Ելք / Exodus - 39 |

Text:
< PreviousԵլք - 39 Exodus - 39Next >


jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter gives us an account of the finishing of the work of the tabernacle. I. The last things prepared were the holy garments. The ephod and its curious girdle, ver. 1-5. The onyx-stones for the shoulders, ver. 6, 7. The breastplate with the precious stones in it, ver. 8-21. The robe of the ephod, ver. 22-26. The coats, bonnets, and breeches, for the inferior priests, ver. 27-29. And the plate of the holy crown, ver. 30, 31. II. A summary account of the whole work, as it was presented to Moses when it was all finished, ver. 32, &c.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Bezaleel makes the clothes of service for the holy place, and the holy garments, Exo 39:1. The ephod, Exo 39:2. Gold is beaten into plates, and cut into wires for embroidery, Exo 39:3. He makes the shoulder-pieces of the ephod, Exo 39:4. The curious girdle, Exo 39:5. Cuts the onyx stones for the shoulder-pieces, Exo 39:6. Makes the breastplate, its chains, ouches, rings, etc., Exo 39:7-21. The robe of the ephod, Exo 39:22-26. Coats of fine linen, Exo 39:27. The mitre, Exo 39:28. The girdle, Exo 39:29. The plate of the holy crown, Exo 39:30, Exo 39:31. The completion of the work of the tabernacle, Exo 39:32. All the work is brought unto Moses, Exo 39:33-41. Moses, having examined the whole, finds every thing done as the Lord had commanded in consequence of which he blesses the people, Exo 39:42, Exo 39:43.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
39:1: See the notes to Exo. 28.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Exo 39:1, The cloths of service and holy garments; Exo 39:2, The ephod; Exo 39:8, The breast-plate; Exo 39:22, The robe of the ephod; Exo 39:27, The coats, mitre, and girdle of fine linen; Exo 39:30, The plate of the holy crown; Exo 39:32, All is finished, Rev_iewed, and approved by Moses.
John Gill
INTRODUCTION TO EXODUS 39
In this chapter is continued the account of making the several things belonging to the sanctuary, particularly the clothes for the service of the tabernacle, and the garments of the priests, as the ephod and its curious girdle, Ex 39:1 the breastplate and the putting of the stones in it, and the fastening of it to the ephod, Ex 39:8 the robe of the ephod, with the bells and pomegranates to it, Ex 39:21 and the coats, mitre, bonnets, breeches, and girdle of fine linen, for Aaron and his sons, Ex 39:27 and the golden plate, Ex 39:30 and all being finished, the tabernacle and everything belonging to it were brought to Moses, and viewed by him; who seeing that all was done exactly according to the commandment of the Lord, blessed the people, and particularly the artificers, Ex 39:38.
39:139:1: Եւ արար պատմուճանս պաշտամանն, պաշտե՛լ նոքօք ՚ի սրբութեանն։ եւ արար պատմուճան սրբութեանցն որ իցեն Ահարոնի քահանայի. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։
1 Պատրաստեց ծիսական զգեստներ, որպէսզի սրբարանում դրանցով պաշտամունք կատարեն: Պատրաստեց նաեւ սրբարանում Ահարոն քահանայի հագնելիք զգեստներն այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
39 Կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ շինեցին պաշտամունքի հանդերձները, սրբարանին մէջ պաշտօն կատարելու համար։ Ահարոնին համար սուրբ զգեստներ շինեցին, Տէրոջը՝ Մովսէսին պատուիրածին պէս։
Եւ [656]արար պատմուճանս պաշտամանն, պաշտել նոքօք ի սրբութեանն. եւ [657]արար պատմուճանս սրբութեանցն որ իցեն Ահարոնի [658]քահանայի, որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի:

39:1: Եւ արար պատմուճանս պաշտամանն, պաշտե՛լ նոքօք ՚ի սրբութեանն։ եւ արար պատմուճան սրբութեանցն որ իցեն Ահարոնի քահանայի. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։
1 Պատրաստեց ծիսական զգեստներ, որպէսզի սրբարանում դրանցով պաշտամունք կատարեն: Պատրաստեց նաեւ սրբարանում Ահարոն քահանայի հագնելիք զգեստներն այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
39 Կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ շինեցին պաշտամունքի հանդերձները, սրբարանին մէջ պաշտօն կատարելու համար։ Ահարոնին համար սուրբ զգեստներ շինեցին, Տէրոջը՝ Մովսէսին պատուիրածին պէս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:11: Из голубой же, пурпуровой и червленой [шерсти] сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею.
39:1 πᾶν πας all; every τὸ ο the χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ὃ ος who; what κατειργάσθη κατεργαζομαι accomplish; cultivate εἰς εις into; for τὰ ο the ἔργα εργον work κατὰ κατα down; by πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἐργασίαν εργασια occupation; effort τῶν ο the ἁγίων αγιος holy ἐγένετο γινομαι happen; become χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf τοῦ ο the τῆς ο the ἀπαρχῆς απαρχη firstfruit ἐννέα εννεα nine καὶ και and; even εἴκοσι εικοσι twenty τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent καὶ και and; even ἑπτακόσιοι επτακοσιοι twenty σίκλοι σικλος down; by τὸν ο the σίκλον σικλος the ἅγιον αγιος holy
39:1 וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the תְּכֵ֤לֶת ttᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and הָֽ hˈā הַ the אַרְגָּמָן֙ ʔargāmˌān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֣עַת ṯôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm הַ ha הַ the שָּׁנִ֔י ššānˈî שָׁנִי scarlet עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make בִגְדֵי־ viḡᵊḏê- בֶּגֶד garment שְׂרָ֖ד śᵊrˌāḏ שְׂרָד cord לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֣ת šārˈēṯ שׁרת serve בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֞וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֤י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses
39:1. de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus MosiAnd he made, of violet and purple, scarlet and fine linen, the vestments for Aaron to wear when he ministered in the holy places, as the Lord commanded Moses.
1. And of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.
39:1. Truly, from hyacinth and purple, vermillion and fine linen, he made the vestments with which Aaron was clothed when he ministered in the holy places, just as the Lord instructed Moses.
39:1. And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy [place], and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.
And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy [place], and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses:

1: Из голубой же, пурпуровой и червленой [шерсти] сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею.
39:1
πᾶν πας all; every
τὸ ο the
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
ος who; what
κατειργάσθη κατεργαζομαι accomplish; cultivate
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ἔργα εργον work
κατὰ κατα down; by
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
ἐργασίαν εργασια occupation; effort
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
ἐγένετο γινομαι happen; become
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
τοῦ ο the
τῆς ο the
ἀπαρχῆς απαρχη firstfruit
ἐννέα εννεα nine
καὶ και and; even
εἴκοσι εικοσι twenty
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
καὶ και and; even
ἑπτακόσιοι επτακοσιοι twenty
σίκλοι σικλος down; by
τὸν ο the
σίκλον σικλος the
ἅγιον αγιος holy
39:1
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
תְּכֵ֤לֶת ttᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
וְ wᵊ וְ and
הָֽ hˈā הַ the
אַרְגָּמָן֙ ʔargāmˌān אַרְגָּמָן purple-wool
וְ wᵊ וְ and
תֹולַ֣עַת ṯôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm
הַ ha הַ the
שָּׁנִ֔י ššānˈî שָׁנִי scarlet
עָשׂ֥וּ ʕāśˌû עשׂה make
בִגְדֵי־ viḡᵊḏê- בֶּגֶד garment
שְׂרָ֖ד śᵊrˌāḏ שְׂרָד cord
לְ lᵊ לְ to
שָׁרֵ֣ת šārˈēṯ שׁרת serve
בַּ ba בְּ in
הַ the
קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲשׂ֞וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּגְדֵ֤י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment
הַ ha הַ the
קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לְ lᵊ לְ to
אַהֲרֹ֔ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses
39:1. de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus Mosi
And he made, of violet and purple, scarlet and fine linen, the vestments for Aaron to wear when he ministered in the holy places, as the Lord commanded Moses.
39:1. Truly, from hyacinth and purple, vermillion and fine linen, he made the vestments with which Aaron was clothed when he ministered in the holy places, just as the Lord instructed Moses.
39:1. And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy [place], and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-7: Изготовление ефода. См. толк. 5–12: ст. 28: гл.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1-31: The Tabernacle and Its Furniture.B. C. 1491.
1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. 2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. 4 They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. 5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. 6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. 7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. 8 And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. 9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. 10 And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. 11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. 12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. 13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. 14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. 15 And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. 16 And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. 17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. 18 And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. 19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. 20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. 21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. 22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. 23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. 24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. 25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; 26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. 27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, 28 And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, 29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. 30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. 31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.
In this account of the making of the priests' garments, according to the instructions given (ch. 28), we may observe, 1. That the priests' garments are called here clothes of service, v. 1. Note, Those that wear robes of honour must look upon them as clothes of service; for from those upon whom honour is put service is expected. It is said of those that are arrayed in white robes that they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple, Rev. vii. 13, 15. Holy garments were not made for men to sleep in, or to strut in, but to do service in; and then they are indeed for glory and beauty. The Son of man himself came not to be ministered unto, but to minister. 2. That all the six paragraphs here, which give a distinct account of the making of these holy garments, conclude with those words, as the Lord commanded Moses, v. 5, 7, 21, 26, 29, 31. The like is not in any of the foregoing accounts, as if in these, more than any other of the appurtenances of the tabernacle, they had a particular regard to the divine appointment, both for warrant and for direction. It is an intimation to all the Lord's ministers to make the word of God their rule in all their ministrations, and to act in observance of and obedience to the command of God. 3. That these garments, in conformity to the rest of the furniture of the tabernacle, were very rich and splendid; the church in its infancy was thus taught, thus pleased, with the rudiments of this world; but now under the gospel, which is the ministration of the Spirit, to affect and impose such pompous habits as the church of Rome does, under pretence of decency and instruction, is to betray the liberty wherewith Christ has made us free, and to entangle the church again in the bondage of those carnal ordinances which were imposed only till the time of reformation. 4. That they were all shadows of good things to come, but the substance is Christ, and the grace of the gospel; when therefore the substance has come, it is a jest to be fond of the shadow. (1.) Christ is our great high-priest; when he undertook the work of our redemption, he put on the clothes of service--he arrayed himself with the gifts and graces of the Spirit, which he received not by measure--girded himself with the curious girdle of resolution, to go through with his undertaking--charged himself with the curious girdle of resolution, to go through with his undertaking--charged himself with all God's spiritual Israel, bore them on his shoulders, carried them in his bosom, laid them near his heart, engraved them on the palms of his hands, and presented them in the breast-plate of judgment unto his Father. And (lastly) he crowned himself with holiness to the Lord, consecrating his whole undertaking to the honour of his Father's holiness: now consider how great this man is. (2.) True believers are spiritual priests. The clean linen with which all their clothes of service must be made is the righteousness of saints (Rev. xix. 8), and Holiness to the Lord must be so written upon their foreheads that all who converse with them may see, and say, that they bear the image of God's holiness, and are devoted to the praise of it.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:1: Blue and purple, and scarlet - See this subject largely explained in the notes on Exo 25:4 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:1: the blue: Exo 25:4, Exo 26:1, Exo 35:23
cloths: Exo 31:10, Exo 35:19
holy place: Psa 93:5; Eze 43:12; Heb 9:12, Heb 9:25
the holy: Exo 28:2-4, Exo 31:10; Eze 42:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
39:1
Preparation of the priests' clothes. - Previous to the description of the dress itself, we have a statement in Ex 39:1 of the materials employed, and the purpose to which they were devoted ("cloths of service," see at Ex 31:10). The robes consisted of the ephod (Ex 39:2-7, as in Ex 28:6-12), the choshen or breastplate (Ex 39:8-21, as in Ex 28:15-29), the mel or over-coat (Ex 39:22-26, as in Ex 28:31-34); the body-coats, turbans, drawers, and girdles, for Aaron and his sons (Ex 39:27-29, as in Ex 28:39-40, and Ex 28:42). The Urim and Thummim are not mentioned (cf. Ex 28:30). The head-dresses of the ordinary priests, which are simply called "bonnets" in Ex 28:40, are called "goodly bonnets" or "ornamental caps" in Ex 39:28 of this chapter (מגבּעת פּארי, from פּאר an ornament, cf. פּאר ornatus fuit). The singular, "girdle," in Ex 39:29, with the definite article, "the girdle," might appear to refer simply to Aaron's girdle, i.e., the girdle of the high priest; but as there is no special description of the girdles of Aaron's sons (the ordinary priests) in Ex 29:40, where they are distinctly mentioned and called by the same name (abnet) as the girdle of Aaron himself, we can only conclude that they were of the same materials and the same form and make as the latter, and that the singular, האבנט, is used here either in the most general manner, or as a generic noun in a collective sense (see Ges. 109, 1). The last thing mentioned is the diadem upon Aaron's turban (Ex 39:30, Ex 39:31, as in Ex 28:36-38), so that the order in which the priests' robes are given here is analogous to the position in which the ark of the covenant and the golden altar stand to one another in the directions concerning the sacred things in ch. 25-30. "For just as all the other things are there placed between the holy ark and the golden altar as the two poles, so here all the rest of the priests' robes are included between the shoulder-dress, the principal part of the official robes of the high priest, and the golden frontlet, the inscription upon which rendered it the most striking sign of the dignity of his office" (Baumgarten).
Geneva 1599
39:1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made (a) cloths of service, to do service in the holy [place], and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses.
(a) As coverings for the ark, the candlestick, the altars and such like.
John Gill
39:1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service,.... Jarchi observes that there is no mention made of linen, because these were not the priestly garments in which there was linen; but these were they with which they covered the vessels of the sanctuary when they journeyed; and so says Aben Ezra; and those were covered with cloths of blue, purple, and scarlet, Num 4:5 though some think these were clothes wore by the priests:
to do service in the holy place: and which they only wore when in it, and employed in the service of it; and therefore what follows must be by way of explanation:
and made the holy garments for Aaron, as the Lord commanded Moses; the particulars of which are given in the following verses.
John Wesley
39:1 The priests garments are called here clothes of service - Those that wear robes of honour must look upon them as clothes of service; for those upon whom honour is put, from them service is expected. Holy garments were not made for men to sleep in, but to do service in, and then they are indeed for glory and beauty. These also were shadows of good things to come, but the substance is Christ. He is our great high priest; he put upon him the clothes of service when he undertook the work of our redemption; arrayed himself with the gifts and graces of the Spirit, which he received not by measure; charged himself with all God's spiritual Israel, bare them on his shoulder, carried them in his bosom, and presented them in the breast - plate of judgment unto his Father. And, lastly, he crowned himself with holiness to the Lord, consecrated his whole undertaking to the honour of his Fathers holiness. And all true believers are spiritual priests. The clean linen with which all their clothes of service must be made, is the righteousness of saints: and holiness to the Lord must be so written upon their foreheads, that all who converse with them may see they bear the image of God's holiness.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:1 GARMENTS OF THE PRIESTS. (Exo. 39:1-43)
cloths of service--official robes. The ephod of the high priest, the robe of the ephod, the girdle of needlework, and the embroidered coat were all of fine linen; for on no material less delicate could such elaborate symbolical figures have been portrayed in embroidery, and all beautified with the same brilliant colors. (See on Exo. 28:1-43).
39:239:2: Եւ արարին զվակասն յոսկւոյ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ[864]։ [864] Ոմանք. Եւ արարին զվտաւակսն յոսկ՛՛։
2 Վակասը պատրաստեցին ոսկով, կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւով եւ նրբահիւս բեհեզով:
2 Եփուտը շինեց ոսկիէ, կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ։
Եւ արարին զվակասն յոսկւոյ եւ ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ:

39:2: Եւ արարին զվակասն յոսկւոյ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ[864]։
[864] Ոմանք. Եւ արարին զվտաւակսն յոսկ՛՛։
2 Վակասը պատրաստեցին ոսկով, կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւով եւ նրբահիւս բեհեզով:
2 Եփուտը շինեց ոսկիէ, կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:22: И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона;
39:2 καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 from; by τῶν ο the ἐπεσκεμμένων επισκεπτομαι visit; inspect ἀνδρῶν ανηρ man; husband τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent καὶ και and; even χίλιοι χιλιοι thousand ἑπτακόσιοι επτακοσιοι seventy πέντε πεντε five σίκλοι σικλος shekel; coin
39:2 וַ wa וְ and יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֵפֹ֑ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָֽר׃ mošzˈār שׁזר twist
39:2. fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retortaSo he made an ephod of gold, violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen,
2. And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
39:2. And so he made an ephod of gold, hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen,
39:2. And he made the ephod [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
And he made the ephod [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen:

2: И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона;
39:2
καὶ και and; even
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
ἀφαίρεμα αφαιρεμα.1 from; by
τῶν ο the
ἐπεσκεμμένων επισκεπτομαι visit; inspect
ἀνδρῶν ανηρ man; husband
τῆς ο the
συναγωγῆς συναγωγη gathering
ἑκατὸν εκατον hundred
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
καὶ και and; even
χίλιοι χιλιοι thousand
ἑπτακόσιοι επτακοσιοι seventy
πέντε πεντε five
σίκλοι σικλος shekel; coin
39:2
וַ wa וְ and
יַּ֖עַשׂ yyˌaʕaś עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֵפֹ֑ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod
זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold
תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
וְ wᵊ וְ and
אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool
וְ wᵊ וְ and
תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm
שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen
מָשְׁזָֽר׃ mošzˈār שׁזר twist
39:2. fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
So he made an ephod of gold, violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen,
39:2. And so he made an ephod of gold, hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen,
39:2. And he made the ephod [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:2: Ephod - See this described, Exo 25:7 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:2: Exo 25:7, Exo 28:6-12; Lev 8:7
John Gill
39:2 And he made the ephod of gold,.... From hence to the end of verse thirty one we have a very particular account of the making of the priest's garments exactly according to the directions given to Moses; see Gill on Ex 28:1 &c. to end of chapter twenty eight; only it may be observed, that here in Ex 39:3 an account is given of the manner in which they made the gold fit to be worked along with the blue, purple, and scarlet yarn; they beat the gold into thin plates, and then cut them into wires, and then twisted them together with the yarn: the gold that was used in the weaving of the ephod and the breastplate, spoken of in the law, was wrought after this manner; the workman took one thread of pure gold, and put it with six threads of blue, and twisted the seven threads as one, and so he wrought a thread of gold with six of purple, and another thread with six of scarlet, and another with six of linen or flax, so that there were four threads of gold, and all the threads were twenty eight, as it is said; "they did beat" or spread out "the gold", &c. "to work in the midst of blue", &c. from whence is learnt that the thread of gold was twisted in the midst of them (y): and it may be further observed, that after the enumeration of the stones in the breastplate, Ex 39:10 no mention is made of the Urim and Thummim, which seems to confirm the opinion of many, and which is my own, that they are the same with the stones: moreover, in Ex 39:28, it may be observed, that what the coats for the common priests were made of is expressed, which is not before, which was linen; expressive of their purity and holiness, and in which they ought always to appear before God and man, and in which apparel they have been imitated among the Heathens: the priests of Hercules are said to be clothed with linen (z), and the Egyptian priests wore only a linen garment (a); hence the priests of Isis, with whom she is represented as surrounded by Juvenal (b), are called by him "grex liniger", and by Martial, "linigeri" (c).
(y) Maimon. Cele Hamikdash, c. 9. sect. 5. (z) Silius Ital. de Bell. Punic. l. 3. (a) Herodot. Euterpe sive, l. 2. c. 38. (b) Satyr. 6. (c) L. 12. Epigram. 26.
39:339:3: Եւ հատանէին թիթղունս ոսկիս. թե՛լս թելս անկանել ընդ կապուտակին՝ եւ ընդ ծիրանւոյն, եւ ընդ կարմրոյ մանելոյ, եւ ընդ բեհեզոյ նիւթելոյ. գո՛րծ անկուածոյ վակասի գործեցին զնա[865], [865] Այլք. Թիթղունս ոսկւոյն, թելս։
3 Ոսկու թերթերը թել-թել կտրում էին, որպէսզի դրանք կապեն կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ժապաւէնով եւ նրբահիւս բեհեզով: Նկարազարդ վակասի համար պատրաստեցին փոկեր,
3 Ոսկին ծեծելով բարակ թիթեղներ շինեցին եւ թելեր կտրեցին, որպէս զի կապուտակին, ծիրանեգոյնին եւ կրկնակի կարմիրին ու բարակ քթանին հետ վարպետութեամբ գործեն։
Եւ հատանէին զթիթղունս ոսկւոյն թելս թելս` անկանել ընդ կապուտակին եւ ընդ ծիրանւոյն եւ ընդ կարմրոյ մանելոյ եւ ընդ բեհեզոյ նիւթելոյ:

39:3: Եւ հատանէին թիթղունս ոսկիս. թե՛լս թելս անկանել ընդ կապուտակին՝ եւ ընդ ծիրանւոյն, եւ ընդ կարմրոյ մանելոյ, եւ ընդ բեհեզոյ նիւթելոյ. գո՛րծ անկուածոյ վակասի գործեցին զնա[865],
[865] Այլք. Թիթղունս ոսկւոյն, թելս։
3 Ոսկու թերթերը թել-թել կտրում էին, որպէսզի դրանք կապեն կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ժապաւէնով եւ նրբահիւս բեհեզով: Նկարազարդ վակասի համար պատրաստեցին փոկեր,
3 Ոսկին ծեծելով բարակ թիթեղներ շինեցին եւ թելեր կտրեցին, որպէս զի կապուտակին, ծիրանեգոյնին եւ կրկնակի կարմիրին ու բարակ քթանին հետ վարպետութեամբ գործեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:33: и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными [нитями], искусною работою.
39:3 δραχμὴ δραχμη fifty dollar coin; drachma μία εις.1 one; unit τῇ ο the κεφαλῇ κεφαλη head; top τὸ ο the ἥμισυ ημισυς half τοῦ ο the σίκλου σικλος down; by τὸν ο the σίκλον σικλος the ἅγιον αγιος holy πᾶς πας all; every ὁ ο the παραπορευόμενος παραπορευομαι travel by / around τὴν ο the ἐπίσκεψιν επισκεψις from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above εἰς εις into; for τὰς ο the ἑξήκοντα εξηκοντα sixty μυριάδας μυριας myriad καὶ και and; even τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred καὶ και and; even πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
39:3 וַֽ wˈa וְ and יְרַקְּע֞וּ yᵊraqqᵊʕˈû רקע stamp אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּחֵ֣י paḥˈê פַּח plate הַ ha הַ the זָּהָב֮ zzāhāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and קִצֵּ֣ץ qiṣṣˈēṣ קצץ cut פְּתִילִם֒ pᵊṯîlˌim פָּתִיל cord לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in תֹ֤וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the תְּכֵ֨לֶת֙ ttᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָֽ hˈā הַ the אַרְגָּמָ֔ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹ֛וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst תֹּולַ֥עַת tôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm הַ ha הַ the שָּׁנִ֖י ššānˌî שָׁנִי scarlet וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the שֵּׁ֑שׁ ššˈēš שֵׁשׁ linen מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed חֹשֵֽׁב׃ ḥōšˈēv חשׁב account
39:3. opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemineWith embroidered work, and he cut thin plates of gold, and drew them small into threads, that they might be twisted with the woof of the foresaid colours,
3. And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the cunning workman.
39:3. wrought with embroidery. And he cut thin strips of gold and drew them into threads, so that they could be twisted into the weave of the first colors.
39:3. And they did beat the gold into thin plates, and cut [it into] wires, to work [it] in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, [with] cunning work.
And they did beat the gold into thin plates, and cut [it into] wires, to work [it] in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, [with] cunning work:

3: и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными [нитями], искусною работою.
39:3
δραχμὴ δραχμη fifty dollar coin; drachma
μία εις.1 one; unit
τῇ ο the
κεφαλῇ κεφαλη head; top
τὸ ο the
ἥμισυ ημισυς half
τοῦ ο the
σίκλου σικλος down; by
τὸν ο the
σίκλον σικλος the
ἅγιον αγιος holy
πᾶς πας all; every
ο the
παραπορευόμενος παραπορευομαι travel by / around
τὴν ο the
ἐπίσκεψιν επισκεψις from; away
εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even
ἐπάνω επανω upon; above
εἰς εις into; for
τὰς ο the
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
μυριάδας μυριας myriad
καὶ και and; even
τρισχίλιοι τρισχιλιοι three thousand
πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred
καὶ και and; even
πεντήκοντα πεντηκοντα fifty
39:3
וַֽ wˈa וְ and
יְרַקְּע֞וּ yᵊraqqᵊʕˈû רקע stamp
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פַּחֵ֣י paḥˈê פַּח plate
הַ ha הַ the
זָּהָב֮ zzāhāv זָהָב gold
וְ wᵊ וְ and
קִצֵּ֣ץ qiṣṣˈēṣ קצץ cut
פְּתִילִם֒ pᵊṯîlˌim פָּתִיל cord
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֤וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst
הַ ha הַ the
תְּכֵ֨לֶת֙ ttᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst
הָֽ hˈā הַ the
אַרְגָּמָ֔ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
תֹ֛וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst
תֹּולַ֥עַת tôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm
הַ ha הַ the
שָּׁנִ֖י ššānˌî שָׁנִי scarlet
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst
הַ ha הַ the
שֵּׁ֑שׁ ššˈēš שֵׁשׁ linen
מַעֲשֵׂ֖ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed
חֹשֵֽׁב׃ ḥōšˈēv חשׁב account
39:3. opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine
With embroidered work, and he cut thin plates of gold, and drew them small into threads, that they might be twisted with the woof of the foresaid colours,
39:3. wrought with embroidery. And he cut thin strips of gold and drew them into threads, so that they could be twisted into the weave of the first colors.
39:3. And they did beat the gold into thin plates, and cut [it into] wires, to work [it] in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, [with] cunning work.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:3: They did beat the gold into thin plates - For the purpose, as it is supposed, of cutting it into wires (פתילם) or threads; for to twist or twine is the common acceptation of the root פתל pathal. I cannot suppose that the Israelites had not then the art of making gold thread, as they possessed several ornamental arts much more difficult: but in the present instance, figures made in a more solid form than that which could have been effected by gold thread, might have been required.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:3: cunning work: Exo 26:1, Exo 36:8
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:3 cut the gold into wires to work it--that is, the metal was beaten with a hammer into thin plates, cut with scissors or some other instrument into long slips, then rounded into filaments or threads. "Cloth of golden tissue is not uncommon on the monuments, and specimens of it have been found rolled about mummies; but it is not easy to determine whether the gold thread was originally interwoven or subsequently inserted by the embroiderer" [TAYLOR].
39:439:4: խառնեալ յերկոցունց կողմանց ընդ միմեանս հիւսկէն. գո՛րծ անկուածոյ ՚ի միմեանս։ ՚ի նոյն
4 որպէսզի այն ամրացնեն երկու կողմից:
4 Կոճկուող վակասներ շինեցին անոր, այսինքն եփուտին, որ երկու ծայրէն կը կոճկուէր։
[659]Գործ անկուածոյ վակասի գործեցին զնա``, խառնեալ յերկոցունց կողմանց ընդ միմեանս [660]հիւսկէն. գործ անկուածոյ ի միմեանս ի նոյն:

39:4: խառնեալ յերկոցունց կողմանց ընդ միմեանս հիւսկէն. գո՛րծ անկուածոյ ՚ի միմեանս։ ՚ի նոյն
4 որպէսզի այն ամրացնեն երկու կողմից:
4 Կոճկուող վակասներ շինեցին անոր, այսինքն եփուտին, որ երկու ծայրէն կը կոճկուէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:44: И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан.
39:4 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τὰ ο the ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent τοῦ ο the ἀργυρίου αργυριον silver piece; money εἰς εις into; for τὴν ο the χώνευσιν χωνευσις the ἑκατὸν εκατον hundred κεφαλίδων κεφαλις heading τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰς ο the κεφαλίδας κεφαλις heading τοῦ ο the καταπετάσματος καταπετασμα veil ἑκατὸν εκατον hundred κεφαλίδες κεφαλις heading εἰς εις into; for τὰ ο the ἑκατὸν εκατον hundred τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent τάλαντον ταλαντον 10,000 dollars; talent τῇ ο the κεφαλίδι κεφαλις heading
39:4 כְּתֵפֹ֥ת kᵊṯēfˌōṯ כָּתֵף shoulder עָֽשׂוּ־ ʕˈāśû- עשׂה make לֹ֖ו lˌô לְ to חֹבְרֹ֑ת ḥōvᵊrˈōṯ חבר be united עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two קְצֹותָ֖יוקצוותו *qᵊṣôṯˌāʸw קָצָה end חֻבָּֽר׃ ḥubbˈār חבר be united
39:4. duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatumAnd two borders coupled one to the other in the top on either side,
4. They made shoulderpieces for it, joined together: at the two ends was it joined together.
39:4. And he made two edges, coupled to one another at the top of both sides,
39:4. They made shoulderpieces for it, to couple [it] together: by the two edges was it coupled together.
They made shoulderpieces for it, to couple [it] together: by the two edges was it coupled together:

4: И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан.
39:4
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
τὰ ο the
ἑκατὸν εκατον hundred
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
τοῦ ο the
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
εἰς εις into; for
τὴν ο the
χώνευσιν χωνευσις the
ἑκατὸν εκατον hundred
κεφαλίδων κεφαλις heading
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὰς ο the
κεφαλίδας κεφαλις heading
τοῦ ο the
καταπετάσματος καταπετασμα veil
ἑκατὸν εκατον hundred
κεφαλίδες κεφαλις heading
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ἑκατὸν εκατον hundred
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
τάλαντον ταλαντον 10,000 dollars; talent
τῇ ο the
κεφαλίδι κεφαλις heading
39:4
כְּתֵפֹ֥ת kᵊṯēfˌōṯ כָּתֵף shoulder
עָֽשׂוּ־ ʕˈāśû- עשׂה make
לֹ֖ו lˌô לְ to
חֹבְרֹ֑ת ḥōvᵊrˈōṯ חבר be united
עַל־ ʕal- עַל upon
שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two
קְצֹותָ֖יוקצוותו
*qᵊṣôṯˌāʸw קָצָה end
חֻבָּֽר׃ ḥubbˈār חבר be united
39:4. duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum
And two borders coupled one to the other in the top on either side,
39:4. And he made two edges, coupled to one another at the top of both sides,
39:4. They made shoulderpieces for it, to couple [it] together: by the two edges was it coupled together.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
39:539:5: եւ ՚ի նմանէ գործեցին ըստ իւրում գործուածոյ, յոսկւոյ, եւ ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։
5 Նոյն ձեւով՝ ոսկով եւ կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւով եւ նրբահիւս բեհեզով պատրաստեցին թիկնոցը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
5 Եփուտին վրայ եղած ժապաւէնը նոյն նիւթէն էր. անոր գործին համեմատ, ոսկիէ, կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ էր՝ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։
Եւ ի նմանէ գործեցին [661]ըստ իւրում գործուածոյ, յոսկւոյ եւ ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի:

39:5: եւ ՚ի նմանէ գործեցին ըստ իւրում գործուածոյ, յոսկւոյ, եւ ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։
5 Նոյն ձեւով՝ ոսկով եւ կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւով եւ նրբահիւս բեհեզով պատրաստեցին թիկնոցը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
5 Եփուտին վրայ եղած ժապաւէնը նոյն նիւթէն էր. անոր գործին համեմատ, ոսկիէ, կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ էր՝ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:55: И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, [сделан] [был] из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и крученого виссона, как повелел Господь Моисею.
39:5 καὶ και and; even τοὺς ο the χιλίους χιλιοι thousand ἑπτακοσίους επτακοσιοι seventy πέντε πεντε five σίκλους σικλος do; make εἰς εις into; for τὰς ο the ἀγκύλας αγκυλη the στύλοις στυλος pillar καὶ και and; even κατεχρύσωσεν καταχρυσοω the κεφαλίδας κεφαλις heading αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατεκόσμησεν κατακοσμεω he; him
39:5 וְ wᵊ וְ and חֵ֨שֶׁב ḥˌēšev חֵשֶׁב girdle אֲפֻדָּתֹ֜ו ʔᵃfuddāṯˈô אֲפֻדָּה covering אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon מִמֶּ֣נּוּ mimmˈennû מִן from הוּא֮ hû הוּא he כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂהוּ֒ maʕᵃśēhˌû מַעֲשֶׂה deed זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֑ר mošzˈār שׁזר twist כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
39:5. et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus MosiAnd a girdle of the same colours, as the Lord had commanded Moses.
5. And the cunningly woven band, that was upon it, to gird it on withal, was of the same piece like the work thereof; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.
39:5. and a wide belt from the same colors, just as the Lord had instructed Moses.
39:5. And the curious girdle of his ephod, that [was] upon it, [was] of the same, according to the work thereof; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.
And the curious girdle of his ephod, that [was] upon it, [was] of the same, according to the work thereof; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses:

5: И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, [сделан] [был] из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и крученого виссона, как повелел Господь Моисею.
39:5
καὶ και and; even
τοὺς ο the
χιλίους χιλιοι thousand
ἑπτακοσίους επτακοσιοι seventy
πέντε πεντε five
σίκλους σικλος do; make
εἰς εις into; for
τὰς ο the
ἀγκύλας αγκυλη the
στύλοις στυλος pillar
καὶ και and; even
κατεχρύσωσεν καταχρυσοω the
κεφαλίδας κεφαλις heading
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
κατεκόσμησεν κατακοσμεω he; him
39:5
וְ wᵊ וְ and
חֵ֨שֶׁב ḥˌēšev חֵשֶׁב girdle
אֲפֻדָּתֹ֜ו ʔᵃfuddāṯˈô אֲפֻדָּה covering
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon
מִמֶּ֣נּוּ mimmˈennû מִן from
הוּא֮ הוּא he
כְּ kᵊ כְּ as
מַעֲשֵׂהוּ֒ maʕᵃśēhˌû מַעֲשֶׂה deed
זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold
תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
וְ wᵊ וְ and
אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool
וְ wᵊ וְ and
תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm
שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen
מָשְׁזָ֑ר mošzˈār שׁזר twist
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
39:5. et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi
And a girdle of the same colours, as the Lord had commanded Moses.
39:5. and a wide belt from the same colors, just as the Lord had instructed Moses.
39:5. And the curious girdle of his ephod, that [was] upon it, [was] of the same, according to the work thereof; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:5: curious: Exo 28:8, Exo 29:5; Lev 8:7; Isa 11:5; Rev 1:13
as the Lord: Mat 28:20; Co1 11:23
39:639:6: Եւ գործեաց զերկոսին ականսն զըմրուխտս՝ ժապաւինեալս եւ ընդելուզեալս ոսկւով, քանդակեալս եւ մածեալս ՚ի քանդակ կնքոյ. յանուանց որդւոցն Իսրայէլի[866]։ [866] Այլք. Եւ մածուցեալս ՚ի քանդակ։
6 Ոսկով ժապաւինուած եւ ընդելուզուած զմրուխտէ երկու ակնաքարերի վրայ փորագրեցին Իսրայէլի որդիների անուններն այնպէս, ինչպէս կնիքներն են փորագրում, եւ դրանք ամրացրեցին վակասի վրայ:
6 Ոսկի խորշերու մէջ եղնգնաքարեր գամեցին ու անոնց վրայ Իսրայէլի որդիներուն անունները կնիք փորագրելու պէս՝ փորագրեցին։
Եւ [662]գործեաց զերկոսին ականսն զմրուխտս` ժապաւինեալս եւ`` ընդելուզեալս ոսկւով, քանդակեալս [663]եւ մածուցեալս`` ի քանդակ կնքոյ, յանուանց որդւոցն Իսրայելի:

39:6: Եւ գործեաց զերկոսին ականսն զըմրուխտս՝ ժապաւինեալս եւ ընդելուզեալս ոսկւով, քանդակեալս եւ մածեալս ՚ի քանդակ կնքոյ. յանուանց որդւոցն Իսրայէլի[866]։
[866] Այլք. Եւ մածուցեալս ՚ի քանդակ։
6 Ոսկով ժապաւինուած եւ ընդելուզուած զմրուխտէ երկու ակնաքարերի վրայ փորագրեցին Իսրայէլի որդիների անուններն այնպէս, ինչպէս կնիքներն են փորագրում, եւ դրանք ամրացրեցին վակասի վրայ:
6 Ոսկի խորշերու մէջ եղնգնաքարեր գամեցին ու անոնց վրայ Իսրայէլի որդիներուն անունները կնիք փորագրելու պէս՝ փորագրեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:66: И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;
39:6 καὶ και and; even ὁ ο the χαλκὸς χαλκος copper; brass τοῦ ο the ἀφαιρέματος αφαιρεμα.1 seventy τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent καὶ και and; even χίλιοι χιλιοι thousand πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred σίκλοι σικλος shekel; coin
39:6 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂוּ֙ yyaʕᵃśˌû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone הַ ha הַ the שֹּׁ֔הַם ššˈōham שֹׁהַם carnelian מֻֽסַבֹּ֖ת mˈusabbˌōṯ סבב turn מִשְׁבְּצֹ֣ת mišbᵊṣˈōṯ מִשְׁבְּצֹות settings זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold מְפֻתָּחֹת֙ mᵊfuttāḥˌōṯ פתח engrave פִּתּוּחֵ֣י pittûḥˈê פִּתּוּחַ engraving חֹותָ֔ם ḥôṯˈām חֹותָם seal עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמֹ֖ות šᵊmˌôṯ שֵׁם name בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
39:6. paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum IsrahelHe prepared also two onyx stones, fast set and closed in gold, and graven, by the art of a lapidary, with the names of the children of Israel:
6. And they wrought the onyx stones, enclosed in ouches of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.
39:6. He also prepared two onyx stones, set and enclosed in gold, and engraved with the skill of a jeweler, with the names of the sons of Israel.
39:6. And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.
And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel:

6: И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;
39:6
καὶ και and; even
ο the
χαλκὸς χαλκος copper; brass
τοῦ ο the
ἀφαιρέματος αφαιρεμα.1 seventy
τάλαντα ταλαντον 10,000 dollars; talent
καὶ και and; even
χίλιοι χιλιοι thousand
πεντακόσιοι πεντακοσιοι five hundred
σίκλοι σικλος shekel; coin
39:6
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲשׂוּ֙ yyaʕᵃśˌû עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone
הַ ha הַ the
שֹּׁ֔הַם ššˈōham שֹׁהַם carnelian
מֻֽסַבֹּ֖ת mˈusabbˌōṯ סבב turn
מִשְׁבְּצֹ֣ת mišbᵊṣˈōṯ מִשְׁבְּצֹות settings
זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold
מְפֻתָּחֹת֙ mᵊfuttāḥˌōṯ פתח engrave
פִּתּוּחֵ֣י pittûḥˈê פִּתּוּחַ engraving
חֹותָ֔ם ḥôṯˈām חֹותָם seal
עַל־ ʕal- עַל upon
שְׁמֹ֖ות šᵊmˌôṯ שֵׁם name
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
39:6. paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
He prepared also two onyx stones, fast set and closed in gold, and graven, by the art of a lapidary, with the names of the children of Israel:
39:6. He also prepared two onyx stones, set and enclosed in gold, and engraved with the skill of a jeweler, with the names of the sons of Israel.
39:6. And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:6: Onyx stones - Possibly the Egyptian pebble. See Exo 25:7, and Exo 28:17, etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:6: onyx stones: The meaning of the word shoham is not easily determined. It has been variously rendered a beryl, emerald, prasius, sapphire, sardius, ruby, carnelian, onyx, and sardonyx. It may signify both the onyx and sardonyx. The latter stone is a mixture of the chalcedony and carnelian, sometimes in strata, and at other times blended together, and is found striped with white and red strata, or layers. It is generally allowed that there is no real difference, except in hardness, between the carnelian, chalcedony, agate, sardonyx, and onyx. The onyx is of a darkish horny colour, resembling the nail or hoof, from which circumstance it has its name (ονυξ). It has often a plate of a blueish white or red in it, and when on one or both sides of this white there appears a plate of a reddish colour, the jewellers call the stone a sardonyx. Exo 25:7, Exo 28:9, Exo 35:9; Job 28:16; Eze 28:13
ouches: Mishbetzoth, strait places, sockets, to insert the stones in, from shavatz, to straiten, enclose.
Geneva 1599
39:6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as (b) signets are graven, with the names of the children of Israel.
(b) That is, of very fine and curious workmanship.
39:739:7: Եւ հաստատեաց զնա ՚ի վերայ ուսոց վակասին, ականս յիշատակի որդւոցն Իսրայէլի. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։
7 Իսրայէլի որդիների յիշատակի ակնաքարերը ամրացրին վակասի ուսին, ինչպէս որ հրամայել էր Տէրը Մովսէսին:
7 Զանոնք եփուտին ուսերուն վրայ դրաւ, որպէս զի յիշատակի քարեր ըլլան Իսրայէլի որդիներուն, Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։
Եւ հաստատեաց զնոսա ի վերայ ուսոց վակասին, ականս յիշատակի որդւոցն Իսրայելի, որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի:

39:7: Եւ հաստատեաց զնա ՚ի վերայ ուսոց վակասին, ականս յիշատակի որդւոցն Իսրայէլի. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։
7 Իսրայէլի որդիների յիշատակի ակնաքարերը ամրացրին վակասի ուսին, ինչպէս որ հրամայել էր Տէրը Մովսէսին:
7 Զանոնք եփուտին ուսերուն վրայ դրաւ, որպէս զի յիշատակի քարեր ըլլան Իսրայէլի որդիներուն, Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:77: и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.
39:7 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the βάσεις βασις sole of the foot τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
39:7 וַ wa וְ and יָּ֣שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] עַ֚ל ˈʕal עַל upon כִּתְפֹ֣ת kiṯᵊfˈōṯ כָּתֵף shoulder הָ hā הַ the אֵפֹ֔ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod אַבְנֵ֥י ʔavnˌê אֶבֶן stone זִכָּרֹ֖ון zikkārˌôn זִכָּרֹון remembrance לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses
39:7. posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus MosiAnd he set them in the sides of the ephod, for a memorial of the children of Israel, as the Lord had commanded Moses.
7. And he put them on the shoulderpieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
39:7. And he set them in the sides of the ephod, as a memorial to the sons of Israel, just as the Lord had instructed Moses.
39:7. And he put them on the shoulders of the ephod, [that they should be] stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
And he put them on the shoulders of the ephod, [that they should be] stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses:

7: и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.
39:7
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
ἐξ εκ from; out of
αὐτοῦ αυτος he; him
τὰς ο the
βάσεις βασις sole of the foot
τῆς ο the
θύρας θυρα door
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
39:7
וַ wa וְ and
יָּ֣שֶׂם yyˈāśem שׂים put
אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
עַ֚ל ˈʕal עַל upon
כִּתְפֹ֣ת kiṯᵊfˈōṯ כָּתֵף shoulder
הָ הַ the
אֵפֹ֔ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod
אַבְנֵ֥י ʔavnˌê אֶבֶן stone
זִכָּרֹ֖ון zikkārˌôn זִכָּרֹון remembrance
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses
39:7. posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi
And he set them in the sides of the ephod, for a memorial of the children of Israel, as the Lord had commanded Moses.
39:7. And he set them in the sides of the ephod, as a memorial to the sons of Israel, just as the Lord had instructed Moses.
39:7. And he put them on the shoulders of the ephod, [that they should be] stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:7: a memorial: Exo 28:12, Exo 28:29; Jos 4:7; Neh 2:20; Mar 14:9, Mar 14:22-25
39:839:8: Եւ արար զտախտակն գործ անկուածոյ նկարակերպ ըստ գործոյ վակասին, յոսկւոյ, եւ ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ։
8 Լանջապանակը պատրաստեցին ոսկով, կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւով եւ նրբահիւս բեհեզով, բանուածքով, այնպէս, ինչպէս վակասն էին պատրաստել:
8 Եւ լանջապանակը ճարտարութեամբ եփուտին գործին պէս ոսկիէ, կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ շինեց։
Եւ արար զտախտակն գործ [664]անկուածոյ նկարակերպ`` ըստ գործոյ վակասին, յոսկւոյ եւ ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ:

39:8: Եւ արար զտախտակն գործ անկուածոյ նկարակերպ ըստ գործոյ վակասին, յոսկւոյ, եւ ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ։
8 Լանջապանակը պատրաստեցին ոսկով, կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւով եւ նրբահիւս բեհեզով, բանուածքով, այնպէս, ինչպէս վակասն էին պատրաստել:
8 Եւ լանջապանակը ճարտարութեամբ եփուտին գործին պէս ոսկիէ, կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:88: И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона;
39:8 καὶ και and; even τὰς ο the βάσεις βασις sole of the foot τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold κύκλῳ κυκλω circling; in a circle καὶ και and; even τὰς ο the βάσεις βασις sole of the foot τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even τοὺς ο the πασσάλους πασσαλος the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even τοὺς ο the πασσάλους πασσαλος the αὐλῆς αυλη courtyard; fold κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
39:8 וַ wa וְ and יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹ֛שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed חֹשֵׁ֖ב ḥōšˌēv חשׁב account כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed אֵפֹ֑ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָֽר׃ mošzˈār שׁזר twist
39:8. fecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retortaHe made also a rational with embroidered work, according to the work of the ephod, of gold, violet, purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen:
8. And he made the breastplate, the work of the cunning workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
39:8. He also made a breastplate, wrought with embroidery, according to the work of the ephod, from gold, hyacinth, purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen:
39:8. And he made the breastplate [of] cunning work, like the work of the ephod; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
And he made the breastplate [of] cunning work, like the work of the ephod; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen:

8: И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона;
39:8
καὶ και and; even
τὰς ο the
βάσεις βασις sole of the foot
τῆς ο the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
καὶ και and; even
τὰς ο the
βάσεις βασις sole of the foot
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
τῆς ο the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
καὶ και and; even
τοὺς ο the
πασσάλους πασσαλος the
σκηνῆς σκηνη tent
καὶ και and; even
τοὺς ο the
πασσάλους πασσαλος the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
39:8
וַ wa וְ and
יַּ֧עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֹ֛שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece
מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed
חֹשֵׁ֖ב ḥōšˌēv חשׁב account
כְּ kᵊ כְּ as
מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed
אֵפֹ֑ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod
זָהָ֗ב zāhˈāv זָהָב gold
תְּכֵ֧לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
וְ wᵊ וְ and
אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool
וְ wᵊ וְ and
תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm
שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet
וְ wᵊ וְ and
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen
מָשְׁזָֽר׃ mošzˈār שׁזר twist
39:8. fecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
He made also a rational with embroidered work, according to the work of the ephod, of gold, violet, purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen:
39:8. He also made a breastplate, wrought with embroidery, according to the work of the ephod, from gold, hyacinth, purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen:
39:8. And he made the breastplate [of] cunning work, like the work of the ephod; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-21: Изготовление наперсника судного. См. толк. 15–28: ст. 28: гл.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:8: Breastplate - See Exo 28:15 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:8: Exo 25:7, Exo 28:4, Exo 13-29; Lev 8:8, Lev 8:9; Psa 89:28; Isa 59:17; Eph 6:14
39:939:9: Չորեքկուսի, եւ կրկին գործեաց զտախտակն. թզա՛ւ յերկայնութիւն՝ եւ թզա՛ւ ՚ի լայնութիւն։
9 Քառակուսի եւ կրկնածալ արեցին լանջապանակը. այն ունէր մի թզաչափ երկարութիւն եւ մի թզաչափ լայնութիւն:
9 Քառակուսի, երկուքի ծալլուող, լանջապանակը՝ մէկ թիզ երկայնութեամբ ու մէկ թիզ լայնութեամբ, երկուքի ծալլուող։
Չորեքկուսի եւ կրկին գործեաց զտախտակն. թզաւ յերկայնութիւն եւ թզաւ ի լայնութիւն:

39:9: Չորեքկուսի, եւ կրկին գործեաց զտախտակն. թզա՛ւ յերկայնութիւն՝ եւ թզա՛ւ ՚ի լայնութիւն։
9 Քառակուսի եւ կրկնածալ արեցին լանջապանակը. այն ունէր մի թզաչափ երկարութիւն եւ մի թզաչափ լայնութիւն:
9 Քառակուսի, երկուքի ծալլուող, լանջապանակը՝ մէկ թիզ երկայնութեամբ ու մէկ թիզ լայնութեամբ, երկուքի ծալլուող։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:99: он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;
39:9 καὶ και and; even τὸ ο the παράθεμα παραθεμα the χαλκοῦν χαλκεος of brass τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐργαλεῖα εργαλειον the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
39:9 רָב֧וּעַ rāvˈûₐʕ רבע be square הָיָ֛ה hāyˈā היה be כָּפ֖וּל kāfˌûl כפל fold double עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹ֑שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece זֶ֧רֶת zˈereṯ זֶרֶת span אָרְכֹּ֛ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length וְ wᵊ וְ and זֶ֥רֶת zˌereṯ זֶרֶת span רָחְבֹּ֖ו roḥbˌô רֹחַב breadth כָּפֽוּל׃ kāfˈûl כפל fold double
39:9. quadrangulum duplex mensurae palmiFoursquare, double, of the measure of a span.
9. It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double.
39:9. with four equal sides, doubled, of the measure of the palm of a hand.
39:9. It was foursquare; they made the breastplate double: a span [was] the length thereof, and a span the breadth thereof, [being] doubled.
It was foursquare; they made the breastplate double: a span [was] the length thereof, and a span the breadth thereof, [being] doubled:

9: он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;
39:9
καὶ και and; even
τὸ ο the
παράθεμα παραθεμα the
χαλκοῦν χαλκεος of brass
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τοῦ ο the
θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἐργαλεῖα εργαλειον the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
39:9
רָב֧וּעַ rāvˈûₐʕ רבע be square
הָיָ֛ה hāyˈā היה be
כָּפ֖וּל kāfˌûl כפל fold double
עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֹ֑שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece
זֶ֧רֶת zˈereṯ זֶרֶת span
אָרְכֹּ֛ו ʔorkˈô אֹרֶךְ length
וְ wᵊ וְ and
זֶ֥רֶת zˌereṯ זֶרֶת span
רָחְבֹּ֖ו roḥbˌô רֹחַב breadth
כָּפֽוּל׃ kāfˈûl כפל fold double
39:9. quadrangulum duplex mensurae palmi
Foursquare, double, of the measure of a span.
39:9. with four equal sides, doubled, of the measure of the palm of a hand.
39:9. It was foursquare; they made the breastplate double: a span [was] the length thereof, and a span the breadth thereof, [being] doubled.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
39:1039:10: Եւ անկանէր ընդ նմին անկուած ականակապ չորեքկարգեան ականց։ Կարգն առաջին՝ սարդիոն, եւ տպազիոն, եւ զըմրուխտ, կարգ մի։
10 Դրա վրայ կար ակնաքարերի չորս շարք: Առաջին շարքի վրայ կային սարդիոն, տպազիոն եւ զմրուխտ: Դա առաջին շարքն էր:
10 Անոր վրայ չորս կարգ քարեր գամեցին։ Առաջին կարգը՝ սարդիոն, տպազիոն ու զմրուխտ։
Եւ անկանէր ընդ նմին անկուած ականակապ չորեքկարգեան ականց. կարգն առաջին` սարդիոն եւ տպազիոն եւ զմրուխտ, կարգ մի:

39:10: Եւ անկանէր ընդ նմին անկուած ականակապ չորեքկարգեան ականց։ Կարգն առաջին՝ սարդիոն, եւ տպազիոն, եւ զըմրուխտ, կարգ մի։
10 Դրա վրայ կար ակնաքարերի չորս շարք: Առաջին շարքի վրայ կային սարդիոն, տպազիոն եւ զմրուխտ: Դա առաջին շարքն էր:
10 Անոր վրայ չորս կարգ քարեր գամեցին։ Առաջին կարգը՝ սարդիոն, տպազիոն ու զմրուխտ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1010: и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, --это первый ряд;
39:10 καὶ και and; even ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καθὰ καθα just as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make
39:10 וַ wa וְ and יְמַלְאוּ־ yᵊmalʔû- מלא be full בֹ֔ו vˈô בְּ in אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four ט֣וּרֵי ṭˈûrê טוּר row אָ֑בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone ט֗וּר ṭˈûr טוּר row אֹ֤דֶם ʔˈōḏem אֹדֶם ruby פִּטְדָה֙ piṭᵊḏˌā פִּטְדָּה chrysolyte וּ û וְ and בָרֶ֔קֶת vārˈeqeṯ בָּרֶקֶת beryl הַ ha הַ the טּ֖וּר ṭṭˌûr טוּר row הָ hā הַ the אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
39:10. et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdusAnd he set four rows of precious stones in it. In the first row was a sardius, a topaz, an emerald.
10. And they set in it four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row.
39:10. And he set four rows of gems in it. In the first row was a sardius stone, a topaz, an emerald;
39:10. And they set in it four rows of stones: [the first] row [was] a sardius, a topaz, and a carbuncle: this [was] the first row.
And they set in it four rows of stones: [the first] row [was] a sardius, a topaz, and a carbuncle: this [was] the first row:

10: и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, --это первый ряд;
39:10
καὶ και and; even
ἐποίησαν ποιεω do; make
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καθὰ καθα just as
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
οὕτως ουτως so; this way
ἐποίησαν ποιεω do; make
39:10
וַ wa וְ and
יְמַלְאוּ־ yᵊmalʔû- מלא be full
בֹ֔ו vˈô בְּ in
אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
ט֣וּרֵי ṭˈûrê טוּר row
אָ֑בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone
ט֗וּר ṭˈûr טוּר row
אֹ֤דֶם ʔˈōḏem אֹדֶם ruby
פִּטְדָה֙ piṭᵊḏˌā פִּטְדָּה chrysolyte
וּ û וְ and
בָרֶ֔קֶת vārˈeqeṯ בָּרֶקֶת beryl
הַ ha הַ the
טּ֖וּר ṭṭˌûr טוּר row
הָ הַ the
אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
39:10. et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus
And he set four rows of precious stones in it. In the first row was a sardius, a topaz, an emerald.
10. And they set in it four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row.
39:10. And he set four rows of gems in it. In the first row was a sardius stone, a topaz, an emerald;
39:10. And they set in it four rows of stones: [the first] row [was] a sardius, a topaz, and a carbuncle: this [was] the first row.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:10: And they set in it four rows of stones - See all these precious stones particularly explained in the notes on Exo 28:17 (note), etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:10: the first row: Exo 28:16, Exo 28:17, Exo 28:21; Rev 21:19-21
sardius: or, ruby
39:1139:11: Եւ կարգն երկրորդ, կարկեհան, եւ շափիղա, եւ յասպիս։
11 Երկրորդ շարքը նռնաքար էր, շափիւղայ եւ յասպիս:
11 Երկրորդ կարգը՝ կարկեհան, շափիւղայ ու ադամանդ էր։
Եւ կարգն երկրորդ` կարկեհան եւ շափիղա եւ յասպիս:

39:11: Եւ կարգն երկրորդ, կարկեհան, եւ շափիղա, եւ յասպիս։
11 Երկրորդ շարքը նռնաքար էր, շափիւղայ եւ յասպիս:
11 Երկրորդ կարգը՝ կարկեհան, շափիւղայ ու ադամանդ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1111: во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;
39:11 τὸ ο the δὲ δε though; while λοιπὸν λοιπον finally; remainder χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf τοῦ ο the ἀφαιρέματος αφαιρεμα.1 do; make σκεύη σκευος vessel; jar εἰς εις into; for τὸ ο the λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master
39:11 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טּ֖וּר ṭṭˌûr טוּר row הַ ha הַ the שֵּׁנִ֑י ššēnˈî שֵׁנִי second נֹ֥פֶךְ nˌōfeḵ נֹפֶךְ turquoise סַפִּ֖יר sappˌîr סַפִּיר lapis lazuli וְ wᵊ וְ and יָהֲלֹֽם׃ yāhᵃlˈōm יַהֲלֹם precious stone
39:11. in secundo carbunculus sapphyrus iaspisIn the second, a carbuncle, a sapphire, and a jasper.
11. And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.
39:11. in the second was a garnet, a sapphire, and a jasper;
39:11. And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.
And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond:

11: во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;
39:11
τὸ ο the
δὲ δε though; while
λοιπὸν λοιπον finally; remainder
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
τοῦ ο the
ἀφαιρέματος αφαιρεμα.1 do; make
σκεύη σκευος vessel; jar
εἰς εις into; for
τὸ ο the
λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
39:11
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
טּ֖וּר ṭṭˌûr טוּר row
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֑י ššēnˈî שֵׁנִי second
נֹ֥פֶךְ nˌōfeḵ נֹפֶךְ turquoise
סַפִּ֖יר sappˌîr סַפִּיר lapis lazuli
וְ wᵊ וְ and
יָהֲלֹֽם׃ yāhᵃlˈōm יַהֲלֹם precious stone
39:11. in secundo carbunculus sapphyrus iaspis
In the second, a carbuncle, a sapphire, and a jasper.
39:11. in the second was a garnet, a sapphire, and a jasper;
39:11. And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:11: a diamond: Exo 28:18; Eze 28:13; The word yahalom may mean the diamond, from halam, to beat, smite, because of its extreme hardness, by which it will beat to pieces the other stones. It is a fine pellucid substance never debased with any admixture of other matter; susceptible of elegant tinges from metal-line particles; giving fire with steel; not fermenting with acid menstrua; scarcely calcinable by any degree of fire; and of one simple and permanent appearance in all lights. It is the hardest and most valuable of all gems; when pure, perfectly clear and pellucid as the clearest water, and eminently distinguished from all other substances by its vivid splendour, and the brightness of its reflections.
39:1239:12: Եւ կարգն երրորդ, սուտակ, եւ գոճազմ, եւ ակատ։
12 Երրորդ շարքը սուտակ էր, մեղեսիկ եւ ագատ:
12 Երրորդ կարգն էր գոճազմ, ակատ ու մեղեսիկ։
Եւ կարգն երրորդ` սուտակ եւ գոճազմ եւ ակատ:

39:12: Եւ կարգն երրորդ, սուտակ, եւ գոճազմ, եւ ակատ։
12 Երրորդ շարքը սուտակ էր, մեղեսիկ եւ ագատ:
12 Երրորդ կարգն էր գոճազմ, ակատ ու մեղեսիկ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1212: в третьем ряду: яхонт, агат и аметист;
39:12 καὶ και and; even τὴν ο the καταλειφθεῖσαν καταλειπω leave behind; remain ὑάκινθον υακινθος hyacinth καὶ και and; even πορφύραν πορφυρα purple καὶ και and; even τὸ ο the κόκκινον κοκκινος scarlet ἐποίησαν ποιεω do; make στολὰς στολη robe λειτουργικὰς λειτουργικος functional; ministerial Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὥστε ωστε as such; that λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in αὐταῖς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy
39:12 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טּ֖וּר ṭṭˌûr טוּר row הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֑י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third לֶ֥שֶׁם lˌešem לֶשֶׁם [gem] שְׁבֹ֖ו šᵊvˌô שְׁבֹו [precious stone] וְ wᵊ וְ and אַחְלָֽמָה׃ ʔaḥlˈāmā אַחְלָמָה jaspis
39:12. in tertio ligyrius achates amethistusIn the third, a ligurius, an agate, and an amethyst.
12. And the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst.
39:12. in the third was a zircon, an agate, and an amethyst;
39:12. And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.
And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst:

12: в третьем ряду: яхонт, агат и аметист;
39:12
καὶ και and; even
τὴν ο the
καταλειφθεῖσαν καταλειπω leave behind; remain
ὑάκινθον υακινθος hyacinth
καὶ και and; even
πορφύραν πορφυρα purple
καὶ και and; even
τὸ ο the
κόκκινον κοκκινος scarlet
ἐποίησαν ποιεω do; make
στολὰς στολη robe
λειτουργικὰς λειτουργικος functional; ministerial
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
ὥστε ωστε as such; that
λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister
ἐν εν in
αὐταῖς αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
ἁγίῳ αγιος holy
39:12
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
טּ֖וּר ṭṭˌûr טוּר row
הַ ha הַ the
שְּׁלִישִׁ֑י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third
לֶ֥שֶׁם lˌešem לֶשֶׁם [gem]
שְׁבֹ֖ו šᵊvˌô שְׁבֹו [precious stone]
וְ wᵊ וְ and
אַחְלָֽמָה׃ ʔaḥlˈāmā אַחְלָמָה jaspis
39:12. in tertio ligyrius achates amethistus
In the third, a ligurius, an agate, and an amethyst.
39:12. in the third was a zircon, an agate, and an amethyst;
39:12. And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:12: a ligure: Leshem, the ligure, the same as the jacinth, or hyacinth, a precious stone of a deep red, with a considerable tinge of yellow. Theophrastus and Pliny say it resembles the carbuncle, of a brightness sparkling like fire.
an agate: Shevo, the agate, a semi-pellucid compound gem, formed of different simple minerals, as chalcedony, cornelian, jasper. horn-stone, quartz, amethyst, opal, etc.; joined irregularly or in layers. It is of a white, reddish, yellowish, or greenish ground; and so variously figured in its substance as to represent plants, trees, animals, and other objects.
an amethyst: Achlamah, an amethyst, a transparent gem, composed of a strong blue and deep red; and according as either pRev_ails, affording different tinges of purple, sometimes approaching to violet, and sometimes even fading to a pale rose colour.
Geneva 1599
39:12 And the third row, (c) a ligure, an agate, and an amethyst.
(c) Or, a turkeis, a stone which the authors write comes from the urine of the Lynx.
39:1339:13: Եւ կարգն չորրորդ, ոսկեա՛կն, եւ եղունգն, եւ բիւրեղ. պատեալ եւ ընդելուզեալ ոսկւով[867]։ [867] ՚Ի լուս՛՛. Չորրորդ. յակինթ եւ եղունգն։
13 Չորրորդ շարքը ոսկեքար էր, եղնգաքար եւ բիւրեղ՝ ոսկով պատուած եւ ընդելուզուած:
13 Չորրորդ կարգն էր ոսկեքար, եղնգնաքար ու յասպիս։ Ասոնք ոսկի խորշերու մէջ գամուած էին։
Եւ կարգն չորրորդ` ոսկեակն եւ եղունգն եւ բիւրեղ. պատեալ եւ ընդելուզեալ ոսկւով:

39:13: Եւ կարգն չորրորդ, ոսկեա՛կն, եւ եղունգն, եւ բիւրեղ. պատեալ եւ ընդելուզեալ ոսկւով[867]։
[867] ՚Ի լուս՛՛. Չորրորդ. յակինթ եւ եղունգն։
13 Չորրորդ շարքը ոսկեքար էր, եղնգաքար եւ բիւրեղ՝ ոսկով պատուած եւ ընդելուզուած:
13 Չորրորդ կարգն էր ոսկեքար, եղնգնաքար ու յասպիս։ Ասոնք ոսկի խորշերու մէջ գամուած էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1313: в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах.
39:13 καὶ και and; even ἤνεγκαν φερω carry; bring τὰς ο the στολὰς στολη robe πρὸς προς to; toward Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the βάσεις βασις sole of the foot καὶ και and; even τοὺς ο the μοχλοὺς μοχλος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar
39:13 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טּוּר֙ ṭṭûr טוּר row הָֽ hˈā הַ the רְבִיעִ֔י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth תַּרְשִׁ֥ישׁ taršˌîš תַּרְשִׁישׁ precious stone שֹׁ֖הַם šˌōham שֹׁהַם carnelian וְ wᵊ וְ and יָשְׁפֵ֑ה yāšᵊfˈē יָשְׁפֵה jade מֽוּסַבֹּ֛ת mˈûsabbˈōṯ סבב turn מִשְׁבְּצֹ֥ות mišbᵊṣˌôṯ מִשְׁבְּצֹות settings זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold בְּ bᵊ בְּ in מִלֻּאֹתָֽם׃ milluʔōṯˈām מִלֻּאָה setting
39:13. in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suosIn the fourth, a chrysolite, an onyx, and a beryl, set and enclosed in gold by their rows.
13. And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were enclosed in ouches of gold in their settings.
39:13. in the fourth was a chrysolite, an onyx, and a beryl, surrounded and enclosed in gold by their rows.
39:13. And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: [they were] inclosed in ouches of gold in their inclosings.
And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: [they were] inclosed in ouches of gold in their inclosings:

13: в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах.
39:13
καὶ και and; even
ἤνεγκαν φερω carry; bring
τὰς ο the
στολὰς στολη robe
πρὸς προς to; toward
Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
τὴν ο the
σκηνὴν σκηνη tent
καὶ και and; even
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
βάσεις βασις sole of the foot
καὶ και and; even
τοὺς ο the
μοχλοὺς μοχλος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
στύλους στυλος pillar
39:13
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
טּוּר֙ ṭṭûr טוּר row
הָֽ hˈā הַ the
רְבִיעִ֔י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth
תַּרְשִׁ֥ישׁ taršˌîš תַּרְשִׁישׁ precious stone
שֹׁ֖הַם šˌōham שֹׁהַם carnelian
וְ wᵊ וְ and
יָשְׁפֵ֑ה yāšᵊfˈē יָשְׁפֵה jade
מֽוּסַבֹּ֛ת mˈûsabbˈōṯ סבב turn
מִשְׁבְּצֹ֥ות mišbᵊṣˌôṯ מִשְׁבְּצֹות settings
זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold
בְּ bᵊ בְּ in
מִלֻּאֹתָֽם׃ milluʔōṯˈām מִלֻּאָה setting
39:13. in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos
In the fourth, a chrysolite, an onyx, and a beryl, set and enclosed in gold by their rows.
39:13. in the fourth was a chrysolite, an onyx, and a beryl, surrounded and enclosed in gold by their rows.
39:13. And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: [they were] inclosed in ouches of gold in their inclosings.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:13: a beryl: Tarshish, a pellucid gem, of a sea or blueish green colour.
a jasper: Yaspeh, the jasper, a hard stone, of which there are not less than fifteen varieties of colour, as green, red, yellow, brown, black, etc.
39:1439:14: Եւ ականքն ըստ անուանց որդւոցն Իսրայէլի էին. երկոտասանք յանուանց նոցա գրեալք եւ քանդակեալք. ըստ իւրաքանչիւր անուանց ազգացն երկոտասանից[868]։ [868] Այլք. Ազգացն երկոտասանեցունց։
14 Ակնաքարերն ըստ Իսրայէլի որդիների անունների էին: Նրանց տասներկու անունները գրուած եւ փորագրուած էին ըստ տասներկու ցեղերից իւրաքանչիւրի անունների:
14 Քարերը Իսրայէլի որդիներուն անուններուն համեմատ, անոնց անուններուն պէս, տասներկու էին։ Իւրաքանչիւրին անունը՝ տասներկու ցեղերուն համեմատ՝ կնիք փորագրողի գործով փորագրուած էր։
Եւ ականքն ըստ անուանց որդւոցն Իսրայելի էին. երկոտասանք յանուանց նոցա գրեալք եւ քանդակեալք, ըստ իւրաքանչիւր անուանց ազգացն երկոտասանից:

39:14: Եւ ականքն ըստ անուանց որդւոցն Իսրայէլի էին. երկոտասանք յանուանց նոցա գրեալք եւ քանդակեալք. ըստ իւրաքանչիւր անուանց ազգացն երկոտասանից[868]։
[868] Այլք. Ազգացն երկոտասանեցունց։
14 Ակնաքարերն ըստ Իսրայէլի որդիների անունների էին: Նրանց տասներկու անունները գրուած եւ փորագրուած էին ըստ տասներկու ցեղերից իւրաքանչիւրի անունների:
14 Քարերը Իսրայէլի որդիներուն անուններուն համեմատ, անոնց անուններուն պէս, տասներկու էին։ Իւրաքանչիւրին անունը՝ տասներկու ցեղերուն համեմատ՝ կնիք փորագրողի գործով փորագրուած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1414: Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, [как] на печати, по одному имени, для двенадцати колен.
39:14 καὶ και and; even τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant καὶ και and; even τοὺς ο the διωστῆρας διωστηρ he; him
39:14 וְ֠ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲבָנִים ʔᵃvānîm אֶבֶן stone עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמֹ֨ת šᵊmˌōṯ שֵׁם name בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הֵ֛נָּה hˈēnnā הֵנָּה they שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמֹתָ֑ם šᵊmōṯˈām שֵׁם name פִּתּוּחֵ֤י pittûḥˈê פִּתּוּחַ engraving חֹתָם֙ ḥōṯˌām חֹותָם seal אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַל־ ʕal- עַל upon שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name לִ li לְ to שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen שָֽׁבֶט׃ šˈāveṭ שֵׁבֶט rod
39:14. ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorumAnd the twelve stones, were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with its several name.
14. And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes.
39:14. And these twelve stones were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with a single name.
39:14. And the stones [were] according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, [like] the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.
And the stones [were] according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, [like] the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes:

14: Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, [как] на печати, по одному имени, для двенадцати колен.
39:14
καὶ και and; even
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
τῆς ο the
διαθήκης διαθηκη covenant
καὶ και and; even
τοὺς ο the
διωστῆρας διωστηρ he; him
39:14
וְ֠ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אֲבָנִים ʔᵃvānîm אֶבֶן stone
עַל־ ʕal- עַל upon
שְׁמֹ֨ת šᵊmˌōṯ שֵׁם name
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
הֵ֛נָּה hˈēnnā הֵנָּה they
שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two
עֶשְׂרֵ֖ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
עַל־ ʕal- עַל upon
שְׁמֹתָ֑ם šᵊmōṯˈām שֵׁם name
פִּתּוּחֵ֤י pittûḥˈê פִּתּוּחַ engraving
חֹתָם֙ ḥōṯˌām חֹותָם seal
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
עַל־ ʕal- עַל upon
שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name
לִ li לְ to
שְׁנֵ֥ים šᵊnˌêm שְׁנַיִם two
עָשָׂ֖ר ʕāśˌār עָשָׂר -teen
שָֽׁבֶט׃ šˈāveṭ שֵׁבֶט rod
39:14. ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorum
And the twelve stones, were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with its several name.
39:14. And these twelve stones were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with a single name.
39:14. And the stones [were] according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, [like] the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:14: Rev 21:12
Geneva 1599
39:14 And the stones [were] according to the names of the children of Israel, twelve, (d) according to their names, [like] the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.
(d) That is, every tribe had his name written on a stone.
39:1539:15: Եւ արարին ընդ տախտակաւն վերջս փողփողեալս ՚ի վերայ երկուց օղոցն. գործ հիւսկէն յոսկւոյ սրբոյ։
15 Լանջապանակի երկու օղակների վրայ ամրացրին մաքուր ոսկուց պատրաստուած հիւսկէն շղթաներ:
15 Լանջապանակին վրայ զուտ ոսկիէ ոլորուած հիւսուած շղթաներ շինեցին։
Եւ արարին ընդ տախտակաւն վերջս փողփողեալս ի վերայ [665]երկուց օղոցն, գործ հիւսկէն յոսկւոյ սրբոյ:

39:15: Եւ արարին ընդ տախտակաւն վերջս փողփողեալս ՚ի վերայ երկուց օղոցն. գործ հիւսկէն յոսկւոյ սրբոյ։
15 Լանջապանակի երկու օղակների վրայ ամրացրին մաքուր ոսկուց պատրաստուած հիւսկէն շղթաներ:
15 Լանջապանակին վրայ զուտ ոսկիէ ոլորուած հիւսուած շղթաներ շինեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1515: К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота;
39:15 καὶ και and; even τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τῆς ο the χρίσεως χρισις and; even τὸ ο the θυμίαμα θυμιαμα incense τῆς ο the συνθέσεως συνθεσις putting together; composition
39:15 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֧וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the חֹ֛שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece שַׁרְשְׁרֹ֥ת šaršᵊrˌōṯ שַׁרְשְׁרָה chain גַּבְלֻ֖ת gavlˌuṯ גַּבְלֻת [uncertain] מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed עֲבֹ֑ת ʕᵃvˈōṯ עֲבֹת rope זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold טָהֹֽור׃ ṭāhˈôr טָהֹר pure
39:15. fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimoThey made also in the rational little chains, linked one to another, of the purest gold,
15. And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.
39:15. They also made, in the breastplate, little chains linked to one another, from the purest gold,
39:15. And they made upon the breastplate chains at the ends, [of] wreathen work [of] pure gold.
And they made upon the breastplate chains at the ends, [of] wreathen work [of] pure gold:

15: К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота;
39:15
καὶ και and; even
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔλαιον ελαιον oil
τῆς ο the
χρίσεως χρισις and; even
τὸ ο the
θυμίαμα θυμιαμα incense
τῆς ο the
συνθέσεως συνθεσις putting together; composition
39:15
וַ wa וְ and
יַּעֲשׂ֧וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
חֹ֛שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece
שַׁרְשְׁרֹ֥ת šaršᵊrˌōṯ שַׁרְשְׁרָה chain
גַּבְלֻ֖ת gavlˌuṯ גַּבְלֻת [uncertain]
מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed
עֲבֹ֑ת ʕᵃvˈōṯ עֲבֹת rope
זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold
טָהֹֽור׃ ṭāhˈôr טָהֹר pure
39:15. fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo
They made also in the rational little chains, linked one to another, of the purest gold,
39:15. They also made, in the breastplate, little chains linked to one another, from the purest gold,
39:15. And they made upon the breastplate chains at the ends, [of] wreathen work [of] pure gold.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:15: chains at the ends: Exo 28:14; Ch2 3:5; Sol 1:10; Joh 10:28, Joh 17:12; Pe1 1:5; Jde 1:1
39:1639:16: Եւ արարին երկու վահա՛նակս ոսկիս, եւ երկուս օղս ոսկիս. եւ եդին զերկու օղսն ոսկիս յերկոսին առաջս տախտակին[869]։ [869] ՚Ի լուս՛՛. Եւ արարին երկու օղս ոսկիս։ Յօրինակին պակասէր. Վահանակս ոսկիս. եւ երկուս օղս ոսկիս, եւ եդին։
16 Պատրաստեցին ոսկէ երկու կոճակներ եւ ոսկէ երկու օղակներ. ոսկէ երկու օղակներն ամրացրին լանջապանակի վերին երկու ծայրերին:
16 Երկու ոսկի խորշ ու երկու ոսկի օղակ շինեցին։ Երկու օղակները լանջապանակին երկու ծայրերը դրին։
Եւ արարին երկուս վահանակս ոսկիս եւ երկուս օղս ոսկիս. եւ եդին զերկուս օղսն ոսկիս յերկոսին առաջս տախտակին:

39:16: Եւ արարին երկու վահա՛նակս ոսկիս, եւ երկուս օղս ոսկիս. եւ եդին զերկու օղսն ոսկիս յերկոսին առաջս տախտակին[869]։
[869] ՚Ի լուս՛՛. Եւ արարին երկու օղս ոսկիս։ Յօրինակին պակասէր. Վահանակս ոսկիս. եւ երկուս օղս ոսկիս, եւ եդին։
16 Պատրաստեցին ոսկէ երկու կոճակներ եւ ոսկէ երկու օղակներ. ոսկէ երկու օղակներն ամրացրին լանջապանակի վերին երկու ծայրերին:
16 Երկու ոսկի խորշ ու երկու ոսկի օղակ շինեցին։ Երկու օղակները լանջապանակին երկու ծայրերը դրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1616: и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;
39:16 καὶ και and; even τὴν ο the λυχνίαν λυχνια lamp stand τὴν ο the καθαρὰν καθαρος clean; clear καὶ και and; even τοὺς ο the λύχνους λυχνος lamp αὐτῆς αυτος he; him λύχνους λυχνος lamp τῆς ο the καύσεως καυσις burning καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil τοῦ ο the φωτὸς φως light
39:16 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֗וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two מִשְׁבְּצֹ֣ת mišbᵊṣˈōṯ מִשְׁבְּצֹות settings זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וּ û וְ and שְׁתֵּ֖י šᵊttˌê שְׁנַיִם two טַבְּעֹ֣ת ṭabbᵊʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֗וּ yyittᵊnˈû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the טַּבָּעֹ֔ת ṭṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two קְצֹ֥ות qᵊṣˌôṯ קָצָה end הַ ha הַ the חֹֽשֶׁן׃ ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece
39:16. et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalisAnd two hooks, and as many rings of gold. And they set the rings on either side of the rational,
16. And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings on the two ends of the breastplate.
39:16. and two hooks, and the same number of gold rings. Moreover, they set the rings at both sides of the breastplate,
39:16. And they made two ouches [of] gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.
And they made two ouches [of] gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate:

16: и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;
39:16
καὶ και and; even
τὴν ο the
λυχνίαν λυχνια lamp stand
τὴν ο the
καθαρὰν καθαρος clean; clear
καὶ και and; even
τοὺς ο the
λύχνους λυχνος lamp
αὐτῆς αυτος he; him
λύχνους λυχνος lamp
τῆς ο the
καύσεως καυσις burning
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἔλαιον ελαιον oil
τοῦ ο the
φωτὸς φως light
39:16
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲשׂ֗וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make
שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two
מִשְׁבְּצֹ֣ת mišbᵊṣˈōṯ מִשְׁבְּצֹות settings
זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold
וּ û וְ and
שְׁתֵּ֖י šᵊttˌê שְׁנַיִם two
טַבְּעֹ֣ת ṭabbᵊʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring
זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּנ֗וּ yyittᵊnˈû נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two
הַ ha הַ the
טַּבָּעֹ֔ת ṭṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring
עַל־ ʕal- עַל upon
שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two
קְצֹ֥ות qᵊṣˌôṯ קָצָה end
הַ ha הַ the
חֹֽשֶׁן׃ ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece
39:16. et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis
And two hooks, and as many rings of gold. And they set the rings on either side of the rational,
39:16. and two hooks, and the same number of gold rings. Moreover, they set the rings at both sides of the breastplate,
39:16. And they made two ouches [of] gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:16: gold rings: Exo 25:12
39:1739:17: Եւ եդին զվերջսն փողփողեալս ՚ի վերայ երկուց օղոցն յերկոսին կողմանս տախտակին. եւ յերկոսին խառնուածսն զերկուս վերջս փողփողեալս. եւ եդին ՚ի վերայ երկուց վահանակացն, եւ զնոսա եդին ՚ի վերայ ուսոց վակասին
17 Հիւսկէն շղթաները լանջապանակի երկու կողմերից ամրացրին երկու օղակների մէջ, իսկ երկու շղթաների ծայրերը մտցրին երկու անցքերի մէջ: Լանջապանակը դրեցին վակասի ուսերին՝ երեսի կողմից իրար դէմ դիմաց:
17 Լանջապանակին ծայրերը եղած երկու օղակներուն անցուցին երկու ոսկիէ հիւսուած շղթաներ։
Եւ եդին զվերջսն փողփողեալս ի վերայ երկուց օղոցն յերկոսին կողմանս տախտակին:

39:17: Եւ եդին զվերջսն փողփողեալս ՚ի վերայ երկուց օղոցն յերկոսին կողմանս տախտակին. եւ յերկոսին խառնուածսն զերկուս վերջս փողփողեալս. եւ եդին ՚ի վերայ երկուց վահանակացն, եւ զնոսա եդին ՚ի վերայ ուսոց վակասին
17 Հիւսկէն շղթաները լանջապանակի երկու կողմերից ամրացրին երկու օղակների մէջ, իսկ երկու շղթաների ծայրերը մտցրին երկու անցքերի մէջ: Լանջապանակը դրեցին վակասի ուսերին՝ երեսի կողմից իրար դէմ դիմաց:
17 Լանջապանակին ծայրերը եղած երկու օղակներուն անցուցին երկու ոսկիէ հիւսուած շղթաներ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1717: и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,
39:17 καὶ και and; even τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank τῆς ο the προθέσεως προθεσις presentation; proposal καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτῆς αυτος he; him σκεύη σκευος vessel; jar καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves τοὺς ο the προκειμένους προκειμαι lie forth; lie before
39:17 וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנ֗וּ yyittᵊnˈû נתן give שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two הָ hā הַ the עֲבֹתֹ֣ת ʕᵃvōṯˈōṯ עֲבֹת rope הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold עַל־ ʕal- עַל upon שְׁתֵּ֖י šᵊttˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the טַּבָּעֹ֑ת ṭṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring עַל־ ʕal- עַל upon קְצֹ֖ות qᵊṣˌôṯ קָצָה end הַ ha הַ the חֹֽשֶׁן׃ ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece
39:17. e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebantOn which rings the two golden chains should hang, which they put into the hooks that stood out in the corners of the ephod.
17. And they put the two wreathen chains of gold on the two rings at the ends of the breastplate.
39:17. from which two golden chains would hang, which they connected with the hooks that projected from the corners of the ephod.
39:17. And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate:

17: и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,
39:17
καὶ και and; even
τὴν ο the
τράπεζαν τραπεζα table; bank
τῆς ο the
προθέσεως προθεσις presentation; proposal
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
αὐτῆς αυτος he; him
σκεύη σκευος vessel; jar
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἄρτους αρτος bread; loaves
τοὺς ο the
προκειμένους προκειμαι lie forth; lie before
39:17
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּנ֗וּ yyittᵊnˈû נתן give
שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two
הָ הַ the
עֲבֹתֹ֣ת ʕᵃvōṯˈōṯ עֲבֹת rope
הַ ha הַ the
זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold
עַל־ ʕal- עַל upon
שְׁתֵּ֖י šᵊttˌê שְׁנַיִם two
הַ ha הַ the
טַּבָּעֹ֑ת ṭṭabbāʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring
עַל־ ʕal- עַל upon
קְצֹ֖ות qᵊṣˌôṯ קָצָה end
הַ ha הַ the
חֹֽשֶׁן׃ ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece
39:17. e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant
On which rings the two golden chains should hang, which they put into the hooks that stood out in the corners of the ephod.
39:17. from which two golden chains would hang, which they connected with the hooks that projected from the corners of the ephod.
39:17. And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
39:1839:18: դէ՛մ յանդիման յերեսաց կողմանէ։ Եւ արարին երկուս օղս ոսկիս, եւ եդին ՚ի վերայ երկոցունց թեւոցն ՚ի ծայրս տախտակին, ՚ի գլուխ թիկանց վակասին ՚ի ներքոյ կողմանէ։ Եւ արարին երկուս օղս ոսկիս, եւ եդին ՚ի վերայ երկոցունց ուսոց վակասին ՚ի ներքոյ կողմանէ յերեսաց նորա՝ ըստ վերնոյ խառնուածոյն անկուածոյ վակասին։
18 Պատրաստեցին ոսկէ երկու այլ օղակներ եւ լանջապանակի ներսի կողմից ամրացրին վակասին կցուած մասի երկու ծայրերին: Պատրաստեցին ոսկէ երկու այլ օղակներ եւ դրեցին վակասի երկու ուսերին՝ ներսի կողմից՝ վակասի առջեւի միացման տեղում:
18 Երկու հիւսուած շղթաներուն միւս երկու ծայրերը երկու խորշերուն անցուցին ու ասոնք եփուտին ուսերուն վրայ՝ անոր առջեւի կողմը դրին։
Եւ յերկոսին խառնուածսն զերկուս վերջսն փողփողեալս եդին ի վերայ երկուց վահանակացն. եւ զնոսա եդին ի վերայ ուսոց վակասին դէմ յանդիման յերեսաց կողմանէ:

39:18: դէ՛մ յանդիման յերեսաց կողմանէ։ Եւ արարին երկուս օղս ոսկիս, եւ եդին ՚ի վերայ երկոցունց թեւոցն ՚ի ծայրս տախտակին, ՚ի գլուխ թիկանց վակասին ՚ի ներքոյ կողմանէ։ Եւ արարին երկուս օղս ոսկիս, եւ եդին ՚ի վերայ երկոցունց ուսոց վակասին ՚ի ներքոյ կողմանէ յերեսաց նորա՝ ըստ վերնոյ խառնուածոյն անկուածոյ վակասին։
18 Պատրաստեցին ոսկէ երկու այլ օղակներ եւ լանջապանակի ներսի կողմից ամրացրին վակասին կցուած մասի երկու ծայրերին: Պատրաստեցին ոսկէ երկու այլ օղակներ եւ դրեցին վակասի երկու ուսերին՝ ներսի կողմից՝ վակասի առջեւի միացման տեղում:
18 Երկու հիւսուած շղթաներուն միւս երկու ծայրերը երկու խորշերուն անցուցին ու ասոնք եփուտին ուսերուն վրայ՝ անոր առջեւի կողմը դրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1818: а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
39:18 καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy αἵ ος who; what εἰσιν ειμι be Ααρων ααρων Aarōn; Aaron καὶ και and; even τὰς ο the στολὰς στολη robe τῶν ο the υἱῶν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ἱερατείαν ιερατεια priesthood
39:18 וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שְׁתֵּ֤י šᵊttˈê שְׁנַיִם two קְצֹות֙ qᵊṣôṯ קָצָה end שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הָֽ hˈā הַ the עֲבֹתֹ֔ת ʕᵃvōṯˈōṯ עֲבֹת rope נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give עַל־ ʕal- עַל upon שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two הַֽ hˈa הַ the מִּשְׁבְּצֹ֑ת mmišbᵊṣˈōṯ מִשְׁבְּצֹות settings וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֻ֛ם yyittᵊnˈum נתן give עַל־ ʕal- עַל upon כִּתְפֹ֥ת kiṯᵊfˌōṯ כָּתֵף shoulder הָ hā הַ the אֵפֹ֖ד ʔēfˌōḏ אֵפֹד ephod אֶל־ ʔel- אֶל to מ֥וּל mˌûl מוּל front פָּנָֽיו׃ pānˈāʸw פָּנֶה face
39:18. haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterenturThese both before and behind so answered one another, that the ephod and the rational were bound together,
18. And the two ends of the two wreathen chains they put on the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, in the forepart thereof.
39:18. These were both in front and in back so that they met one another, and so that the ephod and the breastplate were woven together,
39:18. And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.
And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it:

18: а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
39:18
καὶ και and; even
τὰς ο the
στολὰς στολη robe
τοῦ ο the
ἁγίου αγιος holy
αἵ ος who; what
εἰσιν ειμι be
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
τὰς ο the
στολὰς στολη robe
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὴν ο the
ἱερατείαν ιερατεια priesthood
39:18
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
שְׁתֵּ֤י šᵊttˈê שְׁנַיִם two
קְצֹות֙ qᵊṣôṯ קָצָה end
שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two
הָֽ hˈā הַ the
עֲבֹתֹ֔ת ʕᵃvōṯˈōṯ עֲבֹת rope
נָתְנ֖וּ nāṯᵊnˌû נתן give
עַל־ ʕal- עַל upon
שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two
הַֽ hˈa הַ the
מִּשְׁבְּצֹ֑ת mmišbᵊṣˈōṯ מִשְׁבְּצֹות settings
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּנֻ֛ם yyittᵊnˈum נתן give
עַל־ ʕal- עַל upon
כִּתְפֹ֥ת kiṯᵊfˌōṯ כָּתֵף shoulder
הָ הַ the
אֵפֹ֖ד ʔēfˌōḏ אֵפֹד ephod
אֶל־ ʔel- אֶל to
מ֥וּל mˌûl מוּל front
פָּנָֽיו׃ pānˈāʸw פָּנֶה face
39:18. haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur
These both before and behind so answered one another, that the ephod and the rational were bound together,
39:18. These were both in front and in back so that they met one another, and so that the ephod and the breastplate were woven together,
39:18. And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:18: two wreathen: Exo 28:14; Sol 1:10
ephod: Exo 39:2
39:1939:19: Եւ պնդեցին զտախտակն յօղից նորա մինչեւ ցօղս վակասին, խառնեալ ընդ միմեանս, ՚ի կապուտակէ. հիւսեալս ընդ միմեանս յանկուած վակասին, զի մի՛ զերծանիցի տախտակն ՚ի վակասէ անտի. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։
19 Լանջապանակի օղակների ու վակասի օղակների միջով կապոյտ ժապաւէն անցկացնելով՝ այդ երկուսը միացրին իրար այնպէս, որ լանջապանակն ու վակասը միմեանցից չառանձնանան, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
19 Ուրիշ երկու ոսկի օղակներ ալ շինեցին եւ զանոնք լանջապանակին ներսի կողմէն եփուտին կցուած եզերքին երկու ծայրերը դրին։
Եւ արարին երկուս օղս ոսկիս, եւ եդին ի վերայ երկոցունց թեւոցն ի ծայրս տախտակին, ի գլուխ թիկանց վակասին ի ներքոյ կողմանէ:

39:19: Եւ պնդեցին զտախտակն յօղից նորա մինչեւ ցօղս վակասին, խառնեալ ընդ միմեանս, ՚ի կապուտակէ. հիւսեալս ընդ միմեանս յանկուած վակասին, զի մի՛ զերծանիցի տախտակն ՚ի վակասէ անտի. որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի։
19 Լանջապանակի օղակների ու վակասի օղակների միջով կապոյտ ժապաւէն անցկացնելով՝ այդ երկուսը միացրին իրար այնպէս, որ լանջապանակն ու վակասը միմեանցից չառանձնանան, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
19 Ուրիշ երկու ոսկի օղակներ ալ շինեցին եւ զանոնք լանջապանակին ներսի կողմէն եփուտին կցուած եզերքին երկու ծայրերը դրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:1919: еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум [другим] концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;
39:19 καὶ και and; even τὰ ο the ἱστία ιστιον the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even τοὺς ο the στύλους στυλος pillar καὶ και and; even τὸ ο the καταπέτασμα καταπετασμα veil τῆς ο the θύρας θυρα door τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even τῆς ο the πύλης πυλη gate τῆς ο the αὐλῆς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐργαλεῖα εργαλειον he; him
39:19 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֗וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two טַבְּעֹ֣ת ṭabbᵊʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold וַ wa וְ and יָּשִׂ֕ימוּ yyāśˈîmû שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two קְצֹ֣ות qᵊṣˈôṯ קָצָה end הַ ha הַ the חֹ֑שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפָתֹ֕ו śᵊfāṯˈô שָׂפָה lip אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אֶל־ ʔel- אֶל to עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite הָ hā הַ the אֵפֹ֖ד ʔēfˌōḏ אֵפֹד ephod בָּֽיְתָה׃ bˈāyᵊṯā בַּיִת house
39:19. stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus MosiBeing fastened to the girdle, and strongly coupled with rings, which a violet fillet joined, lest they should flag loose, and be moved one from the other, as the Lord commanded Moses.
19. And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward.
39:19. being fastened to the wide belt and strongly coupled with rings, to which a hyacinth band was joined, lest they should shake loose and be moved away from one another, just as the Lord instructed Moses.
39:19. And they made two rings of gold, and put [them] on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which [was] on the side of the ephod inward.
And they made two rings of gold, and put [them] on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which [was] on the side of the ephod inward:

19: еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум [другим] концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;
39:19
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἱστία ιστιον the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
καὶ και and; even
τοὺς ο the
στύλους στυλος pillar
καὶ και and; even
τὸ ο the
καταπέτασμα καταπετασμα veil
τῆς ο the
θύρας θυρα door
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
καὶ και and; even
τῆς ο the
πύλης πυλη gate
τῆς ο the
αὐλῆς αυλη courtyard; fold
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
σκεύη σκευος vessel; jar
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἐργαλεῖα εργαλειον he; him
39:19
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲשׂ֗וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make
שְׁתֵּי֙ šᵊttˌê שְׁנַיִם two
טַבְּעֹ֣ת ṭabbᵊʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring
זָהָ֔ב zāhˈāv זָהָב gold
וַ wa וְ and
יָּשִׂ֕ימוּ yyāśˈîmû שׂים put
עַל־ ʕal- עַל upon
שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שְׁנַיִם two
קְצֹ֣ות qᵊṣˈôṯ קָצָה end
הַ ha הַ the
חֹ֑שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece
עַל־ ʕal- עַל upon
שְׂפָתֹ֕ו śᵊfāṯˈô שָׂפָה lip
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אֶל־ ʔel- אֶל to
עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite
הָ הַ the
אֵפֹ֖ד ʔēfˌōḏ אֵפֹד ephod
בָּֽיְתָה׃ bˈāyᵊṯā בַּיִת house
39:19. stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus Mosi
Being fastened to the girdle, and strongly coupled with rings, which a violet fillet joined, lest they should flag loose, and be moved one from the other, as the Lord commanded Moses.
39:19. being fastened to the wide belt and strongly coupled with rings, to which a hyacinth band was joined, lest they should shake loose and be moved away from one another, just as the Lord instructed Moses.
39:19. And they made two rings of gold, and put [them] on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which [was] on the side of the ephod inward.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
39:2039:20: Եւ արարին զվտաւակն ՚ի վերայ վակասին, գո՛րծ անկուածոյ համակ կապուտակ[870]. [870] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ. Եւ արարին զվտաւակն, նշանակի՝ ներքնակ։ Ուր այլք. Զվտաւակսն։
20 Վակասից բացի ամբողջութեամբ կապոյտ ժապաւէններով հիւսուած կտաւից ներքին պատմուճաններ պատրաստեցին:
20 Ուրիշ երկու օղակներ ալ շինեցին ու զանոնք եփուտին երկու ուսերուն տակէն, անոր առջեւի կողմի կցուածքին մօտ, եփուտին ժապաւէնին վրայէն անցուցին։
Եւ արարին երկուս օղս ոսկիս, եւ եդին ի վերայ երկոցունց ուսոց վակասին ի ներքոյ կողմանէ յերեսաց նորա` ըստ վերնոյ խառնուածոյ անկուածոյ վակասին:

39:20: Եւ արարին զվտաւակն ՚ի վերայ վակասին, գո՛րծ անկուածոյ համակ կապուտակ[870].
[870] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ. Եւ արարին զվտաւակն, նշանակի՝ ներքնակ։ Ուր այլք. Զվտաւակսն։
20 Վակասից բացի ամբողջութեամբ կապոյտ ժապաւէններով հիւսուած կտաւից ներքին պատմուճաններ պատրաստեցին:
20 Ուրիշ երկու օղակներ ալ շինեցին ու զանոնք եփուտին երկու ուսերուն տակէն, անոր առջեւի կողմի կցուածքին մօտ, եփուտին ժապաւէնին վրայէն անցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:2020: и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода;
39:20 καὶ και and; even τὰς ο the διφθέρας διφθερα skin κριῶν κριος and; even τὰ ο the καλύμματα καλυμμα covering δέρματα δερμα skin ὑακίνθινα υακινθινος hyacinth blue καὶ και and; even τῶν ο the λοιπῶν λοιπος rest; remains τὰ ο the ἐπικαλύμματα επικαλυμμα concealment
39:20 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂוּ֮ yyaʕᵃśˈû עשׂה make שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two טַבְּעֹ֣ת ṭabbᵊʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring זָהָב֒ zāhˌāv זָהָב gold וַֽ wˈa וְ and יִּתְּנֻ֡ם yyittᵊnˈum נתן give עַל־ ʕal- עַל upon שְׁתֵּי֩ šᵊttˌê שְׁנַיִם two כִתְפֹ֨ת ḵiṯᵊfˌōṯ כָּתֵף shoulder הָ hā הַ the אֵפֹ֤ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מַ֨טָּה֙ mˈaṭṭā מַטָּה low place מִ mi מִן from מּ֣וּל mmˈûl מוּל front פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to עֻמַּ֖ת ʕummˌaṯ עֻמָּה side מֶחְבַּרְתֹּ֑ו meḥbartˈô מַחְבֶּרֶת junction מִ mi מִן from מַּ֕עַל mmˈaʕal מַעַל top לְ lᵊ לְ to חֵ֖שֶׁב ḥˌēšev חֵשֶׁב girdle הָ hā הַ the אֵפֹֽד׃ ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod
39:20. fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinamThey made also the tunic of the ephod all of violet,
20. And they made two rings of gold, and put them on the two shoulderpieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the cunningly woven band of the ephod.
39:20. They also made the tunic of the ephod entirely from hyacinth,
39:20. And they made two [other] golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the [other] coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
And they made two [other] golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the [other] coupling thereof, above the curious girdle of the ephod:

20: и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода;
39:20
καὶ και and; even
τὰς ο the
διφθέρας διφθερα skin
κριῶν κριος and; even
τὰ ο the
καλύμματα καλυμμα covering
δέρματα δερμα skin
ὑακίνθινα υακινθινος hyacinth blue
καὶ και and; even
τῶν ο the
λοιπῶν λοιπος rest; remains
τὰ ο the
ἐπικαλύμματα επικαλυμμα concealment
39:20
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲשׂוּ֮ yyaʕᵃśˈû עשׂה make
שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two
טַבְּעֹ֣ת ṭabbᵊʕˈōṯ טַבַּעַת sealing ring
זָהָב֒ zāhˌāv זָהָב gold
וַֽ wˈa וְ and
יִּתְּנֻ֡ם yyittᵊnˈum נתן give
עַל־ ʕal- עַל upon
שְׁתֵּי֩ šᵊttˌê שְׁנַיִם two
כִתְפֹ֨ת ḵiṯᵊfˌōṯ כָּתֵף shoulder
הָ הַ the
אֵפֹ֤ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod
מִ mi מִן from
לְ lᵊ לְ to
מַ֨טָּה֙ mˈaṭṭā מַטָּה low place
מִ mi מִן from
מּ֣וּל mmˈûl מוּל front
פָּנָ֔יו pānˈāʸw פָּנֶה face
לְ lᵊ לְ to
עֻמַּ֖ת ʕummˌaṯ עֻמָּה side
מֶחְבַּרְתֹּ֑ו meḥbartˈô מַחְבֶּרֶת junction
מִ mi מִן from
מַּ֕עַל mmˈaʕal מַעַל top
לְ lᵊ לְ to
חֵ֖שֶׁב ḥˌēšev חֵשֶׁב girdle
הָ הַ the
אֵפֹֽד׃ ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod
39:20. fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam
They made also the tunic of the ephod all of violet,
39:20. They also made the tunic of the ephod entirely from hyacinth,
39:20. And they made two [other] golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the [other] coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:20: coupling: Exo 26:3
39:2139:21: եւ օձիք վտաւակացն անդէն ՚ի նորին ՚ի միջի անկուածոյ հիւսկէն՝ գրապանաւ օձիքն շուրջանակի անքակ։
21 Դրանց օձիքը հիւսածոյ գործուածքի ճիշտ մէջտեղից էր, օձիքի բացուածքը շուրջանակի չքանդուող եզերք ունէր:
21 Լանջապանակը իր օղակներէն՝ կապուտակէ շինուած լարով եփուտին օղակներուն կապեցին, որպէս զի եփուտին ժապաւէնին վրայ ըլլայ ու լանջապանակը եփուտին վրայէն չզատուի՝ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։
Եւ պնդեցին զտախտակն յօղից նորա մինչեւ ցօղս վակասին, խառնեալ ընդ միմեանս ի կապուտակէ, [666]հիւսեալս ընդ միմեանս յանկուած`` վակասին, զի մի՛ զերծանիցի տախտակն ի վակասէ անտի, որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի:

39:21: եւ օձիք վտաւակացն անդէն ՚ի նորին ՚ի միջի անկուածոյ հիւսկէն՝ գրապանաւ օձիքն շուրջանակի անքակ։
21 Դրանց օձիքը հիւսածոյ գործուածքի ճիշտ մէջտեղից էր, օձիքի բացուածքը շուրջանակի չքանդուող եզերք ունէր:
21 Լանջապանակը իր օղակներէն՝ կապուտակէ շինուած լարով եփուտին օղակներուն կապեցին, որպէս զի եփուտին ժապաւէնին վրայ ըլլայ ու լանջապանակը եփուտին վրայէն չզատուի՝ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:2121: и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой [шерсти], чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.
39:21 καὶ και and; even τοὺς ο the πασσάλους πασσαλος and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἐργαλεῖα εργαλειον the εἰς εις into; for τὰ ο the ἔργα εργον work τῆς ο the σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
39:21 וַ wa וְ and יִּרְכְּס֣וּ yyirkᵊsˈû רכס bind אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֹ֡שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece מִ mi מִן from טַּבְּעֹתָיו֩ ṭṭabbᵊʕōṯāʸw טַבַּעַת sealing ring אֶל־ ʔel- אֶל to טַבְּעֹ֨ת ṭabbᵊʕˌōṯ טַבַּעַת sealing ring הָ hā הַ the אֵפֹ֜ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod בִּ bi בְּ in פְתִ֣יל fᵊṯˈîl פָּתִיל cord תְּכֵ֗לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool לִֽ lˈi לְ to הְיֹת֙ hᵊyˌōṯ היה be עַל־ ʕal- עַל upon חֵ֣שֶׁב ḥˈēšev חֵשֶׁב girdle הָ hā הַ the אֵפֹ֔ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִזַּ֣ח yizzˈaḥ זחח displace הַ ha הַ the חֹ֔שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon הָ hā הַ the אֵפֹ֑ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
39:21. et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilemAnd a hole for the head in the upper part at the middle, and a woven border round about the hole:
21. And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the cunningly woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
39:21. with the head in the upper part at the middle, and a woven edge all around the head.
39:21. And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses:

21: и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой [шерсти], чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.
39:21
καὶ και and; even
τοὺς ο the
πασσάλους πασσαλος and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἐργαλεῖα εργαλειον the
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ἔργα εργον work
τῆς ο the
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
39:21
וַ wa וְ and
יִּרְכְּס֣וּ yyirkᵊsˈû רכס bind
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
חֹ֡שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece
מִ mi מִן from
טַּבְּעֹתָיו֩ ṭṭabbᵊʕōṯāʸw טַבַּעַת sealing ring
אֶל־ ʔel- אֶל to
טַבְּעֹ֨ת ṭabbᵊʕˌōṯ טַבַּעַת sealing ring
הָ הַ the
אֵפֹ֜ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod
בִּ bi בְּ in
פְתִ֣יל fᵊṯˈîl פָּתִיל cord
תְּכֵ֗לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
לִֽ lˈi לְ to
הְיֹת֙ hᵊyˌōṯ היה be
עַל־ ʕal- עַל upon
חֵ֣שֶׁב ḥˈēšev חֵשֶׁב girdle
הָ הַ the
אֵפֹ֔ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִזַּ֣ח yizzˈaḥ זחח displace
הַ ha הַ the
חֹ֔שֶׁן ḥˈōšen חֹשֶׁן breast-piece
מֵ מִן from
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
הָ הַ the
אֵפֹ֑ד ʔēfˈōḏ אֵפֹד ephod
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
39:21. et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem
And a hole for the head in the upper part at the middle, and a woven border round about the hole:
39:21. with the head in the upper part at the middle, and a woven edge all around the head.
39:21. And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:21: as the Lord: Mat 16:24; Co1 1:25, Co1 1:27
39:2239:22: Եւ արարին առ ստորոտով վտաւակացն իբրեւ ծաղկեալս նռնաձեւս ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ։
22 Դրանց քղանցքներին մանուած կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ժապաւէններով եւ նրբահիւս բեհեզով նռան ծաղկաբողբոջներ գործեցին:
22 Եփուտին պատմուճանը ոստայնանկի գործով բոլորովին կապուտակէ շինեց։
Եւ [667]արարին զվտաւակսն ի վերայ վակասին``, գործ անկուածոյ համակ կապուտակ:

39:22: Եւ արարին առ ստորոտով վտաւակացն իբրեւ ծաղկեալս նռնաձեւս ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, եւ ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ։
22 Դրանց քղանցքներին մանուած կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ժապաւէններով եւ նրբահիւս բեհեզով նռան ծաղկաբողբոջներ գործեցին:
22 Եփուտին պատմուճանը ոստայնանկի գործով բոլորովին կապուտակէ շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:2222: И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой [шерсти],
39:22 ὅσα οσος as much as; as many as συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀποσκευήν αποσκευη baggage
39:22 וַ wa וְ and יַּ֛עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְעִ֥יל mᵊʕˌîl מְעִיל coat הָ hā הַ the אֵפֹ֖ד ʔēfˌōḏ אֵפֹד ephod מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed אֹרֵ֑ג ʔōrˈēḡ ארג weave כְּלִ֖יל kᵊlˌîl כָּלִיל entire תְּכֵֽלֶת׃ tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
39:22. deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retortaAnd beneath at the feet pomegranates of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen:
22. And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue;
39:22. Then, at the feet below, they also made pomegranates from hyacinth, purple, vermillion, and fine twisted linen,
39:22. And he made the robe of the ephod [of] woven work, all [of] blue.
And he made the robe of the ephod [of] woven work, all [of] blue:

22: И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой [шерсти],
39:22
ὅσα οσος as much as; as many as
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
οὕτως ουτως so; this way
ἐποίησαν ποιεω do; make
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
ἀποσκευήν αποσκευη baggage
39:22
וַ wa וְ and
יַּ֛עַשׂ yyˈaʕaś עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מְעִ֥יל mᵊʕˌîl מְעִיל coat
הָ הַ the
אֵפֹ֖ד ʔēfˌōḏ אֵפֹד ephod
מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed
אֹרֵ֑ג ʔōrˈēḡ ארג weave
כְּלִ֖יל kᵊlˌîl כָּלִיל entire
תְּכֵֽלֶת׃ tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
39:22. deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta
And beneath at the feet pomegranates of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen:
39:22. Then, at the feet below, they also made pomegranates from hyacinth, purple, vermillion, and fine twisted linen,
39:22. And he made the robe of the ephod [of] woven work, all [of] blue.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22-26: Изготовление верхней ризы. См. толк. 31–34: ст. 28: гл.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:22: Exo 28:31-35
Geneva 1599
39:22 And he made the robe of the (e) ephod [of] woven work, all [of] blue.
(e) Which was next under the Ephod.
39:2339:23: Եւ արարին զանգակս յոսկւոյ սրբոյ. եւ եդին զզանգակսն ՚ի մէջ նռնաձեւացն առ ստորոտով վտաւակացն շուրջանակի.
23 Մաքուր ոսկուց զանգակներ պատրաստեցին եւ զանգակները ներքին պատմուճանների քղանցքներին, շուրջանակի, դրեցին նռնազարդերի միջեւ:
23 Պատմուճանին մէջտեղը զրահի ճեղքուածքին պէս ճեղքուածք մը կար ու ճեղքուածքին բոլորտիքը հիւսուած եզերք ունէր, որպէս զի չպատռի։
Եւ [668]օձիք վտաւակացն անդէն ի նորին ի միջի անկուածոյ հիւսկէն` գրապանաւ օձիքն շուրջանակի անքակ:

39:23: Եւ արարին զանգակս յոսկւոյ սրբոյ. եւ եդին զզանգակսն ՚ի մէջ նռնաձեւացն առ ստորոտով վտաւակացն շուրջանակի.
23 Մաքուր ոսկուց զանգակներ պատրաստեցին եւ զանգակները ներքին պատմուճանների քղանցքներին, շուրջանակի, դրեցին նռնազարդերի միջեւ:
23 Պատմուճանին մէջտեղը զրահի ճեղքուածքին պէս ճեղքուածք մը կար ու ճեղքուածքին բոլորտիքը հիւսուած եզերք ունէր, որպէս զի չպատռի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:2323: и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;
39:23 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work καὶ και and; even ἦσαν ειμι be πεποιηκότες ποιεω do; make αὐτὰ αυτος he; him ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs οὕτως ουτως so; this way ἐποίησαν ποιεω do; make αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτοὺς αυτος he; him Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
39:23 וּ û וְ and פִֽי־ fˈî- פֶּה mouth הַ ha הַ the מְּעִ֥יל mmᵊʕˌîl מְעִיל coat בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֹ֖ו ṯôḵˌô תָּוֶךְ midst כְּ kᵊ כְּ as פִ֣י fˈî פֶּה mouth תַחְרָ֑א ṯaḥrˈā תַּחְרָא cuirass שָׂפָ֥ה śāfˌā שָׂפָה lip לְ lᵊ לְ to פִ֛יו fˈiʸw פֶּה mouth סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding לֹ֥א lˌō לֹא not יִקָּרֵֽעַ׃ yiqqārˈēₐʕ קרע tear
39:23. et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrumAnd little bells of the purest gold, which they put between the pomegranates at the bottom of the tunic round about:
23. and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.
39:23. and little bells from the purest gold, which they set between the pomegranates at the very bottom of the tunic all around.
39:23. And [there was] an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, [with] a band round about the hole, that it should not rend.
And [there was] an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, [with] a band round about the hole, that it should not rend:

23: и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;
39:23
καὶ και and; even
εἶδεν οραω view; see
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔργα εργον work
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
πεποιηκότες ποιεω do; make
αὐτὰ αυτος he; him
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
συνέταξεν συντασσω coordinate; arrange
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
οὕτως ουτως so; this way
ἐποίησαν ποιεω do; make
αὐτά αυτος he; him
καὶ και and; even
εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim
αὐτοὺς αυτος he; him
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
39:23
וּ û וְ and
פִֽי־ fˈî- פֶּה mouth
הַ ha הַ the
מְּעִ֥יל mmᵊʕˌîl מְעִיל coat
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוכֹ֖ו ṯôḵˌô תָּוֶךְ midst
כְּ kᵊ כְּ as
פִ֣י fˈî פֶּה mouth
תַחְרָ֑א ṯaḥrˈā תַּחְרָא cuirass
שָׂפָ֥ה śāfˌā שָׂפָה lip
לְ lᵊ לְ to
פִ֛יו fˈiʸw פֶּה mouth
סָבִ֖יב sāvˌîv סָבִיב surrounding
לֹ֥א lˌō לֹא not
יִקָּרֵֽעַ׃ yiqqārˈēₐʕ קרע tear
39:23. et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
And little bells of the purest gold, which they put between the pomegranates at the bottom of the tunic round about:
39:23. and little bells from the purest gold, which they set between the pomegranates at the very bottom of the tunic all around.
39:23. And [there was] an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, [with] a band round about the hole, that it should not rend.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:23: As the hole of a habergeon - The habergeon or hauberk was a small coat of mail, something in form of a half shirt, made of small iron rings curiously united together. It covered the neck and breast, was very light, and resisted the stroke of a sword. Sometimes it went over the whole head as well as over the breast. This kind of defensive armor was used among the Asiatics, particularly the ancient Persians, among whom it is still worn. It seems to have been borrowed from the Asiatics by the Norman crusaders.
Geneva 1599
39:23 And (f) [there was] an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, [with] a band round about the hole, that it should not rend.
(f) Where he could put his head through.
39:2439:24: ՚ի մէջ նռնաձեւացն զանգակս ոսկիս եւ նռնաձեւ. զանգակ եւ նռնաձեւ, առ ստորոտով վտաւակացն շուրջանակի ՚ի սպաս պաշտամանն. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։
24 Նռնազարդերն ու զանգակները ներքին պատմուճանների քղանցքներին, շուրջանակի, յաջորդում էին միմեանց: Քահանաները պաշտամունք կատարելիս այդ զգեստները պէտք է հագնէին, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
24 Պատմուճանին քղանցքներուն վրայ կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ, կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ նուռեր շինեցին։
Եւ արարին առ ստորոտով [669]վտաւակացն իբրեւ ծաղկեալս նռնաձեւս ի կապուտակէ եւ ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ եւ ի բեհեզոյ նիւթելոյ:

39:24: ՚ի մէջ նռնաձեւացն զանգակս ոսկիս եւ նռնաձեւ. զանգակ եւ նռնաձեւ, առ ստորոտով վտաւակացն շուրջանակի ՚ի սպաս պաշտամանն. որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի։
24 Նռնազարդերն ու զանգակները ներքին պատմուճանների քղանցքներին, շուրջանակի, յաջորդում էին միմեանց: Քահանաները պաշտամունք կատարելիս այդ զգեստները պէտք է հագնէին, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
24 Պատմուճանին քղանցքներուն վրայ կապուտակէ ու ծիրանեգոյնէ, կրկնակի կարմիրէ ու մանուած բարակ քթանէ նուռեր շինեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:2424: по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти];
39:24 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂוּ֙ yyaʕᵃśˌû עשׂה make עַל־ ʕal- עַל upon שׁוּלֵ֣י šûlˈê שׁוּל skirt הַ ha הַ the מְּעִ֔יל mmᵊʕˈîl מְעִיל coat רִמֹּונֵ֕י rimmônˈê רִמֹּון pomegranate תְּכֵ֥לֶת tᵊḵˌēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֖ן ʔargāmˌān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֣עַת ṯôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֑י šānˈî שָׁנִי scarlet מָשְׁזָֽר׃ mošzˈār שׁזר twist
39:24. tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus MosiTo wit, a bell of gold, and a pomegranate, wherewith the high priest went adorned, when he discharged his ministry, as the Lord had commanded Moses.
24. And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, twined .
39:24. So then, the high priest approached, adorned with gold bell and pomegranate, when he performed his ministry, just as the Lord had instructed Moses.
39:24. And they made upon the hems of the robe pomegranates [of] blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen].
And they made upon the hems of the robe pomegranates [of] blue, and purple, and scarlet, [and] twined:

24: по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти];
39:24
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲשׂוּ֙ yyaʕᵃśˌû עשׂה make
עַל־ ʕal- עַל upon
שׁוּלֵ֣י šûlˈê שׁוּל skirt
הַ ha הַ the
מְּעִ֔יל mmᵊʕˈîl מְעִיל coat
רִמֹּונֵ֕י rimmônˈê רִמֹּון pomegranate
תְּכֵ֥לֶת tᵊḵˌēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
וְ wᵊ וְ and
אַרְגָּמָ֖ן ʔargāmˌān אַרְגָּמָן purple-wool
וְ wᵊ וְ and
תֹולַ֣עַת ṯôlˈaʕaṯ תֹּולַעַת worm
שָׁנִ֑י šānˈî שָׁנִי scarlet
מָשְׁזָֽר׃ mošzˈār שׁזר twist
39:24. tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus Mosi
To wit, a bell of gold, and a pomegranate, wherewith the high priest went adorned, when he discharged his ministry, as the Lord had commanded Moses.
39:24. So then, the high priest approached, adorned with gold bell and pomegranate, when he performed his ministry, just as the Lord had instructed Moses.
39:24. And they made upon the hems of the robe pomegranates [of] blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen].
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:24: they made: Exo 28:33
pomegranates: Gal 5:22
39:2539:25: Եւ արարին պատմուճանս բեհեզեղէնս գո՛րծ անկուածոյ, Ահարոնի եւ որդւոց նորա։
25 Նրանք բեհեզէ հիւսածոյ զգեստներ պատրաստեցին Ահարոնի ու նրա որդիների համար,
25 Զուտ ոսկիէ զանգակներ շինեցին ու զանոնք նուռերուն մէջտեղը, պատմուճանին քղանցքներուն վրայ շուրջանակի նուռերուն մէջ դրին։
Եւ արարին զանգակս յոսկւոյ սրբոյ, եւ եդին զզանգակսն ի մէջ նռնաձեւացն առ ստորոտով [670]վտաւակացն շուրջանակի:

39:25: Եւ արարին պատմուճանս բեհեզեղէնս գո՛րծ անկուածոյ, Ահարոնի եւ որդւոց նորա։
25 Նրանք բեհեզէ հիւսածոյ զգեստներ պատրաստեցին Ահարոնի ու նրա որդիների համար,
25 Զուտ ոսկիէ զանգակներ շինեցին ու զանոնք նուռերուն մէջտեղը, պատմուճանին քղանցքներուն վրայ շուրջանակի նուռերուն մէջ դրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:2525: и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;
39:25 וַ wa וְ and יַּעֲשׂ֥וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make פַעֲמֹנֵ֖י faʕᵃmōnˌê פַּעֲמֹון bell זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold טָהֹ֑ור ṭāhˈôr טָהֹר pure וַ wa וְ and יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פַּֽעֲמֹנִ֜ים ppˈaʕᵃmōnˈîm פַּעֲמֹון bell בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the רִמֹּנִ֗ים rimmōnˈîm רִמֹּון pomegranate עַל־ ʕal- עַל upon שׁוּלֵ֤י šûlˈê שׁוּל skirt הַ ha הַ the מְּעִיל֙ mmᵊʕîl מְעִיל coat סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the רִמֹּנִֽים׃ rimmōnˈîm רִמֹּון pomegranate
39:25. fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eiusThey made also fine linen tunics with woven work for Aaron and his sons:
25. And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates;
39:25. They also made fine linen tunics with woven work, for Aaron and his sons,
39:25. And they made bells [of] pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;
And they made bells [of] pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates:

25: и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;
39:25
וַ wa וְ and
יַּעֲשׂ֥וּ yyaʕᵃśˌû עשׂה make
פַעֲמֹנֵ֖י faʕᵃmōnˌê פַּעֲמֹון bell
זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold
טָהֹ֑ור ṭāhˈôr טָהֹר pure
וַ wa וְ and
יִּתְּנ֨וּ yyittᵊnˌû נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
פַּֽעֲמֹנִ֜ים ppˈaʕᵃmōnˈîm פַּעֲמֹון bell
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst
הָ הַ the
רִמֹּנִ֗ים rimmōnˈîm רִמֹּון pomegranate
עַל־ ʕal- עַל upon
שׁוּלֵ֤י šûlˈê שׁוּל skirt
הַ ha הַ the
מְּעִיל֙ mmᵊʕîl מְעִיל coat
סָבִ֔יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst
הָ הַ the
רִמֹּנִֽים׃ rimmōnˈîm רִמֹּון pomegranate
39:25. fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius
They made also fine linen tunics with woven work for Aaron and his sons:
39:25. They also made fine linen tunics with woven work, for Aaron and his sons,
39:25. And they made bells [of] pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:25: bells: Exo 28:33, Exo 28:34; Psa 89:15
the pomegranates: Sol 4:13
39:2639:26: Եւ զապարաւշսն ՚ի բեհեզոյ. եւ զխոյրն ՚ի բեհեզոյ։
26 ինչպէս նաեւ բեհեզէ ապարօշներ, բեհեզէ խոյր,
26 Պատմուճանին քղանցքներուն վրայ շուրջանակի զանգակ մը ու նուռ մը կար, պաշտամունքի համար՝ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։
Ի մէջ նռնաձեւացն զանգակս ոսկիս եւ նռնաձեւ, զանգակ եւ նռնաձեւ` առ ստորոտով [671]վտաւակացն շուրջանակի ի սպաս պաշտամանն, որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի:

39:26: Եւ զապարաւշսն ՚ի բեհեզոյ. եւ զխոյրն ՚ի բեհեզոյ։
26 ինչպէս նաեւ բեհեզէ ապարօշներ, բեհեզէ խոյր,
26 Պատմուճանին քղանցքներուն վրայ շուրջանակի զանգակ մը ու նուռ մը կար, պաշտամունքի համար՝ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:2626: позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.
39:26 פַּעֲמֹ֤ן paʕᵃmˈōn פַּעֲמֹון bell וְ wᵊ וְ and רִמֹּן֙ rimmˌōn רִמֹּון pomegranate פַּעֲמֹ֣ן paʕᵃmˈōn פַּעֲמֹון bell וְ wᵊ וְ and רִמֹּ֔ן rimmˈōn רִמֹּון pomegranate עַל־ ʕal- עַל upon שׁוּלֵ֥י šûlˌê שׁוּל skirt הַ ha הַ the מְּעִ֖יל mmᵊʕˌîl מְעִיל coat סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֕ת šārˈēṯ שׁרת serve כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses
39:26. et mitras cum coronulis suis ex byssoAnd mitres with their little crowns of fine linen:
26. a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as the LORD commanded Moses.
39:26. and headdresses with their little crowns of fine linen,
39:26. A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister [in]; as the LORD commanded Moses.
A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister [in]; as the LORD commanded Moses:

26: позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.
39:26
פַּעֲמֹ֤ן paʕᵃmˈōn פַּעֲמֹון bell
וְ wᵊ וְ and
רִמֹּן֙ rimmˌōn רִמֹּון pomegranate
פַּעֲמֹ֣ן paʕᵃmˈōn פַּעֲמֹון bell
וְ wᵊ וְ and
רִמֹּ֔ן rimmˈōn רִמֹּון pomegranate
עַל־ ʕal- עַל upon
שׁוּלֵ֥י šûlˌê שׁוּל skirt
הַ ha הַ the
מְּעִ֖יל mmᵊʕˌîl מְעִיל coat
סָבִ֑יב sāvˈîv סָבִיב surrounding
לְ lᵊ לְ to
שָׁרֵ֕ת šārˈēṯ שׁרת serve
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses
39:26. et mitras cum coronulis suis ex bysso
And mitres with their little crowns of fine linen:
39:26. and headdresses with their little crowns of fine linen,
39:26. A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister [in]; as the LORD commanded Moses.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:26: pomegranate: Exo 28:34; Sol 4:3, Sol 4:13, Sol 6:7
hem: Deu 22:12; Mat 9:20
39:2739:27: եւ զանդրավարտիսն տաբատ՝ ՚ի նիւթոյ բեհեզոյ։
27 բեհեզէ անդրավարտիք:
27 Ահարոնին ու անոր որդիներուն համար բարակ քթանէ ոստայնանկի գործ՝ շապիկներ շինեցին։
Եւ արարին [672]պատմուճանս բեհեզեղէնս գործ անկուածոյ` Ահարոնի եւ որդւոց նորա:

39:27: եւ զանդրավարտիսն տաբատ՝ ՚ի նիւթոյ բեհեզոյ։
27 բեհեզէ անդրավարտիք:
27 Ահարոնին ու անոր որդիներուն համար բարակ քթանէ ոստայնանկի գործ՝ շապիկներ շինեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:2727: И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,
39:27 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֛וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כָּתְנֹ֥ת kkoṯnˌōṯ כֻּתֹּנֶת tunic שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed אֹרֵ֑ג ʔōrˈēḡ ארג weave לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָֽיו׃ vānˈāʸw בֵּן son
39:27. feminalia quoque linea byssinaAnd linen breeches of fine linen:
27. And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
39:27. and also linen undergarments of fine linen.
39:27. And they made coats [of] fine linen [of] woven work for Aaron, and for his sons,
And they made coats [of] fine linen [of] woven work for Aaron, and for his sons:

27: И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,
39:27
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲשׂ֛וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כָּתְנֹ֥ת kkoṯnˌōṯ כֻּתֹּנֶת tunic
שֵׁ֖שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen
מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed
אֹרֵ֑ג ʔōrˈēḡ ארג weave
לְ lᵊ לְ to
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בָנָֽיו׃ vānˈāʸw בֵּן son
39:27. feminalia quoque linea byssina
And linen breeches of fine linen:
39:27. and also linen undergarments of fine linen.
39:27. And they made coats [of] fine linen [of] woven work for Aaron, and for his sons,
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27-28: Изготовление хитонов и кидара.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:27: coats: Exo 28:39-42; Lev 8:13; Isa 61:10; Eze 44:18; Rom 3:22, Rom 13:14; Gal 3:27; Phi 2:6-8; Pe1 1:13
fine: The word Shesh seems rather to mean cotton, than either fine linen or silk; called also butz, and by the Greeks, βυσσος, and Romans, byssus.
39:2839:28: Եւ զկամարս նոցա ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ, եւ ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, գո՛րծ նկարուց. զորօրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի[871]։ [871] Այլք. Գործ նկարու, կամ նկարուն։
28 Նրանց համար պատրաստեցին բեհեզից եւ մանուած կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ժապաւէններով հիւսուած գօտիներ՝ զարդանախշ մի գործ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
28 Եւ խոյրը բարակ քթանէ ու հանդէսի ապարօշները բարակ քթանէ ու կտաւեղէն անդրավարտիքները մանուած բարակ քթանէ
Եւ զապարօշսն ի բեհեզոյ, եւ զխոյրն ի բեհեզոյ, եւ զանդրավարտիսն [673]տաբատ ի նիւթոյ բեհեզոյ:

39:28: Եւ զկամարս նոցա ՚ի բեհեզոյ նիւթելոյ, եւ ՚ի կապուտակէ, եւ ՚ի ծիրանւոյ, եւ ՚ի կարմրոյ մանելոյ, գո՛րծ նկարուց. զորօրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի[871]։
[871] Այլք. Գործ նկարու, կամ նկարուն։
28 Նրանց համար պատրաստեցին բեհեզից եւ մանուած կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ժապաւէններով հիւսուած գօտիներ՝ զարդանախշ մի գործ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
28 Եւ խոյրը բարակ քթանէ ու հանդէսի ապարօշները բարակ քթանէ ու կտաւեղէն անդրավարտիքները մանուած բարակ քթանէ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:2828: и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона,
39:28 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּצְנֶ֣פֶת mmiṣnˈefeṯ מִצְנֶפֶת turban שֵׁ֔שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פַּאֲרֵ֥י paʔᵃrˌê פְּאֵר headdress הַ ha הַ the מִּגְבָּעֹ֖ת mmiḡbāʕˌōṯ מִגְבָּעָה head-gear שֵׁ֑שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְנְסֵ֥י miḵnᵊsˌê מִכְנָס drawer הַ ha הַ the בָּ֖ד bbˌāḏ בַּד linen, part, stave שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָֽר׃ mošzˈār שׁזר twist
39:28. cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus MosiAnd a girdle of fine twisted linen, violet, purple, and scarlet twice dyed, of embroidery work, as the Lord had commanded Moses.
28. and the mitre of fine linen, and the goodly headtires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,
39:28. Truly, they also made a wide band of fine twisted linen, hyacinth, purple, as well as vermillion, twice-dyed, with skillful embroidery, just as the Lord had instructed Moses.
39:28. And a mitre [of] fine linen, and goodly bonnets [of] fine linen, and linen breeches [of] fine twined linen,
And a mitre [of] fine linen, and goodly bonnets [of] fine linen, and linen breeches [of] fine twined linen:

28: и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона,
39:28
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּצְנֶ֣פֶת mmiṣnˈefeṯ מִצְנֶפֶת turban
שֵׁ֔שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פַּאֲרֵ֥י paʔᵃrˌê פְּאֵר headdress
הַ ha הַ the
מִּגְבָּעֹ֖ת mmiḡbāʕˌōṯ מִגְבָּעָה head-gear
שֵׁ֑שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִכְנְסֵ֥י miḵnᵊsˌê מִכְנָס drawer
הַ ha הַ the
בָּ֖ד bbˌāḏ בַּד linen, part, stave
שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ linen
מָשְׁזָֽר׃ mošzˈār שׁזר twist
39:28. cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus Mosi
And a girdle of fine twisted linen, violet, purple, and scarlet twice dyed, of embroidery work, as the Lord had commanded Moses.
39:28. Truly, they also made a wide band of fine twisted linen, hyacinth, purple, as well as vermillion, twice-dyed, with skillful embroidery, just as the Lord had instructed Moses.
39:28. And a mitre [of] fine linen, and goodly bonnets [of] fine linen, and linen breeches [of] fine twined linen,
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:28: a mitre: Exo 28:4, Exo 28:39; Eze 44:18
linen: Exo 28:42
breeches: Michnasim, from kanas, to wrap round.
39:2939:29: Եւ արարին զթիթեղն ոսկի նուէ՛ր սրբութեանն յոսկւոյ սրբոյ. եւ գրեցին ՚ի նմա գիր դրոշմեալ քանդակաւ, Սրբութիւն Տեառն[872]։ [872] Այլք. Դրոշմեալ քանդակի։
29 Սուրբ պսակի թիթեղը պատրաստեցին մաքուր ոսկուց եւ դրա վրայ փորագրեցին «Սրբութիւն Տեառն»:
29 Եւ գօտին մանուած բարակ քթանէ, կապուտակէ, ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ նկարագործ շինեցին՝ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։
Եւ [674]զկամարս նոցա`` ի բեհեզոյ նիւթելոյ եւ ի կապուտակէ եւ ի ծիրանւոյ եւ ի կարմրոյ մանելոյ, գործ նկարու, զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի:

39:29: Եւ արարին զթիթեղն ոսկի նուէ՛ր սրբութեանն յոսկւոյ սրբոյ. եւ գրեցին ՚ի նմա գիր դրոշմեալ քանդակաւ, Սրբութիւն Տեառն[872]։
[872] Այլք. Դրոշմեալ քանդակի։
29 Սուրբ պսակի թիթեղը պատրաստեցին մաքուր ոսկուց եւ դրա վրայ փորագրեցին «Սրբութիւն Տեառն»:
29 Եւ գօտին մանուած բարակ քթանէ, կապուտակէ, ծիրանեգոյնէ եւ կրկնակի կարմիրէ նկարագործ շինեցին՝ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:2929: и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.
39:29 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אַבְנֵ֞ט ʔavnˈēṭ אַבְנֵט scarf שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen מָשְׁזָ֗ר mošzˈār שׁזר twist וּ û וְ and תְכֵ֧לֶת ṯᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool וְ wᵊ וְ and אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool וְ wᵊ וְ and תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed רֹקֵ֑ם rōqˈēm רקם weave כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses
39:29. fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum DominiThey made also the plate of sacred veneration of the purest gold, and they wrote on it with the engraving of a lapidary: The Holy of the Lord:
29. and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as the LORD commanded Moses.
39:29. They also made the plate of sacred veneration from the purest gold, and they wrote on it, with the skill of a jeweler: “Holy to the Lord.”
39:29. And a girdle [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, [of] needlework; as the LORD commanded Moses.
And a girdle [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, [of] needlework; as the LORD commanded Moses:

29: и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.
39:29
וְֽ wᵊˈ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אַבְנֵ֞ט ʔavnˈēṭ אַבְנֵט scarf
שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ linen
מָשְׁזָ֗ר mošzˈār שׁזר twist
וּ û וְ and
תְכֵ֧לֶת ṯᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
וְ wᵊ וְ and
אַרְגָּמָ֛ן ʔargāmˈān אַרְגָּמָן purple-wool
וְ wᵊ וְ and
תֹולַ֥עַת ṯôlˌaʕaṯ תֹּולַעַת worm
שָׁנִ֖י šānˌî שָׁנִי scarlet
מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed
רֹקֵ֑ם rōqˈēm רקם weave
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses
39:29. fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini
They made also the plate of sacred veneration of the purest gold, and they wrote on it with the engraving of a lapidary: The Holy of the Lord:
39:29. They also made the plate of sacred veneration from the purest gold, and they wrote on it, with the skill of a jeweler: “Holy to the Lord.”
39:29. And a girdle [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, [of] needlework; as the LORD commanded Moses.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29: См. толк. 39–40: и 42: ст. 28: гл.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:29: a girdle: Avnet, a belt or girdle, of the same kind as the eastern sash, which confines the loose garments about the waist; and in which their long skirts are tucked up when at work or on a journey. Exo 28:39
39:3039:30: Եւ եդին առ կապուտակեայ ժապաւինեաւն. զի կացցէ ՚ի խուրին ՚ի վերոյ կողմանէ. զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի[873]։[873] Բազումք. Զի կայցէ ՚ի խուրին։
30 Այն կապեցին կապոյտ մի ժապաւէնով, որպէսզի վերեւի կողմից ամրացնեն խոյրի վրայ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
30 Սուրբ պսակին թիթեղը զուտ ոսկիէ շինեցին ու անոր վրայ կնիք փորագրելու պէս՝ ՍՐԲՈՒԹԻՒՆ ՏԵԱՌՆ գրեցին։
Եւ արարին զթիթեղն [675]ոսկի նուէր`` սրբութեանն յոսկւոյ սրբոյ. եւ գրեցին ի նմա գիր դրոշմեալ քանդակի, ՍՐԲՈՒԹԻՒՆ ՏԵԱՌՆ:

39:30: Եւ եդին առ կապուտակեայ ժապաւինեաւն. զի կացցէ ՚ի խուրին ՚ի վերոյ կողմանէ. զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի[873]։
[873] Բազումք. Զի կայցէ ՚ի խուրին։
30 Այն կապեցին կապոյտ մի ժապաւէնով, որպէսզի վերեւի կողմից ամրացնեն խոյրի վրայ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:
30 Սուրբ պսակին թիթեղը զուտ ոսկիէ շինեցին ու անոր վրայ կնիք փորագրելու պէս՝ ՍՐԲՈՒԹԻՒՆ ՏԵԱՌՆ գրեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:3030: И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня;
39:30 וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂ֛וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִ֥יץ ṣˌîṣ צִיץ blossom נֵֽזֶר־ nˈēzer- נֵזֶר consecration הַ ha הַ the קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold טָהֹ֑ור ṭāhˈôr טָהֹר pure וַ wa וְ and יִּכְתְּב֣וּ yyiḵtᵊvˈû כתב write עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon מִכְתַּב֙ miḵtˌav מִכְתָּב writing פִּתּוּחֵ֣י pittûḥˈê פִּתּוּחַ engraving חֹותָ֔ם ḥôṯˈām חֹותָם seal קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness לַ la לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
39:30. et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus MosiAnd they fastened it to the mitre with a violet fillet, as the Lord had commanded Moses.
30. And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO THE LORD.
39:30. And they fastened it to the headdress with a hyacinth band, just as the Lord had instructed Moses.
39:30. And they made the plate of the holy crown [of] pure gold, and wrote upon it a writing, [like to] the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
And they made the plate of the holy crown [of] pure gold, and wrote upon it a writing, [like to] the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD:

30: И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня;
39:30
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲשׂ֛וּ yyaʕᵃśˈû עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צִ֥יץ ṣˌîṣ צִיץ blossom
נֵֽזֶר־ nˈēzer- נֵזֶר consecration
הַ ha הַ the
קֹּ֖דֶשׁ qqˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness
זָהָ֣ב zāhˈāv זָהָב gold
טָהֹ֑ור ṭāhˈôr טָהֹר pure
וַ wa וְ and
יִּכְתְּב֣וּ yyiḵtᵊvˈû כתב write
עָלָ֗יו ʕālˈāʸw עַל upon
מִכְתַּב֙ miḵtˌav מִכְתָּב writing
פִּתּוּחֵ֣י pittûḥˈê פִּתּוּחַ engraving
חֹותָ֔ם ḥôṯˈām חֹותָם seal
קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness
לַ la לְ to
יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
39:30. et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi
And they fastened it to the mitre with a violet fillet, as the Lord had commanded Moses.
39:30. And they fastened it to the headdress with a hyacinth band, just as the Lord had instructed Moses.
39:30. And they made the plate of the holy crown [of] pure gold, and wrote upon it a writing, [like to] the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
30-31: См. толк. 36–37: ст. 28: гл.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:30: The holy crown of pure gold - On Asiatic monuments, particularly those that appear in the ruins of Persepolis and on many Egyptian monuments, the priests are represented as wearing crowns or tiaras, and sometimes their heads are crowned with laurel. Cuper observes, that the priests and priestesses, among the ancient Greeks, were styled στεφανοφοροι, or crown-bearers, because they officiated having sometimes crowns of gold, at others, crowns of laurel, upon their heads.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:30: the plate: Exo 26:36, Exo 28:36-39; Co1 1:30; Co2 5:21; Heb 1:3, Heb 7:26
Holiness: Exo 28:36; Zac 14:20; Tit 2:14; Rev 5:10
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:30 a writing, like to the engravings of a signet--The seal-ring worn both by ancient and modern Egyptians on the little finger of the right hand, contained, inscribed on a cornelian or other precious stone, along with the owner's name, a religious sentiment or sacred symbol, intimating that he was the servant of God, or expressive of trust in Him. And it was to this practice the inscription on the high priest alludes (compare Jn 3:33).
39:3139:31: Եւ կատարեցաւ ամենայն գործ խորանին՝ յարկի վկայութեան։ եւ արարին որդիքն Իսրայէլի ըստ ամենայնի որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի, նո՛յնպէս եւ արարին։ Եւ զաւելորդ զոսկի նուիրացն՝ արարին կահ պաշտելոյ նոքօք առաջի Տեառն։
31 Աւարտուեց վկայութեան խորանի ամբողջ գործը: Իսրայէլի որդիներն արեցին ամէն ինչ. ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին, այդպէս էլ արեցին: Նուէրներից աւելացած ոսկին նրանք վերածեցին սպասքի, որոնցով Տիրոջ առաջ պաշտամունք են կատարում:
31 Անոր կապուտակ ժապաւէն մը անցուցին, որպէս զի վերէն խոյրին վրայ դրուի՝ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։
Եւ եդին [676]առ կապուտակեայ ժապաւինեաւն``, զի կայցէ ի խուրին ի վերոյ կողմանէ, զոր օրինակ հրամայեաց Տէր Մովսիսի:

39:31: Եւ կատարեցաւ ամենայն գործ խորանին՝ յարկի վկայութեան։ եւ արարին որդիքն Իսրայէլի ըստ ամենայնի որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի, նո՛յնպէս եւ արարին։ Եւ զաւելորդ զոսկի նուիրացն՝ արարին կահ պաշտելոյ նոքօք առաջի Տեառն։
31 Աւարտուեց վկայութեան խորանի ամբողջ գործը: Իսրայէլի որդիներն արեցին ամէն ինչ. ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին, այդպէս էլ արեցին: Նուէրներից աւելացած ոսկին նրանք վերածեցին սպասքի, որոնցով Տիրոջ առաջ պաշտամունք են կատարում:
31 Անոր կապուտակ ժապաւէն մը անցուցին, որպէս զի վերէն խոյրին վրայ դրուի՝ Տէրոջը Մովսէսին պատուիրածին պէս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:3131: и прикрепили к ней шнур из голубой [шерсти], чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.
39:31 וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon פְּתִ֣יל pᵊṯˈîl פָּתִיל cord תְּכֵ֔לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּצְנֶ֖פֶת mmiṣnˌefeṯ מִצְנֶפֶת turban מִ mi מִן from לְ lᵊ לְ to מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses
39:31. perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus MosiSo all the work of the tabernacle and of the roof of the testimony was finished: and the children of Israel did all things which the Lord had commanded Moses.
31. And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as the LORD commanded Moses.
39:31. And so all the work of the tabernacle and of the covering of the testimony was completed. And the sons of Israel did all that the Lord had instructed Moses.
39:31. And they tied unto it a lace of blue, to fasten [it] on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.
And they tied unto it a lace of blue, to fasten [it] on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses:

31: и прикрепили к ней шнур из голубой [шерсти], чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.
39:31
וַ wa וְ and
יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give
עָלָיו֙ ʕālāʸw עַל upon
פְּתִ֣יל pᵊṯˈîl פָּתִיל cord
תְּכֵ֔לֶת tᵊḵˈēleṯ תְּכֵלֶת purple wool
לָ לְ to
תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
מִּצְנֶ֖פֶת mmiṣnˌefeṯ מִצְנֶפֶת turban
מִ mi מִן from
לְ lᵊ לְ to
מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ ס mōšˈeh . s מֹשֶׁה Moses
39:31. perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi
So all the work of the tabernacle and of the roof of the testimony was finished: and the children of Israel did all things which the Lord had commanded Moses.
39:31. And so all the work of the tabernacle and of the covering of the testimony was completed. And the sons of Israel did all that the Lord had instructed Moses.
39:31. And they tied unto it a lace of blue, to fasten [it] on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
39:3239:32: Եւ բերին զպատմուճանսն առ Մովսէս ՚ի խորանն. եւ զյարկն՝ եւ զամենայն զկահ նորա. զառանցսն եւ զտախտակս նորա. եւ զպարզունակս նորա. եւ զսիւնակս նորա. եւ զխարիսխս նորա[874]։ [874] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զտախտակս նորա եւ զնիգս նորա, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Այլք. Եւ զսիւնս նորա եւ զխարիսխս նորուն։
32 Մովսէսի մօտ, խորան բերեցին զգեստները, վրանի ծածկն ու դրա բոլոր մասերը, դրա ճարմանդները, փայտերը, միջաձողերը, դրա մոյթերը, վերջինիս խարիսխները,
32 Խորանին, այսինքն վկայութեան վրանին, բոլոր գործը լմնցաւ եւ Իսրայէլի որդիները Տէրոջը Մովսէսին բոլոր պատուիրածին պէս ըրին։ Այնպէս ըրին։
Եւ կատարեցաւ ամենայն գործ խորանին յարկի [677]վկայութեան. եւ արարին որդիքն Իսրայելի ըստ ամենայնի որպէս եւ հրամայեաց Տէր Մովսիսի. նոյնպէս եւ արարին: [678]Եւ զաւելորդ զոսկի նուիրացն` արարին կահ պաշտելոյ նոքօք առաջի Տեառն:

39:32: Եւ բերին զպատմուճանսն առ Մովսէս ՚ի խորանն. եւ զյարկն՝ եւ զամենայն զկահ նորա. զառանցսն եւ զտախտակս նորա. եւ զպարզունակս նորա. եւ զսիւնակս նորա. եւ զխարիսխս նորա[874]։
[874] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զտախտակս նորա եւ զնիգս նորա, համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Այլք. Եւ զսիւնս նորա եւ զխարիսխս նորուն։
32 Մովսէսի մօտ, խորան բերեցին զգեստները, վրանի ծածկն ու դրա բոլոր մասերը, դրա ճարմանդները, փայտերը, միջաձողերը, դրա մոյթերը, վերջինիս խարիսխները,
32 Խորանին, այսինքն վկայութեան վրանին, բոլոր գործը լմնցաւ եւ Իսրայէլի որդիները Տէրոջը Մովսէսին բոլոր պատուիրածին պէս ըրին։ Այնպէս ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:3232: Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали.
39:32 וַ wa וְ and תֵּ֕כֶל ttˈēḵel כלה be complete כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבֹדַ֕ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work מִשְׁכַּ֖ן miškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וַֽ wˈa וְ and יַּעֲשׂוּ֙ yyaʕᵃśˌû עשׂה make בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ֠ kᵊ כְּ as כֹל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus עָשֽׂוּ׃ פ ʕāśˈû . f עשׂה make
39:32. et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac basesAnd they offered the tabernacle, and the roof, and the whole furniture, the rings, the boards, the bars, the pillars and their sockets,
32. Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
39:32. And they offered the tabernacle, and the covering, and all of the articles: the rings, the panels, the bars, the columns and bases,
39:32. Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they:

32: Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали.
39:32
וַ wa וְ and
תֵּ֕כֶל ttˈēḵel כלה be complete
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֲבֹדַ֕ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work
מִשְׁכַּ֖ן miškˌan מִשְׁכָּן dwelling-place
אֹ֣הֶל ʔˈōhel אֹהֶל tent
מֹועֵ֑ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲשׂוּ֙ yyaʕᵃśˌû עשׂה make
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כְּ֠ kᵊ כְּ as
כֹל ḵˌōl כֹּל whole
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus
עָשֽׂוּ׃ פ ʕāśˈû . f עשׂה make
39:32. et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases
And they offered the tabernacle, and the roof, and the whole furniture, the rings, the boards, the bars, the pillars and their sockets,
39:32. And they offered the tabernacle, and the covering, and all of the articles: the rings, the panels, the bars, the columns and bases,
39:32. Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
32-43: Работы осматриваются и проверяются Моисеем во исполнение данного ему Господом повеления: «смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе» (25:40; 27:8).

Порядок производства работ в Библии русской существенно отличается от порядка по Библии греческой и славянской. Так, 8: ст. 36: гл. греческой Библии равняется 1: ст. 39: гл. Библии русской, а все остальное ее содержание воспроизводит 2–31: ст. 39: гл.; 1-й ст. 37: гл. — 8: ст. 36: гл.; дальнейшее описание устройства завесы для святого святых — 35–38: ст. 36: гл.; описание двора — 9–20: ст. 38: гл.; следующее за ним замечание «и сие сочинение скинии свидания» — 21–23: ст. 38: гл.; описание устройства ковчега завета, стола для хлебов предложения и светильника — 1–23: ст. 37: гл. Конец главы не имеет для себя ничего соответствующего в русском тексте. Гл. 38: в описании устройства жертвенника всесожжении равняется 1–7: ст. 38: гл.; в описании приготовления мира — 29: ст. 37: гл., умывальника — 8: ст. 38: гл. Гл. 39: до слов: «и сотвориша сынове Израилевы» — 24–31: ст. 38: гл.; слова: «и сотвориша… яко заповеда Господь» воспроизводят 32: ст. 39: гл.; конец главы — 33–43: ст. 39: гл.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
32: The Tabernacle Completed.B. C. 1491.
32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, 34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, 35 The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, 36 The table, and all the vessels thereof, and the showbread, 37 The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, 38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, 39 The brazen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, 40 The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, 41 The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. 42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. 43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
Observe here, I. The builders of the tabernacle made very good despatch. It was not much more than five months from the beginning to the finishing of it. Though there was a great deal of fine work about it, such as is usually the work of time, embroidering and engraving, not only in gold, but in precious stones, yet they went through with it in a little time. Church-work is usually slow work, but they made quick work of this, and yet did it with the greatest exactness imaginable. For, 1. Many hands were employed, all unanimous, and not striving with each other. This expedited the business, and made it easy. 2. The workmen were taught of God, and so were kept from making blunders, which would have retarded them. 3. The people were hearty and zealous in the work, and impatient till it was finished. God had prepared their hearts, and then the thing was done suddenly, 2 Chron. xxix. 36. Resolution and industry, and a cheerful application of mind, will, by the grace of God, bring a great deal of good work to pass in a little time, in less than one would expect.
II. They punctually observed their orders, and did not in the least vary from them. They did it according to all that the Lord commanded Moses, v. 32, 42. Note, God's work must be done, in every thing, according to his own will. His institutions neither need nor admit men's inventions to make them either more beautiful or more likely to answer the intention of them. Add thou not unto his words. God is pleased with willing worship, but not with will-worship.
III. They brought all their work to Moses, and submitted it to his inspection and censure, v. 33. He knew what he had ordered them to make; and now the particulars were called over, and all produced, that Moses might see both that they had made all, omitting nothing, and that they had made all according to the instructions given them, and that, if they had made a mistake in any thing, it might be forthwith rectified. Thus they showed respect to Moses, who was set over them in the Lord; not objecting that Moses did not understand such work, and therefore that there was no reason for submitting it to his judgment. No, that God who gave them so much knowledge as to do the work gave them also so much humility as to be willing to have it examined and compared with the model. Moses was in authority, and they would pay a deference to his place. The spirit of the prophets is subject to the prophets. And besides, though they knew how to do the work better than Moses, Moses had a better and more exact idea of the model than they had, and therefore they could not be well pleased with their own work, unless they had his approbation. Thus in all the services of religion we should labour to be accepted of the Lord.
IV. Moses, upon search, found all done according to the rule, v. 43. Moses, both for their satisfaction and for his own, did look upon all the work, piece by piece, and behold they had done it according to the pattern shown him, for the same Being that showed him the pattern guided their hand in the work. All the copies of God's grace exactly agree with the original of his counsels: what God works in us, and by us, is the fulfilling of the good pleasure of his own goodness; and when the mystery of God shall be finished, and all his performances come to be compared with his purposes, it will appear that behold all is done according to the counsel of his own will, not one iota or tittle of which shall fall to the ground, or be varied from.
V. Moses blessed them. 1. He commended them, and signified his approbation of all they had done. He did not find fault where there was none, as some do, who think they disparage their own judgment if they do not find something amiss in the best and most accomplished performance. In all this work it is probable there might have been found here and there a stitch amiss, and a stroke awry, which would have served for an over-curious and censorious critic to animadvert upon; but Moses was too candid to notice small faults where there were no great ones. Note, All governors must be a praise to those that do well, as well as a terror to evil-doers. Why should any take a pride in being hard to be pleased? 2. He not only praised them, but prayed for them. He blessed them as one having authority, for the less is blessed of the better. We read not of any wages that Moses paid them for their work, but this blessing he gave them. For, though ordinarily the labourer be worthy of his hire, yet in this case, 1. They wrought for themselves. The honour and comfort of God's tabernacle among them would be recompence enough. If thou be wise, thou shalt be wise for thyself. 2. They had their meat from heaven on free-cost, for themselves and their families, and their raiment waxed not old upon them; so that they neither needed wages nor had reason to expect any. Freely you have received, freely give. The obligations we lie under, both in duty and interest, to serve God, should be sufficient to quicken us to our work, though we had not a reward in prospect. But, 3. This blessing, in the name of the Lord, was wages enough for all their work. Those whom God employs he will bless, and those whom he blesses are blessed indeed. The blessing he commands is life for evermore.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:32: Did according to all that the Lord commanded Moses - This refers to the command given Exo 25:40; and Moses has taken care to repeat every thing in the most circumstantial detail, to show that he had conscientiously observed all the directions he had received.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:32: all the: Exo 39:33, Exo 39:42, Exo 25:1-31:18, 35:1-40:38; Lev. 8:1-9:24; Num 3:25, Num 3:26, Num 3:31, Num 3:36, Num 3:37; Num. 4:4-32
according: Exo 39:42, Exo 39:43, Exo 25:40, Exo 40:32; Deu 12:32; Sa1 15:22; Ch1 28:19; Mat 28:20; Heb 3:2, Heb 8:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
39:32
Delivery of the work to Moses. - The different things are again mentioned one by one. By "the tent," in Ex 39:33, we are to understand the two tent-cloths, the one of purple and the other of goats' hair, by which the dwelling (משׁכּן, generally rendered tabernacle) was made into a tent (אלה). From this it is perfectly obvious, that the variegated cloth formed the inner walls of the dwelling, or covered the boards on the inner side, and that the goats' hair-cloth formed the other covering. Moreover it is also obvious, that this is the way in which האהל is to be understood, from the fact, that in the list of the things belonging to the ohel the first to be mentioned are the gold and copper hooks (Ex 26:6, Ex 26:11) with which the two halves of the drapery that formed the tent were joined together, and then after that the boards, bolts, pillars, and sockets, as though subordinate to the tent-cloths, and only intended to answer the purpose of spreading them out into a tent of dwelling.
John Gill
39:32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished,.... Both the tabernacle, consisting of the court, the holy place, and the most holy place, and the tent or covering that was over it, with all things appertaining to the service of it, as before described:
and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they: both the people in general, and the artificers in particular; the people brought gold, silver, and brass, &c. as was proposed to them; and the artificers wrought these and all other things, according to the directions and instructions they received.
John Wesley
39:32 Thus was all the work finished - In not much more than five months. Though there was a great deal of fine work, such as used to be the work of time, embroidering, and engraving, not only in gold, but in precious stones, yet they went through with it in a little time, and with the greatest exactness imaginable. The workmen were taught of God, and so were kept from making blunders, which would have retarded them. And the people were hearty and zealous in the work, and impatient till it was finished. God had prepared their hearts, and then the thing was done suddenly, 2Chron 29:36.
39:3339:33: Եւ զմաշկսն. եւ զմորթս խոյոց ներկեալս կարմրով. եւ զվիժակսն կապուտակեայս։
33 խոյերի կարմիր ներկուած, մշակուած եւ անմշակ մորթիները, կապոյտ վարագոյրները,
33 Խորանը Մովսէսին բերին՝ վրանը ու անոր բոլոր գործիքները, անոր ճարմանդները, անոր տախտակները, անոր նիգերը եւ անոր սիւներն ու խարիսխները
Եւ բերին [679]զպատմուճանսն ի խորանն`` առ Մովսէս, զյարկն եւ զամենայն զկահ նորա, եւ [680]զառանցսն եւ զտախտակս նորա, եւ զպարզունակս նորա, եւ զսիւնակս նորա, եւ զխարիսխս նորուն:

39:33: Եւ զմաշկսն. եւ զմորթս խոյոց ներկեալս կարմրով. եւ զվիժակսն կապուտակեայս։
33 խոյերի կարմիր ներկուած, մշակուած եւ անմշակ մորթիները, կապոյտ վարագոյրները,
33 Խորանը Մովսէսին բերին՝ վրանը ու անոր բոլոր գործիքները, անոր ճարմանդները, անոր տախտակները, անոր նիգերը եւ անոր սիւներն ու խարիսխները
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:3333: И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
39:33 וַ wa וְ and יָּבִ֤יאוּ yyāvˈîʔû בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּן֙ mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place אֶל־ ʔel- אֶל to מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool קְרָסָ֣יו qᵊrāsˈāʸw קֶרֶס hook קְרָשָׁ֔יו qᵊrāšˈāʸw קֶרֶשׁ board בְּרִיחָ֖יובריחו *bᵊrîḥˌāʸw בְּרִיחַ bar וְ wᵊ וְ and עַמֻּדָ֥יו ʕammuḏˌāʸw עַמּוּד pillar וַ wa וְ and אֲדָנָֽיו׃ ʔᵃḏānˈāʸw אֶדֶן pedestal
39:33. opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibusThe cover of rams' skins dyed red, and the other cover of violet skins,
33. And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets;
39:33. the cover of the skins of rams, dyed red, and the other cover of violet skins,
39:33. And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets:

33: И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
39:33
וַ wa וְ and
יָּבִ֤יאוּ yyāvˈîʔû בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּן֙ mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place
אֶל־ ʔel- אֶל to
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool
קְרָסָ֣יו qᵊrāsˈāʸw קֶרֶס hook
קְרָשָׁ֔יו qᵊrāšˈāʸw קֶרֶשׁ board
בְּרִיחָ֖יובריחו
*bᵊrîḥˌāʸw בְּרִיחַ bar
וְ wᵊ וְ and
עַמֻּדָ֥יו ʕammuḏˌāʸw עַמּוּד pillar
וַ wa וְ and
אֲדָנָֽיו׃ ʔᵃḏānˈāʸw אֶדֶן pedestal
39:33. opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibus
The cover of rams' skins dyed red, and the other cover of violet skins,
39:33. the cover of the skins of rams, dyed red, and the other cover of violet skins,
39:33. And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:33: the tent: exo 25:1-30:38, Exo 31:7-11, Exo 35:11-19, Exo 36:1-40:38
John Gill
39:33 And they brought the tabernacle unto Moses,.... That is, the several parts of it before it was put together, with all its furniture, and everything appertaining to it; which are examined in the order in which they were directed to be made, from hence to the end of Ex 39:42 and this was done, that Moses might inspect the whole, and see whether it was done according to the pattern shown him, and the instructions he had given to the workmen.
39:3439:34: եւ զսրահակն որ ծածկէր զտապանակ կտակարանացն. եւ զլծակսն.
34 կտակարանների տապանակը ծածկող վարագոյրը,
34 Եւ կարմիր ներկուած խոյի մորթերէ ծածկոցն ու թէհաշի մորթերէ եղած ծածկոցը եւ ծածկող վարագոյրը,
եւ [681]զմաշկսն, եւ զմորթս խոյոցն ներկեալս կարմրով, եւ զվիժակսն կապուտակեայս``, եւ զսրահակն որ ծածկէր:

39:34: եւ զսրահակն որ ծածկէր զտապանակ կտակարանացն. եւ զլծակսն.
34 կտակարանների տապանակը ծածկող վարագոյրը,
34 Եւ կարմիր ներկուած խոյի մորթերէ ծածկոցն ու թէհաշի մորթերէ եղած ծածկոցը եւ ծածկող վարագոյրը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:3434: покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,
39:34 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְסֵ֞ה miḵsˈē מִכְסֶה covering עֹורֹ֤ת ʕôrˈōṯ עֹור skin הָֽ hˈā הַ the אֵילִם֙ ʔêlˌim אַיִל ram, despot הַ ha הַ the מְאָדָּמִ֔ים mᵊʔoddāmˈîm אדם be ruddy וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְסֵ֖ה miḵsˌē מִכְסֶה covering עֹרֹ֣ת ʕōrˈōṯ עֹור skin הַ ha הַ the תְּחָשִׁ֑ים ttᵊḥāšˈîm תַּחַשׁ tachash-skin וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] פָּרֹ֥כֶת pārˌōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain הַ ha הַ the מָּסָֽךְ׃ mmāsˈāḵ מָסָךְ covering
39:34. velum arcam vectes propitiatoriumThe veil, the ark, the bars, the propitiatory,
34. and the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen;
39:34. the veil, the ark, the bars, the propitiatory,
39:34. And the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of badgers’ skins, and the vail of the covering,
And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering:

34: покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,
39:34
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִכְסֵ֞ה miḵsˈē מִכְסֶה covering
עֹורֹ֤ת ʕôrˈōṯ עֹור skin
הָֽ hˈā הַ the
אֵילִם֙ ʔêlˌim אַיִל ram, despot
הַ ha הַ the
מְאָדָּמִ֔ים mᵊʔoddāmˈîm אדם be ruddy
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִכְסֵ֖ה miḵsˌē מִכְסֶה covering
עֹרֹ֣ת ʕōrˈōṯ עֹור skin
הַ ha הַ the
תְּחָשִׁ֑ים ttᵊḥāšˈîm תַּחַשׁ tachash-skin
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
פָּרֹ֥כֶת pārˌōḵeṯ פָּרֹכֶת curtain
הַ ha הַ the
מָּסָֽךְ׃ mmāsˈāḵ מָסָךְ covering
39:34. velum arcam vectes propitiatorium
The veil, the ark, the bars, the propitiatory,
39:34. the veil, the ark, the bars, the propitiatory,
39:34. And the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of badgers’ skins, and the vail of the covering,
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ gnv▾ all ▾
Geneva 1599
39:34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the (g) vail of the covering,
(g) So called, because it hung before the mercyseat and covered it from sight (Ex 35:12).
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:34 the covering of rams' skin dyed red--(See on Ex 25:5). It was probably red morocco leather and "badgers' skins," rather "the skins of the tahash, supposed to be the dugong, or dolphin of the Red Sea, the skin of which is still used by the Arabs under the same appellation" [GOSS].
39:3539:35: եւ զքաւութիւնն. եւ զսեղանն զառաջաւոր, եւ զամենայն զկահ նորա. եւ զհացն երեսաց։
35 լծակները, կափարիչը, առաջաւորութեան սեղանն ու դրա ամբողջ սպասքը, առաջաւորութեան հացը,
35 Վկայութեան տապանակն ու անոր ձողերը եւ քաւութիւնը,
զտապանակ կտակարանացն, եւ զլծակսն, եւ զքաւութիւնն:

39:35: եւ զքաւութիւնն. եւ զսեղանն զառաջաւոր, եւ զամենայն զկահ նորա. եւ զհացն երեսաց։
35 լծակները, կափարիչը, առաջաւորութեան սեղանն ու դրա ամբողջ սպասքը, առաջաւորութեան հացը,
35 Վկայութեան տապանակն ու անոր ձողերը եւ քաւութիւնը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:3535: ковчег откровения и шесты его, и крышку,
39:35 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֥ן ʔᵃrˌōn אֲרֹון ark הָ hā הַ the עֵדֻ֖ת ʕēḏˌuṯ עֵדוּת reminder וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּ֑יו baddˈāʸw בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the כַּפֹּֽרֶת׃ kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover
39:35. mensam cum vasis et propositionis panibusThe table, with the vessels thereof, and the loaves of proposition:
35. the ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat;
39:35. the table, with its vessels and the bread of the presence,
39:35. The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,
The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat:

35: ковчег откровения и шесты его, и крышку,
39:35
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲרֹ֥ן ʔᵃrˌōn אֲרֹון ark
הָ הַ the
עֵדֻ֖ת ʕēḏˌuṯ עֵדוּת reminder
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בַּדָּ֑יו baddˈāʸw בַּד linen, part, stave
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כַּפֹּֽרֶת׃ kkappˈōreṯ כַּפֹּרֶת cover
39:35. mensam cum vasis et propositionis panibus
The table, with the vessels thereof, and the loaves of proposition:
35. the ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat;
39:35. the table, with its vessels and the bread of the presence,
39:35. The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:35: the mercy seat: Exo 25:17; Heb 9:5, Heb 9:8
39:3639:36: Եւ զաշտանակն սուրբ. եւ զճրագարանս նորա, եւ զճրագունսն այրելոյ՝ եւ զամենայն կահ նորա. եւ զեւղն լուսոյ։
36 սուրբ աշտանակն ու դրա ճրագամանները, կանթեղներն ու դրա բոլոր մասերը, լուսաւորութեան ձէթը,
36 Սեղանն ու անոր բոլոր անօթները եւ առաջաւորութեան հացը,
զսեղանն [682]զառաջաւոր եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զհացն երեսաց:

39:36: Եւ զաշտանակն սուրբ. եւ զճրագարանս նորա, եւ զճրագունսն այրելոյ՝ եւ զամենայն կահ նորա. եւ զեւղն լուսոյ։
36 սուրբ աշտանակն ու դրա ճրագամանները, կանթեղներն ու դրա բոլոր մասերը, լուսաւորութեան ձէթը,
36 Սեղանն ու անոր բոլոր անօթները եւ առաջաւորութեան հացը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:3636: стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения,
39:36 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֻּׁלְחָן֙ ššulḥˌān שֻׁלְחָן table אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread הַ ha הַ the פָּנִֽים׃ ppānˈîm פָּנֶה face
39:36. candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleoThe candlestick, the lamps, and the furniture of them, with the oil:
36. the table, all the vessels thereof, and the shewbread;
39:36. the lampstand, the lamps, and their utensils with the oil,
39:36. The table, [and] all the vessels thereof, and the shewbread,
The table, [and] all the vessels thereof, and the shewbread:

36: стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения,
39:36
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שֻּׁלְחָן֙ ššulḥˌān שֻׁלְחָן table
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
לֶ֥חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread
הַ ha הַ the
פָּנִֽים׃ ppānˈîm פָּנֶה face
39:36. candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleo
The candlestick, the lamps, and the furniture of them, with the oil:
39:36. the lampstand, the lamps, and their utensils with the oil,
39:36. The table, [and] all the vessels thereof, and the shewbread,
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:36: the showbread: Exo 25:30; Kg1 7:48
39:3439:37: եւ զսեղանն ոսկի. եւ զեւղն օծութեան. եւ զխունկսն հանդերձանաց։
37 ոսկէ սեղանը, օծութեան իւղը, խնկերի համեմունքները,
37 Զուտ ոսկիէ աշտանակը իր ճրագներովը, այսինքն կարգաւ դրուած ճրագներովն ու իր բոլոր գործիքներովը եւ լոյսի իւղը
եւ զաշտանակն սուրբ եւ զճրագարանս նորա եւ զճրագունսն այրելոյ, եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զեւղն լուսոյ:

39:37: եւ զսեղանն ոսկի. եւ զեւղն օծութեան. եւ զխունկսն հանդերձանաց։
37 ոսկէ սեղանը, օծութեան իւղը, խնկերի համեմունքները,
37 Զուտ ոսկիէ աշտանակը իր ճրագներովը, այսինքն կարգաւ դրուած ճրագներովն ու իր բոլոր գործիքներովը եւ լոյսի իւղը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:3737: светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения,
39:37 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּנֹרָ֨ה mmᵊnōrˌā מְנֹורָה lamp stand הַ ha הַ the טְּהֹרָ֜ה ṭṭᵊhōrˈā טָהֹר pure אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נֵרֹתֶ֗יהָ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp נֵרֹ֛ת nērˈōṯ נֵר lamp הַ ha הַ the מַּֽעֲרָכָ֖ה mmˈaʕᵃrāḵˌā מַעֲרָכָה row וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלֶ֑יהָ kēlˈeʸhā כְּלִי tool וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֥מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מָּאֹֽור׃ mmāʔˈôr מָאֹור lamp
39:37. altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibusThe altar of gold, and the ointment, and the incense of spices:
37. the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light;
39:37. the altar of gold, and the ointment, and the incense of aromatics,
39:37. The pure candlestick, [with] the lamps thereof, [even with] the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,
The pure candlestick, [with] the lamps thereof, [even with] the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light:

37: светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения,
39:37
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מְּנֹרָ֨ה mmᵊnōrˌā מְנֹורָה lamp stand
הַ ha הַ the
טְּהֹרָ֜ה ṭṭᵊhōrˈā טָהֹר pure
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
נֵרֹתֶ֗יהָ nērōṯˈeʸhā נֵר lamp
נֵרֹ֛ת nērˈōṯ נֵר lamp
הַ ha הַ the
מַּֽעֲרָכָ֖ה mmˈaʕᵃrāḵˌā מַעֲרָכָה row
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כֵּלֶ֑יהָ kēlˈeʸhā כְּלִי tool
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
שֶׁ֥מֶן šˌemen שֶׁמֶן oil
הַ ha הַ the
מָּאֹֽור׃ mmāʔˈôr מָאֹור lamp
39:37. altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibus
The altar of gold, and the ointment, and the incense of spices:
39:37. the altar of gold, and the ointment, and the incense of aromatics,
39:37. The pure candlestick, [with] the lamps thereof, [even with] the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:37: The pure candlestick - See Clarke's note on Exo 25:31.
The lamps to be set in order - To be trimmed and fresh oiled every day, for the purpose of being lighted in the evening. See Clarke's note on Exo 27:21.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:37: even with: Exo 27:21; Mat 5:14-16; Phi 2:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
39:37
"The lamps of the order," i.e., the lamps set in order upon the candlestick. In addition to all the vessels of the sanctuary, shew-bread (Ex 39:36), holy oil for the candlestick and for anointing, and fragrant incense (Ex 39:38), were also prepared and delivered to Moses, - everything, therefore, that was required for the institution of the daily worship, as soon as the tabernacle was set up.
Geneva 1599
39:37 The pure candlestick, [with] the lamps thereof, [even with] the lamps to be (h) set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,
(h) Or, which Aaron dressed and refreshed with oil every morning (Ex 30:7).
39:3839:38: Եւ զսրահակս դրանն, եւ զխորանն.
38 վրանի դռան վարագոյրը, վրանը,
38 Եւ ոսկի սեղանն ու օծման իւղը եւ անուշահոտ խունկն ու խորանին դրանը վարագոյրը,
եւ զսեղանն ոսկի, եւ զեւղն օծութեան, եւ զխունկսն հանդերձանաց, եւ զսրահակս [683]դրանն, եւ զխորանն:

39:38: Եւ զսրահակս դրանն, եւ զխորանն.
38 վրանի դռան վարագոյրը, վրանը,
38 Եւ ոսկի սեղանն ու օծման իւղը եւ անուշահոտ խունկն ու խորանին դրանը վարագոյրը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:3838: золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,
39:38 וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil הַ ha הַ the מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] קְטֹ֣רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice הַ ha הַ the סַּמִּ֑ים ssammˈîm סַם perfume וְ wᵊ וְ and אֵ֕ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] מָסַ֖ךְ māsˌaḵ מָסָךְ covering פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening הָ hā הַ the אֹֽהֶל׃ ʔˈōhel אֹהֶל tent
39:38. et tentorium in introitu tabernaculiAnd the hanging in the entry of the tabernacle:
38. and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent;
39:38. and the tent at the entrance of the tabernacle,
39:38. And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,
And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door:

38: золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,
39:38
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar
הַ ha הַ the
זָּהָ֔ב zzāhˈāv זָהָב gold
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
שֶׁ֣מֶן šˈemen שֶׁמֶן oil
הַ ha הַ the
מִּשְׁחָ֔ה mmišḥˈā מִשְׁחָה anointment
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
קְטֹ֣רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice
הַ ha הַ the
סַּמִּ֑ים ssammˈîm סַם perfume
וְ wᵊ וְ and
אֵ֕ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
מָסַ֖ךְ māsˌaḵ מָסָךְ covering
פֶּ֥תַח pˌeṯaḥ פֶּתַח opening
הָ הַ the
אֹֽהֶל׃ ʔˈōhel אֹהֶל tent
39:38. et tentorium in introitu tabernaculi
And the hanging in the entry of the tabernacle:
39:38. and the tent at the entrance of the tabernacle,
39:38. And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:38: sweet incense: Heb. the incense of sweet spice, Exo 25:6, Exo 30:7, Exo 31:11, Exo 35:8, Exo 37:29; Ch2 2:4
39:3939:39: եւ զսեղանն պղնձի՝ եւ զլծակս նորա, եւ զամենայն կահ նորա. եւ զաւազանն, եւ զխարիսխս նորա՝ եւ զառագաստ սրահին, եւ զսիւնակս նորա, եւ զխարիսխս նորա[875]։ [875] Ոմանք. Եւ զսիւնս նորա։
39 պղնձէ զոհասեղանը, դրա լծակներն ու ամբողջ սպասքը, աւազանն ու դրա պատուանդանը, բակի առագաստը, դրա սիւներն ու խարիսխները,
39 Պղնձէ սեղանն ու անոր կասկարան, անոր ձողերը եւ անոր բոլոր գործիքները, աւազանն ու անոր խարիսխը,
եւ զսեղանն պղնձի եւ [684]զլծակս նորա, եւ զամենայն զկահ նորա, եւ զաւազանն եւ զխարիսխս նորա:

39:39: եւ զսեղանն պղնձի՝ եւ զլծակս նորա, եւ զամենայն կահ նորա. եւ զաւազանն, եւ զխարիսխս նորա՝ եւ զառագաստ սրահին, եւ զսիւնակս նորա, եւ զխարիսխս նորա[875]։
[875] Ոմանք. Եւ զսիւնս նորա։
39 պղնձէ զոհասեղանը, դրա լծակներն ու ամբողջ սպասքը, աւազանն ու դրա պատուանդանը, բակի առագաստը, դրա սիւներն ու խարիսխները,
39 Պղնձէ սեղանն ու անոր կասկարան, անոր ձողերը եւ անոր բոլոր գործիքները, աւազանն ու անոր խարիսխը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:3939: жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
39:39 אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar הַ ha הַ the נְּחֹ֗שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִכְבַּ֤ר miḵbˈar מִכְבָּר lattice הַ ha הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כִּיֹּ֖ר kkiyyˌōr כִּיֹּור basin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כַּנֹּֽו׃ kannˈô כֵּן base
39:39. altare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suisThe altar of brass, the grate, the bars, and all the vessels thereof: the laver, with the foot thereof: the hangings of the court, and the pillars, with their sockets:
39. the brasen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;
39:39. the altar of brass, the grating, the bars, and all of its vessels, the washtub with its base, the hangings of the atrium, and the columns with their bases,
39:39. The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot:

39: жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
39:39
אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker]
מִזְבַּ֣ח mizbˈaḥ מִזְבֵּחַ altar
הַ ha הַ the
נְּחֹ֗שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִכְבַּ֤ר miḵbˈar מִכְבָּר lattice
הַ ha הַ the
נְּחֹ֨שֶׁת֙ nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
לֹ֔ו lˈô לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בַּדָּ֖יו baddˌāʸw בַּד linen, part, stave
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כֵּלָ֑יו kēlˈāʸw כְּלִי tool
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כִּיֹּ֖ר kkiyyˌōr כִּיֹּור basin
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כַּנֹּֽו׃ kannˈô כֵּן base
39:39. altare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suis
The altar of brass, the grate, the bars, and all the vessels thereof: the laver, with the foot thereof: the hangings of the court, and the pillars, with their sockets:
39:39. the altar of brass, the grating, the bars, and all of its vessels, the washtub with its base, the hangings of the atrium, and the columns with their bases,
39:39. The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:39: Exo 38:30; Kg1 8:64
39:4039:40: Եւ զվարագոյր դրան խորանին, եւ զդրան սրահին. եւ զապաւանդակս նորա, եւ զցիցս նորա. եւ զամենայն զկահ խորանին յարկի վկայութեանն։
40 վրանի դռան եւ բակի դռան վարագոյրները, պարաններն ու ցցերը, վկայութեան խորանի ամբողջ սպասքը,
40 Սրահին վարագոյրները, անոր սիւներն ու խարիսխները եւ սրահին դրանը վարագոյրը, անոր չուաններն ու ցիցերը եւ խորանին, այսինքն վկայութեան վրանին, պաշտամունքին համար եղած բոլոր կարասիները,
եւ [685]զառագաստ սրահին`` եւ զսիւնս նորա եւ զխարիսխս նորա, եւ զվարագոյր դրան [686]խորանին եւ զդրան սրահին``, եւ զապաւանդակս նորա եւ զցիցս նորա, եւ զամենայն զկահ խորանին յարկի [687]վկայութեանն:

39:40: Եւ զվարագոյր դրան խորանին, եւ զդրան սրահին. եւ զապաւանդակս նորա, եւ զցիցս նորա. եւ զամենայն զկահ խորանին յարկի վկայութեանն։
40 վրանի դռան եւ բակի դռան վարագոյրները, պարաններն ու ցցերը, վկայութեան խորանի ամբողջ սպասքը,
40 Սրահին վարագոյրները, անոր սիւներն ու խարիսխները եւ սրահին դրանը վարագոյրը, անոր չուաններն ու ցիցերը եւ խորանին, այսինքն վկայութեան վրանին, պաշտամունքին համար եղած բոլոր կարասիները,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:4040: завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,
39:40 אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] קַלְעֵ֨י qalʕˌê קֶלַע curtain הֶ he הַ the חָצֵ֜ר ḥāṣˈēr חָצֵר court אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמֻּדֶ֣יהָ ʕammuḏˈeʸhā עַמּוּד pillar וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדָנֶ֗יהָ ʔᵃḏānˈeʸhā אֶדֶן pedestal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מָּסָךְ֙ mmāsāḵ מָסָךְ covering לְ lᵊ לְ to שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate הֶֽ hˈe הַ the חָצֵ֔ר ḥāṣˈēr חָצֵר court אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵיתָרָ֖יו mêṯārˌāʸw מֵיתָר string וִ wi וְ and יתֵדֹתֶ֑יהָ yṯēḏōṯˈeʸhā יָתֵד peg וְ wᵊ וְ and אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כְּלֵ֛י kᵊlˈê כְּלִי tool עֲבֹדַ֥ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place לְ lᵊ לְ to אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
39:40. tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieriThe hanging in the entry of the court, and the little cords, and the pins thereof. Nothing was wanting of the vessels, that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle, and for the roof of the covenant.
40. the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
39:40. the hanging at the entrance of the atrium, and their little cords and pegs. Nothing was lacking of the articles that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle and for the covering of the covenant.
39:40. The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,
The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation:

40: завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,
39:40
אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
קַלְעֵ֨י qalʕˌê קֶלַע curtain
הֶ he הַ the
חָצֵ֜ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמֻּדֶ֣יהָ ʕammuḏˈeʸhā עַמּוּד pillar
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲדָנֶ֗יהָ ʔᵃḏānˈeʸhā אֶדֶן pedestal
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מָּסָךְ֙ mmāsāḵ מָסָךְ covering
לְ lᵊ לְ to
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
הֶֽ hˈe הַ the
חָצֵ֔ר ḥāṣˈēr חָצֵר court
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֵיתָרָ֖יו mêṯārˌāʸw מֵיתָר string
וִ wi וְ and
יתֵדֹתֶ֑יהָ yṯēḏōṯˈeʸhā יָתֵד peg
וְ wᵊ וְ and
אֵ֗ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כְּלֵ֛י kᵊlˈê כְּלִי tool
עֲבֹדַ֥ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּ֖ן mmiškˌān מִשְׁכָּן dwelling-place
לְ lᵊ לְ to
אֹ֥הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent
מֹועֵֽד׃ môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
39:40. tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieri
The hanging in the entry of the court, and the little cords, and the pins thereof. Nothing was wanting of the vessels, that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle, and for the roof of the covenant.
39:40. the hanging at the entrance of the atrium, and their little cords and pegs. Nothing was lacking of the articles that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle and for the covering of the covenant.
39:40. The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
39:40
"Vessels of service:" see Ex 27:19.
39:4139:41: Եւ զպատմուճանսն պաշտաման պաշտել ՚ի սրբութիւնսն. եւ զպատմուճան սրբութեանն որ իցեն Ահարոնի քահանայի. եւ զպատմուճանս որդւոցն նորա ՚ի քահանայութիւն[876]։ [876] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զպատմուճանսն սուրբ պաշտել։ Ուր այլք. Պաշտել ՚ի սրբութեանն։
41 սրբարանում պաշտամունք կատարելու սրբազան զգեստները, Ահարոն քահանայի սրբազան զգեստներն ու նրա որդիների քահանայութեան համար նախատեսուած զգեստները:
41 Սրբարանին մէջ պաշտամունքի համար՝ հանդերձներն ու Ահարոն քահանային սուրբ զգեստները եւ անոր որդիներուն զգեստները, որպէս զի քահանայութիւն ընեն։
եւ զպատմուճանսն պաշտաման պաշտել ի սրբութեանն, եւ զպատմուճանսն սրբութեանն որ իցեն Ահարոնի քահանայի, եւ զպատմուճանս որդւոց նորա ի քահանայութիւն:

39:41: Եւ զպատմուճանսն պաշտաման պաշտել ՚ի սրբութիւնսն. եւ զպատմուճան սրբութեանն որ իցեն Ահարոնի քահանայի. եւ զպատմուճանս որդւոցն նորա ՚ի քահանայութիւն[876]։
[876] ՚Ի լուս՛՛. Եւ զպատմուճանսն սուրբ պաշտել։ Ուր այլք. Պաշտել ՚ի սրբութեանն։
41 սրբարանում պաշտամունք կատարելու սրբազան զգեստները, Ահարոն քահանայի սրբազան զգեստներն ու նրա որդիների քահանայութեան համար նախատեսուած զգեստները:
41 Սրբարանին մէջ պաշտամունքի համար՝ հանդերձներն ու Ահարոն քահանային սուրբ զգեստները եւ անոր որդիներուն զգեստները, որպէս զի քահանայութիւն ընեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:4141: одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия.
39:41 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the שְּׂרָ֖ד śśᵊrˌāḏ שְׂרָד cord לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֣ת šārˈēṯ שׁרת serve בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֤י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment הַ ha הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness לְ lᵊ לְ to אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron הַ ha הַ the כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son לְ lᵊ לְ to כַהֵֽן׃ ḵahˈēn כהן act as priest
39:41. vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eiusThe vestments also, which the priests, to wit, Aaron and his sons, use in the sanctuary,
41. the finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.
39:41. Likewise, the vestments, which the priests, namely, Aaron and his sons, make use of use in the Sanctuary,
39:41. The cloths of service to do service in the holy [place], and the holy garments for Aaron the priest, and his sons’ garments, to minister in the priest’s office.
The cloths of service to do service in the holy [place], and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest' s office:

41: одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия.
39:41
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment
הַ ha הַ the
שְּׂרָ֖ד śśᵊrˌāḏ שְׂרָד cord
לְ lᵊ לְ to
שָׁרֵ֣ת šārˈēṯ שׁרת serve
בַּ ba בְּ in
הַ the
קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּגְדֵ֤י biḡᵊḏˈê בֶּגֶד garment
הַ ha הַ the
קֹּ֨דֶשׁ֙ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
לְ lᵊ לְ to
אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
הַ ha הַ the
כֹּהֵ֔ן kkōhˈēn כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בִּגְדֵ֥י biḡᵊḏˌê בֶּגֶד garment
בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son
לְ lᵊ לְ to
כַהֵֽן׃ ḵahˈēn כהן act as priest
39:41. vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eius
The vestments also, which the priests, to wit, Aaron and his sons, use in the sanctuary,
39:41. Likewise, the vestments, which the priests, namely, Aaron and his sons, make use of use in the Sanctuary,
39:41. The cloths of service to do service in the holy [place], and the holy garments for Aaron the priest, and his sons’ garments, to minister in the priest’s office.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:41: cloths: Exo 39:1, Exo 31:10
the holy: Exo 28:2
39:4239:42: Ըստ ամենայնի զոր միանգամ պատուիրեաց Տէր՝ Մովսիսի. նո՛յնպէս եւ արարին որդիքն Իսրայէլի զամենայն զկազմածն։
42 Ինչ Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին, Իսրայէլի որդիներն այդ ամէնը կատարեցին:
42 Այն ամենուն պէս, որոնք Տէրը Մովսէսին պատուիրեց, այսպէս լրացուցին Իսրայէլի որդիները բոլոր գործը։
Ըստ ամենայնի զոր միանգամ պատուիրեաց Տէր Մովսիսի` նոյնպէս եւ արարին որդիքն Իսրայելի զամենայն կազմածն:

39:42: Ըստ ամենայնի զոր միանգամ պատուիրեաց Տէր՝ Մովսիսի. նո՛յնպէս եւ արարին որդիքն Իսրայէլի զամենայն զկազմածն։
42 Ինչ Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին, Իսրայէլի որդիներն այդ ամէնը կատարեցին:
42 Այն ամենուն պէս, որոնք Տէրը Մովսէսին պատուիրեց, այսպէս լրացուցին Իսրայէլի որդիները բոլոր գործը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:4242: Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы.
39:42 כְּ kᵊ כְּ as כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עֲבֹדָֽה׃ ʕᵃvōḏˈā עֲבֹדָה work
39:42. obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat DominusThe children of Israel offered, as the Lord had commanded.
42. According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel did all the work.
39:42. the sons of Israel offered, just as the Lord had instructed.
39:42. According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work:

42: Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы.
39:42
כְּ kᵊ כְּ as
כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus
עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
עֲבֹדָֽה׃ ʕᵃvōḏˈā עֲבֹדָה work
39:42. obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus
The children of Israel offered, as the Lord had commanded.
39:42. the sons of Israel offered, just as the Lord had instructed.
39:42. According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:42: according: Exo 39:32, Exo 23:21, Exo 23:22, Exo 25:1-31:18; Deu 12:32; Mat 28:20; Ti2 2:15, Ti2 4:7
made: Exo 35:10
Geneva 1599
39:42 According to all that the LORD (i) commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
(i) Signifying that in God's matters man may neither add, nor diminish.
39:4339:43: Եւ ետես Մովսէս զամենայն գործն. եւ է՛ր գործեալ ըստ օրինակին՝ որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի, նո՛յնպէս եւ արարին. եւ օրհնեաց զնոսա Մովսէս[877]։[877] Ոսկան. Հրամայեաց Աստուած Մօս՛՛։
43 Մովսէսը տեսաւ բոլոր գործերը, որ նրանք կատարել էին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: Նրանք ճիշտ նոյն ձեւով էին կատարել: Եւ Մովսէսն օրհնեց նրանց:
43 Մովսէս բոլոր շինուածքին նայեցաւ եւ ահա Տէրոջը պատուիրածին պէս շինած էին։ Մովսէս օրհնեց զանոնք։
Եւ ետես Մովսէս զամենայն գործն, եւ էր գործեալ ըստ օրինակին որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի. նոյնպէս եւ արարին. եւ օրհնեաց զնոսա Մովսէս:

39:43: Եւ ետես Մովսէս զամենայն գործն. եւ է՛ր գործեալ ըստ օրինակին՝ որպէս հրամայեաց Տէր Մովսիսի, նո՛յնպէս եւ արարին. եւ օրհնեաց զնոսա Մովսէս[877]։
[877] Ոսկան. Հրամայեաց Աստուած Մօս՛՛։
43 Մովսէսը տեսաւ բոլոր գործերը, որ նրանք կատարել էին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: Նրանք ճիշտ նոյն ձեւով էին կատարել: Եւ Մովսէսն օրհնեց նրանց:
43 Մովսէս բոլոր շինուածքին նայեցաւ եւ ահա Տէրոջը պատուիրածին պէս շինած էին։ Մովսէս օրհնեց զանոնք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
39:4343: И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.
39:43 וַ wa וְ and יַּ֨רְא yyˌar ראה see מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָאכָ֗ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus עָשׂ֑וּ ʕāśˈû עשׂה make וַ wa וְ and יְבָ֥רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses
39:43. quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eisAnd when Moses saw all things finished, he blessed them.
43. And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
39:43. After this, when Moses saw that everything was completed, he blessed them.
39:43. And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them:

43: И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.
39:43
וַ wa וְ and
יַּ֨רְא yyˌar ראה see
מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מְּלָאכָ֗ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold
עָשׂ֣וּ ʕāśˈû עשׂה make
אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker]
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֥ה ṣiwwˌā צוה command
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus
עָשׂ֑וּ ʕāśˈû עשׂה make
וַ wa וְ and
יְבָ֥רֶךְ yᵊvˌāreḵ ברך bless
אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker]
מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses
39:43. quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis
And when Moses saw all things finished, he blessed them.
39:43. After this, when Moses saw that everything was completed, he blessed them.
39:43. And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
39:43: And Moses did look upon all the work - As being the general superintendent of the whole, under whom Bezaleel and Aholiab were employed, as the other workmen were under them.
They had done it as the Lord had commanded - Exactly according to the pattern which Moses received from the Lord, and which he laid before the workmen to work by.
And Moses blessed them - Gave them that praise which was due to their skill, diligence, and fidelity. See this meaning of the original word in the note on Gen 2:3 (note). See also a fine instance of ancient courtesy between masters and their servants, in the case of Boaz and his reapers, Rut 2:4. Boaz came from Bethlehem, and said to the reapers, The Lord be with You! And they answered him, The Lord bless Thee! It is, however, very probable that Moses prayed to God in their behalf, that they might be prospered in all their undertakings, saved from every evil, and be brought at last to the inheritance that fadeth not away. This blessing seems to have been given, not only to the workmen, but to all the people. The people contributed liberally, and the workmen wrought faithfully, and the blessing of God was pronounced upon All.
The promptitude, cordiality, and dispatch used in this business cannot be too highly commended, and are worthy of the imitation of all who are employed in any way in the service of God. The prospect of having God to dwell among them inflamed every heart, because they well knew that on this depended their prosperity and salvation. They therefore hastened to build him a house, and they spared no expense or skill to make it, as far as a house made with hands could be, worthy of that Divine Majesty who had promised to take up his residence in it. This tabernacle, like the temple, was a type of the human nature of the Lord Jesus; that was a shrine not made with hands, formed by God himself, and worthy of that fullness of the Deity that dwelt in it.
It is scarcely possible to form an adequate opinion of the riches, costly workmanship, and splendor of the tabernacle; and who can adequately conceive the glory and excellence of that human nature in which the fullness of the Godhead bodily dwelt? That this tabernacle typified the human nature of Christ, and the Divine shechinah that dwelt in it the Deity that dwelt in the man Christ Jesus, these words of St. John sufficiently prove: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. And the Word was made flesh, and dwelt among us, (εσκηνωσεν εν ἡμιν, made his Tabernacle among us), full of grace and truth - possessing the true Urim and Thummim; all the lights and perfections, the truth and the grace, typified by the Mosaic economy, Joh 1:1, Joh 1:14. And hence the evangelist adds, And we beheld his glory; as the Israelites beheld the glory of God resting on the tabernacle, so did the disciples of Christ see the Divine glory resting on him, and showing itself forth in all his words, spirit, and works. And for what purpose was the tabernacle erected? That God might dwell in it among the children of Israel. And for what purpose was the human nature of Christ so miraculously produced? That the Godhead might dwell in it; and that God and man might be reconciled through this wonderful economy of Divine grace, God being in Christ reconciling the world unto himself, Co2 5:19. And what was implied by this reconciliation? The union of the soul with God, and the indwelling of God in the soul. Reader, has God yet filled thy tabernacle with his glory? Does Christ dwell in thy heart by faith; and dost thou abide in him, bringing forth fruit unto holiness? Then thy end shall be eternal life. Why shouldst thou not go on thy way rejoicing with Christ in thy heart, heaven in thine eye, and the world, the devil, and the flesh, under thy feet?
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
39:43: did look: Exo 40:25; Gen 1:31; Psa 104:31
blessed them: Gen 14:19; Lev 9:22, Lev 9:23; Num 6:23-27; Jos 22:6; Sa2 6:18; Kg1 8:14; Ch1 16:2; Ch2 6:3, Ch2 30:27; Neh 11:2; Psa 19:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
39:43
When Moses had received and examined all the different articles, and found that everything was made according to the directions of Jehovah, he blessed the children of Israel. The readiness and liberality with which the people had presented the gifts required for this work, and the zeal which they had shown in executing the whole of the work in rather less than half a year (see at Ex 40:17), were most cheering signs of the willingness of the Israelites to serve the Lord, for which they could not fail to receive the blessing of God.
Geneva 1599
39:43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses (k) blessed them.
(k) Praised God for the peoples diligence and prayed for them.
John Gill
39:43 And Moses did look upon all the work,.... Made a survey of it, and with great care and accuracy examined every particular thing, and the manner in which it was finished:
and, behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it; both as to matter and manner in every point, on all accounts, just as they were ordered and directed; they being throughout the whole filled by the Spirit of God with wisdom and understanding, to do everything just as it was the will and pleasure of God it should be done:
and Moses blessed them; commended them for what they had done, and implored the divine blessing upon them; and which may be understood both of the people who had so liberally and plentifully contributed to this good work, and of the artificers who had so carefully and punctually performed it. The form of blessing, as the Targum of Jonathan gives it, is,"may the Shechinah (or the divine Majesty) of the Lord dwell in the works of your hands;''or as Jarchi expresses it,"may it be the pleasure (of God) that the Shechinah may dwell in the works of your hands, and the beauty of the Lord our God may be upon us, &c.''which last words were part of the prayer of Moses, Ps 90:17.
John Wesley
39:43 And Moses did look upon all the work - Piece by Piece, and behold they had done it according to the pattern shewed him - For the same that shewed him the pattern, guided their hand in the work. And Moses blessed them - He not only praised them, but prayed for them: he blessed them as one having authority. We read not of any wages Moses paid them for their work, but his blessing he gave them. For though ordinarily the labourer be worthy of his hire, yet in this case, they wrought for themselves. The honour and comfort of God's tabernacle among them would be recompence enough. And they had their meat from heaven on free - cost, for themselves and their families, and their raiment waxed not old upon them; so that they neither needed wages, nor had reason to expect any. But indeed this blessing in the name of the Lord was wages enough for all their work. Those whom God employs he will bless, and those whom he blesseth, they are blessed indeed. The blessing he commands is life for evermore.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
39:43 Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the Lord had commanded--A formal inspection was made on the completion of the tabernacle, not only with a view to have the work transferred from the charge of the workmen, but to ascertain whether it corresponded with "the pattern." The result of a careful and minute survey showed that every plank, curtain, altar, and vase had been most accurately made of the form, and in the place designed by the Divine Architect--and Moses, in accepting it of their hands, thanked God for them, and begged Him to bless them.