6:16:1: Եւ տեսի զի եբա՛ց զմին ՚ի կնքոցն, եւ լուայ ՚ի միոյ ՚ի չորից կենդանեացն իբրեւ զձա՛յն որոտման՝ զի ասէր՝ թէ գա՛մ[5160]: [5160] Օրինակ մի. Զի եբաց Գառն զմինն եւթն կնքոցն։ Ոմանք. Ասէր. Գամ։ 1 Տեսայ նաեւ, որ Գառը բացեց եօթը կնիքներից մէկը. եւ չորս կենդանիներից մէկից լսեցի մի ձայն, նման որոտի ձայնի, որ ասում էր՝ գալիս եմ[11]:[11] Լաւագոյն յուն. բն. գալիս եմ-ի փոխարէն ունեն արի՛ եւ տե՛ս: 6 Ապա տեսայ, երբ Գառնուկը կնիքներէն մէկը* քակեց, չորս կենդանիներէն մէկէն որոտումի ձայն մը լսեցի, որ կ’ըսէր. «Եկուր ու տես»։
Եւ տեսի զի եբաց Գառնն զմին [78]յեւթն կնքոցն``, եւ լուայ ի միոյ ի չորից կենդանեացն իբրեւ զձայն որոտման զի ասէր [79]թէ` Գամ:
6:1: Եւ տեսի զի եբա՛ց զմին ՚ի կնքոցն, եւ լուայ ՚ի միոյ ՚ի չորից կենդանեացն իբրեւ զձա՛յն որոտման՝ զի ասէր՝ թէ գա՛մ [5160]: [5160] Օրինակ մի. Զի եբաց Գառն զմինն եւթն կնքոցն։ Ոմանք. Ասէր. Գամ։ 1 Տեսայ նաեւ, որ Գառը բացեց եօթը կնիքներից մէկը. եւ չորս կենդանիներից մէկից լսեցի մի ձայն, նման որոտի ձայնի, որ ասում էր՝ գալիս եմ [11]: [11] Լաւագոյն յուն. բն. գալիս եմ-ի փոխարէն ունեն արի՛ եւ տե՛ս: 6 Ապա տեսայ, երբ Գառնուկը կնիքներէն մէկը* քակեց, չորս կենդանիներէն մէկէն որոտումի ձայն մը լսեցի, որ կ’ըսէր. «Եկուր ու տես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:11: И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри. 6:1 καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνὴ βροντῆς, ἔρχου. 6:1. Καὶ (And) εἶδον (I-had-seen) ὅτε (which-also) ἤνοιξεν (it-opened-up,"τὸ (the-one) ἀρνίον (a-Lamblet,"μίαν (to-one) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) ἑπτὰ (of-seven) σφραγίδων, (of-seals,"καὶ (and) ἤκουσα (I-heard) ἑνὸς (of-one) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) τεσσάρων ( of-four ) ζῴων (of-lifelets) λέγοντος (of-forthing) ὡς (as) φωνῇ (unto-a-sound) βροντῆς (of-a-thunder," Ἔρχου . ( Thou-should-come ) 6:1. et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veniAnd I saw that the Lamb had opened one of the seven seals: and I heard one of the four living creatures, as it were the voice of thunder, saying: Come and see. 1. And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see:
1: И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри. 6:1 καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνὴ βροντῆς, ἔρχου. 6:1. et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veni And I saw that the Lamb had opened one of the seven seals: and I heard one of the four living creatures, as it were the voice of thunder, saying: Come and see. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:26:2: Եւ տեսի՝ եւ ահա ձի՛ սպիտակ, եւ որ հեծեալն էր ՚ի նմա՝ ունէր աղե՛ղն. եւ տուաւ նմա պսա՛կ, եւ եկն յաղթօղն զի յաղթեսցէ՛: 2 Եւ ահա տեսայ մի սպիտակ ձի. եւ նա, ով հեծել էր նրա վրայ, աղեղ ունէր. եւ նրան պսակ տրուեց. եւ եկաւ յաղթողը, որ յաղթի: 2 Ու տեսայ ճերմակ ձի մը, որուն վրայ հեծնողը աղեղ մը ունէր։ Պսակ մը տրուեցաւ անոր։ Անիկա յաղթող էր ու յաղթելու գնաց։
Եւ տեսի եւ ահա ձի սպիտակ, եւ որ հեծեալն էր ի նմա` ունէր աղեղն. եւ տուաւ նմա պսակ, եւ [80]եկն յաղթողն զի յաղթեսցէ:
6:2: Եւ տեսի՝ եւ ահա ձի՛ սպիտակ, եւ որ հեծեալն էր ՚ի նմա՝ ունէր աղե՛ղն. եւ տուաւ նմա պսա՛կ, եւ եկն յաղթօղն զի յաղթեսցէ՛: 2 Եւ ահա տեսայ մի սպիտակ ձի. եւ նա, ով հեծել էր նրա վրայ, աղեղ ունէր. եւ նրան պսակ տրուեց. եւ եկաւ յաղթողը, որ յաղթի: 2 Ու տեսայ ճերմակ ձի մը, որուն վրայ հեծնողը աղեղ մը ունէր։ Պսակ մը տրուեցաւ անոր։ Անիկա յաղթող էր ու յաղթելու գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:22: Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он [как] победоносный, и чтобы победить. 6:2 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῶ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ. 6:2. καὶ (And) εἶδον, (I-had-seen,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ," ἵππος ( a-horse ) λευκός , ( white ) καὶ (and) ὁ (the-one) καθήμενος ( sitting-down ) ἐπ' (upon) αὐτὸν (to-it) ἔχων (holding) τόξον, (to-a-bow,"καὶ (and) ἐδόθη (it-was-given) αὐτῷ (unto-it) στέφανος, (a-wreath,"καὶ (and) ἐξῆλθεν (it-had-came-out) νικῶν (conquering-unto) καὶ (and) ἵνα (so) νικήσῃ. (it-might-have-conquered-unto) 6:2. et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceretAnd I saw: and behold a white horse, and he that sat on him had a bow, and there was a crown given him, and he went forth conquering that he might conquer. 2. And I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer.
And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer:
2: Я взглянул, и вот, конь белый, и на нем всадник, имеющий лук, и дан был ему венец; и вышел он [как] победоносный, и чтобы победить. 6:2 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῶ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ. 6:2. et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret And I saw: and behold a white horse, and he that sat on him had a bow, and there was a crown given him, and he went forth conquering that he might conquer. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:36:3: Եւ յորժամ եբաց զկնիքն երկրորդ, լուայ յերկրորդ կենդանւոյն՝ զի ասէր. Գա՛մ[5161]: [5161] Ոսկան. Ասէր. Գամ եւ տե՛ս։ 3 Եւ երբ բացեց երկրորդ կնիքը, մի ձայն լսեցի երկրորդ կենդանուց, որ ասում էր՝ գալիս եմ[12]:[12] Լաւագոյն յուն. բն. գալիս եմ-ի փոխարէն ունեն արի՛: 3 Ու երբ երկրորդ կնիքը քակեց, երկրորդ կենդանիէն լսեցի որ կ’ըսէր. «Եկուր*»։
Եւ յորժամ եբաց զկնիքն երկրորդ, լուայ յերկրորդ կենդանւոյն զի ասէր. [81]Գամ:
6:3: Եւ յորժամ եբաց զկնիքն երկրորդ, լուայ յերկրորդ կենդանւոյն՝ զի ասէր. Գա՛մ [5161]: [5161] Ոսկան. Ասէր. Գամ եւ տե՛ս։ 3 Եւ երբ բացեց երկրորդ կնիքը, մի ձայն լսեցի երկրորդ կենդանուց, որ ասում էր՝ գալիս եմ [12]: [12] Լաւագոյն յուն. բն. գալիս եմ-ի փոխարէն ունեն արի՛: 3 Ու երբ երկրորդ կնիքը քակեց, երկրորդ կենդանիէն լսեցի որ կ’ըսէր. «Եկուր*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:33: И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри. 6:3 καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος, ἔρχου. 6:3. Καὶ (And) ὅτε (which-also) ἤνοιξεν (it-opened-up) τὴν (to-the-one) σφραγῖδα (to-a-seal) τὴν (to-the-one) δευτέραν, (to-second,"ἤκουσα (I-heard) τοῦ (of-the-one) δευτέρου (of-second) ζῴου (of-a-lifelet) λέγοντος (of-forthing," Ἔρχου . ( Thou-should-come ) 6:3. et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal dicens veniAnd when he had opened the second seal, I heard the second living creature saying: Come and see. 3. And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come.
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see:
3: И когда он снял вторую печать, я слышал второе животное, говорящее: иди и смотри. 6:3 καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος, ἔρχου. 6:3. et cum aperuisset sigillum secundum audivi secundum animal dicens veni And when he had opened the second seal, I heard the second living creature saying: Come and see. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:46:4: Եւ ել ա՛յլ ձի կարմիր. եւ որ հեծեալն էր ՚ի վերայ նորա՝ տուաւ նմա առնուլ զխաղաղութիւն յերկրէ, զի զմիմեանս զենցեն. եւ տուաւ նմա սո՛ւր մի մեծ[5162]:[5162] Ոմանք. Հեծեալն էր ՚ի նմա... սուր մեծ։ 4 Եւ ելաւ ուրիշ, մի կարմիր ձի. եւ ով հեծել էր նրա վրայ, նրան արտօնուած էր վերացնել խաղաղութիւնը երկրից, որպէսզի միմեանց սպանեն: Եւ նրան տրուեց մի մեծ սուր: 4 Ուրիշ ձի մը ելաւ շառագոյն ու անոր վրայ հեծնողին իշխանութիւն տրուեցաւ որ երկրէն խաղաղութիւնը վերցնէ, որպէս զի իրար սպաննեն։ Անոր մեծ սուր մը տրուեցաւ։
Եւ ել այլ ձի կարմիր, եւ որ հեծեալն էր ի վերայ նորա` տուաւ նմա առնուլ զխաղաղութիւն յերկրէ, զի զմիմեանս զենցեն, եւ տուաւ նմա սուր մի մեծ:
6:4: Եւ ել ա՛յլ ձի կարմիր. եւ որ հեծեալն էր ՚ի վերայ նորա՝ տուաւ նմա առնուլ զխաղաղութիւն յերկրէ, զի զմիմեանս զենցեն. եւ տուաւ նմա սո՛ւր մի մեծ [5162]: [5162] Ոմանք. Հեծեալն էր ՚ի նմա... սուր մեծ։ 4 Եւ ելաւ ուրիշ, մի կարմիր ձի. եւ ով հեծել էր նրա վրայ, նրան արտօնուած էր վերացնել խաղաղութիւնը երկրից, որպէսզի միմեանց սպանեն: Եւ նրան տրուեց մի մեծ սուր: 4 Ուրիշ ձի մը ելաւ շառագոյն ու անոր վրայ հեծնողին իշխանութիւն տրուեցաւ որ երկրէն խաղաղութիւնը վերցնէ, որպէս զի իրար սպաննեն։ Անոր մեծ սուր մը տրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:44: И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч. 6:4 καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῶ καθημένῳ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῶ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῶ μάχαιρα μεγάλη. 6:4. καὶ (And) ἐξῆλθεν (it-had-came-out,"ἄλλος (other) ἵππος ( a-horse ) πυρρός , ( fired ,"καὶ (and) τῷ (unto-the-one) καθημένῳ ( unto-sitting-down ) ἐπ' (upon) αὐτὸν (to-it) ἐδόθη (it-was-given) [αὐτῷ] "[unto-it]"λαβεῖν (to-have-had-taken) τὴν (to-the-one) εἰρήνην (to-a-peace) [ἐκ] "[out]"τῆς (of-the-one) γῆς (of-a-soil) καὶ (and) ἵνα (so) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) σφάξουσιν, (they-shall-slaughter-to,"καὶ (and) ἐδόθη (it-was-given) αὐτῷ (unto-it) μάχαιρα (a-knife) μεγάλη. (great) 6:4. et exivit alius equus rufus et qui sedebat super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra et ut invicem se interficiant et datus est illi gladius magnusAnd there went out another horse that was red. And to him that sat thereon, it was given that he should take peace from the earth: and that they should kill one another. And a great sword was given to him. 4. And another came forth, a red horse: and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another: and there was given unto him a great sword.
And there went out another horse [that was] red: and [power] was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword:
4: И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга; и дан ему большой меч. 6:4 καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός, καὶ τῶ καθημένῳ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῶ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν, καὶ ἐδόθη αὐτῶ μάχαιρα μεγάλη. 6:4. et exivit alius equus rufus et qui sedebat super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra et ut invicem se interficiant et datus est illi gladius magnus And there went out another horse that was red. And to him that sat thereon, it was given that he should take peace from the earth: and that they should kill one another. And a great sword was given to him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:56:5: Եւ յորժամ եբաց զկնիքն երրորդ, լուայ յերրորդ կենդանւոյն՝ զի ասէր՝ թէ գա՛մ. եւ տեսի՝ եւ ահա ձի՛ սեաւ, եւ որ նստեալն էր ՚ի վերայ նորա՝ ունէր կշի՛ռք ՚ի ձեռին իւրում[5163]: [5163] Ոմանք. Ասէր գամ։ Ուր Ոսկան. Գամ եւ տե՛ս... ունէր կշիռս ՚ի։ 5 Եւ երբ բացեց երրորդ կնիքը, մի ձայն լսեցի երրորդ կենդանուց, որ ասում էր՝ գալիս եմ[13]: Եւ տեսայ ահա մի սեւ ձի. եւ ով նստել էր նրա վրայ, իր ձեռքին կշեռք ունէր:[13] Լաւագոյն յուն. բն. գալիս եմ-ի փոխարէն ունեն արի՛: 5 Երբ երրորդ կնիքը քակեց, երրորդ կենդանիէն լսեցի որ կ’ըսէր. «Եկուր ու տես»։ Տեսայ սեւ ձի մը։ Անոր վրայ հեծնողը ձեռքը կշիռ մը ունէր։
Եւ յորժամ եբաց զկնիքն երրորդ, լուայ յերրորդ կենդանւոյն զի ասէր [82]թէ` Գամ``. եւ տեսի եւ ահա ձի սեաւ, եւ որ նստեալն էր ի վերայ նորա` ունէր կշիռ ի ձեռին իւրում:
6:5: Եւ յորժամ եբաց զկնիքն երրորդ, լուայ յերրորդ կենդանւոյն՝ զի ասէր՝ թէ գա՛մ. եւ տեսի՝ եւ ահա ձի՛ սեաւ, եւ որ նստեալն էր ՚ի վերայ նորա՝ ունէր կշի՛ռք ՚ի ձեռին իւրում [5163]: [5163] Ոմանք. Ասէր գամ։ Ուր Ոսկան. Գամ եւ տե՛ս... ունէր կշիռս ՚ի։ 5 Եւ երբ բացեց երրորդ կնիքը, մի ձայն լսեցի երրորդ կենդանուց, որ ասում էր՝ գալիս եմ [13]: Եւ տեսայ ահա մի սեւ ձի. եւ ով նստել էր նրա վրայ, իր ձեռքին կշեռք ունէր: [13] Լաւագոյն յուն. բն. գալիս եմ-ի փոխարէն ունեն արի՛: 5 Երբ երրորդ կնիքը քակեց, երրորդ կենդանիէն լսեցի որ կ’ըսէր. «Եկուր ու տես»։ Տեսայ սեւ ձի մը։ Անոր վրայ հեծնողը ձեռքը կշիռ մը ունէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:55: И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей. 6:5 καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος, ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 6:5. Καὶ (And) ὅτε (which-also) ἤνοιξε (it-opened-up) τὴν (to-the-one) σφραγῖδα (to-a-seal) τὴν (to-the-one) τρίτην, (to-third,"ἤκουσα (I-heard) τοῦ (of-the-one) τρίτου (of-third) ζῴου (of-a-lifelet) λέγοντος (of-forthing," Ἔρχου . ( Thou-should-come ) καὶ (And) εἶδον, (I-had-seen,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ," ἵππος ( a-horse ) μέλας , ( black ,"καὶ (and) ὁ (the-one) καθήμενος ( sitting-down ) ἐπ' (upon) αὐτὸν (to-it) ἔχων (holding) ζυγὸν (to-a-yoke) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) χειρὶ (unto-a-hand) αὐτοῦ. (of-it) 6:5. et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu suaAnd when he had opened the third seal, I heard the third living creature saying: Come and see. And behold a black horse. And he that sat on him had a pair of scales in his hand. 5. And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat thereon had a balance in his hand.
And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand:
5: И когда Он снял третью печать, я слышал третье животное, говорящее: иди и смотри. Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей. 6:5 καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην, ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος, ἔρχου. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 6:5. et cum aperuisset sigillum tertium audivi tertium animal dicens veni et vidi et ecce equus niger et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua And when he had opened the third seal, I heard the third living creature saying: Come and see. And behold a black horse. And he that sat on him had a pair of scales in his hand. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:66:6: Եւ լուայ ձա՜յն ՚ի միջոյ չորից կենդանեացն. Կապիճ մի ցորեան դենարի՛ միոջ, եւ երեք կապիճ գարի դենարի՛ միոջ. եւ ձէթ եւ գինի մի՛ վնասեսցես: 6 Եւ չորս կենդանիների միջից ձայն լսեցի. «Մի կապիճ ցորեն՝ մէկ դենարի, եւ երեք կապիճ գարի՝ մէկ դենարի[14]. եւ ձէթ ու գինուն վնաս չտաս»:[14] Մէկ դենարը բանուորի մէկ օրուայ աշխատավարձն էր: 6 Չորս կենդանիներուն մէջէն ձայն մը լսեցի, որ կ’ըսէր. «Կապիճ մը ցորենը մէկ դահեկանի ու երեք կապիճ գարին մէկ դահեկանի։ Ձէթին ու գինիին մի՛ վնասեր»։
Եւ լուայ ձայն ի միջոյ չորից [83]կենդանեացն. Կապիճ մի ցորեան` դենարի միոջ, եւ երեք կապիճ գարի` դենարի միոջ. եւ ձէթ եւ գինի մի՛ վնասեսցես:
6:6: Եւ լուայ ձա՜յն ՚ի միջոյ չորից կենդանեացն. Կապիճ մի ցորեան դենարի՛ միոջ, եւ երեք կապիճ գարի դենարի՛ միոջ. եւ ձէթ եւ գինի մի՛ վնասեսցես: 6 Եւ չորս կենդանիների միջից ձայն լսեցի. «Մի կապիճ ցորեն՝ մէկ դենարի, եւ երեք կապիճ գարի՝ մէկ դենարի [14]. եւ ձէթ ու գինուն վնաս չտաս»: [14] Մէկ դենարը բանուորի մէկ օրուայ աշխատավարձն էր: 6 Չորս կենդանիներուն մէջէն ձայն մը լսեցի, որ կ’ըսէր. «Կապիճ մը ցորենը մէկ դահեկանի ու երեք կապիճ գարին մէկ դահեկանի։ Ձէթին ու գինիին մի՛ վնասեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66: И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай. 6:6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν, χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς. 6:6. καὶ (And) ἤκουσα (I-heard) ὡς (as) φωνὴν (to-a-sound) ἐν (in) μέσῳ (unto-middle) τῶν (of-the-ones) τεσσάρων ( of-four ) ζῴων (of-lifelets) λέγουσαν (to-forthing,"Χοῖνιξ (A-chonix) σίτου (of-a-grain) δηναρίου, (of-a-denarion) καὶ (and) τρεῖς ( three ) χοίνικες (chonix') κριθῶν (of-barlies) δηναρίου: (of-a-denarion) καὶ (and) τὸ (to-the-one) ἔλαιον (to-an-oillet) καὶ (and) τὸν (to-the-one) οἶνον (to-a-wine) μὴ (lest) ἀδικήσῃς. (thou-might-have-un-coursed-unto) 6:6. et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario et vinum et oleum ne laeserisAnd I heard, as it were a voice in the midst of the four living creatures, saying: Two pounds of wheat for a penny, and thrice two pounds of barley for a penny: and see thou hurt not the wine and the oil. 6. And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a penny and three measures of barley for a penny; and the oil and the wine hurt thou not.
And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and [see] thou hurt not the oil and the wine:
6: И слышал я голос посреди четырех животных, говорящий: хиникс пшеницы за динарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай. 6:6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν, χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς. 6:6. et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario et vinum et oleum ne laeseris And I heard, as it were a voice in the midst of the four living creatures, saying: Two pounds of wheat for a penny, and thrice two pounds of barley for a penny: and see thou hurt not the wine and the oil. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:76:7: Եւ յորժամ եբաց զկնիքն չորրորդ, լուա՛յ ձայն ՚ի չորրորդ կենդանւոյն՝ զի ասէր՝ թէ գա՛մ[5164]: 7 Եւ երբ բացեց չորրորդ կնիքը, չորրորդ կենդանուց լսեցի մի ձայն, որ ասում էր՝ գալիս եմ[15]:[15] Լաւագոյն յուն. բն. գալիս եմ-ի փոխարէն ունեն արի՛: 7 Երբ չորրորդ կնիքը քակեց, չորրորդ կենդանիէն ձայն մը լսեցի, որ կ’ըսէր. «Եկուր ու տես»։
Եւ յորժամ եբաց զկնիքն չորրորդ, լուայ ձայն ի չորրորդ կենդանւոյն զի ասէր [84]թէ` Գամ:
6:7: Եւ յորժամ եբաց զկնիքն չորրորդ, լուա՛յ ձայն ՚ի չորրորդ կենդանւոյն՝ զի ասէր՝ թէ գա՛մ[5164]: 7 Եւ երբ բացեց չորրորդ կնիքը, չորրորդ կենդանուց լսեցի մի ձայն, որ ասում էր՝ գալիս եմ [15]: [15] Լաւագոյն յուն. բն. գալիս եմ-ի փոխարէն ունեն արի՛: 7 Երբ չորրորդ կնիքը քակեց, չորրորդ կենդանիէն ձայն մը լսեցի, որ կ’ըսէր. «Եկուր ու տես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:77: И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри. 6:7 καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος, ἔρχου. 6:7. Καὶ (And) ὅτε (which-also) ἤνοιξεν (it-opened-up) τὴν (to-the-one) σφραγῖδα (to-a-seal) τὴν (to-the-one) τετάρτην, (to-fourth,"ἤκουσα (I-heard) φωνὴν (to-a-sound) τοῦ (of-the-one) τετάρτου (of-fourth) ζῴου (of-a-lifelet) λέγοντος (of-forthing," Ἔρχου . ( Thou-should-come ) 6:7. et cum aperuisset sigillum quartum audivi vocem quarti animalis dicentis veni et vidiAnd when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying: Come and see. 7. And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come.
And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see:
7: И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри. 6:7 καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην, ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος, ἔρχου. 6:7. et cum aperuisset sigillum quartum audivi vocem quarti animalis dicentis veni et vidi And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying: Come and see. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:86:8: Եւ տեսի՝ եւ ահա ձի շլոռորս (որ է պաւզլախ). եւ որ նստէրն ՚ի վերայ նորա՝ ունէր զՄահ, եւ Դժոխք երթային զհետ նորա. եւ տուաւ նմա իշխանութիւն չորրորդ մասին աշխարհի՝ սատակել սրո՛վ եւ սովո՛վ եւ մահուա՛մբ՝ եւ գազանօք երկրի[5165]:[5165] Ոմանք զանց առնեն դնել ՚ի բնաբանի, այլ ՚ի լուսանցս եւեթ նշանակեն զբացատրութիւն շլոռոսին, այլազգի բարբառովն՝ պաւզլախ, կամ՝ պօզլախ։ 8 Եւ տեսայ ահա դեղնաւուն մի ձի. եւ ով նստել էր նրա վրայ, ունէր Մահը. եւ Դժոխքը գնում էր նրա յետեւից: Եւ նրան իշխանութիւն տրուեց աշխարհի մէկ չորրորդ մասի վրայ կոտորած անելու սրով, սովով, մահով եւ երկրի գազաններով: 8 Տեսայ դեղին ձի մը։ Անոր վրայ հեծնողին անունը Մահ էր եւ Դժոխքը անոր ետեւէն կ’երթար ու անոնց իշխանութիւն տրուեցաւ երկրին չորրորդ մասին վրայ, որ սրով ու սովով եւ մահով ու երկրի գազաններով սատկեցնեն։
Եւ տեսի, եւ ահա ձի շլոռոս, եւ որ նստէրն ի վերայ նորա` [85]ունէր զՄահ``, եւ Դժոխք երթային զհետ նորա. եւ տուաւ [86]նմա իշխանութիւն չորրորդ մասին աշխարհի սատակել սրով եւ սովով եւ մահուամբ եւ գազանօք երկրի:
6:8: Եւ տեսի՝ եւ ահա ձի շլոռորս (որ է պաւզլախ). եւ որ նստէրն ՚ի վերայ նորա՝ ունէր զՄահ, եւ Դժոխք երթային զհետ նորա. եւ տուաւ նմա իշխանութիւն չորրորդ մասին աշխարհի՝ սատակել սրո՛վ եւ սովո՛վ եւ մահուա՛մբ՝ եւ գազանօք երկրի [5165]: [5165] Ոմանք զանց առնեն դնել ՚ի բնաբանի, այլ ՚ի լուսանցս եւեթ նշանակեն զբացատրութիւն շլոռոսին, այլազգի բարբառովն՝ պաւզլախ, կամ՝ պօզլախ։ 8 Եւ տեսայ ահա դեղնաւուն մի ձի. եւ ով նստել էր նրա վրայ, ունէր Մահը. եւ Դժոխքը գնում էր նրա յետեւից: Եւ նրան իշխանութիւն տրուեց աշխարհի մէկ չորրորդ մասի վրայ կոտորած անելու սրով, սովով, մահով եւ երկրի գազաններով: 8 Տեսայ դեղին ձի մը։ Անոր վրայ հեծնողին անունը Մահ էր եւ Դժոխքը անոր ետեւէն կ’երթար ու անոնց իշխանութիւն տրուեցաւ երկրին չորրորդ մասին վրայ, որ սրով ու սովով եւ մահով ու երկրի գազաններով սատկեցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:88: И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя 'смерть'; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли--умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными. 6:8 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῶ [ὁ] θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς, ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῶ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς. 6:8. καὶ (And) εἶδον, (I-had-seen,"καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"ἵππος (a-horse) χλωρός, (greenish,"καὶ (and) ὁ (the-one) καθήμενος ( sitting-down ) ἐπάνω (upon-up-unto-which) [αὐτοῦ] "[of-it]"ὄνομα (a-name) αὐτῷ (unto-it) [ Ὁ ] "[ the-one ]" Θάνατος , ( a-Death ,"καὶ (and) ὁ ( the-one ) ᾅδης ( a-hades ) ᾐκολούθει (it-was-pathing-along-unto) μετ' (with) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ἐδόθη (it-was-given) αὐτοῖς (unto-them) ἐξουσία (a-being-out-unto) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) τέταρτον (to-fourth) τῆς (of-the-one) γῆς, (of-a-soil) ἀποκτεῖναι ( to-have-killed-off ) ἐν ( in ) ῥομφαίᾳ ( unto-a-sword ) καὶ ( and ) ἐν ( in ) λιμῷ ( unto-a-famine ) καί ( and ) ἐν ( in ) θανάτῳ ( unto-a-death ) καὶ (and) ὑπὸ (under) τῶν (of-the-ones) θηρίων (of-beastlets) τῆς ( of-the-one ) γῆς . ( of-a-soil ) 6:8. et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terraeAnd behold a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death. And hell followed him. And power was given to him over the four parts of the earth, to kill with sword, with famine and with death and with the beasts of the earth. 8. And I saw, and behold, a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death; and Hades followed with him. And there was given unto them authority over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth.
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth:
8: И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя 'смерть'; и ад следовал за ним; и дана ему власть над четвертою частью земли--умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными. 6:8 καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῶ [ὁ] θάνατος, καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς, ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῶ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς. 6:8. καὶ ( And) εἶδον, ( I-had-seen," καὶ ( and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ," ἵππος ( a-horse) χλωρός, ( greenish," καὶ ( and) ὁ ( the-one) καθήμενος ( sitting-down ) ἐπάνω ( upon-up-unto-which) [ αὐτοῦ] "[ of-it]" ὄνομα ( a-name) αὐτῷ ( unto-it) [ Ὁ ] "[ the-one ]" Θάνατος , ( a-Death ," καὶ ( and) ὁ ( the-one ) ᾅδης ( a-hades ) ᾐκολούθει ( it-was-pathing-along-unto) μετ' ( with) αὐτοῦ, ( of-it," καὶ ( and) ἐδόθη ( it-was-given) αὐτοῖς ( unto-them) ἐξουσία ( a-being-out-unto) ἐπὶ ( upon) τὸ ( to-the-one) τέταρτον ( to-fourth) τῆς ( of-the-one) γῆς, ( of-a-soil) ἀποκτεῖναι ( to-have-killed-off ) ἐν ( in ) ῥομφαίᾳ ( unto-a-sword ) καὶ ( and ) ἐν ( in ) λιμῷ ( unto-a-famine ) καί ( and ) ἐν ( in ) θανάτῳ ( unto-a-death ) καὶ ( and) ὑπὸ ( under) τῶν ( of-the-ones) θηρίων ( of-beastlets) τῆς ( of-the-one ) γῆς . ( of-a-soil ) 6:8. et ecce equus pallidus et qui sedebat desuper nomen illi Mors et inferus sequebatur eum et data est illi potestas super quattuor partes terrae interficere gladio fame et morte et bestiis terrae And behold a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death. And hell followed him. And power was given to him over the four parts of the earth, to kill with sword, with famine and with death and with the beasts of the earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:96:9: Եւ յորժամ եբաց զկնիքն հինգերորդ՝ տեսի՛ ՚ի ներքոյ սեղանոյն զհոգիս ամենայն մարդկան զենեալ վասն բանին Աստուծոյ՝ եւ վասն վկայութեան նորա զոր ունէին[5166]: [5166] Ոմանք. Ամենայն մարդկան զենեալ վասն։ 9 Եւ երբ բացեց հինգերորդ կնիքը, խորանի տակ տեսայ հոգիներն այն բոլոր մարդկանց, որոնք սպանուել էին Աստծու խօսքի եւ այն վկայութեան համար, որ պահում էին: 9 Երբ հինգերորդ կնիքը քակեց, սեղանին տակ տեսայ այն մարդոց հոգիները, որոնք սպաննուած էին Աստուծոյ խօսքին համար ու անոր վկայութեանը համար՝ որ իրենք տուած էին։
Եւ յորժամ եբաց զկնիքն հինգերորդ` տեսի ի ներքոյ սեղանոյն զհոգիս [87]ամենայն [88]մարդկան զենեալ`` վասն բանին Աստուծոյ եւ վասն վկայութեան նորա զոր ունէին:
6:9: Եւ յորժամ եբաց զկնիքն հինգերորդ՝ տեսի՛ ՚ի ներքոյ սեղանոյն զհոգիս ամենայն մարդկան զենեալ վասն բանին Աստուծոյ՝ եւ վասն վկայութեան նորա զոր ունէին [5166]: [5166] Ոմանք. Ամենայն մարդկան զենեալ վասն։ 9 Եւ երբ բացեց հինգերորդ կնիքը, խորանի տակ տեսայ հոգիներն այն բոլոր մարդկանց, որոնք սպանուել էին Աստծու խօսքի եւ այն վկայութեան համար, որ պահում էին: 9 Երբ հինգերորդ կնիքը քակեց, սեղանին տակ տեսայ այն մարդոց հոգիները, որոնք սպաննուած էին Աստուծոյ խօսքին համար ու անոր վկայութեանը համար՝ որ իրենք տուած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:99: И когда Он снял пятую печать, я увидел под жертвенником души убиенных за слово Божие и за свидетельство, которое они имели. 6:9 καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον. 6:9. Καὶ (And) ὅτε (which-also) ἤνοιξεν (it-opened-up) τὴν (to-the-one) πέμπτην (to-fifth) σφραγῖδα, (to-a-seal,"εἶδον (I-had-seen) ὑποκάτω (under-down-unto-which) τοῦ (of-the-one) θυσιαστηρίου (of-a-surgerlet) τὰς (to-the-ones) ψυχὰς (to-breathings) τῶν (of-the-ones) ἐσφαγμένων ( of-having-had-come-to-be-slaughtered-to ) διὰ (through) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) καὶ (and) διὰ (through) τὴν (to-the-one) μαρτυρίαν (to-a-witnessing-unto) ἣν (to-which) εἶχον. (they-were-holding) 6:9. et cum aperuisset quintum sigillum vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei et propter testimonium quod habebantAnd when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God and for the testimony which they held. 9. And when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that had been slain for the word of God, and for the testimony which they held:
And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
9: И когда Он снял пятую печать, я увидел под жертвенником души убиенных за слово Божие и за свидетельство, которое они имели. 6:9 καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον. 6:9. et cum aperuisset quintum sigillum vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei et propter testimonium quod habebant And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God and for the testimony which they held. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:106:10: Որք ասէին ձայնիւ մեծաւ. Մինչեւ յե՞րբ Տէր սուրբ եւ ճշմարիտ՝ ո՛չ դատիս եւ խնդրես զվրէժ արեան մերոյ ՚ի բնակչաց երկրի[5167]: [5167] Ոմանք. Որք ասէին ՚ի ձայն մեծ։ 10 Նրանք ասում էին բարձր ձայնով. «Սո՛ւրբ եւ ճշմարի՛տ Տէր, մինչեւ ե՞րբ պիտի չդատես եւ մեր արեան վրէժը չլուծես երկրի բնակիչներից»: 10 Եւ մեծ ձայնով աղաղակեցին. «Ո՛վ սուրբ ու ճշմարիտ Տէ՛ր, մինչեւ ե՞րբ պիտի չդատես եւ մեր արեան վրէժը չլուծես երկրի բնակիչներէն»։
Որք ասէին ի ձայն մեծ. Մինչեւ յե՞րբ, Տէր սուրբ եւ ճշմարիտ, ոչ դատիս եւ խնդրես զվրէժ արեան մերոյ ի բնակչաց երկրի:
6:10: Որք ասէին ձայնիւ մեծաւ. Մինչեւ յե՞րբ Տէր սուրբ եւ ճշմարիտ՝ ո՛չ դատիս եւ խնդրես զվրէժ արեան մերոյ ՚ի բնակչաց երկրի [5167]: [5167] Ոմանք. Որք ասէին ՚ի ձայն մեծ։ 10 Նրանք ասում էին բարձր ձայնով. «Սո՛ւրբ եւ ճշմարի՛տ Տէր, մինչեւ ե՞րբ պիտի չդատես եւ մեր արեան վրէժը չլուծես երկրի բնակիչներից»: 10 Եւ մեծ ձայնով աղաղակեցին. «Ո՛վ սուրբ ու ճշմարիտ Տէ՛ր, մինչեւ ե՞րբ պիտի չդատես եւ մեր արեան վրէժը չլուծես երկրի բնակիչներէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1010: И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка Святый и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу? 6:10 καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς; 6:10. καὶ (And) ἔκραξαν (they-clamored-to) φωνῇ (unto-a-sound) μεγάλῃ (unto-great) λέγοντες ( forthing ," Ἕως ( Unto-if-which ) πότε , ( whither-also ," ὁ ( the-one ) δεσπότης ( a-Lord ) ὁ (the-one) ἅγιος (hallow-belonged) καὶ (and) ἀληθινός, (un-secluded-belonged-to,"οὐ (not) κρίνεις ( thou-separate ) καὶ (and) ἐκδικεῖς ( thou-course-out-unto ) τὸ ( to-the-one ) αἷμα ( to-a-blood ) ἡμῶν (of-us) ἐκ ( out ) τῶν ( of-the-ones ) κατοικούντων ( of-housing-down-unto ) ἐπὶ ( upon ) τῆς ( of-the-one ) γῆς ; ( of-a-soil ?" 6:10. et clamabant voce magna dicentes usquequo Domine sanctus et verus non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his qui habitant in terraAnd they cried with a loud voice, saying: How long, O Lord (Holy and True), dost thou not judge and revenge our blood on them that dwell on the earth? 10. and they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth:
10: И возопили они громким голосом, говоря: доколе, Владыка Святый и Истинный, не судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу? 6:10 καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς; 6:10. et clamabant voce magna dicentes usquequo Domine sanctus et verus non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his qui habitant in terra And they cried with a loud voice, saying: How long, O Lord (Holy and True), dost thou not judge and revenge our blood on them that dwell on the earth? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:116:11: Եւ տուաւ նոցա արկանելիս սպիտա՛կս, եւ ասացա՛ւ նոցա զի հանգիցե՛ն փոքր մի ժամանակ, մինչեւ լցցի՛ն ծառայակիցք նոցա եւ եղբա՛րք նոցա՝ որք հանդերձեա՛լ են կատարիլ իբրեւ զնոսա[5168]:[5168] Ոմանք. Փոքր մի ժամանակս։ 11 Եւ նրանց տրուեցին սպիտակ զգեստներ. եւ ասուեց նրանց, որ մի փոքր ժամանակ հանգստանան, մինչեւ որ ամբողջանան իրենց ծառայակիցներն ու իրենց եղբայրները, որոնք շուտով մահուան պիտի ենթարկուեն, ինչպէս իրենք: 11 Ճերմակ հանդերձներ տրուեցան անոնց ու ըսուեցաւ անոնց, որ քիչ մը ատեն ալ հանգչին, մինչեւ անոնց ծառայակիցներն ու անոնց եղբայրները լման ըլլան՝ որոնք իրենց պէս պիտի սպաննուէին։
Եւ տուաւ [89]նոցա արկանելիս սպիտակս``, եւ ասացաւ նոցա զի հանգիցեն փոքր մի ժամանակ, մինչեւ լցցին ծառայակիցք նոցա եւ եղբարք նոցա որք հանդերձեալ են կատարել իբրեւ զնոսա:
6:11: Եւ տուաւ նոցա արկանելիս սպիտա՛կս, եւ ասացա՛ւ նոցա զի հանգիցե՛ն փոքր մի ժամանակ, մինչեւ լցցի՛ն ծառայակիցք նոցա եւ եղբա՛րք նոցա՝ որք հանդերձեա՛լ են կատարիլ իբրեւ զնոսա [5168]: [5168] Ոմանք. Փոքր մի ժամանակս։ 11 Եւ նրանց տրուեցին սպիտակ զգեստներ. եւ ասուեց նրանց, որ մի փոքր ժամանակ հանգստանան, մինչեւ որ ամբողջանան իրենց ծառայակիցներն ու իրենց եղբայրները, որոնք շուտով մահուան պիտի ենթարկուեն, ինչպէս իրենք: 11 Ճերմակ հանդերձներ տրուեցան անոնց ու ըսուեցաւ անոնց, որ քիչ մը ատեն ալ հանգչին, մինչեւ անոնց ծառայակիցներն ու անոնց եղբայրները լման ըլլան՝ որոնք իրենց պէս պիտի սպաննուէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1111: И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им, чтобы они успокоились еще на малое время, пока и сотрудники их и братья их, которые будут убиты, как и они, дополнят число. 6:11 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί. 6:11. καὶ (and) ἐδόθη (it-was-given) αὐτοῖς (unto-them) ἑκάστῳ (unto-each) στολὴ (a-setting) λευκή, (white,"καὶ (and) ἐρρέθη (it-was-uttered-unto) αὐτοῖς (unto-them) ἵνα (so) ἀναπαύσονται ( they-shall-cease-up ) ἔτι (if-to-a-one) χρόνον (to-an-interim) μικρόν, (to-small) ἕως (unto-if-which) πληρωθῶσιν (they-might-have-been-en-filled) καὶ (and) οἱ (the-ones) σύνδουλοι (bondees-together) αὐτῶν (of-them) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀδελφοὶ ( brethrened ) αὐτῶν (of-them,"οἱ (the-ones) μέλλοντες ( impending ) ἀποκτέννεσθαι (to-be-killed-off) ὡς (as) καὶ (and) αὐτοί. (them) 6:11. et datae sunt illis singulae stolae albae et dictum est illis ut requiescerent tempus adhuc modicum donec impleantur conservi eorum et fratres eorum qui interficiendi sunt sicut et illiAnd white robes were given to every one of them one; And it was said to them that they should rest for a little time till their fellow servants and their brethren, who are to be slain even as they, should be filled up. 11. And there was given them to each one a white robe; and it was said unto them, that they should rest yet for a little time, until their fellow-servants also and their brethren, which should be killed even as they were, should be fulfilled.
And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they [were], should be fulfilled:
11: И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им, чтобы они успокоились еще на малое время, пока и сотрудники их и братья их, которые будут убиты, как и они, дополнят число. 6:11 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή, καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον μικρόν, ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί. 6:11. et datae sunt illis singulae stolae albae et dictum est illis ut requiescerent tempus adhuc modicum donec impleantur conservi eorum et fratres eorum qui interficiendi sunt sicut et illi And white robes were given to every one of them one; And it was said to them that they should rest for a little time till their fellow servants and their brethren, who are to be slain even as they, should be filled up. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:126:12: Եւ տեսի յորժամ եբաց զկնիքն վեցերորդ՝ եղեւ շարժո՛ւմն մեծ, եւ արեգակն եղեւ սեա՛ւ իբրեւ զկապերտ այծեայ, եւ լուսինն բոլորովին եղեւ արիւն[5169]: [5169] Յօրինակին. Զկնիքն վեցերորդն։ Ոսկան. Եւ ահա շարժումն մեծ եղեւ։ Ոմանք. Զկապերտ այծեաց։ Բազումք. Իբրեւ արիւն։ 12 Եւ երբ բացեց վեցերորդ կնիքը, տեսայ, որ մեծ երկրաշարժ եղաւ. եւ արեգակը սեւ դարձաւ ինչպէս այծի մազից հիւսուած կարպետը, եւ լուսինն ամբողջովին դարձաւ ինչպէս արիւն: 12 Տեսայ, երբ վեցերորդ կնիքը քակեց, մեծ երկրաշարժ մը եղաւ, արեւը սեւցաւ մազեղէն քուրձի մը պէս, լուսինը բոլորովին արիւնի պէս եղաւ
Եւ տեսի յորժամ եբաց զկնիքն վեցերորդ, եղեւ շարժումն մեծ, եւ արեգակն եղեւ սեաւ իբրեւ զկապերտ այծեայ, եւ լուսինն [90]բոլորովին եղեւ իբրեւ արիւն:
6:12: Եւ տեսի յորժամ եբաց զկնիքն վեցերորդ՝ եղեւ շարժո՛ւմն մեծ, եւ արեգակն եղեւ սեա՛ւ իբրեւ զկապերտ այծեայ, եւ լուսինն բոլորովին եղեւ արիւն [5169]: [5169] Յօրինակին. Զկնիքն վեցերորդն։ Ոսկան. Եւ ահա շարժումն մեծ եղեւ։ Ոմանք. Զկապերտ այծեաց։ Բազումք. Իբրեւ արիւն։ 12 Եւ երբ բացեց վեցերորդ կնիքը, տեսայ, որ մեծ երկրաշարժ եղաւ. եւ արեգակը սեւ դարձաւ ինչպէս այծի մազից հիւսուած կարպետը, եւ լուսինն ամբողջովին դարձաւ ինչպէս արիւն: 12 Տեսայ, երբ վեցերորդ կնիքը քակեց, մեծ երկրաշարժ մը եղաւ, արեւը սեւցաւ մազեղէն քուրձի մը պէս, լուսինը բոլորովին արիւնի պէս եղաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1212: И когда Он снял шестую печать, я взглянул, и вот, произошло великое землетрясение, и солнце стало мрачно как власяница, и луна сделалась как кровь. 6:12 καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο, καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος, καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα, 6:12. Καὶ (And) εἶδον (I-had-seen) ὅτε (which-also) ἤνοιξεν (it-opened-up) τὴν (to-the-one) σφραγῖδα (to-a-seal) τὴν (to-the-one) ἕκτην, (to-sixth,"καὶ (and) σεισμὸς (a-shaking-of) μέγας (great) ἐγένετο , ( it-had-became ,"καὶ (and) ὁ ( the-one ) ἥλιος ( a-sun ) ἐγένετο ( it-had-became ) μέλας (black) ὡς (as) σάκκος (a-burlap) τρίχινος, (haired-belonged-to,"καὶ (and) ἡ ( the-one ) σελήνη ( a-moon ) ὅλη (whole) ἐγένετο ( it-had-became ) ὡς (as) αἷμα , ( a-blood ," 6:12. et vidi cum aperuisset sigillum sextum et terraemotus factus est magnus et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus et luna tota facta est sicut sanguisAnd I saw, when he had opened the sixth seal: and behold there was a great earthquake. And the sun became black as sackcloth of hair: and the whole moon became as blood. 12. And I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the whole moon became as blood;
And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood:
12: И когда Он снял шестую печать, я взглянул, и вот, произошло великое землетрясение, и солнце стало мрачно как власяница, и луна сделалась как кровь. 6:12 καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο, καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος, καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα, 6:12. et vidi cum aperuisset sigillum sextum et terraemotus factus est magnus et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus et luna tota facta est sicut sanguis And I saw, when he had opened the sixth seal: and behold there was a great earthquake. And the sun became black as sackcloth of hair: and the whole moon became as blood. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:136:13: Եւ աստեղք երկնից թօթափեցան ՚ի յերկիր, որպէս տերեւ թզենւոյ զի ուժգի՛ն շարժիցի ՚ի հողմոյ[5170]. [5170] Ոսկան. Ուժգին հնչեսցի ՚ի հողմոյ։ 13 Եւ երկնքի աստղերը թափուեցին երկրի վրայ ինչպէս տերեւը թզենու[16], որ ուժգին շարժւում է հողմից.[16] Յունարէնն ունի՝ խակ պտուղ: 13 Ու երկնքի աստղերը գետինը թափթփեցան, ինչպէս սաստիկ հովէն շարժուած թզենին իր տհաս պտուղները կը թափէ
Եւ աստեղք երկնից թօթափեցան յերկիր, որպէս [91]տերեւ թզենւոյ զի ուժգին շարժիցի ի հողմոյ:
6:13: Եւ աստեղք երկնից թօթափեցան ՚ի յերկիր, որպէս տերեւ թզենւոյ զի ուժգի՛ն շարժիցի ՚ի հողմոյ [5170]. [5170] Ոսկան. Ուժգին հնչեսցի ՚ի հողմոյ։ 13 Եւ երկնքի աստղերը թափուեցին երկրի վրայ ինչպէս տերեւը թզենու [16], որ ուժգին շարժւում է հողմից. [16] Յունարէնն ունի՝ խակ պտուղ: 13 Ու երկնքի աստղերը գետինը թափթփեցան, ինչպէս սաստիկ հովէն շարժուած թզենին իր տհաս պտուղները կը թափէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1313: И звезды небесные пали на землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои. 6:13 καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη, 6:13. καὶ (and) οἱ ( the-ones ) ἀστέρες ( stars ) τοῦ ( of-the-one ) οὐρανοῦ ( of-a-sky ) ἔπεσαν ( they-fell ) εἰς (into) τὴν (to-the-one) γῆν, (to-a-soil) ὡς ( as ) συκῆ ( a-figging ) βάλλει (it-casteth) τοὺς (to-the-ones) ὀλύνθους (to-olunthos') αὐτῆς (of-it) ὑπὸ (under) ἀνέμου (of-a-wind) μεγάλου (of-great) σειομένη, (being-shaken," 6:13. et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno moveturAnd the stars from heaven fell upon the earth, as the fig tree casteth its green figs when it is shaken by a great wind. 13. and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs, when she is shaken of a great wind.
And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind:
13: И звезды небесные пали на землю, как смоковница, потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои. 6:13 καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη, 6:13. et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno movetur And the stars from heaven fell upon the earth, as the fig tree casteth its green figs when it is shaken by a great wind. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:146:14: եւ երկին իբրեւ զմագաղաթեայ գիրս գալարէր. եւ ամենայն լերինք եւ կղզիք ՚ի տեղւոյ իւրեանց շարժեցան[5171]: [5171] Ոմանք. Եւ երկինք իբրեւ։ 14 եւ երկինքը գալարուեց ինչպէս մագաղաթեայ գիրք. եւ բոլոր լեռներն ու կղզիները շարժուեցին իրենց տեղից: 14 Եւ երկինք գալարուող տոմսի մը պէս կը քաշուէր ու բոլոր լեռները եւ կղզիները իրենց տեղերէն շարժեցան։
եւ երկինք իբրեւ զմագաղաթեայ գիրս գալարին. եւ ամենայն լերինք եւ կղզիք ի տեղւոյ իւրեանց շարժեցան:
6:14: եւ երկին իբրեւ զմագաղաթեայ գիրս գալարէր. եւ ամենայն լերինք եւ կղզիք ՚ի տեղւոյ իւրեանց շարժեցան [5171]: [5171] Ոմանք. Եւ երկինք իբրեւ։ 14 եւ երկինքը գալարուեց ինչպէս մագաղաթեայ գիրք. եւ բոլոր լեռներն ու կղզիները շարժուեցին իրենց տեղից: 14 Եւ երկինք գալարուող տոմսի մը պէս կը քաշուէր ու բոլոր լեռները եւ կղզիները իրենց տեղերէն շարժեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1414: И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих. 6:14 καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν. 6:14. καὶ ( and ) ὁ ( the-one ) οὐρανὸς ( a-sky ) ἀπεχωρίσθη (it-was-spaced-off-to) ὡς ( as ) βιβλίον ( to-a-paperlet ) ἑλισσόμενον , ( to-being-curled ,"καὶ (and) πᾶν (all) ὄρος (a-jut) καὶ (and) νῆσος (an-isle) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) τόπων (of-occasions) αὐτῶν (of-them) ἐκινήθησαν. (they-were-moved-unto) 6:14. et caelum recessit sicut liber involutus et omnis mons et insulae de locis suis motae suntAnd the heaven departed as a book folded up. And every mountain, and the islands, were moved out of their places. 14. And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.
And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places:
14: И небо скрылось, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест своих. 6:14 καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν. 6:14. et caelum recessit sicut liber involutus et omnis mons et insulae de locis suis motae sunt And the heaven departed as a book folded up. And every mountain, and the islands, were moved out of their places. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:156:15: Եւ թագաւորք երկրի եւ իշխանք՝ հազարապետք եւ մեծամեծք եւ զօրաւորք՝ եւ ամենայն ծառայք, եւ ամենայն ազատք՝ թաքուցի՛ն զինքեանս յայրս եւ ՚ի ծերպս վիմաց: 15 Եւ երկրի թագաւորներն ու իշխանները, հազարապետներն ու մեծամեծները, հզօրներն ու բոլոր ծառաները ու բոլոր ազատները թաքնուեցին քարայրներում եւ ժայռերի ծերպերում: 15 Երկրին թագաւորները եւ մեծամեծներն ու հարուստները, հազարապետները եւ զօրաւորներն ու բոլոր ծառաներն ու բոլոր ազատները քարայրներու եւ լեռներու ապառաժներուն մէջ պահուըտեցան
Եւ թագաւորք երկրի եւ իշխանք, հազարապետք եւ մեծամեծք եւ զօրաւորք եւ ամենայն ծառայք եւ ամենայն ազատք թաքուցին զինքեանս յայրս եւ ի ծերպս վիմաց:
6:15: Եւ թագաւորք երկրի եւ իշխանք՝ հազարապետք եւ մեծամեծք եւ զօրաւորք՝ եւ ամենայն ծառայք, եւ ամենայն ազատք՝ թաքուցի՛ն զինքեանս յայրս եւ ՚ի ծերպս վիմաց: 15 Եւ երկրի թագաւորներն ու իշխանները, հազարապետներն ու մեծամեծները, հզօրներն ու բոլոր ծառաները ու բոլոր ազատները թաքնուեցին քարայրներում եւ ժայռերի ծերպերում: 15 Երկրին թագաւորները եւ մեծամեծներն ու հարուստները, հազարապետները եւ զօրաւորներն ու բոլոր ծառաներն ու բոլոր ազատները քարայրներու եւ լեռներու ապառաժներուն մէջ պահուըտեցան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1515: И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий раб, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелья гор, 6:15 καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων· 6:15. καὶ ( And ) οἱ ( the-ones ) βασιλεῖς ( rulers-of ) τῆς ( of-the-one ) γῆς ( of-a-soil ) καὶ ( and ) οἱ ( the-ones ) μεγιστᾶνες ( most-greats ) καὶ (and) οἱ (the-ones) χιλίαρχοι (firsts-of-thousand) καὶ (and) οἱ (the-ones) πλούσιοι ( wealth-belonged ) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἰσχυροὶ ( force-held ) καὶ (and) πᾶς (all) δοῦλος (a-bondee) καὶ (and) ἐλεύθερος (en-freed) ἔκρυψαν ( they-concealed ) ἑαυτοὺς ( to-selves ) εἰς ( into ) τὰ ( to-the-ones ) σπήλαια ( to-cavelets ) καὶ ( and ) εἰς ( into ) τὰς ( to-the-ones ) πέτρας ( to-rockinesses ) τῶν (of-the-ones) ὀρέων: (of-juts) 6:15. et reges terrae et principes et tribuni et divites et fortes et omnis servus et liber absconderunt se in speluncis et petris montiumAnd the kings of the earth and the princes and tribunes and the rich and the strong and every bondman and every freeman hid themselves in the dens and in the rocks of mountains: 15. And the kings of the earth, and the princes, and the chief captains, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains;
And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains:
15: И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий раб, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелья гор, 6:15 καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων· 6:15. et reges terrae et principes et tribuni et divites et fortes et omnis servus et liber absconderunt se in speluncis et petris montium And the kings of the earth and the princes and tribunes and the rich and the strong and every bondman and every freeman hid themselves in the dens and in the rocks of mountains: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:166:16: Եւ ասէին լերանց՝ թէ անկերո՛ւք ՚ի վերայ մեր, եւ ցբլուրս՝ թէ ծածկեցէ՛ք զմեզ[5172]: [5172] Ոսկան յաւելու. Զմեզ յերեսաց նստողին ՚ի վերայ աթոռոյն, եւ ՚ի բարկութենէ Գառին։ Զի եկն։ 16 Եւ լեռներին ասում էին՝ ընկէ՛ք մեր վրայ, եւ բլուրներին, թէ՝ ծածկեցէ՛ք մեզ. 16 Եւ լեռներուն ու ապառաժներուն կ’ըսէին. «Մեր վրա՛յ ինկէք ու մեզ ծածկեցէ՛ք անոր երեսէն՝ որ աթոռին վրայ կը նստի ու Գառնուկին բարկութենէն։
Եւ ասէին [92]լերանց թէ` Անկերուք ի վերայ մեր, եւ ցբլուրս թէ` Ծածկեցէք զմեզ:
6:16: Եւ ասէին լերանց՝ թէ անկերո՛ւք ՚ի վերայ մեր, եւ ցբլուրս՝ թէ ծածկեցէ՛ք զմեզ [5172]: [5172] Ոսկան յաւելու. Զմեզ յերեսաց նստողին ՚ի վերայ աթոռոյն, եւ ՚ի բարկութենէ Գառին։ Զի եկն։ 16 Եւ լեռներին ասում էին՝ ընկէ՛ք մեր վրայ, եւ բլուրներին, թէ՝ ծածկեցէ՛ք մեզ. 16 Եւ լեռներուն ու ապառաժներուն կ’ըսէին. «Մեր վրա՛յ ինկէք ու մեզ ծածկեցէ՛ք անոր երեսէն՝ որ աթոռին վրայ կը նստի ու Գառնուկին բարկութենէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1616: и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца; 6:16 καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις, πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου, 6:16. καὶ ( and ) λέγουσιν ( they-fortheth ) τοῖς ( unto-the-ones ) ὄρεσιν ( unto-juts ) καὶ ( and ) ταῖς ( unto-the-ones ) πέτραις ( unto-rockinesses ," Πέσατε ( Ye-should-have-fallen ) ἐφ' ( upon ) ἡμᾶς ( to-us ) καὶ (and) κρύψατε ( ye-should-have-concealed ) ἡμᾶς ( to-us ) ἀπὸ (off) προσώπου (of-looked-toward) τοῦ (of-the-one) καθημένου ( of-sitting-down ) ἐπὶ ( upon ) τοῦ ( of-the-one ) θρόνου ( of-a-throne ) καὶ (and) ἀπὸ (off) τῆς (of-the-one) ὀργῆς (of-a-stressing) τοῦ (of-the-one) ἀρνίου, (of-a-Lamblet," 6:16. et dicunt montibus et petris cadite super nos et abscondite nos a facie sedentis super thronum et ab ira agniAnd they say to the mountains and the rocks: Fall upon us and hide us from the face of him that sitteth upon the throne and from the wrath of the Lamb. 16. and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
16: и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца; 6:16 καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις, πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου, 6:16. et dicunt montibus et petris cadite super nos et abscondite nos a facie sedentis super thronum et ab ira agni And they say to the mountains and the rocks: Fall upon us and hide us from the face of him that sitteth upon the throne and from the wrath of the Lamb. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
6:176:17: Զի եկն օր մեծ բարկութեան նորա. եւ ո՞վ կարէ կալ առաջի նորա: 17 որովհետեւ եկաւ նրա բարկութեան մեծ օրը. եւ ո՞վ կարող է կանգնել նրա առաջ: 17 Վասն զի անոր բարկութեանը մեծ օրը եկաւ եւ ո՞վ կրնայ դիմանալ»։
Զի եկն օր մեծ բարկութեան [93]նորա, եւ ո՞վ կարէ կալ [94]առաջի նորա:
6:17: Զի եկն օր մեծ բարկութեան նորա. եւ ո՞վ կարէ կալ առաջի նորա: 17 որովհետեւ եկաւ նրա բարկութեան մեծ օրը. եւ ո՞վ կարող է կանգնել նրա առաջ: 17 Վասն զի անոր բարկութեանը մեծ օրը եկաւ եւ ո՞վ կրնայ դիմանալ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:1717: ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять? 6:17 ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι; 6:17. ὅτι (to-which-a-one) ἦλθεν (it-had-came," ἡ ( the-one ) ἡμέρα ( a-day ) ἡ ( the-one ) μεγάλη ( great ) τῆς ( of-the-one ) ὀργῆς ( of-a-stressing ) αὐτῶν, (of-them," καὶ ( and ) τίς ( what-one ) δύναται ( it-be-abled ) σταθῆναι ; ( to-have-been-stood ?" 6:17. quoniam venit dies magnus irae ipsorum et quis poterit stareFor the great day of their wrath is come. And who shall be able to stand? 17. for the great day of their wrath is come; and who is able to stand?
For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand:
17: ибо пришел великий день гнева Его, и кто может устоять? 6:17 ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν, καὶ τίς δύναται σταθῆναι; 6:17. quoniam venit dies magnus irae ipsorum et quis poterit stare For the great day of their wrath is come. And who shall be able to stand? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|