39:139:1: Եւ արար պատմուճանս պաշտամանն, պաշտե՛լ նոքօք ՚ի սրբութեանն։ եւ արար պատմուճան սրբութեանցն որ իցեն Ահարոնի քահանայի. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 1 Պատրաստեց ծիսական զգեստներ, որպէսզի սրբարանում դրանցով պաշտամունք կատարեն: Պատրաստեց նաեւ սրբարանում Ահարոն քահանայի հագնելիք զգեստներն այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 39 Կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ շինեցին պաշտամունքի հանդերձները, սրբարանին մէջ պաշտօն կատարելու համար։ Ահարոնին համար սուրբ զգեստներ շինեցին, Տէրոջը՝ Մովսէսին պատուիրածին պէս։
Եւ [656]արար պատմուճանս պաշտամանն, պաշտել նոքօք ի սրբութեանն. եւ [657]արար պատմուճանս սրբութեանցն որ իցեն Ահարոնի [658]քահանայի, որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի:
39:1: Եւ արար պատմուճանս պաշտամանն, պաշտե՛լ նոքօք ՚ի սրբութեանն։ եւ արար պատմուճան սրբութեանցն որ իցեն Ահարոնի քահանայի. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 1 Պատրաստեց ծիսական զգեստներ, որպէսզի սրբարանում դրանցով պաշտամունք կատարեն: Պատրաստեց նաեւ սրբարանում Ահարոն քահանայի հագնելիք զգեստներն այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 39 Կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ շինեցին պաշտամունքի հանդերձները, սրբարանին մէջ պաշտօն կատարելու համար։ Ահարոնին համար սուրբ զգեստներ շինեցին, Տէրոջը՝ Մովսէսին պատուիրածին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:11: Из голубой же, пурпуровой и червленой [шерсти] сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею. 39:1 πᾶν πας all; every τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ὃ ος who; what κατειργάσθη κατεργαζομαι accomplish; cultivate εἰς εις into; for τὰ ο the ἔργα εργον work κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἐργασίαν εργασια occupation; effort τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ἐγένετο γινομαι happen; become χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf τοῦ ο the τῆς ο the ἀπαρχῆς απαρχη firstfruit ἐννέα εννεα nine καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent καὶ και and; even ἑπτακόσιοι επτακοσιοι twenty σίκλοι σικλος down; by τὸν ο the σίκλον σικλος the ἅγιον αγιος holy 39:1 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תְּכֵ֤לֶת ttᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אַרְגָּמָן֙ ʔargāmˌān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֣עַת ṯôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm הַ ha הַ the שָּׁנִ֔י ššānˈî שָׁנִי scarlet עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make בִגְדֵי־ viḡᵊḏê- בֶּגֶד garment שְׂרָ֖ד śᵊrˌāḏ שְׂרָד cord לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֣ת šārˈēṯ שׁרת serve בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֞וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֤י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 39:1. de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus MosiAnd he made, of violet and purple, scarlet and fine linen, the vestments for Aaron to wear when he ministered in the holy places, as the Lord commanded Moses. 1. And of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. 39:1. Truly, from hyacinth and purple, vermillion and fine linen, he made the vestments with which Aaron was clothed when he ministered in the holy places, just as the Lord instructed Moses. 39:1. And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy [place], and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.
And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy [place], and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses:
1: Из голубой же, пурпуровой и червленой [шерсти] сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею. 39:1 πᾶν πας all; every τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ὃ ος who; what κατειργάσθη κατεργαζομαι accomplish; cultivate εἰς εις into; for τὰ ο the ἔργα εργον work κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἐργασίαν εργασια occupation; effort τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ἐγένετο γινομαι happen; become χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf τοῦ ο the τῆς ο the ἀπαρχῆς απαρχη firstfruit ἐννέα εννεα nine καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent καὶ και and; even ἑπτακόσιοι επτακοσιοι twenty σίκλοι σικλος down; by τὸν ο the σίκλον σικλος the ἅγιον αγιος holy 39:1 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תְּכֵ֤לֶת ttᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אַרְגָּמָן֙ ʔargāmˌān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֣עַת ṯôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm הַ ha הַ the שָּׁנִ֔י ššānˈî שָׁנִי scarlet עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make בִגְדֵי־ viḡᵊḏê- בֶּגֶד garment שְׂרָ֖ד śᵊrˌāḏ שְׂרָד cord לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֣ת šārˈēṯ שׁרת serve בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֞וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֤י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 39:1. de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus Mosi And he made, of violet and purple, scarlet and fine linen, the vestments for Aaron to wear when he ministered in the holy places, as the Lord commanded Moses. 39:1. Truly, from hyacinth and purple, vermillion and fine linen, he made the vestments with which Aaron was clothed when he ministered in the holy places, just as the Lord instructed Moses. 39:1. And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy [place], and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:239:2: Եւ արարին զվակասն յոսկւոյ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ[864]։ [864] Ոմանք. Եւ արարին զվտաւակսն յոսկ՛՛։ 2 Վակասը պատրաստեցին ոսկով, կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւով եւ նրբահիւս բեհեզով: 2 Եփուտը շինեց ոսկիէ, կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ։
Եւ արարին զվակասն յոսկւոյ եւ ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ:
39:2: Եւ արարին զվակասն յոսկւոյ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ [864]։ [864] Ոմանք. Եւ արարին զվտաւակսն յոսկ՛՛։ 2 Վակասը պատրաստեցին ոսկով, կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւով եւ նրբահիւս բեհեզով: 2 Եփուտը շինեց ոսկիէ, կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:22: И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона; 39:2 καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 from; by τῶν ο the ἐπεσκεμμένων επισκεπτομαι visit; inspect ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent καὶ και and; even χίλιοι χιλιοι thousand ἑπτακόσιοι επτακοσιοι seventy πέντε πεντε five σίκλοι σικλος shekel; coin 39:2 וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵפֹ֑ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָֽר׃ mošzˈār שׁזר twist 39:2. fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retortaSo he made an ephod of gold, violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, 2. And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 39:2. And so he made an ephod of gold, hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen, 39:2. And he made the ephod [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
And he made the ephod [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen:
2: И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона; 39:2 καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 from; by τῶν ο the ἐπεσκεμμένων επισκεπτομαι visit; inspect ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent καὶ και and; even χίλιοι χιλιοι thousand ἑπτακόσιοι επτακοσιοι seventy πέντε πεντε five σίκλοι σικλος shekel; coin 39:2 וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵפֹ֑ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָֽר׃ mošzˈār שׁזר twist 39:2. fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta So he made an ephod of gold, violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, 39:2. And so he made an ephod of gold, hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen, 39:2. And he made the ephod [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:339:3: Եւ հատանէին թիթղունս ոսկիս. թե՛լս թելս անկանել ընդ կապուտակին՝ եւ ընդ ծիրանւոյն, եւ ընդ կարմրոյ մանելոյ, եւ ընդ բեհեզոյ նիւթելոյ. գո՛րծ անկուածոյ վակասի գործեցին զնա[865], [865] Այլք. Թիթղունս ոսկւոյն, թելս։ 3 Ոսկու թերթերը թել-թել կտրում էին, որպէսզի դրանք կապեն կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ժապաւէնով եւ նրբահիւս բեհեզով: Նկարազարդ վակասի համար պատրաստեցին փոկեր, 3 Ոսկին ծեծելով բարակ թիթեղներ շինեցին եւ թելեր կտրեցին, որպէս զի կապուտակին, ծիրանեգոյնին եւ կրկնակի կարմիրին ու բարակ քթանին հետ վարպետութեամբ գործեն։
Եւ հատանէին զթիթղունս ոսկւոյն թելս թելս` անկանել ընդ կապուտակին եւ ընդ ծիրանւոյն եւ ընդ կարմրոյ մանելոյ եւ ընդ բեհեզոյ նիւթելոյ:
39:3: Եւ հատանէին թիթղունս ոսկիս. թե՛լս թելս անկանել ընդ կապուտակին՝ եւ ընդ ծիրանւոյն, եւ ընդ կարմրոյ մանելոյ, եւ ընդ բեհեզոյ նիւթելոյ. գո՛րծ անկուածոյ վակասի գործեցին զնա [865], [865] Այլք. Թիթղունս ոսկւոյն, թելս։ 3 Ոսկու թերթերը թել-թել կտրում էին, որպէսզի դրանք կապեն կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ժապաւէնով եւ նրբահիւս բեհեզով: Նկարազարդ վակասի համար պատրաստեցին փոկեր, 3 Ոսկին ծեծելով բարակ թիթեղներ շինեցին եւ թելեր կտրեցին, որպէս զի կապուտակին, ծիրանեգոյնին եւ կրկնակի կարմիրին ու բարակ քթանին հետ վարպետութեամբ գործեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:33: и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными [нитями], искусною работою. 39:3 δραχμὴ δραχμη fifty dollar coin; drachma μία εις.1 one; unit τῇ ο the κεφαλῇ κεφαλη head; top τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the σίκλου σικλος down; by τὸν ο the σίκλον σικλος the ἅγιον αγιος holy πᾶς πας all; every ὁ ο the παραπορευόμενος παραπορευομαι travel by / around τὴν ο the ἐπίσκεψιν επισκεψις from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above εἰς εις into; for τὰς ο the ἑξήκοντα εξηκοντα sixty μυριάδας μυριας myriad καὶ και and; even τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty 39:3 וַֽ wˈa וְ and יְרַקְּע֞וּ yᵊraqqᵊʕˈû רקע stamp אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּחֵ֣י paḥˈê פַּח plate הַ ha הַ the זָּהָב֮ zzāhāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and קִצֵּ֣ץ qiṣṣˈēṣ קצץ cut פְּתִילִם֒ pᵊṯîlˌim פָּתִיל cord לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in תֹ֤וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the תְּכֵ֨לֶת֙ ttᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָֽ hˈā הַ the אַרְגָּמָ֔ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹ֛וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst תֹּולַ֥עַת tôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm הַ ha הַ the שָּׁנִ֖י ššānˌî שָׁנִי scarlet וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the שֵּׁ֑שׁ ššˈēš שֵׁשׁ linen מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed חֹשֵֽׁב׃ ḥōšˈēv חשׁב account 39:3. opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemineWith embroidered work, and he cut thin plates of gold, and drew them small into threads, that they might be twisted with the woof of the foresaid colours, 3. And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the cunning workman. 39:3. wrought with embroidery. And he cut thin strips of gold and drew them into threads, so that they could be twisted into the weave of the first colors. 39:3. And they did beat the gold into thin plates, and cut [it into] wires, to work [it] in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, [with] cunning work.
And they did beat the gold into thin plates, and cut [it into] wires, to work [it] in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, [with] cunning work:
3: и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными [нитями], искусною работою. 39:3 δραχμὴ δραχμη fifty dollar coin; drachma μία εις.1 one; unit τῇ ο the κεφαλῇ κεφαλη head; top τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the σίκλου σικλος down; by τὸν ο the σίκλον σικλος the ἅγιον αγιος holy πᾶς πας all; every ὁ ο the παραπορευόμενος παραπορευομαι travel by / around τὴν ο the ἐπίσκεψιν επισκεψις from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above εἰς εις into; for τὰς ο the ἑξήκοντα εξηκοντα sixty μυριάδας μυριας myriad καὶ και and; even τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty 39:3 וַֽ wˈa וְ and יְרַקְּע֞וּ yᵊraqqᵊʕˈû רקע stamp אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּחֵ֣י paḥˈê פַּח plate הַ ha הַ the זָּהָב֮ zzāhāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and קִצֵּ֣ץ qiṣṣˈēṣ קצץ cut פְּתִילִם֒ pᵊṯîlˌim פָּתִיל cord לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in תֹ֤וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the תְּכֵ֨לֶת֙ ttᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָֽ hˈā הַ the אַרְגָּמָ֔ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹ֛וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst תֹּולַ֥עַת tôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm הַ ha הַ the שָּׁנִ֖י ššānˌî שָׁנִי scarlet וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the שֵּׁ֑שׁ ššˈēš שֵׁשׁ linen מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed חֹשֵֽׁב׃ ḥōšˈēv חשׁב account 39:3. opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine With embroidered work, and he cut thin plates of gold, and drew them small into threads, that they might be twisted with the woof of the foresaid colours, 39:3. wrought with embroidery. And he cut thin strips of gold and drew them into threads, so that they could be twisted into the weave of the first colors. 39:3. And they did beat the gold into thin plates, and cut [it into] wires, to work [it] in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, [with] cunning work. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:439:4: խառնեալ յերկոցունց կողմանց ընդ միմեանս հիւսկէն. գո՛րծ անկուածոյ ՚ի միմեանս։ ՚ի նոյն 4 որպէսզի այն ամրացնեն երկու կողմից: 4 Կոճկուող վակասներ շինեցին անոր, այսինքն եփուտին, որ երկու ծայրէն կը կոճկուէր։
[659]Գործ անկուածոյ վակասի գործեցին զնա``, խառնեալ յերկոցունց կողմանց ընդ միմեանս [660]հիւսկէն. գործ անկուածոյ ի միմեանս ի նոյն:
39:4: խառնեալ յերկոցունց կողմանց ընդ միմեանս հիւսկէն. գո՛րծ անկուածոյ ՚ի միմեանս։ ՚ի նոյն 4 որպէսզի այն ամրացնեն երկու կողմից: 4 Կոճկուող վակասներ շինեցին անոր, այսինքն եփուտին, որ երկու ծայրէն կը կոճկուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:44: И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан. 39:4 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὰ ο the ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money εἰς εις into; for τὴν ο the χώνευσιν χωνευσις the ἑκατὸν εκατον hundred κεφαλίδων κεφαλις heading τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the κεφαλίδας κεφαλις heading τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil ἑκατὸν εκατον hundred κεφαλίδες κεφαλις heading εἰς εις into; for τὰ ο the ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent τάλαντον ταλαντον 10,000 dollars; talent τῇ ο the κεφαλίδι κεφαλις heading 39:4 כְּתֵפֹ֥ת kᵊṯēfˌōṯ כָּתֵף shoulder עָֽשׂוּ־ ʕˈāśû- עשׂה make לֹ֖ו lˌô לְ to חֹבְרֹ֑ת ḥōvᵊrˈōṯ חבר be united עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two קְצֹותָ֖יוקצוותו *qᵊṣôṯˌāʸw קָצָה end חֻבָּֽר׃ ḥubbˈār חבר be united 39:4. duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatumAnd two borders coupled one to the other in the top on either side, 4. They made shoulderpieces for it, joined together: at the two ends was it joined together. 39:4. And he made two edges, coupled to one another at the top of both sides, 39:4. They made shoulderpieces for it, to couple [it] together: by the two edges was it coupled together.
They made shoulderpieces for it, to couple [it] together: by the two edges was it coupled together:
4: И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан. 39:4 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὰ ο the ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money εἰς εις into; for τὴν ο the χώνευσιν χωνευσις the ἑκατὸν εκατον hundred κεφαλίδων κεφαλις heading τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the κεφαλίδας κεφαλις heading τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil ἑκατὸν εκατον hundred κεφαλίδες κεφαλις heading εἰς εις into; for τὰ ο the ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent τάλαντον ταλαντον 10,000 dollars; talent τῇ ο the κεφαλίδι κεφαλις heading 39:4 כְּתֵפֹ֥ת kᵊṯēfˌōṯ כָּתֵף shoulder עָֽשׂוּ־ ʕˈāśû- עשׂה make לֹ֖ו lˌô לְ to חֹבְרֹ֑ת ḥōvᵊrˈōṯ חבר be united עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two קְצֹותָ֖יוקצוותו *qᵊṣôṯˌāʸw קָצָה end חֻבָּֽר׃ ḥubbˈār חבר be united 39:4. duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum And two borders coupled one to the other in the top on either side, 39:4. And he made two edges, coupled to one another at the top of both sides, 39:4. They made shoulderpieces for it, to couple [it] together: by the two edges was it coupled together. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:539:5: եւ ՚ի նմանէ գործեցին ըստ իւրում գործուածոյ, յոսկւոյ, եւ ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 5 Նոյն ձեւով՝ ոսկով եւ կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւով եւ նրբահիւս բեհեզով պատրաստեցին թիկնոցը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 5 Եփուտին վրայ եղած ժապաւէնը նոյն նիւթէն էր. անոր գործին համեմատ, ոսկիէ, կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ էր՝ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։
Եւ ի նմանէ գործեցին [661]ըստ իւրում գործուածոյ, յոսկւոյ եւ ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի:
39:5: եւ ՚ի նմանէ գործեցին ըստ իւրում գործուածոյ, յոսկւոյ, եւ ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 5 Նոյն ձեւով՝ ոսկով եւ կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւով եւ նրբահիւս բեհեզով պատրաստեցին թիկնոցը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 5 Եփուտին վրայ եղած ժապաւէնը նոյն նիւթէն էր. անոր գործին համեմատ, ոսկիէ, կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ էր՝ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:55: И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, [сделан] [был] из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и крученого виссона, как повелел Господь Моисею. 39:5 καὶ και and; even τοὺς ο the χιλίους χιλιοι thousand ἑπτακοσίους επτακοσιοι seventy πέντε πεντε five σίκλους σικλος do; make εἰς εις into; for τὰς ο the ἀγκύλας αγκυλη the στύλοις στυλος pillar καὶ και and; even κατεχρύσωσεν καταχρυσοω the κεφαλίδας κεφαλις heading αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατεκόσμησεν κατακοσμεω he; him 39:5 וְ wᵊ וְ and חֵ֨שֶׁב ḥˌēšev חֵשֶׁב girdle אֲפֻדָּתֹ֜ו ʔᵃfuddāṯˈô אֲפֻדָּה covering אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon מִמֶּ֣נּוּ mimmˈennû מִן from הוּא֮ hû הוּא he כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂהוּ֒ maʕᵃśēhˌû מַעֲשֶׂה deed זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֑ר mošzˈār שׁזר twist כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 39:5. et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus MosiAnd a girdle of the same colours, as the Lord had commanded Moses. 5. And the cunningly woven band, that was upon it, to gird it on withal, was of the same piece like the work thereof; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. 39:5. and a wide belt from the same colors, just as the Lord had instructed Moses. 39:5. And the curious girdle of his ephod, that [was] upon it, [was] of the same, according to the work thereof; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.
And the curious girdle of his ephod, that [was] upon it, [was] of the same, according to the work thereof; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses:
5: И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, [сделан] [был] из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и крученого виссона, как повелел Господь Моисею. 39:5 καὶ και and; even τοὺς ο the χιλίους χιλιοι thousand ἑπτακοσίους επτακοσιοι seventy πέντε πεντε five σίκλους σικλος do; make εἰς εις into; for τὰς ο the ἀγκύλας αγκυλη the στύλοις στυλος pillar καὶ και and; even κατεχρύσωσεν καταχρυσοω the κεφαλίδας κεφαλις heading αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατεκόσμησεν κατακοσμεω he; him 39:5 וְ wᵊ וְ and חֵ֨שֶׁב ḥˌēšev חֵשֶׁב girdle אֲפֻדָּתֹ֜ו ʔᵃfuddāṯˈô אֲפֻדָּה covering אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon מִמֶּ֣נּוּ mimmˈennû מִן from הוּא֮ hû הוּא he כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂהוּ֒ maʕᵃśēhˌû מַעֲשֶׂה deed זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֑ר mošzˈār שׁזר twist כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 39:5. et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi And a girdle of the same colours, as the Lord had commanded Moses. 39:5. and a wide belt from the same colors, just as the Lord had instructed Moses. 39:5. And the curious girdle of his ephod, that [was] upon it, [was] of the same, according to the work thereof; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:639:6: Եւ գործեաց զերկոսին ականսն զըմրուխտս՝ ժապաւինեալս եւ ընդելուզեալս ոսկւով, քանդակեալս եւ մածեալս ՚ի քանդակ կնքոյ. յանուանց որդւոցն Իսրայէլի[866]։ [866] Այլք. Եւ մածուցեալս ՚ի քանդակ։ 6 Ոսկով ժապաւինուած եւ ընդելուզուած զմրուխտէ երկու ակնաքարերի վրայ փորագրեցին Իսրայէլի որդիների անուններն այնպէս, ինչպէս կնիքներն են փորագրում, եւ դրանք ամրացրեցին վակասի վրայ: 6 Ոսկի խորշերու մէջ եղնգնաքարեր գամեցին ու անոնց վրայ Իսրայէլի որդիներուն անունները կնիք փորագրելու պէս՝ փորագրեցին։
Եւ [662]գործեաց զերկոսին ականսն զմրուխտս` ժապաւինեալս եւ`` ընդելուզեալս ոսկւով, քանդակեալս [663]եւ մածուցեալս`` ի քանդակ կնքոյ, յանուանց որդւոցն Իսրայելի:
39:6: Եւ գործեաց զերկոսին ականսն զըմրուխտս՝ ժապաւինեալս եւ ընդելուզեալս ոսկւով, քանդակեալս եւ մածեալս ՚ի քանդակ կնքոյ. յանուանց որդւոցն Իսրայէլի [866]։ [866] Այլք. Եւ մածուցեալս ՚ի քանդակ։ 6 Ոսկով ժապաւինուած եւ ընդելուզուած զմրուխտէ երկու ակնաքարերի վրայ փորագրեցին Իսրայէլի որդիների անուններն այնպէս, ինչպէս կնիքներն են փորագրում, եւ դրանք ամրացրեցին վակասի վրայ: 6 Ոսկի խորշերու մէջ եղնգնաքարեր գամեցին ու անոնց վրայ Իսրայէլի որդիներուն անունները կնիք փորագրելու պէս՝ փորագրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:66: И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати; 39:6 καὶ και and; even ὁ ο the χαλκὸς χαλκος copper; brass τοῦ ο the ἀφαιρέματος αφαιρεμα.1 seventy τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent καὶ και and; even χίλιοι χιλιοι thousand πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred σίκλοι σικλος shekel; coin 39:6 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂוּ֙ yyaʕᵃśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone הַ ha הַ the שֹּׁ֔הַם ššˈōham שֹׁהַם carnelian מֻֽסַבֹּ֖ת mˈusabbˌōṯ סבב turn מִשְׁבְּצֹ֣ת mišbᵊṣˈōṯ מִשְׁבְּצֹות settings זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold מְפֻתָּחֹת֙ mᵊfuttāḥˌōṯ פתח engrave פִּתּוּחֵ֣י pittûḥˈê פִּתּוּחַ engraving חֹותָ֔ם ḥôṯˈām חֹותָם seal עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמֹ֖ות šᵊmˌôṯ שֵׁם name בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 39:6. paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum IsrahelHe prepared also two onyx stones, fast set and closed in gold, and graven, by the art of a lapidary, with the names of the children of Israel: 6. And they wrought the onyx stones, enclosed in ouches of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel. 39:6. He also prepared two onyx stones, set and enclosed in gold, and engraved with the skill of a jeweler, with the names of the sons of Israel. 39:6. And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.
And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel:
6: И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати; 39:6 καὶ και and; even ὁ ο the χαλκὸς χαλκος copper; brass τοῦ ο the ἀφαιρέματος αφαιρεμα.1 seventy τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent καὶ και and; even χίλιοι χιλιοι thousand πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred σίκλοι σικλος shekel; coin 39:6 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂוּ֙ yyaʕᵃśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone הַ ha הַ the שֹּׁ֔הַם ššˈōham שֹׁהַם carnelian מֻֽסַבֹּ֖ת mˈusabbˌōṯ סבב turn מִשְׁבְּצֹ֣ת mišbᵊṣˈōṯ מִשְׁבְּצֹות settings זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold מְפֻתָּחֹת֙ mᵊfuttāḥˌōṯ פתח engrave פִּתּוּחֵ֣י pittûḥˈê פִּתּוּחַ engraving חֹותָ֔ם ḥôṯˈām חֹותָם seal עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמֹ֖ות šᵊmˌôṯ שֵׁם name בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 39:6. paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel He prepared also two onyx stones, fast set and closed in gold, and graven, by the art of a lapidary, with the names of the children of Israel: 39:6. He also prepared two onyx stones, set and enclosed in gold, and engraved with the skill of a jeweler, with the names of the sons of Israel. 39:6. And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:739:7: Եւ հաստատեաց զնա ՚ի վերայ ուսոց վակասին, ականս յիշատակի որդւոցն Իսրայէլի. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 7 Իսրայէլի որդիների յիշատակի ակնաքարերը ամրացրին վակասի ուսին, ինչպէս որ հրամայել էր Տէրը Մովսէսին: 7 Զանոնք եփուտին ուսերուն վրայ դրաւ, որպէս զի յիշատակի քարեր ըլլան Իսրայէլի որդիներուն, Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։
Եւ հաստատեաց զնոսա ի վերայ ուսոց վակասին, ականս յիշատակի որդւոցն Իսրայելի, որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի:
39:7: Եւ հաստատեաց զնա ՚ի վերայ ուսոց վակասին, ականս յիշատակի որդւոցն Իսրայէլի. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 7 Իսրայէլի որդիների յիշատակի ակնաքարերը ամրացրին վակասի ուսին, ինչպէս որ հրամայել էր Տէրը Մովսէսին: 7 Զանոնք եփուտին ուսերուն վրայ դրաւ, որպէս զի յիշատակի քարեր ըլլան Իսրայէլի որդիներուն, Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:77: и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею. 39:7 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the βάσεις βασις sole of the foot τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 39:7 וַ wa וְ and יָּ֣שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] עַ֚ל ˈʕal עַל upon כִּתְפֹ֣ת kiṯᵊfˈōṯ כָּתֵף shoulder הָ hā הַ the אֵפֹ֔ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod אַבְנֵ֥י ʔavnˌê אֶבֶן stone זִכָּרֹ֖ון zikkārˌôn זִכָּרֹון remembrance לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 39:7. posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus MosiAnd he set them in the sides of the ephod, for a memorial of the children of Israel, as the Lord had commanded Moses. 7. And he put them on the shoulderpieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as the LORD commanded Moses. 39:7. And he set them in the sides of the ephod, as a memorial to the sons of Israel, just as the Lord had instructed Moses. 39:7. And he put them on the shoulders of the ephod, [that they should be] stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
And he put them on the shoulders of the ephod, [that they should be] stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses:
7: и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею. 39:7 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the βάσεις βασις sole of the foot τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 39:7 וַ wa וְ and יָּ֣שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] עַ֚ל ˈʕal עַל upon כִּתְפֹ֣ת kiṯᵊfˈōṯ כָּתֵף shoulder הָ hā הַ the אֵפֹ֔ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod אַבְנֵ֥י ʔavnˌê אֶבֶן stone זִכָּרֹ֖ון zikkārˌôn זִכָּרֹון remembrance לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 39:7. posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi And he set them in the sides of the ephod, for a memorial of the children of Israel, as the Lord had commanded Moses. 39:7. And he set them in the sides of the ephod, as a memorial to the sons of Israel, just as the Lord had instructed Moses. 39:7. And he put them on the shoulders of the ephod, [that they should be] stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:839:8: Եւ արար զտախտակն գործ անկուածոյ նկարակերպ ըստ գործոյ վակասին, յոսկւոյ, եւ ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ։ 8 Լանջապանակը պատրաստեցին ոսկով, կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւով եւ նրբահիւս բեհեզով, բանուածքով, այնպէս, ինչպէս վակասն էին պատրաստել: 8 Եւ լանջապանակը ճարտարութեամբ եփուտին գործին պէս ոսկիէ, կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ շինեց։
Եւ արար զտախտակն գործ [664]անկուածոյ նկարակերպ`` ըստ գործոյ վակասին, յոսկւոյ եւ ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ:
39:8: Եւ արար զտախտակն գործ անկուածոյ նկարակերպ ըստ գործոյ վակասին, յոսկւոյ, եւ ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ։ 8 Լանջապանակը պատրաստեցին ոսկով, կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւով եւ նրբահիւս բեհեզով, բանուածքով, այնպէս, ինչպէս վակասն էին պատրաստել: 8 Եւ լանջապանակը ճարտարութեամբ եփուտին գործին պէս ոսկիէ, կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:88: И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона; 39:8 καὶ και and; even τὰς ο the βάσεις βασις sole of the foot τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even τὰς ο the βάσεις βασις sole of the foot τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even τοὺς ο the πασσάλους πασσαλος the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even τοὺς ο the πασσάλους πασσαλος the αὐλῆς αυλη courtyard; fold κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 39:8 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹ֛שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed חֹשֵׁ֖ב ḥōšˌēv חשׁב account כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed אֵפֹ֑ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָֽר׃ mošzˈār שׁזר twist 39:8. fecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retortaHe made also a rational with embroidered work, according to the work of the ephod, of gold, violet, purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen: 8. And he made the breastplate, the work of the cunning workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 39:8. He also made a breastplate, wrought with embroidery, according to the work of the ephod, from gold, hyacinth, purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen: 39:8. And he made the breastplate [of] cunning work, like the work of the ephod; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
And he made the breastplate [of] cunning work, like the work of the ephod; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen:
8: И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона; 39:8 καὶ και and; even τὰς ο the βάσεις βασις sole of the foot τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even τὰς ο the βάσεις βασις sole of the foot τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even τοὺς ο the πασσάλους πασσαλος the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even τοὺς ο the πασσάλους πασσαλος the αὐλῆς αυλη courtyard; fold κύκλῳ κυκλω circling; in a circle 39:8 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹ֛שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed חֹשֵׁ֖ב ḥōšˌēv חשׁב account כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed אֵפֹ֑ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָֽר׃ mošzˈār שׁזר twist 39:8. fecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retorta He made also a rational with embroidered work, according to the work of the ephod, of gold, violet, purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen: 39:8. He also made a breastplate, wrought with embroidery, according to the work of the ephod, from gold, hyacinth, purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen: 39:8. And he made the breastplate [of] cunning work, like the work of the ephod; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:939:9: Չորեքկուսի, եւ կրկին գործեաց զտախտակն. թզա՛ւ յերկայնութիւն՝ եւ թզա՛ւ ՚ի լայնութիւն։ 9 Քառակուսի եւ կրկնածալ արեցին լանջապանակը. այն ունէր մի թզաչափ երկարութիւն եւ մի թզաչափ լայնութիւն: 9 Քառակուսի, երկուքի ծալլուող, լանջապանակը՝ մէկ թիզ երկայնութեամբ ու մէկ թիզ լայնութեամբ, երկուքի ծալլուող։
Չորեքկուսի եւ կրկին գործեաց զտախտակն. թզաւ յերկայնութիւն եւ թզաւ ի լայնութիւն:
39:9: Չորեքկուսի, եւ կրկին գործեաց զտախտակն. թզա՛ւ յերկայնութիւն՝ եւ թզա՛ւ ՚ի լայնութիւն։ 9 Քառակուսի եւ կրկնածալ արեցին լանջապանակը. այն ունէր մի թզաչափ երկարութիւն եւ մի թզաչափ լայնութիւն: 9 Քառակուսի, երկուքի ծալլուող, լանջապանակը՝ մէկ թիզ երկայնութեամբ ու մէկ թիզ լայնութեամբ, երկուքի ծալլուող։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:99: он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был; 39:9 καὶ και and; even τὸ ο the παράθεμα παραθεμα the χαλκοῦν χαλκεος of brass τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐργαλεῖα εργαλειον the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 39:9 רָב֧וּעַ rāvˈûₐʕ רבע be square הָיָ֛ה hāyˈā היה be כָּפ֖וּל kāfˌûl כפל fold double עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹ֑שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece זֶ֧רֶת zˈereṯ זֶרֶת span אָרְכֹּ֛ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and זֶ֥רֶת zˌereṯ זֶרֶת span רָחְבֹּ֖ו roḥbˌô רֹחַב breadth כָּפֽוּל׃ kāfˈûl כפל fold double 39:9. quadrangulum duplex mensurae palmiFoursquare, double, of the measure of a span. 9. It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double. 39:9. with four equal sides, doubled, of the measure of the palm of a hand. 39:9. It was foursquare; they made the breastplate double: a span [was] the length thereof, and a span the breadth thereof, [being] doubled.
It was foursquare; they made the breastplate double: a span [was] the length thereof, and a span the breadth thereof, [being] doubled:
9: он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был; 39:9 καὶ και and; even τὸ ο the παράθεμα παραθεμα the χαλκοῦν χαλκεος of brass τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐργαλεῖα εργαλειον the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 39:9 רָב֧וּעַ rāvˈûₐʕ רבע be square הָיָ֛ה hāyˈā היה be כָּפ֖וּל kāfˌûl כפל fold double עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹ֑שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece זֶ֧רֶת zˈereṯ זֶרֶת span אָרְכֹּ֛ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and זֶ֥רֶת zˌereṯ זֶרֶת span רָחְבֹּ֖ו roḥbˌô רֹחַב breadth כָּפֽוּל׃ kāfˈûl כפל fold double 39:9. quadrangulum duplex mensurae palmi Foursquare, double, of the measure of a span. 39:9. with four equal sides, doubled, of the measure of the palm of a hand. 39:9. It was foursquare; they made the breastplate double: a span [was] the length thereof, and a span the breadth thereof, [being] doubled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1039:10: Եւ անկանէր ընդ նմին անկուած ականակապ չորեքկարգեան ականց։ Կարգն առաջին՝ սարդիոն, եւ տպազիոն, եւ զըմրուխտ, կարգ մի։ 10 Դրա վրայ կար ակնաքարերի չորս շարք: Առաջին շարքի վրայ կային սարդիոն, տպազիոն եւ զմրուխտ: Դա առաջին շարքն էր: 10 Անոր վրայ չորս կարգ քարեր գամեցին։ Առաջին կարգը՝ սարդիոն, տպազիոն ու զմրուխտ։
Եւ անկանէր ընդ նմին անկուած ականակապ չորեքկարգեան ականց. կարգն առաջին` սարդիոն եւ տպազիոն եւ զմրուխտ, կարգ մի:
39:10: Եւ անկանէր ընդ նմին անկուած ականակապ չորեքկարգեան ականց։ Կարգն առաջին՝ սարդիոն, եւ տպազիոն, եւ զըմրուխտ, կարգ մի։ 10 Դրա վրայ կար ակնաքարերի չորս շարք: Առաջին շարքի վրայ կային սարդիոն, տպազիոն եւ զմրուխտ: Դա առաջին շարքն էր: 10 Անոր վրայ չորս կարգ քարեր գամեցին։ Առաջին կարգը՝ սարդիոն, տպազիոն ու զմրուխտ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1010: и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, --это первый ряд; 39:10 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make 39:10 וַ wa וְ and יְמַלְאוּ־ yᵊmalʔû- מלא be full בֹ֔ו vˈô בְּ in אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four ט֣וּרֵי ṭˈûrê טוּר row אָ֑בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone ט֗וּר ṭˈûr טוּר row אֹ֤דֶם ʔˈōḏem אֹדֶם ruby פִּטְדָה֙ piṭᵊḏˌā פִּטְדָּה chrysolyte וּ û וְ and בָרֶ֔קֶת vārˈeqeṯ בָּרֶקֶת beryl הַ ha הַ the טּ֖וּר ṭṭˌûr טוּר row הָ hā הַ the אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 39:10. et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdusAnd he set four rows of precious stones in it. In the first row was a sardius, a topaz, an emerald. 10. And they set in it four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row. 39:10. And he set four rows of gems in it. In the first row was a sardius stone, a topaz, an emerald; 39:10. And they set in it four rows of stones: [the first] row [was] a sardius, a topaz, and a carbuncle: this [was] the first row.
And they set in it four rows of stones: [the first] row [was] a sardius, a topaz, and a carbuncle: this [was] the first row:
10: и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, --это первый ряд; 39:10 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make 39:10 וַ wa וְ and יְמַלְאוּ־ yᵊmalʔû- מלא be full בֹ֔ו vˈô בְּ in אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four ט֣וּרֵי ṭˈûrê טוּר row אָ֑בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone ט֗וּר ṭˈûr טוּר row אֹ֤דֶם ʔˈōḏem אֹדֶם ruby פִּטְדָה֙ piṭᵊḏˌā פִּטְדָּה chrysolyte וּ û וְ and בָרֶ֔קֶת vārˈeqeṯ בָּרֶקֶת beryl הַ ha הַ the טּ֖וּר ṭṭˌûr טוּר row הָ hā הַ the אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 39:10. et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus And he set four rows of precious stones in it. In the first row was a sardius, a topaz, an emerald. 39:10. And he set four rows of gems in it. In the first row was a sardius stone, a topaz, an emerald; 39:10. And they set in it four rows of stones: [the first] row [was] a sardius, a topaz, and a carbuncle: this [was] the first row. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1139:11: Եւ կարգն երկրորդ, կարկեհան, եւ շափիղա, եւ յասպիս։ 11 Երկրորդ շարքը նռնաքար էր, շափիւղայ եւ յասպիս: 11 Երկրորդ կարգը՝ կարկեհան, շափիւղայ ու ադամանդ էր։
Եւ կարգն երկրորդ` կարկեհան եւ շափիղա եւ յասպիս:
39:11: Եւ կարգն երկրորդ, կարկեհան, եւ շափիղա, եւ յասպիս։ 11 Երկրորդ շարքը նռնաքար էր, շափիւղայ եւ յասպիս: 11 Երկրորդ կարգը՝ կարկեհան, շափիւղայ ու ադամանդ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1111: во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз; 39:11 τὸ ο the δὲ δε though; while λοιπὸν λοιπον finally; remainder χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τοῦ ο the ἀφαιρέματος αφαιρεμα.1 do; make σκεύη σκευος vessel; jar εἰς εις into; for τὸ ο the λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 39:11 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טּ֖וּר ṭṭˌûr טוּר row הַ ha הַ the שֵּׁנִ֑י ššēnˈî שֵׁנִי second נֹ֥פֶךְ nˌōfeḵ נֹפֶךְ turquoise סַפִּ֖יר sappˌîr סַפִּיר lapis lazuli וְ wᵊ וְ and יָהֲלֹֽם׃ yāhᵃlˈōm יַהֲלֹם precious stone 39:11. in secundo carbunculus sapphyrus iaspisIn the second, a carbuncle, a sapphire, and a jasper. 11. And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. 39:11. in the second was a garnet, a sapphire, and a jasper; 39:11. And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.
And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond:
11: во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз; 39:11 τὸ ο the δὲ δε though; while λοιπὸν λοιπον finally; remainder χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τοῦ ο the ἀφαιρέματος αφαιρεμα.1 do; make σκεύη σκευος vessel; jar εἰς εις into; for τὸ ο the λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master 39:11 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טּ֖וּר ṭṭˌûr טוּר row הַ ha הַ the שֵּׁנִ֑י ššēnˈî שֵׁנִי second נֹ֥פֶךְ nˌōfeḵ נֹפֶךְ turquoise סַפִּ֖יר sappˌîr סַפִּיר lapis lazuli וְ wᵊ וְ and יָהֲלֹֽם׃ yāhᵃlˈōm יַהֲלֹם precious stone 39:11. in secundo carbunculus sapphyrus iaspis In the second, a carbuncle, a sapphire, and a jasper. 39:11. in the second was a garnet, a sapphire, and a jasper; 39:11. And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1239:12: Եւ կարգն երրորդ, սուտակ, եւ գոճազմ, եւ ակատ։ 12 Երրորդ շարքը սուտակ էր, մեղեսիկ եւ ագատ: 12 Երրորդ կարգն էր գոճազմ, ակատ ու մեղեսիկ։
Եւ կարգն երրորդ` սուտակ եւ գոճազմ եւ ակատ:
39:12: Եւ կարգն երրորդ, սուտակ, եւ գոճազմ, եւ ակատ։ 12 Երրորդ շարքը սուտակ էր, մեղեսիկ եւ ագատ: 12 Երրորդ կարգն էր գոճազմ, ակատ ու մեղեսիկ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1212: в третьем ряду: яхонт, агат и аметист; 39:12 καὶ και and; even τὴν ο the καταλειφθεῖσαν καταλειπω leave behind; remain ὑάκινθον υακινθος hyacinth καὶ και and; even πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even τὸ ο the κόκκινον κοκκινος scarlet ἐποίησαν ποιεω do; make στολὰς στολη robe λειτουργικὰς λειτουργικος functional; ministerial Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὥστε ωστε as such; that λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy 39:12 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טּ֖וּר ṭṭˌûr טוּר row הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֑י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third לֶ֥שֶׁם lˌešem לֶשֶׁם [gem] שְׁבֹ֖ו šᵊvˌô שְׁבֹו [precious stone] וְ wᵊ וְ and אַחְלָֽמָה׃ ʔaḥlˈāmā אַחְלָמָה jaspis 39:12. in tertio ligyrius achates amethistusIn the third, a ligurius, an agate, and an amethyst. 12. And the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst. 39:12. in the third was a zircon, an agate, and an amethyst; 39:12. And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.
And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst:
12: в третьем ряду: яхонт, агат и аметист; 39:12 καὶ και and; even τὴν ο the καταλειφθεῖσαν καταλειπω leave behind; remain ὑάκινθον υακινθος hyacinth καὶ και and; even πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even τὸ ο the κόκκινον κοκκινος scarlet ἐποίησαν ποιεω do; make στολὰς στολη robe λειτουργικὰς λειτουργικος functional; ministerial Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὥστε ωστε as such; that λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy 39:12 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טּ֖וּר ṭṭˌûr טוּר row הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֑י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third לֶ֥שֶׁם lˌešem לֶשֶׁם [gem] שְׁבֹ֖ו šᵊvˌô שְׁבֹו [precious stone] וְ wᵊ וְ and אַחְלָֽמָה׃ ʔaḥlˈāmā אַחְלָמָה jaspis 39:12. in tertio ligyrius achates amethistus In the third, a ligurius, an agate, and an amethyst. 39:12. in the third was a zircon, an agate, and an amethyst; 39:12. And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1339:13: Եւ կարգն չորրորդ, ոսկեա՛կն, եւ եղունգն, եւ բիւրեղ. պատեալ եւ ընդելուզեալ ոսկւով[867]։ [867] ՚Ի լուս՛՛. Չորրորդ. յակինթ եւ եղունգն։ 13 Չորրորդ շարքը ոսկեքար էր, եղնգաքար եւ բիւրեղ՝ ոսկով պատուած եւ ընդելուզուած: 13 Չորրորդ կարգն էր ոսկեքար, եղնգնաքար ու յասպիս։ Ասոնք ոսկի խորշերու մէջ գամուած էին։
Եւ կարգն չորրորդ` ոսկեակն եւ եղունգն եւ բիւրեղ. պատեալ եւ ընդելուզեալ ոսկւով:
39:13: Եւ կարգն չորրորդ, ոսկեա՛կն, եւ եղունգն, եւ բիւրեղ. պատեալ եւ ընդելուզեալ ոսկւով [867]։ [867] ՚Ի լուս՛՛. Չորրորդ. յակինթ եւ եղունգն։ 13 Չորրորդ շարքը ոսկեքար էր, եղնգաքար եւ բիւրեղ՝ ոսկով պատուած եւ ընդելուզուած: 13 Չորրորդ կարգն էր ոսկեքար, եղնգնաքար ու յասպիս։ Ասոնք ոսկի խորշերու մէջ գամուած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1313: в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах. 39:13 καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring τὰς ο the στολὰς στολη robe πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the βάσεις βασις sole of the foot καὶ και and; even τοὺς ο the μοχλοὺς μοχλος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar 39:13 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טּוּר֙ ṭṭûr טוּר row הָֽ hˈā הַ the רְבִיעִ֔י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth תַּרְשִׁ֥ישׁ taršˌîš תַּרְשִׁישׁ precious stone שֹׁ֖הַם šˌōham שֹׁהַם carnelian וְ wᵊ וְ and יָשְׁפֵ֑ה yāšᵊfˈē יָשְׁפֵה jade מֽוּסַבֹּ֛ת mˈûsabbˈōṯ סבב turn מִשְׁבְּצֹ֥ות mišbᵊṣˌôṯ מִשְׁבְּצֹות settings זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold בְּ bᵊ בְּ in מִלֻּאֹתָֽם׃ milluʔōṯˈām מִלֻּאָה setting 39:13. in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suosIn the fourth, a chrysolite, an onyx, and a beryl, set and enclosed in gold by their rows. 13. And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were enclosed in ouches of gold in their settings. 39:13. in the fourth was a chrysolite, an onyx, and a beryl, surrounded and enclosed in gold by their rows. 39:13. And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: [they were] inclosed in ouches of gold in their inclosings.
And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: [they were] inclosed in ouches of gold in their inclosings:
13: в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах. 39:13 καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring τὰς ο the στολὰς στολη robe πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the βάσεις βασις sole of the foot καὶ και and; even τοὺς ο the μοχλοὺς μοχλος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar 39:13 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טּוּר֙ ṭṭûr טוּר row הָֽ hˈā הַ the רְבִיעִ֔י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth תַּרְשִׁ֥ישׁ taršˌîš תַּרְשִׁישׁ precious stone שֹׁ֖הַם šˌōham שֹׁהַם carnelian וְ wᵊ וְ and יָשְׁפֵ֑ה yāšᵊfˈē יָשְׁפֵה jade מֽוּסַבֹּ֛ת mˈûsabbˈōṯ סבב turn מִשְׁבְּצֹ֥ות mišbᵊṣˌôṯ מִשְׁבְּצֹות settings זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold בְּ bᵊ בְּ in מִלֻּאֹתָֽם׃ milluʔōṯˈām מִלֻּאָה setting 39:13. in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos In the fourth, a chrysolite, an onyx, and a beryl, set and enclosed in gold by their rows. 39:13. in the fourth was a chrysolite, an onyx, and a beryl, surrounded and enclosed in gold by their rows. 39:13. And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: [they were] inclosed in ouches of gold in their inclosings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1439:14: Եւ ականքն ըստ անուանց որդւոցն Իսրայէլի էին. երկոտասանք յանուանց նոցա գրեալք եւ քանդակեալք. ըստ իւրաքանչիւր անուանց ազգացն երկոտասանից[868]։ [868] Այլք. Ազգացն երկոտասանեցունց։ 14 Ակնաքարերն ըստ Իսրայէլի որդիների անունների էին: Նրանց տասներկու անունները գրուած եւ փորագրուած էին ըստ տասներկու ցեղերից իւրաքանչիւրի անունների: 14 Քարերը Իսրայէլի որդիներուն անուններուն համեմատ, անոնց անուններուն պէս, տասներկու էին։ Իւրաքանչիւրին անունը՝ տասներկու ցեղերուն համեմատ՝ կնիք փորագրողի գործով փորագրուած էր։
Եւ ականքն ըստ անուանց որդւոցն Իսրայելի էին. երկոտասանք յանուանց նոցա գրեալք եւ քանդակեալք, ըստ իւրաքանչիւր անուանց ազգացն երկոտասանից:
39:14: Եւ ականքն ըստ անուանց որդւոցն Իսրայէլի էին. երկոտասանք յանուանց նոցա գրեալք եւ քանդակեալք. ըստ իւրաքանչիւր անուանց ազգացն երկոտասանից [868]։ [868] Այլք. Ազգացն երկոտասանեցունց։ 14 Ակնաքարերն ըստ Իսրայէլի որդիների անունների էին: Նրանց տասներկու անունները գրուած եւ փորագրուած էին ըստ տասներկու ցեղերից իւրաքանչիւրի անունների: 14 Քարերը Իսրայէլի որդիներուն անուններուն համեմատ, անոնց անուններուն պէս, տասներկու էին։ Իւրաքանչիւրին անունը՝ տասներկու ցեղերուն համեմատ՝ կնիք փորագրողի գործով փորագրուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1414: Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, [как] на печати, по одному имени, для двенадцати колен. 39:14 καὶ και and; even τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant καὶ και and; even τοὺς ο the διωστῆρας διωστηρ he; him 39:14 וְ֠ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲבָנִים ʔᵃvānîm אֶבֶן stone עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמֹ֨ת šᵊmˌōṯ שֵׁם name בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵ֛נָּה hˈēnnā הֵנָּה they שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמֹתָ֑ם šᵊmōṯˈām שֵׁם name פִּתּוּחֵ֤י pittûḥˈê פִּתּוּחַ engraving חֹתָם֙ ḥōṯˌām חֹותָם seal אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name לִ li לְ to שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen שָֽׁבֶט׃ šˈāveṭ שֵׁבֶט rod 39:14. ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorumAnd the twelve stones, were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with its several name. 14. And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes. 39:14. And these twelve stones were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with a single name. 39:14. And the stones [were] according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, [like] the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.
And the stones [were] according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, [like] the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes:
14: Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, [как] на печати, по одному имени, для двенадцати колен. 39:14 καὶ και and; even τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant καὶ και and; even τοὺς ο the διωστῆρας διωστηρ he; him 39:14 וְ֠ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲבָנִים ʔᵃvānîm אֶבֶן stone עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמֹ֨ת šᵊmˌōṯ שֵׁם name בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵ֛נָּה hˈēnnā הֵנָּה they שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמֹתָ֑ם šᵊmōṯˈām שֵׁם name פִּתּוּחֵ֤י pittûḥˈê פִּתּוּחַ engraving חֹתָם֙ ḥōṯˌām חֹותָם seal אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name לִ li לְ to שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen שָֽׁבֶט׃ šˈāveṭ שֵׁבֶט rod 39:14. ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorum And the twelve stones, were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with its several name. 39:14. And these twelve stones were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with a single name. 39:14. And the stones [were] according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, [like] the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1539:15: Եւ արարին ընդ տախտակաւն վերջս փողփողեալս ՚ի վերայ երկուց օղոցն. գործ հիւսկէն յոսկւոյ սրբոյ։ 15 Լանջապանակի երկու օղակների վրայ ամրացրին մաքուր ոսկուց պատրաստուած հիւսկէն շղթաներ: 15 Լանջապանակին վրայ զուտ ոսկիէ ոլորուած հիւսուած շղթաներ շինեցին։
Եւ արարին ընդ տախտակաւն վերջս փողփողեալս ի վերայ [665]երկուց օղոցն, գործ հիւսկէն յոսկւոյ սրբոյ:
39:15: Եւ արարին ընդ տախտակաւն վերջս փողփողեալս ՚ի վերայ երկուց օղոցն. գործ հիւսկէն յոսկւոյ սրբոյ։ 15 Լանջապանակի երկու օղակների վրայ ամրացրին մաքուր ոսկուց պատրաստուած հիւսկէն շղթաներ: 15 Լանջապանակին վրայ զուտ ոսկիէ ոլորուած հիւսուած շղթաներ շինեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1515: К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота; 39:15 καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις and; even τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense τῆς ο the συνθέσεως συνθεσις putting together; composition 39:15 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֧וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the חֹ֛שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece שַׁרְשְׁרֹ֥ת šaršᵊrˌōṯ שַׁרְשְׁרָה chain גַּבְלֻ֖ת gavlˌuṯ גַּבְלֻת [uncertain] מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed עֲבֹ֑ת ʕᵃvˈōṯ עֲבֹת rope זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold טָהֹֽור׃ ṭāhˈôr טָהֹר pure 39:15. fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimoThey made also in the rational little chains, linked one to another, of the purest gold, 15. And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold. 39:15. They also made, in the breastplate, little chains linked to one another, from the purest gold, 39:15. And they made upon the breastplate chains at the ends, [of] wreathen work [of] pure gold.
And they made upon the breastplate chains at the ends, [of] wreathen work [of] pure gold:
15: К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота; 39:15 καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις and; even τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense τῆς ο the συνθέσεως συνθεσις putting together; composition 39:15 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֧וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the חֹ֛שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece שַׁרְשְׁרֹ֥ת šaršᵊrˌōṯ שַׁרְשְׁרָה chain גַּבְלֻ֖ת gavlˌuṯ גַּבְלֻת [uncertain] מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed עֲבֹ֑ת ʕᵃvˈōṯ עֲבֹת rope זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold טָהֹֽור׃ ṭāhˈôr טָהֹר pure 39:15. fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo They made also in the rational little chains, linked one to another, of the purest gold, 39:15. They also made, in the breastplate, little chains linked to one another, from the purest gold, 39:15. And they made upon the breastplate chains at the ends, [of] wreathen work [of] pure gold. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1639:16: Եւ արարին երկու վահա՛նակս ոսկիս, եւ երկուս օղս ոսկիս. եւ եդին զերկու օղսն ոսկիս յերկոսին առաջս տախտակին[869]։ [869] ՚Ի լուս՛՛. Եւ արարին երկու օղս ոսկիս։ Յօրինակին պակասէր. Վահանակս ոսկիս. եւ երկուս օղս ոսկիս, եւ եդին։ 16 Պատրաստեցին ոսկէ երկու կոճակներ եւ ոսկէ երկու օղակներ. ոսկէ երկու օղակներն ամրացրին լանջապանակի վերին երկու ծայրերին: 16 Երկու ոսկի խորշ ու երկու ոսկի օղակ շինեցին։ Երկու օղակները լանջապանակին երկու ծայրերը դրին։
Եւ արարին երկուս վահանակս ոսկիս եւ երկուս օղս ոսկիս. եւ եդին զերկուս օղսն ոսկիս յերկոսին առաջս տախտակին:
39:16: Եւ արարին երկու վահա՛նակս ոսկիս, եւ երկուս օղս ոսկիս. եւ եդին զերկու օղսն ոսկիս յերկոսին առաջս տախտակին [869]։ [869] ՚Ի լուս՛՛. Եւ արարին երկու օղս ոսկիս։ Յօրինակին պակասէր. Վահանակս ոսկիս. եւ երկուս օղս ոսկիս, եւ եդին։ 16 Պատրաստեցին ոսկէ երկու կոճակներ եւ ոսկէ երկու օղակներ. ոսկէ երկու օղակներն ամրացրին լանջապանակի վերին երկու ծայրերին: 16 Երկու ոսկի խորշ ու երկու ոսկի օղակ շինեցին։ Երկու օղակները լանջապանակին երկու ծայրերը դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1616: и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника; 39:16 καὶ και and; even τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand τὴν ο the καθαρὰν καθαρος clean; clear καὶ και and; even τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp αὐτῆς αυτος he; him λύχνους λυχνος lamp τῆς ο the καύσεως καυσις burning καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τοῦ ο the φωτὸς φως light 39:16 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֗וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two מִשְׁבְּצֹ֣ת mišbᵊṣˈōṯ מִשְׁבְּצֹות settings זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and שְׁתֵּ֖י šᵊttˌê שְׁנַיִם two טַבְּעֹ֣ת ṭabbᵊʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֗וּ yyittᵊnˈû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the טַּבָּעֹ֔ת ṭṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two קְצֹ֥ות qᵊṣˌôṯ קָצָה end הַ ha הַ the חֹֽשֶׁן׃ ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece 39:16. et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalisAnd two hooks, and as many rings of gold. And they set the rings on either side of the rational, 16. And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings on the two ends of the breastplate. 39:16. and two hooks, and the same number of gold rings. Moreover, they set the rings at both sides of the breastplate, 39:16. And they made two ouches [of] gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.
And they made two ouches [of] gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate:
16: и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника; 39:16 καὶ και and; even τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand τὴν ο the καθαρὰν καθαρος clean; clear καὶ και and; even τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp αὐτῆς αυτος he; him λύχνους λυχνος lamp τῆς ο the καύσεως καυσις burning καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τοῦ ο the φωτὸς φως light 39:16 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֗וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two מִשְׁבְּצֹ֣ת mišbᵊṣˈōṯ מִשְׁבְּצֹות settings זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and שְׁתֵּ֖י šᵊttˌê שְׁנַיִם two טַבְּעֹ֣ת ṭabbᵊʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֗וּ yyittᵊnˈû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the טַּבָּעֹ֔ת ṭṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two קְצֹ֥ות qᵊṣˌôṯ קָצָה end הַ ha הַ the חֹֽשֶׁן׃ ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece 39:16. et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis And two hooks, and as many rings of gold. And they set the rings on either side of the rational, 39:16. and two hooks, and the same number of gold rings. Moreover, they set the rings at both sides of the breastplate, 39:16. And they made two ouches [of] gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1739:17: Եւ եդին զվերջսն փողփողեալս ՚ի վերայ երկուց օղոցն յերկոսին կողմանս տախտակին. եւ յերկոսին խառնուածսն զերկուս վերջս փողփողեալս. եւ եդին ՚ի վերայ երկուց վահանակացն, եւ զնոսա եդին ՚ի վերայ ուսոց վակասին 17 Հիւսկէն շղթաները լանջապանակի երկու կողմերից ամրացրին երկու օղակների մէջ, իսկ երկու շղթաների ծայրերը մտցրին երկու անցքերի մէջ: Լանջապանակը դրեցին վակասի ուսերին՝ երեսի կողմից իրար դէմ դիմաց: 17 Լանջապանակին ծայրերը եղած երկու օղակներուն անցուցին երկու ոսկիէ հիւսուած շղթաներ։
Եւ եդին զվերջսն փողփողեալս ի վերայ երկուց օղոցն յերկոսին կողմանս տախտակին:
39:17: Եւ եդին զվերջսն փողփողեալս ՚ի վերայ երկուց օղոցն յերկոսին կողմանս տախտակին. եւ յերկոսին խառնուածսն զերկուս վերջս փողփողեալս. եւ եդին ՚ի վերայ երկուց վահանակացն, եւ զնոսա եդին ՚ի վերայ ուսոց վակասին 17 Հիւսկէն շղթաները լանջապանակի երկու կողմերից ամրացրին երկու օղակների մէջ, իսկ երկու շղթաների ծայրերը մտցրին երկու անցքերի մէջ: Լանջապանակը դրեցին վակասի ուսերին՝ երեսի կողմից իրար դէմ դիմաց: 17 Լանջապանակին ծայրերը եղած երկու օղակներուն անցուցին երկու ոսկիէ հիւսուած շղթաներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1717: и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника, 39:17 καὶ και and; even τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank τῆς ο the προθέσεως προθεσις presentation; proposal καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτῆς αυτος he; him σκεύη σκευος vessel; jar καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves τοὺς ο the προκειμένους προκειμαι lie forth; lie before 39:17 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֗וּ yyittᵊnˈû נתן give שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two הָ hā הַ the עֲבֹתֹ֣ת ʕᵃvōṯˈōṯ עֲבֹת rope הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold עַל־ ʕal- עַל upon שְׁתֵּ֖י šᵊttˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the טַּבָּעֹ֑ת ṭṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring עַל־ ʕal- עַל upon קְצֹ֖ות qᵊṣˌôṯ קָצָה end הַ ha הַ the חֹֽשֶׁן׃ ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece 39:17. e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebantOn which rings the two golden chains should hang, which they put into the hooks that stood out in the corners of the ephod. 17. And they put the two wreathen chains of gold on the two rings at the ends of the breastplate. 39:17. from which two golden chains would hang, which they connected with the hooks that projected from the corners of the ephod. 39:17. And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate:
17: и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника, 39:17 καὶ και and; even τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank τῆς ο the προθέσεως προθεσις presentation; proposal καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτῆς αυτος he; him σκεύη σκευος vessel; jar καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves τοὺς ο the προκειμένους προκειμαι lie forth; lie before 39:17 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֗וּ yyittᵊnˈû נתן give שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two הָ hā הַ the עֲבֹתֹ֣ת ʕᵃvōṯˈōṯ עֲבֹת rope הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold עַל־ ʕal- עַל upon שְׁתֵּ֖י šᵊttˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the טַּבָּעֹ֑ת ṭṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring עַל־ ʕal- עַל upon קְצֹ֖ות qᵊṣˌôṯ קָצָה end הַ ha הַ the חֹֽשֶׁן׃ ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece 39:17. e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant On which rings the two golden chains should hang, which they put into the hooks that stood out in the corners of the ephod. 39:17. from which two golden chains would hang, which they connected with the hooks that projected from the corners of the ephod. 39:17. And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1839:18: դէ՛մ յանդիման յերեսաց կողմանէ։ Եւ արարին երկուս օղս ոսկիս, եւ եդին ՚ի վերայ երկոցունց թեւոցն ՚ի ծայրս տախտակին, ՚ի գլուխ թիկանց վակասին ՚ի ներքոյ կողմանէ։ Եւ արարին երկուս օղս ոսկիս, եւ եդին ՚ի վերայ երկոցունց ուսոց վակասին ՚ի ներքոյ կողմանէ յերեսաց նորա՝ ըստ վերնոյ խառնուածոյն անկուածոյ վակասին։ 18 Պատրաստեցին ոսկէ երկու այլ օղակներ եւ լանջապանակի ներսի կողմից ամրացրին վակասին կցուած մասի երկու ծայրերին: Պատրաստեցին ոսկէ երկու այլ օղակներ եւ դրեցին վակասի երկու ուսերին՝ ներսի կողմից՝ վակասի առջեւի միացման տեղում: 18 Երկու հիւսուած շղթաներուն միւս երկու ծայրերը երկու խորշերուն անցուցին ու ասոնք եփուտին ուսերուն վրայ՝ անոր առջեւի կողմը դրին։
Եւ յերկոսին խառնուածսն զերկուս վերջսն փողփողեալս եդին ի վերայ երկուց վահանակացն. եւ զնոսա եդին ի վերայ ուսոց վակասին դէմ յանդիման յերեսաց կողմանէ:
39:18: դէ՛մ յանդիման յերեսաց կողմանէ։ Եւ արարին երկուս օղս ոսկիս, եւ եդին ՚ի վերայ երկոցունց թեւոցն ՚ի ծայրս տախտակին, ՚ի գլուխ թիկանց վակասին ՚ի ներքոյ կողմանէ։ Եւ արարին երկուս օղս ոսկիս, եւ եդին ՚ի վերայ երկոցունց ուսոց վակասին ՚ի ներքոյ կողմանէ յերեսաց նորա՝ ըստ վերնոյ խառնուածոյն անկուածոյ վակասին։ 18 Պատրաստեցին ոսկէ երկու այլ օղակներ եւ լանջապանակի ներսի կողմից ամրացրին վակասին կցուած մասի երկու ծայրերին: Պատրաստեցին ոսկէ երկու այլ օղակներ եւ դրեցին վակասի երկու ուսերին՝ ներսի կողմից՝ վակասի առջեւի միացման տեղում: 18 Երկու հիւսուած շղթաներուն միւս երկու ծայրերը երկու խորշերուն անցուցին ու ասոնք եփուտին ուսերուն վրայ՝ անոր առջեւի կողմը դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1818: а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его; 39:18 καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy αἵ ος who; what εἰσιν ειμι be Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ἱερατείαν ιερατεια priesthood 39:18 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁתֵּ֤י šᵊttˈê שְׁנַיִם two קְצֹות֙ qᵊṣôṯ קָצָה end שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הָֽ hˈā הַ the עֲבֹתֹ֔ת ʕᵃvōṯˈōṯ עֲבֹת rope נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give עַל־ ʕal- עַל upon שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַֽ hˈa הַ the מִּשְׁבְּצֹ֑ת mmišbᵊṣˈōṯ מִשְׁבְּצֹות settings וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֻ֛ם yyittᵊnˈum נתן give עַל־ ʕal- עַל upon כִּתְפֹ֥ת kiṯᵊfˌōṯ כָּתֵף shoulder הָ hā הַ the אֵפֹ֖ד ʔēfˌōḏ אֵפֹד ephod אֶל־ ʔel- אֶל to מ֥וּל mˌûl מוּל front פָּנָֽיו׃ pānˈāʸw פָּנֶה face 39:18. haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterenturThese both before and behind so answered one another, that the ephod and the rational were bound together, 18. And the two ends of the two wreathen chains they put on the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, in the forepart thereof. 39:18. These were both in front and in back so that they met one another, and so that the ephod and the breastplate were woven together, 39:18. And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.
And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it:
18: а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его; 39:18 καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy αἵ ος who; what εἰσιν ειμι be Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ἱερατείαν ιερατεια priesthood 39:18 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁתֵּ֤י šᵊttˈê שְׁנַיִם two קְצֹות֙ qᵊṣôṯ קָצָה end שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הָֽ hˈā הַ the עֲבֹתֹ֔ת ʕᵃvōṯˈōṯ עֲבֹת rope נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give עַל־ ʕal- עַל upon שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַֽ hˈa הַ the מִּשְׁבְּצֹ֑ת mmišbᵊṣˈōṯ מִשְׁבְּצֹות settings וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֻ֛ם yyittᵊnˈum נתן give עַל־ ʕal- עַל upon כִּתְפֹ֥ת kiṯᵊfˌōṯ כָּתֵף shoulder הָ hā הַ the אֵפֹ֖ד ʔēfˌōḏ אֵפֹד ephod אֶל־ ʔel- אֶל to מ֥וּל mˌûl מוּל front פָּנָֽיו׃ pānˈāʸw פָּנֶה face 39:18. haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur These both before and behind so answered one another, that the ephod and the rational were bound together, 39:18. These were both in front and in back so that they met one another, and so that the ephod and the breastplate were woven together, 39:18. And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:1939:19: Եւ պնդեցին զտախտակն յօղից նորա մինչեւ ցօղս վակասին, խառնեալ ընդ միմեանս, ՚ի կապուտակէ. հիւսեալս ընդ միմեանս յանկուած վակասին, զի մի՛ զերծանիցի տախտակն ՚ի վակասէ անտի. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 19 Լանջապանակի օղակների ու վակասի օղակների միջով կապոյտ ժապաւէն անցկացնելով՝ այդ երկուսը միացրին իրար այնպէս, որ լանջապանակն ու վակասը միմեանցից չառանձնանան, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 19 Ուրիշ երկու ոսկի օղակներ ալ շինեցին եւ զանոնք լանջապանակին ներսի կողմէն եփուտին կցուած եզերքին երկու ծայրերը դրին։
Եւ արարին երկուս օղս ոսկիս, եւ եդին ի վերայ երկոցունց թեւոցն ի ծայրս տախտակին, ի գլուխ թիկանց վակասին ի ներքոյ կողմանէ:
39:19: Եւ պնդեցին զտախտակն յօղից նորա մինչեւ ցօղս վակասին, խառնեալ ընդ միմեանս, ՚ի կապուտակէ. հիւսեալս ընդ միմեանս յանկուած վակասին, զի մի՛ զերծանիցի տախտակն ՚ի վակասէ անտի. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 19 Լանջապանակի օղակների ու վակասի օղակների միջով կապոյտ ժապաւէն անցկացնելով՝ այդ երկուսը միացրին իրար այնպէս, որ լանջապանակն ու վակասը միմեանցից չառանձնանան, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 19 Ուրիշ երկու ոսկի օղակներ ալ շինեցին եւ զանոնք լանջապանակին ներսի կողմէն եփուտին կցուած եզերքին երկու ծայրերը դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1919: еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум [другим] концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь; 39:19 καὶ και and; even τὰ ο the ἱστία ιστιον the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar καὶ και and; even τὸ ο the καταπέτασμα καταπετασμα veil τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐργαλεῖα εργαλειον he; him 39:19 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֗וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two טַבְּעֹ֣ת ṭabbᵊʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וַ wa וְ and יָּשִׂ֕ימוּ yyāśˈîmû שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two קְצֹ֣ות qᵊṣˈôṯ קָצָה end הַ ha הַ the חֹ֑שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפָתֹ֕ו śᵊfāṯˈô שָׂפָה lip אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הָ hā הַ the אֵפֹ֖ד ʔēfˌōḏ אֵפֹד ephod בָּֽיְתָה׃ bˈāyᵊṯā בַּיִת house 39:19. stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus MosiBeing fastened to the girdle, and strongly coupled with rings, which a violet fillet joined, lest they should flag loose, and be moved one from the other, as the Lord commanded Moses. 19. And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward. 39:19. being fastened to the wide belt and strongly coupled with rings, to which a hyacinth band was joined, lest they should shake loose and be moved away from one another, just as the Lord instructed Moses. 39:19. And they made two rings of gold, and put [them] on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which [was] on the side of the ephod inward.
And they made two rings of gold, and put [them] on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which [was] on the side of the ephod inward:
19: еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум [другим] концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь; 39:19 καὶ και and; even τὰ ο the ἱστία ιστιον the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar καὶ και and; even τὸ ο the καταπέτασμα καταπετασμα veil τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐργαλεῖα εργαλειον he; him 39:19 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֗וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two טַבְּעֹ֣ת ṭabbᵊʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וַ wa וְ and יָּשִׂ֕ימוּ yyāśˈîmû שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two קְצֹ֣ות qᵊṣˈôṯ קָצָה end הַ ha הַ the חֹ֑שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפָתֹ֕ו śᵊfāṯˈô שָׂפָה lip אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הָ hā הַ the אֵפֹ֖ד ʔēfˌōḏ אֵפֹד ephod בָּֽיְתָה׃ bˈāyᵊṯā בַּיִת house 39:19. stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus Mosi Being fastened to the girdle, and strongly coupled with rings, which a violet fillet joined, lest they should flag loose, and be moved one from the other, as the Lord commanded Moses. 39:19. being fastened to the wide belt and strongly coupled with rings, to which a hyacinth band was joined, lest they should shake loose and be moved away from one another, just as the Lord instructed Moses. 39:19. And they made two rings of gold, and put [them] on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which [was] on the side of the ephod inward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2039:20: Եւ արարին զվտաւակն ՚ի վերայ վակասին, գո՛րծ անկուածոյ համակ կապուտակ[870]. [870] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ. Եւ արարին զվտաւակն, նշանակի՝ ներքնակ։ Ուր այլք. Զվտաւակսն։ 20 Վակասից բացի ամբողջութեամբ կապոյտ ժապաւէններով հիւսուած կտաւից ներքին պատմուճաններ պատրաստեցին: 20 Ուրիշ երկու օղակներ ալ շինեցին ու զանոնք եփուտին երկու ուսերուն տակէն, անոր առջեւի կողմի կցուածքին մօտ, եփուտին ժապաւէնին վրայէն անցուցին։
Եւ արարին երկուս օղս ոսկիս, եւ եդին ի վերայ երկոցունց ուսոց վակասին ի ներքոյ կողմանէ յերեսաց նորա` ըստ վերնոյ խառնուածոյ անկուածոյ վակասին:
39:20: Եւ արարին զվտաւակն ՚ի վերայ վակասին, գո՛րծ անկուածոյ համակ կապուտակ [870]. [870] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ. Եւ արարին զվտաւակն, նշանակի՝ ներքնակ։ Ուր այլք. Զվտաւակսն։ 20 Վակասից բացի ամբողջութեամբ կապոյտ ժապաւէններով հիւսուած կտաւից ներքին պատմուճաններ պատրաստեցին: 20 Ուրիշ երկու օղակներ ալ շինեցին ու զանոնք եփուտին երկու ուսերուն տակէն, անոր առջեւի կողմի կցուածքին մօտ, եփուտին ժապաւէնին վրայէն անցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2020: и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода; 39:20 καὶ και and; even τὰς ο the διφθέρας διφθερα skin κριῶν κριος and; even τὰ ο the καλύμματα καλυμμα covering δέρματα δερμα skin ὑακίνθινα υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even τῶν ο the λοιπῶν λοιπος rest; remains τὰ ο the ἐπικαλύμματα επικαλυμμα concealment 39:20 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂוּ֮ yyaʕᵃśˈû עשׂה make שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two טַבְּעֹ֣ת ṭabbᵊʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring זָהָב֒ zāhˌāv זָהָב gold וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֻ֡ם yyittᵊnˈum נתן give עַל־ ʕal- עַל upon שְׁתֵּי֩ šᵊttˌê שְׁנַיִם two כִתְפֹ֨ת ḵiṯᵊfˌōṯ כָּתֵף shoulder הָ hā הַ the אֵפֹ֤ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מַ֨טָּה֙ mˈaṭṭā מַטָּה low place מִ mi מִן from מּ֣וּל mmˈûl מוּל front פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to עֻמַּ֖ת ʕummˌaṯ עֻמָּה side מֶחְבַּרְתֹּ֑ו meḥbartˈô מַחְבֶּרֶת junction מִ mi מִן from מַּ֕עַל mmˈaʕal מַעַל top לְ lᵊ לְ to חֵ֖שֶׁב ḥˌēšev חֵשֶׁב girdle הָ hā הַ the אֵפֹֽד׃ ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod 39:20. fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinamThey made also the tunic of the ephod all of violet, 20. And they made two rings of gold, and put them on the two shoulderpieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the cunningly woven band of the ephod. 39:20. They also made the tunic of the ephod entirely from hyacinth, 39:20. And they made two [other] golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the [other] coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
And they made two [other] golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the [other] coupling thereof, above the curious girdle of the ephod:
20: и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода; 39:20 καὶ και and; even τὰς ο the διφθέρας διφθερα skin κριῶν κριος and; even τὰ ο the καλύμματα καλυμμα covering δέρματα δερμα skin ὑακίνθινα υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even τῶν ο the λοιπῶν λοιπος rest; remains τὰ ο the ἐπικαλύμματα επικαλυμμα concealment 39:20 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂוּ֮ yyaʕᵃśˈû עשׂה make שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two טַבְּעֹ֣ת ṭabbᵊʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring זָהָב֒ zāhˌāv זָהָב gold וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֻ֡ם yyittᵊnˈum נתן give עַל־ ʕal- עַל upon שְׁתֵּי֩ šᵊttˌê שְׁנַיִם two כִתְפֹ֨ת ḵiṯᵊfˌōṯ כָּתֵף shoulder הָ hā הַ the אֵפֹ֤ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מַ֨טָּה֙ mˈaṭṭā מַטָּה low place מִ mi מִן from מּ֣וּל mmˈûl מוּל front פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to עֻמַּ֖ת ʕummˌaṯ עֻמָּה side מֶחְבַּרְתֹּ֑ו meḥbartˈô מַחְבֶּרֶת junction מִ mi מִן from מַּ֕עַל mmˈaʕal מַעַל top לְ lᵊ לְ to חֵ֖שֶׁב ḥˌēšev חֵשֶׁב girdle הָ hā הַ the אֵפֹֽד׃ ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod 39:20. fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam They made also the tunic of the ephod all of violet, 39:20. They also made the tunic of the ephod entirely from hyacinth, 39:20. And they made two [other] golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the [other] coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2139:21: եւ օձիք վտաւակացն անդէն ՚ի նորին ՚ի միջի անկուածոյ հիւսկէն՝ գրապանաւ օձիքն շուրջանակի անքակ։ 21 Դրանց օձիքը հիւսածոյ գործուածքի ճիշտ մէջտեղից էր, օձիքի բացուածքը շուրջանակի չքանդուող եզերք ունէր: 21 Լանջապանակը իր օղակներէն՝ կապուտակէ շինուած լարով եփուտին օղակներուն կապեցին, որպէս զի եփուտին ժապաւէնին վրայ ըլլայ ու լանջապանակը եփուտին վրայէն չզատուի՝ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։
Եւ պնդեցին զտախտակն յօղից նորա մինչեւ ցօղս վակասին, խառնեալ ընդ միմեանս ի կապուտակէ, [666]հիւսեալս ընդ միմեանս յանկուած`` վակասին, զի մի՛ զերծանիցի տախտակն ի վակասէ անտի, որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի:
39:21: եւ օձիք վտաւակացն անդէն ՚ի նորին ՚ի միջի անկուածոյ հիւսկէն՝ գրապանաւ օձիքն շուրջանակի անքակ։ 21 Դրանց օձիքը հիւսածոյ գործուածքի ճիշտ մէջտեղից էր, օձիքի բացուածքը շուրջանակի չքանդուող եզերք ունէր: 21 Լանջապանակը իր օղակներէն՝ կապուտակէ շինուած լարով եփուտին օղակներուն կապեցին, որպէս զի եփուտին ժապաւէնին վրայ ըլլայ ու լանջապանակը եփուտին վրայէն չզատուի՝ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2121: и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой [шерсти], чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею. 39:21 καὶ και and; even τοὺς ο the πασσάλους πασσαλος and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐργαλεῖα εργαλειον the εἰς εις into; for τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 39:21 וַ wa וְ and יִּרְכְּס֣וּ yyirkᵊsˈû רכס bind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹ֡שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece מִ mi מִן from טַּבְּעֹתָיו֩ ṭṭabbᵊʕōṯāʸw טַבַּעַת sealing ring אֶל־ ʔel- אֶל to טַבְּעֹ֨ת ṭabbᵊʕˌōṯ טַבַּעַת sealing ring הָ hā הַ the אֵפֹ֜ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod בִּ bi בְּ in פְתִ֣יל fᵊṯˈîl פָּתִיל cord תְּכֵ֗לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool לִֽ lˈi לְ to הְיֹת֙ hᵊyˌōṯ היה be עַל־ ʕal- עַל upon חֵ֣שֶׁב ḥˈēšev חֵשֶׁב girdle הָ hā הַ the אֵפֹ֔ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִזַּ֣ח yizzˈaḥ זחח displace הַ ha הַ the חֹ֔שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אֵפֹ֑ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 39:21. et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilemAnd a hole for the head in the upper part at the middle, and a woven border round about the hole: 21. And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the cunningly woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. 39:21. with the head in the upper part at the middle, and a woven edge all around the head. 39:21. And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses:
21: и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой [шерсти], чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею. 39:21 καὶ και and; even τοὺς ο the πασσάλους πασσαλος and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐργαλεῖα εργαλειον the εἰς εις into; for τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony 39:21 וַ wa וְ and יִּרְכְּס֣וּ yyirkᵊsˈû רכס bind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹ֡שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece מִ mi מִן from טַּבְּעֹתָיו֩ ṭṭabbᵊʕōṯāʸw טַבַּעַת sealing ring אֶל־ ʔel- אֶל to טַבְּעֹ֨ת ṭabbᵊʕˌōṯ טַבַּעַת sealing ring הָ hā הַ the אֵפֹ֜ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod בִּ bi בְּ in פְתִ֣יל fᵊṯˈîl פָּתִיל cord תְּכֵ֗לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool לִֽ lˈi לְ to הְיֹת֙ hᵊyˌōṯ היה be עַל־ ʕal- עַל upon חֵ֣שֶׁב ḥˈēšev חֵשֶׁב girdle הָ hā הַ the אֵפֹ֔ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִזַּ֣ח yizzˈaḥ זחח displace הַ ha הַ the חֹ֔שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אֵפֹ֑ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses 39:21. et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem And a hole for the head in the upper part at the middle, and a woven border round about the hole: 39:21. with the head in the upper part at the middle, and a woven edge all around the head. 39:21. And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2239:22: Եւ արարին առ ստորոտով վտաւակացն իբրեւ ծաղկեալս նռնաձեւս ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ։ 22 Դրանց քղանցքներին մանուած կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ժապաւէններով եւ նրբահիւս բեհեզով նռան ծաղկաբողբոջներ գործեցին: 22 Եփուտին պատմուճանը ոստայնանկի գործով բոլորովին կապուտակէ շինեց։
Եւ [667]արարին զվտաւակսն ի վերայ վակասին``, գործ անկուածոյ համակ կապուտակ:
39:22: Եւ արարին առ ստորոտով վտաւակացն իբրեւ ծաղկեալս նռնաձեւս ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ։ 22 Դրանց քղանցքներին մանուած կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ժապաւէններով եւ նրբահիւս բեհեզով նռան ծաղկաբողբոջներ գործեցին: 22 Եփուտին պատմուճանը ոստայնանկի գործով բոլորովին կապուտակէ շինեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2222: И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой [шерсти], 39:22 ὅσα οσος as much as; as many as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀποσκευήν αποσκευη baggage 39:22 וַ wa וְ and יַּ֛עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְעִ֥יל mᵊʕˌîl מְעִיל coat הָ hā הַ the אֵפֹ֖ד ʔēfˌōḏ אֵפֹד ephod מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed אֹרֵ֑ג ʔōrˈēḡ ארג weave כְּלִ֖יל kᵊlˌîl כָּלִיל entire תְּכֵֽלֶת׃ tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool 39:22. deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retortaAnd beneath at the feet pomegranates of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen: 22. And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue; 39:22. Then, at the feet below, they also made pomegranates from hyacinth, purple, vermillion, and fine twisted linen, 39:22. And he made the robe of the ephod [of] woven work, all [of] blue.
And he made the robe of the ephod [of] woven work, all [of] blue:
22: И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой [шерсти], 39:22 ὅσα οσος as much as; as many as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀποσκευήν αποσκευη baggage 39:22 וַ wa וְ and יַּ֛עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְעִ֥יל mᵊʕˌîl מְעִיל coat הָ hā הַ the אֵפֹ֖ד ʔēfˌōḏ אֵפֹד ephod מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed אֹרֵ֑ג ʔōrˈēḡ ארג weave כְּלִ֖יל kᵊlˌîl כָּלִיל entire תְּכֵֽלֶת׃ tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool 39:22. deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta And beneath at the feet pomegranates of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen: 39:22. Then, at the feet below, they also made pomegranates from hyacinth, purple, vermillion, and fine twisted linen, 39:22. And he made the robe of the ephod [of] woven work, all [of] blue. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2339:23: Եւ արարին զանգակս յոսկւոյ սրբոյ. եւ եդին զզանգակսն ՚ի մէջ նռնաձեւացն առ ստորոտով վտաւակացն շուրջանակի. 23 Մաքուր ոսկուց զանգակներ պատրաստեցին եւ զանգակները ներքին պատմուճանների քղանցքներին, շուրջանակի, դրեցին նռնազարդերի միջեւ: 23 Պատմուճանին մէջտեղը զրահի ճեղքուածքին պէս ճեղքուածք մը կար ու ճեղքուածքին բոլորտիքը հիւսուած եզերք ունէր, որպէս զի չպատռի։
Եւ [668]օձիք վտաւակացն անդէն ի նորին ի միջի անկուածոյ հիւսկէն` գրապանաւ օձիքն շուրջանակի անքակ:
39:23: Եւ արարին զանգակս յոսկւոյ սրբոյ. եւ եդին զզանգակսն ՚ի մէջ նռնաձեւացն առ ստորոտով վտաւակացն շուրջանակի. 23 Մաքուր ոսկուց զանգակներ պատրաստեցին եւ զանգակները ներքին պատմուճանների քղանցքներին, շուրջանակի, դրեցին նռնազարդերի միջեւ: 23 Պատմուճանին մէջտեղը զրահի ճեղքուածքին պէս ճեղքուածք մը կար ու ճեղքուածքին բոլորտիքը հիւսուած եզերք ունէր, որպէս զի չպատռի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2323: и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось; 39:23 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work καὶ και and; even ἦσαν ειμι be πεποιηκότες ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτοὺς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs 39:23 וּ û וְ and פִֽי־ fˈî- פֶּה mouth הַ ha הַ the מְּעִ֥יל mmᵊʕˌîl מְעִיל coat בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֹ֖ו ṯôḵˌô תָּוֶךְ midst כְּ kᵊ כְּ as פִ֣י fˈî פֶּה mouth תַחְרָ֑א ṯaḥrˈā תַּחְרָא cuirass שָׂפָ֥ה śāfˌā שָׂפָה lip לְ lᵊ לְ to פִ֛יו fˈiʸw פֶּה mouth סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לֹ֥א lˌō לֹא not יִקָּרֵֽעַ׃ yiqqārˈēₐʕ קרע tear 39:23. et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrumAnd little bells of the purest gold, which they put between the pomegranates at the bottom of the tunic round about: 23. and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent. 39:23. and little bells from the purest gold, which they set between the pomegranates at the very bottom of the tunic all around. 39:23. And [there was] an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, [with] a band round about the hole, that it should not rend.
And [there was] an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, [with] a band round about the hole, that it should not rend:
23: и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось; 39:23 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work καὶ και and; even ἦσαν ειμι be πεποιηκότες ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτοὺς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs 39:23 וּ û וְ and פִֽי־ fˈî- פֶּה mouth הַ ha הַ the מְּעִ֥יל mmᵊʕˌîl מְעִיל coat בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֹ֖ו ṯôḵˌô תָּוֶךְ midst כְּ kᵊ כְּ as פִ֣י fˈî פֶּה mouth תַחְרָ֑א ṯaḥrˈā תַּחְרָא cuirass שָׂפָ֥ה śāfˌā שָׂפָה lip לְ lᵊ לְ to פִ֛יו fˈiʸw פֶּה mouth סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לֹ֥א lˌō לֹא not יִקָּרֵֽעַ׃ yiqqārˈēₐʕ קרע tear 39:23. et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum And little bells of the purest gold, which they put between the pomegranates at the bottom of the tunic round about: 39:23. and little bells from the purest gold, which they set between the pomegranates at the very bottom of the tunic all around. 39:23. And [there was] an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, [with] a band round about the hole, that it should not rend. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2439:24: ՚ի մէջ նռնաձեւացն զանգակս ոսկիս եւ նռնաձեւ. զանգակ եւ նռնաձեւ, առ ստորոտով վտաւակացն շուրջանակի ՚ի սպաս պաշտամանն. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 24 Նռնազարդերն ու զանգակները ներքին պատմուճանների քղանցքներին, շուրջանակի, յաջորդում էին միմեանց: Քահանաները պաշտամունք կատարելիս այդ զգեստները պէտք է հագնէին, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 24 Պատմուճանին քղանցքներուն վրայ կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ, կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ նուռեր շինեցին։
Եւ արարին առ ստորոտով [669]վտաւակացն իբրեւ ծաղկեալս նռնաձեւս ի կապուտակէ եւ ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ:
39:24: ՚ի մէջ նռնաձեւացն զանգակս ոսկիս եւ նռնաձեւ. զանգակ եւ նռնաձեւ, առ ստորոտով վտաւակացն շուրջանակի ՚ի սպաս պաշտամանն. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։ 24 Նռնազարդերն ու զանգակները ներքին պատմուճանների քղանցքներին, շուրջանակի, յաջորդում էին միմեանց: Քահանաները պաշտամունք կատարելիս այդ զգեստները պէտք է հագնէին, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 24 Պատմուճանին քղանցքներուն վրայ կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ, կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ նուռեր շինեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2424: по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти]; 39:24 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂוּ֙ yyaʕᵃśˌû עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon שׁוּלֵ֣י šûlˈê שׁוּל skirt הַ ha הַ the מְּעִ֔יל mmᵊʕˈîl מְעִיל coat רִמֹּונֵ֕י rimmônˈê רִמֹּון pomegranate תְּכֵ֥לֶת tᵊḵˌēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֖ן ʔargāmˌān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֣עַת ṯôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֑י šānˈî שָׁנִי scarlet מָשְׁזָֽר׃ mošzˈār שׁזר twist 39:24. tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus MosiTo wit, a bell of gold, and a pomegranate, wherewith the high priest went adorned, when he discharged his ministry, as the Lord had commanded Moses. 24. And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, twined . 39:24. So then, the high priest approached, adorned with gold bell and pomegranate, when he performed his ministry, just as the Lord had instructed Moses. 39:24. And they made upon the hems of the robe pomegranates [of] blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen].
And they made upon the hems of the robe pomegranates [of] blue, and purple, and scarlet, [and] twined:
24: по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти]; 39:24 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂוּ֙ yyaʕᵃśˌû עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon שׁוּלֵ֣י šûlˈê שׁוּל skirt הַ ha הַ the מְּעִ֔יל mmᵊʕˈîl מְעִיל coat רִמֹּונֵ֕י rimmônˈê רִמֹּון pomegranate תְּכֵ֥לֶת tᵊḵˌēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֖ן ʔargāmˌān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֣עַת ṯôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֑י šānˈî שָׁנִי scarlet מָשְׁזָֽר׃ mošzˈār שׁזר twist 39:24. tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus Mosi To wit, a bell of gold, and a pomegranate, wherewith the high priest went adorned, when he discharged his ministry, as the Lord had commanded Moses. 39:24. So then, the high priest approached, adorned with gold bell and pomegranate, when he performed his ministry, just as the Lord had instructed Moses. 39:24. And they made upon the hems of the robe pomegranates [of] blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen]. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2539:25: Եւ արարին պատմուճանս բեհեզեղէնս գո՛րծ անկուածոյ, Ահարոնի եւ որդւոց նորա։ 25 Նրանք բեհեզէ հիւսածոյ զգեստներ պատրաստեցին Ահարոնի ու նրա որդիների համար, 25 Զուտ ոսկիէ զանգակներ շինեցին ու զանոնք նուռերուն մէջտեղը, պատմուճանին քղանցքներուն վրայ շուրջանակի նուռերուն մէջ դրին։
Եւ արարին զանգակս յոսկւոյ սրբոյ, եւ եդին զզանգակսն ի մէջ նռնաձեւացն առ ստորոտով [670]վտաւակացն շուրջանակի:
39:25: Եւ արարին պատմուճանս բեհեզեղէնս գո՛րծ անկուածոյ, Ահարոնի եւ որդւոց նորա։ 25 Նրանք բեհեզէ հիւսածոյ զգեստներ պատրաստեցին Ահարոնի ու նրա որդիների համար, 25 Զուտ ոսկիէ զանգակներ շինեցին ու զանոնք նուռերուն մէջտեղը, պատմուճանին քղանցքներուն վրայ շուրջանակի նուռերուն մէջ դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2525: и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом; 39:25 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֥וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make פַעֲמֹנֵ֖י faʕᵃmōnˌê פַּעֲמֹון bell זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold טָהֹ֑ור ṭāhˈôr טָהֹר pure וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פַּֽעֲמֹנִ֜ים ppˈaʕᵃmōnˈîm פַּעֲמֹון bell בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the רִמֹּנִ֗ים rimmōnˈîm רִמֹּון pomegranate עַל־ ʕal- עַל upon שׁוּלֵ֤י šûlˈê שׁוּל skirt הַ ha הַ the מְּעִיל֙ mmᵊʕîl מְעִיל coat סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the רִמֹּנִֽים׃ rimmōnˈîm רִמֹּון pomegranate 39:25. fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eiusThey made also fine linen tunics with woven work for Aaron and his sons: 25. And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates; 39:25. They also made fine linen tunics with woven work, for Aaron and his sons, 39:25. And they made bells [of] pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;
And they made bells [of] pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates:
25: и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом; 39:25 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֥וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make פַעֲמֹנֵ֖י faʕᵃmōnˌê פַּעֲמֹון bell זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold טָהֹ֑ור ṭāhˈôr טָהֹר pure וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פַּֽעֲמֹנִ֜ים ppˈaʕᵃmōnˈîm פַּעֲמֹון bell בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the רִמֹּנִ֗ים rimmōnˈîm רִמֹּון pomegranate עַל־ ʕal- עַל upon שׁוּלֵ֤י šûlˈê שׁוּל skirt הַ ha הַ the מְּעִיל֙ mmᵊʕîl מְעִיל coat סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the רִמֹּנִֽים׃ rimmōnˈîm רִמֹּון pomegranate 39:25. fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius They made also fine linen tunics with woven work for Aaron and his sons: 39:25. They also made fine linen tunics with woven work, for Aaron and his sons, 39:25. And they made bells [of] pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2639:26: Եւ զապարաւշսն ՚ի բեհեզոյ. եւ զխոյրն ՚ի բեհեզոյ։ 26 ինչպէս նաեւ բեհեզէ ապարօշներ, բեհեզէ խոյր, 26 Պատմուճանին քղանցքներուն վրայ շուրջանակի զանգակ մը ու նուռ մը կար, պաշտամունքի համար՝ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։
Ի մէջ նռնաձեւացն զանգակս ոսկիս եւ նռնաձեւ, զանգակ եւ նռնաձեւ` առ ստորոտով [671]վտաւակացն շուրջանակի ի սպաս պաշտամանն, որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի:
39:26: Եւ զապարաւշսն ՚ի բեհեզոյ. եւ զխոյրն ՚ի բեհեզոյ։ 26 ինչպէս նաեւ բեհեզէ ապարօշներ, բեհեզէ խոյր, 26 Պատմուճանին քղանցքներուն վրայ շուրջանակի զանգակ մը ու նուռ մը կար, պաշտամունքի համար՝ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2626: позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею. 39:26 פַּעֲמֹ֤ן paʕᵃmˈōn פַּעֲמֹון bell וְ wᵊ וְ and רִמֹּן֙ rimmˌōn רִמֹּון pomegranate פַּעֲמֹ֣ן paʕᵃmˈōn פַּעֲמֹון bell וְ wᵊ וְ and רִמֹּ֔ן rimmˈōn רִמֹּון pomegranate עַל־ ʕal- עַל upon שׁוּלֵ֥י šûlˌê שׁוּל skirt הַ ha הַ the מְּעִ֖יל mmᵊʕˌîl מְעִיל coat סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֕ת šārˈēṯ שׁרת serve כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 39:26. et mitras cum coronulis suis ex byssoAnd mitres with their little crowns of fine linen: 26. a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as the LORD commanded Moses. 39:26. and headdresses with their little crowns of fine linen, 39:26. A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister [in]; as the LORD commanded Moses.
A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister [in]; as the LORD commanded Moses:
26: позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею. 39:26 פַּעֲמֹ֤ן paʕᵃmˈōn פַּעֲמֹון bell וְ wᵊ וְ and רִמֹּן֙ rimmˌōn רִמֹּון pomegranate פַּעֲמֹ֣ן paʕᵃmˈōn פַּעֲמֹון bell וְ wᵊ וְ and רִמֹּ֔ן rimmˈōn רִמֹּון pomegranate עַל־ ʕal- עַל upon שׁוּלֵ֥י šûlˌê שׁוּל skirt הַ ha הַ the מְּעִ֖יל mmᵊʕˌîl מְעִיל coat סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֕ת šārˈēṯ שׁרת serve כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 39:26. et mitras cum coronulis suis ex bysso And mitres with their little crowns of fine linen: 39:26. and headdresses with their little crowns of fine linen, 39:26. A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister [in]; as the LORD commanded Moses. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2739:27: եւ զանդրավարտիսն տաբատ՝ ՚ի նիւթոյ բեհեզոյ։ 27 բեհեզէ անդրավարտիք: 27 Ահարոնին ու անոր որդիներուն համար բարակ քթանէ ոստայնանկի գործ՝ շապիկներ շինեցին։
Եւ արարին [672]պատմուճանս բեհեզեղէնս գործ անկուածոյ` Ահարոնի եւ որդւոց նորա:
39:27: եւ զանդրավարտիսն տաբատ՝ ՚ի նիւթոյ բեհեզոյ։ 27 բեհեզէ անդրավարտիք: 27 Ահարոնին ու անոր որդիներուն համար բարակ քթանէ ոստայնանկի գործ՝ շապիկներ շինեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2727: И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые, 39:27 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֛וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כָּתְנֹ֥ת kkoṯnˌōṯ כֻּתֹּנֶת tunic שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed אֹרֵ֑ג ʔōrˈēḡ ארג weave לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָֽיו׃ vānˈāʸw בֵּן son 39:27. feminalia quoque linea byssinaAnd linen breeches of fine linen: 27. And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, 39:27. and also linen undergarments of fine linen. 39:27. And they made coats [of] fine linen [of] woven work for Aaron, and for his sons,
And they made coats [of] fine linen [of] woven work for Aaron, and for his sons:
27: И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые, 39:27 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֛וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כָּתְנֹ֥ת kkoṯnˌōṯ כֻּתֹּנֶת tunic שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed אֹרֵ֑ג ʔōrˈēḡ ארג weave לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָֽיו׃ vānˈāʸw בֵּן son 39:27. feminalia quoque linea byssina And linen breeches of fine linen: 39:27. and also linen undergarments of fine linen. 39:27. And they made coats [of] fine linen [of] woven work for Aaron, and for his sons, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2839:28: Եւ զկամարս նոցա ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ, եւ ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, գո՛րծ նկարուց. զորօրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի[871]։ [871] Այլք. Գործ նկարու, կամ նկարուն։ 28 Նրանց համար պատրաստեցին բեհեզից եւ մանուած կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ժապաւէններով հիւսուած գօտիներ՝ զարդանախշ մի գործ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 28 Եւ խոյրը բարակ քթանէ ու հանդէսի ապարօշները բարակ քթանէ ու կտաւեղէն անդրավարտիքները մանուած բարակ քթանէ
Եւ զապարօշսն ի բեհեզոյ, եւ զխոյրն ի բեհեզոյ, եւ զանդրավարտիսն [673]տաբատ ի նիւթոյ բեհեզոյ:
39:28: Եւ զկամարս նոցա ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ, եւ ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, գո՛րծ նկարուց. զորօրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի [871]։ [871] Այլք. Գործ նկարու, կամ նկարուն։ 28 Նրանց համար պատրաստեցին բեհեզից եւ մանուած կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ժապաւէններով հիւսուած գօտիներ՝ զարդանախշ մի գործ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 28 Եւ խոյրը բարակ քթանէ ու հանդէսի ապարօշները բարակ քթանէ ու կտաւեղէն անդրավարտիքները մանուած բարակ քթանէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2828: и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона, 39:28 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְנֶ֣פֶת mmiṣnˈefeṯ מִצְנֶפֶת turban שֵׁ֔שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּאֲרֵ֥י paʔᵃrˌê פְּאֵר headdress הַ ha הַ the מִּגְבָּעֹ֖ת mmiḡbāʕˌōṯ מִגְבָּעָה head-gear שֵׁ֑שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְנְסֵ֥י miḵnᵊsˌê מִכְנָס drawer הַ ha הַ the בָּ֖ד bbˌāḏ בַּד linen, part, stave שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָֽר׃ mošzˈār שׁזר twist 39:28. cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus MosiAnd a girdle of fine twisted linen, violet, purple, and scarlet twice dyed, of embroidery work, as the Lord had commanded Moses. 28. and the mitre of fine linen, and the goodly headtires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen, 39:28. Truly, they also made a wide band of fine twisted linen, hyacinth, purple, as well as vermillion, twice-dyed, with skillful embroidery, just as the Lord had instructed Moses. 39:28. And a mitre [of] fine linen, and goodly bonnets [of] fine linen, and linen breeches [of] fine twined linen,
And a mitre [of] fine linen, and goodly bonnets [of] fine linen, and linen breeches [of] fine twined linen:
28: и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона, 39:28 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְנֶ֣פֶת mmiṣnˈefeṯ מִצְנֶפֶת turban שֵׁ֔שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּאֲרֵ֥י paʔᵃrˌê פְּאֵר headdress הַ ha הַ the מִּגְבָּעֹ֖ת mmiḡbāʕˌōṯ מִגְבָּעָה head-gear שֵׁ֑שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְנְסֵ֥י miḵnᵊsˌê מִכְנָס drawer הַ ha הַ the בָּ֖ד bbˌāḏ בַּד linen, part, stave שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָֽר׃ mošzˈār שׁזר twist 39:28. cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus Mosi And a girdle of fine twisted linen, violet, purple, and scarlet twice dyed, of embroidery work, as the Lord had commanded Moses. 39:28. Truly, they also made a wide band of fine twisted linen, hyacinth, purple, as well as vermillion, twice-dyed, with skillful embroidery, just as the Lord had instructed Moses. 39:28. And a mitre [of] fine linen, and goodly bonnets [of] fine linen, and linen breeches [of] fine twined linen, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:2939:29: Եւ արարին զթիթեղն ոսկի նուէ՛ր սրբութեանն յոսկւոյ սրբոյ. եւ գրեցին ՚ի նմա գիր դրոշմեալ քանդակաւ, Սրբութիւն Տեառն[872]։ [872] Այլք. Դրոշմեալ քանդակի։ 29 Սուրբ պսակի թիթեղը պատրաստեցին մաքուր ոսկուց եւ դրա վրայ փորագրեցին «Սրբութիւն Տեառն»: 29 Եւ գօտին մանուած բարակ քթանէ, կապուտակէ, ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ նկարագործ շինեցին՝ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։
Եւ [674]զկամարս նոցա`` ի բեհեզոյ նիւթելոյ եւ ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ, գործ նկարու, զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի:
39:29: Եւ արարին զթիթեղն ոսկի նուէ՛ր սրբութեանն յոսկւոյ սրբոյ. եւ գրեցին ՚ի նմա գիր դրոշմեալ քանդակաւ, Սրբութիւն Տեառն [872]։ [872] Այլք. Դրոշմեալ քանդակի։ 29 Սուրբ պսակի թիթեղը պատրաստեցին մաքուր ոսկուց եւ դրա վրայ փորագրեցին «Սրբութիւն Տեառն»: 29 Եւ գօտին մանուած բարակ քթանէ, կապուտակէ, ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ նկարագործ շինեցին՝ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2929: и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], узорчатой работы, как повелел Господь Моисею. 39:29 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַבְנֵ֞ט ʔavnˈēṭ אַבְנֵט scarf שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֗ר mošzˈār שׁזר twist וּ û וְ and תְכֵ֧לֶת ṯᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed רֹקֵ֑ם rōqˈēm רקם weave כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 39:29. fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum DominiThey made also the plate of sacred veneration of the purest gold, and they wrote on it with the engraving of a lapidary: The Holy of the Lord: 29. and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as the LORD commanded Moses. 39:29. They also made the plate of sacred veneration from the purest gold, and they wrote on it, with the skill of a jeweler: “Holy to the Lord.” 39:29. And a girdle [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, [of] needlework; as the LORD commanded Moses.
And a girdle [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, [of] needlework; as the LORD commanded Moses:
29: и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], узорчатой работы, как повелел Господь Моисею. 39:29 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַבְנֵ֞ט ʔavnˈēṭ אַבְנֵט scarf שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֗ר mošzˈār שׁזר twist וּ û וְ and תְכֵ֧לֶת ṯᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed רֹקֵ֑ם rōqˈēm רקם weave כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 39:29. fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini They made also the plate of sacred veneration of the purest gold, and they wrote on it with the engraving of a lapidary: The Holy of the Lord: 39:29. They also made the plate of sacred veneration from the purest gold, and they wrote on it, with the skill of a jeweler: “Holy to the Lord.” 39:29. And a girdle [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, [of] needlework; as the LORD commanded Moses. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:3039:30: Եւ եդին առ կապուտակեայ ժապաւինեաւն. զի կացցէ ՚ի խուրին ՚ի վերոյ կողմանէ. զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի[873]։[873] Բազումք. Զի կայցէ ՚ի խուրին։ 30 Այն կապեցին կապոյտ մի ժապաւէնով, որպէսզի վերեւի կողմից ամրացնեն խոյրի վրայ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 30 Սուրբ պսակին թիթեղը զուտ ոսկիէ շինեցին ու անոր վրայ կնիք փորագրելու պէս՝ ՍՐԲՈՒԹԻՒՆ ՏԵԱՌՆ գրեցին։
Եւ արարին զթիթեղն [675]ոսկի նուէր`` սրբութեանն յոսկւոյ սրբոյ. եւ գրեցին ի նմա գիր դրոշմեալ քանդակի, ՍՐԲՈՒԹԻՒՆ ՏԵԱՌՆ:
39:30: Եւ եդին առ կապուտակեայ ժապաւինեաւն. զի կացցէ ՚ի խուրին ՚ի վերոյ կողմանէ. զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի [873]։ [873] Բազումք. Զի կայցէ ՚ի խուրին։ 30 Այն կապեցին կապոյտ մի ժապաւէնով, որպէսզի վերեւի կողմից ամրացնեն խոյրի վրայ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: 30 Սուրբ պսակին թիթեղը զուտ ոսկիէ շինեցին ու անոր վրայ կնիք փորագրելու պէս՝ ՍՐԲՈՒԹԻՒՆ ՏԵԱՌՆ գրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:3030: И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня; 39:30 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֛וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִ֥יץ ṣˌîṣ צִיץ blossom נֵֽזֶר־ nˈēzer- נֵזֶר consecration הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold טָהֹ֑ור ṭāhˈôr טָהֹר pure וַ wa וְ and יִּכְתְּב֣וּ yyiḵtᵊvˈû כתב write עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon מִכְתַּב֙ miḵtˌav מִכְתָּב writing פִּתּוּחֵ֣י pittûḥˈê פִּתּוּחַ engraving חֹותָ֔ם ḥôṯˈām חֹותָם seal קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 39:30. et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus MosiAnd they fastened it to the mitre with a violet fillet, as the Lord had commanded Moses. 30. And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO THE LORD. 39:30. And they fastened it to the headdress with a hyacinth band, just as the Lord had instructed Moses. 39:30. And they made the plate of the holy crown [of] pure gold, and wrote upon it a writing, [like to] the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
And they made the plate of the holy crown [of] pure gold, and wrote upon it a writing, [like to] the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD:
30: И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня; 39:30 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֛וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִ֥יץ ṣˌîṣ צִיץ blossom נֵֽזֶר־ nˈēzer- נֵזֶר consecration הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold טָהֹ֑ור ṭāhˈôr טָהֹר pure וַ wa וְ and יִּכְתְּב֣וּ yyiḵtᵊvˈû כתב write עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon מִכְתַּב֙ miḵtˌav מִכְתָּב writing פִּתּוּחֵ֣י pittûḥˈê פִּתּוּחַ engraving חֹותָ֔ם ḥôṯˈām חֹותָם seal קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 39:30. et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi And they fastened it to the mitre with a violet fillet, as the Lord had commanded Moses. 39:30. And they fastened it to the headdress with a hyacinth band, just as the Lord had instructed Moses. 39:30. And they made the plate of the holy crown [of] pure gold, and wrote upon it a writing, [like to] the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:3139:31: Եւ կատարեցաւ ամենայն գործ խորանին՝ յարկի վկայութեան։ եւ արարին որդիքն Իսրայէլի ըստ ամենայնի որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի, նո՛յնպէս եւ արարին։ Եւ զաւելորդ զոսկի նուիրացն՝ արարին կահ պաշտելոյ նոքօք առաջի Տեառն։ 31 Աւարտուեց վկայութեան խորանի ամբողջ գործը: Իսրայէլի որդիներն արեցին ամէն ինչ. ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին, այդպէս էլ արեցին: Նուէրներից աւելացած ոսկին նրանք վերածեցին սպասքի, որոնցով Տիրոջ առաջ պաշտամունք են կատարում: 31 Անոր կապուտակ ժապաւէն մը անցուցին, որպէս զի վերէն խոյրին վրայ դրուի՝ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։
Եւ եդին [676]առ կապուտակեայ ժապաւինեաւն``, զի կայցէ ի խուրին ի վերոյ կողմանէ, զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի:
39:31: Եւ կատարեցաւ ամենայն գործ խորանին՝ յարկի վկայութեան։ եւ արարին որդիքն Իսրայէլի ըստ ամենայնի որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի, նո՛յնպէս եւ արարին։ Եւ զաւելորդ զոսկի նուիրացն՝ արարին կահ պաշտելոյ նոքօք առաջի Տեառն։ 31 Աւարտուեց վկայութեան խորանի ամբողջ գործը: Իսրայէլի որդիներն արեցին ամէն ինչ. ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին, այդպէս էլ արեցին: Նուէրներից աւելացած ոսկին նրանք վերածեցին սպասքի, որոնցով Տիրոջ առաջ պաշտամունք են կատարում: 31 Անոր կապուտակ ժապաւէն մը անցուցին, որպէս զի վերէն խոյրին վրայ դրուի՝ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:3131: и прикрепили к ней шнур из голубой [шерсти], чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею. 39:31 וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon פְּתִ֣יל pᵊṯˈîl פָּתִיל cord תְּכֵ֔לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּצְנֶ֖פֶת mmiṣnˌefeṯ מִצְנֶפֶת turban מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 39:31. perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus MosiSo all the work of the tabernacle and of the roof of the testimony was finished: and the children of Israel did all things which the Lord had commanded Moses. 31. And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as the LORD commanded Moses. 39:31. And so all the work of the tabernacle and of the covering of the testimony was completed. And the sons of Israel did all that the Lord had instructed Moses. 39:31. And they tied unto it a lace of blue, to fasten [it] on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.
And they tied unto it a lace of blue, to fasten [it] on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses:
31: и прикрепили к ней шнур из голубой [шерсти], чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею. 39:31 וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon פְּתִ֣יל pᵊṯˈîl פָּתִיל cord תְּכֵ֔לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּצְנֶ֖פֶת mmiṣnˌefeṯ מִצְנֶפֶת turban מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses 39:31. perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi So all the work of the tabernacle and of the roof of the testimony was finished: and the children of Israel did all things which the Lord had commanded Moses. 39:31. And so all the work of the tabernacle and of the covering of the testimony was completed. And the sons of Israel did all that the Lord had instructed Moses. 39:31. And they tied unto it a lace of blue, to fasten [it] on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:3239:32: Եւ բերին զպատմուճանսն առ Մովսէս ՚ի խորանն. եւ զյարկն՝ եւ զամենայն զկահ նորա. զառանցսն եւ զտախտակս նորա. եւ զպարզունակս նորա. եւ զսիւնակս նորա. եւ զխարիսխս նորա[874]։ [874] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զտախտակս նորա եւ զնիգս նորա, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Այլք. Եւ զսիւնս նորա եւ զխարիսխս նորուն։ 32 Մովսէսի մօտ, խորան բերեցին զգեստները, վրանի ծածկն ու դրա բոլոր մասերը, դրա ճարմանդները, փայտերը, միջաձողերը, դրա մոյթերը, վերջինիս խարիսխները, 32 Խորանին, այսինքն վկայութեան վրանին, բոլոր գործը լմնցաւ եւ Իսրայէլի որդիները Տէրոջը Մովսէսին բոլոր պատուիրածին պէս ըրին։ Այնպէս ըրին։
Եւ կատարեցաւ ամենայն գործ խորանին յարկի [677]վկայութեան. եւ արարին որդիքն Իսրայելի ըստ ամենայնի որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի. նոյնպէս եւ արարին: [678]Եւ զաւելորդ զոսկի նուիրացն` արարին կահ պաշտելոյ նոքօք առաջի Տեառն:
39:32: Եւ բերին զպատմուճանսն առ Մովսէս ՚ի խորանն. եւ զյարկն՝ եւ զամենայն զկահ նորա. զառանցսն եւ զտախտակս նորա. եւ զպարզունակս նորա. եւ զսիւնակս նորա. եւ զխարիսխս նորա [874]։ [874] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զտախտակս նորա եւ զնիգս նորա, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Այլք. Եւ զսիւնս նորա եւ զխարիսխս նորուն։ 32 Մովսէսի մօտ, խորան բերեցին զգեստները, վրանի ծածկն ու դրա բոլոր մասերը, դրա ճարմանդները, փայտերը, միջաձողերը, դրա մոյթերը, վերջինիս խարիսխները, 32 Խորանին, այսինքն վկայութեան վրանին, բոլոր գործը լմնցաւ եւ Իսրայէլի որդիները Տէրոջը Մովսէսին բոլոր պատուիրածին պէս ըրին։ Այնպէս ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:3232: Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали. 39:32 וַ wa וְ and תֵּ֕כֶל ttˈēḵel כלה be complete כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבֹדַ֕ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work מִשְׁכַּ֖ן miškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂוּ֙ yyaʕᵃśˌû עשׂה make בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשֽׂוּ׃ פ ʕāśˈû . f עשׂה make 39:32. et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac basesAnd they offered the tabernacle, and the roof, and the whole furniture, the rings, the boards, the bars, the pillars and their sockets, 32. Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. 39:32. And they offered the tabernacle, and the covering, and all of the articles: the rings, the panels, the bars, the columns and bases, 39:32. Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they:
32: Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали. 39:32 וַ wa וְ and תֵּ֕כֶל ttˈēḵel כלה be complete כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבֹדַ֕ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work מִשְׁכַּ֖ן miškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂוּ֙ yyaʕᵃśˌû עשׂה make בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשֽׂוּ׃ פ ʕāśˈû . f עשׂה make 39:32. et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases And they offered the tabernacle, and the roof, and the whole furniture, the rings, the boards, the bars, the pillars and their sockets, 39:32. And they offered the tabernacle, and the covering, and all of the articles: the rings, the panels, the bars, the columns and bases, 39:32. Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:3339:33: Եւ զմաշկսն. եւ զմորթս խոյոց ներկեալս կարմրով. եւ զվիժակսն կապուտակեայս։ 33 խոյերի կարմիր ներկուած, մշակուած եւ անմշակ մորթիները, կապոյտ վարագոյրները, 33 Խորանը Մովսէսին բերին՝ վրանը ու անոր բոլոր գործիքները, անոր ճարմանդները, անոր տախտակները, անոր նիգերը եւ անոր սիւներն ու խարիսխները
Եւ բերին [679]զպատմուճանսն ի խորանն`` առ Մովսէս, զյարկն եւ զամենայն զկահ նորա, եւ [680]զառանցսն եւ զտախտակս նորա, եւ զպարզունակս նորա, եւ զսիւնակս նորա, եւ զխարիսխս նորուն:
39:33: Եւ զմաշկսն. եւ զմորթս խոյոց ներկեալս կարմրով. եւ զվիժակսն կապուտակեայս։ 33 խոյերի կարմիր ներկուած, մշակուած եւ անմշակ մորթիները, կապոյտ վարագոյրները, 33 Խորանը Մովսէսին բերին՝ վրանը ու անոր բոլոր գործիքները, անոր ճարմանդները, անոր տախտակները, անոր նիգերը եւ անոր սիւներն ու խարիսխները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:3333: И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, 39:33 וַ wa וְ and יָּבִ֤יאוּ yyāvˈîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּן֙ mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool קְרָסָ֣יו qᵊrāsˈāʸw קֶרֶס hook קְרָשָׁ֔יו qᵊrāšˈāʸw קֶרֶשׁ board בְּרִיחָ֖יובריחו *bᵊrîḥˌāʸw בְּרִיחַ bar וְ wᵊ וְ and עַמֻּדָ֥יו ʕammuḏˌāʸw עַמּוּד pillar וַ wa וְ and אֲדָנָֽיו׃ ʔᵃḏānˈāʸw אֶדֶן pedestal 39:33. opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibusThe cover of rams' skins dyed red, and the other cover of violet skins, 33. And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets; 39:33. the cover of the skins of rams, dyed red, and the other cover of violet skins, 39:33. And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets:
33: И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, 39:33 וַ wa וְ and יָּבִ֤יאוּ yyāvˈîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּן֙ mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool קְרָסָ֣יו qᵊrāsˈāʸw קֶרֶס hook קְרָשָׁ֔יו qᵊrāšˈāʸw קֶרֶשׁ board בְּרִיחָ֖יובריחו *bᵊrîḥˌāʸw בְּרִיחַ bar וְ wᵊ וְ and עַמֻּדָ֥יו ʕammuḏˌāʸw עַמּוּד pillar וַ wa וְ and אֲדָנָֽיו׃ ʔᵃḏānˈāʸw אֶדֶן pedestal 39:33. opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibus The cover of rams' skins dyed red, and the other cover of violet skins, 39:33. the cover of the skins of rams, dyed red, and the other cover of violet skins, 39:33. And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:3439:34: եւ զսրահակն որ ծածկէր զտապանակ կտակարանացն. եւ զլծակսն. 34 կտակարանների տապանակը ծածկող վարագոյրը, 34 Եւ կարմիր ներկուած խոյի մորթերէ ծածկոցն ու թէհաշի մորթերէ եղած ծածկոցը եւ ծածկող վարագոյրը,
եւ [681]զմաշկսն, եւ զմորթս խոյոցն ներկեալս կարմրով, եւ զվիժակսն կապուտակեայս``, եւ զսրահակն որ ծածկէր:
39:34: եւ զսրահակն որ ծածկէր զտապանակ կտակարանացն. եւ զլծակսն. 34 կտակարանների տապանակը ծածկող վարագոյրը, 34 Եւ կարմիր ներկուած խոյի մորթերէ ծածկոցն ու թէհաշի մորթերէ եղած ծածկոցը եւ ծածկող վարագոյրը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:3434: покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую, 39:34 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְסֵ֞ה miḵsˈē מִכְסֶה covering עֹורֹ֤ת ʕôrˈōṯ עֹור skin הָֽ hˈā הַ the אֵילִם֙ ʔêlˌim אַיִל ram, despot הַ ha הַ the מְאָדָּמִ֔ים mᵊʔoddāmˈîm אדם be ruddy וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְסֵ֖ה miḵsˌē מִכְסֶה covering עֹרֹ֣ת ʕōrˈōṯ עֹור skin הַ ha הַ the תְּחָשִׁ֑ים ttᵊḥāšˈîm תַּחַשׁ tachash-skin וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פָּרֹ֥כֶת pārˌōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain הַ ha הַ the מָּסָֽךְ׃ mmāsˈāḵ מָסָךְ covering 39:34. velum arcam vectes propitiatoriumThe veil, the ark, the bars, the propitiatory, 34. and the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen; 39:34. the veil, the ark, the bars, the propitiatory, 39:34. And the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of badgers’ skins, and the vail of the covering,
And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering:
34: покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую, 39:34 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְסֵ֞ה miḵsˈē מִכְסֶה covering עֹורֹ֤ת ʕôrˈōṯ עֹור skin הָֽ hˈā הַ the אֵילִם֙ ʔêlˌim אַיִל ram, despot הַ ha הַ the מְאָדָּמִ֔ים mᵊʔoddāmˈîm אדם be ruddy וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְסֵ֖ה miḵsˌē מִכְסֶה covering עֹרֹ֣ת ʕōrˈōṯ עֹור skin הַ ha הַ the תְּחָשִׁ֑ים ttᵊḥāšˈîm תַּחַשׁ tachash-skin וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פָּרֹ֥כֶת pārˌōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain הַ ha הַ the מָּסָֽךְ׃ mmāsˈāḵ מָסָךְ covering 39:34. velum arcam vectes propitiatorium The veil, the ark, the bars, the propitiatory, 39:34. the veil, the ark, the bars, the propitiatory, 39:34. And the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of badgers’ skins, and the vail of the covering, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:3539:35: եւ զքաւութիւնն. եւ զսեղանն զառաջաւոր, եւ զամենայն զկահ նորա. եւ զհացն երեսաց։ 35 լծակները, կափարիչը, առաջաւորութեան սեղանն ու դրա ամբողջ սպասքը, առաջաւորութեան հացը, 35 Վկայութեան տապանակն ու անոր ձողերը եւ քաւութիւնը,
զտապանակ կտակարանացն, եւ զլծակսն, եւ զքաւութիւնն:
39:35: եւ զքաւութիւնն. եւ զսեղանն զառաջաւոր, եւ զամենայն զկահ նորա. եւ զհացն երեսաց։ 35 լծակները, կափարիչը, առաջաւորութեան սեղանն ու դրա ամբողջ սպասքը, առաջաւորութեան հացը, 35 Վկայութեան տապանակն ու անոր ձողերը եւ քաւութիւնը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:3535: ковчег откровения и шесты его, и крышку, 39:35 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֥ן ʔᵃrˌōn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵדֻ֖ת ʕēḏˌuṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּ֑יו baddˈāʸw בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּֽרֶת׃ kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover 39:35. mensam cum vasis et propositionis panibusThe table, with the vessels thereof, and the loaves of proposition: 35. the ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat; 39:35. the table, with its vessels and the bread of the presence, 39:35. The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,
The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat:
35: ковчег откровения и шесты его, и крышку, 39:35 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֥ן ʔᵃrˌōn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵדֻ֖ת ʕēḏˌuṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּ֑יו baddˈāʸw בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּֽרֶת׃ kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover 39:35. mensam cum vasis et propositionis panibus The table, with the vessels thereof, and the loaves of proposition: 39:35. the table, with its vessels and the bread of the presence, 39:35. The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:3639:36: Եւ զաշտանակն սուրբ. եւ զճրագարանս նորա, եւ զճրագունսն այրելոյ՝ եւ զամենայն կահ նորա. եւ զեւղն լուսոյ։ 36 սուրբ աշտանակն ու դրա ճրագամանները, կանթեղներն ու դրա բոլոր մասերը, լուսաւորութեան ձէթը, 36 Սեղանն ու անոր բոլոր անօթները եւ առաջաւորութեան հացը,
զսեղանն [682]զառաջաւոր եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զհացն երեսաց:
39:36: Եւ զաշտանակն սուրբ. եւ զճրագարանս նորա, եւ զճրագունսն այրելոյ՝ եւ զամենայն կահ նորա. եւ զեւղն լուսոյ։ 36 սուրբ աշտանակն ու դրա ճրագամանները, կանթեղներն ու դրա բոլոր մասերը, լուսաւորութեան ձէթը, 36 Սեղանն ու անոր բոլոր անօթները եւ առաջաւորութեան հացը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:3636: стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения, 39:36 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָן֙ ššulḥˌān שֻׁלְחָן table אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the פָּנִֽים׃ ppānˈîm פָּנֶה face 39:36. candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleoThe candlestick, the lamps, and the furniture of them, with the oil: 36. the table, all the vessels thereof, and the shewbread; 39:36. the lampstand, the lamps, and their utensils with the oil, 39:36. The table, [and] all the vessels thereof, and the shewbread,
The table, [and] all the vessels thereof, and the shewbread:
36: стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения, 39:36 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָן֙ ššulḥˌān שֻׁלְחָן table אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the פָּנִֽים׃ ppānˈîm פָּנֶה face 39:36. candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleo The candlestick, the lamps, and the furniture of them, with the oil: 39:36. the lampstand, the lamps, and their utensils with the oil, 39:36. The table, [and] all the vessels thereof, and the shewbread, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:3439:37: եւ զսեղանն ոսկի. եւ զեւղն օծութեան. եւ զխունկսն հանդերձանաց։ 37 ոսկէ սեղանը, օծութեան իւղը, խնկերի համեմունքները, 37 Զուտ ոսկիէ աշտանակը իր ճրագներովը, այսինքն կարգաւ դրուած ճրագներովն ու իր բոլոր գործիքներովը եւ լոյսի իւղը
եւ զաշտանակն սուրբ եւ զճրագարանս նորա եւ զճրագունսն այրելոյ, եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զեւղն լուսոյ:
39:37: եւ զսեղանն ոսկի. եւ զեւղն օծութեան. եւ զխունկսն հանդերձանաց։ 37 ոսկէ սեղանը, օծութեան իւղը, խնկերի համեմունքները, 37 Զուտ ոսկիէ աշտանակը իր ճրագներովը, այսինքն կարգաւ դրուած ճրագներովն ու իր բոլոր գործիքներովը եւ լոյսի իւղը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:3737: светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения, 39:37 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנֹרָ֨ה mmᵊnōrˌā מְנֹורָה lamp stand הַ ha הַ the טְּהֹרָ֜ה ṭṭᵊhōrˈā טָהֹר pure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֵרֹתֶ֗יהָ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp נֵרֹ֛ת nērˈōṯ נֵר lamp הַ ha הַ the מַּֽעֲרָכָ֖ה mmˈaʕᵃrāḵˌā מַעֲרָכָה row וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלֶ֑יהָ kēlˈeʸhā כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֥מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מָּאֹֽור׃ mmāʔˈôr מָאֹור lamp 39:37. altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibusThe altar of gold, and the ointment, and the incense of spices: 37. the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light; 39:37. the altar of gold, and the ointment, and the incense of aromatics, 39:37. The pure candlestick, [with] the lamps thereof, [even with] the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,
The pure candlestick, [with] the lamps thereof, [even with] the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light:
37: светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения, 39:37 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנֹרָ֨ה mmᵊnōrˌā מְנֹורָה lamp stand הַ ha הַ the טְּהֹרָ֜ה ṭṭᵊhōrˈā טָהֹר pure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֵרֹתֶ֗יהָ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp נֵרֹ֛ת nērˈōṯ נֵר lamp הַ ha הַ the מַּֽעֲרָכָ֖ה mmˈaʕᵃrāḵˌā מַעֲרָכָה row וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלֶ֑יהָ kēlˈeʸhā כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֥מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מָּאֹֽור׃ mmāʔˈôr מָאֹור lamp 39:37. altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibus The altar of gold, and the ointment, and the incense of spices: 39:37. the altar of gold, and the ointment, and the incense of aromatics, 39:37. The pure candlestick, [with] the lamps thereof, [even with] the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:3839:38: Եւ զսրահակս դրանն, եւ զխորանն. 38 վրանի դռան վարագոյրը, վրանը, 38 Եւ ոսկի սեղանն ու օծման իւղը եւ անուշահոտ խունկն ու խորանին դրանը վարագոյրը,
եւ զսեղանն ոսկի, եւ զեւղն օծութեան, եւ զխունկսն հանդերձանաց, եւ զսրահակս [683]դրանն, եւ զխորանն:
39:38: Եւ զսրահակս դրանն, եւ զխորանն. 38 վրանի դռան վարագոյրը, վրանը, 38 Եւ ոսկի սեղանն ու օծման իւղը եւ անուշահոտ խունկն ու խորանին դրանը վարագոյրը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:3838: золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию, 39:38 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] קְטֹ֣רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice הַ ha הַ the סַּמִּ֑ים ssammˈîm סַם perfume וְ wᵊ וְ and אֵ֕ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] מָסַ֖ךְ māsˌaḵ מָסָךְ covering פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the אֹֽהֶל׃ ʔˈōhel אֹהֶל tent 39:38. et tentorium in introitu tabernaculiAnd the hanging in the entry of the tabernacle: 38. and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent; 39:38. and the tent at the entrance of the tabernacle, 39:38. And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,
And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door:
38: золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию, 39:38 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] קְטֹ֣רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice הַ ha הַ the סַּמִּ֑ים ssammˈîm סַם perfume וְ wᵊ וְ and אֵ֕ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] מָסַ֖ךְ māsˌaḵ מָסָךְ covering פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the אֹֽהֶל׃ ʔˈōhel אֹהֶל tent 39:38. et tentorium in introitu tabernaculi And the hanging in the entry of the tabernacle: 39:38. and the tent at the entrance of the tabernacle, 39:38. And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:3939:39: եւ զսեղանն պղնձի՝ եւ զլծակս նորա, եւ զամենայն կահ նորա. եւ զաւազանն, եւ զխարիսխս նորա՝ եւ զառագաստ սրահին, եւ զսիւնակս նորա, եւ զխարիսխս նորա[875]։ [875] Ոմանք. Եւ զսիւնս նորա։ 39 պղնձէ զոհասեղանը, դրա լծակներն ու ամբողջ սպասքը, աւազանն ու դրա պատուանդանը, բակի առագաստը, դրա սիւներն ու խարիսխները, 39 Պղնձէ սեղանն ու անոր կասկարան, անոր ձողերը եւ անոր բոլոր գործիքները, աւազանն ու անոր խարիսխը,
եւ զսեղանն պղնձի եւ [684]զլծակս նորա, եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զաւազանն եւ զխարիսխս նորա:
39:39: եւ զսեղանն պղնձի՝ եւ զլծակս նորա, եւ զամենայն կահ նորա. եւ զաւազանն, եւ զխարիսխս նորա՝ եւ զառագաստ սրահին, եւ զսիւնակս նորա, եւ զխարիսխս նորա [875]։ [875] Ոմանք. Եւ զսիւնս նորա։ 39 պղնձէ զոհասեղանը, դրա լծակներն ու ամբողջ սպասքը, աւազանն ու դրա պատուանդանը, բակի առագաստը, դրա սիւներն ու խարիսխները, 39 Պղնձէ սեղանն ու անոր կասկարան, անոր ձողերը եւ անոր բոլոր գործիքները, աւազանն ու անոր խարիսխը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:3939: жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, 39:39 אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the נְּחֹ֗שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְבַּ֤ר miḵbˈar מִכְבָּר lattice הַ ha הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּ֖ר kkiyyˌōr כִּיֹּור basin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּנֹּֽו׃ kannˈô כֵּן base 39:39. altare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suisThe altar of brass, the grate, the bars, and all the vessels thereof: the laver, with the foot thereof: the hangings of the court, and the pillars, with their sockets: 39. the brasen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base; 39:39. the altar of brass, the grating, the bars, and all of its vessels, the washtub with its base, the hangings of the atrium, and the columns with their bases, 39:39. The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot:
39: жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, 39:39 אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the נְּחֹ֗שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְבַּ֤ר miḵbˈar מִכְבָּר lattice הַ ha הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּ֖ר kkiyyˌōr כִּיֹּור basin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּנֹּֽו׃ kannˈô כֵּן base 39:39. altare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suis The altar of brass, the grate, the bars, and all the vessels thereof: the laver, with the foot thereof: the hangings of the court, and the pillars, with their sockets: 39:39. the altar of brass, the grating, the bars, and all of its vessels, the washtub with its base, the hangings of the atrium, and the columns with their bases, 39:39. The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:4039:40: Եւ զվարագոյր դրան խորանին, եւ զդրան սրահին. եւ զապաւանդակս նորա, եւ զցիցս նորա. եւ զամենայն զկահ խորանին յարկի վկայութեանն։ 40 վրանի դռան եւ բակի դռան վարագոյրները, պարաններն ու ցցերը, վկայութեան խորանի ամբողջ սպասքը, 40 Սրահին վարագոյրները, անոր սիւներն ու խարիսխները եւ սրահին դրանը վարագոյրը, անոր չուաններն ու ցիցերը եւ խորանին, այսինքն վկայութեան վրանին, պաշտամունքին համար եղած բոլոր կարասիները,
եւ [685]զառագաստ սրահին`` եւ զսիւնս նորա եւ զխարիսխս նորա, եւ զվարագոյր դրան [686]խորանին եւ զդրան սրահին``, եւ զապաւանդակս նորա եւ զցիցս նորա, եւ զամենայն զկահ խորանին յարկի [687]վկայութեանն:
39:40: Եւ զվարագոյր դրան խորանին, եւ զդրան սրահին. եւ զապաւանդակս նորա, եւ զցիցս նորա. եւ զամենայն զկահ խորանին յարկի վկայութեանն։ 40 վրանի դռան եւ բակի դռան վարագոյրները, պարաններն ու ցցերը, վկայութեան խորանի ամբողջ սպասքը, 40 Սրահին վարագոյրները, անոր սիւներն ու խարիսխները եւ սրահին դրանը վարագոյրը, անոր չուաններն ու ցիցերը եւ խորանին, այսինքն վկայութեան վրանին, պաշտամունքին համար եղած բոլոր կարասիները, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:4040: завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания, 39:40 אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] קַלְעֵ֨י qalʕˌê קֶלַע curtain הֶ he הַ the חָצֵ֜ר ḥāṣˈēr חָצֵר court אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֻּדֶ֣יהָ ʕammuḏˈeʸhā עַמּוּד pillar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדָנֶ֗יהָ ʔᵃḏānˈeʸhā אֶדֶן pedestal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּסָךְ֙ mmāsāḵ מָסָךְ covering לְ lᵊ לְ to שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֔ר ḥāṣˈēr חָצֵר court אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵיתָרָ֖יו mêṯārˌāʸw מֵיתָר string וִ wi וְ and יתֵדֹתֶ֑יהָ yṯēḏōṯˈeʸhā יָתֵד peg וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֛י kᵊlˈê כְּלִי tool עֲבֹדַ֥ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place לְ lᵊ לְ to אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 39:40. tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieriThe hanging in the entry of the court, and the little cords, and the pins thereof. Nothing was wanting of the vessels, that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle, and for the roof of the covenant. 40. the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting; 39:40. the hanging at the entrance of the atrium, and their little cords and pegs. Nothing was lacking of the articles that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle and for the covering of the covenant. 39:40. The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,
The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation:
40: завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания, 39:40 אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] קַלְעֵ֨י qalʕˌê קֶלַע curtain הֶ he הַ the חָצֵ֜ר ḥāṣˈēr חָצֵר court אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֻּדֶ֣יהָ ʕammuḏˈeʸhā עַמּוּד pillar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדָנֶ֗יהָ ʔᵃḏānˈeʸhā אֶדֶן pedestal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּסָךְ֙ mmāsāḵ מָסָךְ covering לְ lᵊ לְ to שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֔ר ḥāṣˈēr חָצֵר court אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵיתָרָ֖יו mêṯārˌāʸw מֵיתָר string וִ wi וְ and יתֵדֹתֶ֑יהָ yṯēḏōṯˈeʸhā יָתֵד peg וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֛י kᵊlˈê כְּלִי tool עֲבֹדַ֥ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place לְ lᵊ לְ to אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment 39:40. tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieri The hanging in the entry of the court, and the little cords, and the pins thereof. Nothing was wanting of the vessels, that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle, and for the roof of the covenant. 39:40. the hanging at the entrance of the atrium, and their little cords and pegs. Nothing was lacking of the articles that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle and for the covering of the covenant. 39:40. The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:4139:41: Եւ զպատմուճանսն պաշտաման պաշտել ՚ի սրբութիւնսն. եւ զպատմուճան սրբութեանն որ իցեն Ահարոնի քահանայի. եւ զպատմուճանս որդւոցն նորա ՚ի քահանայութիւն[876]։ [876] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զպատմուճանսն սուրբ պաշտել։ Ուր այլք. Պաշտել ՚ի սրբութեանն։ 41 սրբարանում պաշտամունք կատարելու սրբազան զգեստները, Ահարոն քահանայի սրբազան զգեստներն ու նրա որդիների քահանայութեան համար նախատեսուած զգեստները: 41 Սրբարանին մէջ պաշտամունքի համար՝ հանդերձներն ու Ահարոն քահանային սուրբ զգեստները եւ անոր որդիներուն զգեստները, որպէս զի քահանայութիւն ընեն։
եւ զպատմուճանսն պաշտաման պաշտել ի սրբութեանն, եւ զպատմուճանսն սրբութեանն որ իցեն Ահարոնի քահանայի, եւ զպատմուճանս որդւոց նորա ի քահանայութիւն:
39:41: Եւ զպատմուճանսն պաշտաման պաշտել ՚ի սրբութիւնսն. եւ զպատմուճան սրբութեանն որ իցեն Ահարոնի քահանայի. եւ զպատմուճանս որդւոցն նորա ՚ի քահանայութիւն [876]։ [876] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զպատմուճանսն սուրբ պաշտել։ Ուր այլք. Պաշտել ՚ի սրբութեանն։ 41 սրբարանում պաշտամունք կատարելու սրբազան զգեստները, Ահարոն քահանայի սրբազան զգեստներն ու նրա որդիների քահանայութեան համար նախատեսուած զգեստները: 41 Սրբարանին մէջ պաշտամունքի համար՝ հանդերձներն ու Ահարոն քահանային սուրբ զգեստները եւ անոր որդիներուն զգեստները, որպէս զի քահանայութիւն ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:4141: одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия. 39:41 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the שְּׂרָ֖ד śśᵊrˌāḏ שְׂרָד cord לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֣ת šārˈēṯ שׁרת serve בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֤י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son לְ lᵊ לְ to כַהֵֽן׃ ḵahˈēn כהן act as priest 39:41. vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eiusThe vestments also, which the priests, to wit, Aaron and his sons, use in the sanctuary, 41. the finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office. 39:41. Likewise, the vestments, which the priests, namely, Aaron and his sons, make use of use in the Sanctuary, 39:41. The cloths of service to do service in the holy [place], and the holy garments for Aaron the priest, and his sons’ garments, to minister in the priest’s office.
The cloths of service to do service in the holy [place], and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest' s office:
41: одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия. 39:41 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the שְּׂרָ֖ד śśᵊrˌāḏ שְׂרָד cord לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֣ת šārˈēṯ שׁרת serve בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֤י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son לְ lᵊ לְ to כַהֵֽן׃ ḵahˈēn כהן act as priest 39:41. vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eius The vestments also, which the priests, to wit, Aaron and his sons, use in the sanctuary, 39:41. Likewise, the vestments, which the priests, namely, Aaron and his sons, make use of use in the Sanctuary, 39:41. The cloths of service to do service in the holy [place], and the holy garments for Aaron the priest, and his sons’ garments, to minister in the priest’s office. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:4239:42: Ըստ ամենայնի զոր միանգամ պատուիրեաց Տէր՝ Մովսիսի. նո՛յնպէս եւ արարին որդիքն Իսրայէլի զամենայն զկազմածն։ 42 Ինչ Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին, Իսրայէլի որդիներն այդ ամէնը կատարեցին: 42 Այն ամենուն պէս, որոնք Տէրը Մովսէսին պատուիրեց, այսպէս լրացուցին Իսրայէլի որդիները բոլոր գործը։
Ըստ ամենայնի զոր միանգամ պատուիրեաց Տէր Մովսիսի` նոյնպէս եւ արարին որդիքն Իսրայելի զամենայն կազմածն:
39:42: Ըստ ամենայնի զոր միանգամ պատուիրեաց Տէր՝ Մովսիսի. նո՛յնպէս եւ արարին որդիքն Իսրայէլի զամենայն զկազմածն։ 42 Ինչ Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին, Իսրայէլի որդիներն այդ ամէնը կատարեցին: 42 Այն ամենուն պէս, որոնք Տէրը Մովսէսին պատուիրեց, այսպէս լրացուցին Իսրայէլի որդիները բոլոր գործը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:4242: Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы. 39:42 כְּ kᵊ כְּ as כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֲבֹדָֽה׃ ʕᵃvōḏˈā עֲבֹדָה work 39:42. obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat DominusThe children of Israel offered, as the Lord had commanded. 42. According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel did all the work. 39:42. the sons of Israel offered, just as the Lord had instructed. 39:42. According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work:
42: Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы. 39:42 כְּ kᵊ כְּ as כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֲבֹדָֽה׃ ʕᵃvōḏˈā עֲבֹדָה work 39:42. obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus The children of Israel offered, as the Lord had commanded. 39:42. the sons of Israel offered, just as the Lord had instructed. 39:42. According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
39:4339:43: Եւ ետես Մովսէս զամենայն գործն. եւ է՛ր գործեալ ըստ օրինակին՝ որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի, նո՛յնպէս եւ արարին. եւ օրհնեաց զնոսա Մովսէս[877]։[877] Ոսկան. Հրամայեաց Աստուած Մօս՛՛։ 43 Մովսէսը տեսաւ բոլոր գործերը, որ նրանք կատարել էին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: Նրանք ճիշտ նոյն ձեւով էին կատարել: Եւ Մովսէսն օրհնեց նրանց: 43 Մովսէս բոլոր շինուածքին նայեցաւ եւ ահա Տէրոջը պատուիրածին պէս շինած էին։ Մովսէս օրհնեց զանոնք։
Եւ ետես Մովսէս զամենայն գործն, եւ էր գործեալ ըստ օրինակին որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի. նոյնպէս եւ արարին. եւ օրհնեաց զնոսա Մովսէս:
39:43: Եւ ետես Մովսէս զամենայն գործն. եւ է՛ր գործեալ ըստ օրինակին՝ որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի, նո՛յնպէս եւ արարին. եւ օրհնեաց զնոսա Մովսէս [877]։ [877] Ոսկան. Հրամայեաց Աստուած Մօս՛՛։ 43 Մովսէսը տեսաւ բոլոր գործերը, որ նրանք կատարել էին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: Նրանք ճիշտ նոյն ձեւով էին կատարել: Եւ Մովսէսն օրհնեց նրանց: 43 Մովսէս բոլոր շինուածքին նայեցաւ եւ ահա Տէրոջը պատուիրածին պէս շինած էին։ Մովսէս օրհնեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:4343: И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей. 39:43 וַ wa וְ and יַּ֨רְא yyˌar ראה see מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָאכָ֗ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus עָשׂ֑וּ ʕāśˈû עשׂה make וַ wa וְ and יְבָ֥רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 39:43. quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eisAnd when Moses saw all things finished, he blessed them. 43. And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. 39:43. After this, when Moses saw that everything was completed, he blessed them. 39:43. And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them:
43: И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей. 39:43 וַ wa וְ and יַּ֨רְא yyˌar ראה see מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָאכָ֗ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus עָשׂ֑וּ ʕāśˈû עשׂה make וַ wa וְ and יְבָ֥רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 39:43. quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis And when Moses saw all things finished, he blessed them. 39:43. After this, when Moses saw that everything was completed, he blessed them. 39:43. And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|