5:15:1: Այլ վասն ժամուց եւ ժամանակաց ե՛ղբարք՝ չէ՛ ինչ պիտոյ գրել առ ձեզ. 1 Եղբայրնե՛ր, բայց ժամերի եւ ժամանակների մասին կարիք չկայ ձեզ գրելու, 5 Բայց այն ժամերուն ու ժամանակներուն համար, եղբա՛յրներ, պէտք չէ բան մը գրել ձեզի.
Այլ վասն ժամուց եւ ժամանակաց, եղբարք, չէ ինչ պիտոյ գրել առ ձեզ:
5:1: Այլ վասն ժամուց եւ ժամանակաց ե՛ղբարք՝ չէ՛ ինչ պիտոյ գրել առ ձեզ. 1 Եղբայրնե՛ր, բայց ժամերի եւ ժամանակների մասին կարիք չկայ ձեզ գրելու, 5 Բայց այն ժամերուն ու ժամանակներուն համար, եղբա՛յրներ, պէտք չէ բան մը գրել ձեզի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:11: О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, 5:1 περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, 5:1. Περὶ (About) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) χρόνων (of-interims) καὶ (and) τῶν (of-the-ones) καιρῶν, (of-times," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"οὐ (not) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχετε (ye-hold) ὑμῖν (unto-ye) γράφεσθαι, (to-be-scribed," 5:1. de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobisBut of the times and moments, brethren, you need not, that we should write to you: 1. But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you:
1: О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, 5:1 περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι, 5:1. de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis But of the times and moments, brethren, you need not, that we should write to you: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:25:2: զի դուք ինքնի՛ն իսկ ստոյգ գիտէք, թէ օ՛ր Տեառն իբրեւ զգող գիշերի՝ այնպէս հասանէ[4597]։ [4597] Ոմանք. Ինքնին ստոյգ գիտէք զի օրն Տեառն իբրեւ զգող ՚ի գիշերի այնպէս հասանիցէ։ 2 որովհետեւ դուք ինքներդ իսկ ստոյգ գիտէք, թէ Տիրոջ օրը այնպէս է հասնում, ինչպէս գողը՝ գիշերով: 2 Քանզի դուք աղէկ գիտէք թէ Տէրոջը օրը գիշերուան գողի պէս պիտի հասնի։
զի դուք ինքնին իսկ ստոյգ գիտէք, թէ օրն Տեառն իբրեւ զգող գիշերի` այնպէս հասանէ:
5:2: զի դուք ինքնի՛ն իսկ ստոյգ գիտէք, թէ օ՛ր Տեառն իբրեւ զգող գիշերի՝ այնպէս հասանէ [4597]։ [4597] Ոմանք. Ինքնին ստոյգ գիտէք զի օրն Տեառն իբրեւ զգող ՚ի գիշերի այնպէս հասանիցէ։ 2 որովհետեւ դուք ինքներդ իսկ ստոյգ գիտէք, թէ Տիրոջ օրը այնպէս է հասնում, ինչպէս գողը՝ գիշերով: 2 Քանզի դուք աղէկ գիտէք թէ Տէրոջը օրը գիշերուան գողի պէս պիտի հասնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:22: ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью. 5:2 αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. 5:2. αὐτοὶ (them) γὰρ (therefore) ἀκριβῶς (unto-exacted) οἴδατε (ye-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ἡμέρα (a-day) Κυρίου (of-Authority-belonged) ὡς (as) κλέπτης (a-stealer) ἐν (in) νυκτὶ (unto-a-night) οὕτως (unto-the-one-this) ἔρχεται . ( it-cometh ) 5:2. ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita venietFor yourselves know perfectly that the day of the Lord shall so come as a thief in the night. 2. For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night:
2: ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью. 5:2 αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. 5:2. ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet For yourselves know perfectly that the day of the Lord shall so come as a thief in the night. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:35:3: Յորժամ ասիցեն թէ խաղաղութիւն եւ շինութիւն է, յայնժամ յանկարծակի հասցէ նոցա սատակումն՝ որպէս եւ ե՛րկն յղւոյ, եւ մի՛ ապրեսցեն[4598]։ [4598] Ոմանք. Հասանէ նոցա սատակումն, որպէս երկն յղ՛՛։ 3 Երբ ասեն, թէ՝ խաղաղութիւն եւ ապահովութիւն է, այն ժամանակ յանկարծակի կը հասնի նրանց կործանումը, ինչպէս լինում է յղի կնոջ երկունքը. եւ նրանք չեն փրկուելու: 3 Երբ ըսելու ըլլան թէ խաղաղութիւն ու ապահովութիւն է, այն ատեն կորուստը յանկարծակի անոնց վրայ պիտի հասնի յղիին երկունքին պէս ու պիտի չազատին։
Յորժամ ասիցեն թէ խաղաղութիւն եւ շինութիւն է, յայնժամ յանկարծակի հասցէ նոցա սատակումն, որպէս երկն յղւոյ, եւ մի՛ ապրեսցեն:
5:3: Յորժամ ասիցեն թէ խաղաղութիւն եւ շինութիւն է, յայնժամ յանկարծակի հասցէ նոցա սատակումն՝ որպէս եւ ե՛րկն յղւոյ, եւ մի՛ ապրեսցեն [4598]։ [4598] Ոմանք. Հասանէ նոցա սատակումն, որպէս երկն յղ՛՛։ 3 Երբ ասեն, թէ՝ խաղաղութիւն եւ ապահովութիւն է, այն ժամանակ յանկարծակի կը հասնի նրանց կործանումը, ինչպէս լինում է յղի կնոջ երկունքը. եւ նրանք չեն փրկուելու: 3 Երբ ըսելու ըլլան թէ խաղաղութիւն ու ապահովութիւն է, այն ատեն կորուստը յանկարծակի անոնց վրայ պիտի հասնի յղիին երկունքին պէս ու պիտի չազատին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:33: Ибо, когда будут говорить: 'мир и безопасность', тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами [постигает] имеющую во чреве, и не избегнут. 5:3 ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. 5:3. ὅταν (Which-also-ever) λέγωσιν (they-might-forth,"Εἰρήνη (A-peace) καὶ (and) ἀσφάλεια, (an-un-failing-of,"τότε (to-the-one-which-also) αἰφνίδιος (un-manifest-belonged) αὐτοῖς (unto-them) ἐπίσταται ( it-standeth-upon ,"ὄλεθρος (a-destruction,"ὥσπερ (as-very) ἡ (the-one) ὠδὶν (a-pang) τῇ (unto-the-one) ἐν (in) γαστρὶ (unto-a-stomach) ἐχούσῃ, (unto-holding,"καὶ (and) οὐ (not) μὴ (lest) ἐκφύγωσιν. (they-might-have-had-fled-out) 5:3. cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugientFor when they shall say: Peace and security; then shall sudden destruction come upon them, as the pains upon her that is with child, and they shall not escape. 3. When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape:
3: Ибо, когда будут говорить: 'мир и безопасность', тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами [постигает] имеющую во чреве, и не избегнут. 5:3 ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. 5:3. cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient For when they shall say: Peace and security; then shall sudden destruction come upon them, as the pains upon her that is with child, and they shall not escape. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:45:4: Այլ դուք ե՛ղբարք՝ ո՛չ էք ՚ի խաւարի, թէ օրն ձեր իբրեւ զգող ՚ի վերայ հասանիցէ[4599]. [4599] Ոմանք. Եթէ օրն ձեր իբրեւ զգող հասանէ ՚ի վերայ։ 4 Իսկ դուք, եղբայրնե՛ր, խաւարի մէջ չէք, որ այն օրը ձեր վրայ հասնի՝ ինչպէս գողը. 4 Բայց դո՛ւք, եղբայրներ, խաւարի մէջ չէք, որ այն օրը գողի մը պէս ձեր վրայ հասնի։
Այլ դուք, եղբարք, ոչ էք ի խաւարի թէ օրն ձեր իբրեւ զգող ի վերայ հասանիցէ:
5:4: Այլ դուք ե՛ղբարք՝ ո՛չ էք ՚ի խաւարի, թէ օրն ձեր իբրեւ զգող ՚ի վերայ հասանիցէ [4599]. [4599] Ոմանք. Եթէ օրն ձեր իբրեւ զգող հասանէ ՚ի վերայ։ 4 Իսկ դուք, եղբայրնե՛ր, խաւարի մէջ չէք, որ այն օրը ձեր վրայ հասնի՝ ինչպէս գողը. 4 Բայց դո՛ւք, եղբայրներ, խաւարի մէջ չէք, որ այն օրը գողի մը պէս ձեր վրայ հասնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:44: Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать. 5:4 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ, 5:4. ὑμεῖς (Ye) δέ, (moreover," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"οὐκ (not) ἐστὲ (ye-be) ἐν (in) σκότει, (unto-an-obscurity,"ἵνα (so) ἡ (the-one) ἡμέρα (a-day) ὑμᾶς (to-ye) ὡς (as) κλέπτας (to-stealers) καταλάβῃ, (it-might-have-had-taken-down," 5:4. vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendatBut you, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief. 4. But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:
4: Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать. 5:4 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ, 5:4. vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat But you, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:55:5: զի ամենեքին դուք որդիք լուսո՛յ էք, եւ որդիք տունջեան. չե՛մք գիշերոյ՝ չե՛մք խաւարի[4600]. [4600] Ոմանք. Չեմ գիշերւոյ։ 5 որովհետեւ դուք բոլորդ լուսոյ որդիներ էք եւ ցերեկուայ որդիներ: Գիշերինը չենք, խաւարինը չենք: 5 Վասն զի դուք ամէնքդ լուսոյ որդիներ էք ու ցորեկուան որդիներ։
զի ամենեքին դուք որդիք լուսոյ էք եւ որդիք տուընջեան. չեմք գիշերոյ, չեմք խաւարի:
5:5: զի ամենեքին դուք որդիք լուսո՛յ էք, եւ որդիք տունջեան. չե՛մք գիշերոյ՝ չե՛մք խաւարի [4600]. [4600] Ոմանք. Չեմ գիշերւոյ։ 5 որովհետեւ դուք բոլորդ լուսոյ որդիներ էք եւ ցերեկուայ որդիներ: Գիշերինը չենք, խաւարինը չենք: 5 Վասն զի դուք ամէնքդ լուսոյ որդիներ էք ու ցորեկուան որդիներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55: Ибо все вы--сыны света и сыны дня: мы--не [сыны] ночи, ни тьмы. 5:5 πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· 5:5. πάντες ( all ) γὰρ (therefore) ὑμεῖς (ye) υἱοὶ (sons) φωτός (of-a-light) ἐστε (ye-be) καὶ (and) υἱοὶ (sons) ἡμέρας. (of-a-day) Οὐκ (Not) ἐσμὲν (we-be) νυκτὸς (of-a-night) οὐδὲ (not-moreover) σκότους: (of-an-obscurity) 5:5. omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarumFor all you are the children of light and children of the day: we are not of the night nor of darkness. 5. for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness:
5: Ибо все вы--сыны света и сыны дня: мы--не [сыны] ночи, ни тьмы. 5:5 πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· 5:5. omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum For all you are the children of light and children of the day: we are not of the night nor of darkness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:65:6: ապա մի՛ զքնո՛վ անկանիցիմք՝ որպէս եւ այլքն. այլ արթո՛ւնք եւ զուարթունք եղիցո՛ւք[4601]։ [4601] Ոմանք. Մի՛ զքնով անկանիցիք։ 6 Ուրեմն չքնենք մնանք, ինչպէս՝ ուրիշները, այլ արթուն եւ զգաստ լինենք. 6 Մենք գիշերուանը չենք, խաւարինը չենք։ Ուրեմն չքնանանք ինչպէս ուրիշները, հապա արթուն ու զգաստ ըլլանք։
Ապա մի՛ զքնով անկանիցիմք որպէս եւ այլքն, այլ արթունք եւ զուարթունք եղիցուք:
5:6: ապա մի՛ զքնո՛վ անկանիցիմք՝ որպէս եւ այլքն. այլ արթո՛ւնք եւ զուարթունք եղիցո՛ւք [4601]։ [4601] Ոմանք. Մի՛ զքնով անկանիցիք։ 6 Ուրեմն չքնենք մնանք, ինչպէս՝ ուրիշները, այլ արթուն եւ զգաստ լինենք. 6 Մենք գիշերուանը չենք, խաւարինը չենք։ Ուրեմն չքնանանք ինչպէս ուրիշները, հապա արթուն ու զգաստ ըլլանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:66: Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. 5:6 ἄρα οὗν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. 5:6. ἄρα (thus) οὖν (accordingly) μὴ (lest) καθεύδωμεν (we-might-rest-down) ὡς (as) οἱ (the-ones) λοιποί , ( remaindered ,"ἀλλὰ (other) γρηγορῶμεν (we-might-watch-unto) καὶ (and) νήφωμεν. (we-might-sober) 5:6. igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simusTherefore, let us not sleep, as others do: but let us watch, and be sober. 6. so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.
Therefore let us not sleep, as [do] others; but let us watch and be sober:
6: Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. 5:6 ἄρα οὗν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν. 5:6. igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus Therefore, let us not sleep, as others do: but let us watch, and be sober. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:75:7: Զի որ ննջենն՝ գիշերի՛ ննջեն, եւ որ արբենանն՝ գիշերի՛ արբենան[4602]։ [4602] Ոմանք. Ննջեն՝ ՚ի խաւարի ննջեն, եւ որ արբենան՝ գիշերի ար՛՛։ 7 որովհետեւ, ովքեր ննջում են, գիշերն են ննջում, եւ ովքեր հարբում են, գիշերն են հարբում. 7 Քանզի անոնք որ կը քնանան՝ գիշերը կը քնանան եւ անոնք որ կ’արբենան՝ գիշերը կ’արբենան։
Զի որ ննջենն` գիշերի ննջեն, եւ որ արբենանն` գիշերի արբենան:
5:7: Զի որ ննջենն՝ գիշերի՛ ննջեն, եւ որ արբենանն՝ գիշերի՛ արբենան [4602]։ [4602] Ոմանք. Ննջեն՝ ՚ի խաւարի ննջեն, եւ որ արբենան՝ գիշերի ար՛՛։ 7 որովհետեւ, ովքեր ննջում են, գիշերն են ննջում, եւ ովքեր հարբում են, գիշերն են հարբում. 7 Քանզի անոնք որ կը քնանան՝ գիշերը կը քնանան եւ անոնք որ կ’արբենան՝ գիշերը կ’արբենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:77: Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью. 5:7 οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· 5:7. οἱ (The-ones) γὰρ (therefore) καθεύδοντες ( resting-down ,"νυκτὸς (of-a-night) καθεύδουσιν, (they-rest-down,"καὶ (and) οἱ (the-ones) μεθυσκόμενοι ( intoxicating ,"νυκτὸς (of-a-night) μεθύουσιν: (they-intoxicateth) 5:7. qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii suntFor they that sleep, sleep in the night; and they that are drunk, are drunk in the night. 7. For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night:
7: Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью. 5:7 οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· 5:7. qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt For they that sleep, sleep in the night; and they that are drunk, are drunk in the night. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:85:8: Այլ մեք զի տուընջեան եմք, արթո՛ւնք եղիցուք, եւ զգեցցո՛ւք զզրահսն հաւատոյ եւ զսիրոյ, եւ դիցո՛ւք զսաղաւարտն յուսոյն փրկութեան[4603]։ [4603] Ոմանք. Զզրահն հաւատոց եւ սիրոյ... յուսոյ եւ փրկութեան։ 8 իսկ մենք, որ ցերեկուայ որդիներ ենք, արթո՛ւն լինենք եւ սիրոյ ու հաւատի զրահները հագնենք եւ փրկութեան յոյսի սաղաւարտը դնենք. 8 Բայց մենք, որովհետեւ ցորեկուանն ենք, զգաստ ըլլանք եւ հաւատքի ու սիրոյ զրահը մեր վրայ հագնինք ու փրկութեան յոյսին սաղաւարտը գլուխնիս դնենք։
Այլ մեք զի տուընջեան եմք, արթունք եղիցուք, եւ զգեցցուք զզրահսն հաւատոյ եւ զսիրոյ, եւ դիցուք զսաղաւարտն յուսոյն փրկութեան:
5:8: Այլ մեք զի տուընջեան եմք, արթո՛ւնք եղիցուք, եւ զգեցցո՛ւք զզրահսն հաւատոյ եւ զսիրոյ, եւ դիցո՛ւք զսաղաւարտն յուսոյն փրկութեան [4603]։ [4603] Ոմանք. Զզրահն հաւատոց եւ սիրոյ... յուսոյ եւ փրկութեան։ 8 իսկ մենք, որ ցերեկուայ որդիներ ենք, արթո՛ւն լինենք եւ սիրոյ ու հաւատի զրահները հագնենք եւ փրկութեան յոյսի սաղաւարտը դնենք. 8 Բայց մենք, որովհետեւ ցորեկուանն ենք, զգաստ ըլլանք եւ հաւատքի ու սիրոյ զրահը մեր վրայ հագնինք ու փրկութեան յոյսին սաղաւարտը գլուխնիս դնենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:88: Мы же, будучи [сынами] дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, 5:8 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· 5:8. ἡμεῖς (we) δὲ (moreover) ἡμέρας (of-a-day) ὄντες ( being ) νήφωμεν, (we-might-sober) ἐνδυσάμενοι ( having-vested-in ) θώρακα ( to-a-cuirass ) πίστεως (of-a-trust) καὶ (and) ἀγάπης (of-an-excessing-off) καὶ (and) περικεφαλαίαν ( to-a-heading-about-unto ) ἐλπίδα ( to-an-expectation ) σωτηρίας : ( of-a-savioring-unto ) 5:8. nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutisBut let us, who are of the day, be sober, having on the breast plate of faith and charity and, for a helmet, the hope of salvation. 8. But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation:
8: Мы же, будучи [сынами] дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, 5:8 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· 5:8. nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis But let us, who are of the day, be sober, having on the breast plate of faith and charity and, for a helmet, the hope of salvation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:95:9: Զի ո՛չ ետ զմեզ Աստուած ՚ի բարկութիւն, այլ ՚ի փրկութիւն կենդանութեան ՚ի ձեռն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի[4604]. [4604] Ոսկան. Զի ոչ եդ զմեզ։ 9 որովհետեւ Աստուած մեզ չնախասահմանեց բարկութեան համար, այլ՝ փրկութիւնը ժառանգելու համար՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի միջոցով. 9 Վասն զի Աստուած մեզ բարկութեան համար չորոշեց, հապա փրկութիւն ստանալու համար մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով,
Զի ոչ եդ զմեզ Աստուած ի բարկութիւն, այլ ի փրկութիւն կենդանութեան ի ձեռն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի:
5:9: Զի ո՛չ ետ զմեզ Աստուած ՚ի բարկութիւն, այլ ՚ի փրկութիւն կենդանութեան ՚ի ձեռն Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի [4604]. [4604] Ոսկան. Զի ոչ եդ զմեզ։ 9 որովհետեւ Աստուած մեզ չնախասահմանեց բարկութեան համար, այլ՝ փրկութիւնը ժառանգելու համար՝ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի միջոցով. 9 Վասն զի Աստուած մեզ բարկութեան համար չորոշեց, հապա փրկութիւն ստանալու համար մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին ձեռքով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:99: потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа, 5:9 ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, 5:9. ὅτι (to-which-a-one) οὐκ (not) ἔθετο ( it-had-placed ) ἡμᾶς (to-us,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"εἰς (into) ὀργὴν (to-a-stressing,"ἀλλὰ (other) εἰς (into) περιποίησιν (to-a-doing-about) σωτηρίας (of-a-savioring-unto) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) [Χριστοῦ], "[of-Anointed]," 5:9. quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum ChristumFor God hath not appointed us unto wrath: but unto the purchasing of salvation by our Lord Jesus Christ, 9. For God appointed us not unto wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ:
9: потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа, 5:9 ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, 5:9. quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum For God hath not appointed us unto wrath: but unto the purchasing of salvation by our Lord Jesus Christ, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:105:10: որ մեռա՛ւն վասն մեր. զի եթէ արթո՛ւնք իցեմք՝ եւ եթէ ննջիցեմք, նովա՛ւ հանդերձ կեցցուք[4605]։ [4605] Ոմանք. Զի թէ արթ՛՛։ 10 նա մեռաւ մեզ համար, որպէսզի արթուն լինենք թէ ննջենք, նրա հետ միասի՛ն ապրենք: 10 Որ մեզի համար մեռաւ, որպէս զի թէ՛ արթուն ըլլանք եւ թէ՛ քնանանք, իրեն հետ մէկտեղ ապրինք։
որ մեռաւն վասն մեր. զի եթէ՛ արթունք իցեմք եւ եթէ՛ ննջիցեմք, նովաւ հանդերձ կեցցուք:
5:10: որ մեռա՛ւն վասն մեր. զի եթէ արթո՛ւնք իցեմք՝ եւ եթէ ննջիցեմք, նովա՛ւ հանդերձ կեցցուք [4605]։ [4605] Ոմանք. Զի թէ արթ՛՛։ 10 նա մեռաւ մեզ համար, որպէսզի արթուն լինենք թէ ննջենք, նրա հետ միասի՛ն ապրենք: 10 Որ մեզի համար մեռաւ, որպէս զի թէ՛ արթուն ըլլանք եւ թէ՛ քնանանք, իրեն հետ մէկտեղ ապրինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1010: умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним. 5:10 τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῶ ζήσωμεν. 5:10. τοῦ (of-the-one) ἀποθανόντος (of-having-had-died-off) περὶ (about) ἡμῶν (of-us,"ἵνα (so) εἴτε (if-also) γρηγορῶμεν (we-might-watch-unto) εἴτε (if-also) καθεύδωμεν (we-might-rest-down,"ἅμα (along) σὺν (together) αὐτῷ (unto-it) ζήσωμεν. (we-might-have-lifed-unto) 5:10. qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamusWho died for us: that, whether we watch or sleep, we may live together with him. 10. who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him:
10: умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним. 5:10 τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῶ ζήσωμεν. 5:10. qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus Who died for us: that, whether we watch or sleep, we may live together with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:115:11: Վասն որոյ մխիթարեցէ՛ք զմիմեանս, եւ շինեցէ՛ք զիրեա՛րս՝ որպէս եւ առնէ՛քդ իսկ։ գզ 11 Ուստի մխիթարեցէ՛ք եւ ամրապնդեցէ՛ք միմեանց, ինչպէս որ արդէն անում էք: 11 Անոր համար մէկզմէկ մխիթարեցէ՛ք եւ իրարու օգնեցէ՛ք, ինչպէս արդէն կ’ընէք։
Վասն որոյ մխիթարեցէք զմիմեանս եւ շինեցէք զիրեարս, որպէս եւ առնէքդ իսկ:
5:11: Վասն որոյ մխիթարեցէ՛ք զմիմեանս, եւ շինեցէ՛ք զիրեա՛րս՝ որպէս եւ առնէ՛քդ իսկ։ գզ 11 Ուստի մխիթարեցէ՛ք եւ ամրապնդեցէ՛ք միմեանց, ինչպէս որ արդէն անում էք: 11 Անոր համար մէկզմէկ մխիթարեցէ՛ք եւ իրարու օգնեցէ՛ք, ինչպէս արդէն կ’ընէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1111: Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. 5:11 διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. 5:11. Διὸ (Through-which) παρακαλεῖτε (ye-should-call-beside-unto) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) καὶ (and) οἰκοδομεῖτε (ye-should-house-build-unto,"εἷς (one) τὸν (to-the-one) ἕνα, (to-one,"καθὼς (down-as) καὶ (and) ποιεῖτε. (ye-do-unto) 5:11. propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitisFor which cause comfort one another and edify one another, as you also do. 11. Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do:
11: Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. 5:11 διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. 5:11. propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis For which cause comfort one another and edify one another, as you also do. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:125:12: Աղաչեմ զձեզ ե՛ղբարք՝ ճանաչե՛լ զվաստակաւորս եւ զվերակացո՛ւս ձեր ՚ի Տէր, եւ զխրատի՛չս ձեր[4606]. [4606] Ոմանք. Աղաչեմք զձեզ... զվաստակաւորսն։ 12 Եղբայրնե՛ր, աղաչում ենք ձեզ, որ ճանաչէք եւ գնահատէք ձեր վաստակաւորներին, Տիրոջ կողմից ձեր վրայ նշանակուած վերակացուներին, ինչպէս նաեւ ձեզ խրատողներին. 12 Ձեզի կ’աղաչենք, եղբա՛յրներ, որ յարգէք ձեր գործաւորներն ու վերակացուները Տէրոջմով ու ձեզի խրատ տուողները։
Աղաչեմ զձեզ, եղբարք, ճանաչել զվաստակաւորս եւ զվերակացուս ձեր ի Տէր, եւ զխրատիչս ձեր:
5:12: Աղաչեմ զձեզ ե՛ղբարք՝ ճանաչե՛լ զվաստակաւորս եւ զվերակացո՛ւս ձեր ՚ի Տէր, եւ զխրատի՛չս ձեր [4606]. [4606] Ոմանք. Աղաչեմք զձեզ... զվաստակաւորսն։ 12 Եղբայրնե՛ր, աղաչում ենք ձեզ, որ ճանաչէք եւ գնահատէք ձեր վաստակաւորներին, Տիրոջ կողմից ձեր վրայ նշանակուած վերակացուներին, ինչպէս նաեւ ձեզ խրատողներին. 12 Ձեզի կ’աղաչենք, եղբա՛յրներ, որ յարգէք ձեր գործաւորներն ու վերակացուները Տէրոջմով ու ձեզի խրատ տուողները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1212: Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас, 5:12 ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, 5:12. Ἐρωτῶμεν (We-entreat-unto) δὲ (moreover) ὑμᾶς, (to-ye," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"εἰδέναι (to-have-had-come-to-see) τοὺς (to-the-ones) κοπιῶντας ( to-fell-belonging-unto ) ἐν (in) ὑμῖν (unto-ye) καὶ (and) προϊσταμένους ( to-standing-before ) ὑμῶν (of-ye) ἐν (in) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) καὶ (and) νουθετοῦντας ( to-mind-placing-unto ) ὑμᾶς, (to-ye," 5:12. rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vosAnd we beseech you, brethren, to know them who labour among you and are over you in the Lord and admonish you; 12. But we beseech you, brethren, to know them that labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you:
12: Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас, 5:12 ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, 5:12. rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos And we beseech you, brethren, to know them who labour among you and are over you in the Lord and admonish you; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:135:13: եւ համարեցարո՛ւք զնոսա արժանի՛ս առաւե՛լ սիրոյ՝ վասն գործո՛յ նոցա. խաղաղութի՛ւն արարէ՛ք ընդ միմեանս[4607]։ [4607] Օրինակ մի յաւելու. Եւ համարեսցուք զնոսա... առաւել յաճախութեամբ սիրոյ, վասն գործոյն նոցա։ 13 եւ առաւելագոյն սիրոյ արժանի համարեցէ՛ք նրանց՝ իրենց աշխատանքի համար: Խաղաղութի՛ւն ունեցէք միմեանց միջեւ: 13 Զանոնք մեծ սիրով պատուեցէք իրենց գործին համար։ Իրարու հետ խաղաղութիւն ունեցէք։
եւ համարեցարուք զնոսա արժանիս առաւել սիրոյ վասն գործոյ նոցա. խաղաղութիւն արարէք ընդ միմեանս:
5:13: եւ համարեցարո՛ւք զնոսա արժանի՛ս առաւե՛լ սիրոյ՝ վասն գործո՛յ նոցա. խաղաղութի՛ւն արարէ՛ք ընդ միմեանս [4607]։ [4607] Օրինակ մի յաւելու. Եւ համարեսցուք զնոսա... առաւել յաճախութեամբ սիրոյ, վասն գործոյն նոցա։ 13 եւ առաւելագոյն սիրոյ արժանի համարեցէ՛ք նրանց՝ իրենց աշխատանքի համար: Խաղաղութի՛ւն ունեցէք միմեանց միջեւ: 13 Զանոնք մեծ սիրով պատուեցէք իրենց գործին համար։ Իրարու հետ խաղաղութիւն ունեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1313: и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою. 5:13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. 5:13. καὶ (and) ἡγεῖσθαι ( to-lead-unto ) αὐτοὺς (to-them) ὑπερεκπερισσοῦ (of-abouted-out-over) ἐν (in) ἀγάπῃ (unto-an-excessing-off) διὰ (through) τὸ (to-the-one) ἔργον (to-a-work) αὐτῶν. (of-them) εἰρηνεύετε (Ye-should-peace-of) ἐν (in) ἑαυτοῖς. (unto-selves) 5:13. ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eisThat you esteem them more abundantly in charity, for their work's sake. Have peace with them. 13. and to esteem them exceeding highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.
And to esteem them very highly in love for their work' s sake. [And] be at peace among yourselves:
13: и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою. 5:13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. 5:13. ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis That you esteem them more abundantly in charity, for their work's sake. Have peace with them. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:145:14: Աղաչեմ զձեզ ե՛ղբարք՝ խրատեցէ՛ք զստահակս, մխիթարեցէ՛ք զկարճամիտս, պատսպարա՛ն լերուք տկարաց, երկայնամի՛տ լերուք առ ամենեսին[4608]։ [4608] Ոմանք. Աղաչեմք զձեզ եղ՛՛։ 14 Եղբայրնե՛ր, աղաչում եմ ձեզ. խրատեցէ՛ք ստահակներին, քաջալերեցէ՛ք երկչոտներին, օգնակա՛ն եղէք տկարներին, համբերատա՛ր եղէք բոլորի հանդէպ: 14 Ձեզի կ’աղաչենք, եղբա՛յրներ, անկարգ վարմունք ունեցողները խրատեցէ՛ք, վատասիրտներն ալ մխիթարեցէ՛ք, տկարներուն ձեռնտու եղէ՛ք, ամենուն ալ երկայնամիտ եղէք։
աղաչեմք զձեզ, եղբարք, խրատեցէք զստահակս, մխիթարեցէք զկարճամիտս, պատսպարան լերուք տկարաց, երկայնամիտ լերուք առ ամենեսին:
5:14: Աղաչեմ զձեզ ե՛ղբարք՝ խրատեցէ՛ք զստահակս, մխիթարեցէ՛ք զկարճամիտս, պատսպարա՛ն լերուք տկարաց, երկայնամի՛տ լերուք առ ամենեսին [4608]։ [4608] Ոմանք. Աղաչեմք զձեզ եղ՛՛։ 14 Եղբայրնե՛ր, աղաչում եմ ձեզ. խրատեցէ՛ք ստահակներին, քաջալերեցէ՛ք երկչոտներին, օգնակա՛ն եղէք տկարներին, համբերատա՛ր եղէք բոլորի հանդէպ: 14 Ձեզի կ’աղաչենք, եղբա՛յրներ, անկարգ վարմունք ունեցողները խրատեցէ՛ք, վատասիրտներն ալ մխիթարեցէ՛ք, տկարներուն ձեռնտու եղէ՛ք, ամենուն ալ երկայնամիտ եղէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1414: Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. 5:14 παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. 5:14. Παρακαλοῦμεν (We-call-beside-unto) δὲ (moreover) ὑμᾶς, (to-ye," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"νουθετεῖτε (ye-should-mind-place-unto) τοὺς (to-the-ones) ἀτάκτους , ( to-un-arranged ," παραμυθεῖσθε ( ye-should-relate-beside-unto ) τοὺς (to-the-ones) ὀλιγοψύχους , ( to-little-breathed ," ἀντέχεσθε ( ye-should-ever-a-one-hold ) τῶν (of-the-ones) ἀσθενῶν , ( of-un-vigored ,"μακροθυμεῖτε (ye-should-long-passion-unto) πρὸς (toward) πάντας . ( to-all ) 5:14. rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnesAnd we beseech you, brethren, rebuke the unquiet: comfort the feeble minded: support the weak: be patient towards all men. 14. And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all:
14: Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. 5:14 παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. 5:14. Παρακαλοῦμεν ( We-call-beside-unto) δὲ ( moreover) ὑμᾶς, ( to-ye," ἀδελφοί , ( Brethrened ," νουθετεῖτε ( ye-should-mind-place-unto) τοὺς ( to-the-ones) ἀτάκτους , ( to-un-arranged ," παραμυθεῖσθε ( ye-should-relate-beside-unto ) τοὺς ( to-the-ones) ὀλιγοψύχους , ( to-little-breathed ," ἀντέχεσθε ( ye-should-ever-a-one-hold ) τῶν ( of-the-ones) ἀσθενῶν , ( of-un-vigored ," μακροθυμεῖτε ( ye-should-long-passion-unto) πρὸς ( toward) πάντας . ( to-all ) 5:14. rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes And we beseech you, brethren, rebuke the unquiet: comfort the feeble minded: support the weak: be patient towards all men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:155:15: Զգո՛յշ լերուք՝ գուցէ ոք չարի չա՛ր հատուցանիցէ. այլ յամենայն ժամ զբարեա՛ց զհետ երթա՛յք՝ առ միմեանս եւ առ ամենեսին[4609]։ [4609] Ոմանք. Գուցէ ումեք չարի չար հատուցանէք։ 15 Զգո՛յշ եղէք, չլինի թէ մէկը չարին չարով հատուցի. միշտ միմեանց հանդէպ եւ բոլորի հանդէպ բարին գործելու հետամո՛ւտ եղէք: 15 Զգուշացէ՛ք, չըլլայ որ մէկը չարութեան փոխարէն չարութիւն հատուցանէ մէկուն. հապա ամէն ատեն բարիք ընելու ետեւէ եղէք թէ՛ իրարու եւ թէ՛ ամենուն։
Զգոյշ լերուք գուցէ ոք չարի չար հատուցանիցէ. այլ յամենայն ժամ զբարեաց զհետ երթայք առ միմեանս եւ առ ամենեսին:
5:15: Զգո՛յշ լերուք՝ գուցէ ոք չարի չա՛ր հատուցանիցէ. այլ յամենայն ժամ զբարեա՛ց զհետ երթա՛յք՝ առ միմեանս եւ առ ամենեսին [4609]։ [4609] Ոմանք. Գուցէ ումեք չարի չար հատուցանէք։ 15 Զգո՛յշ եղէք, չլինի թէ մէկը չարին չարով հատուցի. միշտ միմեանց հանդէպ եւ բոլորի հանդէպ բարին գործելու հետամո՛ւտ եղէք: 15 Զգուշացէ՛ք, չըլլայ որ մէկը չարութեան փոխարէն չարութիւն հատուցանէ մէկուն. հապա ամէն ատեն բարիք ընելու ետեւէ եղէք թէ՛ իրարու եւ թէ՛ ամենուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1515: Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем. 5:15 ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῶ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. 5:15. ὁρᾶτε (Ye-should-discern-unto) μή (lest) τις (a-one) κακὸν (to-disrupted) ἀντὶ (ever-a-one) κακοῦ (of-disrupted) τινὶ (unto-a-one) ἀποδῷ, (it-might-have-had-given-off,"ἀλλὰ (other) πάντοτε (all-to-the-one-which-also) τὸ (to-the-one) ἀγαθὸν (to-good) διώκετε (ye-should-pursue) εἰς (into) ἀλλήλους ( to-one-to-other ) καὶ (and) εἰς (into) πάντας . ( to-all ) 5:15. videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnesSee that none render evil for evil to any man: but ever follow that which is good towards each other and towards all men. 15. See that none render unto any one evil for evil; but alway follow after that which is good, one toward another, and toward all.
See that none render evil for evil unto any [man]; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all:
15: Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем. 5:15 ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῶ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. 5:15. videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes See that none render evil for evil to any man: but ever follow that which is good towards each other and towards all men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:165:16: Յամենայն ժամ ուրա՛խ լերուք։ 16 Ուրա՛խ եղէք միշտ, 16 Ամէն ատեն ուրախ եղէ՛ք։
Յամենայն ժամ ուրախ լերուք:
5:16: Յամենայն ժամ ուրա՛խ լերուք։ 16 Ուրա՛խ եղէք միշտ, 16 Ամէն ատեն ուրախ եղէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1616: Всегда радуйтесь. 5:16 πάντοτε χαίρετε, 5:16. Πάντοτε (All-to-the-one-which-also) χαίρετε, (ye-should-joy," 5:16. semper gaudeteAlways rejoice. 16. Rejoice alway;
Rejoice evermore:
16: Всегда радуйтесь. 5:16 πάντοτε χαίρετε, 5:16. semper gaudete Always rejoice. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:175:17: Անդադա՛ր աղօ՛թս արարէք։ 17 անդադար աղօթեցէ՛ք, 17 Անդադար աղօթք ըրէ՛ք։
Անդադար աղօթս արարէք:
5:17: Անդադա՛ր աղօ՛թս արարէք։ 17 անդադար աղօթեցէ՛ք, 17 Անդադար աղօթք ըրէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1717: Непрестанно молитесь. 5:17 ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, 5:17. ἀδιαλείπτως (unto-un-remaindered-through) προσεύχεσθε , ( ye-should-goodly-hold-toward ," 5:17. sine intermissione oratePray without ceasing. 17. pray without ceasing;
Pray without ceasing:
17: Непрестанно молитесь. 5:17 ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, 5:17. sine intermissione orate Pray without ceasing. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:185:18: Յամենայնի գոհացարո՛ւք. զի ա՛յս են կամք Աստուծոյ Քրիստոսիւ Յիսուսիւ ՚ի ձեզ[4610]։ [4610] Ոմանք. Կամքն Աստուծոյ Քրիստոսիւ Յիսուսիւ որ ՚ի ձեզ։ 18 ամէն ինչում գոհութի՛ւն մատուցեցէք, որովհետեւ ա՛յդ է Աստծու կամքը ձեզ համար ի Քրիստոս Յիսուս: 18 Ամէն բանի մէջ գոհութիւն տուէ՛ք. վասն զի այս է Աստուծոյ կամքը Քրիստոս Յիսուսով ձեր վրայ։
Յամենայնի գոհացարուք, զի այս են կամք Աստուծոյ Քրիստոսիւ Յիսուսիւ ի ձեզ:
5:18: Յամենայնի գոհացարո՛ւք. զի ա՛յս են կամք Աստուծոյ Քրիստոսիւ Յիսուսիւ ՚ի ձեզ [4610]։ [4610] Ոմանք. Կամքն Աստուծոյ Քրիստոսիւ Յիսուսիւ որ ՚ի ձեզ։ 18 ամէն ինչում գոհութի՛ւն մատուցեցէք, որովհետեւ ա՛յդ է Աստծու կամքը ձեզ համար ի Քրիստոս Յիսուս: 18 Ամէն բանի մէջ գոհութիւն տուէ՛ք. վասն զի այս է Աստուծոյ կամքը Քրիստոս Յիսուսով ձեր վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1818: За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. 5:18 ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῶ ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. 5:18. ἐν (in) παντὶ (unto-all) εὐχαριστεῖτε: (ye-should-goodly-grant-unto) τοῦτο (the-one-this) γὰρ (therefore) θέλημα (a-determining-to) θεοῦ (of-a-Deity) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) εἰς (into) ὑμᾶς. (to-ye) 5:18. in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobisIn all things give thanks for this is the will of God in Christ Jesus concerning you all. 18. in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you:
18: За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. 5:18 ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν χριστῶ ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. 5:18. in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis In all things give thanks for this is the will of God in Christ Jesus concerning you all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:195:19: ԶՀոգին մի՛ շիջուցանէք։ 19 Մի՛ հանգցրէք Հոգին, 19 Սուրբ Հոգին մի՛ մարէք։
ԶՀոգին մի՛ շիջուցանէք:
5:19: ԶՀոգին մի՛ շիջուցանէք։ 19 Մի՛ հանգցրէք Հոգին, 19 Սուրբ Հոգին մի՛ մարէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:1919: Духа не угашайте. 5:19 τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε, 5:19. τὸ (To-the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) μὴ (lest) σβέννυτε, (ye-should-en-quell," 5:19. Spiritum nolite extinguereExtinguish not the spirit. 19. Quench not the Spirit;
Quench not the Spirit:
19: Духа не угашайте. 5:19 τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε, 5:19. Spiritum nolite extinguere Extinguish not the spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:205:20: Զմարգարէութիւնս մի՛ արհամարհէք։ 20 մի՛ արհամարհէք մարգարէութիւնները, 20 Մարգարէութիւնները մի՛ արհամարհէք։
Զմարգարէութիւնս մի՛ արհամարհէք:
5:20: Զմարգարէութիւնս մի՛ արհամարհէք։ 20 մի՛ արհամարհէք մարգարէութիւնները, 20 Մարգարէութիւնները մի՛ արհամարհէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2020: Пророчества не уничижайте. 5:20 προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· 5:20. προφητείας (to-declarings-before-of) μὴ (lest) ἐξουθενεῖτε: (ye-should-not-from-one-out-unto) 5:20. prophetias nolite spernereDespise not prophecies. 20. despise not prophesyings;
Despise not prophesyings:
20: Пророчества не уничижайте. 5:20 προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε· 5:20. prophetias nolite spernere Despise not prophecies. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:215:21: Զամենայն ինչ փորձեցէ՛ք, զբարի՛ն ընկալարո՛ւք[4611]։ [4611] Ոմանք. Զհոգին ընկալարուք։ 21 փորձեցէ՛ք ամէն ինչ, բարին ամո՛ւր պահեցէք, 21 Ամէն բան փորձեցէ՛ք, բարին ամուր բռնեցէ՛ք։
Զամենայն ինչ փորձեցէք, զբարին ընկալարուք:
5:21: Զամենայն ինչ փորձեցէ՛ք, զբարի՛ն ընկալարո՛ւք [4611]։ [4611] Ոմանք. Զհոգին ընկալարուք։ 21 փորձեցէ՛ք ամէն ինչ, բարին ամո՛ւր պահեցէք, 21 Ամէն բան փորձեցէ՛ք, բարին ամուր բռնեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2121: Все испытывайте, хорошего держитесь. 5:21 πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, 5:21. πάντα ( to-all ) [δὲ] "[moreover]"δοκιμάζετε, (ye-should-assess-to) τὸ (to-the-one) καλὸν (to-seemly) κατέχετε, (ye-should-hold-down) 5:21. omnia autem probate quod bonum est teneteBut prove all things: hold fast that which is good. 21. prove all things; hold fast that which is good;
Prove all things; hold fast that which is good:
21: Все испытывайте, хорошего держитесь. 5:21 πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε, 5:21. omnia autem probate quod bonum est tenete But prove all things: hold fast that which is good. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:225:22: Յամենայն իրաց չարաց ՚ի բա՛ց կացէք։ 22 հեռո՛ւ մնացէք բոլոր չար բաներից: 22 Ամէն տեսակ գէշ բաներէ ե՛տ կեցէք։
Յամենայն իրաց չարաց ի բաց կացէք:
5:22: Յամենայն իրաց չարաց ՚ի բա՛ց կացէք։ 22 հեռո՛ւ մնացէք բոլոր չար բաներից: 22 Ամէն տեսակ գէշ բաներէ ե՛տ կեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2222: Удерживайтесь от всякого рода зла. 5:22 ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. 5:22. ἀπὸ ( Off ) παντὸς ( of-all ) εἴδους (of-a-sight) πονηροῦ ( of-en-necessitated ) ἀπέχεσθε . ( ye-should-hold-off ) 5:22. ab omni specie mala abstinete vosFrom all appearance of evil refrain yourselves. 22. abstain from every form of evil.
Abstain from all appearance of evil:
22: Удерживайтесь от всякого рода зла. 5:22 ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. 5:22. ab omni specie mala abstinete vos From all appearance of evil refrain yourselves. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:235:23: Եւ ինքն Աստուած խաղաղութեան սո՛ւրբս արասցէ զձեզ համօրէնս. եւ բովանդակ ձե՛ր ոգի, եւ շունչ, եւ մարմին՝ անարա՛տ ՚ի գալուստ Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի պահեսցի[4612]։ [4612] Ոմանք. Խաղաղութեան սո՛ւրբ պահեսցէ զձեզ. համօրէնս եւ բովանդակս զձեր հոգի, եւ զշունչ եւ զմարմինս... ՚ի գալուստն Տեառն։ 23 Եւ խաղաղութեան Աստուածն ինքը թող սրբացնի ձեզ ամբողջապէս, եւ ձեր ամբողջ հոգին, շունչը եւ մարմինը թող անարատ պահուի մինչեւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի գալուստը: 23 Եւ ինքը՝ խաղաղութեան Աստուածը՝ ձեզ բոլորովին սուրբ ընէ ու ձեր բոլոր հոգին եւ շունչը ու մարմինը անարատ պահուի մինչեւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին գալու ատենը։
Եւ ինքն Աստուած խաղաղութեան սուրբս արասցէ զձեզ համօրէնս. եւ բովանդակ ձեր ոգի եւ շունչ եւ մարմին անարատ ի գալուստ Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի պահեսցի:
5:23: Եւ ինքն Աստուած խաղաղութեան սո՛ւրբս արասցէ զձեզ համօրէնս. եւ բովանդակ ձե՛ր ոգի, եւ շունչ, եւ մարմին՝ անարա՛տ ՚ի գալուստ Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի պահեսցի [4612]։ [4612] Ոմանք. Խաղաղութեան սո՛ւրբ պահեսցէ զձեզ. համօրէնս եւ բովանդակս զձեր հոգի, եւ զշունչ եւ զմարմինս... ՚ի գալուստն Տեառն։ 23 Եւ խաղաղութեան Աստուածն ինքը թող սրբացնի ձեզ ամբողջապէս, եւ ձեր ամբողջ հոգին, շունչը եւ մարմինը թող անարատ պահուի մինչեւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի գալուստը: 23 Եւ ինքը՝ խաղաղութեան Աստուածը՝ ձեզ բոլորովին սուրբ ընէ ու ձեր բոլոր հոգին եւ շունչը ու մարմինը անարատ պահուի մինչեւ մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին գալու ատենը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2323: Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа. 5:23 αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη. 5:23. Αὐτὸς (It) δὲ (moreover) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) τῆς (of-the-one) εἰρήνης (of-a-peace) ἁγιάσαι (it-may-have-hallow-belonged-to) ὑμᾶς (to-ye) ὁλοτελεῖς , ( to-whole-finished ,"καὶ (and) ὁλόκληρον (whole-lotted) ὑμῶν (of-ye) τὸ (the-one) πνεῦμα (a-currenting-to) καὶ (and) ἡ (the-one) ψυχὴ (a-breathing) καὶ (and) τὸ (the-one) σῶμα (a-body) ἀμέμπτως (unto-un-blameable) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) παρουσίᾳ (unto-a-being-beside-unto) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) τηρηθείη. (it-may-have-been-kept-unto) 5:23. ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi serveturAnd may the God of peace himself sanctify you in all things: that your whole spirit and soul and body may be preserved blameless in the coming of our Lord Jesus Christ. 23. And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.
And the very God of peace sanctify you wholly; and [I pray God] your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ:
23: Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа. 5:23 αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τηρηθείη. 5:23. ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur And may the God of peace himself sanctify you in all things: that your whole spirit and soul and body may be preserved blameless in the coming of our Lord Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:245:24: Հաւատարի՛մ է՝ որ կոչեացն զձեզ, որ եւ արասցէ զնոյն[4613]։ [4613] Ոմանք. Հաւատարիմ է Տէր որ։ 24 Հաւատարիմ է նա, որ կոչեց ձեզ. նա է դարձեալ, որ նոյնը պիտի անի: 24 Հաւատարիմ է ան որ ձեզ կանչեց, որ պիտի կատարէ ալ։
Հաւատարիմ է որ կոչեացն զձեզ, որ եւ արասցէ զնոյն:
5:24: Հաւատարի՛մ է՝ որ կոչեացն զձեզ, որ եւ արասցէ զնոյն [4613]։ [4613] Ոմանք. Հաւատարիմ է Տէր որ։ 24 Հաւատարիմ է նա, որ կոչեց ձեզ. նա է դարձեալ, որ նոյնը պիտի անի: 24 Հաւատարիմ է ան որ ձեզ կանչեց, որ պիտի կատարէ ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2424: Верен Призывающий вас, Который и сотворит [сие]. 5:24 πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. 5:24. πιστὸς (Trusted) ὁ (the-one) καλῶν (calling-unto) ὑμᾶς, (to-ye,"ὃς (which) καὶ (and) ποιήσει. (it-shall-do-unto) 5:24. fidelis est qui vocavit vos qui etiam facietHe is faithful who hath called you, who also will do it. 24. Faithful is he that calleth you, who will also do it.
Faithful [is] he that calleth you, who also will do:
24: Верен Призывающий вас, Который и сотворит [сие]. 5:24 πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. 5:24. fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet He is faithful who hath called you, who also will do it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:255:25: Ե՛ղբարք՝ աղօ՛թս արարէք եւ ՚ի մե՛ր վերայ։ 25 Եղբայրնե՛ր, աղօթեցէ՛ք նաեւ մեզ համար: 25 Եղբա՛յրներ, աղօթք ըրէք մեզի համար։
Եղբարք, աղօթս արարէք եւ ի մեր վերայ:
5:25: Ե՛ղբարք՝ աղօ՛թս արարէք եւ ՚ի մե՛ր վերայ։ 25 Եղբայրնե՛ր, աղօթեցէ՛ք նաեւ մեզ համար: 25 Եղբա՛յրներ, աղօթք ըրէք մեզի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2525: Братия! молитесь о нас. 5:25 ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν. 5:25. Ἀδελφοί , ( Brethrened ," προσεύχεσθε ( ye-should-goodly-hold-toward ) [καὶ] "[and]"περὶ (about) ἡμῶν. (of-us) 5:25. fratres orate pro nobisBrethren, pray for us. 25. Brethren, pray for us.
Brethren, pray for us:
25: Братия! молитесь о нас. 5:25 ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν. 5:25. fratres orate pro nobis Brethren, pray for us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:265:26: Ողջո՛յն տաջիք եղբարց ամենեցուն ՚ի համբոյր սրբութեան։ 26 Ողջունեցէ՛ք բոլոր եղբայրներին սուրբ համբոյրով: 26 Բարեւ տուէ՛ք բոլոր եղբայրներուն սուրբ համբոյրով։
Ողջոյն տաջիք եղբարց ամենեցուն ի համբոյր սրբութեան:
5:26: Ողջո՛յն տաջիք եղբարց ամենեցուն ՚ի համբոյր սրբութեան։ 26 Ողջունեցէ՛ք բոլոր եղբայրներին սուրբ համբոյրով: 26 Բարեւ տուէ՛ք բոլոր եղբայրներուն սուրբ համբոյրով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2626: Приветствуйте всех братьев лобзанием святым. 5:26 ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. 5:26. Ἀσπάσασθε ( Ye-should-have-drawn-along-to ) τοὺς (to-the-ones) ἀδελφοὺς ( to-brethrened ) πάντας ( to-all ) ἐν (in) φιλήματι (unto-a-caring-to) ἁγίῳ. (unto-hallow-belonged) 5:26. salutate fratres omnes in osculo sanctoSalute all the brethren with a holy kiss. 26. Salute all the brethren with a holy kiss.
Greet all the brethren with an holy kiss:
26: Приветствуйте всех братьев лобзанием святым. 5:26 ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. 5:26. salutate fratres omnes in osculo sancto Salute all the brethren with a holy kiss. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:275:27: Երդմնեցուցանեմ զձեզ ՚ի Տէր, ընթեռնո՛ւլ զթուղթդ առաջի ամենայն եղբա՛րց սրբոց։ 27 Երդուել եմ տալիս ձեզ Տիրոջով, որ ընթերցէք այս թուղթը բոլոր սուրբ[3] եղբայրներին:[3] 3. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն սուրբ բառը: 27 Կ’երդմնցնեմ ձեզ Տէրոջմով, որ այս թուղթը բոլոր սուրբ եղբայրներուն կարդաք։
Երդմնեցուցանեմ զձեզ ի Տէր ընթեռնուլ զթուղթդ առաջի ամենայն եղբարց սրբոց:
5:27: Երդմնեցուցանեմ զձեզ ՚ի Տէր, ընթեռնո՛ւլ զթուղթդ առաջի ամենայն եղբա՛րց սրբոց։ 27 Երդուել եմ տալիս ձեզ Տիրոջով, որ ընթերցէք այս թուղթը բոլոր սուրբ [3] եղբայրներին: [3] 3. Լաւագոյն յուն. բն. չունեն սուրբ բառը: 27 Կ’երդմնցնեմ ձեզ Տէրոջմով, որ այս թուղթը բոլոր սուրբ եղբայրներուն կարդաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2727: Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям. 5:27 ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. 5:27. Ἐνορκίζω (I-fencee-in-to) ὑμᾶς (to-ye) τὸν (to-the-one) κύριον (to-Authority-belonged) ἀναγνωσθῆναι (to-have-been-acquainted-up) τὴν (to-the-one) ἐπιστολὴν (to-a-setting-upon) πᾶσιν ( unto-all ) τοῖς (unto-the-ones) ἀδελφοῖς . ( unto-brethrened ) 5:27. adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribusI charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren. 27. I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren:
27: Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям. 5:27 ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς. 5:27. adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
5:285:28: Շնո՛րհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քիստոսի ընդ ձեզ [4614]։ Առ Թեսաղոնիկեցիս առաջին թուղթ՝ գրեցաւ յԱթենայ։ Տունք ճղգ̃։ Առ Թեսաղոնիկեցիս առաջին թուղթ՝ գրեցաւ յԱթենայ։ Տունք ճղգ̃։ [4614] Ոմանք. Ընդ ձեզ ամենեսին։ Ոսկան. Ընդ ձեզ. ամէն։ 28 Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհը ձեզ հետ: 28 Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքը ձեզի հետ ըլլայ։ Ամէն։
Շնորհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քրիստոսի ընդ ձեզ[16]:
Առ Թեսաղոնիկեցիս առաջին թուղթ գրեցաւ յԱթենայ:
5:28: Շնո՛րհք Տեառն մերոյ Յիսուսի Քիստոսի ընդ ձեզ [4614]։ Առ Թեսաղոնիկեցիս առաջին թուղթ՝ գրեցաւ յԱթենայ։ Տունք ճղգ̃։ Առ Թեսաղոնիկեցիս առաջին թուղթ՝ գրեցաւ յԱթենայ։ Տունք ճղգ̃։ [4614] Ոմանք. Ընդ ձեզ ամենեսին։ Ոսկան. Ընդ ձեզ. ամէն։ 28 Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսի շնորհը ձեզ հետ: 28 Մեր Տէր Յիսուս Քրիստոսին շնորհքը ձեզի հետ ըլլայ։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:2828: Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь. 5:28 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. 5:28. Ἡ (The-one) χάρις (a-granting) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἡμῶν (of-us) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ (of-Anointed) μεθ' (with) ὑμῶν. (of-ye) 5:28. gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen.The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. 28. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen.
< The first [epistle] unto the Thessalonians was written from Athens:
28: Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь. 5:28 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν. 5:28. gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|