Երկրորդ Օրէնք / Deuteronomy - 29 |

Text:
< PreviousԵրկրորդ Օրէնք - 29 Deuteronomy - 29Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The first words of this chapter are the contents of it, "These are the words of the covenant" (ver. 1), that is, these that follow. Here is, I. A recital of God's dealings with them, in order to the bringing of them into this covenant, ver. 2-8. II. A solemn charge to them to keep the covenant, ver. 9. III. An abstract of the covenant itself, ver. 12, 13. IV. A specification of the persons taken into the covenant, ver. 10, 11, 14, 15. V. An intimation of the great design of this covenant against idolatry, in a parenthesis, ver. 16, 17. VI. A most solemn and dreadful denunciation of the wrath of God against such persons as promise themselves peace in a sinful way, ver. 18-28. VII. The conclusion of this treaty, with a distinction between things secret and things revealed, ver. 29.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
A recapitulation of God's gracious dealings with Israel, Deu 29:1-8. An exhortation to obedience, and to enter into covenant with their God, that they and their posterity may be established in the good land, Deu 29:9-15. They are to remember the abominations of Egypt, and to avoid them, Deu 29:16, Deu 29:17. He who hardens his heart, when he hears these curses, shall be utterly consumed, Deu 29:18-21. Their posterity shall be astonished at the desolations that shall fall upon them, Deu 29:22, Deu 29:23; shall inquire the reason, and shall be informed that the Lord has done thus to them because of their disobedience and idolatry, Deu 29:24-28. A caution against prying too curiously into the secrets of the Divine providence, and to be contented with what God has revealed, Deu 29:29.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Deu 29:1, Moses exhorts them to obedience, by the memory of the works they had seen; Deu 29:10, All are presented before the Lord to enter into his covenant; Deu 29:18, The great wrath on him that flatters himself in his wickedness; Deu 29:29, Secret things belong unto God.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Conclusion of the Covenant in the Land of Moab - Deuteronomy 29-30
The addresses which follow in ch. 29 and 30 are announced in the heading in Deut 29:1 as "words (addresses) of the covenant which Jehovah commanded Moses to make with the children of Israel, beside the covenant which He made with them in Horeb," and consist, according to Deut 29:10., in a solemn appeal to all the people to enter into the covenant which the Lord made with them that day; that is to say, it consisted literally in a renewed declaration of the covenant which the Lord had concluded with the nation at Horeb, or in a fresh obligation imposed upon the nation to keep the covenant which had been concluded at Horeb, by the offering of sacrifices and the sprinkling of the people with the sacrificial blood (Ex 24). There was no necessity for any repetition of this act, because, notwithstanding the frequent transgressions on the part of the nation, it had not been abrogated on the part of God, but still remained in full validity and force. The obligation binding upon the people to fulfil the covenant is introduced by Moses with an appeal to all that the Lord had done for Israel (Deut 29:2-9); and this is followed by a summons to enter into the covenant which the Lord was concluding with the now, that He might be their God, and fulfil His promises concerning them (Deut 29:10-15), with a repeated allusion to the punishment which threatened them in case of apostasy (Deut 29:16-29), and the eventual restoration on the ground of sincere repentance and return to the Lord (Deut 30:1-14), and finally another solemn adjuration, with a blessing and a curse before them, to make choice of the blessing (Deut 30:15-20).
John Gill
INTRODUCTION TO DEUTERONOMY 29
This chapter begins with an intimation of another covenant the Lord was about to make with the people of Israel, Deut 29:1; and, to prepare their minds to an attention to it, various things which the Lord had done for them are recited, Deut 29:2; the persons are particularly mentioned with whom the covenant would now be made, the substance of which is, that they should be his people, and he their God, Deut 29:10; and since they had seen the idols in Egypt and other countries, with which they might have been ensnared, they are cautioned against idolatry and idolaters, as being most provoking to the Lord, Deut 29:16; which would bring destruction not only on particular persons, but upon their whole land, to the amazement of posterity; who, inquiring the reason of it, will be told, it was because they forsook the covenant of God, and particularly were guilty of idolatry, which, whether privately or openly committed, would be always punished, Deut 29:22.
29:129:1: Ա՛յս բա՛նք են ուխտին զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի. հաստատել որդւոցն Իսրայէլի յերկրին Մովաբու. թո՛ղ զայն ուխտ՝ զոր ուխտեաց նոցա ՚ի Քորէբ։
1 Սրանք են ուխտի այն խօսքերը, որ Տէրը պատուիրեց Մովսէսին Մովաբի երկրում հաղորդել իսրայէլացիներին, բացի այն ուխտից, որ հաղորդել էր նրանց Քորէբում:
29 Ասոնք են այն ուխտին խօսքերը, որոնք Տէրը Մովսէսին հրամայեց որ ընէ Իսրայէլի որդիներուն հետ Մովաբի երկրին մէջ, անոնց հետ Քորեբի վրայ ըրած ուխտէն զատ։
Այս բանք են ուխտին զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի, հաստատել որդւոցն Իսրայելի յերկրին Մովաբու, թող զայն ուխտ զոր ուխտեաց նոցա ի Քորեբ:

29:1: Ա՛յս բա՛նք են ուխտին զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի. հաստատել որդւոցն Իսրայէլի յերկրին Մովաբու. թո՛ղ զայն ուխտ՝ զոր ուխտեաց նոցա ՚ի Քորէբ։
1 Սրանք են ուխտի այն խօսքերը, որ Տէրը պատուիրեց Մովսէսին Մովաբի երկրում հաղորդել իսրայէլացիներին, բացի այն ուխտից, որ հաղորդել էր նրանց Քորէբում:
29 Ասոնք են այն ուխտին խօսքերը, որոնք Տէրը Մովսէսին հրամայեց որ ընէ Իսրայէլի որդիներուն հետ Մովաբի երկրին մէջ, անոնց հետ Քորեբի վրայ ըրած ուխտէն զատ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:11: Вот слова завета, который Господь повелел Моисею поставить с сынами Израилевыми в земле Моавитской, кроме завета, который Господь поставил с ними на Хориве.
29:1 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you ἑωράκατε οραω view; see πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even τοῖς ο the θεράπουσιν θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him
29:1 אֵלֶּה֩ ʔēllˌeh אֵלֶּה these דִבְרֵ֨י ḏivrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִ֜ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to כְרֹ֛ת ḵᵊrˈōṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֣ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֥ת kārˌaṯ כרת cut אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵֽב׃ פ ḥōrˈēv . f חֹרֵב Horeb
29:1. haec sunt verba foederis quod praecepit Dominus Mosi ut feriret cum filiis Israhel in terra Moab praeter illud foedus quod cum eis pepigit in HorebThese are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab: beside that covenant which he made with them in Horeb.
1. These are the words of the covenant which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb.
29:1. These [are] the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb.
29:1. These are the words of the covenant which the Lord instructed Moses to form with the sons of Israel in the land of Moab, beside that covenant which he struck with them at Horeb.
These [are] the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb:

1: Вот слова завета, который Господь повелел Моисею поставить с сынами Израилевыми в земле Моавитской, кроме завета, который Господь поставил с ними на Хориве.
29:1
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
ὑμεῖς υμεις you
ἑωράκατε οραω view; see
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐποίησεν ποιεω do; make
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
ὑμῶν υμων your
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
καὶ και and; even
τοῖς ο the
θεράπουσιν θεραπων minister
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
αὐτοῦ αυτος he; him
29:1
אֵלֶּה֩ ʔēllˌeh אֵלֶּה these
דִבְרֵ֨י ḏivrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
בְּרִ֜ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
לִ li לְ to
כְרֹ֛ת ḵᵊrˈōṯ כרת cut
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
בַ֣ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave
הַ ha הַ the
בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
כָּרַ֥ת kārˌaṯ כרת cut
אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with
בְּ bᵊ בְּ in
חֹרֵֽב׃ פ ḥōrˈēv . f חֹרֵב Horeb
29:1. haec sunt verba foederis quod praecepit Dominus Mosi ut feriret cum filiis Israhel in terra Moab praeter illud foedus quod cum eis pepigit in Horeb
These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab: beside that covenant which he made with them in Horeb.
29:1. These [are] the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb.
29:1. These are the words of the covenant which the Lord instructed Moses to form with the sons of Israel in the land of Moab, beside that covenant which he struck with them at Horeb.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: Торжественное возобновление завета, заключенного Иеговой с предшествующим поколением при Синае.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: Mercies Called to Remembrance.B. C. 1451.
1 These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. 2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; 3 The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles: 4 Yet the LORD hath not given you a heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. 5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. 6 Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God. 7 And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: 8 And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. 9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.
Now that Moses had largely repeated the commands which the people were to observe as their part of the covenant, and the promises and threatenings which God would make good (according as they behaved themselves) as part of the covenant, the whole is here summed up in a federal transaction. The covenant formerly made is here renewed, and Moses, who was before, is still, the mediator of it (v. 1): The Lord commanded Moses to make it. Moses himself, though king in Jeshurun, could not make the covenant any otherwise than as God gave him instructions. It does not lie in the power of ministers to fix the terms of the covenant; they are only to dispense the seals of it. This is said to be besides the covenant made in Horeb; for, though the covenant was the same, yet it was a new promulgation and ratification of it. It is probable that some now living, though not of age to be mustered, were of age to consent for themselves to the covenant made at Horeb, and yet it is here renewed. Note, Those that have solemnly covenanted with God should take all opportunities to do it again, as those that like their choice too well to change. But the far greater part were a new generation, and therefore the covenant must be made afresh with them, for it is fit that the covenant should be renewed to the children of the covenant.
I. It is usual for indentures to begin with a recital; this does so, with a rehearsal of the great things God had done for them, 1. As an encouragement to them to believe that God would indeed be to them a God, for he would not have done so much for them if he had not designed more, to which all he had hitherto done was but a preface (as it were) or introduction; nay, he had shown himself a God in what he had hitherto done for them, which might raise their expectations of something great and answering the vast extent and compass of that pregnant promise, that God would be to them a God. 2. As an engagement upon them to be to him an obedient people, in consideration of what he had done for them.
II. For the proof of what he here advances he appeals to their own eyes (v. 2): You have seen all that the Lord did. Their own senses were incontestable evidence of the matter of fact, that God had done great things for them; and then their own reason was a no less competent judge of the equity of his inference from it: Keep therefore the words of this covenant, v. 9.
III. These things he specifies, to show the power and goodness of God in his appearances for them. 1. Their deliverance out of Egypt, v. 2, 3. The amazing signs and miracles by which Pharaoh was plagued and compelled to dismiss them, and Israel was tried (for they are called temptations) whether they would trust God to secure them from, and save them by, those plagues. 2. Their conduct through the wilderness for forty years, v. 5, 6. There they were led, and clad, and fed, by miracles; though the paths of the wilderness were not only unknown but untrodden, yet God kept them from being lost there; and (as bishop Patrick observes) those very shoes which by the appointment of God they put on in Egypt, at the passover, when the were ready to march (Exod. xii. 11), never wore out, but served them to Canaan: and though they lived not upon bread which strengthens the heart, and wine which rejoices it, but upon manna and rock-water, yet they were men of strength and courage, mighty men, and able to go forth to war. By these miracles they were made to know that the Lord was God, and by these mercies that he was their God. 3. The victory they had lately obtained of Sihon and Og, and that good land which they had taken possession of, v. 7, 8. Both former mercies and fresh mercies should be improved by us as inducements to obedience.
IV. By way of inference from these memoirs,
1. Moses laments their stupidity: Yet the Lord has not given you a heart to perceive, v. 4. This does not lay the blame of their senselessness, and sottishness, and unbelief, upon God, as if they had stood ready to receive his grace and had begged for it, but he had denied them; no, but it fastens the guilt upon themselves. "The Lord, who is the Father of spirits, a God in covenant with you, and who had always been so rich in mercy to you, no doubt would have crowned all his other gifts with this, he would have given you a heart to perceive and eyes to see if you had not by your own frowardness and perverseness frustrated his kind intentions, and received his grace in vain." Note, (1.) The hearing ear, the seeing eye, and the understanding heart, are the gift of God. All that have them have them from him. (2.) God gives not only food and raiment, but wealth and large possessions, to many to whom he does not give grace. Many enjoy the gifts who have not hearts to perceive the giver, nor the true intention and use of the gifts. (3.) God's readiness to do us good in other things is a plain evidence that if we have not grace, that best of gifts, it is our own fault and not his; he would have gathered us and we would not.
2. Moses charges them to be obedient: Keep therefore, and do, v. 9. Note, We are bound in gratitude and interest, as well as duty and faithfulness, to keep the words of the covenant.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:1: These are the words of the covenant - This verse seems properly to belong to the preceding chapter, as a widely different subject is taken up at Deu 29:2 of this; and it is distinguished as the 69th verse in some of the most correct copies of the Hebrew Bible.
Commanded Moses to make - לכרת lichroth, to cut, alluding to the covenant sacrifice which was offered on the occasion and divided, as is explained, Gen 15:18 (note).
Beside the covenant which he made - in Horeb - What is mentioned here is an additional institution to the ten words given on Horeb; and the curses denounced here are different from those denounced against the transgressors of the decalogue.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:1: This and the following chapter contain the address of Moses to the people on the solemn renewal of the covenant. Consult the marginal references for proof of historical statements or explanation of obscure words.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:1: the words: Deu 29:12, Deu 29:21, Deu 29:25; Lev 26:44, Lev 26:45; Kg2 23:3; Jer 11:2, Jer 11:6, Jer 34:18; Act 3:25
beside the: Deu 4:10, Deu 4:13, Deu 4:23, Deu 5:2, Deu 5:3; Exo 19:3-5, Exo 24:2-8; Jer 31:32; Heb 8:9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
29:1
Is not the close of the address in ch. 5-28, as Schultz, Knobel, and others suppose; but the heading to ch. 29-30, which relate to the making of the covenant mentioned in this verse (vid., Deut 29:12, Deut 29:14).
Geneva 1599
29:1 These [are] the (a) words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in (b) Horeb.
(a) That is, the articles, or conditions.
(b) At the first giving of the law, which was forty years earlier.
John Gill
29:1 These are the words of the covenant,.... Not what go before, but follow after, in the next chapters, to the end of the book; in which are various promises of grace, and promises of good things, both with respect to Jews and Gentiles, intermixed with other things:
which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab; or to declare unto them, and acquaint them with, they being now in the plains of Moab, ready to enter into the land of, Canaan:
besides the covenant which he made with them at Horeb: or Sinai; which Jarchi interprets, besides the curses in Leviticus, delivered on Sinai; he seems to have respect to Lev 26:14. This covenant was different from that at Sinai, spoken of Ex 24:8; being made not only at a different time, at near forty years' distance, and at a different place, nor Sinai; but when Israel were come nearer Mount Sion, and were actually possessed of part of their inheritance, the land of promise, that part of the land of Moab which the two kings of the Amorites had seized and dwelt in, whom Israel had dispossessed; and with different persons, that generation being dead, excepting a very few, which were at Sinai: but it was different as to the substance and matter of it, it not only including that, and being a renewal of it, as is generally thought, but containing such declarations of grace which had not been made before, not only respecting the repenting and returning Israelites, but the Gentiles also; for this covenant was made with the stranger, as well as with Israel, Deut 29:11; and relates to the times of the Messiah, the call of the Gentiles, the conversion of the Jews, and their return to their own land in the latter day.
John Wesley
29:1 These are the terms or conditions upon which God hath made, that is renewed his covenant with you. The covenant was but one in substance, but various in the time and manner of its dispensation.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
29:1 AN EXHORTATION TO OBEDIENCE. (Deu. 29:1-29)
These are the words of the covenant--The discourse of Moses is continued, and the subject of that discourse was Israel's covenant with God, the privileges it conferred, and the obligations it imposed.
beside the covenant which he made with them in Horeb--It was substantially the same; but it was renewed now, in different circumstances. They had violated its conditions. Moses rehearses these, that they might have a better knowledge of its conditions and be more disposed to comply with them.
29:229:2: Եւ կոչեաց Մովսէս զամենայն որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասէ՛ ցնոսա. Դուք ձեզէ՛ն տեսէք զամենայն ինչ զոր արա՛ր Տէր յԵգիպտոս առաջի ձեր, ընդ փարաւոն եւ ընդ ծառայս նորա, եւ ընդ ամենայն երկիր նորա[2022]։ [2022] Ոմանք. Ձեզէն տեսէք աչօք ձերովք զամենայն ինչ։
2 Մովսէսը կանչելով բոլոր իսրայէլացիներին՝ ասաց. «Դուք ինքներդ տեսաք այն ամէնը, ինչ ձեր առաջ արեց Տէրը Եգիպտոսում փարաւոնի, նրա ծառաների ու նրա ամբողջ երկրի նկատմամբ՝
2 Ուստի Մովսէս բոլոր Իսրայէլը կանչելով՝ անոնց ըսաւ. «Դուք տեսաք այն ամէնը՝ որ Տէրը ձեր աչքերուն առջեւ Եգիպտոսի երկրին մէջ ըրաւ Փարաւոնին եւ անոր բոլոր ծառաներուն ու անոր բոլոր երկրին։
Եւ կոչեաց Մովսէս զամենայն որդիսն Իսրայելի եւ ասէ ցնոսա. Դուք ձեզէն տեսէք զամենայն ինչ զոր արար Տէր յԵգիպտոս առաջի ձեր, ընդ փարաւոն եւ ընդ ծառայս նորա, եւ ընդ ամենայն երկիր նորա:

29:2: Եւ կոչեաց Մովսէս զամենայն որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասէ՛ ցնոսա. Դուք ձեզէ՛ն տեսէք զամենայն ինչ զոր արա՛ր Տէր յԵգիպտոս առաջի ձեր, ընդ փարաւոն եւ ընդ ծառայս նորա, եւ ընդ ամենայն երկիր նորա[2022]։
[2022] Ոմանք. Ձեզէն տեսէք աչօք ձերովք զամենայն ինչ։
2 Մովսէսը կանչելով բոլոր իսրայէլացիներին՝ ասաց. «Դուք ինքներդ տեսաք այն ամէնը, ինչ ձեր առաջ արեց Տէրը Եգիպտոսում փարաւոնի, նրա ծառաների ու նրա ամբողջ երկրի նկատմամբ՝
2 Ուստի Մովսէս բոլոր Իսրայէլը կանչելով՝ անոնց ըսաւ. «Դուք տեսաք այն ամէնը՝ որ Տէրը ձեր աչքերուն առջեւ Եգիպտոսի երկրին մէջ ըրաւ Փարաւոնին եւ անոր բոլոր ծառաներուն ու անոր բոլոր երկրին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:22: И созвал Моисей всех [сынов] Израилевых и сказал им: вы видели всё, что сделал Господь пред глазами вашими в земле Египетской с фараоном и всеми рабами его и всею землею его;
29:2 τοὺς ο the πειρασμοὺς πειρασμος trial τοὺς ο the μεγάλους μεγας great; loud οὓς ος who; what ἑωράκασιν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your τὰ ο the σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τὰ ο the τέρατα τερας omen τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud ἐκεῖνα εκεινος that
29:2 וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you רְאִיתֶ֗ם rᵊʔîṯˈem ראה see אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֵֽינֵיכֶם֙ ʕˈênêḵem עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֥ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth
29:2. vocavitque Moses omnem Israhelem et dixit ad eos vos vidistis universa quae fecit Dominus coram vobis in terra Aegypti Pharaoni et omnibus servis eius universaeque terrae illiusAnd Moses called all Israel, and said to them: You have seen all the things that the Lord did before you in the land of Egypt to Pharao, and to all his servants, and to his whole land.
2. And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
29:2. And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
29:2. And Moses called all of Israel, and he said to them: “You have seen all the things that the Lord has done in your sight in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to his entire land:
And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land:

2: И созвал Моисей всех [сынов] Израилевых и сказал им: вы видели всё, что сделал Господь пред глазами вашими в земле Египетской с фараоном и всеми рабами его и всею землею его;
29:2
τοὺς ο the
πειρασμοὺς πειρασμος trial
τοὺς ο the
μεγάλους μεγας great; loud
οὓς ος who; what
ἑωράκασιν οραω view; see
οἱ ο the
ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
τὰ ο the
σημεῖα σημειον sign
καὶ και and; even
τὰ ο the
τέρατα τερας omen
τὰ ο the
μεγάλα μεγας great; loud
ἐκεῖνα εκεινος that
29:2
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call
מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
אֶל־ ʔel- אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to
אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you
רְאִיתֶ֗ם rᵊʔîṯˈem ראה see
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
עֵֽינֵיכֶם֙ ʕˈênêḵem עַיִן eye
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
לְ lᵊ לְ to
פַרְעֹ֥ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth
29:2. vocavitque Moses omnem Israhelem et dixit ad eos vos vidistis universa quae fecit Dominus coram vobis in terra Aegypti Pharaoni et omnibus servis eius universaeque terrae illius
And Moses called all Israel, and said to them: You have seen all the things that the Lord did before you in the land of Egypt to Pharao, and to all his servants, and to his whole land.
29:2. And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
29:2. And Moses called all of Israel, and he said to them: “You have seen all the things that the Lord has done in your sight in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to his entire land:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:2: Ye have seen all: Exo 8:12, Exo 19:4; Jos 24:5, Jos 24:6; Psa 78:43-51, Psa 105:27-36
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
29:2
The introduction in Deut 29:2 resembles that in Deut 5:1. "All Israel" is the nation in all its members (see Deut 29:10, Deut 29:11). - Israel had no doubt seen the mighty acts of the Lord in Egypt (Deut 29:2 and Deut 29:3; cf. Deut 4:34; Deut 7:19), but Jehovah had not given them a heart, i.e., understanding, to perceive, eyes to see, and ears to hear, until this day. With this complaint, Moses does not intend to excuse the previous want of susceptibility on the part of the nation to the manifestations of grace on the part of the Lord, but simply to explain the necessity for the repeated allusion to the gracious acts of God, and to urge the people to lay them truly to heart. "By reproving the dulness of the past, he would stimulate them to a desire to understand: just as if he had said, that for a long time they had been insensible to so many miracles, and therefore they ought not to delay any longer, but to arouse themselves to hearken better unto God" (Calvin). The Lord had not yet given the people an understanding heart, because the people had not yet asked for it, simply because the need of it was not felt (cf. Deut 4:26).
John Gill
29:2 Moses called unto all Israel,.... He had been speaking before to the heads of them, and delivered at different times what is before recorded; but now he summoned the whole body of the people together, a solemn covenant being to be made between God and them; or such things being to be made known unto them as were of universal concernment:
and said unto them; what is in this chapter; which is only a preparation or introduction to what he had to declare unto them in the following:
ye have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt; the Targum of Jonathan is,"what the Word of the Lord did;''for all the wonderful things there done in Egypt were done by the essential Word of God, Christ, the Son of God; who appeared to Moses in the bush, and sent him to Egypt, and by him and Aaron wrought the miracles there; which many now present had seen, and were then old enough to take notice of, and could remember, though their fathers then in being were now dead:
unto Pharaoh and unto all his servants, and unto all his land; the plagues he inflicted on the person of Pharaoh, and on all his courtiers, and on all the people in Egypt, for they reached the whole land.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
29:2 Moses called unto all Israel, . . . Ye have seen all that the Lord did, &c.--This appeal to the experience of the people, though made generally, was applicable only to that portion of them who had been very young at the period of the Exodus, and who remembered the marvellous transactions that preceded and followed that era. Yet, alas! those wonderful events made no good impression upon them (Deut 29:4). They were strangers to that grace of wisdom which is liberally given to all who ask it; and their insensibility was all the more inexcusable that so many miracles had been performed which might have led to a certain conviction of the presence and the power of God with them. The preservation of their clothes and shoes, the supply of daily food and fresh water--these continued without interruption or diminution during so many years' sojourn in the desert. They were miracles which unmistakably proclaimed the immediate hand of God and were performed for the express purpose of training them to a practical knowledge of, and habitual confidence in, Him. Their experience of this extraordinary goodness and care, together with their remembrance of the brilliant successes by which, with little exertion or loss on their part, God enabled them to acquire the valuable territory on which they stood, is mentioned again to enforce a faithful adherence to the covenant, as the direct and sure means of obtaining its promised blessings.
29:329:3: Զփորձանսն մեծամեծս՝ զոր տեսին աչք ձեր. զնշանսն եւ զարուեստս մեծամեծս զայնոսիկ, զձեռն հզօր, եւ զբազուկ բարձր։
3 ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով կատարուած այն մեծամեծ փորձանքները, նշաններն ու զարմանահրաշ գործերը, որոնց ականատեսը եղաք դուք:
3 Այսինքն այն մեծ փորձութիւնները, նշաններն ու մեծ հրաշքները, որոնք դուն քու աչքերովդ տեսար։
զփորձանսն մեծամեծս զոր տեսին աչք ձեր, զնշանսն եւ զարուեստս մեծամեծս զայնոսիկ, [413]զձեռն հզօր եւ զբազուկ բարձր:

29:3: Զփորձանսն մեծամեծս՝ զոր տեսին աչք ձեր. զնշանսն եւ զարուեստս մեծամեծս զայնոսիկ, զձեռն հզօր, եւ զբազուկ բարձր։
3 ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով կատարուած այն մեծամեծ փորձանքները, նշաններն ու զարմանահրաշ գործերը, որոնց ականատեսը եղաք դուք:
3 Այսինքն այն մեծ փորձութիւնները, նշաններն ու մեծ հրաշքները, որոնք դուն քու աչքերովդ տեսար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:33: те великие казни, которые видели глаза твои, и те великие знамения и чудеса;
29:3 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῖν υμιν you καρδίαν καρδια heart εἰδέναι οιδα aware καὶ και and; even ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight βλέπειν βλεπω look; see καὶ και and; even ὦτα ους ear ἀκούειν ακουω hear ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he
29:3 הַ ha הַ the מַּסֹּות֙ mmassôṯ מַסָּה proving הַ ha הַ the גְּדֹלֹ֔ת ggᵊḏōlˈōṯ גָּדֹול great אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָא֖וּ rāʔˌû ראה see עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye הָ hā הַ the אֹתֹ֧ת ʔōṯˈōṯ אֹות sign וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּפְתִ֛ים mmōfᵊṯˈîm מֹופֵת sign הַ ha הַ the גְּדֹלִ֖ים ggᵊḏōlˌîm גָּדֹול great הָ hā הַ the הֵֽם׃ hˈēm הֵם they
29:3. temptationes magnas quas viderunt oculi tui signa illa portentaque ingentiaThe great temptations, which thy eyes have seen, those mighty signs and wonders,
3. the great temptations which thine eyes saw, the signs, and those great wonders:
29:3. The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:
29:3. the great trials, which your eyes have seen, those immense signs and wonders.
The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:

3: те великие казни, которые видели глаза твои, и те великие знамения и чудеса;
29:3
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῖν υμιν you
καρδίαν καρδια heart
εἰδέναι οιδα aware
καὶ και and; even
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
βλέπειν βλεπω look; see
καὶ και and; even
ὦτα ους ear
ἀκούειν ακουω hear
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
29:3
הַ ha הַ the
מַּסֹּות֙ mmassôṯ מַסָּה proving
הַ ha הַ the
גְּדֹלֹ֔ת ggᵊḏōlˈōṯ גָּדֹול great
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
רָא֖וּ rāʔˌû ראה see
עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
הָ הַ the
אֹתֹ֧ת ʔōṯˈōṯ אֹות sign
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מֹּפְתִ֛ים mmōfᵊṯˈîm מֹופֵת sign
הַ ha הַ the
גְּדֹלִ֖ים ggᵊḏōlˌîm גָּדֹול great
הָ הַ the
הֵֽם׃ hˈēm הֵם they
29:3. temptationes magnas quas viderunt oculi tui signa illa portentaque ingentia
The great temptations, which thy eyes have seen, those mighty signs and wonders,
3. the great temptations which thine eyes saw, the signs, and those great wonders:
29:3. The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:
29:3. the great trials, which your eyes have seen, those immense signs and wonders.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:3: Deu 4:32-35, Deu 7:18, Deu 7:19; Neh 9:9-11
Geneva 1599
29:3 The (c) great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:
(c) The proofs of my power.
John Gill
29:3 The great temptations which thine eyes have seen,.... Or trials, the ten plagues which tried the Egyptians, whether they would let Israel go; and tried the Israelites, whether they would believe in the Lord, and trust in his almighty power to deliver them:
the signs and those great miracles: as the said plagues were such as were beyond the power of nature to produce, and which only Omnipotence could really effect.
29:429:4: Եւ ո՛չ ետ ձեզ Տէր Աստուած ձեր սի՛րտ գիտելոյ, եւ աչս տեսանելոյ. եւ ականջս լսելոյ մինչեւ ցայսօր.
4 Ձեր Տէր Աստուածը մինչեւ այսօր ձեզ ո՛չ միտք տուեց, որ գիտենաք, ո՛չ աչքեր, որ տեսնէք, ո՛չ ականջ, որ լսէք:
4 Բայց Տէրը մինչեւ այսօր չտուաւ ձեզի այնպիսի սիրտ մը, որ իմանաք եւ ո՛չ աչքեր, որ տեսնէք, եւ ո՛չ ալ ականջներ, որ լսէք։
եւ ոչ ետ ձեզ Տէր [414]Աստուած ձեր`` սիրտ գիտելոյ եւ աչս տեսանելոյ եւ ականջս լսելոյ մինչեւ ցայսօր:

29:4: Եւ ո՛չ ետ ձեզ Տէր Աստուած ձեր սի՛րտ գիտելոյ, եւ աչս տեսանելոյ. եւ ականջս լսելոյ մինչեւ ցայսօր.
4 Ձեր Տէր Աստուածը մինչեւ այսօր ձեզ ո՛չ միտք տուեց, որ գիտենաք, ո՛չ աչքեր, որ տեսնէք, ո՛չ ականջ, որ լսէք:
4 Բայց Տէրը մինչեւ այսօր չտուաւ ձեզի այնպիսի սիրտ մը, որ իմանաք եւ ո՛չ աչքեր, որ տեսնէք, եւ ո՛չ ալ ականջներ, որ լսէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:44: но до сего дня не дал вам Господь сердца, чтобы разуметь, очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать.
29:4 καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass ὑμᾶς υμας you τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness οὐκ ου not ἐπαλαιώθη παλαιοω antiquate; grow old τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ὑποδήματα υποδημα shoe ὑμῶν υμων your οὐ ου not κατετρίβη κατατριβω from; away τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your
29:4 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָתַן֩ nāṯˌan נתן give יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to לֵב֙ lˌēv לֵב heart לָ lā לְ to דַ֔עַת ḏˈaʕaṯ ידע know וְ wᵊ וְ and עֵינַ֥יִם ʕênˌayim עַיִן eye לִ li לְ to רְאֹ֖ות rᵊʔˌôṯ ראה see וְ wᵊ וְ and אָזְנַ֣יִם ʔoznˈayim אֹזֶן ear לִ li לְ to שְׁמֹ֑עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
29:4. et non dedit Dominus vobis cor intellegens et oculos videntes et aures quae possint audire usque in praesentem diemAnd the Lord hath not given you a heart to understand, and eyes to see, and ears that may hear, unto this present day.
4. but the LORD hath not given you an heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.
29:4. Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.
29:4. But the Lord has not given you an understanding heart, and seeing eyes, and ears that are able to hear, even to this present day.
Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day:

4: но до сего дня не дал вам Господь сердца, чтобы разуметь, очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать.
29:4
καὶ και and; even
ἤγαγεν αγω lead; pass
ὑμᾶς υμας you
τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty
ἔτη ετος year
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
οὐκ ου not
ἐπαλαιώθη παλαιοω antiquate; grow old
τὰ ο the
ἱμάτια ιματιον clothing; clothes
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὑποδήματα υποδημα shoe
ὑμῶν υμων your
οὐ ου not
κατετρίβη κατατριβω from; away
τῶν ο the
ποδῶν πους foot; pace
ὑμῶν υμων your
29:4
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
נָתַן֩ nāṯˌan נתן give
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to
לֵב֙ lˌēv לֵב heart
לָ לְ to
דַ֔עַת ḏˈaʕaṯ ידע know
וְ wᵊ וְ and
עֵינַ֥יִם ʕênˌayim עַיִן eye
לִ li לְ to
רְאֹ֖ות rᵊʔˌôṯ ראה see
וְ wᵊ וְ and
אָזְנַ֣יִם ʔoznˈayim אֹזֶן ear
לִ li לְ to
שְׁמֹ֑עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
29:4. et non dedit Dominus vobis cor intellegens et oculos videntes et aures quae possint audire usque in praesentem diem
And the Lord hath not given you a heart to understand, and eyes to see, and ears that may hear, unto this present day.
4. but the LORD hath not given you an heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.
29:4. Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.
29:4. But the Lord has not given you an understanding heart, and seeing eyes, and ears that are able to hear, even to this present day.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:4: The Lord hath not given you a heart, etc. - Some critics read this verse interrogatively: And hath not God given you a heart, etc.? because they suppose that God could not reprehend them for the non-performance of a duty, when he had neither given them a mind to perceive the obligation of it, nor strength to perform it, had that obligation been known. Though this is strictly just, yet there is no need for the interrogation, as the words only imply that they had not such a heart, etc., not because God had not given them all the means of knowledge, and helps of his grace and Spirit, which were necessary; but they had not made a faithful use of their advantages, and therefore they had not that wise, loving, and obedient heart which they otherwise might have had. If they had had such a heart, it would have been God's gift, for he is the author of all good; and that they had not such a heart was a proof that they had grieved his Spirit, and abused the grace which he had afforded them to produce that gracious change, the want of which is here deplored. Hence God himself is represented as grieved because they were unchanged and disobedient: "O that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them and with their children for ever!" See Deu 5:29 (note), and the note there.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:4: Ability to understand the things of God is the gift of God (compare Co1 2:13-14); yet man is not guiltless if he lacks that ability. The people had it not because they had not felt their want of it, nor asked for it. Compare Co2 3:14-15.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:4: Deu 2:30; Pro 20:12; Isa 6:9, Isa 6:10, Isa 63:17; Eze 36:26; Mat 13:11-15; Joh 8:43; Joh 12:38-40; Act 28:26, Act 28:27; Rom 11:7-10; Co2 3:15; Eph 4:18; Th2 2:10-12; Ti2 2:25; Jam 1:13-17
Geneva 1599
29:4 Yet the LORD hath not (d) given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.
(d) He shows that it is not in man's power to understand the mysteries of God if it is not given to him from above.
John Gill
29:4 Yet the Lord hath not given you an heart to perceive,.... They had some of them seen the above miracles with their bodily eyes, but had not discerned with the eyes of their understanding the power of God displayed in them, the goodness of God to them on whose behalf they were wrought, in order to obtain their deliverance, and the vengeance of God on the Egyptians for detaining them; so Jarchi interprets it of an heart to know the mercies of the Lord, and to cleave unto him:
and eyes to see, and ears to hear, unto this day; to see and observe the gracious dealings of God with them, and to hearken to his voice and obey it: so the understanding heart, the seeing eye, and hearing ear, in things spiritual, are from the Lord, are special gifts of his grace, which he bestows on some, and not on others; see Prov 20:12. The Targum of Jonathan is,"the Word of the Lord did not give you an heart, &c.''
John Wesley
29:4 Yet the Lord - That is, you have perceived and seen them with the eyes of your body, but not with your minds and hearts; you have not yet learned rightly to understand the word and works of God, so as to know them for your good, and to make a right use of them, and to comply with them: which he expresseth thus, the Lord hath not given you, &c. not to excuse their wickedness, but to direct them to whom they must have recourse for a good understanding of God's works; and to intimate that although the hearing ear, and the seeing eye, be the workmanship of God, yet their want of his grace was their own fault, and the just punishment of their former sins; their present case being like theirs in Isaiah's time, who first shut their own eyes and ears that they might not see and hear, and would not understand, and then by the righteous judgment of God, had their eyes and ears closed that they should not see and hear, and understand. God's readiness to do us good in other things, is a plain evidence, that if we have not grace, that best of gifts, 'tis our own fault and not his: he would have gathered us, and we would not.
29:529:5: եւ ած զձեզ զքառասո՛ւն ամ ընդ անապատն։ Ո՛չ հնացան ձորձք ձեր, եւ ո՛չ մաշեցան կօշիկք յոտից ձերոց։
5 Քառասուն տարի նա ձեզ տարաւ անապատով: Ո՛չ ձեր զգեստները հնացան, ո՛չ ձեր ոտքերի կօշիկները մաշուեցին:
5 Ես քառասուն տարի անապատին մէջ ձեզ պտըտցուցի. ձեր վրայի լաթերը չհինցան ու ոտքերնուդ կօշիկները չմաշեցան։
Եւ [415]ած զձեզ զքառասուն ամ ընդ անապատն. ոչ հնացան ձորձք ձեր եւ ոչ մաշեցան կօշիկք յոտից ձերոց:

29:5: եւ ած զձեզ զքառասո՛ւն ամ ընդ անապատն։ Ո՛չ հնացան ձորձք ձեր, եւ ո՛չ մաշեցան կօշիկք յոտից ձերոց։
5 Քառասուն տարի նա ձեզ տարաւ անապատով: Ո՛չ ձեր զգեստները հնացան, ո՛չ ձեր ոտքերի կօշիկները մաշուեցին:
5 Ես քառասուն տարի անապատին մէջ ձեզ պտըտցուցի. ձեր վրայի լաթերը չհինցան ու ոտքերնուդ կօշիկները չմաշեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:55: Сорок лет водил вас по пустыне, и одежды ваши на вас не обветшали, и обувь твоя не обветшала на ноге твоей;
29:5 ἄρτον αρτος bread; loaves οὐκ ου not ἐφάγετε φαγω swallow; eat οἶνον οινος wine καὶ και and; even σικερα σικερα beer; fermented liquor οὐκ ου not ἐπίετε πινω drink ἵνα ινα so; that γνῶτε γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your
29:5 וָ wā וְ and אֹולֵ֥ךְ ʔôlˌēḵ הלך walk אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert לֹֽא־ lˈō- לֹא not בָל֤וּ vālˈû בלה be worn out שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ śalmˈōṯêḵem שַׂלְמָה wrapper מֵ mē מִן from עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and נַֽעַלְךָ֥ nˈaʕalᵊḵˌā נַעַל sandal לֹֽא־ lˈō- לֹא not בָלְתָ֖ה vālᵊṯˌā בלה be worn out מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon רַגְלֶֽךָ׃ raḡlˈeḵā רֶגֶל foot
29:5. adduxi vos quadraginta annis per desertum non sunt adtrita vestimenta vestra nec calciamenta pedum tuorum vetustate consumpta suntHe hath brought you forty years through the desert: your garments are not worn out, neither are the shoes of your feet consumed with age.
5. And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.
29:5. And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.
29:5. He led you for forty years through the desert. Your garments have not been worn out, nor have the shoes on your feet been consumed by age.
And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot:

5: Сорок лет водил вас по пустыне, и одежды ваши на вас не обветшали, и обувь твоя не обветшала на ноге твоей;
29:5
ἄρτον αρτος bread; loaves
οὐκ ου not
ἐφάγετε φαγω swallow; eat
οἶνον οινος wine
καὶ και and; even
σικερα σικερα beer; fermented liquor
οὐκ ου not
ἐπίετε πινω drink
ἵνα ινα so; that
γνῶτε γινωσκω know
ὅτι οτι since; that
οὗτος ουτος this; he
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
29:5
וָ וְ and
אֹולֵ֥ךְ ʔôlˌēḵ הלך walk
אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four
שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
בָל֤וּ vālˈû בלה be worn out
שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ śalmˈōṯêḵem שַׂלְמָה wrapper
מֵ מִן from
עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon
וְ wᵊ וְ and
נַֽעַלְךָ֥ nˈaʕalᵊḵˌā נַעַל sandal
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
בָלְתָ֖ה vālᵊṯˌā בלה be worn out
מֵ מִן from
עַ֥ל ʕˌal עַל upon
רַגְלֶֽךָ׃ raḡlˈeḵā רֶגֶל foot
29:5. adduxi vos quadraginta annis per desertum non sunt adtrita vestimenta vestra nec calciamenta pedum tuorum vetustate consumpta sunt
He hath brought you forty years through the desert: your garments are not worn out, neither are the shoes of your feet consumed with age.
5. And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.
29:5. And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot.
29:5. He led you for forty years through the desert. Your garments have not been worn out, nor have the shoes on your feet been consumed by age.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
5: Ср. Втор VIII:4.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:5: Your clothes are not waxen old - See on Deu 8:4 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:5: I have led: Deu 1:3, Deu 8:2
your clothes: Deu 8:4; Neh 9:21; Mat 6:31, Mat 6:32
and thy shoe: Jos 9:5, Jos 9:13; Mat 10:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
29:5
With the appeal to the gracious guidance of Israel by God through the desert, the address of Moses passes imperceptibly into an address from the Lord, just as in Deut 11:14. (On Deut 29:5, Deut 29:6, vid., Deut 8:3-4; on Deut 29:7, vid., Deut 2:26., and Deut 3:1. and Deut 3:12.).
John Gill
29:5 And I have led you forty years in the wilderness,.... From the time of their coming out of Egypt unto that day, which though not quite complete, is given as a round number. Eupolemus (d), an Heathen writer, confirms this date of the ministry of Moses among the Israelites; he says, Moses performed the office of a prophet forty years:
your clothes are not waxen old upon you: were not worn out; all those forty years they had been in the wilderness, they had never wanted clothes fitting for them, according to their age and stature, and which decayed not; See Gill on Deut 8:4,
and thy shoe is not waxen old upon thy foot; which were necessary to wear in travelling, and especially in a rugged wilderness; and yet, thought they had been always in use during so long a time, were not worn out, which was really miraculous; See Gill on Deut 8:4.
(d) Apud Euseb. Praepar. Evangel. l. 9. c. 30. p. 447.
29:629:6: Հաց ո՛չ կերայք, եւ գինի եւ ցքի ո՛չ արբէք. զի ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր.
6 Հաց չկերաք եւ գինի ու օղի չխմեցիք, որպէսզի համոզուէիք, որ ես եմ ձեր Տէր Աստուածը,
6 Հաց չկերաք ու գինի կամ օղի չխմեցիք, որպէս զի գիտնաք թէ ես ձեր Տէր Աստուածն եմ։
հաց ոչ կերայք եւ գինի եւ ցքի ոչ արբէք, զի ծանիջիք թէ ես եմ Տէր Աստուած ձեր:

29:6: Հաց ո՛չ կերայք, եւ գինի եւ ցքի ո՛չ արբէք. զի ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր.
6 Հաց չկերաք եւ գինի ու օղի չխմեցիք, որպէսզի համոզուէիք, որ ես եմ ձեր Տէր Աստուածը,
6 Հաց չկերաք ու գինի կամ օղի չխմեցիք, որպէս զի գիտնաք թէ ես ձեր Տէր Աստուածն եմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:66: хлеба вы не ели и вина и сикера не пили, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш.
29:6 καὶ και and; even ἤλθετε ερχομαι come; go ἕως εως till; until τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Σηων σηων monarch; king Εσεβων εσεβων and; even Ωγ ωγ monarch; king τῆς ο the Βασαν βασαν into; for συνάντησιν συναντησις meeting ἡμῖν ημιν us ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even ἐπατάξαμεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him
29:6 לֶ֚חֶם ˈleḥem לֶחֶם bread לֹ֣א lˈō לֹא not אֲכַלְתֶּ֔ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat וְ wᵊ וְ and יַ֥יִן yˌayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and שֵׁכָ֖ר šēḵˌār שֵׁכָר strong drink לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁתִיתֶ֑ם šᵊṯîṯˈem שׁתה drink לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּֽדְע֔וּ tˈēḏᵊʕˈû ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
29:6. panem non comedistis vinum et siceram non bibistis ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vesterYou have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink: that you might know that I am the Lord your God.
6. Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God.
29:6. Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I [am] the LORD your God.
29:6. You did not eat bread, nor did you drink wine or liquor, so that you would know that I am the Lord your God.
Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I [am] the LORD your God:

6: хлеба вы не ели и вина и сикера не пили, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш.
29:6
καὶ και and; even
ἤλθετε ερχομαι come; go
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
τόπου τοπος place; locality
τούτου ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
Σηων σηων monarch; king
Εσεβων εσεβων and; even
Ωγ ωγ monarch; king
τῆς ο the
Βασαν βασαν into; for
συνάντησιν συναντησις meeting
ἡμῖν ημιν us
ἐν εν in
πολέμῳ πολεμος battle
καὶ και and; even
ἐπατάξαμεν πατασσω pat; impact
αὐτοὺς αυτος he; him
29:6
לֶ֚חֶם ˈleḥem לֶחֶם bread
לֹ֣א lˈō לֹא not
אֲכַלְתֶּ֔ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat
וְ wᵊ וְ and
יַ֥יִן yˌayin יַיִן wine
וְ wᵊ וְ and
שֵׁכָ֖ר šēḵˌār שֵׁכָר strong drink
לֹ֣א lˈō לֹא not
שְׁתִיתֶ֑ם šᵊṯîṯˈem שׁתה drink
לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
תֵּֽדְע֔וּ tˈēḏᵊʕˈû ידע know
כִּ֛י kˈî כִּי that
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
29:6. panem non comedistis vinum et siceram non bibistis ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester
You have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink: that you might know that I am the Lord your God.
6. Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God.
29:6. Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I [am] the LORD your God.
29:6. You did not eat bread, nor did you drink wine or liquor, so that you would know that I am the Lord your God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6: Ср. Лев X:8–10. Хлеб и вино обыкновенного происхождения были заменены хлебом и водой, ниспосылаемыми чудесным образом.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:6: Ye have not eaten bread, etc. - That is, ye have not been supported in an ordinary providential way; I have been continually working miracles for you, that ye might know that I am the Lord. Thus we find that God had furnished them with all the means of this knowledge, and that the means were ineffectual, not because they were not properly calculated to answer God's gracious purpose, but because the people were not workers with God; consequently they received the grace of God in vain. See Co2 6:1.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:6: eaten bread: Deu 8:3; Exo 16:12, Exo 16:35; Neh 9:15; Psa 78:24, Psa 78:25
neither have: Num 16:14, Num 20:8; Co1 9:25, Co1 10:4; Eph 5:18
Geneva 1599
29:6 Ye have not eaten (e) bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I [am] the LORD your God.
(e) Made by man's art, but manna, which is called the bread of angels.
John Gill
29:6 Ye have not eaten bread,.... Bread made of corn, common bread, of their own preparing, made by the labour of their own hands; but manna, the food of angelS, the bread of heaven:
neither have you drank wine, nor strong drink; only water out of the rock, at least chiefly, and for constancy; though it may be, when they were on the borders of other countries, as of the Edomites, they might obtain some wine for their money:
that ye might know that I am the Lord your God; who was both able and willing to provide food, drink, and raiment for them, and supply them with all good things, and support them without the use of the common necessaries of life; which were abundant proofs of his power and goodness.
John Wesley
29:6 Ye have not eaten bread - Common bread purchased by your own money, or made by your own hands, but heavenly and angelical bread. Neither drank wine - But only water out of the rock. The Lord - Omnipotent and all - sufficient for your provision without the help of any creatures, and your God in covenant with you who hath a true affection to you, and fatherly care of you.
29:729:7: եւ եկիք մինչեւ ՚ի տեղիս այս։ Եւ ել Սեհոն թագաւոր Եսեբոնայ, եւ Ովգ թագաւոր Բասանու ընդդէ՛մ մեր պատերազմաւ. եւ հարա՛ք զնոսա[2023], [2023] Ոմանք. Ընդդէմ ձեր պատերազմաւ։
7 եւ եկաք մինչեւ այս վայրը[37]: Մեր դէմ պատերազմի ելան Եսեբոնի թագաւոր Սեհոնը, Բասանի թագաւոր Օգը:[37] 37. Այլ բնագրերում՝ այլ կէտադրութիւն:
7 Ու երբ այստեղ եկաք, Եսեբոնի Սեհոն թագաւորը եւ Բասանի Ովգ թագաւորը մեր առջեւ ելան մեզի հետ պատերազմելու ու մենք զարկինք զանոնք
Եւ եկիք մինչեւ ի տեղիս այս, եւ ել Սեհոն թագաւոր Եսեբոնայ, եւ Ովգ թագաւոր Բասանու ընդդէմ մեր պատերազմաւ:

29:7: եւ եկիք մինչեւ ՚ի տեղիս այս։ Եւ ել Սեհոն թագաւոր Եսեբոնայ, եւ Ովգ թագաւոր Բասանու ընդդէ՛մ մեր պատերազմաւ. եւ հարա՛ք զնոսա[2023],
[2023] Ոմանք. Ընդդէմ ձեր պատերազմաւ։
7 եւ եկաք մինչեւ այս վայրը[37]: Մեր դէմ պատերազմի ելան Եսեբոնի թագաւոր Սեհոնը, Բասանի թագաւոր Օգը:
[37] 37. Այլ բնագրերում՝ այլ կէտադրութիւն:
7 Ու երբ այստեղ եկաք, Եսեբոնի Սեհոն թագաւորը եւ Բասանի Ովգ թագաւորը մեր առջեւ ելան մեզի հետ պատերազմելու ու մենք զարկինք զանոնք
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:77: И когда пришли вы на место сие, выступил против нас Сигон, царь Есевонский, и Ог, царь Васанский, чтобы сразиться [с нами], и мы поразили их;
29:7 καὶ και and; even ἐλάβομεν λαμβανω take; get τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment τῷ ο the Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τῷ ο the Γαδδι γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
29:7 וַ wa וְ and תָּבֹ֖אוּ ttāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out סִיחֹ֣ן sîḥˈōn סִיחֹון Sihon מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king חֶ֠שְׁבֹּון ḥešbôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וְ wᵊ וְ and עֹ֨וג ʕˌôḡ עֹוג Og מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָׁ֧ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan לִ li לְ to קְרָאתֵ֛נוּ qᵊrāṯˈēnû קרא encounter לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and נַּכֵּֽם׃ nnakkˈēm נכה strike
29:7. et venistis ad locum hunc egressusque est Seon rex Esebon et Og rex Basan occurrens nobis ad pugnam et percussimus eosAnd you came to this place: and Sehon king of Hesebon, and Og king of Basan, came out against us to fight. And we slew them.
7. And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
29:7. And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
29:7. And you arrived at this place. And Sihon, the king of Heshbon, and Og, the king of Bashan, went out to meet us in battle. And we struck them down.
And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:

7: И когда пришли вы на место сие, выступил против нас Сигон, царь Есевонский, и Ог, царь Васанский, чтобы сразиться [с нами], и мы поразили их;
29:7
καὶ και and; even
ἐλάβομεν λαμβανω take; get
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔδωκα διδωμι give; deposit
αὐτὴν αυτος he; him
ἐν εν in
κλήρῳ κληρος lot; allotment
τῷ ο the
Ρουβην ρουβην Reuben
καὶ και and; even
τῷ ο the
Γαδδι γαδ Gad; Gath
καὶ και and; even
τῷ ο the
ἡμίσει ημισυς half
φυλῆς φυλη tribe
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
29:7
וַ wa וְ and
תָּבֹ֖אוּ ttāvˌōʔû בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out
סִיחֹ֣ן sîḥˈōn סִיחֹון Sihon
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
חֶ֠שְׁבֹּון ḥešbôn חֶשְׁבֹּון Heshbon
וְ wᵊ וְ and
עֹ֨וג ʕˌôḡ עֹוג Og
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
הַ ha הַ the
בָּשָׁ֧ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan
לִ li לְ to
קְרָאתֵ֛נוּ qᵊrāṯˈēnû קרא encounter
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war
וַ wa וְ and
נַּכֵּֽם׃ nnakkˈēm נכה strike
29:7. et venistis ad locum hunc egressusque est Seon rex Esebon et Og rex Basan occurrens nobis ad pugnam et percussimus eos
And you came to this place: and Sehon king of Hesebon, and Og king of Basan, came out against us to fight. And we slew them.
7. And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
29:7. And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
29:7. And you arrived at this place. And Sihon, the king of Heshbon, and Og, the king of Bashan, went out to meet us in battle. And we struck them down.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-8: Ср. Чис XXI:21–35; XXXII; Втор II:24–37; III:1–20.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:7: Deu 2:24-37, Deu 3:1-17; Num 21:21-35, Num 32:33-42; Psa 135:10-12, Psa 136:17-22
John Gill
29:7 And when ye came unto this place,.... The borders of Moab, the wilderness before it, to which joined the plains they were now in; see Num 21:13,
Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, came out against us unto battle; not together, but one after the other, and that very quickly; as soon almost as they had fought with the one, and conquered him, the other came out against them:
and we smote them; killed them and their armies, and the inhabitants of their countries; the history of which see in Num 21:23.
29:829:8: եւ առա՛ք զերկիր նոցա. եւ ետու զնա ՚ի ժառանգութիւն Ռուբինի եւ Գադայ եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի։
8 Հարուածեցինք նրանց ու գրաւեցինք նրանց երկիրը: Ռուբէնի, Գադի ցեղին ու Մանասէի կէս ցեղին իբրեւ սեփականութիւն տուեցի այն:
8 Եւ անոնց երկիրը առինք ու զանիկա Ռուբէնեաններուն, Գադեաններուն ու Մանասէի կէս ցեղին ժառանգութիւն տուինք։
եւ հարաք զնոսա եւ առաք զերկիր նոցա, եւ [416]ետու զնա ի ժառանգութիւն Ռուբենի եւ Գադայ եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի:

29:8: եւ առա՛ք զերկիր նոցա. եւ ետու զնա ՚ի ժառանգութիւն Ռուբինի եւ Գադայ եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի։
8 Հարուածեցինք նրանց ու գրաւեցինք նրանց երկիրը: Ռուբէնի, Գադի ցեղին ու Մանասէի կէս ցեղին իբրեւ սեփականութիւն տուեցի այն:
8 Եւ անոնց երկիրը առինք ու զանիկա Ռուբէնեաններուն, Գադեաններուն ու Մանասէի կէս ցեղին ժառանգութիւն տուինք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:88: и взяли землю их и отдали ее в удел [колену] Рувимову и Гадову и половине колена Манассиина.
29:8 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ταύτης ουτος this; he ἵνα ινα so; that συνῆτε συνιημι comprehend πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ποιήσετε ποιεω do; make
29:8 וַ wa וְ and נִּקַּח֙ nniqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֔ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth וַ wa וְ and נִּתְּנָ֣הּ nnittᵊnˈāh נתן give לְ lᵊ לְ to נַחֲלָ֔ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage לָ lā לְ to † הַ the רֽאוּבֵנִ֖י rˈʔûvēnˌî רְאוּבֵנִי Reubenite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גָּדִ֑י ggāḏˈî גָּדִי Gadite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשִּֽׁי׃ mᵊnaššˈî מְנַשִּׁי Manassite
29:8. et tulimus terram eorum ac tradidimus possidendam Ruben et Gad et dimidiae tribui ManasseAnd took their land, and delivered it for a possession to Ruben and Gad, and the half tribe of Manasses.
8. and we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of the Manassites.
29:8. And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh.
29:8. And we took their land and delivered it as a possession to Ruben and to Gad, and to half of the tribe of Manasseh.
And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh:

8: и взяли землю их и отдали ее в удел [колену] Рувимову и Гадову и половине колена Манассиина.
29:8
καὶ και and; even
φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep
ποιεῖν ποιεω do; make
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τῆς ο the
διαθήκης διαθηκη covenant
ταύτης ουτος this; he
ἵνα ινα so; that
συνῆτε συνιημι comprehend
πάντα πας all; every
ὅσα οσος as much as; as many as
ποιήσετε ποιεω do; make
29:8
וַ wa וְ and
נִּקַּח֙ nniqqˌaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אַרְצָ֔ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth
וַ wa וְ and
נִּתְּנָ֣הּ nnittᵊnˈāh נתן give
לְ lᵊ לְ to
נַחֲלָ֔ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage
לָ לְ to
הַ the
רֽאוּבֵנִ֖י rˈʔûvēnˌî רְאוּבֵנִי Reubenite
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
גָּדִ֑י ggāḏˈî גָּדִי Gadite
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half
שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod
הַֽ hˈa הַ the
מְנַשִּֽׁי׃ mᵊnaššˈî מְנַשִּׁי Manassite
29:8. et tulimus terram eorum ac tradidimus possidendam Ruben et Gad et dimidiae tribui Manasse
And took their land, and delivered it for a possession to Ruben and Gad, and the half tribe of Manasses.
8. and we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of the Manassites.
29:8. And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh.
29:8. And we took their land and delivered it as a possession to Ruben and to Gad, and to half of the tribe of Manasseh.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:8: Deu 3:12, Deu 3:13; Num 32:33
John Gill
29:8 And we took their land,.... Which belonged to the two kings, the lands of Jazer, Gilead, and Bashan, fine countries for pasturage:
and gave it for an inheritances unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh; who requested it, and to whom it was granted on certain conditions, and they were now in possession of it; see Num 32:1.
29:929:9: Եւ զգուշասջի՛ք առնել զամենայն բանս ուխտիս այսորիկ. զի իմանայցէ՛ք զամենայն զոր առնիցէք։
9 Հետեւեցէ՛ք, որ կատարէք այս ուխտի բոլոր խօսքերը, որպէսզի իմանաք այն ամէնը, ինչ պիտի անէք:
9 Ուստի այս ուխտին խօսքերը պահեցէ՛ք ու կատարեցէ՛ք, որպէս զի ամէն գործի մէջ յաջողութիւն գտնէք։
Եւ զգուշասջիք առնել զամենայն բանս ուխտիս այսորիկ, զի [417]իմանայցէք զամենայն`` զոր առնիցէք:

29:9: Եւ զգուշասջի՛ք առնել զամենայն բանս ուխտիս այսորիկ. զի իմանայցէ՛ք զամենայն զոր առնիցէք։
9 Հետեւեցէ՛ք, որ կատարէք այս ուխտի բոլոր խօսքերը, որպէսզի իմանաք այն ամէնը, ինչ պիտի անէք:
9 Ուստի այս ուխտին խօսքերը պահեցէ՛ք ու կատարեցէ՛ք, որպէս զի ամէն գործի մէջ յաջողութիւն գտնէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:99: Соблюдайте же слова завета сего и исполняйте их, чтобы вам иметь успех во всем, что ни будете делать.
29:9 ὑμεῖς υμεις you ἑστήκατε ιστημι stand; establish πάντες πας all; every σήμερον σημερον today; present ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your οἱ ο the ἀρχίφυλοι αρχιφυλος your καὶ και and; even ἡ ο the γερουσία γερουσια senate ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἱ ο the κριταὶ κριτης judge ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἱ ο the γραμματοεισαγωγεῖς γραμματοεισαγωγευς your πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
29:9 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֗ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תַּשְׂכִּ֔ילוּ taśkˈîlû שׂכל prosper אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֽׂוּן׃ פ taʕᵃśˈûn . f עשׂה make
29:9. custodite ergo verba pacti huius et implete ea ut intellegatis universa quae facitisKeep therefore the words of this covenant, and fulfil them: that you may understand all that you do.
9. Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.
29:9. Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.
29:9. Therefore, keep the words of this covenant, and fulfill them, so that you may understand all that you are doing.
Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do:

9: Соблюдайте же слова завета сего и исполняйте их, чтобы вам иметь успех во всем, что ни будете делать.
29:9
ὑμεῖς υμεις you
ἑστήκατε ιστημι stand; establish
πάντες πας all; every
σήμερον σημερον today; present
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ὑμῶν υμων your
οἱ ο the
ἀρχίφυλοι αρχιφυλος your
καὶ και and; even
ο the
γερουσία γερουσια senate
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
οἱ ο the
κριταὶ κριτης judge
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
οἱ ο the
γραμματοεισαγωγεῖς γραμματοεισαγωγευς your
πᾶς πας all; every
ἀνὴρ ανηρ man; husband
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
29:9
וּ û וְ and
שְׁמַרְתֶּ֗ם šᵊmartˈem שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
הַ ha הַ the
זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this
וַ wa וְ and
עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make
אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
תַּשְׂכִּ֔ילוּ taśkˈîlû שׂכל prosper
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תַּעֲשֽׂוּן׃ פ taʕᵃśˈûn . f עשׂה make
29:9. custodite ergo verba pacti huius et implete ea ut intellegatis universa quae facitis
Keep therefore the words of this covenant, and fulfil them: that you may understand all that you do.
29:9. Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.
29:9. Therefore, keep the words of this covenant, and fulfill them, so that you may understand all that you are doing.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:9: That ye may prosper - literally, "that ye may act wisely." The connection of the two ideas of wisdom in conduct and prosperity in circumstances is noteworthy.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:9: Deu 29:1, Deu 4:6; Jos 1:7; Kg1 2:3; Psa 25:10, Psa 103:17, Psa 103:18; Isa 56:1, Isa 56:2, Isa 56:4-7; Jer 50:5; Luk 11:28; Heb 13:20, Heb 13:21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
29:9
These benefits from the Lord demanded obedience and fidelity. "Keep the words of this covenant," etc. (cf. Deut 8:18). השׂכּיל, to act wisely (as in Deut 32:29), bearing in mind, however, that Jehovah Himself is the wisdom of Israel (Deut 4:6), and the search for this wisdom brings prosperity and salvation (cf. Josh 1:7-8).
John Gill
29:9 Keep therefore the words of this covenant, and do them,.... To do which they were laid under great obligations, through the goodness of God to them, in giving them victory over the two kings, and delivering their countries into their hands, as well as by all the favours bestowed on them in the wilderness, where they were sufficiently supplied with food, drink, and raiment; all which is made use of as a motive and argument to engage them to observe and keep the covenant the Lord made with them:
that ye may prosper in all that ye do: in all their occupations and businesses of life, in their manufactures and commerce, in the culture of their fields and vineyards, and in whatsoever they were employed in a lawful way; the word used has sometimes, the signification of acting wisely and prudently, as in Is 52:13; hence the Septuagint version is, "that ye may understand all that ye do"; and so the Jerusalem Targum.
29:1029:10: Դուք կա՛յք աւադիկ այսօր ամենեքեան առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ. ցեղապե՛տք ձեր, եւ ծերակոյտ ձեր, եւ դատաւո՛րք ձեր, եւ ատենադպիրք ձեր, եւ ամենայն այր Իսրայէլի,
10 Ձեր Տէր Աստծու առջեւ այսօր, ահա, կանգնած էք դուք բոլորդ՝ ձեր ցեղապետները, ձեր ծերերը, ձեր դատաւորները, ձեր օրէնսգէտները, Իսրայէլի բոլոր տղամարդիկ,
10 «Այսօր դուք ամէնքդ ձեր Տէր Աստուծոյն առջեւ կը կայնիք. ձեր ցեղերուն իշխանները*, ձեր ծերերը, ձեր ոստիկաններն ու բոլոր Իսրայէլի մարդիկը,
Դուք կայք աւադիկ այսօր ամենեքեան առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, ցեղապետք ձեր եւ ծերակոյտ ձեր եւ դատաւորք ձեր եւ ատենադպիրք ձեր, եւ ամենայն այր Իսրայելի:

29:10: Դուք կա՛յք աւադիկ այսօր ամենեքեան առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ. ցեղապե՛տք ձեր, եւ ծերակոյտ ձեր, եւ դատաւո՛րք ձեր, եւ ատենադպիրք ձեր, եւ ամենայն այր Իսրայէլի,
10 Ձեր Տէր Աստծու առջեւ այսօր, ահա, կանգնած էք դուք բոլորդ՝ ձեր ցեղապետները, ձեր ծերերը, ձեր դատաւորները, ձեր օրէնսգէտները, Իսրայէլի բոլոր տղամարդիկ,
10 «Այսօր դուք ամէնքդ ձեր Տէր Աստուծոյն առջեւ կը կայնիք. ձեր ցեղերուն իշխանները*, ձեր ծերերը, ձեր ոստիկաններն ու բոլոր Իսրայէլի մարդիկը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1010: Все вы сегодня стоите пред лицем Господа Бога вашего, начальники колен ваших, старейшины ваши, надзиратели ваши, все Израильтяне,
29:10 αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὁ ο the ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away ξυλοκόπου ξυλοκοπος your καὶ και and; even ἕως εως till; until ὑδροφόρου υδροφορος your
29:10 אַתֶּ֨ם ʔattˌem אַתֶּם you נִצָּבִ֤ים niṣṣāvˈîm נצב stand הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day כֻּלְּכֶ֔ם kullᵊḵˈem כֹּל whole לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) רָאשֵׁיכֶ֣ם rāšêḵˈem רֹאשׁ head שִׁבְטֵיכֶ֗ם šivṭêḵˈem שֵׁבֶט rod זִקְנֵיכֶם֙ ziqnêḵˌem זָקֵן old וְ wᵊ וְ and שֹׁ֣טְרֵיכֶ֔ם šˈōṭᵊrêḵˈem שׁטר register כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
29:10. vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro principes vestri ac tribus et maiores natu atque doctores omnis populus IsrahelYou all stand this day before the Lord your God, your princes, and tribes, and ancients, and doctors, all the people of Israel,
10. Ye stand this day all of you before the LORD your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,
29:10. Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, [with] all the men of Israel,
29:10. Today, you all stand in the sight of the Lord your God: your leaders, and tribes, and those greater by birth, and teachers, all the people of Israel,
Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, [with] all the men of Israel:

10: Все вы сегодня стоите пред лицем Господа Бога вашего, начальники колен ваших, старейшины ваши, надзиратели ваши, все Израильтяне,
29:10
αἱ ο the
γυναῖκες γυνη woman; wife
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἔκγονα εκγονος descendant
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ο the
προσήλυτος προσηλυτος proselyte
ο the
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τῆς ο the
παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks
ὑμῶν υμων your
ἀπὸ απο from; away
ξυλοκόπου ξυλοκοπος your
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
ὑδροφόρου υδροφορος your
29:10
אַתֶּ֨ם ʔattˌem אַתֶּם you
נִצָּבִ֤ים niṣṣāvˈîm נצב stand
הַ ha הַ the
יֹּום֙ yyôm יֹום day
כֻּלְּכֶ֔ם kullᵊḵˈem כֹּל whole
לִ li לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
רָאשֵׁיכֶ֣ם rāšêḵˈem רֹאשׁ head
שִׁבְטֵיכֶ֗ם šivṭêḵˈem שֵׁבֶט rod
זִקְנֵיכֶם֙ ziqnêḵˌem זָקֵן old
וְ wᵊ וְ and
שֹׁ֣טְרֵיכֶ֔ם šˈōṭᵊrêḵˈem שׁטר register
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
29:10. vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro principes vestri ac tribus et maiores natu atque doctores omnis populus Israhel
You all stand this day before the Lord your God, your princes, and tribes, and ancients, and doctors, all the people of Israel,
10. Ye stand this day all of you before the LORD your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,
29:10. Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, [with] all the men of Israel,
29:10. Today, you all stand in the sight of the Lord your God: your leaders, and tribes, and those greater by birth, and teachers, all the people of Israel,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
10:The Covenant Renewed.B. C. 1451.
10 Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel, 11 Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: 12 That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day: 13 That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 14 Neither with you only do I make this covenant and this oath; 15 But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: 16 (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; 17 And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) 18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; 19 And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: 20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: 22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; 23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: 24 Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? 25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: 26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: 27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: 28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. 29 The secret things belong unto the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
It appears by the length of the sentences here, and by the copiousness and pungency of the expressions, that Moses, now that he was drawing near to the close of his discourse, was very warm and zealous, and very desirous to impress what he said upon the minds of this unthinking people. To bind them the faster to God and duty, he here, with great solemnity of expression (to make up the want of the external ceremony that was used (Exod. xxiv. 4, &c.), concludes a bargain (as it were) between them and God, an everlasting covenant, which God would not forget and they must not. He requires not their explicit consent, but lays the matter plainly before them, and then leaves it between God and their own consciences. Observe,
I. The parties to this covenant. 1. It is the Lord their God they are to covenant with, v. 12. To him they must give up themselves, to him they must join themselves. "It is his oath; he has drawn up the covenant and settled it; he requires your consent to it; he has sworn to you and to him you must be sworn." This requires us to be sincere and serious, humble and reverent, in our covenant-transactions with God, remembering how great a God he is with whom we are covenanting, who has a perfect knowledge of us and an absolute dominion over us. 2. They are all to be taken into covenant with him. They were all summoned to attend (v. 2), and did accordingly, and are told (v. 10) what was the design of their appearing before God now in a body--they were to enter into covenant with him. (1.) Even their great men, the captains of their tribes, their elders and officers, must not think it any disparagement to their honour, or any diminution of their power, to put their necks under the yoke of this covenant, and to draw in it. They must rather enter into the covenant first, to set a good example to their inferiors. (2.) Not the men only, but their wives and children, must come into this covenant; though they were not numbered and mustered, yet they must be joined to the Lord, v. 11. Observe, Even little ones are capable of being taken into covenant with God, and are to be admitted with their parents. Little children, so little as to be carried in arms, must be brought to Christ, and shall be blessed by him, for of such was and is the kingdom of God. (3.) Not the men of Israel only, but the stranger that was in their camp, provided he was so far proselyted to their religion as to renounce all false gods, was taken into this covenant with the God of Israel, forasmuch as he also, though a stranger, was to be looked upon in this matter as a son of Abraham, Luke xix. 9. This was an early indication of favour to the Gentiles, and of the kindness God had in store for them. (4.) Not the freemen only, but the hewers of wood and drawers of water, the meanest drudge they had among them. Note, As none are too great to come under the bonds of the covenant, so none are too mean to inherit the blessings of the covenant. In Christ no difference is made between bond and free, Col. iii. 11. Art thou called being a servant? Care not for it, 1 Cor. vii. 21. (5.) Not only those that were now present before God in this solemn assembly, but those also that were not here with them were taken into covenant (v. 15): As with him that standeth here with us (so bishop Patrick thinks it should be rendered) so also with him, that is not here with us this day; that is, [1.] Those that tarried at home were included; though detained either by sickness or necessary business, they must not therefore think themselves disengaged; no, every Israelite shares in the common blessings. Those that tarry at home divide the spoil, and therefore every Israelite must own himself bound by the consent of the representative body. Those who cannot go up to the house of the Lord must keep up a spiritual communion with those that do, and be present in spirit when they are absent in body. [2.] The generations to come are included. Nay, one of the Chaldee paraphrasts reads it, All the generations that have been from the first days of the world, and all that shall arise to the end of the whole world, stand with us here this day. And so, taking this covenant as a typical dispensation of the covenant of grace, it is a noble testimony to the Mediator of that covenant, who is the same yesterday, to-day, and for ever.
II. The summary of this covenant. All the precepts and all the promises of the covenant are included in the covenant-relation between God and them, v. 13. That they should be appointed, raised up, established, for a people to him, to observe and obey him, to be devoted to him and dependent on him, and that he should be to them a God, according to the tenour of the covenant made with their fathers, to make them holy, high, and happy Their fathers are here named, Abraham, Isaac, and Jacob, as examples of piety, which those were to set themselves to imitate who expected any benefit from the covenant made with them. Note, A due consideration of the relation we stand in to God as our God, and of the obligation we lie under as a people to him, is enough to bring us to all the duties and all the comforts of the covenant.
III. The principal design of the renewing of this covenant at this time was to fortify them against temptations to idolatry. Though other sins will be the sinner's ruin, yet this was the sin that was likely to be their ruin. Now concerning this he shows,
1. The danger they were in of being tempted to it (v. 16, 17): "You know we have dwelt in the land of Egypt, a country addicted to idolatry; and it were well if there were not among you some remains of the infection of that idolatry; we have passed by other nations, the Edomites, Moabites, &c. and have seen their abominations and their idols, and some among you, it may be, have liked them too well, and still hanker after them, and would rather worship a wooden god that they can see than an infinite Spirit whom they never saw." It is to be hoped that there were those among them who, the more they saw of these abominations and idols, the more they hated them; but there were those that were smitten with the sight of them, saw the accursed things and coveted them.
2. The danger they were in if they yielded to the temptation. He gives them fair warning: it was at their peril if they forsook God to serve idols. If they would not be bound and held by the precepts of the covenant, they would find that the curses of the covenant would be strong enough to bind and hold them.
(1.) Idolatry would be the ruin of particular persons and their families, v. 18-21, where observe,
[1.] The sinner described, v. 18. First, He is one whose heart turns away from his God; there the mischief begins, in the evil heart of unbelief, which inclines men to depart from the living God to dead idols. Even to this sin men are tempted when they are drawn aside by their own lusts and fancies. Those that begin to turn from God, by neglecting their duty to him, are easily drawn to other gods: and those that serve other gods do certainly turn away from the true God; for he will admit of no rivals: he will be all or nothing. Secondly, He is a root that bears gall and wormwood; that is, he is a dangerous man, who, being himself poisoned with bad principles and inclinations, with a secret contempt of the God of Israel and his institutions and a veneration for the gods of the nations, endeavours, by all arts possible, to corrupt and poison others and draw them to idolatry: this is a man whose fruit is hemlock (so the word is translated, Hos. x. 4) and wormwood; it is very displeasing to God, and will be, to all that are seduced by him, bitterness in the latter end. This is referred to by the apostle, Heb. xii. 15, where he is in like manner cautioning us to take heed of those that would seduce us from the Christian faith; they are the weeds or tares in a field, which, if let alone, will overspread the whole field. A little of this leaven will be in danger of infecting the whole lump.
[2.] His security in the sun. He promises himself impunity, though he persists in his impiety, v. 19. Though he hears the words of the curse, so that he cannot plead ignorance of the danger, as other idolaters, yet even then he blesses himself in his own heart, thinks himself safe from the wrath of the God of Israel, under the protection of his idol-gods, and therefore says, "I shall have peace, though I be governed in my religion, not by God's institution, but by my own imagination, to add drunkenness to thirst, one act of wickedness to another." Idolaters were like drunkards, violently set upon their idols themselves and industrious to draw others in with them. Revellings commonly accompanied their idolatries (1 Pet. iv. 3), so that this speaks a woe to drunkards (especially the drunkards of Ephraim), who, when they are awake, being thirsty, seek it yet again, Prov. xxiii. 35. And those that made themselves drunk in honour of their idols were the worst of drunkards. Note, First, There are many who are under the curse of God and yet bless themselves; but it will soon be found that in blessing themselves they do but deceive themselves. Secondly, Those are ripe for ruin, and there is little hope of their repentance, who have made themselves believe that they shall have peace though they go on in a sinful way. Thirdly, Drunkenness is a sin that hardens the heart, and debauches the conscience, as much as any other, a sin to which men are strangely tempted themselves even when they have lately felt the mischiefs of it, and to which they are strangely fond of drawing others, Hab. ii. 15. And such an ensnaring sin is idolatry.
[3.] God's just severity against him for the sin, and for the impious affront he put upon God in saying he should have peace though he went on, so giving the lie to eternal truth, Gen. iii. 4. There is scarcely a threatening in all the book of God that sounds more dreadful than this. O that presumptuous sinners would read it and tremble! For it is not a bug-bear to frighten children and fools, but a real declaration of the wrath of God against the ungodliness and the unrighteousness of men, v. 20, 21. First, The Lord shall not spare him. The days of his reprieve, which he abuses, will be shortened, and no mercy remembered in the midst of judgment. Secondly, The anger of the Lord, and his jealousy, which is the fiercest anger, shall smoke against him, like the smoke of a furnace. Thirdly, The curses written shall lie upon him, not only light upon him to terrify him, but abide upon him, to sink him to the lowest hell, John iii. 36. Fourthly, His name shall be blotted out, that is, he himself shall be cut off, and his memory shall rot and perish with him. Fifthly, He shall be separated unto evil, which is the most proper notion of a curse; he shall be cut off from all happiness and all hope of it, and marked out for misery without remedy. And (lastly) All this according to the curses of the covenant, which are the most fearful curses, being the just revenges of abused grace.
(2.) Idolatry would be the ruin of their nation; it would bring plagues upon the land that connived at this root of bitterness and received the infection; as far as the sin spread, the judgment should spread likewise.
[1.] The ruin is described. It begins with plagues and sicknesses (v. 22), to try if they will be reclaimed by less judgments; but, if not, it ends in a total overthrow, like that of Sodom, v. 23. As that valley, which had been like the garden of the Lord for fruitfulness, was turned into a lake of salt and sulphur, so should the land of Canaan be made desolate and barren, as it has been ever since the last destruction of it by the Romans. The lake of Sodom bordered closely upon the land of Israel, that by it they might be warned against the iniquity of Sodom; but, not taking the warning, they were made as like to Sodom in ruin as they had been in sin.
[2.] The reason of it is enquired into, and assigned. First, It would be enquired into by the generations to come (v. 22), who would find the state of their nation in all respects the reverse of what it had been, and, when they read both the history and the promise, would be astonished at the change. The stranger likewise, and the nations about them, as well as particular persons, would ask, Wherefore hath the Lord done thus unto this land? v. 24. Great desolations are thus represented elsewhere as striking the spectators with amazement, 1 Kings ix. 8, 9; Jer. xxii. 8, 9. It was time for the neighbours to tremble when judgment thus began at the house of God, 1 Pet. iv. 17. The emphasis of the question is to be laid upon this land, the land of Canaan, this good land, the glory of all lands, this land flowing with milk and honey. A thousand pities that such a good land as this should be made desolate, but this is not all; it is this holy land, the land of Israel, a people in covenant with God; it is Immanuel's land, a land where God was known and worshipped, and yet thus wasted. Note, 1. It is no new thing for God to bring desolating judgments upon a people that in profession are near to him, Amos iii. 2. 2. He never does this without a good reason. 3. It concerns us to enquire into the reason, that we may give glory to God and take warning to ourselves. Secondly, The reason is here assigned, in answer to that enquiry. The matter would be so plain that all men would say, It was because they forsook the covenant of the Lord God of their fathers, v. 25. Note, God never forsakes any till they first forsake him. But those that desert the God of their fathers are justly cast out of the inheritance of their fathers. They went and served other gods (v. 26), gods that they had no acquaintance with, nor lay under any obligation to either in duty of gratitude; for God has not given the creatures to be served by us, but to serve us; nor have they done any good to us (as some read it), more than what God has enabled them to do; to the Creator therefore we are debtors, and not to the creatures. It was for this that God was angry with them (v. 27), and rooted them out in anger, v. 28. So that, how dreadful soever the desolation was, the Lord was righteous in it, which is acknowledged, Dan. ix. 11-14. "Thus" (says Mr. Ainsworth) "the law of Moses leaves sinners under the curse, and rooted out of the Lord's land; but the grace of Christ towards penitent believing sinners plants them again upon their land, and they shall no more be pulled up, being kept by the power of God," Amos ix. 15.
[3.] He concludes his prophecy of the Jews' rejection just as St. Paul concludes his discourse on the same subject, when it began to be fulfilled (Rom. xi. 33), How unsearchable are God's judgments, and his ways past finding out! So here (v. 29), Secret things belong to the Lord our God. Some make it to be one sentence, The secret things of the Lord our God are revealed to us and to our children, as far as we are concerned to know them, and he hath not dealt so with other nations: but we make it two sentences, by which, First, We are forbidden curiously to enquire into the secret counsels of God and to determine concerning them. A full answer is given to that question, Wherefore has the Lord done thus to this land? sufficient to justify God and admonish us. But if any ask further why God would be at such a vast expense of miracles to form such a people, whose apostasy and ruin he plainly foresaw, why he did not by his almighty grace prevent it, or what he intends yet to do with them, let such know that these are questions which cannot be answered, and therefore are not fit to be asked. It is presumption in us to pry into the Arcana imperii--the mysteries of government, and to enquire into the reasons of state which it is not for us to know. See Acts i. 7; John xxi. 22; Col. ii. 18. Secondly, We are directed and encouraged diligently to enquire into that which God has made known: things revealed belong to us and to our children. Note, 1. Though God has kept much of his counsel secret, yet there is enough revealed to satisfy and save us. He has kept back nothing that is profitable for us, but that only which it is good for us to be ignorant of. 2. We ought to acquaint ourselves, and our children too, with the things of God that are revealed. We are not only allowed to search into them, but are concerned to do so. They are things which we and ours are nearly interested in. They are the rules we are to live by, the grants we are to live upon; and therefore we are to learn them diligently ourselves, and to teach them diligently to our children. 3. All our knowledge must be in order to practice, for this is the end of all divine revelation, not to furnish us with curious subjects of speculation and discourse, with which to entertain ourselves and our friends, but that we may do all the words of this law, and be blessed in our deed.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:10: Ye stand - all of you before the Lord - They were about to enter into a covenant with God; and as a covenant implies two parties contracting, God is represented as being present, and they and all their families, old and young, come before him.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:10: Deu 4:10, Deu 31:12, Deu 31:13; Ch2 23:16, Ch2 34:29-32; Neh 8:2, Neh 9:1, Neh 9:2, Neh 9:38, Neh 10:28; Joe 2:16, Joe 2:17; Rev 6:15, Rev 20:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
29:10
Summons to enter into the covenant of the Lord, namely, to enter inwardly, to make the covenant an affair of the heart and life.
Deut 29:10
"To-day," when the covenant-law and covenant-right were laid before them, the whole nation stood before the Lord without a single exception - the heads and the tribes, the elders and the officers, all the men of Israel. The two members are parallel. The heads of the people are the elders and officers, and the tribes consist of all the men. The rendering given by the lxx and Syriac (also in the English version: Tr.), "heads (captains) of your tribes," is at variance with the language.
Deut 29:11
The covenant of the Lord embraced, however, not only the men of Israel, but also the wives and children, and the stranger who had attached himself to Israel, such as the Egyptians who came out with Israel (Ex 12:38; Num 11:4), and the Midianites who joined the Israelites with Hobab (Num 10:29), down to the very lowest servant, "from thy hewer of wood to thy drawer of water" (cf. Josh 9:21, Josh 9:27).
Deut 29:12
"That thou shouldest enter into the covenant of the Lord thy God, and the engagement on oath, which the Lord thy God concludeth with thee to-day." עבר with בּ, as in Job 33:28, "to enter into," expresses entire entrance, which goes completely through the territory entered, and is more emphatic than בברית בּוא (2Chron 15:12). "Into the oath:" the covenant confirmed with an oath, covenants being always accompanied with oaths (vid., Gen 26:28).
Deut 29:13
"That He may set thee up (exalt thee) to-day into a people for Himself, and that He may be (become) unto thee a God" (vid., Deut 28:9; Deut 27:9; Ex 19:5-6).
Deut 29:14-15
This covenant Moses made not only with those who are present, but with all whether present or not; for it was to embrace not only those who were living then, but their descendants also, to become a covenant of blessing for all nations (cf. Acts 2:39, and the intercession of Christ in Jn 17:20).
Geneva 1599
29:10 Ye stand this day all of you before the LORD your (f) God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, [with] all the men of Israel,
(f) Who knows your hearts, and therefore you may not think to conceal from him.
John Gill
29:10 Ye stand this day all of you before the Lord your God,.... Being gathered together at the door of the tabernacle, at the summons of Moses. Aben Ezra interprets it round about the ark, which was the symbol of the divine Presence:
your captains of your tribes; the heads and rulers of them:
your elders and your officers, with all the men of Israel; not the seventy elders only, but their elders in their several tribes, cities, and families, men of gravity and prudence, as well as of age, and who were in some place of power and authority or another: and the "officers" may design such who attended the judges, and executed their orders; see Deut 16:18; and with them were the common people, the males, who were grown persons. Aben Ezra thinks they stood in the order in which they here are mentioned, which is not improbable; next to Moses the princes, then the elders, and after them the officers, and next every man of Israel, the males; and then the little ones with the males; after them the women, and last of all the proselytes.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
29:10 Ye stand this day all of you before the Lord your God--The whole congregation of Israel, of all ages and conditions, all--young as well as old; menials as well as masters; native Israelites as well as naturalized strangers--all were assembled before the tabernacle to renew the Sinaitic covenant. None of them were allowed to consider themselves as exempt from the terms of that national compact, lest any lapsing into idolatry might prove a root of bitterness, spreading its noxious seed and corrupt influence all around (compare Heb 12:15). It was of the greatest consequence thus to reach the heart and conscience of everyone, for some might delude themselves with the vain idea that by taking the oath (Deut 29:12) by which they engaged themselves in covenant with God, they would surely secure its blessings. Then, even though they would not rigidly adhere to His worship and commands, but would follow the devices and inclinations of their own hearts, yet they would think that He would wink at such liberties and not punish them. It was of the greatest consequence to impress all with the strong and abiding conviction, that while the covenant of grace had special blessings belonging to it, it at the same time had curses in reserve for transgressors, the infliction of which would be as certain, as lasting and severe. This was the advantage contemplated in the law being rehearsed a second time. The picture of a once rich and flourishing region, blasted and doomed in consequence of the sins of its inhabitants, is very striking, and calculated to awaken awe in every reflecting mind. Such is, and long has been, the desolate state of Palestine; and, in looking at its ruined cities, its blasted coast, its naked mountains, its sterile and parched soil--all the sad and unmistakable evidences of a land lying under a curse--numbers of travellers from Europe, America, and the Indies ("strangers from a far country," Deut 29:22) in the present day see that the Lord has executed His threatening. Who can resist the conclusion that it has been inflicted "because the inhabitants had forsaken the covenant of the Lord God of their fathers. . . . and the anger of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book"?
29:1129:11: եւ կանայք ձեր, եւ որդիք ձեր, եւ եկն որ ՚ի միջի ձերում բնակէ. եւ ՚ի փայտակոտորէ՛ ձերմէ մինչեւ ցջրբե՛ր ձեր[2024]։ [2024] Ոմանք. Որ ՚ի միջի բանակին ձերում, ՚ի փայտակոտորէ։
11 ձեր կանայք ու ձեր որդիները, ձեր մէջ բնակուող եկուորը, ձեր փայտահատից մինչեւ ձեր ջրկիրը,
11 Ձեր տղաքները, ձեր կիները եւ քու բանակիդ մէջ եղող օտարականը, քու փայտ կտրողէդ մինչեւ քու ջրկիրդ.
եւ կանայք ձեր եւ որդիք ձեր, եւ եկն որ ի միջի բանակին ձերում, ի փայտակոտորէ ձերմէ մինչեւ ցջրբեր ձեր:

29:11: եւ կանայք ձեր, եւ որդիք ձեր, եւ եկն որ ՚ի միջի ձերում բնակէ. եւ ՚ի փայտակոտորէ՛ ձերմէ մինչեւ ցջրբե՛ր ձեր[2024]։
[2024] Ոմանք. Որ ՚ի միջի բանակին ձերում, ՚ի փայտակոտորէ։
11 ձեր կանայք ու ձեր որդիները, ձեր մէջ բնակուող եկուորը, ձեր փայտահատից մինչեւ ձեր ջրկիրը,
11 Ձեր տղաքները, ձեր կիները եւ քու բանակիդ մէջ եղող օտարականը, քու փայտ կտրողէդ մինչեւ քու ջրկիրդ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1111: дети ваши, жены ваши и пришельцы твои, находящиеся в стане твоем, от секущего дрова твои до черпающего воду твою,
29:11 παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress ἐν εν in τῇ ο the διαθήκῃ διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἀραῖς αρα.1 cursing; curse αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your διατίθεται διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you σήμερον σημερον today; present
29:11 טַפְּכֶ֣ם ṭappᵊḵˈem טַף [those unable to march] נְשֵׁיכֶ֔ם nᵊšêḵˈem אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and גֵ֣רְךָ֔ ḡˈērᵊḵˈā גֵּר sojourner אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior מַחֲנֶ֑יךָ maḥᵃnˈeʸḵā מַחֲנֶה camp מֵ mē מִן from חֹטֵ֣ב ḥōṭˈēv חטב gather wood עֵצֶ֔יךָ ʕēṣˈeʸḵā עֵץ tree עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto שֹׁאֵ֥ב šōʔˌēv שׁאב draw water מֵימֶֽיךָ׃ mêmˈeʸḵā מַיִם water
29:11. liberi et uxores vestrae et advena qui tecum moratur in castris exceptis lignorum caesoribus et his qui conportant aquasYour children and your wives, and the stranger that abideth with thee in the camp, besides the hewers of wood, and them that bring water:
11. your little ones, your wives, and thy stranger that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
29:11. Your little ones, your wives, and thy stranger that [is] in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
29:11. your children and wives, and the new arrival who dwells with you in the camp, aside from those who cut wood, and those who bring water,
Your little ones, your wives, and thy stranger that [is] in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:

11: дети ваши, жены ваши и пришельцы твои, находящиеся в стане твоем, от секущего дрова твои до черпающего воду твою,
29:11
παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress
ἐν εν in
τῇ ο the
διαθήκῃ διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἀραῖς αρα.1 cursing; curse
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅσα οσος as much as; as many as
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
διατίθεται διατιθεμαι put through; make
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
σήμερον σημερον today; present
29:11
טַפְּכֶ֣ם ṭappᵊḵˈem טַף [those unable to march]
נְשֵׁיכֶ֔ם nᵊšêḵˈem אִשָּׁה woman
וְ wᵊ וְ and
גֵ֣רְךָ֔ ḡˈērᵊḵˈā גֵּר sojourner
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior
מַחֲנֶ֑יךָ maḥᵃnˈeʸḵā מַחֲנֶה camp
מֵ מִן from
חֹטֵ֣ב ḥōṭˈēv חטב gather wood
עֵצֶ֔יךָ ʕēṣˈeʸḵā עֵץ tree
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
שֹׁאֵ֥ב šōʔˌēv שׁאב draw water
מֵימֶֽיךָ׃ mêmˈeʸḵā מַיִם water
29:11. liberi et uxores vestrae et advena qui tecum moratur in castris exceptis lignorum caesoribus et his qui conportant aquas
Your children and your wives, and the stranger that abideth with thee in the camp, besides the hewers of wood, and them that bring water:
11. your little ones, your wives, and thy stranger that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
29:11. Your little ones, your wives, and thy stranger that [is] in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
29:11. your children and wives, and the new arrival who dwells with you in the camp, aside from those who cut wood, and those who bring water,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:11: The covenant was national, and therefore embraced all the elements which make up the nation. The "little ones" would of course be represented by their parents or guardians; the absent Deu 29:15 by those present; nor were the servants and proselytes to be excluded (compare Act 2:39). The text is fairly alleged in justification of the Church's practice of admitting little ones into covenant with God by Baptism, and accepting promises made on their behalf by sponsors.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:11: stranger: Deu 5:14; Exo 12:38, Exo 12:48, Exo 12:49; Num 11:4
the hewer: Jos 9:21-27; Gal 3:28; Col 3:11
John Gill
29:11 Your little ones, your wives,.... Who are scarce ever mentioned in any special law or solemn transaction:
and thy stranger that is in thy camp; not only the proselyte of righteousness, who embraced the Jewish religion entirely, but the proselyte of the gate, who was admitted to dwell among them, having renounced idolatry. These standing with the Israelites, when this covenant was made, has respect to the Gentiles, who as well as the Jews have an interest in the covenant of grace made with Christ; in whom there is, neither Jew nor Gentile, any difference between them:
from the hewer of thy wood to the drawer of thy water; that hewed wood for firing and other uses, and drew water for the camp; who were generally mean persons, and perhaps some that came out of Egypt with them are here intended; however, mean and abject persons are meant, and signifies that none should be excluded from a concern in this solemn affair on account of their meanness.
John Wesley
29:11 Thy stranger - Such strangers as had embraced their religion: all sorts of persons, yea, even the meanest of them.
29:1229:12: Յանցանել ձեր զուխտիւ Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, եւ զնզովիւք նորա զոր Տէր Աստուած քո ուխտէ՛ քեզ այսօր[2025]. [2025] Այլք. Տեառն Աստուծոյ քո։ Ուր ոմանք. Եւ յանցանել քո զուխտիւն Տեառն Աստուծոյ քո... զոր Տէր Աստուած քո ուխտեաց քեզ. զի։
12 որպէսզի ձեր Տէր Աստծու ուխտի մէջ մտնէք եւ դա հաստատէք նրա նզովքներով[38], որ ձեր Տէր Աստուածը ուխտեց ձեզ այսօր,[38] 38. Եբրայերէնում՝ երդումով:
12 Որպէս զի քու Տէր Աստուծոյդ ուխտին ու անոր երդումին մէջ մտնես, որ այսօր քու Տէր Աստուածդ քեզի հետ կ’ընէ,
յանցանել քո զուխտիւ Տեառն Աստուծոյ քո, եւ [418]զնզովիւք նորա զոր Տէր Աստուած քո ուխտէ քեզ այսօր:

29:12: Յանցանել ձեր զուխտիւ Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, եւ զնզովիւք նորա զոր Տէր Աստուած քո ուխտէ՛ քեզ այսօր[2025].
[2025] Այլք. Տեառն Աստուծոյ քո։ Ուր ոմանք. Եւ յանցանել քո զուխտիւն Տեառն Աստուծոյ քո... զոր Տէր Աստուած քո ուխտեաց քեզ. զի։
12 որպէսզի ձեր Տէր Աստծու ուխտի մէջ մտնէք եւ դա հաստատէք նրա նզովքներով[38], որ ձեր Տէր Աստուածը ուխտեց ձեզ այսօր,
[38] 38. Եբրայերէնում՝ երդումով:
12 Որպէս զի քու Տէր Աստուծոյդ ուխտին ու անոր երդումին մէջ մտնես, որ այսօր քու Տէր Աստուածդ քեզի հետ կ’ընէ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1212: чтобы вступить тебе в завет Господа Бога твоего и в клятвенный договор с Ним, который Господь Бог твой сегодня поставляет с тобою,
29:12 ἵνα ινα so; that στήσῃ ιστημι stand; establish σε σε.1 you αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔσται ειμι be σου σου of you; your θεός θεος God ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπέν επω say; speak σοι σοι you καὶ και and; even ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
29:12 לְ lᵊ לְ to עָבְרְךָ֗ ʕovrᵊḵˈā עבר pass בִּ bi בְּ in בְרִ֛ית vᵊrˈîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָלָתֹ֑ו ʔālāṯˈô אָלָה curse אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כֹּרֵ֥ת kōrˌēṯ כרת cut עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day
29:12. ut transeas in foedere Domini Dei tui et in iureiurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecumThat thou mayst pass in the covenant of the Lord thy God, and in the oath which this day the Lord thy God maketh with thee.
12. that thou shouldest enter into the covenant of the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day:
29:12. That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day:
29:12. so that you may cross into the covenant of the Lord your God, and into the oath which the Lord your God strikes with you today.
That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day:

12: чтобы вступить тебе в завет Господа Бога твоего и в клятвенный договор с Ним, который Господь Бог твой сегодня поставляет с тобою,
29:12
ἵνα ινα so; that
στήσῃ ιστημι stand; establish
σε σε.1 you
αὐτῷ αυτος he; him
εἰς εις into; for
λαόν λαος populace; population
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
ἔσται ειμι be
σου σου of you; your
θεός θεος God
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
εἶπέν επω say; speak
σοι σοι you
καὶ και and; even
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
ὤμοσεν ομνυω swear
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
σου σου of you; your
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
καὶ και and; even
Ισαακ ισαακ Isaak
καὶ και and; even
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
29:12
לְ lᵊ לְ to
עָבְרְךָ֗ ʕovrᵊḵˈā עבר pass
בִּ bi בְּ in
בְרִ֛ית vᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
אָלָתֹ֑ו ʔālāṯˈô אָלָה curse
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
כֹּרֵ֥ת kōrˌēṯ כרת cut
עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with
הַ ha הַ the
יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day
29:12. ut transeas in foedere Domini Dei tui et in iureiurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum
That thou mayst pass in the covenant of the Lord thy God, and in the oath which this day the Lord thy God maketh with thee.
29:12. That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day:
29:12. so that you may cross into the covenant of the Lord your God, and into the oath which the Lord your God strikes with you today.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:12: That thou shouldest enter - לעבר leaber, to pass through, that is, between the separated parts of the covenant sacrifice. See Gen 15:18 (note).
And into his oath - Thus we find that in a covenant were these seven particulars:
1. The parties about to contract were considered as being hitherto separated.
2. They now agree to enter into a state of close and permanent amity.
3. They meet together in a solemn manner for this purpose.
4. A sacrifice is offered to God on the occasion, for the whole is a religious act.
5. The victim is separated exactly into two equal parts, the separation being in the direction of the spine; and those parts are laid opposite to each other, sufficient room being allowed for the contracting parties to pass between them.
6. The contracting parties meet in the victim, and the conditions of the covenant by which they are to be mutually bound are recited.
7. An oath is taken by these parties that they shall punctually and faithfully perform their respective conditions, and thus the covenant is made and ratified. See Jer 34:18, Jer 34:19, and the notes on Gen 6:18 (note); Gen 15:18 (note); Exo 29:45 (note); Leviticus 26 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:12: thou shouldest: Deu 5:2, Deu 5:3; Exo 19:5, Exo 19:6; Jos 24:25; Kg2 11:17; Ch2 15:12-15
enter: Heb. pass, This is an allusion to the solemn ceremony used by several ancient nations, when they entered into a covenant with each other. The victims, slain as a sacrifice on this occasion, were divided, and and parts laid asunder. the contracting parties then passed between them, imprecating, as a curse on those who violated the sacred compact, that they might in like manner be cut asunder (Gen 15:10). St. Cyril, in his work against Julian, shows that passing between the divided parts of a victim was used also among the Chaldeans and other people.
into his oath: Deu 29:14; Ch2 15:12-15; Neh 10:28, Neh 10:29
Geneva 1599
29:12 That thou shouldest (g) enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day:
(g) Alluding to them, that when they made a sure covenant, divided a beast in two, and past between the parts divided, (Gen 15:10).
John Gill
29:12 That thou shouldest enter into covenant with the Lord thy God,.... That is, they were all to appear and stand in this order before the Lord, that they might solemnly avouch him to be their God, and hear him declaring them to be his people, and the many promises and prophecies of good things he should deliver to them, as well as threatenings of wrath and vengeance in case of disobedience to him: or "that thou shouldest pass" (e): which some think is an allusion to the manner of making covenants, by slaying a creature, and cutting it in pieces, and passing between them, as in Jer 34:18; so Jarchi and Aben Ezra:
and into his oath; annexed to his covenant and promise, to show the immutability and certain fulfilment of it on his part; and may signify not only the oath he swore that they should be his people, but the oath he gave them, and they took, that he should be their God:
which the Lord thy God maketh with thee this day; which refers both to the covenant and the oath, or the covenant confirmed by an oath, even the covenant now made in the plains of Moab, distinct from that at Horeb or Sinai.
(e) "ut transeas", V. L. Tigurine version, Munster, Vatablus, Pagniuns, Cocceius; "ad transeundum", Montanus.
John Wesley
29:12 Into covenant and into his oath - Into covenant, confirmed by a solemn oath.
29:1329:13: զի կացուսցէ զքեզ իւր ժողովուրդ, եւ նա եղիցի քեզ Աստուած՝ որպէս եւ ասաց. եւ զոր օրինակ երդուաւ հարցն քոց՝ Աբրահամու եւ Սահակայ եւ Յակոբու։
13 որպէսզի ձեզ դարձնի իր ժողովուրդը, եւ Նա լինի ձեզ համար Աստուած, ինչպէս ասել է եւ ինչպէս երդուել է ձեր հայրերին՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին:
13 Որպէս զի քեզ այսօր իրեն ժողովուրդ հաստատէ եւ ինք քեզի Աստուած ըլլայ, ինչպէս քեզի ըսաւ ու ինչպէս քու հայրերուդ՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ երդում ըրաւ։
զի կացուսցէ զքեզ[419] իւր ժողովուրդ, եւ նա եղիցի քեզ Աստուած որպէս եւ ասաց[420], եւ զոր օրինակ երդուաւ հարցն քոց Աբրահամու եւ Իսահակայ եւ Յակոբայ:

29:13: զի կացուսցէ զքեզ իւր ժողովուրդ, եւ նա եղիցի քեզ Աստուած՝ որպէս եւ ասաց. եւ զոր օրինակ երդուաւ հարցն քոց՝ Աբրահամու եւ Սահակայ եւ Յակոբու։
13 որպէսզի ձեզ դարձնի իր ժողովուրդը, եւ Նա լինի ձեզ համար Աստուած, ինչպէս ասել է եւ ինչպէս երդուել է ձեր հայրերին՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին:
13 Որպէս զի քեզ այսօր իրեն ժողովուրդ հաստատէ եւ ինք քեզի Աստուած ըլլայ, ինչպէս քեզի ըսաւ ու ինչպէս քու հայրերուդ՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ երդում ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1313: дабы соделать тебя сегодня Его народом, и Ему быть тебе Богом, как Он говорил тебе и как клялся отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову.
29:13 καὶ και and; even οὐχ ου not ὑμῖν υμιν you μόνοις μονος only; alone ἐγὼ εγω I διατίθεμαι διατιθεμαι put through; make τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even τὴν ο the ἀρὰν αρα.1 cursing; curse ταύτην ουτος this; he
29:13 לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הָקִֽים־ hāqˈîm- קום arise אֹתְךָ֩ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֨ום׀ yyˌôm יֹום day לֹ֜ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֗ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לְּךָ֙ llᵊḵˌā לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּע֙ nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֶ֔יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob
29:13. ut suscitet te sibi in populum et ipse sit Deus tuus sicut locutus est tibi et sicut iuravit patribus tuis Abraham Isaac et IacobThat he may raise thee up a people to himself, and he may be thy God as he hath spoken to thee, and as he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob.
13. that he may establish thee this day unto himself for a people, and that he may be unto thee a God, as he spake unto thee, and as he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
29:13. That he may establish thee to day for a people unto himself, and [that] he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
29:13. So shall he raise you up as a people to himself, and so shall he be your God, just as he has spoken to you, and just as he swore to your fathers: Abraham, Isaac, and Jacob.
That he may establish thee to day for a people unto himself, and [that] he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob:

13: дабы соделать тебя сегодня Его народом, и Ему быть тебе Богом, как Он говорил тебе и как клялся отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову.
29:13
καὶ και and; even
οὐχ ου not
ὑμῖν υμιν you
μόνοις μονος only; alone
ἐγὼ εγω I
διατίθεμαι διατιθεμαι put through; make
τὴν ο the
διαθήκην διαθηκη covenant
ταύτην ουτος this; he
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἀρὰν αρα.1 cursing; curse
ταύτην ουτος this; he
29:13
לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
הָקִֽים־ hāqˈîm- קום arise
אֹתְךָ֩ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יֹּ֨ום׀ yyˌôm יֹום day
לֹ֜ו lˈô לְ to
לְ lᵊ לְ to
עָ֗ם ʕˈām עַם people
וְ wᵊ וְ and
ה֤וּא hˈû הוּא he
יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be
לְּךָ֙ llᵊḵˌā לְ to
לֵֽ lˈē לְ to
אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּר־ dibber- דבר speak
לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to
וְ wᵊ וְ and
כַ ḵa כְּ as
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁבַּע֙ nišbˌaʕ שׁבע swear
לַ la לְ to
אֲבֹתֶ֔יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
לְ lᵊ לְ to
אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham
לְ lᵊ לְ to
יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac
וּֽ ˈû וְ and
לְ lᵊ לְ to
יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob
29:13. ut suscitet te sibi in populum et ipse sit Deus tuus sicut locutus est tibi et sicut iuravit patribus tuis Abraham Isaac et Iacob
That he may raise thee up a people to himself, and he may be thy God as he hath spoken to thee, and as he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob.
29:13. That he may establish thee to day for a people unto himself, and [that] he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
29:13. So shall he raise you up as a people to himself, and so shall he be your God, just as he has spoken to you, and just as he swore to your fathers: Abraham, Isaac, and Jacob.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:13: establish: Deu 7:6, Deu 26:18, Deu 26:19, Deu 28:9
he may be: Gen 17:7, Gen 26:3, Gen 26:4, Gen 28:13-15; Exo 6:7; Jer 31:31-33, Jer 32:38; Heb 11:16
John Gill
29:13 That be may establish thee this day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God,.... Which contains the sum and substance of the covenant; see Jer 32:38,
as he hath said unto thee, and as he had sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob; Deut 26:17.
John Wesley
29:13 That he may establish thee - Here is the summary of that covenant whereof Moses was the mediator, and in the covenant relation between God and them, all the precepts and promises of the covenant are included. That they should be established for a people to him, to fear, love, obey, and be devoted to him, and that he should be to them a God, to make them holy and happy; and a due sense of the relation we stand in to God as our God, and the obligation we are under to him as his people, is enough to bring us to all the duties, and all the comforts of the covenant. And does this covenant include nothing spiritual? nothing that refers to eternity?
29:1429:14: Եւ ո՛չ ձեզ միայն ուխտեմ ես զուխտս զայս, եւ զնզովս զայսոսիկ,
14 Ես ոչ միայն ձեզ համար եմ անում այս ուխտերն ու այս նզովքները[39],[39] 39. Եբրայերէնում՝ երդումը:
14 Ու ես այս ուխտը եւ այս երդումը միայն ձեզի հետ չեմ ըներ,
Եւ ոչ ձեզ միայն ուխտեմ ես զուխտս զայս եւ [421]զնզովս զայսոսիկ:

29:14: Եւ ո՛չ ձեզ միայն ուխտեմ ես զուխտս զայս, եւ զնզովս զայսոսիկ,
14 Ես ոչ միայն ձեզ համար եմ անում այս ուխտերն ու այս նզովքները[39],
[39] 39. Եբրայերէնում՝ երդումը:
14 Ու ես այս ուխտը եւ այս երդումը միայն ձեզի հետ չեմ ըներ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1414: Не с вами только одними я поставляю сей завет и сей клятвенный договор,
29:14 ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even τοῖς ο the ὧδε ωδε here οὖσι ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our σήμερον σημερον today; present ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοῖς ο the μὴ μη not οὖσιν ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ὧδε ωδε here σήμερον σημερον today; present
29:14 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with לְ lᵊ לְ to בַדְּכֶ֑ם vaddᵊḵˈem בַּד linen, part, stave אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i כֹּרֵת֙ kōrˌēṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָלָ֖ה ʔālˌā אָלָה curse הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
29:14. nec vobis solis ego hoc foedus ferio et haec iuramenta confirmoNeither with you only do I make this covenant, and confirm these oaths,
14. Neither with you only do I make this covenant and this oath;
29:14. Neither with you only do I make this covenant and this oath;
29:14. And I am not forming this covenant and confirm these oaths with you alone,
Neither with you only do I make this covenant and this oath:

14: Не с вами только одними я поставляю сей завет и сей клятвенный договор,
29:14
ἀλλὰ αλλα but
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ὧδε ωδε here
οὖσι ειμι be
μεθ᾿ μετα with; amid
ἡμῶν ημων our
σήμερον σημερον today; present
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τοῖς ο the
μὴ μη not
οὖσιν ειμι be
μεθ᾿ μετα with; amid
ἡμῶν ημων our
ὧδε ωδε here
σήμερον σημερον today; present
29:14
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with
לְ lᵊ לְ to
בַדְּכֶ֑ם vaddᵊḵˈem בַּד linen, part, stave
אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
כֹּרֵת֙ kōrˌēṯ כרת cut
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
הַ ha הַ the
זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָלָ֖ה ʔālˌā אָלָה curse
הַ ha הַ the
זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
29:14. nec vobis solis ego hoc foedus ferio et haec iuramenta confirmo
Neither with you only do I make this covenant, and confirm these oaths,
29:14. Neither with you only do I make this covenant and this oath;
29:14. And I am not forming this covenant and confirm these oaths with you alone,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:14: Jer 31:31-34; Heb 8:7-12
John Gill
29:14 Neither with you only do I make this covenant and this oath. That is, Moses; for he was ordered to make this covenant with them in the name of the Lord; what promises of good things, or declarations of his mind and will, God would make, Moses was to deliver to them; and what was required of them he would inform them of. Aben Ezra interprets it, not only you, but those that will come after you, your sons and your sons' sons.
29:1529:15: այլ եւ որոց ա՛ստ ընդ մեզ իցեն այսօր առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, եւ որոց չիցեն ընդ մեզ այսօր։
15 այլեւ նրա՛նց համար, ովքեր այսօր մեզ հետ են՝ մեր Տէր Աստծու առջեւ, նաեւ նրա՛նց համար, ովքեր այսօր մեզ հետ չեն:
15 Հապա այսօր մեզի հետ մեր Տէր Աստուծոյն առջեւ հոս կեցողներուն հետ եւ այսօր մեզի հետ հոս չեղողներուն հետ ալ.
այլ ե՛ւ որոց աստ ընդ մեզ իցեն այսօր առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, ե՛ւ որոց չիցեն ընդ մեզ այսօր:

29:15: այլ եւ որոց ա՛ստ ընդ մեզ իցեն այսօր առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, եւ որոց չիցեն ընդ մեզ այսօր։
15 այլեւ նրա՛նց համար, ովքեր այսօր մեզ հետ են՝ մեր Տէր Աստծու առջեւ, նաեւ նրա՛նց համար, ովքեր այսօր մեզ հետ չեն:
15 Հապա այսօր մեզի հետ մեր Տէր Աստուծոյն առջեւ հոս կեցողներուն հետ եւ այսօր մեզի հետ հոս չեղողներուն հետ ալ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1515: но как с теми, которые сегодня здесь с нами стоят пред лицем Господа Бога нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.
29:15 ὅτι οτι since; that ὑμεῖς υμεις you οἴδατε οιδα aware ὡς ως.1 as; how κατῳκήσαμεν κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even παρήλθομεν παρερχομαι pass; transgress ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὓς ος who; what παρήλθετε παρερχομαι pass; transgress
29:15 כִּי֩ kˌî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֶשְׁנֹ֜ו yešnˈô יֵשׁ existence פֹּ֗ה pˈō פֹּה here עִמָּ֨נוּ֙ ʕimmˈānû עִם with עֹמֵ֣ד ʕōmˈēḏ עמד stand הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵינֶ֛נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] פֹּ֖ה pˌō פֹּה here עִמָּ֥נוּ ʕimmˌānû עִם with הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day
29:15. sed cunctis praesentibus et absentibusBut with all that are present and that are absent.
15. but with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day:
29:15. But with [him] that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with [him] that [is] not here with us this day:
29:15. but with all those who are present as well as those who are absent.
But with [him] that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with [him] that [is] not here with us this day:

15: но как с теми, которые сегодня здесь с нами стоят пред лицем Господа Бога нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.
29:15
ὅτι οτι since; that
ὑμεῖς υμεις you
οἴδατε οιδα aware
ὡς ως.1 as; how
κατῳκήσαμεν κατοικεω settle
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
παρήλθομεν παρερχομαι pass; transgress
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
οὓς ος who; what
παρήλθετε παρερχομαι pass; transgress
29:15
כִּי֩ kˌî כִּי that
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יֶשְׁנֹ֜ו yešnˈô יֵשׁ existence
פֹּ֗ה pˈō פֹּה here
עִמָּ֨נוּ֙ ʕimmˈānû עִם with
עֹמֵ֣ד ʕōmˈēḏ עמד stand
הַ ha הַ the
יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day
לִ li לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אֵינֶ֛נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG]
פֹּ֖ה pˌō פֹּה here
עִמָּ֥נוּ ʕimmˌānû עִם with
הַ ha הַ the
יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day
29:15. sed cunctis praesentibus et absentibus
But with all that are present and that are absent.
29:15. But with [him] that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with [him] that [is] not here with us this day:
29:15. but with all those who are present as well as those who are absent.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:15: Him that standeth here - The present generation. Him that is not here - all future generations of this people.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:15: With him that is not here with us - i. e. as the Jews explain, posterity; which throughout all generations was to be taken as bound by the act and deed of those present and living.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:15: also with him: Deu 5:3; Jer 32:39, Jer 50:5; Act 2:39; Co1 7:14
Geneva 1599
29:15 But with [him] that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with [him] (h) that [is] not here with us this day:
(h) Meaning, their posterity.
John Gill
29:15 But with him that standeth here with us this day before the Lord our God,.... Who are before specified according to their dignity, age, sex, and station of life; or rather, "but as with him that standeth", &c.
and so with him that is not here with us this day; detained at home by illness and indisposition of body, or by one providence or another; so that they could not come out of their tents, and make their appearance before the tabernacle; though Jarchi interprets this of the people of future generations.
John Wesley
29:15 So also - With your posterity. For so the covenant was made at first with Abraham and his seed, by which as God engaged himself to continue the blessing of Abraham upon his posterity, so he also engaged them to the same duties which were required of Abraham. So it is even among men, where a king confers an estate upon a subject and his heirs for ever, upon some certain conditions, all his heirs who enjoy that benefit, are obliged to the same conditions. It may likewise include those who were then constrained to be absent, by sickness, or any necessary occasion. Nay one of the Chaldee pharaphrasts reads it, all the generations that have been from the first days of the world, and all that shall arise to the end of the whole world, stand with us here this day. And so taking this covenant as a typical dispensation of the covenant of grace, 'tis a noble testimony to the Mediator of that covenant, who is the same yesterday, to day, and for ever.
29:1629:16: Զի դուք ինքնին գիտէք՝ ո՛րպէս բնակեցայք յերկրին Եգիպտացւոց, եւ ո՞րպէս անցաք ընդ մէջ ազգացն. ընդ որս անցէք դուք[2026]. [2026] Յօրինակին. Անցաք ընդ մէջ գազանացն, ընդ որս անցէք։
16 Դուք ինքներդ էլ գիտէք, թէ ինչպէս ապրեցինք Եգիպտացիների երկրում, թէ ինչպէս անցանք այն ազգերի միջից, որոնց երկրով անցաք դուք:
16 Քանզի դուք գիտէք թէ ի՛նչպէս բնակեցանք Եգիպտոսի երկրին մէջ եւ ի՛նչպէս անցանք այն գետերուն մէջէն, որոնցմէ դուք անցաք
զի դուք ինքնին գիտէք, ո՛րպէս բնակեցաք յերկրին Եգիպտացւոց, եւ ո՛րպէս անցաք ընդ մէջ ազգացն ընդ որս անցէք դուք:

29:16: Զի դուք ինքնին գիտէք՝ ո՛րպէս բնակեցայք յերկրին Եգիպտացւոց, եւ ո՞րպէս անցաք ընդ մէջ ազգացն. ընդ որս անցէք դուք[2026].
[2026] Յօրինակին. Անցաք ընդ մէջ գազանացն, ընդ որս անցէք։
16 Դուք ինքներդ էլ գիտէք, թէ ինչպէս ապրեցինք Եգիպտացիների երկրում, թէ ինչպէս անցանք այն ազգերի միջից, որոնց երկրով անցաք դուք:
16 Քանզի դուք գիտէք թէ ի՛նչպէս բնակեցանք Եգիպտոսի երկրին մէջ եւ ի՛նչպէս անցանք այն գետերուն մէջէն, որոնցմէ դուք անցաք
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1616: Ибо вы знаете, как мы жили в земле Египетской и как мы проходили посреди народов, чрез которые вы прошли,
29:16 καὶ και and; even εἴδετε οραω view; see τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him ξύλον ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθον λιθος stone ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἅ ος who; what ἐστιν ειμι be παρ᾿ παρα from; by αὐτοῖς αυτος he; him
29:16 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you יְדַעְתֶּ֔ם yᵊḏaʕtˈem ידע know אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָשַׁ֖בְנוּ yāšˌavnû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָבַ֛רְנוּ ʕāvˈarnû עבר pass בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲבַרְתֶּֽם׃ ʕᵃvartˈem עבר pass
29:16. vos enim nostis ut habitaverimus in terra Aegypti et quomodo transierimus per medium nationum quas transeuntesFor you know how we dwelt in the land of Egypt, and how we have passed through the midst of nations, and passing through them,
16. ( for ye know how we dwelt in the land of Egypt; and how we came through the midst of the nations through which ye passed;
29:16. (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
29:16. For you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the midst of nations. And when passing through them,
For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by:

16: Ибо вы знаете, как мы жили в земле Египетской и как мы проходили посреди народов, чрез которые вы прошли,
29:16
καὶ και and; even
εἴδετε οραω view; see
τὰ ο the
βδελύγματα βδελυγμα abomination
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
εἴδωλα ειδωλον idol
αὐτῶν αυτος he; him
ξύλον ξυλον wood; timber
καὶ και and; even
λίθον λιθος stone
ἀργύριον αργυριον silver piece; money
καὶ και and; even
χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf
ος who; what
ἐστιν ειμι be
παρ᾿ παρα from; by
αὐτοῖς αυτος he; him
29:16
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you
יְדַעְתֶּ֔ם yᵊḏaʕtˈem ידע know
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יָשַׁ֖בְנוּ yāšˌavnû ישׁב sit
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
וְ wᵊ וְ and
אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עָבַ֛רְנוּ ʕāvˈarnû עבר pass
בְּ bᵊ בְּ in
קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior
הַ ha הַ the
גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עֲבַרְתֶּֽם׃ ʕᵃvartˈem עבר pass
29:16. vos enim nostis ut habitaverimus in terra Aegypti et quomodo transierimus per medium nationum quas transeuntes
For you know how we dwelt in the land of Egypt, and how we have passed through the midst of nations, and passing through them,
16. ( for ye know how we dwelt in the land of Egypt; and how we came through the midst of the nations through which ye passed;
29:16. (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
29:16. For you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the midst of nations. And when passing through them,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:16: through the nations: Deu 2:4, Deu 2:9, Deu 2:19, Deu 2:24, Deu 3:1, Deu 3:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
29:16
The summons to enter into the covenant of the Lord is explained by Moses first of all by an exposition of the evil results which would follow from apostasy from the Lord, or the breach of His covenant. This exposition he introduces with an allusion to the experience of the people with reference to the worthlessness of idols, both in Egypt itself, and upon their march through the nations, whose territory they passed through (Deut 29:16, Deut 29:17). The words, "for ye have learned how we dwelt in Egypt, and passed through the nations...and have seen their abominations and their idols" (gillulim: lit., clods, see Lev 26:30), have this signification: In our abode in Egypt, and upon our march through different lands, ye have become acquainted with the idols of these nations, that they are not gods, but only wood and stone (see at Deut 4:28), silver and gold. את־אשׁר, as in Deut 9:7, literally "ye know that which we dwelt,' i.e., know what our dwelling there showed, what experience we gained there of the nature of heathen idols.
John Gill
29:16 For ye know how we have dwelt in the land of Egypt,.... How long they and their fathers had dwelt there, the number of years they had been in the land, as the Targum of Jonathan, which was upwards of two hundred years; and being a country the inhabitants of which were much given to idolatry, they had seen many of their idols, and much of their idolatrous worship; and their hearts had been apt to be ensnared by it, and the minds of some tinctured with it, and the remembrance thereof might make ill impressions on them; to remove or prevent which this covenant was made:
and how we came through the nations which ye passed by; as the Edomites, Ammonites, Moabites, and Midianites, as Aben Ezra observes, through whose borders they came, as they passed by their countries in their journeys in the wilderness.
John Wesley
29:16 Egypt - Where you have seen their idolatries, and learned too much of them, as the golden calf shewed, and therefore have need to renew your covenant with God; where also we were in dreadful bondage whence God alone hath delivered us, to whom therefore we are deeply obliged, and have all reason to renew our covenant with him. Through the nations - With what hazard, if God had not appeared for us!
29:1729:17: եւ տեսէք զգարշելի՛ս նոցա եւ զկո՛ւռս իւրեանց, զփա՛յտն եւ զքար, զարծա՛թն եւ զոսկի. որ է՛ առ նոսա։
17 Դուք տեսաք նրանց գարշելի գործերն ու նրանց կուռքերը, նրանց մօտ գտնուող փայտէ, քարէ, արծաթէ ու ոսկէ իրերը:
17 Ու անոնց քով եղած անոնց գարշելի բաները եւ անոնց փայտէ, քարէ, արծաթէ ու ոսկիէ կուռքերը տեսաք։
եւ տեսէք զգարշելիս նոցա եւ զկուռս իւրեանց, զփայտն եւ զքար, զարծաթն եւ զոսկի որ է առ նոսա:

29:17: եւ տեսէք զգարշելի՛ս նոցա եւ զկո՛ւռս իւրեանց, զփա՛յտն եւ զքար, զարծա՛թն եւ զոսկի. որ է՛ առ նոսա։
17 Դուք տեսաք նրանց գարշելի գործերն ու նրանց կուռքերը, նրանց մօտ գտնուող փայտէ, քարէ, արծաթէ ու ոսկէ իրերը:
17 Ու անոնց քով եղած անոնց գարշելի բաները եւ անոնց փայտէ, քարէ, արծաթէ ու ոսկիէ կուռքերը տեսաք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1717: и видели мерзости их и кумиры их, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые у них.
29:17 μή μη not τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἀνὴρ ανηρ man; husband ἢ η or; than γυνὴ γυνη woman; wife ἢ η or; than πατριὰ πατρια lineage; family line ἢ η or; than φυλή φυλη tribe τίνος τις.1 who?; what? ἡ ο the διάνοια διανοια mind; intention ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go λατρεύειν λατρευω employed by τοῖς ο the θεοῖς θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐκείνων εκεινος that μή μη not τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ῥίζα ριζα root ἄνω ανω.1 upward; above φύουσα φυω sprout ἐν εν in χολῇ χολη gall καὶ και and; even πικρίᾳ πικρια bitterness
29:17 וַ wa וְ and תִּרְאוּ֙ ttirʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם šiqqˈûṣêhˈem שִׁקּוּץ idol וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] גִּלֻּלֵיהֶ֑ם gillulêhˈem גִּלּוּלִים idols עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וָ wā וְ and אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone כֶּ֥סֶף kˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עִמָּהֶֽם׃ ʕimmāhˈem עִם with
29:17. vidistis abominationes et sordes id est idola eorum lignum et lapidem argentum et aurum quae colebantYou have seen their abominations and filth, that is to say, their idols, wood and stone, silver and gold, which they worshipped.
17. and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)
29:17. And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which [were] among them:)
29:17. you saw their abominations and filth, that is, their idols of wood and of stone, of silver and of gold, which they worshipped,
And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which [were] among them:

17: и видели мерзости их и кумиры их, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые у них.
29:17
μή μη not
τίς τις.1 who?; what?
ἐστιν ειμι be
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
ἀνὴρ ανηρ man; husband
η or; than
γυνὴ γυνη woman; wife
η or; than
πατριὰ πατρια lineage; family line
η or; than
φυλή φυλη tribe
τίνος τις.1 who?; what?
ο the
διάνοια διανοια mind; intention
ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid
ἀπὸ απο from; away
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ὑμῶν υμων your
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
λατρεύειν λατρευω employed by
τοῖς ο the
θεοῖς θεος God
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
ἐκείνων εκεινος that
μή μη not
τίς τις.1 who?; what?
ἐστιν ειμι be
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
ῥίζα ριζα root
ἄνω ανω.1 upward; above
φύουσα φυω sprout
ἐν εν in
χολῇ χολη gall
καὶ και and; even
πικρίᾳ πικρια bitterness
29:17
וַ wa וְ and
תִּרְאוּ֙ ttirʔˌû ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם šiqqˈûṣêhˈem שִׁקּוּץ idol
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
גִּלֻּלֵיהֶ֑ם gillulêhˈem גִּלּוּלִים idols
עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
וָ וְ and
אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone
כֶּ֥סֶף kˌesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עִמָּהֶֽם׃ ʕimmāhˈem עִם with
29:17. vidistis abominationes et sordes id est idola eorum lignum et lapidem argentum et aurum quae colebant
You have seen their abominations and filth, that is to say, their idols, wood and stone, silver and gold, which they worshipped.
17. and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:)
29:17. And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which [were] among them:)
29:17. you saw their abominations and filth, that is, their idols of wood and of stone, of silver and of gold, which they worshipped,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:17: Idols - See the margin, "dungy gods;" i. e. clods or stocks which can be rolled about (compare Lev 26:30).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:17: idols: Heb. dungy gods, Deu 29:17
John Gill
29:17 And ye have seen their abominations and their idols,.... Or, "their abominations, even their idols"; for the same are meant by both: it is common in Scripture to call the idols of the Gentiles abominations, without any other explanation of them; see 3Kings 11:5; because they are abominable to God, and ought to be so to men: the word for idols has the signification of dung, and may be rendered dunghill gods, either referring to such that were bred and lived in dung, as the beetle, worshipped by the Egyptians, as Bishop Patrick observes; or which were as much to be loathed and abhorred as the dung of any creature:
wood and stone, silver and gold; these are the materials of which the idols they had seen in the several countries they had been in, or passed through, were made of; some of wood, others of stone cut out of these, and carved; others more rich and costly were made of massive gold and silver, and were molten ones; or the images of wood were glided with gold and silver:
which were among them; now these being seen by them in as they passed along, they might run in their minds, or be called to remembrance by them, and so they be in danger of being drawn aside to make the like, and worship them.
29:1829:18: Մի՛ ոք իցէ ՚ի ձէնջ ա՛յր կամ կին, կամ ա՛զգ, կամ ցեղ՝ որոյ միտք իւր խոտորեա՛լ իցեն ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ իւրմէ, երթա՛լ պաշտել զդիս ազգացն այնոցիկ[2027]։ Մի՛ ոք իցէ ՚ի ձէնջ արմա՛տ ՚ի վեր բուսեալ դառնութեան եւ դաժանութեան. [2027] Ոմանք. ՚Ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, երթալ։
18 Ձեր մէջ թող չգտնուի տղամարդ կամ կին, ազգ կամ ցեղ, որի միտքը իր Տէր Աստծուց շեղուած լինելով՝ գնայ ու պաշտի այդ ազգերի կուռքերը: Ձեր մէջ ոչ մէկը բուսած դառն ու դաժան արմատ չլինի:
18 Չըլլայ որ ձեր մէջ այր մարդ կամ կին մարդ կամ ազգատոհմ կամ ցեղ մը գտնուի, որ իր սիրտը մեր Տէր Աստուծմէն խոտորեցնելով երթայ այն ազգերուն աստուածներուն ծառայութիւն ընէ. չըլլայ որ ձեր մէջ թոյն ու դառնութիւն բերող արմատ մը գտնուի։
Մի՛ ոք իցէ ի ձէնջ այր կամ կին, կամ ազգ կամ ցեղ որոյ միտք իւր խոտորեալ [422]իցեն ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, երթալ պաշտել զդիս ազգացն այնոցիկ, [423]մի՛ ոք իցէ ի ձէնջ`` արմատ ի վեր բուսեալ դառնութեան եւ դաժանութեան:

29:18: Մի՛ ոք իցէ ՚ի ձէնջ ա՛յր կամ կին, կամ ա՛զգ, կամ ցեղ՝ որոյ միտք իւր խոտորեա՛լ իցեն ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ իւրմէ, երթա՛լ պաշտել զդիս ազգացն այնոցիկ[2027]։ Մի՛ ոք իցէ ՚ի ձէնջ արմա՛տ ՚ի վեր բուսեալ դառնութեան եւ դաժանութեան.
[2027] Ոմանք. ՚Ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, երթալ։
18 Ձեր մէջ թող չգտնուի տղամարդ կամ կին, ազգ կամ ցեղ, որի միտքը իր Տէր Աստծուց շեղուած լինելով՝ գնայ ու պաշտի այդ ազգերի կուռքերը: Ձեր մէջ ոչ մէկը բուսած դառն ու դաժան արմատ չլինի:
18 Չըլլայ որ ձեր մէջ այր մարդ կամ կին մարդ կամ ազգատոհմ կամ ցեղ մը գտնուի, որ իր սիրտը մեր Տէր Աստուծմէն խոտորեցնելով երթայ այն ազգերուն աստուածներուն ծառայութիւն ընէ. չըլլայ որ ձեր մէջ թոյն ու դառնութիւն բերող արմատ մը գտնուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1818: Да не будет между вами мужчины или женщины, или рода или колена, которых сердце уклонилось бы ныне от Господа Бога нашего, чтобы ходить служить богам тех народов; да не будет между вами корня, произращающего яд и полынь,
29:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσῃ ακουω hear τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τῆς ο the ἀρᾶς αρα.1 cursing; curse ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐπιφημίσηται επιφημιζω in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ὅσιά οσιος responsible; devout μοι μοι me γένοιτο γινομαι happen; become ὅτι οτι since; that ἐν εν in τῇ ο the ἀποπλανήσει αποπλανησις the καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine πορεύσομαι πορευομαι travel; go ἵνα ινα so; that μὴ μη not συναπολέσῃ συναπολλυμι destroy with ὁ ο the ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful τὸν ο the ἀναμάρτητον αναμαρτητος sinless
29:18 פֶּן־ pen- פֶּן lest יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence בָּ֠כֶם bāḵˌem בְּ in אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹו־ ʔô- אֹו or אִשָּׁ֞ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֹ֧ו ʔˈô אֹו or מִשְׁפָּחָ֣ה mišpāḥˈā מִשְׁפָּחָה clan אֹו־ ʔô- אֹו or שֵׁ֗בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְבָבֹ֨ו lᵊvāvˌô לֵבָב heart פֹנֶ֤ה fōnˈeh פנה turn הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day מֵ mē מִן from עִם֙ ʕˌim עִם with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk לַ la לְ to עֲבֹ֔ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the הֵ֑ם hˈēm הֵם they פֶּן־ pen- פֶּן lest יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence בָּכֶ֗ם bāḵˈem בְּ in שֹׁ֛רֶשׁ šˈōreš שֹׁרֶשׁ root פֹּרֶ֥ה pōrˌeh פרה be fertile רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ poison וְ wᵊ וְ and לַעֲנָֽה׃ laʕᵃnˈā לַעֲנָה wormwood
29:18. ne forte sit inter vos vir aut mulier familia aut tribus cuius cor aversum est hodie a Domino Deo vestro ut vadat et serviat diis illarum gentium et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinemLest perhaps there should be among you a man or a woman, a family or a tribe, whose heart is turned away this day from the Lord our God, to go and serve the gods of those nations: and there should be among you a root bringing forth gall and bitterness.
18. lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
29:18. Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go [and] serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
29:18. so that there would not be among you man or woman, family or tribe, whose heart has been turned away this day from the Lord our God, so as to go and serve the gods of those nations. For then there would be among you a root springing forth gall and bitterness.
Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go [and] serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood:

18: Да не будет между вами мужчины или женщины, или рода или колена, которых сердце уклонилось бы ныне от Господа Бога нашего, чтобы ходить служить богам тех народов; да не будет между вами корня, произращающего яд и полынь,
29:18
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ἐὰν εαν and if; unless
ἀκούσῃ ακουω hear
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
τῆς ο the
ἀρᾶς αρα.1 cursing; curse
ταύτης ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐπιφημίσηται επιφημιζω in
τῇ ο the
καρδίᾳ καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
ὅσιά οσιος responsible; devout
μοι μοι me
γένοιτο γινομαι happen; become
ὅτι οτι since; that
ἐν εν in
τῇ ο the
ἀποπλανήσει αποπλανησις the
καρδίας καρδια heart
μου μου of me; mine
πορεύσομαι πορευομαι travel; go
ἵνα ινα so; that
μὴ μη not
συναπολέσῃ συναπολλυμι destroy with
ο the
ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful
τὸν ο the
ἀναμάρτητον αναμαρτητος sinless
29:18
פֶּן־ pen- פֶּן lest
יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence
בָּ֠כֶם bāḵˌem בְּ in
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אֹו־ ʔô- אֹו or
אִשָּׁ֞ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
אֹ֧ו ʔˈô אֹו or
מִשְׁפָּחָ֣ה mišpāḥˈā מִשְׁפָּחָה clan
אֹו־ ʔô- אֹו or
שֵׁ֗בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לְבָבֹ֨ו lᵊvāvˌô לֵבָב heart
פֹנֶ֤ה fōnˈeh פנה turn
הַ ha הַ the
יֹּום֙ yyôm יֹום day
מֵ מִן from
עִם֙ ʕˌim עִם with
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
לָ לְ to
לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk
לַ la לְ to
עֲבֹ֔ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
הַ ha הַ the
גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people
הָ הַ the
הֵ֑ם hˈēm הֵם they
פֶּן־ pen- פֶּן lest
יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence
בָּכֶ֗ם bāḵˈem בְּ in
שֹׁ֛רֶשׁ šˈōreš שֹׁרֶשׁ root
פֹּרֶ֥ה pōrˌeh פרה be fertile
רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ poison
וְ wᵊ וְ and
לַעֲנָֽה׃ laʕᵃnˈā לַעֲנָה wormwood
29:18. ne forte sit inter vos vir aut mulier familia aut tribus cuius cor aversum est hodie a Domino Deo vestro ut vadat et serviat diis illarum gentium et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinem
Lest perhaps there should be among you a man or a woman, a family or a tribe, whose heart is turned away this day from the Lord our God, to go and serve the gods of those nations: and there should be among you a root bringing forth gall and bitterness.
18. lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
29:18. Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go [and] serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
29:18. so that there would not be among you man or woman, family or tribe, whose heart has been turned away this day from the Lord our God, so as to go and serve the gods of those nations. For then there would be among you a root springing forth gall and bitterness.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18: «Яд и полынь» — образное выражение нравственного вреда и горечи идолослужения.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:18: A root that beareth gall and wormwood - That is, as the apostle expresses it, Heb 3:12, An evil heart of unbelief departing from the living God; for to this place he evidently refers. It may also signify false doctrines, or idolatrous persons among themselves.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:18: The word here and in Deu 32:32 rendered "gall," is in Hos 10:4 translated "hemlock." It is the name of a plant of intense bitterness, and of quick growth; and is therefore repeatedly used in conjunction with "wormwood" (compare Jer 9:15; Lam 3:19; Amo 6:12), to express figuratively the nature and effects of sin (compare the marginal references.). The herb is probably the poppy. Hence, the "water" (i. e. juice) "of gall" Jer 8:14; Jer 23:15 would be opium. This would explain its employment in the stupefying drink given to criminals at the time of execution (compare Psa 69:21; Mat 27:34), and the use of the word as synonymous with poison (compare Deu 32:33; Job 20:16).
Wormwood - is the plant "absinthium." It is used to denote metaphorically the distress and trouble which result from sin.
"The root that beareth gall and wormwood," means in this place any person lurking among them who is tainted with apostasy.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:18: among you man: Deu 11:16, Deu 11:17, Deu 13:1-15, Deu 17:2-7; Heb 3:12
among you a root: Jer 9:15; Hos 10:4; Amo 6:12; Act 8:23; Heb 12:15
gall and wormwood: or, a poisonful herb, Heb. rosh
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
29:18
"That there may not be among you," etc.: this sentence may be easily explained by introducing a thought which may be easily supplied, such as "consider this," or "do not forget what ye have seen, that no one, either man or woman, family or tribe, may turn away from Jehovah our God." - "That there may not be a root among you which bears poison and wormwood as fruit." A striking image of the destructive fruit borne by idolatry (cf. Heb 12:15). Rosh stands for a plant of a very bitter taste, as we may see from the frequency with which it is combined with לענה, wormwood: it is not, strictly speaking, a poisonous plant, although the word is used in Job 20:16 to denote the poison of serpents, because, in the estimation of a Hebrew, bitterness and poison were kindred terms. There is no other passage in which it can be shown to have the meaning "poison." The sense of the figure is given in plain terms in Deut 29:19, "that no one when he hears the words of this oath may bless himself in his heart, saying, I will prosper with me, for I walk in the firmness of my heart." To bless himself in his heart is to congratulate himself. שׁרירוּת, firmness, a vox media; in Syriac, firmness, in a good sense, equivalent to truth; in Hebrew, generally in a bad sense, denoting hardness of heart; and this is the sense in which Moses uses it here. - "To sweep away that which is saturated with the thirsty:" a proverbial expression, of which very different interpretations have been given (see Rosenmller ad h. l.), taken no doubt from the land and transferred to persons or souls; so that we might supply Nephesh in this sense, "to destroy all, both those who have drunk its poison, and those also who are still thirsting for it" (Knobel). But even if we were to supply ארץ (the land), we should not have to think of the land itself, but simply of its inhabitants, so that the thought would still remain the same.
Geneva 1599
29:18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go [and] serve the gods of these nations; lest there should be among you (i) a root that beareth gall and wormwood;
(i) Such sin, as the bitter fruit of it might choke and destroy you.
John Gill
29:18 Lest there should be among you man or woman, or family, or tribe,.... These words stand in connection with Deut 29:15, with Deut 29:16 being in a parenthesis, as may be observed, and show the design of this solemn appearance of the people, and their entering afresh into covenant; which was to prevent their falling into idolatry, and preserve them from it, whether a single person of either sex, or a whole family, or even a tribe, which might be in danger of being infected with it, and so all the people:
whose heart turneth away this day from the Lord our God, to go and serve the gods of those nations; whose heart is enticed and drawn aside at the remembrance of the idols he has seen worshipped by others; and is looking off from the Lord God, his faith in him being weakened, his fear of him removed, and his affections for him lessened; and is looking towards the idols of the nations, with a hankering mind to serve and worship them:
lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood: the word "rosh", which we render "gall", signifies, according to Jarchi, a bitter herb, which better suits with a root than gall, and is elsewhere by us rendered "hemlock", Hos 10:4; and is by him very rightly interpreted of a wicked man among them; for not a principle of immorality, or heresy, rooted in the mind, productive of bitter fruits, or evil actions, is meant; but a bad man, particularly an idolater, who is rooted in idolatry, and is guilty of and commits abominable actions; the issue of which will be bitterness and death, if not recovered; which agrees with what the apostle says, Heb 12:15; who manifestly alludes to this passage; see the Apocrypha:"In those days went there out of Israel wicked men, who persuaded many, saying, Let us go and make a covenant with the heathen that are round about us: for since we departed from them we have had much sorrow.'' (1 Maccabees 1:11)and is confirmed by what follows.
John Wesley
29:18 A root - An evil heart inclining you to such cursed idolatry, and bringing forth bitter fruits.
29:1929:19: եւ եղիցի եթէ լուիցէ զպատգամս նզովիցս այսոցիկ, եւ խոկասցի ՚ի սրտի իւրում՝ եւ ասիցէ. Քաւութիւնք եղիցին ինձ. զի եթէ ես ըստ մոլորութեան սրտի իմոյ գնայցեմ. զի մի՛ կորուսանիցէ մեղաւորն զանմեղն։
19 Եթէ լինի մէկը, որ, լսելով այս նզովքի պատգամները, մտածի ու ասի՝ “Թողութիւն թող լինի ինձ, հակառակ որ ես իմ մոլոր ճամփով եմ ընթանում”, այդ դէպքում մեղաւորն անմեղին կորստեան կը մատնի:
19 Չըլլայ որ մէկը այս անէծքին խօսքերը լսելով՝ սրտին մէջ իրեն օրհնութիւն տալով ըսէ. ‘Թէեւ իմ սրտիս յամառութեամբ քալեմ, ինծի խաղաղութիւն պիտի ըլլայ’ եւ այսպէս անիկա իր ծարաւութեանը վրայ գինովութիւն աւելցնէ.
եւ եղիցի եթէ լուիցէ զպատգամս նզովիցս այսոցիկ, եւ [424]խոկասցի ի սրտի իւրում եւ ասիցէ. [425]Քաւութիւնք եղիցին`` ինձ, եթէ ես ըստ մոլորութեան սրտի իմոյ գնայցեմ. [426]զի մի՛ կորուսանիցէ մեղաւորն զանմեղն:

29:19: եւ եղիցի եթէ լուիցէ զպատգամս նզովիցս այսոցիկ, եւ խոկասցի ՚ի սրտի իւրում՝ եւ ասիցէ. Քաւութիւնք եղիցին ինձ. զի եթէ ես ըստ մոլորութեան սրտի իմոյ գնայցեմ. զի մի՛ կորուսանիցէ մեղաւորն զանմեղն։
19 Եթէ լինի մէկը, որ, լսելով այս նզովքի պատգամները, մտածի ու ասի՝ “Թողութիւն թող լինի ինձ, հակառակ որ ես իմ մոլոր ճամփով եմ ընթանում”, այդ դէպքում մեղաւորն անմեղին կորստեան կը մատնի:
19 Չըլլայ որ մէկը այս անէծքին խօսքերը լսելով՝ սրտին մէջ իրեն օրհնութիւն տալով ըսէ. ‘Թէեւ իմ սրտիս յամառութեամբ քալեմ, ինծի խաղաղութիւն պիտի ըլլայ’ եւ այսպէս անիկա իր ծարաւութեանը վրայ գինովութիւն աւելցնէ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:1919: такого человека, который, услышав слова проклятия сего, похвалялся бы в сердце своем, говоря: 'я буду счастлив, несмотря на то, что буду ходить по произволу сердца моего'; и пропадет таким образом сытый с голодным;
29:19 οὐ ου not μὴ μη not θελήσῃ θελω determine; will ὁ ο the θεὸς θεος God εὐιλατεῦσαι ευιλατευω he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τότε τοτε at that ἐκκαυθήσεται εκκαιω burn out ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the ζῆλος ζηλος zeal; jealousy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even κολληθήσονται κολλαω cling; join ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἀραὶ αρα.1 cursing; curse τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ταύτης ουτος this; he αἱ ο the γεγραμμέναι γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἐξαλείψει εξαλειφω erase; wipe out κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven
29:19 וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in שָׁמְעֹו֩ šomʕˌô שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word הָֽ hˈā הַ the אָלָ֜ה ʔālˈā אָלָה curse הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הִתְבָּרֵ֨ךְ hiṯbārˌēḵ ברך bless בִּ bi בְּ in לְבָבֹ֤ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לִּ֔י llˈî לְ to כִּ֛י kˈî כִּי that בִּ bi בְּ in שְׁרִר֥וּת šᵊrirˌûṯ שְׁרִרוּת stubbornness לִבִּ֖י libbˌî לֵב heart אֵלֵ֑ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk לְמַ֛עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of סְפֹ֥ות sᵊfˌôṯ ספה sweep away הָ hā הַ the רָוָ֖ה rāwˌā רָוֶה watered אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צְּמֵאָֽה׃ ṣṣᵊmēʔˈā צָמֵא thirsty
29:19. cumque audierit verba iuramenti huius benedicat sibi in corde suo dicens pax erit mihi et ambulabo in pravitate cordis mei et adsumat ebria sitientemAnd when he shall hear the words of this oath, he should bless himself in his heart saying: I shall have peace, and will walk on in the naughtiness of my heart: and the drunken may consume the thirsty,
19. and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of mine heart, to destroy the moist with the dry:
29:19. And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:
29:19. And if he were to hear the words of this oath, he would bless himself in his own heart saying: ‘There will be peace for me, and I will walk in the depravity of my heart.’ And so, the one who is inebriated would consume the one who is thirsty.
And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:

19: такого человека, который, услышав слова проклятия сего, похвалялся бы в сердце своем, говоря: 'я буду счастлив, несмотря на то, что буду ходить по произволу сердца моего'; и пропадет таким образом сытый с голодным;
29:19
οὐ ου not
μὴ μη not
θελήσῃ θελω determine; will
ο the
θεὸς θεος God
εὐιλατεῦσαι ευιλατευω he; him
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
τότε τοτε at that
ἐκκαυθήσεται εκκαιω burn out
ὀργὴ οργη passion; temperament
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ο the
ζῆλος ζηλος zeal; jealousy
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human
ἐκείνῳ εκεινος that
καὶ και and; even
κολληθήσονται κολλαω cling; join
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
ἀραὶ αρα.1 cursing; curse
τῆς ο the
διαθήκης διαθηκη covenant
ταύτης ουτος this; he
αἱ ο the
γεγραμμέναι γραφω write
ἐν εν in
τῷ ο the
βιβλίῳ βιβλιον scroll
τοῦ ο the
νόμου νομος.1 law
τούτου ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐξαλείψει εξαλειφω erase; wipe out
κύριος κυριος lord; master
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
ὑπὸ υπο under; by
τὸν ο the
οὐρανόν ουρανος sky; heaven
29:19
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֡ה hāyˈā היה be
בְּ bᵊ בְּ in
שָׁמְעֹו֩ šomʕˌô שׁמע hear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word
הָֽ hˈā הַ the
אָלָ֜ה ʔālˈā אָלָה curse
הַ ha הַ the
זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this
וְ wᵊ וְ and
הִתְבָּרֵ֨ךְ hiṯbārˌēḵ ברך bless
בִּ bi בְּ in
לְבָבֹ֤ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart
לֵ לְ to
אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say
שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace
יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be
לִּ֔י llˈî לְ to
כִּ֛י kˈî כִּי that
בִּ bi בְּ in
שְׁרִר֥וּת šᵊrirˌûṯ שְׁרִרוּת stubbornness
לִבִּ֖י libbˌî לֵב heart
אֵלֵ֑ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk
לְמַ֛עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of
סְפֹ֥ות sᵊfˌôṯ ספה sweep away
הָ הַ the
רָוָ֖ה rāwˌā רָוֶה watered
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
צְּמֵאָֽה׃ ṣṣᵊmēʔˈā צָמֵא thirsty
29:19. cumque audierit verba iuramenti huius benedicat sibi in corde suo dicens pax erit mihi et ambulabo in pravitate cordis mei et adsumat ebria sitientem
And when he shall hear the words of this oath, he should bless himself in his heart saying: I shall have peace, and will walk on in the naughtiness of my heart: and the drunken may consume the thirsty,
19. and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of mine heart, to destroy the moist with the dry:
29:19. And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:
29:19. And if he were to hear the words of this oath, he would bless himself in his own heart saying: ‘There will be peace for me, and I will walk in the depravity of my heart.’ And so, the one who is inebriated would consume the one who is thirsty.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
19: «И пропадет таким образом сытый с голодным» по греко-славянскому тексту: «Да не погубит грешник безгрешного с собою», что более гармонирует с началом стиха.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:19: To add drunkenness to thirst - A proverbial expression denoting the utmost indulgence in all sensual gratifications.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:19: Compare on the thought Jer 23:17. The secret and presumptuous sinner is meant who flatters himself that all is well and will be well with him, since he follows his own devices and prospers. Compare Psa 73:11 ff.
To add drunkenness to thirst - The sense is probably: "Himself, drinking iniquity like water, Job 15:16, he corrupts and destroys others who are thirsting for it or prone to it."
The sense of the whole passage from Deu 29:16 onward to Deu 29:20 may be exhibited thus: "Ye have seen the abominations of idolatry among the pagan. Do you therefore look diligently that there be no secret idolater among you; a root of bitterness to all about him. Let there be no one, I say, who when he hears the curses of the Law against this sin, flatters himself, saying within himself, 'All will be well, for I walk unmolested in my own self-chosen path; ' and thus acting, not only takes his own fill of sin, but destroys likewise every tempted brother within his reach, for the Lord will not spare him," etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:19: this curse: Deu 29:12; Gen 2:17
that he bless: Deu 17:2; Num 15:30, Num 15:39; Psa 10:4-6, Psa 10:11, Psa 49:18, Psa 94:6, Psa 94:7; Pro 29:1; Jer 5:12, Jer 5:13, Jer 7:3-11, Jer 28:15-17, Jer 44:16, Jer 44:17, Jer 44:27; Eze 13:16, Eze 13:22; Eph 5:6
though I walk: Num 15:30; Ecc 11:9; Rom 1:21; Co2 10:5; Eph 4:17
imagination: or, stubborness, Jer 3:17, Jer 7:24 *marg.
to add: A very forcible metaphor, denoting the natural progress and increasing avidity of sinful passions and depraved inclinations; which lead men to drink down iniquity as the drunkard does his liquor, without regard to the consequences. Some render, "to add thirst to drunkenness;" and then it implies the insatiableness of men's sinful passions, which hanker for more and more indulgence after the greatest excesses.
drunkenness to thirst: Heb. the drunken to the thirsty
Geneva 1599
29:19 And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add (k) drunkenness to thirst:
(k) For as he that is thirsty desires to drink much so he that follows his appetites seeks by all means and yet cannot be satisfied.
John Gill
29:19 And it cometh to pass, when he heareth the words of this curse,.... That is, the man before compared to a root bearing bitter herbs, when he should hear the curses pronounced by the law against such persons as himself:
that he bless himself in his heart; inwardly pronounce himself blessed, thinking himself secure from the curse of the law, and flattering himself it will never reach him nor come upon him:
saying, I shall have peace; all happiness and prosperity, in soul, body, and estate; inward peace of mind now, and eternal peace hereafter:
though I walk in the imagination of my heart; in worshipping idols which he vainly and wickedly imagined to be gods; to the worship of which his wicked heart prompted him, and he was resolutely and stubbornly bent upon, and in which he continued:
to add drunkenness to thirst; as a thirsty man to quench his thirst drinks, and adds to that, or drinks yet more and more until he is drunken; so a man inclined to idolatry, that has a secret desire after it, thirsts after such stolen or forbidden waters, and drinks of them, adds thereunto, drinks again and again until he is drunk with the wine of fornication, or idolatry, as it is called Rev_ 17:2; so the Targums of Onkelos and Jonathan understand the words of adding sin to sin, particularly of adding sins of ignorance to pride, or to presumptuous ones. Wicked men, deceivers and deceived, always grow worse and worse, increasing to more ungodliness, and yet promise themselves peace and impunity, Th1 5:3.
John Wesley
29:19 Of this curse - Of that oath where - in he swore he would keep covenant with God, and that with a curse pronounced against himself if he did not perform it. Bless himself - Flatter himself in his own eyes, with vain hopes, as if God did not mind such things, and either could not, or would not punish them. Peace - Safety and prosperity. My own heart - Though I do not follow God's command, but my own devices. To add drunkenness to thirst - The words may be rendered, to add thirst to drunkenness, and so the sense may be, that when he hath multiplied his sins, and made himself as it were drunk with them, yet he is not satisfied therewith, but still whets his appetite, and provokes his thirst after more, as drunkards often use means to make themselves thirst after more drink.
29:2029:20: Եւ ո՛չ հաճեսցի Աստուած ներել նմա. այլ յայնժամ բորբոքեսցի՛ բարկութիւն նորա, եւ նախանձ նորա ՚ի մարդն յայն. եւ հասցե՛ն նմա ամենայն նզովք ուխտիս այսորիկ, գրեա՛լք ՚ի գրի օրինացս այսոցիկ. եւ ջնջեսցէ՛ Տէր զանուն նորա ՚ի ներքոյ երկնից.
20 Աստուած չի ուզենայ ներել նրան, այլ կը բորբոքուեն նրա բարկութիւնն ու նախանձը այդ մարդու վրայ, նրա վրայ կը թափուեն այս օրէնքների գրքում գրուած այս ուխտի բոլոր նզովքները, եւ Տէրը նրա անունը կը ջնջի երկրի վրայից:
20 Տէրը պիտի չուզէ անոր խնայել, հապա այն ատեն Տէրոջը բարկութիւնն ու նախանձը այն մարդուն վրայ պիտի բորբոքի եւ այս գրքին մէջ գրուած ամէն անէծք անոր վրայ պիտի իջնէ ու Տէրը անոր անունը երկնքի տակէն բնաջինջ պիտի ընէ։
եւ ոչ հաճեսցի [427]Աստուած ներել նմա. այլ յայնժամ բորբոքեսցի բարկութիւն նորա եւ նախանձ նորա ի մարդն յայն, եւ հասցեն նմա ամենայն նզովք ուխտիս այսորիկ` գրեալք ի գրի օրինացս այսոցիկ, եւ ջնջեսցէ Տէր զանուն նորա ի ներքոյ երկնից:

29:20: Եւ ո՛չ հաճեսցի Աստուած ներել նմա. այլ յայնժամ բորբոքեսցի՛ բարկութիւն նորա, եւ նախանձ նորա ՚ի մարդն յայն. եւ հասցե՛ն նմա ամենայն նզովք ուխտիս այսորիկ, գրեա՛լք ՚ի գրի օրինացս այսոցիկ. եւ ջնջեսցէ՛ Տէր զանուն նորա ՚ի ներքոյ երկնից.
20 Աստուած չի ուզենայ ներել նրան, այլ կը բորբոքուեն նրա բարկութիւնն ու նախանձը այդ մարդու վրայ, նրա վրայ կը թափուեն այս օրէնքների գրքում գրուած այս ուխտի բոլոր նզովքները, եւ Տէրը նրա անունը կը ջնջի երկրի վրայից:
20 Տէրը պիտի չուզէ անոր խնայել, հապա այն ատեն Տէրոջը բարկութիւնն ու նախանձը այն մարդուն վրայ պիտի բորբոքի եւ այս գրքին մէջ գրուած ամէն անէծք անոր վրայ պիտի իջնէ ու Տէրը անոր անունը երկնքի տակէն բնաջինջ պիտի ընէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2020: не простит Господь такому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие [завета сего], написанное в сей книге, и изгладит Господь имя его из поднебесной;
29:20 καὶ και and; even διαστελεῖ διαστελλω enjoin; distinctly command αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for κακὰ κακος bad; ugly ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by πάσας πας all; every τὰς ο the ἀρὰς αρα.1 cursing; curse τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τὰς ο the γεγραμμένας γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he
29:20 לֹא־ lō- לֹא not יֹאבֶ֣ה yōvˈeh אבה want יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH סְלֹ֣חַֽ sᵊlˈōₐḥ סלח forgive לֹו֒ lˌô לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that אָ֠ז ʔˌāz אָז then יֶעְשַׁ֨ן yeʕšˌan עשׁן smoke אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and קִנְאָתֹו֙ qinʔāṯˌô קִנְאָה jealousy בָּ bā בְּ in † הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and רָ֤בְצָה rˈāvᵊṣā רבץ lie down בֹּו֙ bˌô בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אָלָ֔ה ʔālˈā אָלָה curse הַ ha הַ the כְּתוּבָ֖ה kkᵊṯûvˌā כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and מָחָ֤ה māḥˈā מחה wipe יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens
29:20. et Dominus non ignoscat ei sed tunc quam maxime furor eius fumet et zelus contra hominem illum et sedeant super eo omnia maledicta quae scripta sunt in hoc volumine et deleat nomen eius sub caeloAnd the Lord should not forgive him: but his wrath and jealousy against that man should be exceedingly enkindled at that time, and all the curses that are written in this volume should light upon him: and the Lord should blot out his name from under heaven,
20. the LORD will not pardon him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven.
29:20. The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven.
29:20. But the Lord would not ignore him. Instead, at that time, his fury and zealousness would be very greatly enflamed against that man, and all the curses which have been written in this volume would settle upon him. And the Lord would abolish his name from under heaven,
The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven:

20: не простит Господь такому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие [завета сего], написанное в сей книге, и изгладит Господь имя его из поднебесной;
29:20
καὶ και and; even
διαστελεῖ διαστελλω enjoin; distinctly command
αὐτὸν αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
εἰς εις into; for
κακὰ κακος bad; ugly
ἐκ εκ from; out of
πάντων πας all; every
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
κατὰ κατα down; by
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἀρὰς αρα.1 cursing; curse
τῆς ο the
διαθήκης διαθηκη covenant
τὰς ο the
γεγραμμένας γραφω write
ἐν εν in
τῷ ο the
βιβλίῳ βιβλιον scroll
τοῦ ο the
νόμου νομος.1 law
τούτου ουτος this; he
29:20
לֹא־ lō- לֹא not
יֹאבֶ֣ה yōvˈeh אבה want
יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH
סְלֹ֣חַֽ sᵊlˈōₐḥ סלח forgive
לֹו֒ lˌô לְ to
כִּ֣י kˈî כִּי that
אָ֠ז ʔˌāz אָז then
יֶעְשַׁ֨ן yeʕšˌan עשׁן smoke
אַף־ ʔaf- אַף nose
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
קִנְאָתֹו֙ qinʔāṯˌô קִנְאָה jealousy
בָּ בְּ in
הַ the
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הַ ha הַ the
ה֔וּא hˈû הוּא he
וְ wᵊ וְ and
רָ֤בְצָה rˈāvᵊṣā רבץ lie down
בֹּו֙ bˌô בְּ in
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ֣ hˈā הַ the
אָלָ֔ה ʔālˈā אָלָה curse
הַ ha הַ the
כְּתוּבָ֖ה kkᵊṯûvˌā כתב write
בַּ ba בְּ in
הַ the
סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter
הַ ha הַ the
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
וּ û וְ and
מָחָ֤ה māḥˈā מחה wipe
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name
מִ mi מִן from
תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part
הַ ha הַ the
שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens
29:20. et Dominus non ignoscat ei sed tunc quam maxime furor eius fumet et zelus contra hominem illum et sedeant super eo omnia maledicta quae scripta sunt in hoc volumine et deleat nomen eius sub caelo
And the Lord should not forgive him: but his wrath and jealousy against that man should be exceedingly enkindled at that time, and all the curses that are written in this volume should light upon him: and the Lord should blot out his name from under heaven,
29:20. The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven.
29:20. But the Lord would not ignore him. Instead, at that time, his fury and zealousness would be very greatly enflamed against that man, and all the curses which have been written in this volume would settle upon him. And the Lord would abolish his name from under heaven,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20: «И изгладит Господь имя его из поднебесной», как изглажено имя многих языческих народов древности и как уже прекращена историческая известность большей половины еврейского народа — израильтян, отведенных в плен Ассирией.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:20: will not spare: Psa 78:50; Pro 6:34; Isa 27:11; Jer 13:14; Eze 5:11, Eze 7:4, Eze 7:9, Eze 8:18, Eze 9:10; Eze 14:7, Eze 14:8, Eze 24:14; Rom 8:32, Rom 11:21; Pe2 2:4, Pe2 2:5
the anger: Psa 74:1
his jealousy: Exo 20:5, Exo 34:14; Psa 78:58, Psa 79:5; Sol 8:6; Eze 8:3, Eze 8:5, Eze 23:25, Eze 36:5; Nah 1:2; Zep 1:18; Co1 10:22
smoke: Psa 18:8, Psa 74:1; Heb 12:29
all the curses: Deu 27:15-26, Deu 28:15-68
blot out: Deu 9:14, Deu 25:19; Exo 32:32, Exo 32:33; Psa 69:28; Eze 14:7, Eze 14:8; Rev 3:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
29:20
"For the Lord will not forgive him (who thinks or speaks in this way); but then will His anger smoke (break forth in fire; vid., (Ps 74:1), and His jealousy against that man, and the whole curse of the law will lie upon him, that his name may be blotted out under heaven (vid., Deut 25:19; Ex 17:14). "The Lord will separate him unto evil from all the tribes, - so that he will be shut out from the covenant nation, and from its salvation, and be exposed to destruction - according to all the curses of the covenant." Although the pronominal suffix refers primarily to the man, it also applies, according to Deut 29:18, to the woman, the family, and the tribe. "That is written," etc., as in Deut 28:58, Deut 28:61.
John Gill
29:20 Then the Lord will not spare him,.... Have no mercy upon him, nor forgive him, being an hardhearted, impenitent, stubborn, and obstinate sinner, as well as guilty of the grossest and most provoking sin, as idolatry is:
but then the anger of the Lord, and his jealousy, shall smoke against that man; or, "the nose of the Lord shall smoke" (f); alluding to an angry, wrathful, furious man, whose brain being heated, and his passions inflamed, his breath steams through his nostrils like smoke; it denotes the vehement anger, the greatness of God's wrath and indignation against such a person, and his burning zeal or jealousy for his own honour and glory injured by the idolater:
and all the curses that are written in this book shall lie upon him: for as he that offends in one point is guilty of all, and especially in such a principal point as this, which concerns the being and worship of God; so he makes himself liable to all the curses of the law, which shall not only come upon him, but abide on him; and there is no person clear of them but by redemption through Christ, who, by being made a curse for his people, has redeemed them from the curse of the law:
and the Lord shall blot out his name from under heaven; he shall have no name in Israel, not in the church, and among the people of God, from whom he is to be excommunicated; shall have no name and place in the earth, being cut off from the land of the living; and shall have no name or fame after his death, his memory shall rot and perish; and he shall appear to have no name in the book of life; see Ps 69:28.
(f) "fumabit nasus Domini", Montanus.
John Wesley
29:20 Shall smoke - Shall burn and break forth with flame and smoke as it were from a furnace.
29:2129:21: եւ զատուսցէ՛ զնա Տէր ՚ի չարիս յամենայն որդւոցն Իսրայէլի. ըստ ամենայն նզովի՛ց ուխտիս գրելոյ ՚ի գիրս օրինացս այսոցիկ[2028]։ [2028] Ոմանք. ՚Ի չարիս ՚ի վերայ ամենայն որդւոց Իսրայէլի... գրելոյ ՚ի գիրս օրինաց այսոցիկ։
21 Ըստ այս օրէնքների գրքում գրուած այս ուխտի բոլոր նզովքների, Տէրը նրան կը մեկուսացնի բոլոր իսրայէլացիներից, որպէսզի չարիք հասցնի նրան:
21 Տէրը այս օրէնքներու գրքին մէջ գրուած ուխտին բոլոր անէծքներուն համեմատ անոր վրայ չարիք հասցնելու համար՝ զանիկա Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն պիտի զատէ։
եւ զատուսցէ զնա Տէր ի չարիս յամենայն որդւոցն Իսրայելի, ըստ ամենայն նզովից ուխտիս գրելոյ ի գիրս օրինացս այսոցիկ:

29:21: եւ զատուսցէ՛ զնա Տէր ՚ի չարիս յամենայն որդւոցն Իսրայէլի. ըստ ամենայն նզովի՛ց ուխտիս գրելոյ ՚ի գիրս օրինացս այսոցիկ[2028]։
[2028] Ոմանք. ՚Ի չարիս ՚ի վերայ ամենայն որդւոց Իսրայէլի... գրելոյ ՚ի գիրս օրինաց այսոցիկ։
21 Ըստ այս օրէնքների գրքում գրուած այս ուխտի բոլոր նզովքների, Տէրը նրան կը մեկուսացնի բոլոր իսրայէլացիներից, որպէսզի չարիք հասցնի նրան:
21 Տէրը այս օրէնքներու գրքին մէջ գրուած ուխտին բոլոր անէծքներուն համեմատ անոր վրայ չարիք հասցնելու համար՝ զանիկա Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն պիտի զատէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2121: и отделит его Господь на погибель от всех колен Израилевых, сообразно со всеми проклятиями завета, написанными в сей книге закона.
29:21 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἡ ο the γενεὰ γενεα generation ἡ ο the ἑτέρα ετερος different; alternate οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your οἳ ος who; what ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect μεθ᾿ μετα with; amid ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ὁ ο the ἀλλότριος αλλοτριος another's; stranger ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἔλθῃ ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land μακρόθεν μακροθεν from far καὶ και and; even ὄψονται οραω view; see τὰς ο the πληγὰς πληγη plague; stroke τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐκείνης εκεινος that καὶ και and; even τὰς ο the νόσους νοσος disease αὐτῆς αυτος he; him ἃς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him
29:21 וְ wᵊ וְ and הִבְדִּילֹ֤ו hivdîlˈô בדל separate יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אָלֹ֣ות ʔālˈôṯ אָלָה curse הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the כְּתוּבָ֕ה kkᵊṯûvˈā כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָ֖ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
29:21. et consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israhel iuxta maledictiones quae in libro legis huius ac foederis continenturAnd utterly destroy him out of all the tribes of Israel, according to the curses that are contained in the book of this law and covenant:
21. And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.
29:21. And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:
29:21. and consume him unto perdition out of all the tribes of Israel, according to the curses which are contained in the book of this law and in the covenant.
And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:

21: и отделит его Господь на погибель от всех колен Израилевых, сообразно со всеми проклятиями завета, написанными в сей книге закона.
29:21
καὶ και and; even
ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned
ο the
γενεὰ γενεα generation
ο the
ἑτέρα ετερος different; alternate
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
ὑμῶν υμων your
οἳ ος who; what
ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect
μεθ᾿ μετα with; amid
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
ο the
ἀλλότριος αλλοτριος another's; stranger
ὃς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἔλθῃ ερχομαι come; go
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
μακρόθεν μακροθεν from far
καὶ και and; even
ὄψονται οραω view; see
τὰς ο the
πληγὰς πληγη plague; stroke
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἐκείνης εκεινος that
καὶ και and; even
τὰς ο the
νόσους νοσος disease
αὐτῆς αυτος he; him
ἃς ος who; what
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
κύριος κυριος lord; master
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτήν αυτος he; him
29:21
וְ wᵊ וְ and
הִבְדִּילֹ֤ו hivdîlˈô בדל separate
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil
מִ mi מִן from
כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole
שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
כְּ kᵊ כְּ as
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
אָלֹ֣ות ʔālˈôṯ אָלָה curse
הַ ha הַ the
בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
הַ ha הַ the
כְּתוּבָ֕ה kkᵊṯûvˈā כתב write
בְּ bᵊ בְּ in
סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter
הַ ha הַ the
תֹּורָ֖ה ttôrˌā תֹּורָה instruction
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
29:21. et consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israhel iuxta maledictiones quae in libro legis huius ac foederis continentur
And utterly destroy him out of all the tribes of Israel, according to the curses that are contained in the book of this law and covenant:
21. And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.
29:21. And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:
29:21. and consume him unto perdition out of all the tribes of Israel, according to the curses which are contained in the book of this law and in the covenant.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:21: separate: jos 7:1-26; Eze 13:9; Mal 3:18; Mat 24:51, Mat 25:32, Mat 25:41, Mat 25:46
are written: Heb. is written
John Gill
29:21 And the Lord shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel,.... Unto the evil of punishment, devote and consign him to it, and make him a visible and distinguished mark of his displeasure and vengeance. So some men are righteously separated from others, and preordained unto condemnation, being wicked and ungodly men; for such God has made or appointed for the day of evil; see Prov 16:4,
according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law; the evil of punishment he shall be separated unto shall be according to them, or include them all; the sense is, that the wrath of God, and the whole curse of the law due to him for his sin, shall come upon him; see Deut 28:16, &c.
John Wesley
29:21 Unto evil - Unto some peculiar and exemplary plague; he will make him a monument of his displeasure to the whole land.
29:2229:22: Եւ ասիցեն ազգքն միւս՝ եւ որդիքն ձեր որ յարիցեն յե՛տ ձեր, եւ օտարոտին որ գայցէ յերկրէ հեռաստանէ՝ տեսանիցեն զհարուածս երկրին այնորիկ. եւ զախտս նոցա զոր առաքեաց Տէր ՚ի վերայ նոցա.
22 Եւ միւս ազգերը, ձեզանից յետոյ եկող ձեր որդիները, հեռու երկրներից եկած օտարները, տեսնելով այդ երկրում տիրող արհաւիրքները, նրանց վրայ Տիրոջ ուղարկած հիւանդութիւնները, կ’ասեն.
22 Պիտի ըսէ յետագայ ազգը, այսինքն ձեզմէ ետքը ելլող սերունդը ու հեռու երկրէ եկող օտարականը, երբ տեսնեն այն երկրին հարուածներն ու անոր հիւանդութիւնները, որոնցմով Տէրը զանիկա պիտի նեղէ
եւ ասիցեն ազգքն [428]մեւս եւ`` որդիքն ձեր որ յարիցեն յետ ձեր, եւ օտարոտին որ գայցէ յերկրէ հեռաստանէ, տեսանիցեն զհարուածս երկրին այնորիկ եւ զախտս նոցա զոր առաքեաց Տէր ի վերայ նորա:

29:22: Եւ ասիցեն ազգքն միւս՝ եւ որդիքն ձեր որ յարիցեն յե՛տ ձեր, եւ օտարոտին որ գայցէ յերկրէ հեռաստանէ՝ տեսանիցեն զհարուածս երկրին այնորիկ. եւ զախտս նոցա զոր առաքեաց Տէր ՚ի վերայ նոցա.
22 Եւ միւս ազգերը, ձեզանից յետոյ եկող ձեր որդիները, հեռու երկրներից եկած օտարները, տեսնելով այդ երկրում տիրող արհաւիրքները, նրանց վրայ Տիրոջ ուղարկած հիւանդութիւնները, կ’ասեն.
22 Պիտի ըսէ յետագայ ազգը, այսինքն ձեզմէ ետքը ելլող սերունդը ու հեռու երկրէ եկող օտարականը, երբ տեսնեն այն երկրին հարուածներն ու անոր հիւանդութիւնները, որոնցմով Տէրը զանիկա պիտի նեղէ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2222: И скажет последующий род, дети ваши, которые будут после вас, и чужеземец, который придет из земли дальней, увидев поражение земли сей и болезни, которыми изнурит ее Господь:
29:22 θεῖον θειος divine καὶ και and; even ἅλα αλας salt κατακεκαυμένον κατακαιω burn up πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not σπαρήσεται σπειρω sow οὐδὲ ουδε not even; neither ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him πᾶν πας all; every χλωρόν χλωρος green ὥσπερ ωσπερ just as κατεστράφη καταστρεφω overturn Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Γομορρα γομορρα Gomorra Αδαμα αδαμα and; even Σεβωιμ σεβωιμ who; what κατέστρεψεν καταστρεφω overturn κύριος κυριος lord; master ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ὀργῇ οργη passion; temperament
29:22 וְ wᵊ וְ and אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the דֹּ֣ור ddˈôr דֹּור generation הָֽ hˈā הַ the אַחֲרֹ֗ון ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back בְּנֵיכֶם֙ bᵊnêḵˌem בֵּן son אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָק֨וּמוּ֙ yāqˈûmû קום arise מֵ mē מִן from אַ֣חֲרֵיכֶ֔ם ʔˈaḥᵃrêḵˈem אַחַר after וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the נָּכְרִ֔י nnoḵrˈî נָכְרִי foreign אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֖א yāvˌō בוא come מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth רְחֹוקָ֑ה rᵊḥôqˈā רָחֹוק remote וְ֠ wᵊ וְ and רָאוּ rāʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַכֹּ֞ות makkˈôṯ מַכָּה blow הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִוא֙ hiw הִיא she וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ tˈaḥᵃluʔˈeʸhā תַּחֲלֻאִים diseases אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חִלָּ֥ה ḥillˌā חלה become weak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in
29:22. dicetque sequens generatio et filii qui nascentur deinceps et peregrini qui de longe venerint videntes plagas terrae illius et infirmitates quibus eam adflixerit DominusAnd the following generation shall say, and the children that shall be born hereafter, and the strangers that shall come from afar, seeing the plagues of that land and the evils wherewith the Lord hath afflicted it,
22. And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith the LORD hath made it sick;
29:22. So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it;
29:22. And the subsequent generation would speak out, along with the sons who will be born afterward. And the sojourners, who will arrive from far away, will see the plagues of that land and the infirmities with which the Lord will have afflicted it,
So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it:

22: И скажет последующий род, дети ваши, которые будут после вас, и чужеземец, который придет из земли дальней, увидев поражение земли сей и болезни, которыми изнурит ее Господь:
29:22
θεῖον θειος divine
καὶ και and; even
ἅλα αλας salt
κατακεκαυμένον κατακαιω burn up
πᾶσα πας all; every
ο the
γῆ γη earth; land
αὐτῆς αυτος he; him
οὐ ου not
σπαρήσεται σπειρω sow
οὐδὲ ουδε not even; neither
ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise
οὐδὲ ουδε not even; neither
μὴ μη not
ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὴν αυτος he; him
πᾶν πας all; every
χλωρόν χλωρος green
ὥσπερ ωσπερ just as
κατεστράφη καταστρεφω overturn
Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma
καὶ και and; even
Γομορρα γομορρα Gomorra
Αδαμα αδαμα and; even
Σεβωιμ σεβωιμ who; what
κατέστρεψεν καταστρεφω overturn
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
θυμῷ θυμος provocation; temper
καὶ και and; even
ὀργῇ οργη passion; temperament
29:22
וְ wᵊ וְ and
אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say
הַ ha הַ the
דֹּ֣ור ddˈôr דֹּור generation
הָֽ hˈā הַ the
אַחֲרֹ֗ון ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back
בְּנֵיכֶם֙ bᵊnêḵˌem בֵּן son
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יָק֨וּמוּ֙ yāqˈûmû קום arise
מֵ מִן from
אַ֣חֲרֵיכֶ֔ם ʔˈaḥᵃrêḵˈem אַחַר after
וְ wᵊ וְ and
הַ֨ hˌa הַ the
נָּכְרִ֔י nnoḵrˈî נָכְרִי foreign
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יָבֹ֖א yāvˌō בוא come
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
רְחֹוקָ֑ה rᵊḥôqˈā רָחֹוק remote
וְ֠ wᵊ וְ and
רָאוּ rāʔˌû ראה see
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַכֹּ֞ות makkˈôṯ מַכָּה blow
הָ הַ the
אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
הִוא֙ hiw הִיא she
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ tˈaḥᵃluʔˈeʸhā תַּחֲלֻאִים diseases
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
חִלָּ֥ה ḥillˌā חלה become weak
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in
29:22. dicetque sequens generatio et filii qui nascentur deinceps et peregrini qui de longe venerint videntes plagas terrae illius et infirmitates quibus eam adflixerit Dominus
And the following generation shall say, and the children that shall be born hereafter, and the strangers that shall come from afar, seeing the plagues of that land and the evils wherewith the Lord hath afflicted it,
29:22. So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it;
29:22. And the subsequent generation would speak out, along with the sons who will be born afterward. And the sojourners, who will arrive from far away, will see the plagues of that land and the infirmities with which the Lord will have afflicted it,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
22-23: Теперешнее состояние Палестины отнюдь не напоминает собой земли, текущей медом и молоком.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:22: which the Lord hath laid upon it: Heb. wherewith the Lord hath made it sick, Deu 29:22
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
29:22
How thoroughly Moses was filled with the thought, that not only individuals, but whole families, and in fact the greater portion of the nation, would fall into idolatry, is evident from the further expansion of the threat which follows, and in which he foresees in the Spirit, and foretells, the extermination of whole families, and the devastation of the land by distant nations; as in Lev 26:31-32. Future generations of Israel, and the stranger from a distant land, when they saw the strokes of the Lord which burst upon the land, and the utter desolation of the land, would ask whence this devastation, and receive the reply, The Lord had smitten the land thus in His anger, because its inhabitants (the Israelites) had forsaken His covenant. With regard to the construction, observe that ואמר, in Deut 29:22, is resumed in ואמרוּ, in Deut 29:24, the subject of Deut 29:22 being expanded into the general notion, "all nations" (Deut 29:24). With וראוּ, in Deut 29:22, a parenthetical clause is inserted, giving the reason for the main thought, in the form of a circumstantial clause; and to this there is attached, by a loose apposition in Deut 29:23, a still further picture of the divine strokes according to their effect upon the land. The nouns in Deut 29:23, "brimstone and salt burning," are in apposition to the strokes (plagues), and so far depend upon "they see." The description is borrowed from the character of the Dead Sea and its vicinity, to which there is an express allusion in the words, "like the overthrow of Sodom," etc., i.e., of the towns of the vale of Siddim (see at Gen 14:2), which resembled paradise, the garden of Jehovah, before their destruction (vid., Gen 13:10 and Gen 19:24.).
Geneva 1599
29:22 So that the (l) generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it;
(l) God's plagues on those who rebel against him will be so strong, that all ages will be astonished.
John Gill
29:22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you,.... Not the next generation, but in future times, in ages to come, at a great distance, even after the destruction of Judea by the Romans; to which Deut 29:23 seems to refer:
and the stranger that shall come from a far land; on trade and business, or for the sake of travelling, his road either lying through it, or his curiosity leading him to see it:
shall say, when they see the plagues of the land; cities and towns in ruins, fields lie uncultivated, and the whole land depopulated, and all become a barren wilderness, which was once a fruitful country, a land flowing with milk and honey:
and the sicknesses which the Lord hath laid upon it; upon the inhabitants of it, as the pestilence and other diseases, which shall have swept the land of them; see Deut 28:22. This case supposes a general departure from the worship of God to the service of idols; otherwise single individuals are punished in their own persons, as in the Deut 29:21.
29:2329:23: զծըծումբն եւ զա՛ղն այրեցեալ, յամենայն ՚ի հող նորա մի՛ սերմանեսցի եւ մի՛ բուսցի, եւ մի՛ ելցէ ՚ի վերայ նորա ամենայն դեղ դալար։ Որպէս կործանեցան Սոդոմ եւ Գոմոր, Ադամա՛ եւ Սեբոյիմ, զորս կործանեաց Տէր սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ։
23 “Ծծումբ ու այրող աղ կայ այնտեղ: Ոչ մի բան չի ցանուի նրա հողի մէջ ու չի բուսնի, եւ ոչ մի դալար բոյս չի բարձրանայ այդ հողից: Երկիրը լինելու է Սոդոմի ու Գոմորի, Ադամայի ու Սեբոյիմի նման, որոնք Տէրը կործանեց սրտմտութեամբ ու բարկութեամբ”:
23 Եւ երբ տեսնեն թէ այն բոլոր երկիրը ծծումբ, աղ ու այրած ըլլալով, հոն բան մը չի ցանուիր ու պտուղ չի բերեր եւ խոտ չի բուսնիր՝ Սոդոմի, Գոմորի, Ադմայի ու Սեբոյիմի աւերումին պէս, որոնք Տէրը իր բարկութիւնովն ու սրտմտութիւնովը բնաջինջ ըրաւ,
զծծումբն եւ զաղն այրեցեալ. յամենայն ի հող նորա մի՛ սերմանեսցի եւ մի՛ բուսցի, եւ մի՛ ելցէ ի վերայ նորա ամենայն դեղ դալար, որպէս կործանեցան Սոդոմ եւ Գոմոր, Ադամա եւ Սեբոյիմ, զորս կործանեաց Տէր սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ:

29:23: զծըծումբն եւ զա՛ղն այրեցեալ, յամենայն ՚ի հող նորա մի՛ սերմանեսցի եւ մի՛ բուսցի, եւ մի՛ ելցէ ՚ի վերայ նորա ամենայն դեղ դալար։ Որպէս կործանեցան Սոդոմ եւ Գոմոր, Ադամա՛ եւ Սեբոյիմ, զորս կործանեաց Տէր սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ։
23 “Ծծումբ ու այրող աղ կայ այնտեղ: Ոչ մի բան չի ցանուի նրա հողի մէջ ու չի բուսնի, եւ ոչ մի դալար բոյս չի բարձրանայ այդ հողից: Երկիրը լինելու է Սոդոմի ու Գոմորի, Ադամայի ու Սեբոյիմի նման, որոնք Տէրը կործանեց սրտմտութեամբ ու բարկութեամբ”:
23 Եւ երբ տեսնեն թէ այն բոլոր երկիրը ծծումբ, աղ ու այրած ըլլալով, հոն բան մը չի ցանուիր ու պտուղ չի բերեր եւ խոտ չի բուսնիր՝ Սոդոմի, Գոմորի, Ադմայի ու Սեբոյիմի աւերումին պէս, որոնք Տէրը իր բարկութիւնովն ու սրտմտութիւնովը բնաջինջ ըրաւ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2323: сера и соль, пожарище--вся земля; не засевается и не произращает она, и не выходит на ней никакой травы, как по истреблении Содома, Гоморры, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своем и в ярости Своей.
29:23 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament ὁ ο the μέγας μεγας great; loud οὗτος ουτος this; he
29:23 גָּפְרִ֣ית gofrˈîṯ גָּפְרִית sulphur וָ wā וְ and מֶלַח֮ melaḥ מֶלַח salt שְׂרֵפָ֣ה śᵊrēfˈā שְׂרֵפָה burning כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְצָהּ֒ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth לֹ֤א lˈō לֹא not תִזָּרַע֙ ṯizzārˌaʕ זרע sow וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַצְמִ֔חַ ṯaṣmˈiₐḥ צמח sprout וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend בָ֖הּ vˌāh בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֑שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb כְּֽ kᵊˈ כְּ as מַהְפֵּכַ֞ת mahpēḵˈaṯ מַהְפֵּכָה overthrow סְדֹ֤ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וַ wa וְ and עֲמֹרָה֙ ʕᵃmōrˌā עֲמֹרָה Gomorrah אַדְמָ֣ה ʔaḏmˈā אַדְמָה Admah וּו *û וְ and צְבֹויִ֔םצביים *ṣᵊvôyˈim צְבֹאיִם Zeboiim אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָפַ֣ךְ hāfˈaḵ הפך turn יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אַפֹּ֖ו ʔappˌô אַף nose וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲמָתֹֽו׃ ḥᵃmāṯˈô חֵמָה heat
29:23. sulphure et salis ardore conburens ita ut ultra non seratur nec virens quippiam germinet in exemplum subversionis Sodomae et Gomorrae Adamae et Seboim quas subvertit Dominus in ira et furore suoBurning it with brimstone, and the heat of salt, so that it cannot be sown any more, nor any green thing grow therein, after the example of the destruction of Sodom and Gomorrha, Adama and Seboim, which the Lord destroyed in his wrath and indignation:
23. the whole land thereof is brimstone, and salt, a burning, it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:
29:23. [And that] the whole land thereof [is] brimstone, and salt, [and] burning, [that] it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:
29:23. having burned it with sulphur and molten salt, so that it can no longer be sown. And certainly no greenery would spring up, as in the example of the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the Lord overturned with his wrath and fury.
And that the whole land thereof [is] brimstone, and salt, [and] burning, [that] it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:

23: сера и соль, пожарище--вся земля; не засевается и не произращает она, и не выходит на ней никакой травы, как по истреблении Содома, Гоморры, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своем и в ярости Своей.
29:23
καὶ και and; even
ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
διὰ δια through; because of
τί τις.1 who?; what?
ἐποίησεν ποιεω do; make
κύριος κυριος lord; master
οὕτως ουτως so; this way
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
ταύτῃ ουτος this; he
τίς τις.1 who?; what?
ο the
θυμὸς θυμος provocation; temper
τῆς ο the
ὀργῆς οργη passion; temperament
ο the
μέγας μεγας great; loud
οὗτος ουτος this; he
29:23
גָּפְרִ֣ית gofrˈîṯ גָּפְרִית sulphur
וָ וְ and
מֶלַח֮ melaḥ מֶלַח salt
שְׂרֵפָ֣ה śᵊrēfˈā שְׂרֵפָה burning
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אַרְצָהּ֒ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth
לֹ֤א lˈō לֹא not
תִזָּרַע֙ ṯizzārˌaʕ זרע sow
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
תַצְמִ֔חַ ṯaṣmˈiₐḥ צמח sprout
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend
בָ֖הּ vˌāh בְּ in
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֵ֑שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb
כְּֽ kᵊˈ כְּ as
מַהְפֵּכַ֞ת mahpēḵˈaṯ מַהְפֵּכָה overthrow
סְדֹ֤ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom
וַ wa וְ and
עֲמֹרָה֙ ʕᵃmōrˌā עֲמֹרָה Gomorrah
אַדְמָ֣ה ʔaḏmˈā אַדְמָה Admah
וּו
וְ and
צְבֹויִ֔םצביים
*ṣᵊvôyˈim צְבֹאיִם Zeboiim
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הָפַ֣ךְ hāfˈaḵ הפך turn
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
אַפֹּ֖ו ʔappˌô אַף nose
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
חֲמָתֹֽו׃ ḥᵃmāṯˈô חֵמָה heat
29:23. sulphure et salis ardore conburens ita ut ultra non seratur nec virens quippiam germinet in exemplum subversionis Sodomae et Gomorrae Adamae et Seboim quas subvertit Dominus in ira et furore suo
Burning it with brimstone, and the heat of salt, so that it cannot be sown any more, nor any green thing grow therein, after the example of the destruction of Sodom and Gomorrha, Adama and Seboim, which the Lord destroyed in his wrath and indignation:
23. the whole land thereof is brimstone, and salt, a burning, it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:
29:23. [And that] the whole land thereof [is] brimstone, and salt, [and] burning, [that] it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:
29:23. having burned it with sulphur and molten salt, so that it can no longer be sown. And certainly no greenery would spring up, as in the example of the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the Lord overturned with his wrath and fury.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:23: The description is borrowed from the local features of the Dead Sea and its vicinity. The towns of the vale of Siddim were fertile and well watered (compare Gen 13:10) until devastated by the wrath of God Gen 19:24-25. The ruin of Israel and its land should be of the like sort (compare Lev 26:31-32; Psa 107:34; Zep 2:9). The desolate state of Palestine at present, and the traces of former fertility and prosperity, are attested by every traveler.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:23: brimstone: Job 18:15; Isa 34:9; Luk 17:29; Rev 19:20
salt: Jdg 9:45; Psa 107:34; Jer 17:6; Eze 47:11; Zep 2:9; Luk 14:34, Luk 14:35
like the: Gen 14:2, Gen 19:24, Gen 19:25; Jer 20:16; Hos 11:8, Hos 11:9; Amo 4:11
John Gill
29:23 And that the whole land thereof is brimstone and salt,
and burning,.... That is, is become exceeding barren, as all such land is where there are sulphureous mines, or salt pits, or burning mountains; not that this would be, or has been the case of the land of Judea in a strict literal sense; only these are expressions made use of to show the barrenness of it, which is its case at this day, not through the nature of its soil being changed, but through the slothfulness of the inhabitants of it; to which time it better agrees than to the time of its falling into the hands of the Chaldeans, who left men in it for husbandmen and vinedressers. Aben Ezra understands this as a prayer to God, that the land might be burnt up; that is, for the sins of the people:
that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein; not being sown, it would bear and produce no corn for men; and not being manured, no grass would spring up for the cattle: and so would be
like the overthrow of Sodom and Gomorrah, of Admah and Zeboim; which indeed are, strictly speaking, become a sulphurous and bituminous lake, called the salt sea, and the lake Asphaltites, and where no green grass or corn, or any kind of fruit grow: which the Lord overthrew in his anger and in his wrath the Targum of Jonathan is,"which the Word of the Lord overthrew;''and it was Jehovah, the Word, or Son of God, who rained, from Jehovah the Father, out of heaven, fire and brimstone on Sodom and Gomorrah, and the rest of the cities; See Gill on Gen 19:24, in which chapter is the history of this fatal overthrow.
John Wesley
29:23 Salt and burning - Is burnt up and made barren, as with brimstone and salt.
29:2429:24: Եւ ասասցեն ամենայն ազգքն. Ընդէ՞ր արար Տէր այնպէս երկրին այնմիկ, զի՞նչ իցէ սրտմտութիւն մեծ բարկութեանն այնորիկ։
24 Բոլոր ազգերը կ’ասեն. “Ինչո՞ւ Տէրը այդպիսի պատուհաս բերեց այդ երկրի գլխին, ի՞նչ է նրա խոր զայրոյթի եւ այդ բարկութեան պատճառը”:
24 Նաեւ բոլոր ազգերը պիտի ըսեն. ‘Ինչո՞ւ համար Տէրը այս երկրին այսպէս ըրաւ. այս մեծ սրտմտութեան ու բարկութեան պատճառը ի՞նչ է’։
Եւ ասասցեն ամենայն ազգքն. Ընդէ՞ր արար Տէր այնպէս երկրին այնմիկ, զի՞նչ իցէ սրտմտութիւն մեծ բարկութեանն այնորիկ:

29:24: Եւ ասասցեն ամենայն ազգքն. Ընդէ՞ր արար Տէր այնպէս երկրին այնմիկ, զի՞նչ իցէ սրտմտութիւն մեծ բարկութեանն այնորիկ։
24 Բոլոր ազգերը կ’ասեն. “Ինչո՞ւ Տէրը այդպիսի պատուհաս բերեց այդ երկրի գլխին, ի՞նչ է նրա խոր զայրոյթի եւ այդ բարկութեան պատճառը”:
24 Նաեւ բոլոր ազգերը պիտի ըսեն. ‘Ինչո՞ւ համար Տէրը այս երկրին այսպէս ըրաւ. այս մեծ սրտմտութեան ու բարկութեան պատճառը ի՞նչ է’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2424: И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? какая великая ярость гнева Его!
29:24 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ὅτι οτι since; that κατελίποσαν καταλειπω leave behind; remain τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ὅτε οτε when ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
29:24 וְ wᵊ וְ and אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֨ה mˌeh מָה what עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּ֖כָה kˌāḵā כָּכָה thus לָ lā לְ to † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this מֶ֥ה mˌeh מָה what חֳרִ֛י ḥᵒrˈî חֳרִי heat הָ hā הַ the אַ֥ף ʔˌaf אַף nose הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
29:24. et dicent omnes gentes quare sic fecit Dominus terrae huic quae est haec ira furoris eius inmensaAnd all the nations shall say: Why hath the Lord done thus to this land? what meaneth this exceeding great heat of his wrath?
24. even all the nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
29:24. Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what [meaneth] the heat of this great anger?
29:24. And so, all the nations would say: ‘Why has the Lord acted this way toward this land? What is this immense wrath of his fury?’
Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what [meaneth] the heat of this great anger:

24: И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? какая великая ярость гнева Его!
29:24
καὶ και and; even
ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned
ὅτι οτι since; that
κατελίποσαν καταλειπω leave behind; remain
τὴν ο the
διαθήκην διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
ος who; what
διέθετο διατιθεμαι put through; make
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
ὅτε οτε when
ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
29:24
וְ wᵊ וְ and
אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people
עַל־ ʕal- עַל upon
מֶ֨ה mˌeh מָה what
עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כָּ֖כָה kˌāḵā כָּכָה thus
לָ לְ to
הַ the
אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this
מֶ֥ה mˌeh מָה what
חֳרִ֛י ḥᵒrˈî חֳרִי heat
הָ הַ the
אַ֥ף ʔˌaf אַף nose
הַ ha הַ the
גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
29:24. et dicent omnes gentes quare sic fecit Dominus terrae huic quae est haec ira furoris eius inmensa
And all the nations shall say: Why hath the Lord done thus to this land? what meaneth this exceeding great heat of his wrath?
24. even all the nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
29:24. Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what [meaneth] the heat of this great anger?
29:24. And so, all the nations would say: ‘Why has the Lord acted this way toward this land? What is this immense wrath of his fury?’
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:24: Kg1 9:8, Kg1 9:9; Ch2 7:21, Ch2 7:22; Jer 22:8, Jer 22:9; Lam 2:15-17, Lam 4:12; Eze 14:23; Rom 2:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
29:24
"What is this great burning of wrath?" i.e., what does it mean - whence does it come? The reply to such a question would be (Deut 29:25-29): The inhabitants of the land have forsaken the covenant of the Lord, the God of their fathers; therefore has the wrath of the Lord burned over the land.
John Gill
29:24 Even all nations shall say,.... For the destruction of this land, and the people of it, would be, as it has been, so very great and awful, and so very remarkable and surprising, that the fame of it would be heard among all the nations of the world, as it has been; who, upon hearing the sad report of it, would ask the following questions:
wherefore hath the Lord done thus unto this land? so distinguished from all others for the fruitfulness and pleasantness of it; the people, the inhabitants of which, he chose, above all others, to be a special and peculiar people; and where he had a temple built for him, and where he had his residence, and worship used to be given unto him:
what meaneth the heat of this great anger? what is the reason of his stirring up his fierce wrath, and causing it to burn in so furious a manner? surely it must be something very horrible and provoking indeed!
29:2529:25: Պատասխանի՛ տացեն եւ ասասցեն. Զի թողին զուխտն Աստուծոյ հա՛րց իւրեանց, զոր ուխտեաց հարցն նոցա, յորժամ եհա՛ն զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց[2029]. [2029] Ոմանք. Տեառն Աստուծոյ հարց իւրեանց։
25 Պատասխան կը տան ու կ’ասեն. “Որովհետեւ դրժեցին իրենց հայրերի Աստծու ուխտը, որ Տէրը արել էր նրանց հայրերի հետ, երբ նրանց դուրս էր բերում Եգիպտացիների երկրից:
25 Անոնց պիտի ըսեն. ‘Պատճառը այն է՝ որ անոնք մերժեցին իրենց հայրերուն Տէր Աստուծոյն ուխտը, որ անոնց հետ ըրեր էր՝ զանոնք Եգիպտոսի երկրէն հանած ատեն
Պատասխանի տացեն եւ ասասցեն. Զի թողին զուխտն [429]Աստուծոյ հարց իւրեանց, զոր ուխտեաց հարցն նոցա յորժամ եհան զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց:

29:25: Պատասխանի՛ տացեն եւ ասասցեն. Զի թողին զուխտն Աստուծոյ հա՛րց իւրեանց, զոր ուխտեաց հարցն նոցա, յորժամ եհա՛ն զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց[2029].
[2029] Ոմանք. Տեառն Աստուծոյ հարց իւրեանց։
25 Պատասխան կը տան ու կ’ասեն. “Որովհետեւ դրժեցին իրենց հայրերի Աստծու ուխտը, որ Տէրը արել էր նրանց հայրերի հետ, երբ նրանց դուրս էր բերում Եգիպտացիների երկրից:
25 Անոնց պիտի ըսեն. ‘Պատճառը այն է՝ որ անոնք մերժեցին իրենց հայրերուն Տէր Աստուծոյն ուխտը, որ անոնց հետ ըրեր էր՝ զանոնք Եգիպտոսի երկրէն հանած ատեն
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2525: И скажут: за то, что они оставили завет Господа Бога отцов своих, который Он поставил с ними, когда вывел их из земли Египетской,
29:25 καὶ και and; even πορευθέντες πορευομαι travel; go ἐλάτρευσαν λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him οἷς ος who; what οὐκ ου not ἠπίσταντο επισταμαι well aware; stand over οὐδὲ ουδε not even; neither διένειμεν διανεμω distribute; spread αὐτοῖς αυτος he; him
29:25 וְ wᵊ וְ and אָ֣מְר֔וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say עַ֚ל ˈʕal עַל upon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָֽזְב֔וּ ʕˈāzᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֣ת kārˈaṯ כרת cut עִמָּ֔ם ʕimmˈām עִם with בְּ bᵊ בְּ in הֹוצִיאֹ֥ו hôṣîʔˌô יצא go out אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
29:25. et respondebunt quia dereliquerunt pactum Domini quod pepigit cum patribus eorum quando eduxit eos de terra AegyptiAnd they shall answer: Because they forsook the covenant of the Lord, which he made with their fathers, when he brought them out of the land of Egypt:
25. Then men shall say, Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt;
29:25. Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
29:25. And they will respond: ‘Because they abandoned the covenant of the Lord, which he formed with their fathers, when he led them away from the land of Egypt.
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:

25: И скажут: за то, что они оставили завет Господа Бога отцов своих, который Он поставил с ними, когда вывел их из земли Египетской,
29:25
καὶ και and; even
πορευθέντες πορευομαι travel; go
ἐλάτρευσαν λατρευω employed by
θεοῖς θεος God
ἑτέροις ετερος different; alternate
καὶ και and; even
προσεκύνησαν προσκυνεω worship
αὐτοῖς αυτος he; him
οἷς ος who; what
οὐκ ου not
ἠπίσταντο επισταμαι well aware; stand over
οὐδὲ ουδε not even; neither
διένειμεν διανεμω distribute; spread
αὐτοῖς αυτος he; him
29:25
וְ wᵊ וְ and
אָ֣מְר֔וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say
עַ֚ל ˈʕal עַל upon
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָֽזְב֔וּ ʕˈāzᵊvˈû עזב leave
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
כָּרַ֣ת kārˈaṯ כרת cut
עִמָּ֔ם ʕimmˈām עִם with
בְּ bᵊ בְּ in
הֹוצִיאֹ֥ו hôṣîʔˌô יצא go out
אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker]
מֵ מִן from
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
29:25. et respondebunt quia dereliquerunt pactum Domini quod pepigit cum patribus eorum quando eduxit eos de terra Aegypti
And they shall answer: Because they forsook the covenant of the Lord, which he made with their fathers, when he brought them out of the land of Egypt:
25. Then men shall say, Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt;
29:25. Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
29:25. And they will respond: ‘Because they abandoned the covenant of the Lord, which he formed with their fathers, when he led them away from the land of Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:25: Because: Isa 47:6; Jer 40:2, Jer 40:3, Jer 50:7
they have forsaken: Kg1 19:10-14; Isa 24:1-6; Jer 22:9, Jer 31:32; Heb 8:9
John Gill
29:25 Then men shall say,.... The answer that will be returned to the above questions will be this
because they have forsaken the covenant of the Lord God of their fathers: breakers of covenants with men are always reckoned among the worst of men, see Rom 1:31; and especially breakers of covenant with God, and with such a God as the God of Israel was, so good, so kind, and gracious; and of such a covenant he made with them, in which so many good things were promised unto them, on condition of their obedience; as the continuance in, such a land they dwelt in, with an abundance of privileges, civil and religious: and this covenant God of theirs was the God of their fathers also; and it was always reckoned an heinous sin among the Heathens to forsake the gods of their ancestors; see Jer 2:11,
which he made with them when he brought them out of the land of Egypt; which is another aggravation of their breach of the covenant the Lord made with them; it being made with them by that God, and at that time, when he in so wonderful a manner, with such mighty power, and a outstretched arm, and in great kindness and tenderness to them, brought then, out of hard bondage and most wretched slavery in Egypt.
29:2629:26: եւ գնացեալ պաշտեցին զաստուածս օտարս, եւ երկի՛ր պագին նոցա զոր ո՛չն ճանաչէին, եւ ո՛չ բաժանեաց նոցա։
26 Նրանք գնացին պաշտեցին օտար աստուածներ, երկրպագեցին դրանց, որոնց չգիտէին. եւ Աստուած դրանք չէր սահմանել նրանց համար:
26 Եւ գացին ուրիշ աստուածներու ծառայեցին ու անոնց երկրպագութիւն ըրին, այնպիսի աստուածներու՝ որոնք իրենք բնաւ չէին ճանչցած եւ որոնք Տէրը որոշած չէր անոնց։
եւ գնացեալ պաշտեցին զաստուածս օտարս, եւ երկիր պագին նոցա զոր ոչն ճանաչէին, եւ ոչ [430]բաժանեաց նոցա:

29:26: եւ գնացեալ պաշտեցին զաստուածս օտարս, եւ երկի՛ր պագին նոցա զոր ո՛չն ճանաչէին, եւ ո՛չ բաժանեաց նոցա։
26 Նրանք գնացին պաշտեցին օտար աստուածներ, երկրպագեցին դրանց, որոնց չգիտէին. եւ Աստուած դրանք չէր սահմանել նրանց համար:
26 Եւ գացին ուրիշ աստուածներու ծառայեցին ու անոնց երկրպագութիւն ըրին, այնպիսի աստուածներու՝ որոնք իրենք բնաւ չէին ճանչցած եւ որոնք Տէրը որոշած չէր անոնց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2626: и пошли и стали служить иным богам и поклоняться им, богам, которых они не знали и [которых] Он не назначал им:
29:26 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκείνην εκεινος that ἐπαγαγεῖν επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πάσας πας all; every τὰς ο the κατάρας καταρα curse τὰς ο the γεγραμμένας γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he
29:26 וַ wa וְ and יֵּלְכ֗וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk וַ wa וְ and יַּֽעַבְדוּ֙ yyˈaʕavᵊḏû עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ yyˈištaḥᵃˌûû חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדָע֔וּם yᵊḏāʕˈûm ידע know וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not חָלַ֖ק ḥālˌaq חלק divide לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to
29:26. et servierunt diis alienis et adoraverunt eos quos nesciebant et quibus non fuerant adtributiAnd they have served strange gods, and adored them, whom they knew not, and for whom they had not been assigned:
26. and went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
29:26. For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and [whom] he had not given unto them:
29:26. And they have served foreign gods, and adored them, though they did not know them, and though they had not been allotted to them.
For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and [whom] he had not given unto them:

26: и пошли и стали служить иным богам и поклоняться им, богам, которых они не знали и [которых] Он не назначал им:
29:26
καὶ και and; even
ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger
θυμῷ θυμος provocation; temper
κύριος κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἐκείνην εκεινος that
ἐπαγαγεῖν επαγω instigate; bring on
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὴν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
πάσας πας all; every
τὰς ο the
κατάρας καταρα curse
τὰς ο the
γεγραμμένας γραφω write
ἐν εν in
τῷ ο the
βιβλίῳ βιβλιον scroll
τοῦ ο the
νόμου νομος.1 law
τούτου ουτος this; he
29:26
וַ wa וְ and
יֵּלְכ֗וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk
וַ wa וְ and
יַּֽעַבְדוּ֙ yyˈaʕavᵊḏû עבד work, serve
אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other
וַ wa וְ and
יִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ yyˈištaḥᵃˌûû חוה bow down
לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to
אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s)
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יְדָע֔וּם yᵊḏāʕˈûm ידע know
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
חָלַ֖ק ḥālˌaq חלק divide
לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to
29:26. et servierunt diis alienis et adoraverunt eos quos nesciebant et quibus non fuerant adtributi
And they have served strange gods, and adored them, whom they knew not, and for whom they had not been assigned:
26. and went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them:
29:26. For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and [whom] he had not given unto them:
29:26. And they have served foreign gods, and adored them, though they did not know them, and though they had not been allotted to them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:26: Gods - whom he had not given unto them - This is an unhappy translation. Houbigant renders the original words ולו חלק להם velo chalak lahem, et quibuscum nulla eis societas, "And with whom they had no society;" and falls unmercifully on Le Clerc because he had translated it, From whom they had received no benefits. I must differ from both these great men, because I think they differ from the text. חלק chalak signifies a portion, lot, inheritance, and God is frequently represented in Scripture as the portion or inheritance of his people. Here, therefore, I think the original should be rendered, And there was no portion to them, that is, the gods they served could neither supply their wants nor save their souls - they were no portion.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:26: they went: Jdg 2:12, Jdg 2:13, Jdg 5:8; Kg2 17:7-18; Ch2 36:12-17; Jer 19:3-13, Jer 44:2-6
gods whom: Deu 28:64
whom he had: etc. or, who had not given to them any portion, given. Heb. divided.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
29:26
"Gods which God had not assigned them" (vid., Deut 4:19). "All the curses," etc., are the curses contained in Deut 28:15-68; Lev 26:14-38. - Those who give the answer close their address in Deut 29:29 with an expression of pious submission and solemn admonition. "That which is hidden belongs to the Lord our God (is His affair), and that which is revealed belongs to us and our children for ever, to do (that we may do) all the words of this law." That which is revealed includes the law with its promises and threats; consequently that which is hidden can only refer to the mode in which God will carry out in the future His counsel and will, which He has revealed in the law, and complete His work of salvation notwithstanding the apostasy of the people.
(Note: What the puncta extraordinaria above (ע)ד וּלבנינוּ לנוּ mean, is uncertain. Hiller's conjecture is the most probable, "that they are intended to indicate a various reading, formed by the omission of eleven consonants, and the transposition of the rest עולם והנגדלות (at magnalia saeculi sunt);" whereas there is no foundation for Lightfoot's notion, that "they served as a warning, that we should not wish to pry with curiosity into the secret things of God, but should be content with His revealed will," - a notion which rests upon the supposition that the points are inspired.)
John Gill
29:26 For they went and served other gods, and worshipped them,.... As did all Israel, in the times of Solomon, and the ten tribes under Jeroboam, and other succeeding kings of Israel; and the two tribes in the times of Ahaz, and especially of Manasseh, when they worshipped all the host of heaven; see 3Kings 11:33,
gods whom they knew not; to whom they, as well as their fathers before them, were strangers and approved not of them; and of whose power and goodness they had no experience, and of which there never were any instances; yet such was their stupidity, as to leave their God, the only true God, of whom they had many proofs in both respects, and worship these idols, which had never been profitable and serviceable to them on any account:
and whom he hath not given unto them; which version seems not to afford a good sense; for to what people soever has God, the true God, given other gods to worship, which this seems to imply, though he had not given or allowed any to them? Onkelos paraphrases it, "did not do them good"; which Jarchi explains, the gods they chose them did not impart to them any inheritance, or any portion; for the word used signifies to divide, or part a portion or inheritance; now the Lord God did divide to Israel the land of Canaan for an inheritance, but these idols had never divided anything to them, and had been in no instance profitable or advantageous to them; and therefore it was madness and folly in them to worship them, as well as great ingratitude to the Lord their God, who had done such great and good things for them; for so the words may be rendered, "and did not impart" or "divide to them" (g) anything; that is, not anyone of them did; for the verb is singular.
(g) "qui nihil impertitus est eis", Pagninus; "et quorum nullus impertitus fuerat eis quidquem", Piscator; "neque partitus est ipsis", Cocceius.
John Wesley
29:26 Whom God had not given to them - For their worship, but hath divided them unto all nations, for their use and service. So he speaks here of the sun and moon and stars, which were the principal gods worshipped by the neighbouring nations.
29:2729:27: Եւ բարկացաւ Տէր սրտմտութեամբ ՚ի վերայ երկրին այնորիկ, ածե՛լ ՚ի վերայ նորա ըստ ամենայն նզովից ուխտիս գրելոյ ՚ի մատենի օրինացս այսոցիկ[2030]։ [2030] Ոմանք. Ուխտիս գրեալս ՚ի մա՛՛։
27 Տէրը սրտմտութեամբ բարկացաւ այդ երկրի վրայ՝ դրա վրայ թափեց այդ օրէնքների մատեանի մէջ գրուած այս ուխտի բոլոր նզովքները:
27 Ուստի Տէրոջը բարկութիւնը այն երկրին դէմ բորբոքեցաւ, որ այս գրքին մէջ գրուած բոլոր անէծքները անոր վրայ բերէ։
Եւ բարկացաւ Տէր սրտմտութեամբ ի վերայ երկրին այնորիկ, ածել ի վերայ նորա ըստ ամենայն նզովից ուխտիս գրելոյ [431]ի մատենի օրինացս այսոցիկ:

29:27: Եւ բարկացաւ Տէր սրտմտութեամբ ՚ի վերայ երկրին այնորիկ, ածե՛լ ՚ի վերայ նորա ըստ ամենայն նզովից ուխտիս գրելոյ ՚ի մատենի օրինացս այսոցիկ[2030]։
[2030] Ոմանք. Ուխտիս գրեալս ՚ի մա՛՛։
27 Տէրը սրտմտութեամբ բարկացաւ այդ երկրի վրայ՝ դրա վրայ թափեց այդ օրէնքների մատեանի մէջ գրուած այս ուխտի բոլոր նզովքները:
27 Ուստի Տէրոջը բարկութիւնը այն երկրին դէմ բորբոքեցաւ, որ այս գրքին մէջ գրուած բոլոր անէծքները անոր վրայ բերէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2727: [за то] возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия [завета], написанные в сей книге;
29:27 καὶ και and; even ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ὀργῇ οργη passion; temperament καὶ και and; even παροξυσμῷ παροξυσμος goading; paroxysm μεγάλῳ μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἑτέραν ετερος different; alternate ὡσεὶ ωσει as if; about νῦν νυν now; present
29:27 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִ֑וא hˈiw הִיא she לְ lᵊ לְ to הָבִ֤יא hāvˈî בוא come עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קְּלָלָ֔ה qqᵊlālˈā קְלָלָה curse הַ ha הַ the כְּתוּבָ֖ה kkᵊṯûvˌā כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֥פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
29:27. idcirco iratus est furor Domini contra terram istam ut induceret super eam omnia maledicta quae in hoc volumine scripta suntTherefore the wrath of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this volume:
27. therefore the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book:
29:27. And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
29:27. For this reason, the fury of the Lord was enraged against this land, so as to lead over it all the curses which have been written in this volume.
And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:

27: [за то] возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия [завета], написанные в сей книге;
29:27
καὶ και and; even
ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove
αὐτοὺς αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
θυμῷ θυμος provocation; temper
καὶ και and; even
ὀργῇ οργη passion; temperament
καὶ και and; even
παροξυσμῷ παροξυσμος goading; paroxysm
μεγάλῳ μεγας great; loud
σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously
καὶ και and; even
ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out
αὐτοὺς αυτος he; him
εἰς εις into; for
γῆν γη earth; land
ἑτέραν ετερος different; alternate
ὡσεὶ ωσει as if; about
νῦν νυν now; present
29:27
וַ wa וְ and
יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot
אַ֥ף ʔˌaf אַף nose
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
הִ֑וא hˈiw הִיא she
לְ lᵊ לְ to
הָבִ֤יא hāvˈî בוא come
עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
קְּלָלָ֔ה qqᵊlālˈā קְלָלָה curse
הַ ha הַ the
כְּתוּבָ֖ה kkᵊṯûvˌā כתב write
בַּ ba בְּ in
הַ the
סֵּ֥פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
29:27. idcirco iratus est furor Domini contra terram istam ut induceret super eam omnia maledicta quae in hoc volumine scripta sunt
Therefore the wrath of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this volume:
29:27. And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
29:27. For this reason, the fury of the Lord was enraged against this land, so as to lead over it all the curses which have been written in this volume.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27: Втор XXVII, XXVIII.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:27: all the curses: Deu 29:20, Deu 29:21, Deu 27:15-26, Deu 28:15-68; Lev. 26:14-46; Dan 9:11-14
John Gill
29:27 And the anger of the Lord was kindled against this land,.... For this their idolatry and base ingratitude:
to bring upon it all the curses that are written in this book; in this book of Deuteronomy, and particularly Deut 28:16; see Dan 9:11.
29:2829:28: Եւ եբա՛րձ զնոսա Տէր յերկրէ իւրեանց, բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ եւ զայրացմամբ մեծա՛ւ յոյժ. եւ մերժեաց զնոսա յերկիր օտար մինչեւ ցայժմ[2031]։ [2031] Յօրինակին պակասէր. Եւ սրամտութեամբեւ զայրացմամբ մեծաւ։
28 Տէրը շատ խիստ բարկութեամբ, սրտմտութեամբ ու զայրոյթով նրանց դուրս բերեց իրենց երկրից եւ նրանց մինչեւ այսօր նետել է օտար երկիր”:
28 Տէրը բարկութեամբ, սրտմտութեամբ ու մեծ զայրացմամբ զանոնք իրենց երկրէն արմատախիլ ընելով՝ ուրիշ երկիր մը նետեց, ինչպէս այսօր կը տեսնուի’։
եւ եբարձ զնոսա Տէր յերկրէ իւրեանց բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ եւ զայրացմամբ մեծաւ յոյժ, եւ մերժեաց զնոսա յերկիր օտար մինչեւ ցայժմ:

29:28: Եւ եբա՛րձ զնոսա Տէր յերկրէ իւրեանց, բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ եւ զայրացմամբ մեծա՛ւ յոյժ. եւ մերժեաց զնոսա յերկիր օտար մինչեւ ցայժմ[2031]։
[2031] Յօրինակին պակասէր. Եւ սրամտութեամբեւ զայրացմամբ մեծաւ։
28 Տէրը շատ խիստ բարկութեամբ, սրտմտութեամբ ու զայրոյթով նրանց դուրս բերեց իրենց երկրից եւ նրանց մինչեւ այսօր նետել է օտար երկիր”:
28 Տէրը բարկութեամբ, սրտմտութեամբ ու մեծ զայրացմամբ զանոնք իրենց երկրէն արմատախիլ ընելով՝ ուրիշ երկիր մը նետեց, ինչպէս այսօր կը տեսնուի’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2828: и извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне [видим].
29:28 τὰ ο the κρυπτὰ κρυπτος secret; hidden κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our τὰ ο the δὲ δε though; while φανερὰ φανερος exposed; exposure ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ποιεῖν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he
29:28 וַ wa וְ and יִּתְּשֵׁ֤ם yyittᵊšˈēm נתשׁ root out יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon אַדְמָתָ֔ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil בְּ bᵊ בְּ in אַ֥ף ʔˌaf אַף nose וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֵמָ֖ה ḥēmˌā חֵמָה heat וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֶ֣צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יַּשְׁלִכֵ֛ם yyašliḵˈēm שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אַחֶ֖רֶת ʔaḥˌereṯ אַחֵר other כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
29:28. et eiecit eos de terra sua in ira et furore et indignatione maxima proiecitque in terram alienam sicut hodie conprobaturAnd he hath cast them out of their land, in anger and in wrath, and in very great indignation, and hath thrown them into a strange land, as it is seen this day.
28. and the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.
29:28. And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as [it is] this day.
29:28. And he has cast them out of their own land, with anger and fury, and with a very great indignation, and he has thrown them into a strange land, just as has been proven this day.’
And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as [it is] this day:

28: и извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне [видим].
29:28
τὰ ο the
κρυπτὰ κρυπτος secret; hidden
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
ἡμῶν ημων our
τὰ ο the
δὲ δε though; while
φανερὰ φανερος exposed; exposure
ἡμῖν ημιν us
καὶ και and; even
τοῖς ο the
τέκνοις τεκνον child
ἡμῶν ημων our
εἰς εις into; for
τὸν ο the
αἰῶνα αιων age; -ever
ποιεῖν ποιεω do; make
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
τοῦ ο the
νόμου νομος.1 law
τούτου ουτος this; he
29:28
וַ wa וְ and
יִּתְּשֵׁ֤ם yyittᵊšˈēm נתשׁ root out
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
מֵ מִן from
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
אַדְמָתָ֔ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil
בְּ bᵊ בְּ in
אַ֥ף ʔˌaf אַף nose
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
חֵמָ֖ה ḥēmˌā חֵמָה heat
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
קֶ֣צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger
גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great
וַ wa וְ and
יַּשְׁלִכֵ֛ם yyašliḵˈēm שׁלך throw
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
אַחֶ֖רֶת ʔaḥˌereṯ אַחֵר other
כַּ ka כְּ as
הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
29:28. et eiecit eos de terra sua in ira et furore et indignatione maxima proiecitque in terram alienam sicut hodie conprobatur
And he hath cast them out of their land, in anger and in wrath, and in very great indignation, and hath thrown them into a strange land, as it is seen this day.
28. and the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.
29:28. And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as [it is] this day.
29:28. And he has cast them out of their own land, with anger and fury, and with a very great indignation, and he has thrown them into a strange land, just as has been proven this day.’
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28: Имеется в виду период преемственных иностранных владычеств в Палестине и неизбежно связанных с ними пленений, а также теперешний период всеобщего рассеяния евреев.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:28: rooted them: Deu 28:25, Deu 28:36, Deu 28:64; Kg1 14:15; Kg2 17:18, Kg2 17:23; Ch2 7:20; Psa 52:5; Pro 2:22; Jer 42:10; Luk 21:23, Luk 21:24
as it is this day: Deu 6:24, Deu 8:18; Ezr 9:7; Dan 9:7
John Gill
29:28 And the Lord rooted them out of the land,.... Which was true both at the Babylonish captivity by Nebuchadnezzar, and at their present one by the Romans; and especially the latter, by whom they have been so rooted out, as that they have not been able to return to it these 1700 years, nor to have any inheritance or possession in it; whereas, at the end of seventy years, they returned from the Babylonish captivity to their land again: and which was done
in anger, and in wrath, and in great indignation; which were most abundantly shown in the utter destruction of their land, city, and temple, by the Romans:
and cast them another land, as it is this day; the ten tribes were cast into Assyria, and from thence into the cities of the Medes, the two tribes into the land of Chaldea, and now into all lands; and none their own, but another, a strange and foreign country. The word "cast" denotes the vehemence of the divine displeasure at them, expressed by the removal of them out of their own land into another. In the Hebrew word for "cast", a middle letter in it is greater than usual; the reason of which perhaps is, that this dealing of God with them might be observed and taken notice of as very remarkable; and Ainsworth thinks it is to observe the greatness of the punishment; and the Jews understand this of the casting away of the ten tribes: and they gather from hence that the ten tribes shall not return, though about it they are divided; for so they say in the Misnah (h),"the ten tribes shall not return, as it is said, and cast them into another land, as this day; as the day goes and does not return, so they go and return not; these are the words of R. Akiba. R. Eliezer says, as the day brings on darkness and light, so the ten tribes who are now dark shall be enlightened.''
(h) Sanhedrin, c. 11. sect. 3.
29:2929:29: Ծածուկքն Տեառն Աստուծոյ մերում, եւ յայտնիքն մե՛զ եւ որդւոց մերոց յաւիտեան՝ առնել զամենայն պատգամս օրինացս այսոցիկ։
29 Գաղտնի բաները մեր Տէր Աստծունն են, իսկ յայտնիները՝ մեզ ու մեր որդիներին յաւիտեան, որպէսզի կատարենք այս օրէնքների բոլոր խօսքերը»:
29 Ծածուկ բաները մեր Տէր Աստուծոյն կը վերաբերին բայց յայտնուած բաները մեզի ու մեր որդիներուն տրուած են յաւիտեան, որպէս զի այս օրէնքին բոլոր խօսքերը կատարենք»։
Ծածուկքն Տեառն Աստուծոյ մերում, եւ յայտնիքն մեզ եւ որդւոց մերոց յաւիտեան, առնել զամենայն պատգամս օրինացս այսոցիկ:

29:29: Ծածուկքն Տեառն Աստուծոյ մերում, եւ յայտնիքն մե՛զ եւ որդւոց մերոց յաւիտեան՝ առնել զամենայն պատգամս օրինացս այսոցիկ։
29 Գաղտնի բաները մեր Տէր Աստծունն են, իսկ յայտնիները՝ մեզ ու մեր որդիներին յաւիտեան, որպէսզի կատարենք այս օրէնքների բոլոր խօսքերը»:
29 Ծածուկ բաները մեր Տէր Աստուծոյն կը վերաբերին բայց յայտնուած բաները մեզի ու մեր որդիներուն տրուած են յաւիտեան, որպէս զի այս օրէնքին բոլոր խօսքերը կատարենք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
29:2929: Сокрытое [принадлежит] Господу Богу нашему, а открытое--нам и сынам нашим до века, чтобы мы исполняли все слова закона сего.
29:29 הַ֨ hˌa הַ the נִּסְתָּרֹ֔ת nnistārˈōṯ סתר hide לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּגְלֹ֞ת nniḡlˈōṯ גלה uncover לָ֤ׄנׄוּׄ lˈānˈˈû לְ to וּׄ ˈû וְ and לְׄ lᵊˈ לְ to בָׄנֵ֨ׄיׄנׄוּ֙ׄ vˈānˈêˈnˈˈû בֵּן son עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לַ la לְ to עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָ֥ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ ס zzˈōṯ . s זֹאת this
29:29. abscondita Domino Deo nostro quae manifesta sunt nobis et filiis nostris usque in aeternum ut faciamus universa legis huiusSecret things to the Lord our God: things that are manifest, to us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
29. The secret things belong unto the LORD our God: but the things that are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
29:29. The secret [things belong] unto the LORD our God: but those [things which are] revealed [belong] unto us and to our children for ever, that [we] may do all the words of this law.
29:29. These hidden things of the Lord our God have been revealed to us and to our sons in perpetuity, so that we may accomplish all the words of this law.”
The secret [things belong] unto the LORD our God: but those [things which are] revealed [belong] unto us and to our children for ever, that [we] may do all the words of this law:

29: Сокрытое [принадлежит] Господу Богу нашему, а открытое--нам и сынам нашим до века, чтобы мы исполняли все слова закона сего.
29:29
הַ֨ hˌa הַ the
נִּסְתָּרֹ֔ת nnistārˈōṯ סתר hide
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נִּגְלֹ֞ת nniḡlˈōṯ גלה uncover
לָ֤ׄנׄוּׄ lˈānˈˈû לְ to
וּׄ ˈû וְ and
לְׄ lᵊˈ לְ to
בָׄנֵ֨ׄיׄנׄוּ֙ׄ vˈānˈêˈnˈˈû בֵּן son
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
תֹּורָ֥ה ttôrˌā תֹּורָה instruction
הַ ha הַ the
זֹּֽאת׃ ס zzˈōṯ . s זֹאת this
29:29. abscondita Domino Deo nostro quae manifesta sunt nobis et filiis nostris usque in aeternum ut faciamus universa legis huius
Secret things to the Lord our God: things that are manifest, to us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
29. The secret things belong unto the LORD our God: but the things that are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.
29:29. The secret [things belong] unto the LORD our God: but those [things which are] revealed [belong] unto us and to our children for ever, that [we] may do all the words of this law.
29:29. These hidden things of the Lord our God have been revealed to us and to our sons in perpetuity, so that we may accomplish all the words of this law.”
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29: «Это сказано для того, чтобы евреи не трудились над изысканием и исследованием сокровенного, потому что оно непостижимо, но вникали бы, действительно ли они внимают и последуют тому, что им открыто и заповедано» (св. Ефр. Сир., Толк. на кн. Втор., гл. XXIX).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
29:29: The secret things belong unto the Lord, etc. - This verse has been variously translated. Houbigant renders it thus: Quae apud Dominum nostrum abscondita sunt, nobis ea filiisque nostris palam facta sunt ad multas aetates, "The things which were hidden with the Lord our God, are made manifest to us and our children for many generations." I am not satisfied with this interpretation, and find that the passage was not so understood by any of the ancient versions. The simple general meaning seems to be this: "What God has thought proper to reveal, he has revealed; what he has revealed is essential to the well-being of man, and this revelation is intended not for the present time merely, nor for one people, but for all succeeding generations. The things which he has not revealed concern not man but God alone, and are therefore not to be inquired after." Thus, then, the things that are hidden belong unto the Lord, those that are revealed belong unto us and our children. But possibly the words here refer to the subjects of these chapters, as if he had said, "Apostasy from God and his truth is possible. When a national apostasy among us may take place, is known only to God; but he has revealed himself to us and our children that we may do all the words of this law, and so prevent the dreadful evils that shall fall on the disobedient."
The Jews have always considered these verses as containing subjects of the highest importance to them, and have affixed marks to the original לנו ולבנינו lanu ulebaneynu, "to Us and to our Children," in order to fix the attention of the reader on truths which affect them individually, and not them only, but the whole of their posterity.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
29:29: The secret things belong unto the Lord our God - This verse seems to be added as a solemn admonition on the part of Moses, in order to close the series of blessings and curses which he has delivered. The sense seems to be this: "The future, when and how these good and evil things will take effect, it lies with the Lord our God to determine; it pertains not to man's sphere and duty. God's Rev_ealed will is that which we must carry out." The 17th of our Articles of Religion concludes with much the same sentiment.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
29:29: secret: Job 11:6, Job 11:7, Job 28:28; Psa 25:14; Pro 3:32; Jer 23:18; Dan 2:18, Dan 2:19, Dan 2:22; Dan 2:27-30, Dan 4:9; Amo 3:7; Mat 13:35; Joh 15:15, Joh 21:22; Act 1:7; Rom 11:33, Rom 11:34, Rom 16:25, Rom 16:26; Co1 2:16
Rev_ealed: Psa 78:2-7; Isa 8:20; Mat 11:27-30, Mat 13:11; Joh 20:31; Rom 16:26; Ti2 1:5, Ti2 3:16
and to our: Deu 6:7, Deu 30:2
Geneva 1599
29:29 The (m) secret [things belong] unto the LORD our God: but those [things which are] revealed [belong] unto us and to our children for ever, that [we] may do all the words of this law.
(m) Moses by this proves their curiosity, who seek those things that are only known to God: and their negligence who do not regard that which God has revealed to them, as the law.
John Gill
29:29 The secret things belong unto the Lord our God,.... Respecting the people of Israel, and the providential dealings of God with them, and especially the final rejection of them; with respect to which, the apostle's exclamation agrees with this, Rom 11:33; and though the Lord had revealed many things which should befall them, there were others still secret with him, and the reasons of others; and particularly the times and seasons of their accomplishment, which he retains in his own power, Acts 1:6. There are many secret things in nature, which cannot be found out and accounted for by men, which the Lord only knows; and there are many things in Providence, which are unsearchable, and past finding out by finite minds, especially the true causes and reasons of them; and there are many things relating to God himself, which remain secret with him; notwithstanding the revelation he has made of himself; for not only some of his perfections, as eternity, immensity, &c. are beyond our comprehension; but the mode of subsistence of the three divine Persons in the Godhead, the paternity of the one, the generation of the other, and the procession of the Spirit from them both; the union of the two natures, divine and human, in the person of Christ; the thoughts, purposes, and decrees of God within himself, until brought into execution; and so there are many things relating to his creatures, as the particular persons predestinated unto eternal life, what becomes of such who die in infancy, what will befall us in life, when we shall die, where and in what manner, and also the day and hour of the last judgment. The Jews generally interpret this and what follows of the sins of men, and punishment for them, and, particularly, idolatry; take Aben Ezra's sense instead of many,"he that commits idolatry secretly, his punishment is by the hand of heaven (from God immediately); he that commits it openly, it lies upon us and upon our children to do as is written in the law:"
but those things which are revealed belong to us and to our children for ever; the things of nature and Providence, which are plain and manifest, are for our use and instruction; and especially the word and ordinances of God, which are the revelation of his will, the doctrines and promises contained in the Scriptures, each of the duties of religion, and the commandments of God, such as are of eternal obligation, which may be chiefly designed, because it follows:
that we may do all the words of this law: for the end of this revelation is practice; hearing and reading the word will be of no avail, unless what is heard and read is practised. Some render the words (i),"the secret things of the Lord our God are revealed to us and to our children;''but neither the construction of the words in the original, nor the Hebrew accents, will admit of such a version; otherwise it would furnish out a very great truth: for the secrets of God's love, of his council and covenant, are revealed unto his people, as well as many of his providences, and the mysteries of his grace; see Ps 25:14. There are some extraordinary pricks in the Hebrew text on the words "to us and to our children": which are designed to point out the remarkable and wonderful condescension and goodness of God, in making a revelation of his mind and will, both with respect to doctrine and duty, to the sons of men.
(i) So some in Fagius and Vatablus.
John Wesley
29:29 The secret things - Having mentioned the amazing judgments of God upon the whole land and people of Israel, and foreseeing the utter extirpation which would come upon them for their wickedness, he breaks out into this pathetic exclamation, either to bridle their curiosity, who would be apt to enquire into the time and manner of so great an event; or to quiet his own mind, and satisfy the scruples of others, who perceiving God to deal so severely with his own people, when in the meantime he suffered those nations which were guilty of grosser atheism and idolatry, might thence take occasion to deny his providence or question the equity of his proceedings. To this he answers, that the ways and judgments of God, tho' never unjust, are often times hidden from us, unsearchable by our shallow capacities, and matter for our admiration, not our enquiry. But the things which are revealed by God and his word, are the proper object of our enquiries, that thereby we may know our duty, and be kept from such terrible calamities as these now mentioned.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
29:29 The secret things belong unto the Lord--This verse has no apparent connection with the thread of discourse. It is thought to have been said in answer to the looks of astonishment or the words of inquiry as to whether they would be ever so wicked as to deserve such punishments. The recorded history of God's providential dealings towards Israel presents a wonderful combination of "goodness and severity." There is much of it involved in mystery too profound for our limited capacities to fathom; but, from the comprehensive wisdom displayed in those parts which have been made known to us, we are prepared to enter into the full spirit of the apostle's exclamation, "How unsearchable are his judgments" (Rom 11:33).