39:139:1: Եթէ գիտիցե՞ս զժամանակ ծննդեան յամուրաց քարանձաւաց. զգուշանայցես երկանց եղանց[9515]։ [9515] Ոմանք. Զժամանակս ծննդեան։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Յամուրաց, նշանակի՝ Ակ. այծքաղաց։ 1 Գիտես քարայծների ծննդաբերութեան ժամանակը կամ լաւ հետե՞ւլ ես եղնիկների երկունքին: 39 «Ժայռի այծեամներուն ծնանելու ժամանակը գիտե՞ս.եղնիկներուն ծնանիլը դիտեցի՞ր։
Եթէ գիտիցե՞ս զժամանակ ծննդեան յամուրաց քարանձաւաց, զգուշանայցե՞ս երկանց եղանց:
39:1: Եթէ գիտիցե՞ս զժամանակ ծննդեան յամուրաց քարանձաւաց. զգուշանայցես երկանց եղանց [9515]։ [9515] Ոմանք. Զժամանակս ծննդեան։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ Յամուրաց, նշանակի՝ Ակ. այծքաղաց։ 1 Գիտես քարայծների ծննդաբերութեան ժամանակը կամ լաւ հետե՞ւլ ես եղնիկների երկունքին: 39 «Ժայռի այծեամներուն ծնանելու ժամանակը գիտե՞ս.եղնիկներուն ծնանիլը դիտեցի՞ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:139:1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? 39:1 εἰ ει if; whether ἔγνως γινωσκω know καιρὸν καιρος season; opportunity τοκετοῦ τοκετος cliff; bedrock ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep δὲ δε though; while ὠδῖνας ωδιν contraction ἐλάφων ελαφος deer 39:1 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָדַ֗עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know עֵ֭ת ˈʕēṯ עֵת time לֶ֣דֶת lˈeḏeṯ ילד bear יַעֲלֵי־ yaʕᵃlê- יָעֵל goat סָ֑לַע sˈālaʕ סֶלַע rock חֹלֵ֖ל ḥōlˌēl חיל have labour pain, to cry אַיָּלֹ֣ות ʔayyālˈôṯ אַיָּלָה doe תִּשְׁמֹֽר׃ tišmˈōr שׁמר keep 39:1. numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observastiKnowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? 1. Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? canst thou mark when the hinds do calve? 39:1. Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [or] canst thou mark when the hinds do calve:
39:1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? 39:1 εἰ ει if; whether ἔγνως γινωσκω know καιρὸν καιρος season; opportunity τοκετοῦ τοκετος cliff; bedrock ἐφύλαξας φυλασσω guard; keep δὲ δε though; while ὠδῖνας ωδιν contraction ἐλάφων ελαφος deer 39:1 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יָדַ֗עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know עֵ֭ת ˈʕēṯ עֵת time לֶ֣דֶת lˈeḏeṯ ילד bear יַעֲלֵי־ yaʕᵃlê- יָעֵל goat סָ֑לַע sˈālaʕ סֶלַע rock חֹלֵ֖ל ḥōlˌēl חיל have labour pain, to cry אַיָּלֹ֣ות ʔayyālˈôṯ אַיָּלָה doe תִּשְׁמֹֽר׃ tišmˈōr שׁמר keep 39:1. numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? 39:1. Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:239:2: Թուիցե՞ս լիով զամիսս ծննդեան նոցա. ※ լուծանիցե՞ս զերկունս նոցա։ 2 Կարո՞ղ ես լրիւ թուել նրանց ծնելու ամիսները, կարո՞ղ ես մեղմացնել երկունքը նրանց: 2 Անոնց կատարելու ամիսները կրնա՞ս համրել Ու ծնանելու ժամանակնին գիտե՞ս։
Թուիցե՞ս լիով զամիսս ծննդեան նոցա, [388]լուծանիցե՞ս զերկունս նոցա:
39:2: Թուիցե՞ս լիով զամիսս ծննդեան նոցա. ※ լուծանիցե՞ս զերկունս նոցա։ 2 Կարո՞ղ ես լրիւ թուել նրանց ծնելու ամիսները, կարո՞ղ ես մեղմացնել երկունքը նրանց: 2 Անոնց կատարելու ամիսները կրնա՞ս համրել Ու ծնանելու ժամանակնին գիտե՞ս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:239:2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? 39:2 ἠρίθμησας αριθμεω number δὲ δε though; while αὐτῶν αυτος he; him μῆνας μην.1 month πλήρεις πληρης full τοκετοῦ τοκετος contraction δὲ δε though; while αὐτῶν αυτος he; him ἔλυσας λυω let loose; untie 39:2 תִּסְפֹּ֣ר tispˈōr ספר count יְרָחִ֣ים yᵊrāḥˈîm יֶרַח month תְּמַלֶּ֑אנָה tᵊmallˈenā מלא be full וְ֝ ˈw וְ and יָדַ֗עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time לִדְתָּֽנָה׃ liḏtˈānā ילד bear 39:2. dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earumHast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? 2. Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth? 39:2. Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
Canst thou number the months [that] they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth:
39:2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? 39:2 ἠρίθμησας αριθμεω number δὲ δε though; while αὐτῶν αυτος he; him μῆνας μην.1 month πλήρεις πληρης full τοκετοῦ τοκετος contraction δὲ δε though; while αὐτῶν αυτος he; him ἔλυσας λυω let loose; untie 39:2 תִּסְפֹּ֣ר tispˈōr ספר count יְרָחִ֣ים yᵊrāḥˈîm יֶרַח month תְּמַלֶּ֑אנָה tᵊmallˈenā מלא be full וְ֝ ˈw וְ and יָדַ֗עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know עֵ֣ת ʕˈēṯ עֵת time לִדְתָּֽנָה׃ liḏtˈānā ילד bear 39:2. dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? 39:2. Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:339:3: ※ Սնուցանիցե՞ս զմանկունս նոցա առանց երկիւղի. մերժիցես ՚ի նոցանէ զերկունս[9516]։ [9516] Բազումք. Մերժեսցես ՚ի նոցանէ։ 3 Առանց երկիւղի կարո՞ղ ես կերակրել նրանց ձագերին, նրանց զերծ պահել երկունքի ցաւերից: 3 Անոնք ծռելով ձագերնին կը ծնանին Ու ցաւերնին կ’անցընեն։
Սնուցանիցե՞ս զմանկունս նոցա առանց երկիւղի, մերժիցե՞ս ի նոցանէ զերկունս:
39:3: ※ Սնուցանիցե՞ս զմանկունս նոցա առանց երկիւղի. մերժիցես ՚ի նոցանէ զերկունս [9516]։ [9516] Բազումք. Մերժեսցես ՚ի նոցանէ։ 3 Առանց երկիւղի կարո՞ղ ես կերակրել նրանց ձագերին, նրանց զերծ պահել երկունքի ցաւերից: 3 Անոնք ծռելով ձագերնին կը ծնանին Ու ցաւերնին կ’անցընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:339:3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; 39:3 ἐξέθρεψας εκτρεφω cherish; nourish δὲ δε though; while αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ἔξω εξω outside φόβου φοβος fear; awe ὠδῖνας ωδιν contraction αὐτῶν αυτος he; him ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth 39:3 תִּ֭כְרַעְנָה ˈtiḵraʕnā כרע kneel יַלְדֵיהֶ֣ן yalᵊḏêhˈen יֶלֶד boy תְּפַלַּ֑חְנָה tᵊfallˈaḥnā פלח cleave חֶבְלֵיהֶ֥ם ḥevlêhˌem חֵבֶל foetus תְּשַׁלַּֽחְנָה׃ tᵊšallˈaḥnā שׁלח send 39:3. incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittuntThey bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. 3. They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their sorrows. 39:3. They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows:
39:3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; 39:3 ἐξέθρεψας εκτρεφω cherish; nourish δὲ δε though; while αὐτῶν αυτος he; him τὰ ο the παιδία παιδιον toddler; little child ἔξω εξω outside φόβου φοβος fear; awe ὠδῖνας ωδιν contraction αὐτῶν αυτος he; him ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth 39:3 תִּ֭כְרַעְנָה ˈtiḵraʕnā כרע kneel יַלְדֵיהֶ֣ן yalᵊḏêhˈen יֶלֶד boy תְּפַלַּ֑חְנָה tᵊfallˈaḥnā פלח cleave חֶבְלֵיהֶ֥ם ḥevlêhˌem חֵבֶל foetus תְּשַׁלַּֽחְנָה׃ tᵊšallˈaḥnā שׁלח send 39:3. incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. 39:3. They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:439:4: Փրծանիցի՞ն որդիք նոցա. բազմանայցե՞ն ՚ի ծննդեան իւրեանց. ※ ելանիցեն՝ եւ անդրէն ո՛չ կրկնիցին[9517]։ [9517] Ոմանք. Բազմանայցեն ՚ի ծնունդս իւ՛՛... ո՛չ կրկնեսցին։ Ուր Ոսկան. բազմասցին ՚ի ծն՛՛։ 4 Ազատութիւն կ’ունենան նրանց ձագերը, ծնելով՝ կը բազմանան, դուրս կը գան ու այլեւս չեն վերադառնայ: 4 Անոնց ձագերը կը զօրանան, դաշտի մէջ կը մեծնան, Կ’երթան ու նորէն անոնց չեն դառնար։
Փրծանիցին որդիք նոցա, բազմանայցեն ի ծննդեան իւրեանց, ելանիցեն` եւ անդրէն ոչ կրկնիցին:
39:4: Փրծանիցի՞ն որդիք նոցա. բազմանայցե՞ն ՚ի ծննդեան իւրեանց. ※ ելանիցեն՝ եւ անդրէն ո՛չ կրկնիցին [9517]։ [9517] Ոմանք. Բազմանայցեն ՚ի ծնունդս իւ՛՛... ո՛չ կրկնեսցին։ Ուր Ոսկան. բազմասցին ՚ի ծն՛՛։ 4 Ազատութիւն կ’ունենան նրանց ձագերը, ծնելով՝ կը բազմանան, դուրս կը գան ու այլեւս չեն վերադառնայ: 4 Անոնց ձագերը կը զօրանան, դաշտի մէջ կը մեծնան, Կ’երթան ու նորէն անոնց չեն դառնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:439:4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. 39:4 ἀπορρήξουσιν απορρησσω the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him πληθυνθήσονται πληθυνω multiply ἐν εν in γενήματι γεννημα spawn; product ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀνακάμψουσιν ανακαμπτω bend back; revert αὐτοῖς αυτος he; him 39:4 יַחְלְמ֣וּ yaḥlᵊmˈû חלם dream בְ֭נֵיהֶם ˈvnêhem בֵּן son יִרְבּ֣וּ yirbˈû רבה be many בַ va בְּ in † הַ the בָּ֑ר bbˈār בַּר open field יָ֝צְא֗וּ ˈyāṣᵊʔˈû יצא go out וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֥בוּ šˌāvû שׁוב return לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 39:4. separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad easTheir young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them. 4. Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again, 39:4. Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them:
39:4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. 39:4 ἀπορρήξουσιν απορρησσω the τέκνα τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him πληθυνθήσονται πληθυνω multiply ἐν εν in γενήματι γεννημα spawn; product ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀνακάμψουσιν ανακαμπτω bend back; revert αὐτοῖς αυτος he; him 39:4 יַחְלְמ֣וּ yaḥlᵊmˈû חלם dream בְ֭נֵיהֶם ˈvnêhem בֵּן son יִרְבּ֣וּ yirbˈû רבה be many בַ va בְּ in † הַ the בָּ֑ר bbˈār בַּר open field יָ֝צְא֗וּ ˈyāṣᵊʔˈû יצא go out וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֥בוּ šˌāvû שׁוב return לָֽמֹו׃ lˈāmô לְ to 39:4. separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them. 39:4. Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:539:5: Ո՞ եթող զցիռ՝ ազատացեալ. ո՞վ ելոյծ զկապանս նորա[9518]։ [9518] Ոմանք. Ո՛վ է որ եթող զցիռ ազա՛՛... ո՛ ելոյծ։ 5 Ո՞վ է վայրի էշին բաց թողել ազատ, ո՞վ է արձակել կապանքները նրա: 5 Ցիռը ո՞վ համարձակ թող տուաւ Ու վայրենի իշուն կապերը ո՞վ քակեց,
Ո՞ եթող զցիռ ազատացեալ, ո՞վ ելոյծ զկապանս նորա:
39:5: Ո՞ եթող զցիռ՝ ազատացեալ. ո՞վ ելոյծ զկապանս նորա [9518]։ [9518] Ոմանք. Ո՛վ է որ եթող զցիռ ազա՛՛... ո՛ ելոյծ։ 5 Ո՞վ է վայրի էշին բաց թողել ազատ, ո՞վ է արձակել կապանքները նրա: 5 Ցիռը ո՞վ համարձակ թող տուաւ Ու վայրենի իշուն կապերը ո՞վ քակեց, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:539:5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, 39:5 τίς τις.1 who?; what? δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἀφεὶς αφιημι dismiss; leave ὄνον ονος donkey ἄγριον αγριος wild ἐλεύθερον ελευθερος free δεσμοὺς δεσμος bond; confinement δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἔλυσεν λυω let loose; untie 39:5 מִֽי־ mˈî- מִי who שִׁלַּ֣ח šillˈaḥ שׁלח send פֶּ֣רֶא pˈere פֶּרֶא zebra חָפְשִׁ֑י ḥofšˈî חָפְשִׁי released וּ û וְ and מֹסְרֹ֥ות mōsᵊrˌôṯ מֹוסֵרָה band עָ֝רֹ֗וד ˈʕārˈôḏ עָרֹוד wild ass מִ֣י mˈî מִי who פִתֵּֽחַ׃ fittˈēₐḥ פתח open 39:5. quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvitWho hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? 5. Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? 39:5. Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass:
39:5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, 39:5 τίς τις.1 who?; what? δέ δε though; while ἐστιν ειμι be ὁ ο the ἀφεὶς αφιημι dismiss; leave ὄνον ονος donkey ἄγριον αγριος wild ἐλεύθερον ελευθερος free δεσμοὺς δεσμος bond; confinement δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him τίς τις.1 who?; what? ἔλυσεν λυω let loose; untie 39:5 מִֽי־ mˈî- מִי who שִׁלַּ֣ח šillˈaḥ שׁלח send פֶּ֣רֶא pˈere פֶּרֶא zebra חָפְשִׁ֑י ḥofšˈî חָפְשִׁי released וּ û וְ and מֹסְרֹ֥ות mōsᵊrˌôṯ מֹוסֵרָה band עָ֝רֹ֗וד ˈʕārˈôḏ עָרֹוד wild ass מִ֣י mˈî מִי who פִתֵּֽחַ׃ fittˈēₐḥ פתח open 39:5. quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? 39:5. Who has set the wild ass free, and who has released his bonds? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:639:6: ※ Եդ ՚ի նմա կապանս զառապարս, եւ բնակութիւն նմա զաղտաղտուկս[9519]։ [9519] Ոմանք. Եդ նմա. կամ՝ ՚ի նմա կայանս զառա՛՛... եւ զբնակութիւնս։ 6 Նրան իբրեւ կայան սահմանել եմ առապարները, իբրեւ բնակավայր՝ աղուտները: 6 Որո՞ւ տուի դաշտը տան համար Ու անապատը՝ անոր բնակութեանը համար։
Եդի նմա կայանս զառապարս, եւ բնակութիւն նմա զաղտաղտուկս:
39:6: ※ Եդ ՚ի նմա կապանս զառապարս, եւ բնակութիւն նմա զաղտաղտուկս [9519]։ [9519] Ոմանք. Եդ նմա. կամ՝ ՚ի նմա կայանս զառա՛՛... եւ զբնակութիւնս։ 6 Նրան իբրեւ կայան սահմանել եմ առապարները, իբրեւ բնակավայր՝ աղուտները: 6 Որո՞ւ տուի դաշտը տան համար Ու անապատը՝ անոր բնակութեանը համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:639:6 которому степь Я назначил домом и солончаки жилищем? 39:6 ἐθέμην τιθημι put; make δὲ δε though; while τὴν ο the δίαιταν διαιτα he; him ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him ἁλμυρίδα αλμυρις salt land 39:6 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שַׂ֣מְתִּי śˈamtî שׂים put עֲרָבָ֣ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וּֽ ˈû וְ and מִשְׁכְּנֹותָ֥יו miškᵊnôṯˌāʸw מִשְׁכָּן dwelling-place מְלֵֽחָה׃ mᵊlˈēḥā מְלֵחָה salt country 39:6. cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginisTo whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. 6. Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place. 39:6. I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings:
39:6 которому степь Я назначил домом и солончаки жилищем? 39:6 ἐθέμην τιθημι put; make δὲ δε though; while τὴν ο the δίαιταν διαιτα he; him ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even τὰ ο the σκηνώματα σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him ἁλμυρίδα αλμυρις salt land 39:6 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שַׂ֣מְתִּי śˈamtî שׂים put עֲרָבָ֣ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house וּֽ ˈû וְ and מִשְׁכְּנֹותָ֥יו miškᵊnôṯˌāʸw מִשְׁכָּן dwelling-place מְלֵֽחָה׃ mᵊlˈēḥā מְלֵחָה salt country 39:6. cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. 39:6. I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:739:7: Ծա՛ղր առնէ զբազմամբոխ քաղաքաց, եւ զբամբասանս հարկահանաց ո՛չ լսէ. 7 Ծաղրում է նա քաղաքների խաժամուժին ու չի լսում մեղադրանքներն հարկահանների: 7 Անիկա քաղաքին աղաղակը ծաղր կ’ընէ Ու հարկահանին պոռալը չի լսեր։
Ծաղր առնէ զբազմամբոխ քաղաքաց, եւ զբամբասանս հարկահանաց ոչ լսէ:
39:7: Ծա՛ղր առնէ զբազմամբոխ քաղաքաց, եւ զբամբասանս հարկահանաց ո՛չ լսէ. 7 Ծաղրում է նա քաղաքների խաժամուժին ու չի լսում մեղադրանքներն հարկահանների: 7 Անիկա քաղաքին աղաղակը ծաղր կ’ընէ Ու հարկահանին պոռալը չի լսեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:739:7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, 39:7 καταγελῶν καταγελαω ridicule πολυοχλίας πολυοχλια city μέμψιν μεμψις though; while φορολόγου φορολογος not ἀκούων ακουω hear 39:7 יִ֭שְׂחַק ˈyiśḥaq שׂחק laugh לַ la לְ to הֲמֹ֣ון hᵃmˈôn הָמֹון commotion קִרְיָ֑ה qiryˈā קִרְיָה town תְּשֻׁאֹ֥ות tᵊšuʔˌôṯ תְּשֻׁאָה shouting נֹ֝וגֵ֗שׂ ˈnôḡˈēś נגשׂ drive לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁמָֽע׃ yišmˈāʕ שׁמע hear 39:7. contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non auditHe scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. 7. He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver. 39:7. He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver:
39:7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, 39:7 καταγελῶν καταγελαω ridicule πολυοχλίας πολυοχλια city μέμψιν μεμψις though; while φορολόγου φορολογος not ἀκούων ακουω hear 39:7 יִ֭שְׂחַק ˈyiśḥaq שׂחק laugh לַ la לְ to הֲמֹ֣ון hᵃmˈôn הָמֹון commotion קִרְיָ֑ה qiryˈā קִרְיָה town תְּשֻׁאֹ֥ות tᵊšuʔˌôṯ תְּשֻׁאָה shouting נֹ֝וגֵ֗שׂ ˈnôḡˈēś נגשׂ drive לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁמָֽע׃ yišmˈāʕ שׁמע hear 39:7. contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. 39:7. He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:839:8: դիտէ զլերինս արօտի իւրոյ. եւ զհետս ամենայն դալարւոյ շրջի խնդրել[9520]։ [9520] Ոմանք. Եւ զհետ ամենայն դալարոյ։ 8 Դիտում է իր լեռնոտ արօտավայրերը ու շրջում է՝ ամէն դալարիք փնտռելու: 8 Անոր պտըտած լեռները իր արօտն են Ու ամէն տեսակ խոտ կը փնտռէ։
Դիտէ զլերինս արօտի իւրոյ, եւ զհետս ամենայն դալարւոյ շրջի խնդրել:
39:8: դիտէ զլերինս արօտի իւրոյ. եւ զհետս ամենայն դալարւոյ շրջի խնդրել [9520]։ [9520] Ոմանք. Եւ զհետ ամենայն դալարոյ։ 8 Դիտում է իր լեռնոտ արօտավայրերը ու շրջում է՝ ամէն դալարիք փնտռելու: 8 Անոր պտըտած լեռները իր արօտն են Ու ամէն տեսակ խոտ կը փնտռէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:839:8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. 39:8 κατασκέψεται κατασκεπτομαι mountain; mount νομὴν νομη grazing; spreading αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after παντὸς πας all; every χλωροῦ χλωρος green ζητεῖ ζητεω seek; desire 39:8 יְת֣וּר yᵊṯˈûr תור spy הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain מִרְעֵ֑הוּ mirʕˈēhû מִרְעֶה pasture וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after כָּל־ kol- כֹּל whole יָרֹ֣וק yārˈôq יָרֹוק green plants יִדְרֹֽושׁ׃ yiḏrˈôš דרשׁ inquire 39:8. circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquiritHe looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing, 8. The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. 39:8. He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
The range of the mountains [is] his pasture, and he searcheth after every green thing:
39:8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. 39:8 κατασκέψεται κατασκεπτομαι mountain; mount νομὴν νομη grazing; spreading αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὀπίσω οπισω in back; after παντὸς πας all; every χλωροῦ χλωρος green ζητεῖ ζητεω seek; desire 39:8 יְת֣וּר yᵊṯˈûr תור spy הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain מִרְעֵ֑הוּ mirʕˈēhû מִרְעֶה pasture וְ wᵊ וְ and אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after כָּל־ kol- כֹּל whole יָרֹ֣וק yārˈôq יָרֹוק green plants יִדְרֹֽושׁ׃ yiḏrˈôš דרשׁ inquire 39:8. circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing, 39:8. He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:939:9: Եթէ կամիցի քեզ միեղջուրուն ծառայել, կամ հանգչել առ մսուր քո[9521]. [9521] Ոմանք. Միեղջերուի. կամ՝ միեղջուրին ծառայել։ 9 Միեղջերուն յօժար կը լինի՞ ծառայելու քեզ կամ հանգստանալու քո մսուրի մէջ: 9 Միեղջերուն քեզի ծառայելու կը հաճի՞,Կամ քու մսուրիդ քով գիշերը կը մնա՞յ։
Եթէ կամիցի՞ քեզ միեղջերուն ծառայել, կամ հանգչել առ մսուր քո:
39:9: Եթէ կամիցի քեզ միեղջուրուն ծառայել, կամ հանգչել առ մսուր քո [9521]. [9521] Ոմանք. Միեղջերուի. կամ՝ միեղջուրին ծառայել։ 9 Միեղջերուն յօժար կը լինի՞ ծառայելու քեզ կամ հանգստանալու քո մսուրի մէջ: 9 Միեղջերուն քեզի ծառայելու կը հաճի՞,Կամ քու մսուրիդ քով գիշերը կը մնա՞յ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:939:9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? 39:9 βουλήσεται βουλομαι want δέ δε though; while σοι σοι you μονόκερως μονοκερως give allegiance; subject ἢ η or; than κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep ἐπὶ επι in; on φάτνης φατνη manger σου σου of you; your 39:9 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֹ֣אבֶה yˈōveh אבה want רֵּ֣ים rrˈêm רְאֵם wild oxen עָבְדֶ֑ךָ ʕāvᵊḏˈeḵā עבד work, serve אִם־ ʔim- אִם if יָ֝לִ֗ין ˈyālˈîn לין lodge עַל־ ʕal- עַל upon אֲבוּסֶֽךָ׃ ʔᵃvûsˈeḵā אֵבוּס manger 39:9. numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuumShall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? 9. Will the wild-ox be content to serve thee? or will he abide by thy crib? 39:9. Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib:
39:9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? 39:9 βουλήσεται βουλομαι want δέ δε though; while σοι σοι you μονόκερως μονοκερως give allegiance; subject ἢ η or; than κοιμηθῆναι κοιμαω doze; fall asleep ἐπὶ επι in; on φάτνης φατνη manger σου σου of you; your 39:9 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יֹ֣אבֶה yˈōveh אבה want רֵּ֣ים rrˈêm רְאֵם wild oxen עָבְדֶ֑ךָ ʕāvᵊḏˈeḵā עבד work, serve אִם־ ʔim- אִם if יָ֝לִ֗ין ˈyālˈîn לין lodge עַל־ ʕal- עַל upon אֲבוּסֶֽךָ׃ ʔᵃvûsˈeḵā אֵבוּס manger 39:9. numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? 39:9. Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:1039:10: կապիցե՞ս սամետիւք լո՛ւծ նմա, կամ ձգիցէ՞ ակօս ՚ի դաշտի քում[9522]։ [9522] Ոմանք. Կապեսցես սամետէիւք զլուծ ՚ի նմա. կամ ձգիցի ակօս։ 10 Չուանով նրան լուծ կը կապե՞ս, կամ նա ակօս կը քաշի՞ քո դաշտում: 10 Արտ վարելու համար* միեղջերուն կրնա՞ս չուանով կապել, Կամ թէ քու ետեւէդ հովիտները կը տափանէ՞։
Կապիցե՞ս սամետիւք լուծ նմա, կամ ձգիցէ՞ ակօս ի դաշտի քում:
39:10: կապիցե՞ս սամետիւք լո՛ւծ նմա, կամ ձգիցէ՞ ակօս ՚ի դաշտի քում [9522]։ [9522] Ոմանք. Կապեսցես սամետէիւք զլուծ ՚ի նմա. կամ ձգիցի ակօս։ 10 Չուանով նրան լուծ կը կապե՞ս, կամ նա ակօս կը քաշի՞ քո դաշտում: 10 Արտ վարելու համար* միեղջերուն կրնա՞ս չուանով կապել, Կամ թէ քու ետեւէդ հովիտները կը տափանէ՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1039:10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? 39:10 δήσεις δεω bind; tie δὲ δε though; while ἐν εν in ἱμᾶσι ιμας lace ζυγὸν ζυγος yoke αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than ἑλκύσει ελκυω draw; drag σου σου of you; your αὔλακας αυλαξ in πεδίῳ πεδιον plain 39:10 הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] תִקְשָׁר־ ṯiqšor- קשׁר tie רֵ֭ים ˈrêm רְאֵם wild oxen בְּ bᵊ בְּ in תֶ֣לֶם ṯˈelem תֶּלֶם furrow עֲבֹתֹ֑ו ʕᵃvōṯˈô עֲבֹת rope אִם־ ʔim- אִם if יְשַׂדֵּ֖ד yᵊśaddˌēḏ שׂדד draw עֲמָקִ֣ים ʕᵃmāqˈîm עֵמֶק valley אַחֲרֶֽיךָ׃ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after 39:10. numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post teCanst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? 10. Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? 39:10. Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee:
39:10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? 39:10 δήσεις δεω bind; tie δὲ δε though; while ἐν εν in ἱμᾶσι ιμας lace ζυγὸν ζυγος yoke αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than ἑλκύσει ελκυω draw; drag σου σου of you; your αὔλακας αυλαξ in πεδίῳ πεδιον plain 39:10 הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] תִקְשָׁר־ ṯiqšor- קשׁר tie רֵ֭ים ˈrêm רְאֵם wild oxen בְּ bᵊ בְּ in תֶ֣לֶם ṯˈelem תֶּלֶם furrow עֲבֹתֹ֑ו ʕᵃvōṯˈô עֲבֹת rope אִם־ ʔim- אִם if יְשַׂדֵּ֖ד yᵊśaddˌēḏ שׂדד draw עֲמָקִ֣ים ʕᵃmāqˈîm עֵמֶק valley אַחֲרֶֽיךָ׃ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after 39:10. numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? 39:10. Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:1139:11: Յուսայցե՞ս ՚ի նա՝ զի բազում է զօրութիւն նորա. եւ թողուցո՞ւս ՚ի նա զամենայն գործս քո[9523]։ [9523] Ոմանք. Յուսասցես ՚ի նա։ 11 Յոյսդ կը դնե՞ս նրա վրայ, քանի որ նրա զօրութիւնը մեծ է, եւ նրան կը թողնե՞ս գործերդ քո բոլոր: 11 Անոր ոյժին շատ ըլլալուն համար անոր կը վստահի՞սՈւ գործդ անոր կը յանձնե՞ս։
Յուսայցե՞ս ի նա` զի բազում է զօրութիւն նորա, եւ թողուցո՞ւս ի նա զամենայն գործս քո:
39:11: Յուսայցե՞ս ՚ի նա՝ զի բազում է զօրութիւն նորա. եւ թողուցո՞ւս ՚ի նա զամենայն գործս քո [9523]։ [9523] Ոմանք. Յուսասցես ՚ի նա։ 11 Յոյսդ կը դնե՞ս նրա վրայ, քանի որ նրա զօրութիւնը մեծ է, եւ նրան կը թողնե՞ս գործերդ քո բոլոր: 11 Անոր ոյժին շատ ըլլալուն համար անոր կը վստահի՞սՈւ գործդ անոր կը յանձնե՞ս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1139:11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? 39:11 πέποιθας πειθω persuade δὲ δε though; while ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that πολλὴ πολυς much; many ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him ἐπαφήσεις επαφιημι though; while αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your 39:11 הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] תִבְטַח־ ṯivṭaḥ- בטח trust בֹּ֖ו bˌô בְּ in כִּי־ kî- כִּי that רַ֣ב rˈav רַב much כֹּחֹ֑ו kōḥˈô כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and תַעֲזֹ֖ב ṯaʕᵃzˌōv עזב leave אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְגִיעֶֽךָ׃ yᵊḡîʕˈeḵā יְגִיעַ toil 39:11. numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuosWilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? 11. Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave to him thy labour? 39:11. Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
Wilt thou trust him, because his strength [is] great? or wilt thou leave thy labour to him:
39:11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? 39:11 πέποιθας πειθω persuade δὲ δε though; while ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ὅτι οτι since; that πολλὴ πολυς much; many ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτοῦ αυτος he; him ἐπαφήσεις επαφιημι though; while αὐτῷ αυτος he; him τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your 39:11 הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] תִבְטַח־ ṯivṭaḥ- בטח trust בֹּ֖ו bˌô בְּ in כִּי־ kî- כִּי that רַ֣ב rˈav רַב much כֹּחֹ֑ו kōḥˈô כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and תַעֲזֹ֖ב ṯaʕᵃzˌōv עזב leave אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to יְגִיעֶֽךָ׃ yᵊḡîʕˈeḵā יְגִיעַ toil 39:11. numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? 39:11. Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:1239:12: ※ Հաւատասցե՞ս եթէ հատուցանիցէ քեզ զսերմանիս. եւ ամփոփիցէ զկալ քո[9524]։ [9524] Ոմանք. Հաւատայցես եթէ... քեզ զսերմանս։ 12 Կը հաւատա՞ս, որ սերմանուելիքներդ հատուցելու է ու հաւաքելու քո կալում: 12 Կը հաւատա՞ս թէ ան քու արմտիքդ պիտի բերէ Եւ քու կալդ հաւաքէ։
Հաւատայցե՞ս եթէ հատուցանիցէ քեզ զսերմանիս, եւ ամփոփիցէ զկալ քո:
39:12: ※ Հաւատասցե՞ս եթէ հատուցանիցէ քեզ զսերմանիս. եւ ամփոփիցէ զկալ քո [9524]։ [9524] Ոմանք. Հաւատայցես եթէ... քեզ զսերմանս։ 12 Կը հաւատա՞ս, որ սերմանուելիքներդ հատուցելու է ու հաւաքելու քո կալում: 12 Կը հաւատա՞ս թէ ան քու արմտիքդ պիտի բերէ Եւ քու կալդ հաւաքէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1239:12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? 39:12 πιστεύσεις πιστευω believe; entrust δὲ δε though; while ὅτι οτι since; that ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender σοι σοι you τὸν ο the σπόρον σπορος grain εἰσοίσει εισφερω bring in δέ δε though; while σου σου of you; your τὸν ο the ἅλωνα αλων threshing floor 39:12 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תַאֲמִ֣ין ṯaʔᵃmˈîn אמן be firm בֹּ֖ו bˌô בְּ in כִּי־ kî- כִּי that יָשִׁ֣יבישׁוב *yāšˈîv שׁוב return זַרְעֶ֑ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed וְֽ wᵊˈ וְ and גָרְנְךָ֥ ḡornᵊḵˌā גֹּרֶן threshing-floor יֶאֱסֹֽף׃ yeʔᵉsˈōf אסף gather 39:12. numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congregetWilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? 12. Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, and gather thy threshingfloor? 39:12. Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather [it into] thy barn:
39:12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? 39:12 πιστεύσεις πιστευω believe; entrust δὲ δε though; while ὅτι οτι since; that ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender σοι σοι you τὸν ο the σπόρον σπορος grain εἰσοίσει εισφερω bring in δέ δε though; while σου σου of you; your τὸν ο the ἅλωνα αλων threshing floor 39:12 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תַאֲמִ֣ין ṯaʔᵃmˈîn אמן be firm בֹּ֖ו bˌô בְּ in כִּי־ kî- כִּי that יָשִׁ֣יבישׁוב *yāšˈîv שׁוב return זַרְעֶ֑ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed וְֽ wᵊˈ וְ and גָרְנְךָ֥ ḡornᵊḵˌā גֹּרֶן threshing-floor יֶאֱסֹֽף׃ yeʔᵉsˈōf אסף gather 39:12. numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? 39:12. Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:1339:13: ※ Թեւք թռուցելոց նէեղասաց. եթէ յղասցի՞ ասիդն եւ նէեսայն[9525]։ [9525] Ոմանք. Թեւք թռուցելոյ։ Օրինակ մի. Թռուցելոցն է եղասաց, եթէ յղասցի սաիդն եւ նէ՛՛։ 13 Գեղեցիկ են թռչող նէեղասների թեւերը. եթէ ասիդն ու նէեսան[29]էլ բեղմնաւորւում են, արժէ տեսնել,[29] 29. Ըստ Հայկազեան եւ այլ բառարանների՝ անյայտ թռչուններ են, ըստ օտար թարգմանութիւնների՝ նէեղասը սիրամարգն է, ասիդը՝ արագիլը, իսկ նէեսան՝ ջայլամը: 13 Ջայլամին թեւը ցնծութեամբ կը շարժի։Արդեօք արագիլին թեւերուն ու փետուրներուն կը նմանի՞։
[389]Թեւք թռուցելոց նէեղասաց, եթէ յղասցի՞ ասիդն եւ նէեսայն:
39:13: ※ Թեւք թռուցելոց նէեղասաց. եթէ յղասցի՞ ասիդն եւ նէեսայն [9525]։ [9525] Ոմանք. Թեւք թռուցելոյ։ Օրինակ մի. Թռուցելոցն է եղասաց, եթէ յղասցի սաիդն եւ նէ՛՛։ 13 Գեղեցիկ են թռչող նէեղասների թեւերը. եթէ ասիդն ու նէեսան [29]էլ բեղմնաւորւում են, արժէ տեսնել, [29] 29. Ըստ Հայկազեան եւ այլ բառարանների՝ անյայտ թռչուններ են, ըստ օտար թարգմանութիւնների՝ նէեղասը սիրամարգն է, ասիդը՝ արագիլը, իսկ նէեսան՝ ջայլամը: 13 Ջայլամին թեւը ցնծութեամբ կը շարժի։Արդեօք արագիլին թեւերուն ու փետուրներուն կը նմանի՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1339:13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? 39:13 πτέρυξ πτερυξ wing τερπομένων τερπω and if; unless συλλάβῃ συλλαμβανω take hold of; conceive ασιδα ασιδα and; even νεσσα νεσσα falcon 39:13 כְּנַף־ kᵊnaf- כָּנָף wing רְנָנִ֥ים rᵊnānˌîm רְנָנִים she-ostriches נֶעֱלָ֑סָה neʕᵉlˈāsā עלס enjoy אִם־ ʔim- אִם if אֶ֝בְרָ֗ה ˈʔevrˈā אֶבְרָה wing חֲסִידָ֥ה ḥᵃsîḏˌā חֲסִידָה heron וְ wᵊ וְ and נֹצָֽה׃ nōṣˈā נֹוצָה plumage 39:13. pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitrisThe wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. 13. The wing of the ostrich rejoiceth, are her pinions and feathers kindly? 39:13. The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich:
39:13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? 39:13 πτέρυξ πτερυξ wing τερπομένων τερπω and if; unless συλλάβῃ συλλαμβανω take hold of; conceive ασιδα ασιδα and; even νεσσα νεσσα falcon 39:13 כְּנַף־ kᵊnaf- כָּנָף wing רְנָנִ֥ים rᵊnānˌîm רְנָנִים she-ostriches נֶעֱלָ֑סָה neʕᵉlˈāsā עלס enjoy אִם־ ʔim- אִם if אֶ֝בְרָ֗ה ˈʔevrˈā אֶבְרָה wing חֲסִידָ֥ה ḥᵃsîḏˌā חֲסִידָה heron וְ wᵊ וְ and נֹצָֽה׃ nōṣˈā נֹוצָה plumage 39:13. pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. 39:13. The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:1439:14: ※ Զի արկցէ յերկիր զձուս իւր, եւ ջեռուսցէ զհողով[9526]. [9526] Ոմանք. Եւ ջեռուսցէ ընդ հողով։ 14 որովհետեւ նէեսան իր ձուերը գետին է դնում, հողով տաքացնում է 14 Անիկա իր հաւկիթները գետինը կը ձգէ Ու զանոնք հողին մէջ կը տաքցնէ
Զի արկցէ յերկիր զձուս իւր, եւ ջեռուսցէ ընդ հողով:
39:14: ※ Զի արկցէ յերկիր զձուս իւր, եւ ջեռուսցէ զհողով [9526]. [9526] Ոմանք. Եւ ջեռուսցէ ընդ հողով։ 14 որովհետեւ նէեսան իր ձուերը գետին է դնում, հողով տաքացնում է 14 Անիկա իր հաւկիթները գետինը կը ձգէ Ու զանոնք հողին մէջ կը տաքցնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1439:14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, 39:14 ὅτι οτι since; that ἀφήσει αφιημι dismiss; leave εἰς εις into; for γῆν γη earth; land τὰ ο the ᾠὰ ωον egg αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on χοῦν χους.1 dust θάλψει θαλπω foster; care for 39:14 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַעֲזֹ֣ב ṯaʕᵃzˈōv עזב leave לָ lā לְ to † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בֵּצֶ֑יהָ bēṣˈeʸhā בֵּיצָה egg וְֽ wᵊˈ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust תְּחַמֵּֽם׃ tᵊḥammˈēm חמם be hot 39:14. quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis eaWhen she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. 14. For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in the dust, 39:14. When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust:
39:14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, 39:14 ὅτι οτι since; that ἀφήσει αφιημι dismiss; leave εἰς εις into; for γῆν γη earth; land τὰ ο the ᾠὰ ωον egg αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on χοῦν χους.1 dust θάλψει θαλπω foster; care for 39:14 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַעֲזֹ֣ב ṯaʕᵃzˈōv עזב leave לָ lā לְ to † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בֵּצֶ֑יהָ bēṣˈeʸhā בֵּיצָה egg וְֽ wᵊˈ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust תְּחַמֵּֽם׃ tᵊḥammˈēm חמם be hot 39:14. quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. 39:14. When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:1539:15: եւ մոռացաւ թէ ուր ցրուիցէ. եւ գազանք անապատի կոխեսցեն[9527]։ [9527] Ոմանք յաւելուածով ունին այսպէս. Եւ մոռացաւ եթէ ցրուեսցէ... կոխեսցեն զճանապարհս նորա։ 15 ու մոռանում, թէ ոտքի տակ ցրիւ կը գան, եւ անապատի գազանները կը կոխոտեն դրանք: 15 Մոռնալով թէ մէկուն ոտքը կրնայ կոտրել, Կամ դաշտի գազանները ոտնակոխ կ’ընեն։
եւ մոռացաւ թէ ոտն ցրուիցէ, եւ գազանք անապատի կոխեսցեն:
39:15: եւ մոռացաւ թէ ուր ցրուիցէ. եւ գազանք անապատի կոխեսցեն [9527]։ [9527] Ոմանք յաւելուածով ունին այսպէս. Եւ մոռացաւ եթէ ցրուեսցէ... կոխեսցեն զճանապարհս նորա։ 15 ու մոռանում, թէ ոտքի տակ ցրիւ կը գան, եւ անապատի գազանները կը կոխոտեն դրանք: 15 Մոռնալով թէ մէկուն ոտքը կրնայ կոտրել, Կամ դաշտի գազանները ոտնակոխ կ’ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1539:15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; 39:15 καὶ και and; even ἐπελάθετο επιλανθανομαι forget ὅτι οτι since; that ποὺς πους foot; pace σκορπιεῖ σκορπιζω scatter καὶ και and; even θηρία θηριον beast ἀγροῦ αγρος field καταπατήσει καταπατεω trample 39:15 וַ֭ ˈwa וְ and תִּשְׁכַּח ttiškˌaḥ שׁכח forget כִּי־ kî- כִּי that רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot תְּזוּרֶ֑הָ tᵊzûrˈehā זור press וְ wᵊ וְ and חַיַּ֖ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֣ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field תְּדוּשֶֽׁהָ׃ tᵊḏûšˈehā דושׁ tread on 39:15. obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterantShe forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. 15. And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them. 39:15. She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them:
39:15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; 39:15 καὶ και and; even ἐπελάθετο επιλανθανομαι forget ὅτι οτι since; that ποὺς πους foot; pace σκορπιεῖ σκορπιζω scatter καὶ και and; even θηρία θηριον beast ἀγροῦ αγρος field καταπατήσει καταπατεω trample 39:15 וַ֭ ˈwa וְ and תִּשְׁכַּח ttiškˌaḥ שׁכח forget כִּי־ kî- כִּי that רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot תְּזוּרֶ֑הָ tᵊzûrˈehā זור press וְ wᵊ וְ and חַיַּ֖ת ḥayyˌaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶ֣ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field תְּדוּשֶֽׁהָ׃ tᵊḏûšˈehā דושׁ tread on 39:15. obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. 39:15. She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:1639:16: ※ Ուծացաւ յորդւոց իւրոց՝ իբրեւ ո՛չ յիւրմէ. ՚ի զո՛ւր վաստակեցաւ առանց երկիւղի[9528]. [9528] Ոմանք. Որպէս ո՛չ յիւրմէ։ 16 Հեռանում է նա իր ձագերից, կարծես իրենը չլինեն դրանք. իր վաստակի կորստեան վախը չունի նա, 16 Անիկա անգութ է իր ձագերուն՝ իրենը չեղածներու պէս. Իր աշխատութեանը դատարկ ելլելուն վախը չունի։
Ուծացաւ յորդւոց իւրոց` իբրեւ ոչ յիւրմէ, ի զուր վաստակեցաւ առանց երկիւղի:
39:16: ※ Ուծացաւ յորդւոց իւրոց՝ իբրեւ ո՛չ յիւրմէ. ՚ի զո՛ւր վաստակեցաւ առանց երկիւղի [9528]. [9528] Ոմանք. Որպէս ո՛չ յիւրմէ։ 16 Հեռանում է նա իր ձագերից, կարծես իրենը չլինեն դրանք. իր վաստակի կորստեան վախը չունի նա, 16 Անիկա անգութ է իր ձագերուն՝ իրենը չեղածներու պէս. Իր աշխատութեանը դատարկ ելլելուն վախը չունի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1639:16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; 39:16 ἀπεσκλήρυνεν αποσκληρυνω the τέκνα τεκνον child αὐτῆς αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for κενὸν κενος hollow; empty ἐκοπίασεν κοπιαω exhausted; labor ἄνευ ανευ without φόβου φοβος fear; awe 39:16 הִקְשִׁ֣יחַ hiqšˈîₐḥ קשׁח be hard בָּנֶ֣יהָ bānˈeʸhā בֵּן son לְּ llᵊ לְ to לֹא־ lō- לֹא not לָ֑הּ lˈāh לְ to לְ lᵊ לְ to רִ֖יק rˌîq רִיק emptiness יְגִיעָ֣הּ yᵊḡîʕˈāh יְגִיעַ toil בְּלִי־ bᵊlî- בְּלִי destruction פָֽחַד׃ fˈāḥaḏ פַּחַד trembling 39:16. duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogenteShe is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. 16. She is hardened against her young ones, as if they were not hers: though her labour be in vain, without fear; 39:16. She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
She is hardened against her young ones, as though [they were] not hers: her labour is in vain without fear:
39:16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; 39:16 ἀπεσκλήρυνεν αποσκληρυνω the τέκνα τεκνον child αὐτῆς αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not ἑαυτῇ εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for κενὸν κενος hollow; empty ἐκοπίασεν κοπιαω exhausted; labor ἄνευ ανευ without φόβου φοβος fear; awe 39:16 הִקְשִׁ֣יחַ hiqšˈîₐḥ קשׁח be hard בָּנֶ֣יהָ bānˈeʸhā בֵּן son לְּ llᵊ לְ to לֹא־ lō- לֹא not לָ֑הּ lˈāh לְ to לְ lᵊ לְ to רִ֖יק rˌîq רִיק emptiness יְגִיעָ֣הּ yᵊḡîʕˈāh יְגִיעַ toil בְּלִי־ bᵊlî- בְּלִי destruction פָֽחַד׃ fˈāḥaḏ פַּחַד trembling 39:16. duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. 39:16. She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:1739:17: ※ զի լռեցոյց Աստուած ՚ի նմանէ զիմաստութիւնս, եւ ո՛չ ետ նմա բաժին ՚ի հանճարոյ[9529]։ [9529] Ոմանք. ՚Ի նմանէ զիմաստութիւն։ 17 որովհետեւ Աստուած նրանից վերցրել է իմաստութիւնը եւ խելքի բաժին չի տուել նրան: 17 Վասն զի Աստուած իմաստութենէ զուրկ ըրաւ զանիկա Ու հանճարէն անոր բաժին չտուաւ։
Զի լռեցոյց Աստուած ի նմանէ զիմաստութիւն, եւ ոչ ետ նմա բաժին ի հանճարոյ:
39:17: ※ զի լռեցոյց Աստուած ՚ի նմանէ զիմաստութիւնս, եւ ո՛չ ետ նմա բաժին ՚ի հանճարոյ [9529]։ [9529] Ոմանք. ՚Ի նմանէ զիմաստութիւն։ 17 որովհետեւ Աստուած նրանից վերցրել է իմաստութիւնը եւ խելքի բաժին չի տուել նրան: 17 Վասն զի Աստուած իմաստութենէ զուրկ ըրաւ զանիկա Ու հանճարէն անոր բաժին չտուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1739:17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; 39:17 ὅτι οτι since; that κατεσιώπησεν κατασιωπαω he; him ὁ ο the θεὸς θεος God σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμέρισεν μεριζω apportion; allocate αὐτῇ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the συνέσει συνεσις comprehension 39:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִשָּׁ֣הּ hiššˈāh נשׁה forget אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not חָ֥לַק ḥˌālaq חלק divide לָ֝֗הּ ˈlˈāh לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the בִּינָֽה׃ bbînˈā בִּינָה understanding 39:17. privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiamFor God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. 17. Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. 39:17. For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding:
39:17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; 39:17 ὅτι οτι since; that κατεσιώπησεν κατασιωπαω he; him ὁ ο the θεὸς θεος God σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even οὐκ ου not ἐμέρισεν μεριζω apportion; allocate αὐτῇ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the συνέσει συνεσις comprehension 39:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִשָּׁ֣הּ hiššˈāh נשׁה forget אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god חָכְמָ֑ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not חָ֥לַק ḥˌālaq חלק divide לָ֝֗הּ ˈlˈāh לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the בִּינָֽה׃ bbînˈā בִּינָה understanding 39:17. privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. 39:17. For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:1839:18: ※ ՚Ի ժամանակի բարձրասցի՛ ՚ի բարձունս. ծա՛ղր առնէ զերիվարաւ եւ զհեծելով նորա[9530]։ [9530] Ոմանք. Ծաղր արասցէ զերիվարաւ։ 18 Բայց երբ դէպի վեր ու բարձունքներ բարձրանայ, կը ծիծաղի երիվարի ու հեծեալի վրայ: 18 Անիկա բարձրը ելած ժամանակը Ձին ու անոր վրայ հեծնողը ծաղր կ’ընէ։
Ի ժամանակի բարձրասցի ի բարձունս. ծաղր առնէ զերիվարաւ եւ զհեծելով նորա:
39:18: ※ ՚Ի ժամանակի բարձրասցի՛ ՚ի բարձունս. ծա՛ղր առնէ զերիվարաւ եւ զհեծելով նորա [9530]։ [9530] Ոմանք. Ծաղր արասցէ զերիվարաւ։ 18 Բայց երբ դէպի վեր ու բարձունքներ բարձրանայ, կը ծիծաղի երիվարի ու հեծեալի վրայ: 18 Անիկա բարձրը ելած ժամանակը Ձին ու անոր վրայ հեծնողը ծաղր կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1839:18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. 39:18 κατὰ κατα down; by καιρὸν καιρος season; opportunity ἐν εν in ὕψει υψος height; on high ὑψώσει υψοω elevate; lift up καταγελάσεται καταγελαω ridicule ἵππου ιππος horse καὶ και and; even τοῦ ο the ἐπιβάτου επιβατης he; him 39:18 כָּ֭ ˈkā כְּ as † הַ the עֵת ʕˌēṯ עֵת time בַּ ba בְּ in † הַ the מָּרֹ֣ום mmārˈôm מָרֹום high place תַּמְרִ֑יא tamrˈî מרא toss תִּֽשְׂחַ֥ק tˈiśḥˌaq שׂחק laugh לַ֝ ˈla לְ to † הַ the סּ֗וּס ssˈûs סוּס horse וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רֹֽכְבֹֽו׃ rˈōḵᵊvˈô רכב ride 39:18. cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eiusWhen time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider. 18. What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. 39:18. Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider:
39:18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. 39:18 κατὰ κατα down; by καιρὸν καιρος season; opportunity ἐν εν in ὕψει υψος height; on high ὑψώσει υψοω elevate; lift up καταγελάσεται καταγελαω ridicule ἵππου ιππος horse καὶ και and; even τοῦ ο the ἐπιβάτου επιβατης he; him 39:18 כָּ֭ ˈkā כְּ as † הַ the עֵת ʕˌēṯ עֵת time בַּ ba בְּ in † הַ the מָּרֹ֣ום mmārˈôm מָרֹום high place תַּמְרִ֑יא tamrˈî מרא toss תִּֽשְׂחַ֥ק tˈiśḥˌaq שׂחק laugh לַ֝ ˈla לְ to † הַ the סּ֗וּס ssˈûs סוּס horse וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to רֹֽכְבֹֽו׃ rˈōḵᵊvˈô רכב ride 39:18. cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider. 39:18. Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:1939:19: Եթէ դո՞ւ ագուցեր ձիոյ զօրութիւն, եւ զգեցուցեր զրահ ընդ պարանոցաւ նորա[9531]. [9531] Ոմանք. Զրահս զպարանոցաւ նորա։ 19 Դո՞ւ ես միթէ օժտել ձիուն զօրութեամբ, 19 Ձիերուն դո՞ւն ոյժ տուիր, Անոր պարանոցին բաշը* դո՞ւն հագցուցիր։
Եթէ դո՞ւ ագուցեր ձիոյ զօրութիւն, եւ զգեցուցեր [390]զրահ ընդ պարանոցաւ նորա:
39:19: Եթէ դո՞ւ ագուցեր ձիոյ զօրութիւն, եւ զգեցուցեր զրահ ընդ պարանոցաւ նորա [9531]. [9531] Ոմանք. Զրահս զպարանոցաւ նորա։ 19 Դո՞ւ ես միթէ օժտել ձիուն զօրութեամբ, 19 Ձիերուն դո՞ւն ոյժ տուիր, Անոր պարանոցին բաշը* դո՞ւն հագցուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:1939:19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? 39:19 ἦ η.1 surely σὺ συ you περιέθηκας περιτιθημι put around / on ἵππῳ ιππος horse δύναμιν δυναμις power; ability ἐνέδυσας ενδυω dress in; wear δὲ δε though; while τραχήλῳ τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him φόβον φοβος fear; awe 39:19 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִתֵּ֣ן ṯittˈēn נתן give לַ la לְ to † הַ the סּ֣וּס ssˈûs סוּס horse גְּבוּרָ֑ה gᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תַלְבִּ֖ישׁ ṯalbˌîš לבשׁ cloth צַוָּארֹ֣ו ṣawwārˈô צַוָּאר neck רַעְמָֽה׃ raʕmˈā רַעְמָה horse mane 39:19. numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitumWilt thou give strength to the horse or clothe his neck with neighing? 19. Hast thou given the horse might? hast thou clothed his neck with the quivering mane? 39:19. Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder:
39:19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? 39:19 ἦ η.1 surely σὺ συ you περιέθηκας περιτιθημι put around / on ἵππῳ ιππος horse δύναμιν δυναμις power; ability ἐνέδυσας ενδυω dress in; wear δὲ δε though; while τραχήλῳ τραχηλος neck αὐτοῦ αυτος he; him φόβον φοβος fear; awe 39:19 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תִתֵּ֣ן ṯittˈēn נתן give לַ la לְ to † הַ the סּ֣וּס ssˈûs סוּס horse גְּבוּרָ֑ה gᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength הֲ hᵃ הֲ [interrogative] תַלְבִּ֖ישׁ ṯalbˌîš לבשׁ cloth צַוָּארֹ֣ו ṣawwārˈô צַוָּאר neck רַעְמָֽה׃ raʕmˈā רַעְמָה horse mane 39:19. numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum Wilt thou give strength to the horse or clothe his neck with neighing? 39:19. Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:2039:20: արկեր զնովաւ սպառազինութիւն, եւ փառս լանջաց նորա զյանդգնութիւն[9532]։ [9532] Ոմանք. Արկեր զսպառազինութիւնս, եւ զփառս։ 20 պարանոցին զրահ հագցրել, վրան սպառազինութիւն գցել, նրա լանջը փառաւոր դարձրել ու խիզախութիւն տուել նրան: 20 Զանիկա մարախի պէս կրնա՞ս ցատկեցնել. Անոր վրնջելուն փառաւոր ձայնը* ահաւոր է։
[391]արկեր զնովաւ սպառազինութիւն, եւ փառս լանջաց նորա զյանդգնութիւն:
39:20: արկեր զնովաւ սպառազինութիւն, եւ փառս լանջաց նորա զյանդգնութիւն [9532]։ [9532] Ոմանք. Արկեր զսպառազինութիւնս, եւ զփառս։ 20 պարանոցին զրահ հագցրել, վրան սպառազինութիւն գցել, նրա լանջը փառաւոր դարձրել ու խիզախութիւն տուել նրան: 20 Զանիկա մարախի պէս կրնա՞ս ցատկեցնել. Անոր վրնջելուն փառաւոր ձայնը* ահաւոր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2039:20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его ужас; 39:20 περιέθηκας περιτιθημι put around / on δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him πανοπλίαν πανοπλια panoply; full armor δόξαν δοξα glory δὲ δε though; while στηθέων στηθος chest αὐτοῦ αυτος he; him τόλμῃ τολμα courage; undertake 39:20 הְֽ֭ ˈhˈ הֲ [interrogative] תַרְעִישֶׁנּוּ ṯarʕîšennˌû רעשׁ quake כָּ kā כְּ as † הַ the אַרְבֶּ֑ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust הֹ֖וד hˌôḏ הֹוד splendour נַחְרֹ֣ו naḥrˈô נַחַר snorting אֵימָֽה׃ ʔêmˈā אֵימָה fright 39:20. numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terrorWilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. 20. Hast thou made him to leap as a locust? the glory of his snorting is terrible. 39:20. Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils [is] terrible:
39:20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его ужас; 39:20 περιέθηκας περιτιθημι put around / on δὲ δε though; while αὐτῷ αυτος he; him πανοπλίαν πανοπλια panoply; full armor δόξαν δοξα glory δὲ δε though; while στηθέων στηθος chest αὐτοῦ αυτος he; him τόλμῃ τολμα courage; undertake 39:20 הְֽ֭ ˈhˈ הֲ [interrogative] תַרְעִישֶׁנּוּ ṯarʕîšennˌû רעשׁ quake כָּ kā כְּ as † הַ the אַרְבֶּ֑ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust הֹ֖וד hˌôḏ הֹוד splendour נַחְרֹ֣ו naḥrˈô נַחַר snorting אֵימָֽה׃ ʔêmˈā אֵימָה fright 39:20. numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. 39:20. Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:2139:21: Որոտայ ՚ի դաշտի՝ եւ դա՛փր հատանէ. ելանէ ՚ի դաշտ զօրութեամբ[9533]. [9533] Յօրինակին ՚ի բնաբանի գրեալ. Եւ տափր հատանէ, ՚ի լուս՛՛. նշանակի ուղղագրել՝ դափր. համաձայն այլոց։ 21 Որոտում է դաշտում ու դոփում, զօրութեամբ դուրս է գալիս դաշտ: 21 Հովիտի մէջ գետինը կը փորէ ու իր զօրութիւնովը կը զուարճանայ. Սպառազէնը դիմաւորելու կ’ելլէ
Որոտայ ի դաշտի եւ դափր հատանէ, ելանէ ի դաշտ զօրութեամբ:
39:21: Որոտայ ՚ի դաշտի՝ եւ դա՛փր հատանէ. ելանէ ՚ի դաշտ զօրութեամբ [9533]. [9533] Յօրինակին ՚ի բնաբանի գրեալ. Եւ տափր հատանէ, ՚ի լուս՛՛. նշանակի ուղղագրել՝ դափր. համաձայն այլոց։ 21 Որոտում է դաշտում ու դոփում, զօրութեամբ դուրս է գալիս դաշտ: 21 Հովիտի մէջ գետինը կը փորէ ու իր զօրութիւնովը կը զուարճանայ. Սպառազէնը դիմաւորելու կ’ելլէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2139:21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; 39:21 ἀνορύσσων ανορυσσω in πεδίῳ πεδιον emerge; travel out δὲ δε though; while εἰς εις into; for πεδίον πεδιον in ἰσχύι ισχυς force 39:21 יַחְפְּר֣וּ yaḥpᵊrˈû חפר dig בָ֭ ˈvā בְּ in † הַ the עֵמֶק ʕēmˌeq עֵמֶק valley וְ wᵊ וְ and יָשִׂ֣ישׂ yāśˈîś שׂושׂ rejoice בְּ bᵊ בְּ in כֹ֑חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength יֵ֝צֵ֗א ˈyēṣˈē יצא go out לִ li לְ to קְרַאת־ qᵊraṯ- קרא encounter נָֽשֶׁק׃ nˈāšeq נֵשֶׁק equipment 39:21. terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatisHe breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. 21. He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth out to meet the armed men. 39:21. He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength: he goeth on to meet the armed men:
39:21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; 39:21 ἀνορύσσων ανορυσσω in πεδίῳ πεδιον emerge; travel out δὲ δε though; while εἰς εις into; for πεδίον πεδιον in ἰσχύι ισχυς force 39:21 יַחְפְּר֣וּ yaḥpᵊrˈû חפר dig בָ֭ ˈvā בְּ in † הַ the עֵמֶק ʕēmˌeq עֵמֶק valley וְ wᵊ וְ and יָשִׂ֣ישׂ yāśˈîś שׂושׂ rejoice בְּ bᵊ בְּ in כֹ֑חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength יֵ֝צֵ֗א ˈyēṣˈē יצא go out לִ li לְ to קְרַאת־ qᵊraṯ- קרא encounter נָֽשֶׁק׃ nˈāšeq נֵשֶׁק equipment 39:21. terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. 39:21. He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:2239:22: ՚ի պատահել նետից՝ արհամարհէ, եւ ո՛չ դարձցի յերկաթոյ[9534]։ [9534] Ոմանք. Պատահեալ նետից՝ արհամարհեաց, եւ ո՛չ դարձցի յերկաթի։ 22 Երբ նետերի է հանդիպում, արհամարհում է, թրի առաջ էլ չի նահանջում նա: 22 Երկիւղը ծաղր կ’ընէ, բանէ մը չի վախնար Ու սուրին երեսէն ետ չի դառնար։
ի պատահել նետից` արհամարհէ, եւ ոչ դարձցի յերկաթոյ:
39:22: ՚ի պատահել նետից՝ արհամարհէ, եւ ո՛չ դարձցի յերկաթոյ [9534]։ [9534] Ոմանք. Պատահեալ նետից՝ արհամարհեաց, եւ ո՛չ դարձցի յերկաթի։ 22 Երբ նետերի է հանդիպում, արհամարհում է, թրի առաջ էլ չի նահանջում նա: 22 Երկիւղը ծաղր կ’ընէ, բանէ մը չի վախնար Ու սուրին երեսէն ետ չի դառնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2239:22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; 39:22 συναντῶν συνανταω meet with βέλει βελος missile καταγελᾷ καταγελαω ridicule καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποστραφῇ αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away σιδήρου σιδηρος iron 39:22 יִשְׂחַ֣ק yiśḥˈaq שׂחק laugh לְ֭ ˈl לְ to פַחַד faḥˌaḏ פַּחַד trembling וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֵחָ֑ת yēḥˈāṯ חתת be terrified וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָ֝שׁ֗וּב ˈyāšˈûv שׁוב return מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 39:22. contemnit pavorem nec cedit gladioHe despiseth fear, he turneth not his back to the sword. 22. He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword. 39:22. He despises fear; he does not turn away from the sword.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword:
39:22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; 39:22 συναντῶν συνανταω meet with βέλει βελος missile καταγελᾷ καταγελαω ridicule καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποστραφῇ αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away σιδήρου σιδηρος iron 39:22 יִשְׂחַ֣ק yiśḥˈaq שׂחק laugh לְ֭ ˈl לְ to פַחַד faḥˌaḏ פַּחַד trembling וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יֵחָ֑ת yēḥˈāṯ חתת be terrified וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָ֝שׁ֗וּב ˈyāšˈûv שׁוב return מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 39:22. contemnit pavorem nec cedit gladio He despiseth fear, he turneth not his back to the sword. 39:22. He despises fear; he does not turn away from the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:2339:23: ՚Ի վերայ նորա շողան աղեղն եւ սուսեր, եւ շարժիւն վահանի եւ նիզակի. 23 Նրա վերեւում շողշողում են աղեղն ու սուրը, շարժւում՝ վահանն ու նիզակը: 23 Նետերը* անոր վրայ կը սուլեն, Նաեւ փայլուն նիզակն ու գեղարդը։
Ի վերայ նորա շողան աղեղն եւ սուսեր, եւ շարժիւն վահանի եւ նիզակի:
39:23: ՚Ի վերայ նորա շողան աղեղն եւ սուսեր, եւ շարժիւն վահանի եւ նիզակի. 23 Նրա վերեւում շողշողում են աղեղն ու սուրը, շարժւում՝ վահանն ու նիզակը: 23 Նետերը* անոր վրայ կը սուլեն, Նաեւ փայլուն նիզակն ու գեղարդը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2339:23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; 39:23 ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him γαυριᾷ γαυριαω bow καὶ και and; even μάχαιρα μαχαιρα short sword 39:23 עָ֭לָיו ˈʕālāʸw עַל upon תִּרְנֶ֣ה tirnˈeh רנה rattle אַשְׁפָּ֑ה ʔašpˈā אַשְׁפָּה quiver לַ֖הַב lˌahav לַהַב flame חֲנִ֣ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear וְ wᵊ וְ and כִידֹֽון׃ ḵîḏˈôn כִּידֹון dart 39:23. super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeusAbove him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. 23. The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin. 39:23. Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield:
39:23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; 39:23 ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him γαυριᾷ γαυριαω bow καὶ και and; even μάχαιρα μαχαιρα short sword 39:23 עָ֭לָיו ˈʕālāʸw עַל upon תִּרְנֶ֣ה tirnˈeh רנה rattle אַשְׁפָּ֑ה ʔašpˈā אַשְׁפָּה quiver לַ֖הַב lˌahav לַהַב flame חֲנִ֣ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear וְ wᵊ וְ and כִידֹֽון׃ ḵîḏˈôn כִּידֹון dart 39:23. super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. 39:23. Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:2439:24: եւ բարկութեամբ ապականէ զերկիր։ Եւ ո՛չ հաւատայ՝ մինչեւ փո՛ղ արկանիցի[9535]. [9535] Այլք. Մինչեւ փող հարկանիցի։ 24 Իսկ ինքը բարկութեամբ գետինն է փորփրում: Չի հաւատում մինչեւ փողը չհնչի: 24 Կատաղութեամբ եւ բարկութեամբ գետինը կը դողացնէ Ու փողին ձայնը լսելուն պէս՝ չի կրնար* ինքզինք զսպել։
եւ բարկութեամբ ապականէ զերկիր. եւ ոչ հաւատայ` մինչեւ փող արկանիցի:
39:24: եւ բարկութեամբ ապականէ զերկիր։ Եւ ո՛չ հաւատայ՝ մինչեւ փո՛ղ արկանիցի [9535]. [9535] Այլք. Մինչեւ փող հարկանիցի։ 24 Իսկ ինքը բարկութեամբ գետինն է փորփրում: Չի հաւատում մինչեւ փողը չհնչի: 24 Կատաղութեամբ եւ բարկութեամբ գետինը կը դողացնէ Ու փողին ձայնը լսելուն պէս՝ չի կրնար* ինքզինք զսպել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2439:24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; 39:24 καὶ και and; even ὀργῇ οργη passion; temperament ἀφανιεῖ αφανιζω obscure; hide τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πιστεύσῃ πιστευω believe; entrust ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever σημάνῃ σημαινω signify σάλπιγξ σαλπιγξ trumpet 39:24 בְּ bᵊ בְּ in רַ֣עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking וְ֭ ˈw וְ and רֹגֶז rōḡˌez רֹגֶז excitement יְגַמֶּא־ yᵊḡamme- גמא swallow אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַ֝אֲמִ֗ין ˈyaʔᵃmˈîn אמן be firm כִּי־ kî- כִּי that קֹ֥ול qˌôl קֹול sound שֹׁופָֽר׃ šôfˈār שֹׁופָר horn 39:24. fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangoremChasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. 24. He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet. 39:24. Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet:
39:24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; 39:24 καὶ και and; even ὀργῇ οργη passion; temperament ἀφανιεῖ αφανιζω obscure; hide τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πιστεύσῃ πιστευω believe; entrust ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever σημάνῃ σημαινω signify σάλπιγξ σαλπιγξ trumpet 39:24 בְּ bᵊ בְּ in רַ֣עַשׁ rˈaʕaš רַעַשׁ quaking וְ֭ ˈw וְ and רֹגֶז rōḡˌez רֹגֶז excitement יְגַמֶּא־ yᵊḡamme- גמא swallow אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַ֝אֲמִ֗ין ˈyaʔᵃmˈîn אמן be firm כִּי־ kî- כִּי that קֹ֥ול qˌôl קֹול sound שֹׁופָֽר׃ šôfˈār שֹׁופָר horn 39:24. fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. 39:24. Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:2539:25: եւ իբրեւ փող հարկանի՝ նա վա՛շ վա՛շ կարդայ. ՚ի հեռաստանէ առնու զհոտ պատերազմի՝ վազս առնելով եւ փռնչելով[9536]։ [9536] Ոմանք. Եւ իբրեւ փող հարկանիցի... առնուլ զհոտ պատերազմի, վազս առնլով եւ։ 25 Իսկ երբ հնչում է փողը, «վա՜շ-վա՜շ» է կանչում: Հեռուից է առնում պատերազմի հոտը՝ սուրալով ու փնչացնելով: 25 Քանի որ փողը կը հնչուի, «Աղէ՜», կ’ըսէ։Հեռուէն կ’առնէ պատերազմին հոտը։Զօրագլուխներուն որոտումն ու ազդարարութիւնը կը լսէ։
Եւ իբրեւ փող հարկանի, նա Վաշ վաշ կարդայ. ի հեռաստանէ առնու զհոտ պատերազմի` [392]վազս առնելով եւ փռնչելով:
39:25: եւ իբրեւ փող հարկանի՝ նա վա՛շ վա՛շ կարդայ. ՚ի հեռաստանէ առնու զհոտ պատերազմի՝ վազս առնելով եւ փռնչելով [9536]։ [9536] Ոմանք. Եւ իբրեւ փող հարկանիցի... առնուլ զհոտ պատերազմի, վազս առնլով եւ։ 25 Իսկ երբ հնչում է փողը, «վա՜շ-վա՜շ» է կանչում: Հեռուից է առնում պատերազմի հոտը՝ սուրալով ու փնչացնելով: 25 Քանի որ փողը կը հնչուի, «Աղէ՜», կ’ըսէ։Հեռուէն կ’առնէ պատերազմին հոտը։Զօրագլուխներուն որոտումն ու ազդարարութիւնը կը լսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2539:25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. 39:25 σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet δὲ δε though; while σημαινούσης σημαινω signify λέγει λεγω tell; declare εὖγε ευγε well; rightly πόρρωθεν πορρωθεν from afar δὲ δε though; while ὀσφραίνεται οσφραινομαι battle σὺν συν with; [definite object marker] ἅλματι αλμα and; even κραυγῇ κραυγη cry; outcry 39:25 בְּ bᵊ בְּ in דֵ֤י ḏˈê דַּי sufficiency שֹׁפָ֨ר׀ šōfˌār שֹׁופָר horn יֹ֘אמַ֤ר yˈōmˈar אמר say הֶאָ֗ח heʔˈāḥ הֶאָח aha וּֽ֭ ˈˈû וְ and מֵ mē מִן from רָחֹוק rāḥôq רָחֹוק remote יָרִ֣יחַ yārˈîₐḥ רוח be spacious מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war רַ֥עַם rˌaʕam רַעַם thunder שָׂ֝רִים ˈśārîm שַׂר chief וּ û וְ and תְרוּעָֽה׃ ṯᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting 39:25. ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitusWhen he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. 25. As oft as the trumpet he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. 39:25. When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting:
39:25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. 39:25 σάλπιγγος σαλπιγξ trumpet δὲ δε though; while σημαινούσης σημαινω signify λέγει λεγω tell; declare εὖγε ευγε well; rightly πόρρωθεν πορρωθεν from afar δὲ δε though; while ὀσφραίνεται οσφραινομαι battle σὺν συν with; [definite object marker] ἅλματι αλμα and; even κραυγῇ κραυγη cry; outcry 39:25 בְּ bᵊ בְּ in דֵ֤י ḏˈê דַּי sufficiency שֹׁפָ֨ר׀ šōfˌār שֹׁופָר horn יֹ֘אמַ֤ר yˈōmˈar אמר say הֶאָ֗ח heʔˈāḥ הֶאָח aha וּֽ֭ ˈˈû וְ and מֵ mē מִן from רָחֹוק rāḥôq רָחֹוק remote יָרִ֣יחַ yārˈîₐḥ רוח be spacious מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war רַ֥עַם rˌaʕam רַעַם thunder שָׂ֝רִים ˈśārîm שַׂר chief וּ û וְ and תְרוּעָֽה׃ ṯᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting 39:25. ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. 39:25. When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:2639:26: Եթէ ՚ի քումմէ իմաստութենէ եկաց բազէ տարածեալ զթեւս, անշա՛րժ դիտել ընդ հարաւ[9537]։ [9537] Ոմանք. ՚Ի քումմէ զօրութենէդ եկաց բազէ... անշարժ դիտէ ընդ։ 26 Քո խելքի՞ց է որ բազէն թեւերը տարածելով կանգնած է մնում օդում՝ անշարժ դիտելով հարաւի կողմը, 26 Բազէն քո՞ւ իմաստութիւնովդ կը թռչի Ու թեւերը դէպի հարաւ կը բանայ։
Եթէ ի քումմէ՞ իմաստութենէ [393]եկաց բազէ տարածեալ զթեւս, անշարժ դիտել ընդ հարաւ:
39:26: Եթէ ՚ի քումմէ իմաստութենէ եկաց բազէ տարածեալ զթեւս, անշա՛րժ դիտել ընդ հարաւ [9537]։ [9537] Ոմանք. ՚Ի քումմէ զօրութենէդ եկաց բազէ... անշարժ դիտէ ընդ։ 26 Քո խելքի՞ց է որ բազէն թեւերը տարածելով կանգնած է մնում օդում՝ անշարժ դիտելով հարաւի կողմը, 26 Բազէն քո՞ւ իմաստութիւնովդ կը թռչի Ու թեւերը դէպի հարաւ կը բանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2639:26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? 39:26 ἐκ εκ from; out of δὲ δε though; while τῆς ο the σῆς σος your ἐπιστήμης επιστημη stand; establish ἱέραξ ιεραξ the πτέρυγας πτερυξ wing ἀκίνητος ακινητος see clearly τὰ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind 39:26 הֲֽ֭ ˈhˈᵃ הֲ [interrogative] מִ mi מִן from בִּינָ֣תְךָ bbînˈāṯᵊḵā בִּינָה understanding יַֽאֲבֶר־ yˈaʔᵃver- אבר soar up נֵ֑ץ nˈēṣ נֵץ falcon יִפְרֹ֖שׂ yifrˌōś פרשׂ spread out כְּנָפָ֣יוכנפו *kᵊnāfˈāʸw כָּנָף wing לְ lᵊ לְ to תֵימָֽן׃ ṯêmˈān תֵּימָן south 39:26. numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrumDoth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? 26. Doth the hawk soar by thy wisdom, stretch her wings toward the south? 39:26. Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
Doth the hawk fly by thy wisdom, [and] stretch her wings toward the south:
39:26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? 39:26 ἐκ εκ from; out of δὲ δε though; while τῆς ο the σῆς σος your ἐπιστήμης επιστημη stand; establish ἱέραξ ιεραξ the πτέρυγας πτερυξ wing ἀκίνητος ακινητος see clearly τὰ ο the πρὸς προς to; toward νότον νοτος south wind 39:26 הֲֽ֭ ˈhˈᵃ הֲ [interrogative] מִ mi מִן from בִּינָ֣תְךָ bbînˈāṯᵊḵā בִּינָה understanding יַֽאֲבֶר־ yˈaʔᵃver- אבר soar up נֵ֑ץ nˈēṣ נֵץ falcon יִפְרֹ֖שׂ yifrˌōś פרשׂ spread out כְּנָפָ֣יוכנפו *kᵊnāfˈāʸw כָּנָף wing לְ lᵊ לְ to תֵימָֽן׃ ṯêmˈān תֵּימָן south 39:26. numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? 39:26. Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:2739:27: Կամ թէ քո՞ հրամանաւ վերանայ արծուի. եւ անկղ ՚ի վերայ բունոյ իւրոյ նստեալ դադարիցէ[9538] [9538] Ոմանք. Կամ թէ քով հրամանաւ... եւ անգղ ՚ի վերայ։ 27 կամ քո՞ հրամանով է արծիւը բարձրանում, իսկ անգղն էլ քարանձաւներում ու ծածուկ տեղերում նստում հանգստանում է իր բոյնի վրայ, 27 Արծիւը քո՞ւ հրամանովդ կը բարձրանայ Ու բոյնը բարձրերը կը հաստատէ։
Կամ թէ քո՞ հրամանաւ վերանայ արծուի, եւ [394]անկղ ի վերայ բունոյ իւրոյ:
39:27: Կամ թէ քո՞ հրամանաւ վերանայ արծուի. եւ անկղ ՚ի վերայ բունոյ իւրոյ նստեալ դադարիցէ [9538] [9538] Ոմանք. Կամ թէ քով հրամանաւ... եւ անգղ ՚ի վերայ։ 27 կամ քո՞ հրամանով է արծիւը բարձրանում, իսկ անգղն էլ քարանձաւներում ու ծածուկ տեղերում նստում հանգստանում է իր բոյնի վրայ, 27 Արծիւը քո՞ւ հրամանովդ կը բարձրանայ Ու բոյնը բարձրերը կը հաստատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2739:27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? 39:27 ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while σῷ σος your προστάγματι προσταγμα elevate; lift up ἀετός αετος eagle γὺψ γυψ though; while ἐπὶ επι in; on νοσσιᾶς νοσσια brood αὐτοῦ αυτος he; him καθεσθεὶς καθεζομαι sit down αὐλίζεται αυλιζομαι spend the night 39:27 אִם־ ʔim- אִם if עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֭יךָ ˈpîḵā פֶּה mouth יַגְבִּ֣יהַּ yaḡbˈîₐh גָּבַהּ be high נָ֑שֶׁר nˈāšer נֶשֶׁר eagle וְ֝ ˈw וְ and כִ֗י ḵˈî כִּי that יָרִ֥ים yārˌîm רום be high קִנֹּֽו׃ qinnˈô קֵן nest 39:27. aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suumWill the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? 27. Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? 39:27. Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high:
39:27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? 39:27 ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while σῷ σος your προστάγματι προσταγμα elevate; lift up ἀετός αετος eagle γὺψ γυψ though; while ἐπὶ επι in; on νοσσιᾶς νοσσια brood αὐτοῦ αυτος he; him καθεσθεὶς καθεζομαι sit down αὐλίζεται αυλιζομαι spend the night 39:27 אִם־ ʔim- אִם if עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֭יךָ ˈpîḵā פֶּה mouth יַגְבִּ֣יהַּ yaḡbˈîₐh גָּבַהּ be high נָ֑שֶׁר nˈāšer נֶשֶׁר eagle וְ֝ ˈw וְ and כִ֗י ḵˈî כִּי that יָרִ֥ים yārˌîm רום be high קִנֹּֽו׃ qinnˈô קֵן nest 39:27. aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? 39:27. Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:2839:28: ՚ի քարանձաւս վիմաց եւ ՚ի ծածուկս[9539]՝ [9539] Ոսկան. Վիմաց, եւ ՚ի ծակուկս։ 28 մնում է այնտեղ ու կեր է փնտռում: 28 Անիկա ժայռի վրայ, ժայռի գագաթներու վրայ Ու ապառաժներու մէջ բոյն կը շինէ ու կը բնակի։
նստեալ դադարիցէ ի քարանձաւս վիմաց եւ ի ծածուկս:
39:28: ՚ի քարանձաւս վիմաց եւ ՚ի ծածուկս [9539]՝ [9539] Ոսկան. Վիմաց, եւ ՚ի ծակուկս։ 28 մնում է այնտեղ ու կեր է փնտռում: 28 Անիկա ժայռի վրայ, ժայռի գագաթներու վրայ Ու ապառաժներու մէջ բոյն կը շինէ ու կը բնակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2839:28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; 39:28 ἐπ᾿ επι in; on ἐξοχῇ εξοκη cliff; bedrock καὶ και and; even ἀποκρύφῳ αποκρυφος hidden away 39:28 סֶ֣לַע sˈelaʕ סֶלַע rock יִ֭שְׁכֹּן ˈyiškōn שׁכן dwell וְ wᵊ וְ and יִתְלֹנָ֑ן yiṯlōnˈān לין lodge עַֽל־ ʕˈal- עַל upon שֶׁן־ šen- שֵׁן tooth סֶ֝֗לַע ˈsˈelaʕ סֶלַע rock וּ û וְ and מְצוּדָֽה׃ mᵊṣûḏˈā מְצוּדָה fortification 39:28. in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibusShe abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. 28. She dwelleth on the rock, and hath her lodging , upon the crag of the rock, and the strong hold. 39:28. She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place:
39:28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; 39:28 ἐπ᾿ επι in; on ἐξοχῇ εξοκη cliff; bedrock καὶ και and; even ἀποκρύφῳ αποκρυφος hidden away 39:28 סֶ֣לַע sˈelaʕ סֶלַע rock יִ֭שְׁכֹּן ˈyiškōn שׁכן dwell וְ wᵊ וְ and יִתְלֹנָ֑ן yiṯlōnˈān לין lodge עַֽל־ ʕˈal- עַל upon שֶׁן־ šen- שֵׁן tooth סֶ֝֗לַע ˈsˈelaʕ סֶלַע rock וּ û וְ and מְצוּדָֽה׃ mᵊṣûḏˈā מְצוּדָה fortification 39:28. in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. 39:28. She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:2939:29: ա՛նդ կա՛յ եւ խնդրէ զկերակուր։ ՚Ի հեռաստանէ դիտեն աչք իւր[9540]. [9540] Ոմանք. Եւ խնդրէ զկերակուրս։ 29 Նրա աչքերը դիտում են հեռուից, 29 Կերակուրը անկէ կը փնտռէ։Անոր աչքերը հեռուէն կը տեսնեն։
անդ կայ եւ խնդրէ զկերակուր, ի հեռաստանէ դիտեն աչք իւր:
39:29: ա՛նդ կա՛յ եւ խնդրէ զկերակուր։ ՚Ի հեռաստանէ դիտեն աչք իւր [9540]. [9540] Ոմանք. Եւ խնդրէ զկերակուրս։ 29 Նրա աչքերը դիտում են հեռուից, 29 Կերակուրը անկէ կը փնտռէ։Անոր աչքերը հեռուէն կը տեսնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:2939:29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; 39:29 ἐκεῖσε εκεισε there ὢν ειμι be ζητεῖ ζητεω seek; desire τὰ ο the σῖτα σιτος wheat πόρρωθεν πορρωθεν from afar οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him σκοπεύουσιν σκοπευω keep watch; watch closely 39:29 מִ mi מִן from שָּׁ֥ם ššˌām שָׁם there חָֽפַר־ ḥˈāfar- חפר dig אֹ֑כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food לְ֝ ˈl לְ to מֵ mē מִן from רָחֹ֗וק rāḥˈôq רָחֹוק remote עֵינָ֥יו ʕênˌāʸw עַיִן eye יַבִּֽיטוּ׃ yabbˈîṭû נבט look at 39:29. inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciuntFrom thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. 29. From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off. 39:29. From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
From thence she seeketh the prey, [and] her eyes behold afar off:
39:29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; 39:29 ἐκεῖσε εκεισε there ὢν ειμι be ζητεῖ ζητεω seek; desire τὰ ο the σῖτα σιτος wheat πόρρωθεν πορρωθεν from afar οἱ ο the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him σκοπεύουσιν σκοπευω keep watch; watch closely 39:29 מִ mi מִן from שָּׁ֥ם ššˌām שָׁם there חָֽפַר־ ḥˈāfar- חפר dig אֹ֑כֶל ʔˈōḵel אֹכֶל food לְ֝ ˈl לְ to מֵ mē מִן from רָחֹ֗וק rāḥˈôq רָחֹוק remote עֵינָ֥יו ʕênˌāʸw עַיִן eye יַבִּֽיטוּ׃ yabbˈîṭû נבט look at 39:29. inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. 39:29. From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:3039:30: եւ ձագք նորա արեամբ թաթաւին. ուր ուրեք իցէ՛ գէշ՝ ա՛նդր վաղվաղակի գտանին[9541]։ [9541] Ոմանք. Անդ վաղվաղակի գտա՛՛։ 30 իսկ նրա ձագերը զոհի արեան մէջ են թաթախուած: Ուր որ դիակ գտնեն՝ իսկոյն այնտեղ են յայտնւում»: 30 Անոր ձագերն ալ արիւն կը ծծեն Եւ ուր որ դիակներ ըլլան, անիկա հոն է»։
Եւ ձագք նորա արեամբ թաթաւին. ուր ուրեք իցէ գէշ` անդ վաղվաղակի գտանին:
39:30: եւ ձագք նորա արեամբ թաթաւին. ուր ուրեք իցէ՛ գէշ՝ ա՛նդր վաղվաղակի գտանին [9541]։ [9541] Ոմանք. Անդ վաղվաղակի գտա՛՛։ 30 իսկ նրա ձագերը զոհի արեան մէջ են թաթախուած: Ուր որ դիակ գտնեն՝ իսկոյն այնտեղ են յայտնւում»: 30 Անոր ձագերն ալ արիւն կը ծծեն Եւ ուր որ դիակներ ըլլան, անիկա հոն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:3039:30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. 39:30 νεοσσοὶ νεοσσος chick δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him φύρονται φυρομαι in αἵματι αιμα blood; bloodstreams οὗ ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ὦσι ειμι be τεθνεῶτες θνησκω die; departed παραχρῆμα παραχρημα on the spot εὑρίσκονται ευρισκω find 39:30 וְו *wᵊ וְ and אֶפְרֹחָ֥יואפרחו *ʔefrōḥˌāʸw אֶפְרֹחַ young one יְעַלְעוּ־ yᵊʕalʕû- עלע [uncertain] דָ֑ם ḏˈām דָּם blood וּ û וְ and בַ va בְּ in אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חֲ֝לָלִ֗ים ˈḥᵃlālˈîm חָלָל pierced שָׁ֣ם šˈām שָׁם there הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 39:30. pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adestHer young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. 30. Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. 39:30. Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.
Her young ones also suck up blood: and where the slain [are], there [is] she:
39:30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. 39:30 νεοσσοὶ νεοσσος chick δὲ δε though; while αὐτοῦ αυτος he; him φύρονται φυρομαι in αἵματι αιμα blood; bloodstreams οὗ ος who; what δ᾿ δε though; while ἂν αν perhaps; ever ὦσι ειμι be τεθνεῶτες θνησκω die; departed παραχρῆμα παραχρημα on the spot εὑρίσκονται ευρισκω find 39:30 אֶפְרֹחָ֥יואפרחו *ʔefrōḥˌāʸw אֶפְרֹחַ young one יְעַלְעוּ־ yᵊʕalʕû- עלע [uncertain] דָ֑ם ḏˈām דָּם blood וּ û וְ and בַ va בְּ in אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חֲ֝לָלִ֗ים ˈḥᵃlālˈîm חָלָל pierced שָׁ֣ם šˈām שָׁם there הֽוּא׃ פ hˈû . f הוּא he 39:30. pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. 39:30. Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
39:3139:31: Եւ պատասխանի ետ Տէր Աստուած Յոբայ՝ եւ ասէ. 31 Եւ Տէր Աստուած խօսեց ու Յոբին ասաց. [40:1] Տէրը Յոբին խօսելով՝ ըսաւ.
[395]Եւ պատասխանի ետ Տէր [396]Աստուած Յոբայ` եւ ասէ:
39:31: Եւ պատասխանի ետ Տէր Աստուած Յոբայ՝ եւ ասէ. 31 Եւ Տէր Աստուած խօսեց ու Յոբին ասաց. [40:1] Տէրը Յոբին խօսելով՝ ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:3139:31 И продолжал Господь и сказал Иову: [40:1] καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Ιωβ ιωβ Iōb; Iov καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak [40:1] וַ wa וְ and יַּ֖עַן yyˌaʕan ענה answer יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 39:31. et adiecit Dominus et locutus est ad IobAnd the Lord went on, and said to Job: [40:1]. Moreover the LORD answered Job, and said,
KJV [40.1] Moreover the LORD answered Job, and said:
39:31 И продолжал Господь и сказал Иову: [40:1] καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Ιωβ ιωβ Iōb; Iov καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak [40:1] וַ wa וְ and יַּ֖עַן yyˌaʕan ענה answer יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אִיֹּ֗וב ʔiyyˈôv אִיֹּוב Job וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 39:31. et adiecit Dominus et locutus est ad Iob And the Lord went on, and said to Job: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
39:3239:32: Միթէ զդատաստան ոք Բաւականին թիւրիցէ՞. եւ յանդիմանիցէ՞ զԱստուած. եւ տայցէ՞ նմա պատասխանի[9542]։[9542] Ոմանք. Եւ յանդիմանեսցէ։ 32 «Միթէ մէկը պիտի կարողանա՞յ իմ դատաստանը ծռել, պիտի յանդիմանի՞ Աստծուն ու նրա առաջ պատասխա՞ն պիտի տայ»: [40:2] «Արդ՝ Ամենակարողին հետ վիճողը բան մը պիտի սորվեցնէ՞.Աստուծոյ հետ վիճաբանողը թող պատասխան տայ»։
Միթէ զդատաստան ոք Բաւականին թիւրիցէ՞, եւ յանդիմանիցէ՞ զԱստուած, եւ տայցէ՞ նմա պատասխանի:
39:32: Միթէ զդատաստան ոք Բաւականին թիւրիցէ՞. եւ յանդիմանիցէ՞ զԱստուած. եւ տայցէ՞ նմա պատասխանի [9542]։ [9542] Ոմանք. Եւ յանդիմանեսցէ։ 32 «Միթէ մէկը պիտի կարողանա՞յ իմ դատաստանը ծռել, պիտի յանդիմանի՞ Աստծուն ու նրա առաջ պատասխա՞ն պիտի տայ»: [40:2] «Արդ՝ Ամենակարողին հետ վիճողը բան մը պիտի սորվեցնէ՞.Աստուծոյ հետ վիճաբանողը թող պատասխան տայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:3239:32 будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. [40:2] μὴ μη not κρίσιν κρισις decision; judgment μετὰ μετα with; amid ἱκανοῦ ικανος adequate; sufficient ἐκκλινεῖ εκκλινω deviate; avoid ἐλέγχων ελεγχω convict; question θεὸν θεος God ἀποκριθήσεται αποκρινομαι respond αὐτήν αυτος he; him [40:2] הֲ֭ ˈhᵃ הֲ [interrogative] רֹב rˌōv ריב contend עִם־ ʕim- עִם with שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty יִסֹּ֑ור yissˈôr יִסֹּור reprover מֹוכִ֖יחַ môḵˌîₐḥ יכח reprove אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god יַעֲנֶֽנָּה׃ פ yaʕᵃnˈennā . f ענה answer 39:32. numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere eiShall he that contendeth with God be so easily silenced? Surely he that reproveth God, ought to answer him. [40:2]. Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it.
KJV [40.2] Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it:
39:32 будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. [40:2] μὴ μη not κρίσιν κρισις decision; judgment μετὰ μετα with; amid ἱκανοῦ ικανος adequate; sufficient ἐκκλινεῖ εκκλινω deviate; avoid ἐλέγχων ελεγχω convict; question θεὸν θεος God ἀποκριθήσεται αποκρινομαι respond αὐτήν αυτος he; him [40:2] הֲ֭ ˈhᵃ הֲ [interrogative] רֹב rˌōv ריב contend עִם־ ʕim- עִם with שַׁדַּ֣י šaddˈay שַׁדַּי Almighty יִסֹּ֑ור yissˈôr יִסֹּור reprover מֹוכִ֖יחַ môḵˌîₐḥ יכח reprove אֱלֹ֣והַּ ʔᵉlˈôₐh אֱלֹוהַּ god יַעֲנֶֽנָּה׃ פ yaʕᵃnˈennā . f ענה answer 39:32. numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei Shall he that contendeth with God be so easily silenced? Surely he that reproveth God, ought to answer him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
39:3339:33: Կրկնեալ անդրէն Յոբայ՝ ասէ ցՏէր. 33 Յոբը նորից խօսեց ու Տիրոջն ասաց. [40:3] Այն ատեն Յոբ Տէրոջը պատասխան տալով՝ ըսաւ.
Կրկնեալ անդրէն Յոբայ ասէ ցՏէր:
39:33: Կրկնեալ անդրէն Յոբայ՝ ասէ ցՏէր. 33 Յոբը նորից խօսեց ու Տիրոջն ասաց. [40:3] Այն ատեն Յոբ Տէրոջը պատասխան տալով՝ ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:3339:33 И отвечал Иов Господу и сказал: [40:3] ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ιωβ ιωβ Iōb; Iov λέγει λεγω tell; declare τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master [40:3] וַ wa וְ and יַּ֖עַן yyˌaʕan ענה answer אִיֹּ֥וב ʔiyyˌôv אִיֹּוב Job אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 39:33. respondens autem Iob Domino dixitThen Job answered the Lord, and said: [40:3]. Then Job answered the LORD, and said,
KJV [40.3] Then Job answered the LORD, and said:
39:33 И отвечал Иов Господу и сказал: [40:3] ὑπολαβὼν υπολαμβανω take up; suppose δὲ δε though; while Ιωβ ιωβ Iōb; Iov λέγει λεγω tell; declare τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master [40:3] וַ wa וְ and יַּ֖עַן yyˌaʕan ענה answer אִיֹּ֥וב ʔiyyˌôv אִיֹּוב Job אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמַֽר׃ yyōmˈar אמר say 39:33. respondens autem Iob Domino dixit Then Job answered the Lord, and said: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
39:3439:34: Զի՞ եւս տակաւին դատիցիմ, կշտամբեալ եւ յանդիմանեալ. ՚ի Տեառնէ լսեմ զայդպիսի բանս. զի ես ո՛չ ինչ մի եմ, զի՞նչ տաց առ այդ պատասխանի, բայց եթէ ափիբերա՛ն լինիցիմ[9543]։ [9543] Ոմանք. ՚Ի Տեառնէ լսիցեմ զայդպիսի։ Ոսկան. Զի ես ոչինչ եմ. զի՞նչ։ 34 «Էլ ինչո՞ւ դատ անեմ դեռ, կշտամբեմ ու յանդիմանեմ: Տիրոջից եմ լսում այդ բաները ես: Ոչնչութիւն եմ, ի՞նչ պատասխան պիտի տամ ես այդ մասին. միայն պիտի պապանձուեմ: [40:4] «Ահա ես նուաստ եմ. քեզի ի՞նչ պատասխան տամ. Ձեռքս բերնիս վրայ կը դնեմ։
[397]Զի՞ եւս տակաւին դատիցիմ, կշտամբեալ եւ յանդիմանեալ. ի Տեառնէ լսեմ զայդպիսի բանս.`` զի ես ոչ ինչ մի եմ. զի՞նչ տաց առ այդ պատասխանի, բայց եթէ ափիբերան լինիցիմ:
39:34: Զի՞ եւս տակաւին դատիցիմ, կշտամբեալ եւ յանդիմանեալ. ՚ի Տեառնէ լսեմ զայդպիսի բանս. զի ես ո՛չ ինչ մի եմ, զի՞նչ տաց առ այդ պատասխանի, բայց եթէ ափիբերա՛ն լինիցիմ [9543]։ [9543] Ոմանք. ՚Ի Տեառնէ լսիցեմ զայդպիսի։ Ոսկան. Զի ես ոչինչ եմ. զի՞նչ։ 34 «Էլ ինչո՞ւ դատ անեմ դեռ, կշտամբեմ ու յանդիմանեմ: Տիրոջից եմ լսում այդ բաները ես: Ոչնչութիւն եմ, ի՞նչ պատասխան պիտի տամ ես այդ մասին. միայն պիտի պապանձուեմ: [40:4] «Ահա ես նուաստ եմ. քեզի ի՞նչ պատասխան տամ. Ձեռքս բերնիս վրայ կը դնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:3439:34 вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои. [40:4] τί τις.1 who?; what? ἔτι ετι yet; still ἐγὼ εγω I κρίνομαι κρινω judge; decide νουθετούμενος νουθετεω prompt; warn καὶ και and; even ἐλέγχων ελεγχω convict; question κύριον κυριος lord; master ἀκούων ακουω hear τοιαῦτα τοιουτος such; such as these οὐθὲν ουδεις no one; not one ὤν ειμι be ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while τίνα τις.1 who?; what? ἀπόκρισιν αποκρισις response δῶ διδωμι give; deposit πρὸς προς to; toward ταῦτα ουτος this; he χεῖρα χειρ hand θήσω τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on στόματί στομα mouth; edge μου μου of me; mine [40:4] הֵ֣ן hˈēn הֵן behold קַ֭לֹּתִי ˈqallōṯî קלל be slight מָ֣ה mˈā מָה what אֲשִׁיבֶ֑ךָּ ʔᵃšîvˈekkā שׁוב return יָ֝דִ֗י ˈyāḏˈî יָד hand שַׂ֣מְתִּי śˈamtî שׂים put לְמֹו־ lᵊmô- לְמֹו to פִֽי׃ fˈî פֶּה mouth 39:34. qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meumWhat can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth. [40:4]. Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay mine hand upon my mouth.
KJV [40.4] Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth:
39:34 вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои. [40:4] τί τις.1 who?; what? ἔτι ετι yet; still ἐγὼ εγω I κρίνομαι κρινω judge; decide νουθετούμενος νουθετεω prompt; warn καὶ και and; even ἐλέγχων ελεγχω convict; question κύριον κυριος lord; master ἀκούων ακουω hear τοιαῦτα τοιουτος such; such as these οὐθὲν ουδεις no one; not one ὤν ειμι be ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while τίνα τις.1 who?; what? ἀπόκρισιν αποκρισις response δῶ διδωμι give; deposit πρὸς προς to; toward ταῦτα ουτος this; he χεῖρα χειρ hand θήσω τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on στόματί στομα mouth; edge μου μου of me; mine [40:4] הֵ֣ן hˈēn הֵן behold קַ֭לֹּתִי ˈqallōṯî קלל be slight מָ֣ה mˈā מָה what אֲשִׁיבֶ֑ךָּ ʔᵃšîvˈekkā שׁוב return יָ֝דִ֗י ˈyāḏˈî יָד hand שַׂ֣מְתִּי śˈamtî שׂים put לְמֹו־ lᵊmô- לְמֹו to פִֽי׃ fˈî פֶּה mouth 39:34. qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
39:3539:35: Մի անգամ խօսեցայ՝ եւ յերկրորդումն ո՛չ յաւելից[9544]։[9544] Ոմանք. Միանգամ խօսիցիմ. եւ։ 35 Բերանս բացի մի անգամ արդէն, էլ երկրորդ անգամ բան չեմ աւելացնի»: [40:5] Մէկ անգամ խօսեցայ, ա՛լ պատասխան պիտի չտամ. Երկու անգամ ալ, բայց պիտի չկրկնեմ»։
Մի անգամ [398]խօսեցայ, եւ յերկրորդումն ոչ յաւելից:
39:35: Մի անգամ խօսեցայ՝ եւ յերկրորդումն ո՛չ յաւելից [9544]։ [9544] Ոմանք. Միանգամ խօսիցիմ. եւ։ 35 Բերանս բացի մի անգամ արդէն, էլ երկրորդ անգամ բան չեմ աւելացնի»: [40:5] Մէկ անգամ խօսեցայ, ա՛լ պատասխան պիտի չտամ. Երկու անգամ ալ, բայց պիտի չկրկնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
39:3539:35 Однажды я говорил, теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. [40:5] ἅπαξ απαξ once λελάληκα λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second οὐ ου not προσθήσω προστιθημι add; continue [40:5] אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one דִּ֭בַּרְתִּי ˈdibbartî דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶֽעֱנֶ֑ה ʔˈeʕᵉnˈeh ענה answer וּ֝ ˈû וְ and שְׁתַּ֗יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֹוסִֽיף׃ פ ʔôsˈîf . f יסף add 39:35. unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addamOne thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more. [40:5]. Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
KJV [40.5] Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further:
39:35 Однажды я говорил, теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. [40:5] ἅπαξ απαξ once λελάληκα λαλεω talk; speak ἐπὶ επι in; on δὲ δε though; while τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second οὐ ου not προσθήσω προστιθημι add; continue [40:5] אַחַ֣ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one דִּ֭בַּרְתִּי ˈdibbartî דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֶֽעֱנֶ֑ה ʔˈeʕᵉnˈeh ענה answer וּ֝ ˈû וְ and שְׁתַּ֗יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֹוסִֽיף׃ פ ʔôsˈîf . f יסף add 39:35. unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|