24:124:1: Եւ ելեալ արտաքս Յիսուս ՚ի տաճարէն՝ գնա՛յր. եւ մատեան աշակերտքն ցուցանե՛լ նմա զշինուածս տաճարին[439]։ [439] Ոմանք. Զշինուած տաճարին։ 1 Յիսուս տաճարից դուրս ելած՝ գնում էր. եւ աշակերտները մօտեցան՝ նրան ցոյց տալու տաճարի շինութիւնները 24 Երբ Յիսուս տաճարէն դուրս ելլելով կ’երթար, աշակերտները անոր քով գացին՝ տաճարին շէնքերը իրեն ցուցնելու։
Եւ ելեալ արտաքս Յիսուս ի տաճարէն` գնայր. եւ մատեան աշակերտքն ցուցանել նմա զշինուածս տաճարին:
24:1: Եւ ելեալ արտաքս Յիսուս ՚ի տաճարէն՝ գնա՛յր. եւ մատեան աշակերտքն ցուցանե՛լ նմա զշինուածս տաճարին [439]։ [439] Ոմանք. Զշինուած տաճարին։ 1 Յիսուս տաճարից դուրս ելած՝ գնում էր. եւ աշակերտները մօտեցան՝ նրան ցոյց տալու տաճարի շինութիւնները 24 Երբ Յիսուս տաճարէն դուրս ելլելով կ’երթար, աշակերտները անոր քով գացին՝ տաճարին շէնքերը իրեն ցուցնելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:11: И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. 24:1 καὶ ἐξελθὼν ὁ ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῶ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ· 24:1. Καὶ (And) ἐξελθὼν (having-had-came-out,"ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous,"ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) ἱεροῦ (of-sacred," ἐπορεύετο , ( it-was-traversing-of ) καὶ (and) προσῆλθον (they-had-came-toward,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners) αὐτοῦ (of-it,"ἐπιδεῖξαι (to-have-en-showed-upon) αὐτῷ (unto-it) τὰς (to-the-ones) οἰκοδομὰς (to-house-buildings) τοῦ (of-the-one) ἱεροῦ: (of-sacred) 24:1. et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templiAnd Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple. 1. And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to shew him the buildings of the temple.
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to [him] for to shew him the buildings of the temple:
1: И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. 24:1 καὶ ἐξελθὼν ὁ ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῶ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ· 24:1. et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi And Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:224:2: Եւ նա՝ պատասխանի՛ ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. Տեսանիցէ՞ք զայդ ամենայն, ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. ո՛չ մնասցէ այդր քար՝ ՚ի քարի վերայ որ ո՛չ քակտեսցի[440]։[440] Այլք. Տեսանէք զայդ ամենայն։ Բազումք միանգամ ունին. Ամէն ասեմ ձեզ։ 2 Եւ նա պատասխանեց ու նրանց ասաց. «Տեսնո՞ւմ էք այդ ամէնը. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, այդտեղ չպիտի մնայ քար քարի վրայ, որ չքանդուի» 2 Յիսուս անոնց ըսաւ. «Կը տեսնէ՞ք այդ ամէն բաները. ահա կ’ըսեմ ձեզի, ‘Քար քարի վրայ պիտի չմնայ, որ չքակուի’»։
Եւ նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. Տեսանէ՞ք զայդ ամենայն, ամէն ասեմ ձեզ, ոչ մնասցէ այդր քար ի քարի վերայ որ ոչ քակտեսցի:
24:2: Եւ նա՝ պատասխանի՛ ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. Տեսանիցէ՞ք զայդ ամենայն, ամէն ամէն ասե՛մ ձեզ. ո՛չ մնասցէ այդր քար՝ ՚ի քարի վերայ որ ո՛չ քակտեսցի [440]։ [440] Այլք. Տեսանէք զայդ ամենայն։ Բազումք միանգամ ունին. Ամէն ասեմ ձեզ։ 2 Եւ նա պատասխանեց ու նրանց ասաց. «Տեսնո՞ւմ էք այդ ամէնը. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, այդտեղ չպիտի մնայ քար քարի վրայ, որ չքանդուի» 2 Յիսուս անոնց ըսաւ. «Կը տեսնէ՞ք այդ ամէն բաները. ահա կ’ըսեմ ձեզի, ‘Քար քարի վրայ պիտի չմնայ, որ չքակուի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:22: Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. 24:2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται. 24:2. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) εἶπεν (it-had-said) αὐτοῖς (unto-them,"Οὐ (Not) βλέπετε (ye-view) ταῦτα (to-the-ones-these) πάντα ; ( to-all ?"ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν, (unto-ye,"οὐ (not) μὴ (lest) ἀφεθῇ (it-might-have-been-sent-off) ὧδε (unto-which-moreover) λίθος (a-stone) ἐπὶ (upon) λίθον (to-a-stone) ὃς (which) οὐ (not) καταλυθήσεται. (it-shall-be-loosed-down) 24:2. ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruaturAnd he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you, there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed. 2. But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down:
2: Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. 24:2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται. 24:2. ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur And he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you, there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:324:3: Եւ մինչդեռ նստէր ՚ի լերինն Ձիթենեաց, մատեան առ նա աշակերտքն առանձինն՝ եւ ասեն. Ասա՛ մեզ, ե՞րբ լինիցի այդ, եւ կամ զի՞նչ նշա՛ն իցէ քոյոյ գալստեանն, եւ վախճանի աշխարհիս։ 3 Եւ մինչ դեռ նստած էր Ձիթենեաց լերան վրայ, աշակերտները առանձին մօտեցան նրան ու ասացին. «Ասա՛ մեզ, այդ ե՞րբ կը լինի, եւ կամ քո գալստեան ու այս աշխարհի վախճանի նշանն ի՞նչ կը լինի»: 3 Ու երբոր անիկա Ձիթենեաց լեռը նստեր էր, աշակերտները իրեն գացին առանձին ու ըսին. «Ըսէ մեզի, ե՞րբ պիտի ըլլան այդ բաները եւ քու գալուստիդ ու աշխարհիս վերջին նշանը ի՞նչ պիտի ըլլայ»։
Եւ մինչդեռ նստէր ի լերինն Ձիթենեաց, մատեան առ նա աշակերտքն առանձինն եւ ասեն. Ասա մեզ, ե՞րբ լինիցի այդ, եւ կամ զի՞նչ նշան իցէ քոյոյ գալստեանն եւ վախճանի աշխարհիս:
24:3: Եւ մինչդեռ նստէր ՚ի լերինն Ձիթենեաց, մատեան առ նա աշակերտքն առանձինն՝ եւ ասեն. Ասա՛ մեզ, ե՞րբ լինիցի այդ, եւ կամ զի՞նչ նշա՛ն իցէ քոյոյ գալստեանն, եւ վախճանի աշխարհիս։ 3 Եւ մինչ դեռ նստած էր Ձիթենեաց լերան վրայ, աշակերտները առանձին մօտեցան նրան ու ասացին. «Ասա՛ մեզ, այդ ե՞րբ կը լինի, եւ կամ քո գալստեան ու այս աշխարհի վախճանի նշանն ի՞նչ կը լինի»: 3 Ու երբոր անիկա Ձիթենեաց լեռը նստեր էր, աշակերտները իրեն գացին առանձին ու ըսին. «Ըսէ մեզի, ե՞րբ պիտի ըլլան այդ բաները եւ քու գալուստիդ ու աշխարհիս վերջին նշանը ի՞նչ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:33: Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? 24:3 καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες, εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος. 24:3. Καθημένου ( Of-sitting-down ) δὲ (moreover) αὐτοῦ (of-it) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) Ὄρους (of-a-jut) τῶν (of-the-ones) Ἐλαιῶν (of-olivings-unto) προσῆλθον (they-had-came-toward) αὐτῷ (unto-it,"οἱ (the-ones) μαθηταὶ (learners,"κατ' (down) ἰδίαν (to-private-belonged) λέγοντες ( forthing ,"Εἰπὸν (Thou-should-have-said) ἡμῖν (unto-us,"πότε (Whither-also) ταῦτα (the-ones-these) ἔσται , ( it-shall-be ?"καὶ (and) τί (what-one) τὸ (the-one) σημεῖον (a-signlet-of) τῆς (of-the-one) σῆς (of-thine) παρουσίας (of-a-being-beside-unto) καὶ (and) συντελείας (of-a-finishing-together-of) τοῦ (of-the-one) αἰῶνος. (of-an-age?" 24:3. sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculiAnd when he was sitting on mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? And what shall be the sign of thy coming and of the consummation of the world? 3. And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what the sign of thy coming, and of the end of the world?
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world:
3: Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? 24:3 καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες, εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος. 24:3. sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi And when he was sitting on mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? And what shall be the sign of thy coming and of the consummation of the world? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:424:4: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Զգո՛յշ լերուք՝ գուցէ ոք զձեզ խաբիցէ[441]. [441] Ոմանք. Զձեզ խաբեսցէ։ 4 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Զգո՛յշ եղէք, գուցէ մէկը ձեզ խաբի 4 Յիսուս պատասխանեց. «Զգոյշ կեցէք, չըլլայ որ մէկը ձեզ խաբէ։
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Զգոյշ լերուք, գուցէ ոք զձեզ խաբիցէ:
24:4: Պատասխանի ետ Յիսուս՝ եւ ասէ ցնոսա. Զգո՛յշ լերուք՝ գուցէ ոք զձեզ խաբիցէ [441]. [441] Ոմանք. Զձեզ խաբեսցէ։ 4 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Զգո՛յշ եղէք, գուցէ մէկը ձեզ խաբի 4 Յիսուս պատասխանեց. «Զգոյշ կեցէք, չըլլայ որ մէկը ձեզ խաբէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:44: Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, 24:4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· 24:4. καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) ὁ (the-one) Ἰησοῦς (an-Iesous) εἶπεν (it-had-said) αύτοῖς (unto-them,"Βλέπετε (Ye-should-view) μή (lest) τις (a-one) ὑμᾶς (to-ye) πλανήσῃ: (it-might-have-wandered-unto) 24:4. et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducatAnd Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you. 4. And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you:
4: Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, 24:4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· 24:4. et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:524:5: զի բազումք գայցեն յանուն իմ, եւ ասիցեն՝ թէ ե՛ս եմ Քրիստոսն, եւ զբազո՛ւմս մոլորեցուցանիցեն[442]։ [442] Բազումք. Եւ ասասցեն թէ... եւ զբազումս մոլորեցուցանեն։ 5 որովհետեւ շատերը կը գան իմ անունով ու կ’ասեն, թէ՝ ես եմ Քրիստոսը. եւ շատերին կը մոլորեցնեն 5 Վասն զի շատեր պիտի գան իմ անունովս ու ըսեն. ‘Ես եմ Քրիստոսը’ ու շատեր պիտի մոլորեցնեն։
զի բազումք գայցեն յանուն իմ եւ ասիցեն թէ` Ես եմ Քրիստոսն, եւ զբազումս մոլորեցուցանիցեն:
24:5: զի բազումք գայցեն յանուն իմ, եւ ասիցեն՝ թէ ե՛ս եմ Քրիստոսն, եւ զբազո՛ւմս մոլորեցուցանիցեն [442]։ [442] Բազումք. Եւ ասասցեն թէ... եւ զբազումս մոլորեցուցանեն։ 5 որովհետեւ շատերը կը գան իմ անունով ու կ’ասեն, թէ՝ ես եմ Քրիստոսը. եւ շատերին կը մոլորեցնեն 5 Վասն զի շատեր պիտի գան իմ անունովս ու ըսեն. ‘Ես եմ Քրիստոսը’ ու շատեր պիտի մոլորեցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:55: ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят. 24:5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 24:5. πολλοὶ ( much ) γὰρ (moreover) ἐλεύσονται ( they-shall-come ) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) ὀνόματί (unto-a-name) μου (of-me) λέγοντες ( forthing ,"Ἐγώ (I) εἰμι (I-be) ὁ (the-one) χριστός, (Anointed) καὶ (and) πολλοὺς ( to-much ) πλανήσουσιν. (they-shall-wander-unto) 24:5. multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducentFor many will come in my name saying, I am Christ. And they will seduce many. 5. For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many:
5: ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят. 24:5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῶ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 24:5. multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent For many will come in my name saying, I am Christ. And they will seduce many. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:624:6: Լսելո՛ց էք պատերազմունս՝ եւ զհամբաւս պատերազմաց. զգո՛յշ լերուք՝ մի՛ խռովեսջիք, զի պա՛րտ է լինել այնմ ամենայնի, այլ չեւ՛ է կատարած[443]։ [443] Ոմանք. Եւ համբաւս պա՛՛. զգո՛յշ կացէք, մի՛ խռո՛՛։ 6 Լսելու էք պատերազմների ձայներ եւ պատերազմների լուրեր. զգո՛յշ եղէք, չխռովուէք, որովհետեւ պէտք է, որ այդ ամէնը լինի, բայց դա դեռ վախճանը չէ 6 Պիտի լսէք պատերազմներ ու պատերազմներու լուրեր։ Զգո՛յշ կեցէք որ չխռովիք, վասն զի այս ամէնը պէտք է որ ըլլան, բայց դեռ վերջը չէ։
Լսելոց էք պատերազմունս եւ համբաւս պատերազմաց. զգոյշ լերուք, մի՛ խռովեսջիք, զի պարտ է լինել այնմ ամենայնի, այլ չեւ է կատարած:
24:6: Լսելո՛ց էք պատերազմունս՝ եւ զհամբաւս պատերազմաց. զգո՛յշ լերուք՝ մի՛ խռովեսջիք, զի պա՛րտ է լինել այնմ ամենայնի, այլ չեւ՛ է կատարած [443]։ [443] Ոմանք. Եւ համբաւս պա՛՛. զգո՛յշ կացէք, մի՛ խռո՛՛։ 6 Լսելու էք պատերազմների ձայներ եւ պատերազմների լուրեր. զգո՛յշ եղէք, չխռովուէք, որովհետեւ պէտք է, որ այդ ամէնը լինի, բայց դա դեռ վախճանը չէ 6 Պիտի լսէք պատերազմներ ու պատերազմներու լուրեր։ Զգո՛յշ կեցէք որ չխռովիք, վասն զի այս ամէնը պէտք է որ ըլլան, բայց դեռ վերջը չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:66: Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: 24:6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. 24:6. μελλήσετε (Ye-shall-impend) δὲ (moreover) ἀκούειν (to-hear) πολέμους (to-wars) καὶ (and) ἀκοὰς (to-hearings) πολέμων: (of-wars) ὁρᾶτε, (ye-should-discern-unto,"μὴ (lest) θροεῖσθε: (ye-should-be-commotioned-unto) Δεῖ (it-bindeth) γὰρ (therefore) γενέσθαι , ( to-have-had-became ,"ἀλλ' (other) οὔπω (not-unto-whither) ἐστὶν (it-be) τὸ (the-one) τέλος. (a-finish) 24:6. audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finisAnd you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass: but the end is not yet. 6. And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for must needs come to pass; but the end is not yet.
And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all [these things] must come to pass, but the end is not yet:
6: Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: 24:6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. 24:6. audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis And you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass: but the end is not yet. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:724:7: Յարիցէ՛ ազգ յազգի վերայ, եւ թագաւորութիւն ՚ի թագաւորութեան. եւ եղիցին սո՛վք եւ սրածութիւնք, եւ սասանութիւնք ՚ի տեղիս տեղիս[444]։ [444] Ոմանք յաւելուն. ՚Ի թագաւորութեան վերայ։ 7 Ազգ ազգի դէմ պիտի ելնի, եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ, եւ պիտի լինեն սով, համաճարակ ու տեղ-տեղ երկրաշարժներ 7 Վասն զի ազգ ազգի վրայ պիտի ելլէ ու թագաւորութիւն թագաւորութեան վրայ եւ տեղ տեղ սովեր ու մահտարաժամներ ու երկրաշարժներ պիտի ըլլան։
Յարիցէ ազգ յազգի վերայ, եւ թագաւորութիւն` ի թագաւորութեան, եւ եղիցին սովք եւ սրածութիւնք եւ սասանութիւնք ի տեղիս տեղիս:
24:7: Յարիցէ՛ ազգ յազգի վերայ, եւ թագաւորութիւն ՚ի թագաւորութեան. եւ եղիցին սո՛վք եւ սրածութիւնք, եւ սասանութիւնք ՚ի տեղիս տեղիս [444]։ [444] Ոմանք յաւելուն. ՚Ի թագաւորութեան վերայ։ 7 Ազգ ազգի դէմ պիտի ելնի, եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ, եւ պիտի լինեն սով, համաճարակ ու տեղ-տեղ երկրաշարժներ 7 Վասն զի ազգ ազգի վրայ պիտի ելլէ ու թագաւորութիւն թագաւորութեան վրայ եւ տեղ տեղ սովեր ու մահտարաժամներ ու երկրաշարժներ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:77: ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; 24:7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· 24:7. ἐγερθήσεται ( It-shall-be-roused ) γὰρ (therefore) ἔθνος ( a-nation ) ἐπὶ ( upon ) ἔθνος ( to-a-nation ) καὶ ( and ) βασιλεία ( a-ruling-of ) ἐπὶ ( upon ) βασιλείαν , ( to-a-ruling-of ) καὶ (and) ἔσονται ( they-shall-be ) λιμοὶ (famines) καὶ (and) σεισμοὶ (shakings-of) κατὰ (down) τόπους: (to-occasions) 24:7. consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per locaFor nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: And there shall be pestilences and famines and earthquakes in places. 7. For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places:
7: ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; 24:7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· 24:7. consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: And there shall be pestilences and famines and earthquakes in places. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:824:8: Սակայն եւ այն ամենայն՝ սկի՛զբն է երկանց։ 8 Սակայն այս ամէնը սկիզբն է երկանց 8 Սակայն ասոնք ցաւերուն սկիզբն են։
Սակայն եւ այն ամենայն սկիզբն է երկանց:
24:8: Սակայն եւ այն ամենայն՝ սկի՛զբն է երկանց։ 8 Սակայն այս ամէնը սկիզբն է երկանց 8 Սակայն ասոնք ցաւերուն սկիզբն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:88: всё же это--начало болезней. 24:8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. 24:8. πάντα ( All ) δὲ (moreover) ταῦτα (the-ones-these) ἀρχὴ (a-firsting) ὠδίνων. (of-pangs) 24:8. haec autem omnia initia sunt dolorumNow all these are the beginnings of sorrows. 8. But all these things are the beginning of travail.
All these [are] the beginning of sorrows:
8: всё же это--начало болезней. 24:8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. 24:8. haec autem omnia initia sunt dolorum Now all these are the beginnings of sorrows. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:924:9: Յայնժամ մատնեսցեն զձեզ ՚ի նեղութիւն, եւ սպանանիցե՛ն զձեզ. եւ եղիջիք ատեցեալք յամենայն ազգաց վասն անուան իմոյ[445]։ [445] Ոմանք. Զձեզ ՚ի նեղութիւնս։ 9 Այն ժամանակ ձեզ նեղութեան պիտի մատնեն եւ պիտի սպանեն ձեզ. եւ իմ անուան պատճառով բոլոր ազգերի կողմից ատելի պիտի լինէք 9 Այն ատեն ձեզ նեղութեան պիտի մատնեն եւ ձեզ պիտի սպաննեն ու իմ անուանս համար բոլոր ազգերուն ատելի պիտի ըլլաք։
Յայնժամ մատնեսցեն զձեզ ի նեղութիւն, եւ սպանանիցեն զձեզ, եւ եղիջիք ատեցեալք յամենայն ազգաց վասն անուան իմոյ:
24:9: Յայնժամ մատնեսցեն զձեզ ՚ի նեղութիւն, եւ սպանանիցե՛ն զձեզ. եւ եղիջիք ատեցեալք յամենայն ազգաց վասն անուան իմոյ [445]։ [445] Ոմանք. Զձեզ ՚ի նեղութիւնս։ 9 Այն ժամանակ ձեզ նեղութեան պիտի մատնեն եւ պիտի սպանեն ձեզ. եւ իմ անուան պատճառով բոլոր ազգերի կողմից ատելի պիտի լինէք 9 Այն ատեն ձեզ նեղութեան պիտի մատնեն եւ ձեզ պիտի սպաննեն ու իմ անուանս համար բոլոր ազգերուն ատելի պիտի ըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:99: Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; 24:9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 24:9. τότε (To-the-one-which-also) παραδώσουσιν (they-shall-give-beside) ὑμᾶς (to-ye) εἰς (into) θλίψιν (to-a-pressing) καὶ (and) ἀποκτενοῦσιν (they-shall-kill-off) ὑμᾶς, (to-ye,"καὶ (and) ἔσεσθε ( ye-shall-be ) μισούμενοι ( being-hated-unto ) ὑπὸ (under) πάντων ( of-all ) τῶν (of-the-ones) ἐθνῶν (of-nations) διὰ (through) τὸ (to-the-one) ὄνομά (to-a-name) μου. (of-me) 24:9. tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meumThen shall they deliver you up to be afflicted and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name's sake. 9. Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake.
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name' s sake:
9: Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; 24:9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 24:9. tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum Then shall they deliver you up to be afflicted and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name's sake. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1024:10: Եւ յայնժամ գայթագղեսցե՛ն բազումք, եւ զմիմեանս մատնեսցե՛ն՝ եւ ատեսցե՛ն զմիմեանս։ 10 Եւ այն ժամանակ շատերը պիտի գայթակղուեն եւ միմեանց պիտի մատնեն ու միմեանց պիտի ատեն 10 Շատեր պիտի գայթակղին ու մէկզմէկ պիտի մատնեն եւ մէկզմէկ պիտի ատեն։
Եւ յայնժամ գայթակղեսցեն բազումք, եւ զմիմեանս մատնեսցեն եւ ատեսցեն զմիմեանս:
24:10: Եւ յայնժամ գայթագղեսցե՛ն բազումք, եւ զմիմեանս մատնեսցե՛ն՝ եւ ատեսցե՛ն զմիմեանս։ 10 Եւ այն ժամանակ շատերը պիտի գայթակղուեն եւ միմեանց պիտի մատնեն ու միմեանց պիտի ատեն 10 Շատեր պիտի գայթակղին ու մէկզմէկ պիտի մատնեն եւ մէկզմէկ պիտի ատեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1010: и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; 24:10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· 24:10. καὶ (And) τότε (to-the-one-which-also) σκανδαλισθήσονται ( they-shall-be-cumbered-to ) πολλοὶ ( much ) καὶ (and) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) παραδώσουσιν (they-shall-give-beside) καὶ (and) μισήσουσιν (they-shall-hate-unto) ἀλλήλους : ( to-one-to-other ) 24:10. et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicemAnd then shall many be scandalized and shall betray one another and shall hate one another. 10. And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another:
10: и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; 24:10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· 24:10. et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem And then shall many be scandalized and shall betray one another and shall hate one another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1124:11: Եւ բազո՛ւմ սուտ մարգարէք յարիցեն, եւ զբազումս մոլորեցուսցեն։ 11 Եւ բազում սուտ մարգարէներ պիտի ելնեն ու շատերին պիտի մոլորեցնեն 11 Շատ սուտ մարգարէներ պիտի ելլեն ու շատերը պիտի մոլորեցնեն։
Եւ բազում սուտ մարգարէք յարիցեն եւ զբազումս մոլորեցուսցեն:
24:11: Եւ բազո՛ւմ սուտ մարգարէք յարիցեն, եւ զբազումս մոլորեցուսցեն։ 11 Եւ բազում սուտ մարգարէներ պիտի ելնեն ու շատերին պիտի մոլորեցնեն 11 Շատ սուտ մարգարէներ պիտի ելլեն ու շատերը պիտի մոլորեցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1111: и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; 24:11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς· 24:11. καὶ (and) πολλοὶ ( much ) ψευδοπροφῆται (false-declarers-before) ἐγερθήσονται (they-shall-be-roused) καὶ (and) πλανήσουσιν (they-shall-wander-unto) πολλούς : ( to-much ) 24:11. et multi pseudoprophetae surgent et seducent multosAnd many false prophets shall rise and shall seduce many. 11. And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
And many false prophets shall rise, and shall deceive many:
11: и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; 24:11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς· 24:11. et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos And many false prophets shall rise and shall seduce many. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1224:12: Եւ վասն բազմանալոյ անօրէնութեանն, ցամաքեսցի՛ սէր բազմաց։ 12 Եւ անօրինութեան շատանալուց՝ շատերի սէրը պիտի ցամաքի 12 Անօրէնութեան շատնալուն համար շատերուն սէրը պիտի պաղի։
Եւ վասն բազմանալոյ անօրէնութեանն` ցամաքեսցի սէր բազմաց:
24:12: Եւ վասն բազմանալոյ անօրէնութեանն, ցամաքեսցի՛ սէր բազմաց։ 12 Եւ անօրինութեան շատանալուց՝ շատերի սէրը պիտի ցամաքի 12 Անօրէնութեան շատնալուն համար շատերուն սէրը պիտի պաղի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1212: и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; 24:12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. 24:12. καὶ (And) διὰ (through) τὸ (to-the-one) πληθυνθῆναι (to-have-been-increased) τὴν (to-the-one) ἀνομίαν (to-an-un-parceleeing-unto) ψυγήσεται (it-shall-have-been-breathed) ἡ (the-one) ἀγάπη (an-excessing-off) τῶν (of-the-ones) πολλῶν . ( of-much ) 24:12. et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorumAnd because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold. 12. And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold:
12: и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; 24:12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. 24:12. et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1324:13: Բայց որ համբերեացն ՚ի սպառ, նա կեցցէ՛[446]։ [446] Ոմանք. Որ համբերեսցէ, կամ՝ համբերէ իսպառ։ 13 Բայց ով մինչեւ վերջ համբերեց, նա պիտի փրկուի 13 Բայց ով որ մինչեւ վերջը համբերէ, անիկա պիտի ապրի։
Բայց որ համբերեացն ի սպառ` նա կեցցէ:
24:13: Բայց որ համբերեացն ՚ի սպառ, նա կեցցէ՛ [446]։ [446] Ոմանք. Որ համբերեսցէ, կամ՝ համբերէ իսպառ։ 13 Բայց ով մինչեւ վերջ համբերեց, նա պիտի փրկուի 13 Բայց ով որ մինչեւ վերջը համբերէ, անիկա պիտի ապրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1313: претерпевший же до конца спасется. 24:13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται. 24:13. ὁ (The-one) δὲ (moreover) ὑπομείνας (having-stayed-under) εἰς (into) τέλος (to-a-finish) οὗτος (the-one-this) σωθήσεται. (it-shall-be-saved) 24:13. qui autem permanserit usque in finem hic salvus eritBut he that shall persevere to the end, he shall be saved. 13. But he that endureth to the end, the same shall be saved.
But he that shall endure unto the end, the same shall be saved:
13: претерпевший же до конца спасется. 24:13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὖτος σωθήσεται. 24:13. qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit But he that shall persevere to the end, he shall be saved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1424:14: Եւ քարոզեսցի՛ աւետարանս արքայութեան ընդ ամենայն տիեզերս՝ ՚ի վկայութիւն ամենայն հեթանոսաց. եւ ապա՛ եկեսցէ կատարած։ 14 Եւ արքայութեան այս Աւետարանը պիտի քարոզուի ամբողջ աշխարհում՝ ի վկայութիւն բոլոր հեթանոսների. եւ ապա պիտի գայ վախճանը»: 14 Արքայութեան այս աւետարանը բովանդակ աշխարհի մէջ պիտի քարոզուի՝ բոլոր ազգերուն վկայութիւն ըլլալու։ Անկէ յետոյ վերջը պիտի գայ»։
Եւ քարոզեսցի աւետարանս արքայութեան ընդ ամենայն տիեզերս ի վկայութիւն ամենայն հեթանոսաց, եւ ապա եկեսցէ կատարած:
24:14: Եւ քարոզեսցի՛ աւետարանս արքայութեան ընդ ամենայն տիեզերս՝ ՚ի վկայութիւն ամենայն հեթանոսաց. եւ ապա՛ եկեսցէ կատարած։ 14 Եւ արքայութեան այս Աւետարանը պիտի քարոզուի ամբողջ աշխարհում՝ ի վկայութիւն բոլոր հեթանոսների. եւ ապա պիտի գայ վախճանը»: 14 Արքայութեան այս աւետարանը բովանդակ աշխարհի մէջ պիտի քարոզուի՝ բոլոր ազգերուն վկայութիւն ըլլալու։ Անկէ յետոյ վերջը պիտի գայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1414: И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. 24:14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. 24:14. καὶ (And) κηρυχθήσεται (it-shall-be-heralded) τοῦτο (the-one-this) τὸ (the-one) εὐαγγέλιον (a-goodly-messagelet) τῆς (of-the-one) βασιλείας (of-a-ruling-of) ἐν (in) ὅλῃ (unto-whole) τῇ (unto-the-one) οἰκουμένῃ (unto-being-housed-unto) εἰς (into) μαρτύριον (to-a-witnesslet) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) ἔθνεσιν, (unto-nations,"καὶ (and) τότε (to-the-one-which-also) ἥξει (it-shall-arrive,"τὸ (the-one) τέλος. (a-finish) 24:14. et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatioAnd this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations: and then shall the consummation come. 14. And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come:
14: И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. 24:14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. 24:14. et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations: and then shall the consummation come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1524:15: Արդ՝ յորժամ տեսանիցէք զպղծութիւն աւերածոյն, որ ասացեալն է ՚ի ձեռն Դանիէլի մարգարէի. զի կայցէ ՚ի տեղւոջն սրբութեան. որ ընթեռնուն՝ ՚ի մի՛տ առցէ[447]։ [447] Ոմանք. Զպղծութիւն աւերածին... ՚ի Դանիէլէ մարգարէէ, զի կացցէ ՚ի տեղ՛՛։ 15 «Արդ, երբ տեսնէք սարսափելի սրբապղծութիւնը, - որի մասին ասուած է Դանիէլ մարգարէի միջոցով[31], - որ հաստատուած է սուրբ վայրում (ով ընթերցում է, թող հասկանայ) [31] 31. Տե՛ս Դանիէլ՝. 27, 11. 31, 12. 11: 15 «Ուստի երբ տեսնէք աւերմունքին պղծութիւնը՝ որ Դանիէլ մարգարէին միջոցով ըսուած է, թէ սուրբ տեղը կը կենայ, (ով որ կարդայ, թող հասկնայ).
Արդ յորժամ տեսանիցէք զպղծութիւն աւերածոյն, որ ասացեալն է ի ձեռն Դանիելի մարգարէի, զի կայցէ ի տեղւոջն սրբութեան. (որ ընթեռնուն ի միտ առցէ:
24:15: Արդ՝ յորժամ տեսանիցէք զպղծութիւն աւերածոյն, որ ասացեալն է ՚ի ձեռն Դանիէլի մարգարէի. զի կայցէ ՚ի տեղւոջն սրբութեան. որ ընթեռնուն՝ ՚ի մի՛տ առցէ [447]։ [447] Ոմանք. Զպղծութիւն աւերածին... ՚ի Դանիէլէ մարգարէէ, զի կացցէ ՚ի տեղ՛՛։ 15 «Արդ, երբ տեսնէք սարսափելի սրբապղծութիւնը, - որի մասին ասուած է Դանիէլ մարգարէի միջոցով [31], - որ հաստատուած է սուրբ վայրում (ով ընթերցում է, թող հասկանայ) [31] 31. Տե՛ս Դանիէլ՝. 27, 11. 31, 12. 11: 15 «Ուստի երբ տեսնէք աւերմունքին պղծութիւնը՝ որ Դանիէլ մարգարէին միջոցով ըսուած է, թէ սուրբ տեղը կը կենայ, (ով որ կարդայ, թող հասկնայ). zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1515: Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- 24:15 ὅταν οὗν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, 24:15. Ὅταν (Which-also-ever) οὖν (accordingly) ἴδητε (ye-might-have-had-seen) τὸ ( to-the-one ) Βδέλυγμα ( to-an-abhorring-to ) τῆς ( of-the-one ) ἐρημώσεως ( of-an-en-solituding ) τὸ (to-the-one) ῥηθὲν (to-having-been-uttered-unto) διὰ (through) Δανιὴλ (of-a-Daniel) τοῦ (of-the-one) προφήτου (of-a-declarer-before) ἑστὸς (to-having-hath-had-come-to-stand) ἐν (in) τόπῳ ( unto-an-occasion ) ἁγίῳ , ( unto-hallow-belonged ,"ὁ (the-one) ἀναγινώσκων (acquainting-up) νοείτω, (it-should-consider-unto," 24:15. cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegatWhen therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand. 15. When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place ( let him that readeth understand),
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, ( whoso readeth, let him understand:
15: Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- 24:15 ὅταν οὗν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, 24:15. cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1624:16: Յայնժամ որ ՚ի Հրէաստանի իցեն՝ փախիցեն ՚ի լերինս. 16 այն ժամանակ, ովքեր Հրէաստանում կը լինեն, թող փախչեն լեռները 16 Այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռները թող փախչին։
յայնժամ որ ի Հրէաստանի իցեն` փախիցեն ի լերինս:
24:16: Յայնժամ որ ՚ի Հրէաստանի իցեն՝ փախիցեն ՚ի լերինս. 16 այն ժամանակ, ովքեր Հրէաստանում կը լինեն, թող փախչեն լեռները 16 Այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռները թող փախչին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1616: тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; 24:16 τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 24:16. τότε (to-the-one-which-also) οἱ (the-ones) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) Ἰουδαίᾳ (unto-an-Ioudaia) φευγέτωσαν (they-should-flee) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ὄρη, (to-juts," 24:16. tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montesThen they that are in Judea, let them flee to the mountains: 16. then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
16: тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; 24:16 τότε οἱ ἐν τῇ ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 24:16. tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes Then they that are in Judea, let them flee to the mountains: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1724:17: եւ որ ՚ի տանիս կայցէ, մի՛ իջցէ առնուլ ինչ ՚ի տանէ իւրմէ. 17 եւ ով տանիքի վրայ կը լինի, իր տնից բան վերցնելու համար թող ցած չիջնի 17 Ան որ տանիքին վրայ է, թող չիջնէ իր տունէն բան մը առնելու։
եւ որ ի տանիս կայցէ` մի՛ իջցէ առնուլ ինչ ի տանէ իւրմէ:
24:17: եւ որ ՚ի տանիս կայցէ, մի՛ իջցէ առնուլ ինչ ՚ի տանէ իւրմէ. 17 եւ ով տանիքի վրայ կը լինի, իր տնից բան վերցնելու համար թող ցած չիջնի 17 Ան որ տանիքին վրայ է, թող չիջնէ իր տունէն բան մը առնելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1717: и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; 24:17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 24:17. ὁ (the-one) ἐπὶ (upon) τοῦ (of-the-one) δώματος (of-a-building) μὴ (lest) καταβάτω (it-should-have-had-stepped-down) ἆραι (to-have-lifted) τὰ (to-the-ones) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) οἰκίας (of-a-housing-unto) αὐτοῦ, (of-it," 24:17. et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo suaAnd he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house: 17. let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
17: и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; 24:17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 24:17. et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1824:18: եւ որ յանդի իցէ, մի՛ դարձցի յետս առնուլ զձորձս իւր։ 18 եւ ով հանդում կը լինի, իր վերնազգեստը վերցնելու համար թող յետ չդառնայ 18 Ան որ արտին մէջ է, թող ետ չդառնայ իր հանդերձները առնելու։
եւ որ յանդի իցէ` մի՛ դարձցի յետս առնուլ զձորձս իւր:
24:18: եւ որ յանդի իցէ, մի՛ դարձցի յետս առնուլ զձորձս իւր։ 18 եւ ով հանդում կը լինի, իր վերնազգեստը վերցնելու համար թող յետ չդառնայ 18 Ան որ արտին մէջ է, թող ետ չդառնայ իր հանդերձները առնելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1818: и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. 24:18 καὶ ὁ ἐν τῶ ἀγρῶ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 24:18. καὶ (and) ὁ (the-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἀγρῷ (unto-a-field) μὴ (lest) ἐπιστρεψάτω (it-should-have-beturned-upon) ὀπίσω (aback-unto-which) ἆραι (to-have-lifted) τὸ (to-the-one) ἱμάτιον (to-an-apparelet) αὐτοῦ, (of-it) 24:18. et qui in agro non revertatur tollere tunicam suamAnd he that is in the field, let him not go back to take his coat. 18. and let him that is in the field not return back to take his cloke.
Neither let him which is in the field return back to take his clothes:
18: и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. 24:18 καὶ ὁ ἐν τῶ ἀγρῶ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 24:18. et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam And he that is in the field, let him not go back to take his coat. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1924:19: Բայց վա՛յ իցէ յղեաց եւ ստնտուաց յաւուրսն յայնոսիկ։ 19 Բայց վա՜յ այդ օրերին յղիներին ու ստնտուներին 19 Բայց վա՜յ այն օրերը յղի եղողներուն ու ծիծ տուողներուն։
Բայց վա՜յ իցէ յղեաց եւ ստնտուաց յաւուրսն յայնոսիկ:
24:19: Բայց վա՛յ իցէ յղեաց եւ ստնտուաց յաւուրսն յայնոսիկ։ 19 Բայց վա՜յ այդ օրերին յղիներին ու ստնտուներին 19 Բայց վա՜յ այն օրերը յղի եղողներուն ու ծիծ տուողներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1919: Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! 24:19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 24:19. οὐαὶ (A-woe) δὲ (moreover) ταῖς (unto-the-ones) ἐν (in) γαστρὶ (unto-a-stomach) ἐχούσαις ( unto-holding ) καὶ (and) ταῖς (unto-the-ones) θηλαζούσαις ( unto-teating-to ) ἐν (in) ἐκείναις (unto-the-ones-thither) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις. (unto-days) 24:19. vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebusAnd woe to them that are with child and that give suck in those days. 19. But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days:
19: Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! 24:19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 24:19. vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus And woe to them that are with child and that give suck in those days. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2024:20: Յաղօ՛թս կացէք՝ զի մի՛ լինիցի փախուստն ձեր ձմերանի, եւ մի՛ ՚ի շաբաթու։ 20 Աղօթեցէ՛ք, որ ձեր փախուստը չլինի ձմրանը եւ ոչ էլ շաբաթ օրը 20 Աղօթք ըրէք որ ձեր փախչիլը ձմեռը չըլլայ, ոչ ալ շաբաթ օրը.
Յաղօթս կացէք զի մի՛ լինիցի փախուստն ձեր ձմերանի եւ մի՛ ի շաբաթու:
24:20: Յաղօ՛թս կացէք՝ զի մի՛ լինիցի փախուստն ձեր ձմերանի, եւ մի՛ ՚ի շաբաթու։ 20 Աղօթեցէ՛ք, որ ձեր փախուստը չլինի ձմրանը եւ ոչ էլ շաբաթ օրը 20 Աղօթք ըրէք որ ձեր փախչիլը ձմեռը չըլլայ, ոչ ալ շաբաթ օրը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2020: Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, 24:20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· 24:20. προσεύχεσθε ( Ye-should-goodly-hold-toward ) δὲ (moreover) ἵνα (so) μὴ (lest) γένηται ( it-might-have-had-became ) ἡ (the-one) φυγὴ (a-fleeing) ὑμῶν (of-ye) χειμῶνος (of-a-pour-belonging) μηδὲ (lest-moreover) σαββάτῳ: (unto-a-sabbath) 24:20. orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbatoBut pray that your flight be not in the winter or on the sabbath. 20. And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
20: Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, 24:20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· 24:20. orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato But pray that your flight be not in the winter or on the sabbath. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2124:21: Զի եղիցի յայնժամ նեղութիւն մե՛ծ, որպիսի ո՛չ եղեւ իսկզբանէ արարածոց աշխարհի մինչեւ ցայժմ, եւ ո՛չ այլ լիցի։ 21 որովհետեւ այդ ժամանակ մեծ նեղութիւն պիտի լինի, որպիսին չի եղել աշխարհի արարչագործութեան սկզբից մինչեւ այժմ եւ այլեւս չի էլ լինի 21 Քանզի այն ատեն այնպիսի մեծ նեղութիւն պիտի ըլլայ, որու նմանը աշխարհի սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ։
Զի եղիցի յայնժամ նեղութիւն մեծ, որպիսի ոչ եղեւ ի սկզբանէ արարածոց աշխարհի մինչեւ ցայժմ, եւ ոչ այլ լիցի:
24:21: Զի եղիցի յայնժամ նեղութիւն մե՛ծ, որպիսի ո՛չ եղեւ իսկզբանէ արարածոց աշխարհի մինչեւ ցայժմ, եւ ո՛չ այլ լիցի։ 21 որովհետեւ այդ ժամանակ մեծ նեղութիւն պիտի լինի, որպիսին չի եղել աշխարհի արարչագործութեան սկզբից մինչեւ այժմ եւ այլեւս չի էլ լինի 21 Քանզի այն ատեն այնպիսի մեծ նեղութիւն պիտի ըլլայ, որու նմանը աշխարհի սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2121: ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. 24:21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται. 24:21. ἔσται ( It-shall-be ) γὰρ (therefore) τότε (to-the-one-which-also) θλίψις ( a-pressing ) μεγάλη ( great ) οἵα ( which-belonged ) οὐ ( not ) γέγονεν ( it-hath-had-come-to-become ) ἀπ' ( off ) ἀρχῆς ( of-a-firsting ) κόσμου ( of-a-configuration ) ἕως ( unto-if-which ) τοῦ ( of-the-one ) νῦν ( now ) οὐδ' (not-moreover) οὐ (not) μὴ (lest) γένηται . ( it-might-have-had-became ) 24:21. erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fietFor there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be. 21. for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be:
21: ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. 24:21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται. 24:21. erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2224:22: Եւ եթէ ո՛չ կարճէին աւո՛ւրքն այնոքիկ, ո՛չ ապրէր ամենայն մարմին. բայց վասն ընտրելոցն՝ կարճեսցի՛ն աւուրքն այնոքիկ[448]։ [448] Ոմանք. Այլ վասն ընտրելոցն։ 22 Եւ եթէ այդ օրերը չկարճեցուէին, ոչ մի մարմին չէր ազատուի. բայց ընտրեալների պատճառով այդ օրերը պիտի կարճեցուեն 22 Եթէ այն օրերը չքիչնային, բնաւ մարմին մը պիտի չապրէր. բայց ընտրեալներուն համար այն օրերը պիտի քիչնան։
Եւ եթէ ոչ կարճէին աւուրքն այնոքիկ, ոչ ապրէր ամենայն մարմին. բայց վասն ընտրելոցն կարճեսցին աւուրքն այնոքիկ:
24:22: Եւ եթէ ո՛չ կարճէին աւո՛ւրքն այնոքիկ, ո՛չ ապրէր ամենայն մարմին. բայց վասն ընտրելոցն՝ կարճեսցի՛ն աւուրքն այնոքիկ [448]։ [448] Ոմանք. Այլ վասն ընտրելոցն։ 22 Եւ եթէ այդ օրերը չկարճեցուէին, ոչ մի մարմին չէր ազատուի. բայց ընտրեալների պատճառով այդ օրերը պիտի կարճեցուեն 22 Եթէ այն օրերը չքիչնային, բնաւ մարմին մը պիտի չապրէր. բայց ընտրեալներուն համար այն օրերը պիտի քիչնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2222: И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. 24:22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. 24:22. καὶ (And) εἰ (if) μὴ (lest) ἐκολοβώθησαν (they-were-en-shortened) αἱ (the-ones) ἡμέραι (days) ἐκεῖναι, (the-ones-thither,"οὐκ (not) ἂν (ever) ἐσώθη (it-was-saved) πᾶσα (all) σάρξ: (a-flesh) διὰ (through) δὲ (moreover) τοὺς (to-the-ones) ἐκλεκτοὺς ( to-forthed-out ) κολοβωθήσονται (they-shall-be-en-shortened) αἱ (the-ones) ἡμέραι (days) ἐκεῖναι. (the-ones-thither) 24:22. et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illiAnd unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened. 22. And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect' s sake those days shall be shortened:
22: И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. 24:22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. 24:22. et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2324:23: Յայնժամ՝ թէ ոք ասիցէ ձեզ. Ահաւասիկ ա՛ստ է Քրիստոսն կամ անդ, մի՛ հաւատայցէք։ 23 Այն ժամանակ եթէ մէկը ձեզ ասի՝ ահա՛ Քրիստոսը այստեղ է կամ այնտեղ, չհաւատաք նրան 23 Այն ատեն եթէ մէկը ձեզի ըսէ թէ ‘Ահա հոս է Քրիստոսը կամ հոն’, մի՛ հաւատաք.
Յայնժամ թէ ոք ասիցէ ձեզ. Ահաւասիկ աստ է Քրիստոսն կամ անդ, մի՛ հաւատայցէք:
24:23: Յայնժամ՝ թէ ոք ասիցէ ձեզ. Ահաւասիկ ա՛ստ է Քրիստոսն կամ անդ, մի՛ հաւատայցէք։ 23 Այն ժամանակ եթէ մէկը ձեզ ասի՝ ահա՛ Քրիստոսը այստեղ է կամ այնտեղ, չհաւատաք նրան 23 Այն ատեն եթէ մէկը ձեզի ըսէ թէ ‘Ահա հոս է Քրիստոսը կամ հոն’, մի՛ հաւատաք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2323: Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. 24:23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ, ὧδε, μὴ πιστεύσητε· 24:23. Τότε (To-the-one-which-also) ἐάν (if-ever) τις (a-one) ὑμῖν (unto-ye) εἴπῃ (it-might-have-had-said," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ὧδε (unto-which-moreover) ὁ (the-one) χριστός (Anointed,"ἤ (or,"Ὧδε, (Unto-which-moreover) μὴ (lest) πιστεύσητε: (ye-might-have-trusted-of) 24:23. tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credereThen if any man shall say to you, Lo here is Christ, or there: do not believe him. 23. Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe not.
Then if any man shall say unto you, Lo, here [is] Christ, or there; believe [it] not:
23: Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. 24:23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ, ὧδε, μὴ πιστεύσητε· 24:23. tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere Then if any man shall say to you, Lo here is Christ, or there: do not believe him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2424:24: Զի յարիցեն սո՛ւտ քրիստոսք եւ սո՛ւտ մարգարէք. եւ տայցեն նշա՛նս մեծամեծս եւ արուեստս, մինչ մոլորեցուցանել՝ թէ հնար ինչ իցէ՝ եւ զընտրեալսն[449]։ [449] Ոմանք. Եւ տացեն նշանս... մինչեւ մոլորեցու՛՛... հնար իցէ։ 24 որովհետեւ սուտ քրիստոսներ եւ սուտ մարգարէներ պիտի ելնեն եւ մեծամեծ նշաններ ու զարմանալի գործեր պիտի ցոյց տան՝ Աստծու ընտրեալներին անգամ մոլորեցնելու աստիճան, եթէ հնար լինի 24 Վասն զի սուտ Քրիստոսներ ու սուտ մարգարէներ պիտի ելլեն ու մեծ նշաններ ու հրաշքներ պիտի ցուցնեն, որ եթէ կարելի ըլլայ՝ ընտրեալներն ալ մոլորեցնեն։
Զի յարիցեն սուտ քրիստոսք եւ սուտ մարգարէք, եւ տացեն նշանս մեծամեծս եւ արուեստս, մինչեւ մոլորեցուցանել, թէ հնար ինչ իցէ, եւ զընտրեալսն:
24:24: Զի յարիցեն սո՛ւտ քրիստոսք եւ սո՛ւտ մարգարէք. եւ տայցեն նշա՛նս մեծամեծս եւ արուեստս, մինչ մոլորեցուցանել՝ թէ հնար ինչ իցէ՝ եւ զընտրեալսն [449]։ [449] Ոմանք. Եւ տացեն նշանս... մինչեւ մոլորեցու՛՛... հնար իցէ։ 24 որովհետեւ սուտ քրիստոսներ եւ սուտ մարգարէներ պիտի ելնեն եւ մեծամեծ նշաններ ու զարմանալի գործեր պիտի ցոյց տան՝ Աստծու ընտրեալներին անգամ մոլորեցնելու աստիճան, եթէ հնար լինի 24 Վասն զի սուտ Քրիստոսներ ու սուտ մարգարէներ պիտի ելլեն ու մեծ նշաններ ու հրաշքներ պիտի ցուցնեն, որ եթէ կարելի ըլլայ՝ ընտրեալներն ալ մոլորեցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2424: Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. 24:24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς· 24:24. ἐγερθήσονται (They-shall-be-roused) γὰρ (therefore) ψευδόχριστοι (false-christs) καὶ (and) ψευδοπροφῆται , ( false-declarers-before ) καὶ (and) δώσουσιν ( they-shall-give ) σημεῖα ( to-signlets-of ) μεγάλα ( to-great ) καὶ ( and ) τέρατα ( to-anomalies ) ὥστε (as-also) πλανᾶσθαι (to-be-wandered-unto) εἰ (if) δυνατὸν (able) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) ἐκλεκτούς : ( to-forthed-out ) 24:24. surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electiFor there shall arise false Christs and false prophets and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect. 24. For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if [it were] possible, they shall deceive the very elect:
24: Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. 24:24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς· 24:24. surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi For there shall arise false Christs and false prophets and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2524:25: Ահա յառաջագոյն ասացի ձեզ[450]։ [450] Ոմանք. Ապա եթէ ասիցեն։ 25 Ահա ձեզ առաջուց ասացի 25 Ահա ձեզի առաջուընէ ըսի։
Ահա յառաջագոյն ասացի ձեզ:
24:25: Ահա յառաջագոյն ասացի ձեզ [450]։ [450] Ոմանք. Ապա եթէ ասիցեն։ 25 Ահա ձեզ առաջուց ասացի 25 Ահա ձեզի առաջուընէ ըսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2525: Вот, Я наперед сказал вам. 24:25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 24:25. ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"προείρηκα (I-had-come-to-utter-before-unto) ὑμῖν. (unto-ye) 24:25. ecce praedixi vobisBehold I have told it to you, beforehand. 25. Behold, I have told you beforehand.
Behold, I have told you before:
25: Вот, Я наперед сказал вам. 24:25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 24:25. ecce praedixi vobis Behold I have told it to you, beforehand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2624:26: Ապա թէ ասիցեն ձեզ. Ահաւանիկ յանապատի է, մի՛ ելանիցէք. եւ թէ ահա՝ յըշտեմարա՛նս է, մի՛ հաւատայցէք։ 26 Ապա եթէ ձեզ ասեն՝ ահա՛ անապատի մէջ է, չելնէք, կամ թէ՝ ահա՛ մառանում է, չհաւատաք 26 Եթէ ձեզի ըսեն թէ ‘Ահա անապատին մէջ է’, մի՛ ելլէք. եւ թէ՝ ‘Ահա ներքին սենեակներուն մէջ է’, մի՛ հաւատաք։
Ապա եթէ ասիցեն ձեզ. Ահաւանիկ յանապատի է, մի՛ ելանիցէք, եւ թէ` Ահա ի շտեմարանս է, մի՛ հաւատայցէք:
24:26: Ապա թէ ասիցեն ձեզ. Ահաւանիկ յանապատի է, մի՛ ելանիցէք. եւ թէ ահա՝ յըշտեմարա՛նս է, մի՛ հաւատայցէք։ 26 Ապա եթէ ձեզ ասեն՝ ահա՛ անապատի մէջ է, չելնէք, կամ թէ՝ ահա՛ մառանում է, չհաւատաք 26 Եթէ ձեզի ըսեն թէ ‘Ահա անապատին մէջ է’, մի՛ ելլէք. եւ թէ՝ ‘Ահա ներքին սենեակներուն մէջ է’, մի՛ հաւատաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2626: Итак, если скажут вам: 'вот, [Он] в пустыне', --не выходите; 'вот, [Он] в потаенных комнатах', --не верьте; 24:26 ἐὰν οὗν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· 24:26. ἐὰν (If-ever) οὖν (accordingly) εἴπωσιν (they-might-have-had-said) ὑμῖν (unto-ye," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐρήμῳ (unto-solituded) ἐστίν, (it-be,"μὴ (lest) ἐξέλθητε: (ye-might-have-had-came-out) Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) ταμείοις, (unto-dispenselets-of,"μὴ (lest) πιστεύσητε: (ye-might-have-trusted-of) 24:26. si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credereIf therefore they shall say to you, Behold he is in the desert: go ye not out. Behold he is in the closets: believe it not. 26. If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe not.
Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, [he is] in the secret chambers; believe [it] not:
26: Итак, если скажут вам: 'вот, [Он] в пустыне', --не выходите; 'вот, [Он] в потаенных комнатах', --не верьте; 24:26 ἐὰν οὗν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· 24:26. si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere If therefore they shall say to you, Behold he is in the desert: go ye not out. Behold he is in the closets: believe it not. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2724:27: Զի որպէս փայլակն՝ որ ելանէ յարեւելից՝ եւ երեւի մինչեւ յարեւմուտս, ա՛յնպէս եղիցի գալուստն Որդւոյ մարդոյ։ 27 որովհետեւ ինչպէս փայլակը, որ ելնում է արեւելքից եւ երեւում է մինչեւ արեւմուտք, մարդու Որդու գալուստը այնպէս կը լինի 27 Վասն զի ինչպէս փայլակը արեւելքէն կ’ելլէ ու մինչեւ արեւմուտք կ’երեւնայ, այնպէս պիտի ըլլայ Որդի մարդոյ գալուստը։
Զի որպէս փայլակն որ ելանէ յարեւելից եւ երեւի մինչեւ յարեւմուտս, այնպէս եղիցի գալուստն Որդւոյ մարդոյ:
24:27: Զի որպէս փայլակն՝ որ ելանէ յարեւելից՝ եւ երեւի մինչեւ յարեւմուտս, ա՛յնպէս եղիցի գալուստն Որդւոյ մարդոյ։ 27 որովհետեւ ինչպէս փայլակը, որ ելնում է արեւելքից եւ երեւում է մինչեւ արեւմուտք, մարդու Որդու գալուստը այնպէս կը լինի 27 Վասն զի ինչպէս փայլակը արեւելքէն կ’ելլէ ու մինչեւ արեւմուտք կ’երեւնայ, այնպէս պիտի ըլլայ Որդի մարդոյ գալուստը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2727: ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; 24:27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 24:27. ὥσπερ (As-very) γὰρ (therefore) ἡ (the-one) ἀστραπὴ (a-gleaming-along) ἐξέρχεται ( it-cometh-out ) ἀπὸ (off) ἀνατολῶν (of-finishings-up) καὶ (and) φαίνεται ( it-manifesteth ) ἕως (unto-if-which) δυσμῶν, (of-sinkeeings,"οὕτως (unto-the-one-this) ἔσται ( it-shall-be ) ἡ (the-one) παρουσία (a-being-beside-unto) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου: (of-a-mankind) 24:27. sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominisFor as lightning cometh out of the east and appeareth even into the west: so shall also the cowling of the Son of man be. 27. For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be:
27: ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; 24:27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 24:27. sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis For as lightning cometh out of the east and appeareth even into the west: so shall also the cowling of the Son of man be. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2824:28: Զի ուր գէշն իցէ, ա՛նդր ժողովեսցին արծուիք[451]։ [451] Ոմանք. Անդր եւ արծուիք ժողովեսցին։ 28 Ուր որ դիակն է, այնտե՛ղ կը հաւաքուեն արծիւները»: 28 Քանզի ուր որ մեռած մարմին կայ, հոն պիտի ժողվուին արծիւները»։
Զի ուր գէշն իցէ` անդր ժողովեսցին արծուիք:
24:28: Զի ուր գէշն իցէ, ա՛նդր ժողովեսցին արծուիք [451]։ [451] Ոմանք. Անդր եւ արծուիք ժողովեսցին։ 28 Ուր որ դիակն է, այնտե՛ղ կը հաւաքուեն արծիւները»: 28 Քանզի ուր որ մեռած մարմին կայ, հոն պիտի ժողվուին արծիւները»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2828: ибо, где будет труп, там соберутся орлы. 24:28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. 24:28. ὅπου (to-which-of-whither) ἐὰν (if-ever) ᾖ (it-might-be) τὸ (the-one) πτῶμα, (a-falling-to,"ἐκεῖ (thither) συναχθήσονται (they-shall-be-led-together) οἱ (the-ones) ἀετοί. (airers) 24:28. ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilaeWheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together. 28. Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together:
28: ибо, где будет труп, там соберутся орлы. 24:28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. 24:28. ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2924:29: Վաղվաղակի յետ նեղութեան աւուրցն այնոցիկ՝ արեգակն խաւարեսցի՛ եւ լուսին՝ ո՛չ տացէ զլոյս իւր. եւ աստեղք՝ անկցի՛ն յերկնից եւ զօրութիւնք երկնից՝ շարժեսցին։ 29 «Այդ օրերի նեղութիւնից անմիջապէս յետոյ, արեգակը պիտի խաւարի, եւ լուսինը իր լոյսը չպիտի տայ, եւ աստղերը երկնքից պիտի ընկնեն, ու երկնքի զօրութիւններ պիտի շարժուեն 29 «Այն նեղութեան օրերէն յետոյ արեգակը պիտի խաւարի ու լուսինը իր լոյսը պիտի չտայ, աստղերը երկնքէն պիտի իյնան ու երկնքի զօրութիւնները պիտի շարժին։
Վաղվաղակի յետ նեղութեան աւուրցն այնոցիկ արեգակն խաւարեսցի, եւ լուսին ոչ տացէ զլոյս իւր, եւ աստեղք անկցին յերկնից, եւ զօրութիւնք երկնից շարժեսցին:
24:29: Վաղվաղակի յետ նեղութեան աւուրցն այնոցիկ՝ արեգակն խաւարեսցի՛ եւ լուսին՝ ո՛չ տացէ զլոյս իւր. եւ աստեղք՝ անկցի՛ն յերկնից եւ զօրութիւնք երկնից՝ շարժեսցին։ 29 «Այդ օրերի նեղութիւնից անմիջապէս յետոյ, արեգակը պիտի խաւարի, եւ լուսինը իր լոյսը չպիտի տայ, եւ աստղերը երկնքից պիտի ընկնեն, ու երկնքի զօրութիւններ պիտի շարժուեն 29 «Այն նեղութեան օրերէն յետոյ արեգակը պիտի խաւարի ու լուսինը իր լոյսը պիտի չտայ, աստղերը երկնքէն պիտի իյնան ու երկնքի զօրութիւնները պիտի շարժին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2929: И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; 24:29 εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 24:29. Εὐθέως (Unto-straight) δὲ (moreover) μετὰ (with) τὴν (to-the-one) θλίψιν (to-a-pressing) τῶν (of-the-ones) ἡμερῶν (of-days) ἐκείνων (of-the-ones-thither) ὁ ( the-one ) ἥλιος ( a-sun ) σκοτισθήσεται , ( it-shall-be-obscured-to ) καὶ ( and ) ἡ ( the-one ) σελήνη ( a-moon ) οὐ ( not ) δώσει ( it-shall-give ) τὸ ( to-the-one ) φέγγος ( to-a-splendor ) αὐτῆς , ( of-it ) καὶ ( and ) οἱ ( the-ones ) ἀστέρες ( stars ) πεσοῦνται ( they-shall-fall ) ἀπὸ ( off ) τοῦ ( of-the-one ) οὐρανοῦ ( of-a-sky ) καὶ ( and ) αἱ ( the-ones ) δυνάμεις ( abilities ) τῶν ( of-the-ones ) οὐρανῶν ( of-skies ) σαλευθήσονται . ( they-shall-be-undulated-of ) 24:29. statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebunturAnd immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light and the stars shall fall from heaven and the powers of heaven shall be moved. 29. But immediately, after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
29: И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; 24:29 εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 24:29. statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light and the stars shall fall from heaven and the powers of heaven shall be moved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:3024:30: Եւ ապա երեւեսցի նշան Որդւոյ մարդոյ յերկինս. եւ յայնժամ կոծեսցին ամենայն ազգք երկրի. եւ տեսցեն զՈրդի մարդոյ եկեա՛լ ՚ի վերայ ամպոց երկնից զօրութեամբ եւ փառօք բազմօք։ 30 Եւ ապա երկնքի վրայ մարդու Որդու նշանը պիտի երեւայ, ու այդ ժամանակ երկրի բոլոր ազգերը լացուկոծ պիտի անեն եւ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն, որ գալիս է երկնքի ամպերի վրայով՝ զօրութեամբ եւ բազում փառքով 30 Այն ատեն Որդի մարդոյ նշանը պիտի երեւնայ երկնքի մէջ ու երկրի բոլոր ազգերը կոծ պիտի ընեն եւ պիտի տեսնեն Որդին մարդոյ երկնքի ամպերուն վրայ եկած՝ զօրութիւնով ու մեծ փառքով։
Եւ ապա երեւեսցի նշան Որդւոյ մարդոյ յերկինս, եւ յայնժամ կոծեսցին ամենայն ազգք երկրի, եւ տեսցեն զՈրդի մարդոյ եկեալ ի վերայ ամպոց երկնից զօրութեամբ եւ փառօք բազմօք:
24:30: Եւ ապա երեւեսցի նշան Որդւոյ մարդոյ յերկինս. եւ յայնժամ կոծեսցին ամենայն ազգք երկրի. եւ տեսցեն զՈրդի մարդոյ եկեա՛լ ՚ի վերայ ամպոց երկնից զօրութեամբ եւ փառօք բազմօք։ 30 Եւ ապա երկնքի վրայ մարդու Որդու նշանը պիտի երեւայ, ու այդ ժամանակ երկրի բոլոր ազգերը լացուկոծ պիտի անեն եւ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն, որ գալիս է երկնքի ամպերի վրայով՝ զօրութեամբ եւ բազում փառքով 30 Այն ատեն Որդի մարդոյ նշանը պիտի երեւնայ երկնքի մէջ ու երկրի բոլոր ազգերը կոծ պիտի ընեն եւ պիտի տեսնեն Որդին մարդոյ երկնքի ամպերուն վրայ եկած՝ զօրութիւնով ու մեծ փառքով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3030: тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; 24:30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῶ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· 24:30. καὶ (And) τότε (to-the-one-which-also) φανήσεται (it-shall-have-been-manifested) τὸ (the-one) σημεῖον (a-signlet-of) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἐν (in) οὐρανῷ, (unto-a-sky) καὶ (and) τότε (to-the-one-which-also) κόψονται ( they-shall-fell ," πᾶσαι ( all ) αἱ ( the-ones ) φυλαὶ ( tribings ) τῆς ( of-the-one ) γῆς ( of-a-soil ,"καὶ (and) ὄψονται ( they-shall-behold ) τὸν ( to-the-one ) υιὸν ( to-a-Son ) τοῦ ( of-the-one ) ἀνθρώπου ( of-a-mankind ) ἐρχόμενον ( to-coming ) ἐπὶ ( upon ) τῶν ( of-the-ones ) νεφελῶν ( of-cloudings ) τοῦ ( of-the-one ) οὐρανοῦ ( of-a-sky ) μετὰ (with) δυνάμεως (of-an-ability) καὶ (and) δόξης (of-a-recognition) πολλῆς: (of-much) 24:30. et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestateAnd then shall appear the sign of the Son of man in heaven. And then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty. 30. and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory:
30: тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; 24:30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῶ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· 24:30. et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate And then shall appear the sign of the Son of man in heaven. And then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:3124:31: Եւ առաքեսցէ զհրեշտակս իւր փողով մեծաւ, եւ ժողովեսցեն զընտրեալս նորա ՚ի չորից հողմոց՝ ՚ի ծագա՛ց երկնից մինչեւ ՚ի ծագս նոցա։ 31 Եւ նա պիտի ուղարկի իր հրեշտակներին մեծ շեփորով, ու պիտի հաւաքեն նրա ընտրեալներին չորս կողմերից՝ երկնքի ծագերից մինչեւ միւս ծագերը»: 31 Անիկա իր հրեշտակները պիտի ղրկէ մեծաձայն փողով ու պիտի ժողվեն իր ընտրեալները չորս հովերէն, երկնքի մէկ ծայրէն մինչեւ միւս ծայրը»։
Եւ առաքեսցէ զհրեշտակս իւր փողով մեծաւ, եւ ժողովեսցեն զընտրեալս նորա ի չորից հողմոց, ի ծագաց երկնից մինչեւ ի ծագս նոցա:
24:31: Եւ առաքեսցէ զհրեշտակս իւր փողով մեծաւ, եւ ժողովեսցեն զընտրեալս նորա ՚ի չորից հողմոց՝ ՚ի ծագա՛ց երկնից մինչեւ ՚ի ծագս նոցա։ 31 Եւ նա պիտի ուղարկի իր հրեշտակներին մեծ շեփորով, ու պիտի հաւաքեն նրա ընտրեալներին չորս կողմերից՝ երկնքի ծագերից մինչեւ միւս ծագերը»: 31 Անիկա իր հրեշտակները պիտի ղրկէ մեծաձայն փողով ու պիտի ժողվեն իր ընտրեալները չորս հովերէն, երկնքի մէկ ծայրէն մինչեւ միւս ծայրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3131: и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. 24:31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [τῶν] ἄκρων αὐτῶν. 24:31. καὶ (And) ἀποστελεῖ (it-shall-set-off) τοὺς (to-the-ones) ἀγγέλους (to-messengers) αὐτοῦ (of-it) μετὰ ( with ) σάλπιγγος ( of-a-trumpet ) μεγάλης , ( of-great ,"καὶ (and) ἐπισυνάξουσιν ( they-shall-lead-together-upon ) τοὺς (to-the-ones) ἐκλεκτοὺς ( to-forthed-out ) αὐτοῦ (of-it) ἐκ ( out ) τῶν ( of-the-ones ) τεσσάρων ( of-four ) ἀνέμων ( of-winds ) ἀπ' ( off ) ἄκρων ( of-extremitied ) οὐρανῶν ( of-skies ) ἔως ( unto-if-which ) [ τῶν ] "[ of-the-ones ]" ἄκρων ( of-extremitied ) αὺτῶν . ( of-them ) 24:31. et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorumAnd he shall send his angels with a trumpet and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them. 31. And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other:
31: и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. 24:31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [τῶν] ἄκρων αὐτῶν. 24:31. et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum And he shall send his angels with a trumpet and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:3224:32: ՚Ի թզենւո՛յ անտի ուսարո՛ւք զառակն. զի յորժամ նորա ոստքն կակղասցին, եւ տերեւն ցըցուիցի, գիտէք թէ մե՛րձ է ամառն[452]։ [452] Ոմանք. Ոստքն նորա կակ՛՛... ցցուեսցի։ 32 «Թզենո՛ւց սովորեցէք առակը. որովհետեւ, երբ նրա ոստերը կակղեն, եւ տերեւը ցցուի, կ’իմանաք, որ ամառը մօտ է 32 «Թզենիէն առակ մը սորվեցէք. որ երբ անոր ոստերը կակուղնան ու տերեւները ցցուին, կը հասկնաք թէ ամառը մօտ է։
Ի թզենւոյ անտի ուսարուք զառակն. զի յորժամ նորա ոստքն կակղասցին եւ տերեւն ցցուիցի, գիտէք թէ մերձ է ամառն:
24:32: ՚Ի թզենւո՛յ անտի ուսարո՛ւք զառակն. զի յորժամ նորա ոստքն կակղասցին, եւ տերեւն ցըցուիցի, գիտէք թէ մե՛րձ է ամառն [452]։ [452] Ոմանք. Ոստքն նորա կակ՛՛... ցցուեսցի։ 32 «Թզենո՛ւց սովորեցէք առակը. որովհետեւ, երբ նրա ոստերը կակղեն, եւ տերեւը ցցուի, կ’իմանաք, որ ամառը մօտ է 32 «Թզենիէն առակ մը սորվեցէք. որ երբ անոր ոստերը կակուղնան ու տերեւները ցցուին, կը հասկնաք թէ ամառը մօտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3232: От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; 24:32 ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· 24:32. Ἀπὸ (Off) δὲ (moreover) τῆς (of-the-one) συκῆς (of-a-figging) μάθετε (ye-should-have-had-learned) τὴν (to-the-one) παραβολήν: (to-a-casting-beside) ὅταν (Which-also-ever) ἤδη (which-then) ὁ (the-one) κλάδος (a-twig) αὐτῆς (of-it) γένηται ( it-might-have-became ) ἁπαλὸς (tender) καὶ (and) τὰ (to-the-ones) φύλλα (to-leafs) ἐκφύῃ, (it-might-spawn-out) γινώσκετε (ye-should-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) ἐγγὺς (near) τὸ (the-one) θέρος: (a-summer) 24:32. ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestasAnd from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender and the leaves come forth, you know that summer is nigh. 32. Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer [is] nigh:
32: От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; 24:32 ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· 24:32. ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender and the leaves come forth, you know that summer is nigh. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:3324:33: Նոյնպէս եւ դուք՝ յորժամ տեսանիցէք զա՛յս ամենայն, գիտասջի՛ք թէ մերձ է ՚ի դուրս[453]։ [453] Ոմանք. Զայս ամենայն եղեալ, գիտասջիք թէ մերձ է առ դուրս։ 33 Նոյնպէս եւ դուք՝ երբ այս բոլորը տեսնէք, իմացէ՛ք, թէ մօտ է Նա, դռների առաջ 33 Նոյնպէս դուք երբ այս ամէն բաները տեսնէք, գիտցէք թէ մօտ է դռներուն քով։
Նոյնպէս եւ դուք յորժամ տեսանիցէք զայս ամենայն, գիտասջիք թէ մերձ է ի դուրս:
24:33: Նոյնպէս եւ դուք՝ յորժամ տեսանիցէք զա՛յս ամենայն, գիտասջի՛ք թէ մերձ է ՚ի դուրս [453]։ [453] Ոմանք. Զայս ամենայն եղեալ, գիտասջիք թէ մերձ է առ դուրս։ 33 Նոյնպէս եւ դուք՝ երբ այս բոլորը տեսնէք, իմացէ՛ք, թէ մօտ է Նա, դռների առաջ 33 Նոյնպէս դուք երբ այս ամէն բաները տեսնէք, գիտցէք թէ մօտ է դռներուն քով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3333: так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. 24:33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 24:33. οὕτως (Unto-the-one-this) καὶ (and) ὑμεῖς, (ye) ὅταν (which-also-ever) ἴδητε (ye-might-have-had-seen) πάντα ( to-all ) ταῦτα, (to-the-ones-these,"γινώσκετε (ye-should-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) ἐγγύς (near) ἐστιν (it-be) ἐπὶ (upon) θύραις. (unto-portals) 24:33. ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuisSo you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors. 33. even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, at the doors.
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, [even] at the doors:
33: так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. 24:33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 24:33. ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:3424:34: Ամէն ասե՛մ ձեզ՝ եթէ ո՛չ անցցէ ազգս այս, մինչեւ այս ամենայն եղիցի։ 34 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այս սերունդը չպիտի անցնի, մինչեւ որ այս ամէնը կատարուի 34 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ այս ազգը պիտի չանցնի մինչեւ այս ամէն բաները ըլլան։
Ամէն ասեմ ձեզ եթէ` Ոչ անցցէ ազգս այս, մինչեւ այս ամենայն եղիցի:
24:34: Ամէն ասե՛մ ձեզ՝ եթէ ո՛չ անցցէ ազգս այս, մինչեւ այս ամենայն եղիցի։ 34 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այս սերունդը չպիտի անցնի, մինչեւ որ այս ամէնը կատարուի 34 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի թէ այս ազգը պիտի չանցնի մինչեւ այս ամէն բաները ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3434: Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; 24:34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 24:34. ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) οὐ (not) μὴ (lest) παρέλθῃ (it-might-have-had-came-beside,"ἡ (the-one) γενεὰ (a-generation) αὕτη (the-one-this,"ἕως (unto-if-which) [ἂν] "[ever]" πάντα ( all ) ταῦτα (the-ones-these) γένηται . ( it-might-have-had-became ) 24:34. amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiantAmen I say to you that this generation shall not pass till all these things be done. 34. Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled:
34: Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; 24:34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 24:34. amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant Amen I say to you that this generation shall not pass till all these things be done. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:3524:35: Երկինք եւ երկիր անցցեն, եւ բանք իմ մի՛ անցցեն։ 35 Երկինք եւ երկիր պիտի անցնեն, բայց իմ խօսքերը չպիտի անցնեն»: 35 Երկինք ու երկիր պիտի անցնին, բայց իմ խօսքերս բնաւ պիտի չանցնին»։
Երկինք եւ երկիր անցցեն, եւ բանք իմ մի՛ անցցեն:
24:35: Երկինք եւ երկիր անցցեն, եւ բանք իմ մի՛ անցցեն։ 35 Երկինք եւ երկիր պիտի անցնեն, բայց իմ խօսքերը չպիտի անցնեն»: 35 Երկինք ու երկիր պիտի անցնին, բայց իմ խօսքերս բնաւ պիտի չանցնին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3535: небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. 24:35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. 24:35. ὸ (The-one) οὐρανὸς (a-sky) καὶ (and) ἡ (the-one) γῆ (a-soil) παρελεύσεται , ( it-shall-come-beside ) οἱ (The-ones) δὲ (moreover) λόγοι (forthees) μου (of-me) οὐ (not) μὴ (lest) παρέλθωσιν. (they-might-have-had-came-beside) 24:35. caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribuntHeaven and earth shall pass: but my words shall not pass. 35. Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away:
35: небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. 24:35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. 24:35. caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt Heaven and earth shall pass: but my words shall not pass. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:3624:36: Բայց վասն աւուրն այնորիկ եւ ժամու, ո՛չ ոք գիտէ. ո՛չ հրեշտակք երկնից, եւ ո՛չ Որդի՝ բայց միայն Հա՛յր։ 36 «Բայց այդ օրուայ եւ ժամուայ մասին ոչ ոք չգիտէ. ո՛չ երկնքի հրեշտակները եւ ո՛չ էլ Որդին, այլ՝ միայն Հայրը 36 «Իսկ այն օրուան եւ այն ժամուն համար մարդ չի գիտեր, ոչ ալ երկնքի հրեշտակները*, հապա միայն իմ Հայրս։
Բայց վասն աւուրն այնորիկ եւ ժամու ոչ ոք գիտէ, ոչ հրեշտակք երկնից, [93]եւ ոչ Որդի,`` բայց միայն [94]Հայր:
24:36: Բայց վասն աւուրն այնորիկ եւ ժամու, ո՛չ ոք գիտէ. ո՛չ հրեշտակք երկնից, եւ ո՛չ Որդի՝ բայց միայն Հա՛յր։ 36 «Բայց այդ օրուայ եւ ժամուայ մասին ոչ ոք չգիտէ. ո՛չ երկնքի հրեշտակները եւ ո՛չ էլ Որդին, այլ՝ միայն Հայրը 36 «Իսկ այն օրուան եւ այն ժամուն համար մարդ չի գիտեր, ոչ ալ երկնքի հրեշտակները*, հապա միայն իմ Հայրս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3636: О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; 24:36 περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος. 24:36. Περὶ (About) δὲ (moreover) τῆς (of-the-one) ἡμέρας (of-a-day) ἐκείνης (of-the-one-thither) καὶ (and) ὥρας (of-an-hour,"οὐδεὶς (not-moreover-one) οἶδεν, (it-had-come-to-see,"οὐδὲ (not-moreover) οἱ (the-ones) ἄγγελοι (messengers) τῶν (of-the-ones) οὐρανῶν (of-skies) οὐδὲ (not-moreover) ὁ (the-one) υἱός, (a-Son,"εἰ (if) μὴ (lest) ὁ (the-one) πατὴρ (a-Father) μὀνος. (alone) 24:36. de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solusBut of that day and hour no one knoweth: no, not the angels of heaven, but the Father alone. 36. But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
But of that day and hour knoweth no [man], no, not the angels of heaven, but my Father only:
36: О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; 24:36 περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος. 24:36. de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus But of that day and hour no one knoweth: no, not the angels of heaven, but the Father alone. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:3724:37: Այլ որպէս աւուրքն Նոյի, նո՛յնպէս եղիցի գալո՛ւստն Որդւոյ մարդոյ[454]։ [454] Բազումք. Այնպէս եղիցի գալ՛՛։ 37 Եւ ինչպէս Նոյի օրերն էին, այնպէս պիտի լինի մարդու Որդու գալստեանը 37 Բայց ինչպէս Նոյի օրերը եղաւ, Որդի մարդոյ գալուստն ալ այնպէս պիտի ըլլայ։
Այլ որպէս աւուրքն Նոյի, այնպէս եղիցի գալուստն Որդւոյ մարդոյ:
24:37: Այլ որպէս աւուրքն Նոյի, նո՛յնպէս եղիցի գալո՛ւստն Որդւոյ մարդոյ [454]։ [454] Բազումք. Այնպէս եղիցի գալ՛՛։ 37 Եւ ինչպէս Նոյի օրերն էին, այնպէս պիտի լինի մարդու Որդու գալստեանը 37 Բայց ինչպէս Նոյի օրերը եղաւ, Որդի մարդոյ գալուստն ալ այնպէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3737: но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: 24:37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 24:37. ὥσπερ (As-very) γὰρ (therefore) αἱ (the-ones) ἡμέραι (days) τοῦ (of-the-one) Νῶε, (of-a-Noe,"οὕτως (unto-the-one-this) ἔσται ( it-shall-be ) ἡ (the-one) παρουσία (a-being-beside-unto) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου: (of-a-mankind) 24:37. sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominisAnd as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be. 37. And as the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
But as the days of Noe [were], so shall also the coming of the Son of man be:
37: но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: 24:37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 24:37. sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:3824:38: Զի որպէս էին յաւուրսն որ յառա՛ջ քան զջրհեղեղն, ուտէին եւ ըմպէին, կանա՛յս առնէին եւ արա՛նց լինէին, մինչեւ յօրն՝ յորում եմուտ Նո՛յ ՚ի տապանն, 38 որովհետեւ, ինչպէս որ ջրհեղեղից առաջ եղած օրերն էին, - երբ ուտում էին եւ խմում, կին էին առնում ու մարդու էին գնում, մինչեւ այն օրը, երբ Նոյը տապանը մտաւ 38 Քանզի ինչպէս էին այն օրերը ջրհեղեղէն առաջ՝ կ’ուտէին, կը խմէին, կին կ’առնէին ու էրկան կու տային՝ մինչեւ այն օրը երբ Նոյ տապանը մտաւ,
Զի որպէս էին յաւուրսն որ յառաջ քան զջրհեղեղն, ուտէին եւ ըմպէին, կանայս առնէին եւ արանց լինէին, մինչեւ յօրն յորում եմուտ Նոյ ի տապանն:
24:38: Զի որպէս էին յաւուրսն որ յառա՛ջ քան զջրհեղեղն, ուտէին եւ ըմպէին, կանա՛յս առնէին եւ արա՛նց լինէին, մինչեւ յօրն՝ յորում եմուտ Նո՛յ ՚ի տապանն, 38 որովհետեւ, ինչպէս որ ջրհեղեղից առաջ եղած օրերն էին, - երբ ուտում էին եւ խմում, կին էին առնում ու մարդու էին գնում, մինչեւ այն օրը, երբ Նոյը տապանը մտաւ 38 Քանզի ինչպէս էին այն օրերը ջրհեղեղէն առաջ՝ կ’ուտէին, կը խմէին, կին կ’առնէին ու էրկան կու տային՝ մինչեւ այն օրը երբ Նոյ տապանը մտաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3838: ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, 24:38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 24:38. ὡς (as) γὰρ (therefore) ἦσαν (they-were) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) [ἐκείναις] "[unto-the-ones-thither]"ταῖς (unto-the-ones) πρὸ (before) τοῦ (of-the-one) κατακλυσμοῦ (of-a-dashing-down-of," τρώγοντες ( chewing ) καὶ (and) πίνοντες , ( drinking ," γαμοῦντες ( marrying-unto ) καὶ (and) γαμίζοντες , ( marrying-to ,"ἄχρι (unto-whilst) ἧς (of-which) ἡμέρας (of-a-day) εἰσῆλθεν ( it-had-came-into ," Νῶε ( a-Noe ," εἰς ( into ) τὴν ( to-the-one ) κιβωτόν , ( to-a-box ," 24:38. sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam NoeFor, as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark: 38. For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark:
38: ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, 24:38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 24:38. sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe For, as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:3924:39: եւ ո՛չ գիտացին՝ մինչեւ եկն ջրհեղեղն եւ եբա՛րձ զամենեսին, ա՛յնպէս եղիցի եւ գալուստն Որդւոյ մարդոյ։ 39 ու նրանք բան չիմացան մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ ու վերցրեց տարաւ բոլորին, - այնպէս պիտի լինի մարդու Որդու գալստեանն էլ 39 Չգիտցան՝ մինչեւ ջրհեղեղը եկաւ ու ամէնքը վերցուց, Որդի մարդոյ գալուստն ալ այնպէս պիտի ըլլայ։
եւ ոչ գիտացին մինչեւ եկն ջրհեղեղն եւ եբարձ զամենեսին. այնպէս եղիցի եւ գալուստն Որդւոյ մարդոյ:
24:39: եւ ո՛չ գիտացին՝ մինչեւ եկն ջրհեղեղն եւ եբա՛րձ զամենեսին, ա՛յնպէս եղիցի եւ գալուստն Որդւոյ մարդոյ։ 39 ու նրանք բան չիմացան մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ ու վերցրեց տարաւ բոլորին, - այնպէս պիտի լինի մարդու Որդու գալստեանն էլ 39 Չգիտցան՝ մինչեւ ջրհեղեղը եկաւ ու ամէնքը վերցուց, Որդի մարդոյ գալուստն ալ այնպէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:3939: и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; 24:39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 24:39. καὶ (and) οὐκ (not) ἔγνωσαν (they-had-acquainted) ἕως (unto-if-which) ἦλθεν (it-had-came,"ὁ (the-one) κατακλυσμὸς (a-dashing-down-of,"καὶ (and) ἦρεν (it-lifted) ἅπαντας , ( to-along-all ,"οὕτως (unto-the-one-this) ἔσται ( it-shall-be ) ἡ (the-one) παρουσία (a-being-beside-unto) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου. (of-a-mankind) 24:39. et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominisAnd they knew not till the flood came and took them all away: so also shall the coming of the Son of man be. 39. and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be:
39: и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; 24:39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 24:39. et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis And they knew not till the flood came and took them all away: so also shall the coming of the Son of man be. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:4024:40: Յայնժամ թէ իցեն երկու յագարակի, մին առնուցու եւ մեւսն թողուցու[455]։ [455] Ոմանք. Յայնժամ եթէ։ 40 Այն ժամանակ, եթէ դաշտի մէջ երկու հոգի լինեն, մէկը պիտի վերցուի, եւ միւսը պիտի թողնուի 40 Այն ատեն եթէ երկու հոգի արտի մը մէջ ըլլան, մէկը պիտի առնուի ու միւսը ձգուի.
Յայնժամ թէ իցեն երկու յագարակի, մին առնուցու եւ մեւսն թողուցու:
24:40: Յայնժամ թէ իցեն երկու յագարակի, մին առնուցու եւ մեւսն թողուցու [455]։ [455] Ոմանք. Յայնժամ եթէ։ 40 Այն ժամանակ, եթէ դաշտի մէջ երկու հոգի լինեն, մէկը պիտի վերցուի, եւ միւսը պիտի թողնուի 40 Այն ատեն եթէ երկու հոգի արտի մը մէջ ըլլան, մէկը պիտի առնուի ու միւսը ձգուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4040: тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; 24:40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῶ ἀγρῶ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται· 24:40. τότε (To-the-one-which-also) ἔσονται ( they-shall-be ) δύο (two) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἀγρῷ, (unto-a-field,"εἷς (one) παραλαμβάνεται (it-be-taken-beside) καὶ (and) εἷς (one) ἀφίεται: (it-be-sent-off) 24:40. tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinqueturThen two shall be in the field. One shall be taken and one shall be left. 40. Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left:
Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left:
40: тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; 24:40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῶ ἀγρῶ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται· 24:40. tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur Then two shall be in the field. One shall be taken and one shall be left. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:4124:41: Եւ եթէ երկու աղայցեն ՚ի մի երկանս, մին առնուցու եւ մեւսն թողուցո՛ւ[456]։ [456] Օրինակ մի. Երկու աղալ իցեն ՚ի։ 41 Եւ եթէ երկու կին աղան մի երկանքի վրայ, մէկը պիտի վերցուի, եւ միւսը պիտի թողնուի 41 Եւ եթէ երկու կին մէկ աղօրիքով աղալու վրայ գտնուին, մէկը պիտի առնուի ու միւսը ձգուի։
Եւ եթէ երկու աղայցեն ի մի երկանս, մին առնուցու եւ մեւսն թողուցու:
24:41: Եւ եթէ երկու աղայցեն ՚ի մի երկանս, մին առնուցու եւ մեւսն թողուցո՛ւ [456]։ [456] Օրինակ մի. Երկու աղալ իցեն ՚ի։ 41 Եւ եթէ երկու կին աղան մի երկանքի վրայ, մէկը պիտի վերցուի, եւ միւսը պիտի թողնուի 41 Եւ եթէ երկու կին մէկ աղօրիքով աղալու վրայ գտնուին, մէկը պիտի առնուի ու միւսը ձգուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4141: две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. 24:41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῶ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. 24:41. δύο (two) ἀλήθουσαι ( grinding ) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) μύλῳ, (unto-a-mill,"μία (one) παραλαμβάνεται (it-be-taken-beside) καὶ (and) μία (one) ἀφίεται. (it-be-sent-off) 24:41. duae molentes in mola una adsumetur et una relinqueturTwo women shall be grinding at the mill. One shall be taken and one shall be left. 41. two women grinding at the mill; one is taken, and one is left.
Two [women shall be] grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left:
41: две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. 24:41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῶ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. 24:41. duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur Two women shall be grinding at the mill. One shall be taken and one shall be left. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:4224:42: Արթո՛ւն կացէք՝ զի ո՛չ գիտէք յորում ժամու Տէրն ձեր գայ[457]։ [457] Ոմանք նշանակեն ՚ի լուս՛՛. Յորում աւուր Տէրն ձեր։ 42 Արթո՛ւն կացէք, որովհետեւ չգիտէք, թէ ո՛ր ժամին կը գայ ձեր Տէրը 42 Ուրեմն արթուն կեցէք, վասն զի չէք գիտեր թէ որ ժամուն ձեր Տէրը պիտի գայ։
Արթուն կացէք, զի ոչ գիտէք յորում ժամու Տէրն ձեր գայ:
24:42: Արթո՛ւն կացէք՝ զի ո՛չ գիտէք յորում ժամու Տէրն ձեր գայ [457]։ [457] Ոմանք նշանակեն ՚ի լուս՛՛. Յորում աւուր Տէրն ձեր։ 42 Արթո՛ւն կացէք, որովհետեւ չգիտէք, թէ ո՛ր ժամին կը գայ ձեր Տէրը 42 Ուրեմն արթուն կեցէք, վասն զի չէք գիտեր թէ որ ժամուն ձեր Տէրը պիտի գայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4242: Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. 24:42 γρηγορεῖτε οὗν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. 24:42. γρηγορεῖτε (Ye-should-watch-unto) οὖν, (accordingly) ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) οἴδατε (ye-had-come-to-see) ποίᾳ (unto-whither-belonged) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) ὑμῶν (of-ye) ἔρχεται . ( it-cometh ) 24:42. vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sitWatch ye therefore, because you know not what hour your Lord will come. 42. Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come:
42: Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. 24:42 γρηγορεῖτε οὗν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. 24:42. vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit Watch ye therefore, because you know not what hour your Lord will come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:4324:43: Զայն գիտասջի՛ք, եթէ գիտէ՛ր տանուտէր՝ յորո՛ւմ պահու գող գայ, սկէր՝ եւ ո՛չ տայր ակա՛ն հատանել զտանն իւրոյ[458]։ [458] Ոմանք. Զայս գիտասջիք... տանուտէրն... զտան իւրոյ։ Օրինակ մի. Յայն գիտասջիք։ 43 Ա՛յս իմացէք. եթէ տանտէրը գիտենար, թէ ո՛ր ժամին գող կը գայ, կը հսկէր եւ չէր թողնի, որ իր տունը ծակեն 43 Բայց այս գիտցէք, թէ եթէ տանտէրը գիտնար թէ գիշերուան որ պահուն գողը կու գայ, արթուն կը կենար եւ թող չէր տար որ իր տունը ծակեն։
Զայն գիտասջիք, եթէ գիտէր տանուտէրն յորում պահու գող գայ, հսկէր եւ ոչ տայր ական հատանել զտան իւրոյ:
24:43: Զայն գիտասջի՛ք, եթէ գիտէ՛ր տանուտէր՝ յորո՛ւմ պահու գող գայ, սկէր՝ եւ ո՛չ տայր ակա՛ն հատանել զտանն իւրոյ [458]։ [458] Ոմանք. Զայս գիտասջիք... տանուտէրն... զտան իւրոյ։ Օրինակ մի. Յայն գիտասջիք։ 43 Ա՛յս իմացէք. եթէ տանտէրը գիտենար, թէ ո՛ր ժամին գող կը գայ, կը հսկէր եւ չէր թողնի, որ իր տունը ծակեն 43 Բայց այս գիտցէք, թէ եթէ տանտէրը գիտնար թէ գիշերուան որ պահուն գողը կու գայ, արթուն կը կենար եւ թող չէր տար որ իր տունը ծակեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4343: Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. 24:43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. 24:43. ἐκεῖνο (To-the-one-thither) δὲ (moreover) γινώσκετε (ye-should-acquaint) ὅτι (to-which-a-one) εἰ (if) ᾔδει (it-had-come-to-have-seen,"ὁ (the-one) οἰκοδεσπότης (a-house-master,"ποίᾳ (unto-whither-belonged) φυλακῇ (unto-a-guarding) ὁ (the-one) κλέπτης (a-stealer) ἔρχεται , ( it-cometh ,"ἐγρηγόρησεν (it-watched-unto) ἂν (ever) καὶ (and) οὐκ (not) ἂν (ever) εἴασεν (it-let-unto) διορυχθῆναι (to-have-been-dug-through) τὴν (to-the-one) οὶκίαν (to-a-housing-unto) αὐτοῦ. (of-it) 24:43. illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suamBut this know ye, that, if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch and would not suffer his house to be broken open. 43. But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up:
43: Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. 24:43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. 24:43. illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam But this know ye, that, if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch and would not suffer his house to be broken open. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:4424:44: Վասն այսորիկ եւ դուք՝ եղերո՛ւք պատրաստք, զի յորում ժամու ո՛չ ակն ունիցիք՝ գա՛յ Որդի մարդոյ։ 44 Դրա համար դուք էլ պատրա՛ստ եղէք, որովհետեւ այն ժամին, երբ չէք սպասում, մարդու Որդին կը գայ»: 44 Անոր համար դուք ալ պատրաստ կեցէք, քանզի Որդին մարդոյ պիտի գայ այնպիսի ժամու մը որ դուք չէք կարծեր»։
վասն այսորիկ եւ դուք եղերուք պատրաստք, զի յորում ժամու ոչ ակն ունիցիք, գայ Որդի մարդոյ:
24:44: Վասն այսորիկ եւ դուք՝ եղերո՛ւք պատրաստք, զի յորում ժամու ո՛չ ակն ունիցիք՝ գա՛յ Որդի մարդոյ։ 44 Դրա համար դուք էլ պատրա՛ստ եղէք, որովհետեւ այն ժամին, երբ չէք սպասում, մարդու Որդին կը գայ»: 44 Անոր համար դուք ալ պատրաստ կեցէք, քանզի Որդին մարդոյ պիտի գայ այնպիսի ժամու մը որ դուք չէք կարծեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4444: Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. 24:44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 24:44. διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) γίνεσθε ( ye-should-become ) ἕτοιμοι , ( readied-of ) ὅτι (to-which-a-one) ᾗ (unto-which) οὐ (not) δοκεῖτε (ye-think-unto) ὥρᾳ (unto-an-hour) ὁ (the-one) υἱὸς (a-Son) τοῦ (of-the-one) ἀνθρώπου (of-a-mankind) ἔρχεται . ( it-cometh ) 24:44. ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus estWherefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come. 44. Therefore be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh:
44: Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. 24:44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 24:44. ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est Wherefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:4524:45: Իսկ ո՞վ իցէ հաւատարիմ ծառայ եւ իմաստուն, զոր կացոյց տէր իւր ՚ի վերայ ծառայից իւրոց՝ տա՛լ նոցա կերակուր ՚ի ժամու։ 45 «Իսկ ո՞վ է այն հաւատարիմ եւ իմաստուն ծառան, որին իր տէրը իր ծառաների վրայ կարգեց՝ իր ժամին կերակուր տալու համար նրանց 45 «Ո՞վ է այն հաւատարիմ ու իմաստուն ծառան՝ որ իր տէրը իր ծառաներուն վրայ դրաւ, որպէս զի ատենին անոնց կերակուր տայ։
Իսկ ո՞վ իցէ հաւատարիմ ծառայ եւ իմաստուն զոր կացոյց տէր իւր ի վերայ ծառայից իւրոց տալ նոցա կերակուր ի ժամու:
24:45: Իսկ ո՞վ իցէ հաւատարիմ ծառայ եւ իմաստուն, զոր կացոյց տէր իւր ՚ի վերայ ծառայից իւրոց՝ տա՛լ նոցա կերակուր ՚ի ժամու։ 45 «Իսկ ո՞վ է այն հաւատարիմ եւ իմաստուն ծառան, որին իր տէրը իր ծառաների վրայ կարգեց՝ իր ժամին կերակուր տալու համար նրանց 45 «Ո՞վ է այն հաւատարիմ ու իմաստուն ծառան՝ որ իր տէրը իր ծառաներուն վրայ դրաւ, որպէս զի ատենին անոնց կերակուր տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4545: Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? 24:45 τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῶ; 24:45. Τίς (What-one) ἄρα (thus) ἐστὶν (it-be) ὁ (the-one) πιστὸς (trusted) δοῦλος (a-bondee) καὶ (and) φρόνιμος (center-belonged-to) ὃν (to-which) κατέστησεν (it-stood-down,"ὁ (the-one) κύριος (authority-belonged,"ἐπὶ (upon) τῆς (of-the-one) οἰκετείας (of-a-housering-of) αὐτοῦ (of-it) τοῦ (of-the-one) δοῦναι (to-have-had-given) αὐτοῖς (unto-them) τὴν (to-the-one) τροφὴν (to-a-nourishing) ἐν (in) καιρῷ; (unto-a-time?" 24:45. quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in temporeWho, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season? 45. Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season:
45: Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? 24:45 τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῶ; 24:45. quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:4624:46: Երանի՛ իցէ ծառային այնմիկ՝ զոր եկեալ տէրն գտանիցէ արարեալ ա՛յնպէս[459]։ [459] Բազումք. Երանի է ծա՛՛։ 46 Երանի՜ է այն ծառային, որին տէրը, գալով, կը գտնի այդպէս արած 46 Երանի՜ է այն ծառային, որ իր տէրը եկած ատեն պիտի տեսնէ թէ այնպէս ըրած է։
Երանի է ծառային այնմիկ զոր եկեալ տէրն գտանիցէ արարեալ այնպէս:
24:46: Երանի՛ իցէ ծառային այնմիկ՝ զոր եկեալ տէրն գտանիցէ արարեալ ա՛յնպէս [459]։ [459] Բազումք. Երանի է ծա՛՛։ 46 Երանի՜ է այն ծառային, որին տէրը, գալով, կը գտնի այդպէս արած 46 Երանի՜ է այն ծառային, որ իր տէրը եկած ատեն պիտի տեսնէ թէ այնպէս ըրած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4646: Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; 24:46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα· 24:46. μακάριος (Bless-belonged) ὁ (the-one) δοῦλος (a-bondee) ἐκεῖνος (the-one-thither) ὃν (to-which) ἐλθὼν (having-had-came,"ὁ (the-one) κύριος (authority-belonged) αὐτοῦ (of-it,"εὑρήσει (it-shall-find) οὕτως (unto-the-one-this) ποιοῦντα: (to-doing-unto) 24:46. beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientemBlessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing. 46. Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
Blessed [is] that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing:
46: Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; 24:46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα· 24:46. beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:4724:47: Ամէն ասեմ ձեզ, զի ՚ի վերայ ամենայն ընչից իւրոց կացուսցէ զնա։ 47 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ նրան կը կարգի իր ամբողջ ունեցուածքի վրայ 47 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի որ իր բոլոր ունեցածին վրայ պիտի կեցնէ զանիկա։
Ամէն ասեմ ձեզ, զի ի վերայ ամենայն ընչից իւրոց կացուսցէ զնա:
24:47: Ամէն ասեմ ձեզ, զի ՚ի վերայ ամենայն ընչից իւրոց կացուսցէ զնա։ 47 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ նրան կը կարգի իր ամբողջ ունեցուածքի վրայ 47 Ճշմարիտ կ’ըսեմ ձեզի որ իր բոլոր ունեցածին վրայ պիտի կեցնէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4747: истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. 24:47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 24:47. ἀμὴν (Amen) λέγω (I-forth) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) ἐπὶ (upon) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) ὑπάρχουσιν ( unto-firsting-under ) αὐτοῦ (of-it) καταστήσει (it-shall-stand-down) αὐτόν. (to-it) 24:47. amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eumAmen I say to you: he shall place him over all his goods. 47. Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods:
47: истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. 24:47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 24:47. amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum Amen I say to you: he shall place him over all his goods. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:4824:48: Ապա թէ ասիցէ ծառայն չար՝ ՚ի սրտի իւրում. Տէր իմ յամէ՛ զգալ[460]. [460] Ոմանք. Ապա եթէ ասիցէ։ 48 Իսկ եթէ չար ծառան իր մտքում ասի՝ իմ տէրը ուշանում է գալ 48 Հապա եթէ այն չար ծառան իր սրտին մէջ ըսէ, ‘Իմ տէրս իր գալը կ’ուշացնէ’,
Ապա թէ ասիցէ ծառայն չար ի սրտի իւրում. Տէր իմ յամէ զգալ:
24:48: Ապա թէ ասիցէ ծառայն չար՝ ՚ի սրտի իւրում. Տէր իմ յամէ՛ զգալ [460]. [460] Ոմանք. Ապա եթէ ասիցէ։ 48 Իսկ եթէ չար ծառան իր մտքում ասի՝ իմ տէրը ուշանում է գալ 48 Հապա եթէ այն չար ծառան իր սրտին մէջ ըսէ, ‘Իմ տէրս իր գալը կ’ուշացնէ’, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4848: Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, 24:48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μου ὁ κύριος, 24:48. ἐὰν (If-ever) δὲ (moreover) εἴπῃ (it-might-have-had-said,"ὁ (the-one) κακὸς (disrupted) δοῦλος (a-bondee) ἐκεῖνος (the-one-thither,"ἐν (in) τῇ (unto-the-one) καρδίᾳ (unto-a-heart) αὐτοῦ (of-it,"Χρονίζει (It-interimmeth-to) μου (of-me,"ὁ (the-one) κύριος, (authority-belonged," 24:48. si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venireBut if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming: 48. But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming:
48: Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, 24:48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει μου ὁ κύριος, 24:48. si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:4924:49: եւ սկսանիցի հարկանել զծառայակի՛ցս իւր, ուտիցէ եւ ըմպիցէ ընդ արբեցօղս. 49 եւ սկսի իր ծառայակիցներին հարուածել եւ հարբեցողների հետ ուտի եւ խմի 49 Եւ սկսի իր ծառայակիցները ծեծել ու գինովներուն հետ ուտել ու խմել։
եւ սկսանիցի հարկանել զծառայակիցս իւր, ուտիցէ եւ ըմպիցէ ընդ արբեցողս:
24:49: եւ սկսանիցի հարկանել զծառայակի՛ցս իւր, ուտիցէ եւ ըմպիցէ ընդ արբեցօղս. 49 եւ սկսի իր ծառայակիցներին հարուածել եւ հարբեցողների հետ ուտի եւ խմի 49 Եւ սկսի իր ծառայակիցները ծեծել ու գինովներուն հետ ուտել ու խմել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:4949: и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- 24:49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, 24:49. καὶ (and) ἄρξηται ( it-might-have-firsted ) τύπτειν (to-batter) τοὺς (to-the-ones) συνδούλους (to-bondees-together) αὐτοῦ, (of-it,"ἐσθίῃ (it-might-eat-belong) δὲ (moreover) καὶ (and) πίνῃ (it-might-drink) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) μεθυόντων , ( of-intoxicating ," 24:49. et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriisAnd shall begin to strike his fellow servants and shall eat and drink with drunkards: 49. and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
And shall begin to smite [his] fellowservants, and to eat and drink with the drunken:
49: и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- 24:49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, 24:49. et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis And shall begin to strike his fellow servants and shall eat and drink with drunkards: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:5024:50: գայցէ՛ տէր ծառային այնորիկ՝ յաւուր յորում ո՛չ ակն ունիցի, եւ ՚ի ժամու յորում ո՛չ գիտիցէ[461]. [461] Ոմանք. Յորում ակն ոչ ունիցին։ 50 եւ այդ ծառայի տէրը գայ այն օրը, երբ չէր սպասում, եւ այն ժամին, երբ չէր իմանում 50 Այն ծառային տէրը պիտի գայ այնպիսի օր մը որ չի սպասեր եւ այնպիսի ժամու մը՝ որ չի գիտեր
գայցէ տէր ծառային այնորիկ յաւուր յորում ոչ ակն ունիցի, եւ ի ժամու յորում ոչ գիտիցէ:
24:50: գայցէ՛ տէր ծառային այնորիկ՝ յաւուր յորում ո՛չ ակն ունիցի, եւ ՚ի ժամու յորում ո՛չ գիտիցէ [461]. [461] Ոմանք. Յորում ակն ոչ ունիցին։ 50 եւ այդ ծառայի տէրը գայ այն օրը, երբ չէր սպասում, եւ այն ժամին, երբ չէր իմանում 50 Այն ծառային տէրը պիտի գայ այնպիսի օր մը որ չի սպասեր եւ այնպիսի ժամու մը՝ որ չի գիտեր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:5050: то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, 24:50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, 24:50. ἥξει (it-shall-arrive,"ὁ (the-one) κύριος (authority-belonged) τοῦ (of-the-one) δούλου (of-a-bondee) ἐκείνου (of-the-one-thither,"ἐν (in) ἡμέρᾳ (unto-a-day) ᾗ (unto-which) οὐ (not) προσδοκᾷ (it-toward-thinketh-unto) καὶ (and) ἐν (in) ὥρᾳ (unto-an-hour) ᾗ (unto-which) οὐ (not) γινώσκει, (it-acquainteth," 24:50. veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignoratThe lord of that servant shall come in a day that he hopeth not and at an hour that he knoweth not: 50. the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for [him], and in an hour that he is not aware of:
50: то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, 24:50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, 24:50. veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not and at an hour that he knoweth not: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:5124:51: եւ կտրեսցէ զնա ընդ մէջ, եւ զբաժին նորա ընդ կեղծաւո՛րս դիցէ. ա՛նդ եղիցի լա՛լ եւ կրճել ատամանց[462]։[462] Ոմանք. Ընդ կեղծաւորսն։ 51 նրան կը սպանի եւ կեղծաւորների վախճանին կ’արժանացնի. այնտեղ կը լինի լաց ու ատամների կրճտում»: 51 Եւ զանիկա մէջտեղէն պիտի կտրէ ու անոր բաժինը կեղծաւորներուն հետ պիտի դնէ։ Հոն պիտի ըլլայ լալ ու ակռաներ կրճտել»։
եւ կտրեսցէ զնա ընդ մէջ, եւ զբաժին նորա ընդ կեղծաւորս դիցէ. անդ եղիցի լալ եւ կրճել ատամանց:
24:51: եւ կտրեսցէ զնա ընդ մէջ, եւ զբաժին նորա ընդ կեղծաւո՛րս դիցէ. ա՛նդ եղիցի լա՛լ եւ կրճել ատամանց [462]։ [462] Ոմանք. Ընդ կեղծաւորսն։ 51 նրան կը սպանի եւ կեղծաւորների վախճանին կ’արժանացնի. այնտեղ կը լինի լաց ու ատամների կրճտում»: 51 Եւ զանիկա մէջտեղէն պիտի կտրէ ու անոր բաժինը կեղծաւորներուն հետ պիտի դնէ։ Հոն պիտի ըլլայ լալ ու ակռաներ կրճտել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:5151: и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. 24:51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 24:51. καὶ (and) διχοτομήσει (it-shall-split-cut-unto) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) τὸ (to-the-one) μέρος (to-a-portion) αὐτοῦ (of-it) μετὰ (with) τῶν (of-the-ones) ὑποκριτῶν (of-separaters-under) θήσει: (it-shall-place) ἐκεῖ (thither) ἔσται ( it-shall-be ) ὁ (the-one) κλαυθμὸς (a-sobbing-of) καὶ (and) ὁ (the-one) βρυγμὸς (a-grating-of) τῶν (of-the-ones) ὀδόντων. (of-teeth) 24:51. et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentiumAnd shall separate him and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth. 51. and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
And shall cut him asunder, and appoint [him] his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth:
51: и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. 24:51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. 24:51. et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium And shall separate him and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|