20:120:1: Եւ տեսի ա՛յլ հրեշտակ զի իջանէր յերկնից, եւ ունէր զփականս դժոխոց, եւ շղթայս մե՛ծ ՚ի ձեռին իւրում[5327]. [5327] Ոմանք. Զվիշապն զօձն առաջին... զնա զհազար ամ։ 1 Եւ տեսայ մի ուրիշ հրեշտակ, որ իջնում էր երկնքից եւ իր ձեռքին ունէր դժոխքի փականքներն ու մեծ շղթաներ: 20 Յետոյ հրեշտակ մը տեսայ, որ երկնքէն կ’իջնէր ու անդունդին բանալին ու մեծ շղթայ մը ունէր իր ձեռքը։
Եւ տեսի այլ հրեշտակ զի իջանէր յերկնից, եւ ունէր զփականս դժոխոց եւ շղթայս մեծ ի ձեռին իւրում:
20:1: Եւ տեսի ա՛յլ հրեշտակ զի իջանէր յերկնից, եւ ունէր զփականս դժոխոց, եւ շղթայս մե՛ծ ՚ի ձեռին իւրում [5327]. [5327] Ոմանք. Զվիշապն զօձն առաջին... զնա զհազար ամ։ 1 Եւ տեսայ մի ուրիշ հրեշտակ, որ իջնում էր երկնքից եւ իր ձեռքին ունէր դժոխքի փականքներն ու մեծ շղթաներ: 20 Յետոյ հրեշտակ մը տեսայ, որ երկնքէն կ’իջնէր ու անդունդին բանալին ու մեծ շղթայ մը ունէր իր ձեռքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:11: И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей. 20:1 καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ. 20:1. Καὶ (And) εἶδον (I-had-seen) ἄγγελον (to-a-messenger) καταβαίνοντα (to-stepping-down) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) οὐρανοῦ, (of-a-sky) ἔχοντα (to-holding) τὴν (to-the-one) κλεῖν (to-a-latch) τῆς (of-the-one) ἀβύσσου (of-depthed-along,"καὶ (and) ἅλυσιν (to-an-un-loosing) μεγάλην (to-great) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) χεῖρα (to-a-hand) αὐτοῦ. (of-it) 20:1. et vidi angelum descendentem de caelo habentem clavem abyssi et catenam magnam in manu suaAnd I saw an angel coming down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. 1. And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand:
1: И увидел я Ангела, сходящего с неба, который имел ключ от бездны и большую цепь в руке своей. 20:1 καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ. 20:1. et vidi angelum descendentem de caelo habentem clavem abyssi et catenam magnam in manu sua And I saw an angel coming down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:220:2: եւ ըմբռնեա՛ց զվիշապն զառաջին, որ է Բանսարկուն եւ Սատանայ, եւ կապեաց զնա հազա՛ր ամ: 2 Եւ բռնեց վիշապին՝ հին օձին, որ է բանսարկուն եւ Սատանան. եւ հազար տարով կապեց նրան: 2 Ան բռնեց վիշապը, այսինքն առաջին օձը որ Բանսարկուն ու Սատանան է եւ կապեց զանիկա հազար տարի
եւ ըմբռնեաց զվիշապն, զօձն առաջին, որ է Բանսարկուն եւ Սատանայ, եւ կապեաց զնա հազար ամ:
20:2: եւ ըմբռնեա՛ց զվիշապն զառաջին, որ է Բանսարկուն եւ Սատանայ, եւ կապեաց զնա հազա՛ր ամ: 2 Եւ բռնեց վիշապին՝ հին օձին, որ է բանսարկուն եւ Սատանան. եւ հազար տարով կապեց նրան: 2 Ան բռնեց վիշապը, այսինքն առաջին օձը որ Բանսարկուն ու Սատանան է եւ կապեց զանիկա հազար տարի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:22: Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет, 20:2 καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν διάβολος καὶ ὁ σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη, 20:2. καὶ (And) ἐκράτησεν (it-secured-unto) τὸν (to-the-one) δράκοντα, (to-a-serpent," ὁ ( the-one ) ὄφις ( a-snake ) ὁ (the-one) ἀρχαῖος, (first-belonged) ὅς (which) ἐστιν (it-be) Διάβολος ( casted-through ) καὶ (and) Ὁ ( the-one ) Σατανᾶς , ( a-satanas ,"καὶ (and) ἔδησεν (it-binded) αὐτὸν (to-it) χίλια ( to-thousand ) ἔτη, (to-years," 20:2. et adprehendit draconem serpentem antiquum qui est diabolus et Satanas et ligavit eum per annos milleAnd he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years. 2. And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,
And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years:
2: Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет, 20:2 καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν διάβολος καὶ ὁ σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη, 20:2. et adprehendit draconem serpentem antiquum qui est diabolus et Satanas et ligavit eum per annos mille And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the devil and Satan, and bound him for a thousand years. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:320:3: Եւ ա՛րկ զնա յանդունդս դժոխոց, եւ փակեաց եւ կնքեա՛ց զնա՝ զի այլ մի՛ եւս մոլորեցուսցէ զազգս, մինչեւ կատարեսցի հազա՛ր ամն. եւ յետ այնորիկ պա՛րտ է լուծանել նմա սակա՛ւ մի ժամանակ[5328]:[5328] Ոմանք. Լուծանիլ նմա սակաւ ժամանակս։ 3 Նրան գցեց դժոխքի անդունդների մէջ եւ փակեց ու կնիք դրեց նրա վրայ, որպէսզի այլեւս երբեք չմոլորեցնի ազգերին, մինչեւ որ լրանայ հազար տարին: Եւ այնուհետեւ պէտք է, որ նա արձակուի մի փոքր ժամանակով: 3 Ու անդունդը ձգեց զանիկա եւ գոցեց ու վրայէն կնքեց, որ ա՛լ չմոլորեցնէ ազգերը՝ մինչեւ հազար տարին լմննայ։ Անկէ ետքը պիտի արձակուի անիկա կարճ ժամանակուան մը համար։
Եւ արկ զնա յանդունդս [303]դժոխոց, եւ փակեաց եւ կնքեաց [304]զնա, զի այլ մի՛ եւս մոլորեցուսցէ զազգս, մինչեւ կատարեսցի հազար ամն. եւ յետ այնորիկ պարտ է լուծանել նմա սակաւ մի ժամանակ:
20:3: Եւ ա՛րկ զնա յանդունդս դժոխոց, եւ փակեաց եւ կնքեա՛ց զնա՝ զի այլ մի՛ եւս մոլորեցուսցէ զազգս, մինչեւ կատարեսցի հազա՛ր ամն. եւ յետ այնորիկ պա՛րտ է լուծանել նմա սակա՛ւ մի ժամանակ [5328]: [5328] Ոմանք. Լուծանիլ նմա սակաւ ժամանակս։ 3 Նրան գցեց դժոխքի անդունդների մէջ եւ փակեց ու կնիք դրեց նրա վրայ, որպէսզի այլեւս երբեք չմոլորեցնի ազգերին, մինչեւ որ լրանայ հազար տարին: Եւ այնուհետեւ պէտք է, որ նա արձակուի մի փոքր ժամանակով: 3 Ու անդունդը ձգեց զանիկա եւ գոցեց ու վրայէն կնքեց, որ ա՛լ չմոլորեցնէ ազգերը՝ մինչեւ հազար տարին լմննայ։ Անկէ ետքը պիտի արձակուի անիկա կարճ ժամանակուան մը համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:33: и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время. 20:3 καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον. 20:3. καὶ (and) ἔβαλεν (it-had-casted) αὐτὸν (to-it) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ἄβυσσον, (to-depthed-along,"καὶ (and) ἔκλεισεν (it-latched) καὶ (and) ἐσφράγισεν (it-sealed-to) ἐπάνω (upon-up-unto-which) αὐτοῦ, (of-it,"ἵνα (so) μὴ (lest) πλανήσῃ (it-might-have-wandered-unto) ἔτι (if-to-a-one) τὰ (to-the-ones) ἔθνη, (to-nations) ἄχρι (unto-whilst) τελεσθῇ (it-might-have-been-finished-unto) τὰ (the-ones) χίλια ( thousand ) ἔτη: (years) μετὰ (with) ταῦτα (to-the-ones-these) δεῖ (it-bindeth) λυθῆναι (to-have-been-loosed) αὐτὸν (to-it) μικρὸν (to-small) χρόνον. (to-an-interim) 20:3. et misit eum in abyssum et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes donec consummentur mille anni post haec oportet illum solvi modico temporeAnd he cast him into the bottomless pit and shut him up and set a seal upon him, that he should no more seduce the nations till the thousand years be finished. And after that, he must be loosed a little time. 3. and cast him into the abyss, and shut , and sealed over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time.
And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season:
3: и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время. 20:3 καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον. 20:3. et misit eum in abyssum et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes donec consummentur mille anni post haec oportet illum solvi modico tempore And he cast him into the bottomless pit and shut him up and set a seal upon him, that he should no more seduce the nations till the thousand years be finished. And after that, he must be loosed a little time. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:420:4: Եւ տեսի աթո՛ռս, եւ նստա՛ն ՚ի վերայ նոցա. եւ դատաւորութիւն տուաւ նոցա՝ ընտրել զհոգիս չարչարելոցն վասն վկայութեանն Յիսուսի՝ եւ վասն բանին Աստուծոյ. եւ զորս ո՛չն երկիր պագին գազանին, եւ ո՛չ առին զդրոշմ նորա ՚ի ճակատս իւրեանց՝ եւ ո՛չ ՚ի վերայ աջու ձեռին իւրեանց. եւ կացին՝ եւ թագաւորեցին ընդ Քրիստոսի հազա՛ր ամ[5329]:[5329] Ոմանք. Զդրոշմն նորա... ընդ Քրիստոսի մինչեւ ՚ի հազար ամ։ 4 Տեսայ նաեւ գահեր. նստեցին դրանց վրայ. եւ նրանց իշխանութիւն տրուեց դատելու եւ ընտրելու այն հոգիներին, որոնք Յիսուսին եւ Աստծու խօսքին իրենց տուած վկայութեան համար չարչարուել էին. նաեւ նրանց հոգիներին, որոնք չերկրպագեցին գազանին եւ չստացան նրա դրոշմը իրենց ճակատների, ոչ էլ իրենց աջ ձեռքի վրայ. եւ նրանք նորից կեանք ստացան ու թագաւորեցին Քրիստոսի հետ հազար տարի: 4 Աթոռներ տեսայ, որոնց վրայ նստան եւ անոնց դատաւորութիւն տրուեցաւ։ Նաեւ Յիսուսին վկայութեանը համար ու Աստուծոյ խօսքին համար գլխատուածներուն հոգիները տեսայ։ Անոնք, որ երկրպագութիւն չըրին գազանին, ո՛չ ալ անոր պատկերին ու անոր դրոշմը իրենց ճակատներուն վրայ ու իրենց ձեռքին վրայ չընդունեցին եւ ապրեցան ու Քրիստոսին հետ հազար տարի թագաւորեցին։
Եւ տեսի աթոռս, եւ նստան ի վերայ նոցա. եւ դատաւորութիւն տուաւ նոցա` [305]ընտրել զհոգիս [306]չարչարելոցն վասն վկայութեանն Յիսուսի եւ վասն բանին Աստուծոյ, եւ զորս ոչն երկիր պագին [307]գազանին, եւ ոչ առին զդրոշմ նորա ի ճակատս իւրեանց եւ ոչ ի վերայ [308]աջոյ ձեռին իւրեանց. եւ կացին եւ թագաւորեցին ընդ Քրիստոսի հազար ամ:
20:4: Եւ տեսի աթո՛ռս, եւ նստա՛ն ՚ի վերայ նոցա. եւ դատաւորութիւն տուաւ նոցա՝ ընտրել զհոգիս չարչարելոցն վասն վկայութեանն Յիսուսի՝ եւ վասն բանին Աստուծոյ. եւ զորս ո՛չն երկիր պագին գազանին, եւ ո՛չ առին զդրոշմ նորա ՚ի ճակատս իւրեանց՝ եւ ո՛չ ՚ի վերայ աջու ձեռին իւրեանց. եւ կացին՝ եւ թագաւորեցին ընդ Քրիստոսի հազա՛ր ամ [5329]: [5329] Ոմանք. Զդրոշմն նորա... ընդ Քրիստոսի մինչեւ ՚ի հազար ամ։ 4 Տեսայ նաեւ գահեր. նստեցին դրանց վրայ. եւ նրանց իշխանութիւն տրուեց դատելու եւ ընտրելու այն հոգիներին, որոնք Յիսուսին եւ Աստծու խօսքին իրենց տուած վկայութեան համար չարչարուել էին. նաեւ նրանց հոգիներին, որոնք չերկրպագեցին գազանին եւ չստացան նրա դրոշմը իրենց ճակատների, ոչ էլ իրենց աջ ձեռքի վրայ. եւ նրանք նորից կեանք ստացան ու թագաւորեցին Քրիստոսի հետ հազար տարի: 4 Աթոռներ տեսայ, որոնց վրայ նստան եւ անոնց դատաւորութիւն տրուեցաւ։ Նաեւ Յիսուսին վկայութեանը համար ու Աստուծոյ խօսքին համար գլխատուածներուն հոգիները տեսայ։ Անոնք, որ երկրպագութիւն չըրին գազանին, ո՛չ ալ անոր պատկերին ու անոր դրոշմը իրենց ճակատներուն վրայ ու իրենց ձեռքին վրայ չընդունեցին եւ ապրեցան ու Քրիստոսին հետ հազար տարի թագաւորեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:44: И увидел я престолы и сидящих на них, которым дано было судить, и души обезглавленных за свидетельство Иисуса и за слово Божие, которые не поклонились зверю, ни образу его, и не приняли начертания на чело свое и на руку свою. Они ожили и царствовали со Христом тысячу лет. 20:4 καὶ εἶδον θρόνους, καὶ ἐκάθισαν ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν· καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ χριστοῦ χίλια ἔτη. 20:4. Καὶ (And) εἶδον ( I-had-seen ) θρόνους , ( to-thrones ,"καὶ (and) ἐκάθισαν ( they-sat-down-to ) ἐπ' (upon) αὐτούς, (to-them," καὶ ( and ) κρίμα ( a-separating-to ) ἐδόθη ( it-was-given ) αὐτοῖς, (unto-them) καὶ (and) τὰς (to-the-ones) ψυχὰς (to-breathings) τῶν (of-the-ones) πεπελεκισμένων ( of-having-had-come-to-be-axed-to ) διὰ (through) τὴν (to-the-one) μαρτυρίαν (to-a-witnessing-unto) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) καὶ (and) διὰ (through) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity) καὶ (and) οἵτινες (which-ones) οὐ (not) προσεκύνησαν (they-kissed-toward-unto) τὸ (to-the-one) θηρίον (to-a-beastlet) οὐδὲ (not-moreover) τὴν (to-the-one) εἰκόνα (to-a-resemblance) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) οὐκ (not) ἔλαβον (they-had-taken) τὸ (to-the-one) χάραγμα (to-a-graving-to) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) μέτωπον (to-looked-with) καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) χεῖρα (to-a-hand) αὐτῶν: (of-them,"καὶ (and) ἔζησαν (they-lifed-unto) καὶ (and) ἐβασίλευσαν (they-ruled-of) μετὰ (with) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) χίλια ( to-thousand ) ἔτη. (to-years) 20:4. et vidi sedes et sederunt super eas et iudicium datum est illis et animas decollatorum propter testimonium Iesu et propter verbum Dei et qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius nec acceperunt caracterem in frontibus aut in manibus suis et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annisAnd I saw seats. And they sat upon them: and judgment was given unto them. And the souls of them that were beheaded for the testimony of Jesus and for the word of God and who had not adored the beast nor his image nor received his character on their foreheads or in their hands. And they lived and reigned with Christ a thousand years. 4. And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and the souls of them that had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as worshipped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; and they lived, and reigned with Christ a thousand years.
And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and [I saw] the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received [his] mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years:
4: И увидел я престолы и сидящих на них, которым дано было судить, и души обезглавленных за свидетельство Иисуса и за слово Божие, которые не поклонились зверю, ни образу его, и не приняли начертания на чело свое и на руку свою. Они ожили и царствовали со Христом тысячу лет. 20:4 καὶ εἶδον θρόνους, καὶ ἐκάθισαν ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν· καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ χριστοῦ χίλια ἔτη. 20:4. et vidi sedes et sederunt super eas et iudicium datum est illis et animas decollatorum propter testimonium Iesu et propter verbum Dei et qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius nec acceperunt caracterem in frontibus aut in manibus suis et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annis And I saw seats. And they sat upon them: and judgment was given unto them. And the souls of them that were beheaded for the testimony of Jesus and for the word of God and who had not adored the beast nor his image nor received his character on their foreheads or in their hands. And they lived and reigned with Christ a thousand years. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:520:5: Եւ յետ ասորիկ ՚ի մեռելոց ո՛չ ոք եկեաց, մինչեւ ՚ի կատարել հազա՛ր ամին. ա՛յս է յարութիւն առաջին: 5 Եւ սրանից յետոյ մեռելներից ոչ ոք չկենդանացաւ, մինչեւ կը լրանար հազար տարին: Ա՛յս է մեռելների առաջին յարութիւնը: 5 Միւս մեռելները չապրեցան մինչեւ հազար տարին լրացաւ։ Ասիկա է առաջին յարութիւնը։
Եւ [309]յետ այսորիկ ի մեռելոց ոչ ոք եկեաց``, մինչեւ ի կատարել հազար ամին. այս է յարութիւն առաջին:
20:5: Եւ յետ ասորիկ ՚ի մեռելոց ո՛չ ոք եկեաց, մինչեւ ՚ի կատարել հազա՛ր ամին. ա՛յս է յարութիւն առաջին: 5 Եւ սրանից յետոյ մեռելներից ոչ ոք չկենդանացաւ, մինչեւ կը լրանար հազար տարին: Ա՛յս է մեռելների առաջին յարութիւնը: 5 Միւս մեռելները չապրեցան մինչեւ հազար տարին լրացաւ։ Ասիկա է առաջին յարութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:55: Прочие же из умерших не ожили, доколе не окончится тысяча лет. Это--первое воскресение. 20:5 οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη. 20:5. οἱ (The-ones) λοιποὶ ( remaindered ) τῶν (of-the-ones) νεκρῶν ( of-en-deaded ) οὐκ (not) ἔζησαν (they-lifed-unto) ἄχρι (unto-whilst) τελεσθῇ (it-might-have-been-finished-unto) τὰ (the-ones) χίλια ( thousand ) ἔτη. (years) αὕτη (The-one-this) ἡ (the-one) ἀνάστασις (a-standing-up) ἡ (the-one) πρώτη. (most-before) 20:5. ceteri mortuorum non vixerunt donec consummentur mille anni haec est resurrectio primaThe rest of the dead lived not, till the thousand years were finished. This is the first resurrection. 5. The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This [is] the first resurrection:
5: Прочие же из умерших не ожили, доколе не окончится тысяча лет. Это--первое воскресение. 20:5 οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη. 20:5. ceteri mortuorum non vixerunt donec consummentur mille anni haec est resurrectio prima The rest of the dead lived not, till the thousand years were finished. This is the first resurrection. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:620:6: Երանի սրբոցն, որք ունին բաժին ՚ի յարութեանն առաջնում. ՚ի վերայ սոցա երկրորդ մահն ո՛չ ունի իշխանութիւն. այլ եղիցին քահանայք Աստուծոյ՝ եւ Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի. եւ թագաւորեսցեն ընդ նմա հազա՛ր ամ[5330]:[5330] Ոմանք. Երկրորդ մահ ոչ։ Յօրինակին. Ընդ նա հազար ամ։ 6 Երանի՜ այն սրբերին, որոնք բաժին ունեն առաջին յարութեան մէջ: Սրանց վրայ երկրորդ մահը իշխանութիւն չունի. նրանք պիտի լինեն քահանաներ Աստծու եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսի ու նրա հետ պիտի թագաւորեն հազար տարի: 6 Երանելի եւ սուրբ է ա՛ն, որ առաջին յարութեանը մէջ բաժին ունի։ Ասոնց վրայ երկրորդ մահը իշխանութիւն չունի, հապա անոնք Աստուծոյ եւ Քրիստոսին քահանաները պիտի ըլլան ու անոր հետ հազար տարի պիտի թագաւորեն։
[310]Երանի սրբոցն, որք ունին`` բաժին ի յարութեանն առաջնում. ի վերայ սոցա երկրորդ մահն ոչ ունի իշխանութիւն, այլ եղիցին քահանայք Աստուծոյ եւ [311]Տեառն Յիսուսի`` Քրիստոսի. եւ թագաւորեսցեն ընդ նմա հազար ամ:
20:6: Երանի սրբոցն, որք ունին բաժին ՚ի յարութեանն առաջնում. ՚ի վերայ սոցա երկրորդ մահն ո՛չ ունի իշխանութիւն. այլ եղիցին քահանայք Աստուծոյ՝ եւ Տեառն Յիսուսի Քրիստոսի. եւ թագաւորեսցեն ընդ նմա հազա՛ր ամ [5330]: [5330] Ոմանք. Երկրորդ մահ ոչ։ Յօրինակին. Ընդ նա հազար ամ։ 6 Երանի՜ այն սրբերին, որոնք բաժին ունեն առաջին յարութեան մէջ: Սրանց վրայ երկրորդ մահը իշխանութիւն չունի. նրանք պիտի լինեն քահանաներ Աստծու եւ Տէր Յիսուս Քրիստոսի ու նրա հետ պիտի թագաւորեն հազար տարի: 6 Երանելի եւ սուրբ է ա՛ն, որ առաջին յարութեանը մէջ բաժին ունի։ Ասոնց վրայ երկրորդ մահը իշխանութիւն չունի, հապա անոնք Աստուծոյ եւ Քրիստոսին քահանաները պիտի ըլլան ու անոր հետ հազար տարի պիտի թագաւորեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:66: Блажен и свят имеющий участие в воскресении первом: над ними смерть вторая не имеет власти, но они будут священниками Бога и Христа и будут царствовать с Ним тысячу лет. 20:6 μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ [τὰ] χίλια ἔτη. 20:6. μακάριος (Bless-belonged) καὶ (and) ἅγιος (hallow-belonged) ὁ (the-one) ἔχων (holding) μέρος (to-a-portion) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἀναστάσει (unto-a-standing-up) τῇ (unto-the-one) πρώτῃ: (unto-most-before) ἐπὶ (upon) τούτων (of-the-ones-these) ὁ (the-one) δεύτερος (second) θάνατος (a-death) οὐκ (not) ἔχει (it-holdeth) ἐξουσίαν, (to-a-being-out-unto,"ἀλλ' (other) ἔσονται ( they-shall-be ) ἱερεῖς ( sacreders-of ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ ( of-a-Deity ) καὶ (and) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ, (of-Anointed,"καὶ (and) βασιλεύσουσιν (they-shall-rule-of) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) [τὰ] "[to-the-ones]" χίλια ( to-thousand ) ἔτη. (to-years) 20:6. beatus et sanctus qui habet partem in resurrectione prima in his secunda mors non habet potestatem sed erunt sacerdotes Dei et Christi et regnabunt cum illo mille annisBlessed and holy is he that hath part in the first resurrection. In these the second death hath no power. But they shall be priests of God and of Christ: and shall reign with him a thousand years. 6. Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
Blessed and holy [is] he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years:
6: Блажен и свят имеющий участие в воскресении первом: над ними смерть вторая не имеет власти, но они будут священниками Бога и Христа и будут царствовать с Ним тысячу лет. 20:6 μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ [τὰ] χίλια ἔτη. 20:6. beatus et sanctus qui habet partem in resurrectione prima in his secunda mors non habet potestatem sed erunt sacerdotes Dei et Christi et regnabunt cum illo mille annis Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection. In these the second death hath no power. But they shall be priests of God and of Christ: and shall reign with him a thousand years. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:720:7: Եւ յետ հազար ամին լուծցէ՛ զՍատանայ՝ եւ հանցէ՛ ՚ի բանտէ անտի. ելցէ՛ եւ մոլորեցուսցէ զազգս ամենայն ընդ չո՛րս կողմանս երկրի. եւ զԳո՛գ եւ զՄագոգ առցէ ՚ի ձեռս՝ ժողովել նոքօք զամենայն զօրս ՚ի պատերազմ. որոյ թի՛ւ նոցա իբրեւ զաւազ ծովու[5331]: [5331] Ոմանք. Որոց թիւ նոցա իբ՛՛։ 7 Հազար տարի յետոյ հրեշտակը պիտի արձակի Սատանային եւ պիտի հանի բանտից. եւ սա պիտի ելնի ու պիտի մոլորեցնի բոլոր ազգերին երկրի չորս կողմերում. Գոգը եւ Մագոգը ձեռքը պիտի առնի՝ դրանցով հաւաքելու համար բոլոր զօրքերը, որ պատերազմեն. եւ նրանց թիւը՝ ինչպէս ծովի աւազը. 7 Հազար տարին լրանալէն վերջը պիտի արձակուի Սատանան իր բանտէն,
Եւ յետ հազար ամին [312]լուծցէ զՍատանայ եւ հանցէ ի բանտէ անտի. ելցէ`` եւ մոլորեցուսցէ զազգս ամենայն ընդ չորս կողմանս երկրի, [313]զԳոգ եւ զՄագոգ առցէ ի ձեռս ժողովել նոքօք զամենայն զօրս`` ի պատերազմ. որոց թիւ նոցա իբրեւ զաւազ ծովու:
20:7: Եւ յետ հազար ամին լուծցէ՛ զՍատանայ՝ եւ հանցէ՛ ՚ի բանտէ անտի. ելցէ՛ եւ մոլորեցուսցէ զազգս ամենայն ընդ չո՛րս կողմանս երկրի. եւ զԳո՛գ եւ զՄագոգ առցէ ՚ի ձեռս՝ ժողովել նոքօք զամենայն զօրս ՚ի պատերազմ. որոյ թի՛ւ նոցա իբրեւ զաւազ ծովու [5331]: [5331] Ոմանք. Որոց թիւ նոցա իբ՛՛։ 7 Հազար տարի յետոյ հրեշտակը պիտի արձակի Սատանային եւ պիտի հանի բանտից. եւ սա պիտի ելնի ու պիտի մոլորեցնի բոլոր ազգերին երկրի չորս կողմերում. Գոգը եւ Մագոգը ձեռքը պիտի առնի՝ դրանցով հաւաքելու համար բոլոր զօրքերը, որ պատերազմեն. եւ նրանց թիւը՝ ինչպէս ծովի աւազը. 7 Հազար տարին լրանալէն վերջը պիտի արձակուի Սատանան իր բանտէն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:77: Когда же окончится тысяча лет, сатана будет освобожден из темницы своей и выйдет обольщать народы, находящиеся на четырех углах земли, Гога и Магога, и собирать их на брань; число их как песок морской. 20:7 καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη, λυθήσεται ὁ σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ, 20:7. Καὶ (And) ὅταν (which-also-ever) τελεσθῇ (it-might-have-been-finished-unto) τὰ (the-ones) χίλια ( thousand ) ἔτη, (years,"λυθήσεται (it-shall-be-loosed) ὁ (the-one) Σατανᾶς (a-satanas) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) φυλακῆς (of-a-guarding) αὐτοῦ, (of-it," 20:7. et cum consummati fuerint mille anni solvetur Satanas de carcere suo et exibit et seducet gentes quae sunt super quattuor angulos terrae Gog et Magog et congregabit eos in proelium quorum numerus est sicut harena marisAnd when the thousand years shall be finished, Satan shall be loosed out of his prison and shall go forth and seduce the nations which are over the four quarters of the earth, Gog and Magog: and shall gather them together to battle, the number of whom is as the sand of the sea. 7. And when the thousand years are finished, Satan shall be loosed out of his prison,
And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison:
7: Когда же окончится тысяча лет, сатана будет освобожден из темницы своей и выйдет обольщать народы, находящиеся на четырех углах земли, Гога и Магога, и собирать их на брань; число их как песок морской. 20:7 καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη, λυθήσεται ὁ σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ, 20:7. et cum consummati fuerint mille anni solvetur Satanas de carcere suo et exibit et seducet gentes quae sunt super quattuor angulos terrae Gog et Magog et congregabit eos in proelium quorum numerus est sicut harena maris And when the thousand years shall be finished, Satan shall be loosed out of his prison and shall go forth and seduce the nations which are over the four quarters of the earth, Gog and Magog: and shall gather them together to battle, the number of whom is as the sand of the sea. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:820:8: Եւ ելցե՛ն ՚ի լայնութիւն երկրի, եւ պատեսցեն շուրջ զբանակս սրբոցն, եւ զքաղաքին սիրելւոյ[5332]: [5332] Ոմանք. ՚Ի լայնութիւնս երկ՛՛։ Ոսկան. Պատեսցեն զբանակս սրբոցն եւ զքաղաքն սիրելի։ 8 նրանք պիտի դուրս գան երկրի ամբողջ լայնքով եւ պիտի շրջապատեն սրբերի բանակներն ու սիրելի քաղաքը: 8 որ պիտի ելլէ ու մոլորեցնէ երկրին չորս անկիւնները եղող ազգերը՝ Գոգն ու Մագոգը՝ որպէս զի զանոնք պատերազմի հաւաքէ, որոնց համրանքը ծովու աւազին չափ է։Երկրին ընդարձակութեանը մէջ ելան եւ սուրբերուն բանակը ու սիրելի քաղաքը չորս կողմէն պատեցին։
Եւ [314]ելցեն ի լայնութիւն երկրի եւ [315]պատեսցեն շուրջ զբանակս սրբոցն եւ [316]զքաղաքին սիրելւոյ:
20:8: Եւ ելցե՛ն ՚ի լայնութիւն երկրի, եւ պատեսցեն շուրջ զբանակս սրբոցն, եւ զքաղաքին սիրելւոյ [5332]: [5332] Ոմանք. ՚Ի լայնութիւնս երկ՛՛։ Ոսկան. Պատեսցեն զբանակս սրբոցն եւ զքաղաքն սիրելի։ 8 նրանք պիտի դուրս գան երկրի ամբողջ լայնքով եւ պիտի շրջապատեն սրբերի բանակներն ու սիրելի քաղաքը: 8 որ պիտի ելլէ ու մոլորեցնէ երկրին չորս անկիւնները եղող ազգերը՝ Գոգն ու Մագոգը՝ որպէս զի զանոնք պատերազմի հաւաքէ, որոնց համրանքը ծովու աւազին չափ է։ Երկրին ընդարձակութեանը մէջ ելան եւ սուրբերուն բանակը ու սիրելի քաղաքը չորս կողմէն պատեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:88: И вышли на широту земли, и окружили стан святых и город возлюбленный. 20:8 καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς, τὸν γὼγ καὶ μαγώγ, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον, ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης. 20:8. καὶ (and) ἐξελεύσεται ( it-shall-come-out ) πλανῆσαι (to-have-wandered-unto) τὰ (to-the-ones) ἔθνη (to-nations) τὰ (to-the-ones) ἐν (in) ταῖς ( unto-the-ones ) τέσσαρσι ( unto-four ) γωνίαις ( unto-anglings-unto ) τῆς ( of-the-one ) γῆς , ( of-a-soil ," τὸν ( to-the-one ) Γὼγ ( to-a-Gog ) καὶ ( and ) Μαγώγ , ( to-a-Magog ,"συναγαγεῖν (to-have-had-led-together) αὐτοὺς (to-them) εἰς (into) τὸν (to-the-one) πόλεμον, (to-a-war," ὧν ( of-which ) ὁ (the-one) ἀριθμὸς (a-number) αὐτῶν (of-them) ὡς (as) ἡ (the-one) ἄμμος (a-sand) τῆς (of-the-one) θαλάσσης. (of-a-sea) 20:8. et ascenderunt super latitudinem terrae et circumierunt castra sanctorum et civitatem dilectamAnd they came upon the breadth of the earth and encompassed the camp of the saints and the beloved city. 8. and shall come forth to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war: the number of whom is as the sand of the sea.
And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom [is] as the sand of the sea:
8: И вышли на широту земли, и окружили стан святых и город возлюбленный. 20:8 καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς, τὸν γὼγ καὶ μαγώγ, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον, ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης. 20:8. et ascenderunt super latitudinem terrae et circumierunt castra sanctorum et civitatem dilectam And they came upon the breadth of the earth and encompassed the camp of the saints and the beloved city. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:920:9: Եւ իջցէ հուր յերկնից առ ՚ի յԱստուծոյ՝ եւ կերիցէ՛ զնոսա, եւ զզօրագլուխն նոցա զՍատանայ՝ որ մոլորեցոյց զնոսա. եւ արկցէ՛ զնոսա ՚ի ծովն հրոյ եւ ծծըմբոյ ուր էր գազանն[5333]՝ [5333] Ոմանք. ՚Ի յերկնից առ յԱստուծոյ. եւ կերիցէ զնոսա. եւ արկցէ զնոսա։ 9 Եւ երկնքից, Աստծու մօտից կրակ պիտի իջնի ու պիտի լափի նրանց եւ նրանց զօրագլխին՝ Սատանային, որը մոլորեցրեց նրանց. նա նրանց պիտի գցի կրակի եւ ծծմբի ծովի մէջ, 9 Երկնքէն Աստուծմէ կրակ իջաւ ու սպառեց զանոնք,
Եւ իջցէ`` հուր յերկնից առ ի յԱստուծոյ եւ [317]կերիցէ զնոսա, եւ [318]զզօրագլուխն նոցա զՍատանայ որ մոլորեցոյց զնոսա. եւ արկցէ զնոսա ի ծովն`` հրոյ եւ ծծմբոյ, ուր էր գազանն:
20:9: Եւ իջցէ հուր յերկնից առ ՚ի յԱստուծոյ՝ եւ կերիցէ՛ զնոսա, եւ զզօրագլուխն նոցա զՍատանայ՝ որ մոլորեցոյց զնոսա. եւ արկցէ՛ զնոսա ՚ի ծովն հրոյ եւ ծծըմբոյ ուր էր գազանն [5333]՝ [5333] Ոմանք. ՚Ի յերկնից առ յԱստուծոյ. եւ կերիցէ զնոսա. եւ արկցէ զնոսա։ 9 Եւ երկնքից, Աստծու մօտից կրակ պիտի իջնի ու պիտի լափի նրանց եւ նրանց զօրագլխին՝ Սատանային, որը մոլորեցրեց նրանց. նա նրանց պիտի գցի կրակի եւ ծծմբի ծովի մէջ, 9 Երկնքէն Աստուծմէ կրակ իջաւ ու սպառեց զանոնք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:99: И ниспал огонь с неба от Бога и пожрал их; 20:9 καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην. καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς· 20:9. καὶ (And) ἀνέβησαν (they-had-stepped-up) ἐπὶ ( upon ) τὸ ( to-the-one ) πλάτος ( to-a-breadth ) τῆς ( of-the-one ) γῆς , ( of-a-soil ,"καὶ (and) ἐκύκλευσαν (they-circled-of) τὴν (to-the-one) παρεμβολὴν (to-a-casting-in-beside) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) καὶ (and) τὴν (to-the-one) πόλιν (to-a-city) τὴν ( to-the-one ) ἠγαπημένην . ( to-having-had-come-to-be-excessed-off-unto ) καὶ ( And ) κατέβη ( it-had-stepped-down ," πῦρ ( a-fire ," ἐκ ( out ) τοῦ ( of-the-one ) οὐρανοῦ ( of-a-sky ," καὶ ( and ) κατέφαγεν ( it-had-devoured-down ) αὐτούς: (to-them) 20:9. et descendit ignis a Deo de caelo et devoravit eos et diabolus qui seducebat eos missus est in stagnum ignis et sulphuris ubi et bestiaAnd there cane down fire from God out of heaven and devoured them: and the devil, who seduced them, was cast into the pool of fire and brimstone, where both the beast 9. And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them.
And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them:
9: И ниспал огонь с неба от Бога и пожрал их; 20:9 καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην. καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς· 20:9. et descendit ignis a Deo de caelo et devoravit eos et diabolus qui seducebat eos missus est in stagnum ignis et sulphuris ubi et bestia And there cane down fire from God out of heaven and devoured them: and the devil, who seduced them, was cast into the pool of fire and brimstone, where both the beast ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1020:10: եւ սուտ մարգարէն. եւ չարչարեսցին զտիւ եւ զգիշեր: 10 ուր գտնւում էին գազանը եւ սուտ մարգարէն. եւ նրանք պիտի չարչարուեն զօր ու գիշեր: 10 իսկ Բանսարկուն, որ զանոնք մոլորեցուց, ձգուեցաւ կրակի ու ծծումբի լիճին մէջ, ուր էին գազանըԵւ սուտ մարգարէն։ Հոն պիտի չարչարուին ցորեկ ու գիշեր՝ յաւիտեանս յաւիտենից։
եւ սուտ մարգարէն. եւ չարչարեսցին զտիւ եւ զգիշեր[319]:
20:10: եւ սուտ մարգարէն. եւ չարչարեսցին զտիւ եւ զգիշեր: 10 ուր գտնւում էին գազանը եւ սուտ մարգարէն. եւ նրանք պիտի չարչարուեն զօր ու գիշեր: 10 իսկ Բանսարկուն, որ զանոնք մոլորեցուց, ձգուեցաւ կրակի ու ծծումբի լիճին մէջ, ուր էին գազանը Եւ սուտ մարգարէն։ Հոն պիտի չարչարուին ցորեկ ու գիշեր՝ յաւիտեանս յաւիտենից։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1010: а диавол, прельщавший их, ввержен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будут мучиться день и ночь во веки веков. 20:10 καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου, ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης, καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 20:10. καὶ (And) ὁ (the-one) διάβολος (casted-through) ὁ (the-one) πλανῶν (wandering-unto) αὐτοὺς (to-them) ἐβλήθη (it-was-casted) εἰς (into) τὴν (to-the-one) λίμνην (to-a-lake) τοῦ (of-the-one) πυρὸς ( of-a-fire ) καὶ ( and ) θείου , ( of-a-sulphur ,"ὅπου (to-which-of-whither) καὶ (and) τὸ (the-one) θηρίον (a-beastlet) καὶ (and) ὁ (the-one) ψευδοπροφήτης, (a-false-declarer-before,"καὶ (and) βασανισθήσονται (they-shall-be-abraded-to) ἡμέρας (of-a-day) καὶ (and) νυκτὸς (of-a-night) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) αἰῶνας (to-ages) τῶν (of-the-ones) αἰώνων. (of-ages) 20:10. et pseudoprophetes et cruciabuntur die ac nocte in saecula saeculorumAnd the false prophet shall be tormented day and night for ever and ever. 10. And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where are also the beast and the false prophet; and they shall be tormented day and night for ever and ever.
And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet [are], and shall be tormented day and night for ever and ever:
10: а диавол, прельщавший их, ввержен в озеро огненное и серное, где зверь и лжепророк, и будут мучиться день и ночь во веки веков. 20:10 καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου, ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης, καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 20:10. et pseudoprophetes et cruciabuntur die ac nocte in saecula saeculorum And the false prophet shall be tormented day and night for ever and ever. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1120:11: Եւ տեսի աթոռ սպիտա՛կ մեծ, եւ ՚ի վերայ նորա նստեալ՝ յորոյ երեսացն երկնչէին եւ փախչէին երկինք եւ երկիր, եւ տեղի ո՛չ գտաւ նոցա: 11 Տեսայ նաեւ մի մեծ, սպիտակ գահ եւ նրան, ով նստել էր դրա վրայ. նրա ներկայութիւնից երկինք ու երկիր երկիւղ կրեցին ու փախան. եւ նրանց համար տեղ չգտնուեց: 11 Մեծ ճերմակ աթոռ մը տեսայ, որուն վրայ մէկը նստած էր։ Անոր երեսէն երկիր ու երկինք փախան եւ տեղ չգտնուեցաւ անոնց։
Եւ տեսի աթոռ սպիտակ մեծ, եւ ի վերայ նորա նստեալ` յորոյ երեսացն երկնչէին եւ փախչէին երկինք եւ երկիր, եւ տեղի ոչ գտաւ նոցա:
20:11: Եւ տեսի աթոռ սպիտա՛կ մեծ, եւ ՚ի վերայ նորա նստեալ՝ յորոյ երեսացն երկնչէին եւ փախչէին երկինք եւ երկիր, եւ տեղի ո՛չ գտաւ նոցա: 11 Տեսայ նաեւ մի մեծ, սպիտակ գահ եւ նրան, ով նստել էր դրա վրայ. նրա ներկայութիւնից երկինք ու երկիր երկիւղ կրեցին ու փախան. եւ նրանց համար տեղ չգտնուեց: 11 Մեծ ճերմակ աթոռ մը տեսայ, որուն վրայ մէկը նստած էր։ Անոր երեսէն երկիր ու երկինք փախան եւ տեղ չգտնուեցաւ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1111: И увидел я великий белый престол и Сидящего на нем, от лица Которого бежало небо и земля, и не нашлось им места. 20:11 καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾽ αὐτόν, οὖ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς. 20:11. Καὶ ( And ) εἶδον ( I-had-seen ) θρόνον ( to-a-throne ) μέγαν (to-great) λευκὸν (to-white) καὶ (and) τὸν (to-the-one) καθήμενον ( to-sitting-down ) ἐπ' (upon) αὐτοῦ, (of-it,"οὗ (of-which) ἀπὸ ( off ) τοῦ ( of-the-one ) προσώπου ( of-looked-toward ) ἔφυγεν ( it-had-fled ," ἡ ( the-one ) γῆ ( a-soil ) καὶ (and) ὁ (the-one) οὐρανός, (a-sky,"καὶ (and) τόπος ( an-occasion ) οὐχ ( not ) εὑρέθη ( it-was-found ) αὐτοῖς . ( unto-them ) 20:11. et vidi thronum magnum candidum et sedentem super eum a cuius aspectu fugit terra et caelum et locus non est inventus ab eisAnd I saw a great white throne and one sitting upon it, from whose face the earth and heaven fled away: and there was no place found for them 11. And I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them:
11: И увидел я великий белый престол и Сидящего на нем, от лица Которого бежало небо и земля, и не нашлось им места. 20:11 καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾽ αὐτόν, οὖ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς. 20:11. et vidi thronum magnum candidum et sedentem super eum a cuius aspectu fugit terra et caelum et locus non est inventus ab eis And I saw a great white throne and one sitting upon it, from whose face the earth and heaven fled away: and there was no place found for them ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1220:12: Եւ տեսի զմեռեալս մեծամեծս եւ զփոքունս որ կային առաջի աթոռոյն. եւ գրեանք բանային. եւ ա՛յլ գիրք բացաւ կենաց, եւ դատեցան մեռեալք ՚ի գրելոցն՝ ըստ գործոց իւրեանց[5334]: [5334] Ոմանք. Զմեծամեծս եւ։ 12 Եւ տեսայ մեռելներ, մեծ ու փոքր, որոնք կանգնել էին գահի առաջ. եւ բաց արուեցին գրքեր. բացուեց նաեւ մի այլ գիրք՝ կեանքի գիրքը: Եւ մեռելները դատուեցին ըստ գրուածքների՝ իրենց գործերի համաձայն: 12 Տեսայ պզտիկ ու մեծ մեռելներ որոնք Աստուծոյ* առջեւ կայնած էին։ Գրքերը բացուեցան եւ ուրիշ գիրք մըն ալ բացուեցաւ, այսինքն կեանքի գիրքը եւ գրքերուն մէջ գրուած մեռելները դատուեցան իրենց գործերուն համեմատ։
Եւ տեսի զմեռեալս մեծամեծս եւ զփոքունս, որ կային առաջի [320]աթոռոյն. եւ գրեանք բանային, եւ այլ գիրք բացան կենաց. եւ դատեցան մեռեալք [321]ի գրելոցն ըստ գործոց իւրեանց:
20:12: Եւ տեսի զմեռեալս մեծամեծս եւ զփոքունս որ կային առաջի աթոռոյն. եւ գրեանք բանային. եւ ա՛յլ գիրք բացաւ կենաց, եւ դատեցան մեռեալք ՚ի գրելոցն՝ ըստ գործոց իւրեանց [5334]: [5334] Ոմանք. Զմեծամեծս եւ։ 12 Եւ տեսայ մեռելներ, մեծ ու փոքր, որոնք կանգնել էին գահի առաջ. եւ բաց արուեցին գրքեր. բացուեց նաեւ մի այլ գիրք՝ կեանքի գիրքը: Եւ մեռելները դատուեցին ըստ գրուածքների՝ իրենց գործերի համաձայն: 12 Տեսայ պզտիկ ու մեծ մեռելներ որոնք Աստուծոյ* առջեւ կայնած էին։ Գրքերը բացուեցան եւ ուրիշ գիրք մըն ալ բացուեցաւ, այսինքն կեանքի գիրքը եւ գրքերուն մէջ գրուած մեռելները դատուեցան իրենց գործերուն համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1212: И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими. 20:12 καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν· καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς· καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. 20:12. καὶ (And) εἶδον (I-had-seen) τοὺς (to-the-ones) νεκρούς , ( to-en-deaded ,"τοὺς (to-the-ones) μεγάλους ( to-great ) καὶ (and) τοὺς (to-the-ones) μικρούς , ( to-small ," ἑστῶτας ( to-having-had-come-to-stand ) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θρόνου, (of-a-throne," καὶ ( and ) βιβλία ( paperlets ) ἠνοίχθησαν : ( they-were-opened-up ) καὶ (and) ἄλλο (other) βιβλίον ( a-paperlet ) ἠνοίχθη, (it-was-opened-up,"ὅ (which) ἐστιν (it-be) τῆς ( of-the-one ) ζωῆς : ( of-a-lifing ) καὶ (and) ἐκρίθησαν (they-were-separated) οἱ (the-ones) νεκροὶ ( en-deaded ) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) γεγραμμένων ( of-having-had-come-to-be-scribed ) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) βιβλίοις (unto-paperlets) κατὰ ( down ) τὰ ( to-the-ones ) ἔργα ( to-works ) αὐτῶν . ( of-them ) 20:12. et vidi mortuos magnos et pusillos stantes in conspectu throni et libri aperti sunt et alius liber apertus est qui est vitae et iudicati sunt mortui ex his quae scripta erant in libris secundum opera ipsorumAnd I saw the dead, great and small, standing in the presence of the throne. And the books were opened: and another book was opened, which was the book of life. And the dead were judged by those things which were written in the books, according to their works. 12. And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened: and another book was opened, which is of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.
And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is [the book] of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works:
12: И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта, которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими. 20:12 καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν· καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς· καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. 20:12. et vidi mortuos magnos et pusillos stantes in conspectu throni et libri aperti sunt et alius liber apertus est qui est vitae et iudicati sunt mortui ex his quae scripta erant in libris secundum opera ipsorum And I saw the dead, great and small, standing in the presence of the throne. And the books were opened: and another book was opened, which was the book of life. And the dead were judged by those things which were written in the books, according to their works. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1320:13: Եւ ետ ծով զմեռեալս իւր, եւ մահ եւ դժոխք զիւրեա՛նց մեռեալս. եւ դատեցան իւրաքանչի՛ւր ըստ գործոց իւրեանց: 13 Ծովը տուեց իր մեռելներին, մահն ու դժոխքն էլ՝ իրենց մեռելներին. եւ իւրաքանչիւրը դատուեց ըստ իր գործերի: 13 Եւ ծովը իր մէջի մեռելները տուաւ ու մահը եւ դժոխքը իրենց մէջի մեռելները տուին։ Ամէն մէկը իր գործերուն համեմատ դատուեցաւ։
Եւ ետ ծով զմեռեալս իւր, եւ մահ եւ դժոխք զիւրեանց մեռեալս. եւ դատեցան իւրաքանչիւր ըստ գործոց իւրեանց:
20:13: Եւ ետ ծով զմեռեալս իւր, եւ մահ եւ դժոխք զիւրեա՛նց մեռեալս. եւ դատեցան իւրաքանչի՛ւր ըստ գործոց իւրեանց: 13 Ծովը տուեց իր մեռելներին, մահն ու դժոխքն էլ՝ իրենց մեռելներին. եւ իւրաքանչիւրը դատուեց ըստ իր գործերի: 13 Եւ ծովը իր մէջի մեռելները տուաւ ու մահը եւ դժոխքը իրենց մէջի մեռելները տուին։ Ամէն մէկը իր գործերուն համեմատ դատուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1313: Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим. 20:13 καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. 20:13. καὶ (And) ἔδωκεν (it-gave,"ἡ (the-one) θάλασσα (a-sea,"τοὺς (to-the-ones) νεκροὺς ( to-en-deaded ,"τοὺς (to-the-ones) ἐν (in) αὐτῇ, (unto-it,"καὶ (and) ὁ (the-one) θάνατος (a-death) καὶ (and) ὁ (the-one) ᾅδης (a-hades) ἔδωκαν (they-gave) τοὺς (to-the-ones) νεκροὺς ( to-en-deaded ,"τοὺς (to-the-ones) ἐν (in) αὐτοῖς, (unto-them,"καὶ (and) ἐκρίθησαν (they-were-separated) ἕκαστος (each) κατὰ ( down ) τὰ ( to-the-ones ) ἔργα ( to-works ) αὐτῶν . ( of-them ) 20:13. et dedit mare mortuos qui in eo erant et mors et inferus dederunt mortuos qui in ipsis erant et iudicatum est de singulis secundum opera ipsorumAnd the sea gave up the dead that were in it: and death and hell gave up their dead that were in them. And they were judged, every one according to their works. 13. And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hades gave up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works:
13: Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим. 20:13 καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. 20:13. et dedit mare mortuos qui in eo erant et mors et inferus dederunt mortuos qui in ipsis erant et iudicatum est de singulis secundum opera ipsorum And the sea gave up the dead that were in it: and death and hell gave up their dead that were in them. And they were judged, every one according to their works. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1420:14: Մա՛հ՝ եւ դժոխք մատնեցան ՚ի լիճ հրոյն[5335]: [5335] Ոսկան յաւելու. Եւ մահ եւ դժոխք մատնեցան ՚ի լիճն հրոյ. այս է մահն երկրորդ։ 14 Մահը եւ դժոխքը նետուեցին կրակէ լճի մէջ[29]:[29] Յունարէնն աւելացնում է՝ այս է երկրորդ մահը: 14 Եւ մահը ու դժոխքը կրակի լիճին մէջ ձգուեցան։ Ասիկա է երկրորդ մահը։
Մահ եւ դժոխք մատնեցան ի լիճ հրոյն[322]:
20:14: Մա՛հ՝ եւ դժոխք մատնեցան ՚ի լիճ հրոյն [5335]: [5335] Ոսկան յաւելու. Եւ մահ եւ դժոխք մատնեցան ՚ի լիճն հրոյ. այս է մահն երկրորդ։ 14 Մահը եւ դժոխքը նետուեցին կրակէ լճի մէջ [29]: [29] Յունարէնն աւելացնում է՝ այս է երկրորդ մահը: 14 Եւ մահը ու դժոխքը կրակի լիճին մէջ ձգուեցան։ Ասիկա է երկրորդ մահը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1414: И смерть и ад повержены в озеро огненное. Это смерть вторая. 20:14 καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. οὖτος ὁ θάνατος ὁ δεύτερός ἐστιν, ἡ λίμνη τοῦ πυρός. 20:14. καὶ (And) ὁ (the-one) θάνατος (a-death) καὶ (and) ὁ (the-one) ᾅδης (a-hades) ἐβλήθησαν (they-were-casted) εἰς (into) τὴν (to-the-one) λίμνην (to-a-lake) τοῦ (of-the-one) πυρός. (of-a-fire) οὗτος (The-one-this) ὁ (the-one) θάνατος (a-death) ὁ (the-one) δεύτερός (second) ἐστιν, (it-be) ἡ (the-one) λίμνη (a-lake) τοῦ (of-the-one) πυρός. (of-a-fire) 20:14. et inferus et mors missi sunt in stagnum ignis haec mors secunda est stagnum ignisAnd hell and death were cast into the pool of fire. This is the second death. 14. And death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, the lake of fire.
And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death:
14: И смерть и ад повержены в озеро огненное. Это смерть вторая. 20:14 καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. οὖτος ὁ θάνατος ὁ δεύτερός ἐστιν, ἡ λίμνη τοῦ πυρός. 20:14. et inferus et mors missi sunt in stagnum ignis haec mors secunda est stagnum ignis And hell and death were cast into the pool of fire. This is the second death. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1520:15: Եւ որ ո՛չ ոք գտաւ ՚ի գիրն կենաց գրեալ՝ արկաւ ՚ի լիճ հրոյն[5336]:[5336] Ոմանք. Եւ որ ոք ոչ գտաւ ՚ի։ 15 Եւ նա, որի անունը կեանքի գրքում գրուած չգտնուեց, գցուեց կրակէ լճի մէջ: 15 Եւ ով որ կեանքի գրքին մէջ գրուած չգտնուեցաւ, կրակի լիճին մէջ ձգուեցաւ։
Եւ որ ոք ոչ գտաւ ի գիրն կենաց գրեալ` արկաւ ի լիճ հրոյն:
20:15: Եւ որ ո՛չ ոք գտաւ ՚ի գիրն կենաց գրեալ՝ արկաւ ՚ի լիճ հրոյն [5336]: [5336] Ոմանք. Եւ որ ոք ոչ գտաւ ՚ի։ 15 Եւ նա, որի անունը կեանքի գրքում գրուած չգտնուեց, գցուեց կրակէ լճի մէջ: 15 Եւ ով որ կեանքի գրքին մէջ գրուած չգտնուեցաւ, կրակի լիճին մէջ ձգուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1515: И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное. 20:15 καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. 20:15. καὶ (And) εἴ (if) τις (a-one) οὐχ (not) εὑρέθη ( it-was-found ) ἐν ( in ) τῇ ( unto-the-one ) βίβλῳ ( unto-a-paper ) τῆς ( of-the-one ) ζωῆς ( of-a-lifing ) γεγραμμένος ( having-had-come-to-be-scribed ,"ἐβλήθη (it-was-casted) εἰς (into) τὴν (to-the-one) λίμνην (to-a-lake) τοῦ (of-the-one) πυρός. (of-a-fire) 20:15. et qui non est inventus in libro vitae scriptus missus est in stagnum ignisAnd whosoever was not found written in the book of life was cast into the pool of fire. 15. And if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.
And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire:
15: И кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в озеро огненное. 20:15 καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. 20:15. et qui non est inventus in libro vitae scriptus missus est in stagnum ignis And whosoever was not found written in the book of life was cast into the pool of fire. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|