33:133:1: Զաչս իւր ՚ի վե՛ր եբարձ Յակոբ եւ ետես, եւ ահա Եսա՛ւ եղբայր իւր գայր, եւ ընդ նմա արք չորեքհարիւր։ Եւ բաշխեաց Յակոբ զմանկունսն ՚ի Լիա՝ եւ յՌաքէլ, եւ յերկուս աղախնայս[304]։ [304] Յօրինակին թուագրով. Եւ ընդ նմա արք նորա։ 1 Յակոբն աչքերը բարձրացրեց ու տեսաւ իր եղբայր Եսաւին, որ գալիս էր չորս հարիւր հոգով: Յակոբն իր երեխաներին բաժանեց Լիայի, Ռաքէլի եւ երկու աղախինների միջեւ: 33 Յակոբ իր աչքերը վերցուց ու նայեցաւ եւ ահա Եսաւ կու գար ու անոր հետ չորս հարիւր մարդ, ուստի իր զաւակները Լիային, Ռաքէլին ու երկու աղախիններուն բաժնեց։
Զաչս իւր ի վեր եբարձ Յակոբ եւ ետես, Եւ ահա Եսաւ [463]եղբայր իւր`` գայր, եւ ընդ նմա արք չորեք հարեւր. եւ բաշխեաց Յակոբ զմանկունսն ի Լիա եւ յՌաքէլ, եւ յերկուս աղախնայսն:
33:1: Զաչս իւր ՚ի վե՛ր եբարձ Յակոբ եւ ետես, եւ ահա Եսա՛ւ եղբայր իւր գայր, եւ ընդ նմա արք չորեքհարիւր։ Եւ բաշխեաց Յակոբ զմանկունսն ՚ի Լիա՝ եւ յՌաքէլ, եւ յերկուս աղախնայս [304]։ [304] Յօրինակին թուագրով. Եւ ընդ նմա արք նորա։ 1 Յակոբն աչքերը բարձրացրեց ու տեսաւ իր եղբայր Եսաւին, որ գալիս էր չորս հարիւր հոգով: Յակոբն իր երեխաներին բաժանեց Լիայի, Ռաքէլի եւ երկու աղախինների միջեւ: 33 Յակոբ իր աչքերը վերցուց ու նայեցաւ եւ ահա Եսաւ կու գար ու անոր հետ չորս հարիւր մարդ, ուստի իր զաւակները Լիային, Ռաքէլին ու երկու աղախիններուն բաժնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:11: Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок. 33:1 ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐρχόμενος ερχομαι come; go καὶ και and; even τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred ἄνδρες ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιδιεῖλεν επιδιαιρεω Iakōb; Iakov τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ἐπὶ επι in; on Λειαν λεια and; even Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even τὰς ο the δύο δυο two παιδίσκας παιδισκη girl; maid 33:1 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold עֵשָׂ֣ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau בָּ֔א bˈā בוא come וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יַּ֣חַץ yyˈaḥaṣ חצה divide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְלָדִ֗ים yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy עַל־ ʕal- עַל upon לֵאָה֙ lēʔˌā לֵאָה Leah וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon רָחֵ֔ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the שְּׁפָחֹֽות׃ ššᵊfāḥˈôṯ שִׁפְחָה maidservant 33:1. levans autem Iacob oculos suos vidit venientem Esau et cum eo quadringentos viros divisitque filios Liae et Rahel ambarumque famularumAnd Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia, and of Rachel, and of the two handmaids: 1. And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. 33:1. Then Jacob, lifting up his eyes, saw Esau arriving, and with him four hundred men. And he divided the sons of Leah and Rachel, and of both the handmaids. 33:1. And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids:
1: Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок. 33:1 ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἶδεν οραω view; see καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐρχόμενος ερχομαι come; go καὶ και and; even τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred ἄνδρες ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπιδιεῖλεν επιδιαιρεω Iakōb; Iakov τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ἐπὶ επι in; on Λειαν λεια and; even Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even τὰς ο the δύο δυο two παιδίσκας παιδισκη girl; maid 33:1 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֨א yyiśśˌā נשׂא lift יַעֲקֹ֜ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּרְא֙ yyar ראה see וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold עֵשָׂ֣ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau בָּ֔א bˈā בוא come וְ wᵊ וְ and עִמֹּ֕ו ʕimmˈô עִם with אַרְבַּ֥ע ʔarbˌaʕ אַרְבַּע four מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִ֑ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וַ wa וְ and יַּ֣חַץ yyˈaḥaṣ חצה divide אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְלָדִ֗ים yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy עַל־ ʕal- עַל upon לֵאָה֙ lēʔˌā לֵאָה Leah וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon רָחֵ֔ל rāḥˈēl רָחֵל Rachel וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon שְׁתֵּ֥י šᵊttˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the שְּׁפָחֹֽות׃ ššᵊfāḥˈôṯ שִׁפְחָה maidservant 33:1. levans autem Iacob oculos suos vidit venientem Esau et cum eo quadringentos viros divisitque filios Liae et Rahel ambarumque famularum And Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia, and of Rachel, and of the two handmaids: 33:1. Then Jacob, lifting up his eyes, saw Esau arriving, and with him four hundred men. And he divided the sons of Leah and Rachel, and of both the handmaids. 33:1. And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:233:2: Եւ արար զերկուս աղախնայսն եւ զորդիս նոցա առաջի, եւ զԼիա եւ զորդիս նորա զկնի, եւ զՌաքէլ եւ զՅովսէփ հո՛ւսկ յետոյ։ 2 Նա երկու աղախիններին ու նրանց որդիներին ուղարկեց առջեւից, Լիային ու նրա որդիներին՝ նրանցից յետոյ, իսկ Ռաքէլին ու Յովսէփին՝ ամենավերջում: 2 Աղախինները իրենց զաւակներովը առջեւը դրաւ եւ Լիան իր զաւակներովը ետեւը եւ Ռաքէլը ու Յովսէփը ամենէն ետեւը։
Եւ արար զերկուս աղախնայսն եւ զորդիս նոցա առաջի, եւ զԼիա եւ զորդիս նորա զկնի, եւ զՌաքէլ եւ զՅովսէփ հուսկ յետոյ:
33:2: Եւ արար զերկուս աղախնայսն եւ զորդիս նոցա առաջի, եւ զԼիա եւ զորդիս նորա զկնի, եւ զՌաքէլ եւ զՅովսէփ հո՛ւսկ յետոյ։ 2 Նա երկու աղախիններին ու նրանց որդիներին ուղարկեց առջեւից, Լիային ու նրա որդիներին՝ նրանցից յետոյ, իսկ Ռաքէլին ու Յովսէփին՝ ամենավերջում: 2 Աղախինները իրենց զաւակներովը առջեւը դրաւ եւ Լիան իր զաւակներովը ետեւը եւ Ռաքէլը ու Յովսէփը ամենէն ետեւը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:22: И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади. 33:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὰς ο the δύο δυο two παιδίσκας παιδισκη girl; maid καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost καὶ και and; even Λειαν λεια and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child αὐτῆς αυτος he; him ὀπίσω οπισω in back; after καὶ και and; even Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐσχάτους εσχατος last; farthest part 33:2 וַ wa וְ and יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁפָחֹ֛ות ššᵊfāḥˈôṯ שִׁפְחָה maidservant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַלְדֵיהֶ֖ן yalᵊḏêhˌen יֶלֶד boy רִֽאשֹׁנָ֑ה rˈišōnˈā רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵאָ֤ה lēʔˈā לֵאָה Leah וִֽ wˈi וְ and ילָדֶ֨יהָ֙ ylāḏˈeʸhā יֶלֶד boy אַחֲרֹנִ֔ים ʔaḥᵃrōnˈîm אַחֲרֹון at the back וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָחֵ֥ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אַחֲרֹנִֽים׃ ʔaḥᵃrōnˈîm אַחֲרֹון at the back 33:2. et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio Liam vero et filios eius in secundo loco Rahel autem et Ioseph novissimosAnd he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last. 2. And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. 33:2. And he placed the two handmaids and their children at the beginning. Truly, Leah and her sons were in the second place. Then Rachel and Joseph were last. 33:2. And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost:
2: И поставил служанок и детей их впереди, Лию и детей ее за ними, а Рахиль и Иосифа позади. 33:2 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὰς ο the δύο δυο two παιδίσκας παιδισκη girl; maid καὶ και and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in πρώτοις πρωτος first; foremost καὶ και and; even Λειαν λεια and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child αὐτῆς αυτος he; him ὀπίσω οπισω in back; after καὶ και and; even Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐσχάτους εσχατος last; farthest part 33:2 וַ wa וְ and יָּ֧שֶׂם yyˈāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שְּׁפָחֹ֛ות ššᵊfāḥˈôṯ שִׁפְחָה maidservant וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַלְדֵיהֶ֖ן yalᵊḏêhˌen יֶלֶד boy רִֽאשֹׁנָ֑ה rˈišōnˈā רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵאָ֤ה lēʔˈā לֵאָה Leah וִֽ wˈi וְ and ילָדֶ֨יהָ֙ ylāḏˈeʸhā יֶלֶד boy אַחֲרֹנִ֔ים ʔaḥᵃrōnˈîm אַחֲרֹון at the back וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רָחֵ֥ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph אַחֲרֹנִֽים׃ ʔaḥᵃrōnˈîm אַחֲרֹון at the back 33:2. et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio Liam vero et filios eius in secundo loco Rahel autem et Ioseph novissimos And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last. 33:2. And he placed the two handmaids and their children at the beginning. Truly, Leah and her sons were in the second place. Then Rachel and Joseph were last. 33:2. And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:333:3: Եւ ինքն անց յառաջ քան զնոսա, եւ երկիր եպագ եւթն անգամ ՚ի վերայ երկրի՝ մինչեւ մերձենալ առ եղբայրն իւր։ 3 Ինքն անցաւ նրանցից առաջ եւ եօթն անգամ գետին խոնարհուեց մինչեւ իր եղբօրը մօտենալը: 3 Իսկ ինք անոնց առջեւ անցաւ ու մինչեւ իր եղբօրը մօտենալը, գետնին հաւասար եօթը անգամ խոնարհութիւն ըրաւ։
Եւ ինքն անց յառաջ քան զնոսա, եւ երկիր եպագ եւթն անգամ ի վերայ երկրի` մինչեւ մերձենալ առ եղբայրն իւր:
33:3: Եւ ինքն անց յառաջ քան զնոսա, եւ երկիր եպագ եւթն անգամ ՚ի վերայ երկրի՝ մինչեւ մերձենալ առ եղբայրն իւր։ 3 Ինքն անցաւ նրանցից առաջ եւ եօթն անգամ գետին խոնարհուեց մինչեւ իր եղբօրը մօտենալը: 3 Իսկ ինք անոնց առջեւ անցաւ ու մինչեւ իր եղբօրը մօտենալը, գետնին հաւասար եօթը անգամ խոնարհութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:33: А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. 33:3 αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while προῆλθεν προερχομαι come before; go ahead ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἑπτάκις επτακις seven times ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐγγίσαι εγγιζω get close; near τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 33:3 וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he עָבַ֣ר ʕāvˈar עבר pass לִ li לְ to פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֤חוּ yyištˈaḥû חוה bow down אַ֨רְצָה֙ ʔˈarṣā אֶרֶץ earth שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֔ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot עַד־ ʕaḏ- עַד unto גִּשְׁתֹּ֖ו gištˌô נגשׁ approach עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 33:3. et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eiusAnd he went forward and bowed down with his face to the ground seven times until his brother came near. 3. And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. 33:3. And advancing, he reverenced prostrate on the ground seven times, until his brother approached. 33:3. And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother:
3: А сам пошел пред ними и поклонился до земли семь раз, подходя к брату своему. 33:3 αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while προῆλθεν προερχομαι come before; go ahead ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἑπτάκις επτακις seven times ἕως εως till; until τοῦ ο the ἐγγίσαι εγγιζω get close; near τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him 33:3 וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he עָבַ֣ר ʕāvˈar עבר pass לִ li לְ to פְנֵיהֶ֑ם fᵊnêhˈem פָּנֶה face וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֤חוּ yyištˈaḥû חוה bow down אַ֨רְצָה֙ ʔˈarṣā אֶרֶץ earth שֶׁ֣בַע šˈevaʕ שֶׁבַע seven פְּעָמִ֔ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot עַד־ ʕaḏ- עַד unto גִּשְׁתֹּ֖ו gištˌô נגשׁ approach עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָחִֽיו׃ ʔāḥˈiʸw אָח brother 33:3. et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eius And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times until his brother came near. 33:3. And advancing, he reverenced prostrate on the ground seven times, until his brother approached. 33:3. And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:433:4: Եւ ընթացա՛ւ Եսաւ ընդ առաջ նորա. գի՛րկս արկ նմա եւ համբուրեաց, եւ անկաւ ՚ի վերայ պարանոցի նորա եւ համբուրեաց զնա. եւ լացին երկոքեան։ 4 Եսաւն ընդառաջ գնաց նրան, գրկեց եւ համբուրեց, փաթաթուեց վզին եւ համբուրեց նրան: Նրանք երկուսով լաց եղան: 4 Եսաւ զանիկա դիմաւորելու վազեց ու գրկեց զանիկա եւ անոր պարանոցին վրայ ինկաւ ու համբուրեց զանիկա եւ լացին։
Եւ ընթացաւ Եսաւ ընդ առաջ նորա. գիրկս արկ նմա [464]եւ համբուրեաց``, եւ անկաւ ի վերայ պարանոցի նորա եւ համբուրեաց զնա. եւ լացին երկոքեան:
33:4: Եւ ընթացա՛ւ Եսաւ ընդ առաջ նորա. գի՛րկս արկ նմա եւ համբուրեաց, եւ անկաւ ՚ի վերայ պարանոցի նորա եւ համբուրեաց զնա. եւ լացին երկոքեան։ 4 Եսաւն ընդառաջ գնաց նրան, գրկեց եւ համբուրեց, փաթաթուեց վզին եւ համբուրեց նրան: Նրանք երկուսով լաց եղան: 4 Եսաւ զանիկա դիմաւորելու վազեց ու գրկեց զանիկա եւ անոր պարանոցին վրայ ինկաւ ու համբուրեց զանիկա եւ լացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:44: И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали. 33:4 καὶ και and; even προσέδραμεν προστρεχω run to / forth Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even περιλαβὼν περιλαμβανω he; him ἐφίλησεν φιλεω like; fond of καὶ και and; even προσέπεσεν προσπιπτω fall against / at the feet ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry ἀμφότεροι αμφοτερος both 33:4 וַ wa וְ and יָּ֨רָץ yyˌāroṣ רוץ run עֵשָׂ֤ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau לִ li לְ to קְרָאתֹו֙ qᵊrāṯˌô קרא encounter וַֽ wˈa וְ and יְחַבְּקֵ֔הוּ yᵊḥabbᵊqˈēhû חבק embrace וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon צַוָּארָ֖יוצוארו *ṣawwārˌāʸw צַוָּאר neck וַׄ wˈa וְ and יִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ yyˈiššˈāqˈēhˈˈû נשׁק kiss וַ wa וְ and יִּבְכּֽוּ׃ yyivkˈû בכה weep 33:4. currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus est eum stringensque collum et osculans flevitThen Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept. 4. And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. 33:4. And so Esau ran to meet his brother, and he embraced him. And drawing him by his neck and kissing him, he wept. 33:4. And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept:
4: И побежал Исав к нему навстречу и обнял его, и пал на шею его и целовал его, и плакали. 33:4 καὶ και and; even προσέδραμεν προστρεχω run to / forth Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even περιλαβὼν περιλαμβανω he; him ἐφίλησεν φιλεω like; fond of καὶ και and; even προσέπεσεν προσπιπτω fall against / at the feet ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσαν κλαιω weep; cry ἀμφότεροι αμφοτερος both 33:4 וַ wa וְ and יָּ֨רָץ yyˌāroṣ רוץ run עֵשָׂ֤ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau לִ li לְ to קְרָאתֹו֙ qᵊrāṯˌô קרא encounter וַֽ wˈa וְ and יְחַבְּקֵ֔הוּ yᵊḥabbᵊqˈēhû חבק embrace וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon צַוָּארָ֖יוצוארו *ṣawwārˌāʸw צַוָּאר neck וַׄ wˈa וְ and יִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ yyˈiššˈāqˈēhˈˈû נשׁק kiss וַ wa וְ and יִּבְכּֽוּ׃ yyivkˈû בכה weep 33:4. currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus est eum stringensque collum et osculans flevit Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept. 33:4. And so Esau ran to meet his brother, and he embraced him. And drawing him by his neck and kissing him, he wept. 33:4. And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:533:5: Եւ հայեցեալ ՚ի վեր ետես զկանայսն եւ զմանկունս, եւ ասէ. Դոքա՝ զի՞նչ են քո։ Եւ նա ասէ. Մանկունք իմ են, որովք ողորմեցա՛ւ Աստուած ծառայի քում։ 5 Եսաւը վեր նայելով տեսաւ կանանց ու երեխաներին եւ հարց տուեց. «Սրանք քո ի՞նչն են»: Նա պատասխանեց. «Իմ երեխաներն են, որոնցով Աստուած ողորմեց ինձ՝ քո ծառային»: 5 Եսաւ իր աչքերը վերցուց ու տեսաւ կիները ու զաւակները եւ ըսաւ. «Ասոնք քու ի՞նչդ են»։ Անիկա ըսաւ. «Աստուծոյ քու ծառայիդ պարգեւած զաւակներն են»։
Եւ հայեցեալ ի վեր ետես զկանայսն եւ զմանկունս, եւ ասէ. Դոքա զի՞նչ են քո: Եւ նա ասէ. Մանկունք իմ են, որովք ողորմեցաւ Աստուած ծառայի քում:
33:5: Եւ հայեցեալ ՚ի վեր ետես զկանայսն եւ զմանկունս, եւ ասէ. Դոքա՝ զի՞նչ են քո։ Եւ նա ասէ. Մանկունք իմ են, որովք ողորմեցա՛ւ Աստուած ծառայի քում։ 5 Եսաւը վեր նայելով տեսաւ կանանց ու երեխաներին եւ հարց տուեց. «Սրանք քո ի՞նչն են»: Նա պատասխանեց. «Իմ երեխաներն են, որոնցով Աստուած ողորմեց ինձ՝ քո ծառային»: 5 Եսաւ իր աչքերը վերցուց ու տեսաւ կիները ու զաւակները եւ ըսաւ. «Ասոնք քու ի՞նչդ են»։ Անիկա ըսաւ. «Աստուծոյ քու ծառայիդ պարգեւած զաւակներն են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:55: И взглянул и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? [Иаков] сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. 33:5 καὶ και and; even ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again εἶδεν οραω view; see τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? ταῦτά ουτος this; he σοί σοι you ἐστιν ειμι be ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child οἷς ος who; what ἠλέησεν ελεεω show mercy; have mercy on ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the παῖδά παις child; boy σου σου of you; your 33:5 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֣א yyiśśˈā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּשִׁים֙ nnāšîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְלָדִ֔ים yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מִי־ mî- מִי who אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say הַ ha הַ the יְלָדִ֕ים yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חָנַ֥ן ḥānˌan חנן favour אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 33:5. levatisque oculis vidit mulieres et parvulos earum et ait quid sibi volunt isti et si ad te pertinent respondit parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuoAnd lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me thy servant. 5. And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. 33:5. And lifting up his eyes, he saw the women and their little ones, and he said: “What do these want for themselves?” and “Are they related to you?” He responded, “These are the little ones that God has given as a gift to me, your servant.” 33:5. And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who [are] those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who [are] those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant:
5: И взглянул и увидел жен и детей и сказал: кто это у тебя? [Иаков] сказал: дети, которых Бог даровал рабу твоему. 33:5 καὶ και and; even ἀναβλέψας αναβλεπω look up; see again εἶδεν οραω view; see τὰς ο the γυναῖκας γυνη woman; wife καὶ και and; even τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? ταῦτά ουτος this; he σοί σοι you ἐστιν ειμι be ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child οἷς ος who; what ἠλέησεν ελεεω show mercy; have mercy on ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the παῖδά παις child; boy σου σου of you; your 33:5 וַ wa וְ and יִּשָּׂ֣א yyiśśˈā נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָ֗יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נָּשִׁים֙ nnāšîm אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְלָדִ֔ים yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say מִי־ mî- מִי who אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say הַ ha הַ the יְלָדִ֕ים yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חָנַ֥ן ḥānˌan חנן favour אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֶּֽךָ׃ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant 33:5. levatisque oculis vidit mulieres et parvulos earum et ait quid sibi volunt isti et si ad te pertinent respondit parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me thy servant. 33:5. And lifting up his eyes, he saw the women and their little ones, and he said: “What do these want for themselves?” and “Are they related to you?” He responded, “These are the little ones that God has given as a gift to me, your servant.” 33:5. And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who [are] those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:633:6: Եւ մատեան աղախնայքն եւ որդիք նոցա, եւ երկի՛ր պագին նմա։ 6 Աղախիններն ու նրանց որդիները մօտեցան ու խոնարհուեցին նրա առաջ: 6 Այն ատեն աղախինները ու անոնց զաւակները մօտեցան ու խոնարհութիւն ըրին
Եւ մատեան աղախնայքն եւ որդիք նոցա, եւ երկիր պագին նմա:
33:6: Եւ մատեան աղախնայքն եւ որդիք նոցա, եւ երկի՛ր պագին նմա։ 6 Աղախիններն ու նրանց որդիները մօտեցան ու խոնարհուեցին նրա առաջ: 6 Այն ատեն աղախինները ու անոնց զաւակները մօտեցան ու խոնարհութիւն ըրին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:66: И подошли служанки и дети их и поклонились; 33:6 καὶ και and; even προσήγγισαν προσεγγιζω get close to αἱ ο the παιδίσκαι παιδισκη girl; maid καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship 33:6 וַ wa וְ and תִּגַּ֧שְׁןָ ttiggˈašnā נגשׁ approach הַ ha הַ the שְּׁפָחֹ֛ות ššᵊfāḥˈôṯ שִׁפְחָה maidservant הֵ֥נָּה hˌēnnā הֵנָּה they וְ wᵊ וְ and יַלְדֵיהֶ֖ן yalᵊḏêhˌen יֶלֶד boy וַ wa וְ and תִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃ ttˈištaḥᵃwˈeʸnā חוה bow down 33:6. et adpropinquantes ancillae et filii earum incurvati suntThen the handmaids and their children came near, and bowed themselves. 6. Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves. 33:6. Then the handmaids and their sons approached and bowed down. 33:6. Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves:
6: И подошли служанки и дети их и поклонились; 33:6 καὶ και and; even προσήγγισαν προσεγγιζω get close to αἱ ο the παιδίσκαι παιδισκη girl; maid καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship 33:6 וַ wa וְ and תִּגַּ֧שְׁןָ ttiggˈašnā נגשׁ approach הַ ha הַ the שְּׁפָחֹ֛ות ššᵊfāḥˈôṯ שִׁפְחָה maidservant הֵ֥נָּה hˌēnnā הֵנָּה they וְ wᵊ וְ and יַלְדֵיהֶ֖ן yalᵊḏêhˌen יֶלֶד boy וַ wa וְ and תִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃ ttˈištaḥᵃwˈeʸnā חוה bow down 33:6. et adpropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt Then the handmaids and their children came near, and bowed themselves. 33:6. Then the handmaids and their sons approached and bowed down. 33:6. Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:733:7: Եւ մատեաւ Լիա եւ որդիք իւր՝ եւ երկի՛ր պագին նմա. յետոյ մատեաւ Յովսէփ եւ Ռաքէլ՝ եւ երկի՛ր պագին նմա[305]։ [305] Ոմանք. Եւ յետոյ մատեաւ Ռաքէլ եւ Յովսէփ։ 7 Մօտեցան նաեւ Լիան ու իր որդիները եւ խոնարհուեցին նրա առաջ: Յետոյ մօտեցան Յովսէփն ու Ռաքէլը եւ խոնարհուեցին նրա առաջ: 7 Եւ Լիա ալ ու իր զաւակները մօտեցան ու խոնարհութիւն ըրին եւ ետքը Յովսէփ ու Ռաքէլ մօտեցան ու խոնարհութիւն ըրին։
Եւ մատեաւ Լիա եւ որդիք իւր եւ երկիր պագին նմա. յետոյ մատեաւ Յովսէփ եւ Ռաքէլ եւ երկիր պագին նմա:
33:7: Եւ մատեաւ Լիա եւ որդիք իւր՝ եւ երկի՛ր պագին նմա. յետոյ մատեաւ Յովսէփ եւ Ռաքէլ՝ եւ երկի՛ր պագին նմա [305]։ [305] Ոմանք. Եւ յետոյ մատեաւ Ռաքէլ եւ Յովսէփ։ 7 Մօտեցան նաեւ Լիան ու իր որդիները եւ խոնարհուեցին նրա առաջ: Յետոյ մօտեցան Յովսէփն ու Ռաքէլը եւ խոնարհուեցին նրա առաջ: 7 Եւ Լիա ալ ու իր զաւակները մօտեցան ու խոնարհութիւն ըրին եւ ետքը Յովսէփ ու Ռաքէլ մօտեցան ու խոնարհութիւն ըրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:77: подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились. 33:7 καὶ και and; even προσήγγισεν προσεγγιζω get close to Λεια λεια and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he προσήγγισεν προσεγγιζω get close to Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship 33:7 וַ wa וְ and תִּגַּ֧שׁ ttiggˈaš נגשׁ approach גַּם־ gam- גַּם even לֵאָ֛ה lēʔˈā לֵאָה Leah וִ wi וְ and ילָדֶ֖יהָ ylāḏˌeʸhā יֶלֶד boy וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ yyˈištaḥᵃwˈû חוה bow down וְ wᵊ וְ and אַחַ֗ר ʔaḥˈar אַחַר after נִגַּ֥שׁ niggˌaš נגשׁ approach יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וְ wᵊ וְ and רָחֵ֖ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ yyˈištaḥᵃwˈû חוה bow down 33:7. accessitque Lia cum liberis suis et cum similiter adorassent extremi Ioseph et Rahel adoraveruntLia also with her children came near, and bowed down in like manner, and last of all Joseph and Rachel bowed down. 7. And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. 33:7. Likewise Leah, with her sons, came near. And when they had reverenced similarly, last of all, Joseph and Rachel reverenced. 33:7. And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves:
7: подошла и Лия и дети ее и поклонились; наконец подошли Иосиф и Рахиль и поклонились. 33:7 καὶ και and; even προσήγγισεν προσεγγιζω get close to Λεια λεια and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he προσήγγισεν προσεγγιζω get close to Ραχηλ ραχηλ Rachel καὶ και and; even Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship 33:7 וַ wa וְ and תִּגַּ֧שׁ ttiggˈaš נגשׁ approach גַּם־ gam- גַּם even לֵאָ֛ה lēʔˈā לֵאָה Leah וִ wi וְ and ילָדֶ֖יהָ ylāḏˌeʸhā יֶלֶד boy וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲו֑וּ yyˈištaḥᵃwˈû חוה bow down וְ wᵊ וְ and אַחַ֗ר ʔaḥˈar אַחַר after נִגַּ֥שׁ niggˌaš נגשׁ approach יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וְ wᵊ וְ and רָחֵ֖ל rāḥˌēl רָחֵל Rachel וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃ yyˈištaḥᵃwˈû חוה bow down 33:7. accessitque Lia cum liberis suis et cum similiter adorassent extremi Ioseph et Rahel adoraverunt Lia also with her children came near, and bowed down in like manner, and last of all Joseph and Rachel bowed down. 33:7. Likewise Leah, with her sons, came near. And when they had reverenced similarly, last of all, Joseph and Rachel reverenced. 33:7. And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:833:8: Եւ ասէ. Զի՞նչ էր այն ամենայն չու՝ որ ինձ դիպեցաւ։ Եւ նա ասէ. Զի գտցէ ծառայ քո շնորհս առաջի քո։ 8 Եսաւը հարց տուեց. «Ի՞նչ է այս մեծ շարանը, որ ինձ հանդիպեց»: Նա պատասխանեց. «Որպէսզի քո ծառան շնորհ գտնի քո առաջ»: 8 Ու Եսաւ ըսաւ. «Այս քու միւս խումբդ ի՞նչ պիտի ըլլայ, որուն ես հանդիպեցայ». Յակոբ ըսաւ. «Իմ տիրոջս առջեւ շնորհք գտնելու համար է»։
Եւ ասէ. Զի՞նչ էր այն ամենայն չու որ ինձ դիպեցաւ: Եւ նա ասէ. Զի գտցէ շնորհս ծառայ քո առաջի քո:
33:8: Եւ ասէ. Զի՞նչ էր այն ամենայն չու՝ որ ինձ դիպեցաւ։ Եւ նա ասէ. Զի գտցէ ծառայ քո շնորհս առաջի քո։ 8 Եսաւը հարց տուեց. «Ի՞նչ է այս մեծ շարանը, որ ինձ հանդիպեց»: Նա պատասխանեց. «Որպէսզի քո ծառան շնորհ գտնի քո առաջ»: 8 Ու Եսաւ ըսաւ. «Այս քու միւս խումբդ ի՞նչ պիտի ըլլայ, որուն ես հանդիպեցայ». Յակոբ ըսաւ. «Իմ տիրոջս առջեւ շնորհք գտնելու համար է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:88: И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего. 33:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? ταῦτά ουτος this; he σοί σοι you ἐστιν ειμι be πᾶσαι πας all; every αἱ ο the παρεμβολαὶ παρεμβολη encampment; barracks αὗται ουτος this; he αἷς ος who; what ἀπήντηκα απανταω meet; plead ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἵνα ινα so; that εὕρῃ ευρισκω find ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 33:8 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מִ֥י mˌî מִי who לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּחֲנֶ֥ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּגָ֑שְׁתִּי pāḡˈāšᵊttî פגשׁ meet וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לִ li לְ to מְצֹא־ mᵊṣō- מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 33:8. quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meoAnd Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favor before my lord. 8. And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord. 33:8. And Esau said, “What are these companies that I have been meeting?” He responded, “So may I find favor before my lord.” 33:8. And he said, What [meanest] thou by all this drove which I met? And he said, [These are] to find grace in the sight of my lord.
And he said, What [meanest] thou by all this drove which I met? And he said, [These are] to find grace in the sight of my lord:
8: И сказал Исав: для чего у тебя это множество, которое я встретил? И сказал Иаков: дабы приобрести благоволение в очах господина моего. 33:8 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? ταῦτά ουτος this; he σοί σοι you ἐστιν ειμι be πᾶσαι πας all; every αἱ ο the παρεμβολαὶ παρεμβολη encampment; barracks αὗται ουτος this; he αἷς ος who; what ἀπήντηκα απανταω meet; plead ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἵνα ινα so; that εὕρῃ ευρισκω find ὁ ο the παῖς παις child; boy σου σου of you; your χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 33:8 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say מִ֥י mˌî מִי who לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּחֲנֶ֥ה mmaḥᵃnˌeh מַחֲנֶה camp הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] פָּגָ֑שְׁתִּי pāḡˈāšᵊttî פגשׁ meet וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לִ li לְ to מְצֹא־ mᵊṣō- מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 33:8. quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favor before my lord. 33:8. And Esau said, “What are these companies that I have been meeting?” He responded, “So may I find favor before my lord.” 33:8. And he said, What [meanest] thou by all this drove which I met? And he said, [These are] to find grace in the sight of my lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:933:9: Եւ ասէ Եսաւ. Կա՛յ եւ իմ շատ՝ եղբայր՝ քե՛զ լիցի քոյդ։ 9 Եսաւն ասաց. «Ես էլ շատ ունեմ, եղբա՛յր, քոնը քեզ թող մնայ»: 9 Եսաւ ըսաւ. «Ես շատ ունիմ, եղբայր իմ, քուկդ քեզի ըլլայ»։
Եւ ասէ Եսաւ. Կայ եւ իմ շատ, եղբայր, քեզ լիցի քոյդ:
33:9: Եւ ասէ Եսաւ. Կա՛յ եւ իմ շատ՝ եղբայր՝ քե՛զ լիցի քոյդ։ 9 Եսաւն ասաց. «Ես էլ շատ ունեմ, եղբա՛յր, քոնը քեզ թող մնայ»: 9 Եսաւ ըսաւ. «Ես շատ ունիմ, եղբայր իմ, քուկդ քեզի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:99: Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя. 33:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἔστιν ειμι be μοι μοι me πολλά πολυς much; many ἄδελφε αδελφος brother ἔστω ειμι be σοι σοι you τὰ ο the σά σος your 33:9 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לִ֣י lˈî לְ to רָ֑ב rˈāv רַב much אָחִ֕י ʔāḥˈî אָח brother יְהִ֥י yᵊhˌî היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 33:9. et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibiBut he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself. 9. And Esau said, I have enough; my brother, let that thou hast be thine. 33:9. But he said, “I have plenty, my brother; let these be for yourself.” 33:9. And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself:
9: Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя. 33:9 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἔστιν ειμι be μοι μοι me πολλά πολυς much; many ἄδελφε αδελφος brother ἔστω ειμι be σοι σοι you τὰ ο the σά σος your 33:9 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say עֵשָׂ֖ו ʕēśˌāw עֵשָׂו Esau יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לִ֣י lˈî לְ to רָ֑ב rˈāv רַב much אָחִ֕י ʔāḥˈî אָח brother יְהִ֥י yᵊhˌî היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 33:9. et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibi But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself. 33:9. But he said, “I have plenty, my brother; let these be for yourself.” 33:9. And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1033:10: Եւ ասէ Յակոբ. Մի՛ այդպէս. եթէ գտի շնորհս առաջի քո՝ ընկա՛լ զընծայսն ՚ի ձեռաց իմոց. քանզի ա՛յնպէս տեսի զերեսս քո՝ որպէս ոք տեսանիցէ զերեսս Աստուծոյ։ Եւ զուարթասցի՛ս ընդ իս[306]։ [306] Ոմանք. Եւ զուարթասցի ընդ իս։ 10 Յակոբն ասաց. «Այդպէս չի լինի: Եթէ շնորհ եմ գտել քո առաջ, ուրեմն ընդունի՛ր ինձնից ընծաները. որովհետեւ քո դէմքը տեսայ այնպէս, ինչպէս մարդ Աստծու դէմքը տեսնի: Ուրախացի՛ր ինձ հետ 10 Եւ Յակոբ ըսաւ. «Ո՛չ, կ’աղաչեմ քեզի, եթէ հիմա քու առջեւդ շնորհք գտայ, իմ ձեռքէս ընծաս ընդունէ. քանզի քու երեսդ Աստուծոյ երեսը տեսնելու պէս տեսայ եւ ինծի հաճեցար։
Եւ ասէ Յակոբ. Մի՛ այդպէս, եթէ գտի շնորհս առաջի քո, ընկալ զընծայսն ի ձեռաց իմոց. քանզի այնպէս տեսի զերեսս քո` որպէս ոք տեսանիցէ զերեսս Աստուծոյ, եւ զուարթասցիս ընդ իս:
33:10: Եւ ասէ Յակոբ. Մի՛ այդպէս. եթէ գտի շնորհս առաջի քո՝ ընկա՛լ զընծայսն ՚ի ձեռաց իմոց. քանզի ա՛յնպէս տեսի զերեսս քո՝ որպէս ոք տեսանիցէ զերեսս Աստուծոյ։ Եւ զուարթասցի՛ս ընդ իս [306]։ [306] Ոմանք. Եւ զուարթասցի ընդ իս։ 10 Յակոբն ասաց. «Այդպէս չի լինի: Եթէ շնորհ եմ գտել քո առաջ, ուրեմն ընդունի՛ր ինձնից ընծաները. որովհետեւ քո դէմքը տեսայ այնպէս, ինչպէս մարդ Աստծու դէմքը տեսնի: Ուրախացի՛ր ինձ հետ 10 Եւ Յակոբ ըսաւ. «Ո՛չ, կ’աղաչեմ քեզի, եթէ հիմա քու առջեւդ շնորհք գտայ, իմ ձեռքէս ընծաս ընդունէ. քանզի քու երեսդ Աստուծոյ երեսը տեսնելու պէս տեսայ եւ ինծի հաճեցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1010: Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне; 33:10 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἰ ει if; whether εὕρηκα ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your δέξαι δεχομαι accept; take τὰ ο the δῶρα δωρον present διὰ δια through; because of τῶν ο the ἐμῶν εμος mine; my own χειρῶν χειρ hand ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he εἶδον οραω view; see τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἄν αν perhaps; ever τις τις anyone; someone ἴδοι ειδω realize; have idea πρόσωπον προσωπον face; ahead of θεοῦ θεος God καὶ και and; even εὐδοκήσεις ευδοκεω satisfied με με me 33:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אַל־ ʔal- אַל not נָא֙ nˌā נָא yeah אִם־ ʔim- אִם if נָ֨א nˌā נָא yeah מָצָ֤אתִי māṣˈāṯî מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take מִנְחָתִ֖י minḥāṯˌî מִנְחָה present מִ mi מִן from יָּדִ֑י yyāḏˈî יָד hand כִּ֣י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus רָאִ֣יתִי rāʔˈîṯî ראה see פָנֶ֗יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כִּ ki כְּ as רְאֹ֛ת rᵊʔˈōṯ ראה see פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and תִּרְצֵֽנִי׃ ttirṣˈēnî רצה like 33:10. dixit Iacob noli ita obsecro sed si inveni gratiam in oculis tuis accipe munusculum de manibus meis sic enim vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei esto mihi propitiusAnd Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favor in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me, 10. And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me. 33:10. And Jacob said: “I beg you, let it not be so. But if I have found favor in your eyes, receive a small present from my hands. For I have looked upon your face as I would look upon the countenance of God. Be gracious to me, 33:10. And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me:
10: Иаков сказал: нет, если я приобрел благоволение в очах твоих, прими дар мой от руки моей, ибо я увидел лице твое, как бы кто увидел лице Божие, и ты был благосклонен ко мне; 33:10 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἰ ει if; whether εὕρηκα ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your δέξαι δεχομαι accept; take τὰ ο the δῶρα δωρον present διὰ δια through; because of τῶν ο the ἐμῶν εμος mine; my own χειρῶν χειρ hand ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τούτου ουτος this; he εἶδον οραω view; see τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἄν αν perhaps; ever τις τις anyone; someone ἴδοι ειδω realize; have idea πρόσωπον προσωπον face; ahead of θεοῦ θεος God καὶ και and; even εὐδοκήσεις ευδοκεω satisfied με με me 33:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אַל־ ʔal- אַל not נָא֙ nˌā נָא yeah אִם־ ʔim- אִם if נָ֨א nˌā נָא yeah מָצָ֤אתִי māṣˈāṯî מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לָקַחְתָּ֥ lāqaḥtˌā לקח take מִנְחָתִ֖י minḥāṯˌî מִנְחָה present מִ mi מִן from יָּדִ֑י yyāḏˈî יָד hand כִּ֣י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֞ן kˈēn כֵּן thus רָאִ֣יתִי rāʔˈîṯî ראה see פָנֶ֗יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face כִּ ki כְּ as רְאֹ֛ת rᵊʔˈōṯ ראה see פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and תִּרְצֵֽנִי׃ ttirṣˈēnî רצה like 33:10. dixit Iacob noli ita obsecro sed si inveni gratiam in oculis tuis accipe munusculum de manibus meis sic enim vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei esto mihi propitius And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favor in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me, 33:10. And Jacob said: “I beg you, let it not be so. But if I have found favor in your eyes, receive a small present from my hands. For I have looked upon your face as I would look upon the countenance of God. Be gracious to me, 33:10. And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1133:11: Եւ ա՛ռ զօրհնութիւնս իմ, զոր մատուցի քեզ. զի ողորմեցաւ ինձ Աստուած. եւ է՛ իմ ամենայն ինչ։ Եւ բռնադատեաց զնա. եւ ա՛ռ։ 11 եւ ընդունի՛ր իմ ընծաները, որ մատուցեցի քեզ, որովհետեւ ողորմեց ինձ Աստուած, եւ ես ամէն ինչ ունեմ»: Յակոբն ստիպեց նրան, եւ սա ընդունեց: 11 Շնորհք ըրէ՛, քեզի բերուած ընծաս* ա՛ռ. քանզի Աստուած ողորմեցաւ ինծի եւ քանզի ես ամէն բան ունիմ»։
Եւ առ զօրհնութիւնսդ իմ զոր մատուցի քեզ. զի ողորմեցաւ ինձ Աստուած, եւ է իմ ամենայն ինչ: Եւ բռնադատեաց զնա, եւ առ:
33:11: Եւ ա՛ռ զօրհնութիւնս իմ, զոր մատուցի քեզ. զի ողորմեցաւ ինձ Աստուած. եւ է՛ իմ ամենայն ինչ։ Եւ բռնադատեաց զնա. եւ ա՛ռ։ 11 եւ ընդունի՛ր իմ ընծաները, որ մատուցեցի քեզ, որովհետեւ ողորմեց ինձ Աստուած, եւ ես ամէն ինչ ունեմ»: Յակոբն ստիպեց նրան, եւ սա ընդունեց: 11 Շնորհք ըրէ՛, քեզի բերուած ընծաս* ա՛ռ. քանզի Աստուած ողորմեցաւ ինծի եւ քանզի ես ամէն բան ունիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1111: прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял 33:11 λαβὲ λαμβανω take; get τὰς ο the εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation μου μου of me; mine ἃς ος who; what ἤνεγκά φερω carry; bring σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἠλέησέν ελεεω show mercy; have mercy on με με me ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ἔστιν ειμι be μοι μοι me πάντα πας all; every καὶ και and; even ἐβιάσατο βιαζω violate; force his way αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get 33:11 קַח־ qaḥ- לקח take נָ֤א nˈā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּרְכָתִי֙ birᵊḵāṯˌî בְּרָכָה blessing אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֻבָ֣את huvˈāṯ בוא come לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that חַנַּ֥נִי ḥannˌanî חנן favour אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כִ֣י ḵˈî כִּי that יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לִי־ lî- לְ to כֹ֑ל ḵˈōl כֹּל whole וַ wa וְ and יִּפְצַר־ yyifṣar- פצר entreat בֹּ֖ו bˌô בְּ in וַ wa וְ and יִּקָּֽח׃ yyiqqˈāḥ לקח take 33:11. et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiensAnd take the blessing, which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him, 11. Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. 33:11. and take the blessing which I have brought to you, and which God, who bestows all things, has given as a gift to me.” Accepting it reluctantly, at the insistence of his brother, 33:11. Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took [it].
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took:
11: прими благословение мое, которое я принес тебе, потому что Бог даровал мне, и есть у меня всё. И упросил его, и тот взял 33:11 λαβὲ λαμβανω take; get τὰς ο the εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation μου μου of me; mine ἃς ος who; what ἤνεγκά φερω carry; bring σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἠλέησέν ελεεω show mercy; have mercy on με με me ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ἔστιν ειμι be μοι μοι me πάντα πας all; every καὶ και and; even ἐβιάσατο βιαζω violate; force his way αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get 33:11 קַח־ qaḥ- לקח take נָ֤א nˈā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בִּרְכָתִי֙ birᵊḵāṯˌî בְּרָכָה blessing אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֻבָ֣את huvˈāṯ בוא come לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to כִּֽי־ kˈî- כִּי that חַנַּ֥נִי ḥannˌanî חנן favour אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and כִ֣י ḵˈî כִּי that יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence לִי־ lî- לְ to כֹ֑ל ḵˈōl כֹּל whole וַ wa וְ and יִּפְצַר־ yyifṣar- פצר entreat בֹּ֖ו bˌô בְּ in וַ wa וְ and יִּקָּֽח׃ yyiqqˈāḥ לקח take 33:11. et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens And take the blessing, which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him, 33:11. and take the blessing which I have brought to you, and which God, who bestows all things, has given as a gift to me.” Accepting it reluctantly, at the insistence of his brother, 33:11. Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1233:12: Եւ ասէ. Չուեսցո՛ւք գնասցո՛ւք՝ եւ երթիցուք զուղորդն[307]։ [307] Ոմանք. Եւ երթիցուք զուղղորդ։ 12 Եսաւն ասաց. «Ելնենք գնանք ուղիղ ճանապարհով»: 12 Ստիպեց, մինչեւ որ ան ալ ընդունեց։ Անիկա ըսաւ. «Ելլենք երթանք ու ես քու առջեւէդ կ’երթամ»։
Եւ ասէ. Չուեսցուք գնասցուք եւ [465]երթիցուք զուղղորդն:
33:12: Եւ ասէ. Չուեսցո՛ւք գնասցո՛ւք՝ եւ երթիցուք զուղորդն [307]։ [307] Ոմանք. Եւ երթիցուք զուղղորդ։ 12 Եսաւն ասաց. «Ելնենք գնանք ուղիղ ճանապարհով»: 12 Ստիպեց, մինչեւ որ ան ալ ընդունեց։ Անիկա ըսաւ. «Ելլենք երթանք ու ես քու առջեւէդ կ’երթամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1212: и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою. 33:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀπάραντες απαιρω remove; take away πορευσόμεθα πορευομαι travel; go ἐπ᾿ επι in; on εὐθεῖαν ευθυς straight; directly 33:12 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say נִסְעָ֣ה nisʕˈā נסע pull out וְ wᵊ וְ and נֵלֵ֑כָה nēlˈēḵā הלך walk וְ wᵊ וְ and אֵלְכָ֖ה ʔēlᵊḵˌā הלך walk לְ lᵊ לְ to נֶגְדֶּֽךָ׃ neḡdˈeḵā נֶגֶד counterpart 33:12. ait gradiamur simul eroque socius itineris tuiAnd said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey. 12. And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. 33:12. he said, “Let us go on together, and I will accompany you on your journey.” 33:12. And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee:
12: и сказал: поднимемся и пойдем; и я пойду пред тобою. 33:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀπάραντες απαιρω remove; take away πορευσόμεθα πορευομαι travel; go ἐπ᾿ επι in; on εὐθεῖαν ευθυς straight; directly 33:12 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say נִסְעָ֣ה nisʕˈā נסע pull out וְ wᵊ וְ and נֵלֵ֑כָה nēlˈēḵā הלך walk וְ wᵊ וְ and אֵלְכָ֖ה ʔēlᵊḵˌā הלך walk לְ lᵊ לְ to נֶגְדֶּֽךָ׃ neḡdˈeḵā נֶגֶד counterpart 33:12. ait gradiamur simul eroque socius itineris tui And said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey. 33:12. he said, “Let us go on together, and I will accompany you on your journey.” 33:12. And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1333:13: Եւ ասէ ցնա. Տէր իմ ինքնին գիտէ, զի մանկունքս մատա՛ղ են. եւ ոչխարի, եւ արջառոյ ծնունդ արձակեալ է. եւ եթէ մի օր ստիպեմ զդոսա, մեռանին ամենայն խաշինքդ։ 13 Յակոբն ասաց նրան. «Իմ տէրն ինքը գիտի, որ երեխաներս փոքր են, իսկ ոչխարն ու արջառը արդէն ծնել են: Եթէ դրանց ստիպեմ մի օրուայ ճանապարհ գնալ, ապա բոլոր անասունները կը սատկեն: 13 Յակոբ ըսաւ անոր. «Իմ տէրս գիտէ որ զաւակները մատղաշ են ու ինծի հետ եղած հօտերն ու արջառները ձագերով են, եթէ մէկ օր բռնութեամբ վարեն զանոնք, բոլոր հօտերը պիտի մեռնին։
Եւ ասէ ցնա. Տէր իմ ինքնին գիտէ, զի մանկունքս մատաղ են, եւ ոչխարի եւ արջառոյ ծնունդ արձակեալ է. եւ եթէ մի օր ստիպեմ զդոսա, մեռանին ամենայն խաշինքդ:
33:13: Եւ ասէ ցնա. Տէր իմ ինքնին գիտէ, զի մանկունքս մատա՛ղ են. եւ ոչխարի, եւ արջառոյ ծնունդ արձակեալ է. եւ եթէ մի օր ստիպեմ զդոսա, մեռանին ամենայն խաշինքդ։ 13 Յակոբն ասաց նրան. «Իմ տէրն ինքը գիտի, որ երեխաներս փոքր են, իսկ ոչխարն ու արջառը արդէն ծնել են: Եթէ դրանց ստիպեմ մի օրուայ ճանապարհ գնալ, ապա բոլոր անասունները կը սատկեն: 13 Յակոբ ըսաւ անոր. «Իմ տէրս գիտէ որ զաւակները մատղաշ են ու ինծի հետ եղած հօտերն ու արջառները ձագերով են, եթէ մէկ օր բռնութեամբ վարեն զանոնք, բոլոր հօտերը պիտի մեռնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1313: Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот; 33:13 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine γινώσκει γινωσκω know ὅτι οτι since; that τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ἁπαλώτερα απαλος tender καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even αἱ ο the βόες βους ox λοχεύονται λοχευω in; on ἐμέ εμε me ἐὰν εαν and if; unless οὖν ουν then καταδιώξω καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτοὺς αυτος he; him ἡμέραν ημερα day μίαν εις.1 one; unit ἀποθανοῦνται αποθνησκω die πάντα πας all; every τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal 33:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֲדֹנִ֤י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord יֹדֵ֨עַ֙ yōḏˈēₐʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַ ha הַ the יְלָדִ֣ים yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy רַכִּ֔ים rakkˈîm רַךְ tender וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צֹּ֥אן ṣṣˌōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּקָ֖ר bbāqˌār בָּקָר cattle עָלֹ֣ות ʕālˈôṯ עול nurse עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon וּ û וְ and דְפָקוּם֙ ḏᵊfāqûm דפק drive יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וָ wā וְ and מֵ֖תוּ mˌēṯû מות die כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle 33:13. dixit Iacob nosti domine mi quod parvulos habeam teneros et oves ac boves fetas mecum quas si plus in ambulando fecero laborare morientur una die cuncti gregesAnd Jacob said: My lord, thou knowest that I have with me tender children, and sheep, and kine with young: which if I should cause to be overdriven, in one day all the flocks will die. 13. And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me give suck: and if they overdrive them one day, all the flocks will die. 33:13. And Jacob said: “My lord, you know that I have with me tender little ones, and sheep, and cows with young. If I cause these to labor too much in walking, all the flocks will die in one day. 33:13. And he said unto him, My lord knoweth that the children [are] tender, and the flocks and herds with young [are] with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
And he said unto him, My lord knoweth that the children [are] tender, and the flocks and herds with young [are] with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die:
13: Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий и крупный скот у меня дойный: если погнать его один день, то помрет весь скот; 33:13 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine γινώσκει γινωσκω know ὅτι οτι since; that τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ἁπαλώτερα απαλος tender καὶ και and; even τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even αἱ ο the βόες βους ox λοχεύονται λοχευω in; on ἐμέ εμε me ἐὰν εαν and if; unless οὖν ουν then καταδιώξω καταδιωκω hunt down; drive hard αὐτοὺς αυτος he; him ἡμέραν ημερα day μίαν εις.1 one; unit ἀποθανοῦνται αποθνησκω die πάντα πας all; every τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal 33:13 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֲדֹנִ֤י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord יֹדֵ֨עַ֙ yōḏˈēₐʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַ ha הַ the יְלָדִ֣ים yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy רַכִּ֔ים rakkˈîm רַךְ tender וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צֹּ֥אן ṣṣˌōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּקָ֖ר bbāqˌār בָּקָר cattle עָלֹ֣ות ʕālˈôṯ עול nurse עָלָ֑י ʕālˈāy עַל upon וּ û וְ and דְפָקוּם֙ ḏᵊfāqûm דפק drive יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וָ wā וְ and מֵ֖תוּ mˌēṯû מות die כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle 33:13. dixit Iacob nosti domine mi quod parvulos habeam teneros et oves ac boves fetas mecum quas si plus in ambulando fecero laborare morientur una die cuncti greges And Jacob said: My lord, thou knowest that I have with me tender children, and sheep, and kine with young: which if I should cause to be overdriven, in one day all the flocks will die. 33:13. And Jacob said: “My lord, you know that I have with me tender little ones, and sheep, and cows with young. If I cause these to labor too much in walking, all the flocks will die in one day. 33:13. And he said unto him, My lord knoweth that the children [are] tender, and the flocks and herds with young [are] with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1433:14: Այլ յառաջեսցէ՛ տէր իմ քան զծառայ իւր. եւ ես ըստ կարի՛ եւ ըստ պարապոյ ճանապարհիդ առաջի իմ, եւ ըստ կազդուրել մանկանց իմոց խաղացից, մինչեւ եկից առ տէր իմ ՚ի Սէիր[308]։ [308] Ոմանք. Ըստ կազդուրելոյ ման՛՛։ 14 Ուրեմն իմ տէրն իր ծառայի առջեւից թող գնայ, իսկ ես ըստ իմ կարողութեան ու անասունների ընթացքի, ըստ իմ երեխաների զօրութեան կը շարժուեմ, մինչեւ որ Սէիրում հասնեմ իմ տիրոջը»: 14 Ուստի թող իմ տէրս իր ծառային առջեւ անցնի ու ես կամաց կամաց առջեւս եղած անասուններուն ոտքովը ու տղաքներուն ոտքովը քալեմ, մինչեւ իմ տիրոջս Սէիր հասնիմ»։
Այլ յառաջեսցէ տէր իմ քան զծառայ իւր, եւ ես [466]ըստ կարի եւ ըստ պարապոյ ճանապարհիդ`` առաջի իմ, եւ ըստ կազդուրել մանկանց [467]իմոց խաղացից, մինչեւ եկից առ տէր իմ ի Սէիր:
33:14: Այլ յառաջեսցէ՛ տէր իմ քան զծառայ իւր. եւ ես ըստ կարի՛ եւ ըստ պարապոյ ճանապարհիդ առաջի իմ, եւ ըստ կազդուրել մանկանց իմոց խաղացից, մինչեւ եկից առ տէր իմ ՚ի Սէիր [308]։ [308] Ոմանք. Ըստ կազդուրելոյ ման՛՛։ 14 Ուրեմն իմ տէրն իր ծառայի առջեւից թող գնայ, իսկ ես ըստ իմ կարողութեան ու անասունների ընթացքի, ըստ իմ երեխաների զօրութեան կը շարժուեմ, մինչեւ որ Սէիրում հասնեմ իմ տիրոջը»: 14 Ուստի թող իմ տէրս իր ծառային առջեւ անցնի ու ես կամաց կամաց առջեւս եղած անասուններուն ոտքովը ու տղաքներուն ոտքովը քալեմ, մինչեւ իմ տիրոջս Սէիր հասնիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1414: пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир. 33:14 προελθέτω προερχομαι come before; go ahead ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τοῦ ο the παιδός παις child; boy ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐνισχύσω ενισχυω fortify; prevail ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey κατὰ κατα down; by σχολὴν σχολη school; leisure τῆς ο the πορεύσεως πορεια travel; journey τῆς ο the ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πόδα πους foot; pace τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy ἕως εως till; until τοῦ ο the με με me ἐλθεῖν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine εἰς εις into; for Σηιρ σηιρ Sēir; Sir 33:14 יַעֲבָר־ yaʕᵃvor- עבר pass נָ֥א nˌā נָא yeah אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face עַבְדֹּ֑ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶתְנָהֲלָ֣ה ʔeṯnāhᵃlˈā נהל lead לְ lᵊ לְ to אִטִּ֗י ʔiṭṭˈî אַט gentle לְ lᵊ לְ to רֶ֨גֶל rˌeḡel רֶגֶל foot הַ ha הַ the מְּלָאכָ֤ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot הַ ha הַ the יְלָדִ֔ים yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָבֹ֥א ʔāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord שֵׂעִֽירָה׃ śēʕˈîrā שֵׂעִיר Seir 33:14. praecedat dominus meus ante servum suum et ego sequar paulatim vestigia eius sicut videro posse parvulos meos donec veniam ad dominum meum in SeirMay it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir. 14. Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according to the pace of the cattle that is before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir. 33:14. May it please my lord to go before his servant. And I will follow gradually in his steps, as much as I see my little ones to be able, until I arrive to my lord in Seir.” 33:14. Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir:
14: пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а я пойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир. 33:14 προελθέτω προερχομαι come before; go ahead ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τοῦ ο the παιδός παις child; boy ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐνισχύσω ενισχυω fortify; prevail ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey κατὰ κατα down; by σχολὴν σχολη school; leisure τῆς ο the πορεύσεως πορεια travel; journey τῆς ο the ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine καὶ και and; even κατὰ κατα down; by πόδα πους foot; pace τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy ἕως εως till; until τοῦ ο the με με me ἐλθεῖν ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριόν κυριος lord; master μου μου of me; mine εἰς εις into; for Σηιρ σηιρ Sēir; Sir 33:14 יַעֲבָר־ yaʕᵃvor- עבר pass נָ֥א nˌā נָא yeah אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face עַבְדֹּ֑ו ʕavdˈô עֶבֶד servant וַ wa וְ and אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶתְנָהֲלָ֣ה ʔeṯnāhᵃlˈā נהל lead לְ lᵊ לְ to אִטִּ֗י ʔiṭṭˈî אַט gentle לְ lᵊ לְ to רֶ֨גֶל rˌeḡel רֶגֶל foot הַ ha הַ the מְּלָאכָ֤ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְ lᵊ לְ to פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot הַ ha הַ the יְלָדִ֔ים yᵊlāḏˈîm יֶלֶד boy עַ֛ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אָבֹ֥א ʔāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord שֵׂעִֽירָה׃ śēʕˈîrā שֵׂעִיר Seir 33:14. praecedat dominus meus ante servum suum et ego sequar paulatim vestigia eius sicut videro posse parvulos meos donec veniam ad dominum meum in Seir May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir. 33:14. May it please my lord to go before his servant. And I will follow gradually in his steps, as much as I see my little ones to be able, until I arrive to my lord in Seir.” 33:14. Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1533:15: Եւ ասէ Եսաւ. Իսկ թողից առ քեզ ՚ի ժողովրդենէ աստի՝ որ ընդ իս են։ Եւ նա ասէ. Ընդէ՞ր է ինձ այդ. շա՛տ է զի գտի շնորհս առաջի քո տէր։ 15 Եսաւը հարցրեց. «Քեզ մօտ թողնե՞մ ինձ հետ եղած մարդկանց մի մասին»: Սա պատասխանեց. «Ի՞նչ կարիք կայ: Բաւական է, որ շնորհ գտայ քո առաջ, տէ՛ր»: 15 Եսաւ ըսաւ. «Արդ ինծի հետ եղող ժողովուրդէն մաս մը քու քովդ ձգեմ»։ Անիկա ըսաւ. «Ի՞նչ պէտք է. թող իմ տիրոջս առջեւ շնորհք գտնեմ»։
Եւ ասէ Եսաւ. Իսկ թողից առ քեզ ի ժողովրդենէ աստի որ ընդ իս են: Եւ նա ասէ. Ընդէ՞ր իցէ ինձ այդ, շատ է զի գտի շնորհս առաջի քո, տէր:
33:15: Եւ ասէ Եսաւ. Իսկ թողից առ քեզ ՚ի ժողովրդենէ աստի՝ որ ընդ իս են։ Եւ նա ասէ. Ընդէ՞ր է ինձ այդ. շա՛տ է զի գտի շնորհս առաջի քո տէր։ 15 Եսաւը հարցրեց. «Քեզ մօտ թողնե՞մ ինձ հետ եղած մարդկանց մի մասին»: Սա պատասխանեց. «Ի՞նչ կարիք կայ: Բաւական է, որ շնորհ գտայ քո առաջ, տէ՛ր»: 15 Եսաւ ըսաւ. «Արդ ինծի հետ եղող ժողովուրդէն մաս մը քու քովդ ձգեմ»։ Անիկա ըսաւ. «Ի՞նչ պէտք է. թող իմ տիրոջս առջեւ շնորհք գտնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1515: Исав сказал: оставлю я с тобою [несколько] из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего! 33:15 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καταλείψω καταλειπω leave behind; remain μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient ὅτι οτι since; that εὗρον ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 33:15 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אַצִּֽיגָה־ ʔaṣṣˈîḡā- יצג set נָּ֣א nnˈā נָא yeah עִמְּךָ֔ ʕimmᵊḵˈā עִם with מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתִּ֑י ʔittˈî אֵת together with וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֶמְצָא־ ʔemṣā- מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 33:15. respondit Esau oro te ut de populo qui mecum est saltem socii remaneant viae tuae non est inquit necesse hoc uno indigeo ut inveniam gratiam in conspectu domini meiEsau answered: I beseech thee, that some of the people at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favor, my lord, in thy sight. 15. And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. 33:15. Esau responded, “I beg you, that at least some of the people who are with me may remain to accompany you on the way.” But he said, “There is no need. I have need of one thing only: to find favor in your sight, my lord.” 33:15. And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the folk that [are] with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the folk that [are] with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord:
15: Исав сказал: оставлю я с тобою [несколько] из людей, которые при мне. Иаков сказал: к чему это? только бы мне приобрести благоволение в очах господина моего! 33:15 εἶπεν επω say; speak δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav καταλείψω καταλειπω leave behind; remain μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοῦ ο the μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ὁ ο the δὲ δε though; while εἶπεν επω say; speak ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? τοῦτο ουτος this; he ἱκανὸν ικανος adequate; sufficient ὅτι οτι since; that εὗρον ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 33:15 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say עֵשָׂ֔ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau אַצִּֽיגָה־ ʔaṣṣˈîḡā- יצג set נָּ֣א nnˈā נָא yeah עִמְּךָ֔ ʕimmᵊḵˈā עִם with מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אִתִּ֑י ʔittˈî אֵת together with וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say לָ֣מָּה lˈāmmā לָמָה why זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֶמְצָא־ ʔemṣā- מצא find חֵ֖ן ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 33:15. respondit Esau oro te ut de populo qui mecum est saltem socii remaneant viae tuae non est inquit necesse hoc uno indigeo ut inveniam gratiam in conspectu domini mei Esau answered: I beseech thee, that some of the people at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favor, my lord, in thy sight. 33:15. Esau responded, “I beg you, that at least some of the people who are with me may remain to accompany you on the way.” But he said, “There is no need. I have need of one thing only: to find favor in your sight, my lord.” 33:15. And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the folk that [are] with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1633:16: Եւ դարձա՛ւ յաւուր յայնմիկ Եսաւ ընդ ճանապարհս իւր ՚ի Սէիր։ 16 Այդ օրը Եսաւը իր ճանապարհով վերադարձաւ Սէիր, 16 Այսպէս Եսաւ այն օրը իր ճամբան դարձաւ դէպի Սէիր։
Եւ դարձաւ յաւուր յայնմիկ Եսաւ ընդ ճանապարհ իւր ի Սէիր:
33:16: Եւ դարձա՛ւ յաւուր յայնմիկ Եսաւ ընդ ճանապարհս իւր ՚ի Սէիր։ 16 Այդ օրը Եսաւը իր ճանապարհով վերադարձաւ Սէիր, 16 Այսպէս Եսաւ այն օրը իր ճամբան դարձաւ դէպի Սէիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1616: И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир. 33:16 ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Σηιρ σηιρ Sēir; Sir 33:16 וַ wa וְ and יָּשָׁב֩ yyāšˌāv שׁוב return בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֥וּא hˌû הוּא he עֵשָׂ֛ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau לְ lᵊ לְ to דַרְכֹּ֖ו ḏarkˌô דֶּרֶךְ way שֵׂעִֽירָה׃ śēʕˈîrā שֵׂעִיר Seir 33:16. reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in SeirSo Esau returned, that day, the way that he came, to Seir. 16. So Esau returned that day on his way unto Seir. 33:16. And so Esau returned that day, by the way that he had arrived, to Seir. 33:16. So Esau returned that day on his way unto Seir.
So Esau returned that day on his way unto Seir:
16: И возвратился Исав в тот же день путем своим в Сеир. 33:16 ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate δὲ δε though; while Ησαυ ησαυ Ēsau; Isav ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Σηιρ σηιρ Sēir; Sir 33:16 וַ wa וְ and יָּשָׁב֩ yyāšˌāv שׁוב return בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֥וּא hˌû הוּא he עֵשָׂ֛ו ʕēśˈāw עֵשָׂו Esau לְ lᵊ לְ to דַרְכֹּ֖ו ḏarkˌô דֶּרֶךְ way שֵׂעִֽירָה׃ śēʕˈîrā שֵׂעִיר Seir 33:16. reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir So Esau returned, that day, the way that he came, to Seir. 33:16. And so Esau returned that day, by the way that he had arrived, to Seir. 33:16. So Esau returned that day on his way unto Seir. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1733:17: Եւ Յակոբ չուեա՛ց ՚ի Խորանս եւ արար իւր անդ տունս, եւ խաշանց իւրոց արար դադարս. վասն այնորիկ կոչեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Խորանս։ 17 իսկ Յակոբը գնաց դէպի վրանը, այնտեղ իր համար տներ կառուցեց, իսկ իր հօտերի համար փարախ շինեց: Դրա համար էլ այդ վայրը կոչեց Վրան: 17 Եւ Յակոբ Սոկքովթ չուեց ու իրեն տուն մը շինեց եւ իր հօտերուն փարախներ շինեց. անոր համար այն տեղին անունը Սոկքովթ* կոչուեցաւ։
Եւ Յակոբ չուեաց ի [468]Խորանս եւ արար իւր անդ տունս, եւ խաշանց իւրոց արար [469]դադարս. վասն այնորիկ կոչեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ [470]Խորանս:
33:17: Եւ Յակոբ չուեա՛ց ՚ի Խորանս եւ արար իւր անդ տունս, եւ խաշանց իւրոց արար դադարս. վասն այնորիկ կոչեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Խորանս։ 17 իսկ Յակոբը գնաց դէպի վրանը, այնտեղ իր համար տներ կառուցեց, իսկ իր հօտերի համար փարախ շինեց: Դրա համար էլ այդ վայրը կոչեց Վրան: 17 Եւ Յակոբ Սոկքովթ չուեց ու իրեն տուն մը շինեց եւ իր հօտերուն փարախներ շինեց. անոր համար այն տեղին անունը Սոկքովթ* կոչուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1717: А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф. 33:17 καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀπαίρει απαιρω remove; take away εἰς εις into; for Σκηνάς σκηνη tent καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἐκεῖ εκει there οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal αὐτοῦ αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make σκηνάς σκηνη tent διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that Σκηναί σκηνη tent 33:17 וְ wᵊ וְ and יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob נָסַ֣ע nāsˈaʕ נסע pull out סֻכֹּ֔תָה sukkˈōṯā סֻכֹּות Succoth וַ wa וְ and יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build לֹ֖ו lˌô לְ to בָּ֑יִת bˈāyiṯ בַּיִת house וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִקְנֵ֨הוּ֙ miqnˈēhû מִקְנֶה purchase עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make סֻכֹּ֔ת sukkˈōṯ סֻכָּה cover of foliage עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus קָרָ֥א qārˌā קרא call שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place סֻכֹּֽות׃ ס sukkˈôṯ . s סֻכֹּות Succoth 33:17. et Iacob venit in Soccoth ubi aedificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Soccoth id est TabernaculaAnd Jacob came to Socoth: where having built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth, that is, Tents. 17. And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. 33:17. And Jacob went to Succoth, where, having built a house and pitched tents, he called the name of that place Succoth, that is, ‘Tents.’ 33:17. And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth:
17: А Иаков двинулся в Сокхоф, и построил себе дом, и для скота своего сделал шалаши. От сего он нарек имя месту: Сокхоф. 33:17 καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀπαίρει απαιρω remove; take away εἰς εις into; for Σκηνάς σκηνη tent καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own ἐκεῖ εκει there οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal αὐτοῦ αυτος he; him ἐποίησεν ποιεω do; make σκηνάς σκηνη tent διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that Σκηναί σκηνη tent 33:17 וְ wᵊ וְ and יַעֲקֹב֙ yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob נָסַ֣ע nāsˈaʕ נסע pull out סֻכֹּ֔תָה sukkˈōṯā סֻכֹּות Succoth וַ wa וְ and יִּ֥בֶן yyˌiven בנה build לֹ֖ו lˌô לְ to בָּ֑יִת bˈāyiṯ בַּיִת house וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִקְנֵ֨הוּ֙ miqnˈēhû מִקְנֶה purchase עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make סֻכֹּ֔ת sukkˈōṯ סֻכָּה cover of foliage עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus קָרָ֥א qārˌā קרא call שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הַ ha הַ the מָּקֹ֖ום mmāqˌôm מָקֹום place סֻכֹּֽות׃ ס sukkˈôṯ . s סֻכֹּות Succoth 33:17. et Iacob venit in Soccoth ubi aedificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Soccoth id est Tabernacula And Jacob came to Socoth: where having built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth, that is, Tents. 33:17. And Jacob went to Succoth, where, having built a house and pitched tents, he called the name of that place Succoth, that is, ‘Tents.’ 33:17. And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1833:18: Եւ եկն Յակոբ ՚ի Սաղէմ քաղաք Սիկիմացւոց, որ է յերկրին Քանանացւոց՝ իբրեւ եկն ՚ի Միջագետաց Ասորւոց, եւ բնակեցաւ յանդիման քաղաքին։ 18 Վերադառնալով Ասորիների Միջագետքից՝ Յակոբն եկաւ սիկիմացիների Սաղէմ քաղաքը, որը գտնւում էր Քանանացիների երկրում, եւ բնակուեց քաղաքի դիմաց: 18 Յակոբ Միջագետքէն դարձած ատենը Սիւքեմացիներուն Սաղէմ քաղաքը հասաւ, որ Քանանի երկրին մէջ է եւ քաղաքին առջեւ բանակեցաւ։
Եւ եկն Յակոբ[471] ի Սաղէմ քաղաք Սիկիմացւոց, որ է յերկրին Քանանացւոց, իբրեւ եկն ի Միջագետաց Ասորւոց, եւ բնակեցաւ յանդիման քաղաքին:
33:18: Եւ եկն Յակոբ ՚ի Սաղէմ քաղաք Սիկիմացւոց, որ է յերկրին Քանանացւոց՝ իբրեւ եկն ՚ի Միջագետաց Ասորւոց, եւ բնակեցաւ յանդիման քաղաքին։ 18 Վերադառնալով Ասորիների Միջագետքից՝ Յակոբն եկաւ սիկիմացիների Սաղէմ քաղաքը, որը գտնւում էր Քանանացիների երկրում, եւ բնակուեց քաղաքի դիմաց: 18 Յակոբ Միջագետքէն դարձած ատենը Սիւքեմացիներուն Սաղէմ քաղաքը հասաւ, որ Քանանի երկրին մէջ է եւ քաղաքին առջեւ բանակեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1818: Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом. 33:18 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἰς εις into; for Σαλημ σαλημ Salēm; Salim πόλιν πολις city Σικιμων σικιμος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ὅτε οτε when ἦλθεν ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Μεσοποταμίας μεσοποταμια Mesopotamia Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the πόλεως πολις city 33:18 וַ wa וְ and יָּבֹא֩ yyāvˌō בוא come יַעֲקֹ֨ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob שָׁלֵ֜ם šālˈēm שָׁלֵם complete עִ֣יר ʕˈîr עִיר town שְׁכֶ֗ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֖ו vōʔˌô בוא come מִ mi מִן from פַּדַּ֣ן ppaddˈan פַּדָּן [paddan], field? אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יִּ֖חַן yyˌiḥan חנה encamp אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 33:18. transivitque in Salem urbem Sycimorum quae est in terra Chanaan postquam regressus est de Mesopotamiam Syriae et habitavit iuxta oppidumAnd he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town: 18. And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city. 33:18. And he crossed over to Salem, a city of the Shechemites, which is in the land of Canaan, after he returned from Mesopotamia of Syria. And he lived near the town. 33:18. And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which [is] in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which [is] in the land of Canaan, when he came from Padan- aram; and pitched his tent before the city:
18: Иаков, возвратившись из Месопотамии, благополучно пришел в город Сихем, который в земле Ханаанской, и расположился пред городом. 33:18 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἰς εις into; for Σαλημ σαλημ Salēm; Salim πόλιν πολις city Σικιμων σικιμος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ὅτε οτε when ἦλθεν ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of τῆς ο the Μεσοποταμίας μεσοποταμια Mesopotamia Συρίας συρια Syria; Siria καὶ και and; even παρενέβαλεν παρεμβαλλω insert against; interpose κατὰ κατα down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the πόλεως πολις city 33:18 וַ wa וְ and יָּבֹא֩ yyāvˌō בוא come יַעֲקֹ֨ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob שָׁלֵ֜ם šālˈēm שָׁלֵם complete עִ֣יר ʕˈîr עִיר town שְׁכֶ֗ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנַ֔עַן kᵊnˈaʕan כְּנַעַן Canaan בְּ bᵊ בְּ in בֹאֹ֖ו vōʔˌô בוא come מִ mi מִן from פַּדַּ֣ן ppaddˈan פַּדָּן [paddan], field? אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and יִּ֖חַן yyˌiḥan חנה encamp אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 33:18. transivitque in Salem urbem Sycimorum quae est in terra Chanaan postquam regressus est de Mesopotamiam Syriae et habitavit iuxta oppidum And he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town: 33:18. And he crossed over to Salem, a city of the Shechemites, which is in the land of Canaan, after he returned from Mesopotamia of Syria. And he lived near the town. 33:18. And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which [is] in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1933:19: Եւ ստացա՛ւ զվիճակ անդին ուր եհար զխորան իւր՝ յԵմովրայ հօրէ Սիւքեմայ հարիւր ոչխարի։ 19 Նա Սիւքեմի հայր Եմորից հարիւր ոչխարով մի կալուածք գնեց, ուր եւ խփեց իր վրանը: 19 Եւ իր վրանը կանգնած արտին մէկ մասը Սիւքէմին հօրը Եմովրի որդիներէն ծախու առաւ հարիւր կտոր ստակի*։
Եւ ստացաւ զվիճակ անդին ուր եհար զխորան իւր` յԵմովրայ հօրէ Սիւքեմայ հարեւր [472]ոչխարի:
33:19: Եւ ստացա՛ւ զվիճակ անդին ուր եհար զխորան իւր՝ յԵմովրայ հօրէ Սիւքեմայ հարիւր ոչխարի։ 19 Նա Սիւքեմի հայր Եմորից հարիւր ոչխարով մի կալուածք գնեց, ուր եւ խփեց իր վրանը: 19 Եւ իր վրանը կանգնած արտին մէկ մասը Սիւքէմին հօրը Եմովրի որդիներէն ծախու առաւ հարիւր կտոր ստակի*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1919: И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет. 33:19 καὶ και and; even ἐκτήσατο κταομαι acquire τὴν ο the μερίδα μερις portion τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field οὗ ου.1 where ἔστησεν ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him παρὰ παρα from; by Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor πατρὸς πατηρ father Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem ἑκατὸν εκατον hundred ἀμνῶν αμνος lamb 33:19 וַ wa וְ and יִּ֜קֶן yyˈiqen קנה buy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶלְקַ֣ת ḥelqˈaṯ חֶלְקָה plot of land הַ ha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽטָה־ nˈāṭā- נטה extend שָׁם֙ šˌām שָׁם there אָהֳלֹ֔ו ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son חֲמֹ֖ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור Hamor אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father שְׁכֶ֑ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem בְּ bᵊ בְּ in מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred קְשִׂיטָֽה׃ qᵊśîṭˈā קְשִׂיטָה qesitha 33:19. emitque partem agri in qua fixerat tabernaculum a filiis Emor patris Sychem centum agnisAnd he bought that part of the field, in which he pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem for a hundred lambs. 19. And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money. 33:19. And he bought the part of the field in which he had pitched his tents from the sons of Hamor, the father of Shechem, for one hundred lambs. 33:19. And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money.
And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem' s father, for an hundred pieces of money:
19: И купил часть поля, на котором раскинул шатер свой, у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет. 33:19 καὶ και and; even ἐκτήσατο κταομαι acquire τὴν ο the μερίδα μερις portion τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field οὗ ου.1 where ἔστησεν ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him παρὰ παρα from; by Εμμωρ εμμωρ Hemmōr; Emmor πατρὸς πατηρ father Συχεμ συχεμ Sychem; Sikhem ἑκατὸν εκατον hundred ἀμνῶν αμνος lamb 33:19 וַ wa וְ and יִּ֜קֶן yyˈiqen קנה buy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶלְקַ֣ת ḥelqˈaṯ חֶלְקָה plot of land הַ ha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָֽטָה־ nˈāṭā- נטה extend שָׁם֙ šˌām שָׁם there אָהֳלֹ֔ו ʔohᵒlˈô אֹהֶל tent מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son חֲמֹ֖ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור Hamor אֲבִ֣י ʔᵃvˈî אָב father שְׁכֶ֑ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem בְּ bᵊ בְּ in מֵאָ֖ה mēʔˌā מֵאָה hundred קְשִׂיטָֽה׃ qᵊśîṭˈā קְשִׂיטָה qesitha 33:19. emitque partem agri in qua fixerat tabernaculum a filiis Emor patris Sychem centum agnis And he bought that part of the field, in which he pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem for a hundred lambs. 33:19. And he bought the part of the field in which he had pitched his tents from the sons of Hamor, the father of Shechem, for one hundred lambs. 33:19. And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2033:20: Եւ շինեաց անդ սեղան, եւ կարդաց զԱստուած Իսրայէլի։ 20 Նա այնտեղ զոհասեղան կառուցեց եւ երկրպագեց Իսրայէլի Աստծուն: 20 Եւ հոն սեղան մը շինեց ու անունը Էլէլօհէ–Իսրայէլ* դրաւ։
Եւ շինեաց անդ սեղան, եւ [473]կարդաց զԱստուած Իսրայէլի:
33:20: Եւ շինեաց անդ սեղան, եւ կարդաց զԱստուած Իսրայէլի։ 20 Նա այնտեղ զոհասեղան կառուցեց եւ երկրպագեց Իսրայէլի Աստծուն: 20 Եւ հոն սեղան մը շինեց ու անունը Էլէլօհէ–Իսրայէլ* դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2020: И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева. 33:20 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 33:20 וַ wa וְ and יַּצֶּב־ yyaṣṣev- נצב stand שָׁ֖ם šˌām שָׁם there מִזְבֵּ֑חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּ֨קְרָא־ yyˌiqrā- קרא call לֹ֔ו lˈô לְ to אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 33:20. et erecto ibi altari invocavit super illud Fortissimum Deum IsrahelAnd raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel. 20. And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel. 33:20. And erecting an altar there, he invoked upon it the most strong God of Israel. 33:20. And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
And he erected there an altar, and called it El- elohe- Israel:
20: И поставил там жертвенник, и призвал имя Господа Бога Израилева. 33:20 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar καὶ και and; even ἐπεκαλέσατο επικαλεω invoke; nickname τὸν ο the θεὸν θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 33:20 וַ wa וְ and יַּצֶּב־ yyaṣṣev- נצב stand שָׁ֖ם šˌām שָׁם there מִזְבֵּ֑חַ mizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar וַ wa וְ and יִּ֨קְרָא־ yyˌiqrā- קרא call לֹ֔ו lˈô לְ to אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 33:20. et erecto ibi altari invocavit super illud Fortissimum Deum Israhel And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel. 33:20. And erecting an altar there, he invoked upon it the most strong God of Israel. 33:20. And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|