35:135:1: Բանն որ եղեւ՛ առ Երեմիա ՚ի Տեառնէ՝ յաւուրս Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Յուդայ՝ եւ ասէ. 1 Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի որդի Յովակիմի օրերին Տէրը իր խօսքն ուղղեց Երեմիային՝ ասելով. 35 Յուդայի թագաւորին Յովսիային որդիին Յովակիմին օրերը Տէրոջը կողմէ Երեմիային եղած խօսքն է, որ ըսաւ.
Բանն որ եղեւ առ Երեմիա ի Տեառնէ յաւուրս Յովակիմայ որդւոյ Յովսեայ արքայի Յուդայ, եւ ասէ:
35:1: Բանն որ եղեւ՛ առ Երեմիա ՚ի Տեառնէ՝ յաւուրս Յովակիմայ որդւոյ Յովսիայ արքայի Յուդայ՝ եւ ասէ. 1 Յուդայի երկրի արքայ Յոսիայի որդի Յովակիմի օրերին Տէրը իր խօսքն ուղղեց Երեմիային՝ ասելով. 35 Յուդայի թագաւորին Յովսիային որդիին Յովակիմին օրերը Տէրոջը կողմէ Երեմիային եղած խօսքն է, որ ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:135:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа во дни Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского: 35:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth ἔτει ετος year Σεδεκια σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth εἶπέν επω say; speak μοι μοι me Ανανιας ανανιας Ananias υἱὸς υιος son Αζωρ αζωρ Azōr; Azor ὁ ο the ψευδοπροφήτης ψευδοπροφητης false prophet ὁ ο the ἀπὸ απο from; away Γαβαων γαβαων in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare 35:1 הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in ימֵ֨י ymˌê יֹום day יְהֹויָקִ֧ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֛הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 35:1. verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino in diebus Ioachim filii Iosiae regis Iuda dicensThe word that came to Jeremias from the Lord in the days of Joakim the son of Josias king of Juda, saying: 1. The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying, 35:1. The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, 35:1. The word that came to Jeremiah from the Lord in the days of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, saying:
The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying:
35:1 Слово, которое было к Иеремии от Господа во дни Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского: 35:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the τετάρτῳ τεταρτος fourth ἔτει ετος year Σεδεκια σεδεκιας monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐν εν in μηνὶ μην.1 month τῷ ο the πέμπτῳ πεμπτος fifth εἶπέν επω say; speak μοι μοι me Ανανιας ανανιας Ananias υἱὸς υιος son Αζωρ αζωρ Azōr; Azor ὁ ο the ψευδοπροφήτης ψευδοπροφητης false prophet ὁ ο the ἀπὸ απο from; away Γαβαων γαβαων in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest καὶ και and; even παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare 35:1 הַ ha הַ the דָּבָ֛ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֥ה hāyˌā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in ימֵ֨י ymˌê יֹום day יְהֹויָקִ֧ים yᵊhôyāqˈîm יְהֹויָקִים Jehoiakim בֶּן־ ben- בֵּן son יֹאשִׁיָּ֛הוּ yōšiyyˈāhû יֹאשִׁיָּהוּ Josiah מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 35:1. verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino in diebus Ioachim filii Iosiae regis Iuda dicens The word that came to Jeremias from the Lord in the days of Joakim the son of Josias king of Juda, saying: 35:1. The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, 35:1. The word that came to Jeremiah from the Lord in the days of Jehoiakim, the son of Josiah, the king of Judah, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:235:2: Ե՛րթ ՚ի տուն Ռաքաբիմայ, եւ կոչեա՛ զնոսա՝ եւ ածցես ՚ի տուն Տեառն ՚ի մի ՚ի սրահից անտի, եւ արբուսցես նոցա գինի[11489]։ [11489] Ոսկան. ՚Ի տուն Ռեքաբիմայ։ 2 «Գնա՛ Ռաքաբիմների տունը, կանչի՛ր նրանց, բե՛ր Տիրոջ Տան սրահներից մէկը եւ գինի՛ խմեցրու նրանց»: 2 «Ռեքաբեաններուն տունը գնա՛ ու անոնց հետ խօսէ՛ եւ զանոնք Տէրոջը տունը՝ սենեակ մը տա՛ր ու անոնց գինի խմցո՛ւր»։
Երթ ի տուն Ռաքաբիմայ, եւ [589]կոչեա զնոսա``, եւ ածցես ի տուն Տեառն ի մի ի սրահից անտի, եւ արբուսցես նոցա գինի:
35:2: Ե՛րթ ՚ի տուն Ռաքաբիմայ, եւ կոչեա՛ զնոսա՝ եւ ածցես ՚ի տուն Տեառն ՚ի մի ՚ի սրահից անտի, եւ արբուսցես նոցա գինի [11489]։ [11489] Ոսկան. ՚Ի տուն Ռեքաբիմայ։ 2 «Գնա՛ Ռաքաբիմների տունը, կանչի՛ր նրանց, բե՛ր Տիրոջ Տան սրահներից մէկը եւ գինի՛ խմեցրու նրանց»: 2 «Ռեքաբեաններուն տունը գնա՛ ու անոնց հետ խօսէ՛ եւ զանոնք Տէրոջը տունը՝ սենեակ մը տա՛ր ու անոնց գինի խմցո՛ւր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:235:2 иди в дом Рехавитов и поговори с ними, и приведи их в дом Господень, в одну из комнат, и дай им пить вина. 35:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master συνέτριψα συντριβω fracture; smash τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 35:2 הָלֹוךְ֮ hālôḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the רֵכָבִים֒ rēḵāvîm רֵכָבִי Recabite וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֣ ḏibbartˈā דבר speak אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and הֲבִֽאֹותָם֙ hᵃvˈiʔôṯām בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֑ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall וְ wᵊ וְ and הִשְׁקִיתָ֥ hišqîṯˌā שׁקה give drink אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] יָֽיִן׃ yˈāyin יַיִן wine 35:2. vade ad domum Rechabitarum et loquere eis et introduces eos in domum Domini in unam exedram thesaurorum et dabis eis bibere vinumGo to the house of the Rechabites: and speak to them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers of the treasures, and thou shalt give them wine to drink. 2. Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. 35:2. Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. 35:2. “Go to the house of the Rechabites, and speak to them, and lead them into the house of the Lord, into one of the halls of the treasuries. And you shall give them wine to drink.”
Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink:
35:2 иди в дом Рехавитов и поговори с ними, и приведи их в дом Господень, в одну из комнат, и дай им пить вина. 35:2 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master συνέτριψα συντριβω fracture; smash τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 35:2 הָלֹוךְ֮ hālôḵ הלך walk אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the רֵכָבִים֒ rēḵāvîm רֵכָבִי Recabite וְ wᵊ וְ and דִבַּרְתָּ֣ ḏibbartˈā דבר speak אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and הֲבִֽאֹותָם֙ hᵃvˈiʔôṯām בוא come בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to אַחַ֖ת ʔaḥˌaṯ אֶחָד one הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֑ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall וְ wᵊ וְ and הִשְׁקִיתָ֥ hišqîṯˌā שׁקה give drink אֹותָ֖ם ʔôṯˌām אֵת [object marker] יָֽיִן׃ yˈāyin יַיִן wine 35:2. vade ad domum Rechabitarum et loquere eis et introduces eos in domum Domini in unam exedram thesaurorum et dabis eis bibere vinum Go to the house of the Rechabites: and speak to them, and bring them into the house of the Lord, into one of the chambers of the treasures, and thou shalt give them wine to drink. 35:2. Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. 35:2. “Go to the house of the Rechabites, and speak to them, and lead them into the house of the Lord, into one of the halls of the treasuries. And you shall give them wine to drink.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:335:3: Եւ ածի զՅեքոնիա որդի Երեմայ որդւոյ Քարասինեայ, եւ զեղբարս նորա, եւ զամենայն որդիս նորա. եւ զամենայն տուն Ռաքաբիմայ[11490] [11490] Ոմանք. Զորդի Երեմիայի որդւոյ Քաբասինայ։ 3 Ու ես Քաբասինիայի որդի Երեմի որդի Յեքոնիային, նրա եղբայրներին ու նրա բոլոր որդիներին՝ Ռաքաբիմի ամբողջ գերդաստանը, 3 Ես ալ Քաբասինիային որդիին Երեմիային որդին Յեզոնիան ու անոր եղբայրները եւ բոլոր որդիները ու Ռեքաբեաններուն բոլոր տունը առի
Եւ ածի զՅեքոնիա որդի Երեմեայ որդւոյ Քաբասինեայ, եւ զեղբարս նորա եւ զամենայն որդիս նորա, եւ զամենայն տուն Ռաքաբիմայ:
35:3: Եւ ածի զՅեքոնիա որդի Երեմայ որդւոյ Քարասինեայ, եւ զեղբարս նորա, եւ զամենայն որդիս նորա. եւ զամենայն տուն Ռաքաբիմայ [11490] [11490] Ոմանք. Զորդի Երեմիայի որդւոյ Քաբասինայ։ 3 Ու ես Քաբասինիայի որդի Երեմի որդի Յեքոնիային, նրա եղբայրներին ու նրա բոլոր որդիներին՝ Ռաքաբիմի ամբողջ գերդաստանը, 3 Ես ալ Քաբասինիային որդիին Երեմիային որդին Յեզոնիան ու անոր եղբայրները եւ բոլոր որդիները ու Ռեքաբեաններուն բոլոր տունը առի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:335:3 Я взял Иазанию, сына Иеремии, сына Авацинии, и братьев его, и всех сыновей его и весь дом Рехавитов, 35:3 ἔτι ετι yet; still δύο δυο two ἔτη ετος year ἡμερῶν ημερα day ἐγὼ εγω I ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 35:3 וָ wā וְ and אֶקַּ֞ח ʔeqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַאֲזַנְיָ֤ה yaʔᵃzanyˈā יַאֲזַנְיָה Jaazaniah בֶֽן־ vˈen- בֵּן son יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בֶּן־ ben- בֵּן son חֲבַצִּנְיָ֔ה ḥᵃvaṣṣinyˈā חֲבַצִּנְיָה Habazziniah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בָּנָ֑יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the רֵכָבִֽים׃ rēḵāvˈîm רֵכָבִי Recabite 35:3. et adsumpsi Iezoniam filium Hieremiae filii Absaniae et fratres eius et omnes filios eius et universam domum RechabitarumAnd I took Jezonias the son of Jeremias the son of Habsanias, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites. 3. Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 35:3. Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 35:3. And so I took Jaazaniah, the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers, and all his sons, and the entire house of the Rechabites,
Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites:
35:3 Я взял Иазанию, сына Иеремии, сына Авацинии, и братьев его, и всех сыновей его и весь дом Рехавитов, 35:3 ἔτι ετι yet; still δύο δυο two ἔτη ετος year ἡμερῶν ημερα day ἐγὼ εγω I ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 35:3 וָ wā וְ and אֶקַּ֞ח ʔeqqˈaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יַאֲזַנְיָ֤ה yaʔᵃzanyˈā יַאֲזַנְיָה Jaazaniah בֶֽן־ vˈen- בֵּן son יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah בֶּן־ ben- בֵּן son חֲבַצִּנְיָ֔ה ḥᵃvaṣṣinyˈā חֲבַצִּנְיָה Habazziniah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בָּנָ֑יו bānˈāʸw בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the רֵכָבִֽים׃ rēḵāvˈîm רֵכָבִי Recabite 35:3. et adsumpsi Iezoniam filium Hieremiae filii Absaniae et fratres eius et omnes filios eius et universam domum Rechabitarum And I took Jezonias the son of Jeremias the son of Habsanias, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites. 35:3. Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; 35:3. And so I took Jaazaniah, the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers, and all his sons, and the entire house of the Rechabites, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:435:4: ածի ՚ի տուն Տեառն, ՚ի դահլիճ որդւոյն Անանայ որդւոյ Գոդողեայ առն Աստուծոյ. որ էր մերձ ՚ի տուն իշխանացն, ՚ի վերայ ապարանիցն Մայասայ՝ որդւոյ Սելովմայ վտառապահի[11491]։ [11491] Ոմանք. ՚Ի դահղիճ որդւոցն... ապարանիցն Մաասիայ։ 4 բերի Տիրոջ Տունը, Աստծու մարդ Գոդողիայի որդի Անանի որդու սրահը, որը գտնւում էր իշխանների սրահի մօտ, մուտքի պահապան Սելոմի որդի Մաասի սրահի վերեւում: 4 Եւ զանոնք Տէրոջը տունը տարի Սեղղումին որդիին Մաասիա դռնապանին սենեակին վրայ եղող իշխաններուն սենեակին քովի՝ Աստուծոյ մարդուն Յեգդողիային որդիին Անանին որդիներուն սենեակը.
[590]ածի ի տուն Տեառն, ի դահլիճ որդւոյն Անանայ որդւոյ Գոդողեայ առն Աստուծոյ, որ էր մերձ ի տուն իշխանացն, ի վերայ ապարանիցն Մայասայ` որդւոյ Սելովմայ վտառապահի:
35:4: ածի ՚ի տուն Տեառն, ՚ի դահլիճ որդւոյն Անանայ որդւոյ Գոդողեայ առն Աստուծոյ. որ էր մերձ ՚ի տուն իշխանացն, ՚ի վերայ ապարանիցն Մայասայ՝ որդւոյ Սելովմայ վտառապահի [11491]։ [11491] Ոմանք. ՚Ի դահղիճ որդւոցն... ապարանիցն Մաասիայ։ 4 բերի Տիրոջ Տունը, Աստծու մարդ Գոդողիայի որդի Անանի որդու սրահը, որը գտնւում էր իշխանների սրահի մօտ, մուտքի պահապան Սելոմի որդի Մաասի սրահի վերեւում: 4 Եւ զանոնք Տէրոջը տունը տարի Սեղղումին որդիին Մաասիա դռնապանին սենեակին վրայ եղող իշխաններուն սենեակին քովի՝ Աստուծոյ մարդուն Յեգդողիային որդիին Անանին որդիներուն սենեակը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:435:4 и привел их в дом Господень, в комнату сынов Анана, сына Годолии, человека Божия, которая подле комнаты князей, над комнатою Маасеи, сына Селлумова, стража у входа; 35:4 καὶ και and; even Ιεχονιαν ιεχονιας Iechonias; Iekhonias καὶ και and; even τὴν ο the ἀποικίαν αποικια Iouda; Iutha ὅτι οτι since; that συντρίψω συντριβω fracture; smash τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 35:4 וָ wā וְ and אָבִ֤א ʔāvˈi בוא come אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to לִשְׁכַּ֗ת liškˈaṯ לִשְׁכָּה hall בְּנֵ֛י bᵊnˈê בֵּן son חָנָ֥ן ḥānˌān חָנָן Hanan בֶּן־ ben- בֵּן son יִגְדַּלְיָ֖הוּ yiḡdalyˌāhû יִגְדַּלְיָהוּ Igdaliah אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֵ֨צֶל֙ ʔˈēṣel אֵצֶל side לִשְׁכַּ֣ת liškˈaṯ לִשְׁכָּה hall הַ ha הַ the שָּׂרִ֔ים śśārˈîm שַׂר chief אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from מַּ֗עַל mmˈaʕal מַעַל top לְ lᵊ לְ to לִשְׁכַּ֛ת liškˈaṯ לִשְׁכָּה hall מַעֲשֵׂיָ֥הוּ maʕᵃśêˌāhû מַעֲשֵׂיָהוּ Maaseiah בֶן־ ven- בֵּן son שַׁלֻּ֖ם šallˌum שַׁלּוּם Shallum שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep הַ ha הַ the סַּֽף׃ ssˈaf סַף threshold 35:4. et introduxi eos in domum Domini ad gazofilacium filiorum Anan filii Hiegedeliae hominis Dei quod erat iuxta gazofilacium principum super thesaurum Maasiae filii Sellum qui erat custos vestibuliAnd I brought them into the house of the Lord, to the treasure house of the sons of Hanan, the son of Jegedelias the man of God, which was by the treasure house of the princes, above the treasure of Maasias the son of Sellum, who was keeper of the entry. 4. and I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: 35:4. And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which [was] by the chamber of the princes, which [was] above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: 35:4. and I led them into the house of the Lord, to the treasury of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was near the treasury of the princes, above the storehouse of Maaseiah, the son of Shallum, who was the guardian of the entrance.
And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which [was] by the chamber of the princes, which [was] above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door:
35:4 и привел их в дом Господень, в комнату сынов Анана, сына Годолии, человека Божия, которая подле комнаты князей, над комнатою Маасеи, сына Селлумова, стража у входа; 35:4 καὶ και and; even Ιεχονιαν ιεχονιας Iechonias; Iekhonias καὶ και and; even τὴν ο the ἀποικίαν αποικια Iouda; Iutha ὅτι οτι since; that συντρίψω συντριβω fracture; smash τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 35:4 וָ wā וְ and אָבִ֤א ʔāvˈi בוא come אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to לִשְׁכַּ֗ת liškˈaṯ לִשְׁכָּה hall בְּנֵ֛י bᵊnˈê בֵּן son חָנָ֥ן ḥānˌān חָנָן Hanan בֶּן־ ben- בֵּן son יִגְדַּלְיָ֖הוּ yiḡdalyˌāhû יִגְדַּלְיָהוּ Igdaliah אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אֵ֨צֶל֙ ʔˈēṣel אֵצֶל side לִשְׁכַּ֣ת liškˈaṯ לִשְׁכָּה hall הַ ha הַ the שָּׂרִ֔ים śśārˈîm שַׂר chief אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from מַּ֗עַל mmˈaʕal מַעַל top לְ lᵊ לְ to לִשְׁכַּ֛ת liškˈaṯ לִשְׁכָּה hall מַעֲשֵׂיָ֥הוּ maʕᵃśêˌāhû מַעֲשֵׂיָהוּ Maaseiah בֶן־ ven- בֵּן son שַׁלֻּ֖ם šallˌum שַׁלּוּם Shallum שֹׁמֵ֥ר šōmˌēr שׁמר keep הַ ha הַ the סַּֽף׃ ssˈaf סַף threshold 35:4. et introduxi eos in domum Domini ad gazofilacium filiorum Anan filii Hiegedeliae hominis Dei quod erat iuxta gazofilacium principum super thesaurum Maasiae filii Sellum qui erat custos vestibuli And I brought them into the house of the Lord, to the treasure house of the sons of Hanan, the son of Jegedelias the man of God, which was by the treasure house of the princes, above the treasure of Maasias the son of Sellum, who was keeper of the entry. 35:4. And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which [was] by the chamber of the princes, which [was] above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: 35:4. and I led them into the house of the Lord, to the treasury of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was near the treasury of the princes, above the storehouse of Maaseiah, the son of Shallum, who was the guardian of the entrance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:535:5: Եւ եդի առաջի որդւոցն Ռաքաբիմայ ամա՛ն մի լի գինւով՝ եւ բաժակս. եւ ասեմ ցնոսա. Արբէ՛ք գինի այտի՛։ 5 Ռաքաբիմի որդիների առաջ դրեցի մի աման լիքը գինի ու բաժակներ եւ ասացի նրանց. «Խմեցէ՛ք այդ գինին»: 5 Ռեքաբեաններուն որդիներուն առջեւ գինիով լեցուն ամաններ ու գաւաթներ դրի եւ անոնց ըսի. «Գինի խմեցէ՛ք»։
Եւ եդի առաջի որդւոցն Ռաքաբիմայ [591]աման մի`` լի գինւով եւ բաժակս. եւ ասեմ ցնոսա. Արբէք գինի այտի:
35:5: Եւ եդի առաջի որդւոցն Ռաքաբիմայ ամա՛ն մի լի գինւով՝ եւ բաժակս. եւ ասեմ ցնոսա. Արբէ՛ք գինի այտի՛։ 5 Ռաքաբիմի որդիների առաջ դրեցի մի աման լիքը գինի ու բաժակներ եւ ասացի նրանց. «Խմեցէ՛ք այդ գինին»: 5 Ռեքաբեաններուն որդիներուն առջեւ գինիով լեցուն ամաններ ու գաւաթներ դրի եւ անոնց ըսի. «Գինի խմեցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:535:5 и поставил перед сынами дома Рехавитов полные чаши вина и стаканы и сказал им: пейте вино. 35:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias πρὸς προς to; toward Ανανιαν ανανιας Ananias κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest τῶν ο the ἑστηκότων ιστημι stand; establish ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 35:5 וָ wā וְ and אֶתֵּ֞ן ʔettˈēn נתן give לִ li לְ to פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the רֵכָבִ֗ים rēḵāvˈîm רֵכָבִי Recabite גְּבִעִ֛ים gᵊviʕˈîm גָּבִיעַ cup מְלֵאִ֥ים mᵊlēʔˌîm מלא be full יַ֖יִן yˌayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and כֹסֹ֑ות ḵōsˈôṯ כֹּוס cup וָ wā וְ and אֹמַ֥ר ʔōmˌar אמר say אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to שְׁתוּ־ šᵊṯû- שׁתה drink יָֽיִן׃ yˈāyin יַיִן wine 35:5. et posui coram filiis domus Rechabitarum scyphos plenos vino et calices et dixi ad eos bibite vinumAnd I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups: and I said to them: Drink ye wine. 5. And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. 35:5. And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. 35:5. And I placed before the sons of the house of the Rechabites bowls filled with wine, and chalices. And I said to them, “Drink wine.”
And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine:
35:5 и поставил перед сынами дома Рехавитов полные чаши вина и стаканы и сказал им: пейте вино. 35:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias πρὸς προς to; toward Ανανιαν ανανιας Ananias κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest τῶν ο the ἑστηκότων ιστημι stand; establish ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 35:5 וָ wā וְ and אֶתֵּ֞ן ʔettˈēn נתן give לִ li לְ to פְנֵ֣י׀ fᵊnˈê פָּנֶה face בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בֵית־ vêṯ- בַּיִת house הָ hā הַ the רֵכָבִ֗ים rēḵāvˈîm רֵכָבִי Recabite גְּבִעִ֛ים gᵊviʕˈîm גָּבִיעַ cup מְלֵאִ֥ים mᵊlēʔˌîm מלא be full יַ֖יִן yˌayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and כֹסֹ֑ות ḵōsˈôṯ כֹּוס cup וָ wā וְ and אֹמַ֥ר ʔōmˌar אמר say אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to שְׁתוּ־ šᵊṯû- שׁתה drink יָֽיִן׃ yˈāyin יַיִן wine 35:5. et posui coram filiis domus Rechabitarum scyphos plenos vino et calices et dixi ad eos bibite vinum And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups: and I said to them: Drink ye wine. 35:5. And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. 35:5. And I placed before the sons of the house of the Rechabites bowls filled with wine, and chalices. And I said to them, “Drink wine.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:635:6: Եւ ասեն. Ո՛չ արբցուք գինի. զի Յովնադաբ որդի Ռեքեբայ հա՛յր մեր պատուիրեաց մեզ՝ եւ ասէ. Մի՛ ըմպիցէք գինի դուք՝ եւ որդիքն ձեր մինչեւ ցյաւիտեան[11492]. [11492] Անունս. Ռեքեբայ, յօրինակին այլ եւ այլ եղանակաւ գրեալ էր. Ռեքեբայ. կամ. Ռեքաբայ. եւ կամ՝ Ռաքեբայ. զոր մեք յամենայնի միապէս եդաք։ 6 Նրանք ասացին. «Գինի չենք խմում, որովհետեւ մեր հայր Յոնադաբը՝ Ռեքաբի որդին, մեզ պատուիրել է ու ասել. “Դուք եւ ձեր որդիները յաւիտեանս գինի մի՛ խմէք, 6 Ու անոնք ըսին. «Գինի չենք խմեր. քանզի մեր հայրը, Ռեքաբին որդին Յովնադաբը, մեզի պատուիրեց ու ըսաւ. ‘Դուք ու ձեր որդիները յաւիտեան գինի պիտի չխմէք
Եւ ասեն. Ոչ արբցուք գինի. զի Յովնադաբ որդի Ռեքաբայ հայր մեր պատուիրեաց մեզ եւ ասէ. Մի՛ ըմպիցէք գինի դուք եւ որդիքն ձեր մինչեւ ցյաւիտեան:
35:6: Եւ ասեն. Ո՛չ արբցուք գինի. զի Յովնադաբ որդի Ռեքեբայ հա՛յր մեր պատուիրեաց մեզ՝ եւ ասէ. Մի՛ ըմպիցէք գինի դուք՝ եւ որդիքն ձեր մինչեւ ցյաւիտեան [11492]. [11492] Անունս. Ռեքեբայ, յօրինակին այլ եւ այլ եղանակաւ գրեալ էր. Ռեքեբայ. կամ. Ռեքաբայ. եւ կամ՝ Ռաքեբայ. զոր մեք յամենայնի միապէս եդաք։ 6 Նրանք ասացին. «Գինի չենք խմում, որովհետեւ մեր հայր Յոնադաբը՝ Ռեքաբի որդին, մեզ պատուիրել է ու ասել. “Դուք եւ ձեր որդիները յաւիտեանս գինի մի՛ խմէք, 6 Ու անոնք ըսին. «Գինի չենք խմեր. քանզի մեր հայրը, Ռեքաբին որդին Յովնադաբը, մեզի պատուիրեց ու ըսաւ. ‘Դուք ու ձեր որդիները յաւիտեան գինի պիտի չխմէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:635:6 Но они сказали: мы вина не пьем; потому что Ионадав, сын Рехава, отец наш, дал нам заповедь, сказав: 35:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἀληθῶς αληθως truly οὕτω ουτως so; this way ποιήσαι ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master στήσαι ιστημι stand; establish τὸν ο the λόγον λογος word; log σου σου of you; your ὃν ος who; what σὺ συ you προφητεύεις προφητευω prophesy τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀποικίαν αποικια from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he 35:6 וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not נִשְׁתֶּה־ ništeh- שׁתה drink יָּ֑יִן yyˈāyin יַיִן wine כִּי֩ kˌî כִּי that יֹונָדָ֨ב yônāḏˌāv יֹונָדָב Jonadab בֶּן־ ben- בֵּן son רֵכָ֜ב rēḵˈāv רֵכָב Recab אָבִ֗ינוּ ʔāvˈînû אָב father צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֧א lˈō לֹא not תִשְׁתּוּ־ ṯištû- שׁתה drink יַ֛יִן yˈayin יַיִן wine אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you וּ û וְ and בְנֵיכֶ֖ם vᵊnêḵˌem בֵּן son עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 35:6. qui responderunt non bibemus vinum quia Ionadab filius Rechab pater noster praecepit nobis dicens non bibetis vinum vos et filii vestri usque in sempiternumAnd they answered : We will not drink wine: because Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying: You shall drink no wine, neither you, nor your children, for ever: 6. But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons, for ever: 35:6. But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, [neither] ye, nor your sons for ever: 35:6. And they responded: “We will not drink wine. For Jonadab, the son of Rechab, our father, instructed us, saying: ‘You shall not drink wine, you and your sons, in perpetuity.
But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, [neither ye], nor your sons for ever:
35:6 Но они сказали: мы вина не пьем; потому что Ионадав, сын Рехава, отец наш, дал нам заповедь, сказав: <<не пейте вина ни вы, ни дети ваши, вовеки; 35:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἀληθῶς αληθως truly οὕτω ουτως so; this way ποιήσαι ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master στήσαι ιστημι stand; establish τὸν ο the λόγον λογος word; log σου σου of you; your ὃν ος who; what σὺ συ you προφητεύεις προφητευω prophesy τοῦ ο the ἐπιστρέψαι επιστρεφω turn around; return τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἀποικίαν αποικια from; out of Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality τοῦτον ουτος this; he 35:6 וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say לֹ֣א lˈō לֹא not נִשְׁתֶּה־ ništeh- שׁתה drink יָּ֑יִן yyˈāyin יַיִן wine כִּי֩ kˌî כִּי that יֹונָדָ֨ב yônāḏˌāv יֹונָדָב Jonadab בֶּן־ ben- בֵּן son רֵכָ֜ב rēḵˈāv רֵכָב Recab אָבִ֗ינוּ ʔāvˈînû אָב father צִוָּ֤ה ṣiwwˈā צוה command עָלֵ֨ינוּ֙ ʕālˈênû עַל upon לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say לֹ֧א lˈō לֹא not תִשְׁתּוּ־ ṯištû- שׁתה drink יַ֛יִן yˈayin יַיִן wine אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you וּ û וְ and בְנֵיכֶ֖ם vᵊnêḵˌem בֵּן son עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 35:6. qui responderunt non bibemus vinum quia Ionadab filius Rechab pater noster praecepit nobis dicens non bibetis vinum vos et filii vestri usque in sempiternum And they answered : We will not drink wine: because Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying: You shall drink no wine, neither you, nor your children, for ever: 35:6. But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, [neither] ye, nor your sons for ever: 35:6. And they responded: “We will not drink wine. For Jonadab, the son of Rechab, our father, instructed us, saying: ‘You shall not drink wine, you and your sons, in perpetuity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:735:7: եւ մի՛ շինիցէք տունս, եւ մի՛ սերմանիցէք սերմանս, եւ մի՛ տնկէք այգիս. այլ ՚ի վրա՛նս բնակիցէ՛ք զամենայն աւուրս ձեր, զի կայցէք աւուրս բազումս յերկրիդ յորում շրջիցիք դուք ՚ի դմա[11493]։ [11493] Ոսկան. Եւ մի՛ սերմանիցէք սերմանիս։ Ոմանք. Եւ մի՛ տնկիցէք այգիս... բնակեցէք զամենայն աւ՛՛... զի կեցցէք աւ՛՛։ 7 նաեւ տներ չշինէ՛ք, սերմ չցանէ՛ք եւ այգիներ չտնկէ՛ք, այլ ձեր բոլոր օրերում բնակուեցէ՛ք վրանների մէջ, որպէսզի այդ երկրում, ուր դուք պանդուխտ էք, բազմապատկուեն ձեր կեանքի օրերը”: 7 Եւ տուն մի՛ շինէք ու մի՛ ցանէք եւ այգի մի՛ տնկէք ու մի՛ ստանաք, հապա ձեր բոլոր օրերը վրաններու մէջ բնակեցէ՛ք, որպէս զի ձեր պանդուխտ եղած երկրին վրայ շատ օրեր ապրիք’։
եւ մի՛ շինիցէք տունս, եւ մի՛ սերմանիցէք սերմանս, եւ մի՛ տնկէք այգիս[592]. այլ ի վրանս բնակիցէք զամենայն աւուրս ձեր, զի կայցէք աւուրս բազումս յերկրիդ յորում շրջիցիք դուք ի դմա:
35:7: եւ մի՛ շինիցէք տունս, եւ մի՛ սերմանիցէք սերմանս, եւ մի՛ տնկէք այգիս. այլ ՚ի վրա՛նս բնակիցէ՛ք զամենայն աւուրս ձեր, զի կայցէք աւուրս բազումս յերկրիդ յորում շրջիցիք դուք ՚ի դմա [11493]։ [11493] Ոսկան. Եւ մի՛ սերմանիցէք սերմանիս։ Ոմանք. Եւ մի՛ տնկիցէք այգիս... բնակեցէք զամենայն աւ՛՛... զի կեցցէք աւ՛՛։ 7 նաեւ տներ չշինէ՛ք, սերմ չցանէ՛ք եւ այգիներ չտնկէ՛ք, այլ ձեր բոլոր օրերում բնակուեցէ՛ք վրանների մէջ, որպէսզի այդ երկրում, ուր դուք պանդուխտ էք, բազմապատկուեն ձեր կեանքի օրերը”: 7 Եւ տուն մի՛ շինէք ու մի՛ ցանէք եւ այգի մի՛ տնկէք ու մի՛ ստանաք, հապա ձեր բոլոր օրերը վրաններու մէջ բնակեցէ՛ք, որպէս զի ձեր պանդուխտ եղած երկրին վրայ շատ օրեր ապրիք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:735:7 и домов не стройте, и семян не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни {жизни} вашей, чтобы вам долгое время прожить на той земле, где вы странниками>>. 35:7 πλὴν πλην besides; only ἀκούσατε ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what ἐγὼ εγω I λέγω λεγω tell; declare εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 35:7 וּ û וְ and בַ֣יִת vˈayiṯ בַּיִת house לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִבְנ֗וּ ṯivnˈû בנה build וְ wᵊ וְ and זֶ֤רַע zˈeraʕ זֶרַע seed לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִזְרָ֨עוּ֙ ṯizrˈāʕû זרע sow וְ wᵊ וְ and כֶ֣רֶם ḵˈerem כֶּרֶם vineyard לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִטָּ֔עוּ ṯiṭṭˈāʕû נטע plant וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽהְיֶ֖ה yˈihyˌeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to כִּ֠י kˌî כִּי that בָּ bo בְּ in אֳהָלִ֤ים ʔᵒholˈîm אֹהֶל tent תֵּֽשְׁבוּ֙ tˈēšᵊvû ישׁב sit כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵיכֶ֔ם yᵊmêḵˈem יֹום day לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תִּֽחְי֜וּ tˈiḥyˈû חיה be alive יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day רַבִּים֙ rabbîm רַב much עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you גָּרִ֥ים gārˌîm גור dwell שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 35:7. et domum non aedificabitis et sementem non seretis et vineas non plantabitis nec habebitis sed in tabernaculis habitabitis cunctis diebus vestris ut vivatis diebus multis super faciem terrae in qua vos peregrinaminiNeither shall ye build houses, nor sow reed, nor plant vineyards, nor have any: but you shall dwell in tents all your days, that you may live many days upon the face of the earth, in which you are strangers. 7. neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land wherein ye sojourn. 35:7. Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have [any]: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye [be] strangers. 35:7. And you shall not build houses, and you shall not sow any seeds, and you shall not plant or have vineyards. Instead, you shall live in tents all your days, so that you may live many days upon the face of the earth, in which you are sojourners.’
Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have [any]: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye [be] strangers:
35:7 и домов не стройте, и семян не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни {жизни} вашей, чтобы вам долгое время прожить на той земле, где вы странниками>>. 35:7 πλὴν πλην besides; only ἀκούσατε ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ὃν ος who; what ἐγὼ εγω I λέγω λεγω tell; declare εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear ὑμῶν υμων your καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτα ους ear παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 35:7 וּ û וְ and בַ֣יִת vˈayiṯ בַּיִת house לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִבְנ֗וּ ṯivnˈû בנה build וְ wᵊ וְ and זֶ֤רַע zˈeraʕ זֶרַע seed לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִזְרָ֨עוּ֙ ṯizrˈāʕû זרע sow וְ wᵊ וְ and כֶ֣רֶם ḵˈerem כֶּרֶם vineyard לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִטָּ֔עוּ ṯiṭṭˈāʕû נטע plant וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽהְיֶ֖ה yˈihyˌeh היה be לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to כִּ֠י kˌî כִּי that בָּ bo בְּ in אֳהָלִ֤ים ʔᵒholˈîm אֹהֶל tent תֵּֽשְׁבוּ֙ tˈēšᵊvû ישׁב sit כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵיכֶ֔ם yᵊmêḵˈem יֹום day לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of תִּֽחְי֜וּ tˈiḥyˈû חיה be alive יָמִ֤ים yāmˈîm יֹום day רַבִּים֙ rabbîm רַב much עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you גָּרִ֥ים gārˌîm גור dwell שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 35:7. et domum non aedificabitis et sementem non seretis et vineas non plantabitis nec habebitis sed in tabernaculis habitabitis cunctis diebus vestris ut vivatis diebus multis super faciem terrae in qua vos peregrinamini Neither shall ye build houses, nor sow reed, nor plant vineyards, nor have any: but you shall dwell in tents all your days, that you may live many days upon the face of the earth, in which you are strangers. 35:7. Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have [any]: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye [be] strangers. 35:7. And you shall not build houses, and you shall not sow any seeds, and you shall not plant or have vineyards. Instead, you shall live in tents all your days, so that you may live many days upon the face of the earth, in which you are sojourners.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:835:8: Եւ լուա՛ք բարբառոյ Յովնադաբայ որդւոյ Ռեքեբայ հօր մերում՝ ըստ ամենայնի զոր պատուիրեաց մեզ չըմպել գինի զամենայն աւուրս մեր. մեք՝ եւ կանայք մեր՝ եւ ուստերք եւ դստերք մեր[11494]. [11494] Յայլս պակասի. Եւ լուաք բարբառոյ Յովնա՛՛։ Ոմանք. Եւ ուստերք մեր եւ դս՛՛։ 8 Եւ մենք ամէն բանում, ինչ պատուիրել էր մեզ, ականջ դրինք մեր հայր Յոնադաբի՝ Ռեքաբի որդու ձայնին, “թէ՛ մենք եւ թէ՛ մեր կանայք, թէ՛ մեր տղաներն ու աղջիկերը, “որ մեր բոլոր օրերում չխմենք գինի, 8 Մեր հօրը Ռեքաբին որդիին Յովնադաբին մեզի հրամայածին պէս անոր խօսքին մտիկ ընելով՝ մեր բոլոր օրերուն մէջ մենք, մեր կիները, մեր տղաքներն ու մեր աղջիկները գինի չենք խմեր,
Եւ լուաք բարբառոյ Յովնադաբայ որդւոյ Ռեքաբայ հօր մերում` ըստ ամենայնի զոր պատուիրեաց մեզ չըմպել գինի զամենայն աւուրս մեր, մեք եւ կանայք մեր եւ ուստերք եւ դստերք մեր:
35:8: Եւ լուա՛ք բարբառոյ Յովնադաբայ որդւոյ Ռեքեբայ հօր մերում՝ ըստ ամենայնի զոր պատուիրեաց մեզ չըմպել գինի զամենայն աւուրս մեր. մեք՝ եւ կանայք մեր՝ եւ ուստերք եւ դստերք մեր [11494]. [11494] Յայլս պակասի. Եւ լուաք բարբառոյ Յովնա՛՛։ Ոմանք. Եւ ուստերք մեր եւ դս՛՛։ 8 Եւ մենք ամէն բանում, ինչ պատուիրել էր մեզ, ականջ դրինք մեր հայր Յոնադաբի՝ Ռեքաբի որդու ձայնին, “թէ՛ մենք եւ թէ՛ մեր կանայք, թէ՛ մեր տղաներն ու աղջիկերը, “որ մեր բոլոր օրերում չխմենք գինի, 8 Մեր հօրը Ռեքաբին որդիին Յովնադաբին մեզի հրամայածին պէս անոր խօսքին մտիկ ընելով՝ մեր բոլոր օրերուն մէջ մենք, մեր կիները, մեր տղաքներն ու մեր աղջիկները գինի չենք խմեր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:835:8 И мы послушались голоса Ионадава, сына Рехавова, отца нашего, во всем, что он завещал нам, чтобы не пить вина во все дни наши, мы и жены наши, и сыновья наши и дочери наши, 35:8 οἱ ο the προφῆται προφητης prophet οἱ ο the γεγονότες γινομαι happen; become πρότεροί προτερος earlier μου μου of me; mine καὶ και and; even πρότεροι προτερος earlier ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἐπροφήτευσαν προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land πολλῆς πολυς much; many καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on βασιλείας βασιλεια realm; kingdom μεγάλας μεγας great; loud εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 35:8 וַ wa וְ and נִּשְׁמַ֗ע nnišmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֨ול qˌôl קֹול sound יְהֹונָדָ֤ב yᵊhônāḏˈāv יְהֹונָדָב Jehonadab בֶּן־ ben- בֵּן son רֵכָב֙ rēḵˌāv רֵכָב Recab אָבִ֔ינוּ ʔāvˈînû אָב father לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֑נוּ ṣiwwˈānû צוה command לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure שְׁתֹֽות־ šᵊṯˈôṯ- שׁתה drink יַ֨יִן֙ yˈayin יַיִן wine כָּל־ kol- כֹּל whole יָמֵ֔ינוּ yāmˈênû יֹום day אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נָשֵׁ֔ינוּ nāšˈênû אִשָּׁה woman בָּנֵ֖ינוּ bānˌênû בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֵֽינוּ׃ vᵊnōṯˈênû בַּת daughter 35:8. oboedivimus ergo voci Ionadab filii Rechab patris nostri in omnibus quae praecepit nobis ita ut non biberemus vinum cunctis diebus nostris nos et mulieres nostrae filii et filiae nostraeTherefore we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all things that he commanded us: so as to drink no wine all our days: neither we, nor our wives, nor our sons, nor our daughters: 8. And we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; 35:8. Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; 35:8. Therefore, we have obeyed the voice of Jonadab, the son of Rechab, our father, in all that he has commanded us, so that we do not drink wine all our days, we and our wives, our sons and daughters.
Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters:
35:8 И мы послушались голоса Ионадава, сына Рехавова, отца нашего, во всем, что он завещал нам, чтобы не пить вина во все дни наши, мы и жены наши, и сыновья наши и дочери наши, 35:8 οἱ ο the προφῆται προφητης prophet οἱ ο the γεγονότες γινομαι happen; become πρότεροί προτερος earlier μου μου of me; mine καὶ και and; even πρότεροι προτερος earlier ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even ἐπροφήτευσαν προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on γῆς γη earth; land πολλῆς πολυς much; many καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on βασιλείας βασιλεια realm; kingdom μεγάλας μεγας great; loud εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle 35:8 וַ wa וְ and נִּשְׁמַ֗ע nnišmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֨ול qˌôl קֹול sound יְהֹונָדָ֤ב yᵊhônāḏˈāv יְהֹונָדָב Jehonadab בֶּן־ ben- בֵּן son רֵכָב֙ rēḵˌāv רֵכָב Recab אָבִ֔ינוּ ʔāvˈînû אָב father לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֑נוּ ṣiwwˈānû צוה command לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure שְׁתֹֽות־ šᵊṯˈôṯ- שׁתה drink יַ֨יִן֙ yˈayin יַיִן wine כָּל־ kol- כֹּל whole יָמֵ֔ינוּ yāmˈênû יֹום day אֲנַ֣חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we נָשֵׁ֔ינוּ nāšˈênû אִשָּׁה woman בָּנֵ֖ינוּ bānˌênû בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֵֽינוּ׃ vᵊnōṯˈênû בַּת daughter 35:8. oboedivimus ergo voci Ionadab filii Rechab patris nostri in omnibus quae praecepit nobis ita ut non biberemus vinum cunctis diebus nostris nos et mulieres nostrae filii et filiae nostrae Therefore we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all things that he commanded us: so as to drink no wine all our days: neither we, nor our wives, nor our sons, nor our daughters: 35:8. Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; 35:8. Therefore, we have obeyed the voice of Jonadab, the son of Rechab, our father, in all that he has commanded us, so that we do not drink wine all our days, we and our wives, our sons and daughters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:935:9: եւ ո՛չ շինել տունս՝ եւ ո՛չ բնակել ՚ի նոսա. եւ այգիք՝ եւ անդք՝ եւ սերմանիք ո՛չ եղեն մեր[11495]. [11495] Բազումք. Այլ եւ այգիք եւ անդք։ 9 տներ չշինենք եւ չբնակուենք նրանց մէջ. մենք չունեցանք նաեւ այգիներ, հանդեր ու ցանքեր. 9 Բնակելու համար տուներ չենք շիներ ու այգի եւ ագարակ ու սերմ չենք ստանար.
եւ ոչ շինել տունս եւ ոչ բնակել ի նոսա. եւ այգիք եւ անդք եւ սերմանիք ոչ եղեն մեր:
35:9: եւ ո՛չ շինել տունս՝ եւ ո՛չ բնակել ՚ի նոսա. եւ այգիք՝ եւ անդք՝ եւ սերմանիք ո՛չ եղեն մեր [11495]. [11495] Բազումք. Այլ եւ այգիք եւ անդք։ 9 տներ չշինենք եւ չբնակուենք նրանց մէջ. մենք չունեցանք նաեւ այգիներ, հանդեր ու ցանքեր. 9 Բնակելու համար տուներ չենք շիներ ու այգի եւ ագարակ ու սերմ չենք ստանար. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:935:9 и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева; 35:9 ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ὁ ο the προφητεύσας προφητευω prophesy εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace ἐλθόντος ερχομαι come; go τοῦ ο the λόγου λογος word; log γνώσονται γινωσκω know τὸν ο the προφήτην προφητης prophet ὃν ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in πίστει πιστις faith; belief 35:9 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֛י viltˈî בֵּלֶת failure בְּנֹ֥ות bᵊnˌôṯ בנה build בָּתִּ֖ים bāttˌîm בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שִׁבְתֵּ֑נוּ šivtˈēnû ישׁב sit וְ wᵊ וְ and כֶ֧רֶם ḵˈerem כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and שָׂדֶ֛ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field וָ wā וְ and זֶ֖רַע zˌeraʕ זֶרַע seed לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּֽנוּ׃ llˈānû לְ to 35:9. et non aedificaremus domos ad habitandum et vineam et agrum et sementem non habuimusNor to build houses to dwell in, nor to have vineyard, or field, or seed: 9. nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: 35:9. Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: 35:9. And we do not build houses in which to live. And we do not have vineyard, or field, or seed to sow.
Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
35:9 и чтобы не строить домов для жительства нашего; и у нас нет ни виноградников, ни полей, ни посева; 35:9 ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ὁ ο the προφητεύσας προφητευω prophesy εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace ἐλθόντος ερχομαι come; go τοῦ ο the λόγου λογος word; log γνώσονται γινωσκω know τὸν ο the προφήτην προφητης prophet ὃν ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐν εν in πίστει πιστις faith; belief 35:9 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֛י viltˈî בֵּלֶת failure בְּנֹ֥ות bᵊnˌôṯ בנה build בָּתִּ֖ים bāttˌîm בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שִׁבְתֵּ֑נוּ šivtˈēnû ישׁב sit וְ wᵊ וְ and כֶ֧רֶם ḵˈerem כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and שָׂדֶ֛ה śāḏˈeh שָׂדֶה open field וָ wā וְ and זֶ֖רַע zˌeraʕ זֶרַע seed לֹ֥א lˌō לֹא not יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לָּֽנוּ׃ llˈānû לְ to 35:9. et non aedificaremus domos ad habitandum et vineam et agrum et sementem non habuimus Nor to build houses to dwell in, nor to have vineyard, or field, or seed: 35:9. Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: 35:9. And we do not build houses in which to live. And we do not have vineyard, or field, or seed to sow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:1035:10: եւ բնակեցաք վրանօք. եւ լուաք եւ արարաք ըստ ամենայնի՝ զոր պատուիրեաց մեզ Յովնադա՛բ հայր մեր։ 10 բնակուեցինք վրանների տակ եւ լսեցինք ու կատարեցինք այն ամէնը, ինչ պատուիրել էր մեզ մեր հայր Յոնադաբը»: 10 Հապա վրաններու մէջ կը բնակինք ու հնազանդութիւն ընելով՝ մեր հօրը Յովնադաբին մեզի հրամայածը կը գործադրենք։
եւ բնակեցաք վրանօք, եւ լուաք եւ արարաք ըստ ամենայնի, զոր պատուիրեաց մեզ Յովնադաբ հայր մեր:
35:10: եւ բնակեցաք վրանօք. եւ լուաք եւ արարաք ըստ ամենայնի՝ զոր պատուիրեաց մեզ Յովնադա՛բ հայր մեր։ 10 բնակուեցինք վրանների տակ եւ լսեցինք ու կատարեցինք այն ամէնը, ինչ պատուիրել էր մեզ մեր հայր Յոնադաբը»: 10 Հապա վրաններու մէջ կը բնակինք ու հնազանդութիւն ընելով՝ մեր հօրը Յովնադաբին մեզի հրամայածը կը գործադրենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1035:10 а живем в шатрах и во всем слушаемся и делаем все, что заповедал нам Ионадав, отец наш. 35:10 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ανανιας ανανιας Ananias ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοὺς ο the κλοιοὺς κλοιος from; away τοῦ ο the τραχήλου τραχηλος neck Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash αὐτούς αυτος he; him 35:10 וַ wa וְ and נֵּ֖שֶׁב nnˌēšev ישׁב sit בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֳהָלִ֑ים ʔᵒholˈîm אֹהֶל tent וַ wa וְ and נִּשְׁמַ֣ע nnišmˈaʕ שׁמע hear וַ wa וְ and נַּ֔עַשׂ nnˈaʕaś עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖נוּ ṣiwwˌānû צוה command יֹונָדָ֥ב yônāḏˌāv יֹונָדָב Jonadab אָבִֽינוּ׃ ʔāvˈînû אָב father 35:10. sed habitavimus in tabernaculis et oboedientes fecimus iuxta omnia quae praecepit nobis Ionadab pater nosterBut we have dwelt in tents, and have been obedient according to all that Jonadab our father commanded us. 10. but we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. 35:10. But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. 35:10. Instead, we live in tents, and we have been obedient in accord with all that Jonadab, our father, has instructed us.
But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us:
35:10 а живем в шатрах и во всем слушаемся и делаем все, что заповедал нам Ионадав, отец наш. 35:10 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Ανανιας ανανιας Ananias ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τοὺς ο the κλοιοὺς κλοιος from; away τοῦ ο the τραχήλου τραχηλος neck Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash αὐτούς αυτος he; him 35:10 וַ wa וְ and נֵּ֖שֶׁב nnˌēšev ישׁב sit בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֳהָלִ֑ים ʔᵒholˈîm אֹהֶל tent וַ wa וְ and נִּשְׁמַ֣ע nnišmˈaʕ שׁמע hear וַ wa וְ and נַּ֔עַשׂ nnˈaʕaś עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖נוּ ṣiwwˌānû צוה command יֹונָדָ֥ב yônāḏˌāv יֹונָדָב Jonadab אָבִֽינוּ׃ ʔāvˈînû אָב father 35:10. sed habitavimus in tabernaculis et oboedientes fecimus iuxta omnia quae praecepit nobis Ionadab pater noster But we have dwelt in tents, and have been obedient according to all that Jonadab our father commanded us. 35:10. But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. 35:10. Instead, we live in tents, and we have been obedient in accord with all that Jonadab, our father, has instructed us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:1135:11: Եւ եղեւ իբրեւ ել Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց յերկիրս յայս՝ ասացաք. Ելցուք եւ մտցուք յԵրուսաղէմ, յերեսաց զօրուն Քաղդէացւոց, եւ յերեսաց զօրուն Ասորեստանեայց, եւ բնակեսցո՛ւք անդ։ 11 Բայց երբ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան մտաւ այս երկիրը, ասացինք՝ “Քաղդէացիների զօրքի պատճառով, ասորեստանցիների զօրքի պատճառով վեր կենանք գնանք Երուսաղէմ եւ այնտեղ ապրենք”»: 11 Բայց երբ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը այս երկիրը եկաւ, ըսինք. ‘Եկէք, Քաղդէացիներուն զօրքին երեսէն ու Ասորիներու զօրքին երեսէն Երուսաղէմ երթանք’. այսպէս Երուսաղէմի մէջ կը բնակինք»։
Եւ եղեւ իբրեւ ել Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց յերկիրս յայս, ասացաք. Ելցուք եւ մտցուք յԵրուսաղէմ, յերեսաց զօրուն Քաղդէացւոց, եւ յերեսաց զօրուն Ասորեստանեայց, եւ [593]բնակեսցուք անդ:
35:11: Եւ եղեւ իբրեւ ել Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց յերկիրս յայս՝ ասացաք. Ելցուք եւ մտցուք յԵրուսաղէմ, յերեսաց զօրուն Քաղդէացւոց, եւ յերեսաց զօրուն Ասորեստանեայց, եւ բնակեսցո՛ւք անդ։ 11 Բայց երբ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքան մտաւ այս երկիրը, ասացինք՝ “Քաղդէացիների զօրքի պատճառով, ասորեստանցիների զօրքի պատճառով վեր կենանք գնանք Երուսաղէմ եւ այնտեղ ապրենք”»: 11 Բայց երբ Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորը այս երկիրը եկաւ, ըսինք. ‘Եկէք, Քաղդէացիներուն զօրքին երեսէն ու Ասորիներու զօրքին երեսէն Երուսաղէմ երթանք’. այսպէս Երուսաղէմի մէջ կը բնակինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1135:11 Когда же Навуходоносор, царь Вавилонский, пришел в землю сию, мы сказали: >, и вот, мы живем в Иерусалиме. 35:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ανανιας ανανιας Ananias κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way συντρίψω συντριβω fracture; smash τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἀπὸ απο from; away τραχήλων τραχηλος neck πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ᾤχετο οιχομαι Hieremias; Ieremias εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 35:11 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in עֲלֹ֨ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֮ bāvel בָּבֶל Babel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָרֶץ֒ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and נֹּ֗אמֶר nnˈōmer אמר say בֹּ֚אוּ ˈbōʔû בוא come וְ wᵊ וְ and נָבֹ֣וא nāvˈô בוא come יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and נֵּ֖שֶׁב nnˌēšev ישׁב sit בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ פ yrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 35:11. cum autem ascendisset Nabuchodonosor rex Babylonis ad terram nostram diximus venite et ingrediamur Hierusalem a facie exercitus Chaldeorum et a facie exercitus Syriae et mansimus in HierusalemBut when Nabuchodonosor king of Babylon came up to our land, we said: Come, let us go into Jerusalem from the face of the army of the Chaldeans, and from the face of the army of Syria: and we have remained in Jerusalem. 11. But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem. 35:11. But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. 35:11. But when Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had ascended to our land, we said: ‘Come and let us enter into Jerusalem, before the face of the army of the Chaldeans, and before the face of the army of Syria.’ And we have remained in Jerusalem.”
But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem:
35:11 Когда же Навуходоносор, царь Вавилонский, пришел в землю сию, мы сказали: <<пойдем, уйдем в Иерусалим от войска Халдеев и от войска Арамеев>>, и вот, мы живем в Иерусалиме. 35:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ανανιας ανανιας Ananias κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight παντὸς πας all; every τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population λέγων λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way συντρίψω συντριβω fracture; smash τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἀπὸ απο from; away τραχήλων τραχηλος neck πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ᾤχετο οιχομαι Hieremias; Ieremias εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 35:11 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be בַּ ba בְּ in עֲלֹ֨ות ʕᵃlˌôṯ עלה ascend נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶל֮ bāvel בָּבֶל Babel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the אָרֶץ֒ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and נֹּ֗אמֶר nnˈōmer אמר say בֹּ֚אוּ ˈbōʔû בוא come וְ wᵊ וְ and נָבֹ֣וא nāvˈô בוא come יְרוּשָׁלִַ֔ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem מִ mi מִן from פְּנֵי֙ ppᵊnˌê פָּנֶה face חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֔ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וּ û וְ and מִ mi מִן from פְּנֵ֖י ppᵊnˌê פָּנֶה face חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power אֲרָ֑ם ʔᵃrˈām אֲרָם Aram וַ wa וְ and נֵּ֖שֶׁב nnˌēšev ישׁב sit בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ פ yrûšālˈāim . f יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 35:11. cum autem ascendisset Nabuchodonosor rex Babylonis ad terram nostram diximus venite et ingrediamur Hierusalem a facie exercitus Chaldeorum et a facie exercitus Syriae et mansimus in Hierusalem But when Nabuchodonosor king of Babylon came up to our land, we said: Come, let us go into Jerusalem from the face of the army of the Chaldeans, and from the face of the army of Syria: and we have remained in Jerusalem. 35:11. But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. 35:11. But when Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had ascended to our land, we said: ‘Come and let us enter into Jerusalem, before the face of the army of the Chaldeans, and before the face of the army of Syria.’ And we have remained in Jerusalem.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:1235:12: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 12 Եւ Տէրը խօսքն ինձ ուղղեց՝ ասելով. 12 Տէրոջը խօսքը Երեմիային եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
35:12: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 12 Եւ Տէրը խօսքն ինձ ուղղեց՝ ասելով. 12 Տէրոջը խօսքը Երեմիային եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1235:12 И было слово Господне к Иеремии: 35:12 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias μετὰ μετα with; amid τὸ ο the συντρῖψαι συντριβω fracture; smash Ανανιαν ανανιας Ananias τοὺς ο the κλοιοὺς κλοιος from; away τοῦ ο the τραχήλου τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare 35:12 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 35:12. et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicensAnd the word of the Lord came to Jeremias, saying: 12. Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, 35:12. Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, 35:12. And the word of the Lord came to Jeremiah, saying:
Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying:
35:12 И было слово Господне к Иеремии: 35:12 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Ιερεμιαν ιερεμιας Hieremias; Ieremias μετὰ μετα with; amid τὸ ο the συντρῖψαι συντριβω fracture; smash Ανανιαν ανανιας Ananias τοὺς ο the κλοιοὺς κλοιος from; away τοῦ ο the τραχήλου τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare 35:12 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 35:12. et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicens And the word of the Lord came to Jeremias, saying: 35:12. Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, 35:12. And the word of the Lord came to Jeremiah, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:1335:13: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց՝ Աստուած Իսրայէլի. Ե՛րթ եւ ասա՛ ցարս Յուդայ՝ եւ ցբնակիչս Երուսաղեմի. Ո՞չ առնուցուք խրատ լսել բանից իմոց՝ ասէ Տէր[11496]։ [11496] Ոմանք. Եւ ասա՛ ցայր Յու՛՛։ 13 «Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. գնա՛ եւ յայտնի՛ր Յուդայի երկրի մարդկանց ու Երուսաղէմի բնակիչներին. “Խրատ չէ՞ք առնում՝ հետեւելու համար իմ խօսքերին”, - ասում է Տէրը: 13 Զօրքերու Տէրը, Իսրայէլին Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ. «Գնա՛ Յուդայի մարդոց ու Երուսաղէմի բնակիչներուն ըսէ՝ ‘Իմ խօսքերուս մտիկ ընելու համար խրատ չէ՞ք ընդունիր’։
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Երթ եւ ասա ցարս Յուդայ եւ ցբնակիչս Երուսաղեմի. Ո՞չ առնուցուք խրատ լսել բանից իմոց, ասէ Տէր:
35:13: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց՝ Աստուած Իսրայէլի. Ե՛րթ եւ ասա՛ ցարս Յուդայ՝ եւ ցբնակիչս Երուսաղեմի. Ո՞չ առնուցուք խրատ լսել բանից իմոց՝ ասէ Տէր [11496]։ [11496] Ոմանք. Եւ ասա՛ ցայր Յու՛՛։ 13 «Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. գնա՛ եւ յայտնի՛ր Յուդայի երկրի մարդկանց ու Երուսաղէմի բնակիչներին. “Խրատ չէ՞ք առնում՝ հետեւելու համար իմ խօսքերին”, - ասում է Տէրը: 13 Զօրքերու Տէրը, Իսրայէլին Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ. «Գնա՛ Յուդայի մարդոց ու Երուսաղէմի բնակիչներուն ըսէ՝ ‘Իմ խօսքերուս մտիկ ընելու համար խրատ չէ՞ք ընդունիր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1335:13 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: иди и скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: неужели вы не возьмете из этого наставление для себя, чтобы слушаться слов Моих? говорит Господь. 35:13 βάδιζε βαδιζω and; even εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ανανιαν ανανιας Ananias λέγων λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master κλοιοὺς κλοιος of wood συνέτριψας συντριβω fracture; smash καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him κλοιοὺς κλοιος of iron 35:13 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָלֹ֤ךְ hālˈōḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹֽושְׁבֵ֖י yˈôšᵊvˌê ישׁב sit יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not תִקְח֥וּ ṯiqḥˌû לקח take מוּסָ֛ר mûsˈār מוּסָר chastening לִ li לְ to שְׁמֹ֥עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to דְּבָרַ֖י dᵊvārˌay דָּבָר word נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 35:13. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vade et dic viris Iuda et habitatoribus Hierusalem numquid non recipietis disciplinam ut oboediatis verbis meis dicit DominusThus saith the Lord of hosts the God of Israel: Go, and say to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem: Will you not receive instruction, to obey my words, saith the Lord? 13. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Go, and say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD. 35:13. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD. 35:13. “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Go, and say to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem: Will you not accept discipline, so that you obey my words, says the Lord?
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD:
35:13 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: иди и скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: неужели вы не возьмете из этого наставление для себя, чтобы слушаться слов Моих? говорит Господь. 35:13 βάδιζε βαδιζω and; even εἰπὸν επω say; speak πρὸς προς to; toward Ανανιαν ανανιας Ananias λέγων λεγω tell; declare οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master κλοιοὺς κλοιος of wood συνέτριψας συντριβω fracture; smash καὶ και and; even ποιήσω ποιεω do; make ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτῶν αυτος he; him κλοιοὺς κλοιος of iron 35:13 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָלֹ֤ךְ hālˈōḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say לְ lᵊ לְ to אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to יֹֽושְׁבֵ֖י yˈôšᵊvˌê ישׁב sit יְרֽוּשָׁלִָ֑ם yᵊrˈûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not תִקְח֥וּ ṯiqḥˌû לקח take מוּסָ֛ר mûsˈār מוּסָר chastening לִ li לְ to שְׁמֹ֥עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to דְּבָרַ֖י dᵊvārˌay דָּבָר word נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 35:13. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vade et dic viris Iuda et habitatoribus Hierusalem numquid non recipietis disciplinam ut oboediatis verbis meis dicit Dominus Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Go, and say to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem: Will you not receive instruction, to obey my words, saith the Lord? 35:13. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD. 35:13. “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Go, and say to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem: Will you not accept discipline, so that you obey my words, says the Lord? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:1435:14: Կացին ՚ի բանի՛ որդիքն Յովնադաբայ որդւոյ Ռեքեբայ զոր պատուիրեաց որդւոց իւրոց, չըմպե՛լ գինի, եւ ո՛չ արբին մինչեւ ցա՛յսօր. զի լուան պատուիրանի հօրն իւրեանց։ Եւ ես խօսեցա՛յ ընդ ձեզ կանխաւ, եւ ո՛չ լուարուք ինձ։ 14 Ռեքաբի որդի Յոնադաբի որդիները հաւատարիմ մնացին այն պատուիրանին, որ նա տուել էր իր որդիներին՝ գինի չխմել: Եւ նրանք չխմեցին մինչեւ օրս, որովհետեւ իրենց հօր պատուիրանը լսող եղան: Իսկ ես սկզբից եւեթ խօսեցի ձեզ հետ, բայց դուք չլսեցիք ինձ: 14 Ռեքաբին որդիին Յովնադաբին իր որդիներուն գինի չխմելու համար պատուիրած խօսքերը հաստատ պահուեցան. վասն զի իրենց հօրը հրամանին հնազանդութիւն ընելով՝ մինչեւ այսօր չեն խմեր, բայց թէեւ ես ձեզի խօսեցայ, կանուխ ելլելով, սակայն դուք ինծի մտիկ չըրիք։
[594]Կացին ի բանի որդիքն`` Յովնադաբայ որդւոյ Ռեքաբայ զոր պատուիրեաց որդւոց իւրոց` չըմպել գինի, եւ ոչ արբին մինչեւ ցայսօր, զի լուան պատուիրանի հօրն իւրեանց. եւ ես խօսեցայ ընդ ձեզ կանխաւ, եւ ոչ լուարուք ինձ:
35:14: Կացին ՚ի բանի՛ որդիքն Յովնադաբայ որդւոյ Ռեքեբայ զոր պատուիրեաց որդւոց իւրոց, չըմպե՛լ գինի, եւ ո՛չ արբին մինչեւ ցա՛յսօր. զի լուան պատուիրանի հօրն իւրեանց։ Եւ ես խօսեցա՛յ ընդ ձեզ կանխաւ, եւ ո՛չ լուարուք ինձ։ 14 Ռեքաբի որդի Յոնադաբի որդիները հաւատարիմ մնացին այն պատուիրանին, որ նա տուել էր իր որդիներին՝ գինի չխմել: Եւ նրանք չխմեցին մինչեւ օրս, որովհետեւ իրենց հօր պատուիրանը լսող եղան: Իսկ ես սկզբից եւեթ խօսեցի ձեզ հետ, բայց դուք չլսեցիք ինձ: 14 Ռեքաբին որդիին Յովնադաբին իր որդիներուն գինի չխմելու համար պատուիրած խօսքերը հաստատ պահուեցան. վասն զի իրենց հօրը հրամանին հնազանդութիւն ընելով՝ մինչեւ այսօր չեն խմեր, բայց թէեւ ես ձեզի խօսեցայ, կանուխ ելլելով, սակայն դուք ինծի մտիկ չըրիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1435:14 Слова Ионадава, сына Рехавова, который завещал сыновьям своим не пить вина, выполняются, и они не пьют до сего дня, потому что слушаются завещания отца своего; а Я непрестанно говорил вам, говорил с раннего утра, и вы не послушались Меня. 35:14 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ζυγὸν ζυγος yoke σιδηροῦν σιδηρεος of iron ἔθηκα τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 35:14 הוּקַ֡ם hûqˈam קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word יְהֹונָדָ֣ב yᵊhônāḏˈāv יְהֹונָדָב Jehonadab בֶּן־ ben- בֵּן son רֵ֠כָב rēḵˌāv רֵכָב Recab אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֜יו bānˈāʸw בֵּן son לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֣י viltˈî בֵּלֶת failure שְׁתֹֽות־ šᵊṯˈôṯ- שׁתה drink יַ֗יִן yˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שָׁתוּ֙ šāṯˌû שׁתה drink עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֣י kˈî כִּי that שָֽׁמְע֔וּ šˈāmᵊʕˈû שׁמע hear אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִצְוַ֣ת miṣwˈaṯ מִצְוָה commandment אֲבִיהֶ֑ם ʔᵃvîhˈem אָב father וְ wᵊ וְ and אָ֨נֹכִ֜י ʔˌānōḵˈî אָנֹכִי i דִּבַּ֤רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֲלֵיכֶם֙ ʔᵃlêḵˌem אֶל to הַשְׁכֵּ֣ם haškˈēm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and דַבֵּ֔ר ḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֖ם šᵊmaʕtˌem שׁמע hear אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 35:14. praevaluerunt sermones Ionadab filii Rechab quos praecepit filiis suis ut non biberent vinum et non biberunt usque ad diem hanc quia oboedierunt praecepto patris sui ego autem locutus sum ad vos de mane consurgens et loquens et non oboedistis mihiThe words of Jonadab the son of Rechab, by which he commanded his sons not to drink wine, have prevailed: and they have drunk none to this day, because they have obeyed the commandment of their father: but I have spoken to you, rising early and speaking, and you have not obeyed me. 14. The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed, and unto this day they drink none, for they obey their father’s commandment: but I have spoken unto you, rising up early and speaking; and ye have not hearkened unto me. 35:14. The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father’s commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me. 35:14. The words of Jonadab, the son of Rechab, in which he instructed his sons, so that they would not drink wine, have prevailed. And they have not drunk wine, even to this day. For they have obeyed the instruction of their father. But I have spoken to you, rising and speaking from early morning, and you did not obey me.
The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father' s commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me:
35:14 Слова Ионадава, сына Рехавова, который завещал сыновьям своим не пить вина, выполняются, и они не пьют до сего дня, потому что слушаются завещания отца своего; а Я непрестанно говорил вам, говорил с раннего утра, и вы не послушались Меня. 35:14 ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ζυγὸν ζυγος yoke σιδηροῦν σιδηρεος of iron ἔθηκα τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐργάζεσθαι εργαζομαι work; perform τῷ ο the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon 35:14 הוּקַ֡ם hûqˈam קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word יְהֹונָדָ֣ב yᵊhônāḏˈāv יְהֹונָדָב Jehonadab בֶּן־ ben- בֵּן son רֵ֠כָב rēḵˌāv רֵכָב Recab אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֨ה ṣiwwˌā צוה command אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּנָ֜יו bānˈāʸw בֵּן son לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֣י viltˈî בֵּלֶת failure שְׁתֹֽות־ šᵊṯˈôṯ- שׁתה drink יַ֗יִן yˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not שָׁתוּ֙ šāṯˌû שׁתה drink עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this כִּ֣י kˈî כִּי that שָֽׁמְע֔וּ šˈāmᵊʕˈû שׁמע hear אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִצְוַ֣ת miṣwˈaṯ מִצְוָה commandment אֲבִיהֶ֑ם ʔᵃvîhˈem אָב father וְ wᵊ וְ and אָ֨נֹכִ֜י ʔˌānōḵˈî אָנֹכִי i דִּבַּ֤רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֲלֵיכֶם֙ ʔᵃlêḵˌem אֶל to הַשְׁכֵּ֣ם haškˈēm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and דַבֵּ֔ר ḏabbˈēr דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֖ם šᵊmaʕtˌem שׁמע hear אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 35:14. praevaluerunt sermones Ionadab filii Rechab quos praecepit filiis suis ut non biberent vinum et non biberunt usque ad diem hanc quia oboedierunt praecepto patris sui ego autem locutus sum ad vos de mane consurgens et loquens et non oboedistis mihi The words of Jonadab the son of Rechab, by which he commanded his sons not to drink wine, have prevailed: and they have drunk none to this day, because they have obeyed the commandment of their father: but I have spoken to you, rising early and speaking, and you have not obeyed me. 35:14. The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father’s commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me. 35:14. The words of Jonadab, the son of Rechab, in which he instructed his sons, so that they would not drink wine, have prevailed. And they have not drunk wine, even to this day. For they have obeyed the instruction of their father. But I have spoken to you, rising and speaking from early morning, and you did not obey me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:1535:15: Եւ առաքեցի առ ձեզ զամենայն ծառայս իմ զմարգարէս կանխեալ եւ առաքեալ. բա՛մ. Դարձարուք իւրաքանչիւր ՚ի ճանապարհէ իւրմէ չարէ, եւ լաւագո՛յնս արարէք զիրս ձեր. եւ մի՛ երթայք զհետ աստուածոց օտարաց ծառայել նոցա. եւ բնակիցէ՛ք յերկրիդ զոր ետու ձեզ եւ հարցն ձերոց. եւ ո՛չ խոնարհեցուցէք զունկն ձեր, եւ ո՛չ լուարուք ինձ[11497]։ [11497] Ոսկան. Եւ լաւագոյնս արարէք զսիրտս ձեր։ Ոմանք. Եւ բնակեցէք յերկրիդ... եւ խոնարհեցուցէք զունկն ձեր։ 15 Ձեզ մօտ ուղարկեցի իմ բոլոր ծառաներին՝ մարգարէներին, կանխաւ ուղարկեցի, որ ամէնքդ յետ դառնաք ձեր չար ճանապարհից, աւելի բարի գործեր կատարէք, չհետեւէք օտար աստուածներին ու չծառայէք նրանց, որպէսզի բնակուէք այդ երկրում, որ տուեցի ձեզ ու ձեր հայրերին: Բայց դուք չխոնարհեցրիք ձեր ականջները եւ չլսեցիք ինձ: 15 Եւ իմ բոլոր ծառաներս՝ մարգարէները՝ ձեզի ղրկեցի՝ կանուխ ելլելով ու ըսի՝ ‘Ամէն մարդ իր չար ճամբայէն թող դառնայ։ Բարի գործեր ըրէք ու օտար աստուածներու ետեւէն մի՛ երթաք ու անոնց ծառայութիւն մի՛ ընէք, որպէս զի ձեզի ու ձեր հայրերուն տուած երկրիս մէջ բնակիք’, բայց ձեր ականջը չծռեցիք ու ինծի մտիկ չըրիք։
Եւ առաքեցի առ ձեզ զամենայն ծառայս իմ զմարգարէս կանխեալ եւ առաքեալ, բամ. Դարձարուք իւրաքանչիւր ի ճանապարհէ իւրմէ չարէ, եւ լաւագոյնս արարէք զիրս ձեր. եւ մի՛ երթայք զհետ աստուածոց օտարաց ծառայել նոցա, եւ բնակիցէք յերկրիդ զոր ետու ձեզ եւ հարցն ձերոց. եւ ոչ խոնարհեցուցէք զունկն ձեր, եւ ոչ լուարուք ինձ:
35:15: Եւ առաքեցի առ ձեզ զամենայն ծառայս իմ զմարգարէս կանխեալ եւ առաքեալ. բա՛մ. Դարձարուք իւրաքանչիւր ՚ի ճանապարհէ իւրմէ չարէ, եւ լաւագո՛յնս արարէք զիրս ձեր. եւ մի՛ երթայք զհետ աստուածոց օտարաց ծառայել նոցա. եւ բնակիցէ՛ք յերկրիդ զոր ետու ձեզ եւ հարցն ձերոց. եւ ո՛չ խոնարհեցուցէք զունկն ձեր, եւ ո՛չ լուարուք ինձ [11497]։ [11497] Ոսկան. Եւ լաւագոյնս արարէք զսիրտս ձեր։ Ոմանք. Եւ բնակեցէք յերկրիդ... եւ խոնարհեցուցէք զունկն ձեր։ 15 Ձեզ մօտ ուղարկեցի իմ բոլոր ծառաներին՝ մարգարէներին, կանխաւ ուղարկեցի, որ ամէնքդ յետ դառնաք ձեր չար ճանապարհից, աւելի բարի գործեր կատարէք, չհետեւէք օտար աստուածներին ու չծառայէք նրանց, որպէսզի բնակուէք այդ երկրում, որ տուեցի ձեզ ու ձեր հայրերին: Բայց դուք չխոնարհեցրիք ձեր ականջները եւ չլսեցիք ինձ: 15 Եւ իմ բոլոր ծառաներս՝ մարգարէները՝ ձեզի ղրկեցի՝ կանուխ ելլելով ու ըսի՝ ‘Ամէն մարդ իր չար ճամբայէն թող դառնայ։ Բարի գործեր ըրէք ու օտար աստուածներու ետեւէն մի՛ երթաք ու անոնց ծառայութիւն մի՛ ընէք, որպէս զի ձեզի ու ձեր հայրերուն տուած երկրիս մէջ բնակիք’, բայց ձեր ականջը չծռեցիք ու ինծի մտիկ չըրիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1535:15 Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, и говорил: >; но вы не приклонили уха своего и не послушались Меня. 35:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias τῷ ο the Ανανια ανανιας Ananias οὐκ ου not ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even πεποιθέναι πειθω persuade ἐποίησας ποιεω do; make τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ἐπ᾿ επι in; on ἀδίκῳ αδικος injurious; unjust 35:15 וָ wā וְ and אֶשְׁלַ֣ח ʔešlˈaḥ שׁלח send אֲלֵיכֶ֣ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבָדַ֣י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִאִ֣ים׀ nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet הַשְׁכֵּ֣ים haškˈêm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֣חַ׀ šālˈōₐḥ שׁלח send לֵ lē לְ to אמֹ֡ר ʔmˈōr אמר say שֻׁבוּ־ šuvû- שׁוב return נָ֡א nˈā נָא yeah אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֨ו ddarkˌô דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעָ֜ה rāʕˈā רַע evil וְ wᵊ וְ and הֵיטִ֣יבוּ hêṭˈîvû יטב be good מַֽעַלְלֵיכֶ֗ם mˈaʕallêḵˈem מַעֲלָל deed וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֨לְכ֜וּ tˌēlᵊḵˈû הלך walk אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִים֙ ʔᵃḥērîm אַחֵר other לְ lᵊ לְ to עָבְדָ֔ם ʕāvᵊḏˈām עבד work, serve וּ û וְ and שְׁבוּ֙ šᵊvˌû ישׁב sit אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הִטִּיתֶם֙ hiṭṭîṯˌem נטה extend אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אָזְנְכֶ֔ם ʔoznᵊḵˈem אֹזֶן ear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֖ם šᵊmaʕtˌem שׁמע hear אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 35:15. misique ad vos omnes servos meos prophetas consurgens diluculo mittensque et dicens convertimini unusquisque a via sua pessima et bona facite studia vestra et nolite sequi deos alienos neque colatis eos et habitabitis in terra quam dedi vobis et patribus vestris et non inclinastis aurem vestram neque audistis meAnd I have sent to you all my servants the prophets, rising early, and sending and saying: Return ye every man from his wicked way, and make your ways good: and follow not strange gods, nor worship them, and you shall dwell in the land, which I gave you and your fathers: and you have not inclined your ear, nor hearkened to me. 15. I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me. 35:15. I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending [them], saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me. 35:15. And I have sent to you all my servants, the prophets, rising at first light, and sending, and saying: ‘Convert, each one from his wicked way, and make your intentions good. And do not choose to follow strange gods, nor shall you worship them. And then you shall live in the land which I gave to you and to your fathers.’ And yet you have not inclined your ear, and you have not heeded me.
I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending [them], saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me:
35:15 Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, и говорил: <<обратитесь каждый от злого пути своего и исправьте поведение ваше, и не ходите во след иных богов, чтобы служить им; и будете жить на этой земле, которую Я дал вам и отцам вашим>>; но вы не приклонили уха своего и не послушались Меня. 35:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias τῷ ο the Ανανια ανανιας Ananias οὐκ ου not ἀπέσταλκέν αποστελλω send off / away σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even πεποιθέναι πειθω persuade ἐποίησας ποιεω do; make τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he ἐπ᾿ επι in; on ἀδίκῳ αδικος injurious; unjust 35:15 וָ wā וְ and אֶשְׁלַ֣ח ʔešlˈaḥ שׁלח send אֲלֵיכֶ֣ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole עֲבָדַ֣י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant הַ ha הַ the נְּבִאִ֣ים׀ nnᵊviʔˈîm נָבִיא prophet הַשְׁכֵּ֣ים haškˈêm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֣חַ׀ šālˈōₐḥ שׁלח send לֵ lē לְ to אמֹ֡ר ʔmˈōr אמר say שֻׁבוּ־ šuvû- שׁוב return נָ֡א nˈā נָא yeah אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from דַּרְכֹּ֨ו ddarkˌô דֶּרֶךְ way הָ hā הַ the רָעָ֜ה rāʕˈā רַע evil וְ wᵊ וְ and הֵיטִ֣יבוּ hêṭˈîvû יטב be good מַֽעַלְלֵיכֶ֗ם mˈaʕallêḵˈem מַעֲלָל deed וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּ֨לְכ֜וּ tˌēlᵊḵˈû הלך walk אַחֲרֵ֨י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִים֙ ʔᵃḥērîm אַחֵר other לְ lᵊ לְ to עָבְדָ֔ם ʕāvᵊḏˈām עבד work, serve וּ û וְ and שְׁבוּ֙ šᵊvˌû ישׁב sit אֶל־ ʔel- אֶל to הָ֣ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם ʔᵃvˈōṯêḵˈem אָב father וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הִטִּיתֶם֙ hiṭṭîṯˌem נטה extend אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אָזְנְכֶ֔ם ʔoznᵊḵˈem אֹזֶן ear וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֖ם šᵊmaʕtˌem שׁמע hear אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 35:15. misique ad vos omnes servos meos prophetas consurgens diluculo mittensque et dicens convertimini unusquisque a via sua pessima et bona facite studia vestra et nolite sequi deos alienos neque colatis eos et habitabitis in terra quam dedi vobis et patribus vestris et non inclinastis aurem vestram neque audistis me And I have sent to you all my servants the prophets, rising early, and sending and saying: Return ye every man from his wicked way, and make your ways good: and follow not strange gods, nor worship them, and you shall dwell in the land, which I gave you and your fathers: and you have not inclined your ear, nor hearkened to me. 35:15. I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending [them], saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me. 35:15. And I have sent to you all my servants, the prophets, rising at first light, and sending, and saying: ‘Convert, each one from his wicked way, and make your intentions good. And do not choose to follow strange gods, nor shall you worship them. And then you shall live in the land which I gave to you and to your fathers.’ And yet you have not inclined your ear, and you have not heeded me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:1635:16: Եւ կացուցին որդիքն Յովնադաբայ որդւոյ Ռեքեբայ զպատուէր հօրն իւրեանց զոր պատուիրեաց նոցա. եւ ժողովուրդդ այդ ո՛չ լուան ինձ[11498]։ [11498] Ոսկան. Այդ ոչ լուաւ ինձ։ 16 Ռեքաբի որդի Յոնադաբի որդիները պահեցին իրենց հօր տուած պատուիրանը, իսկ այդ ժողովուրդը չլսեց ինձ»: 16 Մինչ Ռեքաբին որդիին Յովնադաբին որդիները իրենց հօրը պատուիրած հրամանը հաստատ պահեցին, բայց այս ժողովուրդը ինծի մտիկ չըրաւ»։
Եւ կացուցին որդիքն Յովնադաբայ որդւոյ Ռեքաբայ զպատուէր հօրն իւրեանց զոր պատուիրեաց նոցա, եւ ժողովուրդդ այդ ոչ լուան ինձ:
35:16: Եւ կացուցին որդիքն Յովնադաբայ որդւոյ Ռեքեբայ զպատուէր հօրն իւրեանց զոր պատուիրեաց նոցա. եւ ժողովուրդդ այդ ո՛չ լուան ինձ [11498]։ [11498] Ոսկան. Այդ ոչ լուաւ ինձ։ 16 Ռեքաբի որդի Յոնադաբի որդիները պահեցին իրենց հօր տուած պատուիրանը, իսկ այդ ժողովուրդը չլսեց ինձ»: 16 Մինչ Ռեքաբին որդիին Յովնադաբին որդիները իրենց հօրը պատուիրած հրամանը հաստատ պահեցին, բայց այս ժողովուրդը ինծի մտիկ չըրաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1635:16 Так как сыновья Ионадава, сына Рехавова, выполняют заповедь отца своего, которую он заповедал им, а народ сей не слушает Меня, 35:16 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land τούτῳ ουτος this; he τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἀποθανῇ αποθνησκω die 35:16 כִּ֣י kˈî כִּי that הֵקִ֗ימוּ hēqˈîmû קום arise בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son יְהֹונָדָ֣ב yᵊhônāḏˈāv יְהֹונָדָב Jehonadab בֶּן־ ben- בֵּן son רֵכָ֔ב rēḵˈāv רֵכָב Recab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוַ֥ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment אֲבִיהֶ֖ם ʔᵃvîhˌem אָב father אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֑ם ṣiwwˈām צוה command וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear אֵלָֽי׃ ס ʔēlˈāy . s אֶל to 35:16. firmaverunt igitur filii Ionadab filii Rechab praeceptum patris sui quod praeceperat eis populus autem iste non oboedivit mihiSo the sons of Jonadab the son of Rechab have constantly kept the commandment of their father, which he commanded them: but this people hath not obeyed me. 16. Forasmuch as the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people hath not hearkened unto me; 35:16. Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me: 35:16. So the sons of Jonadab, the son of Rechab, have remained firm in the commandment of their father, which he instructed to them, while this people has not been obedient to me.
Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me:
35:16 Так как сыновья Ионадава, сына Рехавова, выполняют заповедь отца своего, которую он заповедал им, а народ сей не слушает Меня, 35:16 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth σε σε.1 you ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land τούτῳ ουτος this; he τῷ ο the ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period ἀποθανῇ αποθνησκω die 35:16 כִּ֣י kˈî כִּי that הֵקִ֗ימוּ hēqˈîmû קום arise בְּנֵי֙ bᵊnˌê בֵּן son יְהֹונָדָ֣ב yᵊhônāḏˈāv יְהֹונָדָב Jehonadab בֶּן־ ben- בֵּן son רֵכָ֔ב rēḵˈāv רֵכָב Recab אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוַ֥ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment אֲבִיהֶ֖ם ʔᵃvîhˌem אָב father אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֑ם ṣiwwˈām צוה command וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this לֹ֥א lˌō לֹא not שָׁמְע֖וּ šāmᵊʕˌû שׁמע hear אֵלָֽי׃ ס ʔēlˈāy . s אֶל to 35:16. firmaverunt igitur filii Ionadab filii Rechab praeceptum patris sui quod praeceperat eis populus autem iste non oboedivit mihi So the sons of Jonadab the son of Rechab have constantly kept the commandment of their father, which he commanded them: but this people hath not obeyed me. 35:16. Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me: 35:16. So the sons of Jonadab, the son of Rechab, have remained firm in the commandment of their father, which he instructed to them, while this people has not been obedient to me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:1735:17: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւադիկ ես ածից ՚ի վերայ Յուդայ՝ եւ ՚ի վերայ ամենայն բնակչաց Երուսաղեմի զամենայն չարիս զոր խօսեցա՛յ ՚ի վերայ նոցա. փոխանակ զի խօսեցայ առ նոսա՝ եւ ո՛չ լուան. կոչեցի զնոսա՝ եւ ո՛չ ետուն ինձ պատասխանի[11499]։ [11499] Ոմանք. Ահաւասիկ ես ածից... եւ կոչեցի զնոսա։ 17 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Ահաւասիկ ես Յուդայի երկրի եւ Երուսաղէմի բոլոր բնակիչների վրայ պիտի բերեմ այն բոլոր չարիքները, որոնց մասին խօսել էի, որովհետեւ ասացի նրանց, բայց չլսեցին, կանչեցի նրանց, բայց ինձ պատաասխան չտուին»: 17 Անոր համար զօրքերու Տէր Աստուածը՝ Իսրայէլին Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. «Ահա ես Յուդայի ու Երուսաղէմի բոլոր բնակիչներուն վրայ պիտի բերեմ այն բոլոր չարիքը, որ անոնց համար որոշեր էի. վասն զի անոնց խօսեցայ, բայց մտիկ չըրին ու անոնց կանչեցի, բայց պատասխան չտուին»։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Ահաւադիկ ես ածից ի վերայ Յուդայ եւ ի վերայ ամենայն բնակչաց Երուսաղեմի զամենայն չարիս զոր խօսեցայ ի վերայ նոցա. փոխանակ զի խօսեցայ առ նոսա, եւ ոչ լուան, կոչեցի զնոսա, եւ ոչ ետուն ինձ պատասխանի:
35:17: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Ահաւադիկ ես ածից ՚ի վերայ Յուդայ՝ եւ ՚ի վերայ ամենայն բնակչաց Երուսաղեմի զամենայն չարիս զոր խօսեցա՛յ ՚ի վերայ նոցա. փոխանակ զի խօսեցայ առ նոսա՝ եւ ո՛չ լուան. կոչեցի զնոսա՝ եւ ո՛չ ետուն ինձ պատասխանի [11499]։ [11499] Ոմանք. Ահաւասիկ ես ածից... եւ կոչեցի զնոսա։ 17 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. «Ահաւասիկ ես Յուդայի երկրի եւ Երուսաղէմի բոլոր բնակիչների վրայ պիտի բերեմ այն բոլոր չարիքները, որոնց մասին խօսել էի, որովհետեւ ասացի նրանց, բայց չլսեցին, կանչեցի նրանց, բայց ինձ պատաասխան չտուին»: 17 Անոր համար զօրքերու Տէր Աստուածը՝ Իսրայէլին Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. «Ահա ես Յուդայի ու Երուսաղէմի բոլոր բնակիչներուն վրայ պիտի բերեմ այն բոլոր չարիքը, որ անոնց համար որոշեր էի. վասն զի անոնց խօսեցայ, բայց մտիկ չըրին ու անոնց կանչեցի, բայց պատասխան չտուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1735:17 посему так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу на Иудею и на всех жителей Иерусалима все то зло, которое Я изрек на них, потому что Я говорил им, а они не слушались, звал их, а они не отвечали. 35:17 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh 35:17 לָ֠כֵן lāḵˌēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֧י hinnˈî הִנֵּה behold מֵבִ֣יא mēvˈî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶ֤ל ʔˈel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יֹֽושְׁבֵי֙ yˈôšᵊvê ישׁב sit יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive דִּבַּ֤רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמֵ֔עוּ šāmˈēʕû שׁמע hear וָ wā וְ and אֶקְרָ֥א ʔeqrˌā קרא call לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָנֽוּ׃ ʕānˈû ענה answer 35:17. idcirco haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego adduco super Iudam et super omnes habitatores Hierusalem universam adflictionem quam locutus sum adversum eos eo quod locutus sum ad illos et non audierunt vocavi illos et non responderunt mihiTherefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will bring upon Juda, and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them, because I have spoken to them, and they have not heard: I have called to them, and they have not answered me. 17. therefore thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered. 35:17. Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered. 35:17. For this reason, thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will lead over Judah and over all the inhabitants of Jerusalem, every evil that I have declared against them. For I have spoken to them, and they have not listened. I have called to them, and they have not responded to me.”
Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered:
35:17 посему так говорит Господь Бог Саваоф, Бог Израилев: вот, Я наведу на Иудею и на всех жителей Иерусалима все то зло, которое Я изрек на них, потому что Я говорил им, а они не слушались, звал их, а они не отвечали. 35:17 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐν εν in τῷ ο the μηνὶ μην.1 month τῷ ο the ἑβδόμῳ εβδομος seventh 35:17 לָ֠כֵן lāḵˌēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הִנְנִ֧י hinnˈî הִנֵּה behold מֵבִ֣יא mēvˈî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and אֶ֤ל ʔˈel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יֹֽושְׁבֵי֙ yˈôšᵊvê ישׁב sit יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak עֲלֵיהֶ֑ם ʕᵃlêhˈem עַל upon יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive דִּבַּ֤רְתִּי dibbˈartî דבר speak אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמֵ֔עוּ šāmˈēʕû שׁמע hear וָ wā וְ and אֶקְרָ֥א ʔeqrˌā קרא call לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָנֽוּ׃ ʕānˈû ענה answer 35:17. idcirco haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego adduco super Iudam et super omnes habitatores Hierusalem universam adflictionem quam locutus sum adversum eos eo quod locutus sum ad illos et non audierunt vocavi illos et non responderunt mihi Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will bring upon Juda, and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them, because I have spoken to them, and they have not heard: I have called to them, and they have not answered me. 35:17. Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered. 35:17. For this reason, thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will lead over Judah and over all the inhabitants of Jerusalem, every evil that I have declared against them. For I have spoken to them, and they have not listened. I have called to them, and they have not responded to me.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:1835:18: Եւ առ տուն Ռեքեբայ ասաց Երեմիա. Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Փոխանակ զի լուան որդիք Յովնադաբայ որդւոյ Ռեքեբայ պատուիրանի հօր իւրեանց. եւ պահեցին զամենայն հրամանս նորա, առնել ըստ ամենայնի զոր պատուիրեաց նոցա հայրն իւրեանց։ 18 Իսկ Ռեքաբի տան մարդկանց այսպէս ասաց Երեմիան. «Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. “Քանի որ Ռեքաբի որդի Յոնադաբի որդիները հետեւեցին իրենց հօր պատուիրանին, հաւատարիմ մնացին նրա բոլոր հրամաններին՝ կատարելով այն ամէնը, ինչ որ նրանց պատուիրել էր իրենց հայրը, 18 Երեմիա Ռեքաբեաններուն տանը ըսաւ. «Զօրքերու Տէրը, Իսրայէլին Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ ձեր հօրը Յովնադաբին պատուէրին մտիկ ըրիք ու անոր բոլոր հրամանները պահեցիք եւ ձեզի պատուիրածին պէս ըրիք,
Եւ առ տուն Ռեքաբայ ասաց Երեմիա. Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Փոխանակ զի [595]լուան որդիքն Յովնադաբայ որդւոյ Ռեքաբայ պատուիրանի հօր իւրեանց, եւ պահեցին`` զամենայն հրամանս նորա, առնել ըստ ամենայնի զոր պատուիրեաց [596]նոցա հայրն իւրեանց:
35:18: Եւ առ տուն Ռեքեբայ ասաց Երեմիա. Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Փոխանակ զի լուան որդիք Յովնադաբայ որդւոյ Ռեքեբայ պատուիրանի հօր իւրեանց. եւ պահեցին զամենայն հրամանս նորա, առնել ըստ ամենայնի զոր պատուիրեաց նոցա հայրն իւրեանց։ 18 Իսկ Ռեքաբի տան մարդկանց այսպէս ասաց Երեմիան. «Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. “Քանի որ Ռեքաբի որդի Յոնադաբի որդիները հետեւեցին իրենց հօր պատուիրանին, հաւատարիմ մնացին նրա բոլոր հրամաններին՝ կատարելով այն ամէնը, ինչ որ նրանց պատուիրել էր իրենց հայրը, 18 Երեմիա Ռեքաբեաններուն տանը ըսաւ. «Զօրքերու Տէրը, Իսրայէլին Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ ձեր հօրը Յովնադաբին պատուէրին մտիկ ըրիք ու անոր բոլոր հրամանները պահեցիք եւ ձեզի պատուիրածին պէս ըրիք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1835:18 А дому Рехавитов сказал Иеремия: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: за то, что вы послушались завещания Ионадава, отца вашего, и храните все заповеди его и во всем поступаете, как он завещал вам, 35:18 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the רֵכָבִ֜ים rēḵāvˈîm רֵכָבִי Recabite אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁמַעְתֶּ֔ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear עַל־ ʕal- עַל upon מִצְוַ֖ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment יְהֹונָדָ֣ב yᵊhônāḏˈāv יְהֹונָדָב Jehonadab אֲבִיכֶ֑ם ʔᵃvîḵˈem אָב father וַֽ wˈa וְ and תִּשְׁמְרוּ֙ ttišmᵊrˌû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתָ֔יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment וַֽ wˈa וְ and תַּעֲשׂ֔וּ ttaʕᵃśˈû עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command אֶתְכֶֽם׃ ס ʔeṯᵊḵˈem . s אֵת [object marker] 35:18. domui autem Rechabitarum dixit Hieremias haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel pro eo quod oboedistis praecepto Ionadab patris vestri et custodistis omnia mandata eius et fecistis universa quae praecepit vobisAnd Jeremias said to the house of the Rechabites: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Because you have obeyed the commandment of Jonadab your father, and have kept all his precepts, and have done all that he commanded you: 18. And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he commanded you; 35:18. And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you: 35:18. Then Jeremiah said to the house of the Rechabites: “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Because you have obeyed the commandment of Jonadab, your father, and have kept all his precepts, and have done all that he has instructed you,
And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you:
35:18 А дому Рехавитов сказал Иеремия: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: за то, что вы послушались завещания Ионадава, отца вашего, и храните все заповеди его и во всем поступаете, как он завещал вам, 35:18 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the רֵכָבִ֜ים rēḵāvˈîm רֵכָבִי Recabite אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יִרְמְיָ֗הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁמַעְתֶּ֔ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear עַל־ ʕal- עַל upon מִצְוַ֖ת miṣwˌaṯ מִצְוָה commandment יְהֹונָדָ֣ב yᵊhônāḏˈāv יְהֹונָדָב Jehonadab אֲבִיכֶ֑ם ʔᵃvîḵˈem אָב father וַֽ wˈa וְ and תִּשְׁמְרוּ֙ ttišmᵊrˌû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתָ֔יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment וַֽ wˈa וְ and תַּעֲשׂ֔וּ ttaʕᵃśˈû עשׂה make כְּ kᵊ כְּ as כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֖ה ṣiwwˌā צוה command אֶתְכֶֽם׃ ס ʔeṯᵊḵˈem . s אֵת [object marker] 35:18. domui autem Rechabitarum dixit Hieremias haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel pro eo quod oboedistis praecepto Ionadab patris vestri et custodistis omnia mandata eius et fecistis universa quae praecepit vobis And Jeremias said to the house of the Rechabites: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Because you have obeyed the commandment of Jonadab your father, and have kept all his precepts, and have done all that he commanded you: 35:18. And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you: 35:18. Then Jeremiah said to the house of the Rechabites: “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Because you have obeyed the commandment of Jonadab, your father, and have kept all his precepts, and have done all that he has instructed you, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
35:1935:19: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Մի՛ պակասեսցէ այր յորդւոցն Յովնադաբայ որդւոյ Ռեքեբայ յանդիմա՛ն կալ առաջի իմ զամենայն աւուրս երկրիդ[11500]։[11500] Ոմանք. Ռեքաբայ յանդիմանակաց. կամ՝ յանդիմանակաց առաջի իմ։ 19 դրա համար էլ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. այս երկրի ողջ գոյութեան ընթացքում թող Ռեքաբի որդի Յոնադաբի որդիներից այր մարդ չպակասի՝ իմ առաջ կանգնելու համար”»: 19 Ուստի Ռեքաբեան Յովնադաբէն միշտ իմ առջեւս կայնող մարդ պակաս պիտի չըլլայ’»։
վասն այնորիկ այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց` Աստուած Իսրայելի. Մի՛ պակասեսցէ այր յորդւոցն Յովնադաբայ որդւոյ Ռեքաբայ յանդիման կալ առաջի իմ զամենայն աւուրս [597]երկրիդ:
35:19: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց Աստուած Իսրայէլի. Մի՛ պակասեսցէ այր յորդւոցն Յովնադաբայ որդւոյ Ռեքեբայ յանդիմա՛ն կալ առաջի իմ զամենայն աւուրս երկրիդ [11500]։ [11500] Ոմանք. Ռեքաբայ յանդիմանակաց. կամ՝ յանդիմանակաց առաջի իմ։ 19 դրա համար էլ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը. այս երկրի ողջ գոյութեան ընթացքում թող Ռեքաբի որդի Յոնադաբի որդիներից այր մարդ չպակասի՝ իմ առաջ կանգնելու համար”»: 19 Ուստի Ռեքաբեան Յովնադաբէն միշտ իմ առջեւս կայնող մարդ պակաս պիտի չըլլայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
35:1935:19 за то, так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: не отнимется у Ионадава, сына Рехавова, муж, предстоящий пред лицем Моим во все дни. 35:19 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּרֵ֨ת yikkārˌēṯ כרת cut אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to יֹונָדָ֧ב yônāḏˈāv יֹונָדָב Jonadab בֶּן־ ben- בֵּן son רֵכָ֛ב rēḵˈāv רֵכָב Recab עֹמֵ֥ד ʕōmˌēḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ פ yyāmˈîm . f יֹום day 35:19. propterea haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel non deficiet vir de stirpe Ionadab filii Rechab stans in conspectu meo cunctis diebusTherefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: There shall not be wanting a man of the race of Jonadab the son of Rechab, standing before me for ever. 19. therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever. 35:19. Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever. 35:19. because of this, thus says the Lord of hosts, the God of Israel: There will not be a man lacking from the stock of Jonadab, the son of Rechab, standing in my sight, for all days.”
Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever:
35:19 за то, так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: не отнимется у Ионадава, сына Рехавова, муж, предстоящий пред лицем Моим во все дни. 35:19 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִכָּרֵ֨ת yikkārˌēṯ כרת cut אִ֜ישׁ ʔˈîš אִישׁ man לְ lᵊ לְ to יֹונָדָ֧ב yônāḏˈāv יֹונָדָב Jonadab בֶּן־ ben- בֵּן son רֵכָ֛ב rēḵˈāv רֵכָב Recab עֹמֵ֥ד ʕōmˌēḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנַ֖י fānˌay פָּנֶה face כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ פ yyāmˈîm . f יֹום day 35:19. propterea haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel non deficiet vir de stirpe Ionadab filii Rechab stans in conspectu meo cunctis diebus Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: There shall not be wanting a man of the race of Jonadab the son of Rechab, standing before me for ever. 35:19. Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever. 35:19. because of this, thus says the Lord of hosts, the God of Israel: There will not be a man lacking from the stock of Jonadab, the son of Rechab, standing in my sight, for all days.” ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|