7:17:1: Եւ յետ այսորիկ շրջէ՛ր Յիսուս ՚ի Գալիլեա. քանզի ո՛չ կամէր ՚ի Հրէաստանի շրջել, զի խնդրէին զնա Հրէայքն սպանանե՛լ[1733]։ [1733] Ոմանք. Եւ յետ այնորիկ։ Ուր Ոսկան. Յետ այսորիկ։ 7. Դրանից յետոյ Յիսուս շրջում էր Գալիլիայում, քանի որ չէր կամենում Հրէաստանում շրջել, որովհետեւ հրեայ առաջնորդները ուզում էին սպանել նրան: 7 Այս բաներէն ետքը Յիսուս Գալիլիայի մէջ կը պտըտէր, քանզի չէր ուզեր Հրէաստանի մէջ պտըտիլ, վասն զի Հրեաները զինք սպաննել կ’ուզէին։
Եւ յետ այսորիկ շրջէր Յիսուս ի Գալիլեա, քանզի ոչ կամէր ի Հրէաստանի շրջել, զի խնդրէին զնա Հրեայքն սպանանել:
7:1: Եւ յետ այսորիկ շրջէ՛ր Յիսուս ՚ի Գալիլեա. քանզի ո՛չ կամէր ՚ի Հրէաստանի շրջել, զի խնդրէին զնա Հրէայքն սպանանե՛լ [1733]։ [1733] Ոմանք. Եւ յետ այնորիկ։ Ուր Ոսկան. Յետ այսորիկ։ 7. Դրանից յետոյ Յիսուս շրջում էր Գալիլիայում, քանի որ չէր կամենում Հրէաստանում շրջել, որովհետեւ հրեայ առաջնորդները ուզում էին սպանել նրան: 7 Այս բաներէն ետքը Յիսուս Գալիլիայի մէջ կը պտըտէր, քանզի չէր ուզեր Հրէաստանի մէջ պտըտիլ, վասն զի Հրեաները զինք սպաննել կ’ուզէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:11: После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. 7:1 καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. 7:1. ΚΑΙ (And) ΜΕΤΑ (with) ΤΑΥΤΑ (to-the-ones-these) περιεπάτει (it-was-treading-about-unto,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Γαλιλαίᾳ, (unto-a-Galilaia,"οὐ (not) γὰρ (therefore) ἤθελεν (it-was-determining) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Ἰουδαίᾳ (unto-an-Ioudaia) περιπατεῖν, (to-tread-about-unto) ὅτι (to-which-a-one) ἐζήτουν (they-were-seeking-unto) αὐτὸν (to-it,"οἰ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"ἀποκτεῖναι. (to-have-killed-off) 7:1. post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficereAfter these things, Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. 1. And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. 7:1. Then, after these things, Jesus was walking in Galilee. For he was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him. 7:1. After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
[42] After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him:
1: После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. 7:1 καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῇ γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. 7:1. post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere After these things, Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. 7:1. Then, after these things, Jesus was walking in Galilee. For he was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him. 7:1. After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Եւ էր մե՛րձ տօնն Հրէից տաղաւարահարա՛ց։ 2. Հրեաների Տաղաւարահարաց տօնը մօտ էր: 2 Հրեաներուն տաղաւարահարաց տօնը մօտ էր,
Եւ էր մերձ տօնն Հրէից տաղաւարահարաց:
7:2: Եւ էր մե՛րձ տօնն Հրէից տաղաւարահարա՛ց։ 2. Հրեաների Տաղաւարահարաց տօնը մօտ էր: 2 Հրեաներուն տաղաւարահարաց տօնը մօտ էր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:22: Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. 7:2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. 7:2. ἦν (It-was) δὲ (moreover) ἐγγὺς (near,"ἡ (the-one) ἑορτὴ (a-festival) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ) ἡ (the-one) σκηνοπηγία. (a-tent-pitching-unto) 7:2. erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegiaNow the Jews feast of tabernacles was at hand. 2. Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand. 7:2. Now the feast day of the Jews, the Feast of Tabernacles, was near. 7:2. Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand:
2: Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. 7:2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. 7:2. erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia Now the Jews feast of tabernacles was at hand. 7:2. Now the feast day of the Jews, the Feast of Tabernacles, was near. 7:2. Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Ասեն ցնա եղբա՛րքն նորա. Գնա՛ աստի եւ ե՛րթ ՚ի Հրէաստան, զի եւ աշակերտքն քո տեսցեն զգո՛րծսդ քո զոր գործես։ 3. Եւ նրա եղբայրներն ասացին նրան. «Այստեղից անցիր գնա՛ Հրէաստան, որպէսզի քո աշակերտներն էլ տեսնեն այն գործերը, որ դու անում ես. 3 Ուստի իր եղբայրները ըսին իրեն. «Ելի՛ր ասկէ ու Հրէաստան գնա, որպէս զի քու աշակերտներդ ալ տեսնեն քու գործերդ որոնք կ’ընես.
Ասեն ցնա եղբարքն նորա. Գնա աստի եւ երթ ի Հրէաստան, զի եւ աշակերտքն քո տեսցեն զգործսդ քո զոր գործես:
7:3: Ասեն ցնա եղբա՛րքն նորա. Գնա՛ աստի եւ ե՛րթ ՚ի Հրէաստան, զի եւ աշակերտքն քո տեսցեն զգո՛րծսդ քո զոր գործես։ 3. Եւ նրա եղբայրներն ասացին նրան. «Այստեղից անցիր գնա՛ Հրէաստան, որպէսզի քո աշակերտներն էլ տեսնեն այն գործերը, որ դու անում ես. 3 Ուստի իր եղբայրները ըսին իրեն. «Ելի՛ր ասկէ ու Հրէաստան գնա, որպէս զի քու աշակերտներդ ալ տեսնեն քու գործերդ որոնք կ’ընես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:33: Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. 7:3 εἶπον οὗν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· 7:3. εἶπον (They-had-said) οὖν (accordingly) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it,"οἱ (the-ones) ἀδελφοὶ ( brethrened ) αὐτοῦ (of-it,"Μετάβηθι (Thou-should-have-had-stepped-with) ἐντεῦθεν (in-also-from) καὶ (and) ὕπαγε (thou-should-lead-under) εἰς (into) τὴν (to-the-one) Ἰουδαίαν, (to-an-Ioudaia,"ἵνα (so) καὶ (and) οἱ (the-ones) μαθηταί (learners) σου (of-thee) θεωρήσουσιν (they-shall-surveil-unto) [σοῦ] "[of-THEE]"τὰ (to-the-ones) ἔργα (to-works) ἃ ( to-which ) ποιεῖς: (thou-do-unto) 7:3. dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facisAnd his brethren said to, him: Pass from hence and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou dost. 3. His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest. 7:3. And his brothers said to him: “Move away from here and go into Judea, so that your disciples there may also see your works that you do. 7:3. His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest:
3: Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. 7:3 εἶπον οὗν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· 7:3. dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis And his brethren said to, him: Pass from hence and go into Judea, that thy disciples also may see thy works which thou dost. 7:3. And his brothers said to him: “Move away from here and go into Judea, so that your disciples there may also see your works that you do. 7:3. His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: Զի ո՛չ ոք է որ ՚ի ծածուկ ինչ գործէ, եւ խնդրէ ինքն համարձակ լինել. եթէ զայդ գործես, յայտնեա՛ զանձն քո աշխարհի[1734]։ [1734] Ոսկան. Եւ խնդրէ զինքն համար՛՛։ 4. որովհետեւ չկայ մէկը, որ թաքուն գործի եւ դեռ ուզենայ իրեն համարձակ ներկայացնել. եթէ այդ գործերն անում ես, ուրեմն յայտնի՛ր քեզ աշխարհին». 4 Վասն զի մէկը չկայ որ ծածկաբար բան մը ընէ եւ ինք յայտնի ըլլալ ուզէ. եթէ դուն այդ բաները կ’ընես, ինքզինքդ աշխարհի յայտնէ»։
Զի ոչ ոք է որ ի ծածուկ ինչ գործէ, եւ խնդրէ ինքն համարձակ լինել. եթէ զայդ գործես, յայտնեա զանձն քո աշխարհի:
7:4: Զի ո՛չ ոք է որ ՚ի ծածուկ ինչ գործէ, եւ խնդրէ ինքն համարձակ լինել. եթէ զայդ գործես, յայտնեա՛ զանձն քո աշխարհի [1734]։ [1734] Ոսկան. Եւ խնդրէ զինքն համար՛՛։ 4. որովհետեւ չկայ մէկը, որ թաքուն գործի եւ դեռ ուզենայ իրեն համարձակ ներկայացնել. եթէ այդ գործերն անում ես, ուրեմն յայտնի՛ր քեզ աշխարհին». 4 Վասն զի մէկը չկայ որ ծածկաբար բան մը ընէ եւ ինք յայտնի ըլլալ ուզէ. եթէ դուն այդ բաները կ’ընես, ինքզինքդ աշխարհի յայտնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:44: Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. 7:4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῶ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῶ κόσμῳ. 7:4. οὐδεὶς (Not-moreover-one) γάρ (therefore) τι (to-a-one) ἐν (in) κρυπτῷ (unto-concealed) ποιεῖ (it-doeth-unto) καὶ (and) ζητεῖ (it-seeketh-unto,"αὐτὸς (it,"ἐν (in) παρρησίᾳ (unto-an-all-uttering-unto) εἶναι: (to-be) εἰ (if) ταῦτα (to-the-ones-these) ποιεῖς, (thou-do-unto,"φανέρωσον (thou-should-have-en-manifested) σεαυτὸν (to-thyself) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ. (unto-a-configuration) 7:4. nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundoFor there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. 4. For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. 7:4. Of course, no one does anything in secret, but he himself seeks to be in the public view. Since you do these things, manifest yourself to the world.” 7:4. For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world:
4: Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. 7:4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῶ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῶ κόσμῳ. 7:4. nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. 7:4. Of course, no one does anything in secret, but he himself seeks to be in the public view. Since you do these things, manifest yourself to the world.” 7:4. For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Քանզի եւ եղբարքն իսկ՝ չէի՛ն հաւատացեալ ՚ի նա։ 5. քանի որ եղբայրներն իսկ դեռեւս չէին հաւատացել նրան: 5 Քանզի իր եղբայրներն ալ չէին հաւատար իրեն։
Քանզի եւ եղբարքն իսկ չէին հաւատացեալ ի նա:
7:5: Քանզի եւ եղբարքն իսկ՝ չէի՛ն հաւատացեալ ՚ի նա։ 5. քանի որ եղբայրներն իսկ դեռեւս չէին հաւատացել նրան: 5 Քանզի իր եղբայրներն ալ չէին հաւատար իրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:55: Ибо и братья Его не веровали в Него. 7:5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 7:5. οὐδὲ (Not-moreover) γὰρ (therefore) οἱ (the-ones) ἀδελφοὶ ( brethrened ) αὐτοῦ (of-it) ἐπίστευον (they-were-trusting-of) εἰς (into) αὐτόν. (to-it) 7:5. neque enim fratres eius credebant in eumFor neither did his brethren believe in him. 5. For even his brethren did not believe on him. 7:5. For neither did his brothers believe in him. 7:5. For neither did his brethren believe in him.
For neither did his brethren believe in him:
5: Ибо и братья Его не веровали в Него. 7:5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 7:5. neque enim fratres eius credebant in eum For neither did his brethren believe in him. 7:5. For neither did his brothers believe in him. 7:5. For neither did his brethren believe in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ժամանակ իմ չեւ՛ է հասեալ. բայց ձեր ժամանակ՝ յամենայն ժամու պատրա՛ստ է։ 6. Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ ժամանակը դեռ չի հասել, բայց ձեր ժամանակը միշտ պատրաստ է: 6 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իմ ժամանակս դեռ հասած չէ, բայց ձեր ժամանակը միշտ պատրաստ է։
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ժամանակ իմ չեւ է հասեալ, բայց ձեր ժամանակ յամենայն ժամու պատրաստ է:
7:6: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ժամանակ իմ չեւ՛ է հասեալ. բայց ձեր ժամանակ՝ յամենայն ժամու պատրա՛ստ է։ 6. Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ ժամանակը դեռ չի հասել, բայց ձեր ժամանակը միշտ պատրաստ է: 6 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իմ ժամանակս դեռ հասած չէ, բայց ձեր ժամանակը միշտ պատրաստ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:66: На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. 7:6 λέγει οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7:6. λέγει (It-fortheth) οὖν (accordingly) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ὁ (The-one) καιρὸς (a-time) ὁ (the-one) ἐμὸς (mine) οὔπω (not-unto-whither) πάρεστιν, (it-be-beside,"ὁ (the-one) δὲ (moreover) καιρὸς (a-time) ὁ (the-one) ὑμέτερος (yours) πάντοτέ (all-to-the-one-which-also) ἐστιν (it-be) ἕτοιμος. (readied-of) 7:6. dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratumThen Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready. 6. Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is alway ready. 7:6. Therefore, Jesus said to them: “My time has not yet come; but your time is always at hand. 7:6. Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready:
6: На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. 7:6 λέγει οὗν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7:6. dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready. 7:6. Therefore, Jesus said to them: “My time has not yet come; but your time is always at hand. 7:6. Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Ո՛չ կարէ աշխարհ ատել զձեզ. բայց զիս ատեա՛յ, զի ես վկայե՛մ վասն նորա՝ եթէ գո՛րծքն իւր չարութեան են[1735]։ [1735] Ոմանք. Աշխարհս ատեալ զձեզ։ 7. Աշխարհը չի կարող ձեզ ատել, բայց ինձ ատում է, որովհետեւ ես վկայում եմ աշխարհի մասին, թէ մարդկանց գործերը չար են: 7 Աշխարհ ձեզ չի կրնար ատել, բայց զիս կ’ատէ, վասն զի ես կը վկայեմ թէ իր գործերը չար են։
Ոչ կարէ աշխարհ ատել զձեզ, բայց զիս ատեայ, զի ես վկայեմ վասն նորա եթէ գործքն իւր չարութեան են:
7:7: Ո՛չ կարէ աշխարհ ատել զձեզ. բայց զիս ատեա՛յ, զի ես վկայե՛մ վասն նորա՝ եթէ գո՛րծքն իւր չարութեան են [1735]։ [1735] Ոմանք. Աշխարհս ատեալ զձեզ։ 7. Աշխարհը չի կարող ձեզ ատել, բայց ինձ ատում է, որովհետեւ ես վկայում եմ աշխարհի մասին, թէ մարդկանց գործերը չար են: 7 Աշխարհ ձեզ չի կրնար ատել, բայց զիս կ’ատէ, վասն զի ես կը վկայեմ թէ իր գործերը չար են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77: Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. 7:7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 7:7. οὐ (Not) δύναται ( it-ableth ,"ὁ (the-one) κόσμος (a-configuration,"μισεῖν (to-hate-unto) ὑμᾶς, (to-ye,"ἐμὲ (to-ME) δὲ (moreover) μισεῖ, (it-hateth-unto,"ὅτι (to-which-a-one) ἐγὼ (I) μαρτυρῶ (I-witness-unto) περὶ (about) αὐτοῦ (of-it) ὅτι (to-which-a-one) τὰ (the-ones) ἔργα (works) αὐτοῦ (of-it) πονηρά ( en-necessitated ) ἐστιν. (it-be) 7:7. non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala suntThe world cannot hate you: but me it hateth, because I give testimony of it, that the works thereof are evil, 7. The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil. 7:7. The world cannot hate you. But it hates me, because I offer testimony about it, that its works are evil. 7:7. The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil:
7: Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. 7:7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 7:7. non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt The world cannot hate you: but me it hateth, because I give testimony of it, that the works thereof are evil, 7:7. The world cannot hate you. But it hates me, because I offer testimony about it, that its works are evil. 7:7. The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Դո՛ւք երթայք ՚ի տօ՛նն յայն, ես ո՛չ երթամ՝ ՚ի տօ՛նն յայն. զի իմ ժամանակ՝ չեւ է լցեալ։ 8. Դուք գնացէ՛ք այդ տօնին, ես այդ տօնին չեմ գնում, որովհետեւ իմ ժամանակը դեռ չի լրացել»: 8 Դուք ելէ՛ք այս տօնին. ես [դեռ] չեմ ելլեր այս տօնին. վասն զի ժամանակս դեռ չէ լեցուած»։
Դուք երթայք ի տօնն յայն, ես ոչ [35]երթամ ի տօնն յայն. զի իմ ժամանակ չեւ է լցեալ:
7:8: Դո՛ւք երթայք ՚ի տօ՛նն յայն, ես ո՛չ երթամ՝ ՚ի տօ՛նն յայն. զի իմ ժամանակ՝ չեւ է լցեալ։ 8. Դուք գնացէ՛ք այդ տօնին, ես այդ տօնին չեմ գնում, որովհետեւ իմ ժամանակը դեռ չի լրացել»: 8 Դուք ելէ՛ք այս տօնին. ես [դեռ] չեմ ելլեր այս տօնին. վասն զի ժամանակս դեռ չէ լեցուած»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:88: Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. 7:8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. 7:8. ὑμεῖς (Ye) ἀνάβητε (ye-should-have-had-stepped-up) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἑορτήν: (to-a-festival) ἐγὼ (I) οὔπω (not-unto-whither) ἀναβαίνω (I-step-up) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἑορτὴν (to-a-festival) ταύτην, (to-the-one-this,"ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) ἐμὸς (mine) καιρὸς (a-time) οὔπω (not-unto-whither) πεπλήρωται. (it-had-come-to-be-en-filled) 7:8. vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum estGo you up to this festival day: but I go not up to this festival day, because my time is not accomplished. 8. Go ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled. 7:8. You may go up to this feast day. But I am not going up to this feast day, because my time has not yet been fulfilled.” 7:8. Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come:
8: Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. 7:8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. 7:8. vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est Go you up to this festival day: but I go not up to this festival day, because my time is not accomplished. 7:8. You may go up to this feast day. But I am not going up to this feast day, because my time has not yet been fulfilled.” 7:8. Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: Զա՛յս իբրեւ ասաց, ինքն մնա՛ց անդէն ՚ի Գալիլեա[1736]։ [1736] Ոմանք. Մնաց անդրէն ՚ի Գա՛՛։ 9. Երբ այս ասաց, ինքը մնաց այնտեղ, Գալիլիայում: 9 Այս ըսելով անոնց՝ ինք Գալիլիա մնաց։
Զայս իբրեւ ասաց, ինքն մնաց անդէն ի Գալիլեա:
7:9: Զա՛յս իբրեւ ասաց, ինքն մնա՛ց անդէն ՚ի Գալիլեա [1736]։ [1736] Ոմանք. Մնաց անդրէն ՚ի Գա՛՛։ 9. Երբ այս ասաց, ինքը մնաց այնտեղ, Գալիլիայում: 9 Այս ըսելով անոնց՝ ինք Գալիլիա մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:99: Сие сказав им, остался в Галилее. 7:9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ. 7:9. ταῦτα (To-the-ones-these) δὲ (moreover) εἰπὼν (having-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"ἔμεινεν (it-stayed) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Γαλιλαίᾳ. (unto-a-Galilaia) 7:9. haec cum dixisset ipse mansit in GalilaeaWhen he had said these things, he himself stayed in Galilee. 9. And having said these things unto them, he abode in Galilee. 7:9. When he had said these things, he himself remained in Galilee. 7:9. When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee.
When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee:
9: Сие сказав им, остался в Галилее. 7:9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ. 7:9. haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea When he had said these things, he himself stayed in Galilee. 7:9. When he had said these things, he himself remained in Galilee. 7:9. When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Իբրեւ ելին եղբարքն նորա, ապա՝ եւ ի՛նքն ել ՚ի տօնն՝ ո՛չ յայտնի, այլ իբրեւ ՚ի ծածո՛ւկ[1737]։ [1737] Ոմանք. Եւ իբրեւ ելին եղբարքն, ապա։ 10. Երբ նրա եղբայրները գնացին, ապա ինքն էլ գնաց տօնին, բայց ոչ յայտնապէս, այլ՝ թաքուն: 10 Բայց երբ իր եղբայրները գացին, ետքը ինք ալ գնաց տօնին, ո՛չ թէ յայտնի՝ հապա գաղտուկ կերպով մը։
Իբրեւ ելին եղբարքն նորա, ապա եւ ինքն ել ի տօնն, ոչ յայտնի այլ իբրեւ ի ծածուկ:
7:10: Իբրեւ ելին եղբարքն նորա, ապա՝ եւ ի՛նքն ել ՚ի տօնն՝ ո՛չ յայտնի, այլ իբրեւ ՚ի ծածո՛ւկ [1737]։ [1737] Ոմանք. Եւ իբրեւ ելին եղբարքն, ապա։ 10. Երբ նրա եղբայրները գնացին, ապա ինքն էլ գնաց տօնին, բայց ոչ յայտնապէս, այլ՝ թաքուն: 10 Բայց երբ իր եղբայրները գացին, ետքը ինք ալ գնաց տօնին, ո՛չ թէ յայտնի՝ հապա գաղտուկ կերպով մը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1010: Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. 7:10 ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ [ὡς] ἐν κρυπτῶ. 7:10. Ὡς (As) δὲ (moreover) ἀνέβησαν (they-had-stepped-up,"οἰ (the-ones) ἀδελφοὶ ( brethrened ) αὐτοῦ (of-it,"εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἑορτήν, (to-a-festival,"τότε (to-the-one-which-also) καὶ (and) αὐτὸς (it) ἀνέβη, (it-had-stepped-up,"οὐ (not) φανερῶς (unto-en-manifested) ἀλλὰ (other) ὡς (as) ἐν (in) κρυπτῷ. (unto-concealed) 7:10. ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occultoBut after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret. 10. But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret. 7:10. But after his brothers went up, then he also went up to the feast day, not openly, but as if in secret. 7:10. But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret:
10: Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. 7:10 ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ [ὡς] ἐν κρυπτῶ. 7:10. ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret. 7:10. But after his brothers went up, then he also went up to the feast day, not openly, but as if in secret. 7:10. But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Եւ Հրէա՛յքն խնդրէին զնա ՚ի տօնի անդ՝ եւ ասէին. Ո՞ւր իցէ նա[1738]։ [1738] Ոմանք. ՚Ի տօնին, եւ ասէին. Ուր իցէ սա։ 11. Իսկ հրեաները նրան փնտռում էին այդ տօնի ժամանակ եւ ասում էին՝ ո՞ւր է նա: 11 Հրեաները տօնին ատենը կը փնտռէին զինք ու կ’ըսէին. «Ո՞ւր է անիկա»։
Եւ Հրեայքն խնդրէին զնա ի տօնի անդ եւ ասէին. Ո՞ւր իցէ նա:
7:11: Եւ Հրէա՛յքն խնդրէին զնա ՚ի տօնի անդ՝ եւ ասէին. Ո՞ւր իցէ նա [1738]։ [1738] Ոմանք. ՚Ի տօնին, եւ ասէին. Ուր իցէ սա։ 11. Իսկ հրեաները նրան փնտռում էին այդ տօնի ժամանակ եւ ասում էին՝ ո՞ւր է նա: 11 Հրեաները տօնին ատենը կը փնտռէին զինք ու կ’ըսէին. «Ո՞ւր է անիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1111: Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? 7:11 οἱ οὗν ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; 7:11. οἱ (The-ones) οὖν (accordingly) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ) ἐζήτουν (they-were-seeking-unto) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἑορτῇ (unto-a-festival) καὶ (and) ἔλεγον (they-were-forthing,"Ποῦ (Of-whither) ἐστὶν (it-be) ἐκεῖνος; (the-one-thither?" 7:11. Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est illeThe Jews therefore sought him on the festival day and said: Where is he? 11. The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he? 7:11. Therefore, the Jews were seeking him on the feast day, and they were saying, “Where is he?” 7:11. Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he:
11: Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? 7:11 οἱ οὗν ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; 7:11. Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille The Jews therefore sought him on the festival day and said: Where is he? 7:11. Therefore, the Jews were seeking him on the feast day, and they were saying, “Where is he?” 7:11. Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Եւ քրթմնջի՛ւն էր զնմանէ ՚ի ժողովուրդսն. կէսքն ասէին՝ թէ բարւո՛ք է. այլք ասէին. Ո՛չ, այլ մոլորեցուցանէ՛ զժողովուրդն[1739]։ [1739] Ոմանք. Այլքն ասէին... զժողովուրդսն։ 12. Եւ ժողովրդի բազմութեան մէջ նրա մասին քրթմնջիւն կար. ոմանք ասում էին՝ լաւն է, ուրիշներ ասում էին՝ չէ, ընդհակառակը, ժողովրդին մոլորեցնում է: 12 Եւ ժողովուրդին մէջ շատ շշնջիւն կար անոր վրայով։ Ոմանք կ’ըսէին թէ ‘Աղէկ մարդ է’. ուրիշներ կ’ըսէին. ‘Ոչ, հապա ժողովուրդը կը մոլորեցնէ’։
Եւ [36]քրթմնջիւն էր զնմանէ ի ժողովուրդսն. կէսքն ասէին թէ` Բարւոք է. այլք ասէին. Ոչ, այլ մոլորեցուցանէ զժողովուրդն:
7:12: Եւ քրթմնջի՛ւն էր զնմանէ ՚ի ժողովուրդսն. կէսքն ասէին՝ թէ բարւո՛ք է. այլք ասէին. Ո՛չ, այլ մոլորեցուցանէ՛ զժողովուրդն [1739]։ [1739] Ոմանք. Այլքն ասէին... զժողովուրդսն։ 12. Եւ ժողովրդի բազմութեան մէջ նրա մասին քրթմնջիւն կար. ոմանք ասում էին՝ լաւն է, ուրիշներ ասում էին՝ չէ, ընդհակառակը, ժողովրդին մոլորեցնում է: 12 Եւ ժողովուրդին մէջ շատ շշնջիւն կար անոր վրայով։ Ոմանք կ’ըսէին թէ ‘Աղէկ մարդ է’. ուրիշներ կ’ըսէին. ‘Ոչ, հապա ժողովուրդը կը մոլորեցնէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1212: И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. 7:12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. 7:12. καὶ (And) γογγυσμὸς (a-murmuring-of) περὶ (about) αὐτοῦ (of-it) ἦν (it-was) πολὺς (much) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ὄχλοις: (unto-crowds) οἱ (the-ones) μὲν (indeed) ἔλεγον (they-were-forthing) ὅτι (to-which-a-one,"Ἀγαθός (Good) ἐστιν, (it-be," ἄλλοι ( other ) [δὲ] "[moreover]"ἔλεγον (they-were-forthing,"Οὔ, (Not,"ἀλλὰ (other) πλανᾷ (it-wandereth-unto) τὸν (to-the-one) ὄχλον. (to-crowd) 7:12. et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbasAnd there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people. 12. And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. 7:12. And there was much murmuring in the crowd concerning him. For certain ones were saying, “He is good.” But others were saying, “No, for he seduces the crowds.” 7:12. And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people:
12: И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. 7:12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. 7:12. et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people. 7:12. And there was much murmuring in the crowd concerning him. For certain ones were saying, “He is good.” But others were saying, “No, for he seduces the crowds.” 7:12. And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Եւ ո՛չ ոք համարձակ խօսէր զնմանէ վասն երկիւղին Հրէից։ եկ 13. Եւ հրեայ առաջնորդների վախի պատճառով ոչ ոք նրա մասին համարձակ չէր խօսում: 13 Սակայն մէ՛կը անոր վրայով համարձակ չէր խօսեր Հրեաներուն վախէն։
Եւ ոչ ոք համարձակ խօսէր զնմանէ վասն երկիւղին Հրէից:
7:13: Եւ ո՛չ ոք համարձակ խօսէր զնմանէ վասն երկիւղին Հրէից։ եկ 13. Եւ հրեայ առաջնորդների վախի պատճառով ոչ ոք նրա մասին համարձակ չէր խօսում: 13 Սակայն մէ՛կը անոր վրայով համարձակ չէր խօսեր Հրեաներուն վախէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1313: Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. 7:13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων. 7:13. οὐδεὶς (Not-moreover-one) μέντοι (indeed-unto-the-one) παρρησίᾳ (unto-an-all-uttering-unto) ἐλάλει (it-was-speaking) περὶ (about) αὐτοῦ (of-it) διὰ (through) τὸν (to-the-one) φόβον (to-a-fearee) τῶν (of-the-ones) Ἰουδαίων . ( of-Iouda-belonged ) 7:13. nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum IudaeorumYet no man spoke openly of him, for fear of the Jews. 13. Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. 7:13. Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews. 7:13. Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews:
13: Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. 7:13 οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων. 7:13. nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews. 7:13. Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews. 7:13. Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: Իբրեւ տօնն ընդմիջեցաւ, ե՛լ Յիսուս ՚ի տաճարն՝ եւ ուսուցանէ՛ր։ 14. Տօնակատարութեան կէսին Յիսուս տաճար ելաւ եւ ուսուցանում էր: 14 Երբ տօնը կէս եղաւ, Յիսուս տաճարը գնաց ու կը սորվեցնէր։
Իբրեւ տօնն ընդմիջեցաւ, ել Յիսուս ի տաճարն եւ ուսուցանէր:
7:14: Իբրեւ տօնն ընդմիջեցաւ, ե՛լ Յիսուս ՚ի տաճարն՝ եւ ուսուցանէ՛ր։ 14. Տօնակատարութեան կէսին Յիսուս տաճար ելաւ եւ ուսուցանում էր: 14 Երբ տօնը կէս եղաւ, Յիսուս տաճարը գնաց ու կը սորվեցնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1414: Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. 7:14 ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. 7:14. Ἤδη (Which-then) δὲ (moreover) τῆς (of-the-one) ἑορτῆς (of-a-festival) μεσούσης (of-en-middling) ἀνέβη (it-had-stepped-up,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἰς (into) τὸ (to-the-one) ἱερὸν (to-sacred) καὶ (and) ἐδίδασκεν. (it-was-teaching) 7:14. iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebatNow, about the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught. 14. But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 7:14. Then, about the middle of the feast, Jesus ascended into the temple, and he was teaching. 7:14. Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught:
14: Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. 7:14 ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. 7:14. iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat Now, about the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught. 7:14. Then, about the middle of the feast, Jesus ascended into the temple, and he was teaching. 7:14. Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: Զարմանային Հրէայքն եւ ասէին. Զիա՞րդ զգիրս գիտէ սա, զի ուսեա՛լ բնաւ չի՛ք։ 15. Հրեաները զարմանում էին ու ասում. «Սա ինչպէ՞ս գիտէ Գրուածքները, քանի որ բնաւ չի սովորել»: 15 Հրեաները կը զարմանային ու կ’ըսէին. «Ի՞նչպէս ասիկա գրքերը գիտէ, որ սորված չէ»։
Զարմանային Հրեայքն եւ ասէին. Զիա՞րդ զգիրս գիտէ սա, զի ուսեալ բնաւ չիք:
7:15: Զարմանային Հրէայքն եւ ասէին. Զիա՞րդ զգիրս գիտէ սա, զի ուսեա՛լ բնաւ չի՛ք։ 15. Հրեաները զարմանում էին ու ասում. «Սա ինչպէ՞ս գիտէ Գրուածքները, քանի որ բնաւ չի սովորել»: 15 Հրեաները կը զարմանային ու կ’ըսէին. «Ի՞նչպէս ասիկա գրքերը գիտէ, որ սորված չէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1515: И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? 7:15 ἐθαύμαζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὖτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; 7:15. ἐθαύμαζον (They-were-marvelling-to) οὖν (accordingly,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ," λέγοντες ( forthing ,"Πῶς (Unto-whither) οὗτος (the-one-this) γράμματα (to-letters) οἶδεν (it-had-come-to-see) μὴ (lest) μεμαθηκώς; (having-had-come-to-learn?" 7:15. et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didiceritAnd the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned? 15. The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? 7:15. And the Jews wondered, saying: “How does this one know letters, though he has not been taught?” 7:15. And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned:
15: И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? 7:15 ἐθαύμαζον οὗν οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς οὖτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; 7:15. et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned? 7:15. And the Jews wondered, saying: “How does this one know letters, though he has not been taught?” 7:15. And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. Ի՛մ վարդապետութիւնս չէ՛ իմ, այլ ա՛յնորիկ որ առաքեացն զիս։ 16. Յիսուս նրանց պատասխան տուեց ու ասաց. «Իմ ուսուցումն իմը չէ, այլ՝ նրանը, ով ինձ ուղարկեց: 16 Յիսուս պատասխան տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Իմ վարդապետութիւնս իմս չէ, հապա զիս ղրկողինն է։
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Իմ վարդապետութիւնս չէ իմ, այլ այնորիկ որ առաքեացն զիս:
7:16: Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. Ի՛մ վարդապետութիւնս չէ՛ իմ, այլ ա՛յնորիկ որ առաքեացն զիս։ 16. Յիսուս նրանց պատասխան տուեց ու ասաց. «Իմ ուսուցումն իմը չէ, այլ՝ նրանը, ով ինձ ուղարկեց: 16 Յիսուս պատասխան տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Իմ վարդապետութիւնս իմս չէ, հապա զիս ղրկողինն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1616: Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; 7:16 ἀπεκρίθη οὗν αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· 7:16. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) οὖν (accordingly) αὐτοῖς (unto-them,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"καὶ (and) εἶπεν (it-had-said,"Ἡ (The-one) ἐμὴ (mine) διδαχὴ (a-teaching) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἐμὴ (mine,"ἀλλὰ (other) τοῦ (of-the-one) πέμψαντός (of-having-dispatched) με: (to-me) 7:16. respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit meJesus answered them and said: My doctrine is not mine, but his that sent me. 16. Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me. 7:16. Jesus responded to them and said: “My doctrine is not of me, but of him who sent me. 7:16. Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me:
16: Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; 7:16 ἀπεκρίθη οὗν αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με· 7:16. respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me Jesus answered them and said: My doctrine is not mine, but his that sent me. 7:16. Jesus responded to them and said: “My doctrine is not of me, but of him who sent me. 7:16. Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Եթէ ոք կամի զկամս նորա առնել, գիտասցէ՛ վասն վարդապետութեանս, յԱստուծո՞յ իցէ արդեւք՝ եթէ ե՛ս ինչ յանձնէ իմմէ խօսիմ։ 17. Եթէ մէկը ուզում է նրա կամքը կատարել, կ’իմանայ այս ուսուցման մասին, թէ Աստծո՞ւց է արդեօք, թէ՞ ես ինքս ինձնից եմ խօսում: 17 Եթէ մէկը կ’ուզէ անոր կամքը ընել, պիտի գիտնայ այս վարդապետութեան համար թէ արդեօք Աստուծմէ՞ է՝ թէ ես ինքնիրմէս կը խօսիմ։
Եթէ ոք կամի զկամս նորա առնել, գիտասցէ վասն վարդապետութեանս, յԱստուծո՞յ իցէ արդեւք եթէ ես ինչ յանձնէ իմմէ խօսիմ:
7:17: Եթէ ոք կամի զկամս նորա առնել, գիտասցէ՛ վասն վարդապետութեանս, յԱստուծո՞յ իցէ արդեւք՝ եթէ ե՛ս ինչ յանձնէ իմմէ խօսիմ։ 17. Եթէ մէկը ուզում է նրա կամքը կատարել, կ’իմանայ այս ուսուցման մասին, թէ Աստծո՞ւց է արդեօք, թէ՞ ես ինքս ինձնից եմ խօսում: 17 Եթէ մէկը կ’ուզէ անոր կամքը ընել, պիտի գիտնայ այս վարդապետութեան համար թէ արդեօք Աստուծմէ՞ է՝ թէ ես ինքնիրմէս կը խօսիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1717: кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. 7:17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ. 7:17. ἐάν (If-ever) τις (a-one) θέλῃ (it-might-determine) τὸ (to-the-one) θέλημα (to-a-determining-to) αὐτοῦ (of-it) ποιεῖν, (to-do-unto," γνώσεται ( it-shall-acquaint ) περὶ (about) τῆς (of-the-one) διδαχῆς (of-a-teaching) πότερον (to-more-whither) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἐστὶν (it-be) ἢ (or) ἐγὼ (I) ἀπ' (off) ἐμαυτοῦ (of-myself) λαλῶ. (I-speak-unto) 7:17. si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquarIf any man will do the will of him, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. 17. If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or I speak from myself. 7:17. If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself. 7:17. If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself:
17: кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. 7:17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ. 7:17. si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar If any man will do the will of him, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. 7:17. If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself. 7:17. If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: Որ յանձնէ իւրմէ խօսի, փառս անձին իւրում խնդրէ. իսկ որ խնդրէ զփառս ա՛յնորիկ որ առաքեացն զնա՝ նա ճշմարի՛տ է, եւ անիրաւութիւն ո՛չ գոյ ՚ի նմա[1740]։ [1740] Ոմանք. Անձին իւրոյ խնդրէ։ 18. Ով ինքն իրենից է խօսում, իր համար է փառք փնտռում, իսկ ով փնտռում է նրա՛ փառքը, ով իրեն ուղարկել է, նա ճշմարիտ է, եւ նրա մէջ սուտ բան չկայ: 18 Ան որ ինքնիրմէ կը խօսի, իր անձին փառքը կը փնտռէ, բայց ան որ զինք ղրկողին փառքը կը փնտռէ, անիկա ճշմարիտ է եւ անոր քով անիրաւութիւն չկայ։
Որ յանձնէ իւրմէ խօսի` փառս անձին իւրում խնդրէ, իսկ որ խնդրէ զփառս այնորիկ որ առաքեացն զնա` նա ճշմարիտ է, եւ անիրաւութիւն ոչ գոյ ի նմա:
7:18: Որ յանձնէ իւրմէ խօսի, փառս անձին իւրում խնդրէ. իսկ որ խնդրէ զփառս ա՛յնորիկ որ առաքեացն զնա՝ նա ճշմարի՛տ է, եւ անիրաւութիւն ո՛չ գոյ ՚ի նմա [1740]։ [1740] Ոմանք. Անձին իւրոյ խնդրէ։ 18. Ով ինքն իրենից է խօսում, իր համար է փառք փնտռում, իսկ ով փնտռում է նրա՛ փառքը, ով իրեն ուղարկել է, նա ճշմարիտ է, եւ նրա մէջ սուտ բան չկայ: 18 Ան որ ինքնիրմէ կը խօսի, իր անձին փառքը կը փնտռէ, բայց ան որ զինք ղրկողին փառքը կը փնտռէ, անիկա ճշմարիտ է եւ անոր քով անիրաւութիւն չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1818: Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. 7:18 ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὖτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν. 7:18. ὁ (The-one) ἀφ' (off) ἑαυτοῦ (of-self) λαλῶν (speaking-unto,"τὴν (to-the-one) δόξαν (to-a-recognition) τὴν (to-the-one) ἰδίαν (to-private-belonged) ζητεῖ: (it-seeketh-unto) ὁ (the-one) δὲ (moreover) ζητῶν (seeking-unto) τὴν (to-the-one) δόξαν (to-a-recognition) τοῦ (of-the-one) πέμψαντος (of-having-dispatched) αὐτὸν (to-it,"οὗτος (the-one-this) ἀληθής (un-secluded) ἐστιν (it-be) καὶ (and) ἀδικία (an-un-coursing-unto) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) οὐκ (not) ἔστιν. (it-be) 7:18. qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non estHe that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true and there is no injustice in him. 18. He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 7:18. Whoever speaks from himself seeks his own glory. But whoever seeks the glory of him who sent him, this one is true, and injustice is not in him. 7:18. He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him:
18: Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. 7:18 ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὖτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν. 7:18. qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true and there is no injustice in him. 7:18. Whoever speaks from himself seeks his own glory. But whoever seeks the glory of him who sent him, this one is true, and injustice is not in him. 7:18. He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: Ոչ Մովսէ՞ս ետ ձեզ զօրէնսն, եւ ո՛չ ոք ՚ի ձէնջ առնէ զօրէնսն. 19. Օրէնքը ձեզ Մովսէսը չտուե՞ց, բայց ձեզնից ոչ ոք Օրէնքը չի կատարում: 19 Մովսէս չտուա՞ւ ձեզի օրէնքը ու ձեզմէ մէ՛կն ալ չի պահեր օրէնքը։
Ո՞չ Մովսէս ետ ձեզ զօրէնսն, եւ ոչ ոք ի ձէնջ առնէ զօրէնսն:
7:19: Ոչ Մովսէ՞ս ետ ձեզ զօրէնսն, եւ ո՛չ ոք ՚ի ձէնջ առնէ զօրէնսն. 19. Օրէնքը ձեզ Մովսէսը չտուե՞ց, բայց ձեզնից ոչ ոք Օրէնքը չի կատարում: 19 Մովսէս չտուա՞ւ ձեզի օրէնքը ու ձեզմէ մէ՛կն ալ չի պահեր օրէնքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1919: Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? 7:19 οὐ μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; 7:19. οὐ (Not) Μωυσῆς (a-Mouses) ἔδωκεν (it-gave) ὑμῖν (unto-ye) τὸν (to-the-one) νόμον; (to-a-parcelee?"καὶ (And) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἐξ (out) ὑμῶν (of-ye) ποιεῖ (it-doeth-unto) τὸν (to-the-one) νόμον. (to-a-parcelee) τί (To-what-one) με (to-me) ζητεῖτε (ye-seek-unto) ἀποκτεῖναι; (to-have-killed-off?" 7:19. nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legemDid not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? 19. Did not Moses give you the law, and none of you doeth the law? Why seek ye to kill me? 7:19. Did not Moses give you the law? And yet not one among you keeps the law! 7:19. Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me:
19: Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? 7:19 οὐ μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; 7:19. nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? 7:19. Did not Moses give you the law? And yet not one among you keeps the law! 7:19. Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:20: զի խնդրէք զիս սպանանել։ Պատասխանի ետ ժողովուրդն՝ եւ ասէ. Դեւ՛ գոյ ՚ի քեզ, ո՞վ խնդրէ զքեզ սպանանել[1741]։ [1741] Ոմանք. Ո՞ խնդրէ զքեզ։ 20. Ինչո՞ւ էք ուզում ինձ սպանել»: Ժողովուրդը պատասխան տուեց ու ասաց. «Քո մէջ դեւ կայ, ո՞վ է ուզում քեզ սպանել»: 20 Ինչո՞ւ կ’ուզէք զիս սպաննել»։ Պատասխան տուաւ ժողովուրդը ու ըսաւ. «Դեւ կայ քու ներսդ. ո՞վ կ’ուզէ քեզ սպաննել»։
Զի՞ խնդրէք զիս սպանանել: Պատասխանի ետ ժողովուրդն եւ ասէ. Դեւ գոյ ի քեզ, ո՞վ խնդրէ զքեզ սպանանել:
7:20: զի խնդրէք զիս սպանանել։ Պատասխանի ետ ժողովուրդն՝ եւ ասէ. Դեւ՛ գոյ ՚ի քեզ, ո՞վ խնդրէ զքեզ սպանանել [1741]։ [1741] Ոմանք. Ո՞ խնդրէ զքեզ։ 20. Ինչո՞ւ էք ուզում ինձ սպանել»: Ժողովուրդը պատասխան տուեց ու ասաց. «Քո մէջ դեւ կայ, ո՞վ է ուզում քեզ սպանել»: 20 Ինչո՞ւ կ’ուզէք զիս սպաննել»։ Պատասխան տուաւ ժողովուրդը ու ըսաւ. «Դեւ կայ քու ներսդ. ո՞վ կ’ուզէ քեզ սպաննել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2020: Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? 7:20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; 7:20. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) ὁ (the-one) ὄχλος (a-crowd,"Δαιμόνιον (To-a-daimonlet) ἔχεις: (thou-holdeth) τίς (what-one) σε (to-thee) ζητεῖ (it-seeketh-unto) ἀποκτεῖναι; (to-have-killed-off?" 7:20. quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficereWhy seek you to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a devil. Who seeketh to kill thee? 20. The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee? 7:20. Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?” 7:20. The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee:
20: Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? 7:20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι; 7:20. quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere Why seek you to kill me? The multitude answered and said: Thou hast a devil. Who seeketh to kill thee? 7:20. Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?” 7:20. The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:217:21: Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. Գործ մի գործեցի, եւ ամենեքի՛ն զարմացեալ էք։ 21. Յիսուս պատասխան տուեց նրանց ու ասաց. «Մի գործ արեցի, եւ ամէնքդ զարմացել էք: 21 Պատասխան տուաւ Յիսուս եւ ըսաւ անոնց. «Գործ մը գործեցի ու ամէնքդ ալ զարմացեր էք։
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Գործ մի գործեցի, եւ ամենեքին զարմացեալ էք:
7:21: Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս՝ եւ ասէ. Գործ մի գործեցի, եւ ամենեքի՛ն զարմացեալ էք։ 21. Յիսուս պատասխան տուեց նրանց ու ասաց. «Մի գործ արեցի, եւ ամէնքդ զարմացել էք: 21 Պատասխան տուաւ Յիսուս եւ ըսաւ անոնց. «Գործ մը գործեցի ու ամէնքդ ալ զարմացեր էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2121: Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. 7:21 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. 7:21. ἀπεκρίθη (It-was-separated-off) Ἰησοῦς (an-Iesous) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ἓν (To-one) ἔργον (to-a-work) ἐποίησα (I-did-unto) καὶ (and) πάντες ( all ) θαυμάζετε. (ye-marvel-to) 7:21. respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miraminiJesus answered and said to them: One work I have done: and you all wonder. 21. Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel. 7:21. Jesus responded and said to them: “One work have I done, and you all wonder. 7:21. Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel:
21: Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. 7:21 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. 7:21. respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini Jesus answered and said to them: One work I have done: and you all wonder. 7:21. Jesus responded and said to them: “One work have I done, and you all wonder. 7:21. Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:227:22: Վասն այնորիկ Մովսէս ետ ձեզ թլփատութիւն. զի ո՛չ եթէ ՚ի Մովսիսէ էր, այլ ՚ի հա՛րց անտի. եւ ՚ի շաբաթու թլփատէ՛ք զմարդ։ 22. Մովսէսը դրա համար ձեզ տուեց թլփատութիւնը (թէեւ այդ ոչ թէ Մովսէսից էր, այլ՝ հայրերից): 22 Արդ՝ Մովսէս ձեզի թլփատութիւնը տուաւ, որ ոչ թէ Մովսէսէն էր, հապա նախնիքներէն, ու շաբաթ օրը մարդ կը թլփատէք։
Վասն այնորիկ Մովսէս ետ ձեզ թլփատութիւն, (զի ոչ եթէ ի Մովսիսէ էր, այլ ի հարց անտի,) եւ ի շաբաթու թլփատէք զմարդ:
7:22: Վասն այնորիկ Մովսէս ետ ձեզ թլփատութիւն. զի ո՛չ եթէ ՚ի Մովսիսէ էր, այլ ՚ի հա՛րց անտի. եւ ՚ի շաբաթու թլփատէ՛ք զմարդ։ 22. Մովսէսը դրա համար ձեզ տուեց թլփատութիւնը (թէեւ այդ ոչ թէ Մովսէսից էր, այլ՝ հայրերից): 22 Արդ՝ Մովսէս ձեզի թլփատութիւնը տուաւ, որ ոչ թէ Մովսէսէն էր, հապա նախնիքներէն, ու շաբաթ օրը մարդ կը թլփատէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2222: Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. 7:22 διὰ τοῦτο μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν _ οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ μωϊσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων _ καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. 7:22. διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) Μωυσῆς (a-Mouses) δέδωκεν (it-had-come-to-give) ὑμῖν (unto-ye) τὴν (to-the-one) περιτομήν,-- (to-a-cutting-about,"οὐχ (not) ὅτι (to-which-one) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) Μωυσέως (of-a-Mouseus) ἐστὶν (it-be,"ἀλλ' (other) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) πατέρων,-- (of-fathers,"καὶ (and) [ἐν] "[in]"σαββάτῳ (unto-a-sabbath) περιτέμνετε (ye-cutteth-about) ἄνθρωπον. (to-a-mankind) 7:22. propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominemTherefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers): and on the sabbath day you circumcise a man. 22. For this cause hath Moses given you circumcision ( not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man. 7:22. For Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and on the Sabbath you circumcise a man. 7:22. Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Moses therefore gave unto you circumcision; ( not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man:
22: Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. 7:22 διὰ τοῦτο μωϊσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν _ οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ μωϊσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων _ καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. 7:22. propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers): and on the sabbath day you circumcise a man. 7:22. For Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and on the Sabbath you circumcise a man. 7:22. Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:237:23: Իսկ արդ՝ եթէ թլփատութիւն՝ առնու մարդ ՚ի շաբաթու, զի մի՛ օրէնքն Մովսիսի լուծցին. ընդ իս ցասուցեա՛լ էք՝ զի ողջո՛յն իսկ մա՛րդ բժշկեցի ՚ի շաբաթու։ եբ 23. Եւ շաբաթ օրով մարդ էք թլփատում: Իսկ արդ, եթէ մարդը շաբաթ օրով թլփատւում է, որպէսզի Մովսէսի Օրէնքը չխախտուի, իմ վրա՞յ էք բարկացած, որ շաբաթ օրով մի ամբողջ մարդ բժշկեցի: 23 Եթէ շաբաթ օրը մարդ կը թլփատէք որպէս զի Մովսէսին օրէնքը չքակուի, ինծի կը բարկանա՞ք որ ես շաբաթ օրը ամբողջ մարդ մը բժշկեցի։
Իսկ արդ եթէ թլփատութիւն առնու մարդ ի շաբաթու, զի մի՛ օրէնքն Մովսիսի լուծցին, ընդ իս ցասուցեա՞լ էք զի ողջոյն իսկ մարդ բժշկեցի ի շաբաթու:
7:23: Իսկ արդ՝ եթէ թլփատութիւն՝ առնու մարդ ՚ի շաբաթու, զի մի՛ օրէնքն Մովսիսի լուծցին. ընդ իս ցասուցեա՛լ էք՝ զի ողջո՛յն իսկ մա՛րդ բժշկեցի ՚ի շաբաթու։ եբ 23. Եւ շաբաթ օրով մարդ էք թլփատում: Իսկ արդ, եթէ մարդը շաբաթ օրով թլփատւում է, որպէսզի Մովսէսի Օրէնքը չխախտուի, իմ վրա՞յ էք բարկացած, որ շաբաթ օրով մի ամբողջ մարդ բժշկեցի: 23 Եթէ շաբաթ օրը մարդ կը թլփատէք որպէս զի Մովսէսին օրէնքը չքակուի, ինծի կը բարկանա՞ք որ ես շաբաթ օրը ամբողջ մարդ մը բժշկեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2323: Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? 7:23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος μωϊσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; 7:23. εἰ (If) περιτομὴν (to-a-cutting-about) λαμβάνει (it-taketh,"[ὁ] (the-one) ἄνθρωπος (a-mankind,"ἐν (in) σαββάτῳ (unto-a-sabbath,"ἵνα (so) μὴ (lest) λυθῇ (it-might-have-been-loosed) ὁ (the-one) νόμος (a-parcelee) Μωυσέως, (of-a-Mouseus,"ἐμοὶ (unto-ME) χολᾶτε (ye-bile-unto) ὅτι (to-which-a-one) ὅλον (to-whole) ἄνθρωπον (to-a-mankind) ὑγιῆ (to-healthed) ἐποίησα (I-did-unto) ἐν (in) σαββάτῳ; (unto-a-sabbath?" 7:23. si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbatoIf a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken: are you angry at me, because I have healed the whole man on the sabbath day? 23. If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath? 7:23. If a man can receive circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses may not be broken, why are you indignant toward me, because I have made a man whole on the Sabbath? 7:23. If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day:
23: Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? 7:23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος μωϊσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; 7:23. si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken: are you angry at me, because I have healed the whole man on the sabbath day? 7:23. If a man can receive circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses may not be broken, why are you indignant toward me, because I have made a man whole on the Sabbath? 7:23. If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:247:24: Մի՛ ըստ ա՛չս դատիք, այլ ուղի՛ղ դատաստա՛ն արարէ՛ք։ 24. Աչքներիդ երեւացածի պէս մի՛ դատէք, այլ ուղի՛ղ դատաստան արէք»: 24 Աչքի երեւցածին պէս դատաստան մի՛ ընէք, հապա արդար դատաստան ըրէք»։
Մի՛ ըստ աչս դատիք, այլ ուղիղ դատաստան արարէք:
7:24: Մի՛ ըստ ա՛չս դատիք, այլ ուղի՛ղ դատաստա՛ն արարէ՛ք։ 24. Աչքներիդ երեւացածի պէս մի՛ դատէք, այլ ուղի՛ղ դատաստան արէք»: 24 Աչքի երեւցածին պէս դատաստան մի՛ ընէք, հապա արդար դատաստան ըրէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2424: Не судите по наружности, но судите судом праведным. 7:24 μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε. 7:24. μὴ (Lest) κρίνετε (ye-should-separate) κατ' (down) ὄψιν, (to-a-beholding,"ἀλλὰ (other) τὴν (to-the-one) δικαίαν (to-course-belonged) κρίσιν (to-a-separating) κρίνετε. (ye-should-separate) 7:24. nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicateJudge not according to the appearance: but judge just judgment. 24. Judge not according to appearance, but judge righteous judgment. 7:24. Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.” 7:24. Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment:
24: Не судите по наружности, но судите судом праведным. 7:24 μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε. 7:24. nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate Judge not according to the appearance: but judge just judgment. 7:24. Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.” 7:24. Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:257:25: Ասէին ոմանք յԵրուսաղեմացւո՛ց անտի. Ո՞չ նա է սա զոր խնդրէինն սպանանել[1742]. [1742] Ոմանք. ՅԵրուսաղեմացւոցն. Ո՛չ նա... զոր խնդրէին։ 25. Երուսաղէմացիներից ոմանք ասում էին. «Սա չէ՞ նա, որին ուզում էին սպանել: 25 Այն ատեն Երուսաղէմացիներէն ոմանք կ’ըսէին. «Ասիկա ան չէ՞, որ կը փնտռեն սպաննելու համար։
Ասէին ոմանք յԵրուսաղեմացւոց անտի. Ո՞չ նա է սա զոր խնդրէին սպանանել:
7:25: Ասէին ոմանք յԵրուսաղեմացւո՛ց անտի. Ո՞չ նա է սա զոր խնդրէինն սպանանել [1742]. [1742] Ոմանք. ՅԵրուսաղեմացւոցն. Ո՛չ նա... զոր խնդրէին։ 25. Երուսաղէմացիներից ոմանք ասում էին. «Սա չէ՞ նա, որին ուզում էին սպանել: 25 Այն ատեն Երուսաղէմացիներէն ոմանք կ’ըսէին. «Ասիկա ան չէ՞, որ կը փնտռեն սպաննելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2525: Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? 7:25 ἔλεγον οὗν τινες ἐκ τῶν ἱεροσολυμιτῶν, οὐχ οὖτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; 7:25. Ἔλεγον (They-were-forthing) οὖν (accordingly,"τινὲς (ones) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) Ἰεροσολυμειτῶν (of-Hierosolumians,"Οὐχ (Not) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὃν (to-which) ζητοῦσιν (they-seek-unto) ἀποκτεῖναι; (to-have-killed-off?" 7:25. dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficereSome therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill? 25. Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill? 7:25. Therefore, some of those from Jerusalem said: “Is he not the one whom they are seeking to kill? 7:25. Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill:
25: Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? 7:25 ἔλεγον οὗν τινες ἐκ τῶν ἱεροσολυμιτῶν, οὐχ οὖτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; 7:25. dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill? 7:25. Therefore, some of those from Jerusalem said: “Is he not the one whom they are seeking to kill? 7:25. Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:267:26: եւ ա՛ւասիկ՝ յայտնապէս խօսի, եւ չասե՛ն ինչ ընդ դմա. գուցէ՛ արդեւք եւ իշխա՛նքն գիտացին՝ թէ սա՛ իցէ Քրիստոսն[1743]։ [1743] Ոմանք. Եւ չասեն ինչ ընդ նա։ Ոմանք. Եթէ սա է Քրիստոսն։ 26. Իսկ ահաւասիկ բացայայտօրէն խօսում է, եւ դրան բան չեն ասում. գուցէ արդարեւ իշխանաւորներն էլ ճանաչեցին, թէ սա՛ է Քրիստոսը: 26 Ահա յայտնի կը խօսի ու բան մը չեն ըսեր անոր. միթէ իշխանները հասկցա՞ն թէ ասիկա ճշմարտապէս Քրիստոսն է։
եւ աւասիկ յայտնապէս խօսի, եւ չասեն ինչ ընդ դմա. գուցէ արդեւք եւ իշխանքն գիտացին թէ սա իցէ [37]Քրիստոսն:
7:26: եւ ա՛ւասիկ՝ յայտնապէս խօսի, եւ չասե՛ն ինչ ընդ դմա. գուցէ՛ արդեւք եւ իշխա՛նքն գիտացին՝ թէ սա՛ իցէ Քրիստոսն [1743]։ [1743] Ոմանք. Եւ չասեն ինչ ընդ նա։ Ոմանք. Եթէ սա է Քրիստոսն։ 26. Իսկ ահաւասիկ բացայայտօրէն խօսում է, եւ դրան բան չեն ասում. գուցէ արդարեւ իշխանաւորներն էլ ճանաչեցին, թէ սա՛ է Քրիստոսը: 26 Ահա յայտնի կը խօսի ու բան մը չեն ըսեր անոր. միթէ իշխանները հասկցա՞ն թէ ասիկա ճշմարտապէս Քրիստոսն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2626: Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? 7:26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῶ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός; 7:26. καὶ (And) ἴδε (thou-should-have-had-seen,"παρρησίᾳ (unto-an-all-uttering-unto) λαλεῖ (it-speaketh-unto) καὶ (and) οὐδὲν (to-not-moreover-one) αὐτῷ (unto-it) λέγουσιν: (they-fortheth) μή (lest) ποτε (whither-also) ἀληθῶς (unto-un-secluded) ἔγνωσαν (they-had-acquainted,"οἱ (the-ones) ἄρχοντες (firstings,"ὅτι (to-which-a-one) οὗτός (the-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) χριστός; (Anointed?" 7:26. et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est ChristusAnd behold, he speaketh openly: and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth that this is the Christ? 26. And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ? 7:26. And behold, he is speaking openly, and they say nothing to him. Could the leaders have decided that it is true this one is the Christ? 7:26. But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ:
26: Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? 7:26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῶ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὖτός ἐστιν ὁ χριστός; 7:26. et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus And behold, he speaketh openly: and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth that this is the Christ? 7:26. And behold, he is speaking openly, and they say nothing to him. Could the leaders have decided that it is true this one is the Christ? 7:26. But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:277:27: Այլ՝ զսա գիտե՛մք ուստի է. իսկ Քրիստոսն յորժամ գայցէ, ո՛չ ոք գիտէ ուստի՛ է[1744]։ [1744] Ոմանք. Ոչ ոք գիտէ ուստի իցէ։ 27. Բայց մենք սրան գիտենք, թէ որտեղից է. իսկ Քրիստոս երբ որ գայ, ոչ ոք չի գիտենայ, թէ որտեղից է»: 27 Սակայն մենք գիտենք թէ ուրկէ՛ է. բայց Քրիստոս երբ գայ, մէ՛կը պիտի չգիտնայ ուրկէ՛ ըլլալը»։
Այլ զսա գիտեմք ուստի է, իսկ Քրիստոսն յորժամ գայցէ, ոչ ոք գիտէ ուստի է:
7:27: Այլ՝ զսա գիտե՛մք ուստի է. իսկ Քրիստոսն յորժամ գայցէ, ո՛չ ոք գիտէ ուստի՛ է [1744]։ [1744] Ոմանք. Ոչ ոք գիտէ ուստի իցէ։ 27. Բայց մենք սրան գիտենք, թէ որտեղից է. իսկ Քրիստոս երբ որ գայ, ոչ ոք չի գիտենայ, թէ որտեղից է»: 27 Սակայն մենք գիտենք թէ ուրկէ՛ է. բայց Քրիստոս երբ գայ, մէ՛կը պիտի չգիտնայ ուրկէ՛ ըլլալը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2727: Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. 7:27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. 7:27. ἀλλὰ (Other) τοῦτον (to-the-one-this) οἴδαμεν (we-had-come-to-see) πόθεν (whither-from) ἐστίν: (it-be) ὁ (the-one) δὲ (moreover) χριστὸς (Anointed) ὅταν (which-also-ever) ἔρχηται ( it-might-come ) οὐδεὶς (not-moreover-one) γινώσκει (it-acquainteth) πόθεν (whither-from) ἐστίν. (it-be) 7:27. sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sitBut we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth, whence he is. 27. Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is. 7:27. But we know him and where he is from. And when the Christ has arrived, no one will know where he is from.” 7:27. Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is:
27: Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. 7:27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. 7:27. sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth, whence he is. 7:27. But we know him and where he is from. And when the Christ has arrived, no one will know where he is from.” 7:27. Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:287:28: Աղաղակեա՛ց Յիսուս ՚ի տաճարին, ուսուցանէր՝ եւ ասէր. Եւ զի՛ս գիտէք, եւ ուստի ե՛մ գիտէք. եւ յանձնէ իմմէ ո՛չ եմ եկեալ, այլ է ճշմարի՛տ որ առաքեացն զիս. զոր դուքն ո՛չ գիտէք[1745]։ [1745] Ոմանք. Եւ ուստի եմն գի՛՛... իմմէ չե՛մ եկեալ։ 28. Յիսուս աղաղակեց տաճարի մէջ, ուսուցանում էր եւ ասում. «Ե՛ւ ինձ գիտէք, ե՛ւ գիտէք որտեղից եմ. ինքս ինձ չեմ եկել, այլ ճշմարիտ է նա, ով ինձ ուղարկեց. նա, որին դուք չգիտէք: 28 Եւ Յիսուս տաճարին մէջ աղաղակեց՝ սորվեցնելու ատեն. «Զի՛ս ալ կը ճանչնաք եւ ուրկէ՛ ըլլալս ալ գիտէք։ Ես ինքնիրմէս եկած չեմ, հապա ան որ զիս ղրկեց՝ ճշմարիտ է, որ դուք չէք ճանչնար։
Աղաղակեաց Յիսուս ի տաճարին, ուսուցանէր եւ ասէր. Ե՛ւ զիս գիտէք, ե՛ւ ուստի եմ գիտէք. եւ յանձնէ իմմէ ոչ եմ եկեալ, այլ է ճշմարիտ որ առաքեացն զիս զոր դուքն ոչ գիտէք:
7:28: Աղաղակեա՛ց Յիսուս ՚ի տաճարին, ուսուցանէր՝ եւ ասէր. Եւ զի՛ս գիտէք, եւ ուստի ե՛մ գիտէք. եւ յանձնէ իմմէ ո՛չ եմ եկեալ, այլ է ճշմարի՛տ որ առաքեացն զիս. զոր դուքն ո՛չ գիտէք [1745]։ [1745] Ոմանք. Եւ ուստի եմն գի՛՛... իմմէ չե՛մ եկեալ։ 28. Յիսուս աղաղակեց տաճարի մէջ, ուսուցանում էր եւ ասում. «Ե՛ւ ինձ գիտէք, ե՛ւ գիտէք որտեղից եմ. ինքս ինձ չեմ եկել, այլ ճշմարիտ է նա, ով ինձ ուղարկեց. նա, որին դուք չգիտէք: 28 Եւ Յիսուս տաճարին մէջ աղաղակեց՝ սորվեցնելու ատեն. «Զի՛ս ալ կը ճանչնաք եւ ուրկէ՛ ըլլալս ալ գիտէք։ Ես ինքնիրմէս եկած չեմ, հապա ան որ զիս ղրկեց՝ ճշմարիտ է, որ դուք չէք ճանչնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2828: Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. 7:28 ἔκραξεν οὗν ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων ὁ ἰησοῦς καὶ λέγων, κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· 7:28. Ἔκραξεν (It-clamored-to) οὖν (accordingly) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred) διδάσκων (teaching,"[ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous,"καὶ (and) λέγων (forthing,"Κἀμὲ (To-and-I) οἴδατε (ye-had-come-to-see) καὶ (and) οἴδατε (ye-had-come-to-see) πόθεν (whither-from) εἰμί: (I-be) καὶ (and) ἀπ' (off) ἐμαυτοῦ (of-myself) οὐκ (not) ἐλήλυθα, (I-hath-had-come-to-come,"ἀλλ' (other) ἔστιν (it-be) ἀληθινὸς (un-secluded-belonged-to) ὁ (the-one) πέμψας (having-dispatched) με, (to-me,"ὃν (to-which) ὑμεῖς (ye) οὐκ (not) οἴδατε: (ye-had-come-to-see) 7:28. clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitisJesus therefore cried out in the temple, teaching and saying: You both know me, and you know whence I am. And I am not come of myself: but he that sent me is true, whom you know not. 28. Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 7:28. Therefore, Jesus cried out in the temple, teaching and saying: “You know me, and you also know where I am from. And I have not arrived of myself, but he who sent me is true, and him you do not know. 7:28. Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not:
28: Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. 7:28 ἔκραξεν οὗν ἐν τῶ ἱερῶ διδάσκων ὁ ἰησοῦς καὶ λέγων, κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· 7:28. clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying: You both know me, and you know whence I am. And I am not come of myself: but he that sent me is true, whom you know not. 7:28. Therefore, Jesus cried out in the temple, teaching and saying: “You know me, and you also know where I am from. And I have not arrived of myself, but he who sent me is true, and him you do not know. 7:28. Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:297:29: Ես գիտե՛մ զնա. զի ՚ի նմանէ՛ իսկ եմ, եւ նա՛ առաքեաց զիս։ 29. Ես գիտեմ նրան, որովհետեւ նրանից իսկ եմ, եւ նա՛ ուղարկեց ինձ»: 29 Բայց ես կը ճանչնամ զանիկա, վասն զի ես անկէ եմ եւ անիկա զիս ղրկեց»։
Ես գիտեմ զնա, զի ի նմանէ իսկ եմ, եւ նա առաքեաց զիս:
7:29: Ես գիտե՛մ զնա. զի ՚ի նմանէ՛ իսկ եմ, եւ նա՛ առաքեաց զիս։ 29. Ես գիտեմ նրան, որովհետեւ նրանից իսկ եմ, եւ նա՛ ուղարկեց ինձ»: 29 Բայց ես կը ճանչնամ զանիկա, վասն զի ես անկէ եմ եւ անիկա զիս ղրկեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2929: Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. 7:29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. 7:29. ἐγὼ (I) οἶδα (I-had-come-to-see) αὐτόν, (to-it,"ὅτι (to-which-a-one) παρ' (beside) αὐτοῦ (of-it) εἰμὶ (I-be) κἀκεῖνός (and-the-one-thither) με (to-me) ἀπέστειλεν. (it-set-off) 7:29. ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misitI know him, because I am from him: and he hath sent me. 29. I know him; because I am from him, and he sent me. 7:29. I know him. For I am from him, and he has sent me.” 7:29. But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me:
29: Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. 7:29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. 7:29. ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit I know him, because I am from him: and he hath sent me. 7:29. I know him. For I am from him, and he has sent me.” 7:29. But I know him: for I am from him, and he hath sent me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:307:30: Խնդրէին զնա ունել, եւ ե՛լ ՚ի ձեռաց նոցա. եւ ո՛չ ոք արկ ՚ի նա ձեռն, զի չեւ՛ էր հասեալ ժամ նորա[1746]։ [1746] Ոմանք. Արկ ՚ի նա ձեռս։ 30. Ուզում էին նրան բռնել, բայց ոչ ոք նրա վրայ ձեռք չդրեց, որովհետեւ նրա ժամանակը դեռ չէր հասել: 30 Ուստի կը մտածէին զինք բռնել, բայց մէ՛կն ալ իրեն ձեռք չզարկաւ, վասն զի իր ժամանակը դեռ հասած չէր։
Խնդրէին զնա ունել` [38]եւ ել ի ձեռաց նոցա.`` եւ ոչ ոք արկ ի նա ձեռն. զի չեւ էր հասեալ ժամ նորա:
7:30: Խնդրէին զնա ունել, եւ ե՛լ ՚ի ձեռաց նոցա. եւ ո՛չ ոք արկ ՚ի նա ձեռն, զի չեւ՛ էր հասեալ ժամ նորա [1746]։ [1746] Ոմանք. Արկ ՚ի նա ձեռս։ 30. Ուզում էին նրան բռնել, բայց ոչ ոք նրա վրայ ձեռք չդրեց, որովհետեւ նրա ժամանակը դեռ չէր հասել: 30 Ուստի կը մտածէին զինք բռնել, բայց մէ՛կն ալ իրեն ձեռք չզարկաւ, վասն զի իր ժամանակը դեռ հասած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3030: И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. 7:30 ἐζήτουν οὗν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 7:30. Ἐζήτουν (They-were-seeking-unto) οὖν (accordingly) αὐτὸν (to-it) πιάσαι, (to-have-squeezed-to,"καὶ (and) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἐπέβαλεν (it-had-casted-upon) ἐπ' (upon) αὐτὸν (to-it) τὴν (to-the-one) χεῖρα, (to-a-hand,"ὅτι (to-which-a-one) οὔπω (not-unto-whither) ἐληλύθει (it-had-come-to-have-came,"ἡ (the-one) ὥρα (an-hour) αὐτοῦ. (of-it) 7:30. quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eiusThey sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 30. They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. 7:30. Therefore, they were seeking to apprehend him, and yet no one laid hands on him, because his hour had not yet come. 7:30. Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come:
30: И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. 7:30 ἐζήτουν οὗν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 7:30. quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 7:30. Therefore, they were seeking to apprehend him, and yet no one laid hands on him, because his hour had not yet come. 7:30. Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:317:31: Եւ բազո՛ւմք ՚ի ժողովրդենէն հաւատացի՛ն ՚ի նա, եւ ասէին. Քրիստոսն յորժամ գայցէ՝ մի՞թէ՝ աւելի՞ ինչ նշանս առնիցէ՝ քան զոր սա՛յս առնէ[1747]։ [1747] Ոմանք. Քան զորս այս արար։ 31. Սակայն բազմութեան միջից շատերը հաւատացին նրան եւ ասում էին. «Երբ Քրիստոսը գայ, միթէ աւելի՞ նշաններ պիտի անի, քան սա է անում[13]»:[13] 13 . Լաւագոյն յուն. բն. ունեն քան այս մարդն արեց: 31 Ժողովուրդէն շատեր հաւատացին իրեն եւ կ’ըսէին. «Քրիստոս երբ գայ, ասոնցմէ աւելի նշաննե՞ր պիտի ընէ, որչափ ասիկա կ’ընէ»։
Եւ բազումք ի ժողովրդենէն հաւատացին ի նա, եւ ասէին. Քրիստոսն յորժամ գայցէ, միթէ աւելի՞ ինչ նշանս առնիցէ քան զոր սայս առնէ:
7:31: Եւ բազո՛ւմք ՚ի ժողովրդենէն հաւատացի՛ն ՚ի նա, եւ ասէին. Քրիստոսն յորժամ գայցէ՝ մի՞թէ՝ աւելի՞ ինչ նշանս առնիցէ՝ քան զոր սա՛յս առնէ [1747]։ [1747] Ոմանք. Քան զորս այս արար։ 31. Սակայն բազմութեան միջից շատերը հաւատացին նրան եւ ասում էին. «Երբ Քրիստոսը գայ, միթէ աւելի՞ նշաններ պիտի անի, քան սա է անում [13]»: [13] 13 . Լաւագոյն յուն. բն. ունեն քան այս մարդն արեց: 31 Ժողովուրդէն շատեր հաւատացին իրեն եւ կ’ըսէին. «Քրիստոս երբ գայ, ասոնցմէ աւելի նշաննե՞ր պիտի ընէ, որչափ ասիկա կ’ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3131: Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? 7:31 ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὖτος ἐποίησεν; 7:31. Ἐκ (Out) τοῦ (of-the-one) ὄχλου (of-a-crowd) δὲ (moreover) πολλοὶ ( much ) ἐπίστευσαν (they-trusted-of) εἰς (into) αὐτόν, (to-it) καὶ (and) ἔλεγον (they-were-forthing,"Ὁ (The-one) χριστὸς (Anointed) ὅταν (which-also-ever) ἔλθῃ (it-might-have-had-came) μὴ (lest) πλείονα ( to-more-beyond ) σημεῖα (to-signlets-of) ποιήσει (it-shall-do-unto) ὧν ( of-which ) οὗτος (the-one-this) ἐποίησεν; (it-did-unto?" 7:31. de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facitBut of the people many believed in him and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles than this man doth? 31. But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done? 7:31. But many among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ arrives, will he perform more signs than this man does?” 7:31. And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done:
31: Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? 7:31 ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὖτος ἐποίησεν; 7:31. de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit But of the people many believed in him and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles than this man doth? 7:31. But many among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ arrives, will he perform more signs than this man does?” 7:31. And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:327:32: Եւ լուան փարիսեցիքն զտրտունջ ժողովրդեանն զնմանէ. եւ առաքեցին քահանայապետքն եւ փարիսեցիքն սպասաւորս՝ զի կալցի՛ն զնա[1748]։ [1748] Ոմանք. Եւ առաքեն քահա՛՛։ 32. Եւ փարիսեցիները նրա մասին ժողովրդի մէջ եղած քրթմնջիւնները լսեցին. եւ քահանայապետներն ու փարիսեցիները սպասաւորներ ուղարկեցին, որպէսզի բռնեն նրան: 32 Փարիսեցիները լսեցին ժողովուրդին այս շշնջիւնը անոր վրայով։ Անոնք եւ քահանայապետները սպասաւորներ ղրկեցին, որպէս զի զանիկա բռնեն։
Եւ լուան փարիսեցիքն զտրտունջ ժողովրդեանն զնմանէ. եւ առաքեցին քահանայապետքն եւ փարիսեցիքն սպասաւորս զի կալցին զնա:
7:32: Եւ լուան փարիսեցիքն զտրտունջ ժողովրդեանն զնմանէ. եւ առաքեցին քահանայապետքն եւ փարիսեցիքն սպասաւորս՝ զի կալցի՛ն զնա [1748]։ [1748] Ոմանք. Եւ առաքեն քահա՛՛։ 32. Եւ փարիսեցիները նրա մասին ժողովրդի մէջ եղած քրթմնջիւնները լսեցին. եւ քահանայապետներն ու փարիսեցիները սպասաւորներ ուղարկեցին, որպէսզի բռնեն նրան: 32 Փարիսեցիները լսեցին ժողովուրդին այս շշնջիւնը անոր վրայով։ Անոնք եւ քահանայապետները սպասաւորներ ղրկեցին, որպէս զի զանիկա բռնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3232: Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. 7:32 ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. 7:32. Ἤκουσαν (They-heard,"οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ,"τοῦ (of-the-one) ὄχλου (of-a-crowd) γογγύζοντος (of-murmuring) περὶ (about) αὐτοῦ (of-it) ταῦτα, (to-the-ones-these,"καὶ (and) ἀπέστειλαν (they-set-off,"οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ,"ὑπηρέτας (to-under-rowers) ἵνα (so) πιάσωσιν (they-might-have-squeezed-to) αὐτόν. (to-it) 7:32. audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eumThe Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him. 32. The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him. 7:32. The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him. And the leaders and the Pharisees sent attendants to apprehend him. 7:32. The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him:
32: Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. 7:32 ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. 7:32. audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him. 7:32. The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him. And the leaders and the Pharisees sent attendants to apprehend him. 7:32. The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:337:33: Ասէ Յիսուս. Փոքր մեւս եւս ժամանակ ընդ ձե՛զ եմ. եւ երթա՛մ առ ա՛յն՝ որ առաքեացն զիս[1749]։ [1749] Ոմանք. Փոքր մի եւս ժա՛՛։ 33. Յիսուս ասաց. «Մի փոքր ժամանակ էլ ձեզ հետ եմ եւ ապա գնում եմ նրա մօտ, ով ինձ ուղարկեց: 33 Իսկ Յիսուս ըսաւ*. «Քիչ մը ժամանակ ալ ձեզի հետ եմ, ապա պիտի երթամ անոր որ զիս ղրկեց։
Ասէ Յիսուս. Փոքր մեւս եւս ժամանակ ընդ ձեզ եմ, եւ երթամ առ այն որ առաքեացն զիս:
7:33: Ասէ Յիսուս. Փոքր մեւս եւս ժամանակ ընդ ձե՛զ եմ. եւ երթա՛մ առ ա՛յն՝ որ առաքեացն զիս [1749]։ [1749] Ոմանք. Փոքր մի եւս ժա՛՛։ 33. Յիսուս ասաց. «Մի փոքր ժամանակ էլ ձեզ հետ եմ եւ ապա գնում եմ նրա մօտ, ով ինձ ուղարկեց: 33 Իսկ Յիսուս ըսաւ*. «Քիչ մը ժամանակ ալ ձեզի հետ եմ, ապա պիտի երթամ անոր որ զիս ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3333: Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; 7:33 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. 7:33. εἶπεν (It-had-said) οὖν (accordingly,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἔτι (If-to-a-one) χρόνον (to-an-interim) μικρὸν (to-small) μεθ' (with) ὑμῶν (of-ye) εἰμὶ (I-be) καὶ (and) ὑπάγω (I-lead-under) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) πέμψαντά (to-having-dispatched) με. (to-me) 7:33. dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit meJesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me. 33. Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. 7:33. Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me. 7:33. Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me:
33: Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; 7:33 εἶπεν οὗν ὁ ἰησοῦς, ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. 7:33. dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me. 7:33. Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me. 7:33. Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:347:34: Խնդրիցէք զիս՝ եւ ո՛չ գտանիցէք. եւ ուր եսն երթամ՝ դուք ո՛չ կարէք գալ[1750]։ [1750] Ոմանք. Խնդրէք զիս՝ եւ ոչ... եւ ուր եսն եմ, դուք ոչ։ 34. Ինձ կը փնտռէք եւ չէք գտնի, եւ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»: 34 Զիս պիտի փնտռէք ու պիտի չգտնէք եւ իմ եղած տեղս դուք չէք կրնար գալ»։
Խնդրիցէք զիս եւ ոչ գտանիցէք, եւ ուր եսն երթամ` դուք ոչ կարէք գալ:
7:34: Խնդրիցէք զիս՝ եւ ո՛չ գտանիցէք. եւ ուր եսն երթամ՝ դուք ո՛չ կարէք գալ [1750]։ [1750] Ոմանք. Խնդրէք զիս՝ եւ ոչ... եւ ուր եսն եմ, դուք ոչ։ 34. Ինձ կը փնտռէք եւ չէք գտնի, եւ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»: 34 Զիս պիտի փնտռէք ու պիտի չգտնէք եւ իմ եղած տեղս դուք չէք կրնար գալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3434: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти. 7:34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 7:34. ζητήσετέ (Ye-shall-seek-unto) με (to-me) καὶ (and) οὐχ (not) εὑρήσετέ (ye-shall-find) με, (to-me,"καὶ (and) ὅπου (to-which-of-whither) εἰμὶ (I-be) ἐγὼ (I,"ὑμεῖς (ye) οὐ (not) δύνασθε ( ye-able ) ἐλθεῖν. (to-have-had-came) 7:34. quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venireYou shall seek me and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. 34. Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come. 7:34. You shall seek me, and you will not find me. And where I am, you are not able to go.” 7:34. Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come:
34: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти. 7:34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 7:34. quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire You shall seek me and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. 7:34. You shall seek me, and you will not find me. And where I am, you are not able to go.” 7:34. Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:357:35: Ասեն Հրէայքն ընդ միմեանս. Իսկ յո՞ երթայցէ դա՝ զի մեք ո՛չ գտանիցեմք զդա. մի՞թէ՝ ՚ի սփիռս հեթանոսա՞ց երթիցէ՝ եւ ուսուցանիցէ՛ զհեթանոսս[1751]։ [1751] Ոմանք. Ասէին Հրէայքն... ՚ի սփիւռս հեթանոսաց երթայցէ։ 35. Հրեայ առաջնորդներն իրար ասում էին. «Իսկ դա ո՞ւր պիտի գնայ, որ մենք դրան չգտնենք. միթէ հեթանոսների մէջ ցրուած հրեաների՞ մօտ պիտի գնայ եւ հեթանոսների՞ն պիտի ուսուցանի: 35 Այն ատեն Հրեաները ըսին իրարու. «Ո՞ւր պիտի երթայ ատիկա, որ մենք զինք պիտի չգտնենք. միթէ հեթանոսներուն* մէջ ցիրուցան եղածներո՞ւն պիտի երթայ եւ հեթանոսներո՞ւն պիտի սորվեցնէ։
Ասեն Հրեայքն ընդ միմեանս. Իսկ յո՞ երթայցէ դա, զի մեք ոչ գտանիցեմք զդա. միթէ ի սփիռս հեթանոսա՞ց երթայցէ եւ ուսուցանիցէ զհեթանոսս:
7:35: Ասեն Հրէայքն ընդ միմեանս. Իսկ յո՞ երթայցէ դա՝ զի մեք ո՛չ գտանիցեմք զդա. մի՞թէ՝ ՚ի սփիռս հեթանոսա՞ց երթիցէ՝ եւ ուսուցանիցէ՛ զհեթանոսս [1751]։ [1751] Ոմանք. Ասէին Հրէայքն... ՚ի սփիւռս հեթանոսաց երթայցէ։ 35. Հրեայ առաջնորդներն իրար ասում էին. «Իսկ դա ո՞ւր պիտի գնայ, որ մենք դրան չգտնենք. միթէ հեթանոսների մէջ ցրուած հրեաների՞ մօտ պիտի գնայ եւ հեթանոսների՞ն պիտի ուսուցանի: 35 Այն ատեն Հրեաները ըսին իրարու. «Ո՞ւր պիտի երթայ ատիկա, որ մենք զինք պիտի չգտնենք. միթէ հեթանոսներուն* մէջ ցիրուցան եղածներո՞ւն պիտի երթայ եւ հեթանոսներո՞ւն պիտի սորվեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3535: При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? 7:35 εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, ποῦ οὖτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς ἕλληνας; 7:35. εἶπον (They-had-said) οὖν (accordingly,"οἱ (the-ones) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ,"πρὸς (toward) ἑαυτούς (to-selves,"Ποῦ (Of-whither) οὗτος (the-one-this) μέλλει (it-impendeth) πορεύεσθαι ( to-traverse-of ) ὅτι (to-which-a-one) ἡμεῖς (we) οὐχ (not) εὑρήσομεν (we-shall-find) αὐτόν; (to-it?"μὴ (Lest) εἰς (into) τὴν (to-the-one) διασπορὰν (to-a-whorling-through) τῶν (of-the-ones) Ἑλλήνων (of-Hellians) μέλλει (it-impendeth) πορεύεσθαι ( to-traverse-of ) καὶ (and) διδάσκειν (to-teach) τοὺς (to-the-ones) Ἕλληνας; (to-Hellians?" 7:35. dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentesThe Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles? 35. The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? 7:35. And so the Jews said among themselves: “Where is this place to which he will go, such that we will not find him? Will he go to those dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles? 7:35. Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles:
35: При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? 7:35 εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, ποῦ οὖτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς ἕλληνας; 7:35. dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles? 7:35. And so the Jews said among themselves: “Where is this place to which he will go, such that we will not find him? Will he go to those dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles? 7:35. Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:367:36: Զի՞նչ է բանն այն զոր ասաց. Խնդրեցէք զիս՝ եւ ո՛չ գտանիցէք. եւ ուր եսն երթամ, դուք ո՛չ կարիցէք գալ[1752]։ եգ [1752] Ոմանք. Խնդրիցէք զիս... դուք ոչ կարէք գալ։ 36. Ի՞նչ է այն խօսքը, որ նա ասաց՝ կը փնտռէք ինձ եւ չէք գտնի, եւ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»: 36 Ի՞նչ է այն խօսքը որ ըսաւ. ‘Զիս պիտի փնտռէք եւ պիտի չգտնէք եւ իմ եղած տեղս դուք չէք կրնար գալ’»։
Զի՞նչ է բանն այն զոր ասաց. Խնդրիցէք զիս եւ ոչ գտանիցէք. եւ ուր եսն երթամ` դուք ոչ կարէք գալ:
7:36: Զի՞նչ է բանն այն զոր ասաց. Խնդրեցէք զիս՝ եւ ո՛չ գտանիցէք. եւ ուր եսն երթամ, դուք ո՛չ կարիցէք գալ [1752]։ եգ [1752] Ոմանք. Խնդրիցէք զիս... դուք ոչ կարէք գալ։ 36. Ի՞նչ է այն խօսքը, որ նա ասաց՝ կը փնտռէք ինձ եւ չէք գտնի, եւ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»: 36 Ի՞նչ է այն խօսքը որ ըսաւ. ‘Զիս պիտի փնտռէք եւ պիտի չգտնէք եւ իմ եղած տեղս դուք չէք կրնար գալ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3636: Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? 7:36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὖτος ὃν εἶπεν, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 7:36. τίς (What-one) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) οὗτος (the-one-this) ὃν (to-which) εἶπε (it-had-said,"Ζητήσετέ (Ye-shall-seek-unto) με (to-me) καὶ (and) οὐχ (not) εὑρήσετέ (ye-shall-find) με (to-me) καὶ (and) ὅπου (to-which-of-whither) εἰμὶ (I-be) ἐγὼ (I) ὑμεῖς (ye) οὐ (not) δύνασθε ( ye-able ) ἐλθεῖν; (to-have-had-came?" 7:36. quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venireWhat is this saying that he hath said: You shall seek me and shall not find me? And: Where I am, you cannot come? 36. What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come? 7:36. What is this word that he spoke, ‘You will seek me and you will not find me; and where I am, you are not able to go?’ ” 7:36. What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come:
36: Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти? 7:36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὖτος ὃν εἶπεν, ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 7:36. quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire What is this saying that he hath said: You shall seek me and shall not find me? And: Where I am, you cannot come? 7:36. What is this word that he spoke, ‘You will seek me and you will not find me; and where I am, you are not able to go?’ ” 7:36. What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:377:37: ՚Ի վերջնում աւուր մեծի՛ տօնին, կայր Յիսուս՝ աղաղակէ՛ր եւ ասէր. Եթէ ոք ծարաւի իցէ, եկեսցէ առ իս՝ եւ արբցէ։ 37. Մեծ տօնի վերջին օրը Յիսուս կանգնած էր եւ աղաղակում էր՝ ասելով. «Եթէ մէկը ծարաւ է, թող ինձ մօտ գայ եւ խմի: 37 Տօնին վերջին օրը Յիսուս կայներ էր, կ’աղաղակէր ու կ’ըսէր. «Եթէ մէկը ծարաւ է, թող ինծի գայ ու խմէ։
Ի վերջնում աւուր մեծի տօնին կայր Յիսուս, աղաղակէր եւ ասէր. Եթէ ոք ծարաւի իցէ, եկեսցէ առ իս եւ արբցէ:
7:37: ՚Ի վերջնում աւուր մեծի՛ տօնին, կայր Յիսուս՝ աղաղակէ՛ր եւ ասէր. Եթէ ոք ծարաւի իցէ, եկեսցէ առ իս՝ եւ արբցէ։ 37. Մեծ տօնի վերջին օրը Յիսուս կանգնած էր եւ աղաղակում էր՝ ասելով. «Եթէ մէկը ծարաւ է, թող ինձ մօտ գայ եւ խմի: 37 Տօնին վերջին օրը Յիսուս կայներ էր, կ’աղաղակէր ու կ’ըսէր. «Եթէ մէկը ծարաւ է, թող ինծի գայ ու խմէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3737: В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. 7:37 ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 7:37. Ἐν (In) δὲ (moreover) τῇ (unto-the-one) ἐσχάτῃ (unto-most-bordered) ἡμέρᾳ (unto-a-day) τῇ (unto-the-one) μεγάλῃ (unto-great) τῆς (of-the-one) ἑορτῆς (of-a-festival) ἱστήκει (it-had-come-to-have-stood,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς, (an-Iesous,"καὶ (and) ἔκραξεν (it-clamored-to) λέγων (forthing,"Ἐάν (If-ever) τις (a-one) διψᾷ (it-might-thirst-unto) ἐρχέσθω ( it-should-come ) πρός (toward) με (to-me) καὶ (and) πινέτω. (it-should-drink) 7:37. in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibatAnd on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me and drink. 37. Now on the last day, the great of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 7:37. Then, on the last great day of the feast, Jesus was standing and crying out, saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink: 7:37. In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink:
37: В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. 7:37 ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων, ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 7:37. in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me and drink. 7:37. Then, on the last great day of the feast, Jesus was standing and crying out, saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink: 7:37. In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:387:38: Որ հաւատայ յիս՝ որպէս եւ ասեն գիրք. Գե՛տք յորովայնէ նորա բղխեսցեն ջրո՛ց կենդանութեան[1753]։ [1753] Ոմանք. Որպէս ասեն... բղխիցեն ջր՛՛։ 38. Ով ինձ հաւատում է, - ինչպէս Գիրքն է ասում, - նրա ներսից կենդանի ջրերի գետեր պիտի բխեն»: 38 Ան՝ որ ինծի հաւատայ՝ ինչպէս գիրքը կ’ըսէ. ‘Անոր փորէն կենդանի ջուրի գետեր պիտի բղխին’»։
Որ հաւատայ յիս` որպէս եւ ասեն գիրք. Գետք յորովայնէ նորա բղխեսցեն ջրոց կենդանութեան:
7:38: Որ հաւատայ յիս՝ որպէս եւ ասեն գիրք. Գե՛տք յորովայնէ նորա բղխեսցեն ջրո՛ց կենդանութեան [1753]։ [1753] Ոմանք. Որպէս ասեն... բղխիցեն ջր՛՛։ 38. Ով ինձ հաւատում է, - ինչպէս Գիրքն է ասում, - նրա ներսից կենդանի ջրերի գետեր պիտի բխեն»: 38 Ան՝ որ ինծի հաւատայ՝ ինչպէս գիրքը կ’ըսէ. ‘Անոր փորէն կենդանի ջուրի գետեր պիտի բղխին’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3838: Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. 7:38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. 7:38. ὁ (The-one) πιστεύων (trusting-of) εἰς (into) ἐμέ, (to-ME,"καθὼς (down-as) εἶπεν (it-had-said,"ἡ (the-one) γραφή, (a-scribing,"ποταμοὶ (Rivers) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) κοιλίας (of-a-hollowing-unto) αὐτοῦ (of-it) ῥεύσουσιν (they-shall-flow) ὕδατος (of-a-water) ζῶντος. (of-lifing-unto) 7:38. qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivaeHe that believeth in me, as the scripture saith: Out of his belly shall flow rivers of living water. 38. He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 7:38. whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’ ” 7:38. He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water:
38: Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. 7:38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. 7:38. qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae He that believeth in me, as the scripture saith: Out of his belly shall flow rivers of living water. 7:38. whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’ ” 7:38. He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:397:39: Զայս ասէր՝ վասն Հոգւո՛յն զոր ընդունելոց էին որ հաւատային ՚ի նա. զի չեւ՛ էր Հոգի, քանզի Յիսուս չեւ՛ էր փառաւորեալ[1754]։ [1754] Ոմանք. Վասն զի Յիսուս չեւ էր փա՛՛։ 39. Նա այս ասում էր Հոգու մասին, որին ընդունելու էին իրեն հաւատացողները. քանի որ Հոգին դեռեւս չկար, որովհետեւ Յիսուս դեռ փառաւորուած չէր: 39 Այս ըսաւ Հոգիին համար, որ իրեն հաւատացողները պիտի առնէին, վասն զի Սուրբ Հոգին տրուած չէր տակաւին, քանզի Յիսուս դեռ փառաւորուած չէր։
Զայս ասէր վասն Հոգւոյն զոր ընդունելոց էին որ հաւատային ի նա. զի [39]չեւ էր Հոգի``, քանզի Յիսուս չեւ էր փառաւորեալ:
7:39: Զայս ասէր՝ վասն Հոգւո՛յն զոր ընդունելոց էին որ հաւատային ՚ի նա. զի չեւ՛ էր Հոգի, քանզի Յիսուս չեւ՛ էր փառաւորեալ [1754]։ [1754] Ոմանք. Վասն զի Յիսուս չեւ էր փա՛՛։ 39. Նա այս ասում էր Հոգու մասին, որին ընդունելու էին իրեն հաւատացողները. քանի որ Հոգին դեռեւս չկար, որովհետեւ Յիսուս դեռ փառաւորուած չէր: 39 Այս ըսաւ Հոգիին համար, որ իրեն հաւատացողները պիտի առնէին, վասն զի Սուրբ Հոգին տրուած չէր տակաւին, քանզի Յիսուս դեռ փառաւորուած չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3939: Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. 7:39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. 7:39. Τοῦτο (To-the-one-this) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) οὗ (of-which) ἔμελλον (they-were-impending) λαμβάνειν (to-take,"οἱ (the-ones) πιστεύσαντες ( having-trusted-of ) εἰς (into) αὐτόν: (to-it) οὔπω (not-unto-whither) γὰρ (therefore) ἦν (it-was) πνεῦμα, (a-currenting-to,"ὅτι (to-which-a-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) οὔπω (not-unto-whither) ἐδοξάσθη. (it-was-reckoned-to) 7:39. hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatusNow this he said of the Spirit which they should receive who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified. 39. But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet ; because Jesus was not yet glorified. 7:39. Now he said this about the Spirit, which those who believe in him would soon be receiving. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified. 7:39. (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given]; because that Jesus was not yet glorified.)
But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given]; because that Jesus was not yet glorified:
39: Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. 7:39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. 7:39. hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus Now this he said of the Spirit which they should receive who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified. 7:39. Now he said this about the Spirit, which those who believe in him would soon be receiving. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified. 7:39. (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given]; because that Jesus was not yet glorified.) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:407:40: Ոմանք ՚ի ժողովրդենէն իբրեւ լսէին զբանս զայս, ասէին. Սա՛ է ճշմարիտ մարգարէն։ 40. Ժողովրդից ոմանք, երբ լսում էին այս խօսքերը, ասում էին՝ սա՛ է ճշմարիտ մարգարէն. 40 Ժողովուրդէն շատ մարդիկ երբ այս խօսքը լսեցին՝ ըսին. «Իրաւցնէ ասիկա է մարգարէն»։
[40]Ոմանք ի ժողովրդենէն իբրեւ լսէին զբանս զայս, ասէին. Սա է ճշմարիտ մարգարէն:
7:40: Ոմանք ՚ի ժողովրդենէն իբրեւ լսէին զբանս զայս, ասէին. Սա՛ է ճշմարիտ մարգարէն։ 40. Ժողովրդից ոմանք, երբ լսում էին այս խօսքերը, ասում էին՝ սա՛ է ճշմարիտ մարգարէն. 40 Ժողովուրդէն շատ մարդիկ երբ այս խօսքը լսեցին՝ ըսին. «Իրաւցնէ ասիկա է մարգարէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4040: Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. 7:40 ἐκ τοῦ ὄχλου οὗν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· 7:40. Ἐκ (Out) τοῦ (of-the-one) ὄχλου (of-a-crowd) οὖν (accordingly) ἀκούσαντες ( having-heard ) τῶν (of-the-ones) λόγων (of-forthees) τούτων (of-the-ones-these) ἔλεγον (they-were-forthing) [ὅτι] "[to-which-a-one],"Οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) ἀληθῶς (unto-un-secluded) ὁ (the-one) προφήτης: (a-declarer-before) 7:40. ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere prophetaOf that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. 40. of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet. 7:40. Therefore, some from that crowd, when they had heard these words of his, were saying, “This one truly is the Prophet.” 7:40. Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet:
40: Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. 7:40 ἐκ τοῦ ὄχλου οὗν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης· 7:40. ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. 7:40. Therefore, some from that crowd, when they had heard these words of his, were saying, “This one truly is the Prophet.” 7:40. Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:417:41: Այլքն ասէին. Սա՛ է Քրիստոսն։ Իսկ կէսքն ասէին. Մի՞թէ ՚ի Գալիլեէ՞ գալոց իցէ Քրիստոս։ 41. ուրիշներն ասում էին՝ սա՛ է Քրիստոսը. իսկ դեռ ուրիշներ ասում էին՝ միթէ Քրիստոս Գալիլիայի՞ց է գալու. 41 Ուրիշներ ըսին. «Ասիկա է Քրիստոսը». ուրիշներ ալ. «Միթէ Քրիստոսը Գալիլիայէ՞ն պիտի գայ։
Այլքն ասէին. Սա է Քրիստոսն. իսկ կէսքն ասէին. Միթէ ի Գալիլէէ՞ գալոց իցէ Քրիստոսն:
7:41: Այլքն ասէին. Սա՛ է Քրիստոսն։ Իսկ կէսքն ասէին. Մի՞թէ ՚ի Գալիլեէ՞ գալոց իցէ Քրիստոս։ 41. ուրիշներն ասում էին՝ սա՛ է Քրիստոսը. իսկ դեռ ուրիշներ ասում էին՝ միթէ Քրիստոս Գալիլիայի՞ց է գալու. 41 Ուրիշներ ըսին. «Ասիկա է Քրիստոսը». ուրիշներ ալ. «Միթէ Քրիստոսը Գալիլիայէ՞ն պիտի գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4141: Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? 7:41 ἄλλοι ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; 7:41. ἄλλοι ( other ) ἔλεγον (they-were-forthing,"Οὗτός (The-one-this) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) χριστός: (Anointed) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) ἔλεγον (they-were-forthing,"Μὴ (Lest) γὰρ (therefore) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed) ἔρχεται ; ( it-cometh ?" 7:41. alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venitOthers said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? 41. Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? 7:41. Others were saying, “He is the Christ.” Yet certain ones were saying: “Does the Christ come from Galilee? 7:41. Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee:
41: Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? 7:41 ἄλλοι ἔλεγον, οὖτός ἐστιν ὁ χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; 7:41. alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? 7:41. Others were saying, “He is the Christ.” Yet certain ones were saying: “Does the Christ come from Galilee? 7:41. Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:427:42: Ո՞չ գիրք ասեն՝ եթէ ՚ի զաւակէ Դաւթի, եւ ՚ի Բեթղահէմ գեղջէ՝ ուր Դաւիթն էր, գալո՛ց է Քրիստոս։ 42. չէ՞ որ Գիրքն ասում է, թէ Քրիստոս գալու է Դաւթի սերնդից եւ Բեթղեհէմ գիւղից, որտեղից Դաւիթն էր: 42 Չէ՞ որ գիրքը կ’ըսէ թէ Քրիստոս Դաւիթին սերունդէն ու Դաւիթին եղած գիւղէն Բեթլեհէմէն պիտի գայ»։
Ո՞չ գիրք ասեն եթէ` Ի զաւակէ Դաւթի եւ ի Բեթղեհեմ գեղջէ ուր Դաւիթն էր` գալոց է Քրիստոս:
7:42: Ո՞չ գիրք ասեն՝ եթէ ՚ի զաւակէ Դաւթի, եւ ՚ի Բեթղահէմ գեղջէ՝ ուր Դաւիթն էր, գալո՛ց է Քրիստոս։ 42. չէ՞ որ Գիրքն ասում է, թէ Քրիստոս գալու է Դաւթի սերնդից եւ Բեթղեհէմ գիւղից, որտեղից Դաւիթն էր: 42 Չէ՞ որ գիրքը կ’ըսէ թէ Քրիստոս Դաւիթին սերունդէն ու Դաւիթին եղած գիւղէն Բեթլեհէմէն պիտի գայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4242: Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? 7:42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος δαυίδ, καὶ ἀπὸ βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστὸς; 7:42. οὐχ (Not) ἡ (the-one) γραφὴ (a-scribing) εἶπεν (it-had-said) ὅτι (to-which-a-one) ἐκ ( out ) τοῦ ( of-the-one ) σπέρματος ( of-a-whorling-to ) Δαυείδ , ( of-a-Daueid ,"καὶ (and) ἀπὸ ( off ) Βηθλεὲμ ( of-a-Bethleem ) τῆς (of-the-one) κώμης (of-a-village) ὅπου (to-which-of-whither) ἦν (it-was) Δαυείδ, (a-Dauied," ἔΡΧεται ( it-cometh ) ὁ (the-one) χριστός; (Anointed?" 7:42. nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit ChristusDoth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David and from Bethlehem the town where David was? 42. Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? 7:42. Does Scripture not say that the Christ comes from the offspring of David and from Bethlehem, the town where David was?” 7:42. Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was:
42: Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? 7:42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος δαυίδ, καὶ ἀπὸ βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν δαυίδ, ἔρχεται ὁ χριστὸς; 7:42. nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David and from Bethlehem the town where David was? 7:42. Does Scripture not say that the Christ comes from the offspring of David and from Bethlehem, the town where David was?” 7:42. Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:437:43: Եւ եղեւ հերձուա՛ծ ՚ի մէջ ժողովրդեանն վասն նորա[1755]։ [1755] Ոսկան. ՚Ի ժողովրդեանն վասն նորա։ 43. Եւ ժողովրդի մէջ նրա պատճառով պառակտում եղաւ: 43 Ուստի ժողովուրդին մէջ երկպառակութիւն եղաւ անոր համար։
Եւ եղեւ հերձուած ի մէջ ժողովրդեանն վասն նորա:
7:43: Եւ եղեւ հերձուա՛ծ ՚ի մէջ ժողովրդեանն վասն նորա [1755]։ [1755] Ոսկան. ՚Ի ժողովրդեանն վասն նորա։ 43. Եւ ժողովրդի մէջ նրա պատճառով պառակտում եղաւ: 43 Ուստի ժողովուրդին մէջ երկպառակութիւն եղաւ անոր համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4343: Итак произошла о Нем распря в народе. 7:43 σχίσμα οὗν ἐγένετο ἐν τῶ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν. 7:43. σχίσμα (A-severing-to) οὖν (accordingly) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ὄχλῳ (unto-a-crowd) δι' (through) αὐτόν. (to-it) 7:43. dissensio itaque facta est in turba propter eumSo there arose a dissension among the people because of him. 43. So there arose a division in the multitude because of him. 7:43. And so there arose a dissension among the multitude because of him. 7:43. So there was a division among the people because of him.
So there was a division among the people because of him:
43: Итак произошла о Нем распря в народе. 7:43 σχίσμα οὗν ἐγένετο ἐν τῶ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν. 7:43. dissensio itaque facta est in turba propter eum So there arose a dissension among the people because of him. 7:43. And so there arose a dissension among the multitude because of him. 7:43. So there was a division among the people because of him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:447:44: Եւ ոմանք ՚ի նոցանէ կամեցան ունե՛լ զնա. այլ ո՛չ ոք մխեաց ՚ի նա ձեռն[1756]։ [1756] Ոմանք. Ո՛չ ոք ա՛րկ ՚ի նա ձեռս։ 44. Եւ նրանցից ոմանք ուզեցին բռնել նրան, բայց ոչ ոք նրա վրայ ձեռք չդրեց: 44 Անոնցմէ ոմանք ուզեցին բռնել զանիկա, բայց մէ՛կը անոր ձեռք չզարկաւ։
Եւ ոմանք ի նոցանէ կամեցան ունել զնա, այլ ոչ ոք մխեաց ի նա ձեռն:
7:44: Եւ ոմանք ՚ի նոցանէ կամեցան ունե՛լ զնա. այլ ո՛չ ոք մխեաց ՚ի նա ձեռն [1756]։ [1756] Ոմանք. Ո՛չ ոք ա՛րկ ՚ի նա ձեռս։ 44. Եւ նրանցից ոմանք ուզեցին բռնել նրան, բայց ոչ ոք նրա վրայ ձեռք չդրեց: 44 Անոնցմէ ոմանք ուզեցին բռնել զանիկա, բայց մէ՛կը անոր ձեռք չզարկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4444: Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. 7:44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 7:44. τινὲς (Ones) δὲ (moreover) ἤθελον (they-were-determining) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) πιάσαι (to-have-squeezed-to) αὐτόν, (to-it,"ἀλλ' (other) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἔβαλεν (it-had-casted) ἐπ' (upon) αὐτὸν (to-it) τὰς (to-the-ones) χεῖρας. (to-hands) 7:44. quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manusAnd some of them would have apprehended him: but no man laid hands upon him. 44. And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 7:44. Now certain ones among them wanted to apprehended him, but no one laid hands upon him. 7:44. And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him:
44: Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. 7:44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 7:44. quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus And some of them would have apprehended him: but no man laid hands upon him. 7:44. Now certain ones among them wanted to apprehended him, but no one laid hands upon him. 7:44. And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:457:45: Եւ եկին անդրէն սպասաւորքն առ քահանայապետսն եւ փարիսեցիս. եւ ասե՛ն սոքա ցնոսա. Ընդէ՞ր ո՛չ ածէք զնա այսր[1757]։ [1757] Ոմանք. Եւ առ փարիսեց՛՛։ 45. Իսկ սպասաւորները վերադարձան քահանայապետների եւ փարիսեցիների մօտ. եւ սրանք նրանց ասացին. «Ինչո՞ւ նրան այստեղ չբերեցիք»: 45 Սպասաւորները նորէն գացին քահանայապետներուն եւ փարիսեցիներուն, որոնք հարցուցին. «Ինչո՞ւ զանիկա հոս չբերիք»։
Եւ եկին անդրէն սպասաւորքն առ քահանայապետսն եւ փարիսեցիս, եւ ասեն սոքա ցնոսա. Ընդէ՞ր ոչ ածէք զնա այսր:
7:45: Եւ եկին անդրէն սպասաւորքն առ քահանայապետսն եւ փարիսեցիս. եւ ասե՛ն սոքա ցնոսա. Ընդէ՞ր ո՛չ ածէք զնա այսր [1757]։ [1757] Ոմանք. Եւ առ փարիսեց՛՛։ 45. Իսկ սպասաւորները վերադարձան քահանայապետների եւ փարիսեցիների մօտ. եւ սրանք նրանց ասացին. «Ինչո՞ւ նրան այստեղ չբերեցիք»: 45 Սպասաւորները նորէն գացին քահանայապետներուն եւ փարիսեցիներուն, որոնք հարցուցին. «Ինչո՞ւ զանիկա հոս չբերիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4545: Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? 7:45 ἦλθον οὗν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 7:45. Ἦλθον (They-had-came) οὖν (accordingly,"οἱ (the-ones) ὑπηρέται (under-rowers,"πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) ἀρχιερεῖς (to-first-sacreders-of) καὶ (and) Φαρισαίους , ( to-Faris-belonged ,"καὶ (and) εἶπον (they-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"ἐκεῖνοι (the-ones-thither,"Διὰ (Through) τί (to-what-one) οὐκ (not) ἠγάγετε (ye-had-led) αὐτόν; (to-it?" 7:45. venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eumThe ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? 45. The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him? 7:45. Therefore, the attendants went to the high priests and the Pharisees. And they said to them, “Why have you not brought him?” 7:45. Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him:
45: Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? 7:45 ἦλθον οὗν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι, διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 7:45. venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? 7:45. Therefore, the attendants went to the high priests and the Pharisees. And they said to them, “Why have you not brought him?” 7:45. Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:467:46: Պատասխանի ետուն սպասաւորքն՝ եւ ասեն. Ո՛չ երբէք խօսեցաւ մարդ, որպէս այրն այն[1758]։ [1758] Ոմանք. Ոչ երբէք այնպէս խօսեցաւ։ 46. Սպասաւորները պատասխանեցին ու ասացին. «Ոչ մի մարդ երբեք այնպէս չի խօսել, ինչպէս այն մարդը»[14]:[14] 14 . Լաւագոյն յուն. բն. ունեն այս մարդը: 46 Պատասխան տուին սպասաւորները. «Երբեք մէ՛կը այդ մարդուն պէս խօսած չէ»։
Պատասխանի ետուն սպասաւորքն եւ ասեն. Ոչ երբեք այնպէս խօսեցաւ մարդ որպէս այրն այն:
7:46: Պատասխանի ետուն սպասաւորքն՝ եւ ասեն. Ո՛չ երբէք խօսեցաւ մարդ, որպէս այրն այն [1758]։ [1758] Ոմանք. Ոչ երբէք այնպէս խօսեցաւ։ 46. Սպասաւորները պատասխանեցին ու ասացին. «Ոչ մի մարդ երբեք այնպէս չի խօսել, ինչպէս այն մարդը» [14]: [14] 14 . Լաւագոյն յուն. բն. ունեն այս մարդը: 46 Պատասխան տուին սպասաւորները. «Երբեք մէ՛կը այդ մարդուն պէս խօսած չէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4646: Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. 7:46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος. 7:46. ἀπεκρίθησαν (They-were-separated-off) οἱ (the-ones) ὑπηρέται (under-rowers,"Οὐδέποτε (Not-moreover-whither-also) ἐλάλησεν (it-spoke-unto) οὕτως (unto-the-one-this) ἄνθρωπος. (a-mankind) 7:46. responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homoThe ministers answered: Never did man speak like this man. 46. The officers answered, Never man so spake. 7:46. The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.” 7:46. The officers answered, Never man spake like this man.
The officers answered, Never man spake like this man:
46: Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. 7:46 ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος. 7:46. responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo The ministers answered: Never did man speak like this man. 7:46. The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.” 7:46. The officers answered, Never man spake like this man. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:477:47: Պատասխանի ետուն փարիսեցիքն՝ եւ ասեն. Մի՞թէ՝ եւ դուք մոլորեցարո՞ւք։ 47. Փարիսեցիները ասացին. «Միթէ դո՞ւք էլ էք մոլորուել: 47 Այն ատեն փարիսեցիները հարցուցին անոնց եւ ըսին. «Միթէ դո՞ւք ալ մոլորեցաք։
Պատասխանի ետուն փարիսեցիքն եւ ասեն. Միթէ եւ դո՞ւք մոլորեցարուք:
7:47: Պատասխանի ետուն փարիսեցիքն՝ եւ ասեն. Մի՞թէ՝ եւ դուք մոլորեցարո՞ւք։ 47. Փարիսեցիները ասացին. «Միթէ դո՞ւք էլ էք մոլորուել: 47 Այն ատեն փարիսեցիները հարցուցին անոնց եւ ըսին. «Միթէ դո՞ւք ալ մոլորեցաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4747: Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? 7:47 ἀπεκρίθησαν οὗν αὐτοῖς οἱ φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 7:47. ἀπεκρίθησαν (They-were-separated-off) οὖν (accordingly) [αὐτοῖς] "[unto-them]"οἱ (the-ones) Φαρισαῖοι (Faris-belonged,"Μὴ (Lest) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) πεπλάνησθε; (ye-had-come-to-be-wandered-unto?" 7:47. responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estisThe Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? 47. The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray? 7:47. And so the Pharisees answered them: “Have you also been seduced? 7:47. Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived:
47: Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? 7:47 ἀπεκρίθησαν οὗν αὐτοῖς οἱ φαρισαῖοι, μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 7:47. responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? 7:47. And so the Pharisees answered them: “Have you also been seduced? 7:47. Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:487:48: Մի՞թէ ոք յիշխանացն հաւատա՞ց ՚ի նա՝ կամ ՚ի փարիսեցւոցն[1759]. [1759] Ոմանք. Յիշխանացն ոք հաւա՛՛։ 48. Միթէ իշխանաւորներից կամ փարիսեցիներից որեւէ մէկը հաւատա՞ց նրան, 48 Իշխաններէն կամ փարիսեցիներէն մէկը հաւատա՞ց անոր.
Միթէ ոք յիշխանացն հաւատա՞ց ի նա կամ ի փարիսեցւոցն:
7:48: Մի՞թէ ոք յիշխանացն հաւատա՞ց ՚ի նա՝ կամ ՚ի փարիսեցւոցն [1759]. [1759] Ոմանք. Յիշխանացն ոք հաւա՛՛։ 48. Միթէ իշխանաւորներից կամ փարիսեցիներից որեւէ մէկը հաւատա՞ց նրան, 48 Իշխաններէն կամ փարիսեցիներէն մէկը հաւատա՞ց անոր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4848: Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? 7:48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν φαρισαίων; 7:48. μή (Lest) τις (a-one) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ἀρχόντων (of-firstings) ἐπίστευσεν (it-trusted-of) εἰς (into) αὐτὸν (to-it) ἢ (or) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) Φαρισαίων ; ( of-of-Faris-belonged ?" 7:48. numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex PharisaeisHath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 48. Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees? 7:48. Have any of the leaders believed in him, or any of the Pharisees? 7:48. Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him:
48: Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? 7:48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν φαρισαίων; 7:48. numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? 7:48. Have any of the leaders believed in him, or any of the Pharisees? 7:48. Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:497:49: այլ այն խաժամո՛ւժ ամբոխ՝ որ ո՛չ գիտէ զօրէնս, եւ նզովեա՛լք են[1760]։ [1760] Յոմանս պակասի. Այն խաժամուժ ամբոխ. եւ ոմանք միահետ գրեն. խաժամուժամբոխ, որ ոչ գիտեն։ 49. բացի այն խաժամուժ ամբոխից, որ օրէնք չգիտէ եւ նզովեալ է»: 49 Բայց այս ռամիկ ժողովուրդը՝ որ օրէնքը չեն գիտեր, նզովուած են»։
այլ այն խաժամուժ ամբոխ որ ոչ գիտէ զօրէնս, եւ նզովեալ են:
7:49: այլ այն խաժամո՛ւժ ամբոխ՝ որ ո՛չ գիտէ զօրէնս, եւ նզովեա՛լք են [1760]։ [1760] Յոմանս պակասի. Այն խաժամուժ ամբոխ. եւ ոմանք միահետ գրեն. խաժամուժամբոխ, որ ոչ գիտեն։ 49. բացի այն խաժամուժ ամբոխից, որ օրէնք չգիտէ եւ նզովեալ է»: 49 Բայց այս ռամիկ ժողովուրդը՝ որ օրէնքը չեն գիտեր, նզովուած են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4949: Но этот народ невежда в законе, проклят он. 7:49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὖτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. 7:49. ἀλλὰ (Other) ὁ (the-one) ὄχλος (a-crowd) οὗτος (the-one-this) ὁ (the-one) μὴ (lest) γινώσκων (acquainting) τὸν (to-the-one) νόμον (to-a-parcelee) ἐπάρατοί ( cursed-upon ) εἰσιν. (they-be) 7:49. sed turba haec quae non novit legem maledicti suntBut this multitude, that knoweth not the law, are accursed. 49. But this multitude which knoweth not the law are accursed. 7:49. But this crowd, which does not know the law, they are accursed.” 7:49. But this people who knoweth not the law are cursed.
But this people who knoweth not the law are cursed:
49: Но этот народ невежда в законе, проклят он. 7:49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὖτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. 7:49. sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt But this multitude, that knoweth not the law, are accursed. 7:49. But this crowd, which does not know the law, they are accursed.” 7:49. But this people who knoweth not the law are cursed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:507:50: Ասէ Նիկոդեմոս ցնոսա՝ որ եկեալն էր առ նա ՚ի գիշերին յառաջագոյն՝ եւ մի՛ էր ՚ի նոցանէ[1761]. [1761] Ոմանք. Առ նա գիշերին յառա՛՛։ 50. Նիկոդեմոսը, որ նախապէս գիշերով եկել էր նրա մօտ եւ նրանցից մէկն էր, նրանց ասաց. 50 Նիկոդէմոս ըսաւ անոնց, որ գիշեր ատեն իրեն գացեր էր եւ անոնցմէ մէկն էր.
Ասէ Նիկոդեմոս ցնոսա (որ եկեալն էր առ նա գիշերի յառաջագոյն, եւ մի էր ի նոցանէ:
7:50: Ասէ Նիկոդեմոս ցնոսա՝ որ եկեալն էր առ նա ՚ի գիշերին յառաջագոյն՝ եւ մի՛ էր ՚ի նոցանէ [1761]. [1761] Ոմանք. Առ նա գիշերին յառա՛՛։ 50. Նիկոդեմոսը, որ նախապէս գիշերով եկել էր նրա մօտ եւ նրանցից մէկն էր, նրանց ասաց. 50 Նիկոդէմոս ըսաւ անոնց, որ գիշեր ատեն իրեն գացեր էր եւ անոնցմէ մէկն էր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:5050: Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: 7:50 λέγει νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν, 7:50. λέγει (It-fortheth,"Νικόδημος (a-Nikodemos,"πρὸς (toward) αὐτούς, (to-them,"ὁ (the-one) ἐλθὼν (having-had-came) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it) πρότερον, (to-more-before,"εἷς (one) ὢν (it-was) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them," 7:50. dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsisNicodemus said to them (he that came to him by night, who was one of them): 50. Nicodemus saith unto them ( he that came to him before, being one of them), 7:50. Nicodemus, the one who came to him by night and who was one of them, said to them, 7:50. Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
Nicodemus saith unto them, ( he that came to Jesus by night, being one of them:
50: Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: 7:50 λέγει νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν, 7:50. dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis Nicodemus said to them (he that came to him by night, who was one of them): 7:50. Nicodemus, the one who came to him by night and who was one of them, said to them, 7:50. Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:517:51: Մի՞թէ օրէնքն մեր՝ դատի՞ն զմարդ՝ եթէ ոչ լսեն ինչ նա՛խ ՚ի նմանէ, կամ գիտեն զի՛նչ գործէ[1762]։ [1762] Ոմանք. Նախ ինչ ՚ի նմանէ։ 51. «Միթէ մեր օրէնքը դատապարտո՞ւմ է մարդուն, եթէ նախ նրանից լսած եւ կամ իմացած չլինի, թէ ինչ է գործել նա»: 51 «Միթէ մեր օրէնքը մարդ կը դատէ՞, եթէ առաջ անկէ բան մը չլսէ եւ չգիտնայ թէ ի՞նչ կ’ընէ»։
Միթէ օրէնքն մեր դատի՞ն զմարդ, եթէ ոչ լսեն ինչ նախ ի նմանէ, [41]կամ գիտեն զինչ գործէ:
7:51: Մի՞թէ օրէնքն մեր՝ դատի՞ն զմարդ՝ եթէ ոչ լսեն ինչ նա՛խ ՚ի նմանէ, կամ գիտեն զի՛նչ գործէ [1762]։ [1762] Ոմանք. Նախ ինչ ՚ի նմանէ։ 51. «Միթէ մեր օրէնքը դատապարտո՞ւմ է մարդուն, եթէ նախ նրանից լսած եւ կամ իմացած չլինի, թէ ինչ է գործել նա»: 51 «Միթէ մեր օրէնքը մարդ կը դատէ՞, եթէ առաջ անկէ բան մը չլսէ եւ չգիտնայ թէ ի՞նչ կ’ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:5151: судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? 7:51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῶ τί ποιεῖ; 7:51. Μὴ (Lest) ὁ (the-one) νόμος (a-parcelee) ἡμῶν (of-us) κρίνει (it-separateth) τὸν (to-the-one) ἄνθρωπον (to-a-mankind) ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) ἀκούσῃ (it-might-have-heard) πρῶτον (to-most-before) παρ' (beside) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) γνῷ (it-might-have-had-acquainted) τί (to-what-one) ποιεῖ; (it-doeth-unto?" 7:51. numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciatDoth our law judge any man, unless it first hear him and know what he doth? 51. Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth? 7:51. “Does our law judge a man, unless it has first heard him and has known what he has done?” 7:51. Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth?
Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth:
51: судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? 7:51 μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῶ τί ποιεῖ; 7:51. numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat Doth our law judge any man, unless it first hear him and know what he doth? 7:51. “Does our law judge a man, unless it has first heard him and has known what he has done?” 7:51. Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:527:52: Պատասխանի ետուն նմա եւ ասեն. Մի՞թէ՝ եւ դո՛ւ եւս ՚ի Գալիլեէ՛ իցես. քննեա՛ եւ տե՛ս, զի մարգարէ ՚ի Գալիլեէ ո՛չ յառնէ[1763]։[1763] Ոսկան. Եւ դու եւս Գալիլեացի իցես։ ՚Ի յերեսուն գրչագիր օրինակաց մերոց՝ իբր հինգ միայն նորագոյնք՝ աստէն յետ 52 համարոյ՝ ըստ Լատինականին յաւելեալ համար 53. *Գնացին իւրաքան՛՛. շարունակեալ դնեն զպատմութիւն շնացեալ կնոջն։ Իսկ մնացելքն առհասարակ համաձայն մերումս օրինակի՝ ՚ի վախճան Յովհաննու Աւետարանիս ուրոյն կարգեն, որպէս եւ մեք եդաք։ Բաց ՚ի վեցից հնագոյն օրինակաց՝ որք աստ եւ անդ իսպառ զանց առնեն զնովաւ. որպէս եւ գրչագիր ճաշոցք ՚ի կարգի անդ յինանց աւետարանացն զընթերցուած հինգերորդ երեքշաբթի յայս բան աւարտեն՝ ՚ի Գալիլեէ ոչ յառնէ. եւ թողեալ զնոյն՝ զընթերցուած չորեքշաբթին սկսանին՝ Դարձեալ խօսեցաւ Յիսուս։ Ուր Թադէոսեան ճաշոցին տպագրութիւնն՝ թերեւս առեալ յՈսկանայ եմոյծ յայն ընթերցուած։ 52. Նրան պատասխանեցին ու ասացին. «Միթէ դո՞ւ էլ Գալիլիայից ես. քննի՛ր ու տե՛ս, որ Գալիլիայից մարգարէ դուրս չի գալիս»: 52 Պատասխան տուին ու ըսին անոր. «Միթէ դո՞ւն ալ Գալիլիայէն ես. քննէ՛ ու նայէ՛, որ Գալիլիայէն մարգարէ չ’ելլեր»։[53] Եւ ամէն մէկը իր տունը գնաց։
Պատասխանի ետուն նմա եւ ասեն. Միթէ եւ դո՞ւ եւս ի Գալիլէէ իցես. քննեա եւ տես, զի մարգարէ ի Գալիլէէ ոչ յառնէ:
7:52: Պատասխանի ետուն նմա եւ ասեն. Մի՞թէ՝ եւ դո՛ւ եւս ՚ի Գալիլեէ՛ իցես. քննեա՛ եւ տե՛ս, զի մարգարէ ՚ի Գալիլեէ ո՛չ յառնէ [1763]։ [1763] Ոսկան. Եւ դու եւս Գալիլեացի իցես։ ՚Ի յերեսուն գրչագիր օրինակաց մերոց՝ իբր հինգ միայն նորագոյնք՝ աստէն յետ 52 համարոյ՝ ըստ Լատինականին յաւելեալ համար 53. *Գնացին իւրաքան՛՛. շարունակեալ դնեն զպատմութիւն շնացեալ կնոջն։ Իսկ մնացելքն առհասարակ համաձայն մերումս օրինակի՝ ՚ի վախճան Յովհաննու Աւետարանիս ուրոյն կարգեն, որպէս եւ մեք եդաք։ Բաց ՚ի վեցից հնագոյն օրինակաց՝ որք աստ եւ անդ իսպառ զանց առնեն զնովաւ. որպէս եւ գրչագիր ճաշոցք ՚ի կարգի անդ յինանց աւետարանացն զընթերցուած հինգերորդ երեքշաբթի յայս բան աւարտեն՝ ՚ի Գալիլեէ ոչ յառնէ. եւ թողեալ զնոյն՝ զընթերցուած չորեքշաբթին սկսանին՝ Դարձեալ խօսեցաւ Յիսուս։ Ուր Թադէոսեան ճաշոցին տպագրութիւնն՝ թերեւս առեալ յՈսկանայ եմոյծ յայն ընթերցուած։ 52. Նրան պատասխանեցին ու ասացին. «Միթէ դո՞ւ էլ Գալիլիայից ես. քննի՛ր ու տե՛ս, որ Գալիլիայից մարգարէ դուրս չի գալիս»: 52 Պատասխան տուին ու ըսին անոր. «Միթէ դո՞ւն ալ Գալիլիայէն ես. քննէ՛ ու նայէ՛, որ Գալիլիայէն մարգարէ չ’ելլեր»։ [53] Եւ ամէն մէկը իր տունը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:5252: На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.[53]: И разошлись все по домам. 7:52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται. 7:52. ἀπεκρίθησαν (They-were-separated-off) καὶ (and) εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it,"Μὴ (Lest) καὶ (and) σὺ (thou) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) εἶ; (thou-be?"ἐραύνησον (Thou-should-have-searched-unto) καὶ (and) ἴδε (thou-should-have-had-seen) ὅτι (to-which-a-one) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) προφήτης (a-declarer-before) οὐκ (not) ἐγείρεται. (it-be-roused) 7:52. responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgitThey answered and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see that out of Galilee a prophet riseth not. 52. They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet. 7:52. They responded and said to him: “Are you also a Galilean? Study the Scriptures, and see that a prophet does not arise from Galilee.” 7:52. They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet:
52: На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. [53]: И разошлись все по домам. 7:52 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται. 7:52. responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit They answered and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see that out of Galilee a prophet riseth not. 7:52. They responded and said to him: “Are you also a Galilean? Study the Scriptures, and see that a prophet does not arise from Galilee.” 7:52. They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|