10:110:1: Եւ անտի յարուցեալ՝ գա՛յ ՚ի սահմանս Հրեաստանի, յայնկոյս Յորդանանու. եւ երթայր դարձեալ խռնեա՛լ ժողովուրդն առ նա, եւ որպէս սովո՛ր էր՝ միւսանգամ ուսուցանէ՛ր զնոսա[765]։[765] Ոմանք. Խռնել ժողովուրդ առ նա։ 1 Յիսուս այնտեղից վեր կացաւ եկաւ Հրէաստանի սահմանները, Յորդանանի միւս կողմը. եւ ժողովուրդը դարձեալ գնում խռնւում էր նրա շուրջը, եւ նա, ինչպէս սովոր էր, նորից ուսուցանում էր նրանց: 10 Անկէ ելլելով՝ Հրէաստանի սահմանները գնաց՝ Յորդանանի անդիի կողմէն։ Նորէն ժողովուրդը անոր քով կը ժողվուէին եւ ինչպէս սովորութիւն ունէր, դարձեալ կը սորվեցնէր անոնց։
Եւ անտի յարուցեալ գայ ի սահմանս Հրէաստանի յայնկոյս Յորդանանու. եւ երթայր դարձեալ խռնեալ ժողովուրդն առ նա, եւ որպէս սովոր էր, միւսանգամ ուսուցանէր զնոսա:
10:1: Եւ անտի յարուցեալ՝ գա՛յ ՚ի սահմանս Հրեաստանի, յայնկոյս Յորդանանու. եւ երթայր դարձեալ խռնեա՛լ ժողովուրդն առ նա, եւ որպէս սովո՛ր էր՝ միւսանգամ ուսուցանէ՛ր զնոսա [765]։ [765] Ոմանք. Խռնել ժողովուրդ առ նա։ 1 Յիսուս այնտեղից վեր կացաւ եկաւ Հրէաստանի սահմանները, Յորդանանի միւս կողմը. եւ ժողովուրդը դարձեալ գնում խռնւում էր նրա շուրջը, եւ նա, ինչպէս սովոր էր, նորից ուսուցանում էր նրանց: 10 Անկէ ելլելով՝ Հրէաստանի սահմանները գնաց՝ Յորդանանի անդիի կողմէն։ Նորէն ժողովուրդը անոր քով կը ժողվուէին եւ ինչպէս սովորութիւն ունէր, դարձեալ կը սորվեցնէր անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:11: Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их. 10:1 καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. 10:1. Καὶ (And) ἐκεῖθεν (thither-from) ἀναστὰς (having-had-stood-up) ἔρχεται ( it-cometh ) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ὅρια (to-boundlets) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας (of-an-Ioudaia) καὶ (and) πέραν (to-across) τοῦ (of-the-one) Ἰορδάνου, (of-an-Iordanes,"καὶ (and) συνπορεύονται ( they-traverseth-together-of ) πάλιν (unto-furthered,"ὄχλοι (crowds,"πρὸς (toward) αὐτόν, (to-it,"καὶ (and) ὡς (as) εἰώθει (it-had-come-to-have-customed) πάλιν (unto-furthered) ἐδίδασκεν (it-was-teaching) αὐτούς. (to-them) 10:1. et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illosAnd rising up from thence, he cometh into the coast of Judea beyond the Jordan: and the multitude flocked to him again. And as he was accustomed, he taught them again. 1. And he arose from thence, and cometh into the borders of Judaea and beyond Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again:
1: Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их. 10:1 καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς ἰουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς. 10:1. et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos And rising up from thence, he cometh into the coast of Judea beyond the Jordan: and the multitude flocked to him again. And as he was accustomed, he taught them again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:210:2: Իսկ փարիսեցիքն մատուցեալ փորձելո՛վ հարցանէին զնա՝ եւ ասէին, եթէ արժա՞ն իցէ առն զկնի իւր արձակել։ 2 Իսկ փարիսեցիները մօտեցան եւ նրան փորձելով՝ հարց տուին ու ասացին. «Օրինաւո՞ր է, որ մարդ իր կնոջն արձակի» 2 Փարիսեցիները քովը եկան եւ զանիկա փորձելով՝ կը հարցնէին անոր թէ «Արժա՞ն է որ այրը իր կինը արձակէ»։
Իսկ փարիսեցիքն մատուցեալ փորձելով հարցանէին զնա եւ ասէին, եթէ` Արժա՞ն իցէ առն զկնի իւր արձակել:
10:2: Իսկ փարիսեցիքն մատուցեալ փորձելո՛վ հարցանէին զնա՝ եւ ասէին, եթէ արժա՞ն իցէ առն զկնի իւր արձակել։ 2 Իսկ փարիսեցիները մօտեցան եւ նրան փորձելով՝ հարց տուին ու ասացին. «Օրինաւո՞ր է, որ մարդ իր կնոջն արձակի» 2 Փարիսեցիները քովը եկան եւ զանիկա փորձելով՝ կը հարցնէին անոր թէ «Արժա՞ն է որ այրը իր կինը արձակէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:22: Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? 10:2 καὶ προσελθόντες φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. 10:2. Καὶ (And) [ προσελθόντες "[ having-had-came-toward ," Φαρισαῖοι ] ( Faris-belonged ,]"ἐπηρώτων (they-were-upon-entreating-unto) αὐτὸν (to-it) εἰ (if) ἔξεστιν (it-be-out) ἀνδρὶ (unto-a-man) γυναῖκα (to-a-woman) ἀπολῦσαι, (to-have-loosed-off," πειράζοντες ( piercing-to ) αὐτόν. (to-it) 10:2. et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eumAnd the Pharisees coming to him asked him, tempting him: Is it lawful for a man to put away his wife? 2. And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away wife? tempting him.
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? tempting him:
2: Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? 10:2 καὶ προσελθόντες φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν. 10:2. et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum And the Pharisees coming to him asked him, tempting him: Is it lawful for a man to put away his wife? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:310:3: Նա՝ պատասխանի ետ նոցա՝ եւ ասէ. Զի՞նչ պատուիրեաց ձեզ Մովսէս։ 3 Նա պատասխան տուեց նրանց եւ ասաց. «Մովսէսը ձեզ ի՞նչ պատուիրեց» 3 Անիկա պատասխան տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Մովսէս ձեզի ի՞նչ պատուիրեց»։
Նա պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Զի՞նչ պատուիրեաց ձեզ Մովսէս:
10:3: Նա՝ պատասխանի ետ նոցա՝ եւ ասէ. Զի՞նչ պատուիրեաց ձեզ Մովսէս։ 3 Նա պատասխան տուեց նրանց եւ ասաց. «Մովսէսը ձեզ ի՞նչ պատուիրեց» 3 Անիկա պատասխան տուաւ անոնց ու ըսաւ. «Մովսէս ձեզի ի՞նչ պատուիրեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:33: Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей? 10:3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμῖν ἐνετείλατο μωϊσῆς; 10:3. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Τί (To-what-one) ὑμῖν (unto-ye) ἐνετείλατο ( it-finished-in ,"Μωυσῆς; (a-Mouses?" 10:3. at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit MosesBut he answering, saith to them: What did Moses command you? 3. And he answered and said unto them, What did Moses command you?
And he answered and said unto them, What did Moses command you:
3: Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей? 10:3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, τί ὑμῖν ἐνετείλατο μωϊσῆς; 10:3. at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses But he answering, saith to them: What did Moses command you? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:410:4: Եւ նոքա ասեն. Մովսէս հրաման ետ՝ գի՛ր մեկնելոյ գրել, եւ արձակել։ 4 Եւ նրանք ասացին. «Մովսէսը հրաման տուեց արձակելու թուղթ գրել եւ արձակել» 4 Անոնք ըսին. «Մովսէս հրաման տուաւ արձակման գիր գրել ու արձակել»։
Եւ նոքա ասեն. Մովսէս հրաման ետ գիր մեկնելոյ գրել եւ արձակել:
10:4: Եւ նոքա ասեն. Մովսէս հրաման ետ՝ գի՛ր մեկնելոյ գրել, եւ արձակել։ 4 Եւ նրանք ասացին. «Մովսէսը հրաման տուեց արձակելու թուղթ գրել եւ արձակել» 4 Անոնք ըսին. «Մովսէս հրաման տուաւ արձակման գիր գրել ու արձակել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:44: Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться. 10:4 οἱ δὲ εἶπαν, ἐπέτρεψεν μωϊσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι. 10:4. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said,"Ἐπέτρεψεν (It-turned-upon,"Μωυσῆς (a-Mouses," βιβλίον ( to-a-paperlet ) ἀποστασίου ( of-a-standlet-off ) γράψαι ( to-have-scribed ) καὶ ( and ) ἀπολῦσαι . ( to-have-loosed-off ) 10:4. qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittereWho said: Moses permitted to write a bill of divorce and to put her away. 4. And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put [her] away:
4: Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться. 10:4 οἱ δὲ εἶπαν, ἐπέτρεψεν μωϊσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι. 10:4. qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere Who said: Moses permitted to write a bill of divorce and to put her away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:510:5: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Վասն խստասրտութեան ձերոյ գրեաց զպատուիրանն զայն[766]. [766] Յօրինակին պակասէր. Պատասխանի ես Յիսուս։ Ոմանք յաւելուն. Գրեաց ձեզ զպատ՛՛։ 5 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ձեր խստասրտութեան պատճառով գրեց այդ պատուիրանը 5 Յիսուս պատասխան տալով՝ անոնց ըսաւ. «Ձեր սրտին կարծրութեանը համար գրեց ձեզի այդ պատուէրը.
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Վասն խստասրտութեան ձերոյ գրեաց ձեզ զպատուիրանն զայն:
10:5: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Վասն խստասրտութեան ձերոյ գրեաց զպատուիրանն զայն [766]. [766] Յօրինակին պակասէր. Պատասխանի ես Յիսուս։ Ոմանք յաւելուն. Գրեաց ձեզ զպատ՛՛։ 5 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ձեր խստասրտութեան պատճառով գրեց այդ պատուիրանը 5 Յիսուս պատասխան տալով՝ անոնց ըսաւ. «Ձեր սրտին կարծրութեանը համար գրեց ձեզի այդ պատուէրը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:55: Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. 10:5 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην. 10:5. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Πρὸς (Toward) τὴν (to-the-one) σκληροκαρδίαν (to-a-stiff-heart) ὑμῶν (of-ye) ἔγραψεν (it-scribed) ὑμῖν (unto-ye) τὴν (to-the-one) ἐντολὴν (to-a-finishing-in) ταύτην: (to-the-one-this) 10:5. quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istudTo whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart, he wrote you that precept. 5. But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept:
5: Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. 10:5 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην. 10:5. quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart, he wrote you that precept. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:610:6: այլ իսկզբանէ արարածոց, արո՛ւ եւ է՛գ արար զնոսա Աստուած, եւ ասէ. 6 մինչդեռ արարչագործութեան սկզբից Աստուած արու եւ էգ ստեղծեց նրանց» 6 Բայց ստեղծագործութեան սկիզբէն Աստուած զանոնք արու եւ էգ ըրաւ», ու ըսաւ.
այլ ի սկզբանէ արարածոց արու եւ էգ արար զնոսա Աստուած, եւ ասէ:
10:6: այլ իսկզբանէ արարածոց, արո՛ւ եւ է՛գ արար զնոսա Աստուած, եւ ասէ. 6 մինչդեռ արարչագործութեան սկզբից Աստուած արու եւ էգ ստեղծեց նրանց» 6 Բայց ստեղծագործութեան սկիզբէն Աստուած զանոնք արու եւ էգ ըրաւ», ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:66: В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. 10:6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς· 10:6. ἀπὸ (Off) δὲ (moreover) ἀρχῆς (of-a-firsting) κτίσεως (of-a-creating," ἄρσεν ( to-male ) καὶ ( and ) θῆλυ ( to-female ) ἐποίησεν ( it-did-unto ) [ αὐτούς ]: "[ to-them ];" 10:6. ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos DeusBut from the beginning of the creation, God made them male and female. 6. But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
But from the beginning of the creation God made them male and female:
6: В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. 10:6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς· 10:6. ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus But from the beginning of the creation, God made them male and female. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:710:7: Վասն այսորիկ թողցէ այր զհա՛յր իւր եւ զմայր, եւ երթիցէ՛ զհետ կնոջ իւրոյ[767]. [767] Ոմանք. Վասն այնորիկ թողցէ։ 7 Եւ ասաց. «Դրա համար տղամարդը պիտի թողնի իր հօրն ու մօրը եւ պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից 7 «Ասոր համար մարդ իր հայրը ու մայրը պիտի ձգէ եւ իր կնոջ պիտի յարի
Վասն այսորիկ թողցէ այր զհայր իւր եւ զմայր, եւ երթիցէ զհետ կնոջ իւրոյ:
10:7: Վասն այսորիկ թողցէ այր զհա՛յր իւր եւ զմայր, եւ երթիցէ՛ զհետ կնոջ իւրոյ [767]. [767] Ոմանք. Վասն այնորիկ թողցէ։ 7 Եւ ասաց. «Դրա համար տղամարդը պիտի թողնի իր հօրն ու մօրը եւ պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից 7 «Ասոր համար մարդ իր հայրը ու մայրը պիտի ձգէ եւ իր կնոջ պիտի յարի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:77: Посему оставит человек отца своего и мать 10:7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ], 10:7. ἕνεκεν ( in-out-in ) τούτου ( of-the-one-this ) καταλείψει ( it-shall-remainder-down ," ἄνθρωπος ( a-mankind ," τὸν ( to-the-one ) πατέρα ( to-a-father ) αὐτοῦ ( of-it ) καὶ ( and ) τὴν ( to-the-one ) μητέρα , ( to-a-mother ," 10:7. propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suamFor this cause, a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife. 7. For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife:
7: Посему оставит человек отца своего и мать 10:7 ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ], 10:7. propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam For this cause, a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:810:8: եւ եղիցին երկուքն ՚ի մարմի՛ն մի. եւ այնուհետեւ ո՛չ են երկու՝ այլ մարմին մի՛։ 8 Եւ երկուսը մի մարմին պիտի լինեն, եւ այլեւս երկու չեն, այլ՝ մէկ մարմին 8 Ու երկուքը մէկ մարմին պիտի ըլլան. ուստի ա՛լ երկու չեն, հապա մէկ մարմին։
եւ եղիցին երկուքն ի մարմին մի, եւ այնուհետեւ ոչ են երկու, այլ` մարմին մի:
10:8: եւ եղիցին երկուքն ՚ի մարմի՛ն մի. եւ այնուհետեւ ո՛չ են երկու՝ այլ մարմին մի՛։ 8 Եւ երկուսը մի մարմին պիտի լինեն, եւ այլեւս երկու չեն, այլ՝ մէկ մարմին 8 Ու երկուքը մէկ մարմին պիտի ըլլան. ուստի ա՛լ երկու չեն, հապա մէկ մարմին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:88: и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. 10:8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ. 10:8. καὶ ( and ) ἔσονται ( they-shall-be ) οἱ ( the-ones ) δύο ( two ) εἰς ( into ) σάρκα ( to-a-flesh ) μίαν : ( to-one ) ὥστε (as-also) οὐκέτι (not-if-to-a-one) εἰσὶν (they-be) δύο (two,"ἀλλὰ (other) μία (one) σάρξ: (a-flesh) 10:8. et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caroAnd they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh. 8. and the twain shall become one flesh: so that they are no more twain, but one flesh.
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh:
8: и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. 10:8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ. 10:8. et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:910:9: Արդ՝ զոր Աստուած զուգեաց, մարդ մի՛ մեկնեսցէ։ 9 Արդ, ինչ որ Աստուած միացրեց, մարդը թող չբաժանի» 9 Ուրեմն զայն որ Աստուած միաւորեց, մարդ թող չզատէ»։
Արդ զոր Աստուած զուգեաց, մարդ մի՛ մեկնեսցէ:
10:9: Արդ՝ զոր Աստուած զուգեաց, մարդ մի՛ մեկնեսցէ։ 9 Արդ, ինչ որ Աստուած միացրեց, մարդը թող չբաժանի» 9 Ուրեմն զայն որ Աստուած միաւորեց, մարդ թող չզատէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:99: Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. 10:9 ὃ οὗν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 10:9. ὃ (to-which) οὖν (accordingly) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) συνέζευξεν (it-en-coupled-together,"ἄνθρωπος (a-mankind) μὴ (lest) χωριζέτω. (it-should-space-to) 10:9. quod ergo Deus iunxit homo non separetWhat therefore God hath joined together, let no man put asunder. 9. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
What therefore God hath joined together, let not man put asunder:
9: Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. 10:9 ὃ οὗν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 10:9. quod ergo Deus iunxit homo non separet What therefore God hath joined together, let no man put asunder. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1010:10: Եւ ՚ի տան դարձեալ՝ աշակերտքն զնոյն հարցին ցնա[768]։ [768] Ոմանք. Աշակերտօքն զնոյն հարցանէին ցնա։ 10 Եւ աշակերտները տան մէջ դարձեալ նոյնը հարցրին նրան 10 Եւ տունը իր աշակերտները նորէն նոյն բանը հարցուցին իրեն։
Եւ ի տան դարձեալ աշակերտքն զնոյն հարցին ցնա:
10:10: Եւ ՚ի տան դարձեալ՝ աշակերտքն զնոյն հարցին ցնա [768]։ [768] Ոմանք. Աշակերտօքն զնոյն հարցանէին ցնա։ 10 Եւ աշակերտները տան մէջ դարձեալ նոյնը հարցրին նրան 10 Եւ տունը իր աշակերտները նորէն նոյն բանը հարցուցին իրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010: В доме ученики Его опять спросили Его о том же. 10:10 καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. 10:10. Καὶ (And) εἰς (into) τὴν (to-the-one) οἰκίαν (to-a-housing-unto) πάλιν (unto-furthered) οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) περὶ (about) τούτου (of-the-one-this) ἐπηρώτων (they-were-upon-entreating-unto) αὐτόν. (to-it) 10:10. et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eumAnd in the house again his disciples asked him concerning the same thing. 10. And in the house the disciples asked him again of this matter.
And in the house his disciples asked him again of the same:
10: В доме ученики Его опять спросили Его о том же. 10:10 καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. 10:10. et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum And in the house again his disciples asked him concerning the same thing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1110:11: Եւ ասէ ցնոսա. Եթէ այր՝ արձակեսցէ զկին իւր, եւ արասցէ այլ, շնա՛յ։ 11 Եւ նրանց ասաց. «Եթէ մի մարդ արձակի իր կնոջը եւ ուրիշին առնի, շնութիւն արած կը լինի 11 Ըսաւ անոնց. «Ով որ իր կինը արձակէ եւ ուրիշ մը առնէ, անոր դէմ շնութիւն կ’ընէ։
Եւ ասէ ցնոսա. Եթէ այր արձակեսցէ զկին իւր եւ արասցէ այլ, շնայ:
10:11: Եւ ասէ ցնոսա. Եթէ այր՝ արձակեսցէ զկին իւր, եւ արասցէ այլ, շնա՛յ։ 11 Եւ նրանց ասաց. «Եթէ մի մարդ արձակի իր կնոջը եւ ուրիշին առնի, շնութիւն արած կը լինի 11 Ըսաւ անոնց. «Ով որ իր կինը արձակէ եւ ուրիշ մը առնէ, անոր դէմ շնութիւն կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1111: Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; 10:11 καὶ λέγει αὐτοῖς, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν, 10:11. καὶ (And) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Ὃς (Which) ἂν (ever) ἀπολύσῃ (it-might-have-loosed-off) τὴν (to-the-one) γυναῖκα (to-a-woman) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) γαμήσῃ (it-might-have-married-unto) ἄλλην (to-other," μοιχᾶται ( it-adultereth-unto ) ἐπ' (upon) αὐτήν, (to-it) 10:11. et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eamAnd he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another committeth adultery against her. 11. And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
11: Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; 10:11 καὶ λέγει αὐτοῖς, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν, 10:11. et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another committeth adultery against her. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1210:12: Եւ կին՝ եթէ ելցէ յառնէ իւրմէ՝ եւ եղիցի առն այլո՛ւմ, շնա՛յ։ զե 12 Եւ մի կին եթէ թողնի իր ամուսնուն եւ ուրիշ մարդու կին լինի, շնութիւն արած կը լինի»: 12 Ու կին մը եթէ իր էրիկէն զատուի եւ ուրիշ էրիկ մը առնէ, շնութիւն կ’ընէ»։
Եւ կին եթէ ելցէ յառնէ իւրմէ եւ եղիցի առն այլում, շնայ:
10:12: Եւ կին՝ եթէ ելցէ յառնէ իւրմէ՝ եւ եղիցի առն այլո՛ւմ, շնա՛յ։ զե 12 Եւ մի կին եթէ թողնի իր ամուսնուն եւ ուրիշ մարդու կին լինի, շնութիւն արած կը լինի»: 12 Ու կին մը եթէ իր էրիկէն զատուի եւ ուրիշ էրիկ մը առնէ, շնութիւն կ’ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1212: и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. 10:12 καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται. 10:12. καὶ (And) ἐὰν (if-ever) αὐτὴ (it) ἀπολύσασα (having-loosed-off) τὸν (to-the-one) ἄνδρα (to-a-man) αὐτῆς (of-it,"γαμήσῃ (it-might-have-married-unto) ἄλλον (to-other," μοιχᾶται . ( it-adultereth-unto ) 10:12. et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechaturAnd if the wife shall put away her husband and be married to another, she committeth adultery. 12. and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery:
12: и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. 10:12 καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται. 10:12. et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur And if the wife shall put away her husband and be married to another, she committeth adultery. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1310:13: Եւ մատուցանէին առ նա մանկտի՝ զի ձե՛ռն դիցէ նոցա. իսկ աշակերտքն՝ սաստէի՛ն այնոցիկ որ մատուցանէինն[769]։ [769] Ոմանք. Ձեռն դիցէ ՚ի վերայ նոցա։ 13 Եւ նրան մանուկներ էին բերում, որպէսզի ձեռքը դնի նրանց վրայ: Իսկ աշակերտները յանդիմանում էին նրանց, ովքեր բերում էին 13 Մանր տղաք բերին իրեն. որպէս զի անոնց դպչի, բայց աշակերտները կը յանդիմանէին բերողները։
Եւ մատուցանէին առ նա մանկտի, զի ձեռն դիցէ նոցա. իսկ աշակերտքն սաստէին այնոցիկ որ մատուցանէինն:
10:13: Եւ մատուցանէին առ նա մանկտի՝ զի ձե՛ռն դիցէ նոցա. իսկ աշակերտքն՝ սաստէի՛ն այնոցիկ որ մատուցանէինն [769]։ [769] Ոմանք. Ձեռն դիցէ ՚ի վերայ նոցա։ 13 Եւ նրան մանուկներ էին բերում, որպէսզի ձեռքը դնի նրանց վրայ: Իսկ աշակերտները յանդիմանում էին նրանց, ովքեր բերում էին 13 Մանր տղաք բերին իրեն. որպէս զի անոնց դպչի, բայց աշակերտները կը յանդիմանէին բերողները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1313: Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. 10:13 καὶ προσέφερον αὐτῶ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 10:13. Καὶ (And) προσέφερον (they-were-bearing-toward) αὐτῷ (unto-it) παιδία (to-childlets) ἵνα (so) αὐτῶν (of-them) ἅψηται : ( it-might-have-fastened ) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) μαθηταὶ (learners) ἐπετίμησαν (they-upon-valuated-unto) αὐτοῖς. (unto-them) 10:13. et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibusAnd they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them. 13. And they brought unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
And they brought young children to him, that he should touch them: and [his] disciples rebuked those that brought:
13: Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. 10:13 καὶ προσέφερον αὐτῶ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 10:13. et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1410:14: Իբրեւ ետես Յիսուս, բարկացեալ սաստեա՛ց նոցա եւ ասէ. Թո՛յլ տուք մանկտւոյդ գա՛լ առ իս, եւ մի՛ արգելուք զդոսա. զի այդպիսեա՛ցդ է արքայութիւն Աստուծոյ[770]։ [770] Ոմանք. Թոյլ տուք մանկտւոյն։ 14 Երբ Յիսուս այս տեսաւ, բարկանալով սաստեց նրանց[17] եւ ասաց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներին գալ ինձ մօտ եւ արգելք մի՛ եղէք նրանց, որովհետեւ Աստծու արքայութիւնը այդպիսիներինն է [17] 17. Յուն. լաւ բն. չունեն սաստեց նրանց բառերը: 14 Յիսուս երբ տեսաւ, սրդողելով անոնց ըսաւ. «Թող տուէք այդ մանր տղոցը, որ ինծի գան եւ մի՛ արգիլէք ատոնք, վասն զի Աստուծոյ թագաւորութիւնը այդպիսիներունն է։
Իբրեւ ետես Յիսուս, բարկացեալ սաստեաց նոցա եւ ասէ. Թոյլ տուք մանկտւոյդ գալ առ իս, եւ մի՛ արգելուք զդոսա. զի այդպիսեացդ է արքայութիւն Աստուծոյ:
10:14: Իբրեւ ետես Յիսուս, բարկացեալ սաստեա՛ց նոցա եւ ասէ. Թո՛յլ տուք մանկտւոյդ գա՛լ առ իս, եւ մի՛ արգելուք զդոսա. զի այդպիսեա՛ցդ է արքայութիւն Աստուծոյ [770]։ [770] Ոմանք. Թոյլ տուք մանկտւոյն։ 14 Երբ Յիսուս այս տեսաւ, բարկանալով սաստեց նրանց [17] եւ ասաց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներին գալ ինձ մօտ եւ արգելք մի՛ եղէք նրանց, որովհետեւ Աստծու արքայութիւնը այդպիսիներինն է [17] 17. Յուն. լաւ բն. չունեն սաստեց նրանց բառերը: 14 Յիսուս երբ տեսաւ, սրդողելով անոնց ըսաւ. «Թող տուէք այդ մանր տղոցը, որ ինծի գան եւ մի՛ արգիլէք ատոնք, վասն զի Աստուծոյ թագաւորութիւնը այդպիսիներունն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1414: Увидев [то], Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. 10:14 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 10:14. ἰδὼν (Having-had-seen) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἠγανάκτησεν (it-excess-vexed-unto) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ἄφετε (Ye-should-have-had-sent-off) τὰ (to-the-ones) παιδία (to-childlets) ἔρχεσθαι ( to-come ) πρός (toward) με, (to-me,"μὴ (lest) κωλύετε (ye-should-prevent) αὐτά, (to-them) τῶν (of-the-ones) γὰρ (therefore) τοιούτων (of-the-ones-unto-the-ones-these) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 10:14. quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum DeiWhom when Jesus saw, he was much displeased and saith to them: Suffer the little children to come unto me and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 14. But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for of such is the kingdom of God.
But when Jesus saw [it], he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God:
14: Увидев [то], Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. 10:14 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 10:14. quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei Whom when Jesus saw, he was much displeased and saith to them: Suffer the little children to come unto me and forbid them not: for of such is the kingdom of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1510:15: Ամէն ասե՛մ ձեզ. Որ ո՛չ ընկալցի զարքայութիւն Աստուծոյ իբրեւ զմանուկ, ո՛չ մտցէ ՚ի նա։ 15 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով Աստծու արքայութիւնը չընդունի որպէս մանուկ, նրա մէջ չի մտնելու» 15 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, ով որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը պզտիկ տղու մը պէս չընդունի, բնաւ պիտի չմտնէ անոր մէջ»։
Ամէն ասեմ ձեզ. Որ ոչ ընկալցի զարքայութիւն Աստուծոյ իբրեւ զմանուկ` ոչ մտցէ ի նա:
10:15: Ամէն ասե՛մ ձեզ. Որ ո՛չ ընկալցի զարքայութիւն Աստուծոյ իբրեւ զմանուկ, ո՛չ մտցէ ՚ի նա։ 15 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով Աստծու արքայութիւնը չընդունի որպէս մանուկ, նրա մէջ չի մտնելու» 15 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, ով որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը պզտիկ տղու մը պէս չընդունի, բնաւ պիտի չմտնէ անոր մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1515: Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. 10:15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 10:15. ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"ὃς (which) ἂν (ever) μὴ (lest) δέξηται ( it-might-have-received ) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) ὡς (as) παιδίον, (a-childlet,"οὐ (not) μὴ (lest) εἰσέλθῃ (it-might-have-had-came-into) εἰς (into) αὐτήν. (to-it) 10:15. amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illudAmen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter into it. 15. Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein:
15: Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. 10:15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 10:15. amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter into it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1610:16: Եւ առեալ զնոսա ՚ի գիրկս ձե՛ռն եդ ՚ի վերայ՝ եւ օրհնեաց զնոսա։ 16 Եւ նա վերցնելով նրանց իր գիրկը՝ նրանց վրայ ձեռքը դրեց եւ օրհնեց նրանց: 16 Եւ զանոնք գիրկը առաւ, անոնց վրայ ձեռք դրաւ ու օրհնեց զանոնք։
Եւ առեալ զնոսա ի գիրկս` ձեռն եդ ի վերայ եւ օրհնեաց զնոսա:
10:16: Եւ առեալ զնոսա ՚ի գիրկս ձե՛ռն եդ ՚ի վերայ՝ եւ օրհնեաց զնոսա։ 16 Եւ նա վերցնելով նրանց իր գիրկը՝ նրանց վրայ ձեռքը դրեց եւ օրհնեց նրանց: 16 Եւ զանոնք գիրկը առաւ, անոնց վրայ ձեռք դրաւ ու օրհնեց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1616: И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. 10:16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά. 10:16. καὶ (And) ἐναγκαλισάμενος ( having-armed-in-to ) αὐτὰ (to-them,"κατευλόγει (it-was-goodly-fortheeing-down-unto) τιθεὶς (placing) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) ἐπ' (upon) αὐτά. (to-them) 10:16. et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eosAnd embracing them and laying his hands upon them, he blessed them. 16. And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
And he took them up in his arms, put [his] hands upon them, and blessed them:
16: И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. 10:16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά. 10:16. et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos And embracing them and laying his hands upon them, he blessed them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1710:17: Եւ ընդ ելանելն նորա անտի ՚ի ճանապարհ, ահաւասիկ ոմն մեծատուն՝ ընթացեալ ՚ի ծունր իջանէր, հարցանէ՛ր ցնա՝ եւ ասէր. Վարդապե՛տ բարի՝ զի՞նչ արարից զի զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեցից[771]։ [771] Ոմանք. Ահա ոմն մեծա՛՛... զինչ գործեցից զի զկեանս։ 17 Երբ նա այնտեղից ճանապարհ ընկաւ, ահա մեծահարուստ մէկը առաջ վազելով ծնկի իջաւ, հարցրեց նրան ու ասաց. «Բարի՛ Վարդապետ, ի՞նչ պէտք է անեմ, որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ» 17 Երբ անիկա դուրս ելաւ ճամբուն մէջ, ահա մարդ մը վազեց ու անոր առջեւ ծունկի գալով՝ հարցուց անոր ու ըսաւ. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ ընեմ որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»։
Եւ ընդ ելանելն նորա անտի ի ճանապարհ, ահաւասիկ ոմն մեծատուն ընթացեալ ի ծունր իջանէր, հարցանէր ցնա եւ ասէր. Վարդապետ բարի, զի՞նչ արարից զի զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեցից:
10:17: Եւ ընդ ելանելն նորա անտի ՚ի ճանապարհ, ահաւասիկ ոմն մեծատուն՝ ընթացեալ ՚ի ծունր իջանէր, հարցանէ՛ր ցնա՝ եւ ասէր. Վարդապե՛տ բարի՝ զի՞նչ արարից զի զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեցից [771]։ [771] Ոմանք. Ահա ոմն մեծա՛՛... զինչ գործեցից զի զկեանս։ 17 Երբ նա այնտեղից ճանապարհ ընկաւ, ահա մեծահարուստ մէկը առաջ վազելով ծնկի իջաւ, հարցրեց նրան ու ասաց. «Բարի՛ Վարդապետ, ի՞նչ պէտք է անեմ, որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ» 17 Երբ անիկա դուրս ելաւ ճամբուն մէջ, ահա մարդ մը վազեց ու անոր առջեւ ծունկի գալով՝ հարցուց անոր ու ըսաւ. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ ընեմ որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1717: Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? 10:17 καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 10:17. Καὶ (And) ἐκπορευομένου ( of-traversing-out-of ) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) ὁδὸν (to-a-way,"προσδραμὼν (having-had-circuited-toward,"εἷς (one,"καὶ (and) γονυπετήσας (having-knee-fallen-unto) αὐτὸν (to-it,"ἐπηρώτα (it-was-upon-entreating-unto) αὐτόν (to-it,"Διδάσκαλε (Teaching-speaker) ἀγαθέ, (Good,"τί (to-what-one) ποιήσω (I-might-have-done-unto) ἵνα (so) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον (to-aged-belonged) κληρονομήσω; (I-might-have-lot-parceleed-unto?" 10:17. et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiamAnd when he was gone forth into the way, a certain man, running up and kneeling before him, asked him: Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting? 17. And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life:
17: Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? 10:17 καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 10:17. et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam And when he was gone forth into the way, a certain man, running up and kneeling before him, asked him: Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1810:18: Եւ Յիսուս՝ ասէ ցնա. Զի՞ ասես զիս բարի. չի՛ք ոք բարի՝ բայց մի Աստուած Հայր[772]։ [772] Սակաւ օրինակք յաւելուն համաձայն մերումս. Մի Աստուած Հայր։ 18 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ինչո՞ւ ես ինձ բարի կոչում. բարի չէ ոչ ոք, այլ միայն՝ Աստուած 18 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ զիս բարի կ’անուանես։ Մէկէն զատ բարի չկայ, որ է Աստուած։
Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Զի՞ ասես զիս բարի. չիք ոք բարի բայց մի Աստուած:
10:18: Եւ Յիսուս՝ ասէ ցնա. Զի՞ ասես զիս բարի. չի՛ք ոք բարի՝ բայց մի Աստուած Հայր [772]։ [772] Սակաւ օրինակք յաւելուն համաձայն մերումս. Մի Աստուած Հայր։ 18 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ինչո՞ւ ես ինձ բարի կոչում. բարի չէ ոչ ոք, այլ միայն՝ Աստուած 18 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ զիս բարի կ’անուանես։ Մէկէն զատ բարի չկայ, որ է Աստուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1818: Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. 10:18 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. 10:18. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Τί (To-what-one) με (to-me) λέγεις (thou-forth) ἀγαθόν; (to-good?"οὐδεὶς (Not-moreover-one) ἀγαθὸς (good) εἰ (if) μὴ (lest) εἷς (one,"ὁ (the-one) θεός. (a-Deity) 10:18. Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus DeusAnd Jesus said to him: Why callest thou me good? None is good but one, that is God. 18. And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, God.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is], God:
18: Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. 10:18 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. 10:18. Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus And Jesus said to him: Why callest thou me good? None is good but one, that is God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:1910:19: Զպատուիրանս գիտես. Մի՛ շնար. Մի՛ սպանաներ. Մի՛ գողանար. Մի՛ սուտ վկայեր. Պատուեա՛ զհայր քո եւ զմայր։ 19 Պատուիրանները գիտես. մի՛ շնանար, մի՛ սպանիր, մի՛ գողանար, սուտ մի՛ վկայիր[18]պատուի՛ր քո հօրն ու մօրը» [18] 18. Յուն. լաւ բն. սուտ մի՛ վկայիր-ից յետոյ ունեն մի՛ զրկիր: 19 Պատուիրանքները գիտես. Շնութիւն մի՛ ըներ, Սպանութիւն մի՛ ըներ, Գողութիւն մի՛ ըներ, Սուտ վկայութիւն մի՛ ըներ, Զրկանք մի՛ ըներ, Քու հայրդ ու մայրդ պատուէ»։
Զպատուիրանս գիտես. Մի՛ շնար, Մի՛ սպանաներ, Մի՛ գողանար, Մի՛ սուտ վկայեր,[55] Պատուեա զհայր քո եւ զմայր:
10:19: Զպատուիրանս գիտես. Մի՛ շնար. Մի՛ սպանաներ. Մի՛ գողանար. Մի՛ սուտ վկայեր. Պատուեա՛ զհայր քո եւ զմայր։ 19 Պատուիրանները գիտես. մի՛ շնանար, մի՛ սպանիր, մի՛ գողանար, սուտ մի՛ վկայիր [18]պատուի՛ր քո հօրն ու մօրը» [18] 18. Յուն. լաւ բն. սուտ մի՛ վկայիր-ից յետոյ ունեն մի՛ զրկիր: 19 Պատուիրանքները գիտես. Շնութիւն մի՛ ըներ, Սպանութիւն մի՛ ըներ, Գողութիւն մի՛ ըներ, Սուտ վկայութիւն մի՛ ըներ, Զրկանք մի՛ ըներ, Քու հայրդ ու մայրդ պատուէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1919: Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. 10:19 τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 10:19. τὰς (To-the-ones) ἐντολὰς (to-finishings-in) οἶδας (thou-had-come-to-see," Μὴ ( Lest ) φονεύσῃς , ( thou-might-have-slayed-of ," Μὴ ( lest ) μοιχεύσῃς , ( thou-might-have-adultered-of ," Μὴ ( lest ) κλέψῃς , ( thou-might-have-stolen ," Μὴ ( lest ) ψευδομαρτυρήσῃς , ( thou-might-have-false-witnessed-unto ," Μὴ ( lest ) ἀποστερήσῃς, (thou-might-have-stabled-off-unto," Τίμα ( thou-should-valuate-unto ) τὸν ( to-the-one ) πατέρα ( to-a-father ) σου ( of-thee ) καὶ ( and ) τὴν ( to-the-one ) μητέρα . ( to-a-mother ) 10:19. praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matremThou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother. 19. Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother:
19: Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. 10:19 τὰς ἐντολὰς οἶδας· μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 10:19. τὰς ( To-the-ones) ἐντολὰς ( to-finishings-in) οἶδας ( thou-had-come-to-see," Μὴ ( Lest ) φονεύσῃς , ( thou-might-have-slayed-of ," Μὴ ( lest ) μοιχεύσῃς , ( thou-might-have-adultered-of ," Μὴ ( lest ) κλέψῃς , ( thou-might-have-stolen ," Μὴ ( lest ) ψευδομαρτυρήσῃς , ( thou-might-have-false-witnessed-unto ," Μὴ ( lest ) ἀποστερήσῃς, ( thou-might-have-stabled-off-unto," Τίμα ( thou-should-valuate-unto ) τὸν ( to-the-one ) πατέρα ( to-a-father ) σου ( of-thee ) καὶ ( and ) τὴν ( to-the-one ) μητέρα . ( to-a-mother ) 10:19. praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2010:20: Նա՝ պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնա. Վա՛րդապետ՝ զայդ ամենայն արարի՛ ՚ի մանկութենէ իմմէ, արդ՝ զի՞նչ եւս պակաս իցեմ։ 20 Նա պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Վարդապե՛տ, այդ բոլորը իմ մանկութիւնից ի վեր արել եմ. արդ, ի՞նչ եմ պակաս թողել» 20 Անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Վա՛րդապետ, ատոնք ամէնքը մանկութենէս ի վեր պահեր եմ»։
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնա. Վարդապետ, զայդ ամենայն արարի ի մանկութենէ իմմէ, [56]արդ զի՞նչ եւս պակաս իցեմ:
10:20: Նա՝ պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնա. Վա՛րդապետ՝ զայդ ամենայն արարի՛ ՚ի մանկութենէ իմմէ, արդ՝ զի՞նչ եւս պակաս իցեմ։ 20 Նա պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Վարդապե՛տ, այդ բոլորը իմ մանկութիւնից ի վեր արել եմ. արդ, ի՞նչ եմ պակաս թողել» 20 Անիկա պատասխան տուաւ ու ըսաւ անոր. «Վա՛րդապետ, ատոնք ամէնքը մանկութենէս ի վեր պահեր եմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2020: Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей. 10:20 ὁ δὲ ἔφη αὐτῶ, διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. 10:20. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἔφη (it-was-declaring) αὐτῷ (unto-it,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"ταῦτα (to-the-ones-these) πάντα ( to-all ) ἐφυλαξάμην ( I-guarded ) ἐκ (out) νεότητός (of-a-newness) μου. (of-me) 10:20. et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute meaBut he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth. 20. And he said unto him, Master, all these things have I observed from my youth.
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth:
20: Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей. 10:20 ὁ δὲ ἔφη αὐτῶ, διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. 10:20. et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea But he answering, said to him: Master, all these things I have observed from my youth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2110:21: Եւ Յիսուս հայեցեալ ՚ի նա՝ սիրեա՛ց զնա եւ ասէ ցնա. Մի ինչ պակա՛ս է ՚ի քէն, եթէ կամիս կատարեալ լինել, ե՛րթ զոր ինչ ունիս վաճառեա՛՝ եւ տո՛ւր աղքատաց, եւ ունիցիս գանձս յերկինս, եւ ա՛ռ զխաչն՝ եւ ե՛կ զկնի իմ[773]։ [773] Ոմանք. Պակասէ ՚ի քէն։ 21 Եւ Յիսուս նրան նայելով՝ սիրեց նրան եւ ասաց. «Քեզ մէ՛կ բան է պակասում. եթէ կամենում ես կատարեալ լինել, գնա վաճառի՛ր ինչ որ ունես ու աղքատների՛ն տուր եւ երկնքում գանձեր կ’ունենաս. եւ վերցրո՛ւ խաչդ եւ արի՛ իմ յետեւից» 21 Յիսուս անոր նայելով՝ սիրեց զանիկա ու ըսաւ անոր. «Մէկ բան պակաս է քեզի. գնա՛, ունեցածդ ծախէ՛, տո՛ւր աղքատներուն ու երկինքը գանձ պիտի ունենաս եւ խաչը վերցուր ու եկուր իմ ետեւէս»։
Եւ Յիսուս հայեցեալ ի նա` սիրեաց զնա, եւ ասէ ցնա. Մի ինչ պակասէ ի քէն. եթէ կամիս կատարեալ լինել, երթ, զոր ինչ ունիս վաճառեա եւ տուր աղքատաց, եւ ունիցիս գանձս յերկինս. եւ առ զխաչն եւ եկ զկնի իմ:
10:21: Եւ Յիսուս հայեցեալ ՚ի նա՝ սիրեա՛ց զնա եւ ասէ ցնա. Մի ինչ պակա՛ս է ՚ի քէն, եթէ կամիս կատարեալ լինել, ե՛րթ զոր ինչ ունիս վաճառեա՛՝ եւ տո՛ւր աղքատաց, եւ ունիցիս գանձս յերկինս, եւ ա՛ռ զխաչն՝ եւ ե՛կ զկնի իմ [773]։ [773] Ոմանք. Պակասէ ՚ի քէն։ 21 Եւ Յիսուս նրան նայելով՝ սիրեց նրան եւ ասաց. «Քեզ մէ՛կ բան է պակասում. եթէ կամենում ես կատարեալ լինել, գնա վաճառի՛ր ինչ որ ունես ու աղքատների՛ն տուր եւ երկնքում գանձեր կ’ունենաս. եւ վերցրո՛ւ խաչդ եւ արի՛ իմ յետեւից» 21 Յիսուս անոր նայելով՝ սիրեց զանիկա ու ըսաւ անոր. «Մէկ բան պակաս է քեզի. գնա՛, ունեցածդ ծախէ՛, տո՛ւր աղքատներուն ու երկինքը գանձ պիտի ունենաս եւ խաչը վերցուր ու եկուր իմ ետեւէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2121: Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. 10:21 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῶ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῶ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 10:21. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἐμβλέψας (having-viewed-in) αὐτῷ (unto-it,"ἠγάπησεν (it-excessed-off-unto) αὐτὸν (to-it,"καὶ (and) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἕν (One) σε (to-thee) ὑστερεῖ: (it-lattereth-unto) ὕπαγε (thou-should-lead-under," ὅσα ( to-which-a-which ) ἔχεις (thou-hold) πώλησον (thou-should-have-trafficked-unto) καὶ (and) δὸς (thou-should-have-had-given) [τοῖς] "[unto-the-ones]" πτωχοῖς , ( unto-beggared ,"καὶ (and) ἕξεις (thou-shall-hold) θησαυρὸν (to-an-en-placing) ἐν (in) οὐρανῷ, (unto-a-sky,"καὶ (and) δεῦρο (hitherto) ἀκολούθει (thou-should-path-along-unto) μοι. (unto-me) 10:21. Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere meAnd Jesus, looking on him, loved him and said to him: One thing is wanting unto thee. Go, sell whatsoever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me. 21. And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me:
21: Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. 10:21 ὁ δὲ ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῶ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἕν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῶ, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 10:21. Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me And Jesus, looking on him, loved him and said to him: One thing is wanting unto thee. Go, sell whatsoever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2210:22: Եւ նա՝ խոժոռեա՛լ ընդ բանն՝ գնաց տրտո՛ւմ. զի ունէր ինչս բազումս։ 22 Եւ մարդը այդ խօսքի վրայ խոժոռուած՝ գնաց տրտում, որովհետեւ շատ հարուստ էր: 22 Անիկա այս խօսքին համար խոժոռելով՝ տրտմած գնաց, վասն զի շատ ստացուածք ունէր։
Եւ նա խոժոռեալ ընդ բանն` գնաց տրտում, զի ունէր ինչս բազումս:
10:22: Եւ նա՝ խոժոռեա՛լ ընդ բանն՝ գնաց տրտո՛ւմ. զի ունէր ինչս բազումս։ 22 Եւ մարդը այդ խօսքի վրայ խոժոռուած՝ գնաց տրտում, որովհետեւ շատ հարուստ էր: 22 Անիկա այս խօսքին համար խոժոռելով՝ տրտմած գնաց, վասն զի շատ ստացուածք ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2222: Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. 10:22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῶ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 10:22. ὁ (The-one) δὲ (moreover) στυγνάσας (having-gloomed-to) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) λόγῳ (unto-a-forthee) ἀπῆλθεν (it-had-came-off) λυπούμενος, (being-saddened-unto) ἦν (it-was) γὰρ (therefore) ἔχων (holding) κτήματα (to-possessings-to) πολλά . ( to-much ) 10:22. qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multasWho being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions. 22. But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions:
22: Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. 10:22 ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῶ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 10:22. qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas Who being struck sad at that saying, went away sorrowful: for he had great possessions. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2310:23: Եւ հայեցեալ յա՛յս կոյս՝ յա՛յն կոյս Յիսուս՝ ասէ ցաշակերտսն. Զիա՞րդ դժուարին է՝ որ զինչսդ ունին, մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ[774]։ [774] Յօրինակին պակասէր. Յայն կոյս Յիսուս, ասէ։ Ոմանք. Որ զինչսն ունին։ 23 Եւ Յիսուս այս կողմ, այն կողմ նայելով՝ ասաց իր աշակերտներին. «Ինչքա՜ն դժուարին է Աստծու արքայութիւն մտնել նրանց համար, որ հարստութիւն ունեն» 23 Յիսուս իր շուրջը նայելով՝ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել անոնց, որ հարստութիւն ունին»։
Եւ հայեցեալ յայսկոյս յայնկոյս Յիսուս` ասէ ցաշակերտսն. Զիա՛րդ դժուարին է որ զինչսդ ունին, մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ:
10:23: Եւ հայեցեալ յա՛յս կոյս՝ յա՛յն կոյս Յիսուս՝ ասէ ցաշակերտսն. Զիա՞րդ դժուարին է՝ որ զինչսդ ունին, մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ [774]։ [774] Յօրինակին պակասէր. Յայն կոյս Յիսուս, ասէ։ Ոմանք. Որ զինչսն ունին։ 23 Եւ Յիսուս այս կողմ, այն կողմ նայելով՝ ասաց իր աշակերտներին. «Ինչքա՜ն դժուարին է Աստծու արքայութիւն մտնել նրանց համար, որ հարստութիւն ունեն» 23 Յիսուս իր շուրջը նայելով՝ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել անոնց, որ հարստութիւն ունին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2323: И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! 10:23 καὶ περιβλεψάμενος ὁ ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. 10:23. Καὶ (And) περιβλεψάμενος ( having-viewed-about ,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"λέγει (it-fortheth) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ (of-it,"Πῶς (Unto-whither) δυσκόλως (unto-onerously-fooded) οἱ (the-ones) τὰ (to-the-ones) χρήματα (to-affordings-to) ἔχοντες ( holding ) εἰς (into) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) εἰσελεύσονται . ( they-shall-come-into ?" 10:23. et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibuntAnd Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 23. And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God:
23: И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! 10:23 καὶ περιβλεψάμενος ὁ ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται. 10:23. et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2410:24: Եւ աշակերտքն զարմացեա՛լ էին ՚ի վերայ բանիցն նորա. իսկ Յիսուս դարձեալ պատասխանի ետ նոցա՝ եւ ասէ. Ո՛րդեակք՝ ո՞րչափ դժուարին է յուսացելոց յինչս՝ մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ։ 24 Եւ աշակերտները զարմացած էին նրա խօսքերի վրայ. իսկ Յիսուս դարձեալ պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Զաւակնե՛րս, ինչքա՜ն դժուար է Աստծու արքայութիւն մտնել նրանց համար, որ իրենց յոյսը դրել են հարստութեան վրայ[19] [19] 19. Յուն. լաւ բն. չունեն նրանց համար, որ... հարստութեան վրայ նախադասութիւնը: 24 Աշակերտները զարմացան անոր խօսքերուն վրայ. բայց Յիսուս նորէն շարունակեց ու անոնց ըսաւ. «Որդեա՛կներ, ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել իրենց հարստութեան յուսացողներուն։
Եւ աշակերտքն զարմացեալ էին ի վերայ բանիցն նորա. իսկ Յիսուս դարձեալ պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Որդեակք, ո՜րչափ դժուարին է յուսացելոց յինչս մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ:
10:24: Եւ աշակերտքն զարմացեա՛լ էին ՚ի վերայ բանիցն նորա. իսկ Յիսուս դարձեալ պատասխանի ետ նոցա՝ եւ ասէ. Ո՛րդեակք՝ ո՞րչափ դժուարին է յուսացելոց յինչս՝ մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ։ 24 Եւ աշակերտները զարմացած էին նրա խօսքերի վրայ. իսկ Յիսուս դարձեալ պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Զաւակնե՛րս, ինչքա՜ն դժուար է Աստծու արքայութիւն մտնել նրանց համար, որ իրենց յոյսը դրել են հարստութեան վրայ [19] [19] 19. Յուն. լաւ բն. չունեն նրանց համար, որ... հարստութեան վրայ նախադասութիւնը: 24 Աշակերտները զարմացան անոր խօսքերուն վրայ. բայց Յիսուս նորէն շարունակեց ու անոնց ըսաւ. «Որդեա՛կներ, ո՜րչափ դժուար է Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնել իրենց հարստութեան յուսացողներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2424: Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! 10:24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν· 10:24. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) μαθηταὶ (learners) ἐθαμβοῦντο (they-were-being-astonished-unto) ἐπὶ (upon) τοῖς (unto-the-ones) λόγοις (unto-forthees) αὐτοῦ. (of-it) ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) πάλιν (unto-furthered) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Τέκνα, (Producees,"πῶς (unto-whither) δύσκολόν (onerously-fooded) ἐστιν (it-be) εἰς (into) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) εἰσελθεῖν: (to-have-had-came-into?" 10:24. discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introireAnd the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God? 24. And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God:
24: Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! 10:24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν· 10:24. discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2510:25: Դիւրի՛ն է մալխոյ ընդ ծա՛կ ասղա՛ն անցանել, քան մեծատա՛ն յարքայութիւն Աստուծոյ մտանել։ 25 Աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակից անցնի, քան թէ մի մեծահարուստ Աստծու արքայութիւնը մտնի» 25 Դիւրին է որ ուղտը ասեղին ծակէն անցնի, քան թէ հարուստը Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնէ»։
Դիւրին է մալխոյ ընդ ծակ ասղան անցանել, քան մեծատան յարքայութիւն Աստուծոյ մտանել:
10:25: Դիւրի՛ն է մալխոյ ընդ ծա՛կ ասղա՛ն անցանել, քան մեծատա՛ն յարքայութիւն Աստուծոյ մտանել։ 25 Աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակից անցնի, քան թէ մի մեծահարուստ Աստծու արքայութիւնը մտնի» 25 Դիւրին է որ ուղտը ասեղին ծակէն անցնի, քան թէ հարուստը Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2525: Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. 10:25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 10:25. εὐκοπώτερόν (More-goodly-felled) ἐστιν (it-be) κάμηλον (to-a-camel) διὰ (through) τρυμαλιᾶς (of-an-aperturing-unto) ῥαφίδος (of-a-sewing) διελθεῖν (to-have-had-came-through) ἢ (or) πλούσιον (to-wealth-belonged) εἰς (into) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) εἰσελθεῖν. (to-have-had-came-into) 10:25. facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum DeiIt is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25. It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God:
25: Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. 10:25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ [τῆς] τρυμαλιᾶς [τῆς] ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 10:25. facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2610:26: Եւ նոքա առաւե՛լ եւս զարմանային՝ եւ ասէին ընդ միմեանս. Իսկ ո՞վ կարասցէ ապրել[775]։ [775] Ոմանք. Իսկ ո՛ կարիցէ ապրել։ 26 Եւ աշակերտները առաւել եւս էին զարմանում ու միմեանց ասում. «Ապա ուրեմն ո՞վ կարող է փրկուել» 26 Անոնք խիստ շատ զարմացան ու ըսին իրարու. «Ալ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»։
Եւ նոքա առաւել եւս զարմանային եւ ասէին ընդ միմեանս. Իսկ ո՞վ կարասցէ ապրել:
10:26: Եւ նոքա առաւե՛լ եւս զարմանային՝ եւ ասէին ընդ միմեանս. Իսկ ո՞վ կարասցէ ապրել [775]։ [775] Ոմանք. Իսկ ո՛ կարիցէ ապրել։ 26 Եւ աշակերտները առաւել եւս էին զարմանում ու միմեանց ասում. «Ապա ուրեմն ո՞վ կարող է փրկուել» 26 Անոնք խիստ շատ զարմացան ու ըսին իրարու. «Ալ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2626: Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? 10:26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 10:26. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) περισσῶς (unto-abouted) ἐξεπλήσσοντο (they-were-being-smitten-out) λέγοντες ( forthing ) πρὸς (toward) αὐτόν (to-it,"Καὶ (And) τίς (what-one) δύναται ( it-ableth ) σωθῆναι; (to-have-been-saved?" 10:26. qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieriWho wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved? 26. And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved:
26: Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? 10:26 οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 10:26. qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri Who wondered the more, saying among themselves: Who then can be saved? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2710:27: Հայեցեալ ընդ նոսա Յիսուս՝ ա՛սէ. Առ ՚ի մարդկանէ՛ ա՛յդ անհնարին է, այլ ո՛չ առ ՚ի յԱստուծոյ[776]։ զզ [776] Ոմանք. Ընդ նոսա Յիսուս՝ եւ ասէ։ Ոսկան յաւելու. Առ ՚ի յԱստուծոյ. զի ամենեքեան կարելիք են առ Աստուած։ 27 Նայելով նրանց՝ Յիսուս ասաց. «Մարդկանց համար այդ անհնար է, բայց ո՛չ Աստծու համար»: 27 Յիսուս անոնց նայելով՝ ըսաւ. «Ատիկա մարդոց կողմէ անկարելի է, բայց ո՛չ Աստուծոյ կողմէ. քանզի Աստուծոյ կողմէն ամէն բան կարելի է»։
Հայեցեալ ընդ նոսա Յիսուս ասէ. Առ ի մարդկանէ այդ անհնարին է, այլ ոչ առ յԱստուծոյ[57]:
10:27: Հայեցեալ ընդ նոսա Յիսուս՝ ա՛սէ. Առ ՚ի մարդկանէ՛ ա՛յդ անհնարին է, այլ ո՛չ առ ՚ի յԱստուծոյ [776]։ զզ [776] Ոմանք. Ընդ նոսա Յիսուս՝ եւ ասէ։ Ոսկան յաւելու. Առ ՚ի յԱստուծոյ. զի ամենեքեան կարելիք են առ Աստուած։ 27 Նայելով նրանց՝ Յիսուս ասաց. «Մարդկանց համար այդ անհնար է, բայց ո՛չ Աստծու համար»: 27 Յիսուս անոնց նայելով՝ ըսաւ. «Ատիկա մարդոց կողմէ անկարելի է, բայց ո՛չ Աստուծոյ կողմէ. քանզի Աստուծոյ կողմէն ամէն բան կարելի է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2727: Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. 10:27 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγει, παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῶ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῶ θεῶ. 10:27. ἐμβλέψας (Having-viewed-in) αὐτοῖς (unto-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"λέγει (it-fortheth,"Παρὰ (Beside) ἀνθρώποις (unto-mankinds) ἀδύνατον (un-able,"ἀλλ' (other) οὐ (not) παρὰ (beside) θεῷ, (unto-a-Deity," πάντα ( all ) γὰρ (therefore) δυνατὰ ( able ) παρὰ ( beside ) [ τῷ ] "[ unto-the-one ]" θεῷ . ( unto-a-Deity ) 10:27. et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud DeumAnd Jesus looking on them, saith with men it is impossible; but not with God. For all things are possible with God. 27. Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
And Jesus looking upon them saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible:
27: Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. 10:27 ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγει, παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῶ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῶ θεῶ. 10:27. et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum And Jesus looking on them, saith with men it is impossible; but not with God. For all things are possible with God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2810:28: Սկսաւ ասել ցնա Պե՛տրոս. Ահաւասիկ մեք՝ թողաք զամենայն, եւ եկաք զկնի՛ քո։ 28 Պետրոսն սկսեց նրան ասել. «Ահաւասիկ մենք թողել ենք ամէն բան եւ եկել ենք քո յետեւից» 28 Պետրոս ըսաւ անոր. «Ահա մենք ամէն բան թողուցինք եւ քու ետեւէդ եկանք»։
Սկսաւ ասել ցնա Պետրոս. Ահաւասիկ մեք թողաք զամենայն եւ եկաք զկնի քո:
10:28: Սկսաւ ասել ցնա Պե՛տրոս. Ահաւասիկ մեք՝ թողաք զամենայն, եւ եկաք զկնի՛ քո։ 28 Պետրոսն սկսեց նրան ասել. «Ահաւասիկ մենք թողել ենք ամէն բան եւ եկել ենք քո յետեւից» 28 Պետրոս ըսաւ անոր. «Ահա մենք ամէն բան թողուցինք եւ քու ետեւէդ եկանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2828: И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою. 10:28 ἤρξατο λέγειν ὁ πέτρος αὐτῶ, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι. 10:28. Ἤρξατο ( It-firsted ) λέγειν (to-forth,"ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros,"αὐτῷ (unto-it," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἡμεῖς (we) ἀφήκαμεν (we-sent-off) πάντα ( to-all ) καὶ (and) ἠκολουθήκαμέν (we-had-come-to-path-along-unto) σοι. (unto-thee) 10:28. coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus teAnd Peter began to say unto him: Behold, we have left all things and have followed thee. 28. Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee:
28: И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою. 10:28 ἤρξατο λέγειν ὁ πέτρος αὐτῶ, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι. 10:28. coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te And Peter began to say unto him: Behold, we have left all things and have followed thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:2910:29: Պատասխանի՛ ետ Յիսուս եւ ասէ. Ամէն ասե՛մ ձեզ. Ո՛չ ոք է որ եթող զտուն, կամ զեղբարս, կամ զքորս, կամ զհայր, կամ զմայր, կամ զորդիս, կամ զագարակս՝ վասն իմ կամ վասն աւետարանին[777]. [777] Ոմանք. Վասն անուան իմոյ, կամ վասն աւետարանին։ 29 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, չկայ մէկը, որ թողած լինի տուն, կամ եղբայրներ, կամ քոյրեր, կամ հայր, կամ մայր, կամ որդիներ, կամ ագարակներ ինձ համար կամ Աւետարանի համար եւ այժմ 29 Յիսուս պատասխան տալով՝ ըսաւ. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, ‘Մէկը չկայ որ թողուց տուն, կամ եղբայրներ, կամ քոյրեր, կամ հայր, կամ մայր, կամ կին, կամ որդիներ, կամ արտեր՝ ինծի ու աւետարանին համար,
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Ամէն ասեմ ձեզ. Ոչ ոք է որ եթող զտուն կամ զեղբարս կամ զքորս կամ զհայր կամ զմայր կամ [58]զորդիս կամ զագարակս վասն իմ [59]կամ վասն աւետարանին:
10:29: Պատասխանի՛ ետ Յիսուս եւ ասէ. Ամէն ասե՛մ ձեզ. Ո՛չ ոք է որ եթող զտուն, կամ զեղբարս, կամ զքորս, կամ զհայր, կամ զմայր, կամ զորդիս, կամ զագարակս՝ վասն իմ կամ վասն աւետարանին [777]. [777] Ոմանք. Վասն անուան իմոյ, կամ վասն աւետարանին։ 29 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, չկայ մէկը, որ թողած լինի տուն, կամ եղբայրներ, կամ քոյրեր, կամ հայր, կամ մայր, կամ որդիներ, կամ ագարակներ ինձ համար կամ Աւետարանի համար եւ այժմ 29 Յիսուս պատասխան տալով՝ ըսաւ. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի, ‘Մէկը չկայ որ թողուց տուն, կամ եղբայրներ, կամ քոյրեր, կամ հայր, կամ մայր, կամ կին, կամ որդիներ, կամ արտեր՝ ինծի ու աւետարանին համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2929: Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, 10:29 ἔφη ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, 10:29. ἔφη (It-was-declaring,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"οὐδεὶς (not-moreover-one) ἔστιν (it-be) ὃς (which) ἀφῆκεν (it-sent-off) οἰκίαν (to-a-housing-unto) ἢ (or) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) ἢ (or) ἀδελφὰς ( to-brethrened ) ἢ (or) μητέρα (to-a-mother) ἢ (or) πατέρα (to-a-father) ἢ (or) τέκνα (to-producees) ἢ (or) ἀγροὺς (to-fields) ἕνεκεν (in-out-in) ἐμοῦ (of-ME) καὶ (and) [ἕνεκεν] "[in-out-in]"τοῦ (of-the-one) εὐαγγελίου, (of-a-goodly-messagelet," 10:29. respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangeliumJesus answering said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren or sisters or father or mother or children or lands, for my sake and for the gospel, 29. Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel' s:
29: Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, 10:29 ἔφη ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, 10:29. respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium Jesus answering said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren or sisters or father or mother or children or lands, for my sake and for the gospel, 29. Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:3010:30: եթէ ոչ առնուցո՛ւ հարիւրապատիկ ա՛յժմ յա՛յսմ ժամանակի տո՛ւնս, եւ եղբարս, եւ քորս, եւ մայրս, եւ որդիս, եւ ագարակս հալածանօք հանդերձ, եւ յաշխարհին որ գալոց է՝ զկեա՛նսն յաւիտենականս[778]։ [778] Ոմանք. Եւ մարս։ եւ ոմանք. եւ մայր։ 30 այս ժամանակի մէջ հարիւրապատիկը չստանայ՝ տներ եւ եղբայրներ եւ քոյրեր եւ մայրեր եւ որդիներ եւ ագարակներ՝ հալածանքներ կրելով հանդերձ, եւ այն աշխարհում, որ գալու է՝ յաւիտենական կեանք 30 Որ պիտի չառնէ հարիւրապատիկ հիմա՝ այս ատենս տուներ ու եղբայրներ եւ քոյրեր ու մայրեր եւ որդիներ ու արտեր հալածանքներու հետ եւ գալու աշխարհին մէջ՝ յաւիտենական կեանքը’։
եթէ ոչ առնուցու հարիւրապատիկ այժմ յայսմ ժամանակի տունս եւ եղբարս եւ քորս եւ մարս եւ որդիս եւ ագարակս հալածանօք հանդերձ, եւ յաշխարհին որ գալոց է` զկեանսն յաւիտենականս:
10:30: եթէ ոչ առնուցո՛ւ հարիւրապատիկ ա՛յժմ յա՛յսմ ժամանակի տո՛ւնս, եւ եղբարս, եւ քորս, եւ մայրս, եւ որդիս, եւ ագարակս հալածանօք հանդերձ, եւ յաշխարհին որ գալոց է՝ զկեա՛նսն յաւիտենականս [778]։ [778] Ոմանք. Եւ մարս։ եւ ոմանք. եւ մայր։ 30 այս ժամանակի մէջ հարիւրապատիկը չստանայ՝ տներ եւ եղբայրներ եւ քոյրեր եւ մայրեր եւ որդիներ եւ ագարակներ՝ հալածանքներ կրելով հանդերձ, եւ այն աշխարհում, որ գալու է՝ յաւիտենական կեանք 30 Որ պիտի չառնէ հարիւրապատիկ հիմա՝ այս ատենս տուներ ու եղբայրներ եւ քոյրեր ու մայրեր եւ որդիներ ու արտեր հալածանքներու հետ եւ գալու աշխարհին մէջ՝ յաւիտենական կեանքը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3030: и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. 10:30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῶ καιρῶ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῶ αἰῶνι τῶ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 10:30. ἐὰν (if-ever) μὴ (lest) λάβῃ (it-might-have-had-taken) ἑκατονταπλασίονα ( to-hundred-fold-belonged ) νῦν (now) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) καιρῷ (unto-a-time) τούτῳ (unto-the-one-this) οἰκίας (to-housings-unto) καὶ (and) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) καὶ (and) ἀδελφὰς ( to-brethrened ) καὶ (and) μητέρας (to-mothers) καὶ (and) τέκνα (to-producees) καὶ (and) ἀγροὺς (to-fields) μετὰ (with) διωγμῶν, (of-pursuings-of,"καὶ (and) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) αἰῶνι (unto-an-age) τῷ (unto-the-one) ἐρχομένῳ ( unto-coming ) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον. (to-aged-belonged) 10:30. qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternamWho shall not receive an hundred times as much, now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting. 30. but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life:
30: и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. 10:30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῶ καιρῶ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῶ αἰῶνι τῶ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 10:30. qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam Who shall not receive an hundred times as much, now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:3110:31: Զի բազումք եղիցին առաջինք՝ յետի՛նք, եւ յետինք՝ առաջի՛նք։ 31 Սակայն շատեր, որ առաջին են, պիտի լինեն վերջին, իսկ վերջիններ՝ առաջին»: 31 Բայց շատ առաջիններ պիտի ըլլան յետին ու յետիններ՝ առաջին»։
Զի բազումք եղիցին առաջինք` յետինք, եւ յետինք` առաջինք:
10:31: Զի բազումք եղիցին առաջինք՝ յետի՛նք, եւ յետինք՝ առաջի՛նք։ 31 Սակայն շատեր, որ առաջին են, պիտի լինեն վերջին, իսկ վերջիններ՝ առաջին»: 31 Բայց շատ առաջիններ պիտի ըլլան յետին ու յետիններ՝ առաջին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3131: Многие же будут первые последними, и последние первыми. 10:31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι. 10:31. πολλοὶ ( Much ) δὲ (moreover) ἔσονται ( they-shall-be ) πρῶτοι ( most-before ) ἔσχατοι ( most-bordered ) καὶ (and) [οἱ] "[the-ones]" ἔσχατοι ( most-bordered ) πρῶτοι . ( most-before ) 10:31. multi autem erunt primi novissimi et novissimi primiBut many that are first shall be last: and the last, first. 31. But many first shall be last; and the last first.
But many [that are] first shall be last; and the last first:
31: Многие же будут первые последними, и последние первыми. 10:31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι. 10:31. multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi But many that are first shall be last: and the last, first. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:3210:32: Եւ էին ՚ի ճանապարհի՛ մինչ դեռ ելանէին յԵրուսաղէ՛մ. եւ երթա՛յր Յիսուս առաջի քան զնոսա, եւ զարմացեա՛լ էին որ զհե՛տն երթային. եւ երկնչէի՛ն։ զէ Եւ առեալ միւսանգամ զերկոտասանսն առանձինն, սկսաւ ասել նոցա զինչ ա՛նցք անցանելոց իցեն ընդ նա[779]։ [779] Ոմանք. Սկսաւ ասել ցնոսա, զինչ... ընդ նմա։ Ոսկան. Նոցա որ ինչ անցք ան՛՛։ 32 Եւ Երուսաղէմ ելնելու ճանապարհի վրայ էին. Յիսուս աշակերտներից աւելի առաջ էր գնում. իսկ նրանք, որ նրա յետեւից էին գնում, զարմացած էին ու վախենում էին: Եւ նա նորից վերցնելով Տասներկուսին՝ առանձին, սկսեց ասել նրանց, թէ ինչ բաներ պիտի պատահեն իրեն 32 Երբ անոնք դէպի Երուսաղէմ կ’ելլէին ու ճամբուն մէջ էին, Յիսուս անոնցմէ առաջ կ’երթար։ Անոնք կը զարմանային ու ետեւէն երթալով՝ կը վախնային։ Նորէն քովը առնելով տասներկուքը, սկսաւ թուել անոնց՝ ինչ բաներ որ իրեն պիտի պատահէին.
Եւ էին ի ճանապարհի մինչդեռ ելանէին յԵրուսաղէմ. եւ երթայր Յիսուս առաջի քան զնոսա, եւ զարմացեալ էին որ զհետն երթային եւ երկնչէին:
Եւ առեալ միւսանգամ զերկոտասանսն առանձինն, սկսաւ ասել նոցա զինչ անցք անցանելոց իցեն ընդ նա:
10:32: Եւ էին ՚ի ճանապարհի՛ մինչ դեռ ելանէին յԵրուսաղէ՛մ. եւ երթա՛յր Յիսուս առաջի քան զնոսա, եւ զարմացեա՛լ էին որ զհե՛տն երթային. եւ երկնչէի՛ն։ զէ Եւ առեալ միւսանգամ զերկոտասանսն առանձինն, սկսաւ ասել նոցա զինչ ա՛նցք անցանելոց իցեն ընդ նա [779]։ [779] Ոմանք. Սկսաւ ասել ցնոսա, զինչ... ընդ նմա։ Ոսկան. Նոցա որ ինչ անցք ան՛՛։ 32 Եւ Երուսաղէմ ելնելու ճանապարհի վրայ էին. Յիսուս աշակերտներից աւելի առաջ էր գնում. իսկ նրանք, որ նրա յետեւից էին գնում, զարմացած էին ու վախենում էին: Եւ նա նորից վերցնելով Տասներկուսին՝ առանձին, սկսեց ասել նրանց, թէ ինչ բաներ պիտի պատահեն իրեն 32 Երբ անոնք դէպի Երուսաղէմ կ’ելլէին ու ճամբուն մէջ էին, Յիսուս անոնցմէ առաջ կ’երթար։ Անոնք կը զարմանային ու ետեւէն երթալով՝ կը վախնային։ Նորէն քովը առնելով տասներկուքը, սկսաւ թուել անոնց՝ ինչ բաներ որ իրեն պիտի պատահէին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3232: Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним: 10:32 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῶ ἀναβαίνοντες εἰς ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῶ συμβαίνειν, 10:32. Ἦσαν (They-were) δὲ (moreover) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὁδῷ (unto-a-way) ἀναβαίνοντες ( stepping-up ) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα, (to-a-Hierosoluma) καὶ (and) ἦν (it-was) προάγων (leading-before) αὐτοὺς (to-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς, (an-Iesous,"καὶ (and) ἐθαμβοῦντο, (they-were-being-astonished-unto) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) ἀκολουθοῦντες ( pathing-along-unto ) ἐφοβοῦντο . ( they-were-feareeing-unto ) καὶ (And) παραλαβὼν (having-had-taken-beside) πάλιν (unto-furthered) τοὺς (to-the-ones) δώδεκα (to-two-ten) ἤρξατο ( it-firsted ) αὐτοῖς (unto-them) λέγειν (to-forth) τὰ (to-the-ones) μέλλοντα ( to-impending ) αὐτῷ (unto-it) συμβαίνειν (to-step-together," 10:32. erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei venturaAnd they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them. And they were astonished and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him. 32. And they were in the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him:
32: Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним: 10:32 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῶ ἀναβαίνοντες εἰς ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῶ συμβαίνειν, 10:32. erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura And they were in the way going up to Jerusalem: and Jesus went before them. And they were astonished and following were afraid. And taking again the twelve, he began to tell them the things that should befall him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:3310:33: Թէ ահաւասիկ ելանեմք յԵրուսաղէմ. եւ Որդի մարդոյ մատնեսցի քահանայապետիցն եւ դպրաց. եւ դատեսցի՛ն զնա ՚ի մահ, եւ մատնեսցեն զնա հեթանոսաց[780]. [780] Ոմանք. Եւ դատեսցեն զնա ՚ի մահ։ Եւ ոմանք. Եւ դատապարտեսցեն զնա ՚ի։ 33 «Ահա ելնում ենք Երուսաղէմ. եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի քահանայապետներին ու օրէնսգէտներին, եւ նրան մահուան պիտի դատապարտեն ու հեթանոսներին պիտի յանձնեն 33 Ու ըսաւ. «Ահա Երուսաղէմ կ’ելլենք եւ Որդին մարդոյ պիտի մատնուի քահանայապետներուն ու դպիրներուն եւ զանիկա մահուան պիտի դատապարտեն ու զանիկա հեթանոսներուն պիտի մատնեն
թէ` Ահաւասիկ ելանեմք յԵրուսաղէմ, եւ Որդի մարդոյ մատնեսցի քահանայապետիցն եւ դպրաց, եւ դատեսցին զնա ի մահ, եւ մատնեսցեն զնա հեթանոսաց:
10:33: Թէ ահաւասիկ ելանեմք յԵրուսաղէմ. եւ Որդի մարդոյ մատնեսցի քահանայապետիցն եւ դպրաց. եւ դատեսցի՛ն զնա ՚ի մահ, եւ մատնեսցեն զնա հեթանոսաց [780]. [780] Ոմանք. Եւ դատեսցեն զնա ՚ի մահ։ Եւ ոմանք. Եւ դատապարտեսցեն զնա ՚ի։ 33 «Ահա ելնում ենք Երուսաղէմ. եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի քահանայապետներին ու օրէնսգէտներին, եւ նրան մահուան պիտի դատապարտեն ու հեթանոսներին պիտի յանձնեն 33 Ու ըսաւ. «Ահա Երուսաղէմ կ’ելլենք եւ Որդին մարդոյ պիտի մատնուի քահանայապետներուն ու դպիրներուն եւ զանիկա մահուան պիտի դատապարտեն ու զանիկա հեթանոսներուն պիտի մատնեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3333: вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, 10:33 ὅτι ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 10:33. ὅτι (to-which-a-one," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἀναβαίνομεν (we-step-up) εἰς (into) Ἰεροσόλυμα, (to-a-Hierosoluma) καὶ (and) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) παραδοθήσεται (it-shall-be-given-beside) τοῖς (unto-the-ones) ἀρχιερεῦσιν (unto-first-sacreders-of) καὶ (and) τοῖς (unto-the-ones) γραμματεῦσιν, (unto-letterers-of,"καὶ (and) κατακρινοῦσιν (they-shall-separate-down) αὐτὸν (to-it) θανάτῳ (unto-a-death) καὶ (and) παραδώσουσιν (they-shall-give-beside) αὐτὸν (to-it) τοῖς (unto-the-ones) ἔθνεσιν (unto-nations," 10:33. quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibusSaying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes and ancients. And they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles. 33. , Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
33: вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, 10:33 ὅτι ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 10:33. quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes and ancients. And they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:3410:34: եւ կատակեսցե՛ն զնովաւ, եւ հարկանիցե՛ն զնա, եւ թքանիցեն ՚ի նա, եւ սպանցեն. եւ յերի՛ր աւուր յարիցէ՛[781]։[781] Ոմանք. Եւ կատակիցեն։ 34 նրան պիտի ծաղրեն. նրան պիտի ծեծեն ու նրա վրայ պիտի թքեն. եւ պիտի սպանեն. եւ երրորդ օրը[20] նա յարութիւն պիտի առնի»: [20] 20. Յունարէնը երրորդ օրը-ի փոխարէն ունի երեք օրից յետոյ: 34 Եւ զանիկա ծաղր պիտի ընեն ու ծեծեն եւ անոր վրայ պիտի թքնեն ու զանիկա մեռցնեն, բայց երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնէ»։
եւ կատակեսցեն զնովաւ, եւ հարկանիցեն զնա, եւ թքանիցեն ի նա եւ սպանցեն, եւ յերիր աւուր յարիցէ:
10:34: եւ կատակեսցե՛ն զնովաւ, եւ հարկանիցե՛ն զնա, եւ թքանիցեն ՚ի նա, եւ սպանցեն. եւ յերի՛ր աւուր յարիցէ՛ [781]։ [781] Ոմանք. Եւ կատակիցեն։ 34 նրան պիտի ծաղրեն. նրան պիտի ծեծեն ու նրա վրայ պիտի թքեն. եւ պիտի սպանեն. եւ երրորդ օրը [20] նա յարութիւն պիտի առնի»: [20] 20. Յունարէնը երրորդ օրը-ի փոխարէն ունի երեք օրից յետոյ: 34 Եւ զանիկա ծաղր պիտի ընեն ու ծեծեն եւ անոր վրայ պիտի թքնեն ու զանիկա մեռցնեն, բայց երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3434: и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. 10:34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῶ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῶ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. 10:34. καὶ (and) ἐμπαίξουσιν (they-shall-child-in-to) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) ἐμπτύσουσιν (they-shall-spew-in) αὐτῷ (unto-it) καὶ (and) μαστιγώσουσιν (they-shall-en-whip) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) ἀποκτενοῦσιν, (they-shall-kill-off,"καὶ (and) μετὰ (with) τρεῖς ( to-three ) ἡμέρας (to-days) ἀναστήσεται . ( it-shall-stand-up ) 10:34. et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurgetAnd they shall mock him and spit on him and scourge him and kill him: and the third day he shall rise again. 34. and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again:
34: и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. 10:34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῶ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῶ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται. 10:34. et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget And they shall mock him and spit on him and scourge him and kill him: and the third day he shall rise again. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:3510:35: Եւ երթային առ նովաւ Յա՛կովբոս եւ Յովհա՛ննէս՝ որդիքն Զեբեդեայ. եւ ասեն ցնա. Վա՛րդապետ՝ կամիմք զի զոր ինչ խնդրեսցուք ՚ի քէն՝ արասցե՛ս մեզ[782]։ [782] Օրինակ մի. Եւ երթային զնովաւ։ 35 Զեբեդէոսի որդիները՝ Յակոբոսը եւ Յովհաննէսը, գնացին նրա մօտ եւ ասացին նրան. «Վարդապե՛տ, ինչ որ քեզնից պիտի խնդրենք, կամենում ենք, որ անես մեզ համար» 35 Ապա անոր քով գացին Յակոբոսն ու Յովհաննէսը՝ Զեբեդէոսի որդիները՝ ու ըսին. «Վա՛րդապետ, կ’ուզենք որ քեզմէ ինչ որ խնդրենք՝ մեզի ընես»։
Եւ երթային առ նովաւ Յակովբոս եւ Յովհաննէս որդիքն Զեբեդեայ, եւ ասեն ցնա. Վարդապետ, կամիմք զի զոր ինչ խնդրեսցուք ի քէն` արասցես մեզ:
10:35: Եւ երթային առ նովաւ Յա՛կովբոս եւ Յովհա՛ննէս՝ որդիքն Զեբեդեայ. եւ ասեն ցնա. Վա՛րդապետ՝ կամիմք զի զոր ինչ խնդրեսցուք ՚ի քէն՝ արասցե՛ս մեզ [782]։ [782] Օրինակ մի. Եւ երթային զնովաւ։ 35 Զեբեդէոսի որդիները՝ Յակոբոսը եւ Յովհաննէսը, գնացին նրա մօտ եւ ասացին նրան. «Վարդապե՛տ, ինչ որ քեզնից պիտի խնդրենք, կամենում ենք, որ անես մեզ համար» 35 Ապա անոր քով գացին Յակոբոսն ու Յովհաննէսը՝ Զեբեդէոսի որդիները՝ ու ըսին. «Վա՛րդապետ, կ’ուզենք որ քեզմէ ինչ որ խնդրենք՝ մեզի ընես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3535: [Тогда] подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. 10:35 καὶ προσπορεύονται αὐτῶ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης οἱ υἱοὶ ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῶ, διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν. 10:35. Καὶ (And) προσπορεύονται ( they-traverseth-toward-of ) αὐτῷ (unto-it,"Ἰάκωβος (an-Iakobos) καὶ (and) Ἰωάνης (an-Ioanes) οἱ (the-ones) [δύο] "[two]"υἱοὶ (sons) Ζεβεδαίου (of-a-Zebedaios," λέγοντες ( forthing ) αὐτῷ (unto-it,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"θέλομεν (we-determine) ἵνα (so) ὃ (to-which) ἐὰν (if-ever) αἰτήσωμέν (we-might-have-appealed-unto) σε (to-thee) ποιήσῃς (thou-might-have-done-unto) ἡμῖν. (unto-us) 10:35. et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobisAnd James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us. 35. And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire:
35: [Тогда] подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. 10:35 καὶ προσπορεύονται αὐτῶ ἰάκωβος καὶ ἰωάννης οἱ υἱοὶ ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῶ, διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν. 10:35. et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis And James and John, the sons of Zebedee, come to him, saying: Master, we desire that whatsoever we shall ask, thou wouldst do it for us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:3610:36: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ կամիք յինէն՝ զի արարի՛ց ձեզ։ 36 Եւ նա նրանց ասաց. «Ի՞նչ էք կամենում ինձնից, որ անեմ ձեզ համար» 36 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ կ’ուզէք որ ընեմ ձեզի»։
Եւ նա ասէ ցնոսա. Զի՞նչ կամիք յինէն զի արարից ձեզ:
10:36: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Զի՞նչ կամիք յինէն՝ զի արարի՛ց ձեզ։ 36 Եւ նա նրանց ասաց. «Ի՞նչ էք կամենում ինձնից, որ անեմ ձեզ համար» 36 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ի՞նչ կ’ուզէք որ ընեմ ձեզի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3636: Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? 10:36 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τί θέλετέ [με ] ποιήσω ὑμῖν; 10:36. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Τί (To-what-one) θέλετε (ye-determine) ποιήσω (I-might-have-done-unto) ὑμῖν; (unto-ye?" 10:36. at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobisBut he said to them: What would you that I should do for you? 36. And he said unto them, What would ye that I should do for you?
And he said unto them, What would ye that I should do for you:
36: Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? 10:36 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τί θέλετέ [με ] ποιήσω ὑμῖν; 10:36. at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis But he said to them: What would you that I should do for you? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:3710:37: Եւ նոքա՝ ասեն ցնա. Տո՛ւր մեզ՝ զի նստցուք մի՝ յաջմէ՛ քումմէ եւ մի յահեկէ՛ ՚ի փա՛ռսն քում[783]։ [783] Ոմանք. ՚Ի յահեկէ ՚ի փառսն քո։ 37 Եւ նրանք ասացին նրան. «Շնո՛րհ արա մեզ, որ նստենք մէկս՝ քո աջում եւ միւսս՝ ձախում, քո փառքի մէջ» 37 Անոնք ալ ըսին իրեն. «Շնորհէ մեզի, որ նստինք մեզմէ մէկը՝ աջ կողմդ եւ միւսը՝ ձախ կողմդ քու փառքիդ մէջ»։
Եւ նոքա ասեն ցնա. Տուր մեզ զի նստցուք մի յաջմէ քումմէ եւ մի յահեկէ ի փառսն քում:
10:37: Եւ նոքա՝ ասեն ցնա. Տո՛ւր մեզ՝ զի նստցուք մի՝ յաջմէ՛ քումմէ եւ մի յահեկէ՛ ՚ի փա՛ռսն քում [783]։ [783] Ոմանք. ՚Ի յահեկէ ՚ի փառսն քո։ 37 Եւ նրանք ասացին նրան. «Շնո՛րհ արա մեզ, որ նստենք մէկս՝ քո աջում եւ միւսս՝ ձախում, քո փառքի մէջ» 37 Անոնք ալ ըսին իրեն. «Շնորհէ մեզի, որ նստինք մեզմէ մէկը՝ աջ կողմդ եւ միւսը՝ ձախ կողմդ քու փառքիդ մէջ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3737: Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. 10:37 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. 10:37. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it,"Δὸς (Thou-should-have-had-given) ἡμῖν (unto-us) ἵνα (so) εἷς (one) σου (of-thee) ἐκ (out) δεξιῶν ( of-right-belonged ) καὶ (and) εἷς (one) ἐξ (out) ἀριστερῶν ( of-more-un-certain ) καθίσωμεν (we-might-have-sat-down-to) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) δόξῃ (unto-a-recognition) σου. (of-thee) 10:37. et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tuaAnd they said: Grant to us that we may sit, one on thy right hand and the other on thy left hand, in thy glory. 37. And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on left hand, in thy glory.
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory:
37: Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. 10:37 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. 10:37. et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua And they said: Grant to us that we may sit, one on thy right hand and the other on thy left hand, in thy glory. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:3810:38: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Ո՛չ գիտէք զինչ խնդրէք. կարէ՞ք ըմպել զբաժակն՝ զոր ե՛ս ըմպելոց եմ, կամ զմկրտութիւնն՝ զոր ես մկրտելոցն եմ մկրտել[784]։ [784] Բազումք. Զմկրտութիւնն մկրտել՝ զոր։ 38 Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Չէք իմանում, թէ ինչ էք խնդրում. կարո՞ղ էք խմել այն բաժակը, որ ես խմելու եմ, կամ մկրտուել այն մկրտութեամբ, որով ես մկրտուելու եմ» 38 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Չէք գիտեր ի՛նչ կը խնդրէք։ Կրնա՞ք խմել այն գաւաթը որ ես կը խմեմ եւ այն մկրտութիւնովը մկրտուիլ՝ որով ես կը մկրտուիմ»։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Ոչ գիտէք զինչ խնդրէք. կարէ՞ք ըմպել զբաժակն զոր ես ըմպելոց եմ, կամ զմկրտութիւնն մկրտել զոր ես մկրտելոցն եմ:
10:38: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Ո՛չ գիտէք զինչ խնդրէք. կարէ՞ք ըմպել զբաժակն՝ զոր ե՛ս ըմպելոց եմ, կամ զմկրտութիւնն՝ զոր ես մկրտելոցն եմ մկրտել [784]։ [784] Բազումք. Զմկրտութիւնն մկրտել՝ զոր։ 38 Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Չէք իմանում, թէ ինչ էք խնդրում. կարո՞ղ էք խմել այն բաժակը, որ ես խմելու եմ, կամ մկրտուել այն մկրտութեամբ, որով ես մկրտուելու եմ» 38 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Չէք գիտեր ի՛նչ կը խնդրէք։ Կրնա՞ք խմել այն գաւաթը որ ես կը խմեմ եւ այն մկրտութիւնովը մկրտուիլ՝ որով ես կը մկրտուիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3838: Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? 10:38 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; 10:38. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Οὐκ (Not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) τί (to-what-one) αἰτεῖσθε : ( ye-appeal-unto ) δύνασθε ( Ye-able ) πιεῖν (to-have-drank) τὸ (to-the-one) ποτήριον (to-a-drinkerlet) ὃ (to-which) ἐγὼ (I) πίνω, (I-drink) ἢ (or) τὸ (to-the-one) βάπτισμα (to-an-immersing-to) ὃ (to-which) ἐγὼ (I) βαπτίζομαι (I-be-immersed-to) βαπτισθῆναι; (to-have-been-immersed-to?" 10:38. Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizariAnd Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of or be baptized with the baptism wherewith I am baptized? 38. But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with:
38: Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? 10:38 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι; 10:38. Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of or be baptized with the baptism wherewith I am baptized? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:3910:39: Եւ նոքա՝ ասեն ցնա. Կարե՛մք։ Եւ Յիսուս ասէ ցնոսա. Զբաժակն զոր ես ըմպելոց եմ՝ ըմպիցէ՛ք, եւ զմկրտութիւնն՝ զոր ես մկրտելոց եմ՝ մկրտիցի՛ք. 39 Եւ նրանք ասացին նրան. «Կարող ենք»: Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Այն բաժակը, որ ես խմելու եմ, կը խմէք, եւ այն մկրտութիւնը, որով ես մկրտուելու եմ, նրանով կը մկրտուէք 39 Անոնք ըսին իրեն. «Կրնանք»։ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Այն գաւաթը որ ես կը խմեմ՝ պիտի խմէք եւ այն մկրտութիւնովը որով ես կը մկրտուիմ՝ պիտի մկրտուիք,
Եւ նոքա ասեն ցնա. Կարեմք: Եւ Յիսուս ասէ ցնոսա. Զբաժակն զոր ես ըմպելոց եմ` ըմպիցէք, եւ զմկրտութիւնն զոր ես մկրտելոց եմ` մկրտիցիք:
10:39: Եւ նոքա՝ ասեն ցնա. Կարե՛մք։ Եւ Յիսուս ասէ ցնոսա. Զբաժակն զոր ես ըմպելոց եմ՝ ըմպիցէ՛ք, եւ զմկրտութիւնն՝ զոր ես մկրտելոց եմ՝ մկրտիցի՛ք. 39 Եւ նրանք ասացին նրան. «Կարող ենք»: Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Այն բաժակը, որ ես խմելու եմ, կը խմէք, եւ այն մկրտութիւնը, որով ես մկրտուելու եմ, նրանով կը մկրտուէք 39 Անոնք ըսին իրեն. «Կրնանք»։ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Այն գաւաթը որ ես կը խմեմ՝ պիտի խմէք եւ այն մկրտութիւնովը որով ես կը մկրտուիմ՝ պիտի մկրտուիք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3939: Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; 10:39 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, δυνάμεθα. ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε, 10:39. οἱ (The-ones) δὲ (moreover) εἶπαν (they-said) αὐτῷ (unto-it," Δυνάμεθα . ( We-able ) ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Τὸ (To-the-one) ποτήριον (to-a-drinkerlet) ὃ (to-which) ἐγὼ (I) πίνω (I-drink) πίεσθε ( ye-shall-drink ) καὶ (and) τὸ (to-the-one) βάπτισμα (to-an-immersing-to) ὃ (to-which) ἐγὼ (I) βαπτίζομαι (I-be-immersed-to) βαπτισθήσεσθε, (ye-shall-be-immersed-to) 10:39. at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabiminiBut they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of; and with the baptism wherewith I am baptized you shall be baptized. 39. And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
39: Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; 10:39 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῶ, δυνάμεθα. ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε, 10:39. at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of; and with the baptism wherewith I am baptized you shall be baptized. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:4010:40: այլ նստուցանել ընդ աջմէ իմմէ եւ ընդ ահեկէ՝ ո՛չ է իմ տալ, այլ որոց տուեալ իցէ[785]։ [785] Այլք. Այլ որոց պատրաստեալ իցէ։ 40 բայց իմ աջում եւ ձախում նստեցնելը ես չէ, որ պիտի տամ, այլ տրուելու է նրանց, որոնց համար պատրաստուած է» 40 Բայց իմ աջ կողմս ու ձախ կողմս նստիլը՝ իմս չէ տալը, հապա որոնց որ պատրաստուած է»։
այլ նստուցանել ընդ աջմէ իմմէ եւ ընդ ահեկէ` ոչ է իմ տալ, այլ որոց պատրաստեալ իցէ:
10:40: այլ նստուցանել ընդ աջմէ իմմէ եւ ընդ ահեկէ՝ ո՛չ է իմ տալ, այլ որոց տուեալ իցէ [785]։ [785] Այլք. Այլ որոց պատրաստեալ իցէ։ 40 բայց իմ աջում եւ ձախում նստեցնելը ես չէ, որ պիտի տամ, այլ տրուելու է նրանց, որոնց համար պատրաստուած է» 40 Բայց իմ աջ կողմս ու ձախ կողմս նստիլը՝ իմս չէ տալը, հապա որոնց որ պատրաստուած է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4040: а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано. 10:40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται. 10:40. τὸ (To-the-one) δὲ (moreover) καθίσαι (to-have-sat-down-to) ἐκ (out) δεξιῶν ( of-right-belonged ) μου (of-me) ἢ (or) ἐξ (out) εὐωνύμων ( of-goodly-named ) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἐμὸν (mine) δοῦναι, (to-have-had-given,"ἀλλ' (other) οἷς ( unto-which ) ἡτοίμασται. (it-had-come-to-be-readied-to) 10:40. sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum estBut to sit on my right hand or on my left is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared. 40. but to sit on my right hand or on left hand is not mine to give: but for whom it hath been prepared.
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but [it shall be given to them] for whom it is prepared:
40: а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня [зависит], но кому уготовано. 10:40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται. 10:40. sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est But to sit on my right hand or on my left is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:4110:41: Եւ լուեա՛լ զայն տասանցն, սկսան բարկանա՛լ Յակովբայ եւ Յովհաննու։ 41 Այդ լսելով՝ տասը առաքեալները սկսեցին բարկանալ Յակոբոսի եւ Յովհաննէսի վրայ 41 Ու երբ միւս տասը աշակերտները լսեցին, սկսան Յակոբոսին ու Յովհաննէսին նեղանալ։
Եւ լուեալ զայն տասանցն` սկսան բարկանալ Յակովբայ եւ Յովհաննու:
10:41: Եւ լուեա՛լ զայն տասանցն, սկսան բարկանա՛լ Յակովբայ եւ Յովհաննու։ 41 Այդ լսելով՝ տասը առաքեալները սկսեցին բարկանալ Յակոբոսի եւ Յովհաննէսի վրայ 41 Ու երբ միւս տասը աշակերտները լսեցին, սկսան Յակոբոսին ու Յովհաննէսին նեղանալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4141: И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. 10:41 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ ἰακώβου καὶ ἰωάννου. 10:41. καὶ (And) ἀκούσαντες ( having-heard ,"οἱ (the-ones) δέκα (ten," ἤρξαντο ( they-firsted ) ἀγανακτεῖν (to-excess-vex-unto) περὶ (about) Ἰακώβου (of-an-Iakobos) καὶ (and) Ἰωάνου. (of-an-Ioanes) 10:41. et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et IohanneAnd the ten, hearing it, began to be much displeased at James and John. 41. And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
And when the ten heard [it], they began to be much displeased with James and John:
41: И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. 10:41 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ ἰακώβου καὶ ἰωάννου. 10:41. et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne And the ten, hearing it, began to be much displeased at James and John. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:4210:42: Եւ Յիսուս կոչեաց զնոսա առ ինքն, եւ ասէ ցնոսա. Գիտէ՛ք. զի որ յանուա՛ն իշխանքն են հեթանոսաց, տիրե՛ն նոցա. եւ մեծամե՛ծք նոցա իշխեն նոցա[786]։ [786] Ոմանք. Եւ մեծամեծքն նոցա։ 42 Յիսուս նրանց իր մօտ կանչեց եւ ասաց. «Գիտէք, որ հեթանոսների մէջ իշխանաւորներ համարուածները տիրում են նրանց. եւ նրանց մեծամեծներն իշխում են նրանց վրայ 42 Իսկ Յիսուս իրեն կանչեց զանոնք ու ըսաւ անոնց. «Գիտէք թէ ազգերուն իշխան սեպուածները կը տիրեն անոնց եւ անոնց մեծամեծները կ’իշխեն անոնց.
Եւ Յիսուս կոչեաց զնոսա առ ինքն, եւ ասէ ցնոսա. Գիտէք զի որ յանուան իշխանքն են հեթանոսաց` տիրեն նոցա. եւ մեծամեծք նոցա իշխեն նոցա:
10:42: Եւ Յիսուս կոչեաց զնոսա առ ինքն, եւ ասէ ցնոսա. Գիտէ՛ք. զի որ յանուա՛ն իշխանքն են հեթանոսաց, տիրե՛ն նոցա. եւ մեծամե՛ծք նոցա իշխեն նոցա [786]։ [786] Ոմանք. Եւ մեծամեծքն նոցա։ 42 Յիսուս նրանց իր մօտ կանչեց եւ ասաց. «Գիտէք, որ հեթանոսների մէջ իշխանաւորներ համարուածները տիրում են նրանց. եւ նրանց մեծամեծներն իշխում են նրանց վրայ 42 Իսկ Յիսուս իրեն կանչեց զանոնք ու ըսաւ անոնց. «Գիտէք թէ ազգերուն իշխան սեպուածները կը տիրեն անոնց եւ անոնց մեծամեծները կ’իշխեն անոնց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4242: Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. 10:42 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 10:42. καὶ (And) προσκαλεσάμενος ( having-called-toward-unto ) αὐτοὺς (to-them,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"λέγει (it-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"Οἴδατε (Ye-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) οἱ (the-ones) δοκοῦντες ( thinking-unto ) ἄρχειν (to-first) τῶν (of-the-ones) ἐθνῶν (of-nations) κατακυριεύουσιν (they-authority-belong-down-of) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) οἱ (the-ones) μεγάλοι ( great ) αὐτῶν (of-them) κατεξουσιάζουσιν (they-being-out-belongeth-down-to) αὐτῶν. (of-them) 10:42. Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorumBut Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles lord it over them: and their princes have power over them. 42. And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.
But Jesus called them [to him], and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them:
42: Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. 10:42 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν. 10:42. Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles lord it over them: and their princes have power over them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:4310:43: Ո՛չ նո՛յնպէս իցէ եւ ՚ի ձերում միջի. այլ որ կամիցի ՚ի ձէնջ մե՛ծ լինել, եղիցի ձեր պաշտօնեա՛յ[787]. [787] Ոմանք. Ոչ այնպէս իցէ եւ ՚ի ձերում։ 43 ձեր մէջ այդպէս չպէտք է լինի. այլ ձեզնից ով կամենայ մեծ լինել, թող լինի ձեր սպասաւորը 43 Բայց ձեր մէջ այնպէս պէտք չէ ըլլայ, հապա ձեզմէ ով որ մեծ ըլլալ կ’ուզէ, անիկա ձեր սպասաւորը պէտք է ըլլայ.
Ոչ նոյնպէս իցէ եւ ի ձերում միջի. այլ որ կամիցի ի ձէնջ մեծ լինել` եղիցի ձեր պաշտօնեայ:
10:43: Ո՛չ նո՛յնպէս իցէ եւ ՚ի ձերում միջի. այլ որ կամիցի ՚ի ձէնջ մե՛ծ լինել, եղիցի ձեր պաշտօնեա՛յ [787]. [787] Ոմանք. Ոչ այնպէս իցէ եւ ՚ի ձերում։ 43 ձեր մէջ այդպէս չպէտք է լինի. այլ ձեզնից ով կամենայ մեծ լինել, թող լինի ձեր սպասաւորը 43 Բայց ձեր մէջ այնպէս պէտք չէ ըլլայ, հապա ձեզմէ ով որ մեծ ըլլալ կ’ուզէ, անիկա ձեր սպասաւորը պէտք է ըլլայ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4343: Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; 10:43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, 10:43. οὐχ (Not) οὕτως (unto-the-one-this) δέ (moreover) ἐστιν (it-be) ἐν (in) ὑμῖν: (unto-ye,"ἀλλ' (other) ὃς (which) ἂν (ever) θέλῃ (it-might-determine) μέγας (great) γενέσθαι ( to-have-had-became ) ἐν (in) ὑμῖν, (unto-ye," ἔσται ( it-shall-be ) ὑμῶν (of-ye) διάκονος, (a-raiser-through," 10:43. non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester ministerBut it is not so among you: but whosoever will be greater shall be your minister. 43. But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister:
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
43: Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; 10:43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, 10:43. non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister But it is not so among you: but whosoever will be greater shall be your minister. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:4410:44: եւ որ կամիցի ՚ի ձէնջ առաջին լինել՝ եղիցի ձեր ամենեցուն ծառայ[788]։ [788] ՚Ի բազումս պակասի. Եղիցի ձեր ամենեցուն։ 44 եւ ձեզնից ով կամենայ առաջին լինել, բոլորին ծառայ թող լինի 44 Ու ձեզմէ ով որ առաջին ըլլալ կ’ուզէ, անիկա ամենուն ծառայ պէտք է ըլլայ։
եւ որ կամիցի ի ձէնջ առաջին լինել` եղիցի ամենեցուն ծառայ:
10:44: եւ որ կամիցի ՚ի ձէնջ առաջին լինել՝ եղիցի ձեր ամենեցուն ծառայ [788]։ [788] ՚Ի բազումս պակասի. Եղիցի ձեր ամենեցուն։ 44 եւ ձեզնից ով կամենայ առաջին լինել, բոլորին ծառայ թող լինի 44 Ու ձեզմէ ով որ առաջին ըլլալ կ’ուզէ, անիկա ամենուն ծառայ պէտք է ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4444: и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. 10:44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος· 10:44. καὶ (and) ὃς (which) ἂν (ever) θέλῃ (it-might-determine) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) εἶναι (to-be) πρῶτος, (most-before) ἔσται ( it-shall-be ) πάντων ( of-all ) δοῦλος: (a-bondee) 10:44. et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servusAnd whosoever will be first among you shall be the servant of all. 44. and whosoever would be first among you, shall be servant of all.
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all:
44: и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. 10:44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος· 10:44. et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus And whosoever will be first among you shall be the servant of all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:4510:45: Քանզի եւ Որդի մարդոյ՝ ո՛չ եկն առնուլ պաշտօն, այլ պաշտե՛լ, եւ տալ զանձն իւր փրկա՛նս փոխանակ բազմաց։ 45 որովհետեւ մարդու Որդին էլ չեկաւ ծառայութիւն ընդունելու, այլ՝ ծառայելու եւ տալու իր անձը որպէս փրկանք շատերի փոխարէն»: 45 Քանզի Որդին մարդոյ չեկաւ սպասաւորութիւն ընդունելու, հապա սպասաւորութիւն ընելու եւ իր կեանքը շատերուն համար իբր փրկանք տալու»։
Քանզի եւ Որդի մարդոյ ոչ եկն առնուլ պաշտօն, այլ պաշտել եւ տալ զանձն իւր փրկանս փոխանակ բազմաց:
10:45: Քանզի եւ Որդի մարդոյ՝ ո՛չ եկն առնուլ պաշտօն, այլ պաշտե՛լ, եւ տալ զանձն իւր փրկա՛նս փոխանակ բազմաց։ 45 որովհետեւ մարդու Որդին էլ չեկաւ ծառայութիւն ընդունելու, այլ՝ ծառայելու եւ տալու իր անձը որպէս փրկանք շատերի փոխարէն»: 45 Քանզի Որդին մարդոյ չեկաւ սպասաւորութիւն ընդունելու, հապա սպասաւորութիւն ընելու եւ իր կեանքը շատերուն համար իբր փրկանք տալու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4545: Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. 10:45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. 10:45. καὶ (and) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) οὐκ (not) ἦλθεν (it-had-came) διακονηθῆναι (to-have-been-raised-through-unto,"ἀλλὰ (other) διακονῆσαι (to-have-raised-through-unto) καὶ (and) δοῦναι (to-have-had-given) τὴν (to-the-one) ψυχὴν (to-a-breathing) αὐτοῦ (of-it) λύτρον (to-an-en-loosing) ἀντὶ (ever-a-one) πολλῶν . ( of-much ) 10:45. nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multisFor the Son of man also is not come to be ministered unto: but to minister and to give his life a redemption for many. 45. For verily the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many:
45: Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. 10:45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν. 10:45. nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis For the Son of man also is not come to be ministered unto: but to minister and to give his life a redemption for many. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:4610:46: Եւ գան յԵրիքո՛վ. եւ ընդ ելանելն նորա յԵրիքովէ աշակերտօքն՝ եւ բազում ժողովրդովք, որդի Տիմէի Բարտիմէո՛ս կոյր նստէ՛ր մուրացիկ յանցս ճանապարհի[789]։ [789] Ոմանք. Ժողովրդով, որդի Տիմէի Բարտեմէոս. կամ՝ Բատիմէոս։ 46 Եւ եկան Երիքով: Եւ մինչ նա Երիքովից դուրս էր գալիս իր աշակերտներով եւ բազում ժողովրդով, Տիմէի որդին՝ կոյր Բարտիմէոսը, նստել մուրում էր ճանապարհի եզրին 46 Եկան Երիքով։ Երբ Երիքովէն կ’ելլէր աշակերտներովը եւ շատ բազմութիւնով, Տիմէոսի որդին կոյր Բարտիմէոս ճամբուն քով նստեր էր մուրալու։
Եւ գան յԵրիքով. եւ ընդ ելանելն նորա յԵրիքովէ աշակերտօքն եւ բազում ժողովրդովք, որդի Տիմէի Բարտիմէոս կոյր նստէր մուրացիկ յանցս ճանապարհի:
10:46: Եւ գան յԵրիքո՛վ. եւ ընդ ելանելն նորա յԵրիքովէ աշակերտօքն՝ եւ բազում ժողովրդովք, որդի Տիմէի Բարտիմէո՛ս կոյր նստէ՛ր մուրացիկ յանցս ճանապարհի [789]։ [789] Ոմանք. Ժողովրդով, որդի Տիմէի Բարտեմէոս. կամ՝ Բատիմէոս։ 46 Եւ եկան Երիքով: Եւ մինչ նա Երիքովից դուրս էր գալիս իր աշակերտներով եւ բազում ժողովրդով, Տիմէի որդին՝ կոյր Բարտիմէոսը, նստել մուրում էր ճանապարհի եզրին 46 Եկան Երիքով։ Երբ Երիքովէն կ’ելլէր աշակերտներովը եւ շատ բազմութիւնով, Տիմէոսի որդին կոյր Բարտիմէոս ճամբուն քով նստեր էր մուրալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4646: Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося [милостыни]. 10:46 καὶ ἔρχονται εἰς ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς τιμαίου βαρτιμαῖος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν. 10:46. Καὶ (And) ἔρχονται ( they-cometh ) εἰς (into) Ἰερειχώ. (to-a-Hiereicho) Καὶ (And) ἐκπορευομένου ( of-traversing-out-of ) αὐτοῦ (of-it) ἀπὸ (off) Ἰερειχὼ (of-a-Hiereicho) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) μαθητῶν (of-learners) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ὄχλου (of-a-crowd) ἱκανοῦ (of-ampled,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-son) Τιμαίου (of-a-Timaios) Βαρτίμαιος (a-Bartimaios) τυφλὸς (blind) προσαίτης (an-appealer-toward) ἐκάθητο ( it-was-sitting-down ) παρὰ (beside) τὴν (to-the-one) ὁδόν. (to-a-way) 10:46. et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicansAnd they came to Jericho. And as he went out of Jericho with his disciples and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging. 46. And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging:
46: Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося [милостыни]. 10:46 καὶ ἔρχονται εἰς ἰεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς τιμαίου βαρτιμαῖος τυφλὸς προσαίτης ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν. 10:46. et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans And they came to Jericho. And as he went out of Jericho with his disciples and a very great multitude, Bartimeus the blind man, the son of Timeus, sat by the way side begging. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:4710:47: Իբրեւ լուաւ՝ թէ Յիսուս Նազովրեցի՛ է, սկսաւ աղաղակել՝ եւ ասել. Որդի Դաւթի Յիսուս՝ ողորմեա՛ց ինձ։ 47 Երբ լսեց, թէ անցնողը Յիսուս Նազովրեցին է, սկսեց աղաղակել եւ ասել. «Դաւթի՛ Որդի, Յիսո՛ւս, ողորմի՛ր ինձ» 47 Երբ լսեց թէ Յիսուս Նազովրեցին է, սկսաւ աղաղակել ու ըսել. «Յիսո՛ւս, որդի՛ Դաւթի, ողորմէ՛ ինծի»։
Իբրեւ լուաւ թէ Յիսուս Նազովրեցի է, սկսաւ աղաղակել եւ ասել. Որդի Դաւթի, Յիսուս, ողորմեաց ինձ:
10:47: Իբրեւ լուաւ՝ թէ Յիսուս Նազովրեցի՛ է, սկսաւ աղաղակել՝ եւ ասել. Որդի Դաւթի Յիսուս՝ ողորմեա՛ց ինձ։ 47 Երբ լսեց, թէ անցնողը Յիսուս Նազովրեցին է, սկսեց աղաղակել եւ ասել. «Դաւթի՛ Որդի, Յիսո՛ւս, ողորմի՛ր ինձ» 47 Երբ լսեց թէ Յիսուս Նազովրեցին է, սկսաւ աղաղակել ու ըսել. «Յիսո՛ւս, որդի՛ Դաւթի, ողորմէ՛ ինծի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4747: Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. 10:47 καὶ ἀκούσας ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, υἱὲ δαυὶδ ἰησοῦ, ἐλέησόν με. 10:47. καὶ (And) ἀκούσας (having-heard) ὅτι (to-which-a-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) ὁ (the-one) Ναζαρηνός (Nazarean) ἐστιν (it-be) ἤρξατο ( it-firsted ) κράζειν (to-clamor-to) καὶ (and) λέγειν (to-forth,"Υἱὲ (Son) Δαυεὶδ (of-a-Daueid) Ἰησοῦ, (Iesous,"ἐλέησόν (thou-should-have-compassioned-unto) με. (to-me) 10:47. qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere meiWho when he had heard that it was Jesus of Nazareth, began to cry out and to say: Jesus, Son of David, have mercy on me. 47. And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me:
47: Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. 10:47 καὶ ἀκούσας ὅτι ἰησοῦς ὁ ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, υἱὲ δαυὶδ ἰησοῦ, ἐλέησόν με. 10:47. qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei Who when he had heard that it was Jesus of Nazareth, began to cry out and to say: Jesus, Son of David, have mercy on me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:4810:48: Եւ սաստէին նմա բազումք՝ զի լռեսցէ՛. եւ նա՝ առաւե՛լ եւս աղաղակէր. Որդի Դաւթի ողորմեա՛ց ինձ[790]։ [790] Ոմանք. Եւ նա եւս առաւել։ 48 Եւ շատերը նրան սաստում էին, որ լռի, իսկ նա առաւել եւս աղաղակում էր. «Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ» 48 Շատեր կը յանդիմանէին զանիկա, որպէս զի լռէ։ Բայց անիկա ա՛լ աւելի կ’աղաղակէր. «Որդի՛ Դաւիթի, ողորմէ ինծի»։
Եւ սաստէին նմա բազումք զի լռեսցէ. եւ նա առաւել եւս աղաղակէր. Որդի Դաւթի, ողորմեաց ինձ:
10:48: Եւ սաստէին նմա բազումք՝ զի լռեսցէ՛. եւ նա՝ առաւե՛լ եւս աղաղակէր. Որդի Դաւթի ողորմեա՛ց ինձ [790]։ [790] Ոմանք. Եւ նա եւս առաւել։ 48 Եւ շատերը նրան սաստում էին, որ լռի, իսկ նա առաւել եւս աղաղակում էր. «Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ» 48 Շատեր կը յանդիմանէին զանիկա, որպէս զի լռէ։ Բայց անիկա ա՛լ աւելի կ’աղաղակէր. «Որդի՛ Դաւիթի, ողորմէ ինծի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4848: Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. 10:48 καὶ ἐπετίμων αὐτῶ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῶ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με. 10:48. καὶ (And) ἐπετίμων (they-were-upon-valuating-unto) αὐτῷ (unto-it," πολλοὶ ( much ,"ἵνα (so) σιωπήσῃ: (it-might-have-muted-unto) ὁ (The-one) δὲ (moreover) πολλῷ (unto-much) μᾶλλον (more-such) ἔκραζεν (it-was-clamoring-to,"Υἱὲ (Son) Δαυείδ, (of-a-Daueid,"ἐλέησόν (thou-should-have-compassioned-unto) με. (to-me) 10:48. et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere meiAnd many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me. 48. And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] Son of David, have mercy on me:
48: Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. 10:48 καὶ ἐπετίμων αὐτῶ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῶ μᾶλλον ἔκραζεν, υἱὲ δαυίδ, ἐλέησόν με. 10:48. et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:4910:49: Զտեղի՛ առ Յիսուս, եւ հրամայեաց կոչե՛լ զնա. կոչեն զկոյրն՝ եւ ասեն ցնա. Քաջալերեա՛ց՝ արի՝ կոչէ՛ զքեզ։ 49 Յիսուս կանգնեց եւ հրամայեց, որ նրան կանչեն: Կոյրին կանչեցին եւ նրան ասացին. «Քաջալերուի՛ր, վե՛ր կաց, կանչում է քեզ» 49 Յիսուս կանգ առնելով՝ ըսաւ որ զանիկա կանչեն։ Կանչեցին կոյրը ու ըսին անոր. «Քա՛ջ եղիր, ելի՛ր, քեզ կը կանչէ»։
Զտեղի առ Յիսուս եւ հրամայեաց կոչել զնա. կոչեն զկոյրն եւ ասեն ցնա. Քաջալերեաց, արի, կոչէ զքեզ:
10:49: Զտեղի՛ առ Յիսուս, եւ հրամայեաց կոչե՛լ զնա. կոչեն զկոյրն՝ եւ ասեն ցնա. Քաջալերեա՛ց՝ արի՝ կոչէ՛ զքեզ։ 49 Յիսուս կանգնեց եւ հրամայեց, որ նրան կանչեն: Կոյրին կանչեցին եւ նրան ասացին. «Քաջալերուի՛ր, վե՛ր կաց, կանչում է քեզ» 49 Յիսուս կանգ առնելով՝ ըսաւ որ զանիկա կանչեն։ Կանչեցին կոյրը ու ըսին անոր. «Քա՛ջ եղիր, ելի՛ր, քեզ կը կանչէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:4949: Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. 10:49 καὶ στὰς ὁ ἰησοῦς εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῶ, θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε. 10:49. καὶ (And) στὰς (having-had-stood,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἶπεν (it-had-said,"Φωνήσατε (Ye-should-have-sounded-unto) αὐτόν. (to-it) καὶ (And) φωνοῦσι (they-soundeth-unto) τὸν (to-the-one) τυφλὸν (to-blind) λέγοντες ( forthing ) αὐτῷ (unto-it,"Θάρσει, (Thou-should-brave-unto,"ἔγειρε, (thou-should-rouse,"φωνεῖ (it-soundeth-unto) σε. (to-thee) 10:49. et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat teAnd Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort. Arise, he calleth thee. 49. And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee:
49: Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. 10:49 καὶ στὰς ὁ ἰησοῦς εἶπεν, φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῶ, θάρσει, ἔγειρε, φωνεῖ σε. 10:49. et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te And Jesus, standing still, commanded him to be called. And they call the blind man, saying to him: Be of better comfort. Arise, he calleth thee. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:5010:50: Եւ նորա ընկեցեալ զձորձս իւր, յարեաւ ե՛կն առ Յիսուս[791]։ [791] Ոսկան. Յարեաւ եւ եկն առ։ 50 Եւ նա, դէն գցելով իր զգեստները, վեր կացաւ եկաւ Յիսուսի մօտ 50 Անիկա իր հանդերձը ձգելով, ելաւ ու եկաւ Յիսուսին։
Եւ նորա ընկեցեալ զձորձս իւր` յարեաւ եկն առ Յիսուս:
10:50: Եւ նորա ընկեցեալ զձորձս իւր, յարեաւ ե՛կն առ Յիսուս [791]։ [791] Ոսկան. Յարեաւ եւ եկն առ։ 50 Եւ նա, դէն գցելով իր զգեստները, վեր կացաւ եկաւ Յիսուսի մօտ 50 Անիկա իր հանդերձը ձգելով, ելաւ ու եկաւ Յիսուսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:5050: Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. 10:50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν ἰησοῦν. 10:50. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποβαλὼν (having-had-casted-off) τὸ (to-the-one) ἱμάτιον (to-an-apparelet) αὐτοῦ (of-it,"ἀναπηδήσας (having-up-scurried-unto) ἦλθεν (it-had-came) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Ἰησοῦν. (to-an-Iesous) 10:50. qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eumWho casting off his garment leaped up and came to him. 50. And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus:
50: Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. 10:50 ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν ἰησοῦν. 10:50. qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum Who casting off his garment leaped up and came to him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:5110:51: Պատասխանի՛ ետ նմա Յիսուս՝ եւ ասէ. Զի՞նչ կամիս՝ թէ արարից քեզ։ Ասէ ցնա կոյրն. Ռա՛բբունի, զի բացա՛յց։ 51 Յիսուս նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում, որ քեզ անեմ»: Կոյրը նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, աչքերս թող բացուեն» 51 Եւ Յիսուս ըսաւ անոր. «Ի՞նչ կ’ուզես որ քեզի ընեմ»։ Կոյրը ըսաւ. «Ռաբբունի, կ’ուզեմ որ աչքերս բացուին»։
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ. Զի՞նչ կամիս թէ արարից քեզ: Ասէ ցնա կոյրն. Ռաբբունի, զի բացայց:
10:51: Պատասխանի՛ ետ նմա Յիսուս՝ եւ ասէ. Զի՞նչ կամիս՝ թէ արարից քեզ։ Ասէ ցնա կոյրն. Ռա՛բբունի, զի բացա՛յց։ 51 Յիսուս նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում, որ քեզ անեմ»: Կոյրը նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, աչքերս թող բացուեն» 51 Եւ Յիսուս ըսաւ անոր. «Ի՞նչ կ’ուզես որ քեզի ընեմ»։ Կոյրը ըսաւ. «Ռաբբունի, կ’ուզեմ որ աչքերս բացուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:5151: Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. 10:51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῶ, ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω. 10:51. καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) αὐτῷ (unto-it) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said,"Τί (To-what-one) σοι (unto-thee) θέλεις (thou-determine) ποιήσω; (I-might-have-done-unto?"ὁ (The-one) δὲ (moreover) τυφλὸς (blind) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ῥαββουνεί, (Rabbounei,"ἵνα (so) ἀναβλέψω. (I-might-have-viewed-up) 10:51. et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videamAnd Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni. That I may see. 51. And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight:
51: Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. 10:51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῶ, ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω. 10:51. et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni. That I may see. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
10:5210:52: Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Ե՛րթ՝ հաւատք քո կեցուցի՛ն զքեզ։ Եւ վաղվաղակի՛ բացաւ, եւ երթա՛յր զհետ նորա ՚ի ճանապարհին։ 52 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛, քո հաւատը քեզ փրկեց»: Եւ իսկոյն նրա աչքերը բացուեցին, եւ ճանապարհին գնում էր նրա յետեւից: 52 Եւ Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛. քու հաւատքդ քեզ բժշկեց»։ Եւ շուտ մը անոր աչքերը բացուեցան ու ճամբան Յիսուսին ետեւէն կ’երթար։
Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Երթ, հաւատք քո կեցուցին զքեզ: Եւ վաղվաղակի բացաւ, եւ երթայր զհետ նորա ի ճանապարհին:
10:52: Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Ե՛րթ՝ հաւատք քո կեցուցի՛ն զքեզ։ Եւ վաղվաղակի՛ բացաւ, եւ երթա՛յր զհետ նորա ՚ի ճանապարհին։ 52 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛, քո հաւատը քեզ փրկեց»: Եւ իսկոյն նրա աչքերը բացուեցին, եւ ճանապարհին գնում էր նրա յետեւից: 52 Եւ Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛. քու հաւատքդ քեզ բժշկեց»։ Եւ շուտ մը անոր աչքերը բացուեցան ու ճամբան Յիսուսին ետեւէն կ’երթար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:5252: Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. 10:52 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῶ ἐν τῇ ὁδῶ. 10:52. καὶ (And) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ὕπαγε, (Thou-should-lead-under,"ἡ (the-one) πίστις (a-trust) σου (of-thee) σέσωκέν (it-had-come-to-save) σε. (to-thee) καὶ (And) εὐθὺς (straight) ἀνέβλεψεν, (it-viewed-up,"καὶ (and) ἠκολούθει (it-was-pathing-along-unto) αὐτῷ (unto-it) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ὁδῷ. (unto-a-way) 10:52. Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in viaAnd Jesus saith to him: Go thy way. Thy faith hath made thee whole. And immediately he saw and followed him in the way. 52. And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way:
52: Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. 10:52 καὶ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῶ, ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῶ ἐν τῇ ὁδῶ. 10:52. Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via And Jesus saith to him: Go thy way. Thy faith hath made thee whole. And immediately he saw and followed him in the way. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|