19:119:1: Եւ եղեւ՝ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զբանս զայսոսիկ, փոխեցա՛ւ ՚ի Գալիլեէ՝ եւ ե՛կն ՚ի սահմանս Հրեաստանի յայնկոյս Յորդանանու[347]։ [347] Ոմանք. ՚Ի Գալիլեէ՝ եկն։ 1 Եւ երբ Յիսուս աւարտեց այս խօսքերը, Գալիլիայից տեղափոխուեց եւ եկաւ Հրէաստանի սահմանները, Յորդանանի միւս կողմը 19 Ու երբ Յիսուս այս խօսքերը լմնցուց, Գալիլիայէն ելաւ ու գնաց Հրէաստանի սահմանները՝ Յորդանանու անդիի կողմը։
Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զբանս զայսոսիկ, փոխեցաւ ի Գալիլէէ եւ եկն ի սահմանս Հրէաստանի յայնկոյս Յորդանանու:
19:1: Եւ եղեւ՝ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զբանս զայսոսիկ, փոխեցա՛ւ ՚ի Գալիլեէ՝ եւ ե՛կն ՚ի սահմանս Հրեաստանի յայնկոյս Յորդանանու [347]։ [347] Ոմանք. ՚Ի Գալիլեէ՝ եկն։ 1 Եւ երբ Յիսուս աւարտեց այս խօսքերը, Գալիլիայից տեղափոխուեց եւ եկաւ Հրէաստանի սահմանները, Յորդանանի միւս կողմը 19 Ու երբ Յիսուս այս խօսքերը լմնցուց, Գալիլիայէն ելաւ ու գնաց Հրէաստանի սահմանները՝ Յորդանանու անդիի կողմը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:11: Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною. 19:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς ἰουδαίας πέραν τοῦ ἰορδάνου. 19:1. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ὅτε (which-also) ἐτέλεσεν (it-finished-unto,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"τοὺς (to-the-ones) λόγους (to-forthees) τούτους, (to-the-ones-these,"μετῆρεν (it-lifted-with) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) καὶ (and) ἦλθεν (it-had-came) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ὅρια (to-boundlets) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας (of-an-Ioudaia) πέραν (to-across) τοῦ (of-the-one) Ἰορδάνου. (of-an-Iordanes) 19:1. et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans IordanenAnd it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee and came into the coasts of Judea, beyond Jordan. 1. And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond Jordan; 19:1. And it happened that, when Jesus had completed these words, he moved away from Galilee, and he arrived within the borders of Judea, across the Jordan. 19:1. And it came to pass, [that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
And it came to pass, [that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan:
1: Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною. 19:1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς ἰουδαίας πέραν τοῦ ἰορδάνου. 19:1. et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen And it came to pass when Jesus had ended these words, he departed from Galilee and came into the coasts of Judea, beyond Jordan. 19:1. And it happened that, when Jesus had completed these words, he moved away from Galilee, and he arrived within the borders of Judea, across the Jordan. 19:1. And it came to pass, [that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:219:2: Եւ գնացի՛ն զհետ նորա ժողովուրդք բազումք, եւ բժշկեա՛ց զնոսա անդ։ 2 Եւ նրա յետեւից բազում ժողովուրդ գնաց, եւ այնտեղ նրանց բժշկեց 2 Անոր ետեւէն շատ ժողովուրդ գնաց։ Հոն շատեր բժշկեց։
Եւ գնացին զհետ նորա ժողովուրդք բազումք, եւ բժշկեաց զնոսա անդ:
19:2: Եւ գնացի՛ն զհետ նորա ժողովուրդք բազումք, եւ բժշկեա՛ց զնոսա անդ։ 2 Եւ նրա յետեւից բազում ժողովուրդ գնաց, եւ այնտեղ նրանց բժշկեց 2 Անոր ետեւէն շատ ժողովուրդ գնաց։ Հոն շատեր բժշկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:22: За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там. 19:2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ. 19:2. καὶ (And) ἠκολούθησαν (they-pathed-along-unto) αὐτῷ (unto-it,"ὄχλοι (crowds) πολλοί , ( much ,"καὶ (and) ἐθεράπευσεν (it-ministered-of) αὐτοὺς (to-them) ἐκεῖ. (thither) 19:2. et secutae sunt eum turbae multae et curavit eos ibiAnd great multitudes followed him: and he healed them there. 2. and great multitudes followed him; and he healed them there. 19:2. And great crowds followed him, and he healed them there. 19:2. And great multitudes followed him; and he healed them there.
And great multitudes followed him; and he healed them there:
2: За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там. 19:2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ. 19:2. et secutae sunt eum turbae multae et curavit eos ibi And great multitudes followed him: and he healed them there. 19:2. And great crowds followed him, and he healed them there. 19:2. And great multitudes followed him; and he healed them there. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:319:3: Եւ մատուցեալ առ նա փարիսեցիքն, փորձէին զնա՝ եւ ասէին, եթէ արժա՞ն իցէ ումեք արձակել զկի՛ն իւր, ըստ ամենայն վնասու։ 3 Եւ փարիսեցիները, մօտենալով նրան, փորձեցին եւ ասացին. «Օրինաւո՞ր է, որ մէկն իր կնոջը արձակի ամէն մի յանցանքի պատճառով» 3 Փարիսեցիները անոր մօտենալով՝ զանիկա փորձեցին ու հարցուցին. «Արժա՞ն է, որ մարդ մը իր կինը արձակէ ամէն պատճառի համար»։
Եւ մատուցեալ առ նա փարիսեցիքն փորձէին զնա եւ ասէին եթէ` Արժա՞ն իցէ ումեք արձակել զկին իւր ըստ ամենայն վնասու:
19:3: Եւ մատուցեալ առ նա փարիսեցիքն, փորձէին զնա՝ եւ ասէին, եթէ արժա՞ն իցէ ումեք արձակել զկի՛ն իւր, ըստ ամենայն վնասու։ 3 Եւ փարիսեցիները, մօտենալով նրան, փորձեցին եւ ասացին. «Օրինաւո՞ր է, որ մէկն իր կնոջը արձակի ամէն մի յանցանքի պատճառով» 3 Փարիսեցիները անոր մօտենալով՝ զանիկա փորձեցին ու հարցուցին. «Արժա՞ն է, որ մարդ մը իր կինը արձակէ ամէն պատճառի համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:33: И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею? 19:3 καὶ προσῆλθον αὐτῶ φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες, εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; 19:3. Καὶ (And) προσῆλθαν (they-came-toward) αὐτῷ (unto-it," Φαρισαῖοι ( Faris-belonged ," πειράζοντες ( piercing-to ) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) λέγοντες ( forthing ,"Εἰ (If) ἔξεστιν (it-be-out) ἀπολῦσαι (to-have-loosed-off) τὴν (to-the-one) γυναῖκα (to-a-woman) αὐτοῦ (of-it) κατὰ (down) πᾶσαν (to-all) αἰτίαν; (to-an-appealing-unto?" 19:3. et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causaAnd there came to him the Pharisees tempting him, saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 3. And there came unto him Pharisees, tempting him, and saying, Is it lawful to put away his wife for every cause? 19:3. And the Pharisees approached him, testing him, and saying, “Is it lawful for a man to separate from his wife, no matter what the cause?” 19:3. The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause:
3: И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею? 19:3 καὶ προσῆλθον αὐτῶ φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες, εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; 19:3. et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa And there came to him the Pharisees tempting him, saying: Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? 19:3. And the Pharisees approached him, testing him, and saying, “Is it lawful for a man to separate from his wife, no matter what the cause?” 19:3. The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:419:4: Պատասխանի՛ ետ նոցա եւ ասէ. Չիցէ՞ ընթերցեալ ձեր՝ թէ որ հաստատեացն իսկզբանէ՝ արո՛ւ եւ է՛գ արար զնոսա՝ եւ ասէ. 4 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ նա, ով սկզբից ստեղծեց, արու եւ էգ արեց նրանց եւ ասաց 4 Անիկա ալ անոնց ըսաւ. «Չէ՞ք կարդացեր թէ ան որ սկիզբէն ստեղծեց, արու եւ էգ ստեղծեց զանոնք», ու աւելցուց.
Պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. չիցէ՞ ընթերցեալ ձեր թէ` որ հաստատեացն ի սկզբանէ` արու եւ էգ արար զնոսա, եւ ասէ:
19:4: Պատասխանի՛ ետ նոցա եւ ասէ. Չիցէ՞ ընթերցեալ ձեր՝ թէ որ հաստատեացն իսկզբանէ՝ արո՛ւ եւ է՛գ արար զնոսա՝ եւ ասէ. 4 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ նա, ով սկզբից ստեղծեց, արու եւ էգ արեց նրանց եւ ասաց 4 Անիկա ալ անոնց ըսաւ. «Չէ՞ք կարդացեր թէ ան որ սկիզբէն ստեղծեց, արու եւ էգ ստեղծեց զանոնք», ու աւելցուց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:44: Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? 19:4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς; 19:4. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said,"Οὐκ (Not) ἀνέγνωτε (ye-had-acquainted-up) ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) κτίσας (having-created-to) ἀπ' (off) ἀρχῆς (of-a-firsting) ἄρσεν ( to-male ) καὶ ( and ) θῆλυ ( to-female ) ἐποίησεν ( it-did-unto ) αὐτοὺς ( to-them ," 19:4. qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eosWho answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, made them male and female? And he said: 4. And he answered and said, Have ye not read, that he which made from the beginning made them male and female, 19:4. And he said to them in response, “Have you not read that he who made man from the beginning, made them male and female?” And he said: 19:4. And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female,
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female:
4: Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? 19:4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς; 19:4. qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, made them male and female? And he said: 19:4. And he said to them in response, “Have you not read that he who made man from the beginning, made them male and female?” And he said: 19:4. And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made [them] at the beginning made them male and female, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:519:5: Վասն այսորիկ թողցէ այր՝ զհա՛յր եւ զմա՛յր՝ եւ երթիցէ զհետ կնոջ իւրոյ, եւ եղիցին երկոքեան ՚ի մարմին մի[348]։ [348] Ոմանք. Վասն այնորիկ թողցէ այր զհայր իւր եւ։ 5 դրա համար տղամարդը պիտի թողնի հօրը եւ մօրը ու պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից. եւ երկուսը մէկ մարմին պիտի լինեն 5 «Ասոր համար մարդ իր հայրը ու մայրը պիտի ձգէ եւ իր կնոջ պիտի յարի ու երկուքը մէկ մարմին պիտի ըլլան։
Վասն այսորիկ թողցէ այր զհայր եւ զմայր` եւ երթիցէ զհետ կնոջ իւրոյ, եւ եղիցին երկոքեան ի մարմին մի:
19:5: Վասն այսորիկ թողցէ այր՝ զհա՛յր եւ զմա՛յր՝ եւ երթիցէ զհետ կնոջ իւրոյ, եւ եղիցին երկոքեան ՚ի մարմին մի [348]։ [348] Ոմանք. Վասն այնորիկ թողցէ այր զհայր իւր եւ։ 5 դրա համար տղամարդը պիտի թողնի հօրը եւ մօրը ու պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից. եւ երկուսը մէկ մարմին պիտի լինեն 5 «Ասոր համար մարդ իր հայրը ու մայրը պիտի ձգէ եւ իր կնոջ պիտի յարի ու երկուքը մէկ մարմին պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:55: И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, 19:5 καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 19:5. καὶ (and) εἶπεν (it-had-said," Ἕνεκα ( To-in-out-which ) τούτου ( of-the-one-this ) καταλείψει ( it-shall-remainder-down ," ἄνθρωπος ( a-mankind ," τὸν ( to-the-one ) πατέρα ( to-a-father ) καὶ ( and ) τὴν ( to-the-one ) μητέρα ( to-a-mother ," καὶ ( and ) κολληθήσεται ( it-shall-be-cohered-unto ) τῇ ( unto-the-one ) γυναικὶ ( unto-a-woman ) αὐτοῦ , ( of-it ," καὶ ( and ) ἔσονται ( they-shall-be ) οἱ ( the-ones ) δύο ( two ) εἰς ( into ) σάρκα ( to-a-flesh ) μίαν ; ( to-one ?" 19:5. et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne unaFor this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh. 5. and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh? 19:5. “For this reason, a man shall separate from father and mother, and he shall cling to his wife, and these two shall become one flesh. 19:5. And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh:
5: И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью, 19:5 καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. 19:5. et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh. 19:5. “For this reason, a man shall separate from father and mother, and he shall cling to his wife, and these two shall become one flesh. 19:5. And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:619:6: Ապա ուրեմն ո՛չ են երկու՝ այլ մի՛ մարմին։ Արդ՝ զոր Աստուած զուգեաց, մարդ՝ մի՛ մեկնեսցէ։ 6 Ապա ուրեմն՝ ոչ թէ երկու, այլ մէկ մարմին են: Արդ, ինչ որ Աստուած միացրեց, մարդը թող չբաժանի» 6 Ուստի ա՛լ երկուք չեն, հապա մէկ մարմին. ուրեմն զայն որ Աստուած միաւորեց՝ մարդ թող չզատէ»։
Ապա ուրեմն ոչ են երկու, այլ` մի մարմին. արդ զոր Աստուած զուգեաց` մարդ մի՛ մեկնեսցէ:
19:6: Ապա ուրեմն ո՛չ են երկու՝ այլ մի՛ մարմին։ Արդ՝ զոր Աստուած զուգեաց, մարդ՝ մի՛ մեկնեսցէ։ 6 Ապա ուրեմն՝ ոչ թէ երկու, այլ մէկ մարմին են: Արդ, ինչ որ Աստուած միացրեց, մարդը թող չբաժանի» 6 Ուստի ա՛լ երկուք չեն, հապա մէկ մարմին. ուրեմն զայն որ Աստուած միաւորեց՝ մարդ թող չզատէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:66: так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. 19:6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὗν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 19:6. ὥστε (As-also) οὐκέτι (not-if-to-a-one) εἰσὶν (they-be) δύο (two,"ἀλλὰ (other) σὰρξ (a-flesh) μία: (one,"ὃ (to-which) οὖν (accordingly) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) συνέζευξεν (it-en-coupled-together,"ἄνθρωπος (a-mankind) μὴ (lest) χωριζέτω. (it-should-space-to) 19:6. itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separetTherefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder. 6. So that they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 19:6. And so, now they are not two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, let no man separate.” 19:6. Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder:
6: так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. 19:6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὗν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. 19:6. itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder. 19:6. And so, now they are not two, but one flesh. Therefore, what God has joined together, let no man separate.” 19:6. Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:719:7: Ասեն ցնա. Իսկ Մովսէս ընդէ՞ր պատուիրեաց մեզ տա՛լ թուղթ մեկնելոյ՝ եւ արձակել[349]։ [349] Յօրինակին այսպէս գրեալ՝ Մեկնելոյ եւ արձակել~ոյ, չակերտիւ ակնարկի բառնալ զվանկս ոյ. համաձայն այլոց բազմաց։ 7 Նրան ասացին. «Իսկ Մովսէսը ինչո՞ւ մեզ պատուիրեց ապահարզանի թուղթ տալ ու արձակել» 7 Ըսին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ Մովսէս պատուիրեց արձակման թուղթ տալ եւ արձակել»։
Ասեն ցնա. Իսկ Մովսէս ընդէ՞ր պատուիրեաց մեզ տալ թուղթ մեկնելոյ եւ արձակել:
19:7: Ասեն ցնա. Իսկ Մովսէս ընդէ՞ր պատուիրեաց մեզ տա՛լ թուղթ մեկնելոյ՝ եւ արձակել [349]։ [349] Յօրինակին այսպէս գրեալ՝ Մեկնելոյ եւ արձակել~ոյ, չակերտիւ ակնարկի բառնալ զվանկս ոյ. համաձայն այլոց բազմաց։ 7 Նրան ասացին. «Իսկ Մովսէսը ինչո՞ւ մեզ պատուիրեց ապահարզանի թուղթ տալ ու արձակել» 7 Ըսին իրեն. «Հապա ինչո՞ւ Մովսէս պատուիրեց արձակման թուղթ տալ եւ արձակել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:77: Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? 19:7 λέγουσιν αὐτῶ, τί οὗν μωϊσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι [αὐτήν]; 19:7. λέγουσιν (They-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"Τί (To-what-one) οὖν (accordingly) Μωυσῆς (a-Mouses) ἐνετείλατο ( it-finished-in ) δοῦναι (to-have-had-given) βιβλίον (to-a-paperlet) ἀποστασίου (of-a-standlet-off) καὶ (and) ἀπολῦσαι; (to-have-loosed-off?" 19:7. dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittereThey say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? 7. They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put away? 19:7. They said to him, “Then why did Moses command him to give a bill of divorce, and to separate?” 19:7. They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away:
7: Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею? 19:7 λέγουσιν αὐτῶ, τί οὗν μωϊσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι [αὐτήν]; 19:7. dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere They say to him: Why then did Moses command to give a bill of divorce, and to put away? 19:7. They said to him, “Then why did Moses command him to give a bill of divorce, and to separate?” 19:7. They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:819:8: Ասէ ցնոսա. Մովսէս՝ վասն խստասրտութեան ձերոյ հրամայեաց ձեզ արձակել զկանայս ձեր. այլ իսկզբանէ՝ ո՛չ եղեւ այնպէս։ 8 Յիսուս նրանց ասաց. «Մովսէսը ձեր խստասրտութեան պատճառով ձեզ թոյլ տուեց արձակել ձեր կանանց, բայց սկզբից այդպէս չի եղել 8 Ըսաւ անոնց. «Մովսէս ձեր սրտերուն կարծրութեանը համար ձեզի հրաման տուաւ կիներնիդ արձակել, բայց սկիզբէն այնպէս չէր։
Ասէ ցնոսա. Մովսէս վասն խստասրտութեան ձերոյ հրամայեաց ձեզ արձակել զկանայս ձեր, այլ ի սկզբանէ ոչ եղեւ այնպէս:
19:8: Ասէ ցնոսա. Մովսէս՝ վասն խստասրտութեան ձերոյ հրամայեաց ձեզ արձակել զկանայս ձեր. այլ իսկզբանէ՝ ո՛չ եղեւ այնպէս։ 8 Յիսուս նրանց ասաց. «Մովսէսը ձեր խստասրտութեան պատճառով ձեզ թոյլ տուեց արձակել ձեր կանանց, բայց սկզբից այդպէս չի եղել 8 Ըսաւ անոնց. «Մովսէս ձեր սրտերուն կարծրութեանը համար ձեզի հրաման տուաւ կիներնիդ արձակել, բայց սկիզբէն այնպէս չէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:88: Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так; 19:8 λέγει αὐτοῖς ὅτι μωϊσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. 19:8. λέγει (It-fortheth) αὐτοῖς (unto-them,"ὅτι (To-which-a-one,"Μωυσῆς (a-Mouses) πρὸς (toward) τὴν (to-the-one) σκληροκαρδίαν (to-a-stiff-heart) ὑμῶν (of-ye) ἐπέτρεψεν (it-turned-upon) ὑμῖν (unto-ye) ἀπολῦσαι (to-have-loosed-off) τὰς (to-the-ones) γυναῖκας (to-women) ὑμῶν, (of-ye) ἀπ' (off) ἀρχῆς (of-a-firsting) δὲ (moreover) οὐ (not) γέγονεν (it-hath-had-come-to-become) οὕτως. (unto-the-one-this) 19:8. ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuitHe saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 8. He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so. 19:8. He said to them: “Although Moses permitted you to separate from your wives, due to the hardness of your heart, it was not that way from the beginning. 19:8. He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so:
8: Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так; 19:8 λέγει αὐτοῖς ὅτι μωϊσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. 19:8. ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so. 19:8. He said to them: “Although Moses permitted you to separate from your wives, due to the hardness of your heart, it was not that way from the beginning. 19:8. He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:919:9: Բայց ասե՛մ ձեզ, զի ամենայն որ արձակէ զկին իւր՝ եւ ո՛չ վասն պոռնկութեան, եւ առնիցէ այլ՝ շնա՛յ, եւ որ զարձակեա՛լն առնէ՝ շնայ[350]։ [350] Ոմանք. Որ արձակեսցէ զկին իւր... առնիցէ՝ շնայ։ 9 Սակայն ասում եմ ձեզ, թէ ով իր կնոջն արձակում է, եւ դա պոռնկութեան պատճառով չէ, եւ ուրիշին է առնում, շնանում է. շնանում է եւ նա, ով արձակուածին է առնում»[23] [23] 23. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն այս վերջին նախադասութիւնը: 9 Սակայն ձեզի կ’ըսեմ. ‘Ով որ առանց պոռնկութեան պատճառի իր կինը արձակէ եւ ուրիշ մը առնէ, շնութիւն կ’ընէ։ Եւ ով որ արձակուածը առնէ, շնութիւն կ’ընէ’»։
Բայց ասեմ ձեզ, զի` Ամենայն որ արձակէ զկին իւր, եւ ոչ վասն պոռնկութեան, եւ առնիցէ այլ` շնայ. եւ որ զարձակեալն առնէ` շնայ:
19:9: Բայց ասե՛մ ձեզ, զի ամենայն որ արձակէ զկին իւր՝ եւ ո՛չ վասն պոռնկութեան, եւ առնիցէ այլ՝ շնա՛յ, եւ որ զարձակեա՛լն առնէ՝ շնայ [350]։ [350] Ոմանք. Որ արձակեսցէ զկին իւր... առնիցէ՝ շնայ։ 9 Սակայն ասում եմ ձեզ, թէ ով իր կնոջն արձակում է, եւ դա պոռնկութեան պատճառով չէ, եւ ուրիշին է առնում, շնանում է. շնանում է եւ նա, ով արձակուածին է առնում» [23] [23] 23. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն այս վերջին նախադասութիւնը: 9 Սակայն ձեզի կ’ըսեմ. ‘Ով որ առանց պոռնկութեան պատճառի իր կինը արձակէ եւ ուրիշ մը առնէ, շնութիւն կ’ընէ։ Եւ ով որ արձակուածը առնէ, շնութիւն կ’ընէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:99: но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, [тот] прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует. 19:9 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται. 19:9. λέγω (I-forth) δὲ (moreover) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) ὃς (which) ἂν (ever) ἀπολύσῃ (it-might-have-loosed-off) τὴν (to-the-one) γυναῖκα (to-a-woman) αὐτοῦ (of-it) μὴ (lest) ἐπὶ (upon) πορνείᾳ (unto-a-harloting-of) καὶ (and) γαμήσῃ (it-might-have-married-unto) ἄλλην (to-other," μοιχᾶται . ( it-adultereth-unto ) 19:9. dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechaturAnd I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. 9. And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery. 19:9. And I say to you, that whoever will have separated from his wife, except because of fornication, and who will have married another, commits adultery, and whoever will have married her who has been separated, commits adultery.” 19:9. And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except [it be] for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except [it be] for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery:
9: но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, [тот] прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует. 19:9 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται. 19:9. dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. 19:9. And I say to you, that whoever will have separated from his wife, except because of fornication, and who will have married another, commits adultery, and whoever will have married her who has been separated, commits adultery.” 19:9. And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except [it be] for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1019:10: Ասե՛ն ցնա աշակերտքն իւր. Եթէ ա՛յդպէս ինչ վնաս իցէ ընդ ա՛յր եւ ընդ կին, լաւ է՝ չամուսնանա՛լ։ 10 Իր աշակերտները նրան ասացին. «Եթէ այդպիսին է պարագան մարդու եւ կնոջ համար, լաւ է չամուսնանալ» 10 Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Եթէ այդպիսի բան կայ էրկան ու կնոջ մէջտեղ, չամուսնանալը աւելի աղէկ է»։
Ասեն ցնա աշակերտքն իւր. Եթէ այդպէս ինչ վնաս իցէ ընդ այր եւ ընդ կին, լաւ է չամուսնանալ:
19:10: Ասե՛ն ցնա աշակերտքն իւր. Եթէ ա՛յդպէս ինչ վնաս իցէ ընդ ա՛յր եւ ընդ կին, լաւ է՝ չամուսնանա՛լ։ 10 Իր աշակերտները նրան ասացին. «Եթէ այդպիսին է պարագան մարդու եւ կնոջ համար, լաւ է չամուսնանալ» 10 Իր աշակերտները ըսին իրեն. «Եթէ այդպիսի բան կայ էրկան ու կնոջ մէջտեղ, չամուսնանալը աւելի աղէկ է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1010: Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться. 19:10 λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ], εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. 19:10. λέγουσιν (They-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"οἱ (the-ones) μαθηταί (learners,"Εἰ (If) οὕτως (unto-the-one-this) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) αἰτία (an-appealing-unto) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) μετὰ (with) τῆς (of-the-one) γυναικός, (of-a-woman,"οὐ (not) συμφέρει (it-beareth-together) γαμῆσαι. (to-have-married-unto) 19:10. dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubereHis disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry. 10. The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry. 19:10. His disciples said to him, “If such is the case for a man with a wife, then it is not expedient to marry.” 19:10. His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not good to marry.
His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not good to marry:
10: Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться. 19:10 λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ], εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. 19:10. dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere His disciples say unto him: If the case of a man with his wife be so, it is not expedient to marry. 19:10. His disciples said to him, “If such is the case for a man with a wife, then it is not expedient to marry.” 19:10. His disciples say unto him, If the case of the man be so with [his] wife, it is not good to marry. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1119:11: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Ո՛չ ամենեքեան բաւական են ա՛յդըմ բանի, այլ որոց տուեա՛լ է[351]։ [351] Ոմանք. Ոչ ամենեքին... այդմ բանի. այլ որոց տուեալ իցէ։ 11 Եւ նա նրանց ասաց. «Բոլորն ընդունակ չեն այդ բանին, այլ՝ նրանք, որոնց տրուած է 11 Ինք անոնց ըսաւ. «Ամենուն չի յարմարիր ատիկա, հապա անոնց՝ որոնց տրուած է։
Եւ նա ասէ ցնոսա. Ոչ ամենեքեան բաւական են այդմ բանի, այլ որոց տուեալ է:
19:11: Եւ նա՝ ասէ ցնոսա. Ո՛չ ամենեքեան բաւական են ա՛յդըմ բանի, այլ որոց տուեա՛լ է [351]։ [351] Ոմանք. Ոչ ամենեքին... այդմ բանի. այլ որոց տուեալ իցէ։ 11 Եւ նա նրանց ասաց. «Բոլորն ընդունակ չեն այդ բանին, այլ՝ նրանք, որոնց տրուած է 11 Ինք անոնց ըսաւ. «Ամենուն չի յարմարիր ատիկա, հապա անոնց՝ որոնց տրուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1111: Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано, 19:11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον [τοῦτον], ἀλλ᾽ οἷς δέδοται. 19:11. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Οὐ (Not) πάντες ( all ) χωροῦσι (they-space-unto) τὸν (to-the-one) λόγον, (to-a-forthee,"ἀλλ' (other) οἷς ( unto-which ) δέδοται. (it-had-come-to-be-given) 19:11. qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum estWho said to them: All men take not this word, but they to whom it is given. 11. But he said unto them, All men cannot receive this saying, but they to whom it is given. 19:11. And he said to them: “Not everyone is able to grasp this word, but only those to whom it has been given. 19:11. But he said unto them, All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given.
But he said unto them, All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given:
11: Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано, 19:11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον [τοῦτον], ἀλλ᾽ οἷς δέδοται. 19:11. qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given. 19:11. And he said to them: “Not everyone is able to grasp this word, but only those to whom it has been given. 19:11. But he said unto them, All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1219:12: Զի են ներքինիք՝ որ յորովայնէ՛ մօր իւրեանց ծնան ա՛յնպէս. եւ են ներքինիք՝ որ ՚ի մարդկանէ՛ եղեն ներքինիք. եւ են ներքինիք՝ որ զանձինս իւրեանց արարին ներքինիս վասն արքայութեան երկնից. որ կարօղն է տանել՝ տարցի՛[352]։ [352] Ոմանք. Որ կարօղ է տա՛՛։ 12 որովհետեւ կան ներքինիներ, որոնք իրենց մօր որովայնից այդպէս են ծնուել. կան ներքինիներ էլ, որոնք մարդկանց կողմից են ներքինի դարձել. ներքինիներ էլ կան, որոնք երկնքի արքայութեան համար իրենք իրենց ներքինիներ են դարձրել. ով կարող է տանել, թող տանի»: 12 Վասն զի կան ներքինիներ՝ որոնք իրենց մօրը որովայնէն այնպէս ծնան եւ կան ներքինիներ՝ որոնք մարդոցմէ ներքինի եղան եւ կան ներքինիներ որոնք ինքզինքնին ներքինի ըրին երկնքի թագաւորութեանը համար։ Ով որ կրնայ տանիլ՝ թող տանի»։
Զի են ներքինիք որ յորովայնէ մօր իւրեանց ծնան այնպէս. եւ են ներքինիք որ ի մարդկանէ եղեն ներքինիք. եւ են ներքինիք որ զանձինս իւրեանց արարին ներքինիս վասն արքայութեան երկնից. որ կարողն է տանել` տարցի:
19:12: Զի են ներքինիք՝ որ յորովայնէ՛ մօր իւրեանց ծնան ա՛յնպէս. եւ են ներքինիք՝ որ ՚ի մարդկանէ՛ եղեն ներքինիք. եւ են ներքինիք՝ որ զանձինս իւրեանց արարին ներքինիս վասն արքայութեան երկնից. որ կարօղն է տանել՝ տարցի՛ [352]։ [352] Ոմանք. Որ կարօղ է տա՛՛։ 12 որովհետեւ կան ներքինիներ, որոնք իրենց մօր որովայնից այդպէս են ծնուել. կան ներքինիներ էլ, որոնք մարդկանց կողմից են ներքինի դարձել. ներքինիներ էլ կան, որոնք երկնքի արքայութեան համար իրենք իրենց ներքինիներ են դարձրել. ով կարող է տանել, թող տանի»: 12 Վասն զի կան ներքինիներ՝ որոնք իրենց մօրը որովայնէն այնպէս ծնան եւ կան ներքինիներ՝ որոնք մարդոցմէ ներքինի եղան եւ կան ներքինիներ որոնք ինքզինքնին ներքինի ըրին երկնքի թագաւորութեանը համար։ Ով որ կրնայ տանիլ՝ թող տանի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1212: ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит. 19:12 εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω. 19:12. εἰσὶν (They-be) γὰρ (therefore) εὐνοῦχοι (bed-holders) οἵτινες ( which-ones ) ἐκ (out) κοιλίας (of-a-hollowing-unto) μητρὸς (of-a-mother) ἐγεννήθησαν (they-were-generated-unto) οὕτως, (unto-the-one-this,"καὶ (and) εἰσὶν (they-be) εὐνοῦχοι (bed-holders) οἵτινες ( which-ones ) εὐνουχίσθησαν (they-were-bed-held-to) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) ἀνθρώπων, (of-mankinds,"καὶ (and) εἰσὶν (they-be) εὐνοῦχοι (bed-holders) οἵτινες ( which-ones ) εὐνούχισαν (they-bed-held-to) ἑαυτοὺς (to-selves) διὰ (through) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν. (of-skies) ὁ (the-one) δυνάμενος ( abling ) χωρεῖν (to-space-unto) χωρείτω. (it-should-space-unto) 19:12. sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiatFor there are eunuchs, who were born so from their mothers womb: and there are eunuchs, who were made so by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that can take, let him take it. 12. For there are eunuchs, which were so born from their mother’s womb: and there are eunuchs, which were made eunuchs by men: and there are eunuchs, which made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive it, let him receive it. 19:12. For there are chaste persons who were born so from their mother’s womb, and there are chaste persons who have been made so by men, and there are chaste persons who have made themselves chaste for the sake of the kingdom of heaven. Whoever is able to grasp this, let him grasp it.” 19:12. For there are some eunuchs, which were so born from [their] mother’s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive [it], let him receive [it].
For there are some eunuchs, which were so born from [their] mother' s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven' s sake. He that is able to receive [it], let him receive:
12: ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит. 19:12 εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω. 19:12. sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat For there are eunuchs, who were born so from their mothers womb: and there are eunuchs, who were made so by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that can take, let him take it. 19:12. For there are chaste persons who were born so from their mother’s womb, and there are chaste persons who have been made so by men, and there are chaste persons who have made themselves chaste for the sake of the kingdom of heaven. Whoever is able to grasp this, let him grasp it.” 19:12. For there are some eunuchs, which were so born from [their] mother’s womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven’s sake. He that is able to receive [it], let him receive [it]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1319:13: Յայնժամ մատուցան առ նա մանկտի, զի ձե՛ռն դիցէ ՚ի վերայ նոցա՝ եւ աղօթս արասցէ. եւ աշակերտքն նորա՝ սաստէին նոցա[353]։ [353] Ոսկան. Մատուցին առ նա։ Ոմանք. Սաստեցին նոցա։ 13 Այն ժամանակ նրա մօտ մանուկներ բերուեցին, որ նրանց վրայ ձեռք դնի ու աղօթք անի. իսկ նրա աշակերտները սաստում էին բերողներին 13 Այն ատեն մանր տղաք բերուեցան իրեն, որպէս զի անոնց վրայ ձեռք դնէ եւ աղօթք ընէ, իսկ աշակերտները կը յանդիմանէին զանոնք։
Յայնժամ մատուցան առ նա մանկտի, զի ձեռն դիցէ ի վերայ նոցա եւ աղօթս արասցէ. եւ աշակերտքն նորա սաստէին նոցա:
19:13: Յայնժամ մատուցան առ նա մանկտի, զի ձե՛ռն դիցէ ՚ի վերայ նոցա՝ եւ աղօթս արասցէ. եւ աշակերտքն նորա՝ սաստէին նոցա [353]։ [353] Ոսկան. Մատուցին առ նա։ Ոմանք. Սաստեցին նոցա։ 13 Այն ժամանակ նրա մօտ մանուկներ բերուեցին, որ նրանց վրայ ձեռք դնի ու աղօթք անի. իսկ նրա աշակերտները սաստում էին բերողներին 13 Այն ատեն մանր տղաք բերուեցան իրեն, որպէս զի անոնց վրայ ձեռք դնէ եւ աղօթք ընէ, իսկ աշակերտները կը յանդիմանէին զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1313: Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им. 19:13 τότε προσηνέχθησαν αὐτῶ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 19:13. Τότε (To-the-one-which-also) προσηνέχθησαν (they-were-beared-toward) αὐτῷ (unto-it) παιδία, (childlets) ἵνα (so) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) ἐπιθῇ (it-might-have-had-placed-upon) αὐτοῖς (unto-them) καὶ (and) προσεύξηται : ( it-might-have-goodly-held-toward ) οἱ (the-ones) δὲ (moreover) μαθηταὶ (learners) ἐπετίμησαν (they-upon-valuated-unto) αὐτοῖς. (unto-them) 19:13. tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eisThen were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them. 13. Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. 19:13. Then they brought to him little children, so that he would place his hands upon them and pray. But the disciples rebuked them. 19:13. Then were there brought unto him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Then were there brought unto him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them:
13: Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им. 19:13 τότε προσηνέχθησαν αὐτῶ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. 19:13. tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis Then were little children presented to him, that he should impose hands upon them and pray. And the disciples rebuked them. 19:13. Then they brought to him little children, so that he would place his hands upon them and pray. But the disciples rebuked them. 19:13. Then were there brought unto him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1419:14: Ասէ Յիսուս. Թո՛յլ տուք մանկտւոյդ՝ եւ մի՛ արգելուք զդոսա գա՛լ առ իս, զի այդպիսեա՛ցդ է արքայութիւն երկնից։ 14 Յիսուս ասաց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներին եւ մի՛ արգելէք, որ նրանք ինձ մօտ գան, որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը այդպիսիներինն է» 14 Յիսուս ըսաւ. «Թո՛ղ տուէք այդ մանր տղոցը եւ մի՛ արգիլէք ատոնք ինծի գալէն, վասն զի երկնքի թագաւորութիւնը այդպիսիներունն է»։
Ասէ Յիսուս. Թոյլ տուք մանկտւոյդ եւ մի՛ արգելուք զդոսա գալ առ իս, զի այդպիսեացդ է արքայութիւն երկնից:
19:14: Ասէ Յիսուս. Թո՛յլ տուք մանկտւոյդ՝ եւ մի՛ արգելուք զդոսա գա՛լ առ իս, զի այդպիսեա՛ցդ է արքայութիւն երկնից։ 14 Յիսուս ասաց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներին եւ մի՛ արգելէք, որ նրանք ինձ մօտ գան, որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը այդպիսիներինն է» 14 Յիսուս ըսաւ. «Թո՛ղ տուէք այդ մանր տղոցը եւ մի՛ արգիլէք ատոնք ինծի գալէն, վասն զի երկնքի թագաւորութիւնը այդպիսիներունն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1414: Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное. 19:14 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 19:14. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said,"Ἄφετε (Ye-should-have-had-sent-off) τὰ (to-the-ones) παιδία (to-childlets) καὶ (and) μὴ (lest) κωλύετε (ye-should-prevent) αὐτὰ (to-them) ἐλθεῖν (to-have-had-came) πρός (toward) με, (to-me) τῶν (of-the-ones) γὰρ (therefore) τοιούτων (of-the-ones-unto-the-ones-these) ἐστὶν (it-be) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν. (of-skies) 19:14. Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorumBut Jesus said to them: Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such. 14. But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. 19:14. Yet truly, Jesus said to them: “Allow the little children to come to me, and do not choose to prohibit them. For the kingdom of heaven is among such as these.” 19:14. But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven:
14: Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное. 19:14 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 19:14. Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorum But Jesus said to them: Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such. 19:14. Yet truly, Jesus said to them: “Allow the little children to come to me, and do not choose to prohibit them. For the kingdom of heaven is among such as these.” 19:14. But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1519:15: Եւ եդեալ ձեռս ՚ի վերայ նոցա՝ գնա՛ց անտի[354]։[354] Ոմանք. Եւ եդեալ ձեռն ՚ի վերայ։ 15 Եւ նրանց վրայ ձեռք դրեց ու այդտեղից գնաց: 15 Անոնց վրայ ձեռք դնելէ յետոյ գնաց անկէ։
Եւ եդեալ ձեռս ի վերայ նոցա` գնաց անտի:
19:15: Եւ եդեալ ձեռս ՚ի վերայ նոցա՝ գնա՛ց անտի [354]։ [354] Ոմանք. Եւ եդեալ ձեռն ՚ի վերայ։ 15 Եւ նրանց վրայ ձեռք դրեց ու այդտեղից գնաց: 15 Անոնց վրայ ձեռք դնելէ յետոյ գնաց անկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1515: И, возложив на них руки, пошел оттуда. 19:15 καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. 19:15. καὶ (And) ἐπιθεὶς (having-had-placed-upon) τὰς (to-the-ones) χεῖρας (to-hands) αὐτοῖς (unto-them) ἐπορεύθη (it-was-traversed-of) ἐκεῖθεν. (thither-from) 19:15. et cum inposuisset eis manus abiit indeAnd when he had imposed hands upon them, he departed from thence. 15. And he laid his hands on them, and departed thence. 19:15. And when he had imposed his hands upon them, he went away from there. 19:15. And he laid [his] hands on them, and departed thence.
And he laid [his] hands on them, and departed thence:
15: И, возложив на них руки, пошел оттуда. 19:15 καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. 19:15. et cum inposuisset eis manus abiit inde And when he had imposed hands upon them, he departed from thence. 19:15. And when he had imposed his hands upon them, he went away from there. 19:15. And he laid [his] hands on them, and departed thence. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1619:16: Եւ ահա, մատուցեալ ոմն առ նա՝ ասէ. Վարդապե՛տ բարի՝ զի՞նչ բարի գործեցից՝ զի ընդունիցիմ զկեանսն, յաւիտենականս[355]։ [355] Առ Ոսկանայ պակասի. Ոմն առ նա ասէ։ 16 Եւ ահա մէկը մօտենալով նրան՝ ասաց. «Բարի՛[24] վարդապետ, ի՞նչ բարիք գործեմ, որ յաւիտենական կեանքն ունենամ» [24] 24. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն բարի բառը: 16 Մէկը մօտենալով՝ ըսաւ անոր. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ բարի գործ գործեմ, որպէս զի յաւիտենական կեանքը ընդունիմ»։
Եւ ահա մատուցեալ ոմն առ նա` ասէ. Վարդապետ բարի, զի՞նչ բարի գործեցից զի ընդունիցիմ զկեանսն յաւիտենականս:
19:16: Եւ ահա, մատուցեալ ոմն առ նա՝ ասէ. Վարդապե՛տ բարի՝ զի՞նչ բարի գործեցից՝ զի ընդունիցիմ զկեանսն, յաւիտենականս [355]։ [355] Առ Ոսկանայ պակասի. Ոմն առ նա ասէ։ 16 Եւ ահա մէկը մօտենալով նրան՝ ասաց. «Բարի՛ [24] վարդապետ, ի՞նչ բարիք գործեմ, որ յաւիտենական կեանքն ունենամ» [24] 24. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն բարի բառը: 16 Մէկը մօտենալով՝ ըսաւ անոր. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ բարի գործ գործեմ, որպէս զի յաւիտենական կեանքը ընդունիմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1616: И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? 19:16 καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῶ εἶπεν, διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον; 19:16. Καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"εἷς (one) προσελθὼν (having-had-came-toward) αὐτῷ (unto-it) εἶπεν (it-had-said,"Διδάσκαλε, (Teaching-speaker,"τί (to-what-one) ἀγαθὸν (to-good) ποιήσω (I-might-have-done-unto) ἵνα (so) σχῶ (I-might-have-had-held) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον; (to-aged-belonged?" 19:16. et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternamAnd behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting? 16. And behold, one came to him and said, Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? 19:16. And behold, someone approached and said to him, “Good Teacher, what good should I do, so that I may have eternal life?” 19:16. And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life:
16: И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? 19:16 καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῶ εἶπεν, διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον; 19:16. et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam And behold one came and said to him: Good master, what good shall I do that I may have life everlasting? 19:16. And behold, someone approached and said to him, “Good Teacher, what good should I do, so that I may have eternal life?” 19:16. And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1719:17: Եւ նա՝ ասէ ցնա. Զի՞ հարցանես զիս զբարւոյ, մի՛ է բարի. եթէ կամիս ՚ի կեանսն յաւիտենականս մտանել, պահեա՛ զպատուիրանսն[356]։ [356] Ոմանք. Պահեա զպատուիրանն։ 17 Եւ նա նրան ասաց. «Ինչո՞ւ ես ինձ բարու մասին հարցնում. մէ՛կ է բարին. եթէ կամենում ես յաւիտենական կեանքը մտնել, պահի՛ր պատուիրանները» 17 Անիկա ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ զիս բարի կ’անուանես. մէկէն զատ բարի չկայ, որ է Աստուած։ Եթէ կ’ուզես յաւիտենական կեանքը մտնել, պատուիրանքները պահէ»։
Եւ նա ասէ ցնա. Զի՞ [63]հարցանես զիս զբարւոյ, մի է բարի``. եթէ կամիս [64]ի կեանսն յաւիտենականս մտանել``, պահեա զպատուիրանսն:
19:17: Եւ նա՝ ասէ ցնա. Զի՞ հարցանես զիս զբարւոյ, մի՛ է բարի. եթէ կամիս ՚ի կեանսն յաւիտենականս մտանել, պահեա՛ զպատուիրանսն [356]։ [356] Ոմանք. Պահեա զպատուիրանն։ 17 Եւ նա նրան ասաց. «Ինչո՞ւ ես ինձ բարու մասին հարցնում. մէ՛կ է բարին. եթէ կամենում ես յաւիտենական կեանքը մտնել, պահի՛ր պատուիրանները» 17 Անիկա ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ զիս բարի կ’անուանես. մէկէն զատ բարի չկայ, որ է Աստուած։ Եթէ կ’ուզես յաւիտենական կեանքը մտնել, պատուիրանքները պահէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1717: Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь [вечную], соблюди заповеди. 19:17 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός. εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς. 19:17. ὁ (The-one) δὲ (moreover) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Τί (To-what-one) με (to-me) ἐρωτᾷς (thou-entreat-unto) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) ἀγαθοῦ; (of-good?"εἷς (One) ἐστὶν (it-be) ὁ (the-one) ἀγαθός: (good) εἰ (if) δὲ (moreover) θέλέις (thou-determine) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ζωὴν (to-a-lifing) εἰσελθεῖν, (to-have-had-came-into,"τήρει (thou-should-keep-unto) τὰς (to-the-ones) ἐντολάς. (to-finishings-in) 19:17. qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandataWho said to him: Why askest thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments. 17. And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments. 19:17. And he said to him: “Why do you question me about what is good? One is good: God. But if you wish to enter into life, observe the commandments.” 19:17. And he said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is], God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
And he said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is], God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments:
17: Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь [вечную], соблюди заповеди. 19:17 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῶ, τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός. εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, τήρησον τὰς ἐντολάς. 19:17. qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata Who said to him: Why askest thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments. 19:17. And he said to him: “Why do you question me about what is good? One is good: God. But if you wish to enter into life, observe the commandments.” 19:17. And he said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is], God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1819:18: Ասէ ցնա. Զո՞րս։ Ասէ ցնա Յիսուս. ԶՄի՛ սպանաներն, եւ՝ Մի՛ շնար, եւ՝ Մի՛ գողանար, եւ՝ Մի՛ սուտ վկայեր[357], [357] Առ Ոսկանայ պակասի. Եւ մի՛ շնար, եւ մի՛ գողանար։ 18 Նա ասաց. «Որո՞նք»: Յիսուս նրան ասաց. «Մի սպանիրը, մի շնանարը, մի գողանարը, սուտ մի վկայիրը 18 Պատանին հարցուց. «Որո՞նք»։ Յիսուս ըսաւ. «Ասոնք. Սպանութիւն մի՛ ըներ, Շնութիւն մի՛ ըներ, Գողութիւն մի՛ ըներ, Սուտ վկայութիւն մի՛ ըներ,
Ասէ ցնա. Զո՞րս: Ասէ ցնա Յիսուս. ԶՄի՛ սպանաներն, եւ Մի՛ շնար, եւ Մի՛ գողանար:
19:18: Ասէ ցնա. Զո՞րս։ Ասէ ցնա Յիսուս. ԶՄի՛ սպանաներն, եւ՝ Մի՛ շնար, եւ՝ Մի՛ գողանար, եւ՝ Մի՛ սուտ վկայեր [357], [357] Առ Ոսկանայ պակասի. Եւ մի՛ շնար, եւ մի՛ գողանար։ 18 Նա ասաց. «Որո՞նք»: Յիսուս նրան ասաց. «Մի սպանիրը, մի շնանարը, մի գողանարը, սուտ մի վկայիրը 18 Պատանին հարցուց. «Որո՞նք»։ Յիսուս ըսաւ. «Ասոնք. Սպանութիւն մի՛ ըներ, Շնութիւն մի՛ ըներ, Գողութիւն մի՛ ըներ, Սուտ վկայութիւն մի՛ ըներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1818: Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй; 19:18 λέγει αὐτῶ, ποίας; ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις, 19:18. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it," Ποίας ; ( To-whither-belonged ?"ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) ἔφη (it-was-declaring,"Τό (To-the-one) Οὐ ( Not ) φονεύσεις , ( thou-shall-slay-of ," Οὐ ( Not ) μοιχεύσεις , ( thou-shall-adulter-of ," Οὐ ( Not ) κλέψεις , ( thou-shall-steal ," Οὐ ( Not ) ψευδομαρτυρήσεις , ( thou-shall-false-witness-unto ," 19:18. dicit illi quae Iesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dicesHe said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness. 18. He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, 19:18. He said to him, “Which?” And Jesus said: “You shall not murder. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. 19:18. He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness:
18: Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй; 19:18 λέγει αὐτῶ, ποίας; ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν, τὸ οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις, 19:18. λέγει ( It-fortheth) αὐτῷ ( unto-it," Ποίας ; ( To-whither-belonged ?" ὁ ( The-one) δὲ ( moreover) Ἰησοῦς ( an-Iesous) ἔφη ( it-was-declaring," Τό ( To-the-one) Οὐ ( Not ) φονεύσεις , ( thou-shall-slay-of ," Οὐ ( Not ) μοιχεύσεις , ( thou-shall-adulter-of ," Οὐ ( Not ) κλέψεις , ( thou-shall-steal ," Οὐ ( Not ) ψευδομαρτυρήσεις , ( thou-shall-false-witness-unto ," 19:18. dicit illi quae Iesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dices He said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness. 19:18. He said to him, “Which?” And Jesus said: “You shall not murder. You shall not commit adultery. You shall not steal. You shall not give false testimony. 19:18. He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:1919:19: Պատուեա՛ զհայր քո եւ զմայր. եւ՝ Սիրեսցես զընկեր քո իբրեւ զա՛նձն քո։ 19 քո հօրն ու մօրը մեծարիրը եւ քո ընկերոջը քո անձի պէս պիտի սիրեսը» 19 Քու հայրդ ու մայրդ պատուէ եւ քու ընկերդ քու անձիդ պէս սիրէ»։
եւ Մի՛ սուտ վկայեր, Պատուեա զհայր քո եւ զմայր, եւ Սիրեսցես զընկեր քո իբրեւ զանձն քո:
19:19: Պատուեա՛ զհայր քո եւ զմայր. եւ՝ Սիրեսցես զընկեր քո իբրեւ զա՛նձն քո։ 19 քո հօրն ու մօրը մեծարիրը եւ քո ընկերոջը քո անձի պէս պիտի սիրեսը» 19 Քու հայրդ ու մայրդ պատուէ եւ քու ընկերդ քու անձիդ պէս սիրէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:1919: почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя. 19:19 τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 19:19. Τίμα ( Thou-should-valuate-unto ) τὸν ( to-the-one ) πατέρα ( to-a-father ) καὶ ( and ) τὴν ( to-the-one ) μητέρα , ( to-a-mother ,"καί (and) Ἀγαπήσεις ( thou-shall-excess-off-unto ) τὸν ( to-the-one ) πλησίον ( to-nigh-belonged ) σου ( of-thee ) ὡς ( as ) σεαυτόν . ( to-thyself ) 19:19. honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsumHonour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 19. Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 19:19. Honor your father and your mother. And, you shall love your neighbor as yourself.” 19:19. Honour thy father and [thy] mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Honour thy father and [thy] mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself:
19: почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя. 19:19 τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. 19:19. honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. 19:19. Honor your father and your mother. And, you shall love your neighbor as yourself.” 19:19. Honour thy father and [thy] mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2019:20: Ասէ ցնա պատանին. Զայդ ամենայն պահեցի՛ ՚ի մանկութենէ իմմէ. արդ՝ ի՞ւ իւիք պակաս իցեմ[358]։ [358] Ոմանք. Իւիք պակասիցեմ։ 20 Երիտասարդը նրան ասաց. «Այդ բոլորը իմ մանկութիւնից ի վեր պահել եմ. արդ, էլ ի՞նչ բանով պակաս եմ դեռ» 20 Պատանին ըսաւ. «Ատոնք ամէնքը մանկութենէս ի վեր պահեր եմ. ալ ի՞նչ բան կը պակսի»։
Ասէ ցնա պատանին. Զայդ ամենայն պահեցի ի մանկութենէ իմմէ. արդ ի՞ւ իւիք պակաս իցեմ:
19:20: Ասէ ցնա պատանին. Զայդ ամենայն պահեցի՛ ՚ի մանկութենէ իմմէ. արդ՝ ի՞ւ իւիք պակաս իցեմ [358]։ [358] Ոմանք. Իւիք պակասիցեմ։ 20 Երիտասարդը նրան ասաց. «Այդ բոլորը իմ մանկութիւնից ի վեր պահել եմ. արդ, էլ ի՞նչ բանով պակաս եմ դեռ» 20 Պատանին ըսաւ. «Ատոնք ամէնքը մանկութենէս ի վեր պահեր եմ. ալ ի՞նչ բան կը պակսի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2020: Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? 19:20 λέγει αὐτῶ ὁ νεανίσκος, πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; 19:20. λέγει (It-fortheth) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) νεανίσκος (youthed-of,"Ταῦτα (To-the-ones-these) πάντα ( to-all ) ἐφύλαξα: (I-guarded) τί (to-what-one) ἔτι (if-to-a-one) ὑστερῶ; (I-latter-unto?" 19:20. dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deestThe young man saith to him: All these have I kept from my youth, what is yet wanting to me? 20. The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet? 19:20. The young man said to him: “All these I have kept from my childhood. What is still lacking for me?” 19:20. The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet:
20: Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне? 19:20 λέγει αὐτῶ ὁ νεανίσκος, πάντα ταῦτα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ; 19:20. dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest The young man saith to him: All these have I kept from my youth, what is yet wanting to me? 19:20. The young man said to him: “All these I have kept from my childhood. What is still lacking for me?” 19:20. The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2119:21: Ասէ ցնա Յիսուս. Եթէ կամիս կատարեա՛լ լինել, ե՛րթ՝ վաճառեա՛ զինչս քո՝ եւ տո՛ւր աղքատաց, եւ ունիցիս գանձս յերկի՛նս, եւ ե՛կ զկնի իմ։ 21 Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ կամենում ես կատարեալ լինել, գնա վաճառի՛ր քո ունեցուածքը ու տո՛ւր աղքատներին. եւ երկնքում գանձեր կ’ունենաս. եւ դու արի՛ իմ յետեւից» 21 Յիսուս ըսաւ. «Եթէ կ’ուզես կատարեալ ըլլալ, գնա՛ ունեցածդ ծախէ, տուր աղքատներուն ու երկինքը գանձ պիտի ունենաս եւ եկուր իմ ետեւէս»։
Ասէ ցնա Յիսուս. Եթէ կամիս կատարեալ լինել, երթ վաճառեա զինչս քո եւ տուր աղքատաց. եւ ունիցիս գանձս յերկինս, եւ եկ զկնի իմ:
19:21: Ասէ ցնա Յիսուս. Եթէ կամիս կատարեա՛լ լինել, ե՛րթ՝ վաճառեա՛ զինչս քո՝ եւ տո՛ւր աղքատաց, եւ ունիցիս գանձս յերկի՛նս, եւ ե՛կ զկնի իմ։ 21 Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ կամենում ես կատարեալ լինել, գնա վաճառի՛ր քո ունեցուածքը ու տո՛ւր աղքատներին. եւ երկնքում գանձեր կ’ունենաս. եւ դու արի՛ իմ յետեւից» 21 Յիսուս ըսաւ. «Եթէ կ’ուզես կատարեալ ըլլալ, գնա՛ ունեցածդ ծախէ, տուր աղքատներուն ու երկինքը գանձ պիտի ունենաս եւ եկուր իմ ետեւէս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2121: Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною. 19:21 ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 19:21. ἔφη (It-was-declaring) αὐτῷ (unto-it,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"Εἰ (If) θέλεις (thou-determine) τέλειος (finish-belonged) εἶναι, (to-be,"ὕπαγε (thou-should-lead-under,"πώλησόν (thou-should-have-trafficked-unto) σου (of-thee) τὰ (to-the-ones) ὑπάρχοντα ( to-firsting-under ) καὶ (and) δὸς (thou-should-have-had-given) [τοῖς] "[unto-the-ones]" πτωχοῖς , ( unto-beggared ,"καὶ (and) ἕξεις (thou-shall-hold) θησαυρὸν (to-an-en-placing) ἐν (in) οὐρανοῖς, (unto-skies,"καὶ (and) δεῦρο (hitherto) ἀκολούθει (thou-should-path-along-unto) μοι. (unto-me) 19:21. ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere meJesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 21. Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 19:21. Jesus said to him: “If you are willing to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and then you will have treasure in heaven. And come, follow me.” 19:21. Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go [and] sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come [and] follow me.
Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go [and] sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come [and] follow me:
21: Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною. 19:21 ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 19:21. ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me Jesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 19:21. Jesus said to him: “If you are willing to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and then you will have treasure in heaven. And come, follow me.” 19:21. Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go [and] sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come [and] follow me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2219:22: Իբրեւ լուաւ պատանին զբանն, գնաց տրտմեա՛լ, զի ունէր ստացուածս բազումս։ 22 Երբ երիտասարդը այս խօսքը լսեց, տրտմած գնաց. որովհետեւ շատ հարստութիւն ունէր: 22 Երբ պատանին այս խօսքը լսեց՝ տրտմած գնաց, վասն զի շատ ստացուածք ունէր։
Իբրեւ լուաւ պատանին զբանն, գնաց տրտմեալ, զի ունէր ստացուածս բազումս:
19:22: Իբրեւ լուաւ պատանին զբանն, գնաց տրտմեա՛լ, զի ունէր ստացուածս բազումս։ 22 Երբ երիտասարդը այս խօսքը լսեց, տրտմած գնաց. որովհետեւ շատ հարստութիւն ունէր: 22 Երբ պատանին այս խօսքը լսեց՝ տրտմած գնաց, վասն զի շատ ստացուածք ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2222: Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. 19:22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 19:22. ἀκούσας (Having-heard) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) νεανίσκος (youthed-of,"τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) [τοῦτον] (to-the-one-this,"ἀπῆλθεν (it-had-came-off) λυπούμενος, (being-saddened-unto) ἦν (it-was) γὰρ (therefore) ἔχων (holding) κτήματα (to-possessings-to) πολλά . ( to-much ) 19:22. cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessionesAnd when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions. 22. But when the young man heard the saying, he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. 19:22. And when the young man had heard this word, he went away sad, for he had many possessions. 19:22. But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions:
22: Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение. 19:22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. 19:22. cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions. 19:22. And when the young man had heard this word, he went away sad, for he had many possessions. 19:22. But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2319:23: Ասէ Յիսուս ցաշակերտսն. Ամէն ասե՛մ ձեզ. զի դժուարա՛ւ մտցէ մեծատունն յարքայութիւն երկնից[359]։ [359] Ոմանք. Մտցէ մեծատուն յարք՛՛։ 23 Յիսուս աշակերտներին ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ հարուստը դժուարութեամբ կը մտնի երկնքի արքայութիւնը 23 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ աշակերտներուն. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ ‘հարուստը դժուարաւ պիտի մտնէ երկնքի թագաւորութիւնը’։
Ասէ Յիսուս ցաշակերտսն. Ամէն ասեմ ձեզ զի դժուարաւ մտցէ մեծատուն յարքայութիւն երկնից:
19:23: Ասէ Յիսուս ցաշակերտսն. Ամէն ասե՛մ ձեզ. զի դժուարա՛ւ մտցէ մեծատունն յարքայութիւն երկնից [359]։ [359] Ոմանք. Մտցէ մեծատուն յարք՛՛։ 23 Յիսուս աշակերտներին ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ հարուստը դժուարութեամբ կը մտնի երկնքի արքայութիւնը 23 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ աշակերտներուն. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ ‘հարուստը դժուարաւ պիտի մտնէ երկնքի թագաւորութիւնը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2323: Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; 19:23 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 19:23. Ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) τοῖς (unto-the-ones) μαθηταῖς (unto-learners) αὐτοῦ (of-it,"Ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) πλούσιος (wealth-belonged) δυσκόλως (unto-onerously-fooded) εἰσελεύσεται ( it-shall-come-into ) εἰς (into) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν: (of-skies) 19:23. Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorumThen Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 23. And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. 19:23. Then Jesus said to his disciples: “Amen, I say to you, that the wealthy shall enter with difficulty into the kingdom of heaven. 19:23. Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven:
23: Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; 19:23 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 19:23. Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum Then Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 19:23. Then Jesus said to his disciples: “Amen, I say to you, that the wealthy shall enter with difficulty into the kingdom of heaven. 19:23. Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2419:24: Դարձեալ ասե՛մ ձեզ. Դիւրի՛ն է մալխոյ մտանել ընդ ծա՛կ ասղան, քան մեծատան յարքայութիւն Աստուծոյ մտանել։ 24 Դարձեալ ասում եմ ձեզ՝ աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակով մտնի, քան թէ հարուստը՝ Աստծու արքայութիւնը» 24 Դարձեալ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Դիւրին է որ ուղտը* ասեղին ծակէն անցնի, քան թէ հարուստը Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնէ’»։
Դարձեալ ասեմ ձեզ. Դիւրին է մալխոյ մտանել ընդ ծակ ասղան, քան մեծատան յարքայութիւն Աստուծոյ մտանել:
19:24: Դարձեալ ասե՛մ ձեզ. Դիւրի՛ն է մալխոյ մտանել ընդ ծա՛կ ասղան, քան մեծատան յարքայութիւն Աստուծոյ մտանել։ 24 Դարձեալ ասում եմ ձեզ՝ աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակով մտնի, քան թէ հարուստը՝ Աստծու արքայութիւնը» 24 Դարձեալ կ’ըսեմ ձեզի. ‘Դիւրին է որ ուղտը* ասեղին ծակէն անցնի, քան թէ հարուստը Աստուծոյ թագաւորութիւնը մտնէ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2424: и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. 19:24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 19:24. πάλιν (Unto-furthered) δὲ (moreover) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"εὐκοπώτερόν (More-goodly-felled) ἐστιν (it-be) κάμηλον (to-a-camel) διὰ (through) τρήματος (of-an-orifice) ῥαφίδος (of-a-sewing) εἰσελθεῖν (to-have-had-came-into) ἢ (or) πλούσιον (to-wealth-belonged) εἰς (into) τὴν (to-the-one) βασιλείαν (to-a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 19:24. et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorumAnd again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven. 24. And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 19:24. And again I say to you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for the wealthy to enter into the kingdom of heaven.” 19:24. And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God:
24: и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. 19:24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 19:24. et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven. 19:24. And again I say to you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for the wealthy to enter into the kingdom of heaven.” 19:24. And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2519:25: Իբրեւ լուան աշակերտքն՝ զարմացա՛ն յոյժ եւ ասեն. Իսկ՝ ո՞ կարիցէ ապրել։ 25 Երբ աշակերտները այս լսեցին, շատ զարմացան ու ասացին. «Իսկ ո՞վ կը կարողանայ փրկուել» 25 Աշակերտները երբ լսեցին, շատ զարմացան ու ըսին. «Ուրեմն ո՞վ կրնայ փրկուիլ»։
Իբրեւ լուան աշակերտքն, զարմացան յոյժ եւ ասեն. Իսկ ո՞ կարիցէ ապրել:
19:25: Իբրեւ լուան աշակերտքն՝ զարմացա՛ն յոյժ եւ ասեն. Իսկ՝ ո՞ կարիցէ ապրել։ 25 Երբ աշակերտները այս լսեցին, շատ զարմացան ու ասացին. «Իսկ ո՞վ կը կարողանայ փրկուել» 25 Աշակերտները երբ լսեցին, շատ զարմացան ու ըսին. «Ուրեմն ո՞վ կրնայ փրկուիլ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2525: Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись? 19:25 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, τίς ἄρα δύναται σωθῆναι; 19:25. ἀκούσαντες ( Having-heard ) δὲ (moreover,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"ἐξεπλήσσοντο (they-were-being-smitten-out) σφόδρα ( to-vehemented ) λέγοντες ( forthing ,"Τίς (What-one) ἄρα (thus) δύναται ( it-ableth ) σωθῆναι; (to-have-been-saved?" 19:25. auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esseAnd when they had heard this, the disciples wondered much, saying: Who then can be saved? 25. And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? 19:25. And upon hearing this, the disciples wondered greatly, saying: “Then who will be able to be saved?” 19:25. When his disciples heard [it], they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
When his disciples heard [it], they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved:
25: Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись? 19:25 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, τίς ἄρα δύναται σωθῆναι; 19:25. auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse And when they had heard this, the disciples wondered much, saying: Who then can be saved? 19:25. And upon hearing this, the disciples wondered greatly, saying: “Then who will be able to be saved?” 19:25. When his disciples heard [it], they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2619:26: Հայեցաւ ՚ի նոսա Յիսուս՝ եւ ասէ. Առ ՚ի մարդկանէ՛ այդ անկա՛ր է, այլ առ յԱստուծոյ ամենա՛յն ինչ զօրաւոր[360]։ [360] Ոմանք. Այլ յԱստուծոյ ամենայն։ 26 Յիսուս նրանց նայեց եւ ասաց. «Մարդկանց համար այդ անկարելի է, բայց Աստծու համար ամէն ինչ կարելի է»: 26 Յիսուս անոնց նայելով՝ ըսաւ. «Ատիկա մարդոց կողմէ անկարելի է, բայց Աստուծոյ կողմէ ամէն բան կարելի է»։
Հայեցաւ ի նոսա Յիսուս եւ ասէ. Առ ի մարդկանէ այդ անկար է, այլ առ յԱստուծոյ` ամենայն ինչ զօրաւոր:
19:26: Հայեցաւ ՚ի նոսա Յիսուս՝ եւ ասէ. Առ ՚ի մարդկանէ՛ այդ անկա՛ր է, այլ առ յԱստուծոյ ամենա՛յն ինչ զօրաւոր [360]։ [360] Ոմանք. Այլ յԱստուծոյ ամենայն։ 26 Յիսուս նրանց նայեց եւ ասաց. «Մարդկանց համար այդ անկարելի է, բայց Աստծու համար ամէն ինչ կարելի է»: 26 Յիսուս անոնց նայելով՝ ըսաւ. «Ատիկա մարդոց կողմէ անկարելի է, բայց Աստուծոյ կողմէ ամէն բան կարելի է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2626: А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно. 19:26 ἐμβλέψας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῶ πάντα δυνατά. 19:26. ἐμβλέψας (Having-viewed-in) δὲ (moreover,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Παρὰ (Beside) ἀνθρώποις (unto-mankinds) τοῦτο (the-one-this) ἀδύνατόν (un-able) ἐστιν, (it-be) παρὰ (beside) δὲ (moreover) θεῷ (unto-a-Deity) πάντα ( all ) δυνατά . ( able ) 19:26. aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia suntAnd Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible. 26. And Jesus looking upon said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible. 19:26. But Jesus, gazing at them, said to them: “With men, this is impossible. But with God, all things are possible.” 19:26. But Jesus beheld [them], and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
But Jesus beheld [them], and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible:
26: А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно. 19:26 ἐμβλέψας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῶ πάντα δυνατά. 19:26. aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible. 19:26. But Jesus, gazing at them, said to them: “With men, this is impossible. But with God, all things are possible.” 19:26. But Jesus beheld [them], and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2719:27: Յայնժամ պատասխանի՛ ետ Պե՛տրոս եւ ասէ ցնա. Աւասիկ մեք՝ թողաք զամենայն, եւ եկա՛ք զկնի քո. արդ՝ զի՞նչ լինիցի մեզ[361]։ [361] Ոմանք. Ահաւասիկ մեք։ 27 Այն ժամանակ Պետրոսը պատասխան տուեց ու ասաց նրան. «Ահա՛ւասիկ, մենք թողեցինք ամէն բան եւ եկանք քո յետեւից. արդ, մենք ի՞նչ կ’ունենանք» 27 Այն ատեն Պետրոս խօսեցաւ ու ըսաւ անոր. «Ահա մենք ամէն բան թողուցինք եւ քու ետեւէդ եկանք. ուստի մեզի ի՞նչ պիտի ըլլայ»։
Յայնժամ պատասխանի ետ Պետրոս եւ ասէ ցնա. Աւասիկ մեք թողաք զամենայն եւ եկաք զկնի քո, արդ զի՞նչ լինիցի մեզ:
19:27: Յայնժամ պատասխանի՛ ետ Պե՛տրոս եւ ասէ ցնա. Աւասիկ մեք՝ թողաք զամենայն, եւ եկա՛ք զկնի քո. արդ՝ զի՞նչ լինիցի մեզ [361]։ [361] Ոմանք. Ահաւասիկ մեք։ 27 Այն ժամանակ Պետրոսը պատասխան տուեց ու ասաց նրան. «Ահա՛ւասիկ, մենք թողեցինք ամէն բան եւ եկանք քո յետեւից. արդ, մենք ի՞նչ կ’ունենանք» 27 Այն ատեն Պետրոս խօսեցաւ ու ըսաւ անոր. «Ահա մենք ամէն բան թողուցինք եւ քու ետեւէդ եկանք. ուստի մեզի ի՞նչ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2727: Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам? 19:27 τότε ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; 19:27. Τότε (To-the-one-which-also) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) ὁ (the-one) Πέτρος (a-Petros) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἡμεῖς (we) ἀφήκαμεν (we-sent-off) πάντα ( to-all ) καὶ (and) ἠκολουθήσαμέν (we-pathed-along-unto) σοι: (unto-thee) τί (what-one) ἄρα (thus) ἔσται ( it-shall-be ) ἡμῖν; (unto-us?" 19:27. tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobisThen Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have? 27. Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have? 19:27. Then Peter responded by saying to him: “Behold, we have left behind all things, and we have followed you. So then, what will be for us?” 19:27. Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore:
27: Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам? 19:27 τότε ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; 19:27. tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis Then Peter answering, said to him: Behold we have left all things, and have followed thee: what therefore shall we have? 19:27. Then Peter responded by saying to him: “Behold, we have left behind all things, and we have followed you. So then, what will be for us?” 19:27. Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2819:28: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ասե՛մ ձեզ. զի դուք որ եկիք զկնի իմ, ՚ի միւսանգա՛մ գալստեան՝ յորժամ նստցի՛ Որդի մարդոյ յաթոռ փառաց իւրոց. նստջի՛ք եւ դուք յերկոտասան աթոռ՝ դատե՛լ զերկոտասան ազգ Իսրայէլի[362]։ [362] Ոմանք. Ազգն Իսրայէլի։ 28 Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ դուք, որ եկաք իմ յետեւից, երկրորդ գալստեան, երբ որ մարդու Որդին իր փառքի աթոռին կը նստի, դուք էլ կը նստէք տասներկու աթոռների վրայ՝ դատելու Իսրայէլի տասներկու ցեղերին 28 Ըսաւ անոնց Յիսուս. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ դուք որ իմ ետեւէս եկաք, միւս անգամ գալուստին* երբ Որդին մարդոյ իր փառաց աթոռը նստի, դուք ալ տասներկու աթոռներու վրայ պիտի նստիք՝ Իսրայէլի տասներկու ցեղերը դատելու։
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ասեմ ձեզ զի դուք որ եկիք զկնի իմ, [65]ի միւսանգամ գալստեան``, յորժամ նստցի Որդի մարդոյ յաթոռ փառաց իւրոց, նստջիք եւ դուք յերկոտասան աթոռ` դատել զերկոտասան ազգն Իսրայելի:
19:28: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ասե՛մ ձեզ. զի դուք որ եկիք զկնի իմ, ՚ի միւսանգա՛մ գալստեան՝ յորժամ նստցի՛ Որդի մարդոյ յաթոռ փառաց իւրոց. նստջի՛ք եւ դուք յերկոտասան աթոռ՝ դատե՛լ զերկոտասան ազգ Իսրայէլի [362]։ [362] Ոմանք. Ազգն Իսրայէլի։ 28 Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ դուք, որ եկաք իմ յետեւից, երկրորդ գալստեան, երբ որ մարդու Որդին իր փառքի աթոռին կը նստի, դուք էլ կը նստէք տասներկու աթոռների վրայ՝ դատելու Իսրայէլի տասներկու ցեղերին 28 Ըսաւ անոնց Յիսուս. «Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ դուք որ իմ ետեւէս եկաք, միւս անգամ գալուստին* երբ Որդին մարդոյ իր փառաց աթոռը նստի, դուք ալ տասներկու աթոռներու վրայ պիտի նստիք՝ Իսրայէլի տասներկու ցեղերը դատելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2828: Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, --в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых. 19:28 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ ἰσραήλ. 19:28. ὁ (The-one) δὲ (moreover) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) ὑμεῖς (ye) οἱ (the-ones) ἀκολουθήσαντές ( having-pathed-along-unto ) μοι (unto-me) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) παλινγενεσίᾳ, (unto-a-furthered-becoming-unto,"ὅταν (which-also-ever) καθίσῃ (it-might-have-sat-down-to,"ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind,"ἐπὶ (upon) θρόνου (of-a-throne) δόξης (of-a-recognition) αὐτοῦ, (of-it," καθήσεσθε ( ye-shall-sit-down ) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) ἐπὶ (upon) δώδεκα (to-two-ten) θρόνους (to-thrones) κρίνοντες ( separating ) τὰς (to-the-ones) δώδεκα (to-two-ten) φυλὰς (to-tribings) τοῦ (of-the-one) Ἰσραήλ. (of-an-Israel) 19:28. Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus IsrahelAnd Jesus said to them: Amen I say to you, that you who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel. 28. And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. 19:28. And Jesus said to them: “Amen I say to you, that at the resurrection, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, those of you who have followed me shall also sit on twelve seats, judging the twelve tribes of Israel. 19:28. And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel:
28: Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, --в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых. 19:28 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ ἰσραήλ. 19:28. Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel And Jesus said to them: Amen I say to you, that you who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel. 19:28. And Jesus said to them: “Amen I say to you, that at the resurrection, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, those of you who have followed me shall also sit on twelve seats, judging the twelve tribes of Israel. 19:28. And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:2919:29: Եւ ամենայն որ ոք եթող զտուն, կամ զեղբարս, կամ զքորս, կամ զհայր, կամ զմայր, կամ զկին, կամ զորդիս, կամ զագարակս վասն անուան իմոյ, հարիւրապատի՛կ առցէ՝ եւ զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեսցէ[363]։ [363] Ոմանք. Եւ ամենայն ոք որ ե՛՛։ 29 Եւ ամէն ոք, որ թողել է տուն կամ եղբայրներ, կամ քոյրեր, կամ հայր, կամ մայր, կամ կին[25], կամ որդիներ, կամ ագարակներ՝ իմ անուան համար, հարիւրապատիկ պիտի ստանայ եւ յաւիտենական կեանքը պիտի ժառանգի [25] 25. Յուն. լաւ բն. չունեն կամ կին բառերը: 29 Ով որ թողուց տուներ կամ եղբայրներ կամ քոյրեր կամ հայր կամ մայր կամ կին կամ որդիներ կամ արտեր իմ անուանս համար, հարիւրապատիկ պիտի առնէ եւ յաւիտենական կեանքը պիտի ժառանգէ։
Եւ ամենայն որ ոք եթող զտուն կամ զեղբարս կամ զքորս կամ զհայր կամ զմայր կամ զկին կամ զորդիս կամ զագարակս վասն անուան իմոյ` հարիւրապատիկ առցէ, եւ զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեսցէ:
19:29: Եւ ամենայն որ ոք եթող զտուն, կամ զեղբարս, կամ զքորս, կամ զհայր, կամ զմայր, կամ զկին, կամ զորդիս, կամ զագարակս վասն անուան իմոյ, հարիւրապատի՛կ առցէ՝ եւ զկեանսն յաւիտենականս ժառանգեսցէ [363]։ [363] Ոմանք. Եւ ամենայն ոք որ ե՛՛։ 29 Եւ ամէն ոք, որ թողել է տուն կամ եղբայրներ, կամ քոյրեր, կամ հայր, կամ մայր, կամ կին [25], կամ որդիներ, կամ ագարակներ՝ իմ անուան համար, հարիւրապատիկ պիտի ստանայ եւ յաւիտենական կեանքը պիտի ժառանգի [25] 25. Յուն. լաւ բն. չունեն կամ կին բառերը: 29 Ով որ թողուց տուներ կամ եղբայրներ կամ քոյրեր կամ հայր կամ մայր կամ կին կամ որդիներ կամ արտեր իմ անուանս համար, հարիւրապատիկ պիտի առնէ եւ յաւիտենական կեանքը պիտի ժառանգէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:2929: И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. 19:29 καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. 19:29. καὶ (And) πᾶς (all) ὅστις (which-a-one) ἀφῆκεν (it-sent-off) οἰκίας (to-housings-unto) ἢ (or) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) ἢ (or) ἀδελφὰς ( to-brethrened ) ἢ (or) πατέρα (to-a-father) ἢ (or) μητέρα (to-a-mother) ἢ (or) τέκνα (to-producees) ἢ (or) ἀγροὺς (to-fields) ἕνεκεν (in-out-in) τοῦ (of-the-one) ἐμοῦ (of-ME) ὀνόματος, (of-a-name," πολλαπλασίονα ( to-much-fold-belonged ) λήμψεται ( it-shall-take ) καὶ (and) ζωὴν (to-a-lifing) αἰώνιον (to-aged-belonged) κληρονομήσει. (it-shall-lot-parcelee-unto) 19:29. et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebitAnd every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting. 29. And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life. 19:29. And anyone who has left behind home, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for the sake of my name, shall receive one hundred times more, and shall possess eternal life. 19:29. And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name' s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life:
29: И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную. 19:29 καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. 19:29. et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting. 19:29. And anyone who has left behind home, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for the sake of my name, shall receive one hundred times more, and shall possess eternal life. 19:29. And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
19:3019:30: Բազո՛ւմք եղիցին առաջինք յետինք, եւ յետինք առաջինք։ 30 Շատ առաջիններ վերջին պիտի լինեն, եւ վերջիններ՝ առաջին»: 30 Բայց շատ առաջիններ պիտի ըլլան յետին եւ յետիններ՝ առաջին»։
Բազումք եղիցին առաջինք յետինք, եւ յետինք` առաջինք:
19:30: Բազո՛ւմք եղիցին առաջինք յետինք, եւ յետինք առաջինք։ 30 Շատ առաջիններ վերջին պիտի լինեն, եւ վերջիններ՝ առաջին»: 30 Բայց շատ առաջիններ պիտի ըլլան յետին եւ յետիններ՝ առաջին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
19:3030: Многие же будут первые последними, и последние первыми. 19:30 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι. 19:30. Πολλοὶ ( Much ) δὲ (moreover) ἔσονται ( they-shall-be ) πρῶτοι ( most-before ) ἔσχατοι ( most-bordered ) καὶ (and) ἔσχατοι ( most-bordered ) πρῶτοι . ( most-before ) 19:30. multi autem erunt primi novissimi et novissimi primiAnd many that are first, shall be last: and the last shall be first. 30. But many shall be last first; and first last. 19:30. But many of those who are first shall be last, and the last shall be first.” 19:30. But many [that are] first shall be last; and the last [shall be] first.
But many [that are] first shall be last; and the last [shall be] first:
30: Многие же будут первые последними, и последние первыми. 19:30 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι. 19:30. multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi And many that are first, shall be last: and the last shall be first. 19:30. But many of those who are first shall be last, and the last shall be first.” 19:30. But many [that are] first shall be last; and the last [shall be] first. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|