedar, which also was observed in the inner court of the house of the Lord, and in the porch of the house. 12. And the great court round about had three rows of hewn stone, and a row of cedar beams; like as the inner court of the house of the LORD, and the porch of the house. 7:12. And the great atrium was round, with three rows of cut stones and one row of cut cedar, even as it also was in the interior atrium of the house of the Lord, and in the portico of the house. 7:12. And the great court round about [was] with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house.
And the great court round about [was] with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house:
7:12 Большой двор огорожен был кругом тремя рядами тесаных камней и одним рядом кедровых бревен; также и внутренний двор храма Господа и притвор храма. 7:12 καὶ και and; even τὸ ο the χεῖλος χειλος lip; shore αὐτῆς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἔργον εργον work χείλους χειλος lip; shore ποτηρίου ποτηριον cup βλαστὸς βλαστος.1 lily καὶ και and; even τὸ ο the πάχος παχος he; him παλαιστής παλαιστη palm’s breadth; four inches 7:12 וְ wᵊ וְ and חָצֵ֨ר ḥāṣˌēr חָצֵר court הַ ha הַ the גְּדֹולָ֜ה ggᵊḏôlˈā גָּדֹול great סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three טוּרִ֣ים ṭûrˈîm טוּר row גָּזִ֔ית gāzˈîṯ גָּזִית hewn stone וְ wᵊ וְ and ט֖וּר ṭˌûr טוּר row כְּרֻתֹ֣ת kᵊruṯˈōṯ כְּרוּתָה beam אֲרָזִ֑ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חֲצַ֧ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the פְּנִימִ֖ית ppᵊnîmˌîṯ פְּנִימִי inner וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֻלָ֥ם ʔulˌām אֵילָם porch הַ ha הַ the בָּֽיִת׃ פ bbˈāyiṯ . f בַּיִת house 7:12. et atrium maius rotundum trium ordinum de lapidibus sectis et unius ordinis dolata cedro necnon et in atrio domus Domini interiori et in porticu domus And the great court was made round with three rows of hewed stones, and one row of planks of cedar, which also was observed in the inner court of the house of the Lord, and in the porch of the house. 7:12. And the great atrium was round, with three rows of cut stones and one row of cut cedar, even as it also was in the interior atrium of the house of the Lord, and in the portico of the house. 7:12. And the great court round about [was] with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Եւ առաքեա՛ց արքայ Սողոմոն, ա՛ռ զՔիրամ ՚ի Տիւրոսէ[3507], [3507] Այլք. Եւ առ զՔիրամ ՚ի Տիւ՛՛։ 13 Սողոմոն արքան մարդ ուղարկեց ու Քիրամ անունով մի մարդու բերել տուեց Տիւրոսից: 13 Եւ Սողոմոն թագաւորը մարդ ղրկեց ու Տիւրոսէն Քիրամը բերել տուաւ։
Եւ առաքեաց արքայ Սողոմոն, եւ առ զՔիրամ ի Տիւրոսէ:
7:13: Եւ առաքեա՛ց արքայ Սողոմոն, ա՛ռ զՔիրամ ՚ի Տիւրոսէ [3507], [3507] Այլք. Եւ առ զՔիրամ ՚ի Տիւ՛՛։ 13 Սողոմոն արքան մարդ ուղարկեց ու Քիրամ անունով մի մարդու բերել տուեց Տիւրոսից: 13 Եւ Սողոմոն թագաւորը մարդ ղրկեց ու Տիւրոսէն Քիրամը բերել տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:137:13 И послал царь Соломон и взял из Тира Хирама, 7:13 καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve βόες βους ox ὑποκάτω υποκατω underneath τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea οἱ ο the τρεῖς τρεις three ἐπιβλέποντες επιβλεπω look on βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even οἱ ο the τρεῖς τρεις three ἐπιβλέποντες επιβλεπω look on θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even οἱ ο the τρεῖς τρεις three ἐπιβλέποντες επιβλεπω look on νότον νοτος south wind καὶ και and; even οἱ ο the τρεῖς τρεις three ἐπιβλέποντες επιβλεπω look on ἀνατολήν ανατολη springing up; east καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὀπίσθια οπισθιος into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him ἐπάνωθεν επανωθεν from above; above 7:13 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חִירָ֖ם ḥîrˌām חִירָם Hiram מִ mi מִן from צֹּֽר׃ ṣṣˈōr צֹר Tyrus 7:13. misit quoque rex Salomon et tulit Hiram de TyroAnd king Solomon sent, and brought Hiram from Tyre, 13. And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. 7:13. And king Solomon sent and brought Hiram of Tyre, 7:13. And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre:
7:13 И послал царь Соломон и взял из Тира Хирама, 7:13 καὶ και and; even δώδεκα δωδεκα twelve βόες βους ox ὑποκάτω υποκατω underneath τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea οἱ ο the τρεῖς τρεις three ἐπιβλέποντες επιβλεπω look on βορρᾶν βορρας north wind καὶ και and; even οἱ ο the τρεῖς τρεις three ἐπιβλέποντες επιβλεπω look on θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even οἱ ο the τρεῖς τρεις three ἐπιβλέποντες επιβλεπω look on νότον νοτος south wind καὶ και and; even οἱ ο the τρεῖς τρεις three ἐπιβλέποντες επιβλεπω look on ἀνατολήν ανατολη springing up; east καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ὀπίσθια οπισθιος into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household καὶ και and; even ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἐπ᾿ επι in; on αὐτῶν αυτος he; him ἐπάνωθεν επανωθεν from above; above 7:13 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יִּקַּ֥ח yyiqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חִירָ֖ם ḥîrˌām חִירָם Hiram מִ mi מִן from צֹּֽר׃ ṣṣˈōr צֹר Tyrus 7:13. misit quoque rex Salomon et tulit Hiram de Tyro And king Solomon sent, and brought Hiram from Tyre, 7:13. And king Solomon sent and brought Hiram of Tyre, 7:13. And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: որդի կնոջ այրւոյ, եւ նա է՛ր ՚ի ցեղէն Նեփթաղիմայ. եւ հա՛յր նորա այր Տիւրացի, ճարտարապետ պղնձոյ, եւ լի՛ արուեստիւ եւ իմաստութեամբ եւ գիտութեամբ, գործել զամենայն գործ պղնձոյ. եւ եմո՛ւտ առ արքայ Սողոմոն. եւ արար զամենայն զգործն։ 14 Սա Նեփթաղիմի ցեղից մի այրի կնոջ որդի էր: Նրա հայրը տիւրոսցի էր, պղնձի վարպետ եւ ամէն տեսակ պղնձի գործերի մէջ մեծ հմտութիւն, վարպետութիւն ու գիտելիքներ ունէր: Նա եկաւ Սողոմոն արքայի մօտ ու նրա բոլոր գործերը կատարեց. 14 Անիկա Նեփթաղիմի ցեղէն որբեւայրի կնոջ մը որդին էր։ Անոր հայրը Տիւրացի պղնձագործ մըն էր։ Այս մարդը պղինձէ ամէն տեսակ գործեր ընելու մեծ հմտութիւն, իմաստութիւն ու գիտութիւն ունէր։ Սողոմոն թագաւորին եկաւ ու անոր ամէն գործը կատարեց։
որդի կնոջ այրւոյ, եւ նա էր ի ցեղէն Նեփթաղիմայ, եւ հայր նորա այր Տիւրացի. ճարտարապետ պղնձոյ եւ լի արուեստիւ եւ իմաստութեամբ եւ գիտութեամբ` գործել զամենայն գործ պղնձոյ. եւ եմուտ առ արքայ Սողոմոն, եւ արար զամենայն զգործն:
7:14: որդի կնոջ այրւոյ, եւ նա է՛ր ՚ի ցեղէն Նեփթաղիմայ. եւ հա՛յր նորա այր Տիւրացի, ճարտարապետ պղնձոյ, եւ լի՛ արուեստիւ եւ իմաստութեամբ եւ գիտութեամբ, գործել զամենայն գործ պղնձոյ. եւ եմո՛ւտ առ արքայ Սողոմոն. եւ արար զամենայն զգործն։ 14 Սա Նեփթաղիմի ցեղից մի այրի կնոջ որդի էր: Նրա հայրը տիւրոսցի էր, պղնձի վարպետ եւ ամէն տեսակ պղնձի գործերի մէջ մեծ հմտութիւն, վարպետութիւն ու գիտելիքներ ունէր: Նա եկաւ Սողոմոն արքայի մօտ ու նրա բոլոր գործերը կատարեց. 14 Անիկա Նեփթաղիմի ցեղէն որբեւայրի կնոջ մը որդին էր։ Անոր հայրը Տիւրացի պղնձագործ մըն էր։ Այս մարդը պղինձէ ամէն տեսակ գործեր ընելու մեծ հմտութիւն, իմաստութիւն ու գիտութիւն ունէր։ Սողոմոն թագաւորին եկաւ ու անոր ամէն գործը կատարեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:147:14 сына одной вдовы, из колена Неффалимова. Отец его Тирянин был медник; он владел способностью, искусством и уменьем выделывать всякие вещи из меди. И пришел он к царю Соломону и производил у него всякие работы: 7:14 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make δέκα δεκα ten μεχωνωθ μεχωνωθ of brass πέντε πεντε five πήχεις πηχυς forearm; foot and a half μῆκος μηκος length τῆς ο the μεχωνωθ μεχωνωθ the μιᾶς εις.1 one; unit καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four πήχεις πηχυς forearm; foot and a half πλάτος πλατος breadth αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἓξ εξ six ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half ὕψος υψος height; on high αὐτῆς αυτος he; him 7:14 בֶּן־ ben- בֵּן son אִשָּׁה֩ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אַלְמָנָ֨ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow ה֜וּא hˈû הוּא he מִ mi מִן from מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff נַפְתָּלִ֗י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali וְ wᵊ וְ and אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man צֹרִי֮ ṣōrˈî צֹרִי Tyrian חֹרֵ֣שׁ ḥōrˈēš חרשׁ plough נְחֹשֶׁת֒ nᵊḥōšˌeṯ נְחֹשֶׁת bronze וַ֠ wa וְ and יִּמָּלֵא yyimmālˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חָכְמָ֤ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּבוּנָה֙ ttᵊvûnˌā תְּבוּנָה understanding וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דַּ֔עַת ddˈaʕaṯ דַּעַת knowledge לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole מְלָאכָ֖ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work בַּ ba בְּ in † הַ the נְּחֹ֑שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וַ wa וְ and יָּבֹוא֙ yyāvô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מְלַאכְתֹּֽו׃ mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work 7:14. filium mulieris viduae de tribu Nepthali patre Tyrio artificem aerarium et plenum sapientia et intellegentia et doctrina ad faciendum omne opus ex aere qui cum venisset ad regem Salomonem fecit omne opus eiusThe son of a widow woman, of the tribe of Nephthali, whose father was a Tyrian, an artificer in brass, and full of wisdom, and understanding, and skill to work all work in brass. And when he was come to king Solomon, he wrought all his work. 14. He was the son of a widow woman of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and cunning, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. 7:14. the son of a widowed woman, from the tribe of Naphtali, whose father was a Tyrian, an artisan in brass, and full of wisdom, and understanding, and knowledge in order to form every work of brass. And when he had gone to king Solomon, he wrought all his work. 7:14. He [was] a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father [was] a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
He [was] a widow' s son of the tribe of Naphtali, and his father [was] a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work:
7:14 сына одной вдовы, из колена Неффалимова. Отец его Тирянин был медник; он владел способностью, искусством и уменьем выделывать всякие вещи из меди. И пришел он к царю Соломону и производил у него всякие работы: 7:14 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make δέκα δεκα ten μεχωνωθ μεχωνωθ of brass πέντε πεντε five πήχεις πηχυς forearm; foot and a half μῆκος μηκος length τῆς ο the μεχωνωθ μεχωνωθ the μιᾶς εις.1 one; unit καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four πήχεις πηχυς forearm; foot and a half πλάτος πλατος breadth αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἓξ εξ six ἐν εν in πήχει πηχυς forearm; foot and a half ὕψος υψος height; on high αὐτῆς αυτος he; him 7:14 בֶּן־ ben- בֵּן son אִשָּׁה֩ ʔiššˌā אִשָּׁה woman אַלְמָנָ֨ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow ה֜וּא hˈû הוּא he מִ mi מִן from מַּטֵּ֣ה mmaṭṭˈē מַטֶּה staff נַפְתָּלִ֗י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali וְ wᵊ וְ and אָבִ֣יו ʔāvˈiʸw אָב father אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man צֹרִי֮ ṣōrˈî צֹרִי Tyrian חֹרֵ֣שׁ ḥōrˈēš חרשׁ plough נְחֹשֶׁת֒ nᵊḥōšˌeṯ נְחֹשֶׁת bronze וַ֠ wa וְ and יִּמָּלֵא yyimmālˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חָכְמָ֤ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תְּבוּנָה֙ ttᵊvûnˌā תְּבוּנָה understanding וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דַּ֔עַת ddˈaʕaṯ דַּעַת knowledge לַ la לְ to עֲשֹׂ֥ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make כָּל־ kol- כֹּל whole מְלָאכָ֖ה mᵊlāḵˌā מְלָאכָה work בַּ ba בְּ in † הַ the נְּחֹ֑שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וַ wa וְ and יָּבֹוא֙ yyāvô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מְלַאכְתֹּֽו׃ mᵊlaḵtˈô מְלֶאכֶת work 7:14. filium mulieris viduae de tribu Nepthali patre Tyrio artificem aerarium et plenum sapientia et intellegentia et doctrina ad faciendum omne opus ex aere qui cum venisset ad regem Salomonem fecit omne opus eius The son of a widow woman, of the tribe of Nephthali, whose father was a Tyrian, an artificer in brass, and full of wisdom, and understanding, and skill to work all work in brass. And when he was come to king Solomon, he wrought all his work. 7:14. the son of a widowed woman, from the tribe of Naphtali, whose father was a Tyrian, an artisan in brass, and full of wisdom, and understanding, and knowledge in order to form every work of brass. And when he had gone to king Solomon, he wrought all his work. 7:14. He [was] a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father [was] a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: Եւ ձուլեաց զերկոսին սիւնսն կամարի տանն. ութ եւ տա՛սն կանգուն բարձրութիւն սեանն. եւ շուրջ զնովաւ չափ չորեքտասան կանգուն շուրջանակի թանձրութիւն սեանն. եւ ՚ի չորից մատանց մատնէ՛քն. նոյնպէս եւ երկրորդ սիւնն[3508]։ [3508] Ոմանք. Սիւնսն ՚ի կամար տանն։ ՚Ի լուս՛՛. Մատանց մատնէնքն։ 15 պատրաստեց տան կամարակապ սրահի երկու ձուլածոյ սիւները՝ ամէն մի սիւնի բարձրութիւնը տասնութ կանգուն, իսկ սիւների շուրջը կապեց մի գօտի, որի լայնութիւնը տասնչորս կանգուն էր եւ չորս մատ լայնութեամբ ակօսներ ունէր: Նոյն ձեւով կերտեց նաեւ երկրորդ սիւնը: 15 Ասիկա պղնձէ երկու սիւն ձուլեց։ Մէկ սիւնին երկայնութիւնը տասնըութը կանգուն ու շրջապատը տասներկու կանգուն էր։ Նոյնպէս էր երկրորդ սիւնինն ալ։
Եւ ձուլեաց զերկոսին սիւնսն [140]կամարի տանն``, ութ եւ տասն կանգուն բարձրութիւն [141]սեանն, եւ շուրջ զնովաւ չափ [142]չորեքտասան կանգուն շուրջանակի [143]թանձրութիւն սեանն, եւ ի չորից մատանց մատնէքն``. նոյնպէս եւ երկրորդ սիւնն:
7:15: Եւ ձուլեաց զերկոսին սիւնսն կամարի տանն. ութ եւ տա՛սն կանգուն բարձրութիւն սեանն. եւ շուրջ զնովաւ չափ չորեքտասան կանգուն շուրջանակի թանձրութիւն սեանն. եւ ՚ի չորից մատանց մատնէ՛քն. նոյնպէս եւ երկրորդ սիւնն [3508]։ [3508] Ոմանք. Սիւնսն ՚ի կամար տանն։ ՚Ի լուս՛՛. Մատանց մատնէնքն։ 15 պատրաստեց տան կամարակապ սրահի երկու ձուլածոյ սիւները՝ ամէն մի սիւնի բարձրութիւնը տասնութ կանգուն, իսկ սիւների շուրջը կապեց մի գօտի, որի լայնութիւնը տասնչորս կանգուն էր եւ չորս մատ լայնութեամբ ակօսներ ունէր: Նոյն ձեւով կերտեց նաեւ երկրորդ սիւնը: 15 Ասիկա պղնձէ երկու սիւն ձուլեց։ Մէկ սիւնին երկայնութիւնը տասնըութը կանգուն ու շրջապատը տասներկու կանգուն էր։ Նոյնպէս էր երկրորդ սիւնինն ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:157:15 и сделал он два медных столба, каждый в восемнадцать локтей вышиною, и снурок в двенадцать локтей обнимал {окружность} того и другого столба; 7:15 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἔργον εργον work τῶν ο the μεχωνωθ μεχωνωθ he; him καὶ και and; even σύγκλειστον συγκλειστον up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἐξεχομένων εξεχω stand out 7:15 וַ wa וְ and יָּ֛צַר yyˈāṣar צור shape אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הָ hā הַ the עַמּוּדִ֖ים ʕammûḏˌîm עַמּוּד pillar נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze שְׁמֹנֶ֨ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֜ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit קֹומַת֙ qômˌaṯ קֹומָה height הָ hā הַ the עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar הָ hā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and חוּט֙ ḥûṭ חוּט thread שְׁתֵּים־ šᵊttêm- שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit יָסֹ֖ב yāsˌōv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar הַ ha הַ the שֵּׁנִֽי׃ ššēnˈî שֵׁנִי second 7:15. et finxit duas columnas aereas decem et octo cubitorum altitudinis columnam unam et linea duodecim cubitorum ambiebat columnam utramqueAnd he cast two pillars in brass, each pillar was eighteen cubits high: and a line of twelve cubits compassed both the pillars. 15. For he fashioned the two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits compassed either of them about. 7:15. And he cast two columns of brass. Each column was eighteen cubits in height, and a line of twelve cubits encompassed both columns. 7:15. For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about.
For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about:
7:15 и сделал он два медных столба, каждый в восемнадцать локтей вышиною, и снурок в двенадцать локтей обнимал {окружность} того и другого столба; 7:15 καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἔργον εργον work τῶν ο the μεχωνωθ μεχωνωθ he; him καὶ και and; even σύγκλειστον συγκλειστον up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἐξεχομένων εξεχω stand out 7:15 וַ wa וְ and יָּ֛צַר yyˈāṣar צור shape אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הָ hā הַ the עַמּוּדִ֖ים ʕammûḏˌîm עַמּוּד pillar נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze שְׁמֹנֶ֨ה šᵊmōnˌeh שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֜ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit קֹומַת֙ qômˌaṯ קֹומָה height הָ hā הַ the עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar הָ hā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and חוּט֙ ḥûṭ חוּט thread שְׁתֵּים־ šᵊttêm- שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֣ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit יָסֹ֖ב yāsˌōv סבב turn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עַמּ֥וּד ʕammˌûḏ עַמּוּד pillar הַ ha הַ the שֵּׁנִֽי׃ ššēnˈî שֵׁנִי second 7:15. et finxit duas columnas aereas decem et octo cubitorum altitudinis columnam unam et linea duodecim cubitorum ambiebat columnam utramque And he cast two pillars in brass, each pillar was eighteen cubits high: and a line of twelve cubits compassed both the pillars. 7:15. And he cast two columns of brass. Each column was eighteen cubits in height, and a line of twelve cubits encompassed both columns. 7:15. For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Եւ երկուս խոյակս արար տալ ՚ի վերայ գլխոց սեանցն ձո՛յլ պղնձիս. հինգ կանգուն բարձրութիւն միոյ խոյակին, եւ հինգ կանգուն բարձրութիւն երկրորդ խոյակին։ 16 Նա երկու խոյակ պատրաստեց, որոնք պէտք է դրուէին պղնձաձոյլ սիւների վրայ, նրանց գլխին: Մի խոյակի բարձրութիւնը հինգ կանգուն էր, երկրորդ խոյակի բարձրութիւնը նոյնպէս հինգ կանգուն էր: 16 Սիւներուն գլուխը դնելու համար պղնձէ երկու խոյակ ձուլեց։ Մէկ խոյակին բարձրութիւնը հինգ կանգուն ու միւս խոյակին բարձրութիւնը հինգ կանգուն էր։
Եւ երկուս խոյակս արար տալ ի վերայ գլխոց սեանցն ձոյլ պղնձիս. հինգ կանգուն բարձրութիւն միոյ խոյակին, եւ հինգ կանգուն բարձրութիւն երկրորդ խոյակին:
7:16: Եւ երկուս խոյակս արար տալ ՚ի վերայ գլխոց սեանցն ձո՛յլ պղնձիս. հինգ կանգուն բարձրութիւն միոյ խոյակին, եւ հինգ կանգուն բարձրութիւն երկրորդ խոյակին։ 16 Նա երկու խոյակ պատրաստեց, որոնք պէտք է դրուէին պղնձաձոյլ սիւների վրայ, նրանց գլխին: Մի խոյակի բարձրութիւնը հինգ կանգուն էր, երկրորդ խոյակի բարձրութիւնը նոյնպէս հինգ կանգուն էր: 16 Սիւներուն գլուխը դնելու համար պղնձէ երկու խոյակ ձուլեց։ Մէկ խոյակին բարձրութիւնը հինգ կանգուն ու միւս խոյակին բարձրութիւնը հինգ կանգուն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:167:16 и два венца, вылитых из меди, он сделал, чтобы положить наверху столбов: пять локтей вышины в одном венце и пять локтей вышины в другом венце; 7:16 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the συγκλείσματα συγκλεισμα he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἐξεχομένων εξεχω lion καὶ και and; even βόες βους ox καὶ και and; even χερουβιν χερουβ cherubim καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἐξεχομένων εξεχω so; this way καὶ και and; even ἐπάνωθεν επανωθεν and; even ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the λεόντων λεων lion καὶ και and; even τῶν ο the βοῶν βους ox χῶραι χωρα territory; estate ἔργον εργον work καταβάσεως καταβασις descent 7:16 וּ û וְ and שְׁתֵּ֨י šᵊttˌê שְׁנַיִם two כֹתָרֹ֜ת ḵōṯārˈōṯ כֹּתֶרֶת capital עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make לָ lā לְ to תֵ֛ת ṯˈēṯ נתן give עַל־ ʕal- עַל upon רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head הָֽ hˈā הַ the עַמּוּדִ֖ים ʕammûḏˌîm עַמּוּד pillar מֻצַ֣ק muṣˈaq יצק pour נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֗ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit קֹומַת֙ qômˌaṯ קֹומָה height הַ ha הַ the כֹּתֶ֣רֶת kkōṯˈereṯ כֹּתֶרֶת capital הָ hā הַ the אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֔ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit קֹומַ֖ת qômˌaṯ קֹומָה height הַ ha הַ the כֹּתֶ֥רֶת kkōṯˌereṯ כֹּתֶרֶת capital הַ ha הַ the שֵּׁנִֽית׃ ššēnˈîṯ שֵׁנִי second 7:16. duo quoque capitella fecit quae ponerentur super capita columnarum fusili aere quinque cubitorum altitudinis capitellum unum et quinque cubitorum altitudinis capitellum alterumHe made also two chapiters of molten brass, to be set upon the tops of the pillars: the height of one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits: 16. And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits. 7:16. Also, he made two heads of molten brass, which would be set upon the tops of the columns: one head was five cubits in height, and the other head was five cubits in height. 7:16. And he made two chapiters [of] molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter [was] five cubits, and the height of the other chapiter [was] five cubits:
And he made two chapiters [of] molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter [was] five cubits, and the height of the other chapiter [was] five cubits:
7:16 и два венца, вылитых из меди, он сделал, чтобы положить наверху столбов: пять локтей вышины в одном венце и пять локтей вышины в другом венце; 7:16 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the συγκλείσματα συγκλεισμα he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἐξεχομένων εξεχω lion καὶ και and; even βόες βους ox καὶ και and; even χερουβιν χερουβ cherubim καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ἐξεχομένων εξεχω so; this way καὶ και and; even ἐπάνωθεν επανωθεν and; even ὑποκάτωθεν υποκατωθεν the λεόντων λεων lion καὶ και and; even τῶν ο the βοῶν βους ox χῶραι χωρα territory; estate ἔργον εργον work καταβάσεως καταβασις descent 7:16 וּ û וְ and שְׁתֵּ֨י šᵊttˌê שְׁנַיִם two כֹתָרֹ֜ת ḵōṯārˈōṯ כֹּתֶרֶת capital עָשָׂ֗ה ʕāśˈā עשׂה make לָ lā לְ to תֵ֛ת ṯˈēṯ נתן give עַל־ ʕal- עַל upon רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head הָֽ hˈā הַ the עַמּוּדִ֖ים ʕammûḏˌîm עַמּוּד pillar מֻצַ֣ק muṣˈaq יצק pour נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֗ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit קֹומַת֙ qômˌaṯ קֹומָה height הַ ha הַ the כֹּתֶ֣רֶת kkōṯˈereṯ כֹּתֶרֶת capital הָ hā הַ the אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and חָמֵ֣שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five אַמֹּ֔ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit קֹומַ֖ת qômˌaṯ קֹומָה height הַ ha הַ the כֹּתֶ֥רֶת kkōṯˌereṯ כֹּתֶרֶת capital הַ ha הַ the שֵּׁנִֽית׃ ššēnˈîṯ שֵׁנִי second 7:16. duo quoque capitella fecit quae ponerentur super capita columnarum fusili aere quinque cubitorum altitudinis capitellum unum et quinque cubitorum altitudinis capitellum alterum He made also two chapiters of molten brass, to be set upon the tops of the pillars: the height of one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits: 7:16. Also, he made two heads of molten brass, which would be set upon the tops of the columns: one head was five cubits in height, and the other head was five cubits in height. 7:16. And he made two chapiters [of] molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter [was] five cubits, and the height of the other chapiter [was] five cubits: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Եւ արար երկուս վանդակս ծածկել զխոյակն, եւ արար երկուս եւս վանդակս ծածկել զերկրորդ խոյակն. գո՛րծ կախաղանաւ. 17 Նա պատրաստեց վանդակակերպ երկու ցանց խոյակը ծածկելու համար: 17 Սիւներուն գլուխի խոյակներուն համար՝ մէկ խոյակին համար՝ եօթը ու միւս խոյակին համար եօթը ցանցակերպ ու շղթայագործ հիւսուած զարդեր շինեց։
[144]Եւ արար երկուս վանդակս ծածկել զխոյակն, եւ արար երկուս եւս վանդակս ծածկել զերկրորդ խոյակն, գործ կախաղանաւ:
7:17: Եւ արար երկուս վանդակս ծածկել զխոյակն, եւ արար երկուս եւս վանդակս ծածկել զերկրորդ խոյակն. գո՛րծ կախաղանաւ. 17 Նա պատրաստեց վանդակակերպ երկու ցանց խոյակը ծածկելու համար: 17 Սիւներուն գլուխի խոյակներուն համար՝ մէկ խոյակին համար՝ եօթը ու միւս խոյակին համար եօթը ցանցակերպ ու շղթայագործ հիւսուած զարդեր շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:177:17 сетки плетеной работы и снурки в виде цепочек для венцов, которые были на верху столбов: семь на одном венце и семь на другом венце. 7:17 καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four τροχοὶ τροχος wheel χαλκοῖ χαλκεος of brass τῇ ο the μεχωνωθ μεχωνωθ the μιᾷ εις.1 one; unit καὶ και and; even τὰ ο the προσέχοντα προσεχω pay attention; beware χαλκᾶ χαλκεος of brass καὶ και and; even τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular αὐτῶν αυτος he; him ὠμίαι ωμια underneath τῶν ο the λουτήρων λουτηρ washing tub; basin 7:17 שְׂבָכִ֞ים śᵊvāḵˈîm שְׂבָכָה net מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed שְׂבָכָ֗ה śᵊvāḵˈā שְׂבָכָה net גְּדִלִים֙ gᵊḏilîm גָּדִל tassel מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed שַׁרְשְׁרֹ֔ות šaršᵊrˈôṯ שַׁרְשְׁרָה chain לַ la לְ to † הַ the כֹּ֣תָרֹ֔ת kkˈōṯārˈōṯ כֹּתֶרֶת capital אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the עַמּוּדִ֑ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar שִׁבְעָה֙ šivʕˌā שֶׁבַע seven לַ la לְ to † הַ the כֹּתֶ֣רֶת kkōṯˈereṯ כֹּתֶרֶת capital הָ hā הַ the אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven לַ la לְ to † הַ the כֹּתֶ֥רֶת kkōṯˌereṯ כֹּתֶרֶת capital הַ ha הַ the שֵּׁנִֽית׃ ššēnˈîṯ שֵׁנִי second 7:17. et quasi in modum retis et catenarum sibi invicem miro opere contextarum utrumque capitellum columnarum fusile erat septena versuum retiacula in capitello uno et septena retiacula in capitello alteroAnd a kind of network, and chain work wreathed together with wonderful art. Both the chapiters of the pillars were cast: seven rows of nets were on one chapiter, and seven nets on the other chapiter. 17. There were nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter. 7:17. And there was something like a network of chains, woven together in a wonderful manner. Both heads of the columns were cast, and seven rows of little nets traversed one head, and seven little nets were on the other head. 7:17. [And] nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which [were] upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter.
And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which [were] upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter:
7:17 сетки плетеной работы и снурки в виде цепочек для венцов, которые были на верху столбов: семь на одном венце и семь на другом венце. 7:17 καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four τροχοὶ τροχος wheel χαλκοῖ χαλκεος of brass τῇ ο the μεχωνωθ μεχωνωθ the μιᾷ εις.1 one; unit καὶ και and; even τὰ ο the προσέχοντα προσεχω pay attention; beware χαλκᾶ χαλκεος of brass καὶ και and; even τέσσαρα τεσσαρες four μέρη μερος part; in particular αὐτῶν αυτος he; him ὠμίαι ωμια underneath τῶν ο the λουτήρων λουτηρ washing tub; basin 7:17 שְׂבָכִ֞ים śᵊvāḵˈîm שְׂבָכָה net מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed שְׂבָכָ֗ה śᵊvāḵˈā שְׂבָכָה net גְּדִלִים֙ gᵊḏilîm גָּדִל tassel מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed שַׁרְשְׁרֹ֔ות šaršᵊrˈôṯ שַׁרְשְׁרָה chain לַ la לְ to † הַ the כֹּ֣תָרֹ֔ת kkˈōṯārˈōṯ כֹּתֶרֶת capital אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the עַמּוּדִ֑ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar שִׁבְעָה֙ šivʕˌā שֶׁבַע seven לַ la לְ to † הַ the כֹּתֶ֣רֶת kkōṯˈereṯ כֹּתֶרֶת capital הָ hā הַ the אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and שִׁבְעָ֖ה šivʕˌā שֶׁבַע seven לַ la לְ to † הַ the כֹּתֶ֥רֶת kkōṯˌereṯ כֹּתֶרֶת capital הַ ha הַ the שֵּׁנִֽית׃ ššēnˈîṯ שֵׁנִי second 7:17. et quasi in modum retis et catenarum sibi invicem miro opere contextarum utrumque capitellum columnarum fusile erat septena versuum retiacula in capitello uno et septena retiacula in capitello altero And a kind of network, and chain work wreathed together with wonderful art. Both the chapiters of the pillars were cast: seven rows of nets were on one chapiter, and seven nets on the other chapiter. 7:17. And there was something like a network of chains, woven together in a wonderful manner. Both heads of the columns were cast, and seven rows of little nets traversed one head, and seven little nets were on the other head. 7:17. [And] nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which [were] upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: եւ երկոցունց սեանցն նռնաձեւս պղնձիս ՚ի վանդակապատսն, գո՛րծ կախաղանաւ, կարգ առ կարգ։ Եւ ա՛յնպէս արար երկրորդի խոյակին[3509] [3509] Յօրինակին. Կարգ առ գարգ։ 18 Վանդակակերպ երկու ցանց էլ պատրաստեց երկրորդ խոյակը զարդարանքով ծածկելու համար: Նա երկու սիւների համար պատրաստեց նռնաձեւ զարդեր, որպէսզի դրանք շարք-շարք կախեն վանդակացանցի վրայ: 18 Այսպէս սիւները շինեց ու մէկ ցանցակերպ զարդին վրայ շուրջանակի երկու կարգ նուռեր շարեց, որպէս զի սիւնին գլուխը եղած խոյակը նուռերով ծածկուի։ Միւս խոյակին ալ այնպէս ըրաւ։
եւ երկոցունց սեանցն նռնաձեւս պղնձիս ի վանդակապատսն, գործ կախաղանաւ, կարգ առ կարգ. եւ այնպէս արար երկրորդի խոյակին:
7:18: եւ երկոցունց սեանցն նռնաձեւս պղնձիս ՚ի վանդակապատսն, գո՛րծ կախաղանաւ, կարգ առ կարգ։ Եւ ա՛յնպէս արար երկրորդի խոյակին [3509] [3509] Յօրինակին. Կարգ առ գարգ։ 18 Վանդակակերպ երկու ցանց էլ պատրաստեց երկրորդ խոյակը զարդարանքով ծածկելու համար: Նա երկու սիւների համար պատրաստեց նռնաձեւ զարդեր, որպէսզի դրանք շարք-շարք կախեն վանդակացանցի վրայ: 18 Այսպէս սիւները շինեց ու մէկ ցանցակերպ զարդին վրայ շուրջանակի երկու կարգ նուռեր շարեց, որպէս զի սիւնին գլուխը եղած խոյակը նուռերով ծածկուի։ Միւս խոյակին ալ այնպէս ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:187:18 Так сделал он столбы и два ряда гранатовых яблок вокруг сетки, чтобы покрыть венцы, которые на верху столбов; то же сделал и для другого венца. 7:18 καὶ και and; even χεῖρες χειρ hand ἐν εν in τοῖς ο the τροχοῖς τροχος wheel ἐν εν in τῇ ο the μεχωνωθ μεχωνωθ and; even τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the τροχοῦ τροχος wheel τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit πήχεος πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even ἡμίσους ημισυς half 7:18 וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עַמּוּדִ֑ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar וּ û וְ and שְׁנֵי֩ šᵊnˌê שְׁנַיִם two טוּרִ֨ים ṭûrˌîm טוּר row סָבִ֜יב sāvˈîv סָבִיב surrounding עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׂבָכָ֣ה śśᵊvāḵˈā שְׂבָכָה net הָ hā הַ the אֶחָ֗ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to כַסֹּ֤ות ḵassˈôṯ כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּֽתָרֹת֙ kkˈōṯārōṯ כֹּתֶרֶת capital אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָֽ hˈā הַ the רִמֹּנִ֔ים rimmōnˈîm רִמֹּון pomegranate וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make לַ la לְ to † הַ the כֹּתֶ֖רֶת kkōṯˌereṯ כֹּתֶרֶת capital הַ ha הַ the שֵּׁנִֽית׃ ššēnˈîṯ שֵׁנִי second 7:18. et perfecit columnas et duos ordines per circuitum retiaculorum singulorum ut tegerent capitella quae erant super summitatem malogranatorum eodem modo fecit et capitello secundoAnd he made the pillars, and two rows round about each network to cover the chapiters, that were upon the top, with pomegranates: and in like manner did he to the other chapiter. 18. So he made the pillars; and there were two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top of the pillars: and so did he for the other chapiter. 7:18. And he finished the columns with two rows all around each network, so that these covered the heads, which were at the top, with pomegranates. And he did in like manner to the second head. 7:18. And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that [were] upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.
And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that [were] upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter:
7:18 Так сделал он столбы и два ряда гранатовых яблок вокруг сетки, чтобы покрыть венцы, которые на верху столбов; то же сделал и для другого венца. 7:18 καὶ και and; even χεῖρες χειρ hand ἐν εν in τοῖς ο the τροχοῖς τροχος wheel ἐν εν in τῇ ο the μεχωνωθ μεχωνωθ and; even τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τοῦ ο the τροχοῦ τροχος wheel τοῦ ο the ἑνὸς εις.1 one; unit πήχεος πηχυς forearm; foot and a half καὶ και and; even ἡμίσους ημισυς half 7:18 וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עַמּוּדִ֑ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar וּ û וְ and שְׁנֵי֩ šᵊnˌê שְׁנַיִם two טוּרִ֨ים ṭûrˌîm טוּר row סָבִ֜יב sāvˈîv סָבִיב surrounding עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׂבָכָ֣ה śśᵊvāḵˈā שְׂבָכָה net הָ hā הַ the אֶחָ֗ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to כַסֹּ֤ות ḵassˈôṯ כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּֽתָרֹת֙ kkˈōṯārōṯ כֹּתֶרֶת capital אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָֽ hˈā הַ the רִמֹּנִ֔ים rimmōnˈîm רִמֹּון pomegranate וְ wᵊ וְ and כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make לַ la לְ to † הַ the כֹּתֶ֖רֶת kkōṯˌereṯ כֹּתֶרֶת capital הַ ha הַ the שֵּׁנִֽית׃ ššēnˈîṯ שֵׁנִי second 7:18. et perfecit columnas et duos ordines per circuitum retiaculorum singulorum ut tegerent capitella quae erant super summitatem malogranatorum eodem modo fecit et capitello secundo And he made the pillars, and two rows round about each network to cover the chapiters, that were upon the top, with pomegranates: and in like manner did he to the other chapiter. 7:18. And he finished the columns with two rows all around each network, so that these covered the heads, which were at the top, with pomegranates. And he did in like manner to the second head. 7:18. And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that [were] upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: ՚ի վերայ գլխոյ սեանցն, գո՛րծ շուշանագործ առ կամարաւ ՚ի չորից կանգնոց։ 19 Սիւնի գլխին գտնուող երկրորդ խոյակի վրայ, կամարի մօտ դրեց մի պսակ, որն ունէր չորս կանգուն երկարութիւն, եւ վրան շուշաններ էին քանդակուած: 19 Սրահին մէջի սիւներուն գլուխը եղող խոյակները չորս կանգուն էին շուշանաձեւ շինուածքով։
ի վերայ գլխոյ սեանցն`` գործ շուշանագործ [145]առ կամարաւ`` ի չորից կանգնոց:
7:19: ՚ի վերայ գլխոյ սեանցն, գո՛րծ շուշանագործ առ կամարաւ ՚ի չորից կանգնոց։ 19 Սիւնի գլխին գտնուող երկրորդ խոյակի վրայ, կամարի մօտ դրեց մի պսակ, որն ունէր չորս կանգուն երկարութիւն, եւ վրան շուշաններ էին քանդակուած: 19 Սրահին մէջի սիւներուն գլուխը եղող խոյակները չորս կանգուն էին շուշանաձեւ շինուածքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:197:19 А в притворе венцы на верху столбов сделаны {наподобие} лилии, в четыре локтя, 7:19 καὶ και and; even τὸ ο the ἔργον εργον work τῶν ο the τροχῶν τροχος wheel ἔργον εργον work τροχῶν τροχος wheel ἅρματος αρμα chariot αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the νῶτοι νωτος back αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the πραγματεία πραγματεια practicality αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the πάντα πας all; every χωνευτά χωνευτος formed of cast metal; molten 7:19 וְ wᵊ וְ and כֹֽתָרֹ֗ת ḵˈōṯārˈōṯ כֹּתֶרֶת capital אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the עַמּוּדִ֔ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed שׁוּשַׁ֣ן šûšˈan שׁוּשַׁן lily בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אוּלָ֑ם ʔûlˈām אֵילָם porch אַרְבַּ֖ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit 7:19. capitella autem quae erant super capita columnarum quasi opere lilii fabricata erant in porticu quattuor cubitorumAnd the chapiters that were upon the top of the pillars, were of lily work, in the porch of four cubits. 19. And the chapiters that were upon the top of the pillars in the porch were of lily work, four cubits. 7:19. Now the heads that were at the top of the columns, in the portico of four cubits, had been fabricated with a work of lilies. 7:19. And the chapiters that [were] upon the top of the pillars [were] of lily work in the porch, four cubits.
And the chapiters that [were] upon the top of the pillars [were] of lily work in the porch, four cubits:
7:19 А в притворе венцы на верху столбов сделаны {наподобие} лилии, в четыре локтя, 7:19 καὶ και and; even τὸ ο the ἔργον εργον work τῶν ο the τροχῶν τροχος wheel ἔργον εργον work τροχῶν τροχος wheel ἅρματος αρμα chariot αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the νῶτοι νωτος back αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the πραγματεία πραγματεια practicality αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the πάντα πας all; every χωνευτά χωνευτος formed of cast metal; molten 7:19 וְ wᵊ וְ and כֹֽתָרֹ֗ת ḵˈōṯārˈōṯ כֹּתֶרֶת capital אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the עַמּוּדִ֔ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed שׁוּשַׁ֣ן šûšˈan שׁוּשַׁן lily בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אוּלָ֑ם ʔûlˈām אֵילָם porch אַרְבַּ֖ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four אַמֹּֽות׃ ʔammˈôṯ אַמָּה cubit 7:19. capitella autem quae erant super capita columnarum quasi opere lilii fabricata erant in porticu quattuor cubitorum And the chapiters that were upon the top of the pillars, were of lily work, in the porch of four cubits. 7:19. Now the heads that were at the top of the columns, in the portico of four cubits, had been fabricated with a work of lilies. 7:19. And the chapiters that [were] upon the top of the pillars [were] of lily work in the porch, four cubits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:20: Եւ պատուար ՚ի վերայ երկոցունց սեանցն. եւ ՚ի վերուստ ՚ի կողմանոցաց խոյակին պատուար. եւ նռնաձեւացն երկերիւր կարգ շուրջ զերկրորդիւ խոյակաւն։ 20 Երկու սիւների խոյակների վերեւից դրեց պսակներ, իսկ երկրորդ խոյակի շուրջը՝ կարգով շարուած երկու հարիւր նռնաձեւ զարդեր: 20 Երկու սիւներուն վրայի խոյակներուն ու ցանցակերպ զարդին մօտ եղող փորին վրայ ալ նուռեր կային։ Երկու խոյակներուն* վրայ կարգով շարուած երկու հարիւր նուռ կար։
[146]Եւ պատուար ի վերայ երկոցունց սեանցն ի վերուստ ի կողմանոցաց խոյակին պատուար, եւ նռնաձեւացն երկերիւր կարգ`` շուրջ զերկրորդիւ խոյակաւն:
7:20: Եւ պատուար ՚ի վերայ երկոցունց սեանցն. եւ ՚ի վերուստ ՚ի կողմանոցաց խոյակին պատուար. եւ նռնաձեւացն երկերիւր կարգ շուրջ զերկրորդիւ խոյակաւն։ 20 Երկու սիւների խոյակների վերեւից դրեց պսակներ, իսկ երկրորդ խոյակի շուրջը՝ կարգով շարուած երկու հարիւր նռնաձեւ զարդեր: 20 Երկու սիւներուն վրայի խոյակներուն ու ցանցակերպ զարդին մօտ եղող փորին վրայ ալ նուռեր կային։ Երկու խոյակներուն* վրայ կարգով շարուած երկու հարիւր նուռ կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:207:20 и венцы на обоих столбах вверху, прямо над выпуклостью, которая подле сетки; и на другом венце, рядами кругом, двести гранатовых яблок. 7:20 αἱ ο the τέσσαρες τεσσαρες four ὠμίαι ωμια in; on τῶν ο the τεσσάρων τεσσαρες four γωνιῶν γωνια corner τῆς ο the μεχωνωθ μεχωνωθ the μιᾶς εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of τῆς ο the μεχωνωθ μεχωνωθ the ὦμοι ωμοι he; him 7:20 וְ wᵊ וְ and כֹתָרֹ֗ת ḵōṯārˈōṯ כֹּתֶרֶת capital עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two הָֽ hˈā הַ the עַמּוּדִ֔ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar גַּם־ gam- גַּם even מִ mi מִן from מַּ֨עַל֙ mmˈaʕal מַעַל top מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to עֻמַּ֣ת ʕummˈaṯ עֻמָּה side הַ ha הַ the בֶּ֔טֶן bbˈeṭen בֶּטֶן belly אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite הַ† *ha הַ the שְּׂבָכָ֑השׂבכה *śśᵊvāḵˈā שְׂבָכָה net וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רִמֹּונִ֤ים rimmônˈîm רִמֹּון pomegranate מָאתַ֨יִם֙ māṯˈayim מֵאָה hundred טֻרִ֣ים ṭurˈîm טוּר row סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the כֹּתֶ֥רֶת kkōṯˌereṯ כֹּתֶרֶת capital הַ ha הַ the שֵּׁנִֽית׃ ššēnˈîṯ שֵׁנִי second 7:20. et rursum alia capitella in summitate columnarum desuper iuxta mensuram columnae contra retiacula malogranatorum autem ducenti ordines erant in circuitu capitelli secundiAnd again there were other chapiters on the top of the pillars above, according to the measure of the pillar over against the network: and of pomegranates there were two hundred, in rows round about the other chapiter. 20. And there were chapiters above also upon the two pillars, close by the belly which was beside the network: and the pomegranates were two hundred, in rows round about upon the other chapiter. 7:20. And again, there were other heads at the tops of the columns above, in accord with the measure of the column opposite the netting. And there were two hundred of the pomegranates, in rows around the second head. 7:20. And the chapiters upon the two pillars [had pomegranates] also above, over against the belly which [was] by the network: and the pomegranates [were] two hundred in rows round about upon the other chapiter.
And the chapiters upon the two pillars [had pomegranates] also above, over against the belly which [was] by the network: and the pomegranates [were] two hundred in rows round about upon the other chapiter:
7:20 и венцы на обоих столбах вверху, прямо над выпуклостью, которая подле сетки; и на другом венце, рядами кругом, двести гранатовых яблок. 7:20 αἱ ο the τέσσαρες τεσσαρες four ὠμίαι ωμια in; on τῶν ο the τεσσάρων τεσσαρες four γωνιῶν γωνια corner τῆς ο the μεχωνωθ μεχωνωθ the μιᾶς εις.1 one; unit ἐκ εκ from; out of τῆς ο the μεχωνωθ μεχωνωθ the ὦμοι ωμοι he; him 7:20 וְ wᵊ וְ and כֹתָרֹ֗ת ḵōṯārˈōṯ כֹּתֶרֶת capital עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵי֙ šᵊnˌê שְׁנַיִם two הָֽ hˈā הַ the עַמּוּדִ֔ים ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar גַּם־ gam- גַּם even מִ mi מִן from מַּ֨עַל֙ mmˈaʕal מַעַל top מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to עֻמַּ֣ת ʕummˈaṯ עֻמָּה side הַ ha הַ the בֶּ֔טֶן bbˈeṭen בֶּטֶן belly אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to עֵ֣בֶר ʕˈēver עֵבֶר opposite שְּׂבָכָ֑השׂבכה *śśᵊvāḵˈā שְׂבָכָה net וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רִמֹּונִ֤ים rimmônˈîm רִמֹּון pomegranate מָאתַ֨יִם֙ māṯˈayim מֵאָה hundred טֻרִ֣ים ṭurˈîm טוּר row סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the כֹּתֶ֥רֶת kkōṯˌereṯ כֹּתֶרֶת capital הַ ha הַ the שֵּׁנִֽית׃ ššēnˈîṯ שֵׁנִי second 7:20. et rursum alia capitella in summitate columnarum desuper iuxta mensuram columnae contra retiacula malogranatorum autem ducenti ordines erant in circuitu capitelli secundi And again there were other chapiters on the top of the pillars above, according to the measure of the pillar over against the network: and of pomegranates there were two hundred, in rows round about the other chapiter. 7:20. And again, there were other heads at the tops of the columns above, in accord with the measure of the column opposite the netting. And there were two hundred of the pomegranates, in rows around the second head. 7:20. And the chapiters upon the two pillars [had pomegranates] also above, over against the belly which [was] by the network: and the pomegranates [were] two hundred in rows round about upon the other chapiter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:217:21: Եւ կանգնեաց զսիւնս կամարի տաճարին եւ կանգնեաց զմի սիւնն, եւ կոչեաց զանուն նորա Յաքում. եւ կանգնեաց զսիւնն երկրորդ, եւ կոչեաց զանուն նորա Բոոզ[3510]։ [3510] Ոմանք. Եւ կոչեաց զանուն նորա Բոով։ 21 Նա սիւներ կանգնեցրեց տաճարի սրահում: Մի սիւն կանգնեցրեց ու այն անուանեց Յաքում. երկրորդ սիւնը կանգնեցրեց ու անունը դրեց Բոոզ: 21 Եւ սիւները տաճարին մէջ կանգնեցուց ու աջ կողմի սիւնը կանգնեցնելով՝ զայն Յաքին* կոչեց ու ձախ կողմի սիւնը կանգնեցնելով՝ զայն ալ Բոոզ* կոչեց։
Եւ կանգնեաց զսիւնս [147]կամարի տաճարին, եւ կանգնեաց [148]զմի սիւնն, եւ կոչեաց զանուն նորա [149]Յաքում. եւ կանգնեաց զսիւնն [150]երկրորդ, եւ կոչեաց զանուն նորա [151]Բոոզ:
7:21: Եւ կանգնեաց զսիւնս կամարի տաճարին եւ կանգնեաց զմի սիւնն, եւ կոչեաց զանուն նորա Յաքում. եւ կանգնեաց զսիւնն երկրորդ, եւ կոչեաց զանուն նորա Բոոզ [3510]։ [3510] Ոմանք. Եւ կոչեաց զանուն նորա Բոով։ 21 Նա սիւներ կանգնեցրեց տաճարի սրահում: Մի սիւն կանգնեցրեց ու այն անուանեց Յաքում. երկրորդ սիւնը կանգնեցրեց ու անունը դրեց Բոոզ: 21 Եւ սիւները տաճարին մէջ կանգնեցուց ու աջ կողմի սիւնը կանգնեցնելով՝ զայն Յաքին* կոչեց ու ձախ կողմի սիւնը կանգնեցնելով՝ զայն ալ Բոոզ* կոչեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:217:21 И поставил столбы к притвору храма; поставил столб на правой стороне и дал ему имя Иахин, и поставил столб на левой стороне и дал ему имя Воаз. 7:21 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top τῆς ο the μεχωνωθ μεχωνωθ half τοῦ ο the πήχεος πηχυς forearm; foot and a half μέγεθος μεγεθος magnitude; greatness στρογγύλον στρογγυλον circling; in a circle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top τῆς ο the μεχωνωθ μεχωνωθ and; even ἀρχὴ αρχη origin; beginning χειρῶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the συγκλείσματα συγκλεισμα he; him καὶ και and; even ἠνοίγετο ανοιγω open up ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ἀρχὰς αρχη origin; beginning τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him 7:21 וַ wa וְ and יָּ֨קֶם֙ yyˈāqem קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עַמֻּדִ֔ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar לְ lᵊ לְ to אֻלָ֖ם ʔulˌām אֵילָם porch הַֽ hˈa הַ the הֵיכָ֑ל hêḵˈāl הֵיכָל palace וַ wa וְ and יָּ֜קֶם yyˈāqem קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar הַ ha הַ the יְמָנִ֗י yᵊmānˈî יְמָנִי right-hand וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name יָכִ֔ין yāḵˈîn יָכִין Jakin וַ wa וְ and יָּ֨קֶם֙ yyˈāqem קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar הַ ha הַ the שְּׂמָאלִ֔י śśᵊmālˈî שְׂמָאלִי lefthand וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name בֹּֽעַז׃ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz 7:21. et statuit duas columnas in porticum templi cumque statuisset columnam dexteram vocavit eam nomine Iachin similiter erexit columnam secundam et vocavit nomen eius BoozAnd he set up the two pillars in the porch of the temple: and when he had set up the pillar on the right hand, he called the name thereof Jachin: in like manner he set up the second pillar, and called the name thereof Booz. 21. And he set up the pillars at the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz. 7:21. And he stationed the two columns in the portico of the temple. And when he had stationed the column on the right, he called its name Jachin. Similarly, he erected the second column, and he called its name Boaz. 7:21. And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz:
7:21 И поставил столбы к притвору храма; поставил столб на правой стороне и дал ему имя Иахин, и поставил столб на левой стороне и дал ему имя Воаз. 7:21 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top τῆς ο the μεχωνωθ μεχωνωθ half τοῦ ο the πήχεος πηχυς forearm; foot and a half μέγεθος μεγεθος magnitude; greatness στρογγύλον στρογγυλον circling; in a circle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κεφαλῆς κεφαλη head; top τῆς ο the μεχωνωθ μεχωνωθ and; even ἀρχὴ αρχη origin; beginning χειρῶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the συγκλείσματα συγκλεισμα he; him καὶ και and; even ἠνοίγετο ανοιγω open up ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ἀρχὰς αρχη origin; beginning τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him 7:21 וַ wa וְ and יָּ֨קֶם֙ yyˈāqem קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the עַמֻּדִ֔ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar לְ lᵊ לְ to אֻלָ֖ם ʔulˌām אֵילָם porch הַֽ hˈa הַ the הֵיכָ֑ל hêḵˈāl הֵיכָל palace וַ wa וְ and יָּ֜קֶם yyˈāqem קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar הַ ha הַ the יְמָנִ֗י yᵊmānˈî יְמָנִי right-hand וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name יָכִ֔ין yāḵˈîn יָכִין Jakin וַ wa וְ and יָּ֨קֶם֙ yyˈāqem קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עַמּ֣וּד ʕammˈûḏ עַמּוּד pillar הַ ha הַ the שְּׂמָאלִ֔י śśᵊmālˈî שְׂמָאלִי lefthand וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name בֹּֽעַז׃ bˈōʕaz בֹּעַז Boaz 7:21. et statuit duas columnas in porticum templi cumque statuisset columnam dexteram vocavit eam nomine Iachin similiter erexit columnam secundam et vocavit nomen eius Booz And he set up the two pillars in the porch of the temple: and when he had set up the pillar on the right hand, he called the name thereof Jachin: in like manner he set up the second pillar, and called the name thereof Booz. 7:21. And he stationed the two columns in the portico of the temple. And when he had stationed the column on the right, he called its name Jachin. Similarly, he erected the second column, and he called its name Boaz. 7:21. And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:227:22: Եւ ՚ի վերայ գլխոյ սեանցն գո՛րծ շուշանագործ. եւ կատարեցաւ գործ սեանցն։ 22 Սիւների գլխին շուշանաձեւ զարդեր քանդակեց: Այսպիսով աւարտուեցին սիւների հետ կապուած աշխատանքները: 22 Սիւներուն գլխուն վրայ շուշանաձեւ գործ կար։ Այսպէս սիւներուն գործը լմնցաւ։
Եւ ի վերայ գլխոյ սեանցն` գործ շուշանագործ. եւ կատարեցաւ գործ սեանցն:
7:22: Եւ ՚ի վերայ գլխոյ սեանցն գո՛րծ շուշանագործ. եւ կատարեցաւ գործ սեանցն։ 22 Սիւների գլխին շուշանաձեւ զարդեր քանդակեց: Այսպիսով աւարտուեցին սիւների հետ կապուած աշխատանքները: 22 Սիւներուն գլխուն վրայ շուշանաձեւ գործ կար։ Այսպէս սիւներուն գործը լմնցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:227:22 И над столбами поставил {венцы}, сделанные {наподобие} лилии; так окончена работа над столбами. 7:22 καὶ και and; even τὰ ο the συγκλείσματα συγκλεισμα he; him χερουβιν χερουβ cherubim καὶ και and; even λέοντες λεων lion καὶ και and; even φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm ἑστῶτα ιστημι stand; establish ἐχόμενον εχω have; hold ἕκαστον εκαστος each κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἔσω εσω inside; inner καὶ και and; even τὰ ο the κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 7:22 וְ wᵊ וְ and עַ֛ל ʕˈal עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the עַמּוּדִ֖ים ʕammûḏˌîm עַמּוּד pillar מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed שֹׁושָׁ֑ן šôšˈān שׁוּשַׁן lily וַ wa וְ and תִּתֹּ֖ם ttittˌōm תמם be complete מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work הָ hā הַ the עַמּוּדִֽים׃ ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar 7:22. et super capita columnarum opus in modum lilii posuit perfectumque est opus columnarumAnd upon the tops of the pillars he made lily work: so the work of the pillars was finished. 22. And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished. 7:22. And above the tops of the columns, he set a work in the manner of lilies. And the work of the columns was perfected. 7:22. And upon the top of the pillars [was] lily work: so was the work of the pillars finished.
And upon the top of the pillars [was] lily work: so was the work of the pillars finished:
7:22 И над столбами поставил {венцы}, сделанные {наподобие} лилии; так окончена работа над столбами. 7:22 καὶ και and; even τὰ ο the συγκλείσματα συγκλεισμα he; him χερουβιν χερουβ cherubim καὶ και and; even λέοντες λεων lion καὶ και and; even φοίνικες φοινιξ.1 palm tree; palm ἑστῶτα ιστημι stand; establish ἐχόμενον εχω have; hold ἕκαστον εκαστος each κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἔσω εσω inside; inner καὶ και and; even τὰ ο the κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around 7:22 וְ wᵊ וְ and עַ֛ל ʕˈal עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the עַמּוּדִ֖ים ʕammûḏˌîm עַמּוּד pillar מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed שֹׁושָׁ֑ן šôšˈān שׁוּשַׁן lily וַ wa וְ and תִּתֹּ֖ם ttittˌōm תמם be complete מְלֶ֥אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work הָ hā הַ the עַמּוּדִֽים׃ ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar 7:22. et super capita columnarum opus in modum lilii posuit perfectumque est opus columnarum And upon the tops of the pillars he made lily work: so the work of the pillars was finished. 7:22. And above the tops of the columns, he set a work in the manner of lilies. And the work of the columns was perfected. 7:22. And upon the top of the pillars [was] lily work: so was the work of the pillars finished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:237:23: Եւ արար զծովն ձուլածոյ, տասն կանգուն շրթանէ ՚ի շուրթն, գո՛րծ բոլորշի՛ նոյնաձեւ. հինգ կանգուն բարձրութիւն նորա, եւ գոգեալք՝ երեսուն եւ երեք կանգնովք պատէին զնա շուրջանակի[3511]. [3511] Այլք. Երեսուն եւ երիւք կան՛՛։ 23 Նա պատրաստեց նաեւ մի ձուլածոյ աւազան, որի երկարութիւնը մի ծայրից մինչեւ միւս ծայրը տասը կանգուն էր: Այն կլոր էր: Դրա բարձրութիւնը հինգ կանգուն էր, իսկ երեսուներեք կանգուն երկարութիւն ունեցող դրա շուրջբոլորը փոսեր կային: 23 Ծովը ձուլածոյ շինեց, որուն մէկ եզերքէն մինչեւ միւս եզերքը տասը կանգուն էր ու բոլորաձեւ էր։ Անոր բարձրութիւնը հինգ կանգուն ու շրջագիծը երեսուն կանգուն էր։
Եւ արար զծովն ձուլածոյ, տասն կանգուն շրթանէ ի շուրթն, գործ բոլորշի [152]նոյնաձեւ. հինգ կանգուն բարձրութիւն նորա, եւ [153]գոգեալք երեսուն եւ երիւք կանգնովք պատէին`` զնա շուրջանակի:
7:23: Եւ արար զծովն ձուլածոյ, տասն կանգուն շրթանէ ՚ի շուրթն, գո՛րծ բոլորշի՛ նոյնաձեւ. հինգ կանգուն բարձրութիւն նորա, եւ գոգեալք՝ երեսուն եւ երեք կանգնովք պատէին զնա շուրջանակի [3511]. [3511] Այլք. Երեսուն եւ երիւք կան՛՛։ 23 Նա պատրաստեց նաեւ մի ձուլածոյ աւազան, որի երկարութիւնը մի ծայրից մինչեւ միւս ծայրը տասը կանգուն էր: Այն կլոր էր: Դրա բարձրութիւնը հինգ կանգուն էր, իսկ երեսուներեք կանգուն երկարութիւն ունեցող դրա շուրջբոլորը փոսեր կային: 23 Ծովը ձուլածոյ շինեց, որուն մէկ եզերքէն մինչեւ միւս եզերքը տասը կանգուն էր ու բոլորաձեւ էր։ Անոր բարձրութիւնը հինգ կանգուն ու շրջագիծը երեսուն կանգուն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:237:23 И сделал литое {из меди} море,~--- от края его до края его десять локтей,~--- совсем круглое, вышиною в пять локтей, и снурок в тридцать локтей обнимал его кругом. 7:23 κατ᾿ κατα down; by αὐτὴν αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the δέκα δεκα ten μεχωνωθ μεχωνωθ order; arrangement μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even μέτρον μετρον measure ἓν εις.1 one; unit πάσαις πας all; every 7:23 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea מוּצָ֑ק mûṣˈāq יצק pour עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten בָּ֠ bā בְּ in † הַ the אַמָּה ʔammˌā אַמָּה cubit מִ mi מִן from שְּׂפָתֹ֨ו śśᵊfāṯˌô שָׂפָה lip עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׂפָתֹ֜ו śᵊfāṯˈô שָׂפָה lip עָגֹ֣ל׀ ʕāḡˈōl עָגֹל round סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit קֹומָתֹ֔ו qômāṯˈô קֹומָה height וְו *wᵊ וְ and קָו֙קוה *qˌāw קָו line שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit יָסֹ֥ב yāsˌōv סבב turn אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 7:23. fecit quoque mare fusile decem cubitorum a labio usque ad labium rotundum in circuitu quinque cubitorum altitudo eius et resticula triginta cubitorum cingebat illud per circuitumHe made also a molten sea, of ten cubits, from brim to brim, round all about; the height of it was five cubits, and a line of thirty cubits compassed it round about. 23. And he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height thereof was five cubits: and a line of thirty cubits compassed it round about. 7:23. He also made a molten sea, of ten cubits from brim to brim, rounded on all sides. Its height was five cubits, and a thin rope of thirty cubits wrapped it all around. 7:23. And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: [it was] round all about, and his height [was] five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.
And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: [it was] round all about, and his height [was] five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about:
7:23 И сделал литое {из меди} море,~--- от края его до края его десять локтей,~--- совсем круглое, вышиною в пять локтей, и снурок в тридцать локтей обнимал его кругом. 7:23 κατ᾿ κατα down; by αὐτὴν αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the δέκα δεκα ten μεχωνωθ μεχωνωθ order; arrangement μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even μέτρον μετρον measure ἓν εις.1 one; unit πάσαις πας all; every 7:23 וַ wa וְ and יַּ֥עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea מוּצָ֑ק mûṣˈāq יצק pour עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten בָּ֠ bā בְּ in † הַ the אַמָּה ʔammˌā אַמָּה cubit מִ mi מִן from שְּׂפָתֹ֨ו śśᵊfāṯˌô שָׂפָה lip עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׂפָתֹ֜ו śᵊfāṯˈô שָׂפָה lip עָגֹ֣ל׀ ʕāḡˈōl עָגֹל round סָבִ֗יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit קֹומָתֹ֔ו qômāṯˈô קֹומָה height שְׁלֹשִׁ֣ים šᵊlōšˈîm שָׁלֹשׁ three בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit יָסֹ֥ב yāsˌōv סבב turn אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 7:23. fecit quoque mare fusile decem cubitorum a labio usque ad labium rotundum in circuitu quinque cubitorum altitudo eius et resticula triginta cubitorum cingebat illud per circuitum He made also a molten sea, of ten cubits, from brim to brim, round all about; the height of it was five cubits, and a line of thirty cubits compassed it round about. 7:23. He also made a molten sea, of ten cubits from brim to brim, rounded on all sides. Its height was five cubits, and a thin rope of thirty cubits wrapped it all around. 7:23. And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: [it was] round all about, and his height [was] five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:247:24: եւ նեցուկ ՚ի ներքոյ նորա՝ շուրջանակի պատէին զնա ՚ի տասն կանգնոյ շուրջանակի, երկու կարգ մութից ձուլեալք ՚ի ձուլին նորա հաստեալք[3512]։ [3512] Այլք. Եւ նեցուկք ՚ի ներ՛՛... երկու կարգք մու՛՛։ 24 Դրա եզրերից ներքեւ տասը կանգուն շուրջանակի յենարաններ կային, եւ երկու շարք մոյթեր ձուլուած-ամրացուած էին դրա շուրջը: 24 Անոր եզերքին տակ շուրջանակի ամէն կողմէն գնդակներ շարուած էին։ Ծովուն բոլորտիքը ամէն մէկ կանգունի մէջ տասնական գնդակներ կային։ Գնդակները երկու կարգ էին, որոնք ծովուն ձուլուած ատենը ձուլուեր էին։
Եւ [154]նեցուկք ի ներքոյ նորա` շուրջանակի պատէին զնա ի տասն կանգնոյ շուրջանակի``, երկու կարգ [155]մութից ձուլեալք ի ձուլին նորա [156]հաստատեալք:
7:24: եւ նեցուկ ՚ի ներքոյ նորա՝ շուրջանակի պատէին զնա ՚ի տասն կանգնոյ շուրջանակի, երկու կարգ մութից ձուլեալք ՚ի ձուլին նորա հաստեալք [3512]։ [3512] Այլք. Եւ նեցուկք ՚ի ներ՛՛... երկու կարգք մու՛՛։ 24 Դրա եզրերից ներքեւ տասը կանգուն շուրջանակի յենարաններ կային, եւ երկու շարք մոյթեր ձուլուած-ամրացուած էին դրա շուրջը: 24 Անոր եզերքին տակ շուրջանակի ամէն կողմէն գնդակներ շարուած էին։ Ծովուն բոլորտիքը ամէն մէկ կանգունի մէջ տասնական գնդակներ կային։ Գնդակները երկու կարգ էին, որոնք ծովուն ձուլուած ատենը ձուլուեր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:247:24 {Подобия} огурцов под краями его окружали его по десяти на локоть, окружали море со всех сторон в два ряда; {подобия} огурцов были вылиты с ним одним литьем. 7:24 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make δέκα δεκα ten χυτροκαύλους χυτροκαυλος of brass τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χοεῖς χοευς have / make room; hold τὸν ο the χυτρόκαυλον χυτροκαυλος the ἕνα εις.1 one; unit μετρήσει μετρησις the χυτρόκαυλος χυτροκαυλος the εἷς εις.1 one; unit ἐπὶ επι in; on τῆς ο the μεχωνωθ μεχωνωθ the μιᾶς εις.1 one; unit ταῖς ο the δέκα δεκα ten μεχωνωθ μεχωνωθ stands; bases 7:24 וּ û וְ and פְקָעִים֩ fᵊqāʕîm פְּקָעִים gourd-ornament מִ mi מִן from תַּ֨חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part לִ li לְ to שְׂפָתֹ֤ו׀ śᵊfāṯˈô שָׂפָה lip סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding סֹבְבִ֣ים sōvᵊvˈîm סבב turn אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עֶ֚שֶׂר ˈʕeśer עֶשֶׂר ten בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit מַקִּפִ֥ים maqqifˌîm נקף go around אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two טוּרִים֙ ṭûrîm טוּר row הַ ha הַ the פְּקָעִ֔ים ppᵊqāʕˈîm פְּקָעִים gourd-ornament יְצֻקִ֖ים yᵊṣuqˌîm יצק pour בִּ bi בְּ in יצֻקָתֹֽו׃ yṣuqāṯˈô יְצֻקָה casting of metal 7:24. et scalptura subter labium circumibat illud decem cubitis ambiens mare duo ordines scalpturarum histriatarum erant fusilesAnd a graven work, under the brim of it, compassed it for ten cubits going about the sea: there were two rows cast of chamfered sculptures. 24. And under the brim of it round about there were knops which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about: the knops were in two rows, cast when it was cast. 7:24. And a sculpted work under the brim encircled it for ten cubits going around the sea. There were two rows cast of striated sculptures. 7:24. And under the brim of it round about [there were] knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops [were] cast in two rows, when it was cast.
And under the brim of it round about [there were] knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops [were] cast in two rows, when it was cast:
7:24 {Подобия} огурцов под краями его окружали его по десяти на локоть, окружали море со всех сторон в два ряда; {подобия} огурцов были вылиты с ним одним литьем. 7:24 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make δέκα δεκα ten χυτροκαύλους χυτροκαυλος of brass τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty χοεῖς χοευς have / make room; hold τὸν ο the χυτρόκαυλον χυτροκαυλος the ἕνα εις.1 one; unit μετρήσει μετρησις the χυτρόκαυλος χυτροκαυλος the εἷς εις.1 one; unit ἐπὶ επι in; on τῆς ο the μεχωνωθ μεχωνωθ the μιᾶς εις.1 one; unit ταῖς ο the δέκα δεκα ten μεχωνωθ μεχωνωθ stands; bases 7:24 וּ û וְ and פְקָעִים֩ fᵊqāʕîm פְּקָעִים gourd-ornament מִ mi מִן from תַּ֨חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part לִ li לְ to שְׂפָתֹ֤ו׀ śᵊfāṯˈô שָׂפָה lip סָבִיב֙ sāvîv סָבִיב surrounding סֹבְבִ֣ים sōvᵊvˈîm סבב turn אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] עֶ֚שֶׂר ˈʕeśer עֶשֶׂר ten בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit מַקִּפִ֥ים maqqifˌîm נקף go around אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding שְׁנֵ֤י šᵊnˈê שְׁנַיִם two טוּרִים֙ ṭûrîm טוּר row הַ ha הַ the פְּקָעִ֔ים ppᵊqāʕˈîm פְּקָעִים gourd-ornament יְצֻקִ֖ים yᵊṣuqˌîm יצק pour בִּ bi בְּ in יצֻקָתֹֽו׃ yṣuqāṯˈô יְצֻקָה casting of metal 7:24. et scalptura subter labium circumibat illud decem cubitis ambiens mare duo ordines scalpturarum histriatarum erant fusiles And a graven work, under the brim of it, compassed it for ten cubits going about the sea: there were two rows cast of chamfered sculptures. 7:24. And a sculpted work under the brim encircled it for ten cubits going around the sea. There were two rows cast of striated sculptures. 7:24. And under the brim of it round about [there were] knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops [were] cast in two rows, when it was cast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:257:25: Եւ երկոտասան եզն ՚ի ներքո՛յ ծովուն. երեքն հայէին ընդ հիւսւսի, եւ երեքն հայէին ընդ ծով, եւ երեքն հայէին ընդ հարաւ, եւ երեքն հայէին ընդ արեւելս. եւ ծովն ՚ի վերայ նոցա ՚ի վերուստ կողմանէ. եւ ամենեցուն թիկունք ՚ի տունն։ 25 Ձուլածոյ աւազանը դրուած էր տասներկու եզների վրայ. երեքը դէպի հիւսիս էին նայում, երեքը՝ դէպի ծով, երեքը՝ դէպի հարաւ, երեքը՝ դէպի արեւելք: Աւազանը դրանց վրայ էր ամրացուած: Բոլոր եզների գաւակները դէպի ներս էին ուղղուած: 25 Անիկա տասներկու եզներու վրայ կը կենար, որոնց երեքը՝ դէպի հիւսիս, երեքը՝ դէպի արեւմուտք, երեքը՝ դէպի հարաւ ու երեքը դէպի արեւելք կը նայէին։ Ծովը անոնց վրայ էր ու բոլորին ետեւի կողմը դէպի ներս դարձած էր։
Եւ երկոտասան եզն ի ներքոյ ծովուն. երեքն հայէին ընդ հիւսիսի, եւ երեքն հայէին ընդ [157]ծով, եւ երեքն հայէին ընդ հարաւ, եւ երեքն հայէին ընդ արեւելս. եւ ծովն ի վերայ նոցա ի վերուստ կողմանէ. եւ ամենեցուն [158]թիկունք ի տունն:
7:25: Եւ երկոտասան եզն ՚ի ներքո՛յ ծովուն. երեքն հայէին ընդ հիւսւսի, եւ երեքն հայէին ընդ ծով, եւ երեքն հայէին ընդ հարաւ, եւ երեքն հայէին ընդ արեւելս. եւ ծովն ՚ի վերայ նոցա ՚ի վերուստ կողմանէ. եւ ամենեցուն թիկունք ՚ի տունն։ 25 Ձուլածոյ աւազանը դրուած էր տասներկու եզների վրայ. երեքը դէպի հիւսիս էին նայում, երեքը՝ դէպի ծով, երեքը՝ դէպի հարաւ, երեքը՝ դէպի արեւելք: Աւազանը դրանց վրայ էր ամրացուած: Բոլոր եզների գաւակները դէպի ներս էին ուղղուած: 25 Անիկա տասներկու եզներու վրայ կը կենար, որոնց երեքը՝ դէպի հիւսիս, երեքը՝ դէպի արեւմուտք, երեքը՝ դէպի հարաւ ու երեքը դէպի արեւելք կը նայէին։ Ծովը անոնց վրայ էր ու բոլորին ետեւի կողմը դէպի ներս դարձած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:257:25 Оно стояло на двенадцати волах: три глядели к северу, три глядели к западу, три глядели к югу и три глядели к востоку; море лежало на них, и зады их {обращены были} внутрь под него. 7:25 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make τὰς ο the δέκα δεκα ten μεχωνωθ μεχωνωθ five ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὠμίας ωμια the οἴκου οικος home; household ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even πέντε πεντε five ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὠμίας ωμια the οἴκου οικος home; household ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left καὶ και and; even ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὠμίας ωμια the οἴκου οικος home; household ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right κατ᾿ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κλίτους κλιτος the νότου νοτος south wind 7:25 עֹמֵ֞ד ʕōmˈēḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵ֧י šᵊnˈê שְׁנַיִם two עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen בָּקָ֗ר bāqˈār בָּקָר cattle שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three פֹנִ֣ים׀ fōnˈîm פנה turn צָפֹ֡ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north וּ û וְ and שְׁלֹשָׁה֩ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three פֹנִ֨ים׀ fōnˌîm פנה turn יָ֜מָּה yˈommā יָם sea וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֣ה׀ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three פֹּנִ֣ים pōnˈîm פנה turn נֶ֗גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south וּ û וְ and שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three פֹּנִ֣ים pōnˈîm פנה turn מִזְרָ֔חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲחֹֽרֵיהֶ֖ם ʔᵃḥˈōrêhˌem אָחֹור back(wards) בָּֽיְתָה׃ bˈāyᵊṯā בַּיִת house 7:25. et stabat super duodecim boves e quibus tres respiciebant ad aquilonem et tres ad occidentem et tres ad meridiem et tres ad orientem et mare super eos desuper erat quorum posteriora universa intrinsecus latitabantAnd it stood upon twelve oxen, of which three looked towards the north, and three towards the west, and three towards the south, and three towards the east: and the sea was above upon them, and their hinder parts were all hid within. 25. It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward. 7:25. And it was standing upon twelve oxen, of which three were looking toward the north, and three toward the west, and three toward the south, and three toward the east. And the sea above was over them. And their posteriors were entirely hidden within. 7:25. It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea [was set] above upon them, and all their hinder parts [were] inward.
It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea [was set] above upon them, and all their hinder parts [were] inward:
7:25 Оно стояло на двенадцати волах: три глядели к северу, три глядели к западу, три глядели к югу и три глядели к востоку; море лежало на них, и зады их {обращены были} внутрь под него. 7:25 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make τὰς ο the δέκα δεκα ten μεχωνωθ μεχωνωθ five ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὠμίας ωμια the οἴκου οικος home; household ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even πέντε πεντε five ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὠμίας ωμια the οἴκου οικος home; household ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left καὶ και and; even ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ὠμίας ωμια the οἴκου οικος home; household ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right κατ᾿ κατα down; by ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the κλίτους κλιτος the νότου νοτος south wind 7:25 עֹמֵ֞ד ʕōmˈēḏ עמד stand עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵ֧י šᵊnˈê שְׁנַיִם two עָשָׂ֣ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen בָּקָ֗ר bāqˈār בָּקָר cattle שְׁלֹשָׁ֣ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three פֹנִ֣ים׀ fōnˈîm פנה turn צָפֹ֡ונָה ṣāfˈônā צָפֹון north וּ û וְ and שְׁלֹשָׁה֩ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three פֹנִ֨ים׀ fōnˌîm פנה turn יָ֜מָּה yˈommā יָם sea וּ û וְ and שְׁלֹשָׁ֣ה׀ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three פֹּנִ֣ים pōnˈîm פנה turn נֶ֗גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south וּ û וְ and שְׁלֹשָׁה֙ šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three פֹּנִ֣ים pōnˈîm פנה turn מִזְרָ֔חָה mizrˈāḥā מִזְרָח sunrise וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole אֲחֹֽרֵיהֶ֖ם ʔᵃḥˈōrêhˌem אָחֹור back(wards) בָּֽיְתָה׃ bˈāyᵊṯā בַּיִת house 7:25. et stabat super duodecim boves e quibus tres respiciebant ad aquilonem et tres ad occidentem et tres ad meridiem et tres ad orientem et mare super eos desuper erat quorum posteriora universa intrinsecus latitabant And it stood upon twelve oxen, of which three looked towards the north, and three towards the west, and three towards the south, and three towards the east: and the sea was above upon them, and their hinder parts were all hid within. 7:25. And it was standing upon twelve oxen, of which three were looking toward the north, and three toward the west, and three toward the south, and three toward the east. And the sea above was over them. And their posteriors were entirely hidden within. 7:25. It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea [was set] above upon them, and all their hinder parts [were] inward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:267:26: Եւ թանձրութիւն նորա թզա՛ւ եւ շուրթն նորա իբրեւ զգործ շրթան բաժակի. եւ բո՛յս շուշանի ՚ի վերայ նորա. եւ տանէր իբրեւ երկո՛ւս հազարս մարս[3513]։ [3513] Օրինակ մի. Իբրեւ զշուրթ գործ բաժակի։ 26 Աւազանի պղնձի հաստութիւնը մի թիզ էր. դրա շուրթը բաժակի շուրթի նման էր. դրա վրայ ծաղկած շուշան էր քանդակուած: Աւազանը մօտաւորապէս երկու հազար մար[52] էր տանում: [52] 52. Շուրջ 80.000լիտր: 26 Անոր թանձրութիւնը չորս մատնաչափ էր։ Եզերքը գաւիթին եզերքին պէս էր, վրան շուշանի ծաղիկներ շինուած էին։ Ան երկու հազար մար կ’առնէր։
Եւ թանձրութիւն նորա [159]թզաւ, եւ շուրթն նորա իբրեւ զգործ շրթան բաժակի. եւ բոյս շուշանի ի վերայ նորա. եւ տանէր իբրեւ երկուս հազարս մարս:
7:26: Եւ թանձրութիւն նորա թզա՛ւ եւ շուրթն նորա իբրեւ զգործ շրթան բաժակի. եւ բո՛յս շուշանի ՚ի վերայ նորա. եւ տանէր իբրեւ երկո՛ւս հազարս մարս [3513]։ [3513] Օրինակ մի. Իբրեւ զշուրթ գործ բաժակի։ 26 Աւազանի պղնձի հաստութիւնը մի թիզ էր. դրա շուրթը բաժակի շուրթի նման էր. դրա վրայ ծաղկած շուշան էր քանդակուած: Աւազանը մօտաւորապէս երկու հազար մար [52] էր տանում: [52] 52. Շուրջ 80.000լիտր: 26 Անոր թանձրութիւնը չորս մատնաչափ էր։ Եզերքը գաւիթին եզերքին պէս էր, վրան շուշանի ծաղիկներ շինուած էին։ Ան երկու հազար մար կ’առնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:267:26 Толщиною оно было в ладонь, и края его, сделанные подобно краям чаши, {походили} на распустившуюся лилию. Оно вмещало две тысячи батов. 7:26 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Χιραμ χιραμ the λέβητας λεβης and; even τὰς ο the θερμάστρεις θερμαστρις and; even τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Χιραμ χιραμ of what kind; which πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 7:26 וְ wᵊ וְ and עָבְיֹ֣ו ʕovyˈô עֲבִי thickness טֶ֔פַח ṭˈefaḥ טֶפַח span וּ û וְ and שְׂפָתֹ֛ו śᵊfāṯˈô שָׂפָה lip כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed שְׂפַת־ śᵊfaṯ- שָׂפָה lip כֹּ֖וס kˌôs כֹּוס cup פֶּ֣רַח pˈeraḥ פֶּרַח bud שֹׁושָׁ֑ן šôšˈān שׁוּשַׁן lily אַלְפַּ֥יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand בַּ֖ת bˌaṯ בַּת [measure] יָכִֽיל׃ פ yāḵˈîl . f כול comprehend 7:26. grossitudo autem luteris trium unciarum erat labiumque eius quasi labium calicis et folium repandi lilii duo milia batos capiebatAnd the laver was a hand breadth thick: and the brim thereof was like the brim of a cup, or the leaf of a crisped lily: it contained two thousand bates. 26. And it was an handbreadth thick; and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths. 7:26. And the basin was the thickness of three twelfths. And its brim was like the brim of a chalice, or like the outturned petal of a lily. It contained two thousand baths. 7:26. And it [was] an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
And it [was] an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths:
7:26 Толщиною оно было в ладонь, и края его, сделанные подобно краям чаши, {походили} на распустившуюся лилию. Оно вмещало две тысячи батов. 7:26 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make Χιραμ χιραμ the λέβητας λεβης and; even τὰς ο the θερμάστρεις θερμαστρις and; even τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Χιραμ χιραμ of what kind; which πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 7:26 וְ wᵊ וְ and עָבְיֹ֣ו ʕovyˈô עֲבִי thickness טֶ֔פַח ṭˈefaḥ טֶפַח span וּ û וְ and שְׂפָתֹ֛ו śᵊfāṯˈô שָׂפָה lip כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed שְׂפַת־ śᵊfaṯ- שָׂפָה lip כֹּ֖וס kˌôs כֹּוס cup פֶּ֣רַח pˈeraḥ פֶּרַח bud שֹׁושָׁ֑ן šôšˈān שׁוּשַׁן lily אַלְפַּ֥יִם ʔalpˌayim אֶלֶף thousand בַּ֖ת bˌaṯ בַּת [measure] יָכִֽיל׃ פ yāḵˈîl . f כול comprehend 7:26. grossitudo autem luteris trium unciarum erat labiumque eius quasi labium calicis et folium repandi lilii duo milia batos capiebat And the laver was a hand breadth thick: and the brim thereof was like the brim of a cup, or the leaf of a crisped lily: it contained two thousand bates. 7:26. And the basin was the thickness of three twelfths. And its brim was like the brim of a chalice, or like the outturned petal of a lily. It contained two thousand baths. 7:26. And it [was] an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:277:27: Եւ արա՛ր զմենքենովթս տասն պղնձիս. հինգ կանգուն երկայնութիւն միոյ մենքենովթայ, եւ չո՛րք կանգունք լայնութիւն նորա, եւ վե՛ց կանգունք բարձրութիւն նորա[3514]։ [3514] Այլք ՚ի բովանդակ յայս գլուխ եւ այլուր գրեթէ միշտ՝ ունին մեքենովթս, մեքենովթացն, եւ այլն։ 27 Նա պղնձէ տասը պատուանդաններ շինեց. մէկ պատուանդանի երկարութիւնը հինգ կանգուն էր, լայնութիւնը՝ չորս կանգուն, բարձրութիւնը՝ վեց կանգուն: 27 Պղնձէ տասը մեքենովթ* շինեց։ Ամէն մէկ մեքենովթին երկայնութիւնը չորս կանգուն ու լայնութիւնը՝ չորս կանգուն եւ բարձրութիւնը երեք կանգուն էր։
Եւ արար [160]մեքենովթս տասն պղնձիս. [161]հինգ կանգուն երկայնութիւն միոյ մեքենովթայ, եւ չորք կանգունք լայնութիւն նորա, եւ [162]վեց կանգուն բարձրութիւն նորա:
7:27: Եւ արա՛ր զմենքենովթս տասն պղնձիս. հինգ կանգուն երկայնութիւն միոյ մենքենովթայ, եւ չո՛րք կանգունք լայնութիւն նորա, եւ վե՛ց կանգունք բարձրութիւն նորա [3514]։ [3514] Այլք ՚ի բովանդակ յայս գլուխ եւ այլուր գրեթէ միշտ՝ ունին մեքենովթս, մեքենովթացն, եւ այլն։ 27 Նա պղնձէ տասը պատուանդաններ շինեց. մէկ պատուանդանի երկարութիւնը հինգ կանգուն էր, լայնութիւնը՝ չորս կանգուն, բարձրութիւնը՝ վեց կանգուն: 27 Պղնձէ տասը մեքենովթ* շինեց։ Ամէն մէկ մեքենովթին երկայնութիւնը չորս կանգուն ու լայնութիւնը՝ չորս կանգուն եւ բարձրութիւնը երեք կանգուն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:277:27 И сделал он десять медных подстав; длина каждой подставы~--- четыре локтя, ширина~--- четыре локтя и три локтя~--- вышина. 7:27 στύλους στυλος pillar δύο δυο two καὶ και and; even τὰ ο the στρεπτὰ στρεπτος the στύλων στυλος pillar ἐπὶ επι in; on τῶν ο the κεφαλῶν κεφαλη head; top τῶν ο the στύλων στυλος pillar δύο δυο two καὶ και and; even τὰ ο the δίκτυα δικτυον net δύο δυο two τοῦ ο the καλύπτειν καλυπτω cover ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the στρεπτὰ στρεπτος the γλυφῶν γλυφη the ὄντα ειμι be ἐπὶ επι in; on τῶν ο the στύλων στυλος pillar 7:27 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֛ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four בָּ bā בְּ in † הַ the אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit אֹ֚רֶךְ ˈʔōreḵ אֹרֶךְ length הַ ha הַ the מְּכֹונָ֣ה mmᵊḵônˈā מְכֹונָה place הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit רָחְבָּ֔הּ roḥbˈāh רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three בָּ bā בְּ in † הַ the אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit קֹומָתָֽהּ׃ qômāṯˈāh קֹומָה height 7:27. et fecit bases decem aereas quattuor cubitorum longitudinis bases singulas et quattuor cubitorum latitudinis et trium cubitorum altitudinisAnd he made ten bases of brass, every base was four cubits in length, and four cubits in breadth, and three cubits high. 27. And he made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it. 7:27. And he made ten bases of brass: each base was four cubits in length, and four cubits in width, and three cubits in height. 7:27. And he made ten bases of brass; four cubits [was] the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
And he made ten bases of brass; four cubits [was] the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it:
7:27 И сделал он десять медных подстав; длина каждой подставы~--- четыре локтя, ширина~--- четыре локтя и три локтя~--- вышина. 7:27 στύλους στυλος pillar δύο δυο two καὶ και and; even τὰ ο the στρεπτὰ στρεπτος the στύλων στυλος pillar ἐπὶ επι in; on τῶν ο the κεφαλῶν κεφαλη head; top τῶν ο the στύλων στυλος pillar δύο δυο two καὶ και and; even τὰ ο the δίκτυα δικτυον net δύο δυο two τοῦ ο the καλύπτειν καλυπτω cover ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the στρεπτὰ στρεπτος the γλυφῶν γλυφη the ὄντα ειμι be ἐπὶ επι in; on τῶν ο the στύλων στυλος pillar 7:27 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֛ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four בָּ bā בְּ in † הַ the אַמָּ֗ה ʔammˈā אַמָּה cubit אֹ֚רֶךְ ˈʔōreḵ אֹרֶךְ length הַ ha הַ the מְּכֹונָ֣ה mmᵊḵônˈā מְכֹונָה place הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit רָחְבָּ֔הּ roḥbˈāh רֹחַב breadth וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֥שׁ šālˌōš שָׁלֹשׁ three בָּ bā בְּ in † הַ the אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit קֹומָתָֽהּ׃ qômāṯˈāh קֹומָה height 7:27. et fecit bases decem aereas quattuor cubitorum longitudinis bases singulas et quattuor cubitorum latitudinis et trium cubitorum altitudinis And he made ten bases of brass, every base was four cubits in length, and four cubits in breadth, and three cubits high. 7:27. And he made ten bases of brass: each base was four cubits in length, and four cubits in width, and three cubits in height. 7:27. And he made ten bases of brass; four cubits [was] the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:287:28: Եւ ա՛յս գործ էր մենքենովթացն, խո՛րշք խո՛րշք ՚ի վերայ, եւ խո՛րշք ՚ի մէջ առանցիցն։ 28 Պատուանդաններն այսպիսի կառուցուածք ունէին. փոսիկները յաջորդում էին միմեանց, եւ դրանց միջեւ ելուստներ կային: 28 Մեքենովթները այսպէս էին։ Անոնք սպառուածներ ունէին։ Սպառուածները եզերքներուն մէջտեղն էին։
Եւ այս գործ էր մեքենովթացն, [163]խորշք խորշք ի վերայ, եւ խորշք ի մէջ առանցիցն:
7:28: Եւ ա՛յս գործ էր մենքենովթացն, խո՛րշք խո՛րշք ՚ի վերայ, եւ խո՛րշք ՚ի մէջ առանցիցն։ 28 Պատուանդաններն այսպիսի կառուցուածք ունէին. փոսիկները յաջորդում էին միմեանց, եւ դրանց միջեւ ելուստներ կային: 28 Մեքենովթները այսպէս էին։ Անոնք սպառուածներ ունէին։ Սպառուածները եզերքներուն մէջտեղն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:287:28 И вот устройство подстав: у них стенки, стенки между наугольными пластинками; 7:28 τὰς ο the ῥόας ροα four hundred ἀμφοτέροις αμφοτερος both τοῖς ο the δικτύοις δικτυον net δύο δυο two στίχοι στιχος the δικτύῳ δικτυον net τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit περικαλύπτειν περικαλυπτω plate; blindfold ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the στρεπτὰ στρεπτος in; on ἀμφοτέροις αμφοτερος both τοῖς ο the στύλοις στυλος pillar 7:28 וְ wᵊ וְ and זֶ֛ה zˈeh זֶה this מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed הַ ha הַ the מְּכֹונָ֖ה mmᵊḵônˌā מְכֹונָה place מִסְגְּרֹ֣ת misgᵊrˈōṯ מִסְגֶּרֶת bulwark לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and מִסְגְּרֹ֖ת misgᵊrˌōṯ מִסְגֶּרֶת bulwark בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the שְׁלַבִּֽים׃ šᵊlabbˈîm שָׁלָב cross-bar 7:28. et ipsum opus basium interrasile erat et scalpturae inter iuncturasAnd the work itself of the bases, was intergraven: and there were gravings between the joinings. 28. And the work of the bases was on this manner: they had borders; and there were borders between the ledges: 7:28. And the work itself of the bases was engraved; and there were sculptures between the junctures. 7:28. And the work of the bases [was] on this [manner]: they had borders, and the borders [were] between the ledges:
And the work of the bases [was] on this [manner]: they had borders, and the borders [were] between the ledges:
7:28 И вот устройство подстав: у них стенки, стенки между наугольными пластинками; 7:28 τὰς ο the ῥόας ροα four hundred ἀμφοτέροις αμφοτερος both τοῖς ο the δικτύοις δικτυον net δύο δυο two στίχοι στιχος the δικτύῳ δικτυον net τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit περικαλύπτειν περικαλυπτω plate; blindfold ἀμφότερα αμφοτερος both τὰ ο the στρεπτὰ στρεπτος in; on ἀμφοτέροις αμφοτερος both τοῖς ο the στύλοις στυλος pillar 7:28 וְ wᵊ וְ and זֶ֛ה zˈeh זֶה this מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed הַ ha הַ the מְּכֹונָ֖ה mmᵊḵônˌā מְכֹונָה place מִסְגְּרֹ֣ת misgᵊrˈōṯ מִסְגֶּרֶת bulwark לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וּ û וְ and מִסְגְּרֹ֖ת misgᵊrˌōṯ מִסְגֶּרֶת bulwark בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the שְׁלַבִּֽים׃ šᵊlabbˈîm שָׁלָב cross-bar 7:28. et ipsum opus basium interrasile erat et scalpturae inter iuncturas And the work itself of the bases, was intergraven: and there were gravings between the joinings. 7:28. And the work itself of the bases was engraved; and there were sculptures between the junctures. 7:28. And the work of the bases [was] on this [manner]: they had borders, and the borders [were] between the ledges: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:297:29: Եւ ՚ի վերայ խորշից նոցա ՚ի մէջ առանցիցն, առեւծք, եւ եզինք, եւ քերոբք. եւ ՚ի վերայ առանցիցն նո՛յնպէս. եւ ՚ի վերոյ եւ ՚ի ներքոյ առիւծուցն եւ եզանց՝ տեղիք գո՛րծ առ ՚ի թափ[3515]։ [3515] Ոմանք. Գործ զառ ՚ի թափի։ 29 Ելուստների միջեւ գտնուող փոսիկների վրայ պատկերուած էին առիւծներ, եզներ ու քերովբէներ, իսկ փոսիկների վրայ պատկերուած առիւծներից եւ եզներից վերեւ ու ներքեւ զարդեր էին կախուած: 29 Եզերքներուն մէջտեղը եղող սպառուածներուն վրայ առիւծներ, եզներ ու քերովբէներ կային։ Եզերքներուն վրայ վերի կողմը խարիսխն էր ու առիւծներուն ու եզներուն տակ կախուած զարդեր կային։
Եւ ի վերայ խորշից նոցա ի մէջ առանցիցն`` առեւծք եւ եզինք եւ քերոբք, եւ ի վերայ [164]առանցիցն նոյնպէս ի վերոյ, եւ ի ներքոյ առիւծուցն եւ եզանց` տեղիք գործ առ ի թափի:
7:29: Եւ ՚ի վերայ խորշից նոցա ՚ի մէջ առանցիցն, առեւծք, եւ եզինք, եւ քերոբք. եւ ՚ի վերայ առանցիցն նո՛յնպէս. եւ ՚ի վերոյ եւ ՚ի ներքոյ առիւծուցն եւ եզանց՝ տեղիք գո՛րծ առ ՚ի թափ [3515]։ [3515] Ոմանք. Գործ զառ ՚ի թափի։ 29 Ելուստների միջեւ գտնուող փոսիկների վրայ պատկերուած էին առիւծներ, եզներ ու քերովբէներ, իսկ փոսիկների վրայ պատկերուած առիւծներից եւ եզներից վերեւ ու ներքեւ զարդեր էին կախուած: 29 Եզերքներուն մէջտեղը եղող սպառուածներուն վրայ առիւծներ, եզներ ու քերովբէներ կային։ Եզերքներուն վրայ վերի կողմը խարիսխն էր ու առիւծներուն ու եզներուն տակ կախուած զարդեր կային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:297:29 на стенках, которые между наугольниками, {изображены} были львы, волы и херувимы; также и на наугольниках, а выше и ниже львов и волов~--- развесистые венки; 7:29 καὶ και and; even τὰς ο the μεχωνωθ μεχωνωθ ten καὶ και and; even τοὺς ο the χυτροκαύλους χυτροκαυλος ten ἐπὶ επι in; on τῶν ο the μεχωνωθ μεχωνωθ stands; bases 7:29 וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the מִּסְגְּרֹ֞ות mmisgᵊrˈôṯ מִסְגֶּרֶת bulwark אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the שְׁלַבִּ֗ים šᵊlabbˈîm שָׁלָב cross-bar אֲרָיֹ֤ות׀ ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle וּ û וְ and כְרוּבִ֔ים ḵᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְׁלַבִּ֖ים šᵊlabbˌîm שָׁלָב cross-bar כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus מִ mi מִן from מָּ֑עַל mmˈāʕal מַעַל top וּ û וְ and מִ mi מִן from תַּ֨חַת֙ ttˈaḥaṯ תַּחַת under part לַ la לְ to אֲרָיֹ֣ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle לֹיֹ֖ות lōyˌôṯ לֹיָה wreath מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed מֹורָֽד׃ môrˈāḏ מֹורָד descent 7:29. et inter coronulas et plectas leones et boves et cherubin et in iuncturis similiter desuper et subter leones et boves quasi lora ex aere dependentiaAnd between the little crowns and the ledges, were lions, and oxen, and cherubims; and in the joinings likewise above: and under the lions and oxen, as it were bands of brass hanging down. 29. and on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and upon the ledges there was a pedestal above: and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work. 7:29. And between the little crowns and the edges, there were lions, and oxen, and cherubim; and similarly in the junctures above. And under the lions and oxen were something like bands of brass hanging down. 7:29. And on the borders that [were] between the ledges [were] lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges [there was] a base above: and beneath the lions and oxen [were] certain additions made of thin work.
And on the borders that [were] between the ledges [were] lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges [there was] a base above: and beneath the lions and oxen [were] certain additions made of thin work:
7:29 на стенках, которые между наугольниками, {изображены} были львы, волы и херувимы; также и на наугольниках, а выше и ниже львов и волов~--- развесистые венки; 7:29 καὶ και and; even τὰς ο the μεχωνωθ μεχωνωθ ten καὶ και and; even τοὺς ο the χυτροκαύλους χυτροκαυλος ten ἐπὶ επι in; on τῶν ο the μεχωνωθ μεχωνωθ stands; bases 7:29 וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the מִּסְגְּרֹ֞ות mmisgᵊrˈôṯ מִסְגֶּרֶת bulwark אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֵּ֣ין bˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the שְׁלַבִּ֗ים šᵊlabbˈîm שָׁלָב cross-bar אֲרָיֹ֤ות׀ ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion בָּקָר֙ bāqˌār בָּקָר cattle וּ û וְ and כְרוּבִ֔ים ḵᵊrûvˈîm כְּרוּב cherub וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְׁלַבִּ֖ים šᵊlabbˌîm שָׁלָב cross-bar כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus מִ mi מִן from מָּ֑עַל mmˈāʕal מַעַל top וּ û וְ and מִ mi מִן from תַּ֨חַת֙ ttˈaḥaṯ תַּחַת under part לַ la לְ to אֲרָיֹ֣ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle לֹיֹ֖ות lōyˌôṯ לֹיָה wreath מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed מֹורָֽד׃ môrˈāḏ מֹורָד descent 7:29. et inter coronulas et plectas leones et boves et cherubin et in iuncturis similiter desuper et subter leones et boves quasi lora ex aere dependentia And between the little crowns and the ledges, were lions, and oxen, and cherubims; and in the joinings likewise above: and under the lions and oxen, as it were bands of brass hanging down. 7:29. And between the little crowns and the edges, there were lions, and oxen, and cherubim; and similarly in the junctures above. And under the lions and oxen were something like bands of brass hanging down. 7:29. And on the borders that [were] between the ledges [were] lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges [there was] a base above: and beneath the lions and oxen [were] certain additions made of thin work. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:307:30: Եւ չորք անիւք պղնձիք միում մենքենովթայն, եւ առանցք պղնձիք. եւ ՚ի չորեցունց կողմանց նոցա ո՛ւսք նոցա ՚ի ներքոյ աւազանացն, ※ եւ ուսք ձուլեալք հանգոյնք մարդոյ առ ընթերակացք. 30 Ամէն մի պատուանդան պղնձէ չորս անիւ ու պղնձէ սռնի ունէր, եւ չորս անկիւններին, աւազանի տակ, մարդու ուսի նմանութիւն ունեցող ձուլածոյ ելուստներ կային: 30 Ամէն մէկ մեքենովթ պղնձէ չորս անիւ ու պղնձէ չորս առանցքներ ունէր ու չորս կողմերը ուռեր կային։ Ամէն կախուած զարդի քով՝ աւազանին տակ՝ ձուլածոյ ուռեր կային։
Եւ չորք անիւք պղնձիք միում մեքենովթայն եւ առանցք պղնձիք. եւ ի չորեցունց կողմանց նոցա ուսք նոցա ի ներքոյ [165]աւազանացն եւ ուսք ձուլեալք հանգոյնք մարդոյ առ ընթերակացք:
7:30: Եւ չորք անիւք պղնձիք միում մենքենովթայն, եւ առանցք պղնձիք. եւ ՚ի չորեցունց կողմանց նոցա ո՛ւսք նոցա ՚ի ներքոյ աւազանացն, ※ եւ ուսք ձուլեալք հանգոյնք մարդոյ առ ընթերակացք. 30 Ամէն մի պատուանդան պղնձէ չորս անիւ ու պղնձէ սռնի ունէր, եւ չորս անկիւններին, աւազանի տակ, մարդու ուսի նմանութիւն ունեցող ձուլածոյ ելուստներ կային: 30 Ամէն մէկ մեքենովթ պղնձէ չորս անիւ ու պղնձէ չորս առանցքներ ունէր ու չորս կողմերը ուռեր կային։ Ամէն կախուած զարդի քով՝ աւազանին տակ՝ ձուլածոյ ուռեր կային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:307:30 у каждой подставы по четыре медных колеса и оси медные. На четырех углах выступы наподобие плеч, выступы литые внизу, под чашею, подле каждого венка. 7:30 καὶ και and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even τοὺς ο the βόας βους ox δώδεκα δωδεκα twelve ὑποκάτω υποκατω underneath τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 7:30 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָה֩ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אֹופַנֵּ֨י ʔôfannˌê אֹופַן wheel נְחֹ֜שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze לַ la לְ to † הַ the מְּכֹונָ֤ה mmᵊḵônˈā מְכֹונָה place הָֽ hˈā הַ the אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and סַרְנֵ֣י sarnˈê סֶרֶן axletree נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four פַעֲמֹתָ֖יו faʕᵃmōṯˌāʸw פַּעַם foot כְּתֵפֹ֣ת kᵊṯēfˈōṯ כָּתֵף shoulder לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to מִ mi מִן from תַּ֤חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part לַ la לְ to † הַ the כִּיֹּר֙ kkiyyˌōr כִּיֹּור basin הַ ha הַ the כְּתֵפֹ֣ת kkᵊṯēfˈōṯ כָּתֵף shoulder יְצֻקֹ֔ות yᵊṣuqˈôṯ יצק pour מֵ mē מִן from עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֹיֹֽות׃ lōyˈôṯ לֹיָה wreath 7:30. et quattuor rotae per bases singulas et axes aerei et per quattuor partes quasi umeruli subter luterem fusiles contra se invicem respectantesAnd every base had four wheels, and axletrees of brass: and at the four sides were undersetters, under the laver molten, looking one against another. 30. And every base had four brasen wheels, and axles of brass: and the four feet thereof had undersetters: beneath the laver were the undersetters molten, with wreaths at the side of each. 7:30. And each base had four wheels, with axels of brass. And at the four sides were something like little arms, under the cast basin, facing away from one another. 7:30. And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver [were] undersetters molten, at the side of every addition.
And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver [were] undersetters molten, at the side of every addition:
7:30 у каждой подставы по четыре медных колеса и оси медные. На четырех углах выступы наподобие плеч, выступы литые внизу, под чашею, подле каждого венка. 7:30 καὶ και and; even τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea μίαν εις.1 one; unit καὶ και and; even τοὺς ο the βόας βους ox δώδεκα δωδεκα twelve ὑποκάτω υποκατω underneath τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 7:30 וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָה֩ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אֹופַנֵּ֨י ʔôfannˌê אֹופַן wheel נְחֹ֜שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze לַ la לְ to † הַ the מְּכֹונָ֤ה mmᵊḵônˈā מְכֹונָה place הָֽ hˈā הַ the אַחַת֙ ʔaḥˌaṯ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and סַרְנֵ֣י sarnˈê סֶרֶן axletree נְחֹ֔שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four פַעֲמֹתָ֖יו faʕᵃmōṯˌāʸw פַּעַם foot כְּתֵפֹ֣ת kᵊṯēfˈōṯ כָּתֵף shoulder לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to מִ mi מִן from תַּ֤חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part לַ la לְ to † הַ the כִּיֹּר֙ kkiyyˌōr כִּיֹּור basin הַ ha הַ the כְּתֵפֹ֣ת kkᵊṯēfˈōṯ כָּתֵף shoulder יְצֻקֹ֔ות yᵊṣuqˈôṯ יצק pour מֵ mē מִן from עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֹיֹֽות׃ lōyˈôṯ לֹיָה wreath 7:30. et quattuor rotae per bases singulas et axes aerei et per quattuor partes quasi umeruli subter luterem fusiles contra se invicem respectantes And every base had four wheels, and axletrees of brass: and at the four sides were undersetters, under the laver molten, looking one against another. 7:30. And each base had four wheels, with axels of brass. And at the four sides were something like little arms, under the cast basin, facing away from one another. 7:30. And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver [were] undersetters molten, at the side of every addition. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:317:31: եւ բերան նորա ՚ի ներքուստ ՚ի խոյակէն եւ ՚ի վեր կանգնաւ. եւ բերան նորա գո՛րծ բոլորշի. նոյնպէս ՚ի կանգնոյ եւ ՚ի կիսոյ թանձրութիւն նորա։ Եւ առ բերանով նորա ճախարակեայ հաստատուն չորեքկուսի՛ եւ ո՛չ բոլորշի. 31 Դրա բերանը ներքին խոյակից մինչեւ վեր մէկ կանգուն էր. այդ բերանը խարսխի պէս կլոր էր ու մէկուկէս կանգուն լայնութիւն ունէր: Դրա բերանի վրայ ոչ թէ կլոր, այլ քառակուսի քանդակներ կային: 31 Անոր բերանը խոյակին մէջէն դէպի վեր մէկ կանգուն էր ու անոր բերանը խարիսխի գործի պէս բոլորաձեւ էր ու մէկուկէս կանգուն էր եւ բերնին վրայ ալ քանդակներ ու սպառուածներ* կային՝ քառակուսի եւ ոչ բոլորաձեւ։
եւ բերան նորա ի ներքուստ ի խոյակէն եւ ի վեր կանգնաւ. եւ բերան նորա [166]գործ բոլորշի``, նոյնպէս ի կանգնոյ եւ ի կիսոյ թանձրութիւն նորա. եւ առ բերանով նորա [167]ճախարակեայ հաստատուն`` չորեքկուսի եւ ոչ բոլորշի:
7:31: եւ բերան նորա ՚ի ներքուստ ՚ի խոյակէն եւ ՚ի վեր կանգնաւ. եւ բերան նորա գո՛րծ բոլորշի. նոյնպէս ՚ի կանգնոյ եւ ՚ի կիսոյ թանձրութիւն նորա։ Եւ առ բերանով նորա ճախարակեայ հաստատուն չորեքկուսի՛ եւ ո՛չ բոլորշի. 31 Դրա բերանը ներքին խոյակից մինչեւ վեր մէկ կանգուն էր. այդ բերանը խարսխի պէս կլոր էր ու մէկուկէս կանգուն լայնութիւն ունէր: Դրա բերանի վրայ ոչ թէ կլոր, այլ քառակուսի քանդակներ կային: 31 Անոր բերանը խոյակին մէջէն դէպի վեր մէկ կանգուն էր ու անոր բերանը խարիսխի գործի պէս բոլորաձեւ էր ու մէկուկէս կանգուն էր եւ բերնին վրայ ալ քանդակներ ու սպառուածներ* կային՝ քառակուսի եւ ոչ բոլորաձեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:317:31 Отверстие от внутреннего венка до верха в один локоть; отверстие его круглое, подобно подножию столбов, в полтора локтя, и при отверстии его изваяния; но боковые стенки четырехугольные, не круглые. 7:31 καὶ και and; even τοὺς ο the λέβητας λεβης and; even τὰς ο the θερμάστρεις θερμαστρις and; even τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Χιραμ χιραμ the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the στῦλοι στυλος pillar τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Χιραμ χιραμ of brass ἄρδην αρδην lifted up; on high 7:31 וּ֠ û וְ and פִיהוּ fîhˌû פֶּה mouth מִ mi מִן from בֵּ֨ית bbˌêṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the כֹּתֶ֤רֶת kkōṯˈereṯ כֹּתֶרֶת capital וָ wā וְ and מַ֨עְלָה֙ mˈaʕlā מַעַל top בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וּ û וְ and פִ֨יהָ֙ fˈîhā פֶּה mouth עָגֹ֣ל ʕāḡˈōl עָגֹל round מַעֲשֵׂה־ maʕᵃśē- מַעֲשֶׂה deed כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן base אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit וַ wa וְ and חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הָֽ hˈā הַ the אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֨יהָ֙ pˈîhā פֶּה mouth מִקְלָעֹ֔ות miqlāʕˈôṯ מִקְלַעַת carving וּ û וְ and מִסְגְּרֹתֵיהֶ֥ם misgᵊrōṯêhˌem מִסְגֶּרֶת bulwark מְרֻבָּעֹ֖ות mᵊrubbāʕˌôṯ רבע be square לֹ֥א lˌō לֹא not עֲגֻלֹּֽות׃ ʕᵃḡullˈôṯ עָגֹל round 7:31. os quoque luteris intrinsecus erat in capitis summitate et quod forinsecus apparebat unius cubiti erat totum rotundum pariterque habebat unum cubitum et dimidium in angulis autem columnarum variae celaturae erant et media intercolumnia quadrata non rotundaThe mouth also of the laver within, was in the top of the chapiter: and that which appeared without, was of one cubit all round, and together it was one cubit and a half: and in the corners of the pillars were divers engravings: and the spaces between the pillars were square, not round. 31. And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: and the mouth thereof was round after the work of a pedestal, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings, and their borders were foursquare, not round. 7:31. Also, the mouth of the interior of the basin was at the top of the head. And what was visible outside was of one cubit all around, and altogether it had one cubit and a half. Now at the corners of the columns were diverse engravings. And the spaces between the columns were square, not round. 7:31. And the mouth of it within the chapiter and above [was] a cubit: but the mouth thereof [was] round [after] the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it [were] gravings with their borders, foursquare, not round.
And the mouth of it within the chapiter and above [was] a cubit: but the mouth thereof [was] round [after] the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it [were] gravings with their borders, foursquare, not round:
7:31 Отверстие от внутреннего венка до верха в один локоть; отверстие его круглое, подобно подножию столбов, в полтора локтя, и при отверстии его изваяния; но боковые стенки четырехугольные, не круглые. 7:31 καὶ και and; even τοὺς ο the λέβητας λεβης and; even τὰς ο the θερμάστρεις θερμαστρις and; even τὰς ο the φιάλας φιαλη bowl καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Χιραμ χιραμ the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων the οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οἱ ο the στῦλοι στυλος pillar τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοῦ ο the οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Χιραμ χιραμ of brass ἄρδην αρδην lifted up; on high 7:31 וּ֠ û וְ and פִיהוּ fîhˌû פֶּה mouth מִ mi מִן from בֵּ֨ית bbˌêṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the כֹּתֶ֤רֶת kkōṯˈereṯ כֹּתֶרֶת capital וָ wā וְ and מַ֨עְלָה֙ mˈaʕlā מַעַל top בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּ֔ה ʔammˈā אַמָּה cubit וּ û וְ and פִ֨יהָ֙ fˈîhā פֶּה mouth עָגֹ֣ל ʕāḡˈōl עָגֹל round מַעֲשֵׂה־ maʕᵃśē- מַעֲשֶׂה deed כֵ֔ן ḵˈēn כֵּן base אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit וַ wa וְ and חֲצִ֣י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הָֽ hˈā הַ the אַמָּ֑ה ʔammˈā אַמָּה cubit וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֨יהָ֙ pˈîhā פֶּה mouth מִקְלָעֹ֔ות miqlāʕˈôṯ מִקְלַעַת carving וּ û וְ and מִסְגְּרֹתֵיהֶ֥ם misgᵊrōṯêhˌem מִסְגֶּרֶת bulwark מְרֻבָּעֹ֖ות mᵊrubbāʕˌôṯ רבע be square לֹ֥א lˌō לֹא not עֲגֻלֹּֽות׃ ʕᵃḡullˈôṯ עָגֹל round 7:31. os quoque luteris intrinsecus erat in capitis summitate et quod forinsecus apparebat unius cubiti erat totum rotundum pariterque habebat unum cubitum et dimidium in angulis autem columnarum variae celaturae erant et media intercolumnia quadrata non rotunda The mouth also of the laver within, was in the top of the chapiter: and that which appeared without, was of one cubit all round, and together it was one cubit and a half: and in the corners of the pillars were divers engravings: and the spaces between the pillars were square, not round. 7:31. Also, the mouth of the interior of the basin was at the top of the head. And what was visible outside was of one cubit all around, and altogether it had one cubit and a half. Now at the corners of the columns were diverse engravings. And the spaces between the columns were square, not round. 7:31. And the mouth of it within the chapiter and above [was] a cubit: but the mouth thereof [was] round [after] the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it [were] gravings with their borders, foursquare, not round. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:327:32: եւ չորք անիւք ՚ի ներքոյ հաստատելոցն, եւ ձեռք յանիւսն, եւ ՚ի մենքենովթսն. եւ բարձրութիւն միոյ անուոյ՝ ՚ի կանգնոյ եւ ՚ի կիսոյ[3516]։ [3516] Ոմանք. ՚Ի կանգնոյ եւ ՚ի կիսոյ կանգնոյ։ 32 Սռնիով իրար միացուած չորս անիւներն ամրացուած էին աւազանի տակից, իսկ անիւներն էլ ամրացուած էին պատուանդանին: Ամէն մի անուի բարձրութիւնը մէկուկէս կանգուն էր: 32 Սպառուածներուն տակ չորս անիւ կար եւ անիւներուն առանցքները մեքենովթին վրայ հաստատուած էին։ Ամէն մէկ անիւին բարձրութիւնը մէկուկէս կանգուն էր։
Եւ չորք անիւք ի ներքոյ [168]հաստատելոցն, եւ [169]ձեռք յանիւսն, ի մեքենովթսն. եւ բարձրութիւն միոյ անուոյ ի կանգնոյ եւ ի կիսոյ:
7:32: եւ չորք անիւք ՚ի ներքոյ հաստատելոցն, եւ ձեռք յանիւսն, եւ ՚ի մենքենովթսն. եւ բարձրութիւն միոյ անուոյ՝ ՚ի կանգնոյ եւ ՚ի կիսոյ [3516]։ [3516] Ոմանք. ՚Ի կանգնոյ եւ ՚ի կիսոյ կանգնոյ։ 32 Սռնիով իրար միացուած չորս անիւներն ամրացուած էին աւազանի տակից, իսկ անիւներն էլ ամրացուած էին պատուանդանին: Ամէն մի անուի բարձրութիւնը մէկուկէս կանգուն էր: 32 Սպառուածներուն տակ չորս անիւ կար եւ անիւներուն առանցքները մեքենովթին վրայ հաստատուած էին։ Ամէն մէկ անիւին բարձրութիւնը մէկուկէս կանգուն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:327:32 Под стенками было четыре колеса, и оси колес в подставах; вышина каждого колеса~--- полтора локтя. 7:32 οὐκ ου not ἦν ειμι be σταθμὸς σταθμος the χαλκοῦ χαλκεος of brass οὗ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work ταῦτα ουτος this; he ἐκ εκ from; out of πλήθους πληθος multitude; quantity σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously οὐκ ου not ἦν ειμι be τέρμα τερμα the σταθμῷ σταθμος the χαλκοῦ χαλκεος of brass 7:32 וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֣עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four הָ hā הַ the אֹֽופַנִּ֗ים ʔˈôfannˈîm אֹופַן wheel לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from תַּ֨חַת֙ ttˈaḥaṯ תַּחַת under part לַֽ lˈa לְ to † הַ the מִּסְגְּרֹ֔ות mmisgᵊrˈôṯ מִסְגֶּרֶת bulwark וִ wi וְ and ידֹ֥ות yḏˌôṯ יָד hand הָ hā הַ the אֹֽופַנִּ֖ים ʔˈôfannˌîm אֹופַן wheel בַּ ba בְּ in † הַ the מְּכֹונָ֑ה mmᵊḵônˈā מְכֹונָה place וְ wᵊ וְ and קֹומַת֙ qômˌaṯ קֹומָה height הָ hā הַ the אֹופַ֣ן ʔôfˈan אֹופַן wheel הָ hā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit וַ wa וְ and חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half הָ hā הַ the אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 7:32. quattuor quoque rotae quae per quattuor angulos basis erant coherebant subter basi una rota habebat altitudinis cubitum et semisAnd the four whee]s, which were at the four corners of the base, were joined one to another under the base: the height of a wheel was a cubit and a half. 32. And the four wheels were underneath the borders; and the axletrees of the wheels were in the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. 7:32. And the four wheels, which were at the four corners of the base, were joined to one another under the base. The height of one wheel held one cubit and a half. 7:32. And under the borders [were] four wheels; and the axletrees of the wheels [were joined] to the base: and the height of a wheel [was] a cubit and half a cubit.
And under the borders [were] four wheels; and the axletrees of the wheels [were joined] to the base: and the height of a wheel [was] a cubit and half a cubit:
7:32 Под стенками было четыре колеса, и оси колес в подставах; вышина каждого колеса~--- полтора локтя. 7:32 οὐκ ου not ἦν ειμι be σταθμὸς σταθμος the χαλκοῦ χαλκεος of brass οὗ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work ταῦτα ουτος this; he ἐκ εκ from; out of πλήθους πληθος multitude; quantity σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously οὐκ ου not ἦν ειμι be τέρμα τερμα the σταθμῷ σταθμος the χαλκοῦ χαλκεος of brass 7:32 וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֣עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four הָ hā הַ the אֹֽופַנִּ֗ים ʔˈôfannˈîm אֹופַן wheel לְ lᵊ לְ to מִ mi מִן from תַּ֨חַת֙ ttˈaḥaṯ תַּחַת under part לַֽ lˈa לְ to † הַ the מִּסְגְּרֹ֔ות mmisgᵊrˈôṯ מִסְגֶּרֶת bulwark וִ wi וְ and ידֹ֥ות yḏˌôṯ יָד hand הָ hā הַ the אֹֽופַנִּ֖ים ʔˈôfannˌîm אֹופַן wheel בַּ ba בְּ in † הַ the מְּכֹונָ֑ה mmᵊḵônˈā מְכֹונָה place וְ wᵊ וְ and קֹומַת֙ qômˌaṯ קֹומָה height הָ hā הַ the אֹופַ֣ן ʔôfˈan אֹופַן wheel הָ hā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אַמָּ֖ה ʔammˌā אַמָּה cubit וַ wa וְ and חֲצִ֥י ḥᵃṣˌî חֲצִי half הָ hā הַ the אַמָּֽה׃ ʔammˈā אַמָּה cubit 7:32. quattuor quoque rotae quae per quattuor angulos basis erant coherebant subter basi una rota habebat altitudinis cubitum et semis And the four whee]s, which were at the four corners of the base, were joined one to another under the base: the height of a wheel was a cubit and a half. 7:32. And the four wheels, which were at the four corners of the base, were joined to one another under the base. The height of one wheel held one cubit and a half. 7:32. And under the borders [were] four wheels; and the axletrees of the wheels [were joined] to the base: and the height of a wheel [was] a cubit and half a cubit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:337:33: Եւ գո՛րծ անուոցն՝ իբրեւ զգործած անուոց կառաց, եւ ձեռք նոցա՝ եւ պարանոցք իւրեանց, եւ թիկունք իւրեանց, եւ ամենայն արա՛ր նոցա ձուլածոյ։ 33 Անիւները սարքուած էին կառքի անիւների նման. դրանց սռնիները, շրջանակները, ճաղերը եւ ամէն ինչը ձուլածոյ էին: 33 Անիւներուն շինուածքը կառքի անիւներու շինուածքին պէս էր։ Անոնց առանցքները, շրջանակները, շառաւիղներն ու գունտերը բոլորը ձուլածոյ էին։
Եւ գործ անուոցն` իբրեւ զգործած անուոց կառաց, եւ [170]ձեռք նոցա եւ պարանոցք իւրեանց եւ թիկունք իւրեանց եւ ամենայն արար նոցա ձուլածոյ:
7:33: Եւ գո՛րծ անուոցն՝ իբրեւ զգործած անուոց կառաց, եւ ձեռք նոցա՝ եւ պարանոցք իւրեանց, եւ թիկունք իւրեանց, եւ ամենայն արա՛ր նոցա ձուլածոյ։ 33 Անիւները սարքուած էին կառքի անիւների նման. դրանց սռնիները, շրջանակները, ճաղերը եւ ամէն ինչը ձուլածոյ էին: 33 Անիւներուն շինուածքը կառքի անիւներու շինուածքին պէս էր։ Անոնց առանցքները, շրջանակները, շառաւիղներն ու գունտերը բոլորը ձուլածոյ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:337:33 Устройство колес такое же, как устройство колес в колеснице; оси их, и ободья их, и спицы их, и ступицы их, все было литое. 7:33 ἐν εν in τῷ ο the περιοίκῳ περιοικος neighbor; neighborhood τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐχώνευσεν χωνευω he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῷ ο the πάχει παχος the γῆς γη earth; land ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Σοκχωθ σοκχωθ and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Σιρα σιρα Sira 7:33 וּ û וְ and מַֽעֲשֵׂה֙ mˈaʕᵃśē מַעֲשֶׂה deed הָ hā הַ the אֹ֣ופַנִּ֔ים ʔˈôfannˈîm אֹופַן wheel כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed אֹופַ֣ן ʔôfˈan אֹופַן wheel הַ ha הַ the מֶּרְכָּבָ֑ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot יְדֹותָ֣ם yᵊḏôṯˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and גַבֵּיהֶ֗ם ḡabbêhˈem גַּב curve וְ wᵊ וְ and חִשֻּׁקֵיהֶ֛ם ḥiššuqêhˈem חִשֻּׁק spoke וְ wᵊ וְ and חִשֻּׁרֵיהֶ֖ם ḥiššurêhˌem חִשֻּׁר nave הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole מוּצָֽק׃ mûṣˈāq יצק pour 7:33. tales autem rotae erant quales solent in curru fieri et axes earum et radii et canti et modioli omnia fusiliaAnd they were such wheels as are used to be made in a chariot: and their axletrees, and spokes, and strakes, and naves, were all cast. 33. And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten. 7:33. Now these were the kind of wheels such as are often made for a chariot. And their axels, and spokes, and tires, and centers were all cast. 7:33. And the work of the wheels [was] like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, [were] all molten.
And the work of the wheels [was] like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, [were] all molten:
7:33 Устройство колес такое же, как устройство колес в колеснице; оси их, и ободья их, и спицы их, и ступицы их, все было литое. 7:33 ἐν εν in τῷ ο the περιοίκῳ περιοικος neighbor; neighborhood τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis ἐχώνευσεν χωνευω he; him ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐν εν in τῷ ο the πάχει παχος the γῆς γη earth; land ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Σοκχωθ σοκχωθ and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Σιρα σιρα Sira 7:33 וּ û וְ and מַֽעֲשֵׂה֙ mˈaʕᵃśē מַעֲשֶׂה deed הָ hā הַ the אֹ֣ופַנִּ֔ים ʔˈôfannˈîm אֹופַן wheel כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed אֹופַ֣ן ʔôfˈan אֹופַן wheel הַ ha הַ the מֶּרְכָּבָ֑ה mmerkāvˈā מֶרְכָּבָה chariot יְדֹותָ֣ם yᵊḏôṯˈām יָד hand וְ wᵊ וְ and גַבֵּיהֶ֗ם ḡabbêhˈem גַּב curve וְ wᵊ וְ and חִשֻּׁקֵיהֶ֛ם ḥiššuqêhˈem חִשֻּׁק spoke וְ wᵊ וְ and חִשֻּׁרֵיהֶ֖ם ḥiššurêhˌem חִשֻּׁר nave הַ ha הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole מוּצָֽק׃ mûṣˈāq יצק pour 7:33. tales autem rotae erant quales solent in curru fieri et axes earum et radii et canti et modioli omnia fusilia And they were such wheels as are used to be made in a chariot: and their axletrees, and spokes, and strakes, and naves, were all cast. 7:33. Now these were the kind of wheels such as are often made for a chariot. And their axels, and spokes, and tires, and centers were all cast. 7:33. And the work of the wheels [was] like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, [were] all molten. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:347:34: Եւ չո՛րք ուսք ՚ի վերայ չորեցունց անկեանց միոյ մենքենովթայն. անդստի՛ն ՚ի մենքենովթայն ուսք իւր։ 34 Ամէն մի պատուանդանի չորս անկիւններն ունէին չորս ելուստներ, եւ ելուստները պարանոցի հետ միաձոյլ էին: 34 Եւ ամէն մէկ մեքենովթին չորս անկիւններուն վրայ չորս ուռ կար եւ ուռերն ալ մեքենովթէն էին։
Եւ չորք ուսք ի վերայ չորեցունց անկեանց միոյ մեքենովթայն. անդստին ի մեքենովթայն ուսք իւր:
7:34: Եւ չո՛րք ուսք ՚ի վերայ չորեցունց անկեանց միոյ մենքենովթայն. անդստի՛ն ՚ի մենքենովթայն ուսք իւր։ 34 Ամէն մի պատուանդանի չորս անկիւններն ունէին չորս ելուստներ, եւ ելուստները պարանոցի հետ միաձոյլ էին: 34 Եւ ամէն մէկ մեքենովթին չորս անկիւններուն վրայ չորս ուռ կար եւ ուռերն ալ մեքենովթէն էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:347:34 Четыре выступа на четырех углах каждой подставы; из подставы {выходили} выступы ее. 7:34 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων the σκεύη σκευος vessel; jar ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what οἱ ο the ἄρτοι αρτος bread; loaves τῆς ο the προσφορᾶς προσφορα offering χρυσῆν χρυσεος of gold; golden 7:34 וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four כְּתֵפֹ֔ות kᵊṯēfˈôṯ כָּתֵף shoulder אֶ֚ל ˈʔel אֶל to אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four פִּנֹּ֔ות pinnˈôṯ פִּנָּה corner הַ ha הַ the מְּכֹנָ֖ה mmᵊḵōnˌā מְכֹונָה place הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מְּכֹנָ֖ה mmᵊḵōnˌā מְכֹונָה place כְּתֵפֶֽיהָ׃ kᵊṯēfˈeʸhā כָּתֵף shoulder 7:34. nam et umeruli illi quattuor per singulos angulos basis unius ex ipsa basi fusiles et coniuncti erantAnd the four undersetters, that were at every corner of each base, were of the base itself, cast and joined together. 34. And there were four undersetters at the four corners of each base: the undersetters thereof were of the base itself. 7:34. And the four little arms, which were at each corner of a base, were cast and joined together as part of the base itself. 7:34. And [there were] four undersetters to the four corners of one base: [and] the undersetters [were] of the very base itself.
And [there were] four undersetters to the four corners of one base: [and] the undersetters [were] of the very base itself:
7:34 Четыре выступа на четырех углах каждой подставы; из подставы {выходили} выступы ее. 7:34 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Σαλωμων σαλωμων the σκεύη σκευος vessel; jar ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τὸ ο the χρυσοῦν χρυσεος of gold; golden καὶ και and; even τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank ἐφ᾿ επι in; on ἧς ος who; what οἱ ο the ἄρτοι αρτος bread; loaves τῆς ο the προσφορᾶς προσφορα offering χρυσῆν χρυσεος of gold; golden 7:34 וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four כְּתֵפֹ֔ות kᵊṯēfˈôṯ כָּתֵף shoulder אֶ֚ל ˈʔel אֶל to אַרְבַּ֣ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four פִּנֹּ֔ות pinnˈôṯ פִּנָּה corner הַ ha הַ the מְּכֹנָ֖ה mmᵊḵōnˌā מְכֹונָה place הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֑ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מְּכֹנָ֖ה mmᵊḵōnˌā מְכֹונָה place כְּתֵפֶֽיהָ׃ kᵊṯēfˈeʸhā כָּתֵף shoulder 7:34. nam et umeruli illi quattuor per singulos angulos basis unius ex ipsa basi fusiles et coniuncti erant And the four undersetters, that were at every corner of each base, were of the base itself, cast and joined together. 7:34. And the four little arms, which were at each corner of a base, were cast and joined together as part of the base itself. 7:34. And [there were] four undersetters to the four corners of one base: [and] the undersetters [were] of the very base itself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:357:35: Եւ ՚ի գլուխ մենքենովթայն կէ՛ս կանգնոյ մեծ բոլորակ շուրջ զնովաւ ՚ի վերայ գլխոյ մենքենովթայն. եւ սկիզբն ձեռաց նորա՝ եւ խորշք նորա անդստին ՚ի նմանէ։ 35 Պատուանդանի վերեւում կէս կանգուն բարձրութեամբ կար բոլորակ մի պսակ, եւ պատուանդանի գլխի վերեւում գտնուող դրա բռնակներն ու խորշերը պատուանդանի հետ միաձոյլ էին: 35 Ու մեքենովթին գլուխը կէս կանգուն բարձրութեամբ բոլորակ մը կար ու մեքենովթին գլխուն վրայ եղող եզերքն ու սպառուածները իրմէ էին։
Եւ ի գլուխ մեքենովթայն կէս կանգնոյ [171]մեծ բոլորակ շուրջ զնովաւ ի վերայ գլխոյ մեքենովթայն, եւ սկիզբն ձեռաց նորա եւ խորշք`` նորա անդստին ի նմանէ:
7:35: Եւ ՚ի գլուխ մենքենովթայն կէ՛ս կանգնոյ մեծ բոլորակ շուրջ զնովաւ ՚ի վերայ գլխոյ մենքենովթայն. եւ սկիզբն ձեռաց նորա՝ եւ խորշք նորա անդստին ՚ի նմանէ։ 35 Պատուանդանի վերեւում կէս կանգուն բարձրութեամբ կար բոլորակ մի պսակ, եւ պատուանդանի գլխի վերեւում գտնուող դրա բռնակներն ու խորշերը պատուանդանի հետ միաձոյլ էին: 35 Ու մեքենովթին գլուխը կէս կանգուն բարձրութեամբ բոլորակ մը կար ու մեքենովթին գլխուն վրայ եղող եզերքն ու սպառուածները իրմէ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:357:35 И на верху подставы круглое возвышение на пол-локтя вышины; и на верху подставы рукоятки ее и стенки ее из одной с нею массы. 7:35 καὶ και and; even τὰς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand πέντε πεντε five ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the δαβιρ δαβιρ.1 of gold; golden συγκλειομένας συγκλειω confine; catch καὶ και and; even τὰ ο the λαμπάδια λαμπαδιον and; even τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp καὶ και and; even τὰς ο the ἐπαρυστρίδας επαρυστρις of gold; golden 7:35 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the מְּכֹונָ֗ה mmᵊḵônˈā מְכֹונָה place חֲצִ֧י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הָ hā הַ the אַמָּ֛ה ʔammˈā אַמָּה cubit קֹומָ֖ה qômˌā קֹומָה height עָגֹ֣ל׀ ʕāḡˈōl עָגֹל round סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and עַ֨ל ʕˌal עַל upon רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the מְּכֹנָה֙ mmᵊḵōnˌā מְכֹונָה place יְדֹתֶ֔יהָ yᵊḏōṯˈeʸhā יָד hand וּ û וְ and מִסְגְּרֹתֶ֖יהָ misgᵊrōṯˌeʸhā מִסְגֶּרֶת bulwark מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 7:35. in summitate autem basis erat quaedam rotunditas dimidii cubiti ita fabrefacta ut luter desuper possit inponi habens celaturas suas et scalpturas varias ex semet ipsoAnd on the top of the base, there was a round compass of half a cubit, so wrought that the laver might be set thereon, having its gravings, and divers sculptures of itself. 35. And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the stays thereof and the borders thereof were of the same. 7:35. And at the summit of the base, there was a round stand of one half cubit, fabricated so that the basin could be placed upon it, having its engravings, and various sculptures of its own. 7:35. And in the top of the base [was there] a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof [were] of the same.
And in the top of the base [was there] a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof [were] of the same:
7:35 И на верху подставы круглое возвышение на пол-локтя вышины; и на верху подставы рукоятки ее и стенки ее из одной с нею массы. 7:35 καὶ και and; even τὰς ο the λυχνίας λυχνια lamp stand πέντε πεντε five ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even πέντε πεντε five ἐξ εκ from; out of ἀριστερῶν αριστερος left κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τοῦ ο the δαβιρ δαβιρ.1 of gold; golden συγκλειομένας συγκλειω confine; catch καὶ και and; even τὰ ο the λαμπάδια λαμπαδιον and; even τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp καὶ και and; even τὰς ο the ἐπαρυστρίδας επαρυστρις of gold; golden 7:35 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the מְּכֹונָ֗ה mmᵊḵônˈā מְכֹונָה place חֲצִ֧י ḥᵃṣˈî חֲצִי half הָ hā הַ the אַמָּ֛ה ʔammˈā אַמָּה cubit קֹומָ֖ה qômˌā קֹומָה height עָגֹ֣ל׀ ʕāḡˈōl עָגֹל round סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and עַ֨ל ʕˌal עַל upon רֹ֤אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הַ ha הַ the מְּכֹנָה֙ mmᵊḵōnˌā מְכֹונָה place יְדֹתֶ֔יהָ yᵊḏōṯˈeʸhā יָד hand וּ û וְ and מִסְגְּרֹתֶ֖יהָ misgᵊrōṯˌeʸhā מִסְגֶּרֶת bulwark מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 7:35. in summitate autem basis erat quaedam rotunditas dimidii cubiti ita fabrefacta ut luter desuper possit inponi habens celaturas suas et scalpturas varias ex semet ipso And on the top of the base, there was a round compass of half a cubit, so wrought that the laver might be set thereon, having its gravings, and divers sculptures of itself. 7:35. And at the summit of the base, there was a round stand of one half cubit, fabricated so that the basin could be placed upon it, having its engravings, and various sculptures of its own. 7:35. And in the top of the base [was there] a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof [were] of the same. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:367:36: Եւ բանային ՚ի սկիզբն ձեռաց նորա, եւ խորշք նորա քերոբք, եւ առիւծունք, եւ արմաւենիք կանգնեալք առ նովաւ. իւրաքանչիւր հանդէպ երեսաց իւրոց ՚ի ներքս եւ շուրջանակի[3517]։ [3517] Ոմանք. Եւ քերոբք եւ առիւծունք։ 36 Դրա բռնակների ու խորշերի վրայ քանդակեց ներսի կողմից շուրջանակի միմեանց դիմաց կանգնած քերովբէներ, առիւծներ ու արմաւենիներ: 36 Եզերքներուն տախտակներուն վրայ ու սպառուածներուն վրայ քերովբէներ, առիւծներ ու արմաւենիներ քանդակուած էին, ամէն մէկ տեղին յարմարութեանը համեմատ ու անոնց բոլորտիքը կախուած զարդեր կային։
Եւ [172]բանային ի սկիզբն ձեռաց նորա, եւ խորշք`` նորա քերոբք եւ առիւծունք եւ արմաւենիք [173]կանգնեալք առ նովաւ. իւրաքանչիւր հանդէպ երեսաց իւրոց ի ներքս եւ`` շուրջանակի:
7:36: Եւ բանային ՚ի սկիզբն ձեռաց նորա, եւ խորշք նորա քերոբք, եւ առիւծունք, եւ արմաւենիք կանգնեալք առ նովաւ. իւրաքանչիւր հանդէպ երեսաց իւրոց ՚ի ներքս եւ շուրջանակի [3517]։ [3517] Ոմանք. Եւ քերոբք եւ առիւծունք։ 36 Դրա բռնակների ու խորշերի վրայ քանդակեց ներսի կողմից շուրջանակի միմեանց դիմաց կանգնած քերովբէներ, առիւծներ ու արմաւենիներ: 36 Եզերքներուն տախտակներուն վրայ ու սպառուածներուն վրայ քերովբէներ, առիւծներ ու արմաւենիներ քանդակուած էին, ամէն մէկ տեղին յարմարութեանը համեմատ ու անոնց բոլորտիքը կախուած զարդեր կային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:367:36 И изваял он на дощечках ее рукоятки и на стенках ее херувимов, львов и пальмы, сколько где позволяло место, и вокруг развесистые венки. 7:36 καὶ και and; even τὰ ο the πρόθυρα προθυρον and; even οἱ ο the ἧλοι ηλος nail καὶ και and; even αἱ ο the φιάλαι φιαλη bowl καὶ και and; even τὰ ο the τρύβλια τρυβλιον dish καὶ και and; even αἱ ο the θυίσκαι θυισκη of gold; golden σύγκλειστα συγκλειστος and; even τὰ ο the θυρώματα θυρωμα the θυρῶν θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἐσωτάτου εσωτερος inner ἁγίου αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even τὰς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden 7:36 וַ wa וְ and יְפַתַּ֤ח yᵊfattˈaḥ פתח engrave עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֻּחֹת֙ lluḥˌōṯ לוּחַ tablet יְדֹתֶ֔יהָ yᵊḏōṯˈeʸhā יָד hand וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon מִסְגְּרֹתֶ֔יהָומסגרתיה *misgᵊrōṯˈeʸhā מִסְגֶּרֶת bulwark כְּרוּבִ֖ים kᵊrûvˌîm כְּרוּב cherub אֲרָיֹ֣ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion וְ wᵊ וְ and תִמֹרֹ֑ת ṯimōrˈōṯ תִּמֹרָה palm-ornament כְּ kᵊ כְּ as מַֽעַר־ mˈaʕar- מַעַר nakedness אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹיֹ֖ות lōyˌôṯ לֹיָה wreath סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 7:36. scalpsit quoque in tabulatis illis quae erant ex aere et in angulis cherubin et leones et palmas quasi in similitudinem stantis hominis ut non celata sed adposita per circuitum viderenturHe engraved also in those plates, which were of brass, and in the corners, cherubims, and lions, and palm trees, in likeness of a man standing, so that they seemed not to be engraven, but added round about. 36. And on the plates of the stays thereof, and on the borders thereof, he graved cherubim, lions, and palm tress, according to the space of each, with wreaths round about. 7:36. He also engraved those plates, which were of brass. And at the corners were cherubim, and lions, and palm trees, standing out, as if in the likeness of a man, so that they seemed not to be engraved, but placed adjacent on all sides. 7:36. For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about.
For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about:
7:36 И изваял он на дощечках ее рукоятки и на стенках ее херувимов, львов и пальмы, сколько где позволяло место, и вокруг развесистые венки. 7:36 καὶ και and; even τὰ ο the πρόθυρα προθυρον and; even οἱ ο the ἧλοι ηλος nail καὶ και and; even αἱ ο the φιάλαι φιαλη bowl καὶ και and; even τὰ ο the τρύβλια τρυβλιον dish καὶ και and; even αἱ ο the θυίσκαι θυισκη of gold; golden σύγκλειστα συγκλειστος and; even τὰ ο the θυρώματα θυρωμα the θυρῶν θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ἐσωτάτου εσωτερος inner ἁγίου αγιος holy τῶν ο the ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even τὰς ο the θύρας θυρα door τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the ναοῦ ναος sanctuary χρυσᾶς χρυσεος of gold; golden 7:36 וַ wa וְ and יְפַתַּ֤ח yᵊfattˈaḥ פתח engrave עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לֻּחֹת֙ lluḥˌōṯ לוּחַ tablet יְדֹתֶ֔יהָ yᵊḏōṯˈeʸhā יָד hand וְ wᵊ וְ and עַל֙ ʕˌal עַל upon מִסְגְּרֹתֶ֔יהָומסגרתיה *misgᵊrōṯˈeʸhā מִסְגֶּרֶת bulwark כְּרוּבִ֖ים kᵊrûvˌîm כְּרוּב cherub אֲרָיֹ֣ות ʔᵃrāyˈôṯ אֲרִי lion וְ wᵊ וְ and תִמֹרֹ֑ת ṯimōrˈōṯ תִּמֹרָה palm-ornament כְּ kᵊ כְּ as מַֽעַר־ mˈaʕar- מַעַר nakedness אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and לֹיֹ֖ות lōyˌôṯ לֹיָה wreath סָבִֽיב׃ sāvˈîv סָבִיב surrounding 7:36. scalpsit quoque in tabulatis illis quae erant ex aere et in angulis cherubin et leones et palmas quasi in similitudinem stantis hominis ut non celata sed adposita per circuitum viderentur He engraved also in those plates, which were of brass, and in the corners, cherubims, and lions, and palm trees, in likeness of a man standing, so that they seemed not to be engraven, but added round about. 7:36. He also engraved those plates, which were of brass. And at the corners were cherubim, and lions, and palm trees, standing out, as if in the likeness of a man, so that they seemed not to be engraved, but placed adjacent on all sides. 7:36. For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:377:37: Ըստ նմին օրինակի արար զամենայն զտասնեսին մենքենովթսն. մի պայման՝ եւ մի չափ՝ եւ մի օրինակ ամենեցուն։ 37 Այս նոյն օրինակով սարքեց բոլոր տասը պատուանդանները. բոլորը նոյն ձեւը, նոյն չափն ու նոյն զարդերն ունէին: 37 Տասը մեքենովթներն ալ նոյնպէս էին։ Ամենուն ձուլուածքը, չափն ու ձեւը նոյնն էր։
Ըստ նմին օրինակի արար զամենայն զտասնեսին մեքենովթսն. մի պայման եւ մի չափ եւ մի օրինակ ամենեցուն:
7:37: Ըստ նմին օրինակի արար զամենայն զտասնեսին մենքենովթսն. մի պայման՝ եւ մի չափ՝ եւ մի օրինակ ամենեցուն։ 37 Այս նոյն օրինակով սարքեց բոլոր տասը պատուանդանները. բոլորը նոյն ձեւը, նոյն չափն ու նոյն զարդերն ունէին: 37 Տասը մեքենովթներն ալ նոյնպէս էին։ Ամենուն ձուլուածքը, չափն ու ձեւը նոյնն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:377:37 Так сделал он десять подстав: у всех их одно литье, одна мера, один вид. 7:37 καὶ και and; even ἀνεπληρώθη αναπληροω fill up; fulfill πᾶν πας all; every τὸ ο the ἔργον εργον work ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in Σαλωμων σαλωμων the ἅγια αγιος holy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἅγια αγιος holy Σαλωμων σαλωμων the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἔδωκεν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 7:37 כָּ kā כְּ as זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֑ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place מוּצָ֨ק mûṣˌāq מוּצָק casting אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִדָּ֥ה middˌā מִדָּה measured stretch אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one קֶ֥צֶב qˌeṣev קֶצֶב cut אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to כֻלָּֽהְנָה׃ ס ḵullˈāhᵊnā . s כֹּל whole 7:37. in hunc modum fecit decem bases fusura una et mensura scalpturaque consimiliAfter this manner, he made ten bases, of one casting and measure, and the like graving. 37. After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one form. 7:37. In this manner, he made ten bases with the same casting and measure, and very similar engravings. 7:37. After this [manner] he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, [and] one size.
After this [manner] he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, [and] one size:
7:37 Так сделал он десять подстав: у всех их одно литье, одна мера, один вид. 7:37 καὶ και and; even ἀνεπληρώθη αναπληροω fill up; fulfill πᾶν πας all; every τὸ ο the ἔργον εργον work ὃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Σαλωμων σαλωμων home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσήνεγκεν εισφερω bring in Σαλωμων σαλωμων the ἅγια αγιος holy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἅγια αγιος holy Σαλωμων σαλωμων the ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar ἔδωκεν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τοὺς ο the θησαυροὺς θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 7:37 כָּ kā כְּ as זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this עָשָׂ֔ה ʕāśˈā עשׂה make אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֑ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place מוּצָ֨ק mûṣˌāq מוּצָק casting אֶחָ֜ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מִדָּ֥ה middˌā מִדָּה measured stretch אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one קֶ֥צֶב qˌeṣev קֶצֶב cut אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to כֻלָּֽהְנָה׃ ס ḵullˈāhᵊnā . s כֹּל whole 7:37. in hunc modum fecit decem bases fusura una et mensura scalpturaque consimili After this manner, he made ten bases, of one casting and measure, and the like graving. 7:37. In this manner, he made ten bases with the same casting and measure, and very similar engravings. 7:37. After this [manner] he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, [and] one size. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:387:38: Եւ արար տասն պուտնարդս պղնձիս. եւ ունէր պուտնարդ մի քառասուն սափոր ՚ի չորից կանգնոց պուտնարդ մի չափով. եւ պուտնարդ մի ՚ի վերայ միոյ մենքենովթայ՝ տասնեցունց մենքենովթացն[3518]։ [3518] Ոմանք. Եւ ՚ի չորից կանգնոց։ 38 Նա պղնձէ տասը տաշտեր պատրաստեց. ամէն մի տաշտ քառասուն սափոր էր տանում եւ չորս կանգուն բարձրութիւն ունէր: Ամէն մի տաշտ դրուեց այդ տասը պատուանդաններից մէկի վրայ: 38 Տասը հատ պղնձէ աւազան շինեց։ Ամէն մէկ աւազան քառասուն մարով կը լեցուէր ու ամէն մէկ աւազան չորս կանգուն էր։ Տասը մեքենովթներուն վրայ մէկ–մէկ աւազան կար։
Եւ արար տասն պուտնարդս պղնձիս. եւ ունէր պուտնարդ մի քառասուն սափոր. ի չորից կանգնոց պուտնարդ մի չափով, եւ պուտնարդ մի ի վերայ միոյ մեքենովթայ` տասնեցունց մեքենովթացն:
7:38: Եւ արար տասն պուտնարդս պղնձիս. եւ ունէր պուտնարդ մի քառասուն սափոր ՚ի չորից կանգնոց պուտնարդ մի չափով. եւ պուտնարդ մի ՚ի վերայ միոյ մենքենովթայ՝ տասնեցունց մենքենովթացն [3518]։ [3518] Ոմանք. Եւ ՚ի չորից կանգնոց։ 38 Նա պղնձէ տասը տաշտեր պատրաստեց. ամէն մի տաշտ քառասուն սափոր էր տանում եւ չորս կանգուն բարձրութիւն ունէր: Ամէն մի տաշտ դրուեց այդ տասը պատուանդաններից մէկի վրայ: 38 Տասը հատ պղնձէ աւազան շինեց։ Ամէն մէկ աւազան քառասուն մարով կը լեցուէր ու ամէն մէկ աւազան չորս կանգուն էր։ Տասը մեքենովթներուն վրայ մէկ–մէկ աւազան կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:387:38 И сделал десять медных умывальниц: каждая умывальница вмещала сорок батов, каждая умывальница была в четыре локтя, каждая умывальница стояла на одной из десяти подстав. 7:38 καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Σαλωμων σαλωμων year 7:38 וַ wa וְ and יַּ֛עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make עֲשָׂרָ֥ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten כִיֹּרֹ֖ות ḵiyyōrˌôṯ כִּיֹּור basin נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אַרְבָּעִ֨ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four בַּ֜ת bˈaṯ בַּת [measure] יָכִ֣יל׀ yāḵˈîl כול comprehend הַ ha הַ the כִּיֹּ֣ור kkiyyˈôr כִּיֹּור basin הָ hā הַ the אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit הַ ha הַ the כִּיֹּ֣ור kkiyyˈôr כִּיֹּור basin הָ hā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one כִּיֹּ֤ור kiyyˈôr כִּיֹּור basin אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּכֹונָ֣ה mmᵊḵônˈā מְכֹונָה place הָ hā הַ the אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten הַ ha הַ the מְּכֹנֹֽות׃ mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place 7:38. fecit quoque decem luteres aereos quadraginta batos capiebat luter unus eratque quattuor cubitorum singulosque luteres per singulas id est decem bases posuitHe made also ten lavers of brass: one laver contained four bates, and was of four cubits: and upon every base, in all ten, he put as many lavers. 38. And he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver. 7:38. He also made ten hand basins of brass. One hand basin contained four baths, and was of four cubits. And each basin he set upon a base, which is ten bases. 7:38. Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: [and] every laver was four cubits: [and] upon every one of the ten bases one laver.
Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: [and] every laver was four cubits: [and] upon every one of the ten bases one laver:
7:38 И сделал десять медных умывальниц: каждая умывальница вмещала сорок батов, каждая умывальница была в четыре локтя, каждая умывальница стояла на одной из десяти подстав. 7:38 καὶ και and; even τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Σαλωμων σαλωμων year 7:38 וַ wa וְ and יַּ֛עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make עֲשָׂרָ֥ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten כִיֹּרֹ֖ות ḵiyyōrˌôṯ כִּיֹּור basin נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אַרְבָּעִ֨ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four בַּ֜ת bˈaṯ בַּת [measure] יָכִ֣יל׀ yāḵˈîl כול comprehend הַ ha הַ the כִּיֹּ֣ור kkiyyˈôr כִּיֹּור basin הָ hā הַ the אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אַמָּה֙ ʔammˌā אַמָּה cubit הַ ha הַ the כִּיֹּ֣ור kkiyyˈôr כִּיֹּור basin הָ hā הַ the אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one כִּיֹּ֤ור kiyyˈôr כִּיֹּור basin אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּכֹונָ֣ה mmᵊḵônˈā מְכֹונָה place הָ hā הַ the אַחַ֔ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to עֶ֖שֶׂר ʕˌeśer עֶשֶׂר ten הַ ha הַ the מְּכֹנֹֽות׃ mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place 7:38. fecit quoque decem luteres aereos quadraginta batos capiebat luter unus eratque quattuor cubitorum singulosque luteres per singulas id est decem bases posuit He made also ten lavers of brass: one laver contained four bates, and was of four cubits: and upon every base, in all ten, he put as many lavers. 7:38. He also made ten hand basins of brass. One hand basin contained four baths, and was of four cubits. And each basin he set upon a base, which is ten bases. 7:38. Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: [and] every laver was four cubits: [and] upon every one of the ten bases one laver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:397:39: Եւ եդ զմենքենովթսն հինգ՝յուսո՛յ տանն յաջմէ, եւ զհինգն յուսոյ տանն ՚ի ձախմէ. եւ ծովն յուսոյ տանն ընդ աջմէ՝ ընդ արեւելս ՚ի հարաւոյ կողմանէ։ 39 Ուսի վրայ ամրացուած հինգ պատուանդանները տեղադրեց տան աջ կողմում, միւս հինգը՝ տան ձախ կողմում, իսկ աւազանը տեղադրեց տան աջ կողմում՝ դէպի հարաւ-արեւելք: 39 Հինգ մեքենովթը՝ տանը աջ կողմը ու հինգ մեքենովթը տանը ձախ կողմը դրաւ ու ծովը տանը աջ կողմը՝ հարաւային արեւելեան կողմը դրաւ։
Եւ եդ զմեքենովթսն հինգ յուսոյ տանն յաջմէ, եւ զհինգն յուսոյ տանն ի ձախմէ. եւ ծովն յուսոյ տանն ընդ աջմէ` ընդ արեւելս ի հարաւոյ կողմանէ:
7:39: Եւ եդ զմենքենովթսն հինգ՝յուսո՛յ տանն յաջմէ, եւ զհինգն յուսոյ տանն ՚ի ձախմէ. եւ ծովն յուսոյ տանն ընդ աջմէ՝ ընդ արեւելս ՚ի հարաւոյ կողմանէ։ 39 Ուսի վրայ ամրացուած հինգ պատուանդանները տեղադրեց տան աջ կողմում, միւս հինգը՝ տան ձախ կողմում, իսկ աւազանը տեղադրեց տան աջ կողմում՝ դէպի հարաւ-արեւելք: 39 Հինգ մեքենովթը՝ տանը աջ կողմը ու հինգ մեքենովթը տանը ձախ կողմը դրաւ ու ծովը տանը աջ կողմը՝ հարաւային արեւելեան կողմը դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:397:39 И расставил подставы~--- пять на правой стороне храма и пять на левой стороне храма, а море поставил на правой стороне храма, на восточно-южной стороне. 7:39 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household δρυμῷ δρυμος the Λιβάνου λιβανος hundred πήχεις πηχυς forearm; foot and a half μῆκος μηκος length αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty πήχεις πηχυς forearm; foot and a half πλάτος πλατος breadth αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ὕψος υψος height; on high αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τριῶν τρεις three στίχων στιχος pillar κεδρίνων κεδρινος and; even ὠμίαι ωμια the στύλοις στυλος pillar 7:39 וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֔ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place חָמֵ֞שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five עַל־ ʕal- עַל upon כֶּ֤תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house מִ mi מִן from יָּמִ֔ין yyāmˈîn יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and חָמֵ֛שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five עַל־ ʕal- עַל upon כֶּ֥תֶף kˌeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house מִ mi מִן from שְּׂמֹאלֹ֑ו śśᵊmōlˈô שְׂמֹאל lefthand side וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּ֗ם yyˈom יָם sea נָתַ֞ן nāṯˈan נתן give מִ mi מִן from כֶּ֨תֶף kkˌeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the בַּ֧יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the יְמָנִ֛ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand קֵ֖דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front מִ mi מִן from מּ֥וּל mmˌûl מוּל front נֶֽגֶב׃ ס nˈeḡev . s נֶגֶב south 7:39. et constituit decem bases quinque ad dexteram partem templi et quinque ad sinistram mare autem posuit ad dexteram partem templi contra orientem ad meridiemAnd he set the ten bases, five on the right side of the temple, and five on the left: and the sea he put on the right side of the temple, over against the east southward. 39. And he set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south. 7:39. And he stationed the ten bases, five to the right side of the temple, and five to the left. And the sea he placed to the right side of the temple, opposite the east, toward the south. 7:39. And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.
And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south:
7:39 И расставил подставы~--- пять на правой стороне храма и пять на левой стороне храма, а море поставил на правой стороне храма, на восточно-южной стороне. 7:39 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household δρυμῷ δρυμος the Λιβάνου λιβανος hundred πήχεις πηχυς forearm; foot and a half μῆκος μηκος length αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty πήχεις πηχυς forearm; foot and a half πλάτος πλατος breadth αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half ὕψος υψος height; on high αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τριῶν τρεις three στίχων στιχος pillar κεδρίνων κεδρινος and; even ὠμίαι ωμια the στύλοις στυλος pillar 7:39 וַ wa וְ and יִּתֵּן֙ yyittˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֔ות mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place חָמֵ֞שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five עַל־ ʕal- עַל upon כֶּ֤תֶף kˈeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the בַּ֨יִת֙ bbˈayiṯ בַּיִת house מִ mi מִן from יָּמִ֔ין yyāmˈîn יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and חָמֵ֛שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five עַל־ ʕal- עַל upon כֶּ֥תֶף kˌeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house מִ mi מִן from שְּׂמֹאלֹ֑ו śśᵊmōlˈô שְׂמֹאל lefthand side וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּ֗ם yyˈom יָם sea נָתַ֞ן nāṯˈan נתן give מִ mi מִן from כֶּ֨תֶף kkˌeṯef כָּתֵף shoulder הַ ha הַ the בַּ֧יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the יְמָנִ֛ית yᵊmānˈîṯ יְמָנִי right-hand קֵ֖דְמָה qˌēḏᵊmā קֶדֶם front מִ mi מִן from מּ֥וּל mmˌûl מוּל front נֶֽגֶב׃ ס nˈeḡev . s נֶגֶב south 7:39. et constituit decem bases quinque ad dexteram partem templi et quinque ad sinistram mare autem posuit ad dexteram partem templi contra orientem ad meridiem And he set the ten bases, five on the right side of the temple, and five on the left: and the sea he put on the right side of the temple, over against the east southward. 7:39. And he stationed the ten bases, five to the right side of the temple, and five to the left. And the sea he placed to the right side of the temple, opposite the east, toward the south. 7:39. And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:407:40: Եւ արար Քիրամ զսանսն, եւ զջեռուցիչսն, եւ զտաշտսն. եւ կատարեաց Քիրամ առնել զամենայն գործն զոր արար արքայի Սողոմոն ՚ի տան Տեառն[3519]։ [3519] Յօրինակին. Եւ զտաշսն։ Ոմանք. Զոր արար արքայի Սողոմոնի։ 40 Քիրամը շինեց կաթսաներ, երեսին տաք ջուր ցանելու անօթներ ու կոնքեր: Քիրամն աւարտեց բոլոր այն գործերը, որ արել էր Տիրոջ համար Սողոմոն արքայի տունը կառուցելիս. դրանք են՝ 40 Քիրամ աւազաններ, թիակներ ու կոնքեր շինեց։ Քիրամ կատարեց այն բոլոր գործերը՝ որոնք Տէրոջը տանը համար Սողոմոն թագաւորին կը շինէր։
Եւ արար Քիրամ [174]զսանսն եւ [175]զջեռուցիչսն եւ զտաշտսն. եւ կատարեաց Քիրամ առնել զամենայն գործն զոր արար արքայի Սողոմոնի ի տան Տեառն:
7:40: Եւ արար Քիրամ զսանսն, եւ զջեռուցիչսն, եւ զտաշտսն. եւ կատարեաց Քիրամ առնել զամենայն գործն զոր արար արքայի Սողոմոն ՚ի տան Տեառն [3519]։ [3519] Յօրինակին. Եւ զտաշսն։ Ոմանք. Զոր արար արքայի Սողոմոնի։ 40 Քիրամը շինեց կաթսաներ, երեսին տաք ջուր ցանելու անօթներ ու կոնքեր: Քիրամն աւարտեց բոլոր այն գործերը, որ արել էր Տիրոջ համար Սողոմոն արքայի տունը կառուցելիս. դրանք են՝ 40 Քիրամ աւազաններ, թիակներ ու կոնքեր շինեց։ Քիրամ կատարեց այն բոլոր գործերը՝ որոնք Տէրոջը տանը համար Սողոմոն թագաւորին կը շինէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:407:40 И сделал Хирам умывальницы и лопатки и чаши. И кончил Хирам всю работу, которую производил у царя Соломона для храма Господня: 7:40 καὶ και and; even ἐφάτνωσεν φατνοω the οἶκον οικος home; household ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πλευρῶν πλευρα side τῶν ο the στύλων στυλος pillar καὶ και and; even ἀριθμὸς αριθμος number τῶν ο the στύλων στυλος pillar τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even πέντε πεντε five δέκα δεκα ten καὶ και and; even πέντε πεντε five ὁ ο the στίχος στιχος row 7:40 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make חִירֹ֔ום ḥîrˈôm חִירָם Hiram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֨ hˌa הַ the כִּיֹּרֹ֔ות kkiyyōrˈôṯ כִּיֹּור basin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּעִ֖ים yyāʕˌîm יָעֶה shovel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְרָקֹ֑ות mmizrāqˈôṯ מִזְרָק bowl וַ wa וְ and יְכַ֣ל yᵊḵˈal כלה be complete חִירָ֗ם ḥîrˈām חִירָם Hiram לַֽ lˈa לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:40. fecit ergo Hiram lebetas et scutras et amulas et perfecit omne opus regis Salomonis in templo DominiAnd Hiram made cauldrons, and shovels, and basins, and finished all the work of king Solomon in the temple of the Lord. 40. And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he wrought for king Solomon in the house of the LORD: 7:40. Then Hiram made cooking pots, and trays, and small hooks. And he completed all the work of king Solomon in the temple of the Lord: 7:40. And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD:
And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD:
7:40 И сделал Хирам умывальницы и лопатки и чаши. И кончил Хирам всю работу, которую производил у царя Соломона для храма Господня: 7:40 καὶ και and; even ἐφάτνωσεν φατνοω the οἶκον οικος home; household ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward ἐπὶ επι in; on τῶν ο the πλευρῶν πλευρα side τῶν ο the στύλων στυλος pillar καὶ και and; even ἀριθμὸς αριθμος number τῶν ο the στύλων στυλος pillar τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty καὶ και and; even πέντε πεντε five δέκα δεκα ten καὶ και and; even πέντε πεντε five ὁ ο the στίχος στιχος row 7:40 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make חִירֹ֔ום ḥîrˈôm חִירָם Hiram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֨ hˌa הַ the כִּיֹּרֹ֔ות kkiyyōrˈôṯ כִּיֹּור basin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּעִ֖ים yyāʕˌîm יָעֶה shovel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְרָקֹ֑ות mmizrāqˈôṯ מִזְרָק bowl וַ wa וְ and יְכַ֣ל yᵊḵˈal כלה be complete חִירָ֗ם ḥîrˈām חִירָם Hiram לַֽ lˈa לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 7:40. fecit ergo Hiram lebetas et scutras et amulas et perfecit omne opus regis Salomonis in templo Domini And Hiram made cauldrons, and shovels, and basins, and finished all the work of king Solomon in the temple of the Lord. 7:40. Then Hiram made cooking pots, and trays, and small hooks. And he completed all the work of king Solomon in the temple of the Lord: 7:40. And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:417:41: Սիւնս երկուս, եւ շրջանակս քանդակագործից սեանցն ՚ի վերայ գլխոյ սեանցն. երկուս երկուս վանդակապատս, ծածկել զերկոսին շրջանակսն քանդակագործացն որ էին ՚ի վերայ սեանցն[3520]. [3520] Ոմանք. Եւ շրջանս քանդակագոր՛՛... ՚ի վերայ գլխոց սեանցն։ 41 երկու սիւն ու սիւների շուրջանակի քանդակազարդ խոյակներ, երկու ցանց, որոնցով պէտք է ծածկէին սիւների շուրջանակի քանդակուած երկու խոյակները, 41 Այսինքն երկու սիւները, սիւներուն գլուխը եղող խոյակներուն երկու գունտերը եւ սիւներուն գլուխը եղող խոյակներուն երկու գունտերը ծածկելու համար երկու ցանցակերպ զարդերը
սիւնս երկուս, եւ շրջանակս քանդակագործից սեանցն ի վերայ գլխոյ սեանցն. երկուս երկուս վանդակապատս` ծածկել զերկոսին շրջանակսն քանդակագործացն որ էին ի վերայ սեանցն:
7:41: Սիւնս երկուս, եւ շրջանակս քանդակագործից սեանցն ՚ի վերայ գլխոյ սեանցն. երկուս երկուս վանդակապատս, ծածկել զերկոսին շրջանակսն քանդակագործացն որ էին ՚ի վերայ սեանցն [3520]. [3520] Ոմանք. Եւ շրջանս քանդակագոր՛՛... ՚ի վերայ գլխոց սեանցն։ 41 երկու սիւն ու սիւների շուրջանակի քանդակազարդ խոյակներ, երկու ցանց, որոնցով պէտք է ծածկէին սիւների շուրջանակի քանդակուած երկու խոյակները, 41 Այսինքն երկու սիւները, սիւներուն գլուխը եղող խոյակներուն երկու գունտերը եւ սիւներուն գլուխը եղող խոյակներուն երկու գունտերը ծածկելու համար երկու ցանցակերպ զարդերը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:417:41 два столба и две опояски венцов, которые на верху столбов, и две сетки для покрытия двух опоясок венцов, которые на верху столбов; 7:41 καὶ και and; even μέλαθρα μελαθρον three καὶ και and; even χώρα χωρα territory; estate ἐπὶ επι in; on χώραν χωρα territory; estate τρισσῶς τρισσως threefoldly; three times 7:41 עַמֻּדִ֣ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and גֻלֹּ֧ת ḡullˈōṯ גֻּלָּה basin הַ ha הַ the כֹּתָרֹ֛ת kkōṯārˈōṯ כֹּתֶרֶת capital אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָֽ hˈā הַ the עַמֻּדִ֖ים ʕammuḏˌîm עַמּוּד pillar שְׁתָּ֑יִם šᵊttˈāyim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׂבָכֹ֣ות śśᵊvāḵˈôṯ שְׂבָכָה net שְׁתַּ֔יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to כַסֹּ֗ות ḵassˈôṯ כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two גֻּלֹּ֣ת gullˈōṯ גֻּלָּה basin הַ ha הַ the כֹּֽתָרֹ֔ת kkˈōṯārˈōṯ כֹּתֶרֶת capital אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the עַמּוּדִֽים׃ ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar 7:41. columnas duas et funiculos capitulorum super capitella columnarum duos et retiacula duo ut operirent duos funiculos qui erant super capita columnarumThe two pillars and the two cords of the chapiters, upon the chapiters of the pillars: and the two networks, to cover the two cords, that were upon the top of the pillars. 41. the two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the chapiters that were on the top of the pillars; 7:41. the two columns, and the two cords of the heads over the tops of the columns, and the two networks which covered the two cords that were above the tops of the columns; 7:41. The two pillars, and the [two] bowls of the chapiters that [were] on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which [were] upon the top of the pillars;
The two pillars, and the [two] bowls of the chapiters that [were] on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which [were] upon the top of the pillars:
7:41 два столба и две опояски венцов, которые на верху столбов, и две сетки для покрытия двух опоясок венцов, которые на верху столбов; 7:41 καὶ και and; even μέλαθρα μελαθρον three καὶ και and; even χώρα χωρα territory; estate ἐπὶ επι in; on χώραν χωρα territory; estate τρισσῶς τρισσως threefoldly; three times 7:41 עַמֻּדִ֣ים ʕammuḏˈîm עַמּוּד pillar שְׁנַ֔יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and גֻלֹּ֧ת ḡullˈōṯ גֻּלָּה basin הַ ha הַ the כֹּתָרֹ֛ת kkōṯārˈōṯ כֹּתֶרֶת capital אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָֽ hˈā הַ the עַמֻּדִ֖ים ʕammuḏˌîm עַמּוּד pillar שְׁתָּ֑יִם šᵊttˈāyim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׂבָכֹ֣ות śśᵊvāḵˈôṯ שְׂבָכָה net שְׁתַּ֔יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to כַסֹּ֗ות ḵassˈôṯ כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two גֻּלֹּ֣ת gullˈōṯ גֻּלָּה basin הַ ha הַ the כֹּֽתָרֹ֔ת kkˈōṯārˈōṯ כֹּתֶרֶת capital אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head הָ hā הַ the עַמּוּדִֽים׃ ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar 7:41. columnas duas et funiculos capitulorum super capitella columnarum duos et retiacula duo ut operirent duos funiculos qui erant super capita columnarum The two pillars and the two cords of the chapiters, upon the chapiters of the pillars: and the two networks, to cover the two cords, that were upon the top of the pillars. 7:41. the two columns, and the two cords of the heads over the tops of the columns, and the two networks which covered the two cords that were above the tops of the columns; 7:41. The two pillars, and the [two] bowls of the chapiters that [were] on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which [were] upon the top of the pillars; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:427:42: զնռնաձեւսն զչորեքարիւր երկոցունց վանդակացն, երկու կարգ նռնաձեւաց միոյ վանդակի, ծածկել շուրջ զերկոսին շրջանակս մենքենովթացն ՚ի վերայ երկոցունց սեանցն։ 42 երկու ցանցերի չորս հարիւր նռնաձեւ զարդերը, երկու շարք նռնաձեւ քանդակներ ամէն մի վանդակին, որոնցով պէտք է ծածկէին սիւների շուրջանակի քանդակուած երկու խոյակները: 42 Ու երկու ցանցակերպ զարդերուն չորս հարիւր նուռերը, այսինքն սիւներուն վրայի խոյակներուն երկու գունտերը ծածկելու համար՝ ամէն մէկ ցանցակերպ զարդին վրայ երկու կարգ նուռեր։
զնռնաձեւսն զչորեքհարեւր երկոցունց վանդակացն, երկու կարգ նռնաձեւաց միոյ վանդակի, ծածկել շուրջ զերկոսին շրջանակս մեքենովթացն ի վերայ երկոցունց սեանցն:
7:42: զնռնաձեւսն զչորեքարիւր երկոցունց վանդակացն, երկու կարգ նռնաձեւաց միոյ վանդակի, ծածկել շուրջ զերկոսին շրջանակս մենքենովթացն ՚ի վերայ երկոցունց սեանցն։ 42 երկու ցանցերի չորս հարիւր նռնաձեւ զարդերը, երկու շարք նռնաձեւ քանդակներ ամէն մի վանդակին, որոնցով պէտք է ծածկէին սիւների շուրջանակի քանդակուած երկու խոյակները: 42 Ու երկու ցանցակերպ զարդերուն չորս հարիւր նուռերը, այսինքն սիւներուն վրայի խոյակներուն երկու գունտերը ծածկելու համար՝ ամէն մէկ ցանցակերպ զարդին վրայ երկու կարգ նուռեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:427:42 и четыреста гранатовых яблок на двух сетках; два ряда гранатовых яблок для каждой сетки, для покрытия двух опоясок венцов, которые на столбах; 7:42 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the θυρώματα θυρωμα and; even αἱ ο the χῶραι χωρα territory; estate τετράγωνοι τετραγωνος four-cornered μεμελαθρωμέναι μελαθροω and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θυρώματος θυρωμα in; on θύραν θυρα door τρισσῶς τρισσως threefoldly; three times 7:42 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רִמֹּנִ֛ים rimmōnˈîm רִמֹּון pomegranate אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred לִ li לְ to שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the שְּׂבָכֹ֑ות śśᵊvāḵˈôṯ שְׂבָכָה net שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two טוּרִ֤ים ṭûrˈîm טוּר row רִמֹּנִים֙ rimmōnîm רִמֹּון pomegranate לַ la לְ to † הַ the שְּׂבָכָ֣ה śśᵊvāḵˈā שְׂבָכָה net הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to כַסֹּ֗ות ḵassˈôṯ כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two גֻּלֹּ֣ת gullˈōṯ גֻּלָּה basin הַ ha הַ the כֹּֽתָרֹ֔ת kkˈōṯārˈōṯ כֹּתֶרֶת capital אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עַמּוּדִֽים׃ ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar 7:42. et malogranata quadringenta in duobus retiaculis duos versus malogranatorum in retiaculis singulis ad operiendos funiculos capitellorum qui erant super capita columnarumAnd four hundred pomegranates for the two networks: two rows of pomegranates for each network, to cover the cords of the chapiters, which were upon the tops of the pillars. 42. and the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars; 7:42. and the four hundred pomegranates for the two networks, two turnings of pomegranates for each network, in order to cover the cords of the heads, which were above the tops of the columns; 7:42. And four hundred pomegranates for the two networks, [even] two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that [were] upon the pillars;
And four hundred pomegranates for the two networks, [even] two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that [were] upon the pillars:
7:42 и четыреста гранатовых яблок на двух сетках; два ряда гранатовых яблок для каждой сетки, для покрытия двух опоясок венцов, которые на столбах; 7:42 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the θυρώματα θυρωμα and; even αἱ ο the χῶραι χωρα territory; estate τετράγωνοι τετραγωνος four-cornered μεμελαθρωμέναι μελαθροω and; even ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θυρώματος θυρωμα in; on θύραν θυρα door τρισσῶς τρισσως threefoldly; three times 7:42 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the רִמֹּנִ֛ים rimmōnˈîm רִמֹּון pomegranate אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred לִ li לְ to שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the שְּׂבָכֹ֑ות śśᵊvāḵˈôṯ שְׂבָכָה net שְׁנֵֽי־ šᵊnˈê- שְׁנַיִם two טוּרִ֤ים ṭûrˈîm טוּר row רִמֹּנִים֙ rimmōnîm רִמֹּון pomegranate לַ la לְ to † הַ the שְּׂבָכָ֣ה śśᵊvāḵˈā שְׂבָכָה net הָֽ hˈā הַ the אֶחָ֔ת ʔeḥˈāṯ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to כַסֹּ֗ות ḵassˈôṯ כסה cover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two גֻּלֹּ֣ת gullˈōṯ גֻּלָּה basin הַ ha הַ the כֹּֽתָרֹ֔ת kkˈōṯārˈōṯ כֹּתֶרֶת capital אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עַמּוּדִֽים׃ ʕammûḏˈîm עַמּוּד pillar 7:42. et malogranata quadringenta in duobus retiaculis duos versus malogranatorum in retiaculis singulis ad operiendos funiculos capitellorum qui erant super capita columnarum And four hundred pomegranates for the two networks: two rows of pomegranates for each network, to cover the cords of the chapiters, which were upon the tops of the pillars. 7:42. and the four hundred pomegranates for the two networks, two turnings of pomegranates for each network, in order to cover the cords of the heads, which were above the tops of the columns; 7:42. And four hundred pomegranates for the two networks, [even] two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that [were] upon the pillars; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:437:43: Եւ զմեքենովթսն՝ եւ զպուտնարդսն տասնեսին ՚ի վերայ մենքենովթացն. 43 Նաեւ տասը պատուանդաններ ու պատուանդանների վրայ դրուած տասը տաշտեր, 43 Տասը մեքենովթներն ու մեքենովթներուն վրայի տասը աւազանները
եւ զմեքենովթսն եւ զպուտնարդսն տասնեսին ի վերայ մեքենովթացն:
7:43: Եւ զմեքենովթսն՝ եւ զպուտնարդսն տասնեսին ՚ի վերայ մենքենովթացն. 43 Նաեւ տասը պատուանդաններ ու պատուանդանների վրայ դրուած տասը տաշտեր, 43 Տասը մեքենովթներն ու մեքենովթներուն վրայի տասը աւազանները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:437:43 и десять подстав и десять умывальниц на подставах; 7:43 καὶ και and; even τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the στύλων στυλος pillar πεντήκοντα πεντηκοντα fifty πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half μῆκος μηκος length καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ἐν εν in πλάτει πλατυς broad; street ἐζυγωμένα ζυγοω in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even στῦλοι στυλος pillar καὶ και and; even πάχος παχος in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him τοῖς ο the αιλαμμιν αιλαμ.1 porch 7:43 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֖ות mmᵊḵōnˌôṯ מְכֹונָה place עָ֑שֶׂר ʕˈāśer עֶשֶׂר ten וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּרֹ֥ת kkiyyōrˌōṯ כִּיֹּור basin עֲשָׂרָ֖ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּכֹנֹֽות׃ mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place 7:43. et bases decem et luteres decem super basesAnd the ten bases, and the ten lavers on the bases. 43. and the ten bases, and the ten lavers on the bases; 7:43. and the ten bases, and the ten basins on the bases; 7:43. And the ten bases, and ten lavers on the bases;
And the ten bases, and ten lavers on the bases:
7:43 и десять подстав и десять умывальниц на подставах; 7:43 καὶ και and; even τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the στύλων στυλος pillar πεντήκοντα πεντηκοντα fifty πηχῶν πηχυς forearm; foot and a half μῆκος μηκος length καὶ και and; even τριάκοντα τριακοντα thirty ἐν εν in πλάτει πλατυς broad; street ἐζυγωμένα ζυγοω in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even στῦλοι στυλος pillar καὶ και and; even πάχος παχος in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him τοῖς ο the αιλαμμιν αιλαμ.1 porch 7:43 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּכֹנֹ֖ות mmᵊḵōnˌôṯ מְכֹונָה place עָ֑שֶׂר ʕˈāśer עֶשֶׂר ten וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּרֹ֥ת kkiyyōrˌōṯ כִּיֹּור basin עֲשָׂרָ֖ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מְּכֹנֹֽות׃ mmᵊḵōnˈôṯ מְכֹונָה place 7:43. et bases decem et luteres decem super bases And the ten bases, and the ten lavers on the bases. 7:43. and the ten bases, and the ten basins on the bases; 7:43. And the ten bases, and ten lavers on the bases; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:447:44: եւ զծովն զմի. եւ զերկոտասանեսին եզինսն ՚ի ներքո՛յ ծովուն։ 44 մէկ աւազան ու աւազանի տակ ամրացուած տասներկու պղնձաձոյլ եզներ, 44 Ու ծով մը ու ծովին տակի տասներկու եզները
եւ զծովն զմի, եւ զերկոտասանեսին եզինսն ի ներքոյ ծովուն:
7:44: եւ զծովն զմի. եւ զերկոտասանեսին եզինսն ՚ի ներքո՛յ ծովուն։ 44 մէկ աւազան ու աւազանի տակ ամրացուած տասներկու պղնձաձոյլ եզներ, 44 Ու ծով մը ու ծովին տակի տասներկու եզները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:447:44 одно море и двенадцать волов под морем; 7:44 καὶ και and; even τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the θρόνων θρονος throne οὗ ος who; what κρινεῖ κρινω judge; decide ἐκεῖ εκει there αιλαμ αιλαμ.1 the κριτηρίου κριτηριον lawsuit 7:44 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea הָ hā הַ the אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּקָ֥ר bbāqˌār בָּקָר cattle שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 7:44. et mare unum et boves duodecim subter mareAnd one sea, and twelve oxen under the sea. 44. and the one sea, and the twelve oxen under the sea; 7:44. and the one sea, and the twelve oxen under the sea; 7:44. And one sea, and twelve oxen under the sea;
And one sea, and twelve oxen under the sea:
7:44 одно море и двенадцать волов под морем; 7:44 καὶ και and; even τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 the θρόνων θρονος throne οὗ ος who; what κρινεῖ κρινω judge; decide ἐκεῖ εκει there αιλαμ αιλαμ.1 the κριτηρίου κριτηριον lawsuit 7:44 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּ֖ם yyˌom יָם sea הָ hā הַ the אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּקָ֥ר bbāqˌār בָּקָר cattle שְׁנֵים־ šᵊnêm- שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 7:44. et mare unum et boves duodecim subter mare And one sea, and twelve oxen under the sea. 7:44. and the one sea, and the twelve oxen under the sea; 7:44. And one sea, and twelve oxen under the sea; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:457:45: Եւ զսանսն, եւ զջեռուցիչսն զերեսին. եւ զտաշտսն. եւ զամենայն կահն զոր արար Քիրամ՝ արքայի Սողոմոնի ՚ի տունն Տեառն։ Եւ սիւնք քառասուն եւ ութ տանն արքայի, եւ տանն Տեառն. զամենայն գործ զարքայի պատրաստեաց Քիրամ պղնձի համօրէն. եւ ո՛չ գոյր կշիռ պղնձոյն որով արար զամենայն գործսն զայնոսիկ ՚ի բազմութենէ անտի յոյժ. եւ ո՛չ գոյր չափ կշռոյ պղնձոյն փայլնոյ[3521]։ [3521] Յօրինակին. Եւ զտաշսն։ Այլք. Սողոմոնի ՚ի տանն Տեառն։ 45 կաթսաներ, երեսին տաք ջուր ցանելու անօթներ, կոնքեր եւ ամբողջ կահկարասին, որ Քիրամն արել էր Տիրոջ համար Սողոմոն արքայի տունը կառուցելիս: Արքայի տան ու Տիրոջ տան քառասունութ սիւներն ու արքայի պղնձի ամբողջ գործերը պատրաստեց Քիրամը: Իսկ թէ որքան պղինձ օգտագործեց այդ ամբողջ գործերն անելու համար, հնարաւոր չէ ասել, քանի որ դրանց չափ ու սահման չկար: Անգամ հնարաւոր չէ ասել, թէ որքան փայլուն պղինձ օգտագործուեց: 45 Եւ կաթսաները ու թիակներն ու կոնքերը եւ այն բոլոր կարասիները, որոնք Քիրամ Սողոմոն թագաւորին շինեց Տէրոջը տանը համար, փայլուն պղնձէ էին։
եւ զսանսն եւ [176]զջեռուցիչսն [177]զերեսին եւ զտաշտսն, եւ զամենայն կահն զոր արար Քիրամ արքայի Սողոմոնի ի տանն Տեառն [178]եւ սիւնք քառասուն եւ ութ տանն արքայի եւ տանն Տեառն. զամենայն գործ զարքայի պատրաստեաց Քիրամ պղնձի համօրէն. եւ ոչ գոյր կշիռ պղնձոյն որով արար զամենայն զգործսն զայնոսիկ ի բազմութենէ անտի յոյժ, եւ ոչ գոյր չափ կշռոյ պղնձոյն`` փայլնոյ:
7:45: Եւ զսանսն, եւ զջեռուցիչսն զերեսին. եւ զտաշտսն. եւ զամենայն կահն զոր արար Քիրամ՝ արքայի Սողոմոնի ՚ի տունն Տեառն։ Եւ սիւնք քառասուն եւ ութ տանն արքայի, եւ տանն Տեառն. զամենայն գործ զարքայի պատրաստեաց Քիրամ պղնձի համօրէն. եւ ո՛չ գոյր կշիռ պղնձոյն որով արար զամենայն գործսն զայնոսիկ ՚ի բազմութենէ անտի յոյժ. եւ ո՛չ գոյր չափ կշռոյ պղնձոյն փայլնոյ [3521]։ [3521] Յօրինակին. Եւ զտաշսն։ Այլք. Սողոմոնի ՚ի տանն Տեառն։ 45 կաթսաներ, երեսին տաք ջուր ցանելու անօթներ, կոնքեր եւ ամբողջ կահկարասին, որ Քիրամն արել էր Տիրոջ համար Սողոմոն արքայի տունը կառուցելիս: Արքայի տան ու Տիրոջ տան քառասունութ սիւներն ու արքայի պղնձի ամբողջ գործերը պատրաստեց Քիրամը: Իսկ թէ որքան պղինձ օգտագործեց այդ ամբողջ գործերն անելու համար, հնարաւոր չէ ասել, քանի որ դրանց չափ ու սահման չկար: Անգամ հնարաւոր չէ ասել, թէ որքան փայլուն պղինձ օգտագործուեց: 45 Եւ կաթսաները ու թիակներն ու կոնքերը եւ այն բոլոր կարասիները, որոնք Քիրամ Սողոմոն թագաւորին շինեց Տէրոջը տանը համար, փայլուն պղնձէ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:457:45 и тазы, и лопатки, и чаши. Все вещи, которые сделал Хирам царю Соломону для храма Господа, {были} из полированной меди. 7:45 καὶ και and; even οἶκος οικος home; household αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in ᾧ ος who; what καθήσεται καθιημι let down ἐκεῖ εκει there αὐλὴ αυλη courtyard; fold μία εις.1 one; unit ἐξελισσομένη εξελισσω this; he κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἔργον εργον work τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even οἶκον οικος home; household τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἣν ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get Σαλωμων σαλωμων down; by τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 this; he 7:45 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סִּירֹ֨ות ssîrˌôṯ סִיר pot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּעִ֜ים yyāʕˈîm יָעֶה shovel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְרָקֹ֗ות mmizrāqˈôṯ מִזְרָק bowl וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֣ים kkēlˈîm כְּלִי tool הָה *hā הַ the אֵ֔לֶּהאהל *ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make חִירָ֛ם ḥîrˈām חִירָם Hiram לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze מְמֹרָֽט׃ mᵊmōrˈāṭ מרט pull off 7:45. et lebetas et scutras et amulas omnia vasa quae fecit Hiram regi Salomoni in domo Domini de aurichalco erantAnd the cauldrons, and the shovels, and the basins. All the vessels that Hiram made for king Solomon, for the house of the Lord, were of fine brass. 45. and the pots, and the shovels, and the basons: even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of the LORD, were of burnished brass. 7:45. and the cooking pots, and the trays, and the small hooks. All of the items that Hiram made for king Solomon, for the house of the Lord, were of golden brass. 7:45. And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, [were of] bright brass.
And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, [were of] bright brass:
7:45 и тазы, и лопатки, и чаши. Все вещи, которые сделал Хирам царю Соломону для храма Господа, {были} из полированной меди. 7:45 καὶ και and; even οἶκος οικος home; household αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in ᾧ ος who; what καθήσεται καθιημι let down ἐκεῖ εκει there αὐλὴ αυλη courtyard; fold μία εις.1 one; unit ἐξελισσομένη εξελισσω this; he κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἔργον εργον work τοῦτο ουτος this; he καὶ και and; even οἶκον οικος home; household τῇ ο the θυγατρὶ θυγατηρ daughter Φαραω φαραω Pharaō; Farao ἣν ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get Σαλωμων σαλωμων down; by τὸ ο the αιλαμ αιλαμ.1 this; he 7:45 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סִּירֹ֨ות ssîrˌôṯ סִיר pot וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יָּעִ֜ים yyāʕˈîm יָעֶה shovel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּזְרָקֹ֗ות mmizrāqˈôṯ מִזְרָק bowl וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֣ים kkēlˈîm כְּלִי tool אֵ֔לֶּהאהל *ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make חִירָ֛ם ḥîrˈām חִירָם Hiram לַ la לְ to † הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נְחֹ֖שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze מְמֹרָֽט׃ mᵊmōrˈāṭ מרט pull off 7:45. et lebetas et scutras et amulas omnia vasa quae fecit Hiram regi Salomoni in domo Domini de aurichalco erant And the cauldrons, and the shovels, and the basins. All the vessels that Hiram made for king Solomon, for the house of the Lord, were of fine brass. 7:45. and the cooking pots, and the trays, and the small hooks. All of the items that Hiram made for king Solomon, for the house of the Lord, were of golden brass. 7:45. And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, [were of] bright brass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:467:46: Առ ափն Յորդանանու ձուլեաց զայն արքայի, ՚ի թանձրութեան երկրին ՚ի մէջ Սոկքովթայ, եւ ՚ի մէջ Սիրարթամայ[3522]։ [3522] Ոսկան. Ձուլեաց զայն արքայ ՚ի թանձրութիւն երկրի։ Ոմանք. Եւ ՚ի մէջ Սիրարթիմայ։ 46 Արքան դրանք ձուլել էր տուել կաւային թանձր հողի մէջ, Սոկքոթի ու Սիրարթամի միջեւ ընկած Յորդանան գետի ափին: 46 Թագաւորը զանոնք Յորդանանի դաշտին մէջ թանձր հողի մը վրայ ձուլել տուաւ Սոկքովթի ու Սարթանի մէջտեղ։
Առ ափն Յորդանանու ձուլեաց զայն արքայի, ի թանձրութեան երկրին ի մէջ Սոկքովթայ եւ ի մէջ Սիրարթամայ:
7:46: Առ ափն Յորդանանու ձուլեաց զայն արքայի, ՚ի թանձրութեան երկրին ՚ի մէջ Սոկքովթայ, եւ ՚ի մէջ Սիրարթամայ [3522]։ [3522] Ոսկան. Ձուլեաց զայն արքայ ՚ի թանձրութիւն երկրի։ Ոմանք. Եւ ՚ի մէջ Սիրարթիմայ։ 46 Արքան դրանք ձուլել էր տուել կաւային թանձր հողի մէջ, Սոկքոթի ու Սիրարթամի միջեւ ընկած Յորդանան գետի ափին: 46 Թագաւորը զանոնք Յորդանանի դաշտին մէջ թանձր հողի մը վրայ ձուլել տուաւ Սոկքովթի ու Սարթանի մէջտեղ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:467:46 Царь выливал их в глинистой земле, в окрестности Иордана, между Сокхофом и Цартаном. 7:46 πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he ἐκ εκ from; out of λίθων λιθος stone τιμίων τιμιος precious κεκολαμμένα κολαπτω from; out of διαστήματος διαστημα interval ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the θεμελίου θεμελιος foundation ἕως εως till; until τῶν ο the γεισῶν γεισος and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud 7:46 בְּ bᵊ בְּ in כִכַּ֤ר ḵikkˈar כִּכָּר disk הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan יְצָקָ֣ם yᵊṣāqˈām יצק pour הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in מַעֲבֵ֖ה maʕᵃvˌē מַעֲבֵה foundry הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה Adamah בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval סֻכֹּ֖ות sukkˌôṯ סֻכֹּות Succoth וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval צָרְתָֽן׃ ṣārᵊṯˈān צָרְתָן Zarethan 7:46. in campestri regione Iordanis fudit ea rex in argillosa terra inter Socchoth et SarthanIn the plains of the Jordan, did the king cast them in a clay ground, between Socoth and Sartham. 46. In the Plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan. 7:46. In the open regions near the Jordan, the king cast these, in the clay soil between Succoth and Zarethan. 7:46. In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.
In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan:
7:46 Царь выливал их в глинистой земле, в окрестности Иордана, между Сокхофом и Цартаном. 7:46 πάντα πας all; every ταῦτα ουτος this; he ἐκ εκ from; out of λίθων λιθος stone τιμίων τιμιος precious κεκολαμμένα κολαπτω from; out of διαστήματος διαστημα interval ἔσωθεν εσωθεν from inside; inwardly καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the θεμελίου θεμελιος foundation ἕως εως till; until τῶν ο the γεισῶν γεισος and; even ἔξωθεν εξωθεν from outside; outer εἰς εις into; for τὴν ο the αὐλὴν αυλη courtyard; fold τὴν ο the μεγάλην μεγας great; loud 7:46 בְּ bᵊ בְּ in כִכַּ֤ר ḵikkˈar כִּכָּר disk הַ ha הַ the יַּרְדֵּן֙ yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan יְצָקָ֣ם yᵊṣāqˈām יצק pour הַ ha הַ the מֶּ֔לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king בְּ bᵊ בְּ in מַעֲבֵ֖ה maʕᵃvˌē מַעֲבֵה foundry הָ hā הַ the אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה Adamah בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval סֻכֹּ֖ות sukkˌôṯ סֻכֹּות Succoth וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval צָרְתָֽן׃ ṣārᵊṯˈān צָרְתָן Zarethan 7:46. in campestri regione Iordanis fudit ea rex in argillosa terra inter Socchoth et Sarthan In the plains of the Jordan, did the king cast them in a clay ground, between Socoth and Sartham. 7:46. In the open regions near the Jordan, the king cast these, in the clay soil between Succoth and Zarethan. 7:46. In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:477:47: Եւ ետ արքայ Սողոմոն յամենայն կահն, քանզի կարի՛ յոյժ էր բազմութեամբ. եւ ո՛չ գոյր թիւ պղնձոյն։ 47 Սողոմոն արքան այդպէս տեղում թողեց ամբողջ այդ իրերը, քանզի թուով չափազանց շատ էին դրանք, եւ օգտագործուած պղնձին չափ ու սահման չկար: 47 Եւ Սողոմոն այս կարասիները առանց կշռելու ձգեց, վասն զի խիստ շատ էին, այնպէս որ պղնձին կշիռքը ճշդել կարելի չէր։
Եւ [179]ետ արքայ Սողոմոն [180]յամենայն կահն, քանզի կարի յոյժ էր բազմութեամբ եւ ոչ գոյր թիւ պղնձոյն:
7:47: Եւ ետ արքայ Սողոմոն յամենայն կահն, քանզի կարի՛ յոյժ էր բազմութեամբ. եւ ո՛չ գոյր թիւ պղնձոյն։ 47 Սողոմոն արքան այդպէս տեղում թողեց ամբողջ այդ իրերը, քանզի թուով չափազանց շատ էին դրանք, եւ օգտագործուած պղնձին չափ ու սահման չկար: 47 Եւ Սողոմոն այս կարասիները առանց կշռելու ձգեց, վասն զի խիստ շատ էին, այնպէս որ պղնձին կշիռքը ճշդել կարելի չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:477:47 И поставил Соломон все сии вещи {на место}. По причине чрезвычайного их множества, вес меди не определен. 7:47 τὴν ο the τεθεμελιωμένην θεμελιοω found ἐν εν in τιμίοις τιμιος precious λίθοις λιθος stone μεγάλοις μεγας great; loud λίθοις λιθος stone δεκαπήχεσιν δεκαπηχυς and; even τοῖς ο the ὀκταπήχεσιν οκταπηχυς eight cubits long 7:47 וַ wa וְ and יַּנַּ֤ח yyannˈaḥ נוח settle שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool מֵ mē מִן from רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude מְאֹ֣ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might לֹ֥א lˌō לֹא not נֶחְקַ֖ר neḥqˌar חקר explore מִשְׁקַ֥ל mišqˌal מִשְׁקָל weight הַ ha הַ the נְּחֹֽשֶׁת׃ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 7:47. et posuit Salomon omnia vasa propter multitudinem autem nimiam non erat pondus aerisAnd Solomon placed all the vessels: but for its exceeding great multitude the brass could not be weighed. 47. And Solomon left all the vessels , because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out. 7:47. And Solomon positioned all the items. But because of its exceedingly great amount, the brass was not weighed. 7:47. And Solomon left all the vessels [unweighed], because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.
And Solomon left all the vessels [unweighed], because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out:
7:47 И поставил Соломон все сии вещи {на место}. По причине чрезвычайного их множества, вес меди не определен. 7:47 τὴν ο the τεθεμελιωμένην θεμελιοω found ἐν εν in τιμίοις τιμιος precious λίθοις λιθος stone μεγάλοις μεγας great; loud λίθοις λιθος stone δεκαπήχεσιν δεκαπηχυς and; even τοῖς ο the ὀκταπήχεσιν οκταπηχυς eight cubits long 7:47 וַ wa וְ and יַּנַּ֤ח yyannˈaḥ נוח settle שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool מֵ mē מִן from רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude מְאֹ֣ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might לֹ֥א lˌō לֹא not נֶחְקַ֖ר neḥqˌar חקר explore מִשְׁקַ֥ל mišqˌal מִשְׁקָל weight הַ ha הַ the נְּחֹֽשֶׁת׃ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze 7:47. et posuit Salomon omnia vasa propter multitudinem autem nimiam non erat pondus aeris And Solomon placed all the vessels: but for its exceeding great multitude the brass could not be weighed. 7:47. And Solomon positioned all the items. But because of its exceedingly great amount, the brass was not weighed. 7:47. And Solomon left all the vessels [unweighed], because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:487:48: Եւ արար Սողոմոն զամենայն կահն որ ՚ի տան Տեառն. զզոհանոցսն ոսկի. եւ զսեղանն յորոյ վերայ հա՛ցն պատարագի՝ ոսկի[3523]։ [3523] Այլք. Զզոհանոցն ոսկի։ 48 Սողոմոն արքան պատրաստել տուեց Տիրոջ տան ամբողջ սպասքը, ոսկէ զոհարանն ու ոսկէ սեղանը, որի վրայ մատուցւում էր նուիրաբերման հացը, 48 Սողոմոն Տէրոջը տանը բոլոր կարասիները շինեց՝ խունկին ոսկի սեղանը ու վրան առաջաւորութեան հաց դրուելու ոսկի սեղանը
Եւ արար Սողոմոն զամենայն կահն որ ի տան Տեառն, զզոհանոցն ոսկի, եւ զսեղանն յորոյ վերայ հացն պատարագի` ոսկի:
7:48: Եւ արար Սողոմոն զամենայն կահն որ ՚ի տան Տեառն. զզոհանոցսն ոսկի. եւ զսեղանն յորոյ վերայ հա՛ցն պատարագի՝ ոսկի [3523]։ [3523] Այլք. Զզոհանոցն ոսկի։ 48 Սողոմոն արքան պատրաստել տուեց Տիրոջ տան ամբողջ սպասքը, ոսկէ զոհարանն ու ոսկէ սեղանը, որի վրայ մատուցւում էր նուիրաբերման հացը, 48 Սողոմոն Տէրոջը տանը բոլոր կարասիները շինեց՝ խունկին ոսկի սեղանը ու վրան առաջաւորութեան հաց դրուելու ոսկի սեղանը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:487:48 И сделал Соломон все вещи, которые в храме Господа: золотой жертвенник и золотой стол, на котором хлебы предложения; 7:48 καὶ και and; even ἐπάνωθεν επανωθεν precious κατὰ κατα down; by τὸ ο the μέτρον μετρον measure ἀπελεκήτων απολεγω and; even κέδροις κεδρος cedar 7:48 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֗ן ššulḥˈān שֻׁלְחָן table אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the פָּנִ֖ים ppānˌîm פָּנֶה face זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 7:48. fecitque Salomon omnia vasa in domo Domini altare aureum et mensam super quam ponerentur panes propositionis aureamAnd Solomon made all the vessels for the house of the Lord: the altar of gold, and the table of gold, upon which the loaves of proposition should be set: 48. And Solomon made all the vessels that were in the house of the LORD: the golden altar, and the table whereupon the shewbread was, of gold; 7:48. And Solomon made all the furniture for the house of the Lord: the altar of gold, and the table of gold, upon which the bread of the presence would be placed; 7:48. And Solomon made all the vessels that [pertained] unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread [was],
And Solomon made all the vessels that [pertained] unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread:
7:48 И сделал Соломон все вещи, которые в храме Господа: золотой жертвенник и золотой стол, на котором хлебы предложения; 7:48 καὶ και and; even ἐπάνωθεν επανωθεν precious κατὰ κατα down; by τὸ ο the μέτρον μετρον measure ἀπελεκήτων απολεγω and; even κέδροις κεδρος cedar 7:48 וַ wa וְ and יַּ֣עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make שְׁלֹמֹ֔ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֗ן ššulḥˈān שֻׁלְחָן table אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָלָ֛יו ʕālˈāʸw עַל upon לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the פָּנִ֖ים ppānˌîm פָּנֶה face זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 7:48. fecitque Salomon omnia vasa in domo Domini altare aureum et mensam super quam ponerentur panes propositionis auream And Solomon made all the vessels for the house of the Lord: the altar of gold, and the table of gold, upon which the loaves of proposition should be set: 7:48. And Solomon made all the furniture for the house of the Lord: the altar of gold, and the table of gold, upon which the bread of the presence would be placed; 7:48. And Solomon made all the vessels that [pertained] unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread [was], ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:497:49: Եւ զաշտանակսն հինգ ընդ աջմէ, եւ հինգ ընդ ձախմէ հանդէպ դաբիրայն ՚ի զո՛ւտ ոսկւոյ։ Եւ զբազմակալսն, եւ զճրագունսն, եւ զյարդարիչսն ոսկիս[3524]. [3524] Ոմանք. Եւ զբազմակակալսն։ 49 մաքուր ոսկուց պատրաստուած աշտանակները, որոնցից հինգը դրուած էր սրբարանի դիմաց՝ աջ կողմում, եւ հինգը՝ ձախ կողմում, ոսկէ մոմակալները, ճրագակալները, մոմ կտրելու մկրատները, նաեւ դրանդիկները, լծակները, տաշտերը, ափսէներն ու տուփերը մաքուր ոսկուց: 49 Եւ դաբիրին առջեւի զուտ ոսկիէ աշտանակները, որոնց հինգը աջ կողմն էին ու հինգը ձախ կողմը եւ ոսկիէ ծաղիկներն ու ճրագները եւ ունելիները,
եւ զաշտանակսն հինգ ընդ աջմէ եւ հինգ ընդ ձախմէ հանդէպ դաբիրայն ի զուտ ոսկւոյ, եւ զբազմակալսն եւ զճրագունսն եւ զյարդարիչսն ոսկիս:
7:49: Եւ զաշտանակսն հինգ ընդ աջմէ, եւ հինգ ընդ ձախմէ հանդէպ դաբիրայն ՚ի զո՛ւտ ոսկւոյ։ Եւ զբազմակալսն, եւ զճրագունսն, եւ զյարդարիչսն ոսկիս [3524]. [3524] Ոմանք. Եւ զբազմակակալսն։ 49 մաքուր ոսկուց պատրաստուած աշտանակները, որոնցից հինգը դրուած էր սրբարանի դիմաց՝ աջ կողմում, եւ հինգը՝ ձախ կողմում, ոսկէ մոմակալները, ճրագակալները, մոմ կտրելու մկրատները, նաեւ դրանդիկները, լծակները, տաշտերը, ափսէներն ու տուփերը մաքուր ոսկուց: 49 Եւ դաբիրին առջեւի զուտ ոսկիէ աշտանակները, որոնց հինգը աջ կողմն էին ու հինգը ձախ կողմը եւ ոսկիէ ծաղիկներն ու ճրագները եւ ունելիները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:497:49 и светильники~--- пять по правую сторону и пять по левую сторону, пред задним отделением храма, из чистого золота, и цветы, и лампадки, и щипцы из золота; 7:49 τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τρεῖς τρεις three στίχοι στιχος and; even στίχος στιχος cedar 7:49 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the מְּנֹרֹות mmᵊnōrôṯ מְנֹורָה lamp stand חָמֵ֨שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five מִ mi מִן from יָּמִ֜ין yyāmˈîn יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and חָמֵ֧שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five מִ mi מִן from שְּׂמֹ֛אול śśᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the דְּבִ֖יר ddᵊvˌîr דְּבִיר backroom זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold סָג֑וּר sāḡˈûr סָגוּר hammered gold וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פֶּ֧רַח ppˈeraḥ פֶּרַח bud וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֵּרֹ֛ת nnērˈōṯ נֵר lamp וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּלְקַחַ֖יִם mmelqaḥˌayim מֶלְקָחַיִם snuffers זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 7:49. et candelabra aurea quinque ad dexteram et quinque ad sinistram contra oraculum ex auro primo et quasi lilii flores et lucernas desuper aureas et forcipes aureosAnd the golden candlesticks, five on the right hand, and five on the left, over against the oracle, of pure gold: and the flowers like lilies, and the lamps over them of gold: and golden snuffers, 49. and the candlesticks, five on the right side, and five on the left, before the oracle, of pure gold; and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold; 7:49. and the gold lampstands, five to the right, and five to the left, opposite the oracle, of pure gold; and likenesses of lily blossoms, with lamps above them, of gold; and gold tongs; 7:49. And the candlesticks of pure gold, five on the right [side], and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs [of] gold,
And the candlesticks of pure gold, five on the right [side], and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs [of] gold:
7:49 и светильники~--- пять по правую сторону и пять по левую сторону, пред задним отделением храма, из чистого золота, и цветы, и лампадки, и щипцы из золота; 7:49 τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τρεῖς τρεις three στίχοι στιχος and; even στίχος στιχος cedar 7:49 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֠ ha הַ the מְּנֹרֹות mmᵊnōrôṯ מְנֹורָה lamp stand חָמֵ֨שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five מִ mi מִן from יָּמִ֜ין yyāmˈîn יָמִין right-hand side וְ wᵊ וְ and חָמֵ֧שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five מִ mi מִן from שְּׂמֹ֛אול śśᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face הַ ha הַ the דְּבִ֖יר ddᵊvˌîr דְּבִיר backroom זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold סָג֑וּר sāḡˈûr סָגוּר hammered gold וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פֶּ֧רַח ppˈeraḥ פֶּרַח bud וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֵּרֹ֛ת nnērˈōṯ נֵר lamp וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּלְקַחַ֖יִם mmelqaḥˌayim מֶלְקָחַיִם snuffers זָהָֽב׃ zāhˈāv זָהָב gold 7:49. et candelabra aurea quinque ad dexteram et quinque ad sinistram contra oraculum ex auro primo et quasi lilii flores et lucernas desuper aureas et forcipes aureos And the golden candlesticks, five on the right hand, and five on the left, over against the oracle, of pure gold: and the flowers like lilies, and the lamps over them of gold: and golden snuffers, 7:49. and the gold lampstands, five to the right, and five to the left, opposite the oracle, of pure gold; and likenesses of lily blossoms, with lamps above them, of gold; and gold tongs; 7:49. And the candlesticks of pure gold, five on the right [side], and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs [of] gold, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:507:50: եւ զդրանդսն, եւ զբեւեռսն, եւ զտաշտսն, եւ զսկաւառակսն, եւ զտուփսն ոսկիս զուտ. եւ զդրունս տանն ներքնոյ զսրբութեան սրբութեանցն. եւ զդրունս տա՛ն տաճարին ոսկիս[3525]։ [3525] Այլք. Տանն ներքնոյ զսրբ՛՛։ Ոմանք. Եւ զդրունս տաճարին ոս՛՛։ 50 Ոսկուց էին ներքնատան՝ սրբութիւնների սրբութեան դռներն ու տաճարի տան դռները: 50 Զուտ ոսկիէ գաւաթները, բազմակալները, կոնքերը, խնկամանները եւ բուրվառները ու ներքին տանը, այսինքն Սրբութիւն Սրբութեանցին, դռներուն ու տանը, այսինքն տաճարին դռներուն ոսկի ծխնիները։
եւ [181]զդրանդսն եւ զբեւեռսն`` եւ զտաշտսն եւ [182]զսկաւառակսն եւ զտուփսն`` ոսկիս զուտ, եւ [183]զդրունս տանն ներքնոյ, զսրբութեան սրբութեանցն, եւ զդրունս տան տաճարին` ոսկիս:
7:50: եւ զդրանդսն, եւ զբեւեռսն, եւ զտաշտսն, եւ զսկաւառակսն, եւ զտուփսն ոսկիս զուտ. եւ զդրունս տանն ներքնոյ զսրբութեան սրբութեանցն. եւ զդրունս տա՛ն տաճարին ոսկիս [3525]։ [3525] Այլք. Տանն ներքնոյ զսրբ՛՛։ Ոմանք. Եւ զդրունս տաճարին ոս՛՛։ 50 Ոսկուց էին ներքնատան՝ սրբութիւնների սրբութեան դռներն ու տաճարի տան դռները: 50 Զուտ ոսկիէ գաւաթները, բազմակալները, կոնքերը, խնկամանները եւ բուրվառները ու ներքին տանը, այսինքն Սրբութիւն Սրբութեանցին, դռներուն ու տանը, այսինքն տաճարին դռներուն ոսկի ծխնիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:507:50 и блюда, и ножи, и чаши, и лотки, и кадильницы из чистого золота, и петли у дверей внутреннего храма во Святом Святых и у дверей в храме из золота же. 7:50 καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Σαλωμων σαλωμων whole; wholly τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 7:50 וְ֠ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סִּפֹּות ssippôṯ סַף basin וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מְזַמְּרֹ֧ות mᵊzammᵊrˈôṯ מְזַמֶּרֶת snuffer וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּזְרָקֹ֛ות mmizrāqˈôṯ מִזְרָק bowl וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כַּפֹּ֥ות kkappˌôṯ כַּף palm וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּחְתֹּ֖ות mmaḥtˌôṯ מַחְתָּה fire holder זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold סָג֑וּר sāḡˈûr סָגוּר hammered gold וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פֹּתֹ֡ות ppōṯˈôṯ פֹּת forehead לְ lᵊ לְ to דַלְתֹות֩ ḏalᵊṯôṯ דֶּלֶת door הַ ha הַ the בַּ֨יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the פְּנִימִ֜י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner לְ lᵊ לְ to קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֗ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to דַלְתֵ֥י ḏalᵊṯˌê דֶּלֶת door הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace זָהָֽב׃ פ zāhˈāv . f זָהָב gold 7:50. et hydrias et fuscinulas et fialas et mortariola et turibula de auro purissimo et cardines ostiorum domus interioris sancti sanctorum et ostiorum domus templi ex auro erantAnd pots, and fleshhooks, and bowls, and mortars, and censers, of most pure gold: and the hinges for the doors of the inner house of the holy of holies, and for the doors of the house of the temple, were of gold. 50. and the cups, and the snuffers, and basons, and the spoons, and the firepans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, , of the temple, of gold. 7:50. and waters pots, and little forks, and bowls, and little mortars, and censers, of the purest gold; and the hinges of the doors, for the interior house of the Holy of Holies and for the doors of the house of the temple, which were of gold. 7:50. And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers [of] pure gold; and the hinges [of] gold, [both] for the doors of the inner house, the most holy [place, and] for the doors of the house, [to wit], of the temple.
And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers [of] pure gold; and the hinges [of] gold, [both] for the doors of the inner house, the most holy [place, and] for the doors of the house, [to wit], of the temple:
7:50 и блюда, и ножи, и чаши, и лотки, и кадильницы из чистого золота, и петли у дверей внутреннего храма во Святом Святых и у дверей в храме из золота же. 7:50 καὶ και and; even συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish Σαλωμων σαλωμων whole; wholly τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 7:50 וְ֠ wᵊ וְ and הַ ha הַ the סִּפֹּות ssippôṯ סַף basin וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מְזַמְּרֹ֧ות mᵊzammᵊrˈôṯ מְזַמֶּרֶת snuffer וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּזְרָקֹ֛ות mmizrāqˈôṯ מִזְרָק bowl וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כַּפֹּ֥ות kkappˌôṯ כַּף palm וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּחְתֹּ֖ות mmaḥtˌôṯ מַחְתָּה fire holder זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold סָג֑וּר sāḡˈûr סָגוּר hammered gold וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פֹּתֹ֡ות ppōṯˈôṯ פֹּת forehead לְ lᵊ לְ to דַלְתֹות֩ ḏalᵊṯôṯ דֶּלֶת door הַ ha הַ the בַּ֨יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the פְּנִימִ֜י ppᵊnîmˈî פְּנִימִי inner לְ lᵊ לְ to קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הַ ha הַ the קֳּדָשִׁ֗ים qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to דַלְתֵ֥י ḏalᵊṯˌê דֶּלֶת door הַ ha הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house לַ la לְ to † הַ the הֵיכָ֖ל hêḵˌāl הֵיכָל palace זָהָֽב׃ פ zāhˈāv . f זָהָב gold 7:50. et hydrias et fuscinulas et fialas et mortariola et turibula de auro purissimo et cardines ostiorum domus interioris sancti sanctorum et ostiorum domus templi ex auro erant And pots, and fleshhooks, and bowls, and mortars, and censers, of most pure gold: and the hinges for the doors of the inner house of the holy of holies, and for the doors of the house of the temple, were of gold. 50. and the cups, and the snuffers, and basons, and the spoons, and the firepans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, , of the temple, of gold. 7:50. and waters pots, and little forks, and bowls, and little mortars, and censers, of the purest gold; and the hinges of the doors, for the interior house of the Holy of Holies and for the doors of the house of the temple, which were of gold. 7:50. And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers [of] pure gold; and the hinges [of] gold, [both] for the doors of the inner house, the most holy [place, and] for the doors of the house, [to wit], of the temple. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:517:51: Եւ բովանդակեցաւ ամենայն գործն զոր արար արքայ Սողոմոն զտանն Տեառն։ Եւ տարաւ արքայ Սողոմոն զսրբութիւնսն Դաւթի հօր իւրոյ, եւ զամենայն սրբութիւնս Սողոմոնի՝ զարծաթ եւ զոսկի եւ զկա՛հ՝ ետ ՚ի գանձս տանն Տեառն[3526]: [3526] Ոսկան. Եդ ՚ի գանձս տանն։ 51 Այսպիսով աւարտուեցին Տիրոջ տունը կառուցելու համար Սողոմոն արքայի ձեռնարկած բոլոր գործերը: Եւ Սողոմոն արքան տարաւ իր հայր Դաւթի նուէրները եւ իր՝ Սողոմոնի բոլոր նուէրները՝ արծաթը, ոսկին ու սպասքը, եւ ի պահ դրեց Տիրոջ տան գանձարանում: 51 Այսպէս Տէրոջը տաճարին համար Սողոմոն թագաւորին բոլոր շինած գործերը լմնցան ու Սողոմոն իր հօրը Դաւիթին նուիրած բաները, արծաթն ու ոսկին ու անօթները տարաւ, Տէրոջը տանը գանձերուն մէջ դրաւ։
Եւ բովանդակեցաւ ամենայն գործն զոր արար արքայ Սողոմոն զտանն Տեառն. եւ տարաւ արքայ Սողոմոն զսրբութիւնսն Դաւթի հօր իւրոյ [184]եւ զամենայն սրբութիւնս Սողոմոնի`` զարծաթ եւ զոսկի եւ զկահ` ետ ի գանձս տանն Տեառն:
7:51: Եւ բովանդակեցաւ ամենայն գործն զոր արար արքայ Սողոմոն զտանն Տեառն։ Եւ տարաւ արքայ Սողոմոն զսրբութիւնսն Դաւթի հօր իւրոյ, եւ զամենայն սրբութիւնս Սողոմոնի՝ զարծաթ եւ զոսկի եւ զկա՛հ՝ ետ ՚ի գանձս տանն Տեառն [3526]: [3526] Ոսկան. Եդ ՚ի գանձս տանն։ 51 Այսպիսով աւարտուեցին Տիրոջ տունը կառուցելու համար Սողոմոն արքայի ձեռնարկած բոլոր գործերը: Եւ Սողոմոն արքան տարաւ իր հայր Դաւթի նուէրները եւ իր՝ Սողոմոնի բոլոր նուէրները՝ արծաթը, ոսկին ու սպասքը, եւ ի պահ դրեց Տիրոջ տան գանձարանում: 51 Այսպէս Տէրոջը տաճարին համար Սողոմոն թագաւորին բոլոր շինած գործերը լմնցան ու Սողոմոն իր հօրը Դաւիթին նուիրած բաները, արծաթն ու ոսկին ու անօթները տարաւ, Տէրոջը տանը գանձերուն մէջ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:517:51 Так совершена вся работа, которую производил царь Соломон для храма Господа. И принес Соломон посвященное Давидом, отцом его; серебро и золото и вещи отдал в сокровищницы храма Господня. 7:51 וַ wa וְ and תִּשְׁלַם֙ ttišlˌam שׁלם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָדְשֵׁ֣י׀ qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool נָתַ֕ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in אֹצְרֹ֖ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 7:51. et perfecit omne opus quod faciebat Salomon in domo Domini et intulit quae sanctificaverat David pater suus argentum et aurum et vasa reposuitque in thesauris domus DominiAnd Solomon finished all the work that he made in the house of the Lord, and brought in the things that David, his father, had dedicated, the silver and the gold, and the vessels, and laid them up in the treasures of the house of the Lord. 51. Thus all the work that king Solomon wrought in the house of the LORD was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of the LORD. 7:51. And Solomon perfected all the work that he was doing in the house of the Lord. And he brought in the things that his father David had sanctified: the silver, and the gold, and the vessels. And he stored these in the treasuries of the house of the Lord. 7:51. So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; [even] the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.
So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; [even] the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD:
7:51 Так совершена вся работа, которую производил царь Соломон для храма Господа. И принес Соломон посвященное Давидом, отцом его; серебро и золото и вещи отдал в сокровищницы храма Господня. 7:51 וַ wa וְ and תִּשְׁלַם֙ ttišlˌam שׁלם be complete כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֛ה ʕāśˈā עשׂה make הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king שְׁלֹמֹ֖ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבֵ֨א yyāvˌē בוא come שְׁלֹמֹ֜ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קָדְשֵׁ֣י׀ qoḏšˈê קֹדֶשׁ holiness דָּוִ֣ד dāwˈiḏ דָּוִד David אָבִ֗יו ʔāvˈiʸw אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֤סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the זָּהָב֙ zzāhˌāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֵּלִ֔ים kkēlˈîm כְּלִי tool נָתַ֕ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in אֹצְרֹ֖ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 7:51. et perfecit omne opus quod faciebat Salomon in domo Domini et intulit quae sanctificaverat David pater suus argentum et aurum et vasa reposuitque in thesauris domus Domini And Solomon finished all the work that he made in the house of the Lord, and brought in the things that David, his father, had dedicated, the silver and the gold, and the vessels, and laid them up in the treasures of the house of the Lord. 7:51. And Solomon perfected all the work that he was doing in the house of the Lord. And he brought in the things that his father David had sanctified: the silver, and the gold, and the vessels. And he stored these in the treasuries of the house of the Lord. 7:51. So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; [even] the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|