1:11:1: Եւ եղեւ յետ վախճանելոյն Յեսուայ, հարցանէին որդիքն Իսրայէլի զՏէր՝ եւ ասէին. Ո՛ ելցէ մեզ առ Քանանացին առաջնորդ՝ պատերազմե՛լ ընդ նմա[2442]։ [2442] Ոմանք. Եւ ասեն. Ո՛վ ելցէ։ Ուր Ոսկան. Հարցին որդիքն Իսրայէլի։ 1. Յեսուի վախճանուելուց յետոյ իսրայէլացիները հարցնում էին Տիրոջը եւ ասում. «Մեզնից ո՞վ առաջինը դուրս կը գայ պատերազմի քանանացիների դէմ»: 1 Յեսուին մեռնելէն յետոյ Իսրայէլի որդիները Տէրոջը հարցուցին ու ըսին. «Մեզմէ ո՞վ առաջ Քանանացիներուն վրայ պէտք է ելլէ՝ անոնց հետ պատերազմելու»։
Եւ եղեւ յետ վախճանելոյն Յեսուայ` հարցանէին որդիքն Իսրայելի զՏէր եւ ասէին. Ո՞ ելցէ մեզ առ Քանանացին առաջնորդ` պատերազմել ընդ նմա:
1:1: Եւ եղեւ յետ վախճանելոյն Յեսուայ, հարցանէին որդիքն Իսրայէլի զՏէր՝ եւ ասէին. Ո՛ ելցէ մեզ առ Քանանացին առաջնորդ՝ պատերազմե՛լ ընդ նմա [2442]։ [2442] Ոմանք. Եւ ասեն. Ո՛վ ելցէ։ Ուր Ոսկան. Հարցին որդիքն Իսրայէլի։ 1. Յեսուի վախճանուելուց յետոյ իսրայէլացիները հարցնում էին Տիրոջը եւ ասում. «Մեզնից ո՞վ առաջինը դուրս կը գայ պատերազմի քանանացիների դէմ»: 1 Յեսուին մեռնելէն յետոյ Իսրայէլի որդիները Տէրոջը հարցուցին ու ըսին. «Մեզմէ ո՞վ առաջ Քանանացիներուն վրայ պէտք է ելլէ՝ անոնց հետ պատերազմելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1: По смерти Иисуса вопрошали сыны Израилевы Господа, говоря: кто из нас прежде пойдет на Хананеев~--- воевать с ними? 1:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὴν ο the τελευτὴν τελευτη end Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ἐπηρώτων επερωταω interrogate; inquire of οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διὰ δια through; because of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master λέγοντες λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἡμῖν ημιν us πρὸς προς to; toward τοὺς ο the Χαναναίους χαναναιος Chananaios; Khananeos ἀφηγούμενος αφηγεομαι the πολεμῆσαι πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 1:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁאֲלוּ֙ yyišʔᵃlˌû שׁאל ask בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מִ֣י mˈî מִי who יַעֲלֶה־ yaʕᵃleh- עלה ascend לָּ֧נוּ llˈānû לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֛י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite בַּ ba בְּ in † הַ the תְּחִלָּ֖ה ttᵊḥillˌā תְּחִלָּה beginning לְ lᵊ לְ to הִלָּ֥חֶם hillˌāḥem לחם fight בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 1:1. post mortem Iosue consuluerunt filii Israhel Dominum dicentes quis ascendet ante nos contra Chananeum et erit dux belliAfter the death of Josue, the children of Israel consulted the Lord, saying: Who shall go up before us against the Chanaanite, and shall be the leader of the war? 1. And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked of the LORD, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them? 1:1. Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? 1:1. After the death of Joshua, the sons of Israel consulted the Lord, saying, “Who will ascend before us, against the Canaanite, and who will be the commander of the war?”
Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them:
1:1: По смерти Иисуса вопрошали сыны Израилевы Господа, говоря: кто из нас прежде пойдет на Хананеев~--- воевать с ними? 1:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become μετὰ μετα with; amid τὴν ο the τελευτὴν τελευτη end Ἰησοῦ ιησους Iēsous; Iisus καὶ και and; even ἐπηρώτων επερωταω interrogate; inquire of οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διὰ δια through; because of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master λέγοντες λεγω tell; declare τίς τις.1 who?; what? ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἡμῖν ημιν us πρὸς προς to; toward τοὺς ο the Χαναναίους χαναναιος Chananaios; Khananeos ἀφηγούμενος αφηγεομαι the πολεμῆσαι πολεμεω battle πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 1:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be אַחֲרֵי֙ ʔaḥᵃrˌê אַחַר after מֹ֣ות mˈôṯ מָוֶת death יְהֹושֻׁ֔עַ yᵊhôšˈuₐʕ יְהֹושֻׁעַ Joshua וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁאֲלוּ֙ yyišʔᵃlˌû שׁאל ask בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מִ֣י mˈî מִי who יַעֲלֶה־ yaʕᵃleh- עלה ascend לָּ֧נוּ llˈānû לְ to אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֛י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite בַּ ba בְּ in † הַ the תְּחִלָּ֖ה ttᵊḥillˌā תְּחִלָּה beginning לְ lᵊ לְ to הִלָּ֥חֶם hillˌāḥem לחם fight בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 1:1. post mortem Iosue consuluerunt filii Israhel Dominum dicentes quis ascendet ante nos contra Chananeum et erit dux belli After the death of Josue, the children of Israel consulted the Lord, saying: Who shall go up before us against the Chanaanite, and shall be the leader of the war? 1:1. Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? 1:1. After the death of Joshua, the sons of Israel consulted the Lord, saying, “Who will ascend before us, against the Canaanite, and who will be the commander of the war?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:21:2: Եւ ասէ Տէր. Յուդա՛յ ելցէ. զի ետու զերկիրն ՚ի ձեռս նորա։ 2. Տէրն ասաց. «Յուդայի՛ ցեղը պէտք է դուրս գայ, քանի որ երկիրը նրա ձեռքն եմ յանձնել»: 2 Տէրը ըսաւ. «Յուդան թող ելլէ։ Ահա երկիրը անոր ձեռքը տուի»։
Եւ ասէ Տէր. Յուդա ելցէ. զի ետու զերկիրն ի ձեռս նորա:
1:2: Եւ ասէ Տէր. Յուդա՛յ ելցէ. զի ետու զերկիրն ՚ի ձեռս նորա։ 2. Տէրն ասաց. «Յուդայի՛ ցեղը պէտք է դուրս գայ, քանի որ երկիրը նրա ձեռքն եմ յանձնել»: 2 Տէրը ըսաւ. «Յուդան թող ելլէ։ Ահա երկիրը անոր ձեռքը տուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2: И сказал Господь: Иуда пойдет; вот, Я предаю землю в руки его. 1:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 1:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יְהוּדָ֣ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah יַעֲלֶ֑ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 1:2. dixitque Dominus Iudas ascendet ecce tradidi terram in manus eiusAnd the Lord said: Juda shall go up: behold I have delivered the land into his hands. 2. And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. 1:2. And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. 1:2. And the Lord said: “Judah shall ascend. Behold, I have delivered the land into his hands.”
And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand:
1:2: И сказал Господь: Иуда пойдет; вот, Я предаю землю в руки его. 1:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἰδοὺ ιδου see!; here I am δέδωκα διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 1:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יְהוּדָ֣ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah יַעֲלֶ֑ה yaʕᵃlˈeh עלה ascend הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in יָדֹֽו׃ yāḏˈô יָד hand 1:2. dixitque Dominus Iudas ascendet ecce tradidi terram in manus eius And the Lord said: Juda shall go up: behold I have delivered the land into his hands. 1:2. And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. 1:2. And the Lord said: “Judah shall ascend. Behold, I have delivered the land into his hands.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:31:3: Եւ ասէ՛ Յուդայ ցՇմաւոն ցեղբայր իւր. Ե՛լ ընդիս ՚ի վիճակիս իմում, եւ տացուք պատերա՛զմ ընդ Քանանացիսն. եւ եկից ես ընդ քեզ ՚ի քում վիճակին։ Եւ գնաց ընդ նմա Շմաւոն[2443]։ [2443] Ոմանք. ՑՇմաւովն եղբայր... ընդ Քանանացւոյն, եւ եկից եւ ես։ 3. Եւ Յուդան իր եղբայր Շմաւոնին ասաց. «Վե՛ր կաց գնանք ինձ հետ իմ կալուածքը եւ քանանացիների դէմ պատերազմենք, ես էլ քեզ հետ կը գամ քո կալուածքը»: Շմաւոնը գնաց նրա հետ: 3 Յուդան իր եղբօրը Շմաւոնին ըսաւ. «Ինծի հետ իմ երկիրս ելի՛ր ու Քանանացիներուն հետ պատերազմինք։ Ես ալ քեզի հետ քու երկիրդ երթամ»։ Շմաւոն անոր հետ գնաց։
Եւ ասէ Յուդա ցՇմաւոն ցեղբայր իւր. Ել ընդ իս ի վիճակիս իմում, եւ տացուք պատերազմ ընդ Քանանացիսն. եւ եկից եւ ես ընդ քեզ ի քում վիճակին: Եւ գնաց ընդ նմա Շմաւոն:
1:3: Եւ ասէ՛ Յուդայ ցՇմաւոն ցեղբայր իւր. Ե՛լ ընդիս ՚ի վիճակիս իմում, եւ տացուք պատերա՛զմ ընդ Քանանացիսն. եւ եկից ես ընդ քեզ ՚ի քում վիճակին։ Եւ գնաց ընդ նմա Շմաւոն [2443]։ [2443] Ոմանք. ՑՇմաւովն եղբայր... ընդ Քանանացւոյն, եւ եկից եւ ես։ 3. Եւ Յուդան իր եղբայր Շմաւոնին ասաց. «Վե՛ր կաց գնանք ինձ հետ իմ կալուածքը եւ քանանացիների դէմ պատերազմենք, ես էլ քեզ հետ կը գամ քո կալուածքը»: Շմաւոնը գնաց նրա հետ: 3 Յուդան իր եղբօրը Շմաւոնին ըսաւ. «Ինծի հետ իմ երկիրս ելի՛ր ու Քանանացիներուն հետ պատերազմինք։ Ես ալ քեզի հետ քու երկիրդ երթամ»։ Շմաւոն անոր հետ գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3: Иуда же сказал Симеону, брату своему: войди со мною в жребий мой, и будем воевать с Хананеями; и я войду с тобою в твой жребий. И пошел с ним Симеон. 1:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τῷ ο the Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐν εν in τῷ ο the κλήρῳ κληρος lot; allotment μου μου of me; mine καὶ και and; even παραταξώμεθα παρατασσω to; toward τοὺς ο the Χαναναίους χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even πορεύσομαι πορευομαι travel; go κἀγὼ καγω and I μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the κλήρῳ κληρος lot; allotment σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him Συμεων συμεων Symeōn; Simeon 1:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוּדָה֩ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to שִׁמְעֹ֨ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon אָחִ֜יו ʔāḥˈiʸw אָח brother עֲלֵ֧ה ʕᵃlˈē עלה ascend אִתִּ֣י ʔittˈî אֵת together with בְ vᵊ בְּ in גֹורָלִ֗י ḡôrālˈî גֹּורָל lot וְ wᵊ וְ and נִֽלָּחֲמָה֙ nˈillāḥᵃmā לחם fight בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הָלַכְתִּ֧י hālaḵtˈî הלך walk גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i אִתְּךָ֖ ʔittᵊḵˌā אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in גֹורָלֶ֑ךָ ḡôrālˈeḵā גֹּורָל lot וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with שִׁמְעֹֽון׃ šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon 1:3. et ait Iudas Symeoni fratri suo ascende mecum in sorte mea et pugna contra Chananeum ut et ego pergam tecum in sorte tua et abiit cum eo SymeonAnd Juda said to Simeon, his brother: Come up with me into my lot, and fight against the Chanaanite, that I also may go along with thee into thy lot. And Simeon went with him. 3. And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. 1:3. And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. 1:3. And Judah said to his brother Simeon, “Go up with me to my lot, and fight against the Canaanite, so that I also may go forth with you to your lot.” And Simeon went with him.
And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him:
1:3: Иуда же сказал Симеону, брату своему: войди со мною в жребий мой, и будем воевать с Хананеями; и я войду с тобою в твой жребий. И пошел с ним Симеон. 1:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τῷ ο the Συμεων συμεων Symeōn; Simeon ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐν εν in τῷ ο the κλήρῳ κληρος lot; allotment μου μου of me; mine καὶ και and; even παραταξώμεθα παρατασσω to; toward τοὺς ο the Χαναναίους χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even πορεύσομαι πορευομαι travel; go κἀγὼ καγω and I μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the κλήρῳ κληρος lot; allotment σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him Συμεων συμεων Symeōn; Simeon 1:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say יְהוּדָה֩ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to שִׁמְעֹ֨ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon אָחִ֜יו ʔāḥˈiʸw אָח brother עֲלֵ֧ה ʕᵃlˈē עלה ascend אִתִּ֣י ʔittˈî אֵת together with בְ vᵊ בְּ in גֹורָלִ֗י ḡôrālˈî גֹּורָל lot וְ wᵊ וְ and נִֽלָּחֲמָה֙ nˈillāḥᵃmā לחם fight בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הָלַכְתִּ֧י hālaḵtˈî הלך walk גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i אִתְּךָ֖ ʔittᵊḵˌā אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in גֹורָלֶ֑ךָ ḡôrālˈeḵā גֹּורָל lot וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk אִתֹּ֖ו ʔittˌô אֵת together with שִׁמְעֹֽון׃ šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon 1:3. et ait Iudas Symeoni fratri suo ascende mecum in sorte mea et pugna contra Chananeum ut et ego pergam tecum in sorte tua et abiit cum eo Symeon And Juda said to Simeon, his brother: Come up with me into my lot, and fight against the Chanaanite, that I also may go along with thee into thy lot. And Simeon went with him. 1:3. And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. 1:3. And Judah said to his brother Simeon, “Go up with me to my lot, and fight against the Canaanite, so that I also may go forth with you to your lot.” And Simeon went with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:41:4: Եւ ե՛լ Յուդայ. եւ ե՛տ Տէր զՔանանացին եւ զՓերեզացին ՚ի ձեռս նորա. եւ եհա՛ր զնոսա ՚ի Բեզեկ տասն հազար արանց։ 4. Յուդան գնաց, եւ Տէրը քանանացիներին ու փերեզացիներին յանձնեց նրա ձեռքը, եւ նա Բեզեկում նրանցից տասը հազար մարդ կոտորեց: 4 Յուդան ելաւ ու Տէրը Քանանացիներն ու Փերեզացիները անոնց ձեռքը տուաւ։ Անոնցմէ Բեզեկի մէջ տասը հազար մարդ կոտորեցին։
Եւ ել Յուդա, եւ ետ Տէր զՔանանացին եւ զՓերեզացին ի ձեռս [1]նորա. եւ եհար`` զնոսա ի Բեզեկ տասն հազար արանց:
1:4: Եւ ե՛լ Յուդայ. եւ ե՛տ Տէր զՔանանացին եւ զՓերեզացին ՚ի ձեռս նորա. եւ եհա՛ր զնոսա ՚ի Բեզեկ տասն հազար արանց։ 4. Յուդան գնաց, եւ Տէրը քանանացիներին ու փերեզացիներին յանձնեց նրա ձեռքը, եւ նա Բեզեկում նրանցից տասը հազար մարդ կոտորեց: 4 Յուդան ելաւ ու Տէրը Քանանացիներն ու Փերեզացիները անոնց ձեռքը տուաւ։ Անոնցմէ Բեզեկի մէջ տասը հազար մարդ կոտորեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4: И пошел Иуда, и предал Господь Хананеев и Ферезеев в руки их, и побили они из них в Везеке десять тысяч человек. 1:4 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even τὸν ο the Φερεζαῖον φερεζαιος into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκοψαν κοπτω cut; mourn αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Βεζεκ βεζεκ into; for δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband 1:4 וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּנַעֲנִ֥י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֖י ppᵊrizzˌî פְּרִזִּי Perizzite בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand וַ wa וְ and יַּכּ֣וּם yyakkˈûm נכה strike בְּ bᵊ בְּ in בֶ֔זֶק vˈezeq בֶּזֶק Bezek עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 1:4. ascenditque Iudas et tradidit Dominus Chananeum ac Ferezeum in manus eorum et percusserunt in Bezec decem milia virorumAnd Juda went up, and the Lord delivered the Chanaanite, and the Pherezite into their hands: and they slew of them in Bezec ten thousand men. 4. And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they smote of them in Bezek ten thousand men. 1:4. And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. 1:4. And Judah went up, and the Lord delivered the Canaanite, as well as the Perizzite, into their hands. And they struck down ten thousand of the men at Bezek.
And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men:
1:4: И пошел Иуда, и предал Господь Хананеев и Ферезеев в руки их, и побили они из них в Везеке десять тысяч человек. 1:4 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even τὸν ο the Φερεζαῖον φερεζαιος into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκοψαν κοπτω cut; mourn αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Βεζεκ βεζεκ into; for δέκα δεκα ten χιλιάδας χιλιας thousand ἀνδρῶν ανηρ man; husband 1:4 וַ wa וְ and יַּ֣עַל yyˈaʕal עלה ascend יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יִּתֵּ֧ן yyittˈēn נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כְּנַעֲנִ֥י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the פְּרִזִּ֖י ppᵊrizzˌî פְּרִזִּי Perizzite בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑ם yāḏˈām יָד hand וַ wa וְ and יַּכּ֣וּם yyakkˈûm נכה strike בְּ bᵊ בְּ in בֶ֔זֶק vˈezeq בֶּזֶק Bezek עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אִֽישׁ׃ ʔˈîš אִישׁ man 1:4. ascenditque Iudas et tradidit Dominus Chananeum ac Ferezeum in manus eorum et percusserunt in Bezec decem milia virorum And Juda went up, and the Lord delivered the Chanaanite, and the Pherezite into their hands: and they slew of them in Bezec ten thousand men. 1:4. And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. 1:4. And Judah went up, and the Lord delivered the Canaanite, as well as the Perizzite, into their hands. And they struck down ten thousand of the men at Bezek. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:51:5: Եւ գտին զԱդոնիբեզեկ ՚ի Բեզե՛կ, եւ ետուն պատերա՛զմ ընդ նմա. եւ հարին զՔանանացին եւ զՓերեզացին։ 5. Բեզեկում գտան Ադոնիբեզեկին, նրա դէմ պատերազմեցին եւ ջարդեցին քանանացիներին ու փերեզացիներին: 5 Բեզեկի մէջ Ադոնիբեզեկը գտնելով անոր հետ պատերազմեցան ու Քանանացիները եւ Փերեզացիները զարկին։
Եւ գտին զԱդոնիբեզեկ ի Բեզեկ, եւ ետուն պատերազմ ընդ նմա. եւ հարին զՔանանացին եւ զՓերեզացին:
1:5: Եւ գտին զԱդոնիբեզեկ ՚ի Բեզե՛կ, եւ ետուն պատերա՛զմ ընդ նմա. եւ հարին զՔանանացին եւ զՓերեզացին։ 5. Բեզեկում գտան Ադոնիբեզեկին, նրա դէմ պատերազմեցին եւ ջարդեցին քանանացիներին ու փերեզացիներին: 5 Բեզեկի մէջ Ադոնիբեզեկը գտնելով անոր հետ պատերազմեցան ու Քանանացիները եւ Փերեզացիները զարկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5: В Везеке встретились они с Адони-Везеком, сразились с ним и разбили Хананеев и Ферезеев. 1:5 καὶ και and; even κατέλαβον καταλαμβανω apprehend τὸν ο the Αδωνιβεζεκ αδωνιβεζεκ in τῇ ο the Βεζεκ βεζεκ and; even παρετάξαντο παρατασσω to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκοψαν κοπτω cut; mourn τὸν ο the Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even τὸν ο the Φερεζαῖον φερεζαιος Pherezaios; Ferezeos 1:5 וַֽ֠ wˈa וְ and יִּמְצְאוּ yyimṣᵊʔˌû מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנִ֥י בֶ֨זֶק֙ ʔᵃḏōnˌî vˈezeq אֲדֹנִי בֶזֶק Adoni-Bezek בְּ bᵊ בְּ in בֶ֔זֶק vˈezeq בֶּזֶק Bezek וַ wa וְ and יִּֽלָּחֲמ֖וּ yyˈillāḥᵃmˌû לחם fight בֹּ֑ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יַּכּ֕וּ yyakkˈû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֖י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּרִזִּֽי׃ ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite 1:5. inveneruntque Adonibezec in Bezec et pugnaverunt contra eum ac percusserunt Chananeum et FerezeumAnd they found Adonibezec in Bezec, and fought against him, and they defeated the Chanaanite, and the Pherezite. 5. And they found Adoni-bezek in Bezek: and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites. 1:5. And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. 1:5. And they found Adonibezek at Bezek, and they fought against him, and they struck down the Canaanite and the Perizzite.
And they found Adoni- bezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites:
1:5: В Везеке встретились они с Адони-Везеком, сразились с ним и разбили Хананеев и Ферезеев. 1:5 καὶ και and; even κατέλαβον καταλαμβανω apprehend τὸν ο the Αδωνιβεζεκ αδωνιβεζεκ in τῇ ο the Βεζεκ βεζεκ and; even παρετάξαντο παρατασσω to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἔκοψαν κοπτω cut; mourn τὸν ο the Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos καὶ και and; even τὸν ο the Φερεζαῖον φερεζαιος Pherezaios; Ferezeos 1:5 וַֽ֠ wˈa וְ and יִּמְצְאוּ yyimṣᵊʔˌû מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנִ֥י בֶ֨זֶק֙ ʔᵃḏōnˌî vˈezeq אֲדֹנִי בֶזֶק Adoni-Bezek בְּ bᵊ בְּ in בֶ֔זֶק vˈezeq בֶּזֶק Bezek וַ wa וְ and יִּֽלָּחֲמ֖וּ yyˈillāḥᵃmˌû לחם fight בֹּ֑ו bˈô בְּ in וַ wa וְ and יַּכּ֕וּ yyakkˈû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֖י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the פְּרִזִּֽי׃ ppᵊrizzˈî פְּרִזִּי Perizzite 1:5. inveneruntque Adonibezec in Bezec et pugnaverunt contra eum ac percusserunt Chananeum et Ferezeum And they found Adonibezec in Bezec, and fought against him, and they defeated the Chanaanite, and the Pherezite. 1:5. And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. 1:5. And they found Adonibezek at Bezek, and they fought against him, and they struck down the Canaanite and the Perizzite. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:61:6: Եւ փախեաւ Ադոնիբեզեկ, եւ պնդեցան զհետ նորա, եւ հասի՛ն նմա. եւ կտրեցի՛ն զծայրս ձեռաց նորա, եւ զծայրս ոտից նորա[2444]։ [2444] Օրինակ մի. Եւ փախեաւ Ադոն ՚ի Բեզեկ... եւ կոտորեցին զծայրս։ 6. Ադոնիբեզեկը փախաւ, բայց նրան հետապնդեցին, հասան նրան եւ կտրեցին նրա ձեռքերի ու ոտքերի[1] մատները:[1] 1. Եբրայերէն՝ բութ մատները: 6 Ադոնիբեզեկ փախաւ, բայց անոնք անոր ետեւէն իյնալով զանիկա բռնեցին ու անոր ձեռքերուն ու ոտքերուն մեծ մատները կտրեցին։
Եւ փախեաւ Ադոնիբեզեկ. եւ պնդեցան զհետ նորա, եւ հասին նմա, եւ կտրեցին [2]զծայրս ձեռաց նորա եւ զծայրս`` ոտից նորա:
1:6: Եւ փախեաւ Ադոնիբեզեկ, եւ պնդեցան զհետ նորա, եւ հասի՛ն նմա. եւ կտրեցի՛ն զծայրս ձեռաց նորա, եւ զծայրս ոտից նորա [2444]։ [2444] Օրինակ մի. Եւ փախեաւ Ադոն ՚ի Բեզեկ... եւ կոտորեցին զծայրս։ 6. Ադոնիբեզեկը փախաւ, բայց նրան հետապնդեցին, հասան նրան եւ կտրեցին նրա ձեռքերի ու ոտքերի [1] մատները: [1] 1. Եբրայերէն՝ բութ մատները: 6 Ադոնիբեզեկ փախաւ, բայց անոնք անոր ետեւէն իյնալով զանիկա բռնեցին ու անոր ձեռքերուն ու ոտքերուն մեծ մատները կտրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6: Адони-Везек побежал, но они погнались за ним и поймали его и отсекли большие пальцы на руках его и на ногах его. 1:6 καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee Αδωνιβεζεκ αδωνιβεζεκ and; even κατέδραμον κατατρεχω run down ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατελάβοσαν καταλαμβανω apprehend αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέκοψαν αποκοπτω cut off τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 1:6 וַ wa וְ and יָּ֨נָס֙ yyˈānos נוס flee אֲדֹ֣נִי בֶ֔זֶק ʔᵃḏˈōnî vˈezeq אֲדֹנִי בֶזֶק Adoni-Bezek וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפ֖וּ yyirdᵊfˌû רדף pursue אַחֲרָ֑יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַ wa וְ and יֹּאחֲז֣וּ yyōḥᵃzˈû אחז seize אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַֽ wˈa וְ and יְקַצְּצ֔וּ yᵊqaṣṣᵊṣˈû קצץ cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּהֹנֹ֥ות bᵊhōnˌôṯ בְּהֹון thumb יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand וְ wᵊ וְ and רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot 1:6. fugit autem Adonibezec quem secuti conprehenderunt caesis summitatibus manuum eius ac pedumAnd Adonibezec fled: and they pursued after him and took him, and cut off his fingers and toes. 6. But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 1:6. But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 1:6. Then Adonibezek fled. And they pursued him and captured him, and they cut off the ends of his hands and feet.
But Adoni- bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes:
1:6: Адони-Везек побежал, но они погнались за ним и поймали его и отсекли большие пальцы на руках его и на ногах его. 1:6 καὶ και and; even ἔφυγεν φευγω flee Αδωνιβεζεκ αδωνιβεζεκ and; even κατέδραμον κατατρεχω run down ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατελάβοσαν καταλαμβανω apprehend αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέκοψαν αποκοπτω cut off τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 1:6 וַ wa וְ and יָּ֨נָס֙ yyˈānos נוס flee אֲדֹ֣נִי בֶ֔זֶק ʔᵃḏˈōnî vˈezeq אֲדֹנִי בֶזֶק Adoni-Bezek וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפ֖וּ yyirdᵊfˌû רדף pursue אַחֲרָ֑יו ʔaḥᵃrˈāʸw אַחַר after וַ wa וְ and יֹּאחֲז֣וּ yyōḥᵃzˈû אחז seize אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וַֽ wˈa וְ and יְקַצְּצ֔וּ yᵊqaṣṣᵊṣˈû קצץ cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּהֹנֹ֥ות bᵊhōnˌôṯ בְּהֹון thumb יָדָ֖יו yāḏˌāʸw יָד hand וְ wᵊ וְ and רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot 1:6. fugit autem Adonibezec quem secuti conprehenderunt caesis summitatibus manuum eius ac pedum And Adonibezec fled: and they pursued after him and took him, and cut off his fingers and toes. 1:6. But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 1:6. Then Adonibezek fled. And they pursued him and captured him, and they cut off the ends of his hands and feet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:71:7: Եւ ասէ Ադոնիբեզեկ. Եւթանասուն թագաւորք ծայրակտո՛ւրք ձեռօք եւ ոտիւք էին, որ քաղէին զփշրանս ՚ի ներքոյ սեղանոյ իմոյ. արդ՝ որպէս արարի, նո՛յնպէս հատոյց ինձ Աստուած։ Եւ ածին զնա յԵրուսաղէմ, եւ ա՛նդ մեռաւ[2445]։ [2445] Ոմանք. Որպէս արարի ես, նոյնպէս հատոյց ինձ Տէր։ 7. Ադոնիբեզեկն ասաց. «Եօթանասուն թագաւորներ, որոնց ձեռքերի ու ոտքերի մատները կտրուած էին, հաւաքում էին իմ սեղանի տակի փշրանքները: Արդ, ինչպէս ես էի արել, այդպէս էլ Աստուած ինձ հատուցեց»: Նրան բերին Երուսաղէմ, եւ նա այնտեղ մեռաւ: 7 Ադոնիբեզեկ ըսաւ. «Ձեռքերնուն ու ոտքերնուն մեծ մատները կտրուած եօթանասուն թագաւորներ իմ սեղանիս տակ ինկած փշրանքները կը հաւաքէին. ես ինչպէս որ ըրի, Աստուած ալ ինծի այնպէս հատուցում ըրաւ»։ Զանիկա Երուսաղէմ տարին ու հոն մեռաւ։
Եւ ասէ Ադոնիբեզեկ. Եւթանասուն թագաւորք ծայրակտուրք ձեռօք եւ ոտիւք էին, որ քաղէին զփշրանս ի ներքոյ սեղանոյ իմոյ. արդ որպէս արարի, նոյնպէս հատոյց ինձ Աստուած: Եւ ածին զնա յԵրուսաղէմ, եւ անդ մեռաւ:
1:7: Եւ ասէ Ադոնիբեզեկ. Եւթանասուն թագաւորք ծայրակտո՛ւրք ձեռօք եւ ոտիւք էին, որ քաղէին զփշրանս ՚ի ներքոյ սեղանոյ իմոյ. արդ՝ որպէս արարի, նո՛յնպէս հատոյց ինձ Աստուած։ Եւ ածին զնա յԵրուսաղէմ, եւ ա՛նդ մեռաւ [2445]։ [2445] Ոմանք. Որպէս արարի ես, նոյնպէս հատոյց ինձ Տէր։ 7. Ադոնիբեզեկն ասաց. «Եօթանասուն թագաւորներ, որոնց ձեռքերի ու ոտքերի մատները կտրուած էին, հաւաքում էին իմ սեղանի տակի փշրանքները: Արդ, ինչպէս ես էի արել, այդպէս էլ Աստուած ինձ հատուցեց»: Նրան բերին Երուսաղէմ, եւ նա այնտեղ մեռաւ: 7 Ադոնիբեզեկ ըսաւ. «Ձեռքերնուն ու ոտքերնուն մեծ մատները կտրուած եօթանասուն թագաւորներ իմ սեղանիս տակ ինկած փշրանքները կը հաւաքէին. ես ինչպէս որ ըրի, Աստուած ալ ինծի այնպէս հատուցում ըրաւ»։ Զանիկա Երուսաղէմ տարին ու հոն մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7: Тогда сказал Адони-Везек: семьдесят царей с отсеченными на руках и на ногах их большими пальцами собирали [крохи] под столом моим; как делал я, так и мне воздал Бог. И привели его в Иерусалим, и он умер там. 1:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αδωνιβεζεκ αδωνιβεζεκ seventy βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him ἀποκεκομμένοι αποκοπτω cut off ἦσαν ειμι be συλλέγοντες συλλεγω collect τὰ ο the ὑποκάτω υποκατω underneath τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank μου μου of me; mine καθὼς καθως just as / like οὖν ουν then ἐποίησα ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ἀνταπέδωκέν ανταποδιδωμι repay μοι μοι me ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἄγουσιν αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there 1:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲדֹֽנִי־בֶ֗זֶק ʔᵃḏˈōnî-vˈezeq אֲדֹנִי בֶזֶק Adoni-Bezek שִׁבְעִ֣ים׀ šivʕˈîm שֶׁבַע seven מְלָכִ֡ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king בְּֽהֹנֹות֩ bᵊˈhōnôṯ בְּהֹון thumb יְדֵיהֶ֨ם yᵊḏêhˌem יָד hand וְ wᵊ וְ and רַגְלֵיהֶ֜ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot מְקֻצָּצִ֗ים mᵊquṣṣāṣˈîm קצץ cut הָי֤וּ hāyˈû היה be מְלַקְּטִים֙ mᵊlaqqᵊṭîm לקט gather תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part שֻׁלְחָנִ֔י šulḥānˈî שֻׁלְחָן table כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus שִׁלַּם־ šillam- שׁלם be complete לִ֖י lˌî לְ to אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יְבִיאֻ֥הוּ yᵊvîʔˌuhû בוא come יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die שָֽׁם׃ פ šˈām . f שָׁם there 1:7. dixitque Adonibezec septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias sicut feci ita reddidit mihi Deus adduxeruntque eum in Hierusalem et ibi mortuus estAnd Adonibezec said: Seventy kings, having their fingers and toes cut off, gathered up the leavings of the meat under my table: as I have done, so hath God requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there. 7. And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there. 1:7. And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their meat] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. 1:7. And Adonibezek said: “Seventy kings, with the ends of their hands and feet amputated, have been gathering the remnants of food under my table. Just as I have done, so has God repaid me.” And they brought him to Jerusalem, and he died there.
And Adoni- bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their meat] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died:
1:7: Тогда сказал Адони-Везек: семьдесят царей с отсеченными на руках и на ногах их большими пальцами собирали [крохи] под столом моим; как делал я, так и мне воздал Бог. И привели его в Иерусалим, и он умер там. 1:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αδωνιβεζεκ αδωνιβεζεκ seventy βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτῶν αυτος he; him ἀποκεκομμένοι αποκοπτω cut off ἦσαν ειμι be συλλέγοντες συλλεγω collect τὰ ο the ὑποκάτω υποκατω underneath τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank μου μου of me; mine καθὼς καθως just as / like οὖν ουν then ἐποίησα ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ἀνταπέδωκέν ανταποδιδωμι repay μοι μοι me ὁ ο the θεός θεος God καὶ και and; even ἄγουσιν αγω lead; pass αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die ἐκεῖ εκει there 1:7 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲדֹֽנִי־בֶ֗זֶק ʔᵃḏˈōnî-vˈezeq אֲדֹנִי בֶזֶק Adoni-Bezek שִׁבְעִ֣ים׀ šivʕˈîm שֶׁבַע seven מְלָכִ֡ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king בְּֽהֹנֹות֩ bᵊˈhōnôṯ בְּהֹון thumb יְדֵיהֶ֨ם yᵊḏêhˌem יָד hand וְ wᵊ וְ and רַגְלֵיהֶ֜ם raḡlêhˈem רֶגֶל foot מְקֻצָּצִ֗ים mᵊquṣṣāṣˈîm קצץ cut הָי֤וּ hāyˈû היה be מְלַקְּטִים֙ mᵊlaqqᵊṭîm לקט gather תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part שֻׁלְחָנִ֔י šulḥānˈî שֻׁלְחָן table כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus שִׁלַּם־ šillam- שׁלם be complete לִ֖י lˌî לְ to אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וַ wa וְ and יְבִיאֻ֥הוּ yᵊvîʔˌuhû בוא come יְרוּשָׁלִַ֖ם yᵊrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יָּ֥מָת yyˌāmoṯ מות die שָֽׁם׃ פ šˈām . f שָׁם there 1:7. dixitque Adonibezec septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias sicut feci ita reddidit mihi Deus adduxeruntque eum in Hierusalem et ibi mortuus est And Adonibezec said: Seventy kings, having their fingers and toes cut off, gathered up the leavings of the meat under my table: as I have done, so hath God requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there. 1:7. And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their meat] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. 1:7. And Adonibezek said: “Seventy kings, with the ends of their hands and feet amputated, have been gathering the remnants of food under my table. Just as I have done, so has God repaid me.” And they brought him to Jerusalem, and he died there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:81:8: Եւ պատերազմէին որդիքն Յուդայ ընդ Երուսաղէմի, եւ առին զնա, եւ հարի՛ն զնա սրով սուսերի. եւ զքաղաքն այրեցին հրով[2446]։ [2446] Ոսկան. Եւ պատերազմեցան։
8 Յուդային որդիները Երուսաղէմին հետ պատերազմ ընելով զանիկա առին ու սուրի բերնէ անցնելով քաղաքը կրակով այրեցին։
Եւ պատերազմէին որդիքն Յուդայ ընդ Երուսաղեմի, եւ առին զնա, եւ հարին զնա սրով սուսերի, եւ զքաղաքն այրեցին հրով:
1:8: Եւ պատերազմէին որդիքն Յուդայ ընդ Երուսաղէմի, եւ առին զնա, եւ հարի՛ն զնա սրով սուսերի. եւ զքաղաքն այրեցին հրով [2446]։ [2446] Ոսկան. Եւ պատերազմեցան։ 8 Յուդային որդիները Երուսաղէմին հետ պատերազմ ընելով զանիկա առին ու սուրի բերնէ անցնելով քաղաքը կրակով այրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8: И воевали сыны Иудины против Иерусалима и взяли его, и поразили его мечом и город предали огню. 1:8 καὶ και and; even ἐπολέμουν πολεμεω battle οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even κατελάβοντο καταλαμβανω apprehend αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword καὶ και and; even τὴν ο the πόλιν πολις city ἐνέπρησαν εμπρηθω blow up ἐν εν in πυρί πυρ fire 1:8 וַ wa וְ and יִּלָּחֲמ֤וּ yyillāḥᵃmˈû לחם fight בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּלְכְּד֣וּ yyilkᵊḏˈû לכד seize אֹותָ֔הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] וַ wa וְ and יַּכּ֖וּהָ yyakkˌûhā נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town שִׁלְּח֥וּ šillᵊḥˌû שׁלח send בָ vā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 1:8. obpugnantes ergo filii Iuda Hierusalem ceperunt eam et percusserunt in ore gladii tradentes cunctam incendio civitatemAnd the children of Juda besieging Jerusalem, took it, and put it to the sword, and set the whole city on fire. 8. And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire. 1:8. Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. 1:8. Then the sons of Judah, besieging Jerusalem, seized it. And they struck it with edge of the sword, delivering the entire city to be burned.
Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire:
1:8: И воевали сыны Иудины против Иерусалима и взяли его, и поразили его мечом и город предали огню. 1:8 καὶ και and; even ἐπολέμουν πολεμεω battle οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even κατελάβοντο καταλαμβανω apprehend αὐτὴν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword καὶ και and; even τὴν ο the πόλιν πολις city ἐνέπρησαν εμπρηθω blow up ἐν εν in πυρί πυρ fire 1:8 וַ wa וְ and יִּלָּחֲמ֤וּ yyillāḥᵃmˈû לחם fight בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וַ wa וְ and יִּלְכְּד֣וּ yyilkᵊḏˈû לכד seize אֹותָ֔הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] וַ wa וְ and יַּכּ֖וּהָ yyakkˌûhā נכה strike לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town שִׁלְּח֥וּ šillᵊḥˌû שׁלח send בָ vā בְּ in † הַ the אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 1:8. obpugnantes ergo filii Iuda Hierusalem ceperunt eam et percusserunt in ore gladii tradentes cunctam incendio civitatem And the children of Juda besieging Jerusalem, took it, and put it to the sword, and set the whole city on fire. 1:8. Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. 1:8. Then the sons of Judah, besieging Jerusalem, seized it. And they struck it with edge of the sword, delivering the entire city to be burned. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:91:9: Եւ յետ այնորիկ իջի՛ն որդիքն Յուդայ պատերազմե՛լ ընդ Քանանացւոյն, բնակելոյ ՚ի լեռնակողման, եւ ՚ի հարաւ, եւ ՚ի դաշտավայրս[2447]։ [2447] Ոմանք. Եւ յետ այսորիկ... ընդ Քանանացւոյն, եւ ՚ի հարաւ եւ ՚ի դաշտավայրս, եւ որ բնակեալ էին ՚ի լեռնակողմանն։ 9. Դրանից յետոյ Յուդայի որդիներն իջան պատերազմելու լերան կողմում, հարաւում եւ դաշտավայրում բնակուող քանանացիների դէմ: 9 Անկէ յետոյ Յուդային որդիները վար իջան, որպէս զի լեռնակողմը ու հարաւային կողմը ու դաշտի մէջ բնակող Քանանացիներուն դէմ պատերազմին։
Եւ յետ այնորիկ իջին որդիքն Յուդայ պատերազմել ընդ Քանանացւոյն բնակելոյ ի լեռնակողման եւ ի հարաւ եւ ի դաշտավայրս:
1:9: Եւ յետ այնորիկ իջի՛ն որդիքն Յուդայ պատերազմե՛լ ընդ Քանանացւոյն, բնակելոյ ՚ի լեռնակողման, եւ ՚ի հարաւ, եւ ՚ի դաշտավայրս [2447]։ [2447] Ոմանք. Եւ յետ այսորիկ... ընդ Քանանացւոյն, եւ ՚ի հարաւ եւ ՚ի դաշտավայրս, եւ որ բնակեալ էին ՚ի լեռնակողմանն։ 9. Դրանից յետոյ Յուդայի որդիներն իջան պատերազմելու լերան կողմում, հարաւում եւ դաշտավայրում բնակուող քանանացիների դէմ: 9 Անկէ յետոյ Յուդային որդիները վար իջան, որպէս զի լեռնակողմը ու հարաւային կողմը ու դաշտի մէջ բնակող Քանանացիներուն դէմ պատերազմին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9: Потом пошли сыны Иудины воевать с Хананеями, которые жили на горах и на полуденной земле и на низменных местах. 1:9 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he κατέβησαν καταβαινω step down; descend οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοῦ ο the πολεμῆσαι πολεμεω battle πρὸς προς to; toward τὸν ο the Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos τὸν ο the κατοικοῦντα κατοικεω settle τὴν ο the ὀρεινὴν ορεινος mountainous καὶ και and; even τὸν ο the νότον νοτος south wind καὶ και and; even τὴν ο the πεδινήν πεδινος flat 1:9 וְ wᵊ וְ and אַחַ֗ר ʔaḥˈar אַחַר after יָֽרְדוּ֙ yˈārᵊḏû ירד descend בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the כְּנַעֲנִ֑י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁפֵלָֽה׃ ššᵊfēlˈā שְׁפֵלָה low land 1:9. et postea descendentes pugnaverunt contra Chananeum qui habitabat in montanis et ad meridiem et in campestribusAnd afterwards they went down and fought against the Chanaanite, who dwelt in the mountains, and in the south, and in the plains. 9. And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill country, and in the South, and in the lowland. 1:9. And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. 1:9. And afterward, descending, they fought against the Canaanites who were living in the mountains, and in the south, and in the plains.
And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley:
1:9: Потом пошли сыны Иудины воевать с Хананеями, которые жили на горах и на полуденной земле и на низменных местах. 1:9 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he κατέβησαν καταβαινω step down; descend οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τοῦ ο the πολεμῆσαι πολεμεω battle πρὸς προς to; toward τὸν ο the Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos τὸν ο the κατοικοῦντα κατοικεω settle τὴν ο the ὀρεινὴν ορεινος mountainous καὶ και and; even τὸν ο the νότον νοτος south wind καὶ και and; even τὴν ο the πεδινήν πεδινος flat 1:9 וְ wᵊ וְ and אַחַ֗ר ʔaḥˈar אַחַר after יָֽרְדוּ֙ yˈārᵊḏû ירד descend בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֖ם hillāḥˌēm לחם fight בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the כְּנַעֲנִ֑י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֶּ֖גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שְּׁפֵלָֽה׃ ššᵊfēlˈā שְׁפֵלָה low land 1:9. et postea descendentes pugnaverunt contra Chananeum qui habitabat in montanis et ad meridiem et in campestribus And afterwards they went down and fought against the Chanaanite, who dwelt in the mountains, and in the south, and in the plains. 1:9. And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. 1:9. And afterward, descending, they fought against the Canaanites who were living in the mountains, and in the south, and in the plains. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:101:10: Եւ գնա՛ց Յուդայ ՚ի վերայ Քանանացւոյն բնակելոյ ՚ի Քեբրոն, եւ ել Քեբրոն ընդդէմ. եւ է՛ր անուն Քեբրոնի յառաջ՝ Կարիաթարբոկ Սէփեր. եւ հարի՛ն զՍէսի, եւ զԱքիման. եւ զԹող՚մի, զծնունդսն Ենակայ։ 10. Յուդան գնաց Քեբրոնում բնակուող քանանացիների վրայ, եւ Քեբրոնը դուրս եկաւ նրա դէմ: Քեբրոնի անունն առաջ Կարիաթարբոկ Սեփեր էր: Ջարդեցին Սէսիին, Աքիմանին եւ Թոլմիին՝ Ենակի զաւակներին: 10 Յուդան Քեբրոնին մէջ բնակող Քանանացիներուն վրայ գնաց. (Քեբրոնին անունը առաջ Կարիաթ–Արբա էր.) եւ անոնք Սէսին, Աքիմանը ու Թոլմին զարկին։
Եւ գնաց Յուդա ի վերայ Քանանացւոյն բնակելոյ ի Քեբրոն. [3]եւ ել Քեբրոն ընդդէմ.`` եւ էր անուն Քեբրոնի յառաջ` Կարիաթարբոկ [4]Սեփեր. եւ հարին զՍեսի եւ զԱքիման եւ զԹոլմի: [5]զծնունդսն Ենակայ:
1:10: Եւ գնա՛ց Յուդայ ՚ի վերայ Քանանացւոյն բնակելոյ ՚ի Քեբրոն, եւ ել Քեբրոն ընդդէմ. եւ է՛ր անուն Քեբրոնի յառաջ՝ Կարիաթարբոկ Սէփեր. եւ հարի՛ն զՍէսի, եւ զԱքիման. եւ զԹող՚մի, զծնունդսն Ենակայ։ 10. Յուդան գնաց Քեբրոնում բնակուող քանանացիների վրայ, եւ Քեբրոնը դուրս եկաւ նրա դէմ: Քեբրոնի անունն առաջ Կարիաթարբոկ Սեփեր էր: Ջարդեցին Սէսիին, Աքիմանին եւ Թոլմիին՝ Ենակի զաւակներին: 10 Յուդան Քեբրոնին մէջ բնակող Քանանացիներուն վրայ գնաց. (Քեբրոնին անունը առաջ Կարիաթ–Արբա էր.) եւ անոնք Սէսին, Աքիմանը ու Թոլմին զարկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10: И пошел Иуда на Хананеев, которые жили в Хевроне (имя же Хеврону {было} прежде Кириаф-Арбы), и поразили Шешая, Ахимана и Фалмая [от рода Енакова]. 1:10 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas πρὸς προς to; toward τὸν ο the Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos τὸν ο the κατοικοῦντα κατοικεω settle ἐν εν in Χεβρων χεβρων and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Χεβρων χεβρων from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable ἦν ειμι be Χεβρων χεβρων the πρότερον προτερον earlier Καριαθαρβοξεφερ καριαθαρβοξεφερ and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τὸν ο the Σεσσι σεσσι and; even Αχινααν αχινααν and; even Θολμιν θολμι spawn; product τοῦ ο the Ενακ ενακ Enak 1:10 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the יֹּושֵׁ֣ב yyôšˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֔ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וְ wᵊ וְ and שֵׁם־ šēm- שֵׁם name חֶבְרֹ֥ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron לְ lᵊ לְ to פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֑ע qiryˈaṯ ʔarbˈaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba וַ wa וְ and יַּכּ֛וּ yyakkˈû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁשַׁ֥י šēšˌay שֵׁשַׁי Sheshai וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִימַ֖ן ʔᵃḥîmˌan אֲחִימַן Ahiman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּלְמָֽי׃ talmˈāy תַּלְמַי Talmai 1:10. pergensque Iudas contra Chananeum qui habitabat in Hebron cui nomen fuit antiquitus Cariatharbe percussit Sisai et Ahiman et TholmaiAnd Juda going forward against the Chanaanite, that dwelt in Hebron, (the name whereof was in former times Cariath-Arbe) slew Sesai, and Ahiman, and Tholmai: 10. And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: ( now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba:) and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 1:10. And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before [was] Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 1:10. And Judah, going forth against the Canaanites who were living at Hebron, (the name of which from antiquity was Kiriath-Arba) struck down Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: ( now the name of Hebron before [was] Kirjath- arba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai:
1:10: И пошел Иуда на Хананеев, которые жили в Хевроне (имя же Хеврону {было} прежде Кириаф-Арбы), и поразили Шешая, Ахимана и Фалмая [от рода Енакова]. 1:10 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas πρὸς προς to; toward τὸν ο the Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos τὸν ο the κατοικοῦντα κατοικεω settle ἐν εν in Χεβρων χεβρων and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Χεβρων χεβρων from; out of ἐναντίας εναντιος contrary; opposite καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable ἦν ειμι be Χεβρων χεβρων the πρότερον προτερον earlier Καριαθαρβοξεφερ καριαθαρβοξεφερ and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τὸν ο the Σεσσι σεσσι and; even Αχινααν αχινααν and; even Θολμιν θολμι spawn; product τοῦ ο the Ενακ ενακ Enak 1:10 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֶל־ ʔel- אֶל to הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the יֹּושֵׁ֣ב yyôšˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in חֶבְרֹ֔ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron וְ wᵊ וְ and שֵׁם־ šēm- שֵׁם name חֶבְרֹ֥ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון Hebron לְ lᵊ לְ to פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֑ע qiryˈaṯ ʔarbˈaʕ קִרְיַת אַרְבַּע Kiriath Arba וַ wa וְ and יַּכּ֛וּ yyakkˈû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁשַׁ֥י šēšˌay שֵׁשַׁי Sheshai וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִימַ֖ן ʔᵃḥîmˌan אֲחִימַן Ahiman וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּלְמָֽי׃ talmˈāy תַּלְמַי Talmai 1:10. pergensque Iudas contra Chananeum qui habitabat in Hebron cui nomen fuit antiquitus Cariatharbe percussit Sisai et Ahiman et Tholmai And Juda going forward against the Chanaanite, that dwelt in Hebron, (the name whereof was in former times Cariath-Arbe) slew Sesai, and Ahiman, and Tholmai: 1:10. And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before [was] Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 1:10. And Judah, going forth against the Canaanites who were living at Hebron, (the name of which from antiquity was Kiriath-Arba) struck down Sheshai, and Ahiman, and Talmai. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:111:11: Եւ ելին անտի ՚ի վերայ բնակչացն Դաբիրայ, եւ անուն Դաբիրայ է՛ր յառաջագոյն Քաղաք Նամակաց[2448]։ [2448] Ոմանք. Քաղաք Նամակայ։ 11. Այնտեղից յարձակուեցին Դաբիրի բնակիչների վրայ: Դաբիրի անունն առաջ Նամակաց քաղաք էր: 11 Անկէ Դաբիրին բնակիչներուն վրայ գնաց. (Դաբիրին անունը առաջ Կարիաթ–Սեփեր էր.)
Եւ ելին անտի ի վերայ բնակչացն Դաբիրայ. եւ անուն Դաբիրայ էր յառաջագոյն Քաղաք Նամակաց:
1:11: Եւ ելին անտի ՚ի վերայ բնակչացն Դաբիրայ, եւ անուն Դաբիրայ է՛ր յառաջագոյն Քաղաք Նամակաց [2448]։ [2448] Ոմանք. Քաղաք Նամակայ։ 11. Այնտեղից յարձակուեցին Դաբիրի բնակիչների վրայ: Դաբիրի անունն առաջ Նամակաց քաղաք էր: 11 Անկէ Դաբիրին բնակիչներուն վրայ գնաց. (Դաբիրին անունը առաջ Կարիաթ–Սեփեր էր.) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11: Оттуда пошел он против жителей Давира; имя Давиру {было} прежде Кириаф-Сефер. 1:11 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἐκεῖθεν εκειθεν from there πρὸς προς to; toward τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Δαβιρ δαβιρ the δὲ δε though; while ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the Δαβιρ δαβιρ be ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before Καριαθσωφαρ καριαθσωφαρ city γραμμάτων γραμμα writing; letter 1:11 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אֶל־ ʔel- אֶל to יֹושְׁבֵ֖י yôšᵊvˌê ישׁב sit דְּבִ֑יר dᵊvˈîr דְּבִר Debir וְ wᵊ וְ and שֵׁם־ šēm- שֵׁם name דְּבִ֥יר dᵊvˌîr דְּבִר Debir לְ lᵊ לְ to פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face קִרְיַת־סֵֽפֶר׃ qiryaṯ-sˈēfer קִרְיַת סֵפֶר Kiriath Sepher 1:11. atque inde profectus abiit ad habitatores Dabir cuius nomen vetus erat Cariathsepher id est civitas LitterarumAnd departing from thence, he went to the inhabitants of Dabir, the ancient name of which was Cariath-Sepher, that is, the city of letters. 11. And from thence he went against the inhabitants of Debir. ( Now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.) 1:11. And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before [was] Kirjathsepher: 1:11. And continuing on from there, he went to the inhabitants of Debir, the old name of which was Kiriath-Sepher, that is, the City of Letters.
And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before [was] Kirjath- sepher:
1:11: Оттуда пошел он против жителей Давира; имя Давиру {было} прежде Кириаф-Сефер. 1:11 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἐκεῖθεν εκειθεν from there πρὸς προς to; toward τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Δαβιρ δαβιρ the δὲ δε though; while ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the Δαβιρ δαβιρ be ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before Καριαθσωφαρ καριαθσωφαρ city γραμμάτων γραμμα writing; letter 1:11 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אֶל־ ʔel- אֶל to יֹושְׁבֵ֖י yôšᵊvˌê ישׁב sit דְּבִ֑יר dᵊvˈîr דְּבִר Debir וְ wᵊ וְ and שֵׁם־ šēm- שֵׁם name דְּבִ֥יר dᵊvˌîr דְּבִר Debir לְ lᵊ לְ to פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face קִרְיַת־סֵֽפֶר׃ qiryaṯ-sˈēfer קִרְיַת סֵפֶר Kiriath Sepher 1:11. atque inde profectus abiit ad habitatores Dabir cuius nomen vetus erat Cariathsepher id est civitas Litterarum And departing from thence, he went to the inhabitants of Dabir, the ancient name of which was Cariath-Sepher, that is, the city of letters. 1:11. And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before [was] Kirjathsepher: 1:11. And continuing on from there, he went to the inhabitants of Debir, the old name of which was Kiriath-Sepher, that is, the City of Letters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:121:12: Եւ ասէ Քաղէբ. Որ ոք հարցէ զքաղաք Նամակաց՝ եւ առցէ զնա, տա՛ց նմա զԱսքա զդուստր իմ կնութեան։ 12. Քաղէբն ասաց. «Ով որ հարուածի Նամակաց քաղաքին եւ գրաւի այն, իմ դուստր Ասքային նրան կնութեան կը տամ»: 12 Եւ Քաղէբ ըսաւ. «Ով որ Կարիաթ–Սեփերը զարնէ ու առնէ, իմ աղջիկս Աքսան անոր կնութեան պիտի տամ»։
Եւ ասէ Քաղէբ. Որ ոք հարցէ զքաղաք Նամակաց եւ առցէ զնա, տաց նմա զԱքսա զդուստր իմ կնութեան:
1:12: Եւ ասէ Քաղէբ. Որ ոք հարցէ զքաղաք Նամակաց՝ եւ առցէ զնա, տա՛ց նմա զԱսքա զդուստր իմ կնութեան։ 12. Քաղէբն ասաց. «Ով որ հարուածի Նամակաց քաղաքին եւ գրաւի այն, իմ դուստր Ասքային նրան կնութեան կը տամ»: 12 Եւ Քաղէբ ըսաւ. «Ով որ Կարիաթ–Սեփերը զարնէ ու առնէ, իմ աղջիկս Աքսան անոր կնութեան պիտի տամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12: И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену. 1:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Χαλεβ χαλεβ who; what ἐὰν εαν and if; unless πατάξῃ πατασσω pat; impact τὴν ο the πόλιν πολις city τῶν ο the γραμμάτων γραμμα writing; letter καὶ και and; even προκαταλάβηται προκαταλαμβανω he; him δώσω διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the Ασχα ασχα daughter μου μου of me; mine εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 1:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say כָּלֵ֔ב kālˈēv כָּלֵב Caleb אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַכֶּ֥ה yakkˌeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִרְיַת־סֵ֖פֶר qiryaṯ-sˌēfer קִרְיַת סֵפֶר Kiriath Sepher וּ û וְ and לְכָדָ֑הּ lᵊḵāḏˈāh לכד seize וְ wᵊ וְ and נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לֹ֛ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַכְסָ֥ה ʕaḵsˌā עַכְסָה Acsah בִתִּ֖י vittˌî בַּת daughter לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 1:12. dixitque Chaleb qui percusserit Cariathsepher et vastaverit eam dabo ei Axam filiam meam uxoremAnd Caleb said: He that shall take Cariath-Sepher, and lay it waste, to him will I give my daughter Axa to wife. 12. And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 1:12. And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 1:12. And Caleb said, “Whoever will strike Kiriath-Sepher, and will lay waste to it, I will give to him my daughter Achsah as wife.”
And Caleb said, He that smiteth Kirjath- sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife:
1:12: И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену. 1:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Χαλεβ χαλεβ who; what ἐὰν εαν and if; unless πατάξῃ πατασσω pat; impact τὴν ο the πόλιν πολις city τῶν ο the γραμμάτων γραμμα writing; letter καὶ και and; even προκαταλάβηται προκαταλαμβανω he; him δώσω διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὴν ο the Ασχα ασχα daughter μου μου of me; mine εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 1:12 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say כָּלֵ֔ב kālˈēv כָּלֵב Caleb אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יַכֶּ֥ה yakkˌeh נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קִרְיַת־סֵ֖פֶר qiryaṯ-sˌēfer קִרְיַת סֵפֶר Kiriath Sepher וּ û וְ and לְכָדָ֑הּ lᵊḵāḏˈāh לכד seize וְ wᵊ וְ and נָתַ֥תִּי nāṯˌattî נתן give לֹ֛ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַכְסָ֥ה ʕaḵsˌā עַכְסָה Acsah בִתִּ֖י vittˌî בַּת daughter לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 1:12. dixitque Chaleb qui percusserit Cariathsepher et vastaverit eam dabo ei Axam filiam meam uxorem And Caleb said: He that shall take Cariath-Sepher, and lay it waste, to him will I give my daughter Axa to wife. 1:12. And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 1:12. And Caleb said, “Whoever will strike Kiriath-Sepher, and will lay waste to it, I will give to him my daughter Achsah as wife.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:131:13: Եւ ա՛ռ զնա Գոդոնիէղ՚ որդի Կենեզի եղբայր Քաղեբայ՝ կրտսեր քան զնա. եւ ետ նմա Քաղէբ զԱսքա զդուստր իւր կնութեան։ 13. Եւ գրաւեց այն Քաղէբի կրտսեր եղբօր՝ Կենեզի որդի Գոդոնիէլը, եւ Քաղէբն իր դուստր Ասքային նրան կնութեան տուեց: 13 Ուստի Քաղէբին պզտիկ եղբօրը Կենեզին որդին Գոթոնիէլը զարկաւ առաւ զանիկա եւ Քաղէբ իր աղջիկը Աքսան անոր կնութեան տուաւ։
Եւ ա՛ռ զնա Գոդոնիէլ որդի Կենեզի եղբայր Քաղեբայ` կրտսեր քան զնա. եւ ետ նմա Քաղէբ զԱքսա զդուստր իւր կնութեան:
1:13: Եւ ա՛ռ զնա Գոդոնիէղ՚ որդի Կենեզի եղբայր Քաղեբայ՝ կրտսեր քան զնա. եւ ետ նմա Քաղէբ զԱսքա զդուստր իւր կնութեան։ 13. Եւ գրաւեց այն Քաղէբի կրտսեր եղբօր՝ Կենեզի որդի Գոդոնիէլը, եւ Քաղէբն իր դուստր Ասքային նրան կնութեան տուեց: 13 Ուստի Քաղէբին պզտիկ եղբօրը Կենեզին որդին Գոթոնիէլը զարկաւ առաւ զանիկա եւ Քաղէբ իր աղջիկը Աքսան անոր կնութեան տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13: И взял его Гофониил, сын Кеназа, младшего брата Халевова, и {Халев} отдал в жену ему Ахсу, дочь свою. 1:13 καὶ και and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω he; him Γοθονιηλ γοθονιηλ son Κενεζ κενεζ brother Χαλεβ χαλεβ the νεώτερος νεος new; young καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him Χαλεβ χαλεβ the Ασχα ασχα daughter αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 1:13 וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדָהּ֙ yyilkᵊḏˌāh לכד seize עָתְנִיאֵ֣ל ʕoṯnîʔˈēl עָתְנִיאֵל Othniel בֶּן־ ben- בֵּן son קְנַ֔ז qᵊnˈaz קְנַז Kenaz אֲחִ֥י ʔᵃḥˌî אָח brother כָלֵ֖ב ḵālˌēv כָּלֵב Caleb הַ ha הַ the קָּטֹ֣ן qqāṭˈōn קָטֹן small מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֛ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַכְסָ֥ה ʕaḵsˌā עַכְסָה Acsah בִתֹּ֖ו vittˌô בַּת daughter לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 1:13. cumque cepisset eam Othonihel filius Cenez frater Chaleb minor dedit ei filiam suam coniugemAnd Othoniel, the son of Cenez, the younger brother of Caleb, having taken it, he gave him Axa his daughter to wife. 13. And Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. 1:13. And Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. 1:13. And when Othniel, the son of Kenaz, a younger brother of Caleb, had seized it, he gave his daughter Achsah to him in marriage.
And Othniel the son of Kenaz, Caleb' s younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife:
1:13: И взял его Гофониил, сын Кеназа, младшего брата Халевова, и {Халев} отдал в жену ему Ахсу, дочь свою. 1:13 καὶ και and; even προκατελάβετο προκαταλαμβανω he; him Γοθονιηλ γοθονιηλ son Κενεζ κενεζ brother Χαλεβ χαλεβ the νεώτερος νεος new; young καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him Χαλεβ χαλεβ the Ασχα ασχα daughter αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 1:13 וַֽ wˈa וְ and יִּלְכְּדָהּ֙ yyilkᵊḏˌāh לכד seize עָתְנִיאֵ֣ל ʕoṯnîʔˈēl עָתְנִיאֵל Othniel בֶּן־ ben- בֵּן son קְנַ֔ז qᵊnˈaz קְנַז Kenaz אֲחִ֥י ʔᵃḥˌî אָח brother כָלֵ֖ב ḵālˌēv כָּלֵב Caleb הַ ha הַ the קָּטֹ֣ן qqāṭˈōn קָטֹן small מִמֶּ֑נּוּ mimmˈennû מִן from וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֛ו lˈô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַכְסָ֥ה ʕaḵsˌā עַכְסָה Acsah בִתֹּ֖ו vittˌô בַּת daughter לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 1:13. cumque cepisset eam Othonihel filius Cenez frater Chaleb minor dedit ei filiam suam coniugem And Othoniel, the son of Cenez, the younger brother of Caleb, having taken it, he gave him Axa his daughter to wife. 1:13. And Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. 1:13. And when Othniel, the son of Kenaz, a younger brother of Caleb, had seized it, he gave his daughter Achsah to him in marriage. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:141:14: Եւ եղեւ ՚ի գնալն նորա, յորդորեա՛ց զնա Գոդոնիէղ՚ խնդրե՛լ ՚ի հօրէ իւրմէ ագարակ. եւ տրտնջեաց՝ եւ աղաղակեա՛ց յիշոյ անտի՝ եւ ասէ. Յերկի՛ր հարաւոյ ետուր զիս։ Եւ ասէ ցնա Քաղէբ. Զի՞ է քեզ։ 14. Երբ աղջիկը գնում էր, Գոդոնիէլը յորդորեց նրան, որ իր հօրից ագարակ խնդրի: Աղջիկը տրտնջաց, աղաղակեց էշի վրայից եւ ասաց. «Հարաւային երկիր տուիր ինձ»: Քաղէբը նրան ասաց. «Ի՞նչ եղաւ քեզ»: 14 Երբ աղջիկը անոր կ’երթար, զանիկա յորդորեց որ իր հօրմէն ագարակ մը ուզէ։ Աղջիկը էշէն վար իջաւ։ Քաղէբ ըսաւ անոր. «Քեզի ի՞նչ եղաւ»։
Եւ եղեւ ի գնալն նորա, յորդորեաց զնա [6]Գոդոնիէլ խնդրել ի հօրէ իւրմէ ագարակ. եւ [7]տրտնջեաց եւ աղաղակեաց յիշոյ անտի, եւ ասէ. Յերկիր հարաւոյ ետուր զիս``: Եւ ասէ ցնա Քաղէբ. Զի՞ է քեզ:
1:14: Եւ եղեւ ՚ի գնալն նորա, յորդորեա՛ց զնա Գոդոնիէղ՚ խնդրե՛լ ՚ի հօրէ իւրմէ ագարակ. եւ տրտնջեաց՝ եւ աղաղակեա՛ց յիշոյ անտի՝ եւ ասէ. Յերկի՛ր հարաւոյ ետուր զիս։ Եւ ասէ ցնա Քաղէբ. Զի՞ է քեզ։ 14. Երբ աղջիկը գնում էր, Գոդոնիէլը յորդորեց նրան, որ իր հօրից ագարակ խնդրի: Աղջիկը տրտնջաց, աղաղակեց էշի վրայից եւ ասաց. «Հարաւային երկիր տուիր ինձ»: Քաղէբը նրան ասաց. «Ի՞նչ եղաւ քեզ»: 14 Երբ աղջիկը անոր կ’երթար, զանիկա յորդորեց որ իր հօրմէն ագարակ մը ուզէ։ Աղջիկը էշէն վար իջաւ։ Քաղէբ ըսաւ անոր. «Քեզի ի՞նչ եղաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14: Когда надлежало ей идти, {Гофониил} научил ее просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе? 1:14 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the εἰσόδῳ εισοδος inroad; entrance αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέσεισεν επισειω he; him Γοθονιηλ γοθονιηλ the αἰτῆσαι αιτεω ask παρὰ παρα from; by τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him ἀγρόν αγρος field καὶ και and; even ἐγόγγυζεν γογγυζω mutter καὶ και and; even ἔκραξεν κραζω cry ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὑποζυγίου υποζυγιον beast of burden εἰς εις into; for γῆν γη earth; land νότου νοτος south wind ἐκδέδοσαί εκδιδωμι give out με με me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Χαλεβ χαλεβ who?; what? ἐστίν ειμι be σοι σοι you 1:14 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in בֹואָ֗הּ vôʔˈāh בוא come וַ wa וְ and תְּסִיתֵ֨הוּ֙ ttᵊsîṯˈēhû סות incite לִ li לְ to שְׁאֹ֤ול šᵊʔˈôl שׁאל ask מֵֽ mˈē מִן from אֵת־ ʔēṯ- אֵת together with אָבִ֨יהָ֙ ʔāvˈîhā אָב father הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and תִּצְנַ֖ח ttiṣnˌaḥ צנח clap one's hand מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the חֲמֹ֑ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לָ֥הּ lˌāh לְ to כָּלֵ֖ב kālˌēv כָּלֵב Caleb מַה־ mah- מָה what לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 1:14. quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum quae cum suspirasset sedens asino dixit ei Chaleb quid habesAnd as she was going on her way, her husband admonished her to ask a field of her father. And as she sighed sitting on her ass, Caleb said to her: What aileth thee? 14. And it came to pass, when she came , that she moved him to ask of her father a field: and she lighted down from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? 1:14. And it came to pass, when she came [to him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off [her] ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? 1:14. And as she was traveling on a journey, her husband admonished her, so that she would request a field from her father. And since she had sighed while sitting on her donkey, Caleb said to her, “What is it?”
And it came to pass, when she came [to him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off [her] ass; and Caleb said unto her, What wilt thou:
1:14: Когда надлежало ей идти, {Гофониил} научил ее просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе? 1:14 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῇ ο the εἰσόδῳ εισοδος inroad; entrance αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέσεισεν επισειω he; him Γοθονιηλ γοθονιηλ the αἰτῆσαι αιτεω ask παρὰ παρα from; by τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτῆς αυτος he; him ἀγρόν αγρος field καὶ και and; even ἐγόγγυζεν γογγυζω mutter καὶ και and; even ἔκραξεν κραζω cry ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὑποζυγίου υποζυγιον beast of burden εἰς εις into; for γῆν γη earth; land νότου νοτος south wind ἐκδέδοσαί εκδιδωμι give out με με me καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him Χαλεβ χαλεβ who?; what? ἐστίν ειμι be σοι σοι you 1:14 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בְּ bᵊ בְּ in בֹואָ֗הּ vôʔˈāh בוא come וַ wa וְ and תְּסִיתֵ֨הוּ֙ ttᵊsîṯˈēhû סות incite לִ li לְ to שְׁאֹ֤ול šᵊʔˈôl שׁאל ask מֵֽ mˈē מִן from אֵת־ ʔēṯ- אֵת together with אָבִ֨יהָ֙ ʔāvˈîhā אָב father הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and תִּצְנַ֖ח ttiṣnˌaḥ צנח clap one's hand מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the חֲמֹ֑ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לָ֥הּ lˌāh לְ to כָּלֵ֖ב kālˌēv כָּלֵב Caleb מַה־ mah- מָה what לָּֽךְ׃ llˈāḵ לְ to 1:14. quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum quae cum suspirasset sedens asino dixit ei Chaleb quid habes And as she was going on her way, her husband admonished her to ask a field of her father. And as she sighed sitting on her ass, Caleb said to her: What aileth thee? 1:14. And it came to pass, when she came [to him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off [her] ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? 1:14. And as she was traveling on a journey, her husband admonished her, so that she would request a field from her father. And since she had sighed while sitting on her donkey, Caleb said to her, “What is it?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:151:15: Եւ ասէ ցնա Ասքա. Տո՛ւր ինձ օրհնութիւն, զի յերկիր հարաւո՛յ ետուր զիս. եւ տացես ինձ զբօսա՛նս ջրոց։ Եւ ե՛տ նմա Քաղէբ ըստ սրտի նորա զբօսանս բարձանց, եւ զբօսանս հովտաց[2449]։ [2449] Ոմանք. Ըստ սրտի նորա զզբօսանս ջրոյ, եւ զբօսանս բարձանց։ 15. Ասքան նրան ասաց. «Ինձ օրհնութիւն տո՛ւր. որովհետեւ ինձ հարաւային երկիր տուիր, տո՛ւր ինձ նաեւ ջրի աղբիւրներ»: Եւ Քաղէբը նրա ցանկութեամբ նրան տուեց վերին աղբիւրներն ու հովիտների աղբիւրները: 15 Աղջիկը հօրը ըսաւ. «Ինծի օրհնութիւն տուր։ Ինծի հարաւային երկիր մը տուիր։ Ջուրի աղբիւրներ ալ տուր»։ Ուստի Քաղէբ վերի աղբիւրները ու վարի աղբիւրները տուաւ անոր։
Եւ ասէ ցնա Աքսա. Տուր ինձ օրհնութիւն, զի յերկիր հարաւոյ ետուր զիս, եւ տացես ինձ զբօսանս ջրոց: Եւ ետ նմա Քաղէբ [8]ըստ սրտի նորա`` զբօսանս բարձանց, եւ զբօսանս հովտաց:
1:15: Եւ ասէ ցնա Ասքա. Տո՛ւր ինձ օրհնութիւն, զի յերկիր հարաւո՛յ ետուր զիս. եւ տացես ինձ զբօսա՛նս ջրոց։ Եւ ե՛տ նմա Քաղէբ ըստ սրտի նորա զբօսանս բարձանց, եւ զբօսանս հովտաց [2449]։ [2449] Ոմանք. Ըստ սրտի նորա զզբօսանս ջրոյ, եւ զբօսանս բարձանց։ 15. Ասքան նրան ասաց. «Ինձ օրհնութիւն տո՛ւր. որովհետեւ ինձ հարաւային երկիր տուիր, տո՛ւր ինձ նաեւ ջրի աղբիւրներ»: Եւ Քաղէբը նրա ցանկութեամբ նրան տուեց վերին աղբիւրներն ու հովիտների աղբիւրները: 15 Աղջիկը հօրը ըսաւ. «Ինծի օրհնութիւն տուր։ Ինծի հարաւային երկիր մը տուիր։ Ջուրի աղբիւրներ ալ տուր»։ Ուստի Քաղէբ վերի աղբիւրները ու վարի աղբիւրները տուաւ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15: [Ахса] сказала ему: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники воды. И дал ей [Халев по желанию ее] источники верхние и источники нижние. 1:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ασχα ασχα give; deposit δή δη in fact μοι μοι me εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for γῆν γη earth; land νότου νοτος south wind ἐκδέδοσαί εκδιδωμι give out με με me καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit μοι μοι me λύτρωσιν λυτρωσις ransoming; redemption ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him Χαλεβ χαλεβ down; by τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him λύτρωσιν λυτρωσις ransoming; redemption μετεώρων μετεωρος and; even λύτρωσιν λυτρωσις ransoming; redemption ταπεινῶν ταπεινος humble 1:15 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר ttˌōmer אמר say לֹ֜ו lˈô לְ to הָֽבָה־ hˈāvā- יהב give לִּ֣י llˈî לְ to בְרָכָ֗ה vᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing כִּ֣י kˈî כִּי that אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the נֶּ֨גֶב֙ nnˈeḡev נֶגֶב south נְתַתָּ֔נִי nᵊṯattˈānî נתן give וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ה nāṯattˌā נתן give לִ֖י lˌî לְ to גֻּלֹּ֣ת gullˈōṯ גֻּלָּה basin מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לָ֣הּ lˈāh לְ to כָּלֵ֗ב kālˈēv כָּלֵב Caleb אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] גֻּלֹּ֣ת gullˈōṯ גֻּלָּה basin עִלִּ֔ית ʕillˈîṯ עִלִּי upper וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] גֻּלֹּ֥ת gullˌōṯ גֻּלָּה basin תַּחְתִּֽית׃ פ taḥtˈîṯ . f תַּחְתִּי lower 1:15. at illa respondit da mihi benedictionem quia terram arentem dedisti mihi da et inriguam aquis dedit ergo ei Chaleb inriguum superius et inriguum inferiusBut she answered: Give me a blessing, for thou hast given me a dry land: give me also a watery land So Caleb gave her the upper and the nether watery ground. 15. And she said unto him, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. 1:15. And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. 1:15. But she responded: “Give a blessing to me. For you have given me a dry land. Also give a watered land.” Therefore, Caleb gave to her the upper watered land and the lower watered land.
And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs:
1:15: [Ахса] сказала ему: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники воды. И дал ей [Халев по желанию ее] источники верхние и источники нижние. 1:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ασχα ασχα give; deposit δή δη in fact μοι μοι me εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation ὅτι οτι since; that εἰς εις into; for γῆν γη earth; land νότου νοτος south wind ἐκδέδοσαί εκδιδωμι give out με με me καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit μοι μοι me λύτρωσιν λυτρωσις ransoming; redemption ὕδατος υδωρ water καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῇ αυτος he; him Χαλεβ χαλεβ down; by τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him λύτρωσιν λυτρωσις ransoming; redemption μετεώρων μετεωρος and; even λύτρωσιν λυτρωσις ransoming; redemption ταπεινῶν ταπεινος humble 1:15 וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר ttˌōmer אמר say לֹ֜ו lˈô לְ to הָֽבָה־ hˈāvā- יהב give לִּ֣י llˈî לְ to בְרָכָ֗ה vᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing כִּ֣י kˈî כִּי that אֶ֤רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the נֶּ֨גֶב֙ nnˈeḡev נֶגֶב south נְתַתָּ֔נִי nᵊṯattˈānî נתן give וְ wᵊ וְ and נָתַתָּ֥ה nāṯattˌā נתן give לִ֖י lˌî לְ to גֻּלֹּ֣ת gullˈōṯ גֻּלָּה basin מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לָ֣הּ lˈāh לְ to כָּלֵ֗ב kālˈēv כָּלֵב Caleb אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] גֻּלֹּ֣ת gullˈōṯ גֻּלָּה basin עִלִּ֔ית ʕillˈîṯ עִלִּי upper וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] גֻּלֹּ֥ת gullˌōṯ גֻּלָּה basin תַּחְתִּֽית׃ פ taḥtˈîṯ . f תַּחְתִּי lower 1:15. at illa respondit da mihi benedictionem quia terram arentem dedisti mihi da et inriguam aquis dedit ergo ei Chaleb inriguum superius et inriguum inferius But she answered: Give me a blessing, for thou hast given me a dry land: give me also a watery land So Caleb gave her the upper and the nether watery ground. 1:15. And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. 1:15. But she responded: “Give a blessing to me. For you have given me a dry land. Also give a watered land.” Therefore, Caleb gave to her the upper watered land and the lower watered land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:161:16: Եւ որդիքն Յոբաբայ Կինեցւոյ աներոյն Մովսիսի, ելին ՚ի քաղաքէն Արմաւենեաց՝ առ որդիսն Յուդայ ՚ի յանապատն Յուդայ, որ է ՚ի հարաւոյ Յուդայ, առ զառիվայրին Արադայ. եւ գնացին բնակեցան առ ժողովրդեանն[2450]։ [2450] Ոմանք. Եւ որդիքն Յոթորայ Կինե՛՛... առ ՚ի զառիվայրին... ընդ ժողովրդեանն։ 16. Մովսէսի աներոջ՝ Կինեցի Յոբաբայի որդիները, Արմաւենիների քաղաքից գնացին Յուդայի որդիների մօտ, Յուդայի անապատը, որը Յուդայի երկրի հարաւում է, Արադի զառիվայրի մօտ, եւ գնացին բնակուեցին ժողովրդի հետ: 16 Մովսէսին աներոջ Կենեցիին որդիները Յուդային որդիներուն հետ արմաւենիներուն քաղաքէն Արադին հարաւային կողմը եղող Յուդային անապատը ելան ու գացին ժողովուրդին հետ բնակեցան։
Եւ որդիքն [9]Յոբաբայ Կինեցւոյ աներոյն Մովսիսի ելին ի քաղաքէն Արմաւենեաց առ որդիսն Յուդայ ի յանապատն Յուդայ, որ է ի հարաւոյ [10]Յուդայ, առ զառիվայրին`` Արադայ, եւ գնացին բնակեցան ընդ ժողովրդեանն:
1:16: Եւ որդիքն Յոբաբայ Կինեցւոյ աներոյն Մովսիսի, ելին ՚ի քաղաքէն Արմաւենեաց՝ առ որդիսն Յուդայ ՚ի յանապատն Յուդայ, որ է ՚ի հարաւոյ Յուդայ, առ զառիվայրին Արադայ. եւ գնացին բնակեցան առ ժողովրդեանն [2450]։ [2450] Ոմանք. Եւ որդիքն Յոթորայ Կինե՛՛... առ ՚ի զառիվայրին... ընդ ժողովրդեանն։ 16. Մովսէսի աներոջ՝ Կինեցի Յոբաբայի որդիները, Արմաւենիների քաղաքից գնացին Յուդայի որդիների մօտ, Յուդայի անապատը, որը Յուդայի երկրի հարաւում է, Արադի զառիվայրի մօտ, եւ գնացին բնակուեցին ժողովրդի հետ: 16 Մովսէսին աներոջ Կենեցիին որդիները Յուդային որդիներուն հետ արմաւենիներուն քաղաքէն Արադին հարաւային կողմը եղող Յուդային անապատը ելան ու գացին ժողովուրդին հետ բնակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16: И сыны [Иофора] Кенеянина, тестя Моисеева, пошли из города Пальм с сынами Иудиными в пустыню Иудину, которая на юг от Арада, и пришли и поселились среди народа. 1:16 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιοθορ ιοθορ the Κιναιου κιναιος the γαμβροῦ γαμβρος Mōseus; Mosefs ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city τῶν ο the φοινίκων φοινιξ.1 palm tree; palm μετὰ μετα with; amid τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness τὴν ο the οὖσαν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the νότῳ νοτος south wind Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on καταβάσεως καταβασις descent Αραδ αραδ and; even κατῴκησαν κατοικεω settle μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 1:16 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son קֵינִי֩ qênˌî קֵינִי Kenite חֹתֵ֨ן ḥōṯˌēn חתן be father-in-law מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עָל֨וּ ʕālˌû עלה ascend מֵ mē מִן from עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the תְּמָרִים֙ ttᵊmārîm תָּמָר date-palm אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִדְבַּ֣ר miḏbˈar מִדְבָּר desert יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in נֶ֣גֶב nˈeḡev נֶגֶב south עֲרָ֑ד ʕᵃrˈāḏ עֲרָד Arad וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 1:16. filii autem Cinei cognati Mosi ascenderunt de civitate Palmarum cum filiis Iuda in desertum sortis eius quod est ad meridiem Arad et habitaverunt cum eoAnd the children of the Cinite, the kinsman of Moses, went up from the city of palms, with the children of Juda, into the wilderness of his lot, which is at the south side of Arad, and they dwelt with him. 16. And the children of the Kenite, Moses’ brother in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people. 1:16. And the children of the Kenite, Moses’ father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. 1:16. Now the sons of the Kenite, the relative of Moses, ascended from the City of Palms, with the sons of Judah, into the wilderness of his lot, which is toward the south of Arad. And they lived with him.
And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they went and dwelt among the people:
1:16: И сыны [Иофора] Кенеянина, тестя Моисеева, пошли из города Пальм с сынами Иудиными в пустыню Иудину, которая на юг от Арада, и пришли и поселились среди народа. 1:16 καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιοθορ ιοθορ the Κιναιου κιναιος the γαμβροῦ γαμβρος Mōseus; Mosefs ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ἐκ εκ from; out of πόλεως πολις city τῶν ο the φοινίκων φοινιξ.1 palm tree; palm μετὰ μετα with; amid τῶν ο the υἱῶν υιος son Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness τὴν ο the οὖσαν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the νότῳ νοτος south wind Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἥ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐπὶ επι in; on καταβάσεως καταβασις descent Αραδ αραδ and; even κατῴκησαν κατοικεω settle μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 1:16 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son קֵינִי֩ qênˌî קֵינִי Kenite חֹתֵ֨ן ḥōṯˌēn חתן be father-in-law מֹשֶׁ֜ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses עָל֨וּ ʕālˌû עלה ascend מֵ mē מִן from עִ֤יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the תְּמָרִים֙ ttᵊmārîm תָּמָר date-palm אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִדְבַּ֣ר miḏbˈar מִדְבָּר desert יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in נֶ֣גֶב nˈeḡev נֶגֶב south עֲרָ֑ד ʕᵃrˈāḏ עֲרָד Arad וַ wa וְ and יֵּ֖לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 1:16. filii autem Cinei cognati Mosi ascenderunt de civitate Palmarum cum filiis Iuda in desertum sortis eius quod est ad meridiem Arad et habitaverunt cum eo And the children of the Cinite, the kinsman of Moses, went up from the city of palms, with the children of Juda, into the wilderness of his lot, which is at the south side of Arad, and they dwelt with him. 1:16. And the children of the Kenite, Moses’ father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which [lieth] in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. 1:16. Now the sons of the Kenite, the relative of Moses, ascended from the City of Palms, with the sons of Judah, into the wilderness of his lot, which is toward the south of Arad. And they lived with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:171:17: Եւ գնա՛ց Յուդայ ընդ Շմաւոնի եղբօր իւրոյ, եւ հարին զՔանանացին բնակեալ յԱփեթ. եւ նզովեցին զնա, եւ սատակեցին զնա. եւ կոչեցին զանուն քաղաքին Սատակումն[2451]։ [2451] Ոմանք. Բնակեալ յԵփեթ։ 17. Յուդան գնաց իր եղբայր Շմաւոնի հետ, եւ նրանք հարուածեցին, նզովեցին ու կոտորեցին Սեփաթում բնակուող քանանացիներին եւ այդ քաղաքի անունը կոչեցին Սատակում[2]:[2] 2. Եբրայերէն՝ նզովք: 17 Յուդան իր եղբօրը Շմաւոնին հետ գնաց ու Սեփաթի մէջ բնակող Քանանացիները զարկին եւ զանիկա նզովեցին ու այն քաղաքին անունը Հօրմա* կոչեցին։
Եւ գնաց Յուդայ ընդ Շմաւոնի եղբօր իւրոյ, եւ հարին զՔանանացին բնակեալ ի Սեփաթ, եւ նզովեցին զնա [11]եւ սատակեցին զնա``. եւ կոչեցին զանուն քաղաքին [12]Սատակումն:
1:17: Եւ գնա՛ց Յուդայ ընդ Շմաւոնի եղբօր իւրոյ, եւ հարին զՔանանացին բնակեալ յԱփեթ. եւ նզովեցին զնա, եւ սատակեցին զնա. եւ կոչեցին զանուն քաղաքին Սատակումն [2451]։ [2451] Ոմանք. Բնակեալ յԵփեթ։ 17. Յուդան գնաց իր եղբայր Շմաւոնի հետ, եւ նրանք հարուածեցին, նզովեցին ու կոտորեցին Սեփաթում բնակուող քանանացիներին եւ այդ քաղաքի անունը կոչեցին Սատակում [2]: [2] 2. Եբրայերէն՝ նզովք: 17 Յուդան իր եղբօրը Շմաւոնին հետ գնաց ու Սեփաթի մէջ բնակող Քանանացիները զարկին եւ զանիկա նզովեցին ու այն քաղաքին անունը Հօրմա* կոչեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:171:17: И пошел Иуда с Симеоном, братом своим, и поразили Хананеев, живших в Цефафе, и предали его заклятию, и {оттого} называется город сей Хорма. 1:17 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas μετὰ μετα with; amid Συμεων συμεων Symeōn; Simeon τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκοψεν κοπτω cut; mourn τὸν ο the Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos τὸν ο the κατοικοῦντα κατοικεω settle Σεφεκ σεφεκ and; even ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the πόλεως πολις city Ἀνάθεμα αναθεμα accursed 1:17 וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with שִׁמְעֹ֣ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַ wa וְ and יַּכּ֕וּ yyakkˈû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֖י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit צְפַ֑ת ṣᵊfˈaṯ צְפַת Zephath וַ wa וְ and יַּחֲרִ֣ימוּ yyaḥᵃrˈîmû חרם consecrate אֹותָ֔הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town חָרְמָֽה׃ ḥormˈā חָרְמָה Hormah 1:17. abiit autem Iudas cum Symeone fratre suo et percusserunt simul Chananeum qui habitabat in Sephath et interfecerunt eum vocatumque est nomen urbis Horma id est anathemaAnd Juda went with Simeon, his brother, and they together defeated the Chanaanites that dwelt in Sephaath, and slew them. And the name of the city was called Horma, that is, Anathema. 17. And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. 1:17. And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. 1:17. Then Judah went out with his brother Simeon, and together they struck the Canaanites who were living at Zephath, and they put them to death. And the name of the city was called Hormah, that is, Anathema.
And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah:
1:17: И пошел Иуда с Симеоном, братом своим, и поразили Хананеев, живших в Цефафе, и предали его заклятию, и {оттого} называется город сей Хорма. 1:17 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas μετὰ μετα with; amid Συμεων συμεων Symeōn; Simeon τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκοψεν κοπτω cut; mourn τὸν ο the Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos τὸν ο the κατοικοῦντα κατοικεω settle Σεφεκ σεφεκ and; even ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the πόλεως πολις city Ἀνάθεμα αναθεμα accursed 1:17 וַ wa וְ and יֵּ֤לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with שִׁמְעֹ֣ון šimʕˈôn שִׁמְעֹון Simeon אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother וַ wa וְ and יַּכּ֕וּ yyakkˈû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֖י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite יֹושֵׁ֣ב yôšˈēv ישׁב sit צְפַ֑ת ṣᵊfˈaṯ צְפַת Zephath וַ wa וְ and יַּחֲרִ֣ימוּ yyaḥᵃrˈîmû חרם consecrate אֹותָ֔הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town חָרְמָֽה׃ ḥormˈā חָרְמָה Hormah 1:17. abiit autem Iudas cum Symeone fratre suo et percusserunt simul Chananeum qui habitabat in Sephath et interfecerunt eum vocatumque est nomen urbis Horma id est anathema And Juda went with Simeon, his brother, and they together defeated the Chanaanites that dwelt in Sephaath, and slew them. And the name of the city was called Horma, that is, Anathema. 1:17. And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. 1:17. Then Judah went out with his brother Simeon, and together they struck the Canaanites who were living at Zephath, and they put them to death. And the name of the city was called Hormah, that is, Anathema. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:181:18: Եւ ո՛չ ժառանգեաց Յուդա զԳազա՛ եւ զսահմանս նորա, եւ զԱսկաղոն եւ զսահմանս նորա, եւ զԱկկարոն եւ զսահմանս նորա. եւ զԱզովտոս եւ զանդաստանս նորա[2452]։ [2452] Ոսկան. Եւ ժառանգեաց Յուդա զազգս, եւ զսահմանս նորա։ 18. Յուդան չառաւ[3] Գազան ու նրա սահմանները, Ասկաղոնն ու նրա սահմանները, Ակկարոնն ու նրա սահմանները, Ազոտոսն ու նրա արտերը:[3] 3. Եբրայերէն՝ առաւ: 18 Ետքը Յուդայեաններուն Գազան ու անոր սահմանը եւ Ասկաղոնն ու անոր սահմանը առին։
Եւ [13]ոչ ժառանգեաց Յուդա զԳազա եւ զսահմանս նորա, եւ զԱսկաղոն եւ զսահմանս նորա, եւ զԱկկարոն եւ զսահմանս նորա, [14]եւ զԱզովտոս եւ զանդաստանս նորա:
1:18: Եւ ո՛չ ժառանգեաց Յուդա զԳազա՛ եւ զսահմանս նորա, եւ զԱսկաղոն եւ զսահմանս նորա, եւ զԱկկարոն եւ զսահմանս նորա. եւ զԱզովտոս եւ զանդաստանս նորա [2452]։ [2452] Ոսկան. Եւ ժառանգեաց Յուդա զազգս, եւ զսահմանս նորա։ 18. Յուդան չառաւ [3] Գազան ու նրա սահմանները, Ասկաղոնն ու նրա սահմանները, Ակկարոնն ու նրա սահմանները, Ազոտոսն ու նրա արտերը: [3] 3. Եբրայերէն՝ առաւ: 18 Ետքը Յուդայեաններուն Գազան ու անոր սահմանը եւ Ասկաղոնն ու անոր սահմանը առին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:181:18: Иуда взял также Газу с пределами ее, Аскалон с пределами его, и Екрон с пределами его [и Азот с окрестностями его]. 1:18 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκληρονόμησεν κληρονομεω inherit; heir Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τὴν ο the Γάζαν γαζα Gaza οὐδὲ ουδε not even; neither τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὴν ο the Ἀσκαλῶνα ασκαλων not even; neither τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὴν ο the Ακκαρων ακκαρων not even; neither τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὴν ο the Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos οὐδὲ ουδε not even; neither τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him 1:18 וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֤ד yyilkˈōḏ לכד seize יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַזָּ֣ה ʕazzˈā עַזָּה Gaza וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּלָ֔הּ gᵊvûlˈāh גְּבוּל boundary וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַשְׁקְלֹ֖ון ʔašqᵊlˌôn אַשְׁקְלֹון Ashkelon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּלָ֑הּ gᵊvûlˈāh גְּבוּל boundary וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶקְרֹ֖ון ʕeqrˌôn עֶקְרֹון Ekron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּלָֽהּ׃ gᵊvûlˈāh גְּבוּל boundary 1:18. cepitque Iudas Gazam cum finibus suis et Ascalonem atque Accaron cum terminis suisAnd Juda took Gaza, with its confines, and Ascalon, and Accaron, with their confines. 18. Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof. 1:18. Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. 1:18. And Judah seized Gaza, with its parts, and Ashkelon as well as Ekron, with their borders.
Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof:
1:18: Иуда взял также Газу с пределами ее, Аскалон с пределами его, и Екрон с пределами его [и Азот с окрестностями его]. 1:18 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐκληρονόμησεν κληρονομεω inherit; heir Ιουδας ιουδας Ioudas; Iuthas τὴν ο the Γάζαν γαζα Gaza οὐδὲ ουδε not even; neither τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὴν ο the Ἀσκαλῶνα ασκαλων not even; neither τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὴν ο the Ακκαρων ακκαρων not even; neither τὰ ο the ὅρια οριον frontier αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὴν ο the Ἄζωτον αζωτος Azōtos; Azotos οὐδὲ ουδε not even; neither τὰ ο the περισπόρια περισποριον he; him 1:18 וַ wa וְ and יִּלְכֹּ֤ד yyilkˈōḏ לכד seize יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַזָּ֣ה ʕazzˈā עַזָּה Gaza וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּלָ֔הּ gᵊvûlˈāh גְּבוּל boundary וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַשְׁקְלֹ֖ון ʔašqᵊlˌôn אַשְׁקְלֹון Ashkelon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּלָ֑הּ gᵊvûlˈāh גְּבוּל boundary וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֶקְרֹ֖ון ʕeqrˌôn עֶקְרֹון Ekron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּלָֽהּ׃ gᵊvûlˈāh גְּבוּל boundary 1:18. cepitque Iudas Gazam cum finibus suis et Ascalonem atque Accaron cum terminis suis And Juda took Gaza, with its confines, and Ascalon, and Accaron, with their confines. 1:18. Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. 1:18. And Judah seized Gaza, with its parts, and Ashkelon as well as Ekron, with their borders. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:191:19: Եւ է՛ր Տէր ընդ Յուդայ, եւ ժառանգեաց զլեառնն. զի ո՛չ կարացին ժառանգել զբնակիչս հովտացն. զի Ռեքաբ՝ զատո՛յց զնոսա. եւ կառք երկաթի՛ք էին նոցա[2453]։ [2453] Ոմանք. Երկաթիք էին նորա։ 19. Տէրը Յուդայի հետ էր: Յուդան գրաւեց լեռը, բայց հովիտների բնակիչներին չկարողացաւ տիրել, որովհետեւ Ռեքաբը զատեց նրանց, եւ նրանք երկաթէ կառքեր ունէին: 19 Տէրը Յուդային հետ էր ու անիկա լերանը տիրեց, բայց հովիտներուն բնակիչները չկրցաւ վռնտել, քանզի անոնք երկաթէ կառքեր ունէին։
Եւ էր Տէր ընդ Յուդայ, եւ ժառանգեաց զլեառնն, զի ոչ կարացին [15]ժառանգել զբնակիչս հովտացն. զի [16]Ռեքաբ զատոյց զնոսա. եւ`` կառք երկաթիք էին նոցա:
1:19: Եւ է՛ր Տէր ընդ Յուդայ, եւ ժառանգեաց զլեառնն. զի ո՛չ կարացին ժառանգել զբնակիչս հովտացն. զի Ռեքաբ՝ զատո՛յց զնոսա. եւ կառք երկաթի՛ք էին նոցա [2453]։ [2453] Ոմանք. Երկաթիք էին նորա։ 19. Տէրը Յուդայի հետ էր: Յուդան գրաւեց լեռը, բայց հովիտների բնակիչներին չկարողացաւ տիրել, որովհետեւ Ռեքաբը զատեց նրանց, եւ նրանք երկաթէ կառքեր ունէին: 19 Տէրը Յուդային հետ էր ու անիկա լերանը տիրեց, բայց հովիտներուն բնակիչները չկրցաւ վռնտել, քանզի անոնք երկաթէ կառքեր ունէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:191:19: Господь был с Иудою, и он овладел горою; но жителей долины не мог прогнать, потому что у них были железные колесницы. 1:19 καὶ και and; even ἦν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐκληρονόμησεν κληρονομεω inherit; heir τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἠδυνάσθησαν δυναμαι able; can ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the κοιλάδα κοιλας since; that Ρηχαβ ρηχαβ enjoin; distinctly command αὐτοῖς αυτος he; him 1:19 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֖רֶשׁ yyˌōreš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to הֹורִישׁ֙ hôrîš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the עֵ֔מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley כִּי־ kî- כִּי that רֶ֥כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot בַּרְזֶ֖ל barzˌel בַּרְזֶל iron לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 1:19. fuitque Dominus cum Iuda et montana possedit nec potuit delere habitatores vallis quia falcatis curribus abundabantAnd the Lord was with Juda, and he possessed the hill country: but was not able to destroy the inhabitants of the valley, because they had many chariots armed with scythes. 19. And the LORD was with Judah; and he drave out the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. 1:19. And the LORD was with Judah; and he drave out [the inhabitants of] the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. 1:19. And the Lord was with Judah, and he possessed the mountains. But he was not able to wipe out the inhabitants of the valley. For they abounded with chariots armed with scythes.
And the LORD was with Judah; and he drave out [the inhabitants of] the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron:
1:19: Господь был с Иудою, и он овладел горою; но жителей долины не мог прогнать, потому что у них были железные колесницы. 1:19 καὶ και and; even ἦν ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἐκληρονόμησεν κληρονομεω inherit; heir τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἠδυνάσθησαν δυναμαι able; can ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the κοιλάδα κοιλας since; that Ρηχαβ ρηχαβ enjoin; distinctly command αὐτοῖς αυτος he; him 1:19 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וַ wa וְ and יֹּ֖רֶשׁ yyˌōreš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the הָ֑ר hˈār הַר mountain כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to הֹורִישׁ֙ hôrîš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the עֵ֔מֶק ʕˈēmeq עֵמֶק valley כִּי־ kî- כִּי that רֶ֥כֶב rˌeḵev רֶכֶב chariot בַּרְזֶ֖ל barzˌel בַּרְזֶל iron לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 1:19. fuitque Dominus cum Iuda et montana possedit nec potuit delere habitatores vallis quia falcatis curribus abundabant And the Lord was with Juda, and he possessed the hill country: but was not able to destroy the inhabitants of the valley, because they had many chariots armed with scythes. 1:19. And the LORD was with Judah; and he drave out [the inhabitants of] the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. 1:19. And the Lord was with Judah, and he possessed the mountains. But he was not able to wipe out the inhabitants of the valley. For they abounded with chariots armed with scythes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:201:20: Եւ ետուն Քաղեբայ զՔեբրո՛ն որպէս եւ խօսեցաւ Մովսէս. եւ ժառանգեաց անտի ※ զերիս քաղաքս որդւոցն Ենակայ. եւ եբա՛րձ անտի զերեսին որդիսն Ենակայ։ 20. Քեբրոնը տուին Քաղէբին, ինչպէս ասել էր Մովսէսը: Քաղէբը այնտեղից ժառանգութիւն ստացաւ Ենակի որդիների երեք քաղաքները եւ քշեց այնտեղից Ենակի երեք որդիներին: 20 Քեբրոնը Քաղէբին տուին, ինչպէս Մովսէս ըսեր էր, որը անկէ Ենակին երեք որդիները վռնտեց։
Եւ ետուն Քաղեբայ զՔեբրոն որպէս եւ խօսեցաւ Մովսէս. [17]եւ ժառանգեաց անտի զերիս քաղաքս որդւոցն Ենակայ,`` եւ եբարձ անտի զերեսին որդիսն Ենակայ:
1:20: Եւ ետուն Քաղեբայ զՔեբրո՛ն որպէս եւ խօսեցաւ Մովսէս. եւ ժառանգեաց անտի ※ զերիս քաղաքս որդւոցն Ենակայ. եւ եբա՛րձ անտի զերեսին որդիսն Ենակայ։ 20. Քեբրոնը տուին Քաղէբին, ինչպէս ասել էր Մովսէսը: Քաղէբը այնտեղից ժառանգութիւն ստացաւ Ենակի որդիների երեք քաղաքները եւ քշեց այնտեղից Ենակի երեք որդիներին: 20 Քեբրոնը Քաղէբին տուին, ինչպէս Մովսէս ըսեր էր, որը անկէ Ենակին երեք որդիները վռնտեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:201:20: И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, [и получил он там в наследие три города сынов Енаковых] и изгнал оттуда трех сынов Енаковых. 1:20 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τῷ ο the Χαλεβ χαλεβ the Χεβρων χεβρων just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐκληρονόμησεν κληρονομεω inherit; heir ἐκεῖθεν εκειθεν from there τὰς ο the τρεῖς τρεις three πόλεις πολις city τῶν ο the υἱῶν υιος son Ενακ ενακ Enak 1:20 וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give לְ lᵊ לְ to כָלֵב֙ ḵālˌēv כָּלֵב Caleb אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶבְרֹ֔ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּ֣ורֶשׁ yyˈôreš ירשׁ trample down מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹשָׁ֖ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הָ hā הַ the עֲנָֽק׃ ʕᵃnˈāq עֲנָק neck 1:20. dederuntque Chaleb Hebron sicut dixerat Moses qui delevit ex ea tres filios EnachAnd they gave Hebron to Caleb, as Moses had said, who destroyed out of it the three sons of Enac. 20. And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken: and he drave out thence the three sons of Anak. 1:20. And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. 1:20. And just as Moses had said, they gave Hebron to Caleb, who destroyed out of it the three sons of Anak.
And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak:
1:20: И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, [и получил он там в наследие три города сынов Енаковых] и изгнал оттуда трех сынов Енаковых. 1:20 καὶ και and; even ἔδωκαν διδωμι give; deposit τῷ ο the Χαλεβ χαλεβ the Χεβρων χεβρων just as / like ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even ἐκληρονόμησεν κληρονομεω inherit; heir ἐκεῖθεν εκειθεν from there τὰς ο the τρεῖς τρεις three πόλεις πολις city τῶν ο the υἱῶν υιος son Ενακ ενακ Enak 1:20 וַ wa וְ and יִּתְּנ֤וּ yyittᵊnˈû נתן give לְ lᵊ לְ to כָלֵב֙ ḵālˌēv כָּלֵב Caleb אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶבְרֹ֔ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון Hebron כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֣ר dibbˈer דבר speak מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יֹּ֣ורֶשׁ yyˈôreš ירשׁ trample down מִ mi מִן from שָּׁ֔ם ššˈām שָׁם there אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹשָׁ֖ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הָ hā הַ the עֲנָֽק׃ ʕᵃnˈāq עֲנָק neck 1:20. dederuntque Chaleb Hebron sicut dixerat Moses qui delevit ex ea tres filios Enach And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said, who destroyed out of it the three sons of Enac. 1:20. And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. 1:20. And just as Moses had said, they gave Hebron to Caleb, who destroyed out of it the three sons of Anak. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:211:21: Եւ զՅեբուսացին զբնակեալն յԵրուսաղէմ ո՛չ ժառանգեցին որդիքն Բենիամինի. եւ բնակեաց Յեբուսացին ընդ որդիսն Բենիամինի յԵրուսաղէմ մինչեւ ցայսօր[2454]։ [2454] Յայլս պակասի. Բենիամինի յԵրուսաղէմ մինչեւ ցայսօր։ 21. Բենիամինի որդիները Երուսաղէմում բնակուող յեբուսացիներին չնուաճեցին, եւ յեբուսացիները բնակւում են այնտեղ Բենիամինի որդիների հետ մինչեւ այսօր: 21 Բենիամինին որդիները Երուսաղէմի մէջ բնակող Յեբուսացիները չվռնտեցին։ Յեբուսացիները Բենիամինին որդիներուն հետ Երուսաղէմի մէջ բնակեցան մինչեւ այսօր։
Եւ զՅեբուսացին զբնակեալն յԵրուսաղէմ ոչ [18]ժառանգեցին որդիքն Բենիամինի. եւ բնակեաց Յեբուսացին ընդ որդիսն Բենիամինի յԵրուսաղէմ մինչեւ ցայսօր:
1:21: Եւ զՅեբուսացին զբնակեալն յԵրուսաղէմ ո՛չ ժառանգեցին որդիքն Բենիամինի. եւ բնակեաց Յեբուսացին ընդ որդիսն Բենիամինի յԵրուսաղէմ մինչեւ ցայսօր [2454]։ [2454] Յայլս պակասի. Բենիամինի յԵրուսաղէմ մինչեւ ցայսօր։ 21. Բենիամինի որդիները Երուսաղէմում բնակուող յեբուսացիներին չնուաճեցին, եւ յեբուսացիները բնակւում են այնտեղ Բենիամինի որդիների հետ մինչեւ այսօր: 21 Բենիամինին որդիները Երուսաղէմի մէջ բնակող Յեբուսացիները չվռնտեցին։ Յեբուսացիները Բենիամինին որդիներուն հետ Երուսաղէմի մէջ բնակեցան մինչեւ այսօր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:211:21: Но Иевусеев, которые жили в Иерусалиме, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут Иевусеи с сынами Вениамина в Иерусалиме до сего дня. 1:21 καὶ και and; even τὸν ο the Ιεβουσαῖον ιεβουσαιος the κατοικοῦντα κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οὐκ ου not ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle ὁ ο the Ιεβουσαῖος ιεβουσαιος with; amid τῶν ο the υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 1:21 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְבוּסִי֙ yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit יְרֽוּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֹ֥א lˌō לֹא not הֹורִ֖ישׁוּ hôrˌîšû ירשׁ trample down בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit הַ ha הַ the יְבוּסִ֜י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִן֙ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 1:21. Iebuseum autem habitatorem Hierusalem non deleverunt filii Beniamin habitavitque Iebuseus cum filiis Beniamin in Hierusalem usque in praesentem diemBut the sons of Benjamin did not destroy the Jebusites that inhabited Jerusalem: and the Jebusite hath dwelt with the sons of Benjamin in Jerusalem until this present day. 21. And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem: but the Jebusites dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem, unto this day. 1:21. And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. 1:21. But the sons of Benjamin did not wipe out the Jebusite inhabitants of Jerusalem. And the Jebusite has lived with the sons of Benjamin in Jerusalem, even to the present day.
And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day:
1:21: Но Иевусеев, которые жили в Иерусалиме, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут Иевусеи с сынами Вениамина в Иерусалиме до сего дня. 1:21 καὶ και and; even τὸν ο the Ιεβουσαῖον ιεβουσαιος the κατοικοῦντα κατοικεω settle ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem οὐκ ου not ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir οἱ ο the υἱοὶ υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle ὁ ο the Ιεβουσαῖος ιεβουσαιος with; amid τῶν ο the υἱῶν υιος son Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 1:21 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יְבוּסִי֙ yᵊvûsˌî יְבוּסִי Jebusite יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit יְרֽוּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לֹ֥א lˌō לֹא not הֹורִ֖ישׁוּ hôrˌîšû ירשׁ trample down בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִ֑ן vinyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit הַ ha הַ the יְבוּסִ֜י yᵊvûsˈî יְבוּסִי Jebusite אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son בִנְיָמִן֙ vinyāmˌin בִּנְיָמִן Benjamin בִּ bi בְּ in יר֣וּשָׁלִַ֔ם yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ ס zzˈeh . s זֶה this 1:21. Iebuseum autem habitatorem Hierusalem non deleverunt filii Beniamin habitavitque Iebuseus cum filiis Beniamin in Hierusalem usque in praesentem diem But the sons of Benjamin did not destroy the Jebusites that inhabited Jerusalem: and the Jebusite hath dwelt with the sons of Benjamin in Jerusalem until this present day. 1:21. And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. 1:21. But the sons of Benjamin did not wipe out the Jebusite inhabitants of Jerusalem. And the Jebusite has lived with the sons of Benjamin in Jerusalem, even to the present day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:221:22: Եւ ելին որդիքն Յովսեփու, եւ ինքեանք ՚ի Բեթէլ. եւ Տէր ընդ նոսա[2455]։ [2455] Ոմանք. Եւ էր Տէր ընդ նոսա։ 22. Յովսէփի որդիներն իրենք էլ գնացին Բեթէլի դէմ, եւ Տէրը նրանց հետ էր: 22 Յովսէփին տունն ալ Բեթէլի վրայ ելան ու Տէրը անոնց հետ էր։
Եւ ելին որդիքն Յովսեփու եւ ինքեանք ի Բեթէլ, եւ Տէր ընդ նոսա:
1:22: Եւ ելին որդիքն Յովսեփու, եւ ինքեանք ՚ի Բեթէլ. եւ Տէր ընդ նոսա [2455]։ [2455] Ոմանք. Եւ էր Տէր ընդ նոսա։ 22. Յովսէփի որդիներն իրենք էլ գնացին Բեթէլի դէմ, եւ Տէրը նրանց հետ էր: 22 Յովսէփին տունն ալ Բեթէլի վրայ ելան ու Տէրը անոնց հետ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:221:22: И сыны Иосифа пошли также на Вефиль, и Господь был с ними. 1:22 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καί και and; even γε γε in fact αὐτοὶ αυτος he; him εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even κύριος κυριος lord; master ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 1:22 וַ wa וְ and יַּעֲל֧וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph גַּם־ gam- גַּם even הֵ֖ם hˌēm הֵם they בֵּֽית־אֵ֑ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּֽם׃ ʕimmˈām עִם with 1:22. domus quoque Ioseph ascendit in Bethel fuitque Dominus cum eisThe house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them. 22. And the house of Joseph, they also went up against Beth-el: and the LORD was with them. 1:22. And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD [was] with them. 1:22. The house of Joseph also ascended against Bethel, and the Lord was with them.
And the house of Joseph, they also went up against Beth- el: and the LORD [was] with them:
1:22: И сыны Иосифа пошли также на Вефиль, и Господь был с ними. 1:22 καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καί και and; even γε γε in fact αὐτοὶ αυτος he; him εἰς εις into; for Βαιθηλ βαιθηλ and; even κύριος κυριος lord; master ἦν ειμι be μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him 1:22 וַ wa וְ and יַּעֲל֧וּ yyaʕᵃlˈû עלה ascend בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יֹוסֵ֛ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph גַּם־ gam- גַּם even הֵ֖ם hˌēm הֵם they בֵּֽית־אֵ֑ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וַֽ wˈa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּֽם׃ ʕimmˈām עִם with 1:22. domus quoque Ioseph ascendit in Bethel fuitque Dominus cum eis The house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them. 1:22. And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD [was] with them. 1:22. The house of Joseph also ascended against Bethel, and the Lord was with them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:231:23: Եւ բանակեցան տունն Իսրայէլի ՚ի Բեթէղ՚. եւ անուն քաղաքին էր յառաջ Լուզայ։ 23. Իսրայէլի տոհմը բանակատեղի դրեց Բեթէլում. այդ քաղաքի անունն առաջ Լուզա էր: 23 Յովսէփին տունը Բեթէլը լրտեսեցին. (այն քաղաքին անունը առաջ Լուզ էր.)
Եւ [19]բանակեցան տունն Իսրայելի ի Բեթէլ``. եւ անուն քաղաքին էր յառաջ Լուզա:
1:23: Եւ բանակեցան տունն Իսրայէլի ՚ի Բեթէղ՚. եւ անուն քաղաքին էր յառաջ Լուզայ։ 23. Իսրայէլի տոհմը բանակատեղի դրեց Բեթէլում. այդ քաղաքի անունն առաջ Լուզա էր: 23 Յովսէփին տունը Բեթէլը լրտեսեցին. (այն քաղաքին անունը առաջ Լուզ էր.) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:231:23: [И остановились] и высматривали сыны Иосифовы Вефиль (имя же городу {было} прежде Луз). 1:23 καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose καὶ και and; even κατεσκέψαντο κατασκεπτομαι the δὲ δε though; while ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἦν ειμι be ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before Λουζα λουζα Louza; Luza 1:23 וַ wa וְ and יָּתִ֥ירוּ yyāṯˌîrû תור spy בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵ֑ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town לְ lᵊ לְ to פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face לֽוּז׃ lˈûz לוּז Luz 1:23. nam cum obsiderent urbem quae prius Luza vocabaturFor when they were besieging the city, which before was called Luza, 23. And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.) 1:23. And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before [was] Luz.) 1:23. For when they were besieging the city, which was previously called Luz,
And the house of Joseph sent to descry Beth- el. ( Now the name of the city before [was] Luz:
1:23: [И остановились] и высматривали сыны Иосифовы Вефиль (имя же городу {было} прежде Луз). 1:23 καὶ και and; even παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose καὶ και and; even κατεσκέψαντο κατασκεπτομαι the δὲ δε though; while ὄνομα ονομα name; notable τῆς ο the πόλεως πολις city αὐτῶν αυτος he; him ἦν ειμι be ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before Λουζα λουζα Louza; Luza 1:23 וַ wa וְ and יָּתִ֥ירוּ yyāṯˌîrû תור spy בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יֹוסֵ֖ף yôsˌēf יֹוסֵף Joseph בְּ bᵊ בְּ in בֵֽית־אֵ֑ל vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and שֵׁם־ šēm- שֵׁם name הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town לְ lᵊ לְ to פָנִ֖ים fānˌîm פָּנֶה face לֽוּז׃ lˈûz לוּז Luz 1:23. nam cum obsiderent urbem quae prius Luza vocabatur For when they were besieging the city, which before was called Luza, 1:23. And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before [was] Luz.) 1:23. For when they were besieging the city, which was previously called Luz, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:241:24: Եւ տեսին պահապանքն զայր մի ելեալ ՚ի քաղաքէ անտի, կալա՛ն զնա՝ եւ ասեն. Ցո՛յց մեզ զմուտ քաղաքիդ, եւ արասցուք ընդ քեզ ողորմութիւն[2456]։ [2456] Ոմանք. Եւ կալան զնա եւ ասեն ցնա... զմուտ քաղաքիս։ 24. Պահապանները մի մարդ տեսան, որ դուրս էր գալիս այդ քաղաքից, բռնեցին նրան եւ ասացին. «Ցո՛յց տուր մեզ քաղաքի մուտքը, եւ մենք կը խնայենք քեզ: 24 Եւ պահապանները մարդ մը տեսան, որ այն քաղաքէն կ’ելլէր ու անոր ըսին. «Շնորհք ըրէ՛. քաղաքը մտնելու կողմը մեզի ցուցուր ու քեզի ողորմութիւն ընենք»։
Եւ տեսին պահապանքն զայր մի ելեալ ի քաղաքէ անտի. [20]կալան զնա եւ ասեն``. Ցոյց մեզ զմուտ քաղաքիդ, եւ արասցուք ընդ քեզ ողորմութիւն:
1:24: Եւ տեսին պահապանքն զայր մի ելեալ ՚ի քաղաքէ անտի, կալա՛ն զնա՝ եւ ասեն. Ցո՛յց մեզ զմուտ քաղաքիդ, եւ արասցուք ընդ քեզ ողորմութիւն [2456]։ [2456] Ոմանք. Եւ կալան զնա եւ ասեն ցնա... զմուտ քաղաքիս։ 24. Պահապանները մի մարդ տեսան, որ դուրս էր գալիս այդ քաղաքից, բռնեցին նրան եւ ասացին. «Ցո՛յց տուր մեզ քաղաքի մուտքը, եւ մենք կը խնայենք քեզ: 24 Եւ պահապանները մարդ մը տեսան, որ այն քաղաքէն կ’ելլէր ու անոր ըսին. «Շնորհք ըրէ՛. քաղաքը մտնելու կողմը մեզի ցուցուր ու քեզի ողորմութիւն ընենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:241:24: И увидели стражи человека, идущего из города, [и взяли его] и сказали ему: покажи нам вход в город, и сделаем с тобою милость. 1:24 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπον επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him δεῖξον δεικνυω show ἡμῖν ημιν us τῆς ο the πόλεως πολις city τὴν ο the εἴσοδον εισοδος inroad; entrance καὶ και and; even ποιήσομεν ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἔλεος ελεος mercy 1:24 וַ wa וְ and יִּרְאוּ֙ yyirʔˌû ראה see הַ ha הַ the שֹּׁ֣מְרִ֔ים ššˈōmᵊrˈîm שׁמר keep אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יֹוצֵ֣א yôṣˈē יצא go out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to הַרְאֵ֤נוּ harʔˈēnû ראה see נָא֙ nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְבֹ֣וא mᵊvˈô מָבֹוא entrance הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥ינוּ ʕāśˌînû עשׂה make עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with חָֽסֶד׃ ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty 1:24. viderunt hominem egredientem de civitate dixeruntque ad eum ostende nobis introitum civitatis et faciemus tecum misericordiamThey saw a man coming out of the city, and they said to him: Shew us the entrance into the city, and we will shew thee mercy. 24. And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee. 1:24. And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. 1:24. they saw a man departing from the city, and they said to him, “Reveal to us the entrance to the city, and we will act with mercy toward you.”
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy:
1:24: И увидели стражи человека, идущего из города, [и взяли его] и сказали ему: покажи нам вход в город, и сделаем с тобою милость. 1:24 καὶ και and; even εἶδον οραω view; see οἱ ο the φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀνὴρ ανηρ man; husband ἐξεπορεύετο εκπορευομαι emerge; travel out ἐκ εκ from; out of τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even εἶπον επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him δεῖξον δεικνυω show ἡμῖν ημιν us τῆς ο the πόλεως πολις city τὴν ο the εἴσοδον εισοδος inroad; entrance καὶ και and; even ποιήσομεν ποιεω do; make μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ἔλεος ελεος mercy 1:24 וַ wa וְ and יִּרְאוּ֙ yyirʔˌû ראה see הַ ha הַ the שֹּׁ֣מְרִ֔ים ššˈōmᵊrˈîm שׁמר keep אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יֹוצֵ֣א yôṣˈē יצא go out מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say לֹ֗ו lˈô לְ to הַרְאֵ֤נוּ harʔˈēnû ראה see נָא֙ nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְבֹ֣וא mᵊvˈô מָבֹוא entrance הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֥ינוּ ʕāśˌînû עשׂה make עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with חָֽסֶד׃ ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty 1:24. viderunt hominem egredientem de civitate dixeruntque ad eum ostende nobis introitum civitatis et faciemus tecum misericordiam They saw a man coming out of the city, and they said to him: Shew us the entrance into the city, and we will shew thee mercy. 1:24. And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. 1:24. they saw a man departing from the city, and they said to him, “Reveal to us the entrance to the city, and we will act with mercy toward you.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:251:25: Եւ եցո՛յց նոցա զմուտ քաղաքին, եւ հարին զքաղաքն սրով սուսերի. եւ զայրն եւ զազգատոհմն իւր արձակեցին։ 25. Նա նրանց ցոյց տուեց քաղաքի մուտքը, եւ նրանք քաղաքը սրի քաշեցին, իսկ այն մարդուն եւ նրա ազգատոհմը ազատ արձակեցին: 25 Անիկա քաղաքը մտնելու կողմը ցուցուց անոնց։ Քաղաքը սուրի բերնէ անցուցին, բայց այն մարդը եւ անոր բոլոր ազգատոհմը թող տուին։
Եւ եցոյց նոցա զմուտ քաղաքին. եւ հարին զքաղաքն սրով սուսերի. եւ զայրն եւ զազգատոհմն իւր արձակեցին:
1:25: Եւ եցո՛յց նոցա զմուտ քաղաքին, եւ հարին զքաղաքն սրով սուսերի. եւ զայրն եւ զազգատոհմն իւր արձակեցին։ 25. Նա նրանց ցոյց տուեց քաղաքի մուտքը, եւ նրանք քաղաքը սրի քաշեցին, իսկ այն մարդուն եւ նրա ազգատոհմը ազատ արձակեցին: 25 Անիկա քաղաքը մտնելու կողմը ցուցուց անոնց։ Քաղաքը սուրի բերնէ անցուցին, բայց այն մարդը եւ անոր բոլոր ազգատոհմը թող տուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:251:25: Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека сего и все родство его отпустили. 1:25 καὶ και and; even ἔδειξεν δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the εἴσοδον εισοδος inroad; entrance τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword τὸν ο the δὲ δε though; while ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even τὴν ο the συγγένειαν συγγενεια relatives αὐτοῦ αυτος he; him ἐξαπέστειλαν εξαποστελλω send forth 1:25 וַ wa וְ and יַּרְאֵם֙ yyarʔˌēm ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְבֹ֣וא mᵊvˈô מָבֹוא entrance הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו mišpaḥtˌô מִשְׁפַּחַת clan שִׁלֵּֽחוּ׃ šillˈēḥû שׁלח send 1:25. qui cum ostendisset eis percusserunt urbem in ore gladii hominem autem illum et omnem cognationem eius dimiseruntAnd when he had shewed them, they smote the city with the edge of the sword: but that man, and all his kindred, they let go: 25. And he shewed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family. 1:25. And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. 1:25. And when he had revealed it to them, they struck the city with the edge of the sword. But that man, and all his relatives, they released.
And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family:
1:25: Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека сего и все родство его отпустили. 1:25 καὶ και and; even ἔδειξεν δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the εἴσοδον εισοδος inroad; entrance τῆς ο the πόλεως πολις city καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact τὴν ο the πόλιν πολις city ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword τὸν ο the δὲ δε though; while ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even τὴν ο the συγγένειαν συγγενεια relatives αὐτοῦ αυτος he; him ἐξαπέστειλαν εξαποστελλω send forth 1:25 וַ wa וְ and יַּרְאֵם֙ yyarʔˌēm ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְבֹ֣וא mᵊvˈô מָבֹוא entrance הָ hā הַ the עִ֔יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יַּכּ֥וּ yyakkˌû נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֖יר ʕˌîr עִיר town לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו mišpaḥtˌô מִשְׁפַּחַת clan שִׁלֵּֽחוּ׃ šillˈēḥû שׁלח send 1:25. qui cum ostendisset eis percusserunt urbem in ore gladii hominem autem illum et omnem cognationem eius dimiserunt And when he had shewed them, they smote the city with the edge of the sword: but that man, and all his kindred, they let go: 1:25. And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. 1:25. And when he had revealed it to them, they struck the city with the edge of the sword. But that man, and all his relatives, they released. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:261:26: Եւ գնա՛ց այրն յերկիրն ՚ի Քետիմ, եւ շինեաց անդ քաղաք, եւ կոչեաց զանուն նորա Լուզա. եւ ա՛յն է անուն նորա մինչեւ ցայսօր։ 26. Այդ մարդը գնաց Քետիմ երկիրը, այնտեղ քաղաք շինեց եւ նրա անունը Լուզա դրեց, եւ այդ է նրա անունը մինչեւ այսօր: 26 Այն մարդը Քետացիներուն երկիրը գնաց եւ հոն քաղաք մը շինեց ու անոր անունը Լուզ կոչեց։ Մինչեւ այսօր անոր անունը այդ է։
Եւ գնաց այրն յերկիրն ի Քետիմ, եւ շինեաց անդ քաղաք, եւ կոչեաց զանուն նորա Լուզա. եւ այն է անուն նորա մինչեւ ցայսօր:
1:26: Եւ գնա՛ց այրն յերկիրն ՚ի Քետիմ, եւ շինեաց անդ քաղաք, եւ կոչեաց զանուն նորա Լուզա. եւ ա՛յն է անուն նորա մինչեւ ցայսօր։ 26. Այդ մարդը գնաց Քետիմ երկիրը, այնտեղ քաղաք շինեց եւ նրա անունը Լուզա դրեց, եւ այդ է նրա անունը մինչեւ այսօր: 26 Այն մարդը Քետացիներուն երկիրը գնաց եւ հոն քաղաք մը շինեց ու անոր անունը Լուզ կոչեց։ Մինչեւ այսօր անոր անունը այդ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:261:26: Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил [там] город и нарек имя ему Луз. Это имя его до сего дня. 1:26 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χεττιιν χεττιιν and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there πόλιν πολις city καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him Λουζα λουζα this; he τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 1:26 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the חִתִּ֑ים ḥittˈîm חִתִּי Hittite וַ wa וְ and יִּ֣בֶן yyˈiven בנה build עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call שְׁמָהּ֙ šᵊmˌāh שֵׁם name ל֔וּז lˈûz לוּז Luz ה֣וּא hˈû הוּא he שְׁמָ֔הּ šᵊmˈāh שֵׁם name עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 1:26. qui dimissus abiit in terram Etthim et aedificavit ibi civitatem vocavitque eam Luzam quae ita appellatur usque in praesentem diemWho being sent away, went into the land of Hetthim, and built there a city, and called it Luza: which is so called until this day. 26. And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day. 1:26. And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which [is] the name thereof unto this day. 1:26. And having been sent away, he went out to the land of the Hittites, and he built a city there, and he called it Luz. And so it is called, even to the present day.
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which [is] the name thereof unto this day:
1:26: Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил [там] город и нарек имя ему Луз. Это имя его до сего дня. 1:26 καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὁ ο the ἀνὴρ ανηρ man; husband εἰς εις into; for γῆν γη earth; land Χεττιιν χεττιιν and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there πόλιν πολις city καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him Λουζα λουζα this; he τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτῆς αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 1:26 וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk הָ hā הַ the אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the חִתִּ֑ים ḥittˈîm חִתִּי Hittite וַ wa וְ and יִּ֣בֶן yyˈiven בנה build עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call שְׁמָהּ֙ šᵊmˌāh שֵׁם name ל֔וּז lˈûz לוּז Luz ה֣וּא hˈû הוּא he שְׁמָ֔הּ šᵊmˈāh שֵׁם name עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 1:26. qui dimissus abiit in terram Etthim et aedificavit ibi civitatem vocavitque eam Luzam quae ita appellatur usque in praesentem diem Who being sent away, went into the land of Hetthim, and built there a city, and called it Luza: which is so called until this day. 1:26. And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which [is] the name thereof unto this day. 1:26. And having been sent away, he went out to the land of the Hittites, and he built a city there, and he called it Luz. And so it is called, even to the present day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:271:27: Եւ ո՛չ ժառանգեաց Մանասէ զԲեթսան՝ որ է Սկիւթուպօլիս. եւ ո՛չ զդստերս նորա, եւ ո՛չ զանդաստանս նորա. եւ ո՛չ զԹանաք եւ զդստերս նորա։ Եւ ո՛չ զբնակիչսն Դովրայ. եւ ո՛չ զշուրջ բնակեալսն զնովաւ եւ ո՛չ զդստերս նորա. եւ ո՛չ զբնակիչս Բաղակայ, եւ ո՛չ զշուրջ բնակեալսն զնովաւ. եւ ո՛չ զդստերս նորա։ Եւ ո՛չ զբնակիչս Յեբղամայ, եւ ո՛չ զշուրջ բնակեալսն զնովաւ, եւ ո՛չ զդստերս նորա. եւ սկսաւ Քանանացին բնակե՛լ յերկրին յայնմիկ[2457]։[2457] Ոմանք. ԶԳեթսան, որ է Իսկիւթովպողիս։ Ուր Ոսկան. ԶԲեթան, որ է։ Առ որում պակասի. Եւ ո՛չ զբնակիչս Բաղակայ... Եւ զբնակիչս Յեբղամայ, եւ այլն։ Իսկ այլ օրինակ մի այլազգ եւս ունի զբանս՝ այսպէս. ԶԲեթսան որպէս Կիւթուպօլիս. եւ ո՛չ զդստերս նորա. եւ ո՛չ զբնակիչս նորա. Զովբայ, եւ ո՛չ զշուրջ բնակեալն նովաւ, եւ ո՛չ զդստերս նորա, եւ ո՛չ զբնակիչս Բաղակայ... եւ ո՛չ զբնակեալսն Մակեդոնայ, եւ ո՛չ շուրջ զբնակեալսն... եւ սկսաւ Քանա՛՛։ 27. Մանասէն որպէս ժառանգութիւն չստացաւ Բեթսանը, այսինքն՝ Սկիւթուպոլիսը, նրա աւանները եւ նրա արտերը, Թանաքը եւ նրա աւանները, Դորի բնակիչներին, նրա շուրջը բնակուողներին եւ նրա աւանները, Բաղակի բնակիչներին, նրա շուրջը բնակուողներին եւ նրա աւանները, Յեբղամի բնակիչներին, նրա շուրջը բնակուողներին եւ նրա աւանները. եւ քանանացիները շարունակեցին բնակուել այդ երկրում: 27 Մանասէն Բեթսանը եւ անոր գիւղաքաղաքները, Թանաքն ու անոր գիւղաքաղաքները, Դովրի բնակիչներն ու անոր գիւղաքաղաքները, Յեբղաամի բնակիչներն ու անոր գիւղաքաղաքները, Մակեդդովի բնակիչներն ու անոր գիւղաքաղաքները չզարկաւ եւ Քանանացիները շարունակեցին այս երկրին մէջ բնակիլ։
Եւ ոչ ժառանգեաց Մանասէ զԲեթսան [21]որ է Սկիւթուպօլիս``, եւ ոչ զդստերս նորա [22]եւ ոչ զանդաստանս նորա``, եւ ոչ զԹանաք եւ զդստերս նորա, եւ ոչ զբնակիչսն Դովրայ [23]եւ ոչ զշուրջ բնակեալսն զնովաւ`` եւ ոչ զդստերս նորա. [24]եւ ոչ զբնակիչս Բաղակայ եւ ոչ զշուրջ բնակեալսն զնովաւ եւ ոչ զդստերս նորա.`` եւ ոչ զբնակիչս Յեբղամայ եւ [25]ոչ զշուրջ բնակեալսն զնովաւ եւ`` ոչ զդստերս նորա. [26]եւ սկսաւ`` Քանանացին բնակել յերկրին յայնմիկ:
1:27: Եւ ո՛չ ժառանգեաց Մանասէ զԲեթսան՝ որ է Սկիւթուպօլիս. եւ ո՛չ զդստերս նորա, եւ ո՛չ զանդաստանս նորա. եւ ո՛չ զԹանաք եւ զդստերս նորա։ Եւ ո՛չ զբնակիչսն Դովրայ. եւ ո՛չ զշուրջ բնակեալսն զնովաւ եւ ո՛չ զդստերս նորա. եւ ո՛չ զբնակիչս Բաղակայ, եւ ո՛չ զշուրջ բնակեալսն զնովաւ. եւ ո՛չ զդստերս նորա։ Եւ ո՛չ զբնակիչս Յեբղամայ, եւ ո՛չ զշուրջ բնակեալսն զնովաւ, եւ ո՛չ զդստերս նորա. եւ սկսաւ Քանանացին բնակե՛լ յերկրին յայնմիկ [2457]։ [2457] Ոմանք. ԶԳեթսան, որ է Իսկիւթովպողիս։ Ուր Ոսկան. ԶԲեթան, որ է։ Առ որում պակասի. Եւ ո՛չ զբնակիչս Բաղակայ... Եւ զբնակիչս Յեբղամայ, եւ այլն։ Իսկ այլ օրինակ մի այլազգ եւս ունի զբանս՝ այսպէս. ԶԲեթսան որպէս Կիւթուպօլիս. եւ ո՛չ զդստերս նորա. եւ ո՛չ զբնակիչս նորա. Զովբայ, եւ ո՛չ զշուրջ բնակեալն նովաւ, եւ ո՛չ զդստերս նորա, եւ ո՛չ զբնակիչս Բաղակայ... եւ ո՛չ զբնակեալսն Մակեդոնայ, եւ ո՛չ շուրջ զբնակեալսն... եւ սկսաւ Քանա՛՛։ 27. Մանասէն որպէս ժառանգութիւն չստացաւ Բեթսանը, այսինքն՝ Սկիւթուպոլիսը, նրա աւանները եւ նրա արտերը, Թանաքը եւ նրա աւանները, Դորի բնակիչներին, նրա շուրջը բնակուողներին եւ նրա աւանները, Բաղակի բնակիչներին, նրա շուրջը բնակուողներին եւ նրա աւանները, Յեբղամի բնակիչներին, նրա շուրջը բնակուողներին եւ նրա աւանները. եւ քանանացիները շարունակեցին բնակուել այդ երկրում: 27 Մանասէն Բեթսանը եւ անոր գիւղաքաղաքները, Թանաքն ու անոր գիւղաքաղաքները, Դովրի բնակիչներն ու անոր գիւղաքաղաքները, Յեբղաամի բնակիչներն ու անոր գիւղաքաղաքները, Մակեդդովի բնակիչներն ու անոր գիւղաքաղաքները չզարկաւ եւ Քանանացիները շարունակեցին այս երկրին մէջ բնակիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:271:27: И Манассия не выгнал {жителей} Бефсана [который есть Скифополь] и зависящих от него городов, Фаанаха и зависящих от него городов, жителей Дора и зависящих от него городов, жителей Ивлеама и зависящих от него городов, жителей Мегиддона и зависящих от него городов; и остались Хананеи жить в земле сей. 1:27 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τὴν ο the Βαιθσαν βαιθσαν who; what ἐστιν ειμι be Σκυθῶν σκυθαι city οὐδὲ ουδε not even; neither τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὰ ο the περίοικα περιοικος neighbor; neighborhood αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὴν ο the Θανακ θανακ not even; neither τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Δωρ δωρ not even; neither τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὸν ο the κατοικοῦντα κατοικεω settle Βαλακ βαλακ Balak; Valak οὐδὲ ουδε not even; neither τὰ ο the περίοικα περιοικος neighbor; neighborhood αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Μαγεδω μαγεδω not even; neither τὰ ο the περίοικα περιοικος neighbor; neighborhood αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ιεβλααμ ιεβλααμ not even; neither τὰ ο the περίοικα περιοικος neighbor; neighborhood αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin ὁ ο the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos κατοικεῖν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he 1:27 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הֹורִ֣ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּית־שְׁאָ֣ן bêṯ-šᵊʔˈān בֵּית שְׁאָן Beth Shan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֶיהָ֮ bᵊnôṯeʸhˈā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּעְנַ֣ךְ taʕnˈaḵ תַּעֲנַךְ Taanach וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֶיהָ֒ bᵊnōṯeʸhˌā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֨יישׁב *yōšᵊvˌê ישׁב sit דֹ֜ור ḏˈôr דֹּור Dor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֶ֗יהָ bᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹושְׁבֵ֤י yôšᵊvˈê ישׁב sit יִבְלְעָם֙ yivlᵊʕˌām יִבְלְעָם Ibleam וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֶ֔יהָ bᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹושְׁבֵ֥י yôšᵊvˌê ישׁב sit מְגִדֹּ֖ו mᵊḡiddˌô מְגִדֹּו Megiddo וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֶ֑יהָ bᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וַ wa וְ and יֹּ֨ואֶל֙ yyˈôʔel יאל begin הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite לָ lā לְ to שֶׁ֖בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 1:27. Manasses quoque non delevit Bethsan et Thanach cum viculis suis et habitatores Dor et Ieblaam et Mageddo cum viculis suis coepitque Chananeus habitare cum eisManasses also did not destroy Bethsan, and Thanac, with their villages; nor the inhabitants of Dor, and Jeblaam, and Mageddo, with their villages. And the Chanaanite began to dwell with them. 27. And Manasseh did not drive out Beth-shean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. 1:27. Neither did Manasseh drive out [the inhabitants of] Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. 1:27. Likewise, Manasseh did not destroy Bethshean and Taanach, with their villages, nor the inhabitants of Dor and Ibleam and Megiddo, with their villages. And the Canaanite began to live with them.
Neither did Manasseh drive out [the inhabitants of] Beth- shean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land:
1:27: И Манассия не выгнал {жителей} Бефсана [который есть Скифополь] и зависящих от него городов, Фаанаха и зависящих от него городов, жителей Дора и зависящих от него городов, жителей Ивлеама и зависящих от него городов, жителей Мегиддона и зависящих от него городов; и остались Хананеи жить в земле сей. 1:27 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis τὴν ο the Βαιθσαν βαιθσαν who; what ἐστιν ειμι be Σκυθῶν σκυθαι city οὐδὲ ουδε not even; neither τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὰ ο the περίοικα περιοικος neighbor; neighborhood αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὴν ο the Θανακ θανακ not even; neither τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Δωρ δωρ not even; neither τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὸν ο the κατοικοῦντα κατοικεω settle Βαλακ βαλακ Balak; Valak οὐδὲ ουδε not even; neither τὰ ο the περίοικα περιοικος neighbor; neighborhood αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Μαγεδω μαγεδω not even; neither τὰ ο the περίοικα περιοικος neighbor; neighborhood αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ιεβλααμ ιεβλααμ not even; neither τὰ ο the περίοικα περιοικος neighbor; neighborhood αὐτῆς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither τὰς ο the θυγατέρας θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin ὁ ο the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos κατοικεῖν κατοικεω settle ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he 1:27 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הֹורִ֣ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּית־שְׁאָ֣ן bêṯ-šᵊʔˈān בֵּית שְׁאָן Beth Shan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֶיהָ֮ bᵊnôṯeʸhˈā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּעְנַ֣ךְ taʕnˈaḵ תַּעֲנַךְ Taanach וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֶיהָ֒ bᵊnōṯeʸhˌā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֨יישׁב *yōšᵊvˌê ישׁב sit דֹ֜ור ḏˈôr דֹּור Dor וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֶ֗יהָ bᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹושְׁבֵ֤י yôšᵊvˈê ישׁב sit יִבְלְעָם֙ yivlᵊʕˌām יִבְלְעָם Ibleam וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹתֶ֔יהָ bᵊnōṯˈeʸhā בַּת daughter וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹושְׁבֵ֥י yôšᵊvˌê ישׁב sit מְגִדֹּ֖ו mᵊḡiddˌô מְגִדֹּו Megiddo וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֶ֑יהָ bᵊnôṯˈeʸhā בַּת daughter וַ wa וְ and יֹּ֨ואֶל֙ yyˈôʔel יאל begin הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֔י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite לָ lā לְ to שֶׁ֖בֶת šˌeveṯ ישׁב sit בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 1:27. Manasses quoque non delevit Bethsan et Thanach cum viculis suis et habitatores Dor et Ieblaam et Mageddo cum viculis suis coepitque Chananeus habitare cum eis Manasses also did not destroy Bethsan, and Thanac, with their villages; nor the inhabitants of Dor, and Jeblaam, and Mageddo, with their villages. And the Chanaanite began to dwell with them. 1:27. Neither did Manasseh drive out [the inhabitants of] Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. 1:27. Likewise, Manasseh did not destroy Bethshean and Taanach, with their villages, nor the inhabitants of Dor and Ibleam and Megiddo, with their villages. And the Canaanite began to live with them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:281:28: Եւ եղեւ իբրեւ զօրացա՛ւ Իսրայէլ, ե՛դ զՔանանացին ընդ հարկաւ, եւ բառնալով ո՛չ եբարձ զնա։ 28. Երբ Իսրայէլը հզօրացաւ, քանանացիներին հարկի տակ գցեց, բայց նրանց իսպառ չվերացրեց: 28 Երբ Իսրայէլ ուժովցաւ, Քանանացիները հարկատու ըրաւ, բայց զանոնք բոլորովին չվռնտեց։
Եւ եղեւ իբրեւ զօրացաւ Իսրայէլ` եդ զՔանանացին ընդ հարկաւ, եւ բառնալով ոչ եբարձ զնա:
1:28: Եւ եղեւ իբրեւ զօրացա՛ւ Իսրայէլ, ե՛դ զՔանանացին ընդ հարկաւ, եւ բառնալով ո՛չ եբարձ զնա։ 28. Երբ Իսրայէլը հզօրացաւ, քանանացիներին հարկի տակ գցեց, բայց նրանց իսպառ չվերացրեց: 28 Երբ Իսրայէլ ուժովցաւ, Քանանացիները հարկատու ըրաւ, բայց զանոնք բոլորովին չվռնտեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:281:28: Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их. 1:28 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸν ο the Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos εἰς εις into; for φόρον φορος.1 income tax καὶ και and; even ἐξαίρων εξαιρω lift out / up; remove οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove αὐτόν αυτος he; him 1:28 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָזַ֣ק ḥāzˈaq חזק be strong יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֖י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite לָ lā לְ to מַ֑ס mˈas מַס forced labour וְ wᵊ וְ and הֹורֵ֖ישׁ hôrˌêš ירשׁ trample down לֹ֥א lˌō לֹא not הֹורִישֹֽׁו׃ ס hôrîšˈô . s ירשׁ trample down 1:28. postquam autem confortatus est Israhel fecit eos tributarios et delere noluitBut after Israel was grown strong, he made them tributaries, and would not destroy them. 28. And it came to pass, when Israel was waxen strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out. 1:28. And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. 1:28. Then, after Israel had grown strong, he made them tributaries, but he was not willing to destroy them.
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out:
1:28: Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их. 1:28 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὅτε οτε when ἐνίσχυσεν ενισχυω fortify; prevail Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸν ο the Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos εἰς εις into; for φόρον φορος.1 income tax καὶ και and; even ἐξαίρων εξαιρω lift out / up; remove οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove αὐτόν αυτος he; him 1:28 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָזַ֣ק ḥāzˈaq חזק be strong יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יָּ֥שֶׂם yyˌāśem שׂים put אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֖י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite לָ lā לְ to מַ֑ס mˈas מַס forced labour וְ wᵊ וְ and הֹורֵ֖ישׁ hôrˌêš ירשׁ trample down לֹ֥א lˌō לֹא not הֹורִישֹֽׁו׃ ס hôrîšˈô . s ירשׁ trample down 1:28. postquam autem confortatus est Israhel fecit eos tributarios et delere noluit But after Israel was grown strong, he made them tributaries, and would not destroy them. 1:28. And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. 1:28. Then, after Israel had grown strong, he made them tributaries, but he was not willing to destroy them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:291:29: Եւ Եփրեմ՝ ո՛չ եբարձ զՔանանացին զբնակեալն ՚ի Գազեր. եւ բնակեաց Քանանացին ՚ի մէջ նորա ՚ի Գազեր, եւ եղեւ նմա հարկատո՛ւ։ 29. Եփրեմն էլ չվերացրեց Գազերում բնակուող քանանացիներին, եւ քանանացիները բնակուեցին նրանց մէջ Գազերում ու Եփրեմին հարկատու եղան: 29 Եփրեմն ալ Գազերի մէջ բնակող Քանանացիները չվռնտեց ու Քանանացիները անոր հետ Գազերի մէջ բնակեցան։
Եւ Եփրեմ ոչ եբարձ զՔանանացին զբնակեալն ի Գազեր. եւ բնակեաց Քանանացին ի մէջ նորա ի Գազեր, [27]եւ եղեւ նմա հարկատու:
1:29: Եւ Եփրեմ՝ ո՛չ եբարձ զՔանանացին զբնակեալն ՚ի Գազեր. եւ բնակեաց Քանանացին ՚ի մէջ նորա ՚ի Գազեր, եւ եղեւ նմա հարկատո՛ւ։ 29. Եփրեմն էլ չվերացրեց Գազերում բնակուող քանանացիներին, եւ քանանացիները բնակուեցին նրանց մէջ Գազերում ու Եփրեմին հարկատու եղան: 29 Եփրեմն ալ Գազերի մէջ բնակող Քանանացիները չվռնտեց ու Քանանացիները անոր հետ Գազերի մէջ բնակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:291:29: И Ефрем не изгнал Хананеев, живущих в Газере; и жили Хананеи среди их в Газере [и платили им дань]. 1:29 καὶ και and; even Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos τὸν ο the κατοικοῦντα κατοικεω settle ἐν εν in Γαζερ γαζερ and; even κατῴκησεν κατοικεω settle ὁ ο the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Γαζερ γαζερ and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for φόρον φορος.1 income tax 1:29 וְ wᵊ וְ and אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim לֹ֣א lˈō לֹא not הֹורִ֔ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֖י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the יֹּושֵׁ֣ב yyôšˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in גָ֑זֶר ḡˈāzer גֶּזֶר Gezer וַ wa וְ and יֵּ֧שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֛י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֖ו qirbˌô קֶרֶב interior בְּ bᵊ בְּ in גָֽזֶר׃ פ ḡˈāzer . f גֶּזֶר Gezer 1:29. Ephraim etiam non interfecit Chananeum qui habitabat in Gazer sed habitavit cum eoEphraim also did not slay the Chanaanite that dwelt in Gazer, bnt dwelt with him. 29. And Ephraim drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 1:29. Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 1:29. And now Ephraim did not put to death the Canaanite, who was living at Gezer; instead, he lived with him.
Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them:
1:29: И Ефрем не изгнал Хананеев, живущих в Газере; и жили Хананеи среди их в Газере [и платили им дань]. 1:29 καὶ και and; even Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove τὸν ο the Χαναναῖον χαναναιος Chananaios; Khananeos τὸν ο the κατοικοῦντα κατοικεω settle ἐν εν in Γαζερ γαζερ and; even κατῴκησεν κατοικεω settle ὁ ο the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Γαζερ γαζερ and; even ἐγένετο γινομαι happen; become εἰς εις into; for φόρον φορος.1 income tax 1:29 וְ wᵊ וְ and אֶפְרַ֨יִם֙ ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim לֹ֣א lˈō לֹא not הֹורִ֔ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֖י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite הַ ha הַ the יֹּושֵׁ֣ב yyôšˈēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in גָ֑זֶר ḡˈāzer גֶּזֶר Gezer וַ wa וְ and יֵּ֧שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֛י kkᵊnaʕᵃnˈî כְּנַעֲנִי Canaanite בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֖ו qirbˌô קֶרֶב interior בְּ bᵊ בְּ in גָֽזֶר׃ פ ḡˈāzer . f גֶּזֶר Gezer 1:29. Ephraim etiam non interfecit Chananeum qui habitabat in Gazer sed habitavit cum eo Ephraim also did not slay the Chanaanite that dwelt in Gazer, bnt dwelt with him. 1:29. Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 1:29. And now Ephraim did not put to death the Canaanite, who was living at Gezer; instead, he lived with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:301:30: Եւ Զաբուղոն՝ ո՛չ եբարձ զբնակիչսն Կեդրոնի, եւ զբնակիչսն Ամանայ. եւ բնակեաց Քանանացին ՚ի մէջ նորա. եւ եղեւ նմա հարկատո՛ւ։ 30. Զաբուղոնն էլ չվերացրեց Կեդրոնի բնակիչներին ու Ամանի բնակիչներին, եւ քանանացիները բնակուեցին նրանց մէջ եւ նրանց հարկատու եղան: 30 Զաբուղոն Կեթրոնի բնակիչները եւ Նաաղօլի բնակիչները չվռնտեց ու Քանանացիները անոնց մէջ բնակելով հարկատու եղան։
Եւ Զաբուղոն ոչ եբարձ զբնակիչսն Կեդրոնի եւ զբնակիչսն Ամանայ. եւ բնակեաց Քանանացին ի մէջ նորա, եւ եղեւ նմա հարկատու:
1:30: Եւ Զաբուղոն՝ ո՛չ եբարձ զբնակիչսն Կեդրոնի, եւ զբնակիչսն Ամանայ. եւ բնակեաց Քանանացին ՚ի մէջ նորա. եւ եղեւ նմա հարկատո՛ւ։ 30. Զաբուղոնն էլ չվերացրեց Կեդրոնի բնակիչներին ու Ամանի բնակիչներին, եւ քանանացիները բնակուեցին նրանց մէջ եւ նրանց հարկատու եղան: 30 Զաբուղոն Կեթրոնի բնակիչները եւ Նաաղօլի բնակիչները չվռնտեց ու Քանանացիները անոնց մէջ բնակելով հարկատու եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:301:30: И Завулон не изгнал жителей Китрона и жителей Наглола, и жили Хананеи среди их и платили им дань. 1:30 καὶ και and; even Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Κεδρων κεδρων Kedrōn; Kethron οὐδὲ ουδε not even; neither τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Δωμανα δωμανα and; even κατῴκησεν κατοικεω settle ὁ ο the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for φόρον φορος.1 income tax 1:30 זְבוּלֻ֗ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun לֹ֤א lˈō לֹא not הֹורִישׁ֙ hôrîš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit קִטְרֹ֔ון qiṭrˈôn קִטְרֹון Kitron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹושְׁבֵ֖י yôšᵊvˌê ישׁב sit נַהֲלֹ֑ל nahᵃlˈōl נַהֲלֹל Nahalol וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֔ו qirbˈô קֶרֶב interior וַ wa וְ and יִּֽהְי֖וּ yyˈihyˌû היה be לָ lā לְ to מַֽס׃ ס mˈas . s מַס forced labour 1:30. Zabulon non delevit habitatores Cetron et Naalon sed habitavit Chananeus in medio eius factusque est ei tributariusZabulon destroyed not the inhabitants of Cetron, and Naalol: but the Chanaanite dwelt among them, and became their tributary. 30. Zebulun drave not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributary. 1:30. Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 1:30. Zebulun did not wipe out the inhabitants of Kitron and of Nahalal. Instead, the Canaanite lived in their midst and became their tributary.
Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries:
1:30: И Завулон не изгнал жителей Китрона и жителей Наглола, и жили Хананеи среди их и платили им дань. 1:30 καὶ και and; even Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Κεδρων κεδρων Kedrōn; Kethron οὐδὲ ουδε not even; neither τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Δωμανα δωμανα and; even κατῴκησεν κατοικεω settle ὁ ο the Χαναναῖος χαναναιος Chananaios; Khananeos ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for φόρον φορος.1 income tax 1:30 זְבוּלֻ֗ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun לֹ֤א lˈō לֹא not הֹורִישׁ֙ hôrîš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹושְׁבֵ֣י yôšᵊvˈê ישׁב sit קִטְרֹ֔ון qiṭrˈôn קִטְרֹון Kitron וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹושְׁבֵ֖י yôšᵊvˌê ישׁב sit נַהֲלֹ֑ל nahᵃlˈōl נַהֲלֹל Nahalol וַ wa וְ and יֵּ֤שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִי֙ kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֔ו qirbˈô קֶרֶב interior וַ wa וְ and יִּֽהְי֖וּ yyˈihyˌû היה be לָ lā לְ to מַֽס׃ ס mˈas . s מַס forced labour 1:30. Zabulon non delevit habitatores Cetron et Naalon sed habitavit Chananeus in medio eius factusque est ei tributarius Zabulon destroyed not the inhabitants of Cetron, and Naalol: but the Chanaanite dwelt among them, and became their tributary. 1:30. Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 1:30. Zebulun did not wipe out the inhabitants of Kitron and of Nahalal. Instead, the Canaanite lived in their midst and became their tributary. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:311:31: Եւ Ասեր՝ ո՛չ եբարձ զբնակիչսն Ակքովայ, եւ եղեւ նմա հարկատո՛ւ. եւ զբնակիչսն Դովրայ, եւ զբնակիչսն Սիդոնի, եւ զբնակիչսն Դալափայ, եւ զԱքազիփ, եւ զԵղ՚փա, եւ զԱփեկ, եւ զՌովբ[2458]. [2458] Ոմանք. Զբնակիչսն Աքովրայ... եւ զբնակիչսն Գաղափայ... եւ զՌովկ։ 31. Ասերը չվերացրեց Ակքովի բնակիչներին, որոնք նրան հարկատու եղան, նաեւ Դորի, Սիդոնի, Դալափի, Աքազիփի, Ելփայի, Ափէկի, Ռոբի բնակիչներին: 31 Ասեր Ակքովին բնակիչները՝ Սիդոնի, Աքղաբի, Աքեզիբի, Ելբայի, Ափէկի ու Րոոբի բնակիչները՝ չվռնտեց.
Եւ Ասեր ոչ եբարձ զբնակիչսն Ակքովայ, [28]եւ եղեւ նմա հարկատու. եւ զբնակիչսն Դովրայ,`` եւ զբնակիչսն Սիդոնի, եւ զբնակիչսն Աքլափայ, եւ զԱքազիփ եւ զԵլփա եւ զԱփեկ եւ զՌովբ:
1:31: Եւ Ասեր՝ ո՛չ եբարձ զբնակիչսն Ակքովայ, եւ եղեւ նմա հարկատո՛ւ. եւ զբնակիչսն Դովրայ, եւ զբնակիչսն Սիդոնի, եւ զբնակիչսն Դալափայ, եւ զԱքազիփ, եւ զԵղ՚փա, եւ զԱփեկ, եւ զՌովբ [2458]. [2458] Ոմանք. Զբնակիչսն Աքովրայ... եւ զբնակիչսն Գաղափայ... եւ զՌովկ։ 31. Ասերը չվերացրեց Ակքովի բնակիչներին, որոնք նրան հարկատու եղան, նաեւ Դորի, Սիդոնի, Դալափի, Աքազիփի, Ելփայի, Ափէկի, Ռոբի բնակիչներին: 31 Ասեր Ակքովին բնակիչները՝ Սիդոնի, Աքղաբի, Աքեզիբի, Ելբայի, Ափէկի ու Րոոբի բնակիչները՝ չվռնտեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:311:31: И Асир не изгнал жителей Акко [которые платили ему дань, и жителей Дора] и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова. 1:31 καὶ και and; even Ασηρ ασηρ Asēr; Asir οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ακχω ακχω and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for φόρον φορος.1 income tax καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Δωρ δωρ and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Σιδῶνα σιδων Sidōn; Sithon καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ααλαφ ααλαφ and; even τὸν ο the Ασχαζι ασχαζι and; even τὸν ο the Χελβα χελβα and; even τὸν ο the Ναϊ ναι and; even τὸν ο the Ερεω ερεω Ereō; Ereo 1:31 אָשֵׁ֗ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher לֹ֤א lˈō לֹא not הֹורִישׁ֙ hôrîš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit עַכֹּ֔ו ʕakkˈô עַכֹּו Acco וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹושְׁבֵ֖י yôšᵊvˌê ישׁב sit צִידֹ֑ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחְלָ֤ב ʔaḥlˈāv אַחְלָב Ahlab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַכְזִיב֙ ʔaḵzîv אַכְזִיב Aczib וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶלְבָּ֔ה ḥelbˈā חֶלְבָּה Helbah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲפִ֖יק ʔᵃfˌîq אֲפִיק Aphek וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְחֹֽב׃ rᵊḥˈōv רְחֹב Rehob 1:31. Aser quoque non delevit habitatores Achcho et Sidonis Alab et Achazib et Alba et Afec et RoobAser also destroyed not the inhabitants of Accho, and of Sidon, of Ahalab, and of Achazib, and of Helba, and of Aphec, and of Rohob: 31. Asher drave not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 1:31. Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 1:31. Likewise, Asher did not destroy the inhabitants of Acco and Sidon, Ahlab and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob.
Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
1:31: И Асир не изгнал жителей Акко [которые платили ему дань, и жителей Дора] и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова. 1:31 καὶ και and; even Ασηρ ασηρ Asēr; Asir οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ακχω ακχω and; even ἐγένετο γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for φόρον φορος.1 income tax καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Δωρ δωρ and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Σιδῶνα σιδων Sidōn; Sithon καὶ και and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Ααλαφ ααλαφ and; even τὸν ο the Ασχαζι ασχαζι and; even τὸν ο the Χελβα χελβα and; even τὸν ο the Ναϊ ναι and; even τὸν ο the Ερεω ερεω Ereō; Ereo 1:31 אָשֵׁ֗ר ʔāšˈēr אָשֵׁר Asher לֹ֤א lˈō לֹא not הֹורִישׁ֙ hôrîš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit עַכֹּ֔ו ʕakkˈô עַכֹּו Acco וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹושְׁבֵ֖י yôšᵊvˌê ישׁב sit צִידֹ֑ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַחְלָ֤ב ʔaḥlˈāv אַחְלָב Ahlab וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַכְזִיב֙ ʔaḵzîv אַכְזִיב Aczib וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֶלְבָּ֔ה ḥelbˈā חֶלְבָּה Helbah וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲפִ֖יק ʔᵃfˌîq אֲפִיק Aphek וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רְחֹֽב׃ rᵊḥˈōv רְחֹב Rehob 1:31. Aser quoque non delevit habitatores Achcho et Sidonis Alab et Achazib et Alba et Afec et Roob Aser also destroyed not the inhabitants of Accho, and of Sidon, of Ahalab, and of Achazib, and of Helba, and of Aphec, and of Rohob: 1:31. Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 1:31. Likewise, Asher did not destroy the inhabitants of Acco and Sidon, Ahlab and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:321:32: եւ բնակեա՛ց Ասեր ՚ի մէջ Քանանացւոյն բնակելոյն յերկրին. քանզի ո՛չ կարացին բառնալ զնա։ 32. Ասերացիները բնակուեցին այդ երկրում ապրող քանանացիների մէջ, որովհետեւ չկարողացան վերացնել նրանց: 32 Հապա Ասերեանները այն երկիրը բնակող Քանանացիներուն մէջ բնակեցան, որովհետեւ զիրենք չվռնտեցին։
եւ բնակեաց Ասեր ի մէջ Քանանացւոյն բնակելոյն յերկրին. քանզի ոչ կարացին բառնալ զնա:
1:32: եւ բնակեա՛ց Ասեր ՚ի մէջ Քանանացւոյն բնակելոյն յերկրին. քանզի ո՛չ կարացին բառնալ զնա։ 32. Ասերացիները բնակուեցին այդ երկրում ապրող քանանացիների մէջ, որովհետեւ չկարողացան վերացնել նրանց: 32 Հապա Ասերեանները այն երկիրը բնակող Քանանացիներուն մէջ բնակեցան, որովհետեւ զիրենք չվռնտեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:321:32: И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той, ибо не изгнал их. 1:32 καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle ὁ ο the Ασηρ ασηρ Asēr; Asir ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Χαναναίου χαναναιος Chananaios; Khananeos τοῦ ο the κατοικοῦντος κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἠδυνήθη δυναμαι able; can ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove αὐτόν αυτος he; him 1:32 וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב֙ yyˈēšev ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֣שֵׁרִ֔י ʔˈāšērˈî אָשֵׁרִי from Asher בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֖י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֖י kˌî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not הֹורִישֹֽׁו׃ ס hôrîšˈô . s ירשׁ trample down 1:32. habitavitque in medio Chananei habitatoris illius terrae nec interfecit eumAnd he dwelt in the midst of the Chanaanites, the inhabitants of that land, and did not slay them. 32. but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. 1:32. But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. 1:32. And he lived in the midst of the Canaanites, the inhabitants of that land, for he did not put them to death.
But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out:
1:32: И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той, ибо не изгнал их. 1:32 καὶ και and; even κατῴκησεν κατοικεω settle ὁ ο the Ασηρ ασηρ Asēr; Asir ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Χαναναίου χαναναιος Chananaios; Khananeos τοῦ ο the κατοικοῦντος κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἠδυνήθη δυναμαι able; can ἐξᾶραι εξαιρω lift out / up; remove αὐτόν αυτος he; him 1:32 וַ wa וְ and יֵּ֨שֶׁב֙ yyˈēšev ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֣שֵׁרִ֔י ʔˈāšērˈî אָשֵׁרִי from Asher בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֖י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֖י kˌî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not הֹורִישֹֽׁו׃ ס hôrîšˈô . s ירשׁ trample down 1:32. habitavitque in medio Chananei habitatoris illius terrae nec interfecit eum And he dwelt in the midst of the Chanaanites, the inhabitants of that land, and did not slay them. 1:32. But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. 1:32. And he lived in the midst of the Canaanites, the inhabitants of that land, for he did not put them to death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:331:33: Եւ Նեփթաղիմ՝ ո՛չ եբարձ զբնակիչսն Բեթսամիւսայ, եւ ո՛չ զբնակիչսն Բեթանաթայ. եւ բնակեաց Նեփթաղիմ ՚ի մէջ Քանանացւոյն բնակելոյ յերկրին. եւ բնակիչքն Բեթսամիւսայ եւ Բեթանաթայ եղեն նմա հարկատո՛ւք։ 33. Նեփթաղիմը չվերացրեց Բեթսամիւսի բնակիչներին, ոչ էլ Բեթանաթի բնակիչներին: Նեփթաղիմը բնակուեց այդ երկրում ապրող քանանացիների մէջ, իսկ Բեթսամիւսի եւ Բեթանաթի բնակիչները նրան հարկատու եղան: 33 Նեփթաղիմ՝ Բեթսամիւսի բնակիչներն ու Բեթանաթի բնակիչները չվռնտեց, հապա այն երկիրը բնակող Քանանացիներուն մէջ բնակեցաւ եւ Բեթսամիւսի ու Բեթանաթի բնակիչները անոր հարկատու եղան։
Եւ Նեփթաղիմ ոչ եբարձ զբնակիչսն Բեթսամիւսայ եւ ոչ զբնակիչսն Բեթանաթայ. եւ բնակեաց Նեփթաղիմ ի մէջ Քանանացւոյն բնակելոյ յերկրին. եւ բնակիչքն Բեթսամիւսայ եւ Բեթանաթայ եղեն նմա հարկատուք:
1:33: Եւ Նեփթաղիմ՝ ո՛չ եբարձ զբնակիչսն Բեթսամիւսայ, եւ ո՛չ զբնակիչսն Բեթանաթայ. եւ բնակեաց Նեփթաղիմ ՚ի մէջ Քանանացւոյն բնակելոյ յերկրին. եւ բնակիչքն Բեթսամիւսայ եւ Բեթանաթայ եղեն նմա հարկատո՛ւք։ 33. Նեփթաղիմը չվերացրեց Բեթսամիւսի բնակիչներին, ոչ էլ Բեթանաթի բնակիչներին: Նեփթաղիմը բնակուեց այդ երկրում ապրող քանանացիների մէջ, իսկ Բեթսամիւսի եւ Բեթանաթի բնակիչները նրան հարկատու եղան: 33 Նեփթաղիմ՝ Բեթսամիւսի բնակիչներն ու Բեթանաթի բնակիչները չվռնտեց, հապա այն երկիրը բնակող Քանանացիներուն մէջ բնակեցաւ եւ Բեթսամիւսի ու Բեթանաթի բնակիչները անոր հարկատու եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:331:33: И Неффалим не изгнал жителей Вефсамиса и жителей Бефанафа и жил среди Хананеев, жителей земли той; жители же Вефсамиса и Бефанафа были его данниками. 1:33 καὶ και and; even Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Βαιθαναθ βαιθαναθ and; even κατῴκησεν κατοικεω settle Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Χαναναίου χαναναιος Chananaios; Khananeos τοῦ ο the κατοικοῦντος κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land οἱ ο the δὲ δε though; while κατοικοῦντες κατοικεω settle Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even τὴν ο the Βαιθενεθ βαιθενεθ happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for φόρον φορος.1 income tax 1:33 נַפְתָּלִ֗י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֹורִ֞ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit בֵֽית־שֶׁ֨מֶשׁ֙ vˈêṯ-šˈemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit בֵית־עֲנָ֔ת vêṯ-ʕᵃnˈāṯ בֵּית עֲנָת Beth Anath וַ wa וְ and יֵּ֕שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֖י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit בֵֽית־שֶׁ֨מֶשׁ֙ vˈêṯ-šˈemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וּ û וְ and בֵ֣ית עֲנָ֔ת vˈêṯ ʕᵃnˈāṯ בֵּית עֲנָת Beth Anath הָי֥וּ hāyˌû היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לָ lā לְ to מַֽס׃ ס mˈas . s מַס forced labour 1:33. Nepthali non delevit habitatores Bethsemes et Bethanath et habitavit inter Chananeum habitatorem terrae fueruntque ei Bethsemitae et Bethanitae tributariiNephthali also destroyed not the inhabitants of Bethsames, and of Bethanath: and he dwelt in the midst of the Chanaanites, the inhabitants of the land, and the Bethsamites and Bethanites were tributaries to him. 33. Naphtali drave not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributary unto them. 1:33. Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. 1:33. Naphtali also did not wipe out the inhabitants of Beth-shemesh and Bethanath. And he lived among the Canaanite inhabitants of the land. And the Beth-shemeshites and Bethanathites were tributaries to him.
Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Beth- shemesh, nor the inhabitants of Beth- anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth- shemesh and of Beth- anath became tributaries unto them:
1:33: И Неффалим не изгнал жителей Вефсамиса и жителей Бефанафа и жил среди Хананеев, жителей земли той; жители же Вефсамиса и Бефанафа были его данниками. 1:33 καὶ και and; even Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim οὐκ ου not ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle Βαιθαναθ βαιθαναθ and; even κατῴκησεν κατοικεω settle Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Χαναναίου χαναναιος Chananaios; Khananeos τοῦ ο the κατοικοῦντος κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land οἱ ο the δὲ δε though; while κατοικοῦντες κατοικεω settle Βαιθσαμυς βαιθσαμυς and; even τὴν ο the Βαιθενεθ βαιθενεθ happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for φόρον φορος.1 income tax 1:33 נַפְתָּלִ֗י naftālˈî נַפְתָּלִי Naphtali לֹֽא־ lˈō- לֹא not הֹורִ֞ישׁ hôrˈîš ירשׁ trample down אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit בֵֽית־שֶׁ֨מֶשׁ֙ vˈêṯ-šˈemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit בֵית־עֲנָ֔ת vêṯ-ʕᵃnˈāṯ בֵּית עֲנָת Beth Anath וַ wa וְ and יֵּ֕שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הַֽ hˈa הַ the כְּנַעֲנִ֖י kkᵊnaʕᵃnˌî כְּנַעֲנִי Canaanite יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֤י yōšᵊvˈê ישׁב sit בֵֽית־שֶׁ֨מֶשׁ֙ vˈêṯ-šˈemeš בֵּית שֶׁמֶשׁ Beth Shemesh וּ û וְ and בֵ֣ית עֲנָ֔ת vˈêṯ ʕᵃnˈāṯ בֵּית עֲנָת Beth Anath הָי֥וּ hāyˌû היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לָ lā לְ to מַֽס׃ ס mˈas . s מַס forced labour 1:33. Nepthali non delevit habitatores Bethsemes et Bethanath et habitavit inter Chananeum habitatorem terrae fueruntque ei Bethsemitae et Bethanitae tributarii Nephthali also destroyed not the inhabitants of Bethsames, and of Bethanath: and he dwelt in the midst of the Chanaanites, the inhabitants of the land, and the Bethsamites and Bethanites were tributaries to him. 1:33. Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. 1:33. Naphtali also did not wipe out the inhabitants of Beth-shemesh and Bethanath. And he lived among the Canaanite inhabitants of the land. And the Beth-shemeshites and Bethanathites were tributaries to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:341:34: Եւ նեղեա՛ց Ամուրհացին զորդիսն Դանայ ՚ի լերինն. զի ո՛չ տայր նոցա թոյլ իջանել ՚ի հովիտսն[2459]։ [2459] Ոմանք. Զի ո՛չ ետ նոցա թոյլ։ 34. Ամորհացիները Դանի որդիներին նեղեցին լերան վրայ, որովհետեւ նրանց թոյլ չէին տալիս իջնել հովիտները: 34 Ամօրհացիները Դանի որդիները լերան վրայ նեղը ձգեցին, քանզի անոնց չթողուցին որ հովիտները իջնեն։
Եւ նեղեաց Ամովրհացին զորդիսն Դանայ ի լերինն, զի ոչ տայր նոցա թոյլ իջանել ի հովիտսն:
1:34: Եւ նեղեա՛ց Ամուրհացին զորդիսն Դանայ ՚ի լերինն. զի ո՛չ տայր նոցա թոյլ իջանել ՚ի հովիտսն [2459]։ [2459] Ոմանք. Զի ո՛չ ետ նոցա թոյլ։ 34. Ամորհացիները Դանի որդիներին նեղեցին լերան վրայ, որովհետեւ նրանց թոյլ չէին տալիս իջնել հովիտները: 34 Ամօրհացիները Դանի որդիները լերան վրայ նեղը ձգեցին, քանզի անոնց չթողուցին որ հովիտները իջնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:341:34: И стеснили Аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить на долину. 1:34 καὶ και and; even ἐξέθλιψεν εκθλιβω the Αμορραῖος αμορραιος the υἱοὺς υιος son Δαν δαν into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀφῆκαν αφιημι dismiss; leave αὐτὸν αυτος he; him καταβῆναι καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the κοιλάδα κοιλας hollow 1:34 וַ wa וְ and יִּלְחֲצ֧וּ yyilḥᵃṣˈû לחץ press הָ hā הַ the אֱמֹרִ֛י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan הָ hā הַ the הָ֑רָה hˈārā הַר mountain כִּי־ kî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not נְתָנֹ֖ו nᵊṯānˌô נתן give לָ lā לְ to רֶ֥דֶת rˌeḏeṯ ירד descend לָ lā לְ to † הַ the עֵֽמֶק׃ ʕˈēmeq עֵמֶק valley 1:34. artavitque Amorreus filios Dan in monte nec dedit eis locum ut ad planiora descenderentAnd the Amorrhite straitened the children of Dan in the mountain, and gave them not a place to go down to the plain: 34. And the Amorites forced the children of Dan into the hill country: for they would not suffer them to come down to the valley: 1:34. And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: 1:34. And the Amorite hemmed in the sons of Dan on the mountain, and did not give them a place, so that they might descend to the flatlands.
And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
1:34: И стеснили Аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить на долину. 1:34 καὶ και and; even ἐξέθλιψεν εκθλιβω the Αμορραῖος αμορραιος the υἱοὺς υιος son Δαν δαν into; for τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀφῆκαν αφιημι dismiss; leave αὐτὸν αυτος he; him καταβῆναι καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the κοιλάδα κοιλας hollow 1:34 וַ wa וְ and יִּלְחֲצ֧וּ yyilḥᵃṣˈû לחץ press הָ hā הַ the אֱמֹרִ֛י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son דָ֖ן ḏˌān דָּן Dan הָ hā הַ the הָ֑רָה hˈārā הַר mountain כִּי־ kî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not נְתָנֹ֖ו nᵊṯānˌô נתן give לָ lā לְ to רֶ֥דֶת rˌeḏeṯ ירד descend לָ lā לְ to † הַ the עֵֽמֶק׃ ʕˈēmeq עֵמֶק valley 1:34. artavitque Amorreus filios Dan in monte nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent And the Amorrhite straitened the children of Dan in the mountain, and gave them not a place to go down to the plain: 1:34. And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: 1:34. And the Amorite hemmed in the sons of Dan on the mountain, and did not give them a place, so that they might descend to the flatlands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:351:35: Եւ սկսաւ Ամուրհացին բնակել ՚ի լերինն Մուրտաստանի. ուր արջք եւ աղուէսք ՚ի Մուրտաստանսն եւ ՚ի Սաղապին։ Եւ ծանրացա՛ւ ձեռն Յովսեփայ ՚ի վերայ Ամուրհացւոյն. եւ եղեն նոցա հարկատուս[2460]. [2460] Ոսկան. ՚Ի լերինն Բուրաստանի։ Ուր ոմանք. Մուրաստանի... ՚ի Մուրաստանն եւ ՚ի Սաղաբին... եւ եղեւ նոցա հարկատու։ 35. Եւ ամորհացիները շարունակեցին բնակուել Մրտենիների լերան վրայ: Այնտեղ, Մրտաստանում եւ Սաղապինում արջեր եւ աղուէսներ կային: Յովսէփի տոհմի ձեռքը ծանրացաւ ամորհացիների վրայ, եւ ամորհացիները հարկատու եղան նրանց: 35 Ամօրհացիները հաստատամտութեամբ Հարէս լեռը, Այեղոն ու Սաղաբինի մէջ բնակեցան. բայց երբ Յովսէփին տանը ձեռքը ուժովցաւ, անոնք հարկատու եղան։
Եւ [29]սկսաւ Ամովրհացին բնակել ի լերինն [30]Մուրտաստանի, ուր արջք եւ աղուէսք ի Մուրտաստանսն`` եւ ի Սաղապին. եւ ծանրացաւ ձեռն Յովսեփայ ի վերայ Ամովրհացւոյն, եւ եղեն նոցա հարկատուս:
1:35: Եւ սկսաւ Ամուրհացին բնակել ՚ի լերինն Մուրտաստանի. ուր արջք եւ աղուէսք ՚ի Մուրտաստանսն եւ ՚ի Սաղապին։ Եւ ծանրացա՛ւ ձեռն Յովսեփայ ՚ի վերայ Ամուրհացւոյն. եւ եղեն նոցա հարկատուս [2460]. [2460] Ոսկան. ՚Ի լերինն Բուրաստանի։ Ուր ոմանք. Մուրաստանի... ՚ի Մուրաստանն եւ ՚ի Սաղաբին... եւ եղեւ նոցա հարկատու։ 35. Եւ ամորհացիները շարունակեցին բնակուել Մրտենիների լերան վրայ: Այնտեղ, Մրտաստանում եւ Սաղապինում արջեր եւ աղուէսներ կային: Յովսէփի տոհմի ձեռքը ծանրացաւ ամորհացիների վրայ, եւ ամորհացիները հարկատու եղան նրանց: 35 Ամօրհացիները հաստատամտութեամբ Հարէս լեռը, Այեղոն ու Սաղաբինի մէջ բնակեցան. բայց երբ Յովսէփին տանը ձեռքը ուժովցաւ, անոնք հարկատու եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:351:35: И остались Аморреи жить на горе Херес [где медведи и лисицы], в Аиалоне и Шаалвиме; но рука сынов Иосифовых одолела [Аморреев], и сделались они данниками им. 1:35 καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin ὁ ο the Αμορραῖος αμορραιος settle ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the ὀστρακώδει οστρακωδης in ᾧ ος who; what αἱ ο the ἄρκοι αρκτος bear καὶ και and; even ἐν εν in ᾧ ος who; what αἱ ο the ἀλώπεκες αλωπηξ fox ἐν εν in τῷ ο the Μυρσινῶνι μυρσινων and; even ἐν εν in Θαλαβιν θαλαβιν and; even ἐβαρύνθη βαρυνω weighty; weigh down χεὶρ χειρ hand οἴκου οικος home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Αμορραῖον αμορραιος and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for φόρον φορος.1 income tax 1:35 וַ wa וְ and יֹּ֤ואֶל yyˈôʔel יאל begin הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִי֙ ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in הַר־חֶ֔רֶס har-ḥˈeres הַר חֶרֶס Mount Heres בְּ bᵊ בְּ in אַיָּלֹ֖ון ʔayyālˌôn אַיָּלֹון Aijalon וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שַֽׁעַלְבִ֑ים šˈaʕalᵊvˈîm שַׁעַלְבִים Shaalbim וַ wa וְ and תִּכְבַּד֙ ttiḵbˌaḏ כבד be heavy יַ֣ד yˈaḏ יָד hand בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be לָ lā לְ to מַֽס׃ mˈas מַס forced labour 1:35. habitavitque in monte Hares quod interpretatur testaceo in Ahilon et Salabim et adgravata est manus domus Ioseph factusque est ei tributariusAnd he dwelt in the mountain Hares, that is, of potsherds, in Aialon and Salebim. And the hand of the house of Joseph was heavy upon him, and he became tributary to him. 35. but the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributary. 1:35. But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. 1:35. And he lived on the mountain at Har-heres, which is translated as ‘resembling brick,’ and at Aijalon and Sha-alabbin. But the hand of the house of Joseph was very heavy, and he became a tributary to him.
But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries:
1:35: И остались Аморреи жить на горе Херес [где медведи и лисицы], в Аиалоне и Шаалвиме; но рука сынов Иосифовых одолела [Аморреев], и сделались они данниками им. 1:35 καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin ὁ ο the Αμορραῖος αμορραιος settle ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the ὀστρακώδει οστρακωδης in ᾧ ος who; what αἱ ο the ἄρκοι αρκτος bear καὶ και and; even ἐν εν in ᾧ ος who; what αἱ ο the ἀλώπεκες αλωπηξ fox ἐν εν in τῷ ο the Μυρσινῶνι μυρσινων and; even ἐν εν in Θαλαβιν θαλαβιν and; even ἐβαρύνθη βαρυνω weighty; weigh down χεὶρ χειρ hand οἴκου οικος home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Αμορραῖον αμορραιος and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for φόρον φορος.1 income tax 1:35 וַ wa וְ and יֹּ֤ואֶל yyˈôʔel יאל begin הָֽ hˈā הַ the אֱמֹרִי֙ ʔᵉmōrˌî אֱמֹרִי Amorite לָ lā לְ to שֶׁ֣בֶת šˈeveṯ ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in הַר־חֶ֔רֶס har-ḥˈeres הַר חֶרֶס Mount Heres בְּ bᵊ בְּ in אַיָּלֹ֖ון ʔayyālˌôn אַיָּלֹון Aijalon וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שַֽׁעַלְבִ֑ים šˈaʕalᵊvˈîm שַׁעַלְבִים Shaalbim וַ wa וְ and תִּכְבַּד֙ ttiḵbˌaḏ כבד be heavy יַ֣ד yˈaḏ יָד hand בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וַ wa וְ and יִּהְי֖וּ yyihyˌû היה be לָ lā לְ to מַֽס׃ mˈas מַס forced labour 1:35. habitavitque in monte Hares quod interpretatur testaceo in Ahilon et Salabim et adgravata est manus domus Ioseph factusque est ei tributarius And he dwelt in the mountain Hares, that is, of potsherds, in Aialon and Salebim. And the hand of the house of Joseph was heavy upon him, and he became tributary to him. 1:35. But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. 1:35. And he lived on the mountain at Har-heres, which is translated as ‘resembling brick,’ and at Aijalon and Sha-alabbin. But the hand of the house of Joseph was very heavy, and he became a tributary to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
1:361:36: զի սահման Ամուրհացւոյն Եդոմայեցին էր. ՚ի վերայ զառիվայրին Ակրաբիմայ ՚ի Վիմէն եւ ՚ի վեր[2461]։[2461] Ոմանք. Եդիմացին էր... Ակրաբինայ եւ ՚ի վիմէն։ 36. Ամորհացիները Ակրաբիմի զառիվայրի վրայ, Վէմից վեր սահմանակից էին եդոմայեցիներին: 36 Ամօրհացիներուն սահմանը Ակրաբիմի զառիվերէն, Վէմէն վեր էր։
[31]զի սահման Ամովրհացւոյն [32]Եդովմայեցին էր ի վերայ զառիվայրին Ակրաբիմայ ի Վիմէն եւ ի վեր:
1:36: զի սահման Ամուրհացւոյն Եդոմայեցին էր. ՚ի վերայ զառիվայրին Ակրաբիմայ ՚ի Վիմէն եւ ՚ի վեր [2461]։ [2461] Ոմանք. Եդիմացին էր... Ակրաբինայ եւ ՚ի վիմէն։ 36. Ամորհացիները Ակրաբիմի զառիվայրի վրայ, Վէմից վեր սահմանակից էին եդոմայեցիներին: 36 Ամօրհացիներուն սահմանը Ակրաբիմի զառիվերէն, Վէմէն վեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:361:36: Пределы Аморреев от возвышенности Акравим и от Селы простирались и далее. 1:36 καὶ και and; even τὸ ο the ὅριον οριον frontier τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος from; away τῆς ο the ἀναβάσεως αναβασις from; away τῆς ο the Πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ἐπάνω επανω upon; above 1:36 וּ û וְ and גְבוּל֙ ḡᵊvûl גְּבוּל boundary הָ hā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite מִֽ mˈi מִן from מַּעֲלֵ֖ה עַקְרַבִּ֑ים mmaʕᵃlˌē ʕaqrabbˈîm מַעֲלֵה עַקְרַבִּים Scorpion Pass מֵ mē מִן from הַ ha הַ the סֶּ֖לַע ssˌelaʕ סֶלַע Sela וָ wā וְ and מָֽעְלָה׃ פ mˈāʕᵊlā . f מַעַל top 1:36. fuit autem terminus Amorrei ab ascensu Scorpionis Petra et superiora locaAnd the border of the Amorrhite was from the ascent of the scorpion, the rock, and the higher places. 36. And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward. 1:36. And the coast of the Amorites [was] from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward. 1:36. Now the border of the Amorite was from the Ascent of the Scorpion, to the Rock and the higher places.
And the coast of the Amorites [was] from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward:
1:36: Пределы Аморреев от возвышенности Акравим и от Селы простирались и далее. 1:36 καὶ και and; even τὸ ο the ὅριον οριον frontier τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος from; away τῆς ο the ἀναβάσεως αναβασις from; away τῆς ο the Πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ἐπάνω επανω upon; above 1:36 וּ û וְ and גְבוּל֙ ḡᵊvûl גְּבוּל boundary הָ hā הַ the אֱמֹרִ֔י ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite מִֽ mˈi מִן from מַּעֲלֵ֖ה עַקְרַבִּ֑ים mmaʕᵃlˌē ʕaqrabbˈîm מַעֲלֵה עַקְרַבִּים Scorpion Pass מֵ mē מִן from הַ ha הַ the סֶּ֖לַע ssˌelaʕ סֶלַע Sela וָ wā וְ and מָֽעְלָה׃ פ mˈāʕᵊlā . f מַעַל top 1:36. fuit autem terminus Amorrei ab ascensu Scorpionis Petra et superiora loca And the border of the Amorrhite was from the ascent of the scorpion, the rock, and the higher places. 1:36. And the coast of the Amorites [was] from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward. 1:36. Now the border of the Amorite was from the Ascent of the Scorpion, to the Rock and the higher places. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|