2:12:1: Վասն այսորիկ պա՛րտ է մեզ առաւե՛լ եւս ունկնդի՛ր լինել բանիցն ասացելոց, զի մի՛ երբէք նուաղեսցուք[4667]։ [4667] Բազումք. Վասն այնորիկ պարտ։ 1 Ահա թէ ինչու մենք պէտք է աւելի եւս ուշադիր լինենք ասուած խօսքերին, որպէսզի երբեք դրանցից չտարուենք դէպի կորուստ, 1 Անոր համար պէտք է ա՛լ աւելի ուշադրութիւն ընենք մեր լսած բաներուն, որ չըլլայ թէ պակսինք։
Վասն այնորիկ պարտ է մեզ առաւել եւս ունկնդիր լինել բանիցն ասացելոց, զի մի՛ երբեք նուազեսցուք:
2:1: Վասն այսորիկ պա՛րտ է մեզ առաւե՛լ եւս ունկնդի՛ր լինել բանիցն ասացելոց, զի մի՛ երբէք նուաղեսցուք [4667]։ [4667] Բազումք. Վասն այնորիկ պարտ։ 1 Ահա թէ ինչու մենք պէտք է աւելի եւս ուշադիր լինենք ասուած խօսքերին, որպէսզի երբեք դրանցից չտարուենք դէպի կորուստ, 1 Անոր համար պէտք է ա՛լ աւելի ուշադրութիւն ընենք մեր լսած բաներուն, որ չըլլայ թէ պակսինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12: Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть. 2:1 διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν. 2:1. Διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) δεῖ (it-bindeth) περισσοτέρως (unto-more-abouted) προσέχειν (to-hold-toward) ἡμᾶς (to-us) τοῖς (unto-the-ones) ἀκουσθεῖσιν , ( unto-having-been-heard ,"μή (lest) ποτε (whither-also) παραρυῶμεν. (we-might-have-had-uttered-beside-unto) 2:1. propterea abundantius oportet observare nos ea quae audivimus ne forte pereffluamusTherefore ought we more diligently to observe the things which we have heard lest perhaps we should let them slip. 1. Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away .
Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let [them] slip:
2: Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть. 2:1 διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν, μήποτε παραρυῶμεν. 2:1. propterea abundantius oportet observare nos ea quae audivimus ne forte pereffluamus Therefore ought we more diligently to observe the things which we have heard lest perhaps we should let them slip. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:22:2: Զի եթէ որ ՚ի ձե՛ռն հրեշտակաց խօսեցաւ բանն, հաստատո՛ւն եղեւ, եւ ամենայն յանցաւորութի՛ւն եւ անհնազանդութիւն ընկալաւ զպատի՛ժ պատուհասի[4668]. [4668] Ոմանք. Զի թէ որ ՚ի... բանն, հաւատարիմ եղեւ, եւ ամենայն յանցաւորութիւնն։ 2 որովհետեւ, եթէ այն խօսքը, որ հրեշտակների միջոցով ասուեց, հաստատուն մնաց, եւ ամէն յանցանք ու անհնազանդութիւն արդար պատիժ ստացան, 2 Վասն զի եթէ այն խօսքը որ հրեշտակներուն ձեռքով ըսուեցաւ, հաստատուն եղաւ եւ ամէն յանցանք ու անհնազանդութիւն արդար հատուցում առին,
Զի եթէ որ ի ձեռն հրեշտակաց խօսեցաւ բանն` հաստատուն եղեւ, եւ ամենայն յանցաւորութիւն եւ անհնազանդութիւն ընկալաւ զպատիժ պատուհասի:
2:2: Զի եթէ որ ՚ի ձե՛ռն հրեշտակաց խօսեցաւ բանն, հաստատո՛ւն եղեւ, եւ ամենայն յանցաւորութի՛ւն եւ անհնազանդութիւն ընկալաւ զպատի՛ժ պատուհասի [4668]. [4668] Ոմանք. Զի թէ որ ՚ի... բանն, հաւատարիմ եղեւ, եւ ամենայն յանցաւորութիւնն։ 2 որովհետեւ, եթէ այն խօսքը, որ հրեշտակների միջոցով ասուեց, հաստատուն մնաց, եւ ամէն յանցանք ու անհնազանդութիւն արդար պատիժ ստացան, 2 Վասն զի եթէ այն խօսքը որ հրեշտակներուն ձեռքով ըսուեցաւ, հաստատուն եղաւ եւ ամէն յանցանք ու անհնազանդութիւն արդար հատուցում առին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22: Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние, 2:2 εἰ γὰρ ὁ δι᾽ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν, 2:2. εἰ (If) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) δι' (through) ἀγγέλων (of-messengers) λαληθεὶς (having-been-spoken-unto) λόγος (a-forthee) ἐγένετο ( it-had-became ) βέβαιος, (base-belonged,"καὶ (and) πᾶσα (all) παράβασις (a-stepping-beside) καὶ (and) παρακοὴ (a-hearing-beside) ἔλαβεν (it-had-taken) ἔνδικον (to-coursed-in) μισθαποδοσίαν, (to-a-pay-giving-off-unto," 2:2. si enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionemFor if the word spoken by angels became steadfast and every transgression and disobedience received a just recompense of reward: 2. For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;
For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward:
2: Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние, 2:2 εἰ γὰρ ὁ δι᾽ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος, καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν, 2:2. si enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem For if the word spoken by angels became steadfast and every transgression and disobedience received a just recompense of reward: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:32:3: մեք՝ զիա՞րդ ապրեսցուք հեղգացեալք յայնպիսի փրկութենէ, որ սկի՛զբն առ խօսելոյ ՚ի Տեառնէ. եւ ՚ի ձեռն ա՛յնոցիկ որ լուա՛նն ՚ի մե՛զ հաստատեցաւ[4669]. [4669] Ոմանք. Հեղգացեալքս յայն՛՛։ 3 մենք ինչպէ՞ս պիտի ազատուենք, եթէ անհոգ գտնուենք այնպիսի փրկութեան հանդէպ, որ նախ հռչակուեց Տիրոջ կողմից եւ ապա հաստատուեց մեզ համար նրանց միջոցով, որ լսել էին այն. 3 Հապա մենք ի՞նչպէս պիտի ազատինք՝ եթէ անհոգ ըլլանք այնպիսի մեծ փրկութեան մը մասին, որ նախ Տէրոջմէն հռչակուեցաւ ու լսողներուն ձեռքով հաստատուեցաւ.
մեք զիա՞րդ ապրեսցուք հեղգացեալք յայնպիսի փրկութենէ, որ սկիզբն ա՛ռ խօսելոյ ի Տեառնէ, եւ ի ձեռն այնոցիկ որ լուանն` ի մեզ հաստատեցաւ:
2:3: մեք՝ զիա՞րդ ապրեսցուք հեղգացեալք յայնպիսի փրկութենէ, որ սկի՛զբն առ խօսելոյ ՚ի Տեառնէ. եւ ՚ի ձեռն ա՛յնոցիկ որ լուա՛նն ՚ի մե՛զ հաստատեցաւ [4669]. [4669] Ոմանք. Հեղգացեալքս յայն՛՛։ 3 մենք ինչպէ՞ս պիտի ազատուենք, եթէ անհոգ գտնուենք այնպիսի փրկութեան հանդէպ, որ նախ հռչակուեց Տիրոջ կողմից եւ ապա հաստատուեց մեզ համար նրանց միջոցով, որ լսել էին այն. 3 Հապա մենք ի՞նչպէս պիտի ազատինք՝ եթէ անհոգ ըլլանք այնպիսի մեծ փրկութեան մը մասին, որ նախ Տէրոջմէն հռչակուեցաւ ու լսողներուն ձեռքով հաստատուեցաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:33: то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими [от Него], 2:3 πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας; ἥτις, ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη, 2:3. πῶς (unto-whither) ἡμεῖς (we) ἐκφευξόμεθα ( we-shall-flee-out ) τηλικαύτης (of-the-one-statured-to-the-one-this) ἀμελήσαντες ( having-un-concerned-unto ) σωτηρίας, (of-a-savioring-unto,"ἥτις, (which-a-one,"ἀρχὴν (to-a-firsting) λαβοῦσα (having-had-taken) λαλεῖσθαι (to-be-spoken-unto) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) κυρίου, (of-Authority-belonged,"ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) ἀκουσάντων ( of-having-heard ) εἰς (into) ἡμᾶς (to-us) ἐβεβαιώθη, (it-was-en-base-belonged," 2:3. quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis qui audierunt in nos confirmata estHow shall we escape if we neglect so great salvation? Which, having begun to be declared by the Lord, was confirmed unto us by them that heard him. 3. how shall we escape, if we neglect so great salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard;
How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard:
3: то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими [от Него], 2:3 πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας; ἥτις, ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη, 2:3. quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis qui audierunt in nos confirmata est How shall we escape if we neglect so great salvation? Which, having begun to be declared by the Lord, was confirmed unto us by them that heard him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:42:4: վկայեալ յԱստուծոյ նշանօք եւ արուեստիւք, եւ պէսպէ՛ս զօրութեամբք, եւ մասամբք Հոգւոյն Սրբոյ՝ ըստ իւրո՛ց կամաց[4670]։ [4670] Ոմանք. Եւ մասամբ Հոգւոյն՝ ըստ իւրոյ կամացն։ 4 Աստուած էլ այն վկայեց նշաններով, զօրաւոր գործերով, ամէն տեսակ զօրութիւններով եւ Սուրբ Հոգու շնորհներով, որոնք տրուեցին իր կամքի համաձայն: 4 Աստուած ալ վկայեց նշաններով ու հրաշքներով եւ զանազան զօրութիւններով ու Սուրբ Հոգիին պարգեւներովը, ինչպէս ինք կամեցաւ։
վկայեալ յԱստուծոյ նշանօք եւ արուեստիւք եւ պէսպէս զօրութեամբք եւ մասամբք Հոգւոյն Սրբոյ ըստ իւրոց կամաց:
2:4: վկայեալ յԱստուծոյ նշանօք եւ արուեստիւք, եւ պէսպէ՛ս զօրութեամբք, եւ մասամբք Հոգւոյն Սրբոյ՝ ըստ իւրո՛ց կամաց [4670]։ [4670] Ոմանք. Եւ մասամբ Հոգւոյն՝ ըստ իւրոյ կամացն։ 4 Աստուած էլ այն վկայեց նշաններով, զօրաւոր գործերով, ամէն տեսակ զօրութիւններով եւ Սուրբ Հոգու շնորհներով, որոնք տրուեցին իր կամքի համաձայն: 4 Աստուած ալ վկայեց նշաններով ու հրաշքներով եւ զանազան զօրութիւններով ու Սուրբ Հոգիին պարգեւներովը, ինչպէս ինք կամեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:44: при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле? 2:4 συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν. 2:4. συνεπιμαρτυροῦντος (of-witnessing-upon-together-unto) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) σημείοις (unto-signlets-of) τε (also) καὶ (and) τέρασιν (unto-anomalies) καὶ (and) ποικίλαις ( unto-varied ) δυνάμεσιν (unto-abilities) καὶ (and) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου (of-hallow-belonged) μερισμοῖς (unto-portionings-of) κατὰ (down) τὴν (to-the-one) αὐτοῦ (of-it) θέλησιν; (to-a-determining?" 2:4. contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatemGod also bearing them witness by signs and wonders and divers miracles and distributions of the Holy Ghost, according to his own will. 4. God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Ghost, according to his own will.
God also bearing [them] witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will:
4: при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле? 2:4 συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν. 2:4. contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem God also bearing them witness by signs and wonders and divers miracles and distributions of the Holy Ghost, according to his own will. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:52:5: Զի ո՛չ եթէ հրեշտակաց հնազանդեցոյց զհանդերձեալ աշխարհն, վասն որոյ եւ մե՛քս խօսիմք[4671]։ [4671] Ոմանք. Աշխարհս, վասն որոյ մեք խօսիմքս։ 5 Քանզի հրեշտակներին չէ, որ հնազանդեցրեց գալիք աշխարհը, որի մասին մենք խօսում ենք: 5 Վասն զի ո՛չ թէ հրեշտակներուն հնազանդեցուց այն գալու աշխարհը, որուն վրայով մենք կը խօսինք.
Զի ոչ եթէ հրեշտակաց հնազանդեցոյց զհանդերձեալ աշխարհն, վասն որոյ եւ մեքս խօսիմք:
2:5: Զի ո՛չ եթէ հրեշտակաց հնազանդեցոյց զհանդերձեալ աշխարհն, վասն որոյ եւ մե՛քս խօսիմք [4671]։ [4671] Ոմանք. Աշխարհս, վասն որոյ մեք խօսիմքս։ 5 Քանզի հրեշտակներին չէ, որ հնազանդեցրեց գալիք աշխարհը, որի մասին մենք խօսում ենք: 5 Վասն զի ո՛չ թէ հրեշտակներուն հնազանդեցուց այն գալու աշխարհը, որուն վրայով մենք կը խօսինք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:55: Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим; 2:5 οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν. 2:5. Οὐ (Not) γὰρ (therefore) ἀγγέλοις (unto-messengers) ὑπέταξεν (it-arranged-under) τὴν (to-the-one) οἰκουμένην (to-being-housed-unto) τὴν (to-the-one) μέλλουσαν, (to-impending,"περὶ (about) ἧς (of-which) λαλοῦμεν: (we-speak-unto) 2:5. non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimurFor God hath not subjected unto angels the world to come, whereof we speak. 5. For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak:
5: Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим; 2:5 οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν. 2:5. non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur For God hath not subjected unto angels the world to come, whereof we speak. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:62:6: Վկայեա՛ց ոք ուրեք՝ եւ ասէ. Զի՞նչ է մարդ՝ եթէ յիշեսցես զնա, կամ որդի մարդոյ՝ թէ ա՛յց արասցես նմա[4672]։ [4672] Ոմանք. Վկայեաց ուրեք եւ ասէ... զի յիշես դու զնա... այց ինչ արասցես դու։ 6 Մէկը վկայում է մի տեղ եւ ասում է. «Մարդն ի՞նչ է, որ յիշես նրան, կամ՝ մարդու որդին ի՞նչ է, որ հոգածութիւն ցոյց տաս նրա հանդէպ: 6 Հապա մէկը տեղ մը վկայեց ու ըսաւ. «Մարդը ի՞նչ է՝ որ զանիկա կը յիշես կամ մարդու որդին՝ որ անոր այցելութիւն կ’ընես։
Վկայեաց ոք ուրեք եւ ասէ. Զի՞նչ է մարդ եթէ յիշեսցես զնա, կամ որդի մարդոյ թէ այց արասցես նմա:
2:6: Վկայեա՛ց ոք ուրեք՝ եւ ասէ. Զի՞նչ է մարդ՝ եթէ յիշեսցես զնա, կամ որդի մարդոյ՝ թէ ա՛յց արասցես նմա [4672]։ [4672] Ոմանք. Վկայեաց ուրեք եւ ասէ... զի յիշես դու զնա... այց ինչ արասցես դու։ 6 Մէկը վկայում է մի տեղ եւ ասում է. «Մարդն ի՞նչ է, որ յիշես նրան, կամ՝ մարդու որդին ի՞նչ է, որ հոգածութիւն ցոյց տաս նրա հանդէպ: 6 Հապա մէկը տեղ մը վկայեց ու ըսաւ. «Մարդը ի՞նչ է՝ որ զանիկա կը յիշես կամ մարդու որդին՝ որ անոր այցելութիւն կ’ընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:66: напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его? 2:6 διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων, τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; 2:6. διεμαρτύρατο ( it-witnessed-through ) δέ (moreover,"πού (of-whither) τις (a-one,"λέγων (forthing," Τί ( What-one ) ἐστιν ( it-be ) ἄνθρωπος ( a-mankind ) ὅτι ( to-which-a-one ) μιμνήσκῃ ( thou-remind ) αὐτοῦ , ( of-it ," ἢ ( or ) υἱὸς ( a-son ) ἀνθρώπου ( of-a-mankind ) ὅτι ( to-which-a-one ) ἐπισκέπτῃ ( thou-scout-upon ) αὐτόν ; ( to-it ?" 2:6. testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eumBut one in a certain place hath testified, saying: What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him? 6. But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him:
6: напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его? 2:6 διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων, τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; 2:6. testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum But one in a certain place hath testified, saying: What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:72:7: Փո՛քր մի խոնա՛րհ արարեր զնա քան զհրեշտակս. փառօք եւ պատուո՛վ պսակեցեր զնա, եւ կացուցեր զնա ՚ի վերայ ձեռակերտաց քոց[4673]. [4673] Ոմանք. Փոքր ինչ խոնարհ... ՚ի վերայ ամենայն ձեռա՛՛։ 7 Նրան հրեշտակներից մի փոքր ցած իջեցրիր. Փառքով եւ պատուով պսակեցիր նրան եւ քո ձեռաց գործերի վրայ կարգեցիր նրան.[27][27] 27. Յուն. լաւ բն. չունեն... եւ քո ձեռաց գործերի վրայ կարգեցիր նրան նախադասութիւնը: 7 Քիչ մը վար ըրիր զանիկա հրեշտակներէն. փառքով ու պատուով պսակեցիր զանիկա եւ քու ձեռքերուդ գործերուն վրայ կեցուցիր զանիկա,
Փոքր մի խոնարհ արարեր զնա քան զհրեշտակս. փառօք եւ պատուով պսակեցեր զնա, եւ կացուցեր զնա ի վերայ ձեռակերտաց քոց:
2:7: Փո՛քր մի խոնա՛րհ արարեր զնա քան զհրեշտակս. փառօք եւ պատուո՛վ պսակեցեր զնա, եւ կացուցեր զնա ՚ի վերայ ձեռակերտաց քոց [4673]. [4673] Ոմանք. Փոքր ինչ խոնարհ... ՚ի վերայ ամենայն ձեռա՛՛։ 7 Նրան հրեշտակներից մի փոքր ցած իջեցրիր. Փառքով եւ պատուով պսակեցիր նրան եւ քո ձեռաց գործերի վրայ կարգեցիր նրան. [27][27] 27. Յուն. լաւ բն. չունեն... եւ քո ձեռաց գործերի վրայ կարգեցիր նրան նախադասութիւնը: 7 Քիչ մը վար ըրիր զանիկա հրեշտակներէն. փառքով ու պատուով պսակեցիր զանիկա եւ քու ձեռքերուդ գործերուն վրայ կեցուցիր զանիկա, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:77: Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих, 2:7 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, 2:7. ἠλάττωσας ( Thou-en-lackened ) αὐτὸν ( to-it ) βραχύ ( to-short ) τι ( to-a-one ) παρ' ( beside ) ἀγγέλους , ( to-messengers ," δόξῃ ( unto-a-recognition ) καὶ ( and ) τιμῇ ( unto-a-valuation ) ἐστεφάνωσας ( thou-en-wreathed ) αὐτόν , ( to-it ,"[ καὶ "[ and ) κατέστησας ( thou-stood-down ) αὐτὸν ( to-it ) ἐπὶ ( upon ) τὰ ( to-the-ones ) ἔργα ( to-works ) τῶν ( of-the-ones ) χειρῶν ( of-hands ) σου ,] ( of-thee ,]" 2:7. minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarumThou hast made him a little lower than the angels: thou hast crowned him with glory and honour and hast set him over the works of thy hands. 7. Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honour, And didst set him over the works of thy hands:
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
7: Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих, 2:7 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, 2:7. minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum Thou hast made him a little lower than the angels: thou hast crowned him with glory and honour and hast set him over the works of thy hands. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:82:8: զամենայն ինչ հնազա՛նդ արարեր ՚ի ներքոյ ոտից նորա։ Արդ՝ ՚ի հնազանդեցուցանելն զամենայն, ո՛չինչ եթող անհնազանդ ՚ի նմանէ, բայց այժմ ո՛չ եւս տեսանեմք հնազանդեալ նմա զամենայն[4674]։[4674] Ոմանք. ՚Ի հնազանդեցուցանել նմա զամենայն... հնազանդել նմա զամենայն։ 8 ամէն ինչ հնազանդեցրիր նրա ոտքերի ներքեւ»[28]: Արդ, ամէն ինչ հնազանդեցնելով՝ նրան չհնազանդող ոչինչ չթողեց. սակայն այժմ դեռ ամէն ինչ նրան հնազանդուած չենք տեսնում:[28] 28. Սաղմոս 8. 5-7: 8 Ամէն բան անոր ոտքերուն տակ հնազանդեցուցիր»։ Ուստի ամէնքը անոր հնազանդեցուց, անոր չհնազանդող բան չձգեց. բայց հիմա ամէնքը անոր հնազանդած չենք տեսներ։
զամենայն ինչ հնազանդ արարեր ի ներքոյ ոտից նորա. արդ ի հնազանդեցուցանելն զամենայն` ոչինչ եթող անհնազանդ ի նմանէ. բայց այժմ ոչ եւս տեսանեմք հնազանդեալ նմա զամենայն:
2:8: զամենայն ինչ հնազա՛նդ արարեր ՚ի ներքոյ ոտից նորա։ Արդ՝ ՚ի հնազանդեցուցանելն զամենայն, ո՛չինչ եթող անհնազանդ ՚ի նմանէ, բայց այժմ ո՛չ եւս տեսանեմք հնազանդեալ նմա զամենայն [4674]։ [4674] Ոմանք. ՚Ի հնազանդեցուցանել նմա զամենայն... հնազանդել նմա զամենայն։ 8 ամէն ինչ հնազանդեցրիր նրա ոտքերի ներքեւ» [28]: Արդ, ամէն ինչ հնազանդեցնելով՝ նրան չհնազանդող ոչինչ չթողեց. սակայն այժմ դեռ ամէն ինչ նրան հնազանդուած չենք տեսնում: [28] 28. Սաղմոս 8. 5-7: 8 Ամէն բան անոր ոտքերուն տակ հնազանդեցուցիր»։ Ուստի ամէնքը անոր հնազանդեցուց, անոր չհնազանդող բան չձգեց. բայց հիմա ամէնքը անոր հնազանդած չենք տեսներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:88: все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено; 2:8 πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν τῶ γὰρ ὑποτάξαι [αὐτῶ] τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῶ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῶ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα· 2:8. πάντα ( to-all ) ὑπέταξας ( thou-arranged-under ) ὑποκάτω ( under-down-unto-which ) τῶν ( of-the-ones ) ποδῶν ( of-feet ) αὐτού : ( of-it ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) γὰρ (therefore) ὑποτάξαι (to-have-arranged-under) [αὐτῷ] "[unto-it]"τὰ (to-the-ones) πάντα ( to-all ) οὐδὲν (to-not-moreover-one) ἀφῆκεν (it-sent-off) αὐτῷ (unto-it) ἀνυπότακτον. (to-un-arranged-under) νῦν (Now) δὲ (moreover) οὔπω (not-unto-whither) ὁρῶμεν (we-discern-unto) αὐτῷ (unto-it) τὰ (to-the-ones) πάντα ( to-all ) ὑποτεταγμένα : ( to-having-had-come-to-be-arranged-under ) 2:8. omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta eiThou hast subjected all things under his feet. For in that he hath subjected all things to him he left nothing not subject to him. But now we see not as yet all things subject to him. 8. Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing [that is] not put under him. But now we see not yet all things put under him:
8: все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено; 2:8 πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν τῶ γὰρ ὑποτάξαι [αὐτῶ] τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῶ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῶ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα· 2:8. omnia subiecisti sub pedibus eius in eo enim quod ei omnia subiecit nihil dimisit non subiectum ei nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei Thou hast subjected all things under his feet. For in that he hath subjected all things to him he left nothing not subject to him. But now we see not as yet all things subject to him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:92:9: Այլ զփոքր մի խոնարհեալ քան զհրեշտակս, տեսանեմք զՅիսուս՝ վասն չարչարանա՛ց մահուն, փառօք եւ պատուով պսակեալ. զի շնորհօ՛քն Աստուծոյ վասն ամենեցուն զմահ ճաշակեսցէ[4675]։ [4675] Ոմանք. Այլ զփոքրն մի խոնար՛՛... վասն մեր ամենեցուն զմահ։ Ուր օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Այլ փոքր մի խոնարհեալ։ 9 Բայց տեսնում ենք փառքով եւ պատուով պսակուած Յիսուսին, որ մի փոքր հրեշտակներից աւելի ցածր էր դասուել մահուան չարչարանքները յանձն առնելու պատճառով, որպէսզի Աստծու շնորհով բոլորի համար մահը ճաշակի. 9 Սակայն Յիսուսը փառքով ու պատուով պսակուած կը տեսնենք՝ որ հրեշտակներէն քիչ մը վար եղած էր մահուան չարչարանքին համար, որպէս զի Աստուծոյ շնորհքովը ամենուն համար մահ ճաշակէ։
Այլ զփոքր մի խոնարհեալ քան զհրեշտակս տեսանեմք զՅիսուս վասն չարչարանաց մահուն, փառօք եւ պատուով պսակեալ, զի շնորհօքն Աստուծոյ վասն ամենեցուն զմահ ճաշակեսցէ:
2:9: Այլ զփոքր մի խոնարհեալ քան զհրեշտակս, տեսանեմք զՅիսուս՝ վասն չարչարանա՛ց մահուն, փառօք եւ պատուով պսակեալ. զի շնորհօ՛քն Աստուծոյ վասն ամենեցուն զմահ ճաշակեսցէ [4675]։ [4675] Ոմանք. Այլ զփոքրն մի խոնար՛՛... վասն մեր ամենեցուն զմահ։ Ուր օրինակ մի ընդ Ոսկանայ. Այլ փոքր մի խոնարհեալ։ 9 Բայց տեսնում ենք փառքով եւ պատուով պսակուած Յիսուսին, որ մի փոքր հրեշտակներից աւելի ցածր էր դասուել մահուան չարչարանքները յանձն առնելու պատճառով, որպէսզի Աստծու շնորհով բոլորի համար մահը ճաշակի. 9 Սակայն Յիսուսը փառքով ու պատուով պսակուած կը տեսնենք՝ որ հրեշտակներէն քիչ մը վար եղած էր մահուան չարչարանքին համար, որպէս զի Աստուծոյ շնորհքովը ամենուն համար մահ ճաշակէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:99: но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех. 2:9 τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου. 2:9. τὸν (to-the-one) δὲ (moreover) βραχύ ( to-short ) τι ( to-a-one ) παρ' ( beside ) ἀγγέλους ( to-messengers ) ἠλαττωμένον ( to-having-had-come-to-be-en-lackened ) βλέπομεν (we-view) Ἰησοῦν (to-an-Iesous) διὰ (through) τὸ (to-the-one) πάθημα (to-an-experiencing-to) τοῦ (of-the-one) θανάτου (of-a-death) δόξῃ ( unto-a-recognition ) καὶ ( and ) τιμῇ ( unto-a-valuation ) ἐστεφανωμένον , ( to-having-had-come-to-be-en-wreathed ,"ὅπως (unto-which-whither) χάριτι (unto-a-granting) θεοῦ (of-a-Deity) ὑπὲρ (over) παντὸς (of-all) γεύσηται ( it-might-have-tasted-of ) θανάτου. (of-a-death) 2:9. eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortemBut we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death, crowned with glory and honour: that, through the grace of God he might taste death for all. 9. But we behold him who hath been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honour, that by the grace of God he should taste death for every .
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man:
9: но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех. 2:9 τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου. 2:9. eum autem qui modico quam angeli minoratus est videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death, crowned with glory and honour: that, through the grace of God he might taste death for all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:102:10: Զի վայել է՛ր իսկ նմա, վասն որոյ ամենայն՝ եւ որով ամենայն, բազում որդիս ՚ի փառս ածել՝ եւ զառաջնորդ փրկութեան նոցա չարչարանօ՛ք կատարել[4676]։ վջ [4676] Ոմանք. Փրկութեանց նոցա։ 10 որովհետեւ վայել էր, որ Աստուած (նրա համար եւ նրանով է ամէն բան) կատարեալ դարձնի Յիսուսին չարչարանքների միջոցով, որպէսզի բազում որդիներ մասնակցեն նրա փառքին, քանի որ Յիսուս է նրանց դէպի փրկութիւն առաջնորդողը: 10 Որովհետեւ կը վայլէ, որ Ան (որուն համար եւ որով եղան բոլոր բաները) շատ որդիներ փառքը մտնելու համար, իրենց փրկութեան առաջնորդը չարչարանքով կատարեալ ընէ։
Զի վայել էր իսկ նմա (վասն որոյ ամենայն եւ որով ամենայն) բազում որդիս ի փառս ածել` զառաջնորդ փրկութեան նոցա չարչարանօք կատարել:
2:10: Զի վայել է՛ր իսկ նմա, վասն որոյ ամենայն՝ եւ որով ամենայն, բազում որդիս ՚ի փառս ածել՝ եւ զառաջնորդ փրկութեան նոցա չարչարանօ՛ք կատարել [4676]։ վջ [4676] Ոմանք. Փրկութեանց նոցա։ 10 որովհետեւ վայել էր, որ Աստուած (նրա համար եւ նրանով է ամէն բան) կատարեալ դարձնի Յիսուսին չարչարանքների միջոցով, որպէսզի բազում որդիներ մասնակցեն նրա փառքին, քանի որ Յիսուս է նրանց դէպի փրկութիւն առաջնորդողը: 10 Որովհետեւ կը վայլէ, որ Ան (որուն համար եւ որով եղան բոլոր բաները) շատ որդիներ փառքը մտնելու համար, իրենց փրկութեան առաջնորդը չարչարանքով կատարեալ ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1010: Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания. 2:10 ἔπρεπεν γὰρ αὐτῶ, δι᾽ ὃν τὰ πάντα καὶ δι᾽ οὖ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι. 2:10. Ἔπρεπεν (It-was-befitting) γὰρ (therefore) αὐτῷ, (unto-it,"δι' (through) ὃν (to-which) τὰ (the-ones) πάντα ( all ) καὶ (and) δι' (through) οὗ (of-which) τὰ (the-ones) πάντα , ( all ," πολλοὺς ( to-much ) υἱοὺς (to-sons) εἰς (into) δόξαν (to-a-recognition) ἀγαγόντα (to-having-had-led) τὸν (to-the-one) ἀρχηγὸν (to-first-led) τῆς (of-the-one) σωτηρίας (of-a-savioring-unto) αὐτῶν (of-them) διὰ (through) παθημάτων (of-experiencings-to) τελειῶσαι. (to-have-en-finish-belonged) 2:10. decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia qui multos filios in gloriam adduxerat auctorem salutis eorum per passiones consummareFor it became him for whom are all things and by whom are all things, who had brought many children into glory, to perfect the author of their salvation, by his passion. 10. For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
For it became him, for whom [are] all things, and by whom [are] all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings:
10: Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания. 2:10 ἔπρεπεν γὰρ αὐτῶ, δι᾽ ὃν τὰ πάντα καὶ δι᾽ οὖ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι. 2:10. decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia qui multos filios in gloriam adduxerat auctorem salutis eorum per passiones consummare For it became him for whom are all things and by whom are all things, who had brought many children into glory, to perfect the author of their salvation, by his passion. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:112:11: Զի որ սրբէն եւ որ սրբին, ՚ի միոջէ՛ էին ամենեքեան. վասն որոյ ո՛չ ամօթ համարի եղբարս անուանել զնոսա, եւ ասել. 11 Քանզի նա, որ սրբացնում է, եւ նրանք, որ սրբացւում են, բոլորն էլ մէկի՛ց են. ահա թէ ինչու ամօթ չի համարում եղբայրներ անուանել նրանց եւ ասել. 11 Վասն զի ան որ կը սրբէ ու ան որ կը սրբուի, ամէնքն ալ մէկէ են. անոր համար ինք ամօթ չի սեպեր եղբայր կոչել զանոնք՝ ըսելով.
Զի որ սրբէն եւ որ սրբին` ի միոջէ [8]էին ամենեքեան, վասն որոյ ոչ ամօթ համարի եղբարս անուանել զնոսա եւ ասել:
2:11: Զի որ սրբէն եւ որ սրբին, ՚ի միոջէ՛ էին ամենեքեան. վասն որոյ ո՛չ ամօթ համարի եղբարս անուանել զնոսա, եւ ասել. 11 Քանզի նա, որ սրբացնում է, եւ նրանք, որ սրբացւում են, բոլորն էլ մէկի՛ց են. ահա թէ ինչու ամօթ չի համարում եղբայրներ անուանել նրանց եւ ասել. 11 Վասն զի ան որ կը սրբէ ու ան որ կը սրբուի, ամէնքն ալ մէկէ են. անոր համար ինք ամօթ չի սեպեր եղբայր կոչել զանոնք՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1111: Ибо и освящающий и освящаемые, все--от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря: 2:11 ὁ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν, 2:11. ὅ (The-one) τε (also) γὰρ (therefore) ἁγιάζων (hallow-belonging-to) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἁγιαζόμενοι ( being-hallow-belonged-to ) ἐξ (out) ἑνὸς (of-one) πάντες : ( all ) δι' (through) ἣν (to-which) αἰτίαν (to-an-appealing-unto) οὐκ (not) ἐπαισχύνεται ( it-beshameth-upon ) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) αὐτοὺς (to-them) καλεῖν, (to-call-unto," 2:11. qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicensFor both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one. For which cause he is not ashamed to call them brethren, saying: 11. For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
For both he that sanctifieth and they who are sanctified [are] all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren:
11: Ибо и освящающий и освящаемые, все--от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря: 2:11 ὁ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν, 2:11. qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one. For which cause he is not ashamed to call them brethren, saying: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:122:12: Պատմեցից զանուն քո եղբարց իմոց, եւ ՚ի մէջ եկեղեցւոյ օրհնեցից զքեզ[4677]։ [4677] Ոմանք. Իմոց. ՚ի մէջ եկե՛՛։ 12 «Քո անուան մասին պիտի պատմեմ իմ եղբայրներին, քո ժողովրդի հաւաքոյթի մէջ պիտի գովաբանեմ քեզ»[29]:[29] 29. Սաղմոս 21.22 եւ 22. 23: 12 «Քու անունդ եղբայրներուս պիտի պատմեմ, ժողովին մէջ քեզ պիտի գովեմ»։
Պատմեցից զանուն քո եղբարց իմոց, ի մէջ եկեղեցւոյ օրհնեցից զքեզ:
2:12: Պատմեցից զանուն քո եղբարց իմոց, եւ ՚ի մէջ եկեղեցւոյ օրհնեցից զքեզ [4677]։ [4677] Ոմանք. Իմոց. ՚ի մէջ եկե՛՛։ 12 «Քո անուան մասին պիտի պատմեմ իմ եղբայրներին, քո ժողովրդի հաւաքոյթի մէջ պիտի գովաբանեմ քեզ» [29]: [29] 29. Սաղմոս 21.22 եւ 22. 23: 12 «Քու անունդ եղբայրներուս պիտի պատմեմ, ժողովին մէջ քեզ պիտի գովեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1212: возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя. 2:12 λέγων, ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε· 2:12. λέγων (forthing," Ἀπαγγελῶ ( I-shall-message-off ) τὸ ( to-the-one ) ὄνομά ( to-a-name ) σου ( of-thee ) τοῖς ( unto-the-ones ) ἀδελφοῖς ( unto-brethrened ) μου , ( of-me ," ἐν ( in ) μέσῳ ( unto-middle ) ἐκκλησίας ( of-a-calling-out-unto ) ὑμνήσω ( I-shall-hymn-unto ) σε : ( to-thee ) 2:12. nuntiabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo teI will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee. 12. saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise.
Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee:
12: возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя. 2:12 λέγων, ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε· 2:12. nuntiabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:132:13: Եւ դարձեալ թէ. Ես եղէց յուսացեա՛լ ՚ի նա։ Եւ դարձեալ. Ահաւասիկ ես եւ մանկունք իմ զոր ե՛տ ինձ Աստուած։ 13 Եւ դարձեալ. «Ես յոյսս պիտի դնեմ նրա վրայ»: Եւ դարձեալ. «Ահա՛ւասիկ ես եւ իմ զաւակները, որոնց Աստուած ինձ տուեց»[30]:[30] 30. Եսայի 8. 18: 13 Եւ դարձեալ՝ «Ես Աստուծոյ պիտի յուսամ» եւ դարձեալ՝ «Ահա ես ու այն զաւակները, որոնք Աստուած ինծի տուաւ»։
Եւ դարձեալ թէ. Ես եղէց յուսացեալ ի նա: Եւ դարձեալ. Ահաւասիկ ես եւ մանկունք [9]իմ, զոր ետ ինձ Աստուած:
2:13: Եւ դարձեալ թէ. Ես եղէց յուսացեա՛լ ՚ի նա։ Եւ դարձեալ. Ահաւասիկ ես եւ մանկունք իմ զոր ե՛տ ինձ Աստուած։ 13 Եւ դարձեալ. «Ես յոյսս պիտի դնեմ նրա վրայ»: Եւ դարձեալ. «Ահա՛ւասիկ ես եւ իմ զաւակները, որոնց Աստուած ինձ տուեց» [30]: [30] 30. Եսայի 8. 18: 13 Եւ դարձեալ՝ «Ես Աստուծոյ պիտի յուսամ» եւ դարձեալ՝ «Ահա ես ու այն զաւակները, որոնք Աստուած ինծի տուաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1313: И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог. 2:13 καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ᾽ αὐτῶ· καὶ πάλιν, ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός. 2:13. καὶ (and) πάλιν (unto-furthered," Ἐγὼ ( I ) ἔσομαι ( I-shall-be ) πεποιθὼς ( having-hath-had-come-to-conduce ) ἐπ' ( upon ) αὐτῷ : ( unto-it ) καὶ (and) πάλιν (unto-furthered," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," ἐγὼ ( I ) καὶ ( and ) τὰ ( the-ones ) παιδία ( childlets ) ἅ ( to-which ) μοι ( unto-me ) ἔδωκεν ( it-gave ," ὁ ( the-one ) θεός . ( a-Deity ) 2:13. et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit DeusAnd again: I will put my trust in him. And again: Behold I and my children, whom God hath given me. 13. And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children which God hath given me.
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me:
13: И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог. 2:13 καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ᾽ αὐτῶ· καὶ πάλιν, ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός. 2:13. et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus And again: I will put my trust in him. And again: Behold I and my children, whom God hath given me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:142:14: Արդ՝ որովհետեւ մանկունք հաղորդեցին արեան եւ մարմնոյ, եւ ինքն իսկ մերձաւորութեամբ կցո՛րդ եղեւ նոցունց. զի մահուն իւրով խափանեսցէ զայն որ զիշխանութիւն մահուն ունէր, ա՛յսինքն է՝ զՍատանայ[4678]. [4678] Ոմանք. Հաղորդեսցին արեանն եւ... այսինքն՝ Սատանայ։ 14 Արդ, որովհետեւ զաւակները հաղորդակից եղան արեան եւ մարմնին, ինքն էլ մարդկային բնութեամբ մասնակից եղաւ նրանց, որպէսզի իր մահով կործանի նրան, որ մահուան իշխանութիւն ունէր, այսինքն՝ Սատանային, 14 Որովհետեւ զաւակները մարմնին ու արիւնին հաղորդակցեցան, ինքն ալ անոնց բաժնեկից եղաւ, որպէս զի իր մահովը փճացնէ զանիկա որ մահուան իշխանութիւնը ունէր, այսինքն՝ Սատանան
Արդ որովհետեւ մանկունք հաղորդեցին արեան եւ մարմնոյ, եւ ինքն իսկ մերձաւորութեամբ կցորդ եղեւ նոցունց, զի մահուն [10]իւրով խափանեսցէ զայն որ զիշխանութիւն մահուն ունէր, այսինքն է` զՍատանայ:
2:14: Արդ՝ որովհետեւ մանկունք հաղորդեցին արեան եւ մարմնոյ, եւ ինքն իսկ մերձաւորութեամբ կցո՛րդ եղեւ նոցունց. զի մահուն իւրով խափանեսցէ զայն որ զիշխանութիւն մահուն ունէր, ա՛յսինքն է՝ զՍատանայ [4678]. [4678] Ոմանք. Հաղորդեսցին արեանն եւ... այսինքն՝ Սատանայ։ 14 Արդ, որովհետեւ զաւակները հաղորդակից եղան արեան եւ մարմնին, ինքն էլ մարդկային բնութեամբ մասնակից եղաւ նրանց, որպէսզի իր մահով կործանի նրան, որ մահուան իշխանութիւն ունէր, այսինքն՝ Սատանային, 14 Որովհետեւ զաւակները մարմնին ու արիւնին հաղորդակցեցան, ինքն ալ անոնց բաժնեկից եղաւ, որպէս զի իր մահովը փճացնէ զանիկա որ մահուան իշխանութիւնը ունէր, այսինքն՝ Սատանան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1414: А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола, 2:14 ἐπεὶ οὗν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν διάβολον, 2:14. ἐπεὶ (Upon-if) οὖν (accordingly) τὰ (the-ones) παιδία (childlets) κεκοινώνηκεν (it-had-come-to-en-common-unto) αἵματος (of-a-blood) καὶ (and) σαρκός, (of-a-flesh,"καὶ (and) αὐτὸς (it) παραπλησίως (unto-nigh-belonged-beside) μετέσχεν (it-had-held-with) τῶν (of-the-ones) αὐτῶν, (of-them,"ἵνα (so) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) θανάτου (of-a-death) καταργήσῃ (it-might-have-un-worked-down-unto) τὸν (to-the-one) τὸ (to-the-one) κράτος (to-a-securement) ἔχοντα (to-holding) τοῦ (of-the-one) θανάτου, (of-a-death,"τοῦτ' (the-one-this) ἔστι (it-be) τὸν (to-the-one) διάβολον, (to-casted-through," 2:14. quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolumTherefore because the children are partakers of flesh and blood, he also himself in like manner hath been partaker of the same: that, through death, he might destroy him who had the empire of death, that is to say, the devil: 14. Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil;
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil:
14: А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола, 2:14 ἐπεὶ οὗν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν διάβολον, 2:14. quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni et ipse similiter participavit hisdem ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium id est diabolum Therefore because the children are partakers of flesh and blood, he also himself in like manner hath been partaker of the same: that, through death, he might destroy him who had the empire of death, that is to say, the devil: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:152:15: եւ ապրեցուսցէ՛ զայնոսիկ որ մահուն երկիւղիւ հանապազ կէին վտարանդեալք ՚ի ծառայութիւն[4679]։ [4679] Ոմանք. Մահուն երկիւղին հանապազ իսկ էին վտարանդեալք ՚ի ծառայութեան։ 15 եւ ազատի նրանց, որ, մահուան երկիւղով, միշտ գերութեան վիճակում էին: 15 Եւ ազատէ զանոնք որ մահուան վախովը միշտ ծառայութեան մէջ կ’ապրէին։
եւ ապրեցուսցէ զայնոսիկ որ մահուն երկիւղիւ հանապազ կէին վտարանդեալք ի ծառայութիւն:
2:15: եւ ապրեցուսցէ՛ զայնոսիկ որ մահուն երկիւղիւ հանապազ կէին վտարանդեալք ՚ի ծառայութիւն [4679]։ [4679] Ոմանք. Մահուն երկիւղին հանապազ իսկ էին վտարանդեալք ՚ի ծառայութեան։ 15 եւ ազատի նրանց, որ, մահուան երկիւղով, միշտ գերութեան վիճակում էին: 15 Եւ ազատէ զանոնք որ մահուան վախովը միշտ ծառայութեան մէջ կ’ապրէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1515: и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству. 2:15 καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας. 2:15. καὶ (and) ἀπαλλάξῃ (it-might-have-othered-off) τούτους, (to-the-ones-these," ὅσοι ( which-a-which ) φόβῳ (unto-a-fearee) θανάτου (of-a-death) διὰ (through) παντὸς (of-all) τοῦ (of-the-one) ζῇν (to-life-unto) ἔνοχοι ( held-in ) ἦσαν (they-were) δουλείας. (of-a-bondeeing-of) 2:15. et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servitutiAnd might deliver them, who through the fear of death were all their lifetime subject to servitude. 15. and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage:
15: и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству. 2:15 καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας. 2:15. et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti And might deliver them, who through the fear of death were all their lifetime subject to servitude. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:162:16: Քանզի ո՛չ երբէք զհրեշտակաց բուռն հարկանէ. այլ զզաւակէ՛ն Աբրահամու բուռն հարկանէ[4680]։ [4680] Ոմանք. Զի ոչ երբէք։ Ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Բուռն հարկանէ. նշանակեն. մեղադիր լինի. բամբասէ. պարտաւորէ։ 16 Ահա թէ ինչու նա օգնելու համար երբեք հրեշտակներին ձեռք չերկարեց, այլ՝ Աբրահամի սերնդին: 16 Քանզի բնաւ հրեշտակներուն չ’օգներ, հապա Աբրահամին սերունդին կ’օգնէ։
Քանզի ոչ երբեք զհրեշտակաց բուռն հարկանէ, այլ զզաւակէն Աբրահամու բուռն հարկանէ:
2:16: Քանզի ո՛չ երբէք զհրեշտակաց բուռն հարկանէ. այլ զզաւակէ՛ն Աբրահամու բուռն հարկանէ [4680]։ [4680] Ոմանք. Զի ոչ երբէք։ Ամենայն գրչագիրք համաձայն մերումս ՚ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Բուռն հարկանէ. նշանակեն. մեղադիր լինի. բամբասէ. պարտաւորէ։ 16 Ահա թէ ինչու նա օգնելու համար երբեք հրեշտակներին ձեռք չերկարեց, այլ՝ Աբրահամի սերնդին: 16 Քանզի բնաւ հրեշտակներուն չ’օգներ, հապա Աբրահամին սերունդին կ’օգնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1616: Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово. 2:16 οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται. 2:16. οὐ (Not) γὰρ (therefore) δήπου (of-whither-then) ἀγγέλων (of-messengers) ἐπιλαμβάνεται , ( it-taketh-upon ,"ἀλλὰ (other) σπέρματος (of-a-whorling-to) Ἀβραὰμ ( of-an-Abraam ) ἐπιλαμβάνεται . ( it-taketh-upon ," 2:16. nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehenditFor nowhere doth he take hold of the angels: but of the seed of Abraham he taketh hold. 16. For verily not of angels doth he take hold, but he taketh hold of the seed of Abraham.
For verily he took not on [him the nature of] angels; but he took on [him] the seed of Abraham:
16: Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово. 2:16 οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται. 2:16. nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit For nowhere doth he take hold of the angels: but of the seed of Abraham he taketh hold. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:172:17: Ուստի պարտ իսկ էր նմա ամենայնի՛ւ եղբարց նմանել. զի ողորմած լինիցի, եւ հաւատարի՛մ քահանայապետ յաստուածակո՛յս կողմանէ անտի, առ ՚ի քաւելո՛յ զմեղս ժողովրդեանն[4681]։ [4681] Ոմանք. Պարտ էր նմա... ողորմած լիցի։ 17 Ուստի, պէտք էր, որ նա ամէն ինչով եղբայրներին նմանուէր, որպէսզի ողորմած լինէր եւ հաւատարիմ քահանայապետ Աստծու առաջ իր ծառայութեան մէջ՝ քաւելու համար ժողովրդի մեղքերը. 17 Անոր համար ան պէտք էր բոլորովին եղբայրներուն նմանէր, որպէս զի ինք ողորմած ըլլայ ու հաւատարիմ քահանայապետ՝ Աստուծոյ կողմանէ, ժողովուրդին մեղքերը քաւելու համար։
Ուստի պարտ իսկ էր նմա ամենայնիւ եղբարց նմանել, զի ողորմած լինիցի եւ հաւատարիմ քահանայապետ յաստուածակոյս կողմանէ անտի, առ ի քաւելոյ զմեղս ժողովրդեանն:
2:17: Ուստի պարտ իսկ էր նմա ամենայնի՛ւ եղբարց նմանել. զի ողորմած լինիցի, եւ հաւատարի՛մ քահանայապետ յաստուածակո՛յս կողմանէ անտի, առ ՚ի քաւելո՛յ զմեղս ժողովրդեանն [4681]։ [4681] Ոմանք. Պարտ էր նմա... ողորմած լիցի։ 17 Ուստի, պէտք էր, որ նա ամէն ինչով եղբայրներին նմանուէր, որպէսզի ողորմած լինէր եւ հաւատարիմ քահանայապետ Աստծու առաջ իր ծառայութեան մէջ՝ քաւելու համար ժողովրդի մեղքերը. 17 Անոր համար ան պէտք էր բոլորովին եղբայրներուն նմանէր, որպէս զի ինք ողորմած ըլլայ ու հաւատարիմ քահանայապետ՝ Աստուծոյ կողմանէ, ժողովուրդին մեղքերը քաւելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1717: Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа. 2:17 ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ· 2:17. ὅθεν (which-from) ὤφειλεν (it-was-debting) κατὰ (down) πάντα ( to-all ) τοῖς ( unto-the-ones ) ἀδελφοῖς ( unto-brethrened ) ὁμοιωθῆναι, (to-have-been-en-along-belonged,"ἵνα (so) ἐλεήμων (compassioned-of) γένηται ( it-might-have-had-became ) καὶ (and) πιστὸς (trusted) ἀρχιερεὺς (a-first-sacreder-of) τὰ (to-the-ones) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) θεόν, (to-a-Deity) εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἱλάσκεσθαι ( to-conciliate ) τὰς (to-the-ones) ἁμαρτίας (to-un-adjustings-along-unto) τοῦ (of-the-one) λαοῦ: (of-a-people) 2:17. unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populiWherefore, it behoved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest before God, that he might be a propitiation for the sins of the people. 17. Wherefore it behoved him in all things to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
Wherefore in all things it behoved him to be made like unto [his] brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things [pertaining] to God, to make reconciliation for the sins of the people:
17: Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа. 2:17 ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ· 2:17. unde debuit per omnia fratribus similare ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum ut repropitiaret delicta populi Wherefore, it behoved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest before God, that he might be a propitiation for the sins of the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2:182:18: Զի որով ինքն չարչարեցաւ՝ զփորձ առեալ, կարօղ է եւ փորձանաւորացն օգնական լինել[4682]։[4682] Ոմանք. Փորձանաւորացս։ 18 որովհետեւ, ինչպէս որ ինքն իսկ չարչարուեց՝ փորձութեան մատնուելով, այնպէս էլ կարո՛ղ է օգնել փորձութեան ենթարկուածներին: 18 Քանզի ինչ բանով որ ինք չարչարուեցաւ փորձութիւն կրելով, կրնայ փորձուողներուն ալ օգնական ըլլալ։
Զի որով ինքն չարչարեցաւ զփորձ առեալ` կարող է եւ փորձանաւորացն օգնական լինել:
2:18: Զի որով ինքն չարչարեցաւ՝ զփորձ առեալ, կարօղ է եւ փորձանաւորացն օգնական լինել [4682]։ [4682] Ոմանք. Փորձանաւորացս։ 18 որովհետեւ, ինչպէս որ ինքն իսկ չարչարուեց՝ փորձութեան մատնուելով, այնպէս էլ կարո՛ղ է օգնել փորձութեան ենթարկուածներին: 18 Քանզի ինչ բանով որ ինք չարչարուեցաւ փորձութիւն կրելով, կրնայ փորձուողներուն ալ օգնական ըլլալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:1818: Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь. 2:18 ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι. 2:18. ἐν (in) ᾧ (unto-which) γὰρ (therefore) πέπονθεν (it-hath-had-come-to-experience,"αὐτὸς (it) πειρασθείς, (having-been-pierced-to) δύναται ( it-ableth ) τοῖς (unto-the-ones) πειραζομένοις ( unto-being-pierced-to ) βοηθῆσαι. (to-have-holler-ran-unto," 2:18. in eo enim in quo passus est ipse temptatus potens est eis qui temptantur auxiliariFor in that wherein he himself hath suffered and been tempted he is able to succour them also that are tempted. 18. For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted:
18: Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь. 2:18 ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι. 2:18. in eo enim in quo passus est ipse temptatus potens est eis qui temptantur auxiliari For in that wherein he himself hath suffered and been tempted he is able to succour them also that are tempted. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|