26:126:1: Իսկզբան թագաւորութեան Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Յուդայ. եղեւ բանս այս ՚ի Տեառնէ՝ եւ ասէ. 1 Այս է Տիրոջ խօսքը՝ ասուած Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի որդի Յովակիմի թագաւորութեան սկզբում. 26 Յուդայի թագաւորին, Յովսիայի որդիին Յովակիմին թագաւորութեանը սկիզբը՝ Տէրոջը կողմէ այս խօսքը եղաւ՝ ըսելով.
Ի սկզբան թագաւորութեան Յովակիմայ որդւոյ Յովսեայ արքայի Յուդայ` եղեւ բանս այս ի Տեառնէ, եւ ասէ:
26:1: Իսկզբան թագաւորութեան Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Յուդայ. եղեւ բանս այս ՚ի Տեառնէ՝ եւ ասէ. 1 Այս է Տիրոջ խօսքը՝ ասուած Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի որդի Յովակիմի թագաւորութեան սկզբում. 26 Յուդայի թագաւորին, Յովսիայի որդիին Յովակիմին թագաւորութեանը սկիզբը՝ Տէրոջը կողմէ այս խօսքը եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:126:1 В начале царствования Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово от Господа: 26:2 τῇ ο the Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐπὶ επι in; on δύναμιν δυναμις power; ability Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὃς ος who; what ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ποταμῷ ποταμος river Εὐφράτῃ ευφρατης Euphratēs; Effratis ἐν εν in Χαρχαμις χαρχαμις who; what ἐπάταξε πατασσω pat; impact Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 26:1 בְּ bᵊ בְּ in רֵאשִׁ֗ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning מַמְלְכ֛וּת mamlᵊḵˈûṯ מַמְלָכוּת kingdom יְהֹויָקִ֥ים yᵊhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֖הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הָיָה֙ hāyˌā היה be הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 26:1. in principio regis Ioachim filii Iosiae regis Iuda factum est verbum istud a Domino dicensIn the beginning of the reign of Joakim the son of Josias king of Juda, came this word from the Lord, saying: 1. In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word from the LORD, saying, 26:1. In the beginning of the reign of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, this word came from the Lord, saying: 26:1. In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying,
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying:
26:1 В начале царствования Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, было такое слово от Господа: 26:2 τῇ ο the Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐπὶ επι in; on δύναμιν δυναμις power; ability Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὃς ος who; what ἦν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ποταμῷ ποταμος river Εὐφράτῃ ευφρατης Euphratēs; Effratis ἐν εν in Χαρχαμις χαρχαμις who; what ἐπάταξε πατασσω pat; impact Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐν εν in τῷ ο the ἔτει ετος year τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth Ιωακιμ ιωακιμ monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha 26:1 בְּ bᵊ בְּ in רֵאשִׁ֗ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning מַמְלְכ֛וּת mamlᵊḵˈûṯ מַמְלָכוּת kingdom יְהֹויָקִ֥ים yᵊhôyāqˌîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֖הוּ yōšiyyˌāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הָיָה֙ hāyˌā היה be הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 26:1. in principio regis Ioachim filii Iosiae regis Iuda factum est verbum istud a Domino dicens In the beginning of the reign of Joakim the son of Josias king of Juda, came this word from the Lord, saying: 26:1. In the beginning of the reign of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, this word came from the Lord, saying: 26:1. In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:226:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Կա՛ց ՚ի սրահի՛ տանն Տեառն, եւ մարգարէասցիս ամենայն տանն Յուդայ ոյք գայցեն երկիրպագանել ՚ի տանն Տեառն. զամենայն բանսդ զոր կարգեցի առ քեզ մարգարէանալ նոցա. մի՛ հատանիցես ինչ ՚ի բանիցդ[11350]։ [11350] Ոմանք. Ամենայն Յուդայ, ոյք գայցեն։ 2 այսպէս է ասում Տէրը. «Կանգնի՛ր Տիրոջ Տան գաւթում եւ Յուդայի երկրի ողջ ժողովրդին, որ երկրպագելու է գալիս Տիրոջ տունը, յայտնի՛ր այն բոլոր բաները, որ պատուիրեցի քեզ մարգարէանալու նրանց համար: Ոչ մի բան չպակասեցնես: 2 «Տէրոջը տանը գաւիթին մէջ կայնէ՛ ու Տէրոջը տունը երկրպագութիւն ընելու եկող Յուդայի բոլոր քաղաքներուն յայտնէ՛ այն ամէն խօսքերը, որոնք քեզի պատուիրեցի անոնց ըսելու համար. խօսք մը զանց մի՛ առներ,
Այսպէս ասէ Տէր. Կաց [432]ի սրահի տանն Տեառն, եւ մարգարէասցիս ամենայն տանն`` Յուդայ ոյք գայցեն երկիր պագանել ի տանն Տեառն` զամենայն բանսդ զոր [433]կարգեցի առ քեզ մարգարէանալ`` նոցա. մի՛ հատանիցես ինչ ի բանիցդ:
26:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Կա՛ց ՚ի սրահի՛ տանն Տեառն, եւ մարգարէասցիս ամենայն տանն Յուդայ ոյք գայցեն երկիրպագանել ՚ի տանն Տեառն. զամենայն բանսդ զոր կարգեցի առ քեզ մարգարէանալ նոցա. մի՛ հատանիցես ինչ ՚ի բանիցդ [11350]։ [11350] Ոմանք. Ամենայն Յուդայ, ոյք գայցեն։ 2 այսպէս է ասում Տէրը. «Կանգնի՛ր Տիրոջ Տան գաւթում եւ Յուդայի երկրի ողջ ժողովրդին, որ երկրպագելու է գալիս Տիրոջ տունը, յայտնի՛ր այն բոլոր բաները, որ պատուիրեցի քեզ մարգարէանալու նրանց համար: Ոչ մի բան չպակասեցնես: 2 «Տէրոջը տանը գաւիթին մէջ կայնէ՛ ու Տէրոջը տունը երկրպագութիւն ընելու եկող Յուդայի բոլոր քաղաքներուն յայտնէ՛ այն ամէն խօսքերը, որոնք քեզի պատուիրեցի անոնց ըսելու համար. խօսք մը զանց մի՛ առներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:226:2 так говорит Господь: стань на дворе дома Господня и скажи ко всем городам Иудеи, приходящим на поклонение в дом Господень, все те слова, какие повелю тебе сказать им; не убавь ни слова. 26:3 ἀναλάβετε αναλαμβανω take up; take along ὅπλα οπλον armament; weapon καὶ και and; even ἀσπίδας ασπις asp καὶ και and; even προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 26:2 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲמֹד֮ ʕᵃmōḏ עמד stand בַּ ba בְּ in חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֞ ḏibbartˈā דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the בָּאִים֙ bbāʔîm בוא come לְ lᵊ לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֣ת hištaḥᵃwˈōṯ חוה bow down בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֖יךָ ṣiwwîṯˌîḵā צוה command לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תִּגְרַ֖ע tiḡrˌaʕ גרע clip דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 26:2. haec dicit Dominus sta in atrio domus Domini et loqueris ad omnes civitates Iuda de quibus veniunt ut adorent in domo Domini universos sermones quos ego mandavi tibi ut loquaris ad eos noli subtrahere verbumThus saith the Lord: stand in the court of the house of the Lord, and speak to all the cities of Juda, out of which they come, to adore in the house of the Lord, all the words which I have commanded thee to speak unto them: leave not out one word. 2. Thus saith the LORD: Stand in the court of the LORD’S house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the LORD’S house, all the words that I command thee to speak unto them; keep not back a word. 26:2. “Thus says the Lord: Stand in the atrium of the house of the Lord, and speak to all the cities of Judah, from which they come to adore in the house of the Lord, all the words that I have commanded you to speak to them. Do not choose to subtract any word. 26:2. Thus saith the LORD; Stand in the court of the LORD’S house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the LORD’S house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word:
Thus saith the LORD; Stand in the court of the LORD' S house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the LORD' S house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word:
26:2 так говорит Господь: стань на дворе дома Господня и скажи ко всем городам Иудеи, приходящим на поклонение в дом Господень, все те слова, какие повелю тебе сказать им; не убавь ни слова. 26:3 ἀναλάβετε αναλαμβανω take up; take along ὅπλα οπλον armament; weapon καὶ και and; even ἀσπίδας ασπις asp καὶ και and; even προσαγάγετε προσαγω lead toward; head toward εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 26:2 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲמֹד֮ ʕᵃmōḏ עמד stand בַּ ba בְּ in חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֞ ḏibbartˈā דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the בָּאִים֙ bbāʔîm בוא come לְ lᵊ לְ to הִשְׁתַּחֲוֹ֣ת hištaḥᵃwˈōṯ חוה bow down בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּיתִ֖יךָ ṣiwwîṯˌîḵā צוה command לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֣ר ḏabbˈēr דבר speak אֲלֵיהֶ֑ם ʔᵃlêhˈem אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תִּגְרַ֖ע tiḡrˌaʕ גרע clip דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 26:2. haec dicit Dominus sta in atrio domus Domini et loqueris ad omnes civitates Iuda de quibus veniunt ut adorent in domo Domini universos sermones quos ego mandavi tibi ut loquaris ad eos noli subtrahere verbum Thus saith the Lord: stand in the court of the house of the Lord, and speak to all the cities of Juda, out of which they come, to adore in the house of the Lord, all the words which I have commanded thee to speak unto them: leave not out one word. 26:2. “Thus says the Lord: Stand in the atrium of the house of the Lord, and speak to all the cities of Judah, from which they come to adore in the house of the Lord, all the words that I have commanded you to speak to them. Do not choose to subtract any word. 26:2. Thus saith the LORD; Stand in the court of the LORD’S house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the LORD’S house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:326:3: Թերեւս լուիցեն, եւ դարձցին իւրաքանչիւր ՚ի ճանապարհէ իւրմէ չարէ. եւ մեղմացա՛յց ես ՚ի չարեացն զոր խորհիմ ես առնել նոցա վասն չարութեան գնացից նոցա[11351]։ [11351] Յոմանս պակասի. Եւ մեղմացայց ես ՚ի չար։ 3 Թերեւս լսեն, ու ամէն մէկը յետ կանգնի իր չար ճանապարհից, ես էլ յետ կանգնեմ այն չարութիւններից, որ մտածում եմ անել նրանց՝ ի պատասխան իրենց չար ընթացքի»: 3 Թերեւս մտիկ ընեն ու ամէն մարդ իր չար ճամբայէն դառնայ, ես ալ զղջամ այն չարիքին համար որ անոնց չար գործերուն պատճառով իրենց վրայ բերել կը խորհիմ»։
Թերեւս լուիցեն եւ դարձցին իւրաքանչիւր ի ճանապարհէ իւրմէ չարէ, եւ մեղմացայց ես ի չարեացն զոր խորհիմ ես առնել նոցա վասն չարութեան գնացից նոցա:
26:3: Թերեւս լուիցեն, եւ դարձցին իւրաքանչիւր ՚ի ճանապարհէ իւրմէ չարէ. եւ մեղմացա՛յց ես ՚ի չարեացն զոր խորհիմ ես առնել նոցա վասն չարութեան գնացից նոցա [11351]։ [11351] Յոմանս պակասի. Եւ մեղմացայց ես ՚ի չար։ 3 Թերեւս լսեն, ու ամէն մէկը յետ կանգնի իր չար ճանապարհից, ես էլ յետ կանգնեմ այն չարութիւններից, որ մտածում եմ անել նրանց՝ ի պատասխան իրենց չար ընթացքի»: 3 Թերեւս մտիկ ընեն ու ամէն մարդ իր չար ճամբայէն դառնայ, ես ալ զղջամ այն չարիքին համար որ անոնց չար գործերուն պատճառով իրենց վրայ բերել կը խորհիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:326:3 Может быть, они послушают и обратятся каждый от злого пути своего, и тогда Я отменю то бедствие, которое думаю сделать им за злые деяния их. 26:4 ἐπισάξατε επισαττω the ἵππους ιππος horse ἐπίβητε επιβαινω mount; step on οἱ ο the ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even κατάστητε καθιστημι establish; appoint ἐν εν in ταῖς ο the περικεφαλαίαις περικεφαλαια helmet ὑμῶν υμων your προβάλετε προβαλλω cast forth; produce τὰ ο the δόρατα δορυ and; even ἐνδύσασθε ενδυω dress in; wear τοὺς ο the θώρακας θωραξ breastplate ὑμῶν υμων your 26:3 אוּלַ֣י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִשְׁמְע֔וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and יָשֻׁ֕בוּ yāšˈuvû שׁוב return אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֣ו ddarkˈô דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעָ֑ה rāʕˈā רַע evil וְ wᵊ וְ and נִחַמְתִּ֣י niḥamtˈî נחם repent, console אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the רָעָ֗ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i חֹשֵׁב֙ ḥōšˌēv חשׁב account לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face רֹ֥עַ rˌōₐʕ רֹעַ wickedness מַעַלְלֵיהֶֽם׃ maʕallêhˈem מַעֲלָל deed 26:3. si forte audiant et convertantur unusquisque a via sua mala et paeniteat me mali quod cogito facere eis propter malitias studiorum eorumIf so be they will hearken and be converted every one from his evil way; that I may repent me of the evil that I think to do unto them for the wickedness of their doings. 3. It may be they will hearken, and turn every man from his evil way; that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings. 26:3. So may they hear and be converted, each one from his evil way. And then I may repent of the evil that I plan to do to them because of the wickedness of their pursuits. 26:3. If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings.
If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings:
26:3 Может быть, они послушают и обратятся каждый от злого пути своего, и тогда Я отменю то бедствие, которое думаю сделать им за злые деяния их. 26:4 ἐπισάξατε επισαττω the ἵππους ιππος horse ἐπίβητε επιβαινω mount; step on οἱ ο the ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider καὶ και and; even κατάστητε καθιστημι establish; appoint ἐν εν in ταῖς ο the περικεφαλαίαις περικεφαλαια helmet ὑμῶν υμων your προβάλετε προβαλλω cast forth; produce τὰ ο the δόρατα δορυ and; even ἐνδύσασθε ενδυω dress in; wear τοὺς ο the θώρακας θωραξ breastplate ὑμῶν υμων your 26:3 אוּלַ֣י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִשְׁמְע֔וּ yišmᵊʕˈû שׁמע hear וְ wᵊ וְ and יָשֻׁ֕בוּ yāšˈuvû שׁוב return אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֣ו ddarkˈô דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעָ֑ה rāʕˈā רַע evil וְ wᵊ וְ and נִחַמְתִּ֣י niḥamtˈî נחם repent, console אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the רָעָ֗ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֤י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i חֹשֵׁב֙ ḥōšˌēv חשׁב account לַ la לְ to עֲשֹׂ֣ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face רֹ֥עַ rˌōₐʕ רֹעַ wickedness מַעַלְלֵיהֶֽם׃ maʕallêhˈem מַעֲלָל deed 26:3. si forte audiant et convertantur unusquisque a via sua mala et paeniteat me mali quod cogito facere eis propter malitias studiorum eorum If so be they will hearken and be converted every one from his evil way; that I may repent me of the evil that I think to do unto them for the wickedness of their doings. 26:3. So may they hear and be converted, each one from his evil way. And then I may repent of the evil that I plan to do to them because of the wickedness of their pursuits. 26:3. If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:426:4: Եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Եթէ ո՛չ լսիցէք ինձ գնալ յօրէնս իմ զոր ետու յանդիման ձեր, 4 Ապա կ’ասես նրանց. այսպէս է ասում Տէրը. «Եթէ ինձ չլսէք, չընթանաք ձեզ համար կարգած իմ օրէնքով, 4 Անոնց ըսէ՛՝ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Եթէ ինծի մտիկ չընելով՝ ձեր առջեւ դրած օրէնքիս մէջ չքալէք
Եւ ասասցես ցնոսա. Այսպէս ասէ Տէր. Եթէ ոչ լսիցէք ինձ գնալ յօրէնս իմ զոր ետու յանդիման ձեր:
26:4: Եւ ասասցես ցնոսա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Եթէ ո՛չ լսիցէք ինձ գնալ յօրէնս իմ զոր ետու յանդիման ձեր, 4 Ապա կ’ասես նրանց. այսպէս է ասում Տէրը. «Եթէ ինձ չլսէք, չընթանաք ձեզ համար կարգած իմ օրէնքով, 4 Անոնց ըսէ՛՝ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Եթէ ինծի մտիկ չընելով՝ ձեր առջեւ դրած օրէնքիս մէջ չքալէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:426:4 И скажи им: так говорит Господь: если вы не послушаетесь Меня в том, чтобы поступать по закону Моему, который Я дал вам, 26:5 τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that αὐτοὶ αυτος he; him πτοοῦνται πτοεω frighten καὶ και and; even ἀποχωροῦσιν αποχωρεω get away; depart ὀπίσω οπισω in back; after διότι διοτι because; that οἱ ο the ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe αὐτῶν αυτος he; him κοπήσονται κοπτω cut; mourn φυγῇ φυγη flight ἔφυγον φευγω flee καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνέστρεψαν αναστρεφω overturn; turn up / back περιεχόμενοι περιεχω constrain; contain κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 26:4 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not תִשְׁמְעוּ֙ ṯišmᵊʕˌû שׁמע hear אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣ורָתִ֔י ṯˈôrāṯˈî תֹּורָה instruction אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לִ li לְ to פְנֵיכֶֽם׃ fᵊnêḵˈem פָּנֶה face 26:4. et dices ad eos haec dicit Dominus si non audieritis me ut ambuletis in lege mea quam dedi vobisAnd thou shalt say to them: Thus saith the Lord: If you will not hearken to me to walk in my law, which I have given you: 4. And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD: If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you, 26:4. And you shall say to them: Thus says the Lord: If you will not listen to me, so that you walk in my law, which I have given to you, 26:4. And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,
And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you:
26:4 И скажи им: так говорит Господь: если вы не послушаетесь Меня в том, чтобы поступать по закону Моему, который Я дал вам, 26:5 τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that αὐτοὶ αυτος he; him πτοοῦνται πτοεω frighten καὶ και and; even ἀποχωροῦσιν αποχωρεω get away; depart ὀπίσω οπισω in back; after διότι διοτι because; that οἱ ο the ἰσχυροὶ ισχυρος forceful; severe αὐτῶν αυτος he; him κοπήσονται κοπτω cut; mourn φυγῇ φυγη flight ἔφυγον φευγω flee καὶ και and; even οὐκ ου not ἀνέστρεψαν αναστρεφω overturn; turn up / back περιεχόμενοι περιεχω constrain; contain κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 26:4 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֣ ʔāmartˈā אמר say אֲלֵיהֶ֔ם ʔᵃlêhˈem אֶל to כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not תִשְׁמְעוּ֙ ṯišmᵊʕˌû שׁמע hear אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to לָ lā לְ to לֶ֨כֶת֙ lˈeḵeṯ הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣ורָתִ֔י ṯˈôrāṯˈî תֹּורָה instruction אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לִ li לְ to פְנֵיכֶֽם׃ fᵊnêḵˈem פָּנֶה face 26:4. et dices ad eos haec dicit Dominus si non audieritis me ut ambuletis in lege mea quam dedi vobis And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: If you will not hearken to me to walk in my law, which I have given you: 26:4. And you shall say to them: Thus says the Lord: If you will not listen to me, so that you walk in my law, which I have given to you, 26:4. And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:526:5: լսե՛լ բանից ծառայից իմոց մարգարէից՝ զոր ես առաքեցի առ ձեզ կանխաւ. եւ առաքեցի՝ եւ ո՛չ լուարուք[11352]. [11352] Ոմանք. Եւ լսել բանից... զոր ես առաքեմ առ ձեզ։ 5 ականջ չդնէք իմ ծառայ մարգարէների խօսքերին, որոնց ես կանխաւ ուղարկեցի ձեզ մօտ, - ուղարկեցի, բայց դուք չլսեցիք, - 5 Ու ձեզի ղրկած ծառաներուս՝ մարգարէներուն՝ խօսքերուն մտիկ չընէք, որոնք կանուխ ելլելով ղրկեցի ու դուք մտիկ չըրիք,
լսել բանից ծառայից իմոց մարգարէից` զոր ես առաքեցի առ ձեզ կանխաւ. եւ առաքեցի, եւ ոչ լուարուք:
26:5: լսե՛լ բանից ծառայից իմոց մարգարէից՝ զոր ես առաքեցի առ ձեզ կանխաւ. եւ առաքեցի՝ եւ ո՛չ լուարուք [11352]. [11352] Ոմանք. Եւ լսել բանից... զոր ես առաքեմ առ ձեզ։ 5 ականջ չդնէք իմ ծառայ մարգարէների խօսքերին, որոնց ես կանխաւ ուղարկեցի ձեզ մօտ, - ուղարկեցի, բայց դուք չլսեցիք, - 5 Ու ձեզի ղրկած ծառաներուս՝ մարգարէներուն՝ խօսքերուն մտիկ չընէք, որոնք կանուխ ելլելով ղրկեցի ու դուք մտիկ չըրիք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:526:5 чтобы внимать словам рабов Моих, пророков, которых Я посылаю к вам, посылаю с раннего утра, и которых вы не слушаете, 26:6 μὴ μη not φευγέτω φευγω flee ὁ ο the κοῦφος κουφος and; even μὴ μη not ἀνασῳζέσθω ανασωζω the ἰσχυρός ισχυρος forceful; severe ἐπὶ επι in; on βορρᾶν βορρας north wind τὰ ο the παρὰ παρα from; by τὸν ο the Εὐφράτην ευφρατης Euphratēs; Effratis ἠσθένησαν ασθενεω infirm; ail πεπτώκασιν πιπτω fall 26:5 לִ li לְ to שְׁמֹ֗עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word עֲבָדַ֣י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִאִ֔ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i שֹׁלֵ֣חַ šōlˈēₐḥ שׁלח send אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and הַשְׁכֵּ֥ם haškˌēm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֖חַ šālˌōₐḥ שׁלח send וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁמַעְתֶּֽם׃ šᵊmaʕtˈem שׁמע hear 26:5. ut audiatis sermones servorum meorum prophetarum quos ego misi ad vos de nocte consurgens et dirigens et non audistisTo give ear to the words of my servants the prophets, whom I sent to you rising up early: and sending, and you have not hearkened: 5. to hearken to the words of my servants the prophets, whom I send unto you, even rising up early and sending them, but ye have not hearkened; 26:5. so that you listen to the words of my servants, the prophets, whom I have sent to you, who arise while it is still night, and though they give guidance, you do not listen, 26:5. To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending [them], but ye have not hearkened;
To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending [them], but ye have not hearkened:
26:5 чтобы внимать словам рабов Моих, пророков, которых Я посылаю к вам, посылаю с раннего утра, и которых вы не слушаете, 26:6 μὴ μη not φευγέτω φευγω flee ὁ ο the κοῦφος κουφος and; even μὴ μη not ἀνασῳζέσθω ανασωζω the ἰσχυρός ισχυρος forceful; severe ἐπὶ επι in; on βορρᾶν βορρας north wind τὰ ο the παρὰ παρα from; by τὸν ο the Εὐφράτην ευφρατης Euphratēs; Effratis ἠσθένησαν ασθενεω infirm; ail πεπτώκασιν πιπτω fall 26:5 לִ li לְ to שְׁמֹ֗עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word עֲבָדַ֣י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִאִ֔ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i שֹׁלֵ֣חַ šōlˈēₐḥ שׁלח send אֲלֵיכֶ֑ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and הַשְׁכֵּ֥ם haškˌēm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֖חַ šālˌōₐḥ שׁלח send וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁמַעְתֶּֽם׃ šᵊmaʕtˈem שׁמע hear 26:5. ut audiatis sermones servorum meorum prophetarum quos ego misi ad vos de nocte consurgens et dirigens et non audistis To give ear to the words of my servants the prophets, whom I sent to you rising up early: and sending, and you have not hearkened: 26:5. so that you listen to the words of my servants, the prophets, whom I have sent to you, who arise while it is still night, and though they give guidance, you do not listen, 26:5. To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending [them], but ye have not hearkened; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:626:6: եւ արարից զտունդ զայդ իբրեւ զՍելովմ, եւ զքաղաքս տաց յանէ՛ծս ամենայն ազգաց երկրի[11353]։ [11353] Ոմանք. Եւ զքաղաքդ տաց յանէծս ամենայն երկրի։ 6 ապա այդ Տունը կը դարձնեմ Սելոմի նման, իսկ այս քաղաքն աշխարհի բոլոր ցեղերի անէծքին կը դատապարտեմ»: 6 Այն ատեն այս տունը Սելովին պէս պիտի ընեմ եւ այս քաղաքը երկրին բոլոր ազգերուն անէծք պիտի ընեմ’»։
եւ արարից զտունդ զայդ իբրեւ զՍելովմ, եւ զքաղաքս զայս տաց յանէծս ամենայն ազգաց երկրի:
26:6: եւ արարից զտունդ զայդ իբրեւ զՍելովմ, եւ զքաղաքս տաց յանէ՛ծս ամենայն ազգաց երկրի [11353]։ [11353] Ոմանք. Եւ զքաղաքդ տաց յանէծս ամենայն երկրի։ 6 ապա այդ Տունը կը դարձնեմ Սելոմի նման, իսկ այս քաղաքն աշխարհի բոլոր ցեղերի անէծքին կը դատապարտեմ»: 6 Այն ատեն այս տունը Սելովին պէս պիտի ընեմ եւ այս քաղաքը երկրին բոլոր ազգերուն անէծք պիտի ընեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:626:6 то с домом сим Я сделаю то же, что с Силомом, и город сей предам на проклятие всем народам земли. 26:7 τίς τις.1 who?; what? οὗτος ουτος this; he ὡς ως.1 as; how ποταμὸς ποταμος river ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ποταμοὶ ποταμος river κυμαίνουσιν κυμαινω water 26:6 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֛י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this כְּ kᵊ כְּ as שִׁלֹ֑ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הַה *ha הַ the זֹּאת֙זאתה *zzōṯ זֹאת this אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give לִ li לְ to קְלָלָ֔ה qᵊlālˈā קְלָלָה curse לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גֹּויֵ֥י gôyˌê גֹּוי people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 26:6. dabo domum istam sicut Silo et urbem hanc dabo in maledictionem cunctis gentibus terraeI will make this house like Silo: and I will make this city a curse to all the nations of the earth. 6. then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. 26:6. then I will make this house like Shiloh, and I will make this city into a curse for all the nations of the earth.” 26:6. Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.
Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth:
26:6 то с домом сим Я сделаю то же, что с Силомом, и город сей предам на проклятие всем народам земли. 26:7 τίς τις.1 who?; what? οὗτος ουτος this; he ὡς ως.1 as; how ποταμὸς ποταμος river ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ποταμοὶ ποταμος river κυμαίνουσιν κυμαινω water 26:6 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֛י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בַּ֥יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this כְּ kᵊ כְּ as שִׁלֹ֑ה šilˈō שִׁלֹה Shiloh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town זֹּאת֙זאתה *zzōṯ זֹאת this אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give לִ li לְ to קְלָלָ֔ה qᵊlālˈā קְלָלָה curse לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole גֹּויֵ֥י gôyˌê גֹּוי people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 26:6. dabo domum istam sicut Silo et urbem hanc dabo in maledictionem cunctis gentibus terrae I will make this house like Silo: and I will make this city a curse to all the nations of the earth. 26:6. then I will make this house like Shiloh, and I will make this city into a curse for all the nations of the earth.” 26:6. Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:726:7: Եւ լուան քահանայքն եւ սուտ մարգարէքն՝ եւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի խօսել Երեմիայի զբանս զայսոսիկ ՚ի տանն Տեառն։ 7 Տիրոջ Տան մէջ այս խօսքերն ասելիս՝ քահանաները, սուտ մարգարէներն ու ողջ ժողովուրդը լսեցին Երեմիային: 7 Քահանաները եւ մարգարէներն ու բոլոր ժողովուրդը լսեցին, երբ Երեմիա Տէրոջը տանը մէջ այս խօսքերը կը խօսէր։
Եւ լուան քահանայքն եւ [434]սուտ մարգարէքն եւ ամենայն ժողովուրդն ի խօսել Երեմիայի զբանս զայսոսիկ ի տանն Տեառն:
26:7: Եւ լուան քահանայքն եւ սուտ մարգարէքն՝ եւ ամենայն ժողովուրդն ՚ի խօսել Երեմիայի զբանս զայսոսիկ ՚ի տանն Տեառն։ 7 Տիրոջ Տան մէջ այս խօսքերն ասելիս՝ քահանաները, սուտ մարգարէներն ու ողջ ժողովուրդը լսեցին Երեմիային: 7 Քահանաները եւ մարգարէներն ու բոլոր ժողովուրդը լսեցին, երբ Երեմիա Տէրոջը տանը մէջ այս խօսքերը կը խօսէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:726:7 Священники и пророки и весь народ слушали Иеремию, когда он говорил сии слова в доме Господнем. 26:8 ὕδατα υδωρ water Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὡσεὶ ωσει as if; about ποταμὸς ποταμος river ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even κατακαλύψω κατακαλυπτω veil γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 26:7 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֛וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֥ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּבִאִ֖ים nnᵊviʔˌîm נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מְדַבֵּ֛ר mᵊḏabbˈēr דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 26:7. et audierunt sacerdotes et prophetae et omnis populus Hieremiam loquentem verba haec in domo DominiAnd the priests, and the prophets, and all the people heard Jeremias speaking these words in the house of the Lord. 7. And the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD. 26:7. And the priests, and the prophets, and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord. 26:7. So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD.
So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD:
26:7 Священники и пророки и весь народ слушали Иеремию, когда он говорил сии слова в доме Господнем. 26:8 ὕδατα υδωρ water Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὡσεὶ ωσει as if; about ποταμὸς ποταμος river ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even κατακαλύψω κατακαλυπτω veil γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 26:7 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֛וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֥ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּבִאִ֖ים nnᵊviʔˌîm נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יִרְמְיָ֔הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מְדַבֵּ֛ר mᵊḏabbˈēr דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 26:7. et audierunt sacerdotes et prophetae et omnis populus Hieremiam loquentem verba haec in domo Domini And the priests, and the prophets, and all the people heard Jeremias speaking these words in the house of the Lord. 26:7. And the priests, and the prophets, and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the Lord. 26:7. So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:826:8: Եւ եղեւ ՚ի դադարել Երեմիայի ՚ի խօսիցն՝ ըստ ամենայնի զոր հրամա՛ն ետ նմա Տէր խօսել առ ամենայն ժողովուրդն. կալա՛ն զնա քահանայքն եւ սուտ մարգարէքն եւ ամենայն ժողովուրդն՝ եւ ասեն. Մահո՛ւ մեռցիս. 8 Իսկ երբ Երեմիան դադարեց խօսելուց՝ ամբողջ ժողովրդին ասելով ամէն բան այնպէս, ինչպէս նրան հրամայել էր Տէրը, նրան բռնեցին քահանաները, սուտ մարգարէներն ու ողջ ժողովուրդը եւ ասացին. 8 Երբ Երեմիա լմնցուց այն բոլոր խօսքերը, որոնք Տէրը հրամայեր էր բոլոր ժողովուրդին ըսելու, քահանաներն ու մարգարէները ու բոլոր ժողովուրդը զանիկա բռնեցին ու ըսին. «Դուն անպատճառ պիտի մեռնիս.
Եւ եղեւ ի դադարել Երեմիայի ի խօսիցն` ըստ ամենայնի զոր հրաման ետ նմա Տէր խօսել առ ամենայն ժողովուրդն, կալան զնա քահանայքն եւ [435]սուտ մարգարէքն եւ ամենայն ժողովուրդն, եւ ասեն. Մահու մեռցիս:
26:8: Եւ եղեւ ՚ի դադարել Երեմիայի ՚ի խօսիցն՝ ըստ ամենայնի զոր հրամա՛ն ետ նմա Տէր խօսել առ ամենայն ժողովուրդն. կալա՛ն զնա քահանայքն եւ սուտ մարգարէքն եւ ամենայն ժողովուրդն՝ եւ ասեն. Մահո՛ւ մեռցիս. 8 Իսկ երբ Երեմիան դադարեց խօսելուց՝ ամբողջ ժողովրդին ասելով ամէն բան այնպէս, ինչպէս նրան հրամայել էր Տէրը, նրան բռնեցին քահանաները, սուտ մարգարէներն ու ողջ ժողովուրդը եւ ասացին. 8 Երբ Երեմիա լմնցուց այն բոլոր խօսքերը, որոնք Տէրը հրամայեր էր բոլոր ժողովուրդին ըսելու, քահանաներն ու մարգարէները ու բոլոր ժողովուրդը զանիկա բռնեցին ու ըսին. «Դուն անպատճառ պիտի մեռնիս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:826:8 И когда Иеремия сказал все, что Господь повелел ему сказать всему народу, тогда схватили его священники и пророки и весь народ, и сказали: 26:9 ἐπίβητε επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἵππους ιππος horse παρασκευάσατε παρασκευαζω prepare τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out οἱ ο the μαχηταὶ μαχητης Aithiops; Ethiops καὶ και and; even Λίβυες λιβευς fully arm ὅπλοις οπλον armament; weapon καὶ και and; even Λυδοί λυδος step up; ascend ἐντείνατε εντεινω bow 26:8 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֣ות ḵallˈôṯ כלה be complete יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לְ lᵊ לְ to דַבֵּר֙ ḏabbˌēr דבר speak אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֖ר ḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּתְפְּשׂ֨וּ yyiṯpᵊśˌû תפשׂ seize אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּבִאִ֛ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say מֹ֥ות mˌôṯ מות die תָּמֽוּת׃ tāmˈûṯ מות die 26:8. cumque conplesset Hieremias loquens omnia quae praeceperat ei Dominus ut loqueretur ad universum populum adprehenderunt eum sacerdotes et prophetae et omnis populus dicens morte morieturAnd when Jeremias had made an end of speaking all that the Lord had commanded him to speak to all the people, the priests, and the prophets, and all the people laid hold on him, saying: Let him be put to death. 8. And it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people laid hold on him, saying, Thou shalt surely die. 26:8. And when Jeremiah had completed speaking all that the Lord had instructed him to speak to all the people, then the priests, and the prophets, and all the people apprehended him, saying: “You shall be put to death.” 26:8. Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded [him] to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die.
Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded [him] to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die:
26:8 И когда Иеремия сказал все, что Господь повелел ему сказать всему народу, тогда схватили его священники и пророки и весь народ, и сказали: <<ты должен умереть; 26:9 ἐπίβητε επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἵππους ιππος horse παρασκευάσατε παρασκευαζω prepare τὰ ο the ἅρματα αρμα chariot ἐξέλθατε εξερχομαι come out; go out οἱ ο the μαχηταὶ μαχητης Aithiops; Ethiops καὶ και and; even Λίβυες λιβευς fully arm ὅπλοις οπλον armament; weapon καὶ και and; even Λυδοί λυδος step up; ascend ἐντείνατε εντεινω bow 26:8 וַ wa וְ and יְהִ֣י׀ yᵊhˈî היה be כְּ kᵊ כְּ as כַלֹּ֣ות ḵallˈôṯ כלה be complete יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לְ lᵊ לְ to דַבֵּר֙ ḏabbˌēr דבר speak אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֣ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דַבֵּ֖ר ḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and יִּתְפְּשׂ֨וּ yyiṯpᵊśˌû תפשׂ seize אֹתֹ֜ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֧ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּבִאִ֛ים nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say מֹ֥ות mˌôṯ מות die תָּמֽוּת׃ tāmˈûṯ מות die 26:8. cumque conplesset Hieremias loquens omnia quae praeceperat ei Dominus ut loqueretur ad universum populum adprehenderunt eum sacerdotes et prophetae et omnis populus dicens morte morietur And when Jeremias had made an end of speaking all that the Lord had commanded him to speak to all the people, the priests, and the prophets, and all the people laid hold on him, saying: Let him be put to death. 26:8. And when Jeremiah had completed speaking all that the Lord had instructed him to speak to all the people, then the priests, and the prophets, and all the people apprehended him, saying: “You shall be put to death.” 26:8. Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded [him] to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:926:9: զի մարգարէացար յանուն Տեառն, եւ ասացեր՝ թէ իբրեւ զՍելովմ եղիցի տունս այս, եւ քաղաքս աւերեսցի ՚ի բնակչաց. եւ կուտեցաւ ժողովուրդն ՚ի վերայ Երեմիայի ՚ի տան Տեառն[11354]։ [11354] Ոմանք. Եթէ իբրեւ զՍելովն եղի՛՛։ 9 «Դու մահ պիտի գտնես, որովհետեւ Տիրոջ անունից մարգարէացար եւ ասացիր, թէ այս Տունը պիտի դառնայ Սելոմի նման, եւ այս քաղաքը պիտի ամայանայ բնակիչներից»: Ժողովուրդը Տիրոջ Տան մէջ կուտակուեց Երեմիայի շուրջը: 9 Ինչո՞ւ համար Տէրոջը անունովը մարգարէութիւն ըրիր՝ ըսելով. ‘Այս տունը Սելովի պէս պիտի ըլլայ եւ հոն բնակիչ պիտի չմնայ’»։ Բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը տանը մէջ Երեմիայի վրայ հաւաքուեցաւ։
զի՞ մարգարէացար յանուն Տեառն եւ ասացեր թէ` Իբրեւ զՍելովմ եղիցի տունս այս, եւ քաղաքս աւերեսցի ի բնակչաց. եւ կուտեցաւ ժողովուրդն ի վերայ Երեմիայի ի տան Տեառն:
26:9: զի մարգարէացար յանուն Տեառն, եւ ասացեր՝ թէ իբրեւ զՍելովմ եղիցի տունս այս, եւ քաղաքս աւերեսցի ՚ի բնակչաց. եւ կուտեցաւ ժողովուրդն ՚ի վերայ Երեմիայի ՚ի տան Տեառն [11354]։ [11354] Ոմանք. Եթէ իբրեւ զՍելովն եղի՛՛։ 9 «Դու մահ պիտի գտնես, որովհետեւ Տիրոջ անունից մարգարէացար եւ ասացիր, թէ այս Տունը պիտի դառնայ Սելոմի նման, եւ այս քաղաքը պիտի ամայանայ բնակիչներից»: Ժողովուրդը Տիրոջ Տան մէջ կուտակուեց Երեմիայի շուրջը: 9 Ինչո՞ւ համար Տէրոջը անունովը մարգարէութիւն ըրիր՝ ըսելով. ‘Այս տունը Սելովի պէս պիտի ըլլայ եւ հոն բնակիչ պիտի չմնայ’»։ Բոլոր ժողովուրդը Տէրոջը տանը մէջ Երեմիայի վրայ հաւաքուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:926:9 зачем ты пророчествуешь именем Господа и говоришь: дом сей будет как Силом, и город сей опустеет, {останется} без жителей?>> И собрался весь народ против Иеремии в доме Господнем. 26:10 καὶ και and; even ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐκείνη εκεινος that κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ἡμέρα ημερα day ἐκδικήσεως εκδικησις vindication; vengeance τοῦ ο the ἐκδικῆσαι εκδικεω vindicate; avenge τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up ἡ ο the μάχαιρα μαχαιρα short sword κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐμπλησθήσεται εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even μεθυσθήσεται μεθυω get drunk ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that θυσία θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land βορρᾶ βορρας north wind ἐπὶ επι in; on ποταμῷ ποταμος river Εὐφράτῃ ευφρατης Euphratēs; Effratis 26:9 מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why נִבֵּ֨יתָ nibbˌêṯā נבא speak as prophet בְ vᵊ בְּ in שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כְּ kᵊ כְּ as שִׁלֹו֙ šilˌô שִׁלֹו Shiloh יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be הַ ha הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this תֶּחֱרַ֖ב teḥᵉrˌav חרב be dry מֵ mē מִן from אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] יֹושֵׁ֑ב yôšˈēv ישׁב sit וַ wa וְ and יִּקָּהֵ֧ל yyiqqāhˈēl קהל assemble כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 26:9. quare prophetavit in nomine Domini dicens sicut Silo erit domus haec et urbs ista desolabitur eo quod non sit habitator et congregatus est omnis populus adversum Hieremiam in domum DominiWhy hath he prophesied in the name of the Lord, saying: This house shall be like Silo; and this city shall be made desolate, without an inhabitant? And all the people were gathered together against Jeremias in the house of the Lord. 9. Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant? And all the people were gathered unto Jeremiah in the house of the LORD. 26:9. “Why has he prophesied in the name of the Lord, saying: ‘Like Shiloh, so shall this house be,’ and, ‘This city shall be made desolate, even without an inhabitant?’ ” And all the people were gathered together against Jeremiah in the house of the Lord. 26:9. Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD.
Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD:
26:9 зачем ты пророчествуешь именем Господа и говоришь: дом сей будет как Силом, и город сей опустеет, {останется} без жителей?>> И собрался весь народ против Иеремии в доме Господнем. 26:10 καὶ και and; even ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐκείνη εκεινος that κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our ἡμέρα ημερα day ἐκδικήσεως εκδικησις vindication; vengeance τοῦ ο the ἐκδικῆσαι εκδικεω vindicate; avenge τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up ἡ ο the μάχαιρα μαχαιρα short sword κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐμπλησθήσεται εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even μεθυσθήσεται μεθυω get drunk ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἵματος αιμα blood; bloodstreams αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that θυσία θυσια immolation; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land βορρᾶ βορρας north wind ἐπὶ επι in; on ποταμῷ ποταμος river Εὐφράτῃ ευφρατης Euphratēs; Effratis 26:9 מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why נִבֵּ֨יתָ nibbˌêṯā נבא speak as prophet בְ vᵊ בְּ in שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כְּ kᵊ כְּ as שִׁלֹו֙ šilˌô שִׁלֹו Shiloh יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be הַ ha הַ the בַּ֣יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this תֶּחֱרַ֖ב teḥᵉrˌav חרב be dry מֵ mē מִן from אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] יֹושֵׁ֑ב yôšˈēv ישׁב sit וַ wa וְ and יִּקָּהֵ֧ל yyiqqāhˈēl קהל assemble כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 26:9. quare prophetavit in nomine Domini dicens sicut Silo erit domus haec et urbs ista desolabitur eo quod non sit habitator et congregatus est omnis populus adversum Hieremiam in domum Domini Why hath he prophesied in the name of the Lord, saying: This house shall be like Silo; and this city shall be made desolate, without an inhabitant? And all the people were gathered together against Jeremias in the house of the Lord. 26:9. “Why has he prophesied in the name of the Lord, saying: ‘Like Shiloh, so shall this house be,’ and, ‘This city shall be made desolate, even without an inhabitant?’ ” And all the people were gathered together against Jeremiah in the house of the Lord. 26:9. Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1026:10: Եւ լուան իշխանքն Յուդայ զբանս զայսոսիկ, եւ ելին ՚ի տանէ թագաւորին ՚ի տունն Տեառն. եւ նստան առաջի դրանն Տեառն նորոյ[11355]։ [11355] Ոմանք. Զբանսն զայնոսիկ։ 10 Յուդայի երկրի իշխանները, լսելով այս բաները, թագաւորի պալատից եկան Տիրոջ Տունը եւ նստեցին Տիրոջ Տան նոր դարպասի առաջ: 10 Երբ Յուդայի իշխանները այս բաները լսեցին, թագաւորին տունէն Տէրոջը տունը գացին եւ Տէրոջը տանը նոր դրանը մուտքը նստան։
Եւ լուան իշխանքն Յուդայ զբանս զայսոսիկ, եւ ելին ի տանէ թագաւորին ի տունն Տեառն, եւ նստան առաջի դրան Տեառն նորոյ:
26:10: Եւ լուան իշխանքն Յուդայ զբանս զայսոսիկ, եւ ելին ՚ի տանէ թագաւորին ՚ի տունն Տեառն. եւ նստան առաջի դրանն Տեառն նորոյ [11355]։ [11355] Ոմանք. Զբանսն զայնոսիկ։ 10 Յուդայի երկրի իշխանները, լսելով այս բաները, թագաւորի պալատից եկան Տիրոջ Տունը եւ նստեցին Տիրոջ Տան նոր դարպասի առաջ: 10 Երբ Յուդայի իշխանները այս բաները լսեցին, թագաւորին տունէն Տէրոջը տունը գացին եւ Տէրոջը տանը նոր դրանը մուտքը նստան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1026:10 Когда услышали об этом князья Иудейские, то пришли из дома царя к дому Господню и сели у входа в новые ворота {дома} Господня. 26:11 ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend Γαλααδ γαλααδ and; even λαβὲ λαμβανω take; get ῥητίνην ρητινη the παρθένῳ παρθενος virginal; virgin θυγατρὶ θυγατηρ daughter Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for κενὸν κενος hollow; empty ἐπλήθυνας πληθυνω multiply ἰάματά ιαμα healing; remedy σου σου of you; your ὠφέλεια ωφελεια use οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σοί σοι you 26:10 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֣וּ׀ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend מִ mi מִן from בֵּית־ bbêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּֽשְׁב֛וּ yyˈēšᵊvˈû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in פֶ֥תַח fˌeṯaḥ פֶּתַח opening שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֶ he הַ the חָדָֽשׁ׃ ס ḥāḏˈāš . s חָדָשׁ new 26:10. et audierunt principes Iuda verba haec et ascenderunt de domo regis in domum Domini et sederunt in introitu portae Domini novaeAnd the princes of Juda heard these words: and they went up from the king's house into the house of the Lord, and sat in the entry of the new gate of the house of the Lord. 10. And when the princes of Judah heard these things, they came up from the king’s house unto the house of the LORD; and they sat in the entry of the new gate of the LORD’S . 26:10. And the leaders of Judah heard these words. And they ascended from the house of the king to the house of the Lord, and they sat at the entrance by the new gate of the house of the Lord. 26:10. When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king’s house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD’S [house].
When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king' s house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD' S:
26:10 Когда услышали об этом князья Иудейские, то пришли из дома царя к дому Господню и сели у входа в новые ворота {дома} Господня. 26:11 ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend Γαλααδ γαλααδ and; even λαβὲ λαμβανω take; get ῥητίνην ρητινη the παρθένῳ παρθενος virginal; virgin θυγατρὶ θυγατηρ daughter Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos εἰς εις into; for κενὸν κενος hollow; empty ἐπλήθυνας πληθυνω multiply ἰάματά ιαμα healing; remedy σου σου of you; your ὠφέλεια ωφελεια use οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σοί σοι you 26:10 וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְע֣וּ׀ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֣ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend מִ mi מִן from בֵּית־ bbêṯ- בַּיִת house הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֵּֽשְׁב֛וּ yyˈēšᵊvˈû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in פֶ֥תַח fˌeṯaḥ פֶּתַח opening שַֽׁעַר־ šˈaʕar- שַׁעַר gate יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֶ he הַ the חָדָֽשׁ׃ ס ḥāḏˈāš . s חָדָשׁ new 26:10. et audierunt principes Iuda verba haec et ascenderunt de domo regis in domum Domini et sederunt in introitu portae Domini novae And the princes of Juda heard these words: and they went up from the king's house into the house of the Lord, and sat in the entry of the new gate of the house of the Lord. 26:10. And the leaders of Judah heard these words. And they ascended from the house of the king to the house of the Lord, and they sat at the entrance by the new gate of the house of the Lord. 26:10. When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king’s house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD’S [house]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1126:11: Եւ ասեն քահանայքն եւ սուտ մարգարէքն ցիշխանսն՝ եւ ցամենայն ժողովուրդն. Դատաստան մահո՛ւ է առնդ այդմիկ, զի մարգարէացաւ զքաղաքէս զայսմանէ, որպէս ձերովք իսկ ակընջօք լուարուք։ 11 Քահանաներն ու սուտ մարգարէներն իշխաններին եւ ողջ ժողովրդին ասացին. «Այդ մարդը մահուան դատավճռի է արժանի, որովհետեւ, ինչպէս ձեր իսկ ականջներով լսեցիք, մարգարէացաւ այս քաղաքի մասին»: 11 Քահանաները եւ մարգարէները իշխաններուն ու բոլոր ժողովուրդին խօսեցան ու ըսին. «Այս մարդը մեռնելու արժանի է, քանզի այս քաղաքին դէմ մարգարէութիւն ըրաւ, ինչպէս դուք ձեր ականջներով լսեցիք»։
Եւ ասեն քահանայքն եւ [436]սուտ մարգարէքն ցիշխանսն եւ ցամենայն ժողովուրդն. Դատաստան մահու է առնդ այդմիկ, զի մարգարէացաւ զքաղաքէս զայսմանէ, որպէս ձերովք իսկ ականջօք լուարուք:
26:11: Եւ ասեն քահանայքն եւ սուտ մարգարէքն ցիշխանսն՝ եւ ցամենայն ժողովուրդն. Դատաստան մահո՛ւ է առնդ այդմիկ, զի մարգարէացաւ զքաղաքէս զայսմանէ, որպէս ձերովք իսկ ակընջօք լուարուք։ 11 Քահանաներն ու սուտ մարգարէներն իշխաններին եւ ողջ ժողովրդին ասացին. «Այդ մարդը մահուան դատավճռի է արժանի, որովհետեւ, ինչպէս ձեր իսկ ականջներով լսեցիք, մարգարէացաւ այս քաղաքի մասին»: 11 Քահանաները եւ մարգարէները իշխաններուն ու բոլոր ժողովուրդին խօսեցան ու ըսին. «Այս մարդը մեռնելու արժանի է, քանզի այս քաղաքին դէմ մարգարէութիւն ըրաւ, ինչպէս դուք ձեր ականջներով լսեցիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1126:11 Тогда священники и пророки так сказали князьям и всему народу: >. 26:12 ἤκουσαν ακουω hear ἔθνη εθνος nation; caste φωνήν φωνη voice; sound σου σου of you; your καὶ και and; even τῆς ο the κραυγῆς κραυγη cry; outcry σου σου of you; your ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἡ ο the γῆ γη earth; land ὅτι οτι since; that μαχητὴς μαχητης to; toward μαχητὴν μαχητης infirm; ail ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἔπεσαν πιπτω fall ἀμφότεροι αμφοτερος both 26:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמְר֜וּ yyˌōmᵊrˈû אמר say הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֤ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּבִאִים֙ nnᵊviʔîm נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׂרִ֔ים śśārˈîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מִשְׁפַּט־ mišpaṭ- מִשְׁפָּט justice מָ֨וֶת֙ mˈāweṯ מָוֶת death לָ lā לְ to † הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֤י kˈî כִּי that נִבָּא֙ nibbˌā נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁמַעְתֶּ֖ם šᵊmaʕtˌem שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵיכֶֽם׃ ʔoznêḵˈem אֹזֶן ear 26:11. et locuti sunt sacerdotes et prophetae ad principes et ad omnem populum dicentes iudicium mortis est viro huic quia prophetavit adversum civitatem istam sicut audistis auribus vestrisAnd the priests and the prophets spoke to the princes, and to all the people, saying: The judgment of death is for this man: because he hath prophesied against this city, as you have heard with your ears. 11. Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears. 26:11. And the priests and the prophets spoke to the leaders and to all the people, saying: “A judgment of death is for this man. For he has prophesied against this city, just as you have heard with your own ears.” 26:11. Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man [is] worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.
Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man [is] worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears:
26:11 Тогда священники и пророки так сказали князьям и всему народу: <<смертный приговор этому человеку! потому что он пророчествует против города сего, как вы слышали своими ушами>>. 26:12 ἤκουσαν ακουω hear ἔθνη εθνος nation; caste φωνήν φωνη voice; sound σου σου of you; your καὶ και and; even τῆς ο the κραυγῆς κραυγη cry; outcry σου σου of you; your ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἡ ο the γῆ γη earth; land ὅτι οτι since; that μαχητὴς μαχητης to; toward μαχητὴν μαχητης infirm; ail ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἔπεσαν πιπτω fall ἀμφότεροι αμφοτερος both 26:11 וַ wa וְ and יֹּ֨אמְר֜וּ yyˌōmᵊrˈû אמר say הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֤ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נְּבִאִים֙ nnᵊviʔîm נָבִיא prophet אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׂרִ֔ים śśārˈîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מִשְׁפַּט־ mišpaṭ- מִשְׁפָּט justice מָ֨וֶת֙ mˈāweṯ מָוֶת death לָ lā לְ to † הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֤י kˈî כִּי that נִבָּא֙ nibbˌā נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁמַעְתֶּ֖ם šᵊmaʕtˌem שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵיכֶֽם׃ ʔoznêḵˈem אֹזֶן ear 26:11. et locuti sunt sacerdotes et prophetae ad principes et ad omnem populum dicentes iudicium mortis est viro huic quia prophetavit adversum civitatem istam sicut audistis auribus vestris And the priests and the prophets spoke to the princes, and to all the people, saying: The judgment of death is for this man: because he hath prophesied against this city, as you have heard with your ears. 26:11. And the priests and the prophets spoke to the leaders and to all the people, saying: “A judgment of death is for this man. For he has prophesied against this city, just as you have heard with your own ears.” 26:11. Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man [is] worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1226:12: Եւ ասէ Երեմիա ցամենեսին ցիշխանսն եւ ցամենայն ժողովուրդն. Տէր առաքեաց զիս մարգարէանալ ՚ի վերայ տանդ այդորիկ՝ եւ ՚ի վերայ քաղաքիս զամենայն բանսդ զոր լուարուք։ 12 Իսկ Երեմիան բոլոր իշխաններին եւ ողջ ժողովրդին ասաց. «Տէրն ինձ ուղարկեց այս Տան եւ քաղաքի վերաբերեալ մարգարէանալու այն բոլոր խօսքերը, որ լսեցիք. 12 Երեմիան բոլոր իշխաններուն ու բոլոր ժողովուրդին խօսեցաւ ու ըսաւ. «Տէրը զիս ղրկեց, որ այս տանը ու այս քաղաքին վրայով ձեր լսած բոլոր խօսքերը ըսելով՝ մարգարէութիւն ընեմ։
Եւ ասէ Երեմիա ցամենեսին ցիշխանսն եւ ցամենայն ժողովուրդն. Տէր առաքեաց զիս մարգարէանալ ի վերայ տանդ այդորիկ եւ ի վերայ քաղաքիս զամենայն բանսդ զոր լուարուք:
26:12: Եւ ասէ Երեմիա ցամենեսին ցիշխանսն եւ ցամենայն ժողովուրդն. Տէր առաքեաց զիս մարգարէանալ ՚ի վերայ տանդ այդորիկ՝ եւ ՚ի վերայ քաղաքիս զամենայն բանսդ զոր լուարուք։ 12 Իսկ Երեմիան բոլոր իշխաններին եւ ողջ ժողովրդին ասաց. «Տէրն ինձ ուղարկեց այս Տան եւ քաղաքի վերաբերեալ մարգարէանալու այն բոլոր խօսքերը, որ լսեցիք. 12 Երեմիան բոլոր իշխաններուն ու բոլոր ժողովուրդին խօսեցաւ ու ըսաւ. «Տէրը զիս ղրկեց, որ այս տանը ու այս քաղաքին վրայով ձեր լսած բոլոր խօսքերը ըսելով՝ մարգարէութիւն ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1226:12 И сказал Иеремия всем князьям и всему народу: 26:13 ἃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τοῦ ο the κόψαι κοπτω cut; mourn τὴν ο the γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 26:12 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֔ים śśārˈîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שְׁלָחַ֗נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send לְ lᵊ לְ to הִנָּבֵ֞א hinnāvˈē נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁמַעְתֶּֽם׃ šᵊmaʕtˈem שׁמע hear 26:12. et ait Hieremias ad omnes principes et ad universum populum dicens Dominus misit me ut prophetarem ad domum istam et ad civitatem hanc omnia verba quae audistisThen Jeremias spoke to all the princes, and to all the people, saying: The Lord sent me to prophesy concerning this house, and concerning this city all the words that you have heard. 12. Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard. 26:12. And Jeremiah spoke to all the leaders and to the entire people, saying: “The Lord has sent me to prophesy, about this house and about this city, all the words that you have heard. 26:12. Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard.
Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard:
26:12 И сказал Иеремия всем князьям и всему народу: <<Господь послал меня пророчествовать против дома сего и против города сего все те слова, которые вы слышали; 26:13 ἃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon τοῦ ο the κόψαι κοπτω cut; mourn τὴν ο the γῆν γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 26:12 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִ֔ים śśārˈîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שְׁלָחַ֗נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send לְ lᵊ לְ to הִנָּבֵ֞א hinnāvˈē נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the בַּ֤יִת bbˈayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁמַעְתֶּֽם׃ šᵊmaʕtˈem שׁמע hear 26:12. et ait Hieremias ad omnes principes et ad universum populum dicens Dominus misit me ut prophetarem ad domum istam et ad civitatem hanc omnia verba quae audistis Then Jeremias spoke to all the princes, and to all the people, saying: The Lord sent me to prophesy concerning this house, and concerning this city all the words that you have heard. 26:12. And Jeremiah spoke to all the leaders and to the entire people, saying: “The Lord has sent me to prophesy, about this house and about this city, all the words that you have heard. 26:12. Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1326:13: Եւ արդ՝ ուղղեցէ՛ք զճանապարհս ձեր՝ եւ զգործս ձեր, եւ լուարո՛ւք ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ. եւ մեղմասցի՛ Տէր ՚ի չարեացն ձերոց՝ զոր խօսեցաւ ՚ի վերայ ձեր[11356]։ [11356] Բազումք. Զճանապարհս ձեր եւ զգնացս ձեր... ՚ի չարեացն զոր խօսեցաւ։ 13 ուրեմն ձեր ճանապարհներին ու ձեր գործերին ուղի՛ղ ընթացք տուէք եւ ակա՛նջ դրէք ձեր Տէր Աստծու ձայնին, որպէսզի Տէրը յետ կանգնի այն չարութիւններից, որոնց մասին յայտնեց ձեզ: 13 Ուստի ձեր ճամբաներն ու գործերը ուղղեցէք եւ ձեր Աստուծոյն ձայնին մտիկ ըրէք եւ Տէրը ձեր վրայով ըսած չարիքին համար պիտի զղջայ։
Եւ արդ ուղղեցէք զճանապարհս ձեր եւ զգործս ձեր, եւ լուարուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, եւ մեղմասցի Տէր ի չարեացն զոր խօսեցաւ ի վերայ ձեր:
26:13: Եւ արդ՝ ուղղեցէ՛ք զճանապարհս ձեր՝ եւ զգործս ձեր, եւ լուարո՛ւք ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ. եւ մեղմասցի՛ Տէր ՚ի չարեացն ձերոց՝ զոր խօսեցաւ ՚ի վերայ ձեր [11356]։ [11356] Բազումք. Զճանապարհս ձեր եւ զգնացս ձեր... ՚ի չարեացն զոր խօսեցաւ։ 13 ուրեմն ձեր ճանապարհներին ու ձեր գործերին ուղի՛ղ ընթացք տուէք եւ ակա՛նջ դրէք ձեր Տէր Աստծու ձայնին, որպէսզի Տէրը յետ կանգնի այն չարութիւններից, որոնց մասին յայտնեց ձեզ: 13 Ուստի ձեր ճամբաներն ու գործերը ուղղեցէք եւ ձեր Աստուծոյն ձայնին մտիկ ըրէք եւ Տէրը ձեր վրայով ըսած չարիքին համար պիտի զղջայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1326:13 итак исправьте пути ваши и деяния ваши и послушайтесь гласа Господа Бога вашего, и Господь отменит бедствие, которое изрек на вас; 26:14 ἀναγγείλατε αναγγελλω announce εἰς εις into; for Μάγδωλον μαγδωλος and; even παραγγείλατε παραγγελλω charge εἰς εις into; for Μέμφιν μεμφις say; speak ἐπίστηθι εφιστημι stand over / by; get attention καὶ και and; even ἑτοίμασον ετοιμαζω prepare ὅτι οτι since; that κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up μάχαιρα μαχαιρα short sword τὴν ο the σμίλακά σμιλαξ of you; your 26:13 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הֵיטִ֤יבוּ hêṭˈîvû יטב be good דַרְכֵיכֶם֙ ḏarᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way וּ û וְ and מַ֣עַלְלֵיכֶ֔ם mˈaʕallêḵˈem מַעֲלָל deed וְ wᵊ וְ and שִׁמְע֕וּ šimʕˈû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and יִנָּחֵ֣ם yinnāḥˈēm נחם repent, console יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon 26:13. nunc ergo bonas facite vias vestras et studia vestra et audite vocem Domini Dei vestri et paenitebit Dominum mali quod locutus est adversum vosNow therefore amend your ways, and your doings, and hearken to the voice of the Lord your God: and the Lord will repent him of the evil that he hath spoken against you. 13. Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you. 26:13. Now, therefore, make your ways and your intentions good, and heed the voice of the Lord your God. And then the Lord will repent of the evil that he has spoken against you. 26:13. Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you.
Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you:
26:13 итак исправьте пути ваши и деяния ваши и послушайтесь гласа Господа Бога вашего, и Господь отменит бедствие, которое изрек на вас; 26:14 ἀναγγείλατε αναγγελλω announce εἰς εις into; for Μάγδωλον μαγδωλος and; even παραγγείλατε παραγγελλω charge εἰς εις into; for Μέμφιν μεμφις say; speak ἐπίστηθι εφιστημι stand over / by; get attention καὶ και and; even ἑτοίμασον ετοιμαζω prepare ὅτι οτι since; that κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up μάχαιρα μαχαιρα short sword τὴν ο the σμίλακά σμιλαξ of you; your 26:13 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הֵיטִ֤יבוּ hêṭˈîvû יטב be good דַרְכֵיכֶם֙ ḏarᵊḵêḵˌem דֶּרֶךְ way וּ û וְ and מַ֣עַלְלֵיכֶ֔ם mˈaʕallêḵˈem מַעֲלָל deed וְ wᵊ וְ and שִׁמְע֕וּ šimʕˈû שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and יִנָּחֵ֣ם yinnāḥˈēm נחם repent, console יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֖ר dibbˌer דבר speak עֲלֵיכֶֽם׃ ʕᵃlêḵˈem עַל upon 26:13. nunc ergo bonas facite vias vestras et studia vestra et audite vocem Domini Dei vestri et paenitebit Dominum mali quod locutus est adversum vos Now therefore amend your ways, and your doings, and hearken to the voice of the Lord your God: and the Lord will repent him of the evil that he hath spoken against you. 26:13. Now, therefore, make your ways and your intentions good, and heed the voice of the Lord your God. And then the Lord will repent of the evil that he has spoken against you. 26:13. Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1426:14: Եւ ես աւասիկ կամ ՚ի ձեռս ձեր, արարէ՛ք ընդ իս որպէս եւ ձեզ օգո՛ւտ եւ լա՛ւ իցէ[11357]։ [11357] Բազումք. Եւ ես ահաւասիկ... որպէս ձեր օգուտ եւ լաւ իցէ։ 14 Ես ահաւասիկ ձեր ձեռքին եմ. վարուեցէ՛ք ինձ հետ, ինչպէս ձեզ համար օգտակար կամ լաւ կը համարէք[95]:[95] 95. Եբրայերէն՝ ձեր աչքին պատշաճ ու շիտակ թուացողն արէ՛ք ինձ համար: 14 Բայց ես ահա ձեր ձեռքն եմ. ձեր աչքին աղէկ ու շիտակ երեւցածը ըրէ՛ք ինծի.
Եւ ես աւասիկ կամ ի ձեռս ձեր, արարէք ընդ իս որպէս եւ [437]ձեզ օգուտ եւ լաւ իցէ:
26:14: Եւ ես աւասիկ կամ ՚ի ձեռս ձեր, արարէ՛ք ընդ իս որպէս եւ ձեզ օգո՛ւտ եւ լա՛ւ իցէ [11357]։ [11357] Բազումք. Եւ ես ահաւասիկ... որպէս ձեր օգուտ եւ լաւ իցէ։ 14 Ես ահաւասիկ ձեր ձեռքին եմ. վարուեցէ՛ք ինձ հետ, ինչպէս ձեզ համար օգտակար կամ լաւ կը համարէք [95]: [95] 95. Եբրայերէն՝ ձեր աչքին պատշաճ ու շիտակ թուացողն արէ՛ք ինձ համար: 14 Բայց ես ահա ձեր ձեռքն եմ. ձեր աչքին աղէկ ու շիտակ երեւցածը ըրէ՛ք ինծի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1426:14 а что до меня, вот я в ваших руках; делайте со мною, что в глазах ваших покажется хорошим и справедливым; 26:15 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἔφυγεν φευγω flee ὁ ο the Ἆπις απις the μόσχος μοσχος calf ὁ ο the ἐκλεκτός εκλεκτος select; choice σου σου of you; your οὐκ ου not ἔμεινεν μενω stay; stand fast ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master παρέλυσεν παραλυω paralyze αὐτόν αυτος he; him 26:14 וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold בְ vᵊ בְּ in יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand עֲשׂוּ־ ʕᵃśû- עשׂה make לִ֛י lˈî לְ to כַּ ka כְּ as † הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶֽם׃ ʕênêḵˈem עַיִן eye 26:14. ego autem ecce in manibus vestris sum facite mihi ut bonum et rectum est in oculis vestrisBut as for me, behold I am in your hands: do with me what is good and right in your eyes: 14. But as for me, behold, I am in your hand: do with me as is good and right in your eyes. 26:14. But as for me, behold, I am in your hands. Do to me what is good and right in your eyes. 26:14. As for me, behold, I [am] in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you.
As for me, behold, I [am] in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you:
26:14 а что до меня, вот я в ваших руках; делайте со мною, что в глазах ваших покажется хорошим и справедливым; 26:15 διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἔφυγεν φευγω flee ὁ ο the Ἆπις απις the μόσχος μοσχος calf ὁ ο the ἐκλεκτός εκλεκτος select; choice σου σου of you; your οὐκ ου not ἔμεινεν μενω stay; stand fast ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master παρέλυσεν παραλυω paralyze αὐτόν αυτος he; him 26:14 וַ wa וְ and אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold בְ vᵊ בְּ in יֶדְכֶ֑ם yeḏᵊḵˈem יָד hand עֲשׂוּ־ ʕᵃśû- עשׂה make לִ֛י lˈî לְ to כַּ ka כְּ as † הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as † הַ the יָּשָׁ֖ר yyāšˌār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵיכֶֽם׃ ʕênêḵˈem עַיִן eye 26:14. ego autem ecce in manibus vestris sum facite mihi ut bonum et rectum est in oculis vestris But as for me, behold I am in your hands: do with me what is good and right in your eyes: 26:14. But as for me, behold, I am in your hands. Do to me what is good and right in your eyes. 26:14. As for me, behold, I [am] in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1526:15: Բայց գիտելով գիտասջի՛ք՝ զի թէ սպանանէք դուք զիս՝ արիւն անպա՛րտ արկանէք ՚ի վերայ ձեր, եւ ՚ի վերայ քաղաքիս այսորիկ, եւ ՚ի վերայ բնակչաց սորա. զի ճշմարտութեամբ առաքեաց զիս Տէր առ ձեզ՝ խօսել յականջս ձեր զամենայն բանս զայսոսիկ։ 15 Բայց լա՛ւ իմացէք, որ եթէ դուք ինձ սպանէք, անմեղ արեան տակ պիտի ընկնէք դուք եւ այս քաղաքն ու իր բնակիչները, քանզի արդարեւ Տէրն ինձ ուղարկեց ձեզ մօտ՝ ձեր ականջին ասելու այս բոլոր խօսքերը»: 15 Սակայն աղէկ գիտցէ՛ք թէ եթէ դուք զիս մեռցնէք, ձեր վրայ ու այս քաղաքին վրայ եւ անոր բնակիչներուն վրայ անշուշտ անմեղ արեան պատիժը պիտի բերէք. վասն զի իրապէս Տէրը զիս ձեզի ղրկեց, որպէս զի այս բոլոր խօսքերը ձեր ականջներուն ըսեմ»։
Բայց գիտելով գիտասջիք, զի թէ սպանանէք դուք զիս, արիւն անպարտ արկանէք ի վերայ ձեր եւ ի վերայ քաղաքիս այսորիկ եւ ի վերայ բնակչաց սորա. զի ճշմարտութեամբ առաքեաց զիս Տէր առ ձեզ, խօսել յականջս ձեր զամենայն բանս զայսոսիկ:
26:15: Բայց գիտելով գիտասջի՛ք՝ զի թէ սպանանէք դուք զիս՝ արիւն անպա՛րտ արկանէք ՚ի վերայ ձեր, եւ ՚ի վերայ քաղաքիս այսորիկ, եւ ՚ի վերայ բնակչաց սորա. զի ճշմարտութեամբ առաքեաց զիս Տէր առ ձեզ՝ խօսել յականջս ձեր զամենայն բանս զայսոսիկ։ 15 Բայց լա՛ւ իմացէք, որ եթէ դուք ինձ սպանէք, անմեղ արեան տակ պիտի ընկնէք դուք եւ այս քաղաքն ու իր բնակիչները, քանզի արդարեւ Տէրն ինձ ուղարկեց ձեզ մօտ՝ ձեր ականջին ասելու այս բոլոր խօսքերը»: 15 Սակայն աղէկ գիտցէ՛ք թէ եթէ դուք զիս մեռցնէք, ձեր վրայ ու այս քաղաքին վրայ եւ անոր բնակիչներուն վրայ անշուշտ անմեղ արեան պատիժը պիտի բերէք. վասն զի իրապէս Տէրը զիս ձեզի ղրկեց, որպէս զի այս բոլոր խօսքերը ձեր ականջներուն ըսեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1526:15 только твердо знайте, что если вы умертвите меня, то невинную кровь возложите на себя и на город сей и на жителей его; ибо истинно Господь послал меня к вам сказать все те слова в уши ваши>>. 26:16 καὶ και and; even τὸ ο the πλῆθός πληθος multitude; quantity σου σου of you; your ἠσθένησεν ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἐλάλει λαλεω talk; speak ἀναστῶμεν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀναστρέψωμεν αναστρεφω overturn; turn up / back πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὴν ο the πατρίδα πατρις own country ἡμῶν ημων our ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μαχαίρας μαχαιρα short sword Ἑλληνικῆς ελληνικος.1 Greek 26:15 אַ֣ךְ׀ ʔˈaḵ אַךְ only יָדֹ֣עַ yāḏˈōₐʕ ידע know תֵּדְע֗וּ tēḏᵊʕˈû ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מְמִתִ֣ים mᵊmiṯˈîm מות die אַתֶּם֮ ʔattem אַתֶּם you אֹתִי֒ ʔōṯˌî אֵת [object marker] כִּי־ kî- כִּי that דָ֣ם ḏˈām דָּם blood נָקִ֗י nāqˈî נָקִי innocent אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you נֹתְנִ֣ים nōṯᵊnˈîm נתן give עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יֹשְׁבֶ֑יהָ yōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit כִּ֣י kˈî כִּי that בֶ ve בְּ in אֱמֶ֗ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness שְׁלָחַ֤נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to דַבֵּר֙ ḏabbˌēr דבר speak בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵיכֶ֔ם ʔoznêḵˈem אֹזֶן ear אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ס ʔˈēlleh . s אֵלֶּה these 26:15. verumtamen scitote et cognoscite quod si occideritis me sanguinem innocentem traditis contra vosmet ipsos et contra civitatem istam et habitatores eius in veritate enim misit me Dominus ad vos ut loquerer in auribus vestris omnia verba haecBut know ye, and understand, that if you put me to death, you will shed innocent blood against your own selves, and against this city, and the inhabitants thereof. For in truth the Lord sent me to you, to speak all these words in your hearing. 15. Only know ye for certain that, if ye put me to death, ye shall bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the LORD hath sent me unto you to speak all these words in your ears. 26:15. Yet truly, know and understand this: if you kill me, you will be bringing innocent blood against yourselves, and against this city and its inhabitants. For in truth, the Lord sent me to you, so as to speak all these words in your hearing.” 26:15. But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the LORD hath sent me unto you to speak all these words in your ears.
But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the LORD hath sent me unto you to speak all these words in your ears:
26:15 только твердо знайте, что если вы умертвите меня, то невинную кровь возложите на себя и на город сей и на жителей его; ибо истинно Господь послал меня к вам сказать все те слова в уши ваши>>. 26:16 καὶ και and; even τὸ ο the πλῆθός πληθος multitude; quantity σου σου of you; your ἠσθένησεν ασθενεω infirm; ail καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἐλάλει λαλεω talk; speak ἀναστῶμεν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀναστρέψωμεν αναστρεφω overturn; turn up / back πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὴν ο the πατρίδα πατρις own country ἡμῶν ημων our ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of μαχαίρας μαχαιρα short sword Ἑλληνικῆς ελληνικος.1 Greek 26:15 אַ֣ךְ׀ ʔˈaḵ אַךְ only יָדֹ֣עַ yāḏˈōₐʕ ידע know תֵּדְע֗וּ tēḏᵊʕˈû ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מְמִתִ֣ים mᵊmiṯˈîm מות die אַתֶּם֮ ʔattem אַתֶּם you אֹתִי֒ ʔōṯˌî אֵת [object marker] כִּי־ kî- כִּי that דָ֣ם ḏˈām דָּם blood נָקִ֗י nāqˈî נָקִי innocent אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you נֹתְנִ֣ים nōṯᵊnˈîm נתן give עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to יֹשְׁבֶ֑יהָ yōšᵊvˈeʸhā ישׁב sit כִּ֣י kˈî כִּי that בֶ ve בְּ in אֱמֶ֗ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness שְׁלָחַ֤נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to דַבֵּר֙ ḏabbˌēr דבר speak בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֵיכֶ֔ם ʔoznêḵˈem אֹזֶן ear אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ס ʔˈēlleh . s אֵלֶּה these 26:15. verumtamen scitote et cognoscite quod si occideritis me sanguinem innocentem traditis contra vosmet ipsos et contra civitatem istam et habitatores eius in veritate enim misit me Dominus ad vos ut loquerer in auribus vestris omnia verba haec But know ye, and understand, that if you put me to death, you will shed innocent blood against your own selves, and against this city, and the inhabitants thereof. For in truth the Lord sent me to you, to speak all these words in your hearing. 26:15. Yet truly, know and understand this: if you kill me, you will be bringing innocent blood against yourselves, and against this city and its inhabitants. For in truth, the Lord sent me to you, so as to speak all these words in your hearing.” 26:15. But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the LORD hath sent me unto you to speak all these words in your ears. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1626:16: Եւ ասեն իշխանքն եւ ամենայն ժողովուրդն ցքահանայս եւ ցսո՛ւտ մարգարէսն. Ո՛չ է դատաստան մահու առնդ այդորիկ. զի յանուն Տեառն Աստուծոյ խօսեցաւ առ մեզ[11358]։ [11358] Ոմանք. Ցքահանայսն եւ ցմարգարէսն. ո՛չ է... դատաստան մահու առնդ այդմիկ. զի յանուն Տեառն խօ՛՛։ 16 Այն ժամանակ իշխաններն ու ողջ ժողովուրդն ասացին քահանաներին եւ սուտ մարգարէներին. «Այդ մարդը մահուան դատավճռի ենթակայ չէ, որովհետեւ Տէր Աստծու անունից խօսեց մեզ հետ»: 16 Այն ատեն իշխաններն ու բոլոր ժողովուրդը քահանաներուն ու մարգարէներուն ըսին. «Այս մարդը մեռնելու արժանի չէ, վասն զի մեր Տէր Աստուծոյն անունովը մեզի խօսեր է»։
Եւ ասեն իշխանքն եւ ամենայն ժողովուրդն ցքահանայս եւ ցմարգարէսն. Ոչ է դատաստան մահու առնդ այդորիկ, զի յանուն Տեառն Աստուծոյ[438] խօսեցաւ առ մեզ:
26:16: Եւ ասեն իշխանքն եւ ամենայն ժողովուրդն ցքահանայս եւ ցսո՛ւտ մարգարէսն. Ո՛չ է դատաստան մահու առնդ այդորիկ. զի յանուն Տեառն Աստուծոյ խօսեցաւ առ մեզ [11358]։ [11358] Ոմանք. Ցքահանայսն եւ ցմարգարէսն. ո՛չ է... դատաստան մահու առնդ այդմիկ. զի յանուն Տեառն խօ՛՛։ 16 Այն ժամանակ իշխաններն ու ողջ ժողովուրդն ասացին քահանաներին եւ սուտ մարգարէներին. «Այդ մարդը մահուան դատավճռի ենթակայ չէ, որովհետեւ Տէր Աստծու անունից խօսեց մեզ հետ»: 16 Այն ատեն իշխաններն ու բոլոր ժողովուրդը քահանաներուն ու մարգարէներուն ըսին. «Այս մարդը մեռնելու արժանի չէ, վասն զի մեր Տէր Աստուծոյն անունովը մեզի խօսեր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1626:16 Тогда князья и весь народ сказали священникам и пророкам: >. 26:17 καλέσατε καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos Σαων—εσβι—εμωηδ σαων-εσβι-εμωηδ Saōn-esbi-emōēd; Saon-ezvi-emith 26:16 וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נְּבִיאִ֑ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָ lā לְ to † הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this מִשְׁפַּט־ mišpaṭ- מִשְׁפָּט justice מָ֔וֶת mˈāweṯ מָוֶת death כִּ֗י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֛ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֵלֵֽינוּ׃ ʔēlˈênû אֶל to 26:16. et dixerunt principes et omnis populus ad sacerdotes et prophetas non est viro huic iudicium mortis quia in nomine Domini Dei nostri locutus est ad nosThen the princes, and all the people said to the priests, and to the prophets: There is no judgment of death for this man: for he hath spoken to us in the name of the Lord our God. 16. Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets: This man is not worthy of death; for he hath spoken to us in the name of the LORD our God. 26:16. And then the leaders and all the people said to the priests and to the prophets: “There is no judgment of death against this man. For he has spoken to us in the name of the Lord our God.” 26:16. Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man [is] not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the LORD our God.
Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man [is] not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the LORD our God:
26:16 Тогда князья и весь народ сказали священникам и пророкам: <<этот человек не подлежит смертному приговору, потому что он говорил нам именем Господа Бога нашего>>. 26:17 καλέσατε καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable Φαραω φαραω Pharaō; Farao Νεχαω νεχαω monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos Σαων—εσβι—εμωηδ σαων-εσβι-εμωηδ Saōn-esbi-emōēd; Saon-ezvi-emith 26:16 וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נְּבִיאִ֑ים nnᵊvîʔˈîm נָבִיא prophet אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָ lā לְ to † הַ the אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this מִשְׁפַּט־ mišpaṭ- מִשְׁפָּט justice מָ֔וֶת mˈāweṯ מָוֶת death כִּ֗י kˈî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֛ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֵלֵֽינוּ׃ ʔēlˈênû אֶל to 26:16. et dixerunt principes et omnis populus ad sacerdotes et prophetas non est viro huic iudicium mortis quia in nomine Domini Dei nostri locutus est ad nos Then the princes, and all the people said to the priests, and to the prophets: There is no judgment of death for this man: for he hath spoken to us in the name of the Lord our God. 26:16. And then the leaders and all the people said to the priests and to the prophets: “There is no judgment of death against this man. For he has spoken to us in the name of the Lord our God.” 26:16. Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man [is] not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the LORD our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1726:17: Յո՛տն կացին արք ՚ի ծերոց երկրին, եւ ասեն ցամենայն ժողովս ժողովրդոցն[11359]։ [11359] Ոմանք. Ցամենայն ժողովն ժողովրդեանն։ 17 Երկրի ծերերից մի քանի մարդիկ ոտքի ելան եւ ասացին հաւաքուած ողջ ժողովրդին. 17 Ու երկրին ծերերէն քանի մը մարդիկ ելան եւ հաւաքուած բոլոր ժողովուրդին խօսեցան՝ ըսելով.
Յոտն կացին արք ի ծերոց երկրին, եւ ասեն ցամենայն ժողովս ժողովրդոցն:
26:17: Յո՛տն կացին արք ՚ի ծերոց երկրին, եւ ասեն ցամենայն ժողովս ժողովրդոցն [11359]։ [11359] Ոմանք. Ցամենայն ժողովն ժողովրդեանն։ 17 Երկրի ծերերից մի քանի մարդիկ ոտքի ելան եւ ասացին հաւաքուած ողջ ժողովրդին. 17 Ու երկրին ծերերէն քանի մը մարդիկ ելան եւ հաւաքուած բոլոր ժողովուրդին խօսեցան՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1726:17 И из старейшин земли встали некоторые и сказали всему народному собранию: 26:18 ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God ὅτι οτι since; that ὡς ως.1 as; how τὸ ο the Ἰταβύριον ιταβυριον.1 in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὁ ο the Κάρμηλος καρμηλος in τῇ ο the θαλάσσῃ θαλασσα sea ἥξει ηκω here 26:17 וַ wa וְ and יָּקֻ֣מוּ yyāqˈumû קום arise אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מִ mi מִן from זִּקְנֵ֖י zziqnˌê זָקֵן old הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 26:17. surrexerunt ergo viri de senioribus terrae et dixerunt ad omnem coetum populi loquentesAnd some of the ancients of the land rose up: and they spoke to all the assembly of the people, saying: 17. Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying, 26:17. Then some of the elders of the land rose up. And they spoke to the entire assembly of the people, saying: 26:17. Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,
Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying:
26:17 И из старейшин земли встали некоторые и сказали всему народному собранию: 26:18 ζῶ ζαω live; alive ἐγώ εγω I λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God ὅτι οτι since; that ὡς ως.1 as; how τὸ ο the Ἰταβύριον ιταβυριον.1 in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὁ ο the Κάρμηλος καρμηλος in τῇ ο the θαλάσσῃ θαλασσα sea ἥξει ηκω here 26:17 וַ wa וְ and יָּקֻ֣מוּ yyāqˈumû קום arise אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man מִ mi מִן from זִּקְנֵ֖י zziqnˌê זָקֵן old הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יֹּ֣אמְר֔וּ yyˈōmᵊrˈû אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole קְהַ֥ל qᵊhˌal קָהָל assembly הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 26:17. surrexerunt ergo viri de senioribus terrae et dixerunt ad omnem coetum populi loquentes And some of the ancients of the land rose up: and they spoke to all the assembly of the people, saying: 26:17. Then some of the elders of the land rose up. And they spoke to the entire assembly of the people, saying: 26:17. Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1826:18: Միքիէ Մորստացի մարգարէանայր յաւուրս Եզեկիայ արքայի Յուդայ. խօսեցաւ ընդ ամենայն ժողովրդեանն Յուդայ՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Սիո՛վն իբրեւ զագարակ արօրադի՛ր լիցի, եւ Երուսաղէմ՝ իբրեւ զհիղս մրգապահաց, եւ լեառն տանդ՝ եղիցի՛ իբրեւ զանտառ մայրւոյ[11360]։ [11360] Ոմանք. Իբրեւ զանտառս մայր՛՛։ 18 «Յուդայի երկրի արքայ Եզեկիայի ժամանակ Միքիէ Մորստացին մարգարէացել է եւ ասել Յուդայի երկրի ամբողջ ժողովրդին. “Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. ‘ Սիոնն, ինչպէս ագարակ, արօրով պիտի հերկուի, Երուսաղէմը պիտի վերածուի այգեպանների հիւղակների, իսկ այդ Տան լեռը՝ մայրու անտառի”: 18 «Յուդայի Եզեկիա թագաւորին օրերը Մօրստացի Միքիան մարգարէութիւն ըրաւ եւ բոլոր Յուդայի ժողովուրդին խօսեցաւ ու ըսաւ. ‘Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Սիօն ագարակի պէս պիտի հերկուի ու Երուսաղէմ աւերակներու դէզերու ու Տէրոջը տանը լեռը անտառի բարձր տեղերու պէս պիտի ըլլայ»։
Միքիէ Մորստացի մարգարէանայր յաւուրս Եզեկեայ արքայի Յուդայ. խօսեցաւ ընդ ամենայն ժողովրդեանն Յուդայ եւ ասէ. Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Սիոն իբրեւ զագարակ արօրադիր լիցի, եւ Երուսաղէմ իբրեւ [439]զհիւղս մրգապահաց, եւ լեառն տանդ եղիցի իբրեւ զանտառ մայրւոյ:
26:18: Միքիէ Մորստացի մարգարէանայր յաւուրս Եզեկիայ արքայի Յուդայ. խօսեցաւ ընդ ամենայն ժողովրդեանն Յուդայ՝ եւ ասէ. Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Սիո՛վն իբրեւ զագարակ արօրադի՛ր լիցի, եւ Երուսաղէմ՝ իբրեւ զհիղս մրգապահաց, եւ լեառն տանդ՝ եղիցի՛ իբրեւ զանտառ մայրւոյ [11360]։ [11360] Ոմանք. Իբրեւ զանտառս մայր՛՛։ 18 «Յուդայի երկրի արքայ Եզեկիայի ժամանակ Միքիէ Մորստացին մարգարէացել է եւ ասել Յուդայի երկրի ամբողջ ժողովրդին. “Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. ‘ Սիոնն, ինչպէս ագարակ, արօրով պիտի հերկուի, Երուսաղէմը պիտի վերածուի այգեպանների հիւղակների, իսկ այդ Տան լեռը՝ մայրու անտառի”: 18 «Յուդայի Եզեկիա թագաւորին օրերը Մօրստացի Միքիան մարգարէութիւն ըրաւ եւ բոլոր Յուդայի ժողովուրդին խօսեցաւ ու ըսաւ. ‘Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Սիօն ագարակի պէս պիտի հերկուի ու Երուսաղէմ աւերակներու դէզերու ու Տէրոջը տանը լեռը անտառի բարձր տեղերու պէս պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1826:18 26:19 σκεύη σκευος vessel; jar ἀποικισμοῦ αποικισμος do; make σεαυτῇ σεαυτου of yourself κατοικοῦσα κατοικεω settle θύγατερ θυγατηρ daughter Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that Μέμφις μεμφις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity ἔσται ειμι be καὶ και and; even κληθήσεται καλεω call; invite οὐαὶ ουαι woe διὰ δια through; because of τὸ ο the μὴ μη not ὑπάρχειν υπαρχω happen to be; belong κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 26:18 מִיכָה֙מיכיה *mîḵˌā מִיכָה Micah הַ ha הַ the מֹּ֣ורַשְׁתִּ֔י mmˈôraštˈî מֹורַשְׁתִּי from Moresheth הָיָ֣ה hāyˈā היה be נִבָּ֔א nibbˈā נבא speak as prophet בִּ bi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day חִזְקִיָּ֣הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עַם֩ ʕˌam עַם people יְהוּדָ֨ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹ֜ר ʔmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service צִיֹּ֞ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion שָׂדֶ֤ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field תֵֽחָרֵשׁ֙ ṯˈēḥārēš חרשׁ plough וִ wi וְ and ירוּשָׁלַ֨יִם֙ yrûšālˈayim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עִיִּ֣ים ʕiyyˈîm עִי heap תִּֽהְיֶ֔ה tˈihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and הַ֥ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to בָמֹ֥ות vāmˌôṯ בָּמָה high place יָֽעַר׃ yˈāʕar יַעַר wood 26:18. Michas de Morasthim fuit propheta in diebus Ezechiae regis Iudae et ait ad omnem populum Iudae dicens haec dicit Dominus exercituum Sion quasi ager arabitur et Hierusalem in acervum lapidum erit et mons domus in excelsa silvarumMicheas of Morasthi was a prophet in the days of Ezechias king of Juda, and he spoke to all the people of Juda, saying: Thus saith the Lord of hosts: Sion shall be ploughed like a field, and Jerusalem shall be a heap of stones: and the mountain of the house the high places of woods. 18. Micaiah the Morashtite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah; and he spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts: Zion shall be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. 26:18. “Micah from Moresheth was a prophet in the days of Hezekiah, the king of Judah, and he spoke to all the people of Judah, saying: ‘Thus says the Lord of hosts: Zion will be ploughed like a field. And Jerusalem will be a pile of stones. And the mountain of the house will be like the forests of high places.’ 26:18. Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed [like] a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.
Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed [like] a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest:
26:18 <<Михей Морасфитянин пророчествовал во дни Езекии, царя Иудейского, и сказал всему народу Иудейскому: так говорит Господь Саваоф: Сион будет вспахан, как поле, и Иерусалим сделается грудою развалин, и гора дома сего лесистым холмом. 26:19 σκεύη σκευος vessel; jar ἀποικισμοῦ αποικισμος do; make σεαυτῇ σεαυτου of yourself κατοικοῦσα κατοικεω settle θύγατερ θυγατηρ daughter Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὅτι οτι since; that Μέμφις μεμφις into; for ἀφανισμὸν αφανισμος obscurity ἔσται ειμι be καὶ και and; even κληθήσεται καλεω call; invite οὐαὶ ουαι woe διὰ δια through; because of τὸ ο the μὴ μη not ὑπάρχειν υπαρχω happen to be; belong κατοικοῦντας κατοικεω settle ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 26:18 מִיכָה֙מיכיה *mîḵˌā מִיכָה Micah הַ ha הַ the מֹּ֣ורַשְׁתִּ֔י mmˈôraštˈî מֹורַשְׁתִּי from Moresheth הָיָ֣ה hāyˈā היה be נִבָּ֔א nibbˈā נבא speak as prophet בִּ bi בְּ in ימֵ֖י ymˌê יֹום day חִזְקִיָּ֣הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole עַם֩ ʕˌam עַם people יְהוּדָ֨ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹ֜ר ʔmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֗ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service צִיֹּ֞ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion שָׂדֶ֤ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field תֵֽחָרֵשׁ֙ ṯˈēḥārēš חרשׁ plough וִ wi וְ and ירוּשָׁלַ֨יִם֙ yrûšālˈayim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עִיִּ֣ים ʕiyyˈîm עִי heap תִּֽהְיֶ֔ה tˈihyˈeh היה be וְ wᵊ וְ and הַ֥ר hˌar הַר mountain הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to בָמֹ֥ות vāmˌôṯ בָּמָה high place יָֽעַר׃ yˈāʕar יַעַר wood 26:18. Michas de Morasthim fuit propheta in diebus Ezechiae regis Iudae et ait ad omnem populum Iudae dicens haec dicit Dominus exercituum Sion quasi ager arabitur et Hierusalem in acervum lapidum erit et mons domus in excelsa silvarum Micheas of Morasthi was a prophet in the days of Ezechias king of Juda, and he spoke to all the people of Juda, saying: Thus saith the Lord of hosts: Sion shall be ploughed like a field, and Jerusalem shall be a heap of stones: and the mountain of the house the high places of woods. 26:18. “Micah from Moresheth was a prophet in the days of Hezekiah, the king of Judah, and he spoke to all the people of Judah, saying: ‘Thus says the Lord of hosts: Zion will be ploughed like a field. And Jerusalem will be a pile of stones. And the mountain of the house will be like the forests of high places.’ 26:18. Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed [like] a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1926:19: Միթէ սպանանելով սպա՞ն զնա Եզեկիա արքայ Յուդայ՝ եւ ամենայն Հրէաստան. ոչ ապաքէն զահի՛ հարան ՚ի Տեառնէ, եւ խնդրեցին յերեսաց Տեառն. եւ դադարեաց Տէր յամենայն չարեացն զոր խօսեցաւ ՚ի վերայ նոցա։ Եւ մեք արարաք չարիս մեծամեծ յանձինս մեր[11361]։ [11361] Ոմանք. Չարիս մեծամեծս յան՛՛։ 19 Բայց արդեօք Յուդայի երկրի Եզեկիա արքան եւ համայն Հրէաստանը դրա համար նրան սպանեցի՞ն. միթէ չվախեցա՞ն Տիրոջից ու չխնդրեցի՞ն Տիրոջը. եւ Տէրը հրաժարուեց այն բոլոր չարութիւններից, որ ասել էր նրանց դէմ: Իսկ մենք ինքներս մեծ չարիք ենք բերելու մեզ”»: 19 Միթէ Յուդայի Եզեկիա թագաւորն ու բոլոր Յուդան զանիկա մեռցուցի՞ն. չէ՞ որ անիկա Տէրոջմէ վախնալով՝ Տէրոջը առջեւ աղօթք ըրաւ եւ Տէրը անոնց վրայով ըսած չարիքին համար զղջաց. ուրեմն մենք մեծ չարիք մը ըրած կ’ըլլանք մեր անձերուն»։
Միթէ սպանանելով սպա՞ն զնա Եզեկիա արքայ Յուդայ եւ ամենայն Հրէաստան. ո՞չ ապաքէն զահի [440]հարան ի Տեառնէ, եւ խնդրեցին յերեսաց`` Տեառն. եւ դադարեաց Տէր յամենայն չարեացն զոր խօսեցաւ ի վերայ նոցա. եւ մեք արարաք չարիս մեծամեծ յանձինս մեր:
26:19: Միթէ սպանանելով սպա՞ն զնա Եզեկիա արքայ Յուդայ՝ եւ ամենայն Հրէաստան. ոչ ապաքէն զահի՛ հարան ՚ի Տեառնէ, եւ խնդրեցին յերեսաց Տեառն. եւ դադարեաց Տէր յամենայն չարեացն զոր խօսեցաւ ՚ի վերայ նոցա։ Եւ մեք արարաք չարիս մեծամեծ յանձինս մեր [11361]։ [11361] Ոմանք. Չարիս մեծամեծս յան՛՛։ 19 Բայց արդեօք Յուդայի երկրի Եզեկիա արքան եւ համայն Հրէաստանը դրա համար նրան սպանեցի՞ն. միթէ չվախեցա՞ն Տիրոջից ու չխնդրեցի՞ն Տիրոջը. եւ Տէրը հրաժարուեց այն բոլոր չարութիւններից, որ ասել էր նրանց դէմ: Իսկ մենք ինքներս մեծ չարիք ենք բերելու մեզ”»: 19 Միթէ Յուդայի Եզեկիա թագաւորն ու բոլոր Յուդան զանիկա մեռցուցի՞ն. չէ՞ որ անիկա Տէրոջմէ վախնալով՝ Տէրոջը առջեւ աղօթք ըրաւ եւ Տէրը անոնց վրայով ըսած չարիքին համար զղջաց. ուրեմն մենք մեծ չարիք մը ըրած կ’ըլլանք մեր անձերուն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1926:19 Умертвили ли его за это Езекия, царь Иудейский, и весь Иуда? Не убоялся ли он Господа и не умолял ли Господа? и Господь отменил бедствие, которое изрек на них; а мы хотим сделать большое зло душам нашим? 26:20 δάμαλις δαμαλις heifer κεκαλλωπισμένη καλλωπιζω Aigyptos; Eyiptos ἀπόσπασμα αποσπασμα from; away βορρᾶ βορρας north wind ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 26:19 הֶ he הֲ [interrogative] הָמֵ֣ת hāmˈēṯ מות die הֱ֠מִתֻהוּ hᵉmiṯuhˌû מות die חִזְקִיָּ֨הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא֮ lō לֹא not יָרֵ֣א yārˈē ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְחַל֙ yᵊḥˌal חלה become weak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּנָּ֣חֶם yyinnˈāḥem נחם repent, console יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַ wa וְ and אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we עֹשִׂ֛ים ʕōśˈîm עשׂה make רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil גְדֹולָ֖ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשֹׁותֵֽינוּ׃ nafšôṯˈênû נֶפֶשׁ soul 26:19. numquid morte condemnavit eum Ezechias rex Iuda et omnis Iuda numquid non timuerunt Dominum et deprecati sunt faciem Domini et paenituit Dominum mali quod locutus erat adversum eos itaque nos facimus malum grande contra animas nostrasDid Ezechias king of Juda, and all Juda, condemn him to death? did they not fear the Lord, and beseech the face of the Lord: and the Lord repented of the evil that he had spoken against them? therefore we are doing a great evil against our souls. 19. Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the LORD, and entreat the favour of the LORD, and the LORD repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus should we commit great evil against our own souls, 26:19. Did the king of Judah, Hezekiah, with all of Judah, condemn him to death? Did they not fear the Lord, and petition the face of the Lord? And so the Lord repented of the evil that he had spoken against them. Therefore, we are committing a great evil against our own souls. 26:19. Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the LORD, and besought the LORD, and the LORD repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls.
Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the LORD, and besought the LORD, and the LORD repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls:
26:19 Умертвили ли его за это Езекия, царь Иудейский, и весь Иуда? Не убоялся ли он Господа и не умолял ли Господа? и Господь отменил бедствие, которое изрек на них; а мы хотим сделать большое зло душам нашим? 26:20 δάμαλις δαμαλις heifer κεκαλλωπισμένη καλλωπιζω Aigyptos; Eyiptos ἀπόσπασμα αποσπασμα from; away βορρᾶ βορρας north wind ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 26:19 הֶ he הֲ [interrogative] הָמֵ֣ת hāmˈēṯ מות die הֱ֠מִתֻהוּ hᵉmiṯuhˌû מות die חִזְקִיָּ֨הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֜ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא֮ lō לֹא not יָרֵ֣א yārˈē ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָה֒ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יְחַל֙ yᵊḥˌal חלה become weak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּנָּ֣חֶם yyinnˈāḥem נחם repent, console יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וַ wa וְ and אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we עֹשִׂ֛ים ʕōśˈîm עשׂה make רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil גְדֹולָ֖ה ḡᵊḏôlˌā גָּדֹול great עַל־ ʕal- עַל upon נַפְשֹׁותֵֽינוּ׃ nafšôṯˈênû נֶפֶשׁ soul 26:19. numquid morte condemnavit eum Ezechias rex Iuda et omnis Iuda numquid non timuerunt Dominum et deprecati sunt faciem Domini et paenituit Dominum mali quod locutus erat adversum eos itaque nos facimus malum grande contra animas nostras Did Ezechias king of Juda, and all Juda, condemn him to death? did they not fear the Lord, and beseech the face of the Lord: and the Lord repented of the evil that he had spoken against them? therefore we are doing a great evil against our souls. 26:19. Did the king of Judah, Hezekiah, with all of Judah, condemn him to death? Did they not fear the Lord, and petition the face of the Lord? And so the Lord repented of the evil that he had spoken against them. Therefore, we are committing a great evil against our own souls. 26:19. Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the LORD, and besought the LORD, and the LORD repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2026:20: Եւ ա՛յր մի մարգարէանայր յանուն Տեառն, Ուրիա որդի Սամեայ ՚ի Կարիաթարիմայ. եւ մարգարէացաւ ՚ի վերայ քաղաքիս այսորիկ, եւ ՚ի վերայ երկրիս այսորիկ ըստ ամենայն բանից Երեմիայի[11362]։ [11362] Ոմանք. Որդի Սամնեայ ՚ի Կա՛՛։ 20 Մի մարդ էլ կար՝ կարիաթարիմցի Սամէայի որդի Ուրիան, որ մարգարէութիւն արեց Տիրոջ անունից. մարգարէութիւն արեց այս քաղաքի ու այս երկրի վերաբերեալ՝ յար եւ նման Երեմիայի բոլոր ասածներին: 20 Նաեւ Կարիաթարիմէն Սեմայիայի որդին Ուրիա անունով մարդ մը կար, որ Տէրոջը անունով մարգարէութիւն կ’ընէր։ Անիկա այս քաղաքին վրայ ու այս երկրին վրայ Երեմիային բոլոր խօսքերուն պէս մարգարէացաւ։
Եւ այր մի մարգարէանայր յանուն Տեառն. Ուրիա որդի Սամեայ ի Կարիաթարիմայ. եւ մարգարէացաւ ի վերայ քաղաքիս այսորիկ, եւ ի վերայ երկրիս այսորիկ ըստ ամենայն բանից Երեմիայի:
26:20: Եւ ա՛յր մի մարգարէանայր յանուն Տեառն, Ուրիա որդի Սամեայ ՚ի Կարիաթարիմայ. եւ մարգարէացաւ ՚ի վերայ քաղաքիս այսորիկ, եւ ՚ի վերայ երկրիս այսորիկ ըստ ամենայն բանից Երեմիայի [11362]։ [11362] Ոմանք. Որդի Սամնեայ ՚ի Կա՛՛։ 20 Մի մարդ էլ կար՝ կարիաթարիմցի Սամէայի որդի Ուրիան, որ մարգարէութիւն արեց Տիրոջ անունից. մարգարէութիւն արեց այս քաղաքի ու այս երկրի վերաբերեալ՝ յար եւ նման Երեմիայի բոլոր ասածներին: 20 Նաեւ Կարիաթարիմէն Սեմայիայի որդին Ուրիա անունով մարդ մը կար, որ Տէրոջը անունով մարգարէութիւն կ’ընէր։ Անիկա այս քաղաքին վրայ ու այս երկրին վրայ Երեմիային բոլոր խօսքերուն պէս մարգարէացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2026:20 Пророчествовал также именем Господа некто Урия, сын Шемаии, из Кариаф-Иарима, и пророчествовал против города сего и против земли сей точно такими же словами, как Иеремия. 26:21 καὶ και and; even οἱ ο the μισθωτοὶ μισθωτος hired hand αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as μόσχοι μοσχος calf σιτευτοὶ σιτευτος fattened τρεφόμενοι τρεφω nurture; maintain ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him διότι διοτι because; that καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἀπεστράφησαν αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee ὁμοθυμαδόν ομοθυμαδον unanimously; with one accord οὐκ ου not ἔστησαν ιστημι stand; establish ὅτι οτι since; that ἡμέρα ημερα day ἀπωλείας απωλεια destruction; waste ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity ἐκδικήσεως εκδικησις vindication; vengeance αὐτῶν αυτος he; him 26:20 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָיָ֤ה hāyˈā היה be מִתְנַבֵּא֙ miṯnabbˌē נבא speak as prophet בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֽוּרִיָּ֨הוּ֙ ʔˈûriyyˈāhû אוּרִיָּהוּ Uriah בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son שְׁמַעְיָ֔הוּ šᵊmaʕyˈāhû שְׁמַעְיָהוּ Shemaiah מִ mi מִן from קִּרְיַ֖ת הַיְּעָרִ֑ים qqiryˌaṯ hayyᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim וַ wa וְ and יִּנָּבֵ֞א yyinnāvˈē נבא speak as prophet עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יִרְמְיָֽהוּ׃ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah 26:20. fuit quoque vir prophetans in nomine Domini Urias filius Semei de Cariathiarim et prophetavit adversum civitatem istam et adversum terram hanc iuxta universa verba HieremiaeThere was also a man that prophesied in the name of the Lord, Urias the son of Semei of Cariathiarim: and he prophesied against this city, and against this land, according to all the words of Jeremias. 20. And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Uriah the son of Shemaiah of Kiriath-jearim; and he prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah: 26:20. Likewise, there was a man prophesying in the name of the Lord: Uriah, the son of Shemaiah, of Kiriath-jearim. And he prophesied against this city and against this land, in accord with all the words of Jeremiah. 26:20. And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjathjearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah:
And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjath- jearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah:
26:20 Пророчествовал также именем Господа некто Урия, сын Шемаии, из Кариаф-Иарима, и пророчествовал против города сего и против земли сей точно такими же словами, как Иеремия. 26:21 καὶ και and; even οἱ ο the μισθωτοὶ μισθωτος hired hand αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὥσπερ ωσπερ just as μόσχοι μοσχος calf σιτευτοὶ σιτευτος fattened τρεφόμενοι τρεφω nurture; maintain ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him διότι διοτι because; that καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἀπεστράφησαν αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἔφυγον φευγω flee ὁμοθυμαδόν ομοθυμαδον unanimously; with one accord οὐκ ου not ἔστησαν ιστημι stand; establish ὅτι οτι since; that ἡμέρα ημερα day ἀπωλείας απωλεια destruction; waste ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even καιρὸς καιρος season; opportunity ἐκδικήσεως εκδικησις vindication; vengeance αὐτῶν αυτος he; him 26:20 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אִ֗ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָיָ֤ה hāyˈā היה be מִתְנַבֵּא֙ miṯnabbˌē נבא speak as prophet בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֽוּרִיָּ֨הוּ֙ ʔˈûriyyˈāhû אוּרִיָּהוּ Uriah בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son שְׁמַעְיָ֔הוּ šᵊmaʕyˈāhû שְׁמַעְיָהוּ Shemaiah מִ mi מִן from קִּרְיַ֖ת הַיְּעָרִ֑ים qqiryˌaṯ hayyᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim וַ wa וְ and יִּנָּבֵ֞א yyinnāvˈē נבא speak as prophet עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יִרְמְיָֽהוּ׃ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah 26:20. fuit quoque vir prophetans in nomine Domini Urias filius Semei de Cariathiarim et prophetavit adversum civitatem istam et adversum terram hanc iuxta universa verba Hieremiae There was also a man that prophesied in the name of the Lord, Urias the son of Semei of Cariathiarim: and he prophesied against this city, and against this land, according to all the words of Jeremias. 26:20. Likewise, there was a man prophesying in the name of the Lord: Uriah, the son of Shemaiah, of Kiriath-jearim. And he prophesied against this city and against this land, in accord with all the words of Jeremiah. 26:20. And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjathjearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2126:21: Եւ լուաւ արքայ Յովակիմ, եւ ամենայն զօրաւորք իւր, եւ ամենայն իշխանք զամենայն բանս նորա. եւ խնդրէին սպանանե՛լ զնա. եւ լուաւ Ուրիա, երկեաւ՝ եւ փախեաւ եւ գնաց յերկիրն Եգիպտացւոց։ 21 Նրա բոլոր խօսքերը լսեցին Յովակիմ արքան, նրա բոլոր մեծամեծները եւ բոլոր իշխանները: Նրանք ուզում էին սպանել նրան: Ուրիան, լսելով, վախեցաւ ու փախաւ գնաց Եգիպտացիների երկիրը: 21 Երբ Յովակիմ թագաւորն ու անոր բոլոր զօրաւոր մարդիկը ու բոլոր իշխանները անոր խօսքերը լսեցին, թագաւորը ուզեց որ զանիկա մեռցնէ. բայց Ուրիան այս բանը լսելով՝ վախցաւ ու փախաւ Եգիպտոս գնաց։
Եւ լուաւ արքայ Յովակիմ, եւ ամենայն զօրաւորք իւր եւ ամենայն իշխանք զամենայն բանս նորա, եւ [441]խնդրէին սպանանել զնա. եւ լուաւ Ուրիա, երկեաւ եւ փախեաւ եւ գնաց յերկիրն Եգիպտացւոց:
26:21: Եւ լուաւ արքայ Յովակիմ, եւ ամենայն զօրաւորք իւր, եւ ամենայն իշխանք զամենայն բանս նորա. եւ խնդրէին սպանանե՛լ զնա. եւ լուաւ Ուրիա, երկեաւ՝ եւ փախեաւ եւ գնաց յերկիրն Եգիպտացւոց։ 21 Նրա բոլոր խօսքերը լսեցին Յովակիմ արքան, նրա բոլոր մեծամեծները եւ բոլոր իշխանները: Նրանք ուզում էին սպանել նրան: Ուրիան, լսելով, վախեցաւ ու փախաւ գնաց Եգիպտացիների երկիրը: 21 Երբ Յովակիմ թագաւորն ու անոր բոլոր զօրաւոր մարդիկը ու բոլոր իշխանները անոր խօսքերը լսեցին, թագաւորը ուզեց որ զանիկա մեռցնէ. բայց Ուրիան այս բանը լսելով՝ վախցաւ ու փախաւ Եգիպտոս գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2126:21 Когда услышал слова его царь Иоаким и все вельможи его и все князья, то искал царь умертвить его. Услышав об этом, Урия убоялся и убежал, и удалился в Египет. 26:22 φωνὴ φωνη voice; sound ὡς ως.1 as; how ὄφεως οφις serpent συρίζοντος συριζω since; that ἐν εν in ἄμμῳ αμμος sand πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐν εν in ἀξίναις αξινη axe ἥξουσιν ηκω here ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how κόπτοντες κοπτω cut; mourn ξύλα ξυλον wood; timber 26:21 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ־ mmˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְ֠הֹויָקִים yᵊhôyāqîm יְהֹויָקִים Jehoiakim וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole גִּבֹּורָ֤יו gibbôrˈāʸw גִּבֹּור vigorous וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרָ֔יו dᵊvārˈāʸw דָּבָר word וַ wa וְ and יְבַקֵּ֥שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הֲמִיתֹ֑ו hᵃmîṯˈô מות die וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אוּרִיָּ֨הוּ֙ ʔûriyyˈāhû אוּרִיָּהוּ Uriah וַ wa וְ and יִּרָ֔א yyirˈā ירא fear וַ wa וְ and יִּבְרַ֖ח yyivrˌaḥ ברח run away וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 26:21. et audivit rex Ioachim et omnes potentes et principes eius verba haec et quaesivit rex interficere eum et audivit Urias et timuit fugitque et ingressus est AegyptumAnd Joakim, and all his men in power, and his princes heard these words: and the king sought to put him to death. And Urias heard it, and was afraid, and fled and went into Egypt. 21. and when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt: 26:21. And king Jehoiakim, with all his warriors and leaders, heard these words. And so the king sought to put him to death. And Uriah heard, and was afraid, and fled, and he entered into Egypt. 26:21. And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt;
And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt:
26:21 Когда услышал слова его царь Иоаким и все вельможи его и все князья, то искал царь умертвить его. Услышав об этом, Урия убоялся и убежал, и удалился в Египет. 26:22 φωνὴ φωνη voice; sound ὡς ως.1 as; how ὄφεως οφις serpent συρίζοντος συριζω since; that ἐν εν in ἄμμῳ αμμος sand πορεύσονται πορευομαι travel; go ἐν εν in ἀξίναις αξινη axe ἥξουσιν ηκω here ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how κόπτοντες κοπτω cut; mourn ξύλα ξυλον wood; timber 26:21 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ־ mmˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְ֠הֹויָקִים yᵊhôyāqîm יְהֹויָקִים Jehoiakim וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole גִּבֹּורָ֤יו gibbôrˈāʸw גִּבֹּור vigorous וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׂרִים֙ śśārîm שַׂר chief אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרָ֔יו dᵊvārˈāʸw דָּבָר word וַ wa וְ and יְבַקֵּ֥שׁ yᵊvaqqˌēš בקשׁ seek הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king הֲמִיתֹ֑ו hᵃmîṯˈô מות die וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear אוּרִיָּ֨הוּ֙ ʔûriyyˈāhû אוּרִיָּהוּ Uriah וַ wa וְ and יִּרָ֔א yyirˈā ירא fear וַ wa וְ and יִּבְרַ֖ח yyivrˌaḥ ברח run away וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 26:21. et audivit rex Ioachim et omnes potentes et principes eius verba haec et quaesivit rex interficere eum et audivit Urias et timuit fugitque et ingressus est Aegyptum And Joakim, and all his men in power, and his princes heard these words: and the king sought to put him to death. And Urias heard it, and was afraid, and fled and went into Egypt. 26:21. And king Jehoiakim, with all his warriors and leaders, heard these words. And so the king sought to put him to death. And Uriah heard, and was afraid, and fled, and he entered into Egypt. 26:21. And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2226:22: Եւ առաքեաց արքայ Յովակիմ արս յԵգիպտոս. զԵղնաթան որդի Աքովբերայ եւ ա՛րս ընդ նմա յԵգիպտոս[11363]. [11363] Ոմանք. Եւ որ ընդ նմա յԵ՛՛։ 22 Իսկ Յովակիմ արքան մարդիկ ուղարկեց Եգիպտոս. նա Աքոբորի որդի Եղնաթանին մի քանի մարդկանց հետ ուղարկեց Եգիպտոս: 22 Յովակիմ թագաւորը մարդիկ ղրկեց Եգիպտոս եւ Աքոբորի որդին Եղնաթանը ու անոր հետ քանի մը մարդիկ։
Եւ առաքեաց արքայ Յովակիմ արս յԵգիպտոս. զԵղնաթան որդի Աքովբերայ եւ արս ընդ նմա յԵգիպտոս:
26:22: Եւ առաքեաց արքայ Յովակիմ արս յԵգիպտոս. զԵղնաթան որդի Աքովբերայ եւ ա՛րս ընդ նմա յԵգիպտոս [11363]. [11363] Ոմանք. Եւ որ ընդ նմա յԵ՛՛։ 22 Իսկ Յովակիմ արքան մարդիկ ուղարկեց Եգիպտոս. նա Աքոբորի որդի Եղնաթանին մի քանի մարդկանց հետ ուղարկեց Եգիպտոս: 22 Յովակիմ թագաւորը մարդիկ ղրկեց Եգիպտոս եւ Աքոբորի որդին Եղնաթանը ու անոր հետ քանի մը մարդիկ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2226:22 Но царь Иоаким и в Египет послал людей: Елнафана, сына Ахборова, и других с ним. 26:23 ἐκκόψουσιν εκκοπτω cut out; cut off τὸν ο the δρυμὸν δρυμος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not εἰκασθῇ εικαζω since; that πληθύνει πληθυνω multiply ὑπὲρ υπερ over; for ἀκρίδα ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἀριθμός αριθμος number 26:22 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהֹויָקִ֛ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֶלְנָתָ֧ן ʔelnāṯˈān אֶלְנָתָן Elnathan בֶּן־ ben- בֵּן son עַכְבֹּ֛ור ʕaḵbˈôr עַכְבֹּור Acbor וַ wa וְ and אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 26:22. et misit rex Ioachim viros in Aegyptum Elnathan filium Achobor et viros cum eo in AegyptumAnd king Joakim sent men into Egypt, Elnathan the son of Achobor, and men with him into Egypt. 22. and Jehoiakim the king sent men into Egypt, , Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt: 26:22. And king Jehoiakim sent men into Egypt: Elnathan, the son of Achbor, and the men who went with him into Egypt. 26:22. And Jehoiakim the king sent men into Egypt, [namely], Elnathan the son of Achbor, and [certain] men with him into Egypt.
And Jehoiakim the king sent men into Egypt, [namely], Elnathan the son of Achbor, and [certain] men with him into Egypt:
26:22 Но царь Иоаким и в Египет послал людей: Елнафана, сына Ахборова, и других с ним. 26:23 ἐκκόψουσιν εκκοπτω cut out; cut off τὸν ο the δρυμὸν δρυμος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not εἰκασθῇ εικαζω since; that πληθύνει πληθυνω multiply ὑπὲρ υπερ over; for ἀκρίδα ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἀριθμός αριθμος number 26:22 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֞ח yyišlˈaḥ שׁלח send הַ ha הַ the מֶּ֧לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהֹויָקִ֛ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim אֲנָשִׁ֖ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֶלְנָתָ֧ן ʔelnāṯˈān אֶלְנָתָן Elnathan בֶּן־ ben- בֵּן son עַכְבֹּ֛ור ʕaḵbˈôr עַכְבֹּור Acbor וַ wa וְ and אֲנָשִׁ֥ים ʔᵃnāšˌîm אִישׁ man אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with אֶל־ ʔel- אֶל to מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 26:22. et misit rex Ioachim viros in Aegyptum Elnathan filium Achobor et viros cum eo in Aegyptum And king Joakim sent men into Egypt, Elnathan the son of Achobor, and men with him into Egypt. 26:22. And king Jehoiakim sent men into Egypt: Elnathan, the son of Achbor, and the men who went with him into Egypt. 26:22. And Jehoiakim the king sent men into Egypt, [namely], Elnathan the son of Achbor, and [certain] men with him into Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2326:23: եւ հանին զնա անտի՝ եւ ածին առ արքայն Յովակիմ. եւ սպանին զնա սրով. եւ ընկէց ՚ի շիրիմ որդւոց ժողովրդեան իւրոյ[11364]։ [11364] Ոմանք. Եւ սպան զնա սրով։ Ոսկան. Եւ ընկեցին ՚ի շի՛՛։ 23 Նրանք հանեցին նրան այնտեղից եւ բերին Յովակիմ արքայի մօտ. սա սրով սպանեց նրան եւ գցեց հասարակաց գերեզմանոցը: 23 Անոնք Ուրիան Եգիպտոսէն հանեցին ու Յովակիմ թագաւորին բերին, ան ալ զանիկա սուրով զարկաւ ու անոր մարմինը ժողովուրդին որդիներուն գերեզմանները նետեց։
եւ հանին զնա անտի եւ ածին առ արքայն Յովակիմ, եւ սպան զնա սրով, եւ ընկէց ի շիրիմ որդւոց ժողովրդեան իւրոյ:
26:23: եւ հանին զնա անտի՝ եւ ածին առ արքայն Յովակիմ. եւ սպանին զնա սրով. եւ ընկէց ՚ի շիրիմ որդւոց ժողովրդեան իւրոյ [11364]։ [11364] Ոմանք. Եւ սպան զնա սրով։ Ոսկան. Եւ ընկեցին ՚ի շի՛՛։ 23 Նրանք հանեցին նրան այնտեղից եւ բերին Յովակիմ արքայի մօտ. սա սրով սպանեց նրան եւ գցեց հասարակաց գերեզմանոցը: 23 Անոնք Ուրիան Եգիպտոսէն հանեցին ու Յովակիմ թագաւորին բերին, ան ալ զանիկա սուրով զարկաւ ու անոր մարմինը ժողովուրդին որդիներուն գերեզմանները նետեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2326:23 И вывели Урию из Египта и привели его к царю Иоакиму, и он умертвил его мечом и бросил труп его, где были простонародные гробницы. 26:24 κατῃσχύνθη καταισχυνω shame; put to shame θυγάτηρ θυγατηρ daughter Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos παρεδόθη παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand λαοῦ λαος populace; population ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind 26:23 וַ wa וְ and יֹּוצִ֨יאוּ yyôṣˌîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אוּרִיָּ֜הוּ ʔûriyyˈāhû אוּרִיָּהוּ Uriah מִ mi מִן from מִּצְרַ֗יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יְבִאֻ֨הוּ֙ yᵊviʔˈuhû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהֹויָקִ֔ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim וַ wa וְ and יַּכֵּ֖הוּ yyakkˌēhû נכה strike בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יַּשְׁלֵךְ֙ yyašlēḵ שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִבְלָתֹ֔ו nivlāṯˈô נְבֵלָה corpse אֶל־ ʔel- אֶל to קִבְרֵ֖י qivrˌê קֶבֶר grave בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 26:23. et eduxerunt Uriam de Aegypto et adduxerunt eum ad regem Ioachim et percussit eum gladio et proiecit cadaver eius in sepulchris vulgi ignobilisAnd they brought Urias out of Egypt: and brought him to king Joakim, and he slew him with the sword: and he cast his dead body into the graves of the common people. 23. and they fetched forth Uriah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. 26:23. And they led Uriah out of Egypt. And they brought him to king Jehoiakim, and he struck him down with the sword. And he cast his dead body among the graves of the common people.” 26:23. And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people.
And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people:
26:23 И вывели Урию из Египта и привели его к царю Иоакиму, и он умертвил его мечом и бросил труп его, где были простонародные гробницы. 26:24 κατῃσχύνθη καταισχυνω shame; put to shame θυγάτηρ θυγατηρ daughter Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos παρεδόθη παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand λαοῦ λαος populace; population ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind 26:23 וַ wa וְ and יֹּוצִ֨יאוּ yyôṣˌîʔû יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אוּרִיָּ֜הוּ ʔûriyyˈāhû אוּרִיָּהוּ Uriah מִ mi מִן from מִּצְרַ֗יִם mmiṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יְבִאֻ֨הוּ֙ yᵊviʔˈuhû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהֹויָקִ֔ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim וַ wa וְ and יַּכֵּ֖הוּ yyakkˌēhû נכה strike בֶּ be בְּ in † הַ the חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יַּשְׁלֵךְ֙ yyašlēḵ שׁלך throw אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נִבְלָתֹ֔ו nivlāṯˈô נְבֵלָה corpse אֶל־ ʔel- אֶל to קִבְרֵ֖י qivrˌê קֶבֶר grave בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 26:23. et eduxerunt Uriam de Aegypto et adduxerunt eum ad regem Ioachim et percussit eum gladio et proiecit cadaver eius in sepulchris vulgi ignobilis And they brought Urias out of Egypt: and brought him to king Joakim, and he slew him with the sword: and he cast his dead body into the graves of the common people. 26:23. And they led Uriah out of Egypt. And they brought him to king Jehoiakim, and he struck him down with the sword. And he cast his dead body among the graves of the common people.” 26:23. And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2426:24: Բայց ձե՛ռն Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ՝ էր ընդ Երեմիայի. զի մի՛ մատնեսցի ՚ի ձեռս ժողովրդեանն սպանանել զնա[11365]։[11365] Ոմանք. Որդւոյ Սափանիայ... մատնեսցի ժողովրդեանն։ 24 Բայց Սափանի որդի Աքիկամի բազուկը Երեմիայի հետ էր, որ չլինի թէ նա ժողովրդի ձեռքը մատնուի, ու սպանեն նրան: 24 Բայց Սափանի որդին Աքիկամին ձեռքը Երեմիային հետ էր, որ չըլլայ թէ անիկա ժողովուրդին ձեռքը մատնուելով՝ մեռցուի։
Բայց ձեռն Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ էր ընդ Երեմիայի, զի մի՛ մատնեսցի ի ձեռս ժողովրդեանն սպանանել զնա:
26:24: Բայց ձե՛ռն Աքիկամայ որդւոյ Սափանայ՝ էր ընդ Երեմիայի. զի մի՛ մատնեսցի ՚ի ձեռս ժողովրդեանն սպանանել զնա [11365]։ [11365] Ոմանք. Որդւոյ Սափանիայ... մատնեսցի ժողովրդեանն։ 24 Բայց Սափանի որդի Աքիկամի բազուկը Երեմիայի հետ էր, որ չլինի թէ նա ժողովրդի ձեռքը մատնուի, ու սպանեն նրան: 24 Բայց Սափանի որդին Աքիկամին ձեռքը Երեմիային հետ էր, որ չըլլայ թէ անիկա ժողովուրդին ձեռքը մատնուելով՝ մեռցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2426:24 Но рука Ахикама, сына Сафанова, была за Иеремию, чтобы не отдавать его в руки народа на убиение>>. 26:25 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐκδικῶ εκδικεω vindicate; avenge τὸν ο the Αμων αμων Amōn; Amon τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πεποιθότας πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him 26:24 אַ֗ךְ ʔˈaḵ אַךְ only יַ֚ד ˈyaḏ יָד hand אֲחִיקָ֣ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָ֔ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת together with יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֛י viltˈî בֵּלֶת failure תֵּת־ tēṯ- נתן give אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לַ la לְ to הֲמִיתֹֽו׃ פ hᵃmîṯˈô . f מות die 26:24. igitur manus Ahicam filii Saphan fuit cum Hieremia ut non traderetur in manu populi et interficerent eumSo the hand of Ahicam the son of Saphan was with Jeremias, that he should not be delivered into the hands of the people, to put him to death. 24. But the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death. 26:24. But the hand of Ahikam, the son of Shaphan, was with Jeremiah, so that he would not be delivered into the hands of the people, and so that they would not put him to death. 26:24. Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.
Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death:
26:24 Но рука Ахикама, сына Сафанова, была за Иеремию, чтобы не отдавать его в руки народа на убиение>>. 26:25 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐκδικῶ εκδικεω vindicate; avenge τὸν ο the Αμων αμων Amōn; Amon τὸν ο the υἱὸν υιος son αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πεποιθότας πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him 26:24 אַ֗ךְ ʔˈaḵ אַךְ only יַ֚ד ˈyaḏ יָד hand אֲחִיקָ֣ם ʔᵃḥîqˈām אֲחִיקָם Ahikam בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁפָ֔ן šāfˈān שָׁפָן Shaphan הָיְתָ֖ה hāyᵊṯˌā היה be אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת together with יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֛י viltˈî בֵּלֶת failure תֵּת־ tēṯ- נתן give אֹתֹ֥ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] בְ vᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people לַ la לְ to הֲמִיתֹֽו׃ פ hᵃmîṯˈô . f מות die 26:24. igitur manus Ahicam filii Saphan fuit cum Hieremia ut non traderetur in manu populi et interficerent eum So the hand of Ahicam the son of Saphan was with Jeremias, that he should not be delivered into the hands of the people, to put him to death. 26:24. But the hand of Ahikam, the son of Shaphan, was with Jeremiah, so that he would not be delivered into the hands of the people, and so that they would not put him to death. 26:24. Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|