5:15:1: Զերիցունս այսուհետեւ աղաչեմ՝ իբրեւ զերիցակից՝ եւ վկա՛յ չարչարանացն Քրիստոսի, որ եւ հանդերձեալ փառացն յայտնելոյ հաղո՛րդ[3061]. [3061] Ոմանք. Որպէս զերիցակիցս եւ զվկայս... փառացն յայտնելոց հաղորդս. կամ՝ հաղորդք։ Ուր օրինակ մի. Հաղորդ՝ որ յայտնելոցն է ՚ի մեզ. եւ այլ օրինակ մի. Փառացն հաղորդս յայտնելոց էք։ 1 Ուրեմն՝ աղաչում եմ երէցներին, ես էլ նոյնպէս լինելով երէց ու վկայ Քրիստոսի չարչարանքների եւ մասնակից գալիք փառքի յայտնութեան. 5 Ձեր մէջ եղող երէցներուն կ’աղաչեմ, ես ալ նոյնպէս երէց ըլլալովս, Քրիստոսին չարչարանքներուն վկայ եւ մասնակից հանդերձեալ փառքին որ պիտի յայտնուի,
Զերիցունս այսուհետեւ աղաչեմ, իբրեւ զերիցակից եւ վկայ չարչարանացն Քրիստոսի, որ եւ հանդերձեալ փառացն յայտնելոյ հաղորդ:
5:1: Զերիցունս այսուհետեւ աղաչեմ՝ իբրեւ զերիցակից՝ եւ վկա՛յ չարչարանացն Քրիստոսի, որ եւ հանդերձեալ փառացն յայտնելոյ հաղո՛րդ [3061]. [3061] Ոմանք. Որպէս զերիցակիցս եւ զվկայս... փառացն յայտնելոց հաղորդս. կամ՝ հաղորդք։ Ուր օրինակ մի. Հաղորդ՝ որ յայտնելոցն է ՚ի մեզ. եւ այլ օրինակ մի. Փառացն հաղորդս յայտնելոց էք։ 1 Ուրեմն՝ աղաչում եմ երէցներին, ես էլ նոյնպէս լինելով երէց ու վկայ Քրիստոսի չարչարանքների եւ մասնակից գալիք փառքի յայտնութեան. 5 Ձեր մէջ եղող երէցներուն կ’աղաչեմ, ես ալ նոյնպէս երէց ըլլալովս, Քրիստոսին չարչարանքներուն վկայ եւ մասնակից հանդերձեալ փառքին որ պիտի յայտնուի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11: Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться: 5:1 πρεσβυτέρους οὗν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός· 5:1. Πρεσβυτέρους ( To-more-eldered ) οῦν (accordingly) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) παρακαλῶ (I-call-beside-unto,"ὁ (the-one) συνπρεσβύτερος (more-eldered-together) καὶ (and) μάρτυς (a-witness) τῶν (of-the-ones) τοῦ (of-the-one) Χριστοῦ (of-Anointed) παθημάτων, (of-experiencings-to,"ὁ (the-one) καὶ (and) τῆς (of-the-one) μελλούσης (of-impending) ἀποκαλύπτεσθαι (to-be-shrouded-off) δόξης (of-a-recognition) κοινωνός, (en-commoned," 5:1. seniores ergo qui in vobis sunt obsecro consenior et testis Christi passionum qui et eius quae in futuro revelanda est gloriae communicatorThe ancients therefore that are among you, I beseech who am myself also an ancient and a witness of the sufferings of Christ, as also a partaker of that glory which is to be revealed in time to come: 1. The elders therefore among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed: 5:1. Therefore, I beg the elders who are among you, as one who is also an elder and a witness of the Passion of Christ, who also shares in that glory which is to be revealed in the future:
The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
1: Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться: 5:1 πρεσβυτέρους οὗν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός· 5:1. seniores ergo qui in vobis sunt obsecro consenior et testis Christi passionum qui et eius quae in futuro revelanda est gloriae communicator The ancients therefore that are among you, I beseech who am myself also an ancient and a witness of the sufferings of Christ, as also a partaker of that glory which is to be revealed in time to come: 5:1. Therefore, I beg the elders who are among you, as one who is also an elder and a witness of the Passion of Christ, who also shares in that glory which is to be revealed in the future: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:25:2: արածեցէ՛ք որ ՚ի ձեզ հօտդ է Աստուծոյ. վերակացու լինել՝ մի՛ իբրեւ ակամայ՝ այլ կամա՛ւ ըստ Աստուծոյ. մի՛ զաւշաքաղութեամբ, այլ յօժարութեամբ[3062]. [3062] Ոմանք. Հօտ է Աստուծոյ. կամ՝ հօտդ Աստուծոյ է։ 2 արածեցրէ՛ք Աստծու այդ հօտը, որ ձեզ է յանձնուած, վերակացու լինելով ոչ թէ հակառակ ձեր կամքին, այլ՝ յօժարակամ, ըստ Աստծու. ոչ թէ շահախնդրութեամբ, այլ՝ յօժարութեամբ. 2 Աստուծոյ հօտը որ ձեր մէջ է՝ արածեցէք, վերակացու ըլլալով ո՛չ թէ ակամայ՝ հապա կամաւ, ո՛չ թէ անարգ շահախնդրութեամբ՝ հապա յօժարութեամբ,
արածեցէք որ ի ձեզ հօտդ է Աստուծոյ, վերակացու լինել մի՛ իբրեւ ակամայ, այլ կամաւ [39]ըստ Աստուծոյ``. մի՛ զօշաքաղութեամբ, այլ յօժարութեամբ:
5:2: արածեցէ՛ք որ ՚ի ձեզ հօտդ է Աստուծոյ. վերակացու լինել՝ մի՛ իբրեւ ակամայ՝ այլ կամա՛ւ ըստ Աստուծոյ. մի՛ զաւշաքաղութեամբ, այլ յօժարութեամբ [3062]. [3062] Ոմանք. Հօտ է Աստուծոյ. կամ՝ հօտդ Աստուծոյ է։ 2 արածեցրէ՛ք Աստծու այդ հօտը, որ ձեզ է յանձնուած, վերակացու լինելով ոչ թէ հակառակ ձեր կամքին, այլ՝ յօժարակամ, ըստ Աստծու. ոչ թէ շահախնդրութեամբ, այլ՝ յօժարութեամբ. 2 Աստուծոյ հօտը որ ձեր մէջ է՝ արածեցէք, վերակացու ըլլալով ո՛չ թէ ակամայ՝ հապա կամաւ, ո՛չ թէ անարգ շահախնդրութեամբ՝ հապա յօժարութեամբ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22: пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия, 5:2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ [, ἐπισκοποῦντες] μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως, 5:2. ποιμάνατε (ye-should-have-shepherded) τὸ (to-the-one) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) ποίμνιον (to-sherpherd-belonged) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"μὴ (lest) ἀναγκαστῶς (unto-armed-up,"ἀλλὰ (other) ἑκουσίως, (unto-being-out-belonged,"μηδὲ (lest-moreover) αἰσχροκερδῶς (unto-en-shamedly-gained,"ἀλλὰ (other) προθύμως, (unto-passioned-before," 5:2. pascite qui est in vobis gregem Dei providentes non coacto sed spontanee secundum Deum neque turpis lucri gratia sed voluntarieFeed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint but willingly, according to God: not for filthy lucre's sake but voluntarily: 2. Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according unto God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind; 5:2. pasture the flock of God that is among you, providing for it, not as a requirement, but willingly, in accord with God, and not for the sake of tainted profit, but freely,
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight [thereof], not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind:
2: пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия, 5:2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ [, ἐπισκοποῦντες] μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως, 5:2. pascite qui est in vobis gregem Dei providentes non coacto sed spontanee secundum Deum neque turpis lucri gratia sed voluntarie Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint but willingly, according to God: not for filthy lucre's sake but voluntarily: 5:2. pasture the flock of God that is among you, providing for it, not as a requirement, but willingly, in accord with God, and not for the sake of tainted profit, but freely, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:35:3: մի՛ իբրեւ տիրելով վիճակացն, այլ լինել օրինա՛կ հօտին[3063]. [3063] Ոմանք. Տիրելով վիճակին. այլ։ 3 ոչ թէ տիրելով նրանց, որ բաժին են ընկած ձեզ, այլ օրինակ լինելով հօտին, 3 Ո՛չ թէ վիճակներուն վրայ տիրելով՝ հապա հօտին օրինակ ըլլալով.
մի՛ իբրեւ տիրելով վիճակացն, այլ լինել օրինակ հօտին:
5:3: մի՛ իբրեւ տիրելով վիճակացն, այլ լինել օրինա՛կ հօտին [3063]. [3063] Ոմանք. Տիրելով վիճակին. այլ։ 3 ոչ թէ տիրելով նրանց, որ բաժին են ընկած ձեզ, այլ օրինակ լինելով հօտին, 3 Ո՛չ թէ վիճակներուն վրայ տիրելով՝ հապա հօտին օրինակ ըլլալով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33: и не господствуя над наследием [Божиим], но подавая пример стаду; 5:3 μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου· 5:3. μηδ' (lest-moreover) ὡς (as) κατακυριεύοντες ( authority-belonging-down-of ) τῶν (of-the-ones) κλήρων (of-lots,"ἀλλὰ (other) τύποι (impressions) γινόμενοι ( becoming ) τοῦ (of-the-one) ποιμνίου: (of-shepherd-belonged) 5:3. neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animoNeither as lording it over the clergy but being made a pattern of the flock from the heart. 3. neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock. 5:3. not so as to dominate by means of the clerical state, but so as to be formed into a flock from the heart.
Neither as being lords over [God's] heritage, but being ensamples to the flock:
3: и не господствуя над наследием [Божиим], но подавая пример стаду; 5:3 μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου· 5:3. neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animo Neither as lording it over the clergy but being made a pattern of the flock from the heart. 5:3. not so as to dominate by means of the clerical state, but so as to be formed into a flock from the heart. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:45:4: զի յերեւել Հովուապետին՝ ընդունիջի՛ք զանթառամ փառաց պսակն[3064]։ [3064] Ոմանք. Յերեւել հօտապետին...փառացն զպսակ։ 4 որպէսզի, երբ Հովուապետը երեւայ, փառքի անթառամ պսակն ընդունէք: 4 Եւ Հովուապետին երեւցած ատենը փառքի անթառամ պսակը պիտի ընդունիք։
զի յերեւել Հովուապետին ընդունիջիք զանթառամ փառաց պսակն:
5:4: զի յերեւել Հովուապետին՝ ընդունիջի՛ք զանթառամ փառաց պսակն [3064]։ [3064] Ոմանք. Յերեւել հօտապետին...փառացն զպսակ։ 4 որպէսզի, երբ Հովուապետը երեւայ, փառքի անթառամ պսակն ընդունէք: 4 Եւ Հովուապետին երեւցած ատենը փառքի անթառամ պսակը պիտի ընդունիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44: и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы. 5:4 καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον. 5:4. καὶ (And) φανερωθέντος (of-having-been-en-manifested) τοῦ (of-the-one) ἀρχιποίμενος (of-a-first-Shepherd) κομιεῖσθε ( ye-shall-tend-to ) τὸν (to-the-one) ἀμαράντινον (to-un-extinguish-belonged-to) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) στέφανον. (to-a-wreath) 5:4. et cum apparuerit princeps pastorum percipietis inmarcescibilem gloriae coronamAnd when the prince of pastors shall appear, you shall receive a never fading crown of glory. 4. And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. 5:4. And when the Leader of pastors will have appeared, you shall secure an unfading crown of glory.
And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away:
4: и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы. 5:4 καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον. 5:4. et cum apparuerit princeps pastorum percipietis inmarcescibilem gloriae coronam And when the prince of pastors shall appear, you shall receive a never fading crown of glory. 5:4. And when the Leader of pastors will have appeared, you shall secure an unfading crown of glory. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:55:5: Սոյնպէս եւ երիտասարդք՝ հնազա՛նդ լերուք ծերոց. ամենեքին ընդ միմեանս՝ զխոնարհութի՛ւն ունիցի՛ն. զի Աստուած ամբարտաւանից հակառակ կայ, տայ շնո՛րհս խոնարհաց[3065]։ [3065] Ոմանք. Նոյնպէս եւ երիտա՛՛... ամենեքեան... զխոնարհութիւն ունիցիք։ 5 Նոյնպէս եւ դուք, երիտասարդնե՛ր, հնազա՛նդ եղէք ծերերին. բոլորդ միմեանց հանդէպ խոնարհութի՛ւն ունեցէք, քանի որ «Աստուած հակառակ է ամբարտաւաններին, իսկ խոնարհներին տալիս է շնորհ»[10]:[10] Առակներ 3. 34: 5 Նմանապէս դո՛ւք, երիտասարդներ, հնազա՛նդ եղէք ծերերուն։ Ամէնքդ իրարու հնազանդ ըլլալով՝ խոնարհութիւն հագէք. վասն զի Աստուած ամբարտաւաններուն հակառակ կը կենայ, բայց խոնարհներուն շնորհք կու տայ։
Սոյնպէս եւ, երիտասարդք, հնազանդ լերուք ծերոց. ամենեքին ընդ միմեանս զխոնարհութիւն ունիցիք. զի Աստուած ամբարտաւանից հակառակ կայ, տայ շնորհս խոնարհաց:
5:5: Սոյնպէս եւ երիտասարդք՝ հնազա՛նդ լերուք ծերոց. ամենեքին ընդ միմեանս՝ զխոնարհութի՛ւն ունիցի՛ն. զի Աստուած ամբարտաւանից հակառակ կայ, տայ շնո՛րհս խոնարհաց [3065]։ [3065] Ոմանք. Նոյնպէս եւ երիտա՛՛... ամենեքեան... զխոնարհութիւն ունիցիք։ 5 Նոյնպէս եւ դուք, երիտասարդնե՛ր, հնազա՛նդ եղէք ծերերին. բոլորդ միմեանց հանդէպ խոնարհութի՛ւն ունեցէք, քանի որ «Աստուած հակառակ է ամբարտաւաններին, իսկ խոնարհներին տալիս է շնորհ» [10]: [10] Առակներ 3. 34: 5 Նմանապէս դո՛ւք, երիտասարդներ, հնազա՛նդ եղէք ծերերուն։ Ամէնքդ իրարու հնազանդ ըլլալով՝ խոնարհութիւն հագէք. վասն զի Աստուած ամբարտաւաններուն հակառակ կը կենայ, բայց խոնարհներուն շնորհք կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55: Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным дает благодать. 5:5 ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι [ὁ] θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 5:5. Ὁμοίως, (Unto-along-belonged," νεώτεροι , ( more-new ,"ὑποτάγητε (ye-should-have-had-been-arranged-under) πρεσβυτέροις . ( unto-more-eldered ) Πάντες ( All ) δὲ (moreover) ἀλλήλοις ( unto-one-to-other ) τὴν (to-the-one) ταπεινοφροσύνην (to-a-lowed-centeredness) ἐγκομβώσασθε , ( ye-should-have-en-knotted-in ,"ὅτι (to-which-a-one) [ ὁ ] "[ the-one ]" θεὸς ( a-Deity ) ὑπερηφάνοις ( unto-manifested-over ) ἀντιτάσσεται ( it-ever-a-one-arrangeth ," ταπεινοῖς ( unto-lowed ) δὲ ( moreover ) δίδωσιν ( it-giveth ) χάριν . ( to-a-granting ) 5:5. similiter adulescentes subditi estote senioribus omnes autem invicem humilitatem insinuate quia Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiamIn like manner, ye young men, be subject to the ancients. And do you all insinuate humility one to another: for God resisteth the proud, but to the humble he giveth grace. 5. Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. 5:5. Similarly, young persons, be subject to the elders. And infuse all humility among one another, for God resists the arrogant, but to the humble he gives grace.
Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all [of you] be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble:
5: Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а смиренным дает благодать. 5:5 ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι [ὁ] θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 5:5. similiter adulescentes subditi estote senioribus omnes autem invicem humilitatem insinuate quia Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam In like manner, ye young men, be subject to the ancients. And do you all insinuate humility one to another: for God resisteth the proud, but to the humble he giveth grace. 5:5. Similarly, young persons, be subject to the elders. And infuse all humility among one another, for God resists the arrogant, but to the humble he gives grace. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:65:6: Խոնարհեցարո՛ւք ընդ հզօր ձեռամբն Աստուծոյ. զի զձեզ բարձրացուսցէ՛ ՚ի ժամանակի։ 6 Խոնարհուեցէ՛ք Աստծու հզօր ձեռքի տակ, որպէսզի ժամանակին նա ձեզ բարձրացնի: 6 Ուրեմն Աստուծոյ հզօր ձեռքին տակ խոնարհեցէ՛ք, որպէս զի ձեզ ժամանակին բարձրացնէ։
Խոնարհեցարուք ընդ հզօր ձեռամբն Աստուծոյ, զի զձեզ բարձրացուսցէ ի ժամանակի:
5:6: Խոնարհեցարո՛ւք ընդ հզօր ձեռամբն Աստուծոյ. զի զձեզ բարձրացուսցէ՛ ՚ի ժամանակի։ 6 Խոնարհուեցէ՛ք Աստծու հզօր ձեռքի տակ, որպէսզի ժամանակին նա ձեզ բարձրացնի: 6 Ուրեմն Աստուծոյ հզօր ձեռքին տակ խոնարհեցէ՛ք, որպէս զի ձեզ ժամանակին բարձրացնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66: Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время. 5:6 ταπεινώθητε οὗν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῶ, 5:6. Ταπεινώθητε (Ye-should-have-been-en-lowed) οὖν (accordingly) ὑπὸ (under) τὴν (to-the-one) κραταιὰν (to-secure-belonged) χεῖρα (to-a-hand) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ἵνα (so) ὑμᾶς (to-ye) ὑψώσῃ (it-might-have-en-overed) ἐν (in) καιρῷ, (unto-a-time," 5:6. humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationisBe you humbled therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in the time of visitation: 6. Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; 5:6. And so, be humbled under the powerful hand of God, so that he may exalt you in the time of visitation.
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
6: Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время. 5:6 ταπεινώθητε οὗν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῶ, 5:6. humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis Be you humbled therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in the time of visitation: 5:6. And so, be humbled under the powerful hand of God, so that he may exalt you in the time of visitation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:75:7: Զամենայն հոգս ձեր ընկեցէ՛ք ՚ի նա, զի նա՛ է որ հոգայ վասն ձեր։ 7 Ձեր բոլոր հոգսերը նրա վրայ գցեցէ՛ք, որովհետեւ նա է, որ հոգում է ձեր մասին: 7 Ձեր ամէն հոգը անոր վրայ ձգեցէ՛ք, վասն զի անիկա ձեզի համար կը հոգայ։
Զամենայն հոգս ձեր ընկեցէք ի նա, զի նա է որ հոգայ վասն ձեր:
5:7: Զամենայն հոգս ձեր ընկեցէ՛ք ՚ի նա, զի նա՛ է որ հոգայ վասն ձեր։ 7 Ձեր բոլոր հոգսերը նրա վրայ գցեցէ՛ք, որովհետեւ նա է, որ հոգում է ձեր մասին: 7 Ձեր ամէն հոգը անոր վրայ ձգեցէ՛ք, վասն զի անիկա ձեզի համար կը հոգայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77: Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас. 5:7 πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι αὐτῶ μέλει περὶ ὑμῶν. 5:7. πᾶσαν (to-all) τὴν ( to-the-one ) μέριμναν ( to-a-worry ) ὑμῶν ( of-ye ) ἐπιρίψαντες ( having-thrown-upon ) ἐπ' ( upon ) αὐτόν, (to-it,"ὅτι (to-which-a-one) αὐτῷ (unto-it) μέλει (it-concerneth) περὶ (about) ὑμῶν. (of-ye) 5:7. omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobisCasting all your care upon him, for he hath care of you. 7. casting all your anxiety upon him, because he careth for you. 5:7. Cast all your cares upon him, for he takes care of you.
Casting all your care upon him; for he careth for you:
7: Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас. 5:7 πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι αὐτῶ μέλει περὶ ὑμῶν. 5:7. omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobis Casting all your care upon him, for he hath care of you. 5:7. Cast all your cares upon him, for he takes care of you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:85:8: Արթո՛ւն լերուք՝ հսկեցէ՛ք, զի ոսոխն ձեր Սատանայ իբրեւ զառեւծ գոչէ, շրջի եւ խնդրէ՝ թէ զո՛վ կլանիցէ[3066]։ [3066] Ոմանք. Եւ սկսեցէ՛ք... եթէ զո՞ կլա՛՛։ Յօրինակին գրեալ էր՝ զի աւսոխն ձեր. ուր մեք ըստ սովորականին եդաք. ոսոխն։ 8 Արթո՛ւն եղէք, հսկեցէ՛ք, քանի որ ձեր ոսոխը՝ Սատանան, մռնչում է առիւծի պէս, շրջում եւ փնտռում է, թէ ո՛ւմ կուլ տայ: 8 Արթո՛ւն կեցէք, հսկեցէ՛ք, վասն զի ձեր հակառակորդը, Սատանան՝ մռնչող առիւծի պէս կը պտըտի ու կը փնտռէ թէ ո՛վ կլլէ։
Արթուն լերուք, հսկեցէք, զի ոսոխն ձեր Սատանայ իբրեւ զառեւծ գոչէ, շրջի եւ խնդրէ թէ զո՛ կլանիցէ:
5:8: Արթո՛ւն լերուք՝ հսկեցէ՛ք, զի ոսոխն ձեր Սատանայ իբրեւ զառեւծ գոչէ, շրջի եւ խնդրէ՝ թէ զո՛վ կլանիցէ [3066]։ [3066] Ոմանք. Եւ սկսեցէ՛ք... եթէ զո՞ կլա՛՛։ Յօրինակին գրեալ էր՝ զի աւսոխն ձեր. ուր մեք ըստ սովորականին եդաք. ոսոխն։ 8 Արթո՛ւն եղէք, հսկեցէ՛ք, քանի որ ձեր ոսոխը՝ Սատանան, մռնչում է առիւծի պէս, շրջում եւ փնտռում է, թէ ո՛ւմ կուլ տայ: 8 Արթո՛ւն կեցէք, հսկեցէ՛ք, վասն զի ձեր հակառակորդը, Սատանան՝ մռնչող առիւծի պէս կը պտըտի ու կը փնտռէ թէ ո՛վ կլլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88: Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить. 5:8 νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν [τινα] καταπιεῖν· 5:8. Νήψατε, (Ye-should-have-sobered,"γρηγορήσατε. (ye-should-have-watched-unto) ὁ (The-one) ἀντίδικος (ever-a-one-coursed) ὑμῶν (of-ye,"διάβολος (casted-through,"ὡς (as) λέων (a-lion) ὠρυόμενος ( roaring ) περιπατεῖ (it-treadeth-about-unto) ζητῶν (seeking-unto) καταπιεῖν: (to-have-had-drank-down) 5:8. sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoretBe sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. 8. Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: 5:8. Be sober and vigilant. For your adversary, the devil, is like a roaring lion, traveling around and seeking those whom he might devour.
Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
8: Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить. 5:8 νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν [τινα] καταπιεῖν· 5:8. sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. 5:8. Be sober and vigilant. For your adversary, the devil, is like a roaring lion, traveling around and seeking those whom he might devour. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:95:9: Որում ՚ի դիմի՛ հարկանիցիք հաստատեալք հաւատովք. գիտասջի՛ք զնոյն անցս չարչարանաց եղբայրութեան ձերոյ յաշխարհի յանձին կատարեալ[3067]։ [3067] Օրինակ մի. Որով ՚ի դիմի հարկա՛՛... յաշխարհի յանձին կալեալ։ Ոմանք. Յաշխարհի յանձինս կատարել։ 9 Դիմադրեցէ՛ք նրան՝ հաստատուն լինելով հաւատի մէջ. իմացէ՛ք, որ ձեր եղբայրներն էլ աշխարհում կրում են նոյն չարչարանքները: 9 Անոր դէմ կեցէ՛ք հաւատքով հաստատուած, գիտնալով որ ձեր եղբայրներն ալ աշխարհի մէջ նոյն չարչարանքները կը կրեն։
Որում ի դիմի հարկանիցիք հաստատեալք հաւատովք. գիտասջիք զնոյն անցս չարչարանաց եղբայրութեան ձերոյ յաշխարհի յանձինս կատարեալ:
5:9: Որում ՚ի դիմի՛ հարկանիցիք հաստատեալք հաւատովք. գիտասջի՛ք զնոյն անցս չարչարանաց եղբայրութեան ձերոյ յաշխարհի յանձին կատարեալ [3067]։ [3067] Օրինակ մի. Որով ՚ի դիմի հարկա՛՛... յաշխարհի յանձին կալեալ։ Ոմանք. Յաշխարհի յանձինս կատարել։ 9 Դիմադրեցէ՛ք նրան՝ հաստատուն լինելով հաւատի մէջ. իմացէ՛ք, որ ձեր եղբայրներն էլ աշխարհում կրում են նոյն չարչարանքները: 9 Անոր դէմ կեցէ՛ք հաւատքով հաստատուած, գիտնալով որ ձեր եղբայրներն ալ աշխարհի մէջ նոյն չարչարանքները կը կրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99: Противостойте ему твердою верою, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире. 5:9 ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν [τῶ] κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι. 5:9. ᾧ (unto-which) ἀντίστητε (ye-should-have-had-ever-a-one-stood) στερεοὶ ( formationed ) τῇ (unto-the-one) πίστει, (unto-a-trust," εἰδότες ( having-had-come-to-see ) τὰ (to-the-ones) αὐτὰ (to-them) τῶν (of-the-ones) παθημάτων (of-experiencings-to) τῇ (unto-the-one) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ (unto-a-configuration) ὑμῶν (of-ye) ἀδελφότητι (unto-a-brethrenness) ἐπιτελεῖσθαι. (to-be-finished-upon-unto) 5:9. cui resistite fortes fide scientes eadem passionum ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieriWhom resist ye, strong in faith: knowing that the same affliction befalls, your brethren who are in the world. 9. whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world. 5:9. Resist him by being strong in faith, being aware that the same passions afflict those who are your brothers in the world.
Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world:
9: Противостойте ему твердою верою, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире. 5:9 ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν [τῶ] κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι. 5:9. cui resistite fortes fide scientes eadem passionum ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieri Whom resist ye, strong in faith: knowing that the same affliction befalls, your brethren who are in the world. 5:9. Resist him by being strong in faith, being aware that the same passions afflict those who are your brothers in the world. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:105:10: Եւ Աստուած ամենայն շնորհաց, որ կոչեաց զձեզ յիւր ՚ի յաւիտենական ՚ի փառսն Քրիստոսիւ Յիսուսիւ, որում փոքր մի եղերուք չարչարակիցք, նա՛ կազդուրեցուսցէ, կարողացուսցէ, հաստահի՛մն արասցէ[3068]։ [3068] Ոմանք. Որ եւ կոչեաց զձեզ յիւր յաւիտենական փառսն Յիսուսիւ Քրիստոսիւ... նա՛ կազդուրացուսցէ։ 10 Եւ բոլոր շնորհների Աստուածը, - որ ձեզ կոչեց իր յաւիտենական փառքին Քրիստոս Յիսուսի միջոցով, որին մի փոքր ժամանակ չարչարակից պիտի լինէք, - թող վերականգնի, զօրացնի, հաստատահիմն դարձնի ձեզ: 10 Եւ բոլոր շնորհներու Աստուածը, որ մեզ իր յաւիտենական փառքին կանչեց Քրիստոս Յիսուսին միջոցով, քիչ մը ատեն նեղութիւն կրելէ ետքը, ինք ձեզ թող կատարեալ ընէ՛, հաստատէ՛, զօրացնէ՛ ու հիմնէ՛։
Եւ Աստուած ամենայն շնորհաց որ կոչեաց [40]զձեզ յիւր ի յաւիտենական ի փառսն Քրիստոսիւ Յիսուսիւ, որում փոքր մի եղերուք չարչարակիցք, նա կազդուրեցուսցէ, կարողացուսցէ, հաստահիմն [41]արասցէ:
5:10: Եւ Աստուած ամենայն շնորհաց, որ կոչեաց զձեզ յիւր ՚ի յաւիտենական ՚ի փառսն Քրիստոսիւ Յիսուսիւ, որում փոքր մի եղերուք չարչարակիցք, նա՛ կազդուրեցուսցէ, կարողացուսցէ, հաստահի՛մն արասցէ [3068]։ [3068] Ոմանք. Որ եւ կոչեաց զձեզ յիւր յաւիտենական փառսն Յիսուսիւ Քրիստոսիւ... նա՛ կազդուրացուսցէ։ 10 Եւ բոլոր շնորհների Աստուածը, - որ ձեզ կոչեց իր յաւիտենական փառքին Քրիստոս Յիսուսի միջոցով, որին մի փոքր ժամանակ չարչարակից պիտի լինէք, - թող վերականգնի, զօրացնի, հաստատահիմն դարձնի ձեզ: 10 Եւ բոլոր շնորհներու Աստուածը, որ մեզ իր յաւիտենական փառքին կանչեց Քրիստոս Յիսուսին միջոցով, քիչ մը ատեն նեղութիւն կրելէ ետքը, ինք ձեզ թող կատարեալ ընէ՛, հաստատէ՛, զօրացնէ՛ ու հիմնէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010: Бог же всякой благодати, призвавший нас в вечную славу Свою во Христе Иисусе, Сам, по кратковременном страдании вашем, да совершит вас, да утвердит, да укрепит, да соделает непоколебимыми. 5:10 ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν χριστῶ [ἰησοῦ], ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει. 5:10. Ὁ (The-one) δὲ (moreover) θεὸς (a-Deity) πάσης (of-all) χάριτος, (of-a-granting,"ὁ (the-one) καλέσας (having-called-unto) ὑμᾶς (to-ye) εἰς (into) τὴν (to-the-one) αἰώνιον (to-aged-belonged) αὐτοῦ (of-it) δόξαν (to-a-recognition) ἐν (in) Χριστῷ, (unto-Anointed,"ὀλίγον (to-little) παθόντας ( to-having-had-experienced ) αὐτὸς (it) καταρτίσει, (it-shall-adjust-down-to,"στηρίξει, (it-shall-stablish-to,"σθενώσει. (it-shall-en-vigor) 5:10. Deus autem omnis gratiae qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu modicum passos ipse perficiet confirmabit solidabitBut the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory in Christ Jesus, after you have suffered a little, will himself perfect you and confirm you and establish you. 10. And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, stablish, strengthen you. 5:10. But the God of all grace, who has called us to his eternal glory in Christ Jesus, will himself perfect, confirm, and establish us, after a brief time of suffering.
But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle:
10: Бог же всякой благодати, призвавший нас в вечную славу Свою во Христе Иисусе, Сам, по кратковременном страдании вашем, да совершит вас, да утвердит, да укрепит, да соделает непоколебимыми. 5:10 ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν χριστῶ [ἰησοῦ], ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει. 5:10. Deus autem omnis gratiae qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu modicum passos ipse perficiet confirmabit solidabit But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory in Christ Jesus, after you have suffered a little, will himself perfect you and confirm you and establish you. 5:10. But the God of all grace, who has called us to his eternal glory in Christ Jesus, will himself perfect, confirm, and establish us, after a brief time of suffering. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:115:11: Նմա իշխանութիւն եւ փա՛ռք յաւիտեանս[3069]։ [3069] Ոմանք յաւելուն. Յաւիտեանս. ամէն։ 11 Նրան իշխանութի՜ւն եւ փա՜ռք յաւիտեանս: Ամէն: 11 Իրեն փառք եւ զօրութիւն յաւիտեանս յաւիտենից։ Ամէն։
Նմա իշխանութիւն եւ փառք յաւիտեանս: Ամէն:
5:11: Նմա իշխանութիւն եւ փա՛ռք յաւիտեանս [3069]։ [3069] Ոմանք յաւելուն. Յաւիտեանս. ամէն։ 11 Նրան իշխանութի՜ւն եւ փա՜ռք յաւիտեանս: Ամէն: 11 Իրեն փառք եւ զօրութիւն յաւիտեանս յաւիտենից։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111: Ему слава и держава во веки веков. Аминь. 5:11 αὐτῶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. 5:11. αὐτῷ (Unto-it) τὸ (the-one) κράτος (a-securement) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) αἰῶνας: (to-ages,"ἀμήν. (amen) 5:11. ipsi imperium in saecula saeculorum amenTo him be glory and empire, for ever and ever. Amen. 11. To him the dominion for ever and ever. Amen. 5:11. To him be glory and dominion forever and ever. Amen.
To him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen:
11: Ему слава и держава во веки веков. Аминь. 5:11 αὐτῶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. 5:11. ipsi imperium in saecula saeculorum amen To him be glory and empire, for ever and ever. Amen. 5:11. To him be glory and dominion forever and ever. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:125:12: ՚Ի ձեռն Սեղուիանոսի՛ հաւատարիմ եղբօր, որպէս կարծեմ՝ փոքր ՚ի շատէ գրեցի ձեզ, մխիթարել, եւ ՚ի վերայ սորին վկայե՛լ. զի եւ այս ճշմարիտ շնո՛րհք յԱստուծոյ են՝ յոր հաստատեալ կայցէք[3070]։ [3070] Ոմանք. Սիղուանոսի. կամ՝ Սիւղիանոսի... որպէս եւ կարծեն... գրեցի առ ձեզ... եւ ՚ի վերայ այսորիկ. կամ՝ սոցին վկայել... շնորհք Աստուծոյ է՝ որ հաստատեալ կացէք. կամ՝ կացցուք։ 12 Սիղուանոսի միջոցով, որ հաւատարիմ եղբայր է, ինչպէս ես եմ կարծում, մի փոքր բան գրեցի ձեզ՝ յորդորելու եւ վկայելու համար, որ Աստծու ճշմարիտ շնորհն ա՛յս է. դրանում հաստա՛տ մնացէք: 12 Սիղուանոս հաւատարիմ եղբօր ձեռքով, ինչպէս ես կը կարծեմ, համառօտ մը ձեզի գրեցի, յորդորելով ու վկայելով թէ այս է Աստուծոյ ճշմարիտ շնորհքը, որուն մէջ հաստատ կեցեր էք։
Ի ձեռն Սիղուանոսի հաւատարիմ եղբօր, որպէս կարծեմ, փոքր ի շատէ գրեցի ձեզ` մխիթարել եւ ի վերայ սորին վկայել, զի եւ այս ճշմարիտ շնորհք յԱստուծոյ են յոր հաստատեալ կայցէք:
5:12: ՚Ի ձեռն Սեղուիանոսի՛ հաւատարիմ եղբօր, որպէս կարծեմ՝ փոքր ՚ի շատէ գրեցի ձեզ, մխիթարել, եւ ՚ի վերայ սորին վկայե՛լ. զի եւ այս ճշմարիտ շնո՛րհք յԱստուծոյ են՝ յոր հաստատեալ կայցէք [3070]։ [3070] Ոմանք. Սիղուանոսի. կամ՝ Սիւղիանոսի... որպէս եւ կարծեն... գրեցի առ ձեզ... եւ ՚ի վերայ այսորիկ. կամ՝ սոցին վկայել... շնորհք Աստուծոյ է՝ որ հաստատեալ կացէք. կամ՝ կացցուք։ 12 Սիղուանոսի միջոցով, որ հաւատարիմ եղբայր է, ինչպէս ես եմ կարծում, մի փոքր բան գրեցի ձեզ՝ յորդորելու եւ վկայելու համար, որ Աստծու ճշմարիտ շնորհն ա՛յս է. դրանում հաստա՛տ մնացէք: 12 Սիղուանոս հաւատարիմ եղբօր ձեռքով, ինչպէս ես կը կարծեմ, համառօտ մը ձեզի գրեցի, յորդորելով ու վկայելով թէ այս է Աստուծոյ ճշմարիտ շնորհքը, որուն մէջ հաստատ կեցեր էք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212: Сие кратко написал я вам чрез Силуана, верного, как думаю, вашего брата, чтобы уверить вас, утешая и свидетельствуя, что это истинная благодать Божия, в которой вы стоите. 5:12 διὰ σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν στῆτε. 5:12. Διὰ (Through) Σιλουανοῦ (of-a-Silouanos) ὑμῖν (unto-ye) τοῦ (of-the-one) πιστοῦ (of-trusted) ἀδελφοῦ, (of-brethrened,"ὡς (as) λογίζομαι , ( I-forthee-to ,"δι' (through) ὀλίγων ( of-little ) ἔγραψα, (I-scribed,"παρακαλῶν (calling-beside-unto) καὶ (and) ἐπιμαρτυρῶν (witnessing-upon-unto) ταύτην (to-the-one-this) εἶναι (to-be) ἀληθῆ (to-un-secluded) χάριν (to-a-granting) τοῦ (of-the-one) θεοῦ: (of-a-Deity,"εἰς (into) ἣν (to-which) στῆτε. (ye-might-have-had-stood) 5:12. per Silvanum vobis fidelem fratrem ut arbitror breviter scripsi obsecrans et contestans hanc esse veram gratiam Dei in qua stateBy Sylvanus, a faithful brother unto you, as I think, I have written briefly: beseeching and testifying that this is the true grace of God, wherein you stand. 12. By Silvanus, our faithful brother, as I account , I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God: stand ye fast therein. 5:12. I have written briefly, through Sylvanus, whom I consider to be a faithful brother to you, begging and testifying that this is the true grace of God, in which you have been established.
By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand:
12: Сие кратко написал я вам чрез Силуана, верного, как думаю, вашего брата, чтобы уверить вас, утешая и свидетельствуя, что это истинная благодать Божия, в которой вы стоите. 5:12 διὰ σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν στῆτε. 5:12. per Silvanum vobis fidelem fratrem ut arbitror breviter scripsi obsecrans et contestans hanc esse veram gratiam Dei in qua state By Sylvanus, a faithful brother unto you, as I think, I have written briefly: beseeching and testifying that this is the true grace of God, wherein you stand. 5:12. I have written briefly, through Sylvanus, whom I consider to be a faithful brother to you, begging and testifying that this is the true grace of God, in which you have been established. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:135:13: Ողջո՛յն տայ ձեզ որ ՚ի Բաբելոն ընտրելակիցն եկեղեցի է. եւ Մարկոս որդի իմ[3071]։ [3071] Ոմանք. Ընտրելակից եկեղեցին է։ 13 Ձեզ ողջունում է Բաբելոնում գտնուող եկեղեցին, որ ընտրուած է ձեզ նման, ինչպէս նաեւ՝ իմ որդի Մարկոսը: 13 Բարեւ կ’ընէ ձեզի Բաբելոնի մէջ եղած եկեղեցին, որ ձեզի հետ ընտրուած է ու իմ որդիս Մարկոսն ալ։
Ողջոյն տայ ձեզ որ ի Բաբելոն ընտրելակիցն [42]եկեղեցի է, եւ Մարկոս որդի իմ:
5:13: Ողջո՛յն տայ ձեզ որ ՚ի Բաբելոն ընտրելակիցն եկեղեցի է. եւ Մարկոս որդի իմ [3071]։ [3071] Ոմանք. Ընտրելակից եկեղեցին է։ 13 Ձեզ ողջունում է Բաբելոնում գտնուող եկեղեցին, որ ընտրուած է ձեզ նման, ինչպէս նաեւ՝ իմ որդի Մարկոսը: 13 Բարեւ կ’ընէ ձեզի Բաբելոնի մէջ եղած եկեղեցին, որ ձեզի հետ ընտրուած է ու իմ որդիս Մարկոսն ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313: Приветствует вас избранная, подобно [вам, церковь] в Вавилоне и Марк, сын мой. 5:13 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ μᾶρκος ὁ υἱός μου. 5:13. Ἀσπάζεται ( It-draweth-along-to ) ὑμᾶς (to-ye,"ἡ (the-one) ἐν (in) Βαβυλῶνι (unto-a-Babulon) συνεκλεκτὴ (forthed-out-together) καὶ (and) Μάρκος (a-Markos) ὁ (the-one) υἱός (a-son) μου. (of-me) 5:13. salutat vos quae est in Babylone cumelecta et Marcus filius meusThe church that is in Babylon, elected together with you, saluteth you. And so doth my son, Mark. 13. She that is in Babylon, elect together with , saluteth you; and Mark my son. 5:13. The Church which is in Babylon, elect together with you, greets you, as does my son, Mark.
The [church that is] at Babylon, elected together with [you], saluteth you; and [so doth] Marcus my son:
13: Приветствует вас избранная, подобно [вам, церковь] в Вавилоне и Марк, сын мой. 5:13 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ μᾶρκος ὁ υἱός μου. 5:13. salutat vos quae est in Babylone cumelecta et Marcus filius meus The church that is in Babylon, elected together with you, saluteth you. And so doth my son, Mark. 5:13. The Church which is in Babylon, elect together with you, greets you, as does my son, Mark. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
5:145:14: Ողջոյն տաջիք միմեանց ՚ի համբոյր սրբութեան։ Խաղաղութի՛ւն ընդ ձեզ ամենեսեան, որ էք ՚ի Քրիստոս Յիսուս. ամէն[3072]։Տունք մլզ̃[3073]:[3072] Ոմանք. Սրբութեան։ Շնորհք ընդ ձեզ ամենեսին։[3073] ՚Ի վախճանի՝ ոմանք դնեն. Պետրոսի թուղթս գրեցաւ ՚ի Հռովմէ։ Տունք ՄԿԳ։ Եւ ոմանք. Կատարումն Աստուծով առաջին թղթոյն Պետրոսի. զորովք զանց առնէ օրինակս մեր ընդ այլոց ոմանց օրինակաց։ 14 Ողջունեցէ՛ք միմեանց սուրբ համբոյրով: Խաղաղութիւն ձեզ բոլորիդ, որ Քրիստոս Յիսուսի մէջ էք: Ամէն: 14 Բարեւ տուէք իրարու սիրոյ համբոյրով. խաղաղութիւն ձեր ամենուն հետ, որ Քրիստոս Յիսուսին մէջ էք։ Ամէն։
Ողջոյն տաջիք միմեանց ի համբոյր [43]սրբութեան: Խաղաղութիւն ընդ ձեզ ամենեսեան, որ էք ի Քրիստոս Յիսուս: Ամէն:
5:14: Ողջոյն տաջիք միմեանց ՚ի համբոյր սրբութեան։ Խաղաղութի՛ւն ընդ ձեզ ամենեսեան, որ էք ՚ի Քրիստոս Յիսուս. ամէն [3072]։ Տունք մլզ̃ [3073]: [3072] Ոմանք. Սրբութեան։ Շնորհք ընդ ձեզ ամենեսին։ [3073] ՚Ի վախճանի՝ ոմանք դնեն. Պետրոսի թուղթս գրեցաւ ՚ի Հռովմէ։ Տունք ՄԿԳ։ Եւ ոմանք. Կատարումն Աստուծով առաջին թղթոյն Պետրոսի. զորովք զանց առնէ օրինակս մեր ընդ այլոց ոմանց օրինակաց։ 14 Ողջունեցէ՛ք միմեանց սուրբ համբոյրով: Խաղաղութիւն ձեզ բոլորիդ, որ Քրիստոս Յիսուսի մէջ էք: Ամէն: 14 Բարեւ տուէք իրարու սիրոյ համբոյրով. խաղաղութիւն ձեր ամենուն հետ, որ Քրիստոս Յիսուսին մէջ էք։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1414: Приветствуйте друг друга лобзанием любви. Мир вам всем во Христе Иисусе. Аминь. 5:14 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν χριστῶ. 5:14. Ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) ἐν (in) φιλήματι (unto-a-caring-to) ἀγάπης. (of-an-excessing-off) Εἰρήνη (A-peace) ὑμῖν (unto-ye) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) ἐν (in) Χριστῷ. (unto-Anointed) 5:14. salutate invicem in osculo sancto gratia vobis omnibus qui estis in Christo.Salute one another with a holy kiss. Grace be to all you who are in Christ Jesus. Amen. 14. Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ. 5:14. Greet one another with a holy kiss. Grace be to all of you who are in Christ Jesus. Amen.
Greet ye one another with a kiss of charity. Peace [be] with you all that are in Christ Jesus. Amen:
14: Приветствуйте друг друга лобзанием любви. Мир вам всем во Христе Иисусе. Аминь. 5:14 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν χριστῶ. 5:14. salutate invicem in osculo sancto gratia vobis omnibus qui estis in Christo. Salute one another with a holy kiss. Grace be to all you who are in Christ Jesus. Amen. 5:14. Greet one another with a holy kiss. Grace be to all of you who are in Christ Jesus. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|