Թագաւորութիւններ Ա / 1 Samuel - 7 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Ա - 7 1 Samuel - 7Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter we have, I. The eclipsing of the glory of the ark, by its privacy in Kirjath-jearim for many years, ver. 1, 2. II. The appearing of the glory of Samuel in his public services for the good of Israel, to whom he was raised up to be a judge, and he was the last that bore that character. This chapter gives us all the account we have of him when he was in the prime of his time; for what we had before was in his childhood (ch. ii. and iii.); what we have of him after was in his old age, ch. viii. 1. We have him here active, 1. In the reformation of Israel from their idolatry, ver. 3, 4. 2. In the reviving of religion among them, ver. 5, 6. 3. In praying for them against the invading Philistines (ver. 7-9), over whom God, in answer to his prayer, gave them a glorious victory, ver. 10, 11. 4. In erecting a thankful memorial of that victory, ver. 12. 5. In the improvement of that victory, ver. 13, 14. 6. In the administration of justice, ver. 15-17. And these were the things for which God was preparing the designing him, in the early vouchsafements of his grace to him.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The men of Kirjah-jearim bring the ark from Beth-shemesh, and consecrate Eleazar, the son of Abinadab, to keep it; and there it continued twenty years, Sa1 7:1, Sa1 7:2. Samuel reproves and exhorts the people, and gathers them together at Mizpeh, where they fast and pray, and confess their sins, Sa1 7:3-6. The Philistines go up against them; the Israelites cry unto the Lord for help; Samuel offers sacrifices; and the Lord confounds the Philistines with thunder; Israel discomfits and pursues them to Beth-car, Sa1 7:7-11. Samuel erects a stone for a memorial, and calls it Eben-ezer, Sa1 7:12. The Philistines are totally subdued, and Israel recovers all its lost cities, Sa1 7:13, Sa1 7:14. Samuel acts as an itinerant judge in Israel, Sa1 7:15-17.
1 Kings (1 Samuel) 7:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Sa1 7:1, They of Kirjath-jearim bring the ark into the house of Abinadab, and sanctify Eleazar, his son to keep it; Sa1 7:2, After twenty years, Sa1 7:3, the Israelites, by Samuel's means, solemnly repent at Mizpeh; Sa1 7:7, While Samuel prays and sacrifices, the Lord discomfits the Philistines by thunder at Eben-ezer; Sa1 7:13, The Philistines are subdued; Sa1 7:15, Samuel judges Israel.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The inhabitants of Kirjath-jearim complied with this request, and brought the ark into the house of Abinadab upon the height, and sanctified Abinadab's son Eleazar to be the keeper of the ark. Kirjath-jearim, the present Kuryet el Enab (see at Josh 9:17), was neither a priestly nor a Levitical city. The reason why the ark was taken there, is to be sought for, therefore, in the situation of the town, i.e., in the fact that Kirjath-jearim was the nearest large town on the road from Bethshemesh to Shiloh. We have no definite information, however, as to the reason why it was not taken on to Shiloh, to be placed in the tabernacle, but was allowed to remain in the house of Abinadab at Kirjath-jearim, where a keeper was expressly appointed to take charge of it; so that we can only confine ourselves to conjectures. Ewald's opinion (Gesch. ii. 540), that the Philistines had conquered Shiloh after the victory described in 1 Samuel 4, and had destroyed the ancient sanctuary there, i.e., the tabernacle, is at variance with the accounts given in 1Kings 21:6; 3Kings 3:4; 2Chron 1:3, respecting the continuance of worship in the tabernacle at Nob and Gibeon. There is much more to be said in support of the conjecture, that the carrying away of the ark by the Philistines was regarded as a judgment upon the sanctuary, which had been desecrated by the reckless conduct of the sons of Eli, and consequently, that even when the ark itself was recovered, they would not take it back without an express declaration of the will of God, but were satisfied, as a temporary arrangement, to leave the ark in Kirjath-jearim, which was farther removed from the cities of the Philistines. And there it remained, because no declaration of the divine will followed respecting its removal into the tabernacle, and the tabernacle itself had to be removed from Shiloh to Nob, and eventually to Gibeon, until David had effected the conquest of the citadel of Zion, and chosen Jerusalem as his capital, when it was removed from Kirjath-jearim to Jerusalem (2 Samuel 6). It is not stated that Abinadab was a Levites; but this is very probable, because otherwise they would hardly have consecrated his son to be the keeper of the ark, but would have chosen a Levite for the office.
Geneva 1599
And the men of (a) Kirjathjearim came, and fetched up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the LORD.
(a) A city in the tribe of Judah, called also Kirjathbaal, in (Josh 15:60).
John Gill
INTRODUCTION TO FIRST SAMUEL 7
This chapter gives an account of the ark being brought to Kirjathjearim, where it continued twenty years, 1Kings 7:1 of the exhortation of Samuel to the people of Israel to reform from idolatry, and which had its desired effect, 1Kings 7:3 of Samuel's praying for the people, and offering sacrifices for them, and of the success thereof, victory over their enemies, 1Kings 7:5, and of his administration of justice to them, and constancy in it, 1Kings 7:15.
John Wesley
Fetch up - That is, by the priests appointed to that work. Hill - This place they chose, both because it was a strong place, where it would be the most safe; and an high place, and therefore visible at some distance, which was convenient for them, who were at that time to direct their prayers and faces towards the ark. And for the same reason David afterwards placed it in the hill of Sion. Sanctified Eleazar - Not that they made him either Levite or Priest; for in Israel persons were not made but born such; but they devoted, or set him apart wholly to attend upon this work. His son - Him they chose rather than his father, because he was younger and stronger, and probably freed from domestic cares, which might divert him from, or disturb him in this work. To keep the ark - To keep the place where it was, clean, and to guard it that none might touch it, but such as God allowed to do so.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
THE ARK AT KIRJATH-JEARIM. (1Kings 7:1-2)
the men of Kirjath-jearim--"the city of woods," also Kirjath-baal (Josh 15:60; Josh 18:14; 1Chron 13:5-6). It was the nearest town to Beth-shemesh and stood on a hill. This was the reason of the message (1Kings 6:21), and why this was chosen for the convenience of people turning their faces to the ark (3Kings 8:29-35; Ps 28:2; Dan 6:10).
brought it into the house of Abinadab in the hill--Why it was not transported at once to Shiloh where the tabernacle and sacred vessels were remaining, is difficult to conjecture.
sanctified . . . his son--He was not a Levite, and was therefore only set apart or appointed to be keeper of the place.
7:17:1: Եւ եկին ա՛րք Կարիաթարիմայ, եւ հանի՛ն անտի զտապանակ ուխտին Տեառն. եւ տարա՛ն զնա ՚ի տուն Ամինադաբայ որ ՚ի բլրին. եւ զԵղիազա՛ր որդի նորա սրբեցին պահե՛լ զտապանակ ուխտին Տեառն։
1 Կարիաթարիմցիները եկան, այնտեղից հանեցին Տիրոջ ուխտի տապանակը եւ այն տարան Ամինադաբի տունը, որը բլրի վրայ էր: Նրա որդի Եղիազարին սրբագործեցին, որ պահպանի Տիրոջ ուխտի տապանակը:
7 Եւ Կարիաթարիմի մարդիկը գացին ու Տէրոջը տապանակը անկէ առին եւ զանիկա տարին Աբինադաբին տունը, որ բլուրին վրայ էր ու անոր որդին Եղիազարը որոշեցին* որպէս զի Տէրոջը տապանակին պահպանութիւնը ընէ։
Եւ եկին արք Կարիաթարիմայ, եւ հանին անտի զտապանակ ուխտին Տեառն, եւ տարան զնա ի տուն Ամինադաբայ որ ի բլրին. եւ զԵղիազար զորդի նորա սրբեցին պահել զտապանակ ուխտին Տեառն:

7:1: Եւ եկին ա՛րք Կարիաթարիմայ, եւ հանի՛ն անտի զտապանակ ուխտին Տեառն. եւ տարա՛ն զնա ՚ի տուն Ամինադաբայ որ ՚ի բլրին. եւ զԵղիազա՛ր որդի նորա սրբեցին պահե՛լ զտապանակ ուխտին Տեառն։
1 Կարիաթարիմցիները եկան, այնտեղից հանեցին Տիրոջ ուխտի տապանակը եւ այն տարան Ամինադաբի տունը, որը բլրի վրայ էր: Նրա որդի Եղիազարին սրբագործեցին, որ պահպանի Տիրոջ ուխտի տապանակը:
7 Եւ Կարիաթարիմի մարդիկը գացին ու Տէրոջը տապանակը անկէ առին եւ զանիկա տարին Աբինադաբին տունը, որ բլուրին վրայ էր ու անոր որդին Եղիազարը որոշեցին* որպէս զի Տէրոջը տապանակին պահպանութիւնը ընէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:17:1 И пришли жители Кириаф-Иарима, и взяли ковчег Господа, и принесли его в дом Аминадава, на холм, а Елеазара, сына его, посвятили, чтобы он хранил ковчег Господа.
7:1 καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband Καριαθιαριμ καριαθιαριμ and; even ἀνάγουσιν αναγω lead up; head up τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even εἰσάγουσιν εισαγω lead in; bring in αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav τὸν ο the ἐν εν in τῷ ο the βουνῷ βουνος mound καὶ και and; even τὸν ο the Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἡγίασαν αγιαζω hallow φυλάσσειν φυλασσω guard; keep τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master
7:1 וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come אַנְשֵׁ֣י׀ ʔanšˈê אִישׁ man קִרְיַ֣ת יְעָרִ֗ים qiryˈaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim וַֽ wˈa וְ and יַּעֲלוּ֙ yyaʕᵃlˌû עלה ascend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּבִ֣אוּ yyāvˈiʔû בוא come אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house אֲבִינָדָ֖ב ʔᵃvînāḏˌāv אֲבִינָדָב Abinadab בַּ ba בְּ in † הַ the גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה hill וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְעָזָ֤ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar בְּנֹו֙ bᵊnˌô בֵּן son קִדְּשׁ֔וּ qiddᵊšˈû קדשׁ be holy לִ li לְ to שְׁמֹ֖ר šᵊmˌōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
7:1. venerunt ergo viri Cariathiarim et duxerunt arcam Domini et intulerunt eam in domum Abinadab in Gabaa Eleazarum autem filium eius sanctificaverunt ut custodiret arcam DominiAnd the men of Cariathiarim came, and fetched up the ark of the Lord, and carried it into the house of Abinadab, in Gabaa: and they sanctified Eleazar, his son, to keep the ark of the Lord.
1. And the men of Kiriath-jearim came, and fetched up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the LORD.
7:1. Then the men of Kiriath-jearim arrived, and they led away the ark of the Lord. And they brought it into the house of Abinadab, in Gibeah. Then they sanctified Eleazar, his son, so that he might care for the ark of the Lord.
And the men of Kirjath- jearim came, and fetched up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the LORD:

7:1 И пришли жители Кириаф-Иарима, и взяли ковчег Господа, и принесли его в дом Аминадава, на холм, а Елеазара, сына его, посвятили, чтобы он хранил ковчег Господа.
7:1
καὶ και and; even
ἔρχονται ερχομαι come; go
οἱ ο the
ἄνδρες ανηρ man; husband
Καριαθιαριμ καριαθιαριμ and; even
ἀνάγουσιν αναγω lead up; head up
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
διαθήκης διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
εἰσάγουσιν εισαγω lead in; bring in
αὐτὴν αυτος he; him
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
Αμιναδαβ αμιναδαβ Aminadab; Aminathav
τὸν ο the
ἐν εν in
τῷ ο the
βουνῷ βουνος mound
καὶ και and; even
τὸν ο the
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
υἱὸν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἡγίασαν αγιαζω hallow
φυλάσσειν φυλασσω guard; keep
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
διαθήκης διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
7:1
וַ wa וְ and
יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come
אַנְשֵׁ֣י׀ ʔanšˈê אִישׁ man
קִרְיַ֣ת יְעָרִ֗ים qiryˈaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲלוּ֙ yyaʕᵃlˌû עלה ascend
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יָּבִ֣אוּ yyāvˈiʔû בוא come
אֹתֹ֔ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
אֶל־ ʔel- אֶל to
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
אֲבִינָדָ֖ב ʔᵃvînāḏˌāv אֲבִינָדָב Abinadab
בַּ ba בְּ in
הַ the
גִּבְעָ֑ה ggivʕˈā גִּבְעָה hill
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֶלְעָזָ֤ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar
בְּנֹו֙ bᵊnˌô בֵּן son
קִדְּשׁ֔וּ qiddᵊšˈû קדשׁ be holy
לִ li לְ to
שְׁמֹ֖ר šᵊmˌōr שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲרֹ֥ון ʔᵃrˌôn אֲרֹון ark
יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
7:1. venerunt ergo viri Cariathiarim et duxerunt arcam Domini et intulerunt eam in domum Abinadab in Gabaa Eleazarum autem filium eius sanctificaverunt ut custodiret arcam Domini
And the men of Cariathiarim came, and fetched up the ark of the Lord, and carried it into the house of Abinadab, in Gabaa: and they sanctified Eleazar, his son, to keep the ark of the Lord.
7:1. Then the men of Kiriath-jearim arrived, and they led away the ark of the Lord. And they brought it into the house of Abinadab, in Gibeah. Then they sanctified Eleazar, his son, so that he might care for the ark of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: На основании 1: Пар. XV:10-11: полагают, что Аминадав и его сын Елеазар принадлежали к колену Левия. В г. Кириаф-Иарим Ковчег Завета находился до времен царя Давида, который перенес его в новоустроенную им иерусалимскую скинию (2: Цар. VI). Что же касается самой скинии, находившейся в Силоме, то она была перенесена сначала в Номву (1: Цар. XXVI:1), затем - в Гаваон (1: Пар. XVI:39; XXI:29; 2: Пар. I:3) и, наконец, разобрана и сложена в одном из помещений Соломонова храма в Иерусалиме, совместно со скинией Давидовой.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Ark at Kirjath-jearim. B. C. 1099.

1 And the men of Kirjath-jearim came, and fetched up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the LORD. 2 And it came to pass, while the ark abode in Kirjath-jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD.
Here we must attend the ark to Kirjath-jearim, and then leave it there, to hear not a word more of it except once (ch. xiv. 18), till David fetched it thence, about forty years after, 1 Chron. xiii. 6.
I. We are very willing to attend it thither, for the men of Beth-shemesh have by their own folly made that a burden which might have been a blessing; and gladly would we see it among those to whom it will be a savour of life unto life, for in every place where it has been of late it has been a savour of death unto death. Now,
1. The men of Kirjath-jearim cheerfully bring it among them, v. 1. They came, at the first word, and fetched up the ark of the Lord. Their neighbours the Beth-shemites, were not more glad to get rid of it than they were to receive it, knowing very well that what slaughter the ark had made at Beth-shemesh was not an act of arbitrary power, but of necessary justice, and those that suffered by it must blame themselves, not the ark; we may depend upon the word which God hath said (Jer. xxv. 6), Provoke me not, and I will do you no hurt. Note, The judgments of God on those who profane his ordinances should not make us afraid of the ordinances, but of profaning them and making an ill use of them.
2. They carefully provided for its decent entertainment among them, as a welcome guest, with true affection, and, as an honourable guest, with respect and reverence.
(1.) They provided a proper place to receive it. They had no public building to adorn with it, but they lodged it in the house of Abinadab, which stood upon the highest ground, and, probably, was the best house in their city; or perhaps the master of it was the most eminent man they had for piety, and best affected to the ark. The men of Beth-shemesh left it exposed upon a stone in the open field, and, though it was a city of priests, none of them received it into his house; but the men of Kirjath-jearim, though common Israelites, gave it house-room, and no doubt the best-furnished room in the house to which it was brought. Note, [1.] God will find out a resting-place for his ark; if some thrust it from them, yet the hearts of others shall be inclined to receive it. [2.] It is no new thing for God's ark to be thrust into a private house. Christ and his apostles preached from house to house when they could not have public places at command. [3.] Sometimes priests are shamed and out-done in religion by common Israelites.
(2.) They provided a proper person to attend it: They sanctified Eleazar his son to keep it; not the father, either because he was aged and infirm, or because he had the affairs of his house and family to attend, from which they would not take him off. But the son, who, it is probable, was a very pious devout young man, and zealously affected towards the best things. His business was to keep the ark, not only from being seized by malicious Philistines, but from being touched or looked into by too curious Israelites. He was to keep the room clean and decent in which the ark was, that, though it was in an obscure place, it might no look like a neglected thing, which no man looked after. It does not appear that this Eleazar was of the tribe of Levi, much less of the house of Aaron, nor was it needful that he should, for here was no altar either for sacrifice or incense, only we may suppose that some devout Israelites would come and pray before the ark, and those that did so he was there ready to attend and assist. For this purpose they sanctified him, that is, by his own consent, they obliged him to make this his business, and to give a constant attendance to it; they set him apart for it in the name of all their citizens. This was irregular, but was excusable because of the present distress. When the ark has but recently come out of captivity we cannot expect it to be on a sudden in its usual solemnity, but must take things as they are, and make the best of them.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:1: Fetched up the ark - When these people received the message of the Beth-shemites, they probably consulted Samuel, with whom was the counsel of the Lord, and he had encouraged them to go and bring it up, else they might have expected such destruction as happened to the Beth-shemites.
Sanctified Eleazar - Perhaps this sanctifying signifies no more than setting this man apart, simply to take care of the ark.
1 Kings (1 Samuel) 7:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:1: This verse belongs more properly to 1 Sam. 6. Abinadab and his sons were probably of the house of Levi. The catastrophe at Bethshemesh must inevitably have made the Israelites very careful to pay due honor to the ark in accordance with the Law: but to give the care of the ark to those who were not of the house of Levi would be a gross violation of the Law.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:1: Kirjathjearim: Sa1 6:21; Jos 18:14; Sa2 6:2; Ch1 13:5, Ch1 13:6; Psa 132:6
Abinadab: Sa2 6:3, Sa2 6:4; Ch1 13:7; Isa 52:11
John Gill
And the men of Kirjathjearim came and fetched up the ark of the Lord,.... From Bethshemesh, which was near unto them, as Josephus (g) says; they made no difficulty of fetching it, but gladly received it; for if they knew of what happened to the men of Bethshemesh, they knew it was not owing to the presence of the ark among them, but to their irreverent behaviour to it; and though Kirjathjearim was not a Levite city, and so the men of it could not bear the ark themselves, yet they might have proper persons from Bethshemesh to do this service:
and brought it into the house of Abinadab in the hill; which; hill was within the city of Kirjathjearim, and is mentioned either to distinguish this Abinadab that dwelt on it from another of the same name in the city, as Kimchi observes; or else to remark the propriety of the place, and the reason of the choice of it for the ark to be placed in; hills and high places being in those times accounted fittest for sacred services to be performed in, as well as places of safety; who this man was is not certain. Josephus (h) says he was a Levite, but if so he could only be a sojourner in this place; however he might be, as he suggests he was, a man of great esteem for religion and righteousness:
and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the Lord; not only to watch it that it might not be taken away, but to keep persons from it, from touching it, or using it irreverently; and such as were not allowed to come nigh it; as well as to keep the place clean where it was put; and for this he was appointed by the priests, or the elders of the city; and was set apart for this service, and prepared for it by washings and sacrifices; and the rather he and not his father was invested with this office, because he was a young man, and his father might be old and decrepit; and this his son also a holy goodman, wise and prudent, and active and zealous for God, and true religion; and on all accounts a fit person for this post.
(g) Antiqu. l. 6. c. 1. sect. 4. (h) Ibid.
7:27:2: Եւ եղեւ յօրէ՛ յորմէ հետէ է՛ր տապանակն ՚ի Կարիաթարիմ, բազմացա՛ն աւուրքն եւ եղեն ամք քսան. եւ հայեցաւ ամենայն տունն Իսրայէլի զկնի Տեառն[2892]։ [2892] Ոմանք. Եւ հայեցան ամենայն տունն։
2 Տապանակը Կարիաթարիմում դնելու օրից յետոյ բազում օրեր անցան, քսան տարի, եւ ամբողջ Իսրայէլը հայեացքը չէր կտրում Տիրոջից:
2 Եւ տապանակը Կարիաթարիմի մէջ դրուած օրէն շատ օրեր անցան, մօտաւորապէս քսան տարի եւ Իսրայէլի բոլոր տունը Տէրոջը ետեւէն հառաչեցին։
Եւ եղեւ յօրէ յորմէ հետէ էր տապանակն ի Կարիաթարիմ` բազմացան աւուրքն եւ եղեն ամք քսան. եւ [145]հայեցաւ ամենայն տունն Իսրայելի զկնի Տեառն:

7:2: Եւ եղեւ յօրէ՛ յորմէ հետէ է՛ր տապանակն ՚ի Կարիաթարիմ, բազմացա՛ն աւուրքն եւ եղեն ամք քսան. եւ հայեցաւ ամենայն տունն Իսրայէլի զկնի Տեառն[2892]։
[2892] Ոմանք. Եւ հայեցան ամենայն տունն։
2 Տապանակը Կարիաթարիմում դնելու օրից յետոյ բազում օրեր անցան, քսան տարի, եւ ամբողջ Իսրայէլը հայեացքը չէր կտրում Տիրոջից:
2 Եւ տապանակը Կարիաթարիմի մէջ դրուած օրէն շատ օրեր անցան, մօտաւորապէս քսան տարի եւ Իսրայէլի բոլոր տունը Տէրոջը ետեւէն հառաչեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:27:2 С того дня, как остался ковчег в Кириаф-Иариме, прошло много времени, лет двадцать. И обратился весь дом Израилев к Господу.
7:2 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἦν ειμι be ἡ ο the κιβωτὸς κιβωτος ark ἐν εν in Καριαθιαριμ καριαθιαριμ multiply αἱ ο the ἡμέραι ημερα day καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become εἴκοσι εικοσι twenty ἔτη ετος year καὶ και and; even ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on πᾶς πας all; every οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὀπίσω οπισω in back; after κυρίου κυριος lord; master
7:2 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be מִ mi מִן from יֹּ֞ום yyˈôm יֹום day שֶׁ֤בֶת šˈeveṯ ישׁב sit הָֽ hˈā הַ the אָרֹון֙ ʔārôn אֲרֹון ark בְּ bᵊ בְּ in קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים qiryˈaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim וַ wa וְ and יִּרְבּוּ֙ yyirbˌû רבה be many הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יִּֽהְי֖וּ yyˈihyˌû היה be עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year וַ wa וְ and יִּנָּה֛וּ yyinnāhˈû נהה hold כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
7:2. et factum est ex qua die mansit arca in Cariathiarim multiplicati sunt dies erat quippe iam annus vicesimus et requievit omnis domus Israhel post DominumAnd it came to pass, that from the day the ark of the Lord abode in Cariathiarim, days were multiplied (for it was now the twentieth year) and all the house of Israel rested, following the Lord.
2. And it came to pass, from the day that the ark abode in Kiriath-jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD.
7:2. And it happened that, from that day, the ark of the Lord remained in Kiriath-jearim. And the days were multiplied (for it was now the twentieth year) and all the house of Israel rested, following the Lord.
And it came to pass, while the ark abode in Kirjath- jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD:

7:2 С того дня, как остался ковчег в Кириаф-Иариме, прошло много времени, лет двадцать. И обратился весь дом Израилев к Господу.
7:2
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ἀφ᾿ απο from; away
ἧς ος who; what
ἡμέρας ημερα day
ἦν ειμι be
ο the
κιβωτὸς κιβωτος ark
ἐν εν in
Καριαθιαριμ καριαθιαριμ multiply
αἱ ο the
ἡμέραι ημερα day
καὶ και and; even
ἐγένοντο γινομαι happen; become
εἴκοσι εικοσι twenty
ἔτη ετος year
καὶ και and; even
ἐπέβλεψεν επιβλεπω look on
πᾶς πας all; every
οἶκος οικος home; household
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ὀπίσω οπισω in back; after
κυρίου κυριος lord; master
7:2
וַ wa וְ and
יְהִ֗י yᵊhˈî היה be
מִ mi מִן from
יֹּ֞ום yyˈôm יֹום day
שֶׁ֤בֶת šˈeveṯ ישׁב sit
הָֽ hˈā הַ the
אָרֹון֙ ʔārôn אֲרֹון ark
בְּ bᵊ בְּ in
קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים qiryˈaṯ yᵊʕārˈîm קִרְיַת יְעָרִים Kiriath Jearim
וַ wa וְ and
יִּרְבּוּ֙ yyirbˌû רבה be many
הַ ha הַ the
יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day
וַ wa וְ and
יִּֽהְי֖וּ yyˈihyˌû היה be
עֶשְׂרִ֣ים ʕeśrˈîm עֶשְׂרִים twenty
שָׁנָ֑ה šānˈā שָׁנָה year
וַ wa וְ and
יִּנָּה֛וּ yyinnāhˈû נהה hold
כָּל־ kol- כֹּל whole
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אַחֲרֵ֥י ʔaḥᵃrˌê אַחַר after
יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
7:2. et factum est ex qua die mansit arca in Cariathiarim multiplicati sunt dies erat quippe iam annus vicesimus et requievit omnis domus Israhel post Dominum
And it came to pass, that from the day the ark of the Lord abode in Cariathiarim, days were multiplied (for it was now the twentieth year) and all the house of Israel rested, following the Lord.
7:2. And it happened that, from that day, the ark of the Lord remained in Kiriath-jearim. And the days were multiplied (for it was now the twentieth year) and all the house of Israel rested, following the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2: И обратился весь дом Израилев к Господу: под внешним влиянием филистимского гнета (ст. 3) евреи раскаялись в своих увлечениях язычеством соседей и обратились сердцем к исполнению благого и совершенного закона Господня.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:2: It was twenty years - This chapter contains the transactions of at least twenty years, but we know not the date of each event.
1 Kings (1 Samuel) 7:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:2: And all the house of Israel lamented ... - The occupation of the country about Shiloh by the Philistines Sa1 7:3 was partly the reason for the ark being kept so long at Kirjath-jearim. But another reason seems to have been the fall of the Israelites into idolatry, which made them neglect the ark, and brought upon them this Philistine servitude; probably the last 20 years of the Philistine oppression described in Jdg 13:1, which is there expressly connected with Israelite idolatry. Now, probably, through the exhortations of Samuel, coupled with the chastening of the Philistine yoke, the Israelites repented and turned again to the God of their fathers.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:2: lamented: Jdg 2:4; Jer 3:13, Jer 3:22-25, Jer 31:9; Zac 12:10, Zac 12:11; Mat 5:4; Co2 7:10, Co2 7:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Purification of Israel from idolatry. - Twenty years passed away from that time forward, while the ark remained at Kirjath-jearim, and all Israel mourned after Jehovah. Then Samuel said to them, "If ye turn to the Lord with all your heart, put away the strange gods from the midst of you, and the Astartes, and direct your heart firmly upon the Lord, and serve Him only, that He may save you out of the hand of the Philistines." And the Israelites listened to this appeal. The single clauses of 1Kings 7:2 and 1Kings 7:3 are connected together by vav consec., and are not to be separated from one another. There is no gap between these verses; but they contain the same closely and logically connected thought,
(Note: There is no force at all in the proofs which Thenius has adduced of a gap between 1Kings 7:2 and 1Kings 7:3. It by no means follows, that because the Philistines had brought back the ark, their rule over the Israelites had ceased, so as to make the words "he will deliver you," etc., incomprehensible. Moreover, the appearance of Samuel as judge does not presuppose that his assumption of this office must necessarily have been mentioned before. As a general rule, there was no such formal assumption of the office, and this would be least of all the case with Samuel, who had been recognised as an accredited prophet of Jehovah (1Kings 3:19.). And lastly, the reference to idols, and to their being put away in consequence of Samuel's appeal, is intelligible enough, without any express account of their falling into idolatry, if we bear in mind, on the one hand, the constant inclination of the people to serve other gods, and if we observe, on the other hand, that Samuel called upon the people to turn to the Lord with all their heart and serve Him alone, which not only does not preclude, but actually implies, the outward continuance of the worship of Jehovah.)
which may be arranged in one period in the following manner: "And it came to pass, when the days multiplied from the time that the ark remained at Kirjath-jearim, and grew to twenty years, and the whole house of Israel mourned after Jehovah, that Samuel said," etc. The verbs ויּרבּוּ, ויּהיוּ, and ויּנּהוּ, are merely continuations of the infinitive שׁבת, and the main sentence is resumed in the words שׁמוּאל ויּאמר. The contents of the verses require that the clauses should be combined in this manner. The statement that twenty years had passed can only be understood on the supposition that some kind of turning-point ensued at the close of that time. The complaining of the people after Jehovah was no such turning-point, but became one simply from the fact that this complaining was followed by some result. This result is described in 1Kings 7:3. It consisted in the fact that Samuel exhorted the people to put away the strange gods (1Kings 7:3); and that when the people listened to his exhortation (1Kings 7:4), he helped them to gain a victory over the Philistines (1Kings 7:5.). ינּהוּ, from נהה, to lament or complain (Mic 2:4; Ezek 32:18). "The phrase, to lament after God, is taken from human affairs, when one person follows another with earnest solicitations and complaints, until he at length assents. We have an example of this in the Syrophenician woman in Matt 15." (Seb. Schmidt). The meaning "to assemble together," which is the one adopted by Gesenius, is forced upon the word from the Chaldee אתנהי, and it cannot be shown that the word was ever used in this sense in Hebrew. Samuel's appeal in 1Kings 7:3 recalls to mind Josh 24:14, and Gen 35:2; but the words, "If ye do return unto the Lord with all your hearts," assume that the turning of the people to the Lord their God had already inwardly commenced, and indeed, as the participle שׁבים expresses duration, had commenced as a permanent thing, and simply demand that the inward turning of the heart to God should be manifested outwardly as well, by the putting away of all their idols, and should thus be carried out to completion. The "strange gods" (see Gen 35:2) are described in 1Kings 7:4 as "Baalim." On Baalim and Ashtaroth, see at Judg 2:11, Judg 2:13. לב הכין, to direct the heart firmly: see Ps 78:8; 2Chron 30:19.
Geneva 1599
And it came to pass, while the ark abode in Kirjathjearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented (b) after the LORD.
(b) Lamented for their sins, and followed the Lord.
John Gill
And it came to pass, while the ark abode in Kirjathjearim, that the time was long,.... It could not be less than between forty and fifty years, for it remained here until the times of David, who removed it from hence after he was made king over all Israel, and when he had reigned over Judah seven years; and from the death of Eli to that time, which included the government of Samuel and Saul, it could not be less than what has been hinted:
for it was twenty years; not that this was all the time the ark was at Kirjathjearim, but it was so long there before it was much taken notice of, and sought unto, and the Lord by it; there was a great neglect of God, and his worship, which through the means of Samuel began to revive about this time, as it follows:
and all the house of Israel lamented after the Lord; became sensible of their evil doings, and repented of them, and sought the Lord with fasting, and prayer, and tears; bewailed their backslidings and revoltings from him, and cried after a departing God.
John Wesley
Kirjath - jearim - Where it continued, and was not carried to Shiloh its former place, either because that place was destroyed by the Philistines when the ark was taken, or because God would hereby punish the wickedness of the people of Israel, by keeping it in a private place near the Philistines, whether the generality of the people durst not come. Twenty years - He saith not, that this twenty years was all the time of the ark's abode there, for it continued there from Eli's time 'till David's reign, 2Kings 6:2, which was forty years: but that it was so long there before the Israelites were sensible of their sin and misery. Lamented - That is, they followed after God with lamentations for his departure, and prayers for his return.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the ark abode in Kirjath-jearim . . . twenty years--It appears, in the subsequent history, that a much longer period elapsed before its final removal from Kirjath-jearim (2Sa. 6:1-19; 1Chron 13:1-14). But that length of time had passed when the Israelites began to revive from their sad state of religious decline. The capture of the ark had produced a general indifference either as to its loss or its recovery.
all the house of Israel lamented after the Lord--They were then brought, doubtless by the influence of Samuel's exhortations, to renounce idolatry, and to return to the national worship of the true God.
7:37:3: Եւ խօսեցա՛ւ Սամուէլ ընդ ամենայն տանն Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Թէ յամենայն սրտէ ձերմէ դարձեա՛լ էք առ Տէր, ՚ի բա՛ց արարէք զաստուածսն օտարոտիս ՚ի միջոյ ձերմէ, եւ զանտա՛ռսն. եւ պատրաստեցէ՛ք զսիրտս ձեր առ Տէր, եւ ծառայեցէ՛ք նմա՛ միայն, եւ փրկեսցէ՛ զձեզ ՚ի ձեռաց այլազգեացն[2893]։ [2893] Այլք. Եւ ծառայեցէք նմա միայնոյ, եւ փր՛՛։
3 Սամուէլը խօսելով Իսրայէլի ամբողջ ժողովրդի հետ՝ ասաց. «Եթէ դուք ձեր ամբողջ սրտով դարձ էք կատարել դէպի Տէրը, ապա ձեր միջից վերացրէ՛ք օտար աստուածներն ու անտառները[10], ձեր հոգիները թող ենթարկուեն Տիրոջը, միայն նրա՛ն ծառայեցէք, եւ նա ձեզ կը փրկի այլազգիների ձեռքից»:[10] 10. Եբրայերէնում՝ Աստարոթը:
3 Այն ատեն Սամուէլ Իսրայէլի բոլոր տանը խօսեցաւ՝ ըսելով. «Եթէ դուք ձեր բոլոր սրտովը Տէրոջը դարձեր էք, ձեր մէջէն օտար աստուածներն ու Աստարովթը վերցուցէ՛ք եւ ձեր սրտերը Տէրոջը պատրաստեցէ՛ք ու միայն զանիկա պաշտեցէք ու անիկա Փղշտացիներուն ձեռքէն ձեզ պիտի ազատէ»։
Եւ խօսեցաւ Սամուէլ ընդ ամենայն տանն Իսրայելի եւ ասէ. Թէ յամենայն սրտէ ձերմէ դարձեալ էք առ Տէր, ի բաց արարէք զաստուածսն օտարոտիս ի միջոյ ձերմէ եւ [146]զանտառսն, եւ պատրաստեցէք զսիրտս ձեր առ Տէր, եւ ծառայեցէք նմա միայնոյ, եւ փրկեսցէ զձեզ ի ձեռաց այլազգեացն:

7:3: Եւ խօսեցա՛ւ Սամուէլ ընդ ամենայն տանն Իսրայէլի՝ եւ ասէ. Թէ յամենայն սրտէ ձերմէ դարձեա՛լ էք առ Տէր, ՚ի բա՛ց արարէք զաստուածսն օտարոտիս ՚ի միջոյ ձերմէ, եւ զանտա՛ռսն. եւ պատրաստեցէ՛ք զսիրտս ձեր առ Տէր, եւ ծառայեցէ՛ք նմա՛ միայն, եւ փրկեսցէ՛ զձեզ ՚ի ձեռաց այլազգեացն[2893]։
[2893] Այլք. Եւ ծառայեցէք նմա միայնոյ, եւ փր՛՛։
3 Սամուէլը խօսելով Իսրայէլի ամբողջ ժողովրդի հետ՝ ասաց. «Եթէ դուք ձեր ամբողջ սրտով դարձ էք կատարել դէպի Տէրը, ապա ձեր միջից վերացրէ՛ք օտար աստուածներն ու անտառները[10], ձեր հոգիները թող ենթարկուեն Տիրոջը, միայն նրա՛ն ծառայեցէք, եւ նա ձեզ կը փրկի այլազգիների ձեռքից»:
[10] 10. Եբրայերէնում՝ Աստարոթը:
3 Այն ատեն Սամուէլ Իսրայէլի բոլոր տանը խօսեցաւ՝ ըսելով. «Եթէ դուք ձեր բոլոր սրտովը Տէրոջը դարձեր էք, ձեր մէջէն օտար աստուածներն ու Աստարովթը վերցուցէ՛ք եւ ձեր սրտերը Տէրոջը պատրաստեցէ՛ք ու միայն զանիկա պաշտեցէք ու անիկա Փղշտացիներուն ձեռքէն ձեզ պիտի ազատէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:37:3 И сказал Самуил всему дому Израилеву, говоря: если вы всем сердцем своим обращаетесь к Господу, то удалите из среды себя богов иноземных и Астарт и расположите сердце ваше к Господу, и служите Ему одному, и Он избавит вас от руки Филистимлян.
7:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λέγων λεγω tell; declare εἰ ει if; whether ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly καρδίᾳ καρδια heart ὑμῶν υμων your ὑμεῖς υμεις you ἐπιστρέφετε επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master περιέλετε περιαιρεω disconnect; remove τοὺς ο the θεοὺς θεος God τοὺς ο the ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ἄλση αλσος and; even ἑτοιμάσατε ετοιμαζω prepare τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even δουλεύσατε δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him μόνῳ μονος only; alone καὶ και and; even ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
7:3 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵ֗ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel לֵ lē לְ to אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבַבְכֶ֗ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart אַתֶּ֤ם ʔattˈem אַתֶּם you שָׁבִים֙ šāvîm שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָסִ֜ירוּ hāsˈîrû סור turn aside אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֧י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the נֵּכָ֛ר nnēḵˈār נֵכָר foreigner מִ mi מִן from תֹּוכְכֶ֖ם ttôḵᵊḵˌem תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עַשְׁתָּרֹ֑ות ʕaštārˈôṯ עַשְׁתֹּרֶת idol וְ wᵊ וְ and הָכִ֨ינוּ hāḵˌînû כון be firm לְבַבְכֶ֤ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עִבְדֻ֣הוּ ʕivᵊḏˈuhû עבד work, serve לְ lᵊ לְ to בַדֹּ֔ו vaddˈô בַּד linen, part, stave וְ wᵊ וְ and יַצֵּ֥ל yaṣṣˌēl נצל deliver אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
7:3. ait autem Samuhel ad universam domum Israhel dicens si in toto corde vestro revertimini ad Dominum auferte deos alienos de medio vestrum et Astharoth et praeparate corda vestra Domino et servite ei soli et eruet vos de manu PhilisthimAnd Samuel spoke to all the house of Israel, saying: If you turn to the Lord with all your heart, put away the strange gods from among you, Baalim and Astaroth: and prepare your hearts unto the Lord, and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines.
3. And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the LORD with all your heart, then put away the strange gods and the Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the LORD, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines.
7:3. Then Samuel spoke to the entire house of Israel, saying: “If you would return to the Lord with your whole heart, take away strange gods from among you, the Baals and Ashtaroth, and prepare your hearts for the Lord, and serve him alone. And he will rescue you from the hand of the Philistines.”
And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the LORD with all your hearts, [then] put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the LORD, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines:

7:3 И сказал Самуил всему дому Израилеву, говоря: если вы всем сердцем своим обращаетесь к Господу, то удалите из среды себя богов иноземных и Астарт и расположите сердце ваше к Господу, и служите Ему одному, и Он избавит вас от руки Филистимлян.
7:3
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil
πρὸς προς to; toward
πάντα πας all; every
οἶκον οικος home; household
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
λέγων λεγω tell; declare
εἰ ει if; whether
ἐν εν in
ὅλῃ ολος whole; wholly
καρδίᾳ καρδια heart
ὑμῶν υμων your
ὑμεῖς υμεις you
ἐπιστρέφετε επιστρεφω turn around; return
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
περιέλετε περιαιρεω disconnect; remove
τοὺς ο the
θεοὺς θεος God
τοὺς ο the
ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger
ἐκ εκ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἄλση αλσος and; even
ἑτοιμάσατε ετοιμαζω prepare
τὰς ο the
καρδίας καρδια heart
ὑμῶν υμων your
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
δουλεύσατε δουλευω give allegiance; subject
αὐτῷ αυτος he; him
μόνῳ μονος only; alone
καὶ και and; even
ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out
ὑμᾶς υμας you
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
7:3
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
שְׁמוּאֵ֗ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel
אֶל־ ʔel- אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יִשְׂרָאֵל֮ yiśrāʔēl יִשְׂרָאֵל Israel
לֵ לְ to
אמֹר֒ ʔmˌōr אמר say
אִם־ ʔim- אִם if
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
לְבַבְכֶ֗ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart
אַתֶּ֤ם ʔattˈem אַתֶּם you
שָׁבִים֙ šāvîm שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הָסִ֜ירוּ hāsˈîrû סור turn aside
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֱלֹהֵ֧י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
הַ ha הַ the
נֵּכָ֛ר nnēḵˈār נֵכָר foreigner
מִ mi מִן from
תֹּוכְכֶ֖ם ttôḵᵊḵˌem תָּוֶךְ midst
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עַשְׁתָּרֹ֑ות ʕaštārˈôṯ עַשְׁתֹּרֶת idol
וְ wᵊ וְ and
הָכִ֨ינוּ hāḵˌînû כון be firm
לְבַבְכֶ֤ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
עִבְדֻ֣הוּ ʕivᵊḏˈuhû עבד work, serve
לְ lᵊ לְ to
בַדֹּ֔ו vaddˈô בַּד linen, part, stave
וְ wᵊ וְ and
יַצֵּ֥ל yaṣṣˌēl נצל deliver
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand
פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
7:3. ait autem Samuhel ad universam domum Israhel dicens si in toto corde vestro revertimini ad Dominum auferte deos alienos de medio vestrum et Astharoth et praeparate corda vestra Domino et servite ei soli et eruet vos de manu Philisthim
And Samuel spoke to all the house of Israel, saying: If you turn to the Lord with all your heart, put away the strange gods from among you, Baalim and Astaroth: and prepare your hearts unto the Lord, and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines.
7:3. Then Samuel spoke to the entire house of Israel, saying: “If you would return to the Lord with your whole heart, take away strange gods from among you, the Baals and Ashtaroth, and prepare your hearts for the Lord, and serve him alone. And he will rescue you from the hand of the Philistines.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: Ваал и Астарта - языческие божества, чествовавшиеся в Xанаане, Финикии, Месопотамии и других странах Передней Азии. Культ Ваала говорил преимущественно о грозном могуществе божества; культ Астарты - о его производительной силе. Последний сопровождался различного рода распутством, возведенным до степени священного служения богине. (Подробнее см. в соч. М. Пальмова "Идолопоклонство у древних евреев". Спб. 1897, с. 217-246, 295-335).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

II. Yet we are very loth to leave it here, wishing it well at Shiloh again, but that is made desolate (Jer. vii. 14), or at least wishing it at Nob, or Gibeon, or wherever the tabernacle and the altars are; but, it seems, it must lie by the way for want of some public-spirited men to bring it to its proper place. 1. The time of its continuance here was long, very long, above forty years it lay in these fields of the wood, a remote, obscure, private place, unfrequented and almost unregarded (v. 2): The time that the ark abode in Kirjath-jearim was long, even till David fetched it thence. It was very strange that all the time that Samuel governed the ark was never brought to its place in the holy of holies, an evidence of the decay of holy zeal among them. God suffered it to be so, to punish them for their neglect of the ark when it was in its place and to show that the great stress which the institution laid upon the ark was but typical of Christ, and those good things to come which cannot be moved, Heb. ix. 23; xii. 27. It was a just reproach to the priests that one not of their order was sanctified to keep the ark. 2. Twenty years of this time had passed before the house of Israel was sensible of the want of the ark. The Septuagint read it somewhat more clearly than we do; and it was twenty years, and (that is, when) the whole house of Israel looked up again after the Lord. So long the ark remained in obscurity, and the Israelites were not sensible of the inconvenience, nor ever made any enquiry after it, what has become of it; though, while it was absent from the tabernacle, the token of God's special presence was wanting, nor could they keep the day of atonement as it should be kept. They were content with the altars without the ark; so easily can formal professors rest satisfied in a round of external performances, without any tokens of God's presence or acceptance. But at length they bethought themselves, and began to lament after the lord, stirred up to it, it is probable, by the preaching of Samuel, with which an extraordinary working of the Spirit of God set in. A general disposition to repentance and reformation now appears throughout all Israel, and they begin to look unto him whom they had slighted, and to mourn, Zech. xii. 10. Dr. Lightfoot thinks this was a matter and time as remarkable as almost any we read of in scripture; and that the great conversion, Acts 2 and 3, is the only parallel to it. Note, (1.) Those that know how to value God's ordinances cannot but reckon it a very lamentable thing to want them. (2.) True repentance and conversion begin in lamenting after the Lord; we must be sensible that by sin we have provoked him to withdraw and are undone if we continue in a state of distance from him, and be restless till we have recovered his favour and obtained his gracious returns. It was better with the Israelites when they wanted the ark, and were lamenting after it, than when they had the ark, and were prying into it, or priding themselves in it. Better see people longing in the scarcity of the means of grace than loathing in the abundance of them.

3 And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the LORD with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the LORD, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines. 4 Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served the LORD only. 5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the LORD. 6 And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh.
We may well wonder where Samuel was and what he was doing all this while, for we have not had him so much as named till now, since ch. iv. 1, not as if he were unconcerned, but his labours among his people are not mentioned till there appears the fruit of them. When he perceived that they began to lament after the Lord he struck while the iron was hot, and two things he endeavoured to do for them, as a faithful servant of God and a faithful friend to the Israel of God:--
I. He endeavoured to separate between them and their idols, for there reformation must begin. He spoke to all the house of Israel (v. 3), going, as it should seem, from place to place, an itinerant preacher (for we find not that they were gathered together till v. 5), and wherever he came this was his exhortation, "If you do indeed return to the Lord, as you seem inclined to do, by your lamentations for your departure from him and his from you, then know, 1. That you must renounce and abandon your idols, put away the strange gods, for your God will admit no rival; put them away from you, each one from himself, nay, and put them from among you, do what you can, in your places, to rid them out of the country. Put away Baalim, the strange gods, and Ashtaroth, the strange goddesses," for such also they had. Or Ashtaroth is particularly named because it was the best-beloved idol, and that which they were most wedded to. Note, True repentance strikes at the darling sin, and will with a peculiar zeal and resolution put away that, the sin which most easily besets us. 2. "That you must make a solemn business of returning to God, and do it with a serious consideration and a stedfast resolution, for both are included in preparing the heart, directing, disposing, establishing, the heart unto the Lord. 3. That you must be wholly for God, for him and no other, serve him only, else you do not serve him at all so as to please him. 4. That this is the only way and a sure way to prosperity and deliverance. Take this course, and he will deliver you out of the hand of the Philistines; for it was because you forsook him and served other gods that he delivered you into their hands." This was the purport of Samuel's preaching, and it had a wonderfully good effect (v. 4): They put away Baalim and Ashtaroth, not only quitted the worship of them, but destroyed their images, demolished their altars, and quite abandoned them. What have we to do any more with idols? Hos. xiv. 8; Isa. xxx. 22.
II. He endeavoured to engage them for ever to God and his service. Now that he had them in a good mind he did all he could to keep them in it.
1. He summons all Israel, at least by their elders, as their representatives, to meet him at Mizpeh (v. 5), and there he promises to pray for them. And it was worth while for them to come from the remotest part of the country to join with Samuel in see king God's favour. Note, Ministers should pray for those to whom they preach, that God by his grace would make the preaching effectual. And, when we come together in religious assemblies, we must remember that it is as much our business there to join in public prayers as it is to hear a sermon. He would pray for them that, by the grace of God, they might be parted from their idols, and that then, by the providence of God, they might be delivered from the Philistines. Ministers would profit their people more if they did but pray more for them.
2. They obey his summons, and not only come to the meeting, but conform to the intentions of it, and appear there very well disposed, v. 6.
(1.) They drew water and poured it out before the Lord, signifying, [1.] Their humiliation and contrition for sin, owning themselves as water spilt upon the ground, which cannot be gathered up again (2 Sam. xiv. 14), so mean, so miserable, before God, Ps. xxii. 14. The Chaldee reads it, They poured out their hearts in repentance before the Lord. They wept rivers of tears, and sorrowed after a godly sort, for it was before the Lord and with an eye to him. [2.] Their earnest prayers and supplications to God for mercy. The soul is, in prayer, poured out before God, Ps. lxii. 8. [3.] Their universal reformation; they thus expressed their willingness to part with all their sins, and to retain no more of the relish or savour of them than the vessel does of the water that is poured out of it. They were free and full in their confession, and fixed in their resolution to cast away from them all their transgressions. Israel is now baptized from their idols, so Dr. Lightfoot. [4.] Some think it signifies their joy in the hope of God's mercy, which Samuel had assured them of. This ceremony was used with that signification at the feast of tabernacles, John vii. 37, 38, and see Isa. xii. 3. Taking it in this sense, it must be read, They drew water after they had fasted. In the close of their humiliation they thus expressed their hope of pardon and reconciliation.
(2.) They fasted, abstained from food, afflicted their souls, so expressing repentance and exciting devotion.
(3.) They made a public confession: We have sinned against the Lord, so giving glory to God and taking shame to themselves. And, if we thus confess our sins, we shall find our God faithful and just to forgive us our sins.
3. Samuel judged them at that time in Mizpeh, that is, he assured them, in God's name, of the pardon of their sins, upon their repentance, and that God was reconciled to them. It was a judgment of absolution. Or he received informations against those that did not leave their idols, and proceeded against them according to law. Those that would not judge themselves he judged. Or now he settled courts of justice among them, and appointed the terms and circuits which he observed afterwards, v. 16. Now he set those wheels a-going; and, whereas he began to act as a magistrate, to prevent their relapsing into those sins which now they seemed to have renounced.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:3: And Samuel spake - We have heard nothing of this judge since he served in the tabernacle. He was now grown up, and established for a prophet in the land of Israel.
If ye do return - From your backsliding and idolatry.
With all your hearts - For outward services and professions will avail nothing.
Put away the strange gods - Destroy their images, altars, and groves: they are strange; you do not know them as helpers, saviours, or defenders.
Prepare your hearts - Let your hearts be straight and steady.
And serve him only - Have no other religious service but his, and obey his laws.
He will deliver you - Vain are your own exertions; he will deliver you in such a way as to show that the excellence of the power is of himself alone.
1 Kings (1 Samuel) 7:4
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:3: Compare the marginal references. Twenty years of Samuel's life had passed away since the last mention of him Sa1 4:1. Now he appears in the threefold character of prophet, Judge, and the acknowledged leader of the whole people. His words were an answer to a profession of repentance on the part of Israel, the practical proof of which would be the putting away all their false gods. (Compare Jdg 6:10 note.)
Will pray for you ... - So Moses prayed for the people at Rephidim Exo 17:11-12; and for Miriam Num 12:13; so Elijah prayed at Carmel Kg1 18:36, Kg1 18:42; so Ezra prayed at the evening sacrifice Ezr 9:5; so the High Priest prayed for the house of Israel on the Day of Atonement; and so does our Lord Jesus Christ ever live at God's right hand to make intercession for us.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:3: am 2884, bc 1120, An, Ex, Is, 371
return: Deu 30:2-10; Kg1 8:48; Isa 55:7; Hos 6:1, Hos 6:2, Hos 14:1; Joe 2:12, Joe 2:13
put away: Gen 35:2; Jos 24:14, Jos 24:23; Jdg 2:13, Jdg 10:6
prepare: Deu 30:6; Ch1 22:19, Ch1 28:9; Ch2 30:19; Job 11:13, Job 11:14; Pro 16:1; Jer 4:3, Jer 4:4; Eze 18:31; Mat 15:8; Joh 4:24
serve him: Deu 6:13, Deu 10:20, Deu 13:4; Mat 4:10, Mat 6:24; Luk 4:8
John Gill
And Samuel spake unto all the house of Israel,.... When they assembled at one of their three yearly feasts, or as he went from place to place, exhorting them to repentance and reformation; and perceiving they began to be awakened to a sense of their sins, and seemed desirous of returning to God, and restoring his worship:
saying, if ye do return unto the Lord with all your hearts; truly and sincerely; for he might fear there was hypocrisy and dissimulation at least in some of them:
then put away the strange gods; as all but the true God are; or the gods of another people, as the Philistines, Canaanites, &c. Baalim seem chiefly intended, as appears from the following verse:
and Ashtaroth from among you; female deities, such as with other nations went by the name of Juno, Venus, &c. so the Arabic version,"the idols of the women ye secretly worship.''Aquila renders it, "the images of Astarte"; so they call Venus as Procopius Gazaeus observes, from "aster", a star; but the word signifies flocks of sheep, and these deities are supposed by some to be in the form of them; but be they what they may, they were to be put away out of their houses, and out of their hearts:
and prepare your hearts unto the Lord, and serve him only; that is, direct your hearts to him while in his service; let it proceed from the heart, and let it be done to him only, and not to another with him; or to him in and by another, as may be pretended, and commonly is by idolaters:
and he will deliver you out of the hand of the Philistines; under whose dominion they had been for many years; for though their power over them was weakened by Samson, yet they were not completely delivered by him; so all the time of Eli they were not wholly free from them; and especially since their last defeat by them; when the ark was taken, they had been under oppression by them; now Samuel promises them deliverance from it, in case they relinquish their idols, and served the Lord solely and heartily.
John Wesley
Spake - To all the rulers and people too, as he had occasion in his circuit, described below, mixing exhortation to repentance, with his judicial administrations. If - If you do indeed what you profess, if you are resolved to go on in that which you seem to have begun. With all your heart - Sincerely and in good earnest. Put - Out of your houses, where some of you keep them; and out of your hearts, where they still have an interest in many of you. Ashtaroth - And especially, Ashtaroth, whom they, together with the neighbouring nations, did more eminently worship. Prepare your hearts - By purging them from all sin, and particularly from all inclinations to other gods.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
THE ISRAELITES, THROUGH SAMUEL'S INFLUENCE, SOLEMNLY REPENT AT MIZPEH. (1Kings 7:3-6)
Samuel spake unto all the house of Israel--A great national reformation was effected through the influence of Samuel. Disgusted with their foreign servitude, and panting for the restoration of liberty and independence, they were open to salutary impressions; and convinced of their errors, they renounced idolatry. The re-establishment of the faith of their fathers was inaugurated at a great public meeting, held at Mizpeh in Judah, and hallowed by the observance of impressive religious solemnities. The drawing water, and pouring it out before the Lord, seems to have been a symbolical act by which, in the people's name, Samuel testified their sense of national corruption, their need of that moral purification of which water is the emblem, and their sincere desire to pour out their hearts in repentance before God.
7:47:4: Եւ ՚ի բա՛ց արարին որդիքն Իսրայէլի զԲահաղի՛մսն, եւ զանտա՛ռսն Աստարովթայ, եւ ծառայեցին նմա՛ միայնոյ։
4 Եւ իսրայէլացիները Բահաղիմներին ու Աստարոթի անտառները հեռու վանեցին եւ միայն Տիրոջը ծառայեցին:
4 Իսրայէլի որդիները Բահաղիմն ու Աստարովթը վերցուցին ու միայն Տէրոջը ծառայութիւն ըրին։
Եւ ի բաց արարին որդիքն Իսրայելի զԲահաղիմսն եւ [147]զանտառսն Աստարովթայ``, եւ ծառայեցին [148]նմա միայնոյ:

7:4: Եւ ՚ի բա՛ց արարին որդիքն Իսրայէլի զԲահաղի՛մսն, եւ զանտա՛ռսն Աստարովթայ, եւ ծառայեցին նմա՛ միայնոյ։
4 Եւ իսրայէլացիները Բահաղիմներին ու Աստարոթի անտառները հեռու վանեցին եւ միայն Տիրոջը ծառայեցին:
4 Իսրայէլի որդիները Բահաղիմն ու Աստարովթը վերցուցին ու միայն Տէրոջը ծառայութիւն ըրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:47:4 И удалили сыны Израилевы Ваалов и Астарт и стали служить одному Господу.
7:4 καὶ και and; even περιεῖλον περιαιρεω disconnect; remove οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὰς ο the Βααλιμ βααλιμ and; even τὰ ο the ἄλση αλσος and; even ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject κυρίῳ κυριος lord; master μόνῳ μονος only; alone
7:4 וַ wa וְ and יָּסִ֨ירוּ֙ yyāsˈîrû סור turn aside בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּעָלִ֖ים bbᵊʕālˌîm בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עַשְׁתָּרֹ֑ת ʕaštārˈōṯ עַשְׁתֹּרֶת idol וַ wa וְ and יַּעַבְד֥וּ yyaʕavᵊḏˌû עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בַדֹּֽו׃ פ vaddˈô . f בַּד linen, part, stave
7:4. abstulerunt ergo filii Israhel Baalim et Astharoth et servierunt Domino soliThen the children of Israel put away Baalim and Astaroth, and served the Lord only.
4. Then the children of Israel did put away the Baalim and the Ashtaroth, and served the LORD only.
7:4. Therefore, the sons of Israel took away the Baals and Ashtaroth, and they served the Lord alone.
Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served the LORD only:

7:4 И удалили сыны Израилевы Ваалов и Астарт и стали служить одному Господу.
7:4
καὶ και and; even
περιεῖλον περιαιρεω disconnect; remove
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τὰς ο the
Βααλιμ βααλιμ and; even
τὰ ο the
ἄλση αλσος and; even
ἐδούλευσαν δουλευω give allegiance; subject
κυρίῳ κυριος lord; master
μόνῳ μονος only; alone
7:4
וַ wa וְ and
יָּסִ֨ירוּ֙ yyāsˈîrû סור turn aside
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בְּעָלִ֖ים bbᵊʕālˌîm בַּעַל lord, baal
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עַשְׁתָּרֹ֑ת ʕaštārˈōṯ עַשְׁתֹּרֶת idol
וַ wa וְ and
יַּעַבְד֥וּ yyaʕavᵊḏˌû עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
בַדֹּֽו׃ פ vaddˈô . f בַּד linen, part, stave
7:4. abstulerunt ergo filii Israhel Baalim et Astharoth et servierunt Domino soli
Then the children of Israel put away Baalim and Astaroth, and served the Lord only.
7:4. Therefore, the sons of Israel took away the Baals and Ashtaroth, and they served the Lord alone.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:4: Put away Baalim and Ashtaroth - These were not two particular deities, but two genera of idols; the one masculine, Baalim; the other feminine, Ashtaroth; both the words are in the plural number, and signify all their gods and goddesses.
1 Kings (1 Samuel) 7:5
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:4: Jdg 2:11, Jdg 2:13, Jdg 10:15, Jdg 10:16; Kg1 11:33; Hos 14:3, Hos 14:8
John Gill
Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth,.... Both their male and female deities, of which see Judg 2:13.
and served the Lord Only; Dr. Lightfoot (i) observes, that a spirit of repentance and conversion came generally upon all the people; a matter and a time as remarkable as almost any we read of in Scripture, one only parallel to it; and that is in Acts, chapters two and three, at the great conversion there.
(i) Works, vol. 1. p. 54.
7:57:5: Եւ ասէ՛ Սամուէլ. Ժողովեցէ՛ք զամենայն Իսրայէլ ՚ի Մասեփաթ, եւ կացից յաղօ՛թս վասն ձեր առ Տէր։
5 Սամուէլն ասաց. «Բոլոր իսրայէլացիներին հաւաքեցէ՛ք Մասեփաթում, եւ ես ձեզ համար աղօթելու եմ Տիրոջը»:
5 Այն ատեն Սամուէլ ըսաւ. «Բոլոր Իսրայէլը Մասփայի մէջ հաւաքեցէք, որպէս զի ձեզի համար Տէրոջը աղօթք ընեմ»։
Եւ ասէ Սամուէլ. Ժողովեցէք զամենայն Իսրայէլ ի Մասփա, եւ կացից յաղօթս վասն ձեր առ Տէր:

7:5: Եւ ասէ՛ Սամուէլ. Ժողովեցէ՛ք զամենայն Իսրայէլ ՚ի Մասեփաթ, եւ կացից յաղօ՛թս վասն ձեր առ Տէր։
5 Սամուէլն ասաց. «Բոլոր իսրայէլացիներին հաւաքեցէ՛ք Մասեփաթում, եւ ես ձեզ համար աղօթելու եմ Տիրոջը»:
5 Այն ատեն Սամուէլ ըսաւ. «Բոլոր Իսրայէլը Մասփայի մէջ հաւաքեցէք, որպէս զի ձեզի համար Տէրոջը աղօթք ընեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:57:5 И сказал Самуил: соберите всех Израильтян в Массифу и я помолюсь о вас Господу.
7:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἀθροίσατε αθροιζω gather round πάντα πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Μασσηφαθ μασσηφαθ and; even προσεύξομαι προσευχομαι pray περὶ περι about; around ὑμῶν υμων your πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master
7:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel קִבְצ֥וּ qivṣˌû קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑תָה mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah וְ wᵊ וְ and אֶתְפַּלֵּ֥ל ʔeṯpallˌēl פלל pray בַּעַדְכֶ֖ם baʕaḏᵊḵˌem בַּעַד distance אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
7:5. dixit autem Samuhel congregate universum Israhel in Masphat ut orem pro vobis DominumAnd Samuel said: Gather all Israel to Masphath, that I may pray to the Lord for you.
5. And Samuel said, Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you unto the LORD.
7:5. And Samuel said, “Gather all of Israel at Mizpah, so that I may pray for you to the Lord.”
And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the LORD:

7:5 И сказал Самуил: соберите всех Израильтян в Массифу и я помолюсь о вас Господу.
7:5
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil
ἀθροίσατε αθροιζω gather round
πάντα πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰς εις into; for
Μασσηφαθ μασσηφαθ and; even
προσεύξομαι προσευχομαι pray
περὶ περι about; around
ὑμῶν υμων your
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
7:5
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel
קִבְצ֥וּ qivṣˌû קבץ collect
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
הַ ha הַ the
מִּצְפָּ֑תָה mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah
וְ wᵊ וְ and
אֶתְפַּלֵּ֥ל ʔeṯpallˌēl פלל pray
בַּעַדְכֶ֖ם baʕaḏᵊḵˌem בַּעַד distance
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
7:5. dixit autem Samuhel congregate universum Israhel in Masphat ut orem pro vobis Dominum
And Samuel said: Gather all Israel to Masphath, that I may pray to the Lord for you.
7:5. And Samuel said, “Gather all of Israel at Mizpah, so that I may pray for you to the Lord.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5: Массифа Самуилова - город на северо-западе от Иерусалима, на юг от Гаваона.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:5: Gather all Israel to Mizpeh - This appears to have been an armed assembly, though probably collected principally for religious and political purposes; but Samuel knew that an unarmed multitude could not safely be convened in the vicinity of the Philistines.
1 Kings (1 Samuel) 7:6
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:5: Gather: Neh 9:1; Joe 2:16
Mizpeh: Sa1 7:12, Sa1 7:16, Sa1 10:17; Jos 15:38; Jdg 20:1; Kg2 25:23
I will pray: Sa1 12:23
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Victory obtained over the Philistines through Samuel's prayer. - 1Kings 7:5, 1Kings 7:6. When Israel had turned to the Lord with all its heart, and had put away all its idols, Samuel gathered together all the people at Mizpeh, to prepare them for fighting against the Philistines by a solemn day for penitence and prayer. For it is very evident that the object of calling all the people to Mizpeh was that the religious act performed there might serve as a consecration for battle, not only from the circumstance that, according to 1Kings 7:7, when the Philistines heard of the meeting, they drew near to make war upon Israel, but also from the contents of 1Kings 7:5 : "Samuel said (sc., to the heads or representatives of the nation), Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the Lord." His intention could not possibly have been any other than to put the people into the right relation to their God, and thus to prepare the way for their deliverance out of the bondage of the Philistines. Samuel appointed Mizpeh, i.e., Nebi Samwil, on the western boundary of the tribe of Benjamin (see at Josh 18:26), as the place of meeting, partly no doubt on historical grounds, viz., because it was there that the tribes had formerly held their consultations respecting the wickedness of the inhabitants of Gibeah, and had resolved to make war upon Benjamin (Judg 20:1.), but still more no doubt, because Mizpeh, on the western border of the mountains, was the most suitable place for commencing the conflict with the Philistines.
1Kings 7:6-9
When they had assembled together here, "they drew water and poured it out before Jehovah, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the Lord." Drawing water and pouring it out before Jehovah was a symbolical act, which has been thus correctly explained by the Chaldee, on the whole: "They poured out their heart like water in penitence before the Lord." This is evident from the figurative expressions, "poured out like water," in Ps 22:15, and "pour out thy heart like water," in Lam 2:19, which are used to denote inward dissolution through pain, misery, and distress (see 2Kings 14:14). Hence the pouring out of water before God was a symbolical representation of the temporal and spiritual distress in which they were at the time, - a practical confession before God, "Behold, we are before Thee like water that has been poured out;" and as it was their own sin and rebellion against God that had brought this distress upon them, it was at the same time a confession of their misery, and an act of the deepest humiliation before the Lord. They gave a still further practical expression to this humiliation by fasting (צוּם), as a sign of their inward distress of mind on account of their sin, and an oral confession of their sin against the Lord. By the word שׁם, which is added to ויּאמרוּ, "they said "there," i.e., at Mizpeh, the oral confession of their sin is formally separated from the two symbolical acts of humiliation before God, though by this very separation it is practically placed on a par with them. What they did symbolically by the pouring out of water and fasting, they explained and confirmed by their verbal confession. שׁם is never an adverb of time signifying "then;" neither in Ps 14:5; Ps 132:17, nor Judg 5:11. "And thus Samuel judged the children of Israel at Mizpeh." ויּשׁפּט does not mean "he became judge" (Mich. and others), any more than "he punished every one according to his iniquity" (Thenius, after David Kimchi). Judging the people neither consisted in a censure pronounced by Samuel afterwards, nor in absolution granted to the penitent after they had made a confession of their sin, but in the fact that Samuel summoned the nation to Mizpeh to humble itself before Jehovah, and there secured for it, through his intercession, the forgiveness of its sin, and a renewal of the favour of its God, and thus restored the proper relation between Israel and its God, so that the Lord could proceed to vindicate His people's rights against their foes.
When the Philistines heard of the gathering of the Israelites at Mizpeh (1Kings 7:7, 1Kings 7:8), their princes went up against Israel to make war upon it; and the Israelites, in their fear of the Philistines, entreated Samuel, "Do not cease to cry for us to the Lord our God, that He may save us out of the hand of the Philistines." 1Kings 7:9. "And Samuel took a milk-lamb (a lamb that was still sucking, probably, according to Lev 22:27, a lamb seven days old), and offered it whole as a burnt-offering to the Lord." כּליל is used adverbially, according to its original meaning as an adverb, "whole." The Chaldee has not given the word at all, probably because the translators regarded it as pleonastic, since every burnt-offering was consumed upon the altar whole, and consequently the word כּליל was sometimes used in a substantive sense, as synonymous with עולה (Deut 33:10; Ps. 51:21). But in the passage before us, כּליל is not synonymous with עולה, but simply affirms that the lamb was offered upon the altar without being cut up or divided. Samuel selected a young lamb for the burnt-offering, not "as being the purest and most innocent kind of sacrificial animal," - for it cannot possibly be shown that very young animals were regarded as purer than those that were full-grown, - but as being the most suitable to represent the nation that had wakened up to new life through its conversion to the Lord, and was, as it were, new-born. For the burnt-offering represented the man, who consecrated therein his life and labour to the Lord. The sacrifice was the substratum for prayer. When Samuel offered it, he cried to the Lord for the children of Israel; and the Lord "answered," i.e., granted, his prayer.
1Kings 7:10
When the Philistines advanced during the offering of the sacrifice to fight against Israel, "Jehovah thundered with a great noise," i.e., with loud peals, against the Philistines, and threw them into confusion, so that they were smitten before Israel. The thunder, which alarmed the Philistines and threw them into confusion (יהמּם, as in Josh 10:10), was the answer of God to Samuel's crying to the Lord.
1Kings 7:11
As soon as they took to flight, the Israelites advanced from Mizpeh, and pursued and smote them to below Beth-car. The situation of this town or locality, which is only mentioned here, has not yet been discovered. Josephus (Ant. vi. 2, 2) has μέχρι Κοῤῥαίων.
1Kings 7:12
As a memorial of this victory, Samuel placed a stone between Mizpeh and Shen, to which he gave the name of Eben-ha-ezer, i.e., stone of help, as a standing memorial that the Lord had thus far helped His people. The situation of Shen is also not known. The name Shen (i.e., tooth) seems to indicate a projecting point of rock (see 1Kings 14:4), but may also signify a place situated upon such a point.
1Kings 7:13
Through this victory which was obtained by the miraculous help of God, the Philistines were so humbled, that they no more invaded the territory of Israel, i.e., with lasting success, as they had done before. This limitation of the words "they came no more" (lit. "they did not add again to come into the border of Israel"), is implied in the context; for the words which immediately follow, "and the hand of Jehovah was against the Philistines all the days of Samuel," show that they made attempts to recover their lost supremacy, but that so long as Samuel lived they were unable to effect anything against Israel. This is also manifest from the successful battles fought by Saul (1 Samuel 13 and 14), when the Philistines had made fresh attempts to subjugate Israel during his reign. The defeats inflicted upon them by Saul also belong to the days of Samuel, who died but a very few years before Saul himself. Because of these battles which Saul fought with the Philistines, Lyra and Brentius understand the expression "all the days of Samuel" as referring not to the lifetime of Samuel, but simply to the duration of his official life as judge, viz., till the commencement of Saul's reign. But this is at variance with 1Kings 7:15, where Samuel is said to have judged Israel all the days of his life. Seb. Schmidt has given, on the whole, the correct explanation of 1Kings 7:13 : "They came no more so as to obtain a victory and subdue the Israelites as before; yet they did return, so that the hand of the Lord was against them, i.e., so that they were repulsed with great slaughter, although they were not actually expelled, or the Israelites delivered from tribute and the presence of military garrisons, and that all the days that the judicial life of Samuel lasted, in fact all his life, since they were also smitten by Saul."
1Kings 7:14
In consequence of the defeat at Ebenezer, the Philistines were obliged to restore to the Israelites the cities which they had taken from them, "from Ekron to Gath." This definition of the limits is probably to be understood as exclusive, i.e., as signifying that the Israelites received back their cities up to the very borders of the Philistines, measuring these borders from Ekron to Gath, and not that the Israelites received Ekron and Gath also. For although these chief cities of the Philistines had been allotted to the tribes of Judah and Dan in the time of Joshua (Josh 13:3-4; Josh 15:45-46), yet, notwithstanding the fact that Judah and Simeon conquered Ekron, together with Gaza and Askelon, after the death of Joshua (Judg 1:18), the Israelites did not obtain any permanent possession. "And their territory" (coasts), i.e., the territory of the towns that were given back to Israel, not that of Ekron and Gath, "did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites;" i.e., the Canaanitish tribes also kept peace with Israel after this victory of the Israelites over the Philistines, and during the time of Samuel. The Amorites are mentioned, as in Josh 10:6, as being the most powerful of the Canaanitish tribes, who had forced the Danites out of the plain into the mountains (Judg 1:34-35).
Geneva 1599
And Samuel said, Gather all Israel to (c) Mizpeh, and I will pray for you unto the LORD.
(c) For Shiloh was now desolate, because the Philistines had taken the ark from it.
John Gill
And Samuel said, gather all Israel to Mizpeh,.... Not Mizpeh in Gilead, on the other side Jordan, but a city which lay on the borders of Judah and Benjamin, where the tribes met on the account of the Levite's concubine, Judg 20:1. This order Samuel gave by messengers sent to the several tribes, or the heads of them, to meet him at this place:
and I will pray for you unto the Lord; no doubt he prayed for them privately, that the reformation begun might be carried on, and appear to be sincere, and hearty, and general, and universal; but he was desirous that they might appear in a body, and join with him in public prayer for their spiritual and temporal welfare; that they might have true repentance for their sins, reform from them, and have remission of them, and be delivered out of the hands of their enemies.
7:67:6: Եւ ժողովեցա՛ն ՚ի Մասեփաթ. եւ հանի՛ն ջուր, եւ եհե՛ղ յերկիր առաջի Տեառն. եւ պահեցին յաւո՛ւր յայնմիկ, եւ ասեն. Մեղա՛ք առաջի Տեառն։ Եւ դատեցա՛ւ Սամուէլ զորդիսն Իսրայէլի ՚ի Մասեփաթ։
6 Հաւաքուեցին Մասեփաթում, ջուր հանեցին ու թափեցին գետին, Տիրոջ առջեւ, այդ օրը ծոմ պահեցին եւ ասացին. «Մեղանչել ենք Տիրոջ առաջ»: Եւ Սամուէլը Մասեփաթում դատեց իսրայէլացիներին:
6 Բոլորը Մասփայի մէջ հաւաքուեցան ու ջուր քաշեցին եւ Տէրոջը առջեւ թափեցին։ Այն օրը ծոմ բռնեցին եւ ըսին. «Տէրոջը դէմ մեղք գործեցինք»։ Սամուէլ Մասփայի մէջ Իսրայէլի որդիներուն դատաւորութիւն կ’ընէր։
Եւ ժողովեցան ի Մասփա եւ հանին ջուր, եւ [149]եհեղ յերկիր առաջի Տեառն. եւ պահեցին յաւուր յայնմիկ, եւ ասեն. Մեղաք առաջի Տեառն: Եւ դատեցաւ Սամուէլ զորդիսն Իսրայելի ի Մասփա:

7:6: Եւ ժողովեցա՛ն ՚ի Մասեփաթ. եւ հանի՛ն ջուր, եւ եհե՛ղ յերկիր առաջի Տեառն. եւ պահեցին յաւո՛ւր յայնմիկ, եւ ասեն. Մեղա՛ք առաջի Տեառն։ Եւ դատեցա՛ւ Սամուէլ զորդիսն Իսրայէլի ՚ի Մասեփաթ։
6 Հաւաքուեցին Մասեփաթում, ջուր հանեցին ու թափեցին գետին, Տիրոջ առջեւ, այդ օրը ծոմ պահեցին եւ ասացին. «Մեղանչել ենք Տիրոջ առաջ»: Եւ Սամուէլը Մասեփաթում դատեց իսրայէլացիներին:
6 Բոլորը Մասփայի մէջ հաւաքուեցան ու ջուր քաշեցին եւ Տէրոջը առջեւ թափեցին։ Այն օրը ծոմ բռնեցին եւ ըսին. «Տէրոջը դէմ մեղք գործեցինք»։ Սամուէլ Մասփայի մէջ Իսրայէլի որդիներուն դատաւորութիւն կ’ընէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:67:6 И собрались в Массифу, и черпали воду, и проливали пред Господом, и постились в тот день, говоря: согрешили мы пред Господом. И судил Самуил сынов Израилевых в Массифе.
7:6 καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather εἰς εις into; for Μασσηφαθ μασσηφαθ and; even ὑδρεύονται υδρευω water καὶ και and; even ἐξέχεαν εκχεω pour out; drained ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἐνήστευσαν νηστευω fast ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak ἡμαρτήκαμεν αμαρτανω sin ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐδίκαζεν δικαζω Samouēl; Samoil τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Μασσηφαθ μασσηφαθ Massēphath; Massifath
7:6 וַ wa וְ and יִּקָּבְצ֣וּ yyiqqovṣˈû קבץ collect הַ֠ ha הַ the מִּצְפָּתָה mmiṣpāṯˌā מִצְפָּה Mizpah וַ wa וְ and יִּֽשְׁאֲבוּ־ yyˈišʔᵃvû- שׁאב draw water מַ֜יִם mˈayim מַיִם water וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁפְּכ֣וּ׀ yyišpᵊḵˈû שׁפך pour לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יָּצ֨וּמוּ֙ yyāṣˈûmû צום fast בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וַ wa וְ and יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say שָׁ֔ם šˈām שָׁם there חָטָ֖אנוּ ḥāṭˌānû חטא miss לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֧ט yyišpˈōṭ שׁפט judge שְׁמוּאֵ֛ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in † הַ the מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
7:6. et convenerunt in Masphat hauseruntque aquam et effuderunt in conspectu Domini et ieiunaverunt in die illa et dixerunt ibi peccavimus Domino iudicavitque Samuhel filios Israhel in MasphatAnd they gathered together to Masphath, and they drew water, and poured it out before the Lord, and they fasted on that day, and they said there: We have sinned against the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Masphath.
6. And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.
7:6. And they convened at Mizpah. And they drew water, and they poured it out in the sight of the Lord. And on that day they fasted, and in that place they said, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the sons of Israel at Mizpah.
And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured [it] out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh:

7:6 И собрались в Массифу, и черпали воду, и проливали пред Господом, и постились в тот день, говоря: согрешили мы пред Господом. И судил Самуил сынов Израилевых в Массифе.
7:6
καὶ και and; even
συνήχθησαν συναγω gather
εἰς εις into; for
Μασσηφαθ μασσηφαθ and; even
ὑδρεύονται υδρευω water
καὶ και and; even
ἐξέχεαν εκχεω pour out; drained
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
καὶ και and; even
ἐνήστευσαν νηστευω fast
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
ἡμαρτήκαμεν αμαρτανω sin
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐδίκαζεν δικαζω Samouēl; Samoil
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰς εις into; for
Μασσηφαθ μασσηφαθ Massēphath; Massifath
7:6
וַ wa וְ and
יִּקָּבְצ֣וּ yyiqqovṣˈû קבץ collect
הַ֠ ha הַ the
מִּצְפָּתָה mmiṣpāṯˌā מִצְפָּה Mizpah
וַ wa וְ and
יִּֽשְׁאֲבוּ־ yyˈišʔᵃvû- שׁאב draw water
מַ֜יִם mˈayim מַיִם water
וַֽ wˈa וְ and
יִּשְׁפְּכ֣וּ׀ yyišpᵊḵˈû שׁפך pour
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יָּצ֨וּמוּ֙ yyāṣˈûmû צום fast
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
ה֔וּא hˈû הוּא he
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמְרוּ yyˈōmᵊrû אמר say
שָׁ֔ם šˈām שָׁם there
חָטָ֖אנוּ ḥāṭˌānû חטא miss
לַ la לְ to
יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יִּשְׁפֹּ֧ט yyišpˈōṭ שׁפט judge
שְׁמוּאֵ֛ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּצְפָּֽה׃ mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
7:6. et convenerunt in Masphat hauseruntque aquam et effuderunt in conspectu Domini et ieiunaverunt in die illa et dixerunt ibi peccavimus Domino iudicavitque Samuhel filios Israhel in Masphat
And they gathered together to Masphath, and they drew water, and poured it out before the Lord, and they fasted on that day, and they said there: We have sinned against the Lord. And Samuel judged the children of Israel in Masphath.
7:6. And they convened at Mizpah. And they drew water, and they poured it out in the sight of the Lord. And on that day they fasted, and in that place they said, “We have sinned against the Lord.” And Samuel judged the sons of Israel at Mizpah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Черпание воды и поливание ею пред Господом служило символом глубокого сокрушения о грехах и вместе покаянной жертвы еврейского народа. В 19: ст. II гл. кн. "Плач Иеремии" встречается выражение: "Изливай, как воду, сердце твое пред лицом Господа!"

Судил - в смысле разбирал дела и тяжбы народа, наставляя его в истинном законе.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:6: Drew water, and poured it out - It is not easy to know what is meant by this; it is true that pouring out water, in the way of libation, was a religious ordinance among the Hebrews, (Isa 12:3), and among most other nations, particularly the Greeks and Romans, who used, not only water, but wine, milk, honey, and blood, as we find by Homer, Virgil, Euripides, Sophocles, Porphyry, and Lucian. Our Lord seems to allude to this ceremony, Joh 7:37-38 (note), where see the note.
The Chaldee Paraphrast understands the place differently, for he translates: "And they poured out their hearts in penitence, as Waters, before the Lord." That deep penitential sorrow was represented under the notion of pouring out water, we have a direct proof in the case of David, who says, Psa 22:14, I am Poured Out like Water, my heart is like wax; it is Melted in the midst of my bowels. And to repentance, under this very similitude, the prophet exhorts fallen Jerusalem: Arise, cry out in the night; in the beginning of the watches Pour Out thine Heart Like Water before the face of the Lord; Lam 2:19. David uses the same image, Psa 62:8 : Trust in him at all times, ye people; Pour Out your hearts before him. The same figure is used by Hannah in Sa1 1:15 of this book; I am a woman of a sorrowful spirit; I have Poured Out my soul before the Lord. Perhaps the drawing and pouring out of water mentioned in the text was done emblematically, to represent the contrition of their hearts.
And Samuel judged - He gave them ordinances, heard and redressed grievances, and taught them how to get reconciled to God. The assembly, therefore, was held for religio-politico-military purposes.
1 Kings (1 Samuel) 7:7
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:6: Two rites are brought together here which belong especially to the Feast of Tabernacles and the Day of Atonement, respectively, namely, drawing and pouring out water, and fasting. Hence, some think that Samuel chose the Feast of tabernacles, and the fast which preceded it, as the occasion for assembling the people. Others explain the pouring out water as the pouring out the heart in penitence as it were water; or, as a symbolic act expressing their ruin and helplessness Sa2 14:14; or as typifying their desire that their sins might be forgotten "as waters that pass away" Job 11:16.
And Samuel judged - This seems to denote the "commencement" of Samuel's Judgeship civil and military, as having taken place at Mizpeh on this occasion. As civil Judge he did exactly what Moses did Exo 18:13-16; as military Judge he did what Othniel, Ehud, Barak, and Gideon had done before him, organized and marshalled the people for effectual resistance to their oppressors, and led them out to victory.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:6: drew water: Grotius says, that the pouring out of water means the shedding of tears; and the Targum reads, "And they poured out their hearts in penitence, as waters, before the Lord." Others suppose that it was done emblematically, to represent the contrition of their hearts, and their desire to wash away their past offences. But some learned men conceive that it was poured out as a libation, in token of joy, after they had fasted and confessed their sin, as they were wont to do in the feast of tabernacles. (See note on Num 29:35.) Sa1 1:15; Sa2 14:14; Job 16:20; Psa 6:6, Psa 42:3, Psa 119:136; Jer 9:1; Lam 2:11, Lam 2:18, Lam 3:49
fasted: Ch2 20:3; Ezr 8:21-23; Neh 9:1-3; Dan 9:3-5; Joe 2:12; Jon 3:1-10
We have sinned: Lev 26:40; Jdg 10:10; Kg1 8:47; Ezr 9:5-10; Job 33:27, Job 40:4, Job 42:6; Psa 38:3-8, Psa 106:6; Jer 3:13, Jer 3:14, Jer 31:19; Luk 15:18
judged: Jdg 3:10; Neh 9:27; Eze 20:4
Geneva 1599
And they gathered together to Mizpeh, and (d) drew water, and poured [it] out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh.
(d) The Chaldee text says that they drew water out of their heart: that is, wept abundantly for their sins.
John Gill
And they gathered together to Mizpeh,.... Even all Israel, at least the heads of the people, and representatives of them:
and drew water, and poured it out before the Lord; drew it from some fountain near at hand, and poured it out as in the presence of God, who was where his people were met together. Jerom (k) relates it as tradition of the Jews, that curses were cast into this water, as in the water of jealousy, and that idolaters were tried by it; and that whatever idolater, who denied he worshipped idols, and tasted of it, his lips so stuck together that they could not be separated, and by this means was known and put to death; and therefore it is said Samuel judged now at this place: but it should be observed, this water was not drank, but poured out; and that as a token of their humiliation, as Jarchi, that they were before the Lord, as water poured out; and of the sincerity of their repentance, as the Targum, which is,"they poured out their heart in repentance, as water;''and of the atonement and expiation of their sins, which passed away as water to be remembered no more, as Kimchi, or rather signifying hereby that they thoroughly renounced idolatry, that nothing of it should remain; as water entirely poured out, there remains not so much as any smell of it in the cask, as does of honey or oil, or such kind of liquor; for what a learned writer (l) says, that this was in token of joy, like that at the feast of tabernacles, when they drew water out of the fountain of Siloah, seems not so agreeable, since this was a day of humiliation, fasting, and prayer, as follows:
and fasted on that day, and said there, we have sinned against the Lord; Samuel prayed in public for them, with whom they joined; and they fasted in a literal sense, abstaining from food, and made a confession of their sins; this was the work of that day:
and Samuel judged the children of Israel in Mizpeh; not that he now began to judge them, but went on in a more public and vigorous manner to judge them; he sat, and heard, and tried causes that came before him; explained the laws of God to them, and enforced the obedience of them; reformed abuses that were among them, and punished idolaters.
(k) Trad. Heb. in lib. Reg. fol. 75. F. (l) L'Empereur, annot. in Misn. Middot, c. 2. sect. 5. No. 7.
John Wesley
Poured it out - As an external sign, whereby they testified, both their own filthiness and need of washing by the grace and Spirit of God, and blood of the covenant, and their sincere desire to pour out their hearts before the Lord, in true repentance, and to cleanse themselves from all filthiness of flesh and spirit. Before the Lord - That is, in the public assembly, where God is in a special manner present. Judged - That is, governed them, reformed all abuses against God or man, took care that the laws of God should be observed, and wilful transgressions punished.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Samuel judged . . . Israel in Mizpeh--At the time of Eli's death he could not have much exceeded twenty years of age; and although his character and position must have given him great influence, it does not appear that hitherto he had done more than prophets were wont to do. Now he entered on the duties of a civil magistrate.
7:77:7: Եւ լուա՛ն այլազգիքն եթէ ժողովեցան որդիքն Իսրայէլի ՚ի Մասեփաթ, եւ ելին նախարարք այլազգեացն ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ լուա՛ն որդիքն Իսրայէլի եւ երկեա՛ն յերեսաց այլազգեացն։
7 Երբ այլազգիները լսեցին, թէ իսրայէլացիները հաւաքուել են Մասեփաթում, նրանց իշխանները յարձակուեցին Իսրայէլի վրայ: Իսրայէլացիներն այդ լուրը լսելով՝ վախեցան այլազգիներից:
7 Երբ Փղշտացիները լսեցին թէ Իսրայէլի որդիները Մասփայի մէջ հաւաքուեր են, իրենց նախարարները Իսրայէլի դէմ ելան։ Իսրայէլի որդիները այս լսելով՝ Փղշտացիներուն երեսէն վախցան։
Եւ լուան այլազգիքն եթէ ժողովեցան որդիքն Իսրայելի ի Մասփա, եւ ելին նախարարք այլազգեացն ի վերայ Իսրայելի. եւ լուան որդիքն Իսրայելի եւ երկեան յերեսաց այլազգեացն:

7:7: Եւ լուա՛ն այլազգիքն եթէ ժողովեցան որդիքն Իսրայէլի ՚ի Մասեփաթ, եւ ելին նախարարք այլազգեացն ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ լուա՛ն որդիքն Իսրայէլի եւ երկեա՛ն յերեսաց այլազգեացն։
7 Երբ այլազգիները լսեցին, թէ իսրայէլացիները հաւաքուել են Մասեփաթում, նրանց իշխանները յարձակուեցին Իսրայէլի վրայ: Իսրայէլացիներն այդ լուրը լսելով՝ վախեցան այլազգիներից:
7 Երբ Փղշտացիները լսեցին թէ Իսրայէլի որդիները Մասփայի մէջ հաւաքուեր են, իրենց նախարարները Իսրայէլի դէմ ելան։ Իսրայէլի որդիները այս լսելով՝ Փղշտացիներուն երեսէն վախցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:77:7 Когда же услышали Филистимляне, что собрались сыны Израилевы в Массифу, тогда пошли владетели Филистимские на Израиля. Израильтяне, услышав {о том}, убоялись Филистимлян.
7:7 καὶ και and; even ἤκουσαν ακουω hear οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner ὅτι οτι since; that συνηθροίσθησαν συναθροιζω congregate; collect πάντες πας all; every οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Μασσηφαθ μασσηφαθ and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend σατράπαι σατραπης foreigner ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀκούουσιν ακουω hear οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
7:7 וַ wa וְ and יִּשְׁמְע֣וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִתְקַבְּצ֤וּ hiṯqabbᵊṣˈû קבץ collect בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel הַ ha הַ the מִּצְפָּ֔תָה mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah וַ wa וְ and יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend סַרְנֵֽי־ sarnˈê- סְרָנִים lords פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁמְעוּ֙ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּֽרְא֖וּ yyˈirʔˌû ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face פְלִשְׁתִּֽים׃ fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
7:7. et audierunt Philisthim quod congregati essent filii Israhel in Masphat et ascenderunt satrapae Philisthinorum ad Israhel quod cum audissent filii Israhel timuerunt a facie PhilisthinorumAnd the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Masphath, and the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard this, they were afraid of the Philistines.
7. And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines.
7:7. And the Philistines heard that the sons of Israel had gathered together at Mizpah. And the princes of the Philistines ascended against Israel. And when the sons of Israel had heard this, they were afraid before the face of the Philistines.
And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard [it], they were afraid of the Philistines:

7:7 Когда же услышали Филистимляне, что собрались сыны Израилевы в Массифу, тогда пошли владетели Филистимские на Израиля. Израильтяне, услышав {о том}, убоялись Филистимлян.
7:7
καὶ και and; even
ἤκουσαν ακουω hear
οἱ ο the
ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner
ὅτι οτι since; that
συνηθροίσθησαν συναθροιζω congregate; collect
πάντες πας all; every
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
εἰς εις into; for
Μασσηφαθ μασσηφαθ and; even
ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend
σατράπαι σατραπης foreigner
ἐπὶ επι in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἀκούουσιν ακουω hear
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
7:7
וַ wa וְ and
יִּשְׁמְע֣וּ yyišmᵊʕˈû שׁמע hear
פְלִשְׁתִּ֗ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
הִתְקַבְּצ֤וּ hiṯqabbᵊṣˈû קבץ collect
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
הַ ha הַ the
מִּצְפָּ֔תָה mmiṣpˈāṯā מִצְפָּה Mizpah
וַ wa וְ and
יַּעֲל֥וּ yyaʕᵃlˌû עלה ascend
סַרְנֵֽי־ sarnˈê- סְרָנִים lords
פְלִשְׁתִּ֖ים fᵊlištˌîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
אֶל־ ʔel- אֶל to
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַֽ wˈa וְ and
יִּשְׁמְעוּ֙ yyišmᵊʕˌû שׁמע hear
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יִּֽרְא֖וּ yyˈirʔˌû ירא fear
מִ mi מִן from
פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face
פְלִשְׁתִּֽים׃ fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
7:7. et audierunt Philisthim quod congregati essent filii Israhel in Masphat et ascenderunt satrapae Philisthinorum ad Israhel quod cum audissent filii Israhel timuerunt a facie Philisthinorum
And the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Masphath, and the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard this, they were afraid of the Philistines.
7:7. And the Philistines heard that the sons of Israel had gathered together at Mizpah. And the princes of the Philistines ascended against Israel. And when the sons of Israel had heard this, they were afraid before the face of the Philistines.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: Филистимлянам представилось, что евреи сосредоточились в Массифе не иначе как с враждебной к ним целью.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Israelites Attacked by the Philistines; Samuel's Intercession for Israel. B. C. 1099.

7 And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines. 8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. 9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him. 10 And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel. 11 And the men of Israel went out of Mizpeh, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Beth-car. 12 Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.
Here, I. The Philistines invade Israel (v. 7), taking umbrage from that general meeting for repentance and prayer as if it had been a rendezvous for war, and, if so, they thought it prudent to keep the war out of their own country. They had no just cause for this suspicion; but those that seek to do mischief to others will be forward to imagine that others design mischief to them. Now see here, 1. How evil sometimes seems to come out of good. The religious meeting of the Israelites at Mizpeh brought trouble upon them from the Philistines, which perhaps tempted them to wish they had staid at home and to blame Samuel for calling them together. But we may be in God's way and yet meet with distress; nay, when sinners begin to repent and reform, they must expect that Satan will muster all his force against them, and set his instruments on work to the utmost to oppose and discourage them. But, 2. How good is, at length, brought out of that evil. Israel could never be threatened more seasonably than at this time, when they were repenting and praying, nor could they have been better prepared to receive the enemy; nor could the Philistines have acted more impolitely for themselves than to make war upon Israel at this time, when they were making their peace with God. But God permitted them to do it, that he might have an opportunity immediately of crowning his people's reformation with tokens of his favour, and of confirming the words of his messenger, who had assured them that if they repented God would deliver them out of the hand of the Philistines. Thus he makes man's wrath to praise him, and serves the purposes of his grace to his people even by the malicious designs of their enemies against them, Mic. iv. 11, 12.
II. Israel cleaves closely to Samuel, as their best friend, under God, in this distress; though he was no military man, nor ever celebrated as a mighty man of valour, yet, being afraid of the Philistines, for whom they thought themselves an unequal match, they engaged Samuel's prayers for them: Cease not to cry unto the Lord our God for us, v. 8. They were here unarmed, unprepared for war, come together to fast and pray, not to fight; prayers and tears therefore being all the weapons many of them are now furnished with, to these they have recourse. And, knowing Samuel to have a great interest in heaven, they earnestly beg of him to improve it for them. They had reason to expect it, because he had promised to pray for them (v. 5), had promised them deliverance from the Philistines (v. 3), and they had been observant of him in all that which he had spoken to them from the Lord. Thus those who sincerely submit to Christ, as their lawgiver and judge, need not doubt of their interest in his intercession. They were very solicitous that Samuel should not cease to pray for them: what military preparations were to be made they would undertake them, but let him continue instant in prayer, perhaps remembering that when Moses did but let down his hand ever so little Amalek prevailed. O what a comfort is it to all believers that our great intercessor above never ceases, is never silent, for he always appears in the presence of God for us!
III. Samuel intercedes with God for them, and does it by sacrifice, v. 9. He took a sucking lamb, and offered it for a burnt-offering, a whole burnt-offering, to the Lord, and, while the sacrifice was in burning, with the smoke of it his prayers ascended up to heaven for Israel. Observe, 1. He made intercession with a sacrifice. Christ intercedes in the virtue of his satisfaction, and in all our prayers we must have an eye to his great oblation, depending upon that for audience and acceptance. Samuel's sacrifice without his prayer would have been an empty shadow, his prayer without the sacrifice would not have been so prevalent, but both together teach us what great things we may expect from God in answer to those prayers which are made with faith in Christ's sacrifice. 2. It was a burnt-offering, which was offered purely for the glory of God, so intimating that the great plea he relied on in his prayer was taken from the honour of God. "Lord, help thy people now for thy name's sake." When we endeavour to give glory to God we may hope he will, in answer to our prayers, work for his own glory. 3. It was but one sucking lamb that he offered; for it is the integrity and intention of the heart that God looks at, more than the bulk or number of the offerings. This one lamb (typifying the Lamb of God) was more acceptable than thousands of rams or bullocks would have been without faith and prayer. Samuel was no priest, but he was a Levite and a prophet; the case was extraordinary, and what he did was by special direction, and therefore was accepted of God. And justly was this reproach put upon the priests because they had corrupted themselves.
IV. God gave a gracious answer to Samuel's prayer (v. 9): The Lord heard him. He was himself a Samuel, asked of God, and many a Samuel, many a mercy in answer to prayer, God gave him. Sons of prayer should be famous for praying, as Samuel was among those that call upon his name, Ps. xcix. 6. The answer was a real answer: the Philistines were discomfited (v. 10, 11), totally routed, and that in such a manner as highly magnified the prayer of Samuel, the power of God, and the valour of Israel. 1. The prayer of Samuel was honoured; for at the very time when he was offering up his sacrifice, and his prayer with it, the battle began, and turned immediately against the Philistines. Thus while he was yet speaking God heard, and answered in thunder, Isa. lxv. 24. God showed that it was Samuel's prayer and sacrifice that he had respect to, and hereby let Israel know that as in a former engagement with the Philistines he had justly chastised their presumptuous confidence in the presence of the ark, on the shoulders of two profane priests, so now he graciously accepted their humble dependence upon the prayer of faith from the mouth and heart of a pious prophet. 2. The power of God was greatly honoured; for he took the work into his own hand, and discomfited them, not with great hail-stones, which would kill them (as Josh. x. 11), but with a great thunder, which frightened them and put them into such terror and consternation that they fainted away, and became a very easy prey to the sword of Israel, before whom, being thus confounded, they were smitten. Josephus adds that the earth quaked under them when first they made the onset and in many places opened and swallowed them up, and that, besides the terror of the thunder, their faces and hands were burnt with lightning, which obliged them to shift for themselves by flight. And, being thus driven to their heels by the immediate hand of God (whom they feared not so much as they had feared his ark, ch. iv. 7), then, 3. Honour was put upon the hosts of Israel; they were made use of for the completing of the victory, and had the pleasure of triumphing over their oppressors: They pursued the Philistines, and smote them. How soon did they find the benefit of their repentance, and reformation, and return to God! Now that they have thus engaged him for them none of their enemies can stand before them.
V. Samuel erected a thankful memorial of this victory, to the glory of God and for the encouragement of Israel, v. 12. He set up an Eben-ezer, the stone of help. If ever the people's hard hearts should lose the impressions of this providence, this stone would either revive the remembrance of it, and make them thankful, or remain a standing witness against them for their unthankfulness. 1. The place where this memorial was set up was the same where, twenty years before, the Israelites were smitten before the Philistines, for that was beside Eben-ezer, ch. iv. 1. The sin which procured that defeat formerly being pardoned upon their repentance, the pardon was sealed by this glorious victory in the very same place where they then suffered loss; see Hos. i. 10. 2. Samuel himself took care to set up this monument. He had been instrumental by prayer to obtain the mercy, and therefore he thought himself in a special manner obliged to make this grateful acknowledgement of it. 3. The reason he gives for the name is, Hitherto the Lord hath helped us, in which he speaks thankfully of what was past, giving the glory of the victory to God only, who had added this to all his former favours; and yet he speaks somewhat doubtfully for the future: "Hitherto things have done well, but what God may yet do with us we know not, that we refer to him; but let us praise him for what he has done." Note, The beginnings of mercy and deliverance are to be acknowledged by us with thankfulness so far as they go, though they be not completely finished, nay, though the issue seem uncertain. Having obtained help from God, I continue hitherto, says blessed Paul, Acts xxvi. 22.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:7: The Philistines went up against Israel - They went to give them battle before that, by continual accessions of numbers, they should become too powerful.
1 Kings (1 Samuel) 7:8
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:7: This implies a united invasion by the whole Philistine force. Hence, the terror of the Israelites. (Compare Jdg 15:11.)
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:7: afraid: Sa1 13:6, Sa1 17:11; Exo 14:10; Ch2 20:3
John Gill
And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh,.... Not knowing it was upon a religious account; but supposing they met to form schemes and measures to cast off their yoke, and deliver themselves out of their hands; and were preparing to take up arms, and fall upon them:
the lords of the Philistines went up against Israel; with forces out of their several principalities united to fight with them; judging it advisable to lose no time, but attack them before they were well prepared and provided to defend themselves:
and when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines; because they were unarmed, and not at all prepared for war, and having no expectation of it.
John Wesley
Went up - With an army, suspecting the effects of their general convention, and intending to nip them in the bud. Afraid - Being a company of unarmed persons, and unfit for battle. When sinners begin to repent and reform, they must expect Satan will muster all his forces against them, and set his instruments at work to the uttermost, to oppose and discourage them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
WHILE SAMUEL PRAYS, THE PHILISTINES ARE DISCOMFITED. (1Kings 7:7-14)
when the Philistines heard, &c.--The character and importance of the national convention at Mizpeh were fully appreciated by the Philistines. They discerned in it the rising spirit of religious patriotism among the Israelites that was prepared to throw off the yoke of their domination. Anxious to crush it at the first, they made a sudden incursion while the Israelites were in the midst of their solemn celebration. Unprepared for resistance, they besought Samuel to supplicate the divine interposition to save them from their enemies. The prophet's prayers and sacrifice were answered by such a tremendous storm of thunder and lightning that the assailants, panic-struck, were disordered and fled. The Israelites, recognizing the hand of God, rushed courageously on the foe they had so much dreaded and committed such immense havoc, that the Philistines did not for long recover from this disastrous blow. This brilliant victory secured peace and independence to Israel for twenty years, as well as the restitution of the usurped territory.
7:87:8: Եւ ասեն որդիքն Իսրայէլի ցՍամուէլ. Մի՛ դադարեր ՚ի գոչելոյ վասն մեր առ Տէր Աստուած քո, եւ փրկեսցէ՛ զմեզ ՚ի ձեռաց այլազգեացն։
8 Իսրայէլացիներն ասացին Սամուէլին. «Մի՛ դադարիր աղաղակելուց քո Տէր Աստծուն մեզ համար, որ այլազգիների ձեռքից փրկի մեզ»:
8 Եւ Իսրայէլի որդիները Սամուէլին ըսին. «Անդադար մեր Տէր Աստուծոյն աղաղակէ մեզի համար, որպէս զի մեզ Փղշտացիներուն ձեռքէն ազատէ»։
Եւ ասեն որդիքն Իսրայելի ցՍամուէլ. Մի՛ դադարեր ի գոչելոյ վասն մեր առ Տէր Աստուած [150]քո, եւ փրկեսցէ զմեզ ի ձեռաց այլազգեացն:

7:8: Եւ ասեն որդիքն Իսրայէլի ցՍամուէլ. Մի՛ դադարեր ՚ի գոչելոյ վասն մեր առ Տէր Աստուած քո, եւ փրկեսցէ՛ զմեզ ՚ի ձեռաց այլազգեացն։
8 Իսրայէլացիներն ասացին Սամուէլին. «Մի՛ դադարիր աղաղակելուց քո Տէր Աստծուն մեզ համար, որ այլազգիների ձեռքից փրկի մեզ»:
8 Եւ Իսրայէլի որդիները Սամուէլին ըսին. «Անդադար մեր Տէր Աստուծոյն աղաղակէ մեզի համար, որպէս զի մեզ Փղշտացիներուն ձեռքէն ազատէ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:87:8 И сказали сыны Израилевы Самуилу: не переставай взывать о нас к Господу Богу нашему, чтоб Он спас нас от руки Филистимлян. [И сказал Самуил: да не будет этого со мною, чтоб отступить от Господа Бога моего, и не взывать о вас в молитве!]
7:8 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil μὴ μη not παρασιωπήσῃς παρασιωπαω from; away ἡμῶν ημων our τοῦ ο the μὴ μη not βοᾶν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master θεόν θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even σώσει σωζω save ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
7:8 וַ wa וְ and יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אַל־ ʔal- אַל not תַּחֲרֵ֣שׁ taḥᵃrˈēš חרשׁ be deaf מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from מִ mi מִן from זְּעֹ֖ק zzᵊʕˌōq זעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and יֹשִׁעֵ֖נוּ yōšiʕˌēnû ישׁע help מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
7:8. dixeruntque ad Samuhel ne cesses pro nobis clamare ad Dominum Deum nostrum ut salvet nos de manu PhilisthinorumAnd they said to Samuel: Cease not to cry to the Lord our God for us, that he may save us out of the hand of the Philistines.
8. And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.
7:8. And they said to Samuel, “May you not cease to cry out to the Lord our God on our behalf, so that he may save us from the hand of the Philistines.”
And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines:

7:8 И сказали сыны Израилевы Самуилу: не переставай взывать о нас к Господу Богу нашему, чтоб Он спас нас от руки Филистимлян. [И сказал Самуил: да не будет этого со мною, чтоб отступить от Господа Бога моего, и не взывать о вас в молитве!]
7:8
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πρὸς προς to; toward
Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil
μὴ μη not
παρασιωπήσῃς παρασιωπαω from; away
ἡμῶν ημων our
τοῦ ο the
μὴ μη not
βοᾶν βοαω scream; shout
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
θεόν θεος God
σου σου of you; your
καὶ και and; even
σώσει σωζω save
ἡμᾶς ημας us
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
7:8
וַ wa וְ and
יֹּאמְר֤וּ yyōmᵊrˈû אמר say
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶל־ ʔel- אֶל to
שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel
אַל־ ʔal- אַל not
תַּחֲרֵ֣שׁ taḥᵃrˈēš חרשׁ be deaf
מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from
מִ mi מִן from
זְּעֹ֖ק zzᵊʕˌōq זעק cry
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
יֹשִׁעֵ֖נוּ yōšiʕˌēnû ישׁע help
מִ mi מִן from
יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand
פְּלִשְׁתִּֽים׃ pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
7:8. dixeruntque ad Samuhel ne cesses pro nobis clamare ad Dominum Deum nostrum ut salvet nos de manu Philisthinorum
And they said to Samuel: Cease not to cry to the Lord our God for us, that he may save us out of the hand of the Philistines.
7:8. And they said to Samuel, “May you not cease to cry out to the Lord our God on our behalf, so that he may save us from the hand of the Philistines.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:8: Cease not to cry unto the Lord - They had strong confidence in the intercession of Samuel, because they knew he was a holy man of God.
1 Kings (1 Samuel) 7:9
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:8: Cease: etc. Heb. Be not silent from us from crying, Sa1 12:19-24; Isa 37:4, Isa 62:1, Isa 62:6, Isa 62:7; Jam 5:16
Geneva 1599
And the children of Israel said to Samuel, Cease not to (e) cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.
(e) Signifying that in the prayers of the godly, there should be a vehement zeal.
John Gill
And the children of Israel said to Samuel,.... To whom they applied, not as the general of their forces, but as the prophet of the Lord; believing his prayers for them would be of more avail to them than an army of men ever so numerous, or so well accoutred:
cease not to cry unto the Lord our God for us: he had been praying for them that day, and they desired he would continue praying for them, well knowing that the effectual fervent prayer of a righteous man avails much; they knew their salvation was of the Lord, and that he only could save them, and that he must be sought unto for it; and as Samuel had an interest in him, they beg he would continue to make use of it on their behalf; in which they expressed their trust in God, their regard to means, the duty of prayer, and the high esteem they had of the prophet of the Lord, whom they entreat to pray for them:
that he will save us out of the hands of the Philistines; who were now coming up against them, and who had for a long time tyrannised over them.
John Wesley
Cease not, &c. - We are afraid to look God in the face, because of our great wickedness: do thou therefore intercede for us, as Moses did for his generation. They had reason to expect this, because he had promised to pray for them, had promised them deliverance from the Philistines, and they had been observant of him, in all that he had spoken to them from the Lord. Thus they who receive Christ as their lawgiver and judge, need not doubt of their interest in his intercession. O what a comfort is it to all believers, that he never ceaseth, but always appears in the presence of God for us.
7:97:9: Եւ ա՛ռ Սամուէլ գա՛ռն մի դիեցիկ, եւ եհա՛ն զնա ողջակէզ Տեառն հանդերձ ամենայն ժողովրդեամբն. եւ գոչեաց Սամուէլ առ Տէր վասն Իսրայէլի. եւ լուա՛ւ նմա Տէր[2894]։ [2894] Ոմանք. Գառն մի դիացիկ, եւ եհան զնա յողջակէզս։ Ուր եւս ոմանք. գառն մի գեղեցիկ։
9 Սամուէլն առաւ մի ծծկեր գառնուկ եւ ամբողջ ժողովրդի մասնակցութեամբ նրան ողջակէզ արեց Տիրոջը: Սամուէլը դիմեց Տիրոջը Իսրայէլի համար, եւ Տէրը լսեց նրան:
9 Սամուէլ կաթնկեր գառնուկ մը առաւ ու զանիկա ողջակէզ ըրաւ Տէրոջը եւ Իսրայէլի համար Տէրոջը աղաղակելով աղօթք ըրաւ ու Տէրը անոր պատասխան տուաւ։
Եւ ա՛ռ Սամուէլ գառն մի դիեցիկ, եւ եհան զնա [151]ողջակէզ Տեառն հանդերձ ամենայն ժողովրդեամբն``. եւ գոչեաց Սամուէլ առ Տէր վասն Իսրայելի, եւ լուաւ նմա Տէր:

7:9: Եւ ա՛ռ Սամուէլ գա՛ռն մի դիեցիկ, եւ եհա՛ն զնա ողջակէզ Տեառն հանդերձ ամենայն ժողովրդեամբն. եւ գոչեաց Սամուէլ առ Տէր վասն Իսրայէլի. եւ լուա՛ւ նմա Տէր[2894]։
[2894] Ոմանք. Գառն մի դիացիկ, եւ եհան զնա յողջակէզս։ Ուր եւս ոմանք. գառն մի գեղեցիկ։
9 Սամուէլն առաւ մի ծծկեր գառնուկ եւ ամբողջ ժողովրդի մասնակցութեամբ նրան ողջակէզ արեց Տիրոջը: Սամուէլը դիմեց Տիրոջը Իսրայէլի համար, եւ Տէրը լսեց նրան:
9 Սամուէլ կաթնկեր գառնուկ մը առաւ ու զանիկա ողջակէզ ըրաւ Տէրոջը եւ Իսրայէլի համար Տէրոջը աղաղակելով աղօթք ըրաւ ու Տէրը անոր պատասխան տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:97:9 И взял Самуил одного ягненка от сосцов, и принес его [со всем народом] во всесожжение Господу, и воззвал Самуил к Господу о Израиле, и услышал его Господь.
7:9 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἄρνα αρην lamb γαλαθηνὸν γαλαθηνος one; unit καὶ και and; even ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up αὐτὸν αυτος he; him ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις with; [definite object marker] παντὶ πας all; every τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master περὶ περι about; around Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐπήκουσεν επακουω hear from αὐτοῦ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master
7:9 וַ wa וְ and יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take שְׁמוּאֵ֗ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel טְלֵ֤ה ṭᵊlˈē טָלֶה lamb חָלָב֙ ḥālˌāv חָלָב milk אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וַו *wa וְ and יַּעֲלֵ֧הוּיעלה *yyaʕᵃlˈēhû עלה ascend עֹולָ֛ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering כָּלִ֖יל kālˌîl כָּלִיל entire לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּזְעַ֨ק yyizʕˌaq זעק cry שְׁמוּאֵ֤ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּעַ֣ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַֽ wˈa וְ and יַּעֲנֵ֖הוּ yyaʕᵃnˌēhû ענה answer יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
7:9. tulit autem Samuhel agnum lactantem unum et obtulit illum holocaustum integrum Domino et clamavit Samuhel ad Dominum pro Israhel et exaudivit eum DominusAnd Samuel took a sucking lamb, and offered it whole for a holocaust to the Lord: and Samuel cried to the Lord for Israel, and the Lord heard him.
9. And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt offering unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD answered him.
7:9. Then Samuel took one suckling lamb, and he offered it whole, as a holocaust to the Lord. And Samuel cried out to the Lord on behalf of Israel, and the Lord heeded him.
And Samuel took a sucking lamb, and offered [it for] a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him:

7:9 И взял Самуил одного ягненка от сосцов, и принес его [со всем народом] во всесожжение Господу, и воззвал Самуил к Господу о Израиле, и услышал его Господь.
7:9
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil
ἄρνα αρην lamb
γαλαθηνὸν γαλαθηνος one; unit
καὶ και and; even
ἀνήνεγκεν αναφερω bring up; carry up
αὐτὸν αυτος he; him
ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις with; [definite object marker]
παντὶ πας all; every
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐβόησεν βοαω scream; shout
Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
περὶ περι about; around
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐπήκουσεν επακουω hear from
αὐτοῦ αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
7:9
וַ wa וְ and
יִּקַּ֣ח yyiqqˈaḥ לקח take
שְׁמוּאֵ֗ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel
טְלֵ֤ה ṭᵊlˈē טָלֶה lamb
חָלָב֙ ḥālˌāv חָלָב milk
אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
וַו
*wa וְ and
יַּעֲלֵ֧הוּיעלה
*yyaʕᵃlˈēhû עלה ascend
עֹולָ֛ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering
כָּלִ֖יל kālˌîl כָּלִיל entire
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יִּזְעַ֨ק yyizʕˌaq זעק cry
שְׁמוּאֵ֤ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּעַ֣ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַֽ wˈa וְ and
יַּעֲנֵ֖הוּ yyaʕᵃnˌēhû ענה answer
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
7:9. tulit autem Samuhel agnum lactantem unum et obtulit illum holocaustum integrum Domino et clamavit Samuhel ad Dominum pro Israhel et exaudivit eum Dominus
And Samuel took a sucking lamb, and offered it whole for a holocaust to the Lord: and Samuel cried to the Lord for Israel, and the Lord heard him.
7:9. Then Samuel took one suckling lamb, and he offered it whole, as a holocaust to the Lord. And Samuel cried out to the Lord on behalf of Israel, and the Lord heeded him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9: В отношении особенностей религиозного и общественного быта евреев период Судей может быть рассматриваем как период патриархальной реакции в жизни народа. Закон о единстве богослужебного пункта и исключительности богослужебных лиц не был соблюдаем с большой строгостью даже лучшими из евреев того времени. Помимо скинии, жертвы Истинному Богу приносились и там, где то или другое лицо ощущало потребность в их принесении; и приносились нередко людьми, не имевшими священного сана. (Подробнее см. в соч. И. Троицкого "Религиозное, общественное и государственное состояние евреев во время Судей". Спб., 1885).

Ягненка от сосцов - жертвенный агнец должен быть по закону (Лев. XXII:27) не моложе семи дней.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:9: Samuel took a sucking lamb - This sucking lamb must have been eight days under its mother before it could be offered, as the law says, Lev 22:27.
Though Samuel was not a priest, yet he offered this sacrifice; or he might have ordered Eleazar to offer it, and still be said to have done it himself: Qui facit per alterum, facit per se; "He who procures a thing to be done, may be said to do it himself." His not sacrificing at the tabernacle was justified by the necessity of the case; neither tabernacle nor ark was at hand.
1 Kings (1 Samuel) 7:10
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:9: Samuel's preparation for intercessory prayer, namely, the offering up an atoning sacrifice, is most significant (compare Luk 1:9-10). The term here used for a "lamb" does not occur in the Pentateuch; indeed it is only found besides this place in Isa 65:25. The offering is in accordance with Lev 22:27.
The Lord heard him - Better as in margin. The "answer" was not simply the granting the asked-for deliverance, but the great thunder Sa1 7:10, which was "the voice of the Lord," the same voice with which the Lord answered Moses Exo 19:19; Psa 99:6.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:9: a sucking: Sa1 7:17, Sa1 6:14, Sa1 6:15, Sa1 9:12, Sa1 10:8, Sa1 16:2; Jdg 6:26, Jdg 6:28; Kg1 18:30-38
cried unto: Psa 50:15, Psa 99:6; Jer 15:1; Jam 5:16
heard: or, answered
John Gill
And Samuel took a sucking lamb,.... Which it might be, and yet more than eight days old, for under that it might not be sacrificed, Ex 22:30.
and offered it for a burnt offering wholly unto the Lord; the whole of it was burnt, skin and all, whereas the skin was the priest's in other burnt offerings; and this is remarked (m) as one of the three things in which it differed from other offerings; the word being feminine, the Jews gather from hence, as Jarchi notes, that females might be offered at a private altar:
and Samuel cried unto the Lord for Israel; not only offered a sacrifice for them, but prayed for them:
and the Lord heard him; and answered him, either by causing fire to come down on the sacrifice, by which it was consumed, or by the voice of thunder, which frightened and discomfited the Philistines; and the event of things manifestly showed it.
(m) Midrash Schemuel apud Abarbinel in loc.
John Wesley
Cried - And he cried unto the Lord. He made intercession with the sacrifice. So Christ intercedes in virtue of his satisfaction. And in all our prayers we must have an eye to his great oblation, depending on him for audience and acceptance.
7:107:10: Եւ մինչդեռ մատուցանէ՛ր Սամուէլ զողջակէզն, մերձեցա՛ն այլազգիքն ՚ի պատերազմ ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ որոտաց Տէր մեծա՛ւ բարբառով յաւո՛ւր յայնմիկ ՚ի վերայ այլազգեացն, եւ շփոթեցան եւ անկա՛ն առաջի Իսրայէլի եւ ելին արքն Իսրայէլի ՚ի Մասեփաթ[2895]։ [2895] Ոմանք. Եւ ելին արքն Իսրայէլի ՚ի Մասեփաթայ։
10 Մինչ Սամուէլը ողջակէզ էր մատուցում, այլազգիները մօտեցան, որ պատերազմեն Իսրայէլի դէմ: Այդ ժամանակ Տէրը բարձր ձայնով որոտաց այլազգիների վրայ, եւ նրանք շփոթուելով փախան իսրայէլացիների առջեւից:
10 Երբ Սամուէլ ողջակէզը կը մատուցանէր, Փղշտացիները մօտեցան, որպէս զի Իսրայէլի դէմ պատերազմ ընեն։ Տէրը նոյն օրը Փղշտացիներուն վրայ մեծ ձայնով որոտաց ու զանոնք խռովեցուց ու Իսրայէլի առջեւէն փախան։
Եւ մինչդեռ մատուցանէր Սամուէլ զողջակէզն, մերձեցան այլազգիքն ի պատերազմ ի վերայ Իսրայելի. եւ որոտաց Տէր մեծաւ բարբառով յաւուր յայնմիկ ի վերայ այլազգեացն, եւ [152]շփոթեցան եւ անկան առաջի Իսրայելի:

7:10: Եւ մինչդեռ մատուցանէ՛ր Սամուէլ զողջակէզն, մերձեցա՛ն այլազգիքն ՚ի պատերազմ ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ որոտաց Տէր մեծա՛ւ բարբառով յաւո՛ւր յայնմիկ ՚ի վերայ այլազգեացն, եւ շփոթեցան եւ անկա՛ն առաջի Իսրայէլի եւ ելին արքն Իսրայէլի ՚ի Մասեփաթ[2895]։
[2895] Ոմանք. Եւ ելին արքն Իսրայէլի ՚ի Մասեփաթայ։
10 Մինչ Սամուէլը ողջակէզ էր մատուցում, այլազգիները մօտեցան, որ պատերազմեն Իսրայէլի դէմ: Այդ ժամանակ Տէրը բարձր ձայնով որոտաց այլազգիների վրայ, եւ նրանք շփոթուելով փախան իսրայէլացիների առջեւից:
10 Երբ Սամուէլ ողջակէզը կը մատուցանէր, Փղշտացիները մօտեցան, որպէս զի Իսրայէլի դէմ պատերազմ ընեն։ Տէրը նոյն օրը Փղշտացիներուն վրայ մեծ ձայնով որոտաց ու զանոնք խռովեցուց ու Իսրայէլի առջեւէն փախան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:107:10 И когда Самуил возносил всесожжение, Филистимляне пришли воевать с Израилем. Но Господь возгремел в тот день сильным громом над Филистимлянами и навел на них ужас, и они были поражены пред Израилем.
7:10 καὶ και and; even ἦν ειμι be Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἀναφέρων αναφερω bring up; carry up τὴν ο the ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner προσῆγον προσαγω lead toward; head toward εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐβρόντησεν βρονταω lord; master ἐν εν in φωνῇ φωνη voice; sound μεγάλῃ μεγας great; loud ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even συνεχύθησαν συγχεω confuse; confound καὶ και and; even ἔπταισαν πταιω stumble ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
7:10 וַ wa וְ and יְהִ֤י yᵊhˈî היה be שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel מַעֲלֶ֣ה maʕᵃlˈeh עלה ascend הָ hā הַ the עֹולָ֔ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and פְלִשְׁתִּ֣ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine נִגְּשׁ֔וּ niggᵊšˈû נגשׁ approach לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּרְעֵ֣ם yyarʕˈēm רעם thunder יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קֹול־ qôl- קֹול sound גָּ֠דֹול gāḏôl גָּדֹול great בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֤וּא hˈû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon פְּלִשְׁתִּים֙ pᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יְהֻמֵּ֔ם yᵊhummˈēm המם confuse וַ wa וְ and יִּנָּגְפ֖וּ yyinnāḡᵊfˌû נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
7:10. factum est ergo cum Samuhel offerret holocaustum Philistheos inire proelium contra Israhel intonuit autem Dominus fragore magno in die illa super Philisthim et exterruit eos et caesi sunt a filiis IsrahelAnd it came to pass, when Samuel was offering the holocaust, the Philistines began the battle against Israel: but the Lord thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and terrified them, and they were overthrown before the face of Israel.
10. And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten down before Israel.
7:10. Then it happened that, while Samuel was offering the holocaust, the Philistines began the battle against Israel. But the Lord thundered with a great crash, on that day, over the Philistines, and he terrified them, and they were cut down before the face of Israel.
And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel:

7:10 И когда Самуил возносил всесожжение, Филистимляне пришли воевать с Израилем. Но Господь возгремел в тот день сильным громом над Филистимлянами и навел на них ужас, и они были поражены пред Израилем.
7:10
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil
ἀναφέρων αναφερω bring up; carry up
τὴν ο the
ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις and; even
ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner
προσῆγον προσαγω lead toward; head toward
εἰς εις into; for
πόλεμον πολεμος battle
ἐπὶ επι in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐβρόντησεν βρονταω lord; master
ἐν εν in
φωνῇ φωνη voice; sound
μεγάλῃ μεγας great; loud
ἐν εν in
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐκείνῃ εκεινος that
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner
καὶ και and; even
συνεχύθησαν συγχεω confuse; confound
καὶ και and; even
ἔπταισαν πταιω stumble
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
7:10
וַ wa וְ and
יְהִ֤י yᵊhˈî היה be
שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel
מַעֲלֶ֣ה maʕᵃlˈeh עלה ascend
הָ הַ the
עֹולָ֔ה ʕôlˈā עֹלָה burnt-offering
וּ û וְ and
פְלִשְׁתִּ֣ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
נִגְּשׁ֔וּ niggᵊšˈû נגשׁ approach
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
בְּ bᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יַּרְעֵ֣ם yyarʕˈēm רעם thunder
יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
קֹול־ qôl- קֹול sound
גָּ֠דֹול gāḏôl גָּדֹול great
בַּ ba בְּ in
הַ the
יֹּ֨ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
ה֤וּא hˈû הוּא he
עַל־ ʕal- עַל upon
פְּלִשְׁתִּים֙ pᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
וַ wa וְ and
יְהֻמֵּ֔ם yᵊhummˈēm המם confuse
וַ wa וְ and
יִּנָּגְפ֖וּ yyinnāḡᵊfˌû נגף hurt
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
7:10. factum est ergo cum Samuhel offerret holocaustum Philistheos inire proelium contra Israhel intonuit autem Dominus fragore magno in die illa super Philisthim et exterruit eos et caesi sunt a filiis Israhel
And it came to pass, when Samuel was offering the holocaust, the Philistines began the battle against Israel: but the Lord thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and terrified them, and they were overthrown before the face of Israel.
7:10. Then it happened that, while Samuel was offering the holocaust, the Philistines began the battle against Israel. But the Lord thundered with a great crash, on that day, over the Philistines, and he terrified them, and they were cut down before the face of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:10: The Lord thundered with a great thunder - Literally, The Lord thundered with a great voice - he confounded them with a mighty tempest of thunder and lightning, and no doubt slew many by the lightning.
1 Kings (1 Samuel) 7:11
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:10: thundered: Sa1 2:10, Sa1 12:17; Exo 9:23-25; Jdg 5:8, Jdg 5:20; Psa 18:11-14, Psa 77:16-18, Psa 97:3, Psa 97:4; Rev 16:18-21
discomfited: Deu 20:3, Deu 20:4; Jos 10:10; Jdg 4:15, Jdg 5:20; Zac 4:6
Geneva 1599
And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the LORD (f) thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel.
(f) According to the prophecy of Hannah Samuel's mother, (1Kings 2:10).
John Gill
And as Samuel was offering up the burnt offering.... Which he might do by a priest, as Ben Gersom suggests, he being only a Levite; though he being a prophet, and an extraordinary person, and this an extraordinary case, he might do it himself, as Gideon and others, as well as offer it in another place than where the tabernacle was; Shiloh being now destroyed, persons and places for sacrifice were now dispensed with: and before Samuel had made an end of offering the sacrifice:
the Philistines drew near to battle against Israel; and were come as far almost as Mizpeh, where Israel were, and Samuel was sacrificing:
but the Lord thundered with a great thunder on that day upon the Philistines; which fulfilled Hannah's prophecy, 1Kings 2:10 and this, as Josephus (n) says, was attended with lightning, which flashed in their faces, and shook their weapons out of their hands, so that they fled disarmed; and also with an earthquake, which caused gaps in the earth, into which they fell:
and discomfited them; disturbed, affrighted them, and threw them into confusion and disorder, as well as destroyed many of them:
and they were smitten before Israel; the meaning of which is not that they fled before them, and were killed by them; but that before Israel could come out against them, and fight with them, they were smitten and destroyed, many of them by the thunder and lightning, and by the earth opening upon them, and devouring them; for this phrase, "before Israel", denotes time, as Abarbinel observes, and not place.
(n) Antiqu. l. 6. c. 2. sect. 2.
7:117:11: Եւ հալածեցին զայլազգիսն. եւ հարին զնոսա մինչեւ ՚ի ներքո՛յ Բեթքովրայ։
11 Իսրայէլացիները Մասեփաթից ելան, հարուածեցին այլազգիներին ու կոտորեցին նրանց մինչեւ Բեթքորի սահմանները:
11 Իսրայէլի մարդիկը Մասփայէն ելլելով Փղշտացիները հալածեցին ու մինչեւ Բեթքովրի տակ զանոնք կոտորեցին։
Եւ ելին արքն Իսրայելի ի Մասփաթ եւ հալածեցին զայլազգիսն, եւ հարին զնոսա մինչեւ ի ներքոյ Բեթքովրայ:

7:11: Եւ հալածեցին զայլազգիսն. եւ հարին զնոսա մինչեւ ՚ի ներքո՛յ Բեթքովրայ։
11 Իսրայէլացիները Մասեփաթից ելան, հարուածեցին այլազգիներին ու կոտորեցին նրանց մինչեւ Բեթքորի սահմանները:
11 Իսրայէլի մարդիկը Մասփայէն ելլելով Փղշտացիները հալածեցին ու մինչեւ Բեթքովրի տակ զանոնք կոտորեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:117:11 И выступили Израильтяне из Массифы, и преследовали Филистимлян, и поражали их до места под Вефхором.
7:11 καὶ και and; even ἐξῆλθαν εξερχομαι come out; go out ἄνδρες ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of Μασσηφαθ μασσηφαθ and; even κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him ἕως εως till; until ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the Βαιθχορ βαιθχορ Baithchor; Vethkhor
7:11 וַ wa וְ and יֵּ֨צְא֜וּ yyˌēṣᵊʔˈû יצא go out אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּצְפָּ֔ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah וַֽ wˈa וְ and יִּרְדְּפ֖וּ yyirdᵊfˌû רדף pursue אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יַּכּ֕וּם yyakkˈûm נכה strike עַד־ ʕaḏ- עַד unto מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית כָּֽר׃ vˌêṯ kˈār בֵּית כָּר Beth Car
7:11. egressique viri Israhel de Masphat persecuti sunt Philistheos et percusserunt eos usque ad locum qui erat subter BethcharAnd the men of Israel going out of Masphath, pursued after the Philistines, and made slaughter of them till they came under Bethchar.
11. And the men of Israel went out of Mizpah, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Beth-car.
7:11. And the men of Israel, departing from Mizpah, pursued the Philistines, and they struck them down as far as the place which was below Bethcar.
And the men of Israel went out of Mizpeh, and pursued the Philistines, and smote them, until [they came] under Beth- car:

7:11 И выступили Израильтяне из Массифы, и преследовали Филистимлян, и поражали их до места под Вефхором.
7:11
καὶ και and; even
ἐξῆλθαν εξερχομαι come out; go out
ἄνδρες ανηρ man; husband
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐκ εκ from; out of
Μασσηφαθ μασσηφαθ and; even
κατεδίωξαν καταδιωκω hunt down; drive hard
τοὺς ο the
ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner
καὶ και and; even
ἐπάταξαν πατασσω pat; impact
αὐτοὺς αυτος he; him
ἕως εως till; until
ὑποκάτω υποκατω underneath
τοῦ ο the
Βαιθχορ βαιθχορ Baithchor; Vethkhor
7:11
וַ wa וְ and
יֵּ֨צְא֜וּ yyˌēṣᵊʔˈû יצא go out
אַנְשֵׁ֤י ʔanšˈê אִישׁ man
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
מִּצְפָּ֔ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
וַֽ wˈa וְ and
יִּרְדְּפ֖וּ yyirdᵊfˌû רדף pursue
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
וַ wa וְ and
יַּכּ֕וּם yyakkˈûm נכה strike
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
מִ mi מִן from
תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית כָּֽר׃ vˌêṯ kˈār בֵּית כָּר Beth Car
7:11. egressique viri Israhel de Masphat persecuti sunt Philistheos et percusserunt eos usque ad locum qui erat subter Bethchar
And the men of Israel going out of Masphath, pursued after the Philistines, and made slaughter of them till they came under Bethchar.
7:11. And the men of Israel, departing from Mizpah, pursued the Philistines, and they struck them down as far as the place which was below Bethcar.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11: По мнению епископа Гервея, между евреями и аморреями был заключен оборонительный союз, направленный главным образом против филистимлян (Английская Комм. Библия).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:11: Under Beth-car - We know not where this place was; the Septuagint have Beth-chor; the Targum, Beth-saron; and the Syriac and Arabic, Beth-jasan.
1 Kings (1 Samuel) 7:12
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:11: Beth-car - This place is nowhere else mentioned. It seems to have stood on a hill overhanging the road from the Philistine territory to Mizpeh, and close to Ebenezer, Sa1 4:1.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:11: Bethcar: This place was probably situated in the tribe of Dan. Josephus calls it Κορραιοι the LXX Βαιθχορ Targum, Betḣ saron; Syriac and Arabic Betḣ jasan; by which Houbigant supposes is meant Beth-shan. Sa1 7:11
John Gill
And the men of Israel went out of Mizpeh,.... To which they were encouraged by hearing or perceiving that the army of the Philistines was discomfited by the thunder, and lightning, and earthquake:
and pursued the Philistines; who, when they came out, were fleeing from the opening earth, and frightened with thunder and lightning, and many were killed, and all put in disorder; so that they stayed not to engage in battle with Israel, and who had nothing to do but to pursue their enemy:
and smote them: with what weapons of war they could get at Mizpeh, and with what some might have with them for private use, and in common wear; but more especially with the weapons of the Philistines, which they in their confusion and fright had thrown away:
until they came under Bethcar; a place so called; "car" signifies a lamb; here might be formerly a temple dedicated to the lamb, unless it had its name in memory of the lamb Samuel now offered, which was followed with such success. Josephus (o) calls this place Corraea; and in the Targum it is Bethsaron, which signifies a fruitful field or champaign country.
(o) Antiqu. l. 6. c. 2. sect. 2.
7:127:12: Եւ ա՛ռ Սամուէլ վէմ մի, եւ կանգնեա՛ց ՚ի մէջ Մասեփայ եւ ՚ի մէջ Պաղեսայ. եւ կոչեաց զանուն նորա Աբենեզեր, վէ՛մ օգնականի. եւ ասէ. Մինչեւ՛ ցա՛յս վայր օգնեաց մեզ Տէր[2896]։ [2896] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի մէջ Մասեփայ եւ ՚ի մէջ Բեթսանայ հնոյ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
12 Սամուէլը մի քար վերցնելով՝ կանգնեցրեց Մասեփաթի ու հին Բեթսանի միջեւ եւ այն կոչեց Աբենեզեր, այսինքն՝ «Օգնականի քար»՝ ասելով. «Մինչեւ այս վայրը Տէրը մեզ օգնեց»:
12 Այն ատեն Սամուէլ քար մը առաւ եւ Մասփայի ու Սենի մէջտեղ կանգնեցուց ու անոր անունը Աբենեզեր* կոչեց, ըսելով. «Տէրը մինչեւ այստեղ մեզի օգնեց»։
Եւ ա՛ռ Սամուէլ վէմ մի, եւ կանգնեաց ի մէջ Մասփայ եւ ի մէջ [153]Բեթսանայ հնոյն``. եւ կոչեաց զանուն նորա Աբենեզեր, [154]վէմ օգնականի.`` եւ ասէ. Մինչեւ ցայս վայր օգնեաց մեզ Տէր:

7:12: Եւ ա՛ռ Սամուէլ վէմ մի, եւ կանգնեա՛ց ՚ի մէջ Մասեփայ եւ ՚ի մէջ Պաղեսայ. եւ կոչեաց զանուն նորա Աբենեզեր, վէ՛մ օգնականի. եւ ասէ. Մինչեւ՛ ցա՛յս վայր օգնեաց մեզ Տէր[2896]։
[2896] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի մէջ Մասեփայ եւ ՚ի մէջ Բեթսանայ հնոյ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։
12 Սամուէլը մի քար վերցնելով՝ կանգնեցրեց Մասեփաթի ու հին Բեթսանի միջեւ եւ այն կոչեց Աբենեզեր, այսինքն՝ «Օգնականի քար»՝ ասելով. «Մինչեւ այս վայրը Տէրը մեզ օգնեց»:
12 Այն ատեն Սամուէլ քար մը առաւ եւ Մասփայի ու Սենի մէջտեղ կանգնեցուց ու անոր անունը Աբենեզեր* կոչեց, ըսելով. «Տէրը մինչեւ այստեղ մեզի օգնեց»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:127:12 И взял Самуил один камень, и поставил между Массифою и между Сеном, и назвал его Авен-Езер ns{Камень помощи.}, сказав: до сего места помог нам Господь.
7:12 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil λίθον λιθος stone ἕνα εις.1 one; unit καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὸν αυτος he; him ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Μασσηφαθ μασσηφαθ and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the παλαιᾶς παλαιος old καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him Αβενεζερ αβενεζερ stone τοῦ ο the βοηθοῦ βοηθος helper καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἕως εως till; until ἐνταῦθα ενταυθα help ἡμῖν ημιν us κύριος κυριος lord; master
7:12 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take שְׁמוּאֵ֜ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone אַחַ֗ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one וַ wa וְ and יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval הַ ha הַ the מִּצְפָּה֙ mmiṣpˌā מִצְפָּה Mizpah וּ û וְ and בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval הַ ha הַ the שֵּׁ֔ן ššˈēn שֵׁן Shen וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמָ֖הּ šᵊmˌāh שֵׁם name אֶ֣בֶן הָעָ֑זֶר ʔˈeven hāʕˈāzer אֶבֶן הָעֵזֶר Ebenezer וַ wa וְ and יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say עַד־ ʕaḏ- עַד unto הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה here עֲזָרָ֥נוּ ʕᵃzārˌānû עזר help יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
7:12. tulit autem Samuhel lapidem unum et posuit eum inter Masphat et inter Sen et vocavit nomen eius lapis Adiutorii dixitque hucusque auxiliatus est nobis DominusAnd Samuel took a stone, and laid it between Masphath and Sen: and he called the place The stone of help. And he said: Thus far the Lord hath helped us.
12. Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.
7:12. Then Samuel took a single stone, and he placed it between Mizpah and Shen. And he called the name of this place: The Stone of Assistance. And he said, “For in this place the Lord gave assistance to us.”
Then Samuel took a stone, and set [it] between Mizpeh and Shen, and called the name of it Eben- ezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us:

7:12 И взял Самуил один камень, и поставил между Массифою и между Сеном, и назвал его Авен-Езер ns{Камень помощи.}, сказав: до сего места помог нам Господь.
7:12
καὶ και and; even
ἔλαβεν λαμβανω take; get
Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil
λίθον λιθος stone
ἕνα εις.1 one; unit
καὶ και and; even
ἔστησεν ιστημι stand; establish
αὐτὸν αυτος he; him
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
Μασσηφαθ μασσηφαθ and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τῆς ο the
παλαιᾶς παλαιος old
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
Αβενεζερ αβενεζερ stone
τοῦ ο the
βοηθοῦ βοηθος helper
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ἕως εως till; until
ἐνταῦθα ενταυθα help
ἡμῖν ημιν us
κύριος κυριος lord; master
7:12
וַ wa וְ and
יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take
שְׁמוּאֵ֜ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel
אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone
אַחַ֗ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one
וַ wa וְ and
יָּ֤שֶׂם yyˈāśem שׂים put
בֵּֽין־ bˈên- בַּיִן interval
הַ ha הַ the
מִּצְפָּה֙ mmiṣpˌā מִצְפָּה Mizpah
וּ û וְ and
בֵ֣ין vˈên בַּיִן interval
הַ ha הַ the
שֵּׁ֔ן ššˈēn שֵׁן Shen
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁמָ֖הּ šᵊmˌāh שֵׁם name
אֶ֣בֶן הָעָ֑זֶר ʔˈeven hāʕˈāzer אֶבֶן הָעֵזֶר Ebenezer
וַ wa וְ and
יֹּאמַ֕ר yyōmˈar אמר say
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הֵ֖נָּה hˌēnnā הֵנָּה here
עֲזָרָ֥נוּ ʕᵃzārˌānû עזר help
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
7:12. tulit autem Samuhel lapidem unum et posuit eum inter Masphat et inter Sen et vocavit nomen eius lapis Adiutorii dixitque hucusque auxiliatus est nobis Dominus
And Samuel took a stone, and laid it between Masphath and Sen: and he called the place The stone of help. And he said: Thus far the Lord hath helped us.
7:12. Then Samuel took a single stone, and he placed it between Mizpah and Shen. And he called the name of this place: The Stone of Assistance. And he said, “For in this place the Lord gave assistance to us.”
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:12: Called the name of it Eben-ezer - אבן העזר Eben haezer, "The Stone of Help;" perhaps a pillar is meant by the word stone.
1 Kings (1 Samuel) 7:13
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:12: Shen was a tooth-pointed or sharp-pointed rock (see Sa1 14:4), nowhere else mentioned and not identified.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:12: took a stone: Gen 28:18, Gen 28:19, Gen 31:45-52, Gen 35:14; Jos 4:9, Jos 4:20-24, Jos 24:26, Jos 24:27; Isa 19:19
Ebenezer: that is, The stone of help, Sa1 4:1, Sa1 5:1; Gen 22:14; Exo 17:15
Hitherto: Psa 71:6, Psa 71:17; Isa 46:3, Isa 46:4; Act 26:22; Co2 1:10
Geneva 1599
Then Samuel took a stone, and set [it] between Mizpeh and (g) Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us.
(g) Which was a great rock over against Mizpeh.
John Gill
And Samuel took a stone, and set it,.... Not for worship, but as a monument of the victory obtained by the help of God: and this he placed
between Mizpeh and Shen; which latter signifies a tooth, and designs the precipice of a rock which juts out, and hangs over in the form of one:
and called the name of it Ebenezer; which signifies "the stone of help"; and is the same place which by anticipation has this name, 1Kings 4:1, so that in the selfsame place where the Israelites were twice beaten by the Philistines, and the ark taken, was this salvation wrought for them:
saying, hitherto hath the Lord helped us; this was but the beginning of their deliverance from the Philistines, and which was owing to the help of the Lord; and as he had begun to help them, they might hope and encourage themselves that he would go on to help them until their deliverance was completed: however, they with Samuel thought it their duty, which was right, to acknowledge what the Lord had done for them, and perpetuate the memory of it, though they could not be sure what he would do for them hereafter; yet as they were sensible of, and thankful for this instance of his goodness, they hoped for more, and had their dependence on him for future success against their enemies.
John Wesley
A stone - A rude unpolished stone, which was not prohibited by that law, Lev 26:1, there being no danger of worshipping such a stone, and this being set up only as a monument of the victory. Eben - ezer - That is, the stone of help. And this victory was gained in the very same place where the Israelites received their former fatal loss. Helped us - He hath begun to help us, though not compleatly to deliver us. By which wary expression, he exciteth both their thankfulness for their mercy received, and their holy fear and care to please and serve the Lord, that he might help and deliver them effectually.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen--on an open spot between the town and "the crag" (some well-known rock in the neighborhood). A huge stone pillar was erected as a monument of their victory (Lev 26:1). The name--Eben-ezer--is thought to have been written on the face of it.
7:137:13: Եւ կորացո՛յց Տէր զայլազգիսն. եւ ո՛չ եւս յաւելին ելանել ՚ի վերայ սահմանա՛ցն Իսրայէլի։ Եւ եղեւ ձեռն Տեառն ՚ի վերայ այլազգեացն զամենայն աւուրս Սամուէլի։
13 Տէրն այլազգիներին խեղճացրեց, եւ նրանք այլեւս Իսրայէլի սահմանների վրայ չյարձակուեցին: Սամուէլի ապրած բոլոր օրերին Տիրոջ ձեռքը ծանրացած էր այլազգիների վրայ:
13 Փղշտացիները կորագլուխ եղան ու անգամ մըն ալ Իսրայէլի սահմանը չմտան եւ Սամուէլի բոլոր օրերը Տէրոջը ձեռքը Փղշտացիներուն վրայ էր։
Եւ կորացոյց Տէր զայլազգիսն. եւ ոչ եւս յաւելին ելանել ի վերայ սահմանացն Իսրայելի. եւ եղեւ ձեռն Տեառն ի վերայ այլազգեացն զամենայն աւուրս Սամուելի:

7:13: Եւ կորացո՛յց Տէր զայլազգիսն. եւ ո՛չ եւս յաւելին ելանել ՚ի վերայ սահմանա՛ցն Իսրայէլի։ Եւ եղեւ ձեռն Տեառն ՚ի վերայ այլազգեացն զամենայն աւուրս Սամուէլի։
13 Տէրն այլազգիներին խեղճացրեց, եւ նրանք այլեւս Իսրայէլի սահմանների վրայ չյարձակուեցին: Սամուէլի ապրած բոլոր օրերին Տիրոջ ձեռքը ծանրացած էր այլազգիների վրայ:
13 Փղշտացիները կորագլուխ եղան ու անգամ մըն ալ Իսրայէլի սահմանը չմտան եւ Սամուէլի բոլոր օրերը Տէրոջը ձեռքը Փղշտացիներուն վրայ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:137:13 Так усмирены были Филистимляне, и не стали более ходить в пределы Израилевы; и была рука Господня на Филистимлянах во все дни Самуила.
7:13 καὶ και and; even ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low κύριος κυριος lord; master τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even οὐ ου not προσέθεντο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still προσελθεῖν προσερχομαι approach; go ahead εἰς εις into; for ὅριον οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become χεὶρ χειρ hand κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil
7:13 וַ wa וְ and יִּכָּֽנְעוּ֙ yyikkˈānᵊʕû כנע be humble הַ ha הַ the פְּלִשְׁתִּ֔ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָסְפ֣וּ yāsᵊfˈû יסף add עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration לָ lā לְ to בֹ֖וא vˌô בוא come בִּ bi בְּ in גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be יַד־ yaḏ- יָד hand יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the פְּלִשְׁתִּ֔ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day שְׁמוּאֵֽל׃ šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel
7:13. et humiliati sunt Philisthim nec adposuerunt ultra ut venirent in terminos Israhel facta est itaque manus Domini super Philistheos cunctis diebus SamuhelAnd the Philistines were humbled, and they did not come any more into the borders of Israel. And the hand of the Lord was against the Philistines, all the days of Samuel.
13. So the Philistines were subdued, and they came no more within the border of Israel: and the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel.
7:13. And the Philistines were humbled, and they no longer drew near, so that they might enter into the borders of Israel. And so, the hand of the Lord was over the Philistines during all the days of Samuel.
So the Philistines were subdued, and they came no more into the coast of Israel: and the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel:

7:13 Так усмирены были Филистимляне, и не стали более ходить в пределы Израилевы; и была рука Господня на Филистимлянах во все дни Самуила.
7:13
καὶ και and; even
ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low
κύριος κυριος lord; master
τοὺς ο the
ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner
καὶ και and; even
οὐ ου not
προσέθεντο προστιθημι add; continue
ἔτι ετι yet; still
προσελθεῖν προσερχομαι approach; go ahead
εἰς εις into; for
ὅριον οριον frontier
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἐγενήθη γινομαι happen; become
χεὶρ χειρ hand
κυρίου κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
ἀλλοφύλους αλλοφυλος foreigner
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
τοῦ ο the
Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil
7:13
וַ wa וְ and
יִּכָּֽנְעוּ֙ yyikkˈānᵊʕû כנע be humble
הַ ha הַ the
פְּלִשְׁתִּ֔ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
יָסְפ֣וּ yāsᵊfˈû יסף add
עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration
לָ לְ to
בֹ֖וא vˌô בוא come
בִּ bi בְּ in
גְב֣וּל ḡᵊvˈûl גְּבוּל boundary
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
תְּהִ֤י ttᵊhˈî היה be
יַד־ yaḏ- יָד hand
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בַּ ba בְּ in
הַ the
פְּלִשְׁתִּ֔ים ppᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day
שְׁמוּאֵֽל׃ šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel
7:13. et humiliati sunt Philisthim nec adposuerunt ultra ut venirent in terminos Israhel facta est itaque manus Domini super Philistheos cunctis diebus Samuhel
And the Philistines were humbled, and they did not come any more into the borders of Israel. And the hand of the Lord was against the Philistines, all the days of Samuel.
7:13. And the Philistines were humbled, and they no longer drew near, so that they might enter into the borders of Israel. And so, the hand of the Lord was over the Philistines during all the days of Samuel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Defeat of the Philistines. B. C. 1092.

13 So the Philistines were subdued, and they came no more into the coast of Israel: and the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel. 14 And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. 15 And Samuel judged Israel all the days of his life. 16 And he went from year to year in circuit to Bethel, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places. 17 And his return was to Ramah; for there was his house; and there he judged Israel; and there he built an altar unto the LORD.
We have here a short account of the further good services that Samuel did to Israel. Having parted them from their idols, and brought them home to their God, he had put them into a capacity of receiving further benefits by his ministry. Having prevailed in that, he becomes, in other instances, a great blessing to them; yet, writing it himself, he is brief in the relation. We are not told here, but it appears (2 Chron. xxxv. 18) that in the days of Samuel the prophet the people of Israel kept the ordinance of the passover with more than ordinary devotion, notwithstanding the distance of the ark and the desolations of Shiloh. Many good offices, no doubt, he did for Israel, but here we are only told how instrumental he was, 1. In securing the public peace (v. 13): "In his days the Philistines came no more into the coast of Israel, made no inroads or incursions upon them; they perceived that God now fought for Israel and that his hand was against the Philistines, and this kept them in awe, and restrained the remainder of their wrath." Samuel was a protector and deliverer to Israel, not by dint of sword, as Gideon, nor by strength of arm, as Samson, but by the power of prayer to God and carrying on a work of reformation among the people. Religion and piety are the best securities of a nation. 2. In recovering the public rights, v. 14. By his influence Israel had the courage to demand the cities which the Philistines had unjustly taken from them and had long detained; and the Philistines, not daring to contend with one that had so great an interest in heaven, tamely yielded to the demand, and restored (some think) even Ekron and Gath, two of the capital cities, though afterwards they retook them; others think some small towns that lay between Ekron and Gath, which were forced out of the Philistines' hands. This they got by their reformation and religion, they got ground of their enemies and got forward in their affairs. It is added, There was peace between Israel and the Amorites, that is, the Canaanites, the remains of the natives. Not that Israel made any league with them, but they were quiet, and not so mischievous to Israel as they had sometimes been. Thus when a man's ways please the Lord he maketh even his enemies to be at peace with him and give him no disturbance, Prov. xvi. 7. 3. In administering public justice (v. 15, 16): He judged Israel; as a prophet he taught them their duty and reproved them for their sins, which is called judging, Ezek. xx. 4; xxii. 2. Moses judged Israel when he made them know the statutes of God and his laws (Exod. xviii. 16); and thus Samuel judged them to the last, even after Saul was made king; so he promised them then, when Saul was inaugurated (ch. xii. 23), I will not cease to teach you the good and the right way. As a magistrate, he received appeals from the inferior courts and gave judgment upon them, tried causes and determined them, tried prisoners and acquitted or condemned them, according to the law. This he did all his days, till he grew old and past service, and resigned to Saul; and afterwards he exercised authority when application was made to him; nay, he judged even Agag, and Saul himself. But when he was in his prime he rode the circuit, for the convenience of the country, at least of that part of it which lay most under his influence. He kept courts at Beth-el, Gilgal, and Mizpeh, all in the tribe of Benjamin; but his constant residence was at Ramah, his father's city, and there he judged Israel, thither they resorted to him from all parts with their complaints, v. 17. 4. In keeping up the public exercises of religion; for there, where he lived, he built an altar to the Lord, not in contempt of the altar that was at Nob, or Gibeon, or wherever the tabernacle was; but divine justice having laid Shiloh waste, and no other place being yet chosen for them to bring their offerings to (Deut. xii. 11), he looked upon the law which confined them to one place to be for the present suspended, and therefore, being a prophet, and under divine direction, he did as the patriarchs did, he built an altar where he lived, both for the use of his own family and for the good of the country that resorted to it. Great men should use their wealth, power, and interest, for the keeping up of religion in the places where they live.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:13: They came no more into the coast of Israel - Perhaps a more signal victory was never gained by Israel; the Lord had brought them low, almost to extermination; and now, by his miraculous interference, he lifts them completely up, and humbles to the dust their proud oppressors. God often suffers nations and individuals to be brought to the lowest extremity, that he may show his mercy and goodness by suddenly rescuing them from destruction, when all human help has most evidently failed.
1 Kings (1 Samuel) 7:14
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:13: All the days of Samuel - Not (as in Sa1 7:15), all the days of his life, but all the days of his "government", when as Judge he ruled over Israel, before they asked for a king.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:13: subdued: Jdg 13:1
came no more: Sa1 13:1-5
against: Sa1 14:6-16, Sa1 14:20-23, Sa1 17:49-53, Sa1 28:3-5, Sa1 31:1-7
John Gill
So the Philistines were subdued,.... Not that their country was conquered, or they made subject and become tributaries to Israel; but they were so humbled, as not to attempt to give the people of Israel any further trouble and distress, who were now delivered from their oppression and tyranny:
and came no more into the coast of Israel; at this time they did not gather together their forces dispersed, nor raise and bring a new army into the land of Israel; they contented themselves with placing garrisons on the coast, but did not attempt to enter and invade them any more; that is, for a long time, even until Samuel was grown old, and the people would have a king, and had one, which offended the Lord, and then he suffered them to be distressed by them again; but while Samuel was alone governor they came no more, though they did quickly after Saul was made king, as it follows:
the hand of the Lord was against the Philistines all the days of Samuel; not all the days of his life, but all the days of his sole government, which restrained them from making incursions into the land of Israel; and indeed in later times, when they did come forth to make war with them, the battle was against them during the times of Samuel.
John Wesley
Came no more - That is, with a great host, but only with straggling parties, or garrisons. All the days, &c. - All the days of Samuel that is, while Samuel was their sole judge, or ruler; for in Saul's time they did come.
7:147:14: Եւ դարձուցին զքաղաքսն զոր առին այլազգիքն յորդւոցն Իսրայէլի, եւ ետուն զնոսա անդրէն Իսրայէլի, յԱսկաղոնէ մինչեւ ցԳէթ. եւ զսահմանս Իսրայէլի հանին ՚ի ձեռաց այլազգեացն. եւ էր խաղաղութիւն ՚ի մէջ Իսրայէլի եւ ՚ի մէջ Ամուրհացւոցն։
14 Այն քաղաքները, որ այլազգիները գրաւել էին իսրայէլացիներից, Ասկաղոնից մինչեւ Գէթ, վերադարձրին ու յանձնեցին Իսրայէլին, եւ Իսրայէլի սահմանները ազատուեցին այլազգիների ձեռքից: Իսրայէլի ու ամորհացիների միջեւ խաղաղութիւն տիրեց:
14 Փղշտացիները Իսրայէլէն որչափ քաղաքներ որ առեր էին, Ակկարոնէն մինչեւ Գէթ, բոլորն ալ Իսրայէլին վերադարձուեցան ու Իսրայէլ անոնց սահմանները Փղշտացիներու ձեռքէն ազատեց եւ Իսրայէլի ու Ամօրհացիներուն մէջտեղ խաղաղութիւն եղաւ։
Եւ դարձուցին զքաղաքսն զոր առին այլազգիքն յորդւոցն Իսրայելի, եւ ետուն զնոսա անդրէն Իսրայելի, [155]յԱսկաղոնէ մինչեւ ցԳէթ. եւ [156]զսահմանս Իսրայելի հանին`` ի ձեռաց այլազգեացն. եւ էր խաղաղութիւն ի մէջ Իսրայելի եւ ի մէջ Ամովրհացւոցն:

7:14: Եւ դարձուցին զքաղաքսն զոր առին այլազգիքն յորդւոցն Իսրայէլի, եւ ետուն զնոսա անդրէն Իսրայէլի, յԱսկաղոնէ մինչեւ ցԳէթ. եւ զսահմանս Իսրայէլի հանին ՚ի ձեռաց այլազգեացն. եւ էր խաղաղութիւն ՚ի մէջ Իսրայէլի եւ ՚ի մէջ Ամուրհացւոցն։
14 Այն քաղաքները, որ այլազգիները գրաւել էին իսրայէլացիներից, Ասկաղոնից մինչեւ Գէթ, վերադարձրին ու յանձնեցին Իսրայէլին, եւ Իսրայէլի սահմանները ազատուեցին այլազգիների ձեռքից: Իսրայէլի ու ամորհացիների միջեւ խաղաղութիւն տիրեց:
14 Փղշտացիները Իսրայէլէն որչափ քաղաքներ որ առեր էին, Ակկարոնէն մինչեւ Գէթ, բոլորն ալ Իսրայէլին վերադարձուեցան ու Իսրայէլ անոնց սահմանները Փղշտացիներու ձեռքէն ազատեց եւ Իսրայէլի ու Ամօրհացիներուն մէջտեղ խաղաղութիւն եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:147:14 И возвращены были Израилю города, которые взяли Филистимляне у Израиля, от Аккарона и до Гефа, и пределы их освободил Израиль из рук Филистимлян, и был мир между Израилем и Аморреями.
7:14 καὶ και and; even ἀπεδόθησαν αποδιδωμι render; surrender αἱ ο the πόλεις πολις city ἃς ος who; what ἔλαβον λαμβανω take; get οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀπέδωκαν αποδιδωμι render; surrender αὐτὰς αυτος he; him τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away Ἀσκαλῶνος ασκαλων till; until Αζοβ αζοβ and; even τὸ ο the ὅριον οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀφείλαντο αφαιρεω take away ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἦν ειμι be εἰρήνη ειρηνη peace ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Αμορραίου αμορραιος Amorraios; Amorreos
7:14 וַ wa וְ and תָּשֹׁ֣בְנָה ttāšˈōvᵊnā שׁוב return הֶ he הַ the עָרִ֡ים ʕārˈîm עִיר town אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָֽקְחוּ־ lˈāqᵊḥû- לקח take פְלִשְׁתִּים֩ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine מֵ mē מִן from אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with יִשְׂרָאֵ֤ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עֶקְרֹ֣ון ʕeqrˈôn עֶקְרֹון Ekron וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto גַּ֔ת gˈaṯ גַּת Gath וְ wᵊ וְ and אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker] גְּבוּלָ֔ן gᵊvûlˈān גְּבוּל boundary הִצִּ֥יל hiṣṣˌîl נצל deliver יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הָ hā הַ the אֱמֹרִֽי׃ ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite
7:14. et redditae sunt urbes quas tulerant Philisthim ab Israhel Israheli ab Accaron usque Geth et terminos suos liberavit Israhel de manu Philisthinorum eratque pax inter Israhel et AmorreumAnd the cities which the Philistines had taken from Israel, were restored to Israel, from Accaron to Geth, and their borders: and he delivered Israel from the hand of the Philistines, and there was peace between Israel and the Amorrhites.
14. And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the border thereof did Israel deliver out of the hand of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites.
7:14. And the cities that the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron as far as Gath, with their borders. And he freed Israel from the hand of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites.
And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites:

7:14 И возвращены были Израилю города, которые взяли Филистимляне у Израиля, от Аккарона и до Гефа, и пределы их освободил Израиль из рук Филистимлян, и был мир между Израилем и Аморреями.
7:14
καὶ και and; even
ἀπεδόθησαν αποδιδωμι render; surrender
αἱ ο the
πόλεις πολις city
ἃς ος who; what
ἔλαβον λαμβανω take; get
οἱ ο the
ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner
παρὰ παρα from; by
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἀπέδωκαν αποδιδωμι render; surrender
αὐτὰς αυτος he; him
τῷ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀπὸ απο from; away
Ἀσκαλῶνος ασκαλων till; until
Αζοβ αζοβ and; even
τὸ ο the
ὅριον οριον frontier
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀφείλαντο αφαιρεω take away
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
εἰρήνη ειρηνη peace
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
Αμορραίου αμορραιος Amorraios; Amorreos
7:14
וַ wa וְ and
תָּשֹׁ֣בְנָה ttāšˈōvᵊnā שׁוב return
הֶ he הַ the
עָרִ֡ים ʕārˈîm עִיר town
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לָֽקְחוּ־ lˈāqᵊḥû- לקח take
פְלִשְׁתִּים֩ fᵊlištîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
מֵ מִן from
אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with
יִשְׂרָאֵ֤ל׀ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְ lᵊ לְ to
יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
מֵ מִן from
עֶקְרֹ֣ון ʕeqrˈôn עֶקְרֹון Ekron
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
גַּ֔ת gˈaṯ גַּת Gath
וְ wᵊ וְ and
אֶ֨ת־ ʔˌeṯ- אֵת [object marker]
גְּבוּלָ֔ן gᵊvûlˈān גְּבוּל boundary
הִצִּ֥יל hiṣṣˌîl נצל deliver
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
מִ mi מִן from
יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand
פְּלִשְׁתִּ֑ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine
וַ wa וְ and
יְהִ֣י yᵊhˈî היה be
שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace
בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וּ û וְ and
בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval
הָ הַ the
אֱמֹרִֽי׃ ʔᵉmōrˈî אֱמֹרִי Amorite
7:14. et redditae sunt urbes quas tulerant Philisthim ab Israhel Israheli ab Accaron usque Geth et terminos suos liberavit Israhel de manu Philisthinorum eratque pax inter Israhel et Amorreum
And the cities which the Philistines had taken from Israel, were restored to Israel, from Accaron to Geth, and their borders: and he delivered Israel from the hand of the Philistines, and there was peace between Israel and the Amorrhites.
7:14. And the cities that the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron as far as Gath, with their borders. And he freed Israel from the hand of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:14: The cities which the Philistines had taken - We are not informed of the particulars of these reprisals, but we may rest assured all this was not done in one day: perhaps the retaking of the cities was by slow degrees, through the space of several years.
There was peace between Israel and the Amorites - That is, all the remaining Canaanites kept quiet, and did not attempt to molest the Israelites, when they found the Philistines, the most powerful of the ancient inhabitants of the land, broken and subdued before them.
1 Kings (1 Samuel) 7:15
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:14: This shows the vigour and success of Samuel's government. He seems not only to have expelled the Philistines from the interior of the Israelite country, but to have attacked them in their own land, and taken from them the cities, with the adjacent territory, which properly belonged to Israel, but which the Philistines had taken possession of. In this war the Amorites, finding the Philistines worse masters than the Israelites, made common cause with Samuel, and assisted the Israelites in their wars against the Philistines.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:14: peace: Deu 7:2, Deu 7:16; Jdg 4:17; Psa 106:34
Geneva 1599
And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the (h) Amorites.
(h) Meaning, the Philistines.
John Gill
And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel,.... We nowhere read that the Israelites went out to war with them, and took these cities from them by besieging and assaulting them; but they made a demand of them after the above victory obtained, by which the Philistines were so intimidated, that they quietly surrendered them to them:
from Ekron even unto Gath, and the coasts thereof, did Israel deliver out of the hands of the Philistines; not by dint of sword, but by demand, to which they submitted; and though Ekron, if not Gath, fell to the tribe of Judah by lot, yet were never in their possession; and so are to be understood exclusively here, that not they, but the cities and towns that lay between them and the coasts thereof, which the Philistines had seized upon, these they were obliged to deliver up again to Israel; and if Ekron and Gath were delivered, they were not long held by them, for we soon read of them as in the hands of others:
and there was peace between Israel and the Amorites; who were a principal nation of the Canaanites, and are put for the whole of them that remained; and so Josephus (p) calls them the remnant of the Canaanites; these, finding the Philistines were subdued, were quiet and peaceable, and gave Israel no more trouble.
(p) Ut supra. (Antiqu. l. 6. c. 2. sect. 2.)
John Wesley
Peace - An agreement for the cessation of all acts of hostility. Amorites - That is, the Canaanites, often called Amorites, because these were formerly the most valiant of all those nations, and the first Enemies which the Israelites met with, when they went to take possession of their land. They made this peace with the Canaanites, that they might he more at leisure to oppose the Philistines, now their most potent enemies.
7:157:15: Եւ դատեա՛ց Սամուէլ զԻսրայէլ զամենայն աւուրս կենաց իւրոց։
15 Իր կեանքի բոլոր օրերին Սամուէլը դատաւորութիւն արեց իսրայէլացիներին:
15 Սամուէլ իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ Իսրայէլը դատեց։
Եւ դատեաց Սամուէլ զԻսրայէլ զամենայն աւուրս կենաց իւրոց:

7:15: Եւ դատեա՛ց Սամուէլ զԻսրայէլ զամենայն աւուրս կենաց իւրոց։
15 Իր կեանքի բոլոր օրերին Սամուէլը դատաւորութիւն արեց իսրայէլացիներին:
15 Սամուէլ իր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ Իսրայէլը դատեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:157:15 И был Самуил судьею Израиля во все дни жизни своей:
7:15 καὶ και and; even ἐδίκαζεν δικαζω Samouēl; Samoil τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality αὐτοῦ αυτος he; him
7:15 וַ wa וְ and יִּשְׁפֹּ֤ט yyišpˈōṭ שׁפט judge שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day חַיָּֽיו׃ ḥayyˈāʸw חַיִּים life
7:15. iudicabat quoque Samuhel Israhel cunctis diebus vitae suaeAnd Samuel judged Israel all the days of his life:
15. And Samuel judged Israel all the days of his life.
7:15. And Samuel judged Israel all the days of his life.
And Samuel judged Israel all the days of his life:

7:15 И был Самуил судьею Израиля во все дни жизни своей:
7:15
καὶ και and; even
ἐδίκαζεν δικαζω Samouēl; Samoil
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
τῆς ο the
ζωῆς ζωη life; vitality
αὐτοῦ αυτος he; him
7:15
וַ wa וְ and
יִּשְׁפֹּ֤ט yyišpˈōṭ שׁפט judge
שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day
חַיָּֽיו׃ ḥayyˈāʸw חַיִּים life
7:15. iudicabat quoque Samuhel Israhel cunctis diebus vitae suae
And Samuel judged Israel all the days of his life:
7:15. And Samuel judged Israel all the days of his life.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:15: Samuel judged Israel all the days of his life - Samuel is supposed to have lived one hundred years; he did not begin to judge Israel till he was about forty years of age; and if he was one hundred years of age when he died, he must have been a judge sixty years, and consequently filled that office during the whole of Saul's reign. But that he had been dead before Saul's last battle, is evident from the transactions of that king with the witch of En-dor, and probably not long before. Samuel was the prophet of that time; declared the will of the Lord, and frequently directed both the civil and military transactions of the kingdom. Samuel seems, in many respects, to have been considered the governor of the people, while Saul was only looked on as the general of the armies.
1 Kings (1 Samuel) 7:16
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:15: Samuel judged Israel ... - The repetition of the phrase in Sa1 7:16-17, in connection with Samuel's circuit, is a proof that it is his civil judgeship which is meant. The military leadership of course belonged to Saul, when he became king.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:15: am 2873-2947, bc 1131-1057
judged: Sa1 7:6, Sa1 12:1, Sa1 25:1; Jdg 2:16, Jdg 3:10, Jdg 3:11; Act 13:20, Act 13:21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Samuel's judicial labours. - With the calling of the people to Mizpeh, and the victory at Ebenezer that had been obtained through his prayer, Samuel had assumed the government of the whole nation; so that his office as judge dates from his period, although he had laboured as prophet among the people from the death of Eli, and had thereby prepared the way for the conversion of Israel to the Lord. As his prophetic labours were described in general terms in 1Kings 3:19-21, so are his labours as judge in the verses before us: viz., in 1Kings 3:15 their duration, - "all the days of his life," as his activity during Saul's reign and the anointing of David (1 Samuel 15-16) sufficiently prove; and then in 1Kings 3:16, 1Kings 3:17 their general character, - "he went round from year to year" (וסבב serves as a more precise definition of והלך, he went and travelled round) to Bethel, i.e., Beitin (see at Josh 7:2), Gilgal, and Mizpeh (see at. 1Kings 3:5), and judged Israel at all these places. Which Gilgal is meant, whether the one situated in the valley of the Jordan (Josh 4:19), or the Jiljilia on the higher ground to the south-west of Shiloh (see at Josh 8:35), cannot be determined with perfect certainty. The latter is favoured partly by the order in which the three places visited by Samuel on his circuits occur, since according to this he probably went first of all from Ramah to Bethel, which was to the north-east, then farther north or north-west to Jiljilia, and then turning back went towards the south-east to Mizpeh, and returning thence to Ramah performed a complete circuit; whereas, if the Gilgal in the valley of the Jordan had been the place referred to, we should expect him to go there first of all from Ramah, and then towards the north-east to Bethel, and from that to the south-west to Mizpeh; and partly also by the circumstance that, according to 4Kings 2:1 and 4Kings 4:38, there was a school of the prophets at Jiljilia in the time of Elijah and Elisha, the founding of which probably dated as far back as the days of Samuel. If this conjecture were really a well-founded one, it would furnish a strong proof that it was in this place, and not in the Gilgal in the valley of the Jordan, that Samuel judged the people. But as this conjecture cannot be raised into a certainty, the evidence in favour of Jiljilia is not so conclusive as I myself formerly supposed (see also the remarks on 1Kings 9:14). כּל־המּקומות את is grammatically considered an accusative, and is in apposition to את־ישׂראל, lit., Israel, viz., all the places named, i.e., Israel which inhabited all these places, and was to be found there. "And this return was to Ramah;" i.e., after finishing the annual circuit he returned to Ramah, where he had his house. There he judged Israel, and also built an altar to conduct the religious affairs of the nation. Up to the death of Eli, Samuel lived and laboured at Shiloh (1Kings 3:21). But when the ark was carried away by the Philistines, and consequently the tabernacle at Shiloh lost what was most essential to it as a sanctuary, and ceased at once to be the scene of the gracious presence of God, Samuel went to his native town Ramah, and there built an altar as the place of sacrifice for Jehovah, who had manifested himself to him. The building of the altar at Ramah would naturally be suggested to the prophet by these extraordinary circumstances, even if it had not been expressly commanded by Jehovah.
John Gill
And Samuel judged Israel all the days of his life. Not only before Saul was made king, but afterwards; for though he had not the exercise of the supreme government of the nation, yet he might act as a judge under Saul, and hear and try causes brought before him, and execute justice and judgment; and as a prophet he taught and instructed the people, and reformed abuses among them; and besides, he held and exercised his extraordinary office, to which he was raised up of God, and even took upon him to reprove Saul himself, and to kill Agag. The Jews say (q) he judged Israel thirteen years only, eleven by himself, and two with Saul; but his government must be much larger, his with Saul is reckoned forty years, Acts 13:21.
(q) Seder Olam Rabba, c. 13. p. 35. Midrash Tillim apud Abarbinel in loc. Kimchi in loc.
John Wesley
Samuel judged - For though Saul was king in Samuel's last days, yet Samuel did not cease to be a judge, being so made by God's extraordinary call, which Saul could not destroy; and therefore Samuel did sometimes, upon great occasions, tho' not ordinarily, exercise the office of judge after the beginning of Saul's reign; and the years of the rule of Saul and Samuel are joined together, Acts 13:20-21.
7:167:16: Երթայր ա՛մ յամէ, եւ պատէր զԲեթէլ, եւ զԳաղաա՛դ, եւ զՄասեփաթ. եւ դատէ՛ր զԻսրայէլ յամենայն սրբեալսն յայնոսիկ[2897]։ [2897] Ոմանք. Եւ երթայր ամ յամէ։
16 Նա ամէն տարի գնում էր Բեթէլ, Գաղաադ եւ Մասեփաթ, շրջում էր Իսրայէլի բոլոր սրբագործուած վայրերում եւ դատաւորութիւն անում:
16 Ամէն տարի Բեթէլ, Գաղգաղա ու Մասփա կ’երթար կը պտըտէր եւ բոլոր այն տեղերը Իսրայէլը կը դատէր։
Երթայր ամ յամէ, եւ պատէր զԲեթէլ եւ [157]զԳաղաադ եւ զՄասփա, եւ դատէր զԻսրայէլ յամենայն [158]սրբեալսն յայնոսիկ:

7:16: Երթայր ա՛մ յամէ, եւ պատէր զԲեթէլ, եւ զԳաղաա՛դ, եւ զՄասեփաթ. եւ դատէ՛ր զԻսրայէլ յամենայն սրբեալսն յայնոսիկ[2897]։
[2897] Ոմանք. Եւ երթայր ամ յամէ։
16 Նա ամէն տարի գնում էր Բեթէլ, Գաղաադ եւ Մասեփաթ, շրջում էր Իսրայէլի բոլոր սրբագործուած վայրերում եւ դատաւորութիւն անում:
16 Ամէն տարի Բեթէլ, Գաղգաղա ու Մասփա կ’երթար կը պտըտէր եւ բոլոր այն տեղերը Իսրայէլը կը դատէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:167:16 из года в год он ходил и обходил Вефиль, и Галгал и Массифу и судил Израиля во всех сих местах;
7:16 καὶ και and; even ἐπορεύετο πορευομαι travel; go κατ᾿ κατα down; by ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period καὶ και and; even ἐκύκλου κυκλος and; even τὴν ο the Γαλγαλα γαλγαλα and; even τὴν ο the Μασσηφαθ μασσηφαθ and; even ἐδίκαζεν δικαζω the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἡγιασμένοις αγιαζω hallow τούτοις ουτος this; he
7:16 וְ wᵊ וְ and הָלַ֗ךְ hālˈaḵ הלך walk מִ mi מִן from דֵּ֤י ddˈê דַּי sufficiency שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year בְּ bᵊ בְּ in שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year וְ wᵊ וְ and סָבַב֙ sāvˌav סבב turn בֵּֽית־אֵ֔ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּלְגָּ֖ל ggilgˌāl גִּלְגָּל Gilgal וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּצְפָּ֑ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah וְ wᵊ וְ and שָׁפַט֙ šāfˌaṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּקֹומֹ֖ות mmᵊqômˌôṯ מָקֹום place הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
7:16. et ibat per singulos annos circumiens Bethel et Galgal et Masphat et iudicabat Israhelem in supradictis locisAnd he went every year about to Bethel and to Galgal and to Masphath, and he judged Israel in the foresaid places.
16. And he went from year to year in circuit to Beth-el, and Gilgal, and Mizpah; and he judged Israel in all those places.
7:16. And he went each year, traveling around to Bethel, and to Gilgal, and to Mizpah, and he judged Israel in the above-stated places.
And he went from year to year in circuit to Beth- el, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places:

7:16 из года в год он ходил и обходил Вефиль, и Галгал и Массифу и судил Израиля во всех сих местах;
7:16
καὶ και and; even
ἐπορεύετο πορευομαι travel; go
κατ᾿ κατα down; by
ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period
ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period
καὶ και and; even
ἐκύκλου κυκλος and; even
τὴν ο the
Γαλγαλα γαλγαλα and; even
τὴν ο the
Μασσηφαθ μασσηφαθ and; even
ἐδίκαζεν δικαζω the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
πᾶσι πας all; every
τοῖς ο the
ἡγιασμένοις αγιαζω hallow
τούτοις ουτος this; he
7:16
וְ wᵊ וְ and
הָלַ֗ךְ hālˈaḵ הלך walk
מִ mi מִן from
דֵּ֤י ddˈê דַּי sufficiency
שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year
בְּ bᵊ בְּ in
שָׁנָ֔ה šānˈā שָׁנָה year
וְ wᵊ וְ and
סָבַב֙ sāvˌav סבב turn
בֵּֽית־אֵ֔ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גִּלְגָּ֖ל ggilgˌāl גִּלְגָּל Gilgal
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מִּצְפָּ֑ה mmiṣpˈā מִצְפָּה Mizpah
וְ wᵊ וְ and
שָׁפַט֙ šāfˌaṭ שׁפט judge
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מְּקֹומֹ֖ות mmᵊqômˌôṯ מָקֹום place
הָ הַ the
אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
7:16. et ibat per singulos annos circumiens Bethel et Galgal et Masphat et iudicabat Israhelem in supradictis locis
And he went every year about to Bethel and to Galgal and to Masphath, and he judged Israel in the foresaid places.
7:16. And he went each year, traveling around to Bethel, and to Gilgal, and to Mizpah, and he judged Israel in the above-stated places.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
7:16: He went from year to year in circuit - When he was at Beth-el, the tribe of Ephraim, and all the northern parts of the country, could attend him; when at Gilgal, the tribe of Benjamin, and those beyond Jordan, might have easy access to him; and when at Mizpeh, he was within reach of Judah, Simeon, and Gad; but Ramah was the place of his ordinary abode; and there he held his court, for there he judged Israel; and, as it is probable that Shiloh was destroyed, it is said, Sa1 7:17, that there (viz., at Ramah) he built an altar unto the Lord. This altar, being duly consecrated, the worship performed at it was strictly legal. Ramah, which is said to be about six miles from Jerusalem, was the seat of prophecy during the life of Samuel; and there it is probable all Israel came to consult him on matters of a spiritual nature, as there was the only altar of God in the land of Israel.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:16: Gilgal - It is uncertain whether Gilgal in the valley of the Jordan, or the modern Jiljulieh, the Gilgal of Kg2 2:1; Kg2 4:38, be meant; but far more probably the former (see Sa1 11:14 and note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:16: he went: When he was at Bethel, the tribe of Ephraim and all the northern parts of the country could attend him; when at Gilgal, the tribe of Benjamin and those beyond Jordan could have easy access to him; and when at Mizpeh, he was within the reach of Judah, Simeon, and Gad, but at Ramah was the place of his ordinary abode; and there he held his court, for there he judged Israel, and as it is probable that Shiloh was destroyed, it is said (Sa1 8:17) that there, i. e., at Ramah, "he built an altar to the Lord."
in circuit: Heb. and he circuited, Jdg 5:10, Jdg 10:4, Jdg 12:14; Psa 75:2, Psa 82:3, Psa 82:4
John Gill
And he went from year to year in circuit,.... As judges do; or "from the year in the year" (r) from the time of the year in the year, as the Targum, from the middle of it, that is, every half year; and so Josephus says (s), that he went twice a year in circuit: and the places he went to, and where he held his courts of judicature, were
Bethel, and Gilgal, and Mizpeh; by Bethel is not meant Shiloh, as Abarbinel, for that was now destroyed; nor Kirjathjearim, where the ark was, for it would have been called by its name; but the same Bethel that was near to Ai, and not far from Shiloh, and was in the tribe of Benjamin, as all those places were. Gilgal was where the tabernacle, ark, and camp of Israel were first pitched, when they came over Jordan, and Mizpeh where the people used to be assembled on occasion, see 1Kings 7:5,
and judged Israel in all those places; who came from all parts hither with their causes, and for advice and counsel in all cases, at the returning periods.
(r) "ex anno in anno". (s) Antiqu. l. 6. c. 3. sect. 1.
John Wesley
In all places - He went to those several places, in compliance with the people, whose convenience he was willing to purchase with his own trouble, as an itinerant judge and preacher; and by his presence in several parts, he could the better observe, and rectify all sorts of miscarriages.
7:177:17: Եւ դա՛րձ իւր էր յԱրեմաթեմ. զի ա՛նդ էր տուն նորա. եւ ա՛նդ դատէր զԻսրայէլ. եւ շինեաց անդ սեղան Տեառն։
17 Վերադառնալով Արիմաթեմ, որտեղ իր տունն էր, նա այնտեղ դատաւորութիւն արեց իսրայէլացիներին ու Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց:
17 Անկէ Ռամա կը դառնար, քանզի իր տունը հոն էր եւ հոն կը դատէր Իսրայէլը ու հոն Տէրոջը սեղան շինեց։
Եւ դարձ իւր էր յԱրիմաթեմ, զի անդ էր տուն նորա. եւ անդ դատէր զԻսրայէլ, եւ շինեաց անդ սեղան Տեառն:

7:17: Եւ դա՛րձ իւր էր յԱրեմաթեմ. զի ա՛նդ էր տուն նորա. եւ ա՛նդ դատէր զԻսրայէլ. եւ շինեաց անդ սեղան Տեառն։
17 Վերադառնալով Արիմաթեմ, որտեղ իր տունն էր, նա այնտեղ դատաւորութիւն արեց իսրայէլացիներին ու Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց:
17 Անկէ Ռամա կը դառնար, քանզի իր տունը հոն էր եւ հոն կը դատէր Իսրայէլը ու հոն Տէրոջը սեղան շինեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
7:177:17 потом возвращался в Раму; ибо {там} был дом его, и там судил он Израиля, и построил там жертвенник Господу.
7:17 ἡ ο the δὲ δε though; while ἀποστροφὴ αποστροφη he; him εἰς εις into; for Αρμαθαιμ αρμαθαιμ since; that ἐκεῖ εκει there ἦν ειμι be ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐδίκαζεν δικαζω there τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ἐκεῖ εκει there θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master
7:17 וּ û וְ and תְשֻׁבָתֹ֤ו ṯᵊšuvāṯˈô תְּשׁוּבָה return הָ hā הַ the רָמָ֨תָה֙ rāmˈāṯā רָמָה Ramah כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁ֣ם šˈām שָׁם there בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and שָׁ֖ם šˌām שָׁם there שָׁפָ֣ט šāfˈāṭ שׁפט judge אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּֽבֶן־ yyˈiven- בנה build שָׁ֥ם šˌām שָׁם there מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
7:17. revertebaturque in Ramatha ibi enim erat domus eius et ibi iudicabat Israhelem aedificavit etiam ibi altare DominoAnd he returned to Ramatha: for there was his house, and there he judged Israel: he built also there an altar to the Lord.
17. And his return was to Ramah, for there was his house; and there he judged Israel: and he built there an altar unto the LORD.
7:17. And he returned to Ramah. For his house was there, and he judged Israel there. And then he built an altar to the Lord there.
And his return [was] to Ramah; for there [was] his house; and there he judged Israel; and there he built an altar unto the LORD:

7:17 потом возвращался в Раму; ибо {там} был дом его, и там судил он Израиля, и построил там жертвенник Господу.
7:17
ο the
δὲ δε though; while
ἀποστροφὴ αποστροφη he; him
εἰς εις into; for
Αρμαθαιμ αρμαθαιμ since; that
ἐκεῖ εκει there
ἦν ειμι be
ο the
οἶκος οικος home; household
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐδίκαζεν δικαζω there
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
ἐκεῖ εκει there
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
7:17
וּ û וְ and
תְשֻׁבָתֹ֤ו ṯᵊšuvāṯˈô תְּשׁוּבָה return
הָ הַ the
רָמָ֨תָה֙ rāmˈāṯā רָמָה Ramah
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
שָׁ֣ם šˈām שָׁם there
בֵּיתֹ֔ו bêṯˈô בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֖ם šˌām שָׁם there
שָׁפָ֣ט šāfˈāṭ שׁפט judge
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יִּֽבֶן־ yyˈiven- בנה build
שָׁ֥ם šˌām שָׁם there
מִזְבֵּ֖חַ mizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
לַֽ lˈa לְ to
יהוָֽה׃ פ [yhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
7:17. revertebaturque in Ramatha ibi enim erat domus eius et ibi iudicabat Israhelem aedificavit etiam ibi altare Domino
And he returned to Ramatha: for there was his house, and there he judged Israel: he built also there an altar to the Lord.
7:17. And he returned to Ramah. For his house was there, and he judged Israel there. And then he built an altar to the Lord there.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17: См. примеч. к 9: ст.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
7:17: And there he built an altar - Whether this altar was in connection with the tabernacle or not we have no means of deciding, since we are in complete ignorance as to where the tabernacle was at this time, or who was High Priest, or where he resided. It is quite possible that Samuel may have removed the tabernacle from Shiloh to some place near to Ramah; and indeed it is in itself improbable that, brought up as he was from infancy in the service of the tabernacle, he should have left it. At the beginning of Solomon's reign we know it was at Gibeon, close to Raimah Kg1 3:4; Ch2 1:3, Ch2 1:6. If the tabernacle had been at Shiloh at this time, it is likely that Shiloh would have been one of the places at which Samuel judged lsrael. But Shiloh was probably waste, and perhaps unsafe on account of the Philistines.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
7:17: his return: Sa1 1:1, Sa1 1:19, Sa1 8:4, Sa1 19:18-23
he built: Sa1 11:15; Gen 12:7, Gen 12:8, Gen 33:20, Gen 35:7; Jdg 21:5; Kg1 18:30-36
Next: 1 Kings (1 Samuel) Chapter 8
Geneva 1599
And his return [was] to Ramah; for there [was] his house; and there he judged Israel; and there he built an (i) altar unto the LORD.
(i) Which was not contrary to the Law: for as yet a certain place was not appointed.
John Gill
And his return was to Ramah,.... When he had gone his circuit, he came back to this city, which was his native place, and where his father and mother had dwelt, see 1Kings 1:1.
for there was his house; and his father's house before him, and perhaps the same, 1Kings 1:19 and there he judged Israel; here was his fixed residence, and here he was always to be met with, except when on his circuit; and hither the people of Israel might come from all parts, to have justice done them between man and man, or receive information in matters of difficulty and importance:
and there he built an altar unto the Lord: to offer his own sacrifices, and the sacrifices of the people, either by himself, or by a priest, when the people came to have justice administered to them; or to desire him to pray for them, teach and instruct them, or to give them advice. Shiloh being destroyed, and no place appointed for the tabernacle and altar, the Jews say, high places for a private altar were lawful, and even for one that was not a priest to offer; these things, though settled by law, yet were for a time dispensed with, until things could be fixed in their proper place and order.
John Wesley
Built an altar - That by joining sacrifices with his prayers, he might the better obtain direction and assistance from God upon all emergencies. And this was done by prophetical inspiration, as appears by God's acceptance of the sacrifices offered upon it. Indeed Shiloh being now laid waste, and no other place yet appointed for them to bring their offerings to, the law which obliged them to one place, was for the present suspended. Therefore, as the patriarchs did, he built an altar where he lived: and that not only for the use of his own family, but for the good of the country who resorted to it.