16:116:1: Եւ Սարա կին Աբրամու ո՛չ ծնանէր նմա։ Եւ էր նորա աղջիկ մի Եգիպտացի որոյ անուն էր Ագար[119]։ [119] Յօրինակին պակասէր. Եւ էր նորա աղջիկ մի։ 1 Աբրամի կին Սարան նրան երեխայ չէր պարգեւում: Սարան ունէր մի եգիպտացի աղախին, որի անունն Ագար էր: 16 Աբրամին կինը Սարա չէր ծնաներ անոր ու Եգիպտացի աղախին մը ունէր, որուն անունը Հագար էր։
Եւ Սարա, կին Աբրամու, ոչ ծնանէր նմա. եւ էր նորա աղջիկ մի Եգիպտացի որոյ անուն էր Ագար:
16:1: Եւ Սարա կին Աբրամու ո՛չ ծնանէր նմա։ Եւ էր նորա աղջիկ մի Եգիպտացի որոյ անուն էր Ագար [119]։ [119] Յօրինակին պակասէր. Եւ էր նորա աղջիկ մի։ 1 Աբրամի կին Սարան նրան երեխայ չէր պարգեւում: Սարան ունէր մի եգիպտացի աղախին, որի անունն Ագար էր: 16 Աբրամին կինը Սարա չէր ծնաներ անոր ու Եգիպտացի աղախին մը ունէր, որուն անունը Հագար էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:11: Но Сара, жена Аврамова, не рождала ему. У ней была служанка Египтянка, именем Агарь. 16:1 Σαρα σαρα though; while ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife Αβραμ αβραμ not ἔτικτεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him ἦν ειμι be δὲ δε though; while αὐτῇ αυτος he; him παιδίσκη παιδισκη girl; maid Αἰγυπτία αιγυπτια who; what ὄνομα ονομα name; notable Αγαρ αγαρ Agar 16:1 וְ wᵊ וְ and שָׂרַי֙ śārˌay שָׂרַי Sarai אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram לֹ֥א lˌō לֹא not יָלְדָ֖ה yālᵊḏˌā ילד bear לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לָ֛הּ lˈāh לְ to שִׁפְחָ֥ה šifḥˌā שִׁפְחָה maidservant מִצְרִ֖ית miṣrˌîṯ מִצְרִי Egyptian וּ û וְ and שְׁמָ֥הּ šᵊmˌāh שֵׁם name הָגָֽר׃ hāḡˈār הָגָר Hagar 16:1. igitur Sarai uxor Abram non genuerat liberos sed habens ancillam aegyptiam nomine AgarNow Sarai the wife of Abram, had brought forth no children; having a handmaid, an Egyptian, named Agar, 1. Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. 16:1. Now Sarai, the wife of Abram, had not conceived children. But, having an Egyptian handmaid named Hagar, 16:1. Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name [was] Hagar.
Now Sarai Abram' s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name [was] Hagar:
1: Но Сара, жена Аврамова, не рождала ему. У ней была служанка Египтянка, именем Агарь. 16:1 Σαρα σαρα though; while ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife Αβραμ αβραμ not ἔτικτεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him ἦν ειμι be δὲ δε though; while αὐτῇ αυτος he; him παιδίσκη παιδισκη girl; maid Αἰγυπτία αιγυπτια who; what ὄνομα ονομα name; notable Αγαρ αγαρ Agar 16:1 וְ wᵊ וְ and שָׂרַי֙ śārˌay שָׂרַי Sarai אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman אַבְרָ֔ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram לֹ֥א lˌō לֹא not יָלְדָ֖ה yālᵊḏˌā ילד bear לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לָ֛הּ lˈāh לְ to שִׁפְחָ֥ה šifḥˌā שִׁפְחָה maidservant מִצְרִ֖ית miṣrˌîṯ מִצְרִי Egyptian וּ û וְ and שְׁמָ֥הּ šᵊmˌāh שֵׁם name הָגָֽר׃ hāḡˈār הָגָר Hagar 16:1. igitur Sarai uxor Abram non genuerat liberos sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar Now Sarai the wife of Abram, had brought forth no children; having a handmaid, an Egyptian, named Agar, 16:1. Now Sarai, the wife of Abram, had not conceived children. But, having an Egyptian handmaid named Hagar, 16:1. Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name [was] Hagar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:216:2: Եւ ասէ Սարա ցԱբրամ յերկիրն Քանանացւոց. Որովհետեւ արգել զիս Տէր ՚ի ծնանելոյ, արդ՝ մո՛ւտ առ աղջիկդ իմ զի արարից ինձ որդի՛ ՚ի դմանէ։ Եւ ունկնդի՛ր եղեւ Աբրամ ձայնի Սարայի[120]։ [120] Այլք. Յերկրին Քանանացւոց։ 2 Սարան Քանանացւոց երկրում ասաց Աբրամին. «Քանի որ Տէրն ինձ զրկել է երեխայ ունենալուց, պառկի՛ր իմ աղախնի հետ, որպէսզի նրա միջոցով որդի ունենամ»: Եւ Աբրամն անսաց Սարայի ասածին: 2 Սարա ըսաւ Աբրամին. «Ահա հիմա Տէրը արգիլեց զիս ծնանելէ. ուրեմն աղախինիս մտիր, գուցէ անկէ զաւակ ստանամ»։ Աբրամ Սարային խօսքը մտիկ ըրաւ։
Եւ ասէ Սարա ցԱբրամ [221]յերկրին Քանանացւոց``. Որովհետեւ արգել զիս Տէր ի ծնանելոյ, արդ մուտ առ աղջիկդ իմ, զի արարից ինձ որդի ի դմանէ: Եւ ունկնդիր եղեւ Աբրամ ձայնի Սարայի:
16:2: Եւ ասէ Սարա ցԱբրամ յերկիրն Քանանացւոց. Որովհետեւ արգել զիս Տէր ՚ի ծնանելոյ, արդ՝ մո՛ւտ առ աղջիկդ իմ զի արարից ինձ որդի՛ ՚ի դմանէ։ Եւ ունկնդի՛ր եղեւ Աբրամ ձայնի Սարայի [120]։ [120] Այլք. Յերկրին Քանանացւոց։ 2 Սարան Քանանացւոց երկրում ասաց Աբրամին. «Քանի որ Տէրն ինձ զրկել է երեխայ ունենալուց, պառկի՛ր իմ աղախնի հետ, որպէսզի նրա միջոցով որդի ունենամ»: Եւ Աբրամն անսաց Սարայի ասածին: 2 Սարա ըսաւ Աբրամին. «Ահա հիմա Տէրը արգիլեց զիս ծնանելէ. ուրեմն աղախինիս մտիր, գուցէ անկէ զաւակ ստանամ»։ Աբրամ Սարային խօսքը մտիկ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:22: И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей: может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары. 16:2 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Σαρα σαρα to; toward Αβραμ αβραμ see!; here I am συνέκλεισέν συγκλειω confine; catch με με me κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the μὴ μη not τίκτειν τικτω give birth; produce εἴσελθε εισερχομαι enter; go in οὖν ουν then πρὸς προς to; toward τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that τεκνοποιήσῃς τεκνοποιεω from; out of αὐτῆς αυτος he; him ὑπήκουσεν υπακουω listen to δὲ δε though; while Αβραμ αβραμ the φωνῆς φωνη voice; sound Σαρας σαρα Sara 16:2 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר ttˌōmer אמר say שָׂרַ֜י śārˈay שָׂרַי Sarai אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָ֗ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֞א nˈā נָא yeah עֲצָרַ֤נִי ʕᵃṣārˈanî עצר restrain יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from לֶּ֔דֶת llˈeḏeṯ ילד bear בֹּא־ bō- בוא come נָא֙ nˌā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to שִׁפְחָתִ֔י šifḥāṯˈî שִׁפְחָה maidservant אוּלַ֥י ʔûlˌay אוּלַי perhaps אִבָּנֶ֖ה ʔibbānˌeh בנה build מִמֵּ֑נָּה mimmˈēnnā מִן from וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear אַבְרָ֖ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram לְ lᵊ לְ to קֹ֥ול qˌôl קֹול sound שָׂרָֽי׃ śārˈāy שָׂרַי Sarai 16:2. dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecantiShe said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request, 2. And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. 16:2. she said to her husband: “Behold, the Lord has closed me, lest I give birth. Enter to my handmaid, so that perhaps I may receive sons of her at least.” And when he agreed to her supplication, 16:2. And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai:
2: И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей: может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары. 16:2 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Σαρα σαρα to; toward Αβραμ αβραμ see!; here I am συνέκλεισέν συγκλειω confine; catch με με me κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the μὴ μη not τίκτειν τικτω give birth; produce εἴσελθε εισερχομαι enter; go in οὖν ουν then πρὸς προς to; toward τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid μου μου of me; mine ἵνα ινα so; that τεκνοποιήσῃς τεκνοποιεω from; out of αὐτῆς αυτος he; him ὑπήκουσεν υπακουω listen to δὲ δε though; while Αβραμ αβραμ the φωνῆς φωνη voice; sound Σαρας σαρα Sara 16:2 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר ttˌōmer אמר say שָׂרַ֜י śārˈay שָׂרַי Sarai אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָ֗ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold נָ֞א nˈā נָא yeah עֲצָרַ֤נִי ʕᵃṣārˈanî עצר restrain יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from לֶּ֔דֶת llˈeḏeṯ ילד bear בֹּא־ bō- בוא come נָא֙ nˌā נָא yeah אֶל־ ʔel- אֶל to שִׁפְחָתִ֔י šifḥāṯˈî שִׁפְחָה maidservant אוּלַ֥י ʔûlˌay אוּלַי perhaps אִבָּנֶ֖ה ʔibbānˌeh בנה build מִמֵּ֑נָּה mimmˈēnnā מִן from וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear אַבְרָ֖ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram לְ lᵊ לְ to קֹ֥ול qˌôl קֹול sound שָׂרָֽי׃ śārˈāy שָׂרַי Sarai 16:2. dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request, 16:2. she said to her husband: “Behold, the Lord has closed me, lest I give birth. Enter to my handmaid, so that perhaps I may receive sons of her at least.” And when he agreed to her supplication, 16:2. And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:316:3: Եւ ա՛ռ Սարա կին Աբրամու զԱգար Եգիպտացի զաղախին իւր, յետ տասն ամի բնակելոյ Աբրամու յերկիրն Քանանացւոց, եւ ետ զնա Աբրամու առն իւրում կնութեան[121]։ [121] Այլք. Յերկրին Քանանացւոց։ Այլք. ԶԱգար զԵգիպտացի։ 3 Սարան՝ Աբրամի կինը, եգիպտացի աղախին Ագարին կնութեան տուեց իր ամուսնուն՝ Աբրամին, Քանանացիների երկրում տասը տարի նրա ապրելուց յետոյ: 3 Աբրամին կինը Սարա իր Եգիպտացի աղախինը՝ Հագարը առաւ, Աբրամի Քանանի երկրին մէջ տասը տարի բնակելէն ետքը եւ զանիկա իր էրկանը Աբրամին տուաւ՝ անոր կին ըլլալու։
Եւ առ Սարա, կին Աբրամու, զԱգար Եգիպտացի զաղախին իւր, յետ տասն ամի բնակելոյ Աբրամու յերկրին Քանանացւոց, եւ ետ զնա Աբրամու առն իւրում կնութեան:
16:3: Եւ ա՛ռ Սարա կին Աբրամու զԱգար Եգիպտացի զաղախին իւր, յետ տասն ամի բնակելոյ Աբրամու յերկիրն Քանանացւոց, եւ ետ զնա Աբրամու առն իւրում կնութեան [121]։ [121] Այլք. Յերկրին Քանանացւոց։ Այլք. ԶԱգար զԵգիպտացի։ 3 Սարան՝ Աբրամի կինը, եգիպտացի աղախին Ագարին կնութեան տուեց իր ամուսնուն՝ Աբրամին, Քանանացիների երկրում տասը տարի նրա ապրելուց յետոյ: 3 Աբրամին կինը Սարա իր Եգիպտացի աղախինը՝ Հագարը առաւ, Աբրամի Քանանի երկրին մէջ տասը տարի բնակելէն ետքը եւ զանիկա իր էրկանը Աբրամին տուաւ՝ անոր կին ըլլալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:33: И взяла Сара, жена Аврамова, служанку свою, Египтянку Агарь, по истечении десяти лет пребывания Аврамова в земле Ханаанской, и дала ее Авраму, мужу своему, в жену. 16:3 καὶ και and; even λαβοῦσα λαμβανω take; get Σαρα σαρα the γυνὴ γυνη woman; wife Αβραμ αβραμ Agar τὴν ο the Αἰγυπτίαν αιγυπτια the ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own παιδίσκην παιδισκη girl; maid μετὰ μετα with; amid δέκα δεκα ten ἔτη ετος year τοῦ ο the οἰκῆσαι οικεω dwell Αβραμ αβραμ in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him Αβραμ αβραμ the ἀνδρὶ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife 16:3 וַ wa וְ and תִּקַּ֞ח ttiqqˈaḥ לקח take שָׂרַ֣י śārˈay שָׂרַי Sarai אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman אַבְרָ֗ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָגָ֤ר hāḡˈār הָגָר Hagar הַ ha הַ the מִּצְרִית֙ mmiṣrîṯ מִצְרִי Egyptian שִׁפְחָתָ֔הּ šifḥāṯˈāh שִׁפְחָה maidservant מִ mi מִן from קֵּץ֙ qqˌēṣ קֵץ end עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit אַבְרָ֖ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and תִּתֵּ֥ן ttittˌēn נתן give אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to אַבְרָ֥ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram אִישָׁ֖הּ ʔîšˌāh אִישׁ man לֹ֥ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 16:3. tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxoremShe took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife. 3. And Sarai Abram’s wife took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife. 16:3. she took Hagar the Egyptian, her handmaid, ten years after they began to live in the land of Canaan, and she gave her to her husband as a wife. 16:3. And Sarai Abram’s wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.
And Sarai Abram' s wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife:
3: И взяла Сара, жена Аврамова, служанку свою, Египтянку Агарь, по истечении десяти лет пребывания Аврамова в земле Ханаанской, и дала ее Авраму, мужу своему, в жену. 16:3 καὶ και and; even λαβοῦσα λαμβανω take; get Σαρα σαρα the γυνὴ γυνη woman; wife Αβραμ αβραμ Agar τὴν ο the Αἰγυπτίαν αιγυπτια the ἑαυτῆς εαυτου of himself; his own παιδίσκην παιδισκη girl; maid μετὰ μετα with; amid δέκα δεκα ten ἔτη ετος year τοῦ ο the οἰκῆσαι οικεω dwell Αβραμ αβραμ in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him Αβραμ αβραμ the ἀνδρὶ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκα γυνη woman; wife 16:3 וַ wa וְ and תִּקַּ֞ח ttiqqˈaḥ לקח take שָׂרַ֣י śārˈay שָׂרַי Sarai אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman אַבְרָ֗ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָגָ֤ר hāḡˈār הָגָר Hagar הַ ha הַ the מִּצְרִית֙ mmiṣrîṯ מִצְרִי Egyptian שִׁפְחָתָ֔הּ šifḥāṯˈāh שִׁפְחָה maidservant מִ mi מִן from קֵּץ֙ qqˌēṣ קֵץ end עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten שָׁנִ֔ים šānˈîm שָׁנָה year לְ lᵊ לְ to שֶׁ֥בֶת šˌeveṯ ישׁב sit אַבְרָ֖ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan וַ wa וְ and תִּתֵּ֥ן ttittˌēn נתן give אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to אַבְרָ֥ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram אִישָׁ֖הּ ʔîšˌāh אִישׁ man לֹ֥ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 16:3. tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxorem She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife. 16:3. she took Hagar the Egyptian, her handmaid, ten years after they began to live in the land of Canaan, and she gave her to her husband as a wife. 16:3. And Sarai Abram’s wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:416:4: Եւ եմուտ առ Ագար, եւ յղացաւ։ Իբրեւ ետես թէ յղի է՝ արհամարհեցա՛ւ տիկինն իւր ※ յաչս նորա[122]։ [122] Ոմանք. Եւ իբրեւ ետես եթէ յղի է։ 4 Աբրամը պառկեց Ագարի հետ, եւ սա յղիացաւ: Երբ Ագարը տեսաւ, որ ինքը յղի է, տիրուհին ընկաւ նրա աչքից: 4 Ան ալ մտաւ Հագարին, որը յղացաւ բայց երբ իր յղի ըլլալը իմացաւ, իր տիկինը անարգեց։
Եւ եմուտ առ Ագար, եւ յղացաւ. իբրեւ ետես թէ յղի է, արհամարհեցաւ տիկինն իւր յաչս նորա:
16:4: Եւ եմուտ առ Ագար, եւ յղացաւ։ Իբրեւ ետես թէ յղի է՝ արհամարհեցա՛ւ տիկինն իւր ※ յաչս նորա [122]։ [122] Ոմանք. Եւ իբրեւ ետես եթէ յղի է։ 4 Աբրամը պառկեց Ագարի հետ, եւ սա յղիացաւ: Երբ Ագարը տեսաւ, որ ինքը յղի է, տիրուհին ընկաւ նրա աչքից: 4 Ան ալ մտաւ Հագարին, որը յղացաւ բայց երբ իր յղի ըլլալը իմացաւ, իր տիկինը անարգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:44: Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою. 16:4 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Αγαρ αγαρ Agar καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὅτι οτι since; that ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχει εχω have; hold καὶ και and; even ἠτιμάσθη ατιμαζω dishonor ἡ ο the κυρία κυρια lady ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῆς αυτος he; him 16:4 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָגָ֖ר hāḡˌār הָגָר Hagar וַ wa וְ and תַּ֑הַר ttˈahar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּ֨רֶא֙ ttˈēre ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that הָרָ֔תָה hārˈāṯā הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּקַ֥ל ttēqˌal קלל be slight גְּבִרְתָּ֖הּ gᵊvirtˌāh גְּבֶרֶת lady בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶֽיהָ׃ ʕênˈeʸhā עַיִן eye 16:4. qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suamAnd he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress. 4. And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. 16:4. And he entered to her. But when she saw that she had conceived, she despised her mistress. 16:4. And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes:
4: Он вошел к Агари, и она зачала. Увидев же, что зачала, она стала презирать госпожу свою. 16:4 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in πρὸς προς to; toward Αγαρ αγαρ Agar καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see ὅτι οτι since; that ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχει εχω have; hold καὶ και and; even ἠτιμάσθη ατιμαζω dishonor ἡ ο the κυρία κυρια lady ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῆς αυτος he; him 16:4 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָגָ֖ר hāḡˌār הָגָר Hagar וַ wa וְ and תַּ֑הַר ttˈahar הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּ֨רֶא֙ ttˈēre ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that הָרָ֔תָה hārˈāṯā הרה be pregnant וַ wa וְ and תֵּקַ֥ל ttēqˌal קלל be slight גְּבִרְתָּ֖הּ gᵊvirtˌāh גְּבֶרֶת lady בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶֽיהָ׃ ʕênˈeʸhā עַיִן eye 16:4. qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress. 16:4. And he entered to her. But when she saw that she had conceived, she despised her mistress. 16:4. And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:516:5: Եւ ասէ Սարա ցԱբրամ. Բո՛ւռն է ինձ ՚ի քէն. ես ետու զաղախինն իմ ՚ի գիրկս քո. եւ արդ՝ իբրեւ ետես թէ յղացաւ, արհամարհեցա՛յ ես յաչս նորա. դա՛տ արասցէ Աստուած ընդ իս եւ ընդ քեզ։ 5 Այն ժամանակ Սարան ասաց Աբրամին. «Անիրաւ ես դու իմ նկատմամբ. ե՛ս իմ աղախնուն յանձնեցի քո գիրկը. իսկ նա տեսնելով, որ ինքը յղիացել է, արհամարհում է ինձ: Աստուած թող իմ ու քո դատաստանը տեսնի»: 5 Սարա ըսաւ Աբրամին. «Ինծի եղած անիրաւութիւնը քու վրադ ըլլայ. ես իմ աղախինս գիրկդ տուի ու երբ անիկա իմացաւ իր յղի ըլլալը, զիս անարգեց. Տէրը իմ ու քու մէջտեղ դատաստան թող ընէ»։
Եւ ասէ Սարա ցԱբրամ. Բուռն է ինձ ի քէն. ես ետու զաղախինն իմ ի գիրկս քո, եւ արդ իբրեւ ետես թէ յղացաւ, արհամարհեցայ ես յաչս նորա. դատ արասցէ [222]Աստուած ընդ իս եւ ընդ քեզ:
16:5: Եւ ասէ Սարա ցԱբրամ. Բո՛ւռն է ինձ ՚ի քէն. ես ետու զաղախինն իմ ՚ի գիրկս քո. եւ արդ՝ իբրեւ ետես թէ յղացաւ, արհամարհեցա՛յ ես յաչս նորա. դա՛տ արասցէ Աստուած ընդ իս եւ ընդ քեզ։ 5 Այն ժամանակ Սարան ասաց Աբրամին. «Անիրաւ ես դու իմ նկատմամբ. ե՛ս իմ աղախնուն յանձնեցի քո գիրկը. իսկ նա տեսնելով, որ ինքը յղիացել է, արհամարհում է ինձ: Աստուած թող իմ ու քո դատաստանը տեսնի»: 5 Սարա ըսաւ Աբրամին. «Ինծի եղած անիրաւութիւնը քու վրադ ըլլայ. ես իմ աղախինս գիրկդ տուի ու երբ անիկա իմացաւ իր յղի ըլլալը, զիս անարգեց. Տէրը իմ ու քու մէջտեղ դատաստան թող ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:55: И сказала Сара Авраму: в обиде моей ты виновен; я отдала служанку мою в недро твое; а она, увидев, что зачала, стала презирать меня; Господь пусть будет судьею между мною и между тобою. 16:5 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Σαρα σαρα to; toward Αβραμ αβραμ injure; unjust to ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your ἐγὼ εγω I δέδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay σου σου of you; your ἰδοῦσα οραω view; see δὲ δε though; while ὅτι οτι since; that ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχει εχω have; hold ἠτιμάσθην ατιμαζω dishonor ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῆς αυτος he; him κρίναι κρινω judge; decide ὁ ο the θεὸς θεος God ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your 16:5 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר ttˌōmer אמר say שָׂרַ֣י śārˈay שָׂרַי Sarai אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָם֮ ʔavrām אַבְרָם Abram חֲמָסִ֣י ḥᵃmāsˈî חָמָס violence עָלֶיךָ֒ ʕāleʸḵˌā עַל upon אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give שִׁפְחָתִי֙ šifḥāṯˌî שִׁפְחָה maidservant בְּ bᵊ בְּ in חֵיקֶ֔ךָ ḥêqˈeḵā חֵיק lap וַ wa וְ and תֵּ֨רֶא֙ ttˈēre ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that הָרָ֔תָה hārˈāṯā הרה be pregnant וָ wā וְ and אֵקַ֖ל ʔēqˌal קלל be slight בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יהָ ʕênˈeʸhā עַיִן eye יִשְׁפֹּ֥ט yišpˌōṭ שׁפט judge יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֵּינִ֥י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶֽיׄכָ׃ vênˈeʸˈḵā בַּיִן interval 16:5. dixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me habet iudicet Dominus inter me et teAnd Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee. 5. And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. 16:5. And Sarai said to Abram: “You have acted unfairly against me. I gave my handmaid into your bosom, who, when she saw that she had conceived, held me in contempt. May the Lord judge between me and you.” 16:5. And Sarai said unto Abram, My wrong [be] upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
And Sarai said unto Abram, My wrong [be] upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee:
5: И сказала Сара Авраму: в обиде моей ты виновен; я отдала служанку мою в недро твое; а она, увидев, что зачала, стала презирать меня; Господь пусть будет судьею между мною и между тобою. 16:5 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Σαρα σαρα to; toward Αβραμ αβραμ injure; unjust to ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your ἐγὼ εγω I δέδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the παιδίσκην παιδισκη girl; maid μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay σου σου of you; your ἰδοῦσα οραω view; see δὲ δε though; while ὅτι οτι since; that ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχει εχω have; hold ἠτιμάσθην ατιμαζω dishonor ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτῆς αυτος he; him κρίναι κρινω judge; decide ὁ ο the θεὸς θεος God ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your 16:5 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר ttˌōmer אמר say שָׂרַ֣י śārˈay שָׂרַי Sarai אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְרָם֮ ʔavrām אַבְרָם Abram חֲמָסִ֣י ḥᵃmāsˈî חָמָס violence עָלֶיךָ֒ ʕāleʸḵˌā עַל upon אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נָתַ֤תִּי nāṯˈattî נתן give שִׁפְחָתִי֙ šifḥāṯˌî שִׁפְחָה maidservant בְּ bᵊ בְּ in חֵיקֶ֔ךָ ḥêqˈeḵā חֵיק lap וַ wa וְ and תֵּ֨רֶא֙ ttˈēre ראה see כִּ֣י kˈî כִּי that הָרָ֔תָה hārˈāṯā הרה be pregnant וָ wā וְ and אֵקַ֖ל ʔēqˌal קלל be slight בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֑יהָ ʕênˈeʸhā עַיִן eye יִשְׁפֹּ֥ט yišpˌōṭ שׁפט judge יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֵּינִ֥י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶֽיׄכָ׃ vênˈeʸˈḵā בַּיִן interval 16:5. dixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me habet iudicet Dominus inter me et te And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee. 16:5. And Sarai said to Abram: “You have acted unfairly against me. I gave my handmaid into your bosom, who, when she saw that she had conceived, held me in contempt. May the Lord judge between me and you.” 16:5. And Sarai said unto Abram, My wrong [be] upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:616:6: Եւ ասէ Աբրամ ցՍարա. Ահաւանիկ աղախին քո ՚ի ձեռս քո, արա՛ նմա զինչ հաճոյ է առաջի աչաց քոց։ Եւ չարչարեաց զնա Սարա. եւ փախեա՛ւ յերեսաց նորա[123]։ [123] Ոմանք. Զինչ եւ հաճոյ է առա՛՛։ 6 Աբրամն ասաց Սարային. «Քո աղախինն ահա քո ձեռքում է, վարուի՛ր նրա հետ այնպէս, ինչպէս հաճոյ է քեզ»: Սարան չարչարեց նրան, եւ աղախինը փախաւ նրա մօտից: 6 Աբրամ ըսաւ Սարային. «Ահա աղախինդ քու ձեռքդ է, քու աչքերուդ հաճոյ երեւցածին պէս ըրէ անոր»։ Երբ Սարա նեղեց զանիկա, Հագար անոր երեսէն փախաւ։
Եւ ասէ Աբրամ ցՍարա. Ահաւանիկ աղախին քո ի ձեռս քո, արա նմա զինչ հաճոյ է առաջի աչաց քոց: Եւ չարչարեաց զնա Սարա, եւ փախեաւ յերեսաց նորա:
16:6: Եւ ասէ Աբրամ ցՍարա. Ահաւանիկ աղախին քո ՚ի ձեռս քո, արա՛ նմա զինչ հաճոյ է առաջի աչաց քոց։ Եւ չարչարեաց զնա Սարա. եւ փախեա՛ւ յերեսաց նորա [123]։ [123] Ոմանք. Զինչ եւ հաճոյ է առա՛՛։ 6 Աբրամն ասաց Սարային. «Քո աղախինն ահա քո ձեռքում է, վարուի՛ր նրա հետ այնպէս, ինչպէս հաճոյ է քեզ»: Սարան չարչարեց նրան, եւ աղախինը փախաւ նրա մօտից: 6 Աբրամ ըսաւ Սարային. «Ահա աղախինդ քու ձեռքդ է, քու աչքերուդ հաճոյ երեւցածին պէս ըրէ անոր»։ Երբ Սարա նեղեց զանիկա, Հագար անոր երեսէն փախաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:66: Аврам сказал Саре: вот, служанка твоя в твоих руках; делай с нею, что тебе угодно. И Сара стала притеснять ее, и она убежала от нее. 16:6 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Αβραμ αβραμ to; toward Σαραν σαρα see!; here I am ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid σου σου of you; your ἐν εν in ταῖς ο the χερσίν χειρ hand σου σου of you; your χρῶ χραομαι resort to; treat αὐτῇ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἄν αν perhaps; ever σοι σοι you ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ᾖ ειμι be καὶ και and; even ἐκάκωσεν κακοω do bad; turn bad αὐτὴν αυτος he; him Σαρα σαρα and; even ἀπέδρα αποδιδρασκω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him 16:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אַבְרָ֜ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרַ֗י śārˈay שָׂרַי Sarai הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold שִׁפְחָתֵךְ֙ šifḥāṯēḵ שִׁפְחָה maidservant בְּ bᵊ בְּ in יָדֵ֔ךְ yāḏˈēḵ יָד hand עֲשִׂי־ ʕᵃśî- עשׂה make לָ֖הּ lˌāh לְ to הַ ha הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יִךְ ʕênˈāyiḵ עַיִן eye וַ wa וְ and תְּעַנֶּ֣הָ ttᵊʕannˈehā ענה be lowly שָׂרַ֔י śārˈay שָׂרַי Sarai וַ wa וְ and תִּבְרַ֖ח ttivrˌaḥ ברח run away מִ mi מִן from פָּנֶֽיהָ׃ ppānˈeʸhā פָּנֶה face 16:6. cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniitAnd Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her its it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away. 6. But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face. 16:6. Abram responded to her by saying, “Behold, your handmaid is in your hand to treat as it pleases you.” And so, when Sarai afflicted her, she took flight. 16:6. But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid [is] in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid [is] in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face:
6: Аврам сказал Саре: вот, служанка твоя в твоих руках; делай с нею, что тебе угодно. И Сара стала притеснять ее, и она убежала от нее. 16:6 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Αβραμ αβραμ to; toward Σαραν σαρα see!; here I am ἡ ο the παιδίσκη παιδισκη girl; maid σου σου of you; your ἐν εν in ταῖς ο the χερσίν χειρ hand σου σου of you; your χρῶ χραομαι resort to; treat αὐτῇ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἄν αν perhaps; ever σοι σοι you ἀρεστὸν αρεστος accommodating; acceptable ᾖ ειμι be καὶ και and; even ἐκάκωσεν κακοω do bad; turn bad αὐτὴν αυτος he; him Σαρα σαρα and; even ἀπέδρα αποδιδρασκω from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him 16:6 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say אַבְרָ֜ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram אֶל־ ʔel- אֶל to שָׂרַ֗י śārˈay שָׂרַי Sarai הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold שִׁפְחָתֵךְ֙ šifḥāṯēḵ שִׁפְחָה maidservant בְּ bᵊ בְּ in יָדֵ֔ךְ yāḏˈēḵ יָד hand עֲשִׂי־ ʕᵃśî- עשׂה make לָ֖הּ lˌāh לְ to הַ ha הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יִךְ ʕênˈāyiḵ עַיִן eye וַ wa וְ and תְּעַנֶּ֣הָ ttᵊʕannˈehā ענה be lowly שָׂרַ֔י śārˈay שָׂרַי Sarai וַ wa וְ and תִּבְרַ֖ח ttivrˌaḥ ברח run away מִ mi מִן from פָּנֶֽיהָ׃ ppānˈeʸhā פָּנֶה face 16:6. cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her its it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away. 16:6. Abram responded to her by saying, “Behold, your handmaid is in your hand to treat as it pleases you.” And so, when Sarai afflicted her, she took flight. 16:6. But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid [is] in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:716:7: Եգիտ զնա հրեշտակ Տեառն յաղբեւր ջուրց յանապատի անդ. յաղբեւրն որ ՚ի ճանապարհին Սուրայ է։ 7 Տիրոջ հրեշտակը նրան գտաւ անապատում, ջրի աղբիւրի մօտ, այն աղբիւրի, որ Սուր տանող ճանապարհի վրայ է: 7 Եւ Տէրոջը հրեշտակը գտաւ զանիկա անապատին մէջ ջուրի աղբիւրի մը քով
Եգիտ զնա հրեշտակ Տեառն յաղբեւր ջուրց յանապատի անդ, յաղբեւրն որ ի ճանապարհին Սուրայ է:
16:7: Եգիտ զնա հրեշտակ Տեառն յաղբեւր ջուրց յանապատի անդ. յաղբեւրն որ ՚ի ճանապարհին Սուրայ է։ 7 Տիրոջ հրեշտակը նրան գտաւ անապատում, ջրի աղբիւրի մօտ, այն աղբիւրի, որ Սուր տանող ճանապարհի վրայ է: 7 Եւ Տէրոջը հրեշտակը գտաւ զանիկա անապատին մէջ ջուրի աղբիւրի մը քով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:77: И нашел ее Ангел Господень у источника воды в пустыне, у источника на дороге к Суру. 16:7 εὗρεν ευρισκω find δὲ δε though; while αὐτὴν αυτος he; him ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πηγῆς πηγη well; fountain τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πηγῆς πηγη well; fountain ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey Σουρ σουρ Sour; Sur 16:7 וַֽ wˈa וְ and יִּמְצָאָ֞הּ yyimṣāʔˈāh מצא find מַלְאַ֧ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֥ין ʕˌên עַיִן eye הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עַ֖יִן ʕˌayin עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way שֽׁוּר׃ šˈûr שׁוּר Shur 16:7. cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in solitudine qui est in via SurAnd the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert, 7. And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. 16:7. And when the Angel of the Lord had found her, near the fountain of water in the wilderness, which is on the way to Shur in the desert, 16:7. And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.
And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur:
7: И нашел ее Ангел Господень у источника воды в пустыне, у источника на дороге к Суру. 16:7 εὗρεν ευρισκω find δὲ δε though; while αὐτὴν αυτος he; him ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πηγῆς πηγη well; fountain τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἐπὶ επι in; on τῆς ο the πηγῆς πηγη well; fountain ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey Σουρ σουρ Sour; Sur 16:7 וַֽ wˈa וְ and יִּמְצָאָ֞הּ yyimṣāʔˈāh מצא find מַלְאַ֧ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon עֵ֥ין ʕˌên עַיִן eye הַ ha הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עַ֖יִן ʕˌayin עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way שֽׁוּר׃ šˈûr שׁוּר Shur 16:7. cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in solitudine qui est in via Sur And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert, 16:7. And when the Angel of the Lord had found her, near the fountain of water in the wilderness, which is on the way to Shur in the desert, 16:7. And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:816:8: Եւ ասէ ցնա հրեշտակ Տեառն. Ագար՝ աղախին Սարայի, ուստի՞ գաս կամ յո՞ երթաս։ Եւ ասէ. Յերեսաց Սարայի տիկնոջ իմոյ փախուցեալ եմ ես։ 8 Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Ագա՛ր, Սարայի աղախին, որտեղի՞ց ես գալիս, կամ ո՞ւր ես գնում»: Նա պատասխանեց. «Իմ տիրուհի Սարայի մօտից եմ փախչում ես»: 8 Եւ ըսաւ. «Ո՛վ Սարային աղախինը Հագար, ուրկէ՞ կու գաս եւ ո՞ւր կ’երթաս»։ Անիկա ըսաւ. «Իմ տիկնոջս Սարային երեսէն կը փախչիմ»։
Եւ ասէ [223]ցնա հրեշտակ Տեառն``. Ագար, աղախին Սարայի, ուստի՞ գաս կամ յո՞ երթաս: Եւ ասէ. Յերեսաց Սարայի տիկնոջ իմոյ փախուցեալ եմ ես:
16:8: Եւ ասէ ցնա հրեշտակ Տեառն. Ագար՝ աղախին Սարայի, ուստի՞ գաս կամ յո՞ երթաս։ Եւ ասէ. Յերեսաց Սարայի տիկնոջ իմոյ փախուցեալ եմ ես։ 8 Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Ագա՛ր, Սարայի աղախին, որտեղի՞ց ես գալիս, կամ ո՞ւր ես գնում»: Նա պատասխանեց. «Իմ տիրուհի Սարայի մօտից եմ փախչում ես»: 8 Եւ ըսաւ. «Ո՛վ Սարային աղախինը Հագար, ուրկէ՞ կու գաս եւ ո՞ւր կ’երթաս»։ Անիկա ըսաւ. «Իմ տիկնոջս Սարային երեսէն կը փախչիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:88: И сказал ей: Агарь, служанка Сарина! откуда ты пришла и куда идешь? Она сказала: я бегу от лица Сары, госпожи моей. 16:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master Αγαρ αγαρ Agar παιδίσκη παιδισκη girl; maid Σαρας σαρα from where; how can be ἔρχῃ ερχομαι come; go καὶ και and; even ποῦ που.1 where? πορεύῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Σαρας σαρα the κυρίας κυρια lady μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I ἀποδιδράσκω αποδιδρασκω run away 16:8 וַ wa וְ and יֹּאמַ֗ר yyōmˈar אמר say הָגָ֞ר hāḡˈār הָגָר Hagar שִׁפְחַ֥ת šifḥˌaṯ שִׁפְחָה maidservant שָׂרַ֛י śārˈay שָׂרַי Sarai אֵֽי־ ʔˈê- אֵי where מִ mi מִן from זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this בָ֖את vˌāṯ בוא come וְ wᵊ וְ and אָ֣נָה ʔˈānā אָן whither תֵלֵ֑כִי ṯēlˈēḵî הלך walk וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face שָׂרַ֣י śārˈay שָׂרַי Sarai גְּבִרְתִּ֔י gᵊvirtˈî גְּבֶרֶת lady אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i בֹּרַֽחַת׃ bōrˈaḥaṯ ברח run away 16:8. dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugioHe said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress. 8. And he said, Hagar, Sarai’s handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. 16:8. he said to her: “Hagar, handmaid of Sarai, where have you come from? And where will you go?” And she answered, “I flee from the face of Sarai, my mistress.” 16:8. And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
And he said, Hagar, Sarai' s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai:
8: И сказал ей: Агарь, служанка Сарина! откуда ты пришла и куда идешь? Она сказала: я бегу от лица Сары, госпожи моей. 16:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master Αγαρ αγαρ Agar παιδίσκη παιδισκη girl; maid Σαρας σαρα from where; how can be ἔρχῃ ερχομαι come; go καὶ και and; even ποῦ που.1 where? πορεύῃ πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of Σαρας σαρα the κυρίας κυρια lady μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I ἀποδιδράσκω αποδιδρασκω run away 16:8 וַ wa וְ and יֹּאמַ֗ר yyōmˈar אמר say הָגָ֞ר hāḡˈār הָגָר Hagar שִׁפְחַ֥ת šifḥˌaṯ שִׁפְחָה maidservant שָׂרַ֛י śārˈay שָׂרַי Sarai אֵֽי־ ʔˈê- אֵי where מִ mi מִן from זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this בָ֖את vˌāṯ בוא come וְ wᵊ וְ and אָ֣נָה ʔˈānā אָן whither תֵלֵ֑כִי ṯēlˈēḵî הלך walk וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face שָׂרַ֣י śārˈay שָׂרַי Sarai גְּבִרְתִּ֔י gᵊvirtˈî גְּבֶרֶת lady אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i בֹּרַֽחַת׃ bōrˈaḥaṯ ברח run away 16:8. dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress. 16:8. he said to her: “Hagar, handmaid of Sarai, where have you come from? And where will you go?” And she answered, “I flee from the face of Sarai, my mistress.” 16:8. And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:916:9: Ասէ ցնա հրեշտակն Տեառն. Դարձի՛ր առ տիկին քո՝ եւ հնազա՛նդ լեր ընդ ձեռամբ նորա։ 9 Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Վերադարձի՛ր քո տիրուհու մօտ եւ հնազա՛նդ եղիր նրան»: 9 Տէրոջը հրեշտակը ըսաւ անոր. «Դարձիր քու տիկնոջդ ու անոր ձեռքին տակ հնազանդ եղիր»։
Ասէ ցնա հրեշտակն Տեառն. Դարձիր առ տիկին քո եւ հնազանդ լեր ընդ ձեռամբ նորա:
16:9: Ասէ ցնա հրեշտակն Տեառն. Դարձի՛ր առ տիկին քո՝ եւ հնազա՛նդ լեր ընդ ձեռամբ նորա։ 9 Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Վերադարձի՛ր քո տիրուհու մօտ եւ հնազա՛նդ եղիր նրան»: 9 Տէրոջը հրեշտակը ըսաւ անոր. «Դարձիր քու տիկնոջդ ու անոր ձեռքին տակ հնազանդ եղիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:99: Ангел Господень сказал ей: возвратись к госпоже своей и покорись ей. 16:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἀποστράφητι αποστρεφω turn away; alienate πρὸς προς to; toward τὴν ο the κυρίαν κυρια lady σου σου of you; your καὶ και and; even ταπεινώθητι ταπεινοω humble; bring low ὑπὸ υπο under; by τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him 16:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהּ֙ lˌāh לְ to מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שׁ֖וּבִי šˌûvî שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to גְּבִרְתֵּ֑ךְ gᵊvirtˈēḵ גְּבֶרֶת lady וְ wᵊ וְ and הִתְעַנִּ֖י hiṯʕannˌî ענה be lowly תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part יָדֶֽיהָ׃ yāḏˈeʸhā יָד hand 16:9. dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsiusAnd the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand. 9. And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. 16:9. And the Angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and humble yourself under her hand.” 16:9. And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands:
9: Ангел Господень сказал ей: возвратись к госпоже своей и покорись ей. 16:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἀποστράφητι αποστρεφω turn away; alienate πρὸς προς to; toward τὴν ο the κυρίαν κυρια lady σου σου of you; your καὶ και and; even ταπεινώθητι ταπεινοω humble; bring low ὑπὸ υπο under; by τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him 16:9 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהּ֙ lˌāh לְ to מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שׁ֖וּבִי šˌûvî שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to גְּבִרְתֵּ֑ךְ gᵊvirtˈēḵ גְּבֶרֶת lady וְ wᵊ וְ and הִתְעַנִּ֖י hiṯʕannˌî ענה be lowly תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part יָדֶֽיהָ׃ yāḏˈeʸhā יָד hand 16:9. dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand. 16:9. And the Angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and humble yourself under her hand.” 16:9. And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1016:10: Եւ ասէ ցնա հրեշտակն Տեառն. Բազմացուցանելո՛վ բազմացուցից զզաւա՛կ քո, եւ անթի՛ւ լիցի ՚ի բազմութենէ։ Եւ ասէ ցնա հրեշտակն Տեառն. 10 Տիրոջ հրեշտակն աւելացրեց. «Ես անչափ բազմացնելու եմ քո սերունդը, այնքան, որ հաշուել հնարաւոր չլինի»: 10 Տէրոջը հրեշտակը ըսաւ անոր. «Քու սերունդդ խիստ պիտի շատցնեմ, այնպէս որ շատութենէն պիտի չհամրուի»։
Եւ ասէ ցնա հրեշտակն Տեառն. Բազմացուցանելով բազմացուցից զզաւակ քո, եւ անթիւ լիցի ի բազմութենէ:
16:10: Եւ ասէ ցնա հրեշտակն Տեառն. Բազմացուցանելո՛վ բազմացուցից զզաւա՛կ քո, եւ անթի՛ւ լիցի ՚ի բազմութենէ։ Եւ ասէ ցնա հրեշտակն Տեառն. 10 Տիրոջ հրեշտակն աւելացրեց. «Ես անչափ բազմացնելու եմ քո սերունդը, այնքան, որ հաշուել հնարաւոր չլինի»: 10 Տէրոջը հրեշտակը ըսաւ անոր. «Քու սերունդդ խիստ պիտի շատցնեմ, այնպէս որ շատութենէն պիտի չհամրուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1010: И сказал ей Ангел Господень: умножая умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множества. 16:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master πληθύνων πληθυνω multiply πληθυνῶ πληθυνω multiply τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἀριθμηθήσεται αριθμεω number ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity 16:10 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהּ֙ lˌāh לְ to מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַרְבָּ֥ה harbˌā רבה be many אַרְבֶּ֖ה ʔarbˌeh רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֵ֑ךְ zarʕˈēḵ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִסָּפֵ֖ר yissāfˌēr ספר count מֵ mē מִן from רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 16:10. et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudineAnd again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude. 10. And the angel of the LORD said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude. 16:10. And again he said, “I will multiply your offspring continuously, and they will not be numbered because of their multitude.” 16:10. And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude:
10: И сказал ей Ангел Господень: умножая умножу потомство твое, так что нельзя будет и счесть его от множества. 16:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master πληθύνων πληθυνω multiply πληθυνῶ πληθυνω multiply τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἀριθμηθήσεται αριθμεω number ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the πλήθους πληθος multitude; quantity 16:10 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהּ֙ lˌāh לְ to מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַרְבָּ֥ה harbˌā רבה be many אַרְבֶּ֖ה ʔarbˌeh רבה be many אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זַרְעֵ֑ךְ zarʕˈēḵ זֶרַע seed וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִסָּפֵ֖ר yissāfˌēr ספר count מֵ mē מִן from רֹֽב׃ rˈōv רֹב multitude 16:10. et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude. 16:10. And again he said, “I will multiply your offspring continuously, and they will not be numbered because of their multitude.” 16:10. And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1116:11: Ահաւադիկ դու յղի՛ իսկ ես. եւ ծնցես որդի, եւ կոչեսցես զանուն նորա Իսմայէլ. զի լուաւ Տէր տառապանաց քոց։ 11 Տիրոջ հրեշտակը ասաց նաեւ. «Դու արդէն յղի ես, որդի պիտի ունենաս եւ նրա անունը Իսմայէլ պիտի դնես, որովհետեւ Տէրը իմացաւ քո տառապանքները: 11 Եւ Տէրոջը հրեշտակը ըսաւ անոր. «Ահա դուն յղի ես, ու որդի պիտի ծնանիս, անոր անունը Իսմայէլ* դիր. քանզի Տէրը քու տառապանքդ տեսաւ։
Եւ ասէ ցնա հրեշտակն Տեառն. Ահաւադիկ դու յղի իսկ ես. եւ ծնցես որդի, եւ կոչեսցես զանուն նորա [224]Իսմայէլ. զի լուաւ Տէր տառապանաց քոց:
16:11: Ահաւադիկ դու յղի՛ իսկ ես. եւ ծնցես որդի, եւ կոչեսցես զանուն նորա Իսմայէլ. զի լուաւ Տէր տառապանաց քոց։ 11 Տիրոջ հրեշտակը ասաց նաեւ. «Դու արդէն յղի ես, որդի պիտի ունենաս եւ նրա անունը Իսմայէլ պիտի դնես, որովհետեւ Տէրը իմացաւ քո տառապանքները: 11 Եւ Տէրոջը հրեշտակը ըսաւ անոր. «Ահա դուն յղի ես, ու որդի պիտի ծնանիս, անոր անունը Իսմայէլ* դիր. քանզի Տէրը քու տառապանքդ տեսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1111: И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое; 16:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχεις εχω have; hold καὶ και and; even τέξῃ τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son καὶ και and; even καλέσεις καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ισμαηλ ισμαηλ since; that ἐπήκουσεν επακουω hear from κύριος κυριος lord; master τῇ ο the ταπεινώσει ταπεινωσις humiliation σου σου of you; your 16:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהּ֙ lˌāh לְ to מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנָּ֥ךְ hinnˌāḵ הִנֵּה behold הָרָ֖ה hārˌā הָרָה pregnant וְ wᵊ וְ and יֹלַ֣דְתְּ yōlˈaḏt ילד bear בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וְ wᵊ וְ and קָרָ֤את qārˈāṯ קרא call שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name יִשְׁמָעֵ֔אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to עָנְיֵֽךְ׃ ʕonyˈēḵ עֳנִי poverty 16:11. ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuamAnd again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction. 11. And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because the LORD hath heard thy affliction. 16:11. But thereafter he said: “Behold, you have conceived, and you will give birth to a son. And you shall call his name Ishmael, because the Lord has heard your affliction. 16:11. And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou [art] with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou [art] with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction:
11: И еще сказал ей Ангел Господень: вот, ты беременна, и родишь сына, и наречешь ему имя Измаил, ибо услышал Господь страдание твое; 16:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ὁ ο the ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am σὺ συ you ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἔχεις εχω have; hold καὶ και and; even τέξῃ τικτω give birth; produce υἱὸν υιος son καὶ και and; even καλέσεις καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Ισμαηλ ισμαηλ since; that ἐπήκουσεν επακουω hear from κύριος κυριος lord; master τῇ ο the ταπεινώσει ταπεινωσις humiliation σου σου of you; your 16:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say לָהּ֙ lˌāh לְ to מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנָּ֥ךְ hinnˌāḵ הִנֵּה behold הָרָ֖ה hārˌā הָרָה pregnant וְ wᵊ וְ and יֹלַ֣דְתְּ yōlˈaḏt ילד bear בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וְ wᵊ וְ and קָרָ֤את qārˈāṯ קרא call שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name יִשְׁמָעֵ֔אל yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to עָנְיֵֽךְ׃ ʕonyˈēḵ עֳנִי poverty 16:11. ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction. 16:11. But thereafter he said: “Behold, you have conceived, and you will give birth to a son. And you shall call his name Ishmael, because the Lord has heard your affliction. 16:11. And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou [art] with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1216:12: Եւ նա եղիցի այր վայրա՛գ. ձեռք նորա յամենեսին, եւ ձեռք ամենեցուն ՚ի նա. եւ յանդիման ամենայն եղբարց իւրոց բնակեսցէ։ 12 Նա վայրագ մարդ է լինելու: Նա ձեռք է բարձրացնելու բոլորի դէմ, եւ բոլորը ձեռք են բարձրացնելու նրա դէմ: Նա բնակուելու է իր բոլոր եղբայրների դիմաց»: 12 Անիկա վայրենի մարդ մը պիտի ըլլայ։ Անոր ձեռքը ամենուն վրայ ու ամենուն ձեռքն ալ իր վրայ պիտի ըլլայ։ Անիկա իր բոլոր եղբայրներուն առջեւ պիտի բնակի»։
Եւ նա եղիցի այր վայրագ. ձեռք նորա յամենեսին, եւ ձեռք ամենեցուն ի նա. եւ յանդիման ամենայն եղբարց իւրոց բնակեսցէ:
16:12: Եւ նա եղիցի այր վայրա՛գ. ձեռք նորա յամենեսին, եւ ձեռք ամենեցուն ՚ի նա. եւ յանդիման ամենայն եղբարց իւրոց բնակեսցէ։ 12 Նա վայրագ մարդ է լինելու: Նա ձեռք է բարձրացնելու բոլորի դէմ, եւ բոլորը ձեռք են բարձրացնելու նրա դէմ: Նա բնակուելու է իր բոլոր եղբայրների դիմաց»: 12 Անիկա վայրենի մարդ մը պիտի ըլլայ։ Անոր ձեռքը ամենուն վրայ ու ամենուն ձեռքն ալ իր վրայ պիտի ըլլայ։ Անիկա իր բոլոր եղբայրներուն առջեւ պիտի բնակի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1212: он будет [между] людьми, [как] дикий осел; руки его на всех, и руки всех на него; жить будет он пред лицем всех братьев своих. 16:12 οὗτος ουτος this; he ἔσται ειμι be ἄγροικος αγροικος person; human αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρες χειρ hand πάντων πας all; every ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάντων πας all; every τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him κατοικήσει κατοικεω settle 16:12 וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be פֶּ֣רֶא pˈere פֶּרֶא zebra אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand בַ va בְּ in † הַ the כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole וְ wᵊ וְ and יַ֥ד yˌaḏ יָד hand כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother יִשְׁכֹּֽן׃ yiškˈōn שׁכן dwell 16:12. hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernaculaHe shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren. 12. And he shall be a wild-ass among men; his hand against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. 16:12. He will be a wild man. His hand will be against all, and all hands will be against him. And he will pitch his tents away from the region of all his brothers.” 16:12. And he will be a wild man; his hand [will be] against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
And he will be a wild man; his hand [will be] against every man, and every man' s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren:
12: он будет [между] людьми, [как] дикий осел; руки его на всех, и руки всех на него; жить будет он пред лицем всех братьев своих. 16:12 οὗτος ουτος this; he ἔσται ειμι be ἄγροικος αγροικος person; human αἱ ο the χεῖρες χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάντας πας all; every καὶ και and; even αἱ ο the χεῖρες χειρ hand πάντων πας all; every ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of πάντων πας all; every τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him κατοικήσει κατοικεω settle 16:12 וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be פֶּ֣רֶא pˈere פֶּרֶא zebra אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind יָדֹ֣ו yāḏˈô יָד hand בַ va בְּ in † הַ the כֹּ֔ל kkˈōl כֹּל whole וְ wᵊ וְ and יַ֥ד yˌaḏ יָד hand כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole בֹּ֑ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face כָל־ ḵol- כֹּל whole אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother יִשְׁכֹּֽן׃ yiškˈōn שׁכן dwell 16:12. hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren. 16:12. He will be a wild man. His hand will be against all, and all hands will be against him. And he will pitch his tents away from the region of all his brothers.” 16:12. And he will be a wild man; his hand [will be] against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1316:13: Եւ կարդա՛ց Ագար զանուն Տեառն որ խօսեցաւ ընդ նմա, եւ ասէ. Դո՛ւ ես Աստուած որ հայեցար յիս։ Քանզի ասաց եթէ յանդիման իսկ տեսի զայն, որ երեւեցաւն ինձ։ 13 Ագարն իր հետ խօսող Տիրոջը դիմելով՝ ասաց. «Դու այն Աստուածն ես, որ ինձ զօրավիգ եղաւ. - քանզի ասաց, - ես իմ առաջ տեսայ նրան, ով երեւացել է ինձ»: 13 Եւ Հագար իրեն հետ խօսող Տէրոջը անունը կանչեց՝ ըսելով. «Դուն իմ տեսիլքիս մէջ երեւցած Աստուածն ես», քանզի ըսաւ. «Արդեօք ո՞ղջ եմ* հոս՝ իմ տեսիլքէս ետքը»։
Եւ կարդաց Ագար զանուն Տեառն որ խօսեցաւ ընդ նմա, եւ ասէ. Դու ես Աստուած որ հայեցար յիս: Քանզի ասաց եթէ յանդիման իսկ տեսի զայն որ երեւեցաւն ինձ:
16:13: Եւ կարդա՛ց Ագար զանուն Տեառն որ խօսեցաւ ընդ նմա, եւ ասէ. Դո՛ւ ես Աստուած որ հայեցար յիս։ Քանզի ասաց եթէ յանդիման իսկ տեսի զայն, որ երեւեցաւն ինձ։ 13 Ագարն իր հետ խօսող Տիրոջը դիմելով՝ ասաց. «Դու այն Աստուածն ես, որ ինձ զօրավիգ եղաւ. - քանզի ասաց, - ես իմ առաջ տեսայ նրան, ով երեւացել է ինձ»: 13 Եւ Հագար իրեն հետ խօսող Տէրոջը անունը կանչեց՝ ըսելով. «Դուն իմ տեսիլքիս մէջ երեւցած Աստուածն ես», քանզի ըսաւ. «Արդեօք ո՞ղջ եմ* հոս՝ իմ տեսիլքէս ետքը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1313: И нарекла [Агарь] Господа, Который говорил к ней, [сим] именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня. 16:13 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αγαρ αγαρ Agar τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the λαλοῦντος λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him σὺ συ you ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἐπιδών επειδον look on; have regard με με me ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing εἶδον οραω view; see ὀφθέντα οραω view; see μοι μοι me 16:13 וַ wa וְ and תִּקְרָ֤א ttiqrˈā קרא call שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the דֹּבֵ֣ר ddōvˈēr דבר speak אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god רֳאִ֑י rᵒʔˈî רֳאִי looking כִּ֣י kˈî כִּי that אָֽמְרָ֗ה ʔˈāmᵊrˈā אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] גַ֥ם ḡˌam גַּם even הֲלֹ֛ם hᵃlˈōm הֲלֹם hither רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after רֹאִֽי׃ rōʔˈî ראה see 16:13. vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis meAnd she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily here have I seen the hinder parts of him that seeth me. 13. And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me? 16:13. Then she called upon the name of the Lord who had spoken to her: “You are the God who has seen me.” For she said, “Certainly, here I have seen the back of the one who sees me.” 16:13. And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?
And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me:
13: И нарекла [Агарь] Господа, Который говорил к ней, [сим] именем: Ты Бог видящий меня. Ибо сказала она: точно я видела здесь в след видящего меня. 16:13 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αγαρ αγαρ Agar τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the λαλοῦντος λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτήν αυτος he; him σὺ συ you ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἐπιδών επειδον look on; have regard με με me ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing εἶδον οραω view; see ὀφθέντα οραω view; see μοι μοι me 16:13 וַ wa וְ and תִּקְרָ֤א ttiqrˈā קרא call שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the דֹּבֵ֣ר ddōvˈēr דבר speak אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god רֳאִ֑י rᵒʔˈî רֳאִי looking כִּ֣י kˈî כִּי that אָֽמְרָ֗ה ʔˈāmᵊrˈā אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] גַ֥ם ḡˌam גַּם even הֲלֹ֛ם hᵃlˈōm הֲלֹם hither רָאִ֖יתִי rāʔˌîṯî ראה see אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after רֹאִֽי׃ rōʔˈî ראה see 16:13. vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily here have I seen the hinder parts of him that seeth me. 16:13. Then she called upon the name of the Lord who had spoken to her: “You are the God who has seen me.” For she said, “Certainly, here I have seen the back of the one who sees me.” 16:13. And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1416:14: Վասն այնորիկ կոչեաց ջրհո՛րն՝ ջրհո՛ր այնորիկ զոր յանդիմանն տեսի. եւ ահա է՛ այն ընդ Կադէս եւ ընդ Բարադ[124]։ [124] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ. Եւ ընդ Բարադ, նշանակի՝ Փառան։ 14 Այդ իսկ պատճառով ջրհորը կոչուեց Ջրհոր, այսինքն՝ «որի դիմաց տեսայ Աստծուն»: Այն գտնւում է Կադէսի ու Բարադի միջեւ: 14 Անոր համար այն ջրհորին անունը Լահայրոյի ջրհոր* դրաւ։ Ահա անիկա Կադէսի ու Բարադի մէջտեղն է։
Վասն այնորիկ կոչեաց ջրհորն` Ջրհոր այնորիկ զոր յանդիմանն տեսի. եւ ահա է այն ընդ Կադէս եւ ընդ Բարադ:
16:14: Վասն այնորիկ կոչեաց ջրհո՛րն՝ ջրհո՛ր այնորիկ զոր յանդիմանն տեսի. եւ ահա է՛ այն ընդ Կադէս եւ ընդ Բարադ [124]։ [124] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ. Եւ ընդ Բարադ, նշանակի՝ Փառան։ 14 Այդ իսկ պատճառով ջրհորը կոչուեց Ջրհոր, այսինքն՝ «որի դիմաց տեսայ Աստծուն»: Այն գտնւում է Կադէսի ու Բարադի միջեւ: 14 Անոր համար այն ջրհորին անունը Լահայրոյի ջրհոր* դրաւ։ Ահա անիկա Կադէսի ու Բարադի մէջտեղն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1414: Посему источник [тот] называется: Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и между Баредом. 16:14 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit Φρέαρ φρεαρ pit οὗ ου.1 where ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing εἶδον οραω view; see ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Καδης καδης and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Βαραδ βαραδ Barad; Varath 16:14 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus קָרָ֣א qārˈā קרא call לַ la לְ to † הַ the בְּאֵ֔ר bbᵊʔˈēr בְּאֵר well בְּאֵ֥ר bᵊʔˌēr בְּאֵר well לַחַ֖י רֹאִ֑י laḥˌay rōʔˈî לַחַי רֹאִי Beer Lahai Roi הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold בֵין־ vên- בַּיִן interval קָדֵ֖שׁ qāḏˌēš קָדֵשׁ Kadesh וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval בָּֽרֶד׃ bˈāreḏ בֶּרֶד Bered 16:14. propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et BaradTherefore she called that well, The well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Bared. 14. Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered. 16:14. Because of this, she called that well: ‘The well of the one who lives and who sees me.’ The same is between Kadesh and Bered. 16:14. Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, [it is] between Kadesh and Bered.
Wherefore the well was called Beer- lahai- roi; behold, [it is] between Kadesh and Bered:
14: Посему источник [тот] называется: Беэр-лахай-рои. Он находится между Кадесом и между Баредом. 16:14 ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit Φρέαρ φρεαρ pit οὗ ου.1 where ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing εἶδον οραω view; see ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Καδης καδης and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Βαραδ βαραδ Barad; Varath 16:14 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּן֙ kˌēn כֵּן thus קָרָ֣א qārˈā קרא call לַ la לְ to † הַ the בְּאֵ֔ר bbᵊʔˈēr בְּאֵר well בְּאֵ֥ר bᵊʔˌēr בְּאֵר well לַחַ֖י רֹאִ֑י laḥˌay rōʔˈî לַחַי רֹאִי Beer Lahai Roi הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold בֵין־ vên- בַּיִן interval קָדֵ֖שׁ qāḏˌēš קָדֵשׁ Kadesh וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval בָּֽרֶד׃ bˈāreḏ בֶּרֶד Bered 16:14. propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et Barad Therefore she called that well, The well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Bared. 16:14. Because of this, she called that well: ‘The well of the one who lives and who sees me.’ The same is between Kadesh and Bered. 16:14. Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, [it is] between Kadesh and Bered. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1516:15: Եւ ծնաւ Ագար Աբրամու որդի, եւ կոչեաց զանուն որդւոյն իւրոյ որ ծնաւ նմա Ագար՝ Իսմայէլ։ 15 Ագարը Աբրամի համար ծնեց մի որդի, եւ Աբրամը Ագարի՝ իր համար ծնած որդու անունը դրեց Իսմայէլ: 15 Եւ Հագար որդի մը ծնաւ Աբրամին։ Աբրամ Հագարի իրեն ծնած որդիին անունը Իսմայէլ դրաւ։
Եւ ծնաւ Ագար` Աբրամու որդի. եւ կոչեաց զանուն որդւոյն իւրոյ զոր ծնաւ նմա Ագար` Իսմայէլ:
16:15: Եւ ծնաւ Ագար Աբրամու որդի, եւ կոչեաց զանուն որդւոյն իւրոյ որ ծնաւ նմա Ագար՝ Իսմայէլ։ 15 Ագարը Աբրամի համար ծնեց մի որդի, եւ Աբրամը Ագարի՝ իր համար ծնած որդու անունը դրեց Իսմայէլ: 15 Եւ Հագար որդի մը ծնաւ Աբրամին։ Աբրամ Հագարի իրեն ծնած որդիին անունը Իսմայէլ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1515: Агарь родила Авраму сына; и нарек [Аврам] имя сыну своему, рожденному от Агари: Измаил. 16:15 καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce Αγαρ αγαρ Agar τῷ ο the Αβραμ αβραμ son καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αβραμ αβραμ the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him Αγαρ αγαρ Agar Ισμαηλ ισμαηλ Ismaēl; Izmel 16:15 וַ wa וְ and תֵּ֧לֶד ttˈēleḏ ילד bear הָגָ֛ר hāḡˈār הָגָר Hagar לְ lᵊ לְ to אַבְרָ֖ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אַבְרָ֧ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram שֶׁם־ šem- שֵׁם name בְּנֹ֛ו bᵊnˈô בֵּן son אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָלְדָ֥ה yālᵊḏˌā ילד bear הָגָ֖ר hāḡˌār הָגָר Hagar יִשְׁמָעֵֽאל׃ yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael 16:15. peperitque Abrae filium qui vocavit nomen eius IsmahelAnd Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael. 15. And Hagar bare Abram a son: and Abram called the name of his son, which Hagar bare, Ishmael. 16:15. And Hagar gave birth to a son for Abram, who called his name Ishmael. 16:15. And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son’s name, which Hagar bare, Ishmael.
And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son' s name, which Hagar bare, Ishmael:
15: Агарь родила Авраму сына; и нарек [Аврам] имя сыну своему, рожденному от Агари: Измаил. 16:15 καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce Αγαρ αγαρ Agar τῷ ο the Αβραμ αβραμ son καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Αβραμ αβραμ the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὃν ος who; what ἔτεκεν τικτω give birth; produce αὐτῷ αυτος he; him Αγαρ αγαρ Agar Ισμαηλ ισμαηλ Ismaēl; Izmel 16:15 וַ wa וְ and תֵּ֧לֶד ttˈēleḏ ילד bear הָגָ֛ר hāḡˈār הָגָר Hagar לְ lᵊ לְ to אַבְרָ֖ם ʔavrˌām אַבְרָם Abram בֵּ֑ן bˈēn בֵּן son וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call אַבְרָ֧ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram שֶׁם־ šem- שֵׁם name בְּנֹ֛ו bᵊnˈô בֵּן son אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָלְדָ֥ה yālᵊḏˌā ילד bear הָגָ֖ר hāḡˌār הָגָר Hagar יִשְׁמָעֵֽאל׃ yišmāʕˈēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael 16:15. peperitque Abrae filium qui vocavit nomen eius Ismahel And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael. 16:15. And Hagar gave birth to a son for Abram, who called his name Ishmael. 16:15. And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son’s name, which Hagar bare, Ishmael. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
16:1616:16: Եւ Աբրամ էր ամաց ութսուն եւ վեցի՛ց, յորժամ ծնաւ նմա Ագար զԻսմայէլ։ 16 Աբրամը ութսունվեց տարեկան էր, երբ Ագարը նրա համար ծնեց Իսմայէլին: 16 Եւ Աբրամ ութսունըվեց տարեկան էր, երբ Հագար Իսմայէլը ծնաւ Աբրամին։
Եւ Աբրամ էր ամաց ութսուն եւ վեցից յորժամ ծնաւ նմա Ագար զԻսմայէլ:
16:16: Եւ Աբրամ էր ամաց ութսուն եւ վեցի՛ց, յորժամ ծնաւ նմա Ագար զԻսմայէլ։ 16 Աբրամը ութսունվեց տարեկան էր, երբ Ագարը նրա համար ծնեց Իսմայէլին: 16 Եւ Աբրամ ութսունըվեց տարեկան էր, երբ Հագար Իսմայէլը ծնաւ Աբրամին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
16:1616: Аврам был восьмидесяти шести лет, когда Агарь родила Авраму Измаила. 16:16 Αβραμ αβραμ though; while ἦν ειμι be ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty ἓξ εξ six ἐτῶν ετος year ἡνίκα ηνικα whenever; when ἔτεκεν τικτω give birth; produce Αγαρ αγαρ Agar τὸν ο the Ισμαηλ ισμαηλ the Αβραμ αβραμ Abram; Avram 16:16 וְ wᵊ וְ and אַבְרָ֕ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in לֶֽדֶת־ lˈeḏeṯ- ילד bear הָגָ֥ר hāḡˌār הָגָר Hagar אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׁמָעֵ֖אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael לְ lᵊ לְ to אַבְרָֽם׃ ס ʔavrˈām . s אַבְרָם Abram 16:16. octoginta et sex annorum erat quando peperit ei Agar IsmahelemAbram was fourscore and six years old when Agar brought him forth Ismael. 16. And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram. 16:16. Abram was eighty-six years old when Hagar gave birth to Ishmael for him. 16:16. And Abram [was] fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
And Abram [was] fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram:
16: Аврам был восьмидесяти шести лет, когда Агарь родила Авраму Измаила. 16:16 Αβραμ αβραμ though; while ἦν ειμι be ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty ἓξ εξ six ἐτῶν ετος year ἡνίκα ηνικα whenever; when ἔτεκεν τικτω give birth; produce Αγαρ αγαρ Agar τὸν ο the Ισμαηλ ισμαηλ the Αβραμ αβραμ Abram; Avram 16:16 וְ wᵊ וְ and אַבְרָ֕ם ʔavrˈām אַבְרָם Abram בֶּן־ ben- בֵּן son שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and שֵׁ֣שׁ šˈēš שֵׁשׁ six שָׁנִ֑ים šānˈîm שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in לֶֽדֶת־ lˈeḏeṯ- ילד bear הָגָ֥ר hāḡˌār הָגָר Hagar אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׁמָעֵ֖אל yišmāʕˌēl יִשְׁמָעֵאל Ishmael לְ lᵊ לְ to אַבְרָֽם׃ ס ʔavrˈām . s אַבְרָם Abram 16:16. octoginta et sex annorum erat quando peperit ei Agar Ismahelem Abram was fourscore and six years old when Agar brought him forth Ismael. 16:16. Abram was eighty-six years old when Hagar gave birth to Ishmael for him. 16:16. And Abram [was] fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|