22:122:1: Մերձեցա՛ւ տօն բաղարջակերացն՝ որ կոչէր Պա՛սքա[1498]։ [1498] Ոմանք. Որ կոչէր Պասէք։ 1 Մօտեցաւ Բաղարջակերաց տօնը, որը կոչւում էր Պասեք: 22 Բաղարջակերաց տօնը մօտեցաւ, որ զատիկ կը կոչուէր։
Մերձեցաւ տօն բաղարջակերացն որ կոչէր Պասքա:
22:1: Մերձեցա՛ւ տօն բաղարջակերացն՝ որ կոչէր Պա՛սքա [1498]։ [1498] Ոմանք. Որ կոչէր Պասէք։ 1 Մօտեցաւ Բաղարջակերաց տօնը, որը կոչւում էր Պասեք: 22 Բաղարջակերաց տօնը մօտեցաւ, որ զատիկ կը կոչուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:11: Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, 22:1 ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα. 22:1. ΗΓΓΙΖΕΝ (It-was-nearing-to) δὲ (moreover,"ἡ (the-one) ἑορτὴ (a-festival) τῶν (of-the-ones) ἀζύμων ( of-un-leavened ,"ἡ (the-one) λεγομένη (being-forthed) Πάσχα. (a-Pascha) 22:1. adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur paschaNow the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand. 1. Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. 22:1. Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching. 22:1. Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover:
1: Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, 22:1 ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα. 22:1. adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand. 22:1. Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching. 22:1. Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:222:2: Եւ խնդրէին քահանայապետքն եւ դպիրք՝ թէ ո՛րպէս սպանանիցեն զնա. բայց երկնչէին ՚ի ժողովրդենէ անտի։ 2 Իսկ քահանայապետներն ու օրէնսգէտները հնար էին փնտռում, թէ ինչպէս սպանեն նրան, բայց վախենում էին ժողովրդից: 2 Քահանայապետներն ու դպիրները կը փնտռէին թէ ի՞նչպէս սպաննեն զանիկա, քանզի ժողովուրդէն կը վախնային։
եւ խնդրէին քահանայապետքն եւ դպիրք թէ ո՛րպէս սպանանիցեն զնա, բայց երկնչէին ի ժողովրդենէ անտի:
22:2: Եւ խնդրէին քահանայապետքն եւ դպիրք՝ թէ ո՛րպէս սպանանիցեն զնա. բայց երկնչէին ՚ի ժողովրդենէ անտի։ 2 Իսկ քահանայապետներն ու օրէնսգէտները հնար էին փնտռում, թէ ինչպէս սպանեն նրան, բայց վախենում էին ժողովրդից: 2 Քահանայապետներն ու դպիրները կը փնտռէին թէ ի՞նչպէս սպաննեն զանիկա, քանզի ժողովուրդէն կը վախնային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:22: и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. 22:2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. 22:2. Καὶ (And) ἐζήτουν (they-were-seeking,"οἱ (the-ones) ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) καὶ (and) οἱ (the-ones) γραμματεῖς (letterers-of,"τὸ (to-the-one) πῶς (unto-whither) ἀνέλωσιν (they-might-have-sectioned-up) αὐτόν, (to-it," ἐφοβοῦντο ( they-were-feareeing-unto ) γὰρ (therefore) τὸν (to-the-one) λαόν. (to-a-people) 22:2. et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebemAnd the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people. 2. And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people. 22:2. And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people. 22:2. And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people:
2: и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. 22:2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν. 22:2. et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people. 22:2. And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people. 22:2. And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:322:3: Ապա եմո՛ւտ Սատանայ՝ ՚ի Յուդա ՚ի կոչեցեալն Իսկարիովտացի, որ է՛ր ՚ի թուոյ երկոտասանիցն։ 3 Ապա սատանան մտաւ Իսկարիովտացի կոչուած Յուդայի մէջ, որ Տասներկուսի թւում էր: 3 Սատանան՝ Իսկարիովտացի մականուանեալ Յուդային ներսը մտաւ, որ տասներկուքէն մէկն էր։
Ապա եմուտ Սատանայ ի Յուդա ի կոչեցեալն Իսկարիովտացի, որ էր ի թուոյ երկոտասանիցն:
22:3: Ապա եմո՛ւտ Սատանայ՝ ՚ի Յուդա ՚ի կոչեցեալն Իսկարիովտացի, որ է՛ր ՚ի թուոյ երկոտասանիցն։ 3 Ապա սատանան մտաւ Իսկարիովտացի կոչուած Յուդայի մէջ, որ Տասներկուսի թւում էր: 3 Սատանան՝ Իսկարիովտացի մականուանեալ Յուդային ներսը մտաւ, որ տասներկուքէն մէկն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:33: Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, 22:3 εἰσῆλθεν δὲ σατανᾶς εἰς ἰούδαν τὸν καλούμενον ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα· 22:3. Εἰσῆλθεν (It-had-came-into) δὲ (moreover,"Σατανᾶς (a-satanas,"εἰς (into) Ἰούδαν (to-an-Ioudas) τὸν (to-the-one) καλούμενον (to-being-called-unto) Ἰσκαριώτην, (to-an-Iskariotan,"ὄντα (to-being) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) ἀριθμοῦ (of-a-number) τῶν (of-the-ones) δώδεκα: (of-two-ten) 22:3. intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecimAnd Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. 3. And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve. 22:3. Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. 22:3. Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve:
3: Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, 22:3 εἰσῆλθεν δὲ σατανᾶς εἰς ἰούδαν τὸν καλούμενον ἰσκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα· 22:3. intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. 22:3. Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. 22:3. Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:422:4: Չոգա՛ւ եդ բանս ընդ քահանայապետսն՝ եւ ընդ դպիրս, եւ ընդ իշխանս ժողովրդեանն, զի մատնեսցէ՛ զնա նոցա[1499]։ [1499] Ոմանք. Չոգաւ ետ բանս։ 4 Սա գնաց բանակցեց քահանայապետների, օրէնսգէտների եւ ժողովրդի իշխանաւորների հետ[17], որ Յիսուսին նրանց մատնի:[17] 17. Այսինքն՝ տաճարի պահակագնդի պետերի հետ: 4 Ան գնաց քահանայապետներուն ու իշխաններուն հետ համաձայնեցաւ որ զանիկա մատնէ անոնց։
Չոգաւ եդ բանս ընդ քահանայապետսն եւ ընդ դպիրս եւ ընդ իշխանս ժողովրդեանն, զի մատնեսցէ զնա նոցա:
22:4: Չոգա՛ւ եդ բանս ընդ քահանայապետսն՝ եւ ընդ դպիրս, եւ ընդ իշխանս ժողովրդեանն, զի մատնեսցէ՛ զնա նոցա [1499]։ [1499] Ոմանք. Չոգաւ ետ բանս։ 4 Սա գնաց բանակցեց քահանայապետների, օրէնսգէտների եւ ժողովրդի իշխանաւորների հետ [17], որ Յիսուսին նրանց մատնի: [17] 17. Այսինքն՝ տաճարի պահակագնդի պետերի հետ: 4 Ան գնաց քահանայապետներուն ու իշխաններուն հետ համաձայնեցաւ որ զանիկա մատնէ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:44: и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. 22:4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῶ αὐτόν. 22:4. καὶ (and) ἀπελθὼν (having-had-came-off) συνελάλησεν (it-spoke-together-unto) τοῖς (unto-the-ones) ἀρχιερεῦσιν (unto-first-sacreders-of) καὶ (and) στρατηγοῖς (unto-amass-leaders) τὸ (to-the-one) πῶς (unto-whither) αὐτοῖς (unto-them) παραδῷ (it-might-have-had-given-beside) αὐτόν. (to-it) 22:4. et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eisAnd he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. 4. And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them. 22:4. And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them. 22:4. And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them:
4: и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. 22:4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῶ αὐτόν. 22:4. et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis And he went and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. 22:4. And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them. 22:4. And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:522:5: Եւ խնդացի՛ն, եւ խոստացան տա՛լ նմա արծաթ. 5 Նրանք ուրախացան եւ խոստացան նրան արծաթ տալ: 5 Անոնք ալ ուրախացան եւ խոստացան անոր ստակ տալ։
Եւ խնդացին եւ խոստացան տալ նմա արծաթ:
22:5: Եւ խնդացի՛ն, եւ խոստացան տա՛լ նմա արծաթ. 5 Նրանք ուրախացան եւ խոստացան նրան արծաթ տալ: 5 Անոնք ալ ուրախացան եւ խոստացան անոր ստակ տալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:55: Они обрадовались и согласились дать ему денег; 22:5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῶ ἀργύριον δοῦναι. 22:5. καὶ (And) ἐχάρησαν (they-had-been-joyed) καὶ (and) συνέθεντο ( they-had-placed-together ) αὐτῷ (unto-it) ἀργύριον (to-a-silverlet) δοῦναι. (to-have-had-given) 22:5. et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dareAnd they were glad and covenanted to give him money. 5. And they were glad, and covenanted to give him money. 22:5. And they were glad, and so they made an agreement to give him money. 22:5. And they were glad, and covenanted to give him money.
And they were glad, and covenanted to give him money:
5: Они обрадовались и согласились дать ему денег; 22:5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῶ ἀργύριον δοῦναι. 22:5. et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare And they were glad and covenanted to give him money. 22:5. And they were glad, and so they made an agreement to give him money. 22:5. And they were glad, and covenanted to give him money. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:622:6: եւ յա՛նձն առ՝ եւ խնդրէր պարա՛պ մատնել զնա նոցա՝ մեկուսի՛ յամբոխէն[1500]։ [1500] Ոմանք. Յամբոխէ անտի։ 6 Եւ նա յանձն առաւ ու պատեհ առիթ էր փնտռում՝ նրան մատնելու նրանց՝ ամբոխից մեկուսի: 6 Ինք վրան առաւ հարցը եւ պատեհութիւն մը կը փնտռէր, որպէս զի զանիկա մատնէ անոնց՝ դեռ բազմութիւնը չժողվուած։
Եւ յանձն առ եւ խնդրէր պարապ մատնել զնա նոցա` մեկուսի յամբոխէն:
22:6: եւ յա՛նձն առ՝ եւ խնդրէր պարա՛պ մատնել զնա նոցա՝ մեկուսի՛ յամբոխէն [1500]։ [1500] Ոմանք. Յամբոխէ անտի։ 6 Եւ նա յանձն առաւ ու պատեհ առիթ էր փնտռում՝ նրան մատնելու նրանց՝ ամբոխից մեկուսի: 6 Ինք վրան առաւ հարցը եւ պատեհութիւն մը կը փնտռէր, որպէս զի զանիկա մատնէ անոնց՝ դեռ բազմութիւնը չժողվուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:66: и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. 22:6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς. 22:6. καὶ (And) ἐξωμολόγησεν, (it-along-fortheed-out-unto) καὶ (and) ἐζήτει (it-was-seeking-unto) εὐκαιρίαν (to-a-goodly-timing-unto) τοῦ (of-the-one) παραδοῦναι (to-have-had-given-beside) αὐτὸν (to-it) ἄτερ (un-kept) ὄχλου (of-a-crowd) αὐτοῖς. (unto-them) 22:6. et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbisAnd he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. 6. And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude. 22:6. And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds. 22:6. And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude:
6: и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. 22:6 καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς. 22:6. et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. 22:6. And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds. 22:6. And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:722:7: Ե՛կն օր բաղարջակերացն, յորում օրէ՛ն էր զենուլ զպասեքն։ 7 Եկաւ Բաղարջակերաց օրը, երբ օրէնք էր մորթել Պասեքը: 7 Բաղարջակերաց օրը եկաւ, երբ պէտք էր զատիկը մորթել։
Եկն օր բաղարջակերացն, յորում օրէն էր զենուլ զպասեքն:
22:7: Ե՛կն օր բաղարջակերացն, յորում օրէ՛ն էր զենուլ զպասեքն։ 7 Եկաւ Բաղարջակերաց օրը, երբ օրէնք էր մորթել Պասեքը: 7 Բաղարջակերաց օրը եկաւ, երբ պէտք էր զատիկը մորթել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:77: Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], 22:7 ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα. 22:7. Ἦλθεν (It-had-came) δὲ (moreover,"ἡ (the-one) ἡμέρα (a-day) τῶν (of-the-ones) ἀζύμων , ( of-un-leavened ,"ᾗ (unto-which) ἔδει (it-was-binding) θύεσθαι (to-be-surged) τὸ (to-the-one) πάσχα: (to-a-Pascha) 22:7. venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi paschaAnd the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. 7. And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. 22:7. Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb. 22:7. Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed:
7: Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], 22:7 ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα. 22:7. venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. 22:7. Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb. 22:7. Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:822:8: Եւ առաքեա՛ց զՊե՛տրոս, եւ զՅովհա՛ննէս՝ եւ ասէ. Երթայք պատրաստեցէ՛ք մեզ զպասեքն զի կերիցո՛ւք։ 8 Եւ նա ուղարկեց Պետրոսին եւ Յովհաննէսին ու ասաց. «Գնացէ՛ք, պատրաստեցէ՛ք մեզ համար Պասեքի ընթրիքը, որ ուտենք»: 8 Յիսուս Պետրոսը եւ Յովհաննէսը ղրկեց ու ըսաւ. «Գացէք պատրաստեցէք մեզի զատիկը որպէս զի ուտենք»։
Եւ առաքեաց զՊետրոս եւ զՅովհաննէս եւ ասէ. Երթայք պատրաստեցէք մեզ զպասեքն զի կերիցուք:
22:8: Եւ առաքեա՛ց զՊե՛տրոս, եւ զՅովհա՛ննէս՝ եւ ասէ. Երթայք պատրաստեցէ՛ք մեզ զպասեքն զի կերիցո՛ւք։ 8 Եւ նա ուղարկեց Պետրոսին եւ Յովհաննէսին ու ասաց. «Գնացէ՛ք, պատրաստեցէ՛ք մեզ համար Պասեքի ընթրիքը, որ ուտենք»: 8 Յիսուս Պետրոսը եւ Յովհաննէսը ղրկեց ու ըսաւ. «Գացէք պատրաստեցէք մեզի զատիկը որպէս զի ուտենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:88: и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. 22:8 καὶ ἀπέστειλεν πέτρον καὶ ἰωάννην εἰπών, πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. 22:8. καὶ (and) ἀπέστειλεν (it-set-off) Πέτρον (to-a-Petros) καὶ (and) Ἰωάνην (to-an-Ioanes) εἰπών (having-had-said," Πορευθέντες ( Having-been-traversed-of ) ἑτοιμάσατε (ye-should-have-readied-to) ἡμῖν (unto-us) τὸ (to-the-one) πάσχα (to-a-Pascha) ἵνα (so) φάγωμεν. (we-might-have-had-devoured) 22:8. et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemusAnd he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. 8. And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. 22:8. And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.” 22:8. And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat:
8: и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. 22:8 καὶ ἀπέστειλεν πέτρον καὶ ἰωάννην εἰπών, πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. 22:8. et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. 22:8. And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.” 22:8. And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:922:9: Եւ նոքա ասեն. Ո՞ւր կամիս զի պատրաստեսցուք։ 9 Եւ նրանք ասացին. «Ո՞ւր ես ուզում, որ պատրաստենք»: 9 Անոնք ալ ըսին անոր. «Ո՞ւր կ’ուզես որ պատրաստենք»։
Եւ նոքա ասեն. Ո՞ւր կամիս զի պատրաստեսցուք:
22:9: Եւ նոքա ասեն. Ո՞ւր կամիս զի պատրաստեսցուք։ 9 Եւ նրանք ասացին. «Ո՞ւր ես ուզում, որ պատրաստենք»: 9 Անոնք ալ ըսին անոր. «Ո՞ւր կ’ուզես որ պատրաստենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:99: Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? 22:9 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν; 22:9. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it,"Ποῦ (Of-whither) θέλεις (thou-determine) ἑτοιμάσωμεν; (we-might-have-readied-to?" 22:9. at illi dixerunt ubi vis paremusBut they said: Where wilt thou that we prepare? 9. And they said unto him, Where wilt thou that we make ready? 22:9. But they said, “Where do you want us to prepare it?” 22:9. And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare:
9: Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? 22:9 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν; 22:9. at illi dixerunt ubi vis paremus But they said: Where wilt thou that we prepare? 22:9. But they said, “Where do you want us to prepare it?” 22:9. And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1022:10: Եւ ասէ ցնոսա. Ահա՝ իբրեւ մտանիցէք ՚ի քաղաքն, պատահեսցէ՛ ձեզ ա՛յր մի բարձեալ սափո՛ր ջրոյ. երթիջի՛ք զհետ նորա ՚ի տո՛ւնն յոր մտանիցէ[1501]. [1501] Ոմանք. Իբրեւ մտանէք ՚ի քաղաք... յոր մտանիցեն։ 10 Եւ նրանց ասաց. «Ահա՛, երբ քաղաք մտնէք, ձեզ կը հանդիպի մի մարդ՝ ջրի սափորը բարձած. գնացէ՛ք նրա յետեւից այն տունը, ուր նա կը մտնի: 10 Ըսաւ անոնց. «Երբ քաղաքը մտնէք, ձեզի մարդ մը պիտի պատահի, որ ուսին վրայ ջուրի սափոր մը ունի. անոր ետեւէն գացէք այն տունը, ուր ինք կը մտնէ։
Եւ ասէ ցնոսա. Ահա իբրեւ մտանիցէք ի քաղաքն, պատահեսցէ ձեզ այր մի բարձեալ սափոր ջրոյ. երթիջիք զհետ նորա ի տունն յոր մտանիցէ:
22:10: Եւ ասէ ցնոսա. Ահա՝ իբրեւ մտանիցէք ՚ի քաղաքն, պատահեսցէ՛ ձեզ ա՛յր մի բարձեալ սափո՛ր ջրոյ. երթիջի՛ք զհետ նորա ՚ի տո՛ւնն յոր մտանիցէ [1501]. [1501] Ոմանք. Իբրեւ մտանէք ՚ի քաղաք... յոր մտանիցեն։ 10 Եւ նրանց ասաց. «Ահա՛, երբ քաղաք մտնէք, ձեզ կը հանդիպի մի մարդ՝ ջրի սափորը բարձած. գնացէ՛ք նրա յետեւից այն տունը, ուր նա կը մտնի: 10 Ըսաւ անոնց. «Երբ քաղաքը մտնէք, ձեզի մարդ մը պիտի պատահի, որ ուսին վրայ ջուրի սափոր մը ունի. անոր ետեւէն գացէք այն տունը, ուր ինք կը մտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1010: Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, 22:10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῶ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται. 22:10. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," εἰσελθόντων ( of-having-had-came-into ) ὑμῶν (of-ye) εἰς (into) τὴν (to-the-one) πόλιν (to-a-city) συναντήσει (it-shall-together-ever-a-one-unto) ὑμῖν (unto-ye,"ἄνθρωπος (a-mankind,"κεράμιον (to-clay-belonged) ὕδατος (of-a-water) βαστάζων: (carrying-to) ἀκολουθήσατε (ye-should-have-pathed-along-unto) αὐτῷ (unto-it) εἰς (into) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) εἰς (into) ἣν (to-which) εἰσπορεύεται . ( it-traverseth-into-of ) 22:10. et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intratAnd he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. 10. And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth. 22:10. And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters. 22:10. And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in:
10: Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, 22:10 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῶ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται. 22:10. et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. 22:10. And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters. 22:10. And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1122:11: եւ ասասջի՛ք ցտանուտէ՛ր տանն. Վարդապե՛տ ասէ քեզ. Ո՞ւր են վանքն իմ, յորում զպասե՛քն ուտիցեմ աշակերտօքս հանդերձ։ 11 Եւ կ’ասէք տանտիրոջը. “Վարդապետը քեզ ասում է՝ ո՞ւր է այն հիւրասրահը, որտեղ աշակերտներիս հետ պիտի ուտեմ Պասեքի ընթրիքը”: 11 Այն տանտիրոջ ըսէք. ‘Վարդապետը կ’ըսէ՝ «Ո՞ւր է օթեւանը ուր աշակերտներուս հետ մէկտեղ զատիկը կարենամ ուտել»’։
եւ ասասջիք ցտանուտէր տանն. Վարդապետ ասէ քեզ. Ո՞ւր են վանքն [129]իմ, յորում զպասեքն ուտիցեմ աշակերտօքս հանդերձ:
22:11: եւ ասասջի՛ք ցտանուտէ՛ր տանն. Վարդապե՛տ ասէ քեզ. Ո՞ւր են վանքն իմ, յորում զպասե՛քն ուտիցեմ աշակերտօքս հանդերձ։ 11 Եւ կ’ասէք տանտիրոջը. “Վարդապետը քեզ ասում է՝ ո՞ւր է այն հիւրասրահը, որտեղ աշակերտներիս հետ պիտի ուտեմ Պասեքի ընթրիքը”: 11 Այն տանտիրոջ ըսէք. ‘Վարդապետը կ’ըսէ՝ «Ո՞ւր է օթեւանը ուր աշակերտներուս հետ մէկտեղ զատիկը կարենամ ուտել»’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1111: и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? 22:11 καὶ ἐρεῖτε τῶ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 22:11. καὶ (And) ἐρεῖτε (ye-should-utter-unto) τῷ (unto-the-one) οἰκοδεσπότῃ (unto-a-house-master) τῆς (of-the-one) οἰκίας (of-a-housing-unto,"Λέγει (It-fortheth) σοι (unto-thee,"ὁ (the-one) διδάσκαλος (a-teaching-speaker,"Ποῦ (Of-whither) ἐστὶν (it-be) τὸ (the-one) κατάλυμα (a-loosing-down-to) ὅπου (to-which-of-whither) τὸ (to-the-one) πάσχα (to-a-Pascha) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) μου (of-me) φάγω; (I-might-have-had-devoured?" 22:11. et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducemAnd you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee: Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? 11. And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 22:11. And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’ 22:11. And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples:
11: и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? 22:11 καὶ ἐρεῖτε τῶ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 22:11. et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee: Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? 22:11. And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’ 22:11. And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1222:12: Եւ նա ցուցցէ՛ ձեզ վերնատուն մի մեծ զարդարեալ, եւ ա՛նդ պատրաստեսջի՛ք[1502]։ [1502] Ոմանք. Զարդարեալ. անդ։ 12 Եւ նա ձեզ ցոյց կը տայ զարդարուած մի մեծ վերնատուն, եւ այնտեղ կը պատրաստէք»: 12 Ան ալ ձեզի յարդարուած մեծ վերնատուն մը պիտի ցուցնէ, հո՛ն պատրաստեցէք»։
Եւ նա ցուցցէ ձեզ վերնատուն մի մեծ զարդարեալ, [130]եւ անդ պատրաստեսջիք:
22:12: Եւ նա ցուցցէ՛ ձեզ վերնատուն մի մեծ զարդարեալ, եւ ա՛նդ պատրաստեսջի՛ք [1502]։ [1502] Ոմանք. Զարդարեալ. անդ։ 12 Եւ նա ձեզ ցոյց կը տայ զարդարուած մի մեծ վերնատուն, եւ այնտեղ կը պատրաստէք»: 12 Ան ալ ձեզի յարդարուած մեծ վերնատուն մը պիտի ցուցնէ, հո՛ն պատրաստեցէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1212: И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. 22:12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. 22:12. κἀκεῖνος (And-the-one-thither) ὑμῖν (unto-ye) δείξει (it-shall-show) ἀνάγαιον (to-up-soil-belonged) μέγα (to-great) ἐστρωμένον: (to-having-had-come-to-be-en-strewed) ἐκεῖ (thither) ἑτοιμάσατε. (ye-should-have-readied-to) 22:12. et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parateAnd he will shew you a large dining room, furnished. And there prepare. 12. And he will shew you a large upper room furnished: there make ready. 22:12. And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.” 22:12. And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready:
12: И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. 22:12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε. 22:12. et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate And he will shew you a large dining room, furnished. And there prepare. 22:12. And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.” 22:12. And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1322:13: Եւ գնացեալ գտի՛ն որպէս եւ ասացն նոցա եւ պատրաստեցի՛ն զպասեքն։ 13 Եւ աշակերտները գնացին գտան, ինչպէս որ իրենց ասել էր. եւ պատրաստեցին Պասեքը: 13 Գացին, գտան ինչպէս իրենց ըսաւ ու զատիկը պատրաստեցին։
Եւ գնացեալ գտին որպէս եւ ասացն նոցա, եւ պատրաստեցին զպասեքն:
22:13: Եւ գնացեալ գտի՛ն որպէս եւ ասացն նոցա եւ պատրաստեցի՛ն զպասեքն։ 13 Եւ աշակերտները գնացին գտան, ինչպէս որ իրենց ասել էր. եւ պատրաստեցին Պասեքը: 13 Գացին, գտան ինչպէս իրենց ըսաւ ու զատիկը պատրաստեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1313: Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. 22:13 ἀπελθόντες δὲ εὖρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 22:13. ἀπελθόντες ( Having-had-came-off ) δὲ (moreover) εὗρον (they-had-found) καθὼς (down-as) εἰρήκει (it-had-come-to-have-uttered) αὐτοῖς, (unto-them,"καὶ (and) ἡτοίμασαν (they-readied-to) τὸ (to-the-one) πάσχα. (to-a-Pascha) 22:13. euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt paschaAnd they going, found as he had said to them and made ready the pasch. 13. And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 22:13. And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover. 22:13. And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover:
13: Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. 22:13 ἀπελθόντες δὲ εὖρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 22:13. euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha And they going, found as he had said to them and made ready the pasch. 22:13. And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover. 22:13. And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1422:14: Եւ իբրեւ ժա՛մ եղեւ՝ բազմեցա՛ւ, եւ երկոտասան առաքեալքն ընդ նմա։ 14 Եւ երբ ժամը հասաւ, սեղան նստեց, եւ տասներկու առաքեալներն էլ՝ իր հետ: 14 Երբ ժամը հասաւ, սեղան նստաւ տասներկու առաքեալներուն հետ, ըսելով.
Եւ իբրեւ ժամ եղեւ, բազմեցաւ, եւ երկոտասան առաքեալքն ընդ նմա:
22:14: Եւ իբրեւ ժա՛մ եղեւ՝ բազմեցա՛ւ, եւ երկոտասան առաքեալքն ընդ նմա։ 14 Եւ երբ ժամը հասաւ, սեղան նստեց, եւ տասներկու առաքեալներն էլ՝ իր հետ: 14 Երբ ժամը հասաւ, սեղան նստաւ տասներկու առաքեալներուն հետ, ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1414: И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, 22:14 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῶ. 22:14. Καὶ (And) ὅτε (which-also) ἐγένετο ( it-had-became ) ἡ (the-one) ὥρα, (an-hour,"ἀνέπεσεν (it-had-fallen-up) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀπόστολοι (setees-off) σὺν (together) αὐτῷ. (unto-it) 22:14. et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eoAnd when the hour was come, he sat down: and the twelve apostles with him. 14. And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him. 22:14. And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him. 22:14. And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him:
14: И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, 22:14 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῶ. 22:14. et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo And when the hour was come, he sat down: and the twelve apostles with him. 22:14. And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him. 22:14. And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1522:15: Եւ ասէ ցնոսա. Ցանկալո՛վ ցանկացայ զայս պասեք ուտել ընդ ձեզ՝ մինչչեւ՛ չարչարեալ իցեմ[1503]։ [1503] Ոմանք. Ցանկանալով ցանկա՛՛։ 15 Եւ նրանց ասաց. «Յոյժ ցանկացայ այս Պասեքի ընթրիքը ուտել ձեզ հետ, քանի դեռ չեմ չարչարուել: 15 «Փափաքելով փափաքեցայ որ այս զատիկը ձեզի հետ ուտեմ իմ չարչարուելէս առաջ։
Եւ ասէ ցնոսա. Ցանկանալով ցանկացայ զայս պասեք ուտել ընդ ձեզ, մինչչեւ չարչարեալ իցեմ:
22:15: Եւ ասէ ցնոսա. Ցանկալո՛վ ցանկացայ զայս պասեք ուտել ընդ ձեզ՝ մինչչեւ՛ չարչարեալ իցեմ [1503]։ [1503] Ոմանք. Ցանկանալով ցանկա՛՛։ 15 Եւ նրանց ասաց. «Յոյժ ցանկացայ այս Պասեքի ընթրիքը ուտել ձեզ հետ, քանի դեռ չեմ չարչարուել: 15 «Փափաքելով փափաքեցայ որ այս զատիկը ձեզի հետ ուտեմ իմ չարչարուելէս առաջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1515: и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, 22:15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· 22:15. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) πρὸς (toward) αὐτούς (to-them,"Ἐπιθυμίᾳ (Unto-a-passioning-upon-unto) ἐπεθύμησα (I-passioned-upon-unto) τοῦτο (to-the-one-this) τὸ (to-the-one) πάσχα (to-a-Pascha) φαγεῖν (to-have-had-devoured) μεθ' (with) ὑμῶν (of-ye) πρὸ (before) τοῦ (of-the-one) με (to-me) παθεῖν: (to-have-had-experienced," 22:15. et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiarAnd he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. 15. And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: 22:15. And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer. 22:15. And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
15: и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, 22:15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν· 22:15. et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. 22:15. And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer. 22:15. And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1622:16: Բայց ասե՛մ ձեզ, թէ ո՛չ եւս կերա՛յց ՚ի սմանէ, մինչեւ լցցի՛ յարքայութեան Աստուծոյ։ 16 Բայց ասում եմ ձեզ, թէ այլեւս չեմ ուտելու սրանից, մինչեւ որ Պասեքը կատարուի Աստծու արքայութեան մէջ»: 16 Քանզի կ’ըսեմ ձեզի թէ ալ բնաւ ասկէ պիտի չուտեմ՝ մինչեւ Աստուծոյ թագաւորութեանը մէջ կատարուի»։
Բայց ասեմ ձեզ թէ ոչ եւս կերայց ի սմանէ, մինչեւ լցցի յարքայութեան Աստուծոյ:
22:16: Բայց ասե՛մ ձեզ, թէ ո՛չ եւս կերա՛յց ՚ի սմանէ, մինչեւ լցցի՛ յարքայութեան Աստուծոյ։ 16 Բայց ասում եմ ձեզ, թէ այլեւս չեմ ուտելու սրանից, մինչեւ որ Պասեքը կատարուի Աստծու արքայութեան մէջ»: 16 Քանզի կ’ըսեմ ձեզի թէ ալ բնաւ ասկէ պիտի չուտեմ՝ մինչեւ Աստուծոյ թագաւորութեանը մէջ կատարուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1616: ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. 22:16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 22:16. λέγω (I-forth) γὰρ (therefore) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one,"οὐ (not) μὴ (lest) φάγω (I-might-have-had-devoured) αυτὸ (to-it) ἕως (unto-if-which) ὅτου (of-which-a-one) πληρωθῇ (it-might-have-been-en-filled) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) βασιλείᾳ (unto-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 22:16. dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno DeiFor I say to you that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. 16. for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God. 22:16. For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.” 22:16. For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God:
16: ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. 22:16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 22:16. dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei For I say to you that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. 22:16. For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.” 22:16. For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1722:17: Եւ ընկալեալ բաժակ՝ գոհացա՛ւ եւ ասէ. Առէ՛ք զայդ՝ եւ բաժանեցէ՛ք ՚ի ձեզ։ 17 Եւ, բաժակը վերցնելով, գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ ասաց. «Առէ՛ք այս եւ բաժանեցէ՛ք ձեր մէջ. 17 Եւ գաւաթը առաւ, գոհացաւ ու ըսաւ. «Առէ՛ք ասիկա ու բաժնեցէք ձեր մէջ.
Եւ ընկալեալ բաժակ` գոհացաւ եւ ասէ. Առէք զայդ եւ բաժանեցէք ի ձեզ:
22:17: Եւ ընկալեալ բաժակ՝ գոհացա՛ւ եւ ասէ. Առէ՛ք զայդ՝ եւ բաժանեցէ՛ք ՚ի ձեզ։ 17 Եւ, բաժակը վերցնելով, գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ ասաց. «Առէ՛ք այս եւ բաժանեցէ՛ք ձեր մէջ. 17 Եւ գաւաթը առաւ, գոհացաւ ու ըսաւ. «Առէ՛ք ասիկա ու բաժնեցէք ձեր մէջ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1717: И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, 22:17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· 22:17. καὶ (And) δεξάμενος ( having-received ) ποτήριον (to-a-drinkerlet,"εὐχαριστήσας (having-goodly-granted-unto,"εἶπεν (it-had-said,"Λάβετε (Ye-should-have-had-taken) τοῦτο (to-the-one-this) καὶ (and) διαμερίσατε (ye-should-have-portioned-through-to) εἰς (into) ἑαυτούς: (to-selves) 22:17. et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vosAnd having taken the chalice, he gave thanks and said: Take and divide it among you. 17. And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves: 22:17. And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves. 22:17. And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves:
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves:
17: И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, 22:17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς· 22:17. et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos And having taken the chalice, he gave thanks and said: Take and divide it among you. 22:17. And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves. 22:17. And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1822:18: Ասե՛մ ձեզ, թէ յայսմ հետէ՝ ո՛չ արբից ՚ի բերոյ որթոյ, մինչեւ եկեսցէ արքայութիւն Աստուծոյ[1504]։ [1504] Ոմանք. Զի յայսմ հետէ ոչ։ 18 ասում եմ ձեզ, թէ այսուհետեւ որթատունկի բերքից չեմ խմելու, մինչեւ որ գայ Աստծու արքայութիւնը»: 18 Վասն զի ձեզի կ’ըսեմ թէ բնաւ որթին բերքէն պիտի չխմեմ՝ մինչեւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը գայ»։
Ասեմ ձեզ թէ յայսմ հետէ ոչ արբից ի բերոյ որթոյ, մինչեւ եկեսցէ արքայութիւն Աստուծոյ:
22:18: Ասե՛մ ձեզ, թէ յայսմ հետէ՝ ո՛չ արբից ՚ի բերոյ որթոյ, մինչեւ եկեսցէ արքայութիւն Աստուծոյ [1504]։ [1504] Ոմանք. Զի յայսմ հետէ ոչ։ 18 ասում եմ ձեզ, թէ այսուհետեւ որթատունկի բերքից չեմ խմելու, մինչեւ որ գայ Աստծու արքայութիւնը»: 18 Վասն զի ձեզի կ’ըսեմ թէ բնաւ որթին բերքէն պիտի չխմեմ՝ մինչեւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը գայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1818: ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. 22:18 λέγω γὰρ ὑμῖν [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὖ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. 22:18. λέγω (I-forth) γὰρ (therefore) ὑμῖν, (unto-ye,"οὐ (not) μὴ (lest) πίω (I-might-have-had-drank) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) νῦν (now) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) γενήματος (of-a-generating-to) τῆς (of-the-one) ἀμπέλου (of-a-vine) ἕως (unto-if-which) οὗ (of-which) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ἔλθῃ. (it-might-have-had-came) 22:18. dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniatFor I say to you that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. 18. for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. 22:18. For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.” 22:18. For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come:
18: ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. 22:18 λέγω γὰρ ὑμῖν [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὖ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ. 22:18. dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. 22:18. For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.” 22:18. For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1922:19: Եւ առեալ հաց, գոհացա՛ւ, եբե՛կ եւ ետ նոցա՝ եւ ասէ. Ա՛յս է մարմին իմ, որ վասն բազմաց տուեալ. զա՛յս արասջի՛ք առ իմոյ յիշատակի[1505]։ [1505] Ոմանք. Եբեկ ետ նոցա։ 19 Եւ հաց վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց Աստծուն, կտրեց, տուեց նրանց եւ ասաց. «Այս է իմ մարմինը, որ շատերի համար[18] է տրուած. այս արէ՛ք իմ յիշատակի համար»:[18] 18. Յունարէնն ունի ձեզ համար: 19 Հաց առաւ, գոհացաւ, կտրեց եւ տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Այս է իմ մարմինս, որ ձեզի համար տրուած է. ասիկա ըրէք զիս յիշելու համար»։
Եւ առեալ հաց` գոհացաւ, եբեկ եւ ետ նոցա եւ ասէ. Այս է մարմին իմ, [131]որ վասն բազմաց տուեալ``. զայս արասջիք առ իմոյ յիշատակի:
22:19: Եւ առեալ հաց, գոհացա՛ւ, եբե՛կ եւ ետ նոցա՝ եւ ասէ. Ա՛յս է մարմին իմ, որ վասն բազմաց տուեալ. զա՛յս արասջի՛ք առ իմոյ յիշատակի [1505]։ [1505] Ոմանք. Եբեկ ետ նոցա։ 19 Եւ հաց վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց Աստծուն, կտրեց, տուեց նրանց եւ ասաց. «Այս է իմ մարմինը, որ շատերի համար [18] է տրուած. այս արէ՛ք իմ յիշատակի համար»: [18] 18. Յունարէնն ունի ձեզ համար: 19 Հաց առաւ, գոհացաւ, կտրեց եւ տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Այս է իմ մարմինս, որ ձեզի համար տրուած է. ասիկա ըրէք զիս յիշելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1919: И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. 22:19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 22:19. καὶ (And) λαβὼν (having-had-taken) ἄρτον (to-a-loaf,"εὐχαριστήσας (having-goodly-granted-unto,"ἔκλασεν (it-broke) καὶ (and) ἔδωκεν (it-gave) αὐτοῖς (unto-them) λέγων (forthing,"Τοῦτό (The-one-this) ἐστιν (it-be) τὸ (the-one) σῶμά (a-body) μου (of-me) [[τὸ "[[the-one) ὑπὲρ (over) ὑμῶν (of-ye) διδόμενον: (being-given) τοῦτο (to-the-one-this) ποιεῖτε (ye-should-do-unto) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἐμὴν (to-mine) ἀνάμνησιν. (to-a-memorying-up) 22:19. et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationemAnd taking bread, he gave thanks and brake and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. 19. And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. 22:19. And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.” 22:19. And he took bread, and gave thanks, and brake [it], and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
And he took bread, and gave thanks, and brake [it], and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me:
19: И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. 22:19 καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. 22:19. et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem And taking bread, he gave thanks and brake and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. 22:19. And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.” 22:19. And he took bread, and gave thanks, and brake [it], and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2022:20: Նոյնպէս եւ զբաժակն յետ ընթրեա՛ցն առ՝ եւ ասէ. Ա՛յս բաժակ է նո՛ր ուխտ՝ իմով արեամբ վասն ձեր հեղելոյ[1506]։ [1506] Ոմանք. Բաժակ նոր ուխտ... վասն ձեր հեղլոյ. կամ՝ հեղլով։ 20 Նոյնպէս եւ բաժակը վերցրեց ընթրիքից յետոյ եւ ասաց. «Այս բաժակը նոր Ուխտ է իմ արիւնով՝ ձեզ համար թափուած: 20 Նոյնպէս ալ գաւաթը առաւ ընթրիքէն յետոյ ու ըսաւ. «Այս գաւաթը նոր ուխտ է իմ արիւնովս, որ ձեզի համար պիտի թափուի»։
Նոյնպէս եւ զբաժակն յետ ընթրեացն առ եւ ասէ. Այս բաժակ է նոր ուխտ իմով արեամբ վասն ձեր հեղելոյ:
22:20: Նոյնպէս եւ զբաժակն յետ ընթրեա՛ցն առ՝ եւ ասէ. Ա՛յս բաժակ է նո՛ր ուխտ՝ իմով արեամբ վասն ձեր հեղելոյ [1506]։ [1506] Ոմանք. Բաժակ նոր ուխտ... վասն ձեր հեղլոյ. կամ՝ հեղլով։ 20 Նոյնպէս եւ բաժակը վերցրեց ընթրիքից յետոյ եւ ասաց. «Այս բաժակը նոր Ուխտ է իմ արիւնով՝ ձեզ համար թափուած: 20 Նոյնպէս ալ գաւաթը առաւ ընթրիքէն յետոյ ու ըսաւ. «Այս գաւաթը նոր ուխտ է իմ արիւնովս, որ ձեզի համար պիտի թափուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2020: Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. 22:20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῶ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον. 22:20. καὶ (And) τὸ (the-one) ποτήριον (a-drinkerlet) ὡσαύτως (as-unto-it) μετὰ (with) τὸ (to-the-one) δειπνῆσαι, (to-have-mealed-unto) λέγων (forthing,"Τοῦτο (The-one-this) τὸ (the-one) ποτήριον (a-drinkerlet) ἡ (the-one) καινὴ (fresh) διαθήκη (a-placement-through) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) αἵματί (unto-a-blood) μου, (of-me) τὸ (the-one) ὑπὲρ (over) ὑμῶν (of-ye) ἐκχυννόμενον]]. (being-poured-out]]." 22:20. similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditurIn like manner, the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. 20. And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, that which is poured out for you. 22:20. Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you. 22:20. Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you:
20: Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. 22:20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι, λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῶ αἵματί μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον. 22:20. similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur In like manner, the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. 22:20. Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you. 22:20. Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2122:21: Բայց ա՛ւասիկ՝ ձեռն մատնչի իմոյ ընդ իս ՚ի սեղանս։ 21 Բայց ահաւասիկ իմ մատնիչի ձեռքը ինձ հետ այս սեղանի վրայ է: 21 «Բայց ահա զիս մատնողին ձեռքը ինծի հետ այս սեղանին վրայ է։
Բայց աւասիկ ձեռն մատնչի իմոյ ընդ իս ի սեղանս:
22:21: Բայց ա՛ւասիկ՝ ձեռն մատնչի իմոյ ընդ իս ՚ի սեղանս։ 21 Բայց ահաւասիկ իմ մատնիչի ձեռքը ինձ հետ այս սեղանի վրայ է: 21 «Բայց ահա զիս մատնողին ձեռքը ինծի հետ այս սեղանին վրայ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2121: И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; 22:21 πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης· 22:21. πλὴν (To-beyond," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἡ (the-one) χεὶρ (a-hand) τοῦ (of-the-one) παραδιδόντος (of-giving-beside) με (to-me) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) τραπέζης: (of-a-four-footedness) 22:21. verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensaBut yet behold: the hand of him that betrayeth me is with me on the table. 21. But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. 22:21. But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table. 22:21. But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table:
21: И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; 22:21 πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης· 22:21. verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa But yet behold: the hand of him that betrayeth me is with me on the table. 22:21. But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table. 22:21. But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2222:22: Եւ Որդի մարդոյ ըստ սահմանելոյն երթա՛յ, բայց՝ վա՛յ մարդոյն այնմիկ յոյր ձե՛ռն մատնիցի[1507]։ [1507] Ոմանք. Մատնեսցի։ 22 Եւ մարդու Որդին աշխարհից կը գնայ ըստ սահմանուածի, բայց վա՜յ այն մարդուն, ում ձեռքով կը մատնուի»: 22 Յիրաւի Որդին մարդոյ կ’երթայ՝ ինչպէս սահմանուած է, բայց վա՜յ այն մարդուն՝ որուն ձեռքով անիկա պիտի մատնուի»։
Եւ Որդի մարդոյ ըստ սահմանելոյն երթայ, բայց վա՜յ մարդոյն այնմիկ յոյր ձեռն մատնեսցի:
22:22: Եւ Որդի մարդոյ ըստ սահմանելոյն երթա՛յ, բայց՝ վա՛յ մարդոյն այնմիկ յոյր ձե՛ռն մատնիցի [1507]։ [1507] Ոմանք. Մատնեսցի։ 22 Եւ մարդու Որդին աշխարհից կը գնայ ըստ սահմանուածի, բայց վա՜յ այն մարդուն, ում ձեռքով կը մատնուի»: 22 Յիրաւի Որդին մարդոյ կ’երթայ՝ ինչպէս սահմանուած է, բայց վա՜յ այն մարդուն՝ որուն ձեռքով անիկա պիտի մատնուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2222: впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. 22:22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῶ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὖ παραδίδοται. 22:22. ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) μὲν (indeed) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) ὡρισμένον (to-having-had-come-to-be-bounded-to) πορεύεται , ( it-traverseth-of ) πλὴν (to-beyond,"οὐαὶ (a-woe) τῷ (unto-the-one) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind) ἐκείνῳ (unto-the-one-thither) δι' (through) οὗ (of-which) παραδίδοται. (it-be-given-beside) 22:22. et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditurAnd the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. 22. For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed! 22:22. And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.” 22:22. And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed:
22: впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. 22:22 ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῶ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὖ παραδίδοται. 22:22. et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. 22:22. And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.” 22:22. And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2322:23: Եւ նոքա՝ սկսան խնդրել ընդ միմեանս, թէ ո՞վ է ՚ի նոցանէ՝ որ զայն գործելոց իցէ[1508]։ [1508] Ոմանք. Թէ ո՞ է։ 23 Եւ նրանք սկսեցին հարցնել իրար մէջ, թէ իրենցից ո՛վ է, որ այդ անելու է: 23 Անոնք սկսան իրենց մէջ հարցուփորձ ընել՝ թէ իրենցմէ ո՞վ է որ այդ բանը պիտի ընէ։
Եւ նոքա սկսան խնդրել ընդ միմեանս, թէ ո՛վ է ի նոցանէ որ զայն գործելոց իցէ:
22:23: Եւ նոքա՝ սկսան խնդրել ընդ միմեանս, թէ ո՞վ է ՚ի նոցանէ՝ որ զայն գործելոց իցէ [1508]։ [1508] Ոմանք. Թէ ո՞ է։ 23 Եւ նրանք սկսեցին հարցնել իրար մէջ, թէ իրենցից ո՛վ է, որ այդ անելու է: 23 Անոնք սկսան իրենց մէջ հարցուփորձ ընել՝ թէ իրենցմէ ո՞վ է որ այդ բանը պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2323: И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. 22:23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. 22:23. καὶ (And) αὐτοὶ (them) ἤρξαντο ( they-firsted ) συνζητεῖν (to-seek-together-unto) πρὸς (toward) ἑαυτοὺς (to-selves) τὸ (to-the-one) τίς (what-one) ἄρα (thus) εἴη (it-may-be) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) ὁ (the-one) τοῦτο (to-the-one-this) μέλλων (impending) πράσσειν. (to-practice) 22:23. et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus essetAnd they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 23. And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing. 22:23. And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this. 22:23. And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing:
23: И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. 22:23 καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν. 22:23. et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. 22:23. And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this. 22:23. And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2422:24: Եղեւ՝ եւ հակառակութիւն ՚ի մէջ նոցա, թէ ո՞վ ՚ի նոցանէ համարիցի մեծ[1509]։ [1509] Ոմանք. Եւ եղեւ հակառակութիւն. կամ՝ եւ եղեւ եւ հակա՛՛... թէ ո՞ ՚ի նոցանէ։ 24 Եւ նրանց մէջ հակաճառութիւն առաջացաւ, թէ իրենցից ո՛վ պիտի մեծ համարուի: 24 Վէճ մըն ալ եղաւ անոնց մէջ՝ թէ իրենցմէ ո՞վ մեծ պիտի սեպուի։
Եւ եղեւ հակառակութիւն ի մէջ նոցա թէ ո՛վ ի նոցանէ համարիցի մեծ:
22:24: Եղեւ՝ եւ հակառակութիւն ՚ի մէջ նոցա, թէ ո՞վ ՚ի նոցանէ համարիցի մեծ [1509]։ [1509] Ոմանք. Եւ եղեւ հակառակութիւն. կամ՝ եւ եղեւ եւ հակա՛՛... թէ ո՞ ՚ի նոցանէ։ 24 Եւ նրանց մէջ հակաճառութիւն առաջացաւ, թէ իրենցից ո՛վ պիտի մեծ համարուի: 24 Վէճ մըն ալ եղաւ անոնց մէջ՝ թէ իրենցմէ ո՞վ մեծ պիտի սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2424: Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. 22:24 ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 22:24. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover) καὶ (and) φιλονεικία (a-quarrel-caring-unto) ἐν (in) αὐτοῖς, (unto-them,"τὸ (the-one) τίς (what-one) αὐτῶν (of-them) δοκεῖ (it-thinketh-unto) εἶναι (to-be) μείζων. (greater) 22:24. facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maiorAnd there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. 24. And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest. 22:24. Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater. 22:24. And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest:
24: Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. 22:24 ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων. 22:24. facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. 22:24. Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater. 22:24. And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2522:25: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Թագաւորք ազգաց տիրե՛ն նոցա, եւ որ իշխենն նոցա՝ բարերա՛րք կոչին. 25 Եւ նա նրանց ասաց. «Ազգերի թագաւորները տիրում են իրենց ժողովուրդների վրայ, եւ նրանք, որ իշխում են նրանց վրայ, բարերարներ են կոչւում: 25 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ազգերու թագաւորները անոնց կը տիրեն եւ անոնք որ կ’իշխեն անոնց՝ բարերար կը կոչուին։
Եւ նա ասէ ցնոսա. Թագաւորք ազգաց տիրեն նոցա, եւ որ իշխենն նոցա` բարերարք կոչին:
22:25: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Թագաւորք ազգաց տիրե՛ն նոցա, եւ որ իշխենն նոցա՝ բարերա՛րք կոչին. 25 Եւ նա նրանց ասաց. «Ազգերի թագաւորները տիրում են իրենց ժողովուրդների վրայ, եւ նրանք, որ իշխում են նրանց վրայ, բարերարներ են կոչւում: 25 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ազգերու թագաւորները անոնց կը տիրեն եւ անոնք որ կ’իշխեն անոնց՝ բարերար կը կոչուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2525: Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, 22:25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. 22:25. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Οἱ (The-ones) βασιλεῖς (rulers-of) τῶν (of-the-ones) ἐθνῶν (of-nations) κυριεύουσιν (they-authority-belong-of) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἐξουσιάζοντες ( being-out-belonging-to ) αὐτῶν (of-them) εὐεργέται (goodly-workers) καλοῦνται. (they-be-called-unto) 22:25. dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocanturAnd he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent. 25. And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors. 22:25. And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent. 22:25. And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors:
25: Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, 22:25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται. 22:25. dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent. 22:25. And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent. 22:25. And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2622:26: այլ դուք՝ ո՛չ այնպէս. այլ որ մեծն է ՚ի ձեզ՝ եղիցի իբրեւ զկրտսե՛րն, եւ առաջնորդն իբրեւ զսպասաւո՛րն։ 26 Բայց դուք այդպէս չլինէք, այլ՝ ով որ մեծ է ձեր մէջ, թող լինի ինչպէս կրտսերը, իսկ առաջնորդը՝ ինչպէս սպասաւորը: 26 Բայց դուք այնպէս պէտք չէ ըլլաք, հապա ան որ ձեր մէջ մեծ է, պզտիկի պէս թող ըլլայ եւ առաջնորդը՝ սպասաւորի պէս։
այլ դուք ոչ այնպէս, այլ որ մեծն է ի ձեզ` եղիցի իբրեւ զկրտսերն, եւ առաջնորդն` իբրեւ զսպասաւորն:
22:26: այլ դուք՝ ո՛չ այնպէս. այլ որ մեծն է ՚ի ձեզ՝ եղիցի իբրեւ զկրտսե՛րն, եւ առաջնորդն իբրեւ զսպասաւո՛րն։ 26 Բայց դուք այդպէս չլինէք, այլ՝ ով որ մեծ է ձեր մէջ, թող լինի ինչպէս կրտսերը, իսկ առաջնորդը՝ ինչպէս սպասաւորը: 26 Բայց դուք այնպէս պէտք չէ ըլլաք, հապա ան որ ձեր մէջ մեծ է, պզտիկի պէս թող ըլլայ եւ առաջնորդը՝ սպասաւորի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2626: а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. 22:26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν. 22:26. ὑμεῖς (Ye) δὲ (moreover) οὐχ (not) οὕτως, (unto-the-one-this,"ἀλλ' (other) ὁ (the-one) μείζων (greater) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) γινέσθω ( it-should-become ) ὡς (as) ὁ (the-one) νεώτερος, (more-new,"καὶ (and) ὁ (the-one) ἡγούμενος ( leading-unto ) ὡς (as) ὁ (the-one) διακονῶν: (raising-through-unto) 22:26. vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministratorBut you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger: and he that is the leader, as he that serveth. 26. But ye not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. 22:26. But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server. 22:26. But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve:
26: а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. 22:26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος, καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν. 22:26. vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger: and he that is the leader, as he that serveth. 22:26. But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server. 22:26. But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2722:27: Ո՞վ է մեծ, բազմեա՞լն՝ եթէ սպասաւորն. ո՞չ ապաքէն՝ բազմեա՛լն. բայց ես եմ ՚ի միջի ձերում իբրեւ զսպասաւո՛ր[1510]։ [1510] Ոմանք. Այլ ես եմ ՚ի միջի... իբրեւ սպասաւոր։ 27 Ո՞վ է մեծ. սեղան նստո՞ղը, թէ՞ սպասաւորը: Չէ՞ որ՝ սեղան նստողը: Բայց ես ձեր մէջ եմ իբրեւ սպասաւոր»: 27 Քանզի ո՞վ է մեծը, սեղան նստո՞ղը թէ սպասաւորը։ Չէ՞ որ սեղան նստողը. սակայն ես ձեր մէջ սպասաւորի մը պէս եմ։
Ո՞վ է մեծ, բազմեա՞լն եթէ սպասաւորն. ո՞չ ապաքէն բազմեալն. բայց ես եմ ի միջի ձերում իբրեւ սպասաւոր:
22:27: Ո՞վ է մեծ, բազմեա՞լն՝ եթէ սպասաւորն. ո՞չ ապաքէն՝ բազմեա՛լն. բայց ես եմ ՚ի միջի ձերում իբրեւ զսպասաւո՛ր [1510]։ [1510] Ոմանք. Այլ ես եմ ՚ի միջի... իբրեւ սպասաւոր։ 27 Ո՞վ է մեծ. սեղան նստո՞ղը, թէ՞ սպասաւորը: Չէ՞ որ՝ սեղան նստողը: Բայց ես ձեր մէջ եմ իբրեւ սպասաւոր»: 27 Քանզի ո՞վ է մեծը, սեղան նստո՞ղը թէ սպասաւորը։ Չէ՞ որ սեղան նստողը. սակայն ես ձեր մէջ սպասաւորի մը պէս եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2727: Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. 22:27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν. 22:27. τίς (what-one) γὰρ (therefore) μείζων, (greater,"ὁ (the-one) ἀνακείμενος ( sitauating-up ) ἢ (or) ὁ (the-one) διακονῶν; (raising-through-unto?"οὐχὶ (Unto-not) ὁ (the-one) ἀνακείμενος; (reclining-up?"ἐγὼ (I) δὲ (moreover) ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) ὑμῶν (of-ye) εἰμὶ (I-be) ὡς (as) ὁ (the-one) διακονῶν. (raising-through-unto) 22:27. nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministratFor which is greater, he that sitteth at table or he that serveth? Is not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth. 27. For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth. 22:27. For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves. 22:27. For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth:
27: Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. 22:27 τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν. 22:27. nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat For which is greater, he that sitteth at table or he that serveth? Is not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth. 22:27. For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves. 22:27. For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2822:28: Եւ դուք էք՝ որ ցանգ կայի՛ք ընդ իս ՚ի փորձութիւնս իմ. 28 «Եւ դուք էք, որ իմ փորձութիւնների մէջ ինձ հետ էիք մնում մինչեւ այժմ: 28 Եւ դուք անոնք էք՝ որ միշտ ինծի հետ կը կենայիք իմ փորձութիւններուս մէջ.
Եւ դուք էք որ ցանգ կայիք ընդ իս ի փորձութիւնս իմ:
22:28: Եւ դուք էք՝ որ ցանգ կայի՛ք ընդ իս ՚ի փորձութիւնս իմ. 28 «Եւ դուք էք, որ իմ փորձութիւնների մէջ ինձ հետ էիք մնում մինչեւ այժմ: 28 Եւ դուք անոնք էք՝ որ միշտ ինծի հետ կը կենայիք իմ փորձութիւններուս մէջ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2828: Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, 22:28 ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· 22:28. Ὑμεῖς (Ye) δέ (moreover) ἐστε (ye-be) οἱ (the-ones) διαμεμενηκότες ( having-had-come-to-stay-through ) μετ' (with) ἐμοῦ (of-ME) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) πειρασμοῖς (unto-piercings-of) μου: (of-me) 22:28. vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meisAnd you are they who have continued with me in my temptations: 28. But ye are they which have continued with me in my temptations; 22:28. But you are those who have remained with me during my trials. 22:28. Ye are they which have continued with me in my temptations.
Ye are they which have continued with me in my temptations:
28: Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, 22:28 ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου· 22:28. vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis And you are they who have continued with me in my temptations: 22:28. But you are those who have remained with me during my trials. 22:28. Ye are they which have continued with me in my temptations. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2922:29: եւ ես ուխտե՛մ ձեզ՝ որպէս եւ Հա՛յր իմ ուխտեաց ինձ զարքայութիւն[1511]. [1511] Ոմանք. Ինձ զարքայութիւնն։ 29 Եւ ես խոստանում եմ ձեզ, - ինչպէս եւ իմ Հայրը ինձ խոստացաւ տալու արքայութիւնը, - 29 Ես կ’ուխտեմ ձեզի թագաւորութիւն մը, ինչպէս իմ Հայրս ինծի թագաւորութիւն մը տալ ուխտեց.
եւ ես ուխտեմ ձեզ, որպէս եւ Հայր իմ ուխտեաց ինձ, զարքայութիւն:
22:29: եւ ես ուխտե՛մ ձեզ՝ որպէս եւ Հա՛յր իմ ուխտեաց ինձ զարքայութիւն [1511]. [1511] Ոմանք. Ինձ զարքայութիւնն։ 29 Եւ ես խոստանում եմ ձեզ, - ինչպէս եւ իմ Հայրը ինձ խոստացաւ տալու արքայութիւնը, - 29 Ես կ’ուխտեմ ձեզի թագաւորութիւն մը, ինչպէս իմ Հայրս ինծի թագաւորութիւն մը տալ ուխտեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2929: и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, 22:29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν 22:29. κἀγὼ (and-I) διατίθεμαι ( I-place-through ) ὑμῖν, (unto-ye,"καθὼς (down-as) διέθετό ( it-had-placed-through ) μοι (unto-me,"ὁ (the-one) πατήρ (a-Father) μου (of-me,"βασιλείαν, (to-a-ruling-of," 22:29. et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnumAnd I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; 29. and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me, 22:29. And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom, 22:29. And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me:
29: и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, 22:29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν 22:29. et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; 22:29. And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom, 22:29. And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3022:30: զի ուտիցէք եւ ըմպիցէք ՚ի սեղան իմ յարքայութեանն իմում. եւ նստիցի՛ք յերկոտասան աթոռ՝ դատե՛լ զերկոտասան ազգ Իսրայէլի[1512]։[1512] Օրինակ մի. ՚Ի սեղան հօր իմ յարքայութեան ի՛՛... եւ նստիջիք։ 30 որ ուտէք եւ խմէք իմ սեղանից իմ արքայութեան մէջ եւ նստէք տասներկու գահերի վրայ՝ դատելու Իսրայէլի տասներկու ցեղերը»: 30 Որպէս զի դուք իմ սեղանէս ուտէք ու խմէք իմ թագաւորութեանս մէջ եւ աթոռներու վրայ նստիք Իսրայէլի տասներկու ցեղերը դատելու»։
զի ուտիցէք եւ ըմպիցէք ի սեղան իմ յարքայութեանն իմում. եւ նստիցիք [132]յերկոտասան աթոռ`` դատել զերկոտասան ազգն Իսրայելի:
22:30: զի ուտիցէք եւ ըմպիցէք ՚ի սեղան իմ յարքայութեանն իմում. եւ նստիցի՛ք յերկոտասան աթոռ՝ դատե՛լ զերկոտասան ազգ Իսրայէլի [1512]։ [1512] Օրինակ մի. ՚Ի սեղան հօր իմ յարքայութեան ի՛՛... եւ նստիջիք։ 30 որ ուտէք եւ խմէք իմ սեղանից իմ արքայութեան մէջ եւ նստէք տասներկու գահերի վրայ՝ դատելու Իսրայէլի տասներկու ցեղերը»: 30 Որպէս զի դուք իմ սեղանէս ուտէք ու խմէք իմ թագաւորութեանս մէջ եւ աթոռներու վրայ նստիք Իսրայէլի տասներկու ցեղերը դատելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3030: да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. 22:30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ ἰσραήλ. 22:30. ἵνα (so) ἔσθητε (ye-might-eat-belong) καὶ (and) πίνητε (ye-might-drink) ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) τραπέζης (of-a-four-footedness) μου (of-me) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) βασιλείᾳ (unto-a-ruling-of) μου, (of-me,"καὶ (and) καθῆσθε ( ye-sit-down ) ἐπὶ (upon) θρόνων (of-thrones) τὰς (to-the-ones) δώδεκα (to-two-ten) φυλὰς (to-tribings) κρίνοντες ( separating ) τοῦ (of-the-one) Ἰσραήλ. (of-an-Israel) 22:30. ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus IsrahelThat you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. 30. that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 22:30. so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.” 22:30. That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel:
30: да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. 22:30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ ἰσραήλ. 22:30. ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. 22:30. so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.” 22:30. That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3122:31: Եւ ասէ Տէր. Սիմովն Սիմո՛վն, ահա՝ Սատանայ խնդրեաց զքեզ խարբալե՛լ իբրեւ զցորեան[1513]. [1513] Ոմանք. Խնդրեաց զձեզ խար՛՛։ 31 Եւ Տէրն ասաց. «Սիմո՛ն, Սիմո՛ն, ահա սատանան ուզեց ձեզ ցորենի նման մաղել: 31 Տէրը ըսաւ. «Սի՛մոն, Սի՛մոն, ահա Սատանան ձեզ փնտռեց, որ ցորենի պէս խարբալէ.
Եւ ասէ Տէր. Սիմովն, Սիմովն, ահա Սատանայ խնդրեաց զձեզ խարբալել իբրեւ զցորեան:
22:31: Եւ ասէ Տէր. Սիմովն Սիմո՛վն, ահա՝ Սատանայ խնդրեաց զքեզ խարբալե՛լ իբրեւ զցորեան [1513]. [1513] Ոմանք. Խնդրեաց զձեզ խար՛՛։ 31 Եւ Տէրն ասաց. «Սիմո՛ն, Սիմո՛ն, ահա սատանան ուզեց ձեզ ցորենի նման մաղել: 31 Տէրը ըսաւ. «Սի՛մոն, Սի՛մոն, ահա Սատանան ձեզ փնտռեց, որ ցորենի պէս խարբալէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3131: И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, 22:31 σίμων σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· 22:31. Σίμων (Simon) Σίμων, (Simon," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ὁ (the-one) Σατανᾶς (a-satanas) ἐξῃτήσατο ( it-appealed-out-unto ) ὑμᾶς (to-ye) τοῦ (of-the-one) σινιάσαι (to-have-sifted-to) ὡς (as) τὸν (to-the-one) σῖτον: (to-a-grain) 22:31. ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticumAnd the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat. 31. Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat: 22:31. And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat. 22:31. And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
31: И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, 22:31 σίμων σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον· 22:31. ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat. 22:31. And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat. 22:31. And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3222:32: այլ ես աղաչեցի վասն քո՝ զի մի՛ պակասեսցեն հաւատք քո. եւ դու երբեմն դարձցիս՝ եւ հաստատեսցես զեղբարս քո[1514]։ [1514] Ոմանք. Աղաչեցից վասն քո։ Ուր օրինակ մի. Վասն քո զՀա՛յր, զի մի՛։ 32 Բայց ես աղօթեցի քեզ համար, որպէսզի քո հաւատը չպակասի, եւ դու, երբ վերադառնաս ինձ, հաստատես քո եղբայրներին»: 32 Բայց ես քեզի համար աղօթք ըրի, որպէս զի քու հաւատքդ չպակսի եւ դուն երբ դարձի գաս, քու եղբայրներդ ալ հաստատես»։
այլ ես աղաչեցի վասն քո զի մի՛ պակասեսցեն հաւատք քո. եւ դու երբեմն դարձցիս եւ հաստատեսցես զեղբարս քո:
22:32: այլ ես աղաչեցի վասն քո՝ զի մի՛ պակասեսցեն հաւատք քո. եւ դու երբեմն դարձցիս՝ եւ հաստատեսցես զեղբարս քո [1514]։ [1514] Ոմանք. Աղաչեցից վասն քո։ Ուր օրինակ մի. Վասն քո զՀա՛յր, զի մի՛։ 32 Բայց ես աղօթեցի քեզ համար, որպէսզի քո հաւատը չպակասի, եւ դու, երբ վերադառնաս ինձ, հաստատես քո եղբայրներին»: 32 Բայց ես քեզի համար աղօթք ըրի, որպէս զի քու հաւատքդ չպակսի եւ դուն երբ դարձի գաս, քու եղբայրներդ ալ հաստատես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3232: но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. 22:32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. 22:32. ἐγὼ (I) δὲ (moreover) ἐδεήθην (I-was-binded) περὶ (about) σοῦ (of-THEE) ἵνα (so) μὴ (lest) ἐκλίπῃ (it-might-have-had-remaindered-out,"ἡ (the-one) πίστις (a-trust,"σου: (of-thee,"καὶ (and) σύ (thou) ποτε (whither-also) ἐπιστρέψας (having-beturned-upon) στήρισον (thou-should-have-stablished-to) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφούς ( to-brethrened ) σου. (of-thee) 22:32. ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuosBut I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. 32. but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren. 22:32. But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.” 22:32. But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren:
32: но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. 22:32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου. 22:32. ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. 22:32. But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.” 22:32. But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3322:33: Եւ նա՝ ասէ ցնա. Տէր՝ ընդ քե՛զ պատրա՛ստ եմ եւ ՚ի բանտ եւ ՚ի մահ երթալ։ 33 Եւ Պետրոսն ասաց. «Տէ՛ր, պատրաստ եմ քեզ հետ գնալ ե՛ւ բանտ, ե՛ւ դէպի մահ»: 33 Իսկ Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ես պատրաստ եմ քեզի հետ բանտ երթալու ալ, մեռնելու ալ»։
Եւ նա ասէ ցնա. Տէր, ընդ քեզ պատրաստ եմ ե՛ւ ի բանտ ե՛ւ ի մահ երթալ:
22:33: Եւ նա՝ ասէ ցնա. Տէր՝ ընդ քե՛զ պատրա՛ստ եմ եւ ՚ի բանտ եւ ՚ի մահ երթալ։ 33 Եւ Պետրոսն ասաց. «Տէ՛ր, պատրաստ եմ քեզ հետ գնալ ե՛ւ բանտ, ե՛ւ դէպի մահ»: 33 Իսկ Պետրոս ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ես պատրաստ եմ քեզի հետ բանտ երթալու ալ, մեռնելու ալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3333: Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. 22:33 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. 22:33. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Κύριε, (Authority-belonged,"μετὰ (with) σοῦ (of-THEE) ἕτοιμός (readied-of) εἰμι (I-be) καὶ (and) εἰς (into) φυλακὴν (to-a-guarding) καὶ (and) εἰς (into) θάνατον (to-a-death) πορεύεσθαι . ( to-traverse-of ) 22:33. qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ireWho said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death. 33. And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death. 22:33. And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.” 22:33. And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death:
33: Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. 22:33 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι. 22:33. qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison and to death. 22:33. And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.” 22:33. And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3422:34: Եւ նա՝ ասէ ցնա. Ասե՛մ քեզ Պետրէ՝ չիցէ՛ այսօր հաւու խօսեալ, մինչեւ երիցս ուրասցիս զիս չգիտել[1515]։ [1515] Ոմանք. Մինչ երիցս ուր՛՛։ 34 Եւ նա նրան ասաց. «Ասում եմ քեզ, Պետրո՛ս, այսօր դեռ աքաղաղը կանչած չպիտի լինի, մինչեւ որ դու երեք անգամ ուրանաս՝ ասելով, թէ ինձ չես ճանաչում»: 34 Բայց Յիսուս ըսաւ. «Պետրո՛ս, քեզի կ’ըսեմ թէ այսօր հաւը պիտի չխօսի մինչեւ դուն երեք անգամ ուրանաս՝ ըսելով թէ՝ զիս չես ճանչնար»։
Եւ նա ասէ ցնա. Ասեմ քեզ, Պետրէ, չիցէ այսօր հաւու խօսեալ` մինչեւ երիցս ուրասցիս զիս չգիտել:
22:34: Եւ նա՝ ասէ ցնա. Ասե՛մ քեզ Պետրէ՝ չիցէ՛ այսօր հաւու խօսեալ, մինչեւ երիցս ուրասցիս զիս չգիտել [1515]։ [1515] Ոմանք. Մինչ երիցս ուր՛՛։ 34 Եւ նա նրան ասաց. «Ասում եմ քեզ, Պետրո՛ս, այսօր դեռ աքաղաղը կանչած չպիտի լինի, մինչեւ որ դու երեք անգամ ուրանաս՝ ասելով, թէ ինձ չես ճանաչում»: 34 Բայց Յիսուս ըսաւ. «Պետրո՛ս, քեզի կ’ըսեմ թէ այսօր հաւը պիտի չխօսի մինչեւ դուն երեք անգամ ուրանաս՝ ըսելով թէ՝ զիս չես ճանչնար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3434: Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. 22:34 ὁ δὲ εἶπεν, λέγω σοι, πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι. 22:34. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said,"Λέγω (I-forth) σοι, (unto-thee,"Πέτρε, (Petros,"οὐ (not) φωνήσει (it-shall-sound-unto) σήμερον (this-day,"ἀλέκτωρ (a-cock,"ἕως (unto-if-which) τρίς (to-thrice) με (to-me) ἀπαρνήσῃ ( thou-shall-deny-off-unto ) εἰδέναι. (to-have-had-come-to-see) 22:34. et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse meAnd he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: 34. And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me. 22:34. And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them, 22:34. And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me:
34: Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. 22:34 ὁ δὲ εἶπεν, λέγω σοι, πέτρε, οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι. 22:34. et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: 22:34. And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them, 22:34. And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3522:35: Եւ ասէ ցնոսա. Յորժամ առաքեցի զձեզ առանց քսակի եւ մախաղի եւ կօշկաց, միթէ՝ կարօտացա՞յք իմիք[1516]։ [1516] Ոմանք. Կարօտեցայք իմիք։ 35 Եւ նրանց ասաց. «Երբ ուղարկեցի ձեզ առանց քսակի, մախաղի եւ կօշիկների, մի՞թէ որեւէ բանի կարօտ մնացիք»: 35 Ապա ըսաւ անոնց. «Երբ ձեզ ղրկեցի առանց քսակի ու պարկի եւ կօշիկներու, բանի մը կարօտ եղա՞ք»։
Եւ ասէ ցնոսա. Յորժամ առաքեցի զձեզ առանց քսակի եւ մախաղի եւ կօշկաց, միթէ կարօտացա՞յք իմիք:
22:35: Եւ ասէ ցնոսա. Յորժամ առաքեցի զձեզ առանց քսակի եւ մախաղի եւ կօշկաց, միթէ՝ կարօտացա՞յք իմիք [1516]։ [1516] Ոմանք. Կարօտեցայք իմիք։ 35 Եւ նրանց ասաց. «Երբ ուղարկեցի ձեզ առանց քսակի, մախաղի եւ կօշիկների, մի՞թէ որեւէ բանի կարօտ մնացիք»: 35 Ապա ըսաւ անոնց. «Երբ ձեզ ղրկեցի առանց քսակի ու պարկի եւ կօշիկներու, բանի մը կարօտ եղա՞ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3535: И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. 22:35 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν, οὐθενός. 22:35. Καὶ (And) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ὅτε (Which-also) ἀπέστειλα (I-set-off) ὑμᾶς (to-ye) ἄτερ (un-kept) βαλλαντίου (of-an-ever-a-one-castlet) καὶ (and) πήρας (of-a-sack) καὶ (and) ὑποδημάτων, (of-bindings-under-to,"μή (lest) τινος (of-a-one) ὑστερήσατε; (ye-lattered-unto?"οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said,"Οὐθενός. (Of-not-also-one) 22:35. et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihilWhen I sent you without purse and scrip and shoes, did you want anything? 35. And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. 22:35. “When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?” 22:35. And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing:
35: И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. 22:35 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε; οἱ δὲ εἶπαν, οὐθενός. 22:35. et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil When I sent you without purse and scrip and shoes, did you want anything? 22:35. “When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?” 22:35. And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3622:36: Եւ նոքա ասեն. Եւ ո՛չ իմիք։ Ապա՝ ասէ. Այլ այժմ որ ունի քսակ՝ բարձցէ, նոյնպէս եւ մախա՛ղ. եւ որ ոչն ունիցի, վաճառեսցէ զձորձս իւր՝ եւ գնեսցէ իւր սուսե՛ր[1517]։ [1517] Ոմանք. Որ ունիցի քսակ... եւ որ ոչ ունի։ 36 Եւ նրանք ասացին՝ եւ ո՛չ մի բանի: Ապա ասաց. «Իսկ այժմ՝ ով որ քսակ ունի, թող վերցնի այն, նոյնպէս եւ՝ մախաղ. իսկ ով որ չունի, թող վաճառի իր վերարկուն եւ իր համար սուր գնի: 36 Անոնք ալ ըսին. «Ոչ մէկ բանի»։ Ետքը ըսաւ. «Բայց հիմա ան որ քսակ ունի, թող իրեն հետ առնէ, նոյնպէս ալ պարկը եւ ան որ թուր չունի, թող իր հանդերձը ծախէ ու իրեն թուր մը ծախու առնէ.
Եւ նոքա ասեն. Եւ ոչ իմիք: Ապա ասէ. Այլ այժմ որ ունիցի քսակ` բարձցէ, նոյնպէս եւ մախաղ. եւ որ ոչն ունիցի` վաճառեսցէ զձորձս իւր եւ գնեսցէ իւր սուսեր:
22:36: Եւ նոքա ասեն. Եւ ո՛չ իմիք։ Ապա՝ ասէ. Այլ այժմ որ ունի քսակ՝ բարձցէ, նոյնպէս եւ մախա՛ղ. եւ որ ոչն ունիցի, վաճառեսցէ զձորձս իւր՝ եւ գնեսցէ իւր սուսե՛ր [1517]։ [1517] Ոմանք. Որ ունիցի քսակ... եւ որ ոչ ունի։ 36 Եւ նրանք ասացին՝ եւ ո՛չ մի բանի: Ապա ասաց. «Իսկ այժմ՝ ով որ քսակ ունի, թող վերցնի այն, նոյնպէս եւ՝ մախաղ. իսկ ով որ չունի, թող վաճառի իր վերարկուն եւ իր համար սուր գնի: 36 Անոնք ալ ըսին. «Ոչ մէկ բանի»։ Ետքը ըսաւ. «Բայց հիմա ան որ քսակ ունի, թող իրեն հետ առնէ, նոյնպէս ալ պարկը եւ ան որ թուր չունի, թող իր հանդերձը ծախէ ու իրեն թուր մը ծախու առնէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3636: Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; 22:36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν. 22:36. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) αὐτοῖς (unto-them,"Ἀλλὰ (Other) νῦν (now) ὁ (the-one) ἔχων (holding) βαλλάντιον (to-an-ever-a-one-castlet) ἀράτω, (it-should-have-lifted,"ὁμοίως (unto-along-belonged) καὶ (and) πήραν, (to-a-sack,"καὶ (and) ὁ (the-one) μὴ (lest) ἔχων (holding) πωλησάτω (it-should-have-trafficked-unto) τὸ (to-the-one) ἱμάτιον (to-an-apparelet) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἀγορασάτω (it-should-have-gathered-to) μάχαιραν. (to-a-knife) 22:36. dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladiumBut they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip: and he that hath not, let him sell his coat and buy a sword. 36. And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword. 22:36. And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword. 22:36. Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one:
36: Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; 22:36 εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν. 22:36. dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip: and he that hath not, let him sell his coat and buy a sword. 22:36. And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword. 22:36. Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3722:37: Բայց ասե՛մ ձեզ. զի այս եւս որ գրեալ է՝ պա՛րտ է՝ զի կատարեսցի՛ յիս, թէ ընդ անօրէնս համարեցաւ. զի որ վասն իմ ինչ է՝ վճարեա՛լ է[1518]։ [1518] Ոմանք. Զոր գրեալ է։ 37 Բայց ասում եմ ձեզ, այս եւս, որ գրուած է, պէտք է, որ կատարուի իմ վրայ, թէ՝ “Անօրէնների հետ դասուեց”. որովհետեւ, ինչ որ ինձ համար է գրուած, կատարուելու վրայ է»: 37 Քանզի կ’ըսեմ ձեզի թէ այս գրուած բանն ալ պէտք է որ իմ վրաս կատարուի՝ ‘Եւ անօրէններու հետ սեպուեցաւ’. քանզի ինչ որ ինծի համար որոշուած է, կատարուելու վրայ է»։
Բայց ասեմ ձեզ, զի այս եւս որ գրեալ է` պարտ է զի կատարեսցի յիս թէ` Ընդ անօրէնս համարեցաւ. զի որ վասն իմ ինչ է` վճարեալ է:
22:37: Բայց ասե՛մ ձեզ. զի այս եւս որ գրեալ է՝ պա՛րտ է՝ զի կատարեսցի՛ յիս, թէ ընդ անօրէնս համարեցաւ. զի որ վասն իմ ինչ է՝ վճարեա՛լ է [1518]։ [1518] Ոմանք. Զոր գրեալ է։ 37 Բայց ասում եմ ձեզ, այս եւս, որ գրուած է, պէտք է, որ կատարուի իմ վրայ, թէ՝ “Անօրէնների հետ դասուեց”. որովհետեւ, ինչ որ ինձ համար է գրուած, կատարուելու վրայ է»: 37 Քանզի կ’ըսեմ ձեզի թէ այս գրուած բանն ալ պէտք է որ իմ վրաս կատարուի՝ ‘Եւ անօրէններու հետ սեպուեցաւ’. քանզի ինչ որ ինծի համար որոշուած է, կատարուելու վրայ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3737: ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. 22:37 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει. 22:37. λέγω (I-forth) γὰρ (therefore) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) τοῦτο (the-one-this) τὸ (the-one) γεγραμμένον (having-had-come-to-be-scribed) δεῖ (it-bindeth) τελεσθῆναι (to-have-been-finished-unto) ἐν (in) ἐμοί, (unto-ME,"τό (the-one,"Καὶ (And) μετὰ (with) ἀνόμων ( of-un-parceleed ) ἐλογίσθη: (it-was-fortheed-to) καὶ (and) γὰρ (therefore) τὸ (the-one) περὶ (about) ἐμοῦ (of-ME) τέλος (to-a-finish) ἔχει. (it-holdeth) 22:37. dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habentFor I say to you that this that is written must yet be fulfilled in me. And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. 37. For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfillment. 22:37. For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.” 22:37. For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end:
37: ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. 22:37 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τὸ καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει. 22:37. dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent For I say to you that this that is written must yet be fulfilled in me. And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. 22:37. For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.” 22:37. For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3822:38: Եւ նոքա ասեն. Տէր՝ ահաւասիկ են աստ երկո՛ւ սուրք։ Եւ նա ասէ ցնոսա. Բաւակա՛ն են։ 38 Եւ նրանք ասացին. «Տէ՛ր, ահաւասիկ այստեղ երկու սուր կայ»: Եւ նրանց ասաց. «Բաւական են»: 38 Անոնք ալ ըսին. «Տէ՛ր, ահա հոս երկու թուր կայ»։ Ան ալ ըսաւ անոնց. «Հերիք են»։
Եւ նոքա ասեն. Տէր, ահաւասիկ են աստ երկու սուրք: Եւ նա ասէ ցնոսա. Բաւական են:
22:38: Եւ նոքա ասեն. Տէր՝ ահաւասիկ են աստ երկո՛ւ սուրք։ Եւ նա ասէ ցնոսա. Բաւակա՛ն են։ 38 Եւ նրանք ասացին. «Տէ՛ր, ահաւասիկ այստեղ երկու սուր կայ»: Եւ նրանց ասաց. «Բաւական են»: 38 Անոնք ալ ըսին. «Տէ՛ր, ահա հոս երկու թուր կայ»։ Ան ալ ըսաւ անոնց. «Հերիք են»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3838: Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. 22:38 οἱ δὲ εἶπαν, κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἱκανόν ἐστιν. 22:38. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said,"Κύριε, (Authority-belonged,"ἰδοὺ (thou-should-have-had-seen,"μάχαιραι (knives) ὧδε (unto-which-moreover) δύο. (two) ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ἱκανόν (Ampled) ἐστιν. (it-be) 22:38. at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis estBut they said: Lord, behold, here are two swords. And he said to them: It is enough. 38. And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. 22:38. So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.” 22:38. And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough.
And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough:
38: Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. 22:38 οἱ δὲ εἶπαν, κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἱκανόν ἐστιν. 22:38. at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est But they said: Lord, behold, here are two swords. And he said to them: It is enough. 22:38. So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.” 22:38. And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3922:39: Եւ ելեալ գնա՛ց ըստ սովորութեանն ՚ի լեառն Ձիթենեաց. գնացին զհետ նորա եւ աշակերտքն։ 39 Եւ Յիսուս ըստ իր սովորութեան ելաւ գնաց Ձիթենեաց լեռը. նրա յետեւից գնացին եւ աշակերտները: 39 Յետոյ իր սովորութեանը պէս Ձիթենեաց լեռը ելաւ։ Աշակերտներն ալ իր ետեւէն գացին։
Եւ ելեալ գնաց ըստ սովորութեանն ի լեառն Ձիթենեաց. գնացին զհետ նորա եւ աշակերտքն:
22:39: Եւ ելեալ գնա՛ց ըստ սովորութեանն ՚ի լեառն Ձիթենեաց. գնացին զհետ նորա եւ աշակերտքն։ 39 Եւ Յիսուս ըստ իր սովորութեան ելաւ գնաց Ձիթենեաց լեռը. նրա յետեւից գնացին եւ աշակերտները: 39 Յետոյ իր սովորութեանը պէս Ձիթենեաց լեռը ելաւ։ Աշակերտներն ալ իր ետեւէն գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3939: И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. 22:39 καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῶ καὶ οἱ μαθηταί. 22:39. Καὶ (And) ἐξελθὼν (having-had-came-out) ἐπορεύθη (it-was-traversed-of) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) ἔθος (to-a-custom) εἰς (into) τὸ (to-the-one) Ὄρος (to-a-jut) τῶν (of-the-ones) Ἐλαιῶν: (of-olivings-unto) ἠκολούθησαν (they-pathed-along-unto) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it,"[καὶ] "[and]"οἱ (the-ones) μαθηταί. (learners) 22:39. et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuliAnd going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him. 39. And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him. 22:39. And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him. 22:39. And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him:
39: И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. 22:39 καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῶ καὶ οἱ μαθηταί. 22:39. et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli And going out, he went, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him. 22:39. And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him. 22:39. And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4022:40: Իբրեւ եհաս ՚ի տեղին՝ ասէ ցնոսա. Յաղօ՛թս կացէք չմտանե՛լ ՚ի փորձութիւն։ 40 Երբ տեղ հասաւ, ասաց նրանց. «Աղօթքի՛ կանգնեցէք, որ փորձութեան մէջ չընկնէք»: 40 Ու երբ տեղը հասաւ ըսաւ անոնց. «Աղօթք ըրէք որպէս զի փորձութեան մէջ չմտնէք»։
Իբրեւ եհաս ի տեղին, ասէ ցնոսա. Յաղօթս կացէք չմտանել ի փորձութիւն:
22:40: Իբրեւ եհաս ՚ի տեղին՝ ասէ ցնոսա. Յաղօ՛թս կացէք չմտանե՛լ ՚ի փորձութիւն։ 40 Երբ տեղ հասաւ, ասաց նրանց. «Աղօթքի՛ կանգնեցէք, որ փորձութեան մէջ չընկնէք»: 40 Ու երբ տեղը հասաւ ըսաւ անոնց. «Աղօթք ըրէք որպէս զի փորձութեան մէջ չմտնէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4040: Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. 22:40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς, προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. 22:40. γενόμενος ( Having-had-became ) δὲ (moreover) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) τόπου (of-an-occasion) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them," Προσεύχεσθε ( Ye-should-goodly-hold-toward ) μὴ (lest) εἰσελθεῖν (to-have-had-came-into) εἰς (into) πειρασμόν. (to-a-piercing-of) 22:40. et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationemAnd when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. 40. And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 22:40. And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.” 22:40. And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation:
40: Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. 22:40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς, προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν. 22:40. et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. 22:40. And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.” 22:40. And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4122:41: Եւ ինքն մեկնեցաւ ՚ի նոցանէ իբրեւ քարընկէց մի, ե՛դ ծունր՝ կայր յաղօ՛թս, 41 Եւ ինքը հեռացաւ նրանցից մօտ մի քարընկեց, ծնրադրեց, աղօթում էր եւ ասում. 41 Եւ ինք անոնցմէ զատուեցաւ քարընկէցի մը չափ ու ծունկի վրայ գալով աղօթք կ’ընէր
Եւ ինքն մեկնեցաւ ի նոցանէ իբրեւ քարընկէց մի, եդ ծունր, կայր յաղօթս:
22:41: Եւ ինքն մեկնեցաւ ՚ի նոցանէ իբրեւ քարընկէց մի, ե՛դ ծունր՝ կայր յաղօ՛թս, 41 Եւ ինքը հեռացաւ նրանցից մօտ մի քարընկեց, ծնրադրեց, աղօթում էր եւ ասում. 41 Եւ ինք անոնցմէ զատուեցաւ քարընկէցի մը չափ ու ծունկի վրայ գալով աղօթք կ’ընէր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4141: И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, 22:41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 22:41. καὶ (And) αὐτὸς (it) ἀπεσπάσθη (it-was-off-drawn-unto) ἀπ' (off) αὐτῶν (of-them) ὡσεὶ (as-if) λίθου (of-a-stone) βολήν, (to-a-casting,"καὶ (and) θεὶς (having-had-placed) τὰ (to-the-ones) γόνατα (to-knees) προσηύχετο ( it-was-goodly-holding-toward ) 22:41. et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabatAnd he was withdrawn away from them a stone's cast. And kneeling down, he prayed. 41. And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed, 22:41. And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed, 22:41. And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
And he was withdrawn from them about a stone' s cast, and kneeled down, and prayed:
41: И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, 22:41 καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο 22:41. et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat And he was withdrawn away from them a stone's cast. And kneeling down, he prayed. 22:41. And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed, 22:41. And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4222:42: եւ ասէր. Հա՛յր՝ եթէ կամիս՝ անցո՛ զբաժակս զայս յինէն. բայց ո՛չ իմ կամք՝ այլ քո՛յդ լիցին[1519]։ [1519] Ոմանք. Այլ քոյդ լիցի։ 42 «Հա՛յր, եթէ կամենում ես, այս բաժակը ինձնից հեռացրո՛ւ, բայց ոչ թէ իմ կամքը, այլ քո՛նը թող լինի»: 42 Ու կ’ըսէր. «Հա՛յր, եթէ կ’ուզես, այս գաւաթը ինձմէ անցուր. բայց ոչ թէ իմ կամքս՝ հապա քուկդ թող ըլլայ»։
եւ ասէր. Հայր, եթէ կամիս, անցո զբաժակս զայս յինէն. բայց ոչ իմ կամք, այլ քոյդ լիցին:
22:42: եւ ասէր. Հա՛յր՝ եթէ կամիս՝ անցո՛ զբաժակս զայս յինէն. բայց ո՛չ իմ կամք՝ այլ քո՛յդ լիցին [1519]։ [1519] Ոմանք. Այլ քոյդ լիցի։ 42 «Հա՛յր, եթէ կամենում ես, այս բաժակը ինձնից հեռացրո՛ւ, բայց ոչ թէ իմ կամքը, այլ քո՛նը թող լինի»: 42 Ու կ’ըսէր. «Հա՛յր, եթէ կ’ուզես, այս գաւաթը ինձմէ անցուր. բայց ոչ թէ իմ կամքս՝ հապա քուկդ թող ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4242: говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. 22:42 λέγων, πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. [[ 22:42. λέγων (forthing,"Πάτερ, (Father,"εἰ (if) βούλει ( thou-purpose ) παρένεγκε (thou-should-have-had-beared-beside) τοῦτο (to-the-one-this) τὸ (to-the-one) ποτήριον (to-a-drinkerlet) ἀπ' (off) ἐμοῦ: (of-ME) πλὴν (to-beyond,"μὴ (lest) τὸ (the-one) θέλημά (a-determining-to) μου (of-me,"ἀλλὰ (other) τὸ (the-one) σὸν (thine) γινέσθω . ( it-should-become ) 22:42. dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiatSaying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. 42. saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. 22:42. saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.” 22:42. Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done:
42: говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. 22:42 λέγων, πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. [[ 22:42. dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. 22:42. saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.” 22:42. Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4322:43: Եւ երեւեցաւ նմա հրեշտակ յերկնից՝ եւ զօրացուցանէ՛ր զնա. եւ էր ՚ի տագնապի՛, եւ մտադիւրութեամբ եւս կայր յաղօթս[1520]։ [1520] Ոմանք յօրինակաց ՚ի սպառ զանց առնեն զայս երկու համարս. *Եւ երեւեցաւ նմա հրեշ՛՛... (44) Եւ հոսէին ՚ի նմանէ քր՛՛...։ Եւ այլ ոմանք՝ զառաջին համարն միայն դնեն, եւ զերկրորդիւն զանց առնեն։ Իսկ օրինակ մի այսպէս ունի. Եւ զօրութեամբ եւ մտադիւրութեամբ եւս կայր յա՛՛։ Եւ զանց առնէ՝ ոլոռն ոլոռն հեղեալ ՚ի յերկիր։ Ուր մերս համաձայն բազմաց ունէր զերկոսին եւս ամբողջ. որպէս եւ եդաք։ 43[19] Եւ նրան երկնքից երեւաց մի հրեշտակ եւ ուժ էր տալիս նրան. նա տագնապի մէջ էր եւ ամբողջ հոգով էր աղօթում:[19] 19. Յուն. լաւ բն. չունեն այս համարները: 43 Երկնքէն հրեշտակ մը երեւցաւ անոր եւ զօրացուց զանիկա։ Սաստիկ նեղութեան մէջ ըլլալով՝ աւելի ջերմեռանդութեամբ աղօթք ըրաւ։
Եւ երեւեցաւ նմա հրեշտակ յերկնից եւ զօրացուցանէր զնա. եւ էր ի տագնապի, եւ մտադիւրութեամբ եւս կայր յաղօթս:
22:43: Եւ երեւեցաւ նմա հրեշտակ յերկնից՝ եւ զօրացուցանէ՛ր զնա. եւ էր ՚ի տագնապի՛, եւ մտադիւրութեամբ եւս կայր յաղօթս [1520]։ [1520] Ոմանք յօրինակաց ՚ի սպառ զանց առնեն զայս երկու համարս. *Եւ երեւեցաւ նմա հրեշ՛՛... (44) Եւ հոսէին ՚ի նմանէ քր՛՛...։ Եւ այլ ոմանք՝ զառաջին համարն միայն դնեն, եւ զերկրորդիւն զանց առնեն։ Իսկ օրինակ մի այսպէս ունի. Եւ զօրութեամբ եւ մտադիւրութեամբ եւս կայր յա՛՛։ Եւ զանց առնէ՝ ոլոռն ոլոռն հեղեալ ՚ի յերկիր։ Ուր մերս համաձայն բազմաց ունէր զերկոսին եւս ամբողջ. որպէս եւ եդաք։ 43 [19] Եւ նրան երկնքից երեւաց մի հրեշտակ եւ ուժ էր տալիս նրան. նա տագնապի մէջ էր եւ ամբողջ հոգով էր աղօթում: [19] 19. Յուն. լաւ բն. չունեն այս համարները: 43 Երկնքէն հրեշտակ մը երեւցաւ անոր եւ զօրացուց զանիկա։ Սաստիկ նեղութեան մէջ ըլլալով՝ աւելի ջերմեռանդութեամբ աղօթք ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4343: Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. 22:43 ὤφθη δὲ αὐτῶ ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. 22:43. [[ὤφθη "[[It-was-beheld) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it) ἄγγελος (a-messenger) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ (of-a-sky) ἐνισχύων (force-holding-in) αὐτόν.]] (to-it.]]" 22:43. apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabatAnd there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. 43. And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him. 22:43. Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely; 22:43. And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him:
43: Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. 22:43 ὤφθη δὲ αὐτῶ ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. 22:43. apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. 22:43. Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely; 22:43. And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4422:44: Եւ հոսէին ՚ի նմանէ քրտունք իբրեւ զկայլակս արեան՝ ոլոռն ոլո՛ռն հեղեալ ՚ի յերկիր[1521]։ [1521] Ոմանք. Հեղեալ յերկիր։ 44“ Եւ նրանից քրտինքը հոսում էր արեան կաթիլների նման՝ շիթ-շիթ գետին թափուելով: 44 Եւ իր քրտինքը արիւնի մեծ կաթիլներու պէս էր, որ գետինը կը թափուէր։
Եւ հոսէին ի նմանէ քրտունք իբրեւ զկայլակս արեան [133]ոլոռն ոլոռն`` հեղեալ յերկիր:
22:44: Եւ հոսէին ՚ի նմանէ քրտունք իբրեւ զկայլակս արեան՝ ոլոռն ոլո՛ռն հեղեալ ՚ի յերկիր [1521]։ [1521] Ոմանք. Հեղեալ յերկիր։ 44“ Եւ նրանից քրտինքը հոսում էր արեան կաթիլների նման՝ շիթ-շիթ գետին թափուելով: 44 Եւ իր քրտինքը արիւնի մեծ կաթիլներու պէս էր, որ գետինը կը թափուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4444: И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. 22:44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.]] 22:44. [[καὶ "[[And) γενόμενος ( having-had-became ) ἐν (in) ἀγωνίᾳ (unto-a-struggling-unto,"ἐκτενέστερον (to-more-stretched-out) προσηύχετο : ( it-was-goodly-holding-toward ) καὶ (and) ἐγένετο ( it-had-became ) ὁ (the-one) ἱδρὼς (an-en-sweating) αὐτοῦ (of-it) ὡσεὶ (as-if) θρόμβοι (globs) αἵματος (of-a-blood) καταβαίνοντες ( stepping-down ) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) γῆν.]] (to-a-soil.]]" 22:44. et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terramAnd his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. 44. And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground. 22:44. and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground. 22:44. And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground:
44: И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. 22:44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.]] 22:44. et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. 22:44. and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground. 22:44. And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4522:45: Եւ յարուցեալ յաղօթիցն, եկն առ աշակերտսն՝ եգիտ զնոսա ՚ի քո՛ւն ՚ի տրտմութենէն[1522]. [1522] Ոմանք. Եւ եգիտ զնոսա ՚ի։ 45 Եւ վեր կենալով աղօթքից՝ եկաւ աշակերտների մօտ, նրանց քնած գտաւ տրտմութիւնից 45 Աղօթքէն ելլելով՝ աշակերտներուն քով եկաւ ու գտաւ զանոնք տրտմութենէն քնացած։
Եւ յարուցեալ յաղօթիցն` եկն առ աշակերտսն, եգիտ զնոսա ի քուն ի տրտմութենէն:
22:45: Եւ յարուցեալ յաղօթիցն, եկն առ աշակերտսն՝ եգիտ զնոսա ՚ի քո՛ւն ՚ի տրտմութենէն [1522]. [1522] Ոմանք. Եւ եգիտ զնոսա ՚ի։ 45 Եւ վեր կենալով աղօթքից՝ եկաւ աշակերտների մօտ, նրանց քնած գտաւ տրտմութիւնից 45 Աղօթքէն ելլելով՝ աշակերտներուն քով եկաւ ու գտաւ զանոնք տրտմութենէն քնացած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4545: Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали 22:45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὖρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης, 22:45. καὶ (And) ἀναστὰς (having-had-stood-up) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) προσευχῆς (of-a-goodly-holding-toward) ἐλθὼν (having-had-came) πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) μαθητὰς (to-learners) εὗρεν (it-had-found) κοιμωμένους ( to-being-reposed-unto ) αὐτοὺς (to-them) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) λύπης, (of-a-saddening," 22:45. et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitiaAnd when he rose up from prayer and was come to the disciples, he found them sleeping for sorrow. 45. And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow, 22:45. And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow. 22:45. And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow:
45: Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали 22:45 καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὖρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης, 22:45. et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia And when he rose up from prayer and was come to the disciples, he found them sleeping for sorrow. 22:45. And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow. 22:45. And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4622:46: եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ ննջէք, արի՛ք կացէ՛ք յաղօթս՝ զի մի՛ մտանիցէք ՚ի փորձութիւն։ 46 եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք քնել. վե՛ր կացէք, աղօթեցէ՛ք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք»: 46 Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը քնանաք. ելէք աղօթք ըրէք, որպէս զի փորձութեան մէջ չմտնէք»։
եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ ննջէք. արիք, կացէք յաղօթս` զի մի՛ մտանիցէք ի փորձութիւն:
22:46: եւ ասէ ցնոսա. Զի՞ ննջէք, արի՛ք կացէ՛ք յաղօթս՝ զի մի՛ մտանիցէք ՚ի փորձութիւն։ 46 եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք քնել. վե՛ր կացէք, աղօթեցէ՛ք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք»: 46 Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ կը քնանաք. ելէք աղօթք ըրէք, որպէս զի փորձութեան մէջ չմտնէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4646: и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. 22:46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. 22:46. καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Τί (To-what-one) καθεύδετε; (ye-rest-down?" ἀναστάντες ( Having-had-stood-up ) προσεύχεσθε , ( ye-should-goodly-hold-toward ,"ἵνα (so) μὴ (lest) εἰσέλθητε (ye-might-have-had-came-into) εἰς (into) πειρασμόν. (to-a-piercing-of) 22:46. et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationemAnd he said to them: Why sleep you? Arise: pray: lest you enter into temptation. 46. and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation. 22:46. And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.” 22:46. And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation:
46: и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. 22:46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί καθεύδετε; ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. 22:46. et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem And he said to them: Why sleep you? Arise: pray: lest you enter into temptation. 22:46. And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.” 22:46. And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4722:47: Եւ մինչ դեռ խօսէր, ահաւասիկ ամբո՛խ. եւ որ կոչէրն Յուդա՝ մի յերկոտասանիցն առաջնորդէ՛ր նոցա։ Իբրեւ մերձեցաւ առ Յիսուս՝ համբուրեա՛ց զնա. քանզի զա՛յն նշան տուեալ էր նոցա. թէ ընդ որում ես համբուրեցից՝ նա՛ է, զնա՛ ունիցիք։ 47 Եւ մինչ նա դեռ խօսում էր, ահա երեւաց մի ամբոխ. եւ նա, որ Յուդա էր կոչւում, Տասներկուսից մէկը, առաջնորդում էր նրանց. երբ Յուդան մօտեցաւ Յիսուսին, համբուրեց նրան, որովհետեւ այն նշանն էր տուել նրանց, թէ՝ “Ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, նրա՛ն բռնեցէք”: 47 Երբ կը խօսէր, բազմութիւն մը եւ Յուդան, տասներկուքէն մէկը, որ անոնց առջեւէն կու գար, Յիսուսին մօտեցաւ, որպէս զի զանիկա համբուրէ։
Եւ մինչդեռ խօսէր, ահաւասիկ ամբոխ. եւ որ կոչէրն Յուդա, մի յերկոտասանիցն, առաջնորդէր նոցա. [134]իբրեւ մերձեցաւ առ Յիսուս, համբուրեաց զնա``. [135]քանզի զայն նշան տուեալ էր նոցա, թէ` Ընդ որում ես համբուրեցից, նա է, զնա ունիցիք:
22:47: Եւ մինչ դեռ խօսէր, ահաւասիկ ամբո՛խ. եւ որ կոչէրն Յուդա՝ մի յերկոտասանիցն առաջնորդէ՛ր նոցա։ Իբրեւ մերձեցաւ առ Յիսուս՝ համբուրեա՛ց զնա. քանզի զա՛յն նշան տուեալ էր նոցա. թէ ընդ որում ես համբուրեցից՝ նա՛ է, զնա՛ ունիցիք։ 47 Եւ մինչ նա դեռ խօսում էր, ահա երեւաց մի ամբոխ. եւ նա, որ Յուդա էր կոչւում, Տասներկուսից մէկը, առաջնորդում էր նրանց. երբ Յուդան մօտեցաւ Յիսուսին, համբուրեց նրան, որովհետեւ այն նշանն էր տուել նրանց, թէ՝ “Ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, նրա՛ն բռնեցէք”: 47 Երբ կը խօսէր, բազմութիւն մը եւ Յուդան, տասներկուքէն մէկը, որ անոնց առջեւէն կու գար, Յիսուսին մօտեցաւ, որպէս զի զանիկա համբուրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4747: Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. 22:47 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῶ ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. 22:47. Ἔτι (If-to-a-one) αὐτοῦ (of-it) λαλοῦντος (of-speaking-unto," ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ὄχλος, (a-crowd,"καὶ (and) ὁ (the-one) λεγόμενος (being-forthed) Ἰούδας (an-Ioudas) εἷς (one) τῶν (of-the-ones) δώδεκα (of-two-ten) προήρχετο ( it-was-coming-before ) αὐτούς, (to-them,"καὶ (and) ἤγγισεν (it-neared-to) τῷ (unto-the-one) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) φιλῆσαι (to-have-cared-unto) αὐτόν. (to-it) 22:47. adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eumAs he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus, for to kiss him. 47. While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him. 22:47. While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him. 22:47. And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him:
47: Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. 22:47 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς, καὶ ἤγγισεν τῶ ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν. 22:47. adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus, for to kiss him. 22:47. While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him. 22:47. And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4822:48: Ասէ ցնա Յիսուս. Յո՛ւդա՝ համբուրելո՞վ մատնես զՈրդի Աստուծոյ[1523]։ [1523] Միայն օրինակս մեր ընդ այլ միում ունի՝ Մատնես զՈրդի Աստուծոյ. ուր այլք ամենեքին դնեն զՈրդի մարդոյ. ըստ որում եւ ՚ի լուսանց մերումս նշանակի։ 48 Յիսուս նրան ասաց. «Յուդա՛, համբուրելո՞վ ես մատնում մարդու Որդուն»: 48 Բայց Յիսուս ըսաւ անոր. «Յո՛ւդա, համբուրելո՞վ կը մատնես Որդին մարդոյ»։
Ասէ ցնա Յիսուս. Յուդա, համբուրելո՞վ մատնես զՈրդի մարդոյ:
22:48: Ասէ ցնա Յիսուս. Յո՛ւդա՝ համբուրելո՞վ մատնես զՈրդի Աստուծոյ [1523]։ [1523] Միայն օրինակս մեր ընդ այլ միում ունի՝ Մատնես զՈրդի Աստուծոյ. ուր այլք ամենեքին դնեն զՈրդի մարդոյ. ըստ որում եւ ՚ի լուսանց մերումս նշանակի։ 48 Յիսուս նրան ասաց. «Յուդա՛, համբուրելո՞վ ես մատնում մարդու Որդուն»: 48 Բայց Յիսուս ըսաւ անոր. «Յո՛ւդա, համբուրելո՞վ կը մատնես Որդին մարդոյ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4848: Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? 22:48 ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; 22:48. Ἰησοῦς (An-Iesous) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἰούδα, (Ioudas,"φιλήματι (unto-a-caring-to) τὸν (to-the-one) υἱὸν (to-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) παραδίδως; (thou-give-beside?" 22:48. Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradisAnd Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? 48. But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? 22:48. And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?” 22:48. But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss:
48: Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? 22:48 ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῶ, ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως; 22:48. Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? 22:48. And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?” 22:48. But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4922:49: Իբրեւ տեսին որ զնովաւն էին՝ որ ինչ եղեւն, ասեն ցնա. Տէր՝ հարցո՛ւք զնոսա սրով[1524]։ [1524] Ոմանք. Հարցուք զսոսա սրով։ 49 Երբ նրա շուրջը գտնուողները տեսան եղածը, նրան ասացին. «Տէ՛ր, սրով նրանց հարուածե՞նք»: 49 Երբ անոր բոլորտիքը եղողները տեսան ինչ որ պիտի ըլլար, ըսին անոր. «Տէր, թուրով զարնե՞նք»։
Իբրեւ տեսին որ զնովաւն էին որ ինչ եղեւն, ասեն ցնա. Տէր, հարցո՞ւք զնոսա սրով:
22:49: Իբրեւ տեսին որ զնովաւն էին՝ որ ինչ եղեւն, ասեն ցնա. Տէր՝ հարցո՛ւք զնոսա սրով [1524]։ [1524] Ոմանք. Հարցուք զսոսա սրով։ 49 Երբ նրա շուրջը գտնուողները տեսան եղածը, նրան ասացին. «Տէ՛ր, սրով նրանց հարուածե՞նք»: 49 Երբ անոր բոլորտիքը եղողները տեսան ինչ որ պիտի ըլլար, ըսին անոր. «Տէր, թուրով զարնե՞նք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4949: Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? 22:49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν, κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; 22:49. ἰδόντες ( Having-had-seen ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) περὶ (about) αὐτὸν (to-it,"τὸ (to-the-one) ἐσόμενον ( to-shall-having-been ,"εἶπαν (they-said,"Κύριε, (Authority-belonged,"εἰ (if) πατάξομεν (we-shall-smite) ἐν (in) μαχαίρῃ; (unto-a-knife?" 22:49. videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladioAnd they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? 49. And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword? 22:49. Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?” 22:49. When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword:
49: Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? 22:49 ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν, κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; 22:49. videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? 22:49. Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?” 22:49. When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:5022:50: Եւ եհար մի ոմն ՚ի նոցանէ զքահանայապետին ծառայ, եւ ՚ի բա՛ց եհան զաջոյ ունկն նորա։ 50 Եւ աշակերտներից մէկը հարուածեց քահանայապետի ծառային եւ կտրեց դէն գցեց նրա աջ ականջը: 50 Անոնցմէ մէկը քահանայապետին ծառային զարկաւ ու մէկդի հանեց անոր աջ ականջը։
Եւ եհար մի ոմն ի նոցանէ զքահանայապետին ծառայ, եւ ի բաց եհան զաջոյ ունկն նորա:
22:50: Եւ եհար մի ոմն ՚ի նոցանէ զքահանայապետին ծառայ, եւ ՚ի բա՛ց եհան զաջոյ ունկն նորա։ 50 Եւ աշակերտներից մէկը հարուածեց քահանայապետի ծառային եւ կտրեց դէն գցեց նրա աջ ականջը: 50 Անոնցմէ մէկը քահանայապետին ծառային զարկաւ ու մէկդի հանեց անոր աջ ականջը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:5050: И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. 22:50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὗς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. 22:50. καὶ (And) ἐπάταξεν (it-smote,"εἷς (one) τις (a-one) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them,"τοῦ (of-the-one) ἀρχιερέως (of-a-first-sacreder-of) τὸν (to-the-one) δοῦλον (to-a-bondee,"καὶ (and) ἀφεῖλεν (it-had-sectioned-off) τὸ (to-the-one) οὖς (to-an-ear) αὐτοῦ (of-it) τὸ (to-the-one) δεξιόν. (to-right-belonged) 22:50. et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextramAnd one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. 50. And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. 22:50. And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. 22:50. And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear:
50: И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. 22:50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὗς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. 22:50. et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. 22:50. And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear. 22:50. And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:5122:51: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. Թո՛յլ տուր մինչեւ ցայդ վայր։ Եւ մատուցեալ յունկն՝ բժշկեաց զնա[1525]։ [1525] Բազումք. Թոյլ տուք մինչեւ։ Օրինակ մի. Եւ մատեաւ ա՛ռ զունկն նորա. եւ եդ անդէն ՚ի տեղւոջ իւրում։ Եւ մատուցեալ յունկն բժշկ՛՛։ 51 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Թո՛յլ տուէք, բաւ է եղածը»: Եւ դիպչելով ականջին՝ այն բժշկեց: 51 պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ. «Կը բաւէ»։ Եւ դպաւ անոր ականջին ու բժշկեց զանիկա։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Թոյլ տուք մինչեւ ցայդ վայր: Եւ մատուցեալ յունկն` բժշկեաց զնա:
22:51: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ. Թո՛յլ տուր մինչեւ ցայդ վայր։ Եւ մատուցեալ յունկն՝ բժշկեաց զնա [1525]։ [1525] Բազումք. Թոյլ տուք մինչեւ։ Օրինակ մի. Եւ մատեաւ ա՛ռ զունկն նորա. եւ եդ անդէն ՚ի տեղւոջ իւրում։ Եւ մատուցեալ յունկն բժշկ՛՛։ 51 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Թո՛յլ տուէք, բաւ է եղածը»: Եւ դիպչելով ականջին՝ այն բժշկեց: 51 պատասխան տուաւ Յիսուս ու ըսաւ. «Կը բաւէ»։ Եւ դպաւ անոր ականջին ու բժշկեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:5151: Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. 22:51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. 22:51. ἀποκριθεὶς (Having-been-separated-off) δὲ (moreover) [ὁ] "[the-one]"Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said,"Ἐᾶτε (Ye-should-let-unto) ἕως (unto-if-which) τούτου: (of-the-one-this) καὶ (and) ἁψάμενος ( having-fastened ) τοῦ (of-the-one) ὠτίου (of-an-earlet) ἰάσατο ( it-cured-unto ) αὐτόν. (to-it) 22:51. respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eumBut Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. 51. But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. 22:51. But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him. 22:51. And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him:
51: Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. 22:51 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. 22:51. respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. 22:51. But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him. 22:51. And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:5222:52: Եւ ասէ ցեկեալսն ՚ի վերայ նորա ցքահանայապետսն, եւ ցիշխանս տաճարին եւ ցծերսն. Իբրեւ ՚ի վերայ աւազակի՞ ելէք սուսերօք եւ բրօք[1526]։ [1526] Ոմանք. Եւ ցծերս։ 52 Եւ իր վրայ եկած քահանայապետներին, տաճարի իշխանաւորներին եւ ծերերին ասաց. «Ինչպէս աւազակի՞ վրայ էք գալիս սրերով ու մահակներով. 52 Յիսուս իր վրայ եկող քահանայապետներուն ու տաճարին իշխաններուն ու ծերերուն ըսաւ. «Իբր թէ աւազակի՞ վրայ ելաք սուրերով ու բիրերով։
Եւ ասէ ցեկեալսն ի վերայ նորա, ցքահանայապետսն եւ ցիշխանս տաճարին եւ ցծերսն. Իբրեւ ի վերայ աւազակի՞ ելէք սուսերօք եւ բրօք:
22:52: Եւ ասէ ցեկեալսն ՚ի վերայ նորա ցքահանայապետսն, եւ ցիշխանս տաճարին եւ ցծերսն. Իբրեւ ՚ի վերայ աւազակի՞ ելէք սուսերօք եւ բրօք [1526]։ [1526] Ոմանք. Եւ ցծերս։ 52 Եւ իր վրայ եկած քահանայապետներին, տաճարի իշխանաւորներին եւ ծերերին ասաց. «Ինչպէս աւազակի՞ վրայ էք գալիս սրերով ու մահակներով. 52 Յիսուս իր վրայ եկող քահանայապետներուն ու տաճարին իշխաններուն ու ծերերուն ըսաւ. «Իբր թէ աւազակի՞ վրայ ելաք սուրերով ու բիրերով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:5252: Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? 22:52 εἶπεν δὲ ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 22:52. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"Ἰησοῦς (an-Iesous,"πρὸς (toward) τοὺς (to-the-ones) παραγενομένους ( to-having-had-became-beside ) ἐπ' (upon) αὐτὸν (to-it,"ἀρχιερεῖς (to-first-sacreders-of) καὶ (and) στρατηγοὺς (to-amass-leaders) τοῦ (of-the-one) ἱεροῦ (of-sacred) καὶ (and) πρεσβυτέρους ( to-more-eldered ,"Ὡς (As) ἐπὶ (upon) λῃστὴν (to-a-robber) ἐξήλθατε (ye-had-came-out) μετὰ (with) μαχαιρῶν (of-knives) καὶ (and) ξύλων; (of-woods?" 22:52. dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibusAnd Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? 52. And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves? 22:52. Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs? 22:52. Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves:
52: Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? 22:52 εἶπεν δὲ ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους, ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; 22:52. dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? 22:52. Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs? 22:52. Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:5322:53: Հանապազ ընդ ձե՛զ էի ՚ի տաճարին, եւ ո՛չ ձգեցէք ձեռս յիս. այլ ա՛յս է ձեր ժամ, եւ իշխանութիւն խաւարի[1527]։ [1527] Ոմանք. Յիս ձեռս։ 53 միշտ ձեզ հետ էի տաճարում, եւ դուք ինձ վրայ ձեռք չերկարեցիք. սակայն ա՛յս է ձեր ժամը եւ խաւարի իշխանութեան զօրութիւնը»: 53 Ամէն օր ձեզի հետ էի տաճարին մէջ եւ ինծի ձեռք չզարկիք, բայց այս է ձեր ժամանակը ու խաւարին իշխանութիւնը»։
Հանապազ ընդ ձեզ էի ի տաճարին, եւ ոչ ձգեցէք ձեռս յիս. այլ այս է ձեր ժամ եւ իշխանութիւն խաւարի:
22:53: Հանապազ ընդ ձե՛զ էի ՚ի տաճարին, եւ ո՛չ ձգեցէք ձեռս յիս. այլ ա՛յս է ձեր ժամ, եւ իշխանութիւն խաւարի [1527]։ [1527] Ոմանք. Յիս ձեռս։ 53 միշտ ձեզ հետ էի տաճարում, եւ դուք ինձ վրայ ձեռք չերկարեցիք. սակայն ա՛յս է ձեր ժամը եւ խաւարի իշխանութեան զօրութիւնը»: 53 Ամէն օր ձեզի հետ էի տաճարին մէջ եւ ինծի ձեռք չզարկիք, բայց այս է ձեր ժամանակը ու խաւարին իշխանութիւնը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:5353: Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. 22:53 καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῶ ἱερῶ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ· ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους. 22:53. καθ' (Down) ἡμέραν (to-a-day) ὄντος (of-being) μου (of-me) μεθ' (with) ὑμῶν (of-ye) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερῷ (unto-sacred) οὐκ (not) ἐξετείνατε (ye-stretched-out) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) ἐπ' (upon) ἐμέ: (to-ME) ἀλλ' (other) αὕτη (the-one-this) ἐστὶν (it-be) ὑμῶν (of-ye) ἡ (the-one) ὥρα (an-hour) καὶ (and) ἡ (the-one) ἐξουσία (a-being-out-unto) τοῦ (of-the-one) σκότους. (of-an-obscurity) 22:53. cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarumWhen I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness. 53. When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 22:53. When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.” 22:53. When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness:
53: Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. 22:53 καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῶ ἱερῶ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ· ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους. 22:53. cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness. 22:53. When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.” 22:53. When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:5422:54: Եւ կալեալ զնա՝ ածին եւ մուծի՛ն ՚ի տուն քահանայապետին. եւ Պե՛տրոս երթա՛յր զկնի նորա հեռագոյն։ 54 Եւ բռնելով նրան՝ տարան եւ մտցրին քահանայապետի տունը. իսկ Պետրոսը հեռուից գնում էր նրա յետեւից: 54 Զանիկա բռնելով տարին ու քահանայապետին տունը մտցուցին. Պետրոս ալ հեռուէն անոր ետեւէն կ’երթար։
Եւ կալեալ զնա` ածին եւ մուծին ի տուն քահանայապետին. եւ Պետրոս երթայր զկնի նորա հեռագոյն:
22:54: Եւ կալեալ զնա՝ ածին եւ մուծի՛ն ՚ի տուն քահանայապետին. եւ Պե՛տրոս երթա՛յր զկնի նորա հեռագոյն։ 54 Եւ բռնելով նրան՝ տարան եւ մտցրին քահանայապետի տունը. իսկ Պետրոսը հեռուից գնում էր նրա յետեւից: 54 Զանիկա բռնելով տարին ու քահանայապետին տունը մտցուցին. Պետրոս ալ հեռուէն անոր ետեւէն կ’երթար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:5454: Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. 22:54 συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. 22:54. Συλλαβόντες ( Having-had-taken-together ) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it) ἤγαγον (they-had-led) καὶ (and) εἰσήγαγον (they-had-led-into) εἰς (into) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) τοῦ (of-the-one) ἀρχιερέως: (of-a-first-sacreder-of) ὁ (the-one) δὲ (moreover) Πέτρος (a-Petros) ἠκολούθει (it-was-pathing-along-unto) μακρόθεν. (from-long) 22:54. conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longeAnd apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. 54. And they seized him, and led him , and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off. 22:54. And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance. 22:54. Then took they him, and led [him], and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
Then took they him, and led [him], and brought him into the high priest' s house. And Peter followed afar off:
54: Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. 22:54 συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. 22:54. conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. 22:54. And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance. 22:54. Then took they him, and led [him], and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:5522:55: Իբրեւ լուցին կրա՛կ ՚ի մէջ գաւթին՝ եւ նստան շուրջ, նստաւ եւ Պե՛տրոս ՚ի մէջ նոցա[1528]։ [1528] Ոմանք. Եւ իբրեւ լուցին։ 55 Երբ գաւթի մէջ կրակ վառեցին եւ նստեցին շուրջը, Պետրոսն էլ նստեց նրանց մէջ: 55 Երբ կրակ վառեցին գաւիթին մէջ ու մէկտեղ նստան, Պետրոս ալ նստաւ անոնց մէջ։
Իբրեւ լուցին կրակ ի մէջ գաւթին եւ նստան շուրջ, նստաւ եւ Պետրոս ի մէջ նոցա:
22:55: Իբրեւ լուցին կրա՛կ ՚ի մէջ գաւթին՝ եւ նստան շուրջ, նստաւ եւ Պե՛տրոս ՚ի մէջ նոցա [1528]։ [1528] Ոմանք. Եւ իբրեւ լուցին։ 55 Երբ գաւթի մէջ կրակ վառեցին եւ նստեցին շուրջը, Պետրոսն էլ նստեց նրանց մէջ: 55 Երբ կրակ վառեցին գաւիթին մէջ ու մէկտեղ նստան, Պետրոս ալ նստաւ անոնց մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:5555: Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. 22:55 περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ πέτρος μέσος αὐτῶν. 22:55. περιαψάντων ( Of-having-fastened-about ) δὲ (moreover) πῦρ (to-a-fire) ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) τῆς (of-the-one) αὐλῆς (of-a-channeling) καὶ (and) συνκαθισάντων ( of-having-sat-down-together-to ," ἐκάθητο ( it-was-sitting-down ,"ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros,"μέσος (middle) αὐτῶν. (of-them) 22:55. accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorumAnd when they had kindled a fire in the midst of the hall and were sitting about it, Peter was in the midst of them. 55. And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them. 22:55. Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst. 22:55. And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them:
55: Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. 22:55 περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ πέτρος μέσος αὐτῶν. 22:55. accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum And when they had kindled a fire in the midst of the hall and were sitting about it, Peter was in the midst of them. 22:55. Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst. 22:55. And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:5622:56: Ետես զնա աղախի՛ն ոմն՝ զի նստէ՛ր առ լոյսն. հայեցա՛ւ ընդ նա՝ եւ ասէ. Եւ սա՛ ընդ նոսա էր որ ընդ նմայն էին։ 56 Մի աղախին տեսաւ նրան կրակի լոյսի մօտ նստած, հայեացքը սեւեռեց նրան եւ ասաց. «Սա էլ էր նրանցից, որ նրա հետ էին»» 56 Աղախին մը տեսնելով զանիկա որ կրակին քով նստեր էր, նայեցաւ անոր ու ըսաւ. «Ասիկա ալ անոր հետ էր»։
Ետես զնա աղախին ոմն զի նստէր առ լոյսն, հայեցաւ ընդ նա եւ ասէ. Եւ սա ընդ նոսա էր որ ընդ նմայն էին:
22:56: Ետես զնա աղախի՛ն ոմն՝ զի նստէ՛ր առ լոյսն. հայեցա՛ւ ընդ նա՝ եւ ասէ. Եւ սա՛ ընդ նոսա էր որ ընդ նմայն էին։ 56 Մի աղախին տեսաւ նրան կրակի լոյսի մօտ նստած, հայեացքը սեւեռեց նրան եւ ասաց. «Սա էլ էր նրանցից, որ նրա հետ էին»» 56 Աղախին մը տեսնելով զանիկա որ կրակին քով նստեր էր, նայեցաւ անոր ու ըսաւ. «Ասիկա ալ անոր հետ էր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:5656: Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. 22:56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῶ εἶπεν, καὶ οὖτος σὺν αὐτῶ ἦν· 22:56. ἰδοῦσα (Having-had-seen) δὲ (moreover) αὐτὸν (to-it,"παιδίσκη (childed-of) τις (a-one," καθήμενον ( to-sitting-down ) πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) φῶς (to-a-light) καὶ (and) ἀτενίσασα (having-stetched-along-to) αὐτῷ (unto-it) εἶπεν (it-had-said,"Καὶ (And) οὗτος (the-one-this) σὺν (together) αὐτῷ (unto-it) ἦν: (it-was) 22:56. quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo eratWhom when a certain servant maid had seen sitting at the light and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. 56. And a certain maid seeing him as he sat in the light , and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him. 22:56. And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.” 22:56. But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him:
56: Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. 22:56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῶ εἶπεν, καὶ οὖτος σὺν αὐτῶ ἦν· 22:56. quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. 22:56. And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.” 22:56. But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:5722:57: Իսկ Պե՛տրոս ուրացա՛ւ եւ ասէ. Ո՛չ գիտեմ զնա կի՛ն դու։ 57 Իսկ Պետրոսն ուրացաւ ու ասաց. «Ես նրան չեմ ճանաչում, ո՛վ կին»: 57 Բայց Պետրոս ուրացաւ զանիկա ու ըսաւ. «Ո՛վ կին, ես զանիկա չեմ ճանչնար»։
Իսկ Պետրոս ուրացաւ եւ ասէ. Ոչ գիտեմ զնա, կին դու:
22:57: Իսկ Պե՛տրոս ուրացա՛ւ եւ ասէ. Ո՛չ գիտեմ զնա կի՛ն դու։ 57 Իսկ Պետրոսն ուրացաւ ու ասաց. «Ես նրան չեմ ճանաչում, ո՛վ կին»: 57 Բայց Պետրոս ուրացաւ զանիկա ու ըսաւ. «Ո՛վ կին, ես զանիկա չեմ ճանչնար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:5757: Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. 22:57 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι. 22:57. ὁ (the-one) δὲ (moreover) ἠρνήσατο ( it-denied-unto ) λέγων (forthing,"Οὐκ (Not) οἶδα (I-had-come-to-see) αὐτόν, (to-it,"γύναι. (Woman) 22:57. at ille negavit eum dicens mulier non novi illumBut he denied him, saying: Woman, I know him not. 57. But he denied, saying, Woman, I know him not. 22:57. But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.” 22:57. And he denied him, saying, Woman, I know him not.
And he denied him, saying, Woman, I know him not:
57: Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. 22:57 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι. 22:57. at ille negavit eum dicens mulier non novi illum But he denied him, saying: Woman, I know him not. 22:57. But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.” 22:57. And he denied him, saying, Woman, I know him not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:5822:58: Եւ յետ սակաւ միոյ՝ ա՛յլ ոմն ետես զնա՝ եւ ասէ. Եւ դո՛ւ ՚ի նոցանէ ես։ Եւ Պետրոս ասէ. Ա՛յր դու՝ չե՛մ ՚ի նոցանէ։ 58 Եւ քիչ յետոյ մէկ ուրիշը տեսաւ նրան եւ ասաց. «Դո՛ւ էլ նրանցից ես»: Պետրոսն ասաց. «Ո՛վ մարդ, ես նրանցից չեմ»: 58 Քիչ մը ետքը ուրիշ մը տեսաւ զանիկա ու ըսաւ. «Դո՛ւն ալ անոնցմէ ես»։ Պետրոս ըսաւ. «Ո՛վ մարդ, ես անոնցմէ չեմ»։
Եւ յետ սակաւ միոյ այլ ոմն ետես զնա եւ ասէ. Եւ դու ի նոցանէ ես: Եւ Պետրոս ասէ. Այր դու, չեմ ի նոցանէ:
22:58: Եւ յետ սակաւ միոյ՝ ա՛յլ ոմն ետես զնա՝ եւ ասէ. Եւ դո՛ւ ՚ի նոցանէ ես։ Եւ Պետրոս ասէ. Ա՛յր դու՝ չե՛մ ՚ի նոցանէ։ 58 Եւ քիչ յետոյ մէկ ուրիշը տեսաւ նրան եւ ասաց. «Դո՛ւ էլ նրանցից ես»: Պետրոսն ասաց. «Ո՛վ մարդ, ես նրանցից չեմ»: 58 Քիչ մը ետքը ուրիշ մը տեսաւ զանիկա ու ըսաւ. «Դո՛ւն ալ անոնցմէ ես»։ Պետրոս ըսաւ. «Ո՛վ մարդ, ես անոնցմէ չեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:5858: Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! 22:58 καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ πέτρος ἔφη, ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί. 22:58. καὶ (And) μετὰ (with) βραχὺ (to-short) ἕτερος (different) ἰδὼν (having-had-seen) αὐτὸν (to-it) ἔφη (it-was-declaring,"Καὶ (And) σὺ (thou) ἐξ (out) αὐτῶν (of-them) εἶ: (thou-be) ὁ (the-one) δὲ (moreover) Πέτρος (a-Petros) ἔφη (it-was-declaring,"Ἄνθρωπε, (Mankind,"οὐκ (not) εἰμί. (I-be) 22:58. et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sumAnd after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. 58. And after a little while another saw him, and said, Thou also art of them. But Peter said, Man, I am not. 22:58. And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.” 22:58. And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not:
58: Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! 22:58 καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη, καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ πέτρος ἔφη, ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί. 22:58. et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. 22:58. And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.” 22:58. And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:5922:59: Եւ իբրեւ ժամ մի ա՛նց ՚ի վերայ, ա՛յլ ոմն վիճէր եւ ասէր. Ստո՛յգ եւ սա ընդ նմա էր, քանզի Գալիլեացի՛ է։ 59 Եւ երբ մի ժամ էլ անցաւ, մէկ ուրիշը վիճում էր եւ ասում. «Ճիշտ որ սա էլ նրա հետ էր, որովհետեւ գալիլիացի է»: 59 Եւ ժամու մը չափ անցնելէն յետոյ՝ ուրիշ մըն ալ կը պնդէր ու կ’ըսէր. «Յիրաւի ասիկա ալ անոր հետ էր, վասն զի Գալիլիացի է»։
Եւ իբրեւ ժամ մի անց ի վերայ, այլ ոմն վիճէր եւ ասէր. Ստոյգ եւ սա ընդ նմա էր, քանզի Գալիլեացի է:
22:59: Եւ իբրեւ ժամ մի ա՛նց ՚ի վերայ, ա՛յլ ոմն վիճէր եւ ասէր. Ստո՛յգ եւ սա ընդ նմա էր, քանզի Գալիլեացի՛ է։ 59 Եւ երբ մի ժամ էլ անցաւ, մէկ ուրիշը վիճում էր եւ ասում. «Ճիշտ որ սա էլ նրա հետ էր, որովհետեւ գալիլիացի է»: 59 Եւ ժամու մը չափ անցնելէն յետոյ՝ ուրիշ մըն ալ կը պնդէր ու կ’ըսէր. «Յիրաւի ասիկա ալ անոր հետ էր, վասն զի Գալիլիացի է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:5959: Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. 22:59 καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὖτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ γαλιλαῖός ἐστιν· 22:59. καὶ (And) διαστάσης (of-having-had-stood-through) ὡσεὶ (as-if) ὥρας (of-an-hour) μιᾶς (of-one) ἄλλος (other) τις (a-one) διισχυρίζετο ( it-was-force-holding-through-to ) λέγων (forthing,"Ἐπ' (Upon) ἀληθείας (of-an-un-secluding-of) καὶ (and) οὗτος (the-one-this) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) ἦν, (it-was,"καὶ (and) γὰρ (therefore) Γαλιλαῖός (Galilaia-belonged) ἐστιν: (it-be) 22:59. et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus estAnd after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him: for he is also a Galilean. 59. And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean. 22:59. And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.” 22:59. And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilaean.
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilaean:
59: Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. 22:59 καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων, ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὖτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ γαλιλαῖός ἐστιν· 22:59. et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him: for he is also a Galilean. 22:59. And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.” 22:59. And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilaean. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:6022:60: Ասէ Պետրոս. Ա՛յր դու՝ չգիտե՛մ զի՛նչ խօսիսդ։ Եւ առժամայն մինչդեռ նա զայն ասէր, խօսեցա՛ւ հա՛ւ։ 60 Պետրոսն ասաց. «Ո՛վ մարդ, չգիտեմ այդ ի՛նչ ես խօսում»: Եւ նոյն պահին, մինչ նա այս ասում էր, աքաղաղը կանչեց: 60 Բայց Պետրոս ըսաւ. «Ո՛վ մարդ, չեմ գիտեր ի՞նչ կը խօսիս դուն»։ Իր խօսքը դեռ բերանն էր, երբ հաւը խօսեցաւ։
Ասէ Պետրոս. Այր դու, չգիտեմ զինչ խօսիսդ: Եւ առժամայն մինչդեռ նա զայն ասէր, խօսեցաւ հաւ:
22:60: Ասէ Պետրոս. Ա՛յր դու՝ չգիտե՛մ զի՛նչ խօսիսդ։ Եւ առժամայն մինչդեռ նա զայն ասէր, խօսեցա՛ւ հա՛ւ։ 60 Պետրոսն ասաց. «Ո՛վ մարդ, չգիտեմ այդ ի՛նչ ես խօսում»: Եւ նոյն պահին, մինչ նա այս ասում էր, աքաղաղը կանչեց: 60 Բայց Պետրոս ըսաւ. «Ո՛վ մարդ, չեմ գիտեր ի՞նչ կը խօսիս դուն»։ Իր խօսքը դեռ բերանն էր, երբ հաւը խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:6060: Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. 22:60 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. 22:60. εἶπεν (it-had-said) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros,"Ἄνθρωπε, (Mankind,"οὐκ (not) οἶδα (I-had-come-to-see) ὃ (to-which) λέγεις. (thou-forth) καὶ (And) παραχρῆμα (beside-to-an-affording-to) ἔτι (if-to-a-one) λαλοῦντος (of-speaking-unto) αὐτοῦ (of-it) ἐφώνησεν (it-sounded-unto,"ἀλέκτωρ. (a-cock) 22:60. et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallusAnd Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. 60. But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. 22:60. And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed. 22:60. And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew:
60: Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. 22:60 εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. 22:60. et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. 22:60. And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed. 22:60. And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:6122:61: Դարձա՛ւ Տէր՝ եւ հայեցա՛ւ ՚ի Պետրոս. եւ յիշեա՛ց Պե՛տրոս զբանն Տեառն՝ զոր ասաց ցնա. Մինչչեւ՛ հաւու խօսեալ իցէ, երիցս ուրասցիս՝ չգիտել զիս։ 61 Տէրը դարձաւ եւ նայեց Պետրոսին. եւ Պետրոսը յիշեց Տիրոջ խօսքը, որ ասել էր իրեն. «Դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երեք անգամ պիտի ուրանաս, թէ ինձ չես ճանաչում»: 61 Տէրը դարձաւ ու Պետրոսին նայեցաւ։ Պետրոս ալ միտքը բերաւ Տէրոջը խօսքը, որ իրեն ըսեր էր թէ՝ «Դեռ հաւը չխօսած՝ երեք անգամ պիտի ուրանաս զիս»։
Դարձաւ Տէր եւ հայեցաւ ի Պետրոս. եւ յիշեաց Պետրոս զբանն Տեառն զոր ասաց ցնա. Մինչչեւ հաւու խօսեալ իցէ, [136]երիցս ուրասցիս [137]չգիտել զիս:
22:61: Դարձա՛ւ Տէր՝ եւ հայեցա՛ւ ՚ի Պետրոս. եւ յիշեա՛ց Պե՛տրոս զբանն Տեառն՝ զոր ասաց ցնա. Մինչչեւ՛ հաւու խօսեալ իցէ, երիցս ուրասցիս՝ չգիտել զիս։ 61 Տէրը դարձաւ եւ նայեց Պետրոսին. եւ Պետրոսը յիշեց Տիրոջ խօսքը, որ ասել էր իրեն. «Դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երեք անգամ պիտի ուրանաս, թէ ինձ չես ճանաչում»: 61 Տէրը դարձաւ ու Պետրոսին նայեցաւ։ Պետրոս ալ միտքը բերաւ Տէրոջը խօսքը, որ իրեն ըսեր էր թէ՝ «Դեռ հաւը չխօսած՝ երեք անգամ պիտի ուրանաս զիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:6161: Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. 22:61 καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῶ πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῶ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς· 22:61. καὶ (And) στραφεὶς (having-had-been-beturned) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged,"ἐνέβλεψεν (it-viewed-in) τῷ (unto-the-one) Πέτρῳ, (unto-a-Petros,"καὶ (and) ὑπεμνήσθη (it-was-reminded-under) ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros) τοῦ (of-the-one) ῥήματος (of-an-uttering-to) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ὡς (as) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"ὅτι (to-which-a-one,"Πρὶν (Ere) ἀλέκτορα (to-a-cock) φωνῆσαι (to-have-sounded-unto) σήμερον (this-day) ἀπαρνήσῃ ( thou-shall-deny-unto ) με (to-me) τρίς. (to-thrice) 22:61. et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabisAnd the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny thrice. 61. And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day, thou shalt deny me thrice. 22:61. And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.” 22:61. And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice:
61: Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. 22:61 καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῶ πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῶ ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς· 22:61. et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny thrice. 22:61. And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.” 22:61. And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:6222:62: Եւ ելեալ արտաքս՝ ելա՛ց դառնապէս։ 62 Եւ Պետրոսը դուրս ելնելով՝ դառնօրէն լաց եղաւ: 62 Պետրոս դուրս ելլելով դառնապէս լացաւ։
Եւ ելեալ արտաքս` ելաց դառնապէս:
22:62: Եւ ելեալ արտաքս՝ ելա՛ց դառնապէս։ 62 Եւ Պետրոսը դուրս ելնելով՝ դառնօրէն լաց եղաւ: 62 Պետրոս դուրս ելլելով դառնապէս լացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:6262: И, выйдя вон, горько заплакал. 22:62 καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. 22:62. [καὶ "[And) ἐξελθὼν (having-had-came-out) ἔξω (out-unto-which) ἔκλαυσεν (it-sobbed) πικρῶς.] (unto-bittered.]" 22:62. et egressus foras Petrus flevit amareAnd Peter going out, wept bitterly. 62. And he went out, and wept bitterly. 22:62. And going out, Peter wept bitterly. 22:62. And Peter went out, and wept bitterly.
And Peter went out, and wept bitterly:
62: И, выйдя вон, горько заплакал. 22:62 καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. 22:62. et egressus foras Petrus flevit amare And Peter going out, wept bitterly. 22:62. And going out, Peter wept bitterly. 22:62. And Peter went out, and wept bitterly. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:6322:63: Եւ արքն, որ պահէին զնա. ա՛յպն առնէին զնովաւ, եւ հարկանէին։ 63 Եւ այն մարդիկ, որ նրան պահպանում էին, ծիծաղում էին նրա վրայ եւ խփում, 63 Այն մարդիկը, որոնք Յիսուսը կը պահէին, կը ծաղրէին զանիկա ու կը ծեծէին.
Եւ արքն, որ պահէին զնա, այպն առնէին զնովաւ եւ հարկանէին:
22:63: Եւ արքն, որ պահէին զնա. ա՛յպն առնէին զնովաւ, եւ հարկանէին։ 63 Եւ այն մարդիկ, որ նրան պահպանում էին, ծիծաղում էին նրա վրայ եւ խփում, 63 Այն մարդիկը, որոնք Յիսուսը կը պահէին, կը ծաղրէին զանիկա ու կը ծեծէին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:6363: Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; 22:63 καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῶ δέροντες, 22:63. Καὶ (And) οἱ (the-ones) ἄνδρες (men) οἱ (the-ones) συνέχοντες ( holding-together ) αὐτὸν (to-it) ἐνέπαιζον (they-were-childing-in-to) αὐτῷ (unto-it) δέροντες , ( swiping ," 22:63. et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentesAnd the men that held him mocked him and struck him. 63. And the men that held mocked him, and beat him. 22:63. And the men who were holding him ridiculed him and beat him. 22:63. And the men that held Jesus mocked him, and smote [him].
And the men that held Jesus mocked him, and smote:
63: Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; 22:63 καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῶ δέροντες, 22:63. et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes And the men that held him mocked him and struck him. 22:63. And the men who were holding him ridiculed him and beat him. 22:63. And the men that held Jesus mocked him, and smote [him]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:6422:64: Ծածկէին զերեսս նորա՝ եւ տանջէի՛ն. եւ հարցանէին ցնա՝ եւ ասէին. Մարգարեա՛ց՝ ո՞վ է որ եհարն զքեզ[1529]։ [1529] Ոմանք. Եւ հարցանէին զնա։ 64 ծածկում էին նրա երեսը եւ տանջում, հարցնում էին նրան եւ ասում. «Մարգարէացի՛ր՝ ո՞վ է, որ քեզ խփեց»: 64 Եւ անոր աչքերը ծածկելով՝ անոր երեսին կը զարնէին ու կը հարցնէին իրեն՝ ըսելով. «Մարգարէացի՛ր։ Ո՞վ է ան, որ քեզի զարկաւ»։
Ծածկէին զերեսս նորա [138]եւ տանջէին``, եւ հարցանէին ցնա եւ ասէին. Մարգարեաց, ո՞վ է որ եհարն զքեզ:
22:64: Ծածկէին զերեսս նորա՝ եւ տանջէի՛ն. եւ հարցանէին ցնա՝ եւ ասէին. Մարգարեա՛ց՝ ո՞վ է որ եհարն զքեզ [1529]։ [1529] Ոմանք. Եւ հարցանէին զնա։ 64 ծածկում էին նրա երեսը եւ տանջում, հարցնում էին նրան եւ ասում. «Մարգարէացի՛ր՝ ո՞վ է, որ քեզ խփեց»: 64 Եւ անոր աչքերը ծածկելով՝ անոր երեսին կը զարնէին ու կը հարցնէին իրեն՝ ըսելով. «Մարգարէացի՛ր։ Ո՞վ է ան, որ քեզի զարկաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:6464: и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? 22:64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες, προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; 22:64. καὶ (and) περικαλύψαντες ( having-shrouded-about ) αὐτὸν (to-it) ἐπηρώτων (they-were-upon-entreating-unto) λέγοντες ( forthing ,"Προφήτευσον, (Thou-should-have-declared-before-of,"τίς (what-one) ἐστιν (it-be) ὁ (the-one) παίσας (having-struck) σε; (to-thee?" 22:64. et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussitAnd they blindfolded him and smote his face. And they asked him saying: Prophesy: Who is it that struck thee? 64. And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? 22:64. And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?” 22:64. And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee:
64: и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? 22:64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες, προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; 22:64. et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit And they blindfolded him and smote his face. And they asked him saying: Prophesy: Who is it that struck thee? 22:64. And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?” 22:64. And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:6522:65: Եւ ա՛յլ բազում ինչ հայհոյութեամբ խօսէին ՚ի նա[1530]։ [1530] Ոմանք. Եւ այլ ինչ բազում։ 65 Եւ հայհոյելով՝ ուրիշ շատ բաներ էլ էին ասում նրա երեսին: 65 Ուրիշ շատ բաներ ալ կ’ըսէին անոր հայհոյելով։
Եւ այլ բազում ինչ հայհոյութեամբ խօսէին ի նա:
22:65: Եւ ա՛յլ բազում ինչ հայհոյութեամբ խօսէին ՚ի նա [1530]։ [1530] Ոմանք. Եւ այլ ինչ բազում։ 65 Եւ հայհոյելով՝ ուրիշ շատ բաներ էլ էին ասում նրա երեսին: 65 Ուրիշ շատ բաներ ալ կ’ըսէին անոր հայհոյելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:6565: И много иных хулений произносили против Него. 22:65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν. 22:65. καὶ (And) ἕτερα ( to-different ) πολλὰ ( to-much ) βλασφημοῦντες ( harmfully-declaring-unto ) ἔλεγον (they-were-forthing) εἰς (into) αὐτόν. (to-it) 22:65. et alia multa blasphemantes dicebant in eumAnd blaspheming, many other things they said against him. 65. And many other things spake they against him, reviling him. 22:65. And blaspheming in many other ways, they spoke against him. 22:65. And many other things blasphemously spake they against him.
And many other things blasphemously spake they against him:
65: И много иных хулений произносили против Него. 22:65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν. 22:65. et alia multa blasphemantes dicebant in eum And blaspheming, many other things they said against him. 22:65. And blaspheming in many other ways, they spoke against him. 22:65. And many other things blasphemously spake they against him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:6622:66: Եւ իբրեւ ա՛յգ եղեւ, ժողովեցաւ ծերակոյտ ժողովրդեանն՝ քահանայապետքն եւ դպիրք, եւ հանին ածին զնա յատեանն իւրեանց՝ եւ ասեն. Եթէ դու ես Քրիստոսն, ասա՛ մեզ[1531]։ [1531] Ոմանք. Ժողովեցան ծերա՛՛... եւ ասէին եթէ դու ես։ 66 Եւ երբ լոյսը բացուեց, հաւաքուեց ժողովրդի ծերակոյտը՝ քահանայապետներ եւ օրէնսգէտներ, եւ Յիսուսին քաշեցին բերին իրենց ատեանի առաջ եւ ասացին. «Եթէ դու ես Քրիստոսը, ասա՛ մեզ»: 66 Առտուն, ժողովուրդին ծերակոյտը, քահանայապետները եւ դպիրները ժողվուեցան ու տարին զանիկա իրենց ատեանը եւ ըսին. «Եթէ Քրիստոսը դուն ես, ըսէ մեզի»։
Եւ իբրեւ այգ եղեւ, ժողովեցաւ ծերակոյտ ժողովրդեանն, քահանայապետքն եւ դպիրք, եւ հանին ածին զնա յատեանն իւրեանց եւ ասեն. Եթէ դու ես Քրիստոսն, ասա մեզ:
22:66: Եւ իբրեւ ա՛յգ եղեւ, ժողովեցաւ ծերակոյտ ժողովրդեանն՝ քահանայապետքն եւ դպիրք, եւ հանին ածին զնա յատեանն իւրեանց՝ եւ ասեն. Եթէ դու ես Քրիստոսն, ասա՛ մեզ [1531]։ [1531] Ոմանք. Ժողովեցան ծերա՛՛... եւ ասէին եթէ դու ես։ 66 Եւ երբ լոյսը բացուեց, հաւաքուեց ժողովրդի ծերակոյտը՝ քահանայապետներ եւ օրէնսգէտներ, եւ Յիսուսին քաշեցին բերին իրենց ատեանի առաջ եւ ասացին. «Եթէ դու ես Քրիստոսը, ասա՛ մեզ»: 66 Առտուն, ժողովուրդին ծերակոյտը, քահանայապետները եւ դպիրները ժողվուեցան ու տարին զանիկա իրենց ատեանը եւ ըսին. «Եթէ Քրիստոսը դուն ես, ըսէ մեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:6666: И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион 22:66 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, 22:66. Καὶ (And) ὡς (as) ἐγένετο ( it-had-became ) ἡμέρα, (a-day,"συνήχθη (it-was-led-together,"τὸ (the-one) πρεσβυτέριον (an-elderlet) τοῦ (of-the-one) λαοῦ, (of-a-people,"ἀρχιερεῖς (first-sacreders-of) τε (also) καὶ (and) γραμματεῖς, (letterers-of,"καὶ (and) ἀπήγαγον (they-had-led-off) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) τὸ (to-the-one) συνέδριον (to-a-seatlet-together) αὐτῶν, (of-them," λέγοντες ( forthing ," 22:66. et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobisAnd as soon as it was day, the ancients of the people and the chief priests and scribes came together. And they brought him into their council saying: If thou be the Christ, tell us. 66. And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying, 22:66. And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.” 22:66. And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying:
66: И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион 22:66 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, 22:66. Καὶ ( And) ὡς ( as) ἐγένετο ( it-had-became ) ἡμέρα, ( a-day," συνήχθη ( it-was-led-together," τὸ ( the-one) πρεσβυτέριον ( an-elderlet) τοῦ ( of-the-one) λαοῦ, ( of-a-people," ἀρχιερεῖς ( first-sacreders-of) τε ( also) καὶ ( and) γραμματεῖς, ( letterers-of," καὶ ( and) ἀπήγαγον ( they-had-led-off) αὐτὸν ( to-it) εἰς ( into) τὸ ( to-the-one) συνέδριον ( to-a-seatlet-together) αὐτῶν, ( of-them," λέγοντες ( forthing ," 22:66. et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis And as soon as it was day, the ancients of the people and the chief priests and scribes came together. And they brought him into their council saying: If thou be the Christ, tell us. 22:66. And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.” 22:66. And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:6722:67: Ասէ ցնոսա. Թէ ասացից ձեզ, սակայն ո՛չ հաւատայք. 67 Նրանց ասաց. «Եթէ ձեզ ասեմ իսկ, չէք հաւատայ: 67 Ըսաւ անոնց. «Եթէ ձեզի ըսեմ ալ՝ պիտի չհաւատաք.
Ասէ ցնոսա. Եթէ ասացից ձեզ, սակայն ոչ հաւատայք:
22:67: Ասէ ցնոսա. Թէ ասացից ձեզ, սակայն ո՛չ հաւատայք. 67 Նրանց ասաց. «Եթէ ձեզ ասեմ իսկ, չէք հաւատայ: 67 Ըսաւ անոնց. «Եթէ ձեզի ըսեմ ալ՝ պիտի չհաւատաք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:6767: и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; 22:67 λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε· 22:67. Εἰ (If) σὺ (thou) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) χριστός, (Anointed,"εἰπὸν (thou-should-have-said) ἡμῖν. (unto-us) εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) αὐτοῖς (unto-them,"Ἐὰν (If-ever) ὑμῖν (unto-ye) εἴπω (I-might-have-had-said) οὐ (not) μὴ (lest) πιστεύσητε: (ye-might-have-trusted-of) 22:67. et ait illis si vobis dixero non creditis mihiAnd he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. 67. If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 22:67. And he said to them: “If I tell you, you will not believe me. 22:67. Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
67: и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; 22:67 λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε· 22:67. et ait illis si vobis dixero non creditis mihi And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. 22:67. And he said to them: “If I tell you, you will not believe me. 22:67. Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:6822:68: եւ եթէ հարցից ինչ զձեզ՝ չտա՛յք ինձ պատասխանի՝ կամ արձակիցէք[1532]։ [1532] Ոմանք. Ինչ ցձեզ, չտայք։ 68 Եւ եթէ ես ձեզ հարցնեմ, ինձ պատասխան չէք տայ կամ չէք արձակի ինձ[20]:[20] 20. Յուն. լաւ բն. չունեն կամ չէք արձակի ինձ բառերը: 68 Եթէ ձեզի բան մը հարցնեմ, ինծի պատասխան պիտի չտաք, ո՛չ ալ զիս պիտի արձակէք։
եւ եթէ հարցից ինչ զձեզ, չտայք ինձ պատասխանի կամ արձակիցէք:
22:68: եւ եթէ հարցից ինչ զձեզ՝ չտա՛յք ինձ պատասխանի՝ կամ արձակիցէք [1532]։ [1532] Ոմանք. Ինչ ցձեզ, չտայք։ 68 Եւ եթէ ես ձեզ հարցնեմ, ինձ պատասխան չէք տայ կամ չէք արձակի ինձ [20]: [20] 20. Յուն. լաւ բն. չունեն կամ չէք արձակի ինձ բառերը: 68 Եթէ ձեզի բան մը հարցնեմ, ինծի պատասխան պիտի չտաք, ո՛չ ալ զիս պիտի արձակէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:6868: если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня]; 22:68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε. 22:68. ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) ἐρωτήσω (I-might-have-entreated-unto) οὐ (not) μὴ (lest) ἀποκριθῆτε. (ye-might-have-been-separated-off) 22:68. si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetisAnd if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. 68. and if I ask , ye will not answer. 22:68. And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me. 22:68. And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go:
68: если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня]; 22:68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω οὐ μὴ ἀποκριθῆτε. 22:68. si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. 22:68. And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me. 22:68. And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:6922:69: Բայց յայսմ հետէ նստցի՛ Որդի մարդոյ ընդ աջմէ զօրութեանն Աստուծոյ։ 69 Բայց սրանից յետոյ մարդու Որդին պիտի նստի Աստծու զօրութեան աջին»: 69 Ասկէ յետոյ Որդին մարդոյ Աստուծոյ զօրութեանը աջ կողմը պիտի նստի»։
Բայց յայսմ հետէ նստցի Որդի մարդոյ ընդ աջմէ զօրութեանն Աստուծոյ:
22:69: Բայց յայսմ հետէ նստցի՛ Որդի մարդոյ ընդ աջմէ զօրութեանն Աստուծոյ։ 69 Բայց սրանից յետոյ մարդու Որդին պիտի նստի Աստծու զօրութեան աջին»: 69 Ասկէ յետոյ Որդին մարդոյ Աստուծոյ զօրութեանը աջ կողմը պիտի նստի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:6969: отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. 22:69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. 22:69. ἀπὸ (Off) τοῦ (of-the-one) νῦν (now) δὲ (moreover) ἔσται ( it-shall-be ) ὁ ( the-one ) υἱὸς ( a-Son ) τοῦ ( of-the-one ) ἀνθρώπου ( of-a-mankind ) καθήμενος ( sitting-down ) ἐκ ( out ) δεξιῶν ( of-right-belonged ) τῆς ( of-the-one ) δυνάμεως ( of-an-ability ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ . ( of-a-Deity ) 22:69. ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis DeiBut hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. 69. But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. 22:69. But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.” 22:69. Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God:
69: отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. 22:69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. 22:69. ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. 22:69. But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.” 22:69. Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:7022:70: Եւ ասեն ամենեքեան. Ուրեմն դո՛ւ ես Որդին Աստուծոյ։ Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Դո՛ւք ասէք թէ ես եմ[1533]։ [1533] Ոմանք. Դուք ասացէք թէ ես։ 70 Եւ ամէնքը միասին ասացին. «Ուրեմն դու Աստծու Որդի՞ն ես»: Եւ նա նրանց ասաց. «Դուք ասում էք, թէ ես եմ»: 70 Ամէնքը ըսին. «Ուրեմն դուն Աստուծոյ Որդի՞ն ես»։ Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Դուք կ’ըսէք թէ ես եմ»։
Եւ ասեն ամենեքեան. Ուրեմն դու ես Որդի՞ն Աստուծոյ: Եւ նա ասէ ցնոսա. Դուք ասէք թէ ես եմ:
22:70: Եւ ասեն ամենեքեան. Ուրեմն դո՛ւ ես Որդին Աստուծոյ։ Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Դո՛ւք ասէք թէ ես եմ [1533]։ [1533] Ոմանք. Դուք ասացէք թէ ես։ 70 Եւ ամէնքը միասին ասացին. «Ուրեմն դու Աստծու Որդի՞ն ես»: Եւ նա նրանց ասաց. «Դուք ասում էք, թէ ես եմ»: 70 Ամէնքը ըսին. «Ուրեմն դուն Աստուծոյ Որդի՞ն ես»։ Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Դուք կ’ըսէք թէ ես եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:7070: И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. 22:70 εἶπαν δὲ πάντες, σὺ οὗν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. 22:70. εἶπαν (They-said) δὲ (moreover," πάντες ( all ,"Σὺ (Thou) οὖν (accordingly) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) θεοῦ; (of-a-Deity?"ὁ (The-one) δὲ (moreover) πρὸς (toward) αὐτοὺς (to-them) ἔφη (it-was-declaring,"Ὑμεῖς (Ye) λέγετε (ye-forth) ὅτι (to-which-a-one) ἐγώ (I) εἰμι. (I-be) 22:70. dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sumThen said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. 70. And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 22:70. Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.” 22:70. Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am:
70: И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. 22:70 εἶπαν δὲ πάντες, σὺ οὗν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. 22:70. dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. 22:70. Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.” 22:70. Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:7122:71: Եւ նոքա ասեն. Զի՞նչ եւս պիտոյ է մեզ վկայութիւն, զի մեզէ՛ն իսկ լուաք ՚ի բերանոյ դորա[1534]։[1534] Ոմանք. Պիտոյ են մեզ վկայութիւն։ 71 Եւ նրանք ասացին. «Էլ ի՞նչ վկայութիւն է պէտք մեզ, որովհետեւ մենք ինքներս լսեցինք նրա բերանից»: 71 Եւ անոնք ալ ըսին. «Ալ ի՞նչ պէտք է մեզի վկայութիւն, վասն զի մենք անձամբ անոր բերնէն լսեցինք»։
Եւ նոքա ասեն. Զի՞նչ եւս պիտոյ է մեզ վկայութիւն, զի մեզէն իսկ լուաք ի բերանոյ դորա:
22:71: Եւ նոքա ասեն. Զի՞նչ եւս պիտոյ է մեզ վկայութիւն, զի մեզէ՛ն իսկ լուաք ՚ի բերանոյ դորա [1534]։ [1534] Ոմանք. Պիտոյ են մեզ վկայութիւն։ 71 Եւ նրանք ասացին. «Էլ ի՞նչ վկայութիւն է պէտք մեզ, որովհետեւ մենք ինքներս լսեցինք նրա բերանից»: 71 Եւ անոնք ալ ըսին. «Ալ ի՞նչ պէտք է մեզի վկայութիւն, վասն զի մենք անձամբ անոր բերնէն լսեցինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:7171: Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. 22:71 οἱ δὲ εἶπαν, τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ. 22:71. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said,"Τί (To-what-one) ἔτι (if-to-a-one) ἔχομεν (we-hold) μαρτυρίας (of-a-witnessing-unto) χρείαν; (to-an-affording-of?"αὐτοὶ (Them) γὰρ (therefore) ἠκούσαμεν (we-heard) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) στόματος (of-a-mouth) αὐτοῦ. (of-it) 22:71. at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eiusAnd they said: What need we any further testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth. 71. And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth. 22:71. And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.” 22:71. And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth:
71: Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. 22:71 οἱ δὲ εἶπαν, τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ. 22:71. at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius And they said: What need we any further testimony? For we ourselves have heard it from his own mouth. 22:71. And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.” 22:71. And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|