29:129:1: Ա՛յս բա՛նք են ուխտին զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի. հաստատել որդւոցն Իսրայէլի յերկրին Մովաբու. թո՛ղ զայն ուխտ՝ զոր ուխտեաց նոցա ՚ի Քորէբ։ 1 Սրանք են ուխտի այն խօսքերը, որ Տէրը պատուիրեց Մովսէսին Մովաբի երկրում հաղորդել իսրայէլացիներին, բացի այն ուխտից, որ հաղորդել էր նրանց Քորէբում: 29 Ասոնք են այն ուխտին խօսքերը, որոնք Տէրը Մովսէսին հրամայեց որ ընէ Իսրայէլի որդիներուն հետ Մովաբի երկրին մէջ, անոնց հետ Քորեբի վրայ ըրած ուխտէն զատ։
Այս բանք են ուխտին զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի, հաստատել որդւոցն Իսրայելի յերկրին Մովաբու, թող զայն ուխտ զոր ուխտեաց նոցա ի Քորեբ:
29:1: Ա՛յս բա՛նք են ուխտին զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի. հաստատել որդւոցն Իսրայէլի յերկրին Մովաբու. թո՛ղ զայն ուխտ՝ զոր ուխտեաց նոցա ՚ի Քորէբ։ 1 Սրանք են ուխտի այն խօսքերը, որ Տէրը պատուիրեց Մովսէսին Մովաբի երկրում հաղորդել իսրայէլացիներին, բացի այն ուխտից, որ հաղորդել էր նրանց Քորէբում: 29 Ասոնք են այն ուխտին խօսքերը, որոնք Տէրը Մովսէսին հրամայեց որ ընէ Իսրայէլի որդիներուն հետ Մովաբի երկրին մէջ, անոնց հետ Քորեբի վրայ ըրած ուխտէն զատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:11: Вот слова завета, который Господь повелел Моисею поставить с сынами Израилевыми в земле Моавитской, кроме завета, который Господь поставил с ними на Хориве. 29:1 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you ἑωράκατε οραω view; see πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even τοῖς ο the θεράπουσιν θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 29:1 אֵלֶּה֩ ʔēllˌeh אֵלֶּה these דִבְרֵ֨י ḏivrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִ֜ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to כְרֹ֛ת ḵᵊrˈōṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֣ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֥ת kārˌaṯ כרת cut אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵֽב׃ פ ḥōrˈēv . f חֹרֵב Horeb 29:1. haec sunt verba foederis quod praecepit Dominus Mosi ut feriret cum filiis Israhel in terra Moab praeter illud foedus quod cum eis pepigit in HorebThese are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab: beside that covenant which he made with them in Horeb. 1. These are the words of the covenant which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. 29:1. These [are] the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. 29:1. These are the words of the covenant which the Lord instructed Moses to form with the sons of Israel in the land of Moab, beside that covenant which he struck with them at Horeb.
These [are] the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb:
1: Вот слова завета, который Господь повелел Моисею поставить с сынами Израилевыми в земле Моавитской, кроме завета, который Господь поставил с ними на Хориве. 29:1 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πάντας πας all; every τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὑμεῖς υμεις you ἑωράκατε οραω view; see πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even τοῖς ο the θεράπουσιν θεραπων minister αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 29:1 אֵלֶּה֩ ʔēllˌeh אֵלֶּה these דִבְרֵ֨י ḏivrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִ֜ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲֽשֶׁר־ ʔˈᵃšer- אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֗ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to כְרֹ֛ת ḵᵊrˈōṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מֹואָ֑ב môʔˈāv מֹואָב Moab מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to בַ֣ד vˈaḏ בַּד linen, part, stave הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֥ת kārˌaṯ כרת cut אִתָּ֖ם ʔittˌām אֵת together with בְּ bᵊ בְּ in חֹרֵֽב׃ פ ḥōrˈēv . f חֹרֵב Horeb 29:1. haec sunt verba foederis quod praecepit Dominus Mosi ut feriret cum filiis Israhel in terra Moab praeter illud foedus quod cum eis pepigit in Horeb These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab: beside that covenant which he made with them in Horeb. 29:1. These [are] the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. 29:1. These are the words of the covenant which the Lord instructed Moses to form with the sons of Israel in the land of Moab, beside that covenant which he struck with them at Horeb. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:229:2: Եւ կոչեաց Մովսէս զամենայն որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասէ՛ ցնոսա. Դուք ձեզէ՛ն տեսէք զամենայն ինչ զոր արա՛ր Տէր յԵգիպտոս առաջի ձեր, ընդ փարաւոն եւ ընդ ծառայս նորա, եւ ընդ ամենայն երկիր նորա[2022]։ [2022] Ոմանք. Ձեզէն տեսէք աչօք ձերովք զամենայն ինչ։ 2 Մովսէսը կանչելով բոլոր իսրայէլացիներին՝ ասաց. «Դուք ինքներդ տեսաք այն ամէնը, ինչ ձեր առաջ արեց Տէրը Եգիպտոսում փարաւոնի, նրա ծառաների ու նրա ամբողջ երկրի նկատմամբ՝ 2 Ուստի Մովսէս բոլոր Իսրայէլը կանչելով՝ անոնց ըսաւ. «Դուք տեսաք այն ամէնը՝ որ Տէրը ձեր աչքերուն առջեւ Եգիպտոսի երկրին մէջ ըրաւ Փարաւոնին եւ անոր բոլոր ծառաներուն ու անոր բոլոր երկրին։
Եւ կոչեաց Մովսէս զամենայն որդիսն Իսրայելի եւ ասէ ցնոսա. Դուք ձեզէն տեսէք զամենայն ինչ զոր արար Տէր յԵգիպտոս առաջի ձեր, ընդ փարաւոն եւ ընդ ծառայս նորա, եւ ընդ ամենայն երկիր նորա:
29:2: Եւ կոչեաց Մովսէս զամենայն որդիսն Իսրայէլի՝ եւ ասէ՛ ցնոսա. Դուք ձեզէ՛ն տեսէք զամենայն ինչ զոր արա՛ր Տէր յԵգիպտոս առաջի ձեր, ընդ փարաւոն եւ ընդ ծառայս նորա, եւ ընդ ամենայն երկիր նորա [2022]։ [2022] Ոմանք. Ձեզէն տեսէք աչօք ձերովք զամենայն ինչ։ 2 Մովսէսը կանչելով բոլոր իսրայէլացիներին՝ ասաց. «Դուք ինքներդ տեսաք այն ամէնը, ինչ ձեր առաջ արեց Տէրը Եգիպտոսում փարաւոնի, նրա ծառաների ու նրա ամբողջ երկրի նկատմամբ՝ 2 Ուստի Մովսէս բոլոր Իսրայէլը կանչելով՝ անոնց ըսաւ. «Դուք տեսաք այն ամէնը՝ որ Տէրը ձեր աչքերուն առջեւ Եգիպտոսի երկրին մէջ ըրաւ Փարաւոնին եւ անոր բոլոր ծառաներուն ու անոր բոլոր երկրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:22: И созвал Моисей всех [сынов] Израилевых и сказал им: вы видели всё, что сделал Господь пред глазами вашими в земле Египетской с фараоном и всеми рабами его и всею землею его; 29:2 τοὺς ο the πειρασμοὺς πειρασμος trial τοὺς ο the μεγάλους μεγας great; loud οὓς ος who; what ἑωράκασιν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your τὰ ο the σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τὰ ο the τέρατα τερας omen τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud ἐκεῖνα εκεινος that 29:2 וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you רְאִיתֶ֗ם rᵊʔîṯˈem ראה see אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֵֽינֵיכֶם֙ ʕˈênêḵem עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֥ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 29:2. vocavitque Moses omnem Israhelem et dixit ad eos vos vidistis universa quae fecit Dominus coram vobis in terra Aegypti Pharaoni et omnibus servis eius universaeque terrae illiusAnd Moses called all Israel, and said to them: You have seen all the things that the Lord did before you in the land of Egypt to Pharao, and to all his servants, and to his whole land. 2. And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; 29:2. And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; 29:2. And Moses called all of Israel, and he said to them: “You have seen all the things that the Lord has done in your sight in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to his entire land:
And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land:
2: И созвал Моисей всех [сынов] Израилевых и сказал им: вы видели всё, что сделал Господь пред глазами вашими в земле Египетской с фараоном и всеми рабами его и всею землею его; 29:2 τοὺς ο the πειρασμοὺς πειρασμος trial τοὺς ο the μεγάλους μεγας great; loud οὓς ος who; what ἑωράκασιν οραω view; see οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your τὰ ο the σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τὰ ο the τέρατα τερας omen τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud ἐκεῖνα εκεινος that 29:2 וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call מֹשֶׁ֛ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶ֑ם ʔᵃlēhˈem אֶל to אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you רְאִיתֶ֗ם rᵊʔîṯˈem ראה see אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֨ה ʕāśˌā עשׂה make יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֵֽינֵיכֶם֙ ʕˈênêḵem עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to פַרְעֹ֥ה farʕˌō פַּרְעֹה pharaoh וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲבָדָ֖יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 29:2. vocavitque Moses omnem Israhelem et dixit ad eos vos vidistis universa quae fecit Dominus coram vobis in terra Aegypti Pharaoni et omnibus servis eius universaeque terrae illius And Moses called all Israel, and said to them: You have seen all the things that the Lord did before you in the land of Egypt to Pharao, and to all his servants, and to his whole land. 29:2. And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; 29:2. And Moses called all of Israel, and he said to them: “You have seen all the things that the Lord has done in your sight in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to his entire land: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:329:3: Զփորձանսն մեծամեծս՝ զոր տեսին աչք ձեր. զնշանսն եւ զարուեստս մեծամեծս զայնոսիկ, զձեռն հզօր, եւ զբազուկ բարձր։ 3 ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով կատարուած այն մեծամեծ փորձանքները, նշաններն ու զարմանահրաշ գործերը, որոնց ականատեսը եղաք դուք: 3 Այսինքն այն մեծ փորձութիւնները, նշաններն ու մեծ հրաշքները, որոնք դուն քու աչքերովդ տեսար։
զփորձանսն մեծամեծս զոր տեսին աչք ձեր, զնշանսն եւ զարուեստս մեծամեծս զայնոսիկ, [413]զձեռն հզօր եւ զբազուկ բարձր:
29:3: Զփորձանսն մեծամեծս՝ զոր տեսին աչք ձեր. զնշանսն եւ զարուեստս մեծամեծս զայնոսիկ, զձեռն հզօր, եւ զբազուկ բարձր։ 3 ամուր ձեռքով ու հզօր բազկով կատարուած այն մեծամեծ փորձանքները, նշաններն ու զարմանահրաշ գործերը, որոնց ականատեսը եղաք դուք: 3 Այսինքն այն մեծ փորձութիւնները, նշաններն ու մեծ հրաշքները, որոնք դուն քու աչքերովդ տեսար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:33: те великие казни, которые видели глаза твои, и те великие знамения и чудеса; 29:3 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῖν υμιν you καρδίαν καρδια heart εἰδέναι οιδα aware καὶ και and; even ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight βλέπειν βλεπω look; see καὶ και and; even ὦτα ους ear ἀκούειν ακουω hear ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 29:3 הַ ha הַ the מַּסֹּות֙ mmassôṯ מַסָּה proving הַ ha הַ the גְּדֹלֹ֔ת ggᵊḏōlˈōṯ גָּדֹול great אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָא֖וּ rāʔˌû ראה see עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye הָ hā הַ the אֹתֹ֧ת ʔōṯˈōṯ אֹות sign וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּפְתִ֛ים mmōfᵊṯˈîm מֹופֵת sign הַ ha הַ the גְּדֹלִ֖ים ggᵊḏōlˌîm גָּדֹול great הָ hā הַ the הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 29:3. temptationes magnas quas viderunt oculi tui signa illa portentaque ingentiaThe great temptations, which thy eyes have seen, those mighty signs and wonders, 3. the great temptations which thine eyes saw, the signs, and those great wonders: 29:3. The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles: 29:3. the great trials, which your eyes have seen, those immense signs and wonders.
The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:
3: те великие казни, которые видели глаза твои, и те великие знамения и чудеса; 29:3 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῖν υμιν you καρδίαν καρδια heart εἰδέναι οιδα aware καὶ και and; even ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight βλέπειν βλεπω look; see καὶ και and; even ὦτα ους ear ἀκούειν ακουω hear ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 29:3 הַ ha הַ the מַּסֹּות֙ mmassôṯ מַסָּה proving הַ ha הַ the גְּדֹלֹ֔ת ggᵊḏōlˈōṯ גָּדֹול great אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] רָא֖וּ rāʔˌû ראה see עֵינֶ֑יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye הָ hā הַ the אֹתֹ֧ת ʔōṯˈōṯ אֹות sign וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֹּפְתִ֛ים mmōfᵊṯˈîm מֹופֵת sign הַ ha הַ the גְּדֹלִ֖ים ggᵊḏōlˌîm גָּדֹול great הָ hā הַ the הֵֽם׃ hˈēm הֵם they 29:3. temptationes magnas quas viderunt oculi tui signa illa portentaque ingentia The great temptations, which thy eyes have seen, those mighty signs and wonders, 29:3. The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles: 29:3. the great trials, which your eyes have seen, those immense signs and wonders. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:429:4: Եւ ո՛չ ետ ձեզ Տէր Աստուած ձեր սի՛րտ գիտելոյ, եւ աչս տեսանելոյ. եւ ականջս լսելոյ մինչեւ ցայսօր. 4 Ձեր Տէր Աստուածը մինչեւ այսօր ձեզ ո՛չ միտք տուեց, որ գիտենաք, ո՛չ աչքեր, որ տեսնէք, ո՛չ ականջ, որ լսէք: 4 Բայց Տէրը մինչեւ այսօր չտուաւ ձեզի այնպիսի սիրտ մը, որ իմանաք եւ ո՛չ աչքեր, որ տեսնէք, եւ ո՛չ ալ ականջներ, որ լսէք։
եւ ոչ ետ ձեզ Տէր [414]Աստուած ձեր`` սիրտ գիտելոյ եւ աչս տեսանելոյ եւ ականջս լսելոյ մինչեւ ցայսօր:
29:4: Եւ ո՛չ ետ ձեզ Տէր Աստուած ձեր սի՛րտ գիտելոյ, եւ աչս տեսանելոյ. եւ ականջս լսելոյ մինչեւ ցայսօր. 4 Ձեր Տէր Աստուածը մինչեւ այսօր ձեզ ո՛չ միտք տուեց, որ գիտենաք, ո՛չ աչքեր, որ տեսնէք, ո՛չ ականջ, որ լսէք: 4 Բայց Տէրը մինչեւ այսօր չտուաւ ձեզի այնպիսի սիրտ մը, որ իմանաք եւ ո՛չ աչքեր, որ տեսնէք, եւ ո՛չ ալ ականջներ, որ լսէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:44: но до сего дня не дал вам Господь сердца, чтобы разуметь, очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать. 29:4 καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass ὑμᾶς υμας you τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness οὐκ ου not ἐπαλαιώθη παλαιοω antiquate; grow old τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ὑποδήματα υποδημα shoe ὑμῶν υμων your οὐ ου not κατετρίβη κατατριβω from; away τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your 29:4 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָתַן֩ nāṯˌan נתן give יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to לֵב֙ lˌēv לֵב heart לָ lā לְ to דַ֔עַת ḏˈaʕaṯ ידע know וְ wᵊ וְ and עֵינַ֥יִם ʕênˌayim עַיִן eye לִ li לְ to רְאֹ֖ות rᵊʔˌôṯ ראה see וְ wᵊ וְ and אָזְנַ֣יִם ʔoznˈayim אֹזֶן ear לִ li לְ to שְׁמֹ֑עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 29:4. et non dedit Dominus vobis cor intellegens et oculos videntes et aures quae possint audire usque in praesentem diemAnd the Lord hath not given you a heart to understand, and eyes to see, and ears that may hear, unto this present day. 4. but the LORD hath not given you an heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. 29:4. Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. 29:4. But the Lord has not given you an understanding heart, and seeing eyes, and ears that are able to hear, even to this present day.
Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day:
4: но до сего дня не дал вам Господь сердца, чтобы разуметь, очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать. 29:4 καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass ὑμᾶς υμας you τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness οὐκ ου not ἐπαλαιώθη παλαιοω antiquate; grow old τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ὑποδήματα υποδημα shoe ὑμῶν υμων your οὐ ου not κατετρίβη κατατριβω from; away τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace ὑμῶν υμων your 29:4 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נָתַן֩ nāṯˌan נתן give יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to לֵב֙ lˌēv לֵב heart לָ lā לְ to דַ֔עַת ḏˈaʕaṯ ידע know וְ wᵊ וְ and עֵינַ֥יִם ʕênˌayim עַיִן eye לִ li לְ to רְאֹ֖ות rᵊʔˌôṯ ראה see וְ wᵊ וְ and אָזְנַ֣יִם ʔoznˈayim אֹזֶן ear לִ li לְ to שְׁמֹ֑עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 29:4. et non dedit Dominus vobis cor intellegens et oculos videntes et aures quae possint audire usque in praesentem diem And the Lord hath not given you a heart to understand, and eyes to see, and ears that may hear, unto this present day. 29:4. Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. 29:4. But the Lord has not given you an understanding heart, and seeing eyes, and ears that are able to hear, even to this present day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:529:5: եւ ած զձեզ զքառասո՛ւն ամ ընդ անապատն։ Ո՛չ հնացան ձորձք ձեր, եւ ո՛չ մաշեցան կօշիկք յոտից ձերոց։ 5 Քառասուն տարի նա ձեզ տարաւ անապատով: Ո՛չ ձեր զգեստները հնացան, ո՛չ ձեր ոտքերի կօշիկները մաշուեցին: 5 Ես քառասուն տարի անապատին մէջ ձեզ պտըտցուցի. ձեր վրայի լաթերը չհինցան ու ոտքերնուդ կօշիկները չմաշեցան։
Եւ [415]ած զձեզ զքառասուն ամ ընդ անապատն. ոչ հնացան ձորձք ձեր եւ ոչ մաշեցան կօշիկք յոտից ձերոց:
29:5: եւ ած զձեզ զքառասո՛ւն ամ ընդ անապատն։ Ո՛չ հնացան ձորձք ձեր, եւ ո՛չ մաշեցան կօշիկք յոտից ձերոց։ 5 Քառասուն տարի նա ձեզ տարաւ անապատով: Ո՛չ ձեր զգեստները հնացան, ո՛չ ձեր ոտքերի կօշիկները մաշուեցին: 5 Ես քառասուն տարի անապատին մէջ ձեզ պտըտցուցի. ձեր վրայի լաթերը չհինցան ու ոտքերնուդ կօշիկները չմաշեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:55: Сорок лет водил вас по пустыне, и одежды ваши на вас не обветшали, и обувь твоя не обветшала на ноге твоей; 29:5 ἄρτον αρτος bread; loaves οὐκ ου not ἐφάγετε φαγω swallow; eat οἶνον οινος wine καὶ και and; even σικερα σικερα beer; fermented liquor οὐκ ου not ἐπίετε πινω drink ἵνα ινα so; that γνῶτε γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 29:5 וָ wā וְ and אֹולֵ֥ךְ ʔôlˌēḵ הלך walk אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert לֹֽא־ lˈō- לֹא not בָל֤וּ vālˈû בלה be worn out שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ śalmˈōṯêḵem שַׂלְמָה wrapper מֵ mē מִן from עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and נַֽעַלְךָ֥ nˈaʕalᵊḵˌā נַעַל sandal לֹֽא־ lˈō- לֹא not בָלְתָ֖ה vālᵊṯˌā בלה be worn out מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon רַגְלֶֽךָ׃ raḡlˈeḵā רֶגֶל foot 29:5. adduxi vos quadraginta annis per desertum non sunt adtrita vestimenta vestra nec calciamenta pedum tuorum vetustate consumpta suntHe hath brought you forty years through the desert: your garments are not worn out, neither are the shoes of your feet consumed with age. 5. And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. 29:5. And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. 29:5. He led you for forty years through the desert. Your garments have not been worn out, nor have the shoes on your feet been consumed by age.
And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot:
5: Сорок лет водил вас по пустыне, и одежды ваши на вас не обветшали, и обувь твоя не обветшала на ноге твоей; 29:5 ἄρτον αρτος bread; loaves οὐκ ου not ἐφάγετε φαγω swallow; eat οἶνον οινος wine καὶ και and; even σικερα σικερα beer; fermented liquor οὐκ ου not ἐπίετε πινω drink ἵνα ινα so; that γνῶτε γινωσκω know ὅτι οτι since; that οὗτος ουτος this; he κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 29:5 וָ wā וְ and אֹולֵ֥ךְ ʔôlˌēḵ הלך walk אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert לֹֽא־ lˈō- לֹא not בָל֤וּ vālˈû בלה be worn out שַׂלְמֹֽתֵיכֶם֙ śalmˈōṯêḵem שַׂלְמָה wrapper מֵ mē מִן from עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and נַֽעַלְךָ֥ nˈaʕalᵊḵˌā נַעַל sandal לֹֽא־ lˈō- לֹא not בָלְתָ֖ה vālᵊṯˌā בלה be worn out מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon רַגְלֶֽךָ׃ raḡlˈeḵā רֶגֶל foot 29:5. adduxi vos quadraginta annis per desertum non sunt adtrita vestimenta vestra nec calciamenta pedum tuorum vetustate consumpta sunt He hath brought you forty years through the desert: your garments are not worn out, neither are the shoes of your feet consumed with age. 29:5. And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. 29:5. He led you for forty years through the desert. Your garments have not been worn out, nor have the shoes on your feet been consumed by age. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:629:6: Հաց ո՛չ կերայք, եւ գինի եւ ցքի ո՛չ արբէք. զի ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր. 6 Հաց չկերաք եւ գինի ու օղի չխմեցիք, որպէսզի համոզուէիք, որ ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, 6 Հաց չկերաք ու գինի կամ օղի չխմեցիք, որպէս զի գիտնաք թէ ես ձեր Տէր Աստուածն եմ։
հաց ոչ կերայք եւ գինի եւ ցքի ոչ արբէք, զի ծանիջիք թէ ես եմ Տէր Աստուած ձեր:
29:6: Հաց ո՛չ կերայք, եւ գինի եւ ցքի ո՛չ արբէք. զի ծանիջիք թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր. 6 Հաց չկերաք եւ գինի ու օղի չխմեցիք, որպէսզի համոզուէիք, որ ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, 6 Հաց չկերաք ու գինի կամ օղի չխմեցիք, որպէս զի գիտնաք թէ ես ձեր Տէր Աստուածն եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:66: хлеба вы не ели и вина и сикера не пили, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш. 29:6 καὶ και and; even ἤλθετε ερχομαι come; go ἕως εως till; until τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Σηων σηων monarch; king Εσεβων εσεβων and; even Ωγ ωγ monarch; king τῆς ο the Βασαν βασαν into; for συνάντησιν συναντησις meeting ἡμῖν ημιν us ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even ἐπατάξαμεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him 29:6 לֶ֚חֶם ˈleḥem לֶחֶם bread לֹ֣א lˈō לֹא not אֲכַלְתֶּ֔ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat וְ wᵊ וְ and יַ֥יִן yˌayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and שֵׁכָ֖ר šēḵˌār שֵׁכָר strong drink לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁתִיתֶ֑ם šᵊṯîṯˈem שׁתה drink לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּֽדְע֔וּ tˈēḏᵊʕˈû ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 29:6. panem non comedistis vinum et siceram non bibistis ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vesterYou have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink: that you might know that I am the Lord your God. 6. Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God. 29:6. Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I [am] the LORD your God. 29:6. You did not eat bread, nor did you drink wine or liquor, so that you would know that I am the Lord your God.
Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I [am] the LORD your God:
6: хлеба вы не ели и вина и сикера не пили, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш. 29:6 καὶ και and; even ἤλθετε ερχομαι come; go ἕως εως till; until τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Σηων σηων monarch; king Εσεβων εσεβων and; even Ωγ ωγ monarch; king τῆς ο the Βασαν βασαν into; for συνάντησιν συναντησις meeting ἡμῖν ημιν us ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle καὶ και and; even ἐπατάξαμεν πατασσω pat; impact αὐτοὺς αυτος he; him 29:6 לֶ֚חֶם ˈleḥem לֶחֶם bread לֹ֣א lˈō לֹא not אֲכַלְתֶּ֔ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat וְ wᵊ וְ and יַ֥יִן yˌayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and שֵׁכָ֖ר šēḵˌār שֵׁכָר strong drink לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁתִיתֶ֑ם šᵊṯîṯˈem שׁתה drink לְמַ֨עַן֙ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תֵּֽדְע֔וּ tˈēḏᵊʕˈû ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 29:6. panem non comedistis vinum et siceram non bibistis ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester You have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink: that you might know that I am the Lord your God. 29:6. Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I [am] the LORD your God. 29:6. You did not eat bread, nor did you drink wine or liquor, so that you would know that I am the Lord your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:729:7: եւ եկիք մինչեւ ՚ի տեղիս այս։ Եւ ել Սեհոն թագաւոր Եսեբոնայ, եւ Ովգ թագաւոր Բասանու ընդդէ՛մ մեր պատերազմաւ. եւ հարա՛ք զնոսա[2023], [2023] Ոմանք. Ընդդէմ ձեր պատերազմաւ։ 7 եւ եկաք մինչեւ այս վայրը[37]: Մեր դէմ պատերազմի ելան Եսեբոնի թագաւոր Սեհոնը, Բասանի թագաւոր Օգը:[37] 37. Այլ բնագրերում՝ այլ կէտադրութիւն: 7 Ու երբ այստեղ եկաք, Եսեբոնի Սեհոն թագաւորը եւ Բասանի Ովգ թագաւորը մեր առջեւ ելան մեզի հետ պատերազմելու ու մենք զարկինք զանոնք
Եւ եկիք մինչեւ ի տեղիս այս, եւ ել Սեհոն թագաւոր Եսեբոնայ, եւ Ովգ թագաւոր Բասանու ընդդէմ մեր պատերազմաւ:
29:7: եւ եկիք մինչեւ ՚ի տեղիս այս։ Եւ ել Սեհոն թագաւոր Եսեբոնայ, եւ Ովգ թագաւոր Բասանու ընդդէ՛մ մեր պատերազմաւ. եւ հարա՛ք զնոսա [2023], [2023] Ոմանք. Ընդդէմ ձեր պատերազմաւ։ 7 եւ եկաք մինչեւ այս վայրը [37]: Մեր դէմ պատերազմի ելան Եսեբոնի թագաւոր Սեհոնը, Բասանի թագաւոր Օգը: [37] 37. Այլ բնագրերում՝ այլ կէտադրութիւն: 7 Ու երբ այստեղ եկաք, Եսեբոնի Սեհոն թագաւորը եւ Բասանի Ովգ թագաւորը մեր առջեւ ելան մեզի հետ պատերազմելու ու մենք զարկինք զանոնք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:77: И когда пришли вы на место сие, выступил против нас Сигон, царь Есевонский, и Ог, царь Васанский, чтобы сразиться [с нами], и мы поразили их; 29:7 καὶ και and; even ἐλάβομεν λαμβανω take; get τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment τῷ ο the Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τῷ ο the Γαδδι γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 29:7 וַ wa וְ and תָּבֹ֖אוּ ttāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out סִיחֹ֣ן sîḥˈōn סִיחֹון Sihon מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king חֶ֠שְׁבֹּון ḥešbôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וְ wᵊ וְ and עֹ֨וג ʕˌôḡ עֹוג Og מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָׁ֧ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan לִ li לְ to קְרָאתֵ֛נוּ qᵊrāṯˈēnû קרא encounter לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and נַּכֵּֽם׃ nnakkˈēm נכה strike 29:7. et venistis ad locum hunc egressusque est Seon rex Esebon et Og rex Basan occurrens nobis ad pugnam et percussimus eosAnd you came to this place: and Sehon king of Hesebon, and Og king of Basan, came out against us to fight. And we slew them. 7. And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: 29:7. And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: 29:7. And you arrived at this place. And Sihon, the king of Heshbon, and Og, the king of Bashan, went out to meet us in battle. And we struck them down.
And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:
7: И когда пришли вы на место сие, выступил против нас Сигон, царь Есевонский, и Ог, царь Васанский, чтобы сразиться [с нами], и мы поразили их; 29:7 καὶ και and; even ἐλάβομεν λαμβανω take; get τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔδωκα διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ἐν εν in κλήρῳ κληρος lot; allotment τῷ ο the Ρουβην ρουβην Reuben καὶ και and; even τῷ ο the Γαδδι γαδ Gad; Gath καὶ και and; even τῷ ο the ἡμίσει ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis 29:7 וַ wa וְ and תָּבֹ֖אוּ ttāvˌōʔû בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א yyēṣˈē יצא go out סִיחֹ֣ן sîḥˈōn סִיחֹון Sihon מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king חֶ֠שְׁבֹּון ḥešbôn חֶשְׁבֹּון Heshbon וְ wᵊ וְ and עֹ֨וג ʕˌôḡ עֹוג Og מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king הַ ha הַ the בָּשָׁ֧ן bbāšˈān בָּשָׁן Bashan לִ li לְ to קְרָאתֵ֛נוּ qᵊrāṯˈēnû קרא encounter לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֖ה mmilḥāmˌā מִלְחָמָה war וַ wa וְ and נַּכֵּֽם׃ nnakkˈēm נכה strike 29:7. et venistis ad locum hunc egressusque est Seon rex Esebon et Og rex Basan occurrens nobis ad pugnam et percussimus eos And you came to this place: and Sehon king of Hesebon, and Og king of Basan, came out against us to fight. And we slew them. 29:7. And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: 29:7. And you arrived at this place. And Sihon, the king of Heshbon, and Og, the king of Bashan, went out to meet us in battle. And we struck them down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:829:8: եւ առա՛ք զերկիր նոցա. եւ ետու զնա ՚ի ժառանգութիւն Ռուբինի եւ Գադայ եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի։ 8 Հարուածեցինք նրանց ու գրաւեցինք նրանց երկիրը: Ռուբէնի, Գադի ցեղին ու Մանասէի կէս ցեղին իբրեւ սեփականութիւն տուեցի այն: 8 Եւ անոնց երկիրը առինք ու զանիկա Ռուբէնեաններուն, Գադեաններուն ու Մանասէի կէս ցեղին ժառանգութիւն տուինք։
եւ հարաք զնոսա եւ առաք զերկիր նոցա, եւ [416]ետու զնա ի ժառանգութիւն Ռուբենի եւ Գադայ եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի:
29:8: եւ առա՛ք զերկիր նոցա. եւ ետու զնա ՚ի ժառանգութիւն Ռուբինի եւ Գադայ եւ կիսոյ ցեղին Մանասէի։ 8 Հարուածեցինք նրանց ու գրաւեցինք նրանց երկիրը: Ռուբէնի, Գադի ցեղին ու Մանասէի կէս ցեղին իբրեւ սեփականութիւն տուեցի այն: 8 Եւ անոնց երկիրը առինք ու զանիկա Ռուբէնեաններուն, Գադեաններուն ու Մանասէի կէս ցեղին ժառանգութիւն տուինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:88: и взяли землю их и отдали ее в удел [колену] Рувимову и Гадову и половине колена Манассиина. 29:8 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ταύτης ουτος this; he ἵνα ινα so; that συνῆτε συνιημι comprehend πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ποιήσετε ποιεω do; make 29:8 וַ wa וְ and נִּקַּח֙ nniqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֔ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth וַ wa וְ and נִּתְּנָ֣הּ nnittᵊnˈāh נתן give לְ lᵊ לְ to נַחֲלָ֔ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage לָ lā לְ to † הַ the רֽאוּבֵנִ֖י rˈʔûvēnˌî רְאוּבֵנִי Reubenite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גָּדִ֑י ggāḏˈî גָּדִי Gadite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשִּֽׁי׃ mᵊnaššˈî מְנַשִּׁי Manassite 29:8. et tulimus terram eorum ac tradidimus possidendam Ruben et Gad et dimidiae tribui ManasseAnd took their land, and delivered it for a possession to Ruben and Gad, and the half tribe of Manasses. 8. and we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of the Manassites. 29:8. And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. 29:8. And we took their land and delivered it as a possession to Ruben and to Gad, and to half of the tribe of Manasseh.
And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh:
8: и взяли землю их и отдали ее в удел [колену] Рувимову и Гадову и половине колена Манассиина. 29:8 καὶ και and; even φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep ποιεῖν ποιεω do; make πάντας πας all; every τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ταύτης ουτος this; he ἵνα ινα so; that συνῆτε συνιημι comprehend πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ποιήσετε ποιεω do; make 29:8 וַ wa וְ and נִּקַּח֙ nniqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָ֔ם ʔarṣˈām אֶרֶץ earth וַ wa וְ and נִּתְּנָ֣הּ nnittᵊnˈāh נתן give לְ lᵊ לְ to נַחֲלָ֔ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage לָ lā לְ to † הַ the רֽאוּבֵנִ֖י rˈʔûvēnˌî רְאוּבֵנִי Reubenite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the גָּדִ֑י ggāḏˈî גָּדִי Gadite וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to חֲצִ֖י ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשִּֽׁי׃ mᵊnaššˈî מְנַשִּׁי Manassite 29:8. et tulimus terram eorum ac tradidimus possidendam Ruben et Gad et dimidiae tribui Manasse And took their land, and delivered it for a possession to Ruben and Gad, and the half tribe of Manasses. 29:8. And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. 29:8. And we took their land and delivered it as a possession to Ruben and to Gad, and to half of the tribe of Manasseh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:929:9: Եւ զգուշասջի՛ք առնել զամենայն բանս ուխտիս այսորիկ. զի իմանայցէ՛ք զամենայն զոր առնիցէք։ 9 Հետեւեցէ՛ք, որ կատարէք այս ուխտի բոլոր խօսքերը, որպէսզի իմանաք այն ամէնը, ինչ պիտի անէք: 9 Ուստի այս ուխտին խօսքերը պահեցէ՛ք ու կատարեցէ՛ք, որպէս զի ամէն գործի մէջ յաջողութիւն գտնէք։
Եւ զգուշասջիք առնել զամենայն բանս ուխտիս այսորիկ, զի [417]իմանայցէք զամենայն`` զոր առնիցէք:
29:9: Եւ զգուշասջի՛ք առնել զամենայն բանս ուխտիս այսորիկ. զի իմանայցէ՛ք զամենայն զոր առնիցէք։ 9 Հետեւեցէ՛ք, որ կատարէք այս ուխտի բոլոր խօսքերը, որպէսզի իմանաք այն ամէնը, ինչ պիտի անէք: 9 Ուստի այս ուխտին խօսքերը պահեցէ՛ք ու կատարեցէ՛ք, որպէս զի ամէն գործի մէջ յաջողութիւն գտնէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:99: Соблюдайте же слова завета сего и исполняйте их, чтобы вам иметь успех во всем, что ни будете делать. 29:9 ὑμεῖς υμεις you ἑστήκατε ιστημι stand; establish πάντες πας all; every σήμερον σημερον today; present ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your οἱ ο the ἀρχίφυλοι αρχιφυλος your καὶ και and; even ἡ ο the γερουσία γερουσια senate ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἱ ο the κριταὶ κριτης judge ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἱ ο the γραμματοεισαγωγεῖς γραμματοεισαγωγευς your πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 29:9 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֗ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תַּשְׂכִּ֔ילוּ taśkˈîlû שׂכל prosper אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֽׂוּן׃ פ taʕᵃśˈûn . f עשׂה make 29:9. custodite ergo verba pacti huius et implete ea ut intellegatis universa quae facitisKeep therefore the words of this covenant, and fulfil them: that you may understand all that you do. 9. Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. 29:9. Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. 29:9. Therefore, keep the words of this covenant, and fulfill them, so that you may understand all that you are doing.
Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do:
9: Соблюдайте же слова завета сего и исполняйте их, чтобы вам иметь успех во всем, что ни будете делать. 29:9 ὑμεῖς υμεις you ἑστήκατε ιστημι stand; establish πάντες πας all; every σήμερον σημερον today; present ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your οἱ ο the ἀρχίφυλοι αρχιφυλος your καὶ και and; even ἡ ο the γερουσία γερουσια senate ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἱ ο the κριταὶ κριτης judge ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οἱ ο the γραμματοεισαγωγεῖς γραμματοεισαγωγευς your πᾶς πας all; every ἀνὴρ ανηρ man; husband Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 29:9 וּ û וְ and שְׁמַרְתֶּ֗ם šᵊmartˈem שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָ֑ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תַּשְׂכִּ֔ילוּ taśkˈîlû שׂכל prosper אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֽׂוּן׃ פ taʕᵃśˈûn . f עשׂה make 29:9. custodite ergo verba pacti huius et implete ea ut intellegatis universa quae facitis Keep therefore the words of this covenant, and fulfil them: that you may understand all that you do. 29:9. Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. 29:9. Therefore, keep the words of this covenant, and fulfill them, so that you may understand all that you are doing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:1029:10: Դուք կա՛յք աւադիկ այսօր ամենեքեան առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ. ցեղապե՛տք ձեր, եւ ծերակոյտ ձեր, եւ դատաւո՛րք ձեր, եւ ատենադպիրք ձեր, եւ ամենայն այր Իսրայէլի, 10 Ձեր Տէր Աստծու առջեւ այսօր, ահա, կանգնած էք դուք բոլորդ՝ ձեր ցեղապետները, ձեր ծերերը, ձեր դատաւորները, ձեր օրէնսգէտները, Իսրայէլի բոլոր տղամարդիկ, 10 «Այսօր դուք ամէնքդ ձեր Տէր Աստուծոյն առջեւ կը կայնիք. ձեր ցեղերուն իշխանները*, ձեր ծերերը, ձեր ոստիկաններն ու բոլոր Իսրայէլի մարդիկը,
Դուք կայք աւադիկ այսօր ամենեքեան առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, ցեղապետք ձեր եւ ծերակոյտ ձեր եւ դատաւորք ձեր եւ ատենադպիրք ձեր, եւ ամենայն այր Իսրայելի:
29:10: Դուք կա՛յք աւադիկ այսօր ամենեքեան առաջի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ. ցեղապե՛տք ձեր, եւ ծերակոյտ ձեր, եւ դատաւո՛րք ձեր, եւ ատենադպիրք ձեր, եւ ամենայն այր Իսրայէլի, 10 Ձեր Տէր Աստծու առջեւ այսօր, ահա, կանգնած էք դուք բոլորդ՝ ձեր ցեղապետները, ձեր ծերերը, ձեր դատաւորները, ձեր օրէնսգէտները, Իսրայէլի բոլոր տղամարդիկ, 10 «Այսօր դուք ամէնքդ ձեր Տէր Աստուծոյն առջեւ կը կայնիք. ձեր ցեղերուն իշխանները*, ձեր ծերերը, ձեր ոստիկաններն ու բոլոր Իսրայէլի մարդիկը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1010: Все вы сегодня стоите пред лицем Господа Бога вашего, начальники колен ваших, старейшины ваши, надзиратели ваши, все Израильтяне, 29:10 αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὁ ο the ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away ξυλοκόπου ξυλοκοπος your καὶ και and; even ἕως εως till; until ὑδροφόρου υδροφορος your 29:10 אַתֶּ֨ם ʔattˌem אַתֶּם you נִצָּבִ֤ים niṣṣāvˈîm נצב stand הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day כֻּלְּכֶ֔ם kullᵊḵˈem כֹּל whole לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) רָאשֵׁיכֶ֣ם rāšêḵˈem רֹאשׁ head שִׁבְטֵיכֶ֗ם šivṭêḵˈem שֵׁבֶט rod זִקְנֵיכֶם֙ ziqnêḵˌem זָקֵן old וְ wᵊ וְ and שֹׁ֣טְרֵיכֶ֔ם šˈōṭᵊrêḵˈem שׁטר register כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 29:10. vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro principes vestri ac tribus et maiores natu atque doctores omnis populus IsrahelYou all stand this day before the Lord your God, your princes, and tribes, and ancients, and doctors, all the people of Israel, 10. Ye stand this day all of you before the LORD your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel, 29:10. Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, [with] all the men of Israel, 29:10. Today, you all stand in the sight of the Lord your God: your leaders, and tribes, and those greater by birth, and teachers, all the people of Israel,
Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, [with] all the men of Israel:
10: Все вы сегодня стоите пред лицем Господа Бога вашего, начальники колен ваших, старейшины ваши, надзиратели ваши, все Израильтяне, 29:10 αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὁ ο the ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks ὑμῶν υμων your ἀπὸ απο from; away ξυλοκόπου ξυλοκοπος your καὶ και and; even ἕως εως till; until ὑδροφόρου υδροφορος your 29:10 אַתֶּ֨ם ʔattˌem אַתֶּם you נִצָּבִ֤ים niṣṣāvˈîm נצב stand הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day כֻּלְּכֶ֔ם kullᵊḵˈem כֹּל whole לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) רָאשֵׁיכֶ֣ם rāšêḵˈem רֹאשׁ head שִׁבְטֵיכֶ֗ם šivṭêḵˈem שֵׁבֶט rod זִקְנֵיכֶם֙ ziqnêḵˌem זָקֵן old וְ wᵊ וְ and שֹׁ֣טְרֵיכֶ֔ם šˈōṭᵊrêḵˈem שׁטר register כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 29:10. vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro principes vestri ac tribus et maiores natu atque doctores omnis populus Israhel You all stand this day before the Lord your God, your princes, and tribes, and ancients, and doctors, all the people of Israel, 29:10. Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, [with] all the men of Israel, 29:10. Today, you all stand in the sight of the Lord your God: your leaders, and tribes, and those greater by birth, and teachers, all the people of Israel, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:1129:11: եւ կանայք ձեր, եւ որդիք ձեր, եւ եկն որ ՚ի միջի ձերում բնակէ. եւ ՚ի փայտակոտորէ՛ ձերմէ մինչեւ ցջրբե՛ր ձեր[2024]։ [2024] Ոմանք. Որ ՚ի միջի բանակին ձերում, ՚ի փայտակոտորէ։ 11 ձեր կանայք ու ձեր որդիները, ձեր մէջ բնակուող եկուորը, ձեր փայտահատից մինչեւ ձեր ջրկիրը, 11 Ձեր տղաքները, ձեր կիները եւ քու բանակիդ մէջ եղող օտարականը, քու փայտ կտրողէդ մինչեւ քու ջրկիրդ.
եւ կանայք ձեր եւ որդիք ձեր, եւ եկն որ ի միջի բանակին ձերում, ի փայտակոտորէ ձերմէ մինչեւ ցջրբեր ձեր:
29:11: եւ կանայք ձեր, եւ որդիք ձեր, եւ եկն որ ՚ի միջի ձերում բնակէ. եւ ՚ի փայտակոտորէ՛ ձերմէ մինչեւ ցջրբե՛ր ձեր [2024]։ [2024] Ոմանք. Որ ՚ի միջի բանակին ձերում, ՚ի փայտակոտորէ։ 11 ձեր կանայք ու ձեր որդիները, ձեր մէջ բնակուող եկուորը, ձեր փայտահատից մինչեւ ձեր ջրկիրը, 11 Ձեր տղաքները, ձեր կիները եւ քու բանակիդ մէջ եղող օտարականը, քու փայտ կտրողէդ մինչեւ քու ջրկիրդ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1111: дети ваши, жены ваши и пришельцы твои, находящиеся в стане твоем, от секущего дрова твои до черпающего воду твою, 29:11 παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress ἐν εν in τῇ ο the διαθήκῃ διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἀραῖς αρα.1 cursing; curse αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your διατίθεται διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you σήμερον σημερον today; present 29:11 טַפְּכֶ֣ם ṭappᵊḵˈem טַף [those unable to march] נְשֵׁיכֶ֔ם nᵊšêḵˈem אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and גֵ֣רְךָ֔ ḡˈērᵊḵˈā גֵּר sojourner אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior מַחֲנֶ֑יךָ maḥᵃnˈeʸḵā מַחֲנֶה camp מֵ mē מִן from חֹטֵ֣ב ḥōṭˈēv חטב gather wood עֵצֶ֔יךָ ʕēṣˈeʸḵā עֵץ tree עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto שֹׁאֵ֥ב šōʔˌēv שׁאב draw water מֵימֶֽיךָ׃ mêmˈeʸḵā מַיִם water 29:11. liberi et uxores vestrae et advena qui tecum moratur in castris exceptis lignorum caesoribus et his qui conportant aquasYour children and your wives, and the stranger that abideth with thee in the camp, besides the hewers of wood, and them that bring water: 11. your little ones, your wives, and thy stranger that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: 29:11. Your little ones, your wives, and thy stranger that [is] in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: 29:11. your children and wives, and the new arrival who dwells with you in the camp, aside from those who cut wood, and those who bring water,
Your little ones, your wives, and thy stranger that [is] in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
11: дети ваши, жены ваши и пришельцы твои, находящиеся в стане твоем, от секущего дрова твои до черпающего воду твою, 29:11 παρελθεῖν παρερχομαι pass; transgress ἐν εν in τῇ ο the διαθήκῃ διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἀραῖς αρα.1 cursing; curse αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your διατίθεται διατιθεμαι put through; make πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you σήμερον σημερον today; present 29:11 טַפְּכֶ֣ם ṭappᵊḵˈem טַף [those unable to march] נְשֵׁיכֶ֔ם nᵊšêḵˈem אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and גֵ֣רְךָ֔ ḡˈērᵊḵˈā גֵּר sojourner אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior מַחֲנֶ֑יךָ maḥᵃnˈeʸḵā מַחֲנֶה camp מֵ mē מִן from חֹטֵ֣ב ḥōṭˈēv חטב gather wood עֵצֶ֔יךָ ʕēṣˈeʸḵā עֵץ tree עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto שֹׁאֵ֥ב šōʔˌēv שׁאב draw water מֵימֶֽיךָ׃ mêmˈeʸḵā מַיִם water 29:11. liberi et uxores vestrae et advena qui tecum moratur in castris exceptis lignorum caesoribus et his qui conportant aquas Your children and your wives, and the stranger that abideth with thee in the camp, besides the hewers of wood, and them that bring water: 29:11. Your little ones, your wives, and thy stranger that [is] in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: 29:11. your children and wives, and the new arrival who dwells with you in the camp, aside from those who cut wood, and those who bring water, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:1229:12: Յանցանել ձեր զուխտիւ Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, եւ զնզովիւք նորա զոր Տէր Աստուած քո ուխտէ՛ քեզ այսօր[2025]. [2025] Այլք. Տեառն Աստուծոյ քո։ Ուր ոմանք. Եւ յանցանել քո զուխտիւն Տեառն Աստուծոյ քո... զոր Տէր Աստուած քո ուխտեաց քեզ. զի։ 12 որպէսզի ձեր Տէր Աստծու ուխտի մէջ մտնէք եւ դա հաստատէք նրա նզովքներով[38], որ ձեր Տէր Աստուածը ուխտեց ձեզ այսօր,[38] 38. Եբրայերէնում՝ երդումով: 12 Որպէս զի քու Տէր Աստուծոյդ ուխտին ու անոր երդումին մէջ մտնես, որ այսօր քու Տէր Աստուածդ քեզի հետ կ’ընէ,
յանցանել քո զուխտիւ Տեառն Աստուծոյ քո, եւ [418]զնզովիւք նորա զոր Տէր Աստուած քո ուխտէ քեզ այսօր:
29:12: Յանցանել ձեր զուխտիւ Տեառն Աստուծոյ ձերոյ, եւ զնզովիւք նորա զոր Տէր Աստուած քո ուխտէ՛ քեզ այսօր [2025]. [2025] Այլք. Տեառն Աստուծոյ քո։ Ուր ոմանք. Եւ յանցանել քո զուխտիւն Տեառն Աստուծոյ քո... զոր Տէր Աստուած քո ուխտեաց քեզ. զի։ 12 որպէսզի ձեր Տէր Աստծու ուխտի մէջ մտնէք եւ դա հաստատէք նրա նզովքներով [38], որ ձեր Տէր Աստուածը ուխտեց ձեզ այսօր, [38] 38. Եբրայերէնում՝ երդումով: 12 Որպէս զի քու Տէր Աստուծոյդ ուխտին ու անոր երդումին մէջ մտնես, որ այսօր քու Տէր Աստուածդ քեզի հետ կ’ընէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1212: чтобы вступить тебе в завет Господа Бога твоего и в клятвенный договор с Ним, который Господь Бог твой сегодня поставляет с тобою, 29:12 ἵνα ινα so; that στήσῃ ιστημι stand; establish σε σε.1 you αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔσται ειμι be σου σου of you; your θεός θεος God ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπέν επω say; speak σοι σοι you καὶ και and; even ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 29:12 לְ lᵊ לְ to עָבְרְךָ֗ ʕovrᵊḵˈā עבר pass בִּ bi בְּ in בְרִ֛ית vᵊrˈîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָלָתֹ֑ו ʔālāṯˈô אָלָה curse אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כֹּרֵ֥ת kōrˌēṯ כרת cut עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 29:12. ut transeas in foedere Domini Dei tui et in iureiurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecumThat thou mayst pass in the covenant of the Lord thy God, and in the oath which this day the Lord thy God maketh with thee. 12. that thou shouldest enter into the covenant of the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day: 29:12. That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day: 29:12. so that you may cross into the covenant of the Lord your God, and into the oath which the Lord your God strikes with you today.
That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day:
12: чтобы вступить тебе в завет Господа Бога твоего и в клятвенный договор с Ним, который Господь Бог твой сегодня поставляет с тобою, 29:12 ἵνα ινα so; that στήσῃ ιστημι stand; establish σε σε.1 you αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for λαόν λαος populace; population καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἔσται ειμι be σου σου of you; your θεός θεος God ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἶπέν επω say; speak σοι σοι you καὶ και and; even ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 29:12 לְ lᵊ לְ to עָבְרְךָ֗ ʕovrᵊḵˈā עבר pass בִּ bi בְּ in בְרִ֛ית vᵊrˈîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָלָתֹ֑ו ʔālāṯˈô אָלָה curse אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כֹּרֵ֥ת kōrˌēṯ כרת cut עִמְּךָ֖ ʕimmᵊḵˌā עִם with הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 29:12. ut transeas in foedere Domini Dei tui et in iureiurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum That thou mayst pass in the covenant of the Lord thy God, and in the oath which this day the Lord thy God maketh with thee. 29:12. That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day: 29:12. so that you may cross into the covenant of the Lord your God, and into the oath which the Lord your God strikes with you today. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:1329:13: զի կացուսցէ զքեզ իւր ժողովուրդ, եւ նա եղիցի քեզ Աստուած՝ որպէս եւ ասաց. եւ զոր օրինակ երդուաւ հարցն քոց՝ Աբրահամու եւ Սահակայ եւ Յակոբու։ 13 որպէսզի ձեզ դարձնի իր ժողովուրդը, եւ Նա լինի ձեզ համար Աստուած, ինչպէս ասել է եւ ինչպէս երդուել է ձեր հայրերին՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին: 13 Որպէս զի քեզ այսօր իրեն ժողովուրդ հաստատէ եւ ինք քեզի Աստուած ըլլայ, ինչպէս քեզի ըսաւ ու ինչպէս քու հայրերուդ՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ երդում ըրաւ։
զի կացուսցէ զքեզ[419] իւր ժողովուրդ, եւ նա եղիցի քեզ Աստուած որպէս եւ ասաց[420], եւ զոր օրինակ երդուաւ հարցն քոց Աբրահամու եւ Իսահակայ եւ Յակոբայ:
29:13: զի կացուսցէ զքեզ իւր ժողովուրդ, եւ նա եղիցի քեզ Աստուած՝ որպէս եւ ասաց. եւ զոր օրինակ երդուաւ հարցն քոց՝ Աբրահամու եւ Սահակայ եւ Յակոբու։ 13 որպէսզի ձեզ դարձնի իր ժողովուրդը, եւ Նա լինի ձեզ համար Աստուած, ինչպէս ասել է եւ ինչպէս երդուել է ձեր հայրերին՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին: 13 Որպէս զի քեզ այսօր իրեն ժողովուրդ հաստատէ եւ ինք քեզի Աստուած ըլլայ, ինչպէս քեզի ըսաւ ու ինչպէս քու հայրերուդ՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ երդում ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1313: дабы соделать тебя сегодня Его народом, и Ему быть тебе Богом, как Он говорил тебе и как клялся отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову. 29:13 καὶ και and; even οὐχ ου not ὑμῖν υμιν you μόνοις μονος only; alone ἐγὼ εγω I διατίθεμαι διατιθεμαι put through; make τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even τὴν ο the ἀρὰν αρα.1 cursing; curse ταύτην ουτος this; he 29:13 לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הָקִֽים־ hāqˈîm- קום arise אֹתְךָ֩ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֨ום׀ yyˌôm יֹום day לֹ֜ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֗ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לְּךָ֙ llᵊḵˌā לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּע֙ nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֶ֔יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 29:13. ut suscitet te sibi in populum et ipse sit Deus tuus sicut locutus est tibi et sicut iuravit patribus tuis Abraham Isaac et IacobThat he may raise thee up a people to himself, and he may be thy God as he hath spoken to thee, and as he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob. 13. that he may establish thee this day unto himself for a people, and that he may be unto thee a God, as he spake unto thee, and as he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 29:13. That he may establish thee to day for a people unto himself, and [that] he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 29:13. So shall he raise you up as a people to himself, and so shall he be your God, just as he has spoken to you, and just as he swore to your fathers: Abraham, Isaac, and Jacob.
That he may establish thee to day for a people unto himself, and [that] he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob:
13: дабы соделать тебя сегодня Его народом, и Ему быть тебе Богом, как Он говорил тебе и как клялся отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову. 29:13 καὶ και and; even οὐχ ου not ὑμῖν υμιν you μόνοις μονος only; alone ἐγὼ εγω I διατίθεμαι διατιθεμαι put through; make τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant ταύτην ουτος this; he καὶ και and; even τὴν ο the ἀρὰν αρα.1 cursing; curse ταύτην ουτος this; he 29:13 לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of הָקִֽים־ hāqˈîm- קום arise אֹתְךָ֩ ʔōṯᵊḵˌā אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֨ום׀ yyˌôm יֹום day לֹ֜ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֗ם ʕˈām עַם people וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לְּךָ֙ llᵊḵˌā לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֔ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּר־ dibber- דבר speak לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּע֙ nišbˌaʕ שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹתֶ֔יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father לְ lᵊ לְ to אַבְרָהָ֥ם ʔavrāhˌām אַבְרָהָם Abraham לְ lᵊ לְ to יִצְחָ֖ק yiṣḥˌāq יִצְחָק Isaac וּֽ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 29:13. ut suscitet te sibi in populum et ipse sit Deus tuus sicut locutus est tibi et sicut iuravit patribus tuis Abraham Isaac et Iacob That he may raise thee up a people to himself, and he may be thy God as he hath spoken to thee, and as he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob. 29:13. That he may establish thee to day for a people unto himself, and [that] he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. 29:13. So shall he raise you up as a people to himself, and so shall he be your God, just as he has spoken to you, and just as he swore to your fathers: Abraham, Isaac, and Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:1429:14: Եւ ո՛չ ձեզ միայն ուխտեմ ես զուխտս զայս, եւ զնզովս զայսոսիկ, 14 Ես ոչ միայն ձեզ համար եմ անում այս ուխտերն ու այս նզովքները[39],[39] 39. Եբրայերէնում՝ երդումը: 14 Ու ես այս ուխտը եւ այս երդումը միայն ձեզի հետ չեմ ըներ,
Եւ ոչ ձեզ միայն ուխտեմ ես զուխտս զայս եւ [421]զնզովս զայսոսիկ:
29:14: Եւ ո՛չ ձեզ միայն ուխտեմ ես զուխտս զայս, եւ զնզովս զայսոսիկ, 14 Ես ոչ միայն ձեզ համար եմ անում այս ուխտերն ու այս նզովքները [39], [39] 39. Եբրայերէնում՝ երդումը: 14 Ու ես այս ուխտը եւ այս երդումը միայն ձեզի հետ չեմ ըներ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1414: Не с вами только одними я поставляю сей завет и сей клятвенный договор, 29:14 ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even τοῖς ο the ὧδε ωδε here οὖσι ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our σήμερον σημερον today; present ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοῖς ο the μὴ μη not οὖσιν ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ὧδε ωδε here σήμερον σημερον today; present 29:14 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with לְ lᵊ לְ to בַדְּכֶ֑ם vaddᵊḵˈem בַּד linen, part, stave אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i כֹּרֵת֙ kōrˌēṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָלָ֖ה ʔālˌā אָלָה curse הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 29:14. nec vobis solis ego hoc foedus ferio et haec iuramenta confirmoNeither with you only do I make this covenant, and confirm these oaths, 14. Neither with you only do I make this covenant and this oath; 29:14. Neither with you only do I make this covenant and this oath; 29:14. And I am not forming this covenant and confirm these oaths with you alone,
Neither with you only do I make this covenant and this oath:
14: Не с вами только одними я поставляю сей завет и сей клятвенный договор, 29:14 ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even τοῖς ο the ὧδε ωδε here οὖσι ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our σήμερον σημερον today; present ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τοῖς ο the μὴ μη not οὖσιν ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ὧδε ωδε here σήμερον σημερον today; present 29:14 וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with לְ lᵊ לְ to בַדְּכֶ֑ם vaddᵊḵˈem בַּד linen, part, stave אָנֹכִ֗י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i כֹּרֵת֙ kōrˌēṯ כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרִ֣ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָלָ֖ה ʔālˌā אָלָה curse הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 29:14. nec vobis solis ego hoc foedus ferio et haec iuramenta confirmo Neither with you only do I make this covenant, and confirm these oaths, 29:14. Neither with you only do I make this covenant and this oath; 29:14. And I am not forming this covenant and confirm these oaths with you alone, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:1529:15: այլ եւ որոց ա՛ստ ընդ մեզ իցեն այսօր առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, եւ որոց չիցեն ընդ մեզ այսօր։ 15 այլեւ նրա՛նց համար, ովքեր այսօր մեզ հետ են՝ մեր Տէր Աստծու առջեւ, նաեւ նրա՛նց համար, ովքեր այսօր մեզ հետ չեն: 15 Հապա այսօր մեզի հետ մեր Տէր Աստուծոյն առջեւ հոս կեցողներուն հետ եւ այսօր մեզի հետ հոս չեղողներուն հետ ալ.
այլ ե՛ւ որոց աստ ընդ մեզ իցեն այսօր առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, ե՛ւ որոց չիցեն ընդ մեզ այսօր:
29:15: այլ եւ որոց ա՛ստ ընդ մեզ իցեն այսօր առաջի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, եւ որոց չիցեն ընդ մեզ այսօր։ 15 այլեւ նրա՛նց համար, ովքեր այսօր մեզ հետ են՝ մեր Տէր Աստծու առջեւ, նաեւ նրա՛նց համար, ովքեր այսօր մեզ հետ չեն: 15 Հապա այսօր մեզի հետ մեր Տէր Աստուծոյն առջեւ հոս կեցողներուն հետ եւ այսօր մեզի հետ հոս չեղողներուն հետ ալ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1515: но как с теми, которые сегодня здесь с нами стоят пред лицем Господа Бога нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня. 29:15 ὅτι οτι since; that ὑμεῖς υμεις you οἴδατε οιδα aware ὡς ως.1 as; how κατῳκήσαμεν κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even παρήλθομεν παρερχομαι pass; transgress ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὓς ος who; what παρήλθετε παρερχομαι pass; transgress 29:15 כִּי֩ kˌî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֶשְׁנֹ֜ו yešnˈô יֵשׁ existence פֹּ֗ה pˈō פֹּה here עִמָּ֨נוּ֙ ʕimmˈānû עִם with עֹמֵ֣ד ʕōmˈēḏ עמד stand הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵינֶ֛נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] פֹּ֖ה pˌō פֹּה here עִמָּ֥נוּ ʕimmˌānû עִם with הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 29:15. sed cunctis praesentibus et absentibusBut with all that are present and that are absent. 15. but with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: 29:15. But with [him] that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with [him] that [is] not here with us this day: 29:15. but with all those who are present as well as those who are absent.
But with [him] that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with [him] that [is] not here with us this day:
15: но как с теми, которые сегодня здесь с нами стоят пред лицем Господа Бога нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня. 29:15 ὅτι οτι since; that ὑμεῖς υμεις you οἴδατε οιδα aware ὡς ως.1 as; how κατῳκήσαμεν κατοικεω settle ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even παρήλθομεν παρερχομαι pass; transgress ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὓς ος who; what παρήλθετε παρερχομαι pass; transgress 29:15 כִּי֩ kˌî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֶשְׁנֹ֜ו yešnˈô יֵשׁ existence פֹּ֗ה pˈō פֹּה here עִמָּ֨נוּ֙ ʕimmˈānû עִם with עֹמֵ֣ד ʕōmˈēḏ עמד stand הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֵינֶ֛נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] פֹּ֖ה pˌō פֹּה here עִמָּ֥נוּ ʕimmˌānû עִם with הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 29:15. sed cunctis praesentibus et absentibus But with all that are present and that are absent. 29:15. But with [him] that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with [him] that [is] not here with us this day: 29:15. but with all those who are present as well as those who are absent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:1629:16: Զի դուք ինքնին գիտէք՝ ո՛րպէս բնակեցայք յերկրին Եգիպտացւոց, եւ ո՞րպէս անցաք ընդ մէջ ազգացն. ընդ որս անցէք դուք[2026]. [2026] Յօրինակին. Անցաք ընդ մէջ գազանացն, ընդ որս անցէք։ 16 Դուք ինքներդ էլ գիտէք, թէ ինչպէս ապրեցինք Եգիպտացիների երկրում, թէ ինչպէս անցանք այն ազգերի միջից, որոնց երկրով անցաք դուք: 16 Քանզի դուք գիտէք թէ ի՛նչպէս բնակեցանք Եգիպտոսի երկրին մէջ եւ ի՛նչպէս անցանք այն գետերուն մէջէն, որոնցմէ դուք անցաք
զի դուք ինքնին գիտէք, ո՛րպէս բնակեցաք յերկրին Եգիպտացւոց, եւ ո՛րպէս անցաք ընդ մէջ ազգացն ընդ որս անցէք դուք:
29:16: Զի դուք ինքնին գիտէք՝ ո՛րպէս բնակեցայք յերկրին Եգիպտացւոց, եւ ո՞րպէս անցաք ընդ մէջ ազգացն. ընդ որս անցէք դուք [2026]. [2026] Յօրինակին. Անցաք ընդ մէջ գազանացն, ընդ որս անցէք։ 16 Դուք ինքներդ էլ գիտէք, թէ ինչպէս ապրեցինք Եգիպտացիների երկրում, թէ ինչպէս անցանք այն ազգերի միջից, որոնց երկրով անցաք դուք: 16 Քանզի դուք գիտէք թէ ի՛նչպէս բնակեցանք Եգիպտոսի երկրին մէջ եւ ի՛նչպէս անցանք այն գետերուն մէջէն, որոնցմէ դուք անցաք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1616: Ибо вы знаете, как мы жили в земле Египетской и как мы проходили посреди народов, чрез которые вы прошли, 29:16 καὶ και and; even εἴδετε οραω view; see τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him ξύλον ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθον λιθος stone ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἅ ος who; what ἐστιν ειμι be παρ᾿ παρα from; by αὐτοῖς αυτος he; him 29:16 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you יְדַעְתֶּ֔ם yᵊḏaʕtˈem ידע know אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָשַׁ֖בְנוּ yāšˌavnû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָבַ֛רְנוּ ʕāvˈarnû עבר pass בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲבַרְתֶּֽם׃ ʕᵃvartˈem עבר pass 29:16. vos enim nostis ut habitaverimus in terra Aegypti et quomodo transierimus per medium nationum quas transeuntesFor you know how we dwelt in the land of Egypt, and how we have passed through the midst of nations, and passing through them, 16. ( for ye know how we dwelt in the land of Egypt; and how we came through the midst of the nations through which ye passed; 29:16. (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; 29:16. For you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the midst of nations. And when passing through them,
For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by:
16: Ибо вы знаете, как мы жили в земле Египетской и как мы проходили посреди народов, чрез которые вы прошли, 29:16 καὶ και and; even εἴδετε οραω view; see τὰ ο the βδελύγματα βδελυγμα abomination αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him ξύλον ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθον λιθος stone ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf ἅ ος who; what ἐστιν ειμι be παρ᾿ παρα from; by αὐτοῖς αυτος he; him 29:16 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you יְדַעְתֶּ֔ם yᵊḏaʕtˈem ידע know אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָשַׁ֖בְנוּ yāšˌavnû ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וְ wᵊ וְ and אֵ֧ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָבַ֛רְנוּ ʕāvˈarnû עבר pass בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲבַרְתֶּֽם׃ ʕᵃvartˈem עבר pass 29:16. vos enim nostis ut habitaverimus in terra Aegypti et quomodo transierimus per medium nationum quas transeuntes For you know how we dwelt in the land of Egypt, and how we have passed through the midst of nations, and passing through them, 29:16. (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; 29:16. For you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the midst of nations. And when passing through them, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:1729:17: եւ տեսէք զգարշելի՛ս նոցա եւ զկո՛ւռս իւրեանց, զփա՛յտն եւ զքար, զարծա՛թն եւ զոսկի. որ է՛ առ նոսա։ 17 Դուք տեսաք նրանց գարշելի գործերն ու նրանց կուռքերը, նրանց մօտ գտնուող փայտէ, քարէ, արծաթէ ու ոսկէ իրերը: 17 Ու անոնց քով եղած անոնց գարշելի բաները եւ անոնց փայտէ, քարէ, արծաթէ ու ոսկիէ կուռքերը տեսաք։
եւ տեսէք զգարշելիս նոցա եւ զկուռս իւրեանց, զփայտն եւ զքար, զարծաթն եւ զոսկի որ է առ նոսա:
29:17: եւ տեսէք զգարշելի՛ս նոցա եւ զկո՛ւռս իւրեանց, զփա՛յտն եւ զքար, զարծա՛թն եւ զոսկի. որ է՛ առ նոսա։ 17 Դուք տեսաք նրանց գարշելի գործերն ու նրանց կուռքերը, նրանց մօտ գտնուող փայտէ, քարէ, արծաթէ ու ոսկէ իրերը: 17 Ու անոնց քով եղած անոնց գարշելի բաները եւ անոնց փայտէ, քարէ, արծաթէ ու ոսկիէ կուռքերը տեսաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1717: и видели мерзости их и кумиры их, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые у них. 29:17 μή μη not τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἀνὴρ ανηρ man; husband ἢ η or; than γυνὴ γυνη woman; wife ἢ η or; than πατριὰ πατρια lineage; family line ἢ η or; than φυλή φυλη tribe τίνος τις.1 who?; what? ἡ ο the διάνοια διανοια mind; intention ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go λατρεύειν λατρευω employed by τοῖς ο the θεοῖς θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐκείνων εκεινος that μή μη not τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ῥίζα ριζα root ἄνω ανω.1 upward; above φύουσα φυω sprout ἐν εν in χολῇ χολη gall καὶ και and; even πικρίᾳ πικρια bitterness 29:17 וַ wa וְ and תִּרְאוּ֙ ttirʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם šiqqˈûṣêhˈem שִׁקּוּץ idol וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] גִּלֻּלֵיהֶ֑ם gillulêhˈem גִּלּוּלִים idols עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וָ wā וְ and אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone כֶּ֥סֶף kˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עִמָּהֶֽם׃ ʕimmāhˈem עִם with 29:17. vidistis abominationes et sordes id est idola eorum lignum et lapidem argentum et aurum quae colebantYou have seen their abominations and filth, that is to say, their idols, wood and stone, silver and gold, which they worshipped. 17. and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) 29:17. And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which [were] among them:) 29:17. you saw their abominations and filth, that is, their idols of wood and of stone, of silver and of gold, which they worshipped,
And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which [were] among them:
17: и видели мерзости их и кумиры их, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые у них. 29:17 μή μη not τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ἀνὴρ ανηρ man; husband ἢ η or; than γυνὴ γυνη woman; wife ἢ η or; than πατριὰ πατρια lineage; family line ἢ η or; than φυλή φυλη tribe τίνος τις.1 who?; what? ἡ ο the διάνοια διανοια mind; intention ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your πορεύεσθαι πορευομαι travel; go λατρεύειν λατρευω employed by τοῖς ο the θεοῖς θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐκείνων εκεινος that μή μη not τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ἐν εν in ὑμῖν υμιν you ῥίζα ριζα root ἄνω ανω.1 upward; above φύουσα φυω sprout ἐν εν in χολῇ χολη gall καὶ και and; even πικρίᾳ πικρια bitterness 29:17 וַ wa וְ and תִּרְאוּ֙ ttirʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם šiqqˈûṣêhˈem שִׁקּוּץ idol וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] גִּלֻּלֵיהֶ֑ם gillulêhˈem גִּלּוּלִים idols עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וָ wā וְ and אֶ֔בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone כֶּ֥סֶף kˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and זָהָ֖ב zāhˌāv זָהָב gold אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עִמָּהֶֽם׃ ʕimmāhˈem עִם with 29:17. vidistis abominationes et sordes id est idola eorum lignum et lapidem argentum et aurum quae colebant You have seen their abominations and filth, that is to say, their idols, wood and stone, silver and gold, which they worshipped. 29:17. And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which [were] among them:) 29:17. you saw their abominations and filth, that is, their idols of wood and of stone, of silver and of gold, which they worshipped, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:1829:18: Մի՛ ոք իցէ ՚ի ձէնջ ա՛յր կամ կին, կամ ա՛զգ, կամ ցեղ՝ որոյ միտք իւր խոտորեա՛լ իցեն ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ իւրմէ, երթա՛լ պաշտել զդիս ազգացն այնոցիկ[2027]։ Մի՛ ոք իցէ ՚ի ձէնջ արմա՛տ ՚ի վեր բուսեալ դառնութեան եւ դաժանութեան. [2027] Ոմանք. ՚Ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, երթալ։ 18 Ձեր մէջ թող չգտնուի տղամարդ կամ կին, ազգ կամ ցեղ, որի միտքը իր Տէր Աստծուց շեղուած լինելով՝ գնայ ու պաշտի այդ ազգերի կուռքերը: Ձեր մէջ ոչ մէկը բուսած դառն ու դաժան արմատ չլինի: 18 Չըլլայ որ ձեր մէջ այր մարդ կամ կին մարդ կամ ազգատոհմ կամ ցեղ մը գտնուի, որ իր սիրտը մեր Տէր Աստուծմէն խոտորեցնելով երթայ այն ազգերուն աստուածներուն ծառայութիւն ընէ. չըլլայ որ ձեր մէջ թոյն ու դառնութիւն բերող արմատ մը գտնուի։
Մի՛ ոք իցէ ի ձէնջ այր կամ կին, կամ ազգ կամ ցեղ որոյ միտք իւր խոտորեալ [422]իցեն ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, երթալ պաշտել զդիս ազգացն այնոցիկ, [423]մի՛ ոք իցէ ի ձէնջ`` արմատ ի վեր բուսեալ դառնութեան եւ դաժանութեան:
29:18: Մի՛ ոք իցէ ՚ի ձէնջ ա՛յր կամ կին, կամ ա՛զգ, կամ ցեղ՝ որոյ միտք իւր խոտորեա՛լ իցեն ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ իւրմէ, երթա՛լ պաշտել զդիս ազգացն այնոցիկ [2027]։ Մի՛ ոք իցէ ՚ի ձէնջ արմա՛տ ՚ի վեր բուսեալ դառնութեան եւ դաժանութեան. [2027] Ոմանք. ՚Ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ, երթալ։ 18 Ձեր մէջ թող չգտնուի տղամարդ կամ կին, ազգ կամ ցեղ, որի միտքը իր Տէր Աստծուց շեղուած լինելով՝ գնայ ու պաշտի այդ ազգերի կուռքերը: Ձեր մէջ ոչ մէկը բուսած դառն ու դաժան արմատ չլինի: 18 Չըլլայ որ ձեր մէջ այր մարդ կամ կին մարդ կամ ազգատոհմ կամ ցեղ մը գտնուի, որ իր սիրտը մեր Տէր Աստուծմէն խոտորեցնելով երթայ այն ազգերուն աստուածներուն ծառայութիւն ընէ. չըլլայ որ ձեր մէջ թոյն ու դառնութիւն բերող արմատ մը գտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1818: Да не будет между вами мужчины или женщины, или рода или колена, которых сердце уклонилось бы ныне от Господа Бога нашего, чтобы ходить служить богам тех народов; да не будет между вами корня, произращающего яд и полынь, 29:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσῃ ακουω hear τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τῆς ο the ἀρᾶς αρα.1 cursing; curse ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐπιφημίσηται επιφημιζω in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ὅσιά οσιος responsible; devout μοι μοι me γένοιτο γινομαι happen; become ὅτι οτι since; that ἐν εν in τῇ ο the ἀποπλανήσει αποπλανησις the καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine πορεύσομαι πορευομαι travel; go ἵνα ινα so; that μὴ μη not συναπολέσῃ συναπολλυμι destroy with ὁ ο the ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful τὸν ο the ἀναμάρτητον αναμαρτητος sinless 29:18 פֶּן־ pen- פֶּן lest יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence בָּ֠כֶם bāḵˌem בְּ in אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹו־ ʔô- אֹו or אִשָּׁ֞ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֹ֧ו ʔˈô אֹו or מִשְׁפָּחָ֣ה mišpāḥˈā מִשְׁפָּחָה clan אֹו־ ʔô- אֹו or שֵׁ֗בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְבָבֹ֨ו lᵊvāvˌô לֵבָב heart פֹנֶ֤ה fōnˈeh פנה turn הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day מֵ mē מִן from עִם֙ ʕˌim עִם with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk לַ la לְ to עֲבֹ֔ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the הֵ֑ם hˈēm הֵם they פֶּן־ pen- פֶּן lest יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence בָּכֶ֗ם bāḵˈem בְּ in שֹׁ֛רֶשׁ šˈōreš שֹׁרֶשׁ root פֹּרֶ֥ה pōrˌeh פרה be fertile רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ poison וְ wᵊ וְ and לַעֲנָֽה׃ laʕᵃnˈā לַעֲנָה wormwood 29:18. ne forte sit inter vos vir aut mulier familia aut tribus cuius cor aversum est hodie a Domino Deo vestro ut vadat et serviat diis illarum gentium et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinemLest perhaps there should be among you a man or a woman, a family or a tribe, whose heart is turned away this day from the Lord our God, to go and serve the gods of those nations: and there should be among you a root bringing forth gall and bitterness. 18. lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; 29:18. Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go [and] serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; 29:18. so that there would not be among you man or woman, family or tribe, whose heart has been turned away this day from the Lord our God, so as to go and serve the gods of those nations. For then there would be among you a root springing forth gall and bitterness.
Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go [and] serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood:
18: Да не будет между вами мужчины или женщины, или рода или колена, которых сердце уклонилось бы ныне от Господа Бога нашего, чтобы ходить служить богам тех народов; да не будет между вами корня, произращающего яд и полынь, 29:18 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσῃ ακουω hear τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τῆς ο the ἀρᾶς αρα.1 cursing; curse ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐπιφημίσηται επιφημιζω in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ὅσιά οσιος responsible; devout μοι μοι me γένοιτο γινομαι happen; become ὅτι οτι since; that ἐν εν in τῇ ο the ἀποπλανήσει αποπλανησις the καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine πορεύσομαι πορευομαι travel; go ἵνα ινα so; that μὴ μη not συναπολέσῃ συναπολλυμι destroy with ὁ ο the ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful τὸν ο the ἀναμάρτητον αναμαρτητος sinless 29:18 פֶּן־ pen- פֶּן lest יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence בָּ֠כֶם bāḵˌem בְּ in אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֹו־ ʔô- אֹו or אִשָּׁ֞ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman אֹ֧ו ʔˈô אֹו or מִשְׁפָּחָ֣ה mišpāḥˈā מִשְׁפָּחָה clan אֹו־ ʔô- אֹו or שֵׁ֗בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לְבָבֹ֨ו lᵊvāvˌô לֵבָב heart פֹנֶ֤ה fōnˈeh פנה turn הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day מֵ mē מִן from עִם֙ ʕˌim עִם with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) לָ lā לְ to לֶ֣כֶת lˈeḵeṯ הלך walk לַ la לְ to עֲבֹ֔ד ʕᵃvˈōḏ עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the גֹּויִ֣ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the הֵ֑ם hˈēm הֵם they פֶּן־ pen- פֶּן lest יֵ֣שׁ yˈēš יֵשׁ existence בָּכֶ֗ם bāḵˈem בְּ in שֹׁ֛רֶשׁ šˈōreš שֹׁרֶשׁ root פֹּרֶ֥ה pōrˌeh פרה be fertile רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ poison וְ wᵊ וְ and לַעֲנָֽה׃ laʕᵃnˈā לַעֲנָה wormwood 29:18. ne forte sit inter vos vir aut mulier familia aut tribus cuius cor aversum est hodie a Domino Deo vestro ut vadat et serviat diis illarum gentium et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinem Lest perhaps there should be among you a man or a woman, a family or a tribe, whose heart is turned away this day from the Lord our God, to go and serve the gods of those nations: and there should be among you a root bringing forth gall and bitterness. 29:18. Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go [and] serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; 29:18. so that there would not be among you man or woman, family or tribe, whose heart has been turned away this day from the Lord our God, so as to go and serve the gods of those nations. For then there would be among you a root springing forth gall and bitterness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:1929:19: եւ եղիցի եթէ լուիցէ զպատգամս նզովիցս այսոցիկ, եւ խոկասցի ՚ի սրտի իւրում՝ եւ ասիցէ. Քաւութիւնք եղիցին ինձ. զի եթէ ես ըստ մոլորութեան սրտի իմոյ գնայցեմ. զի մի՛ կորուսանիցէ մեղաւորն զանմեղն։ 19 Եթէ լինի մէկը, որ, լսելով այս նզովքի պատգամները, մտածի ու ասի՝ “Թողութիւն թող լինի ինձ, հակառակ որ ես իմ մոլոր ճամփով եմ ընթանում”, այդ դէպքում մեղաւորն անմեղին կորստեան կը մատնի: 19 Չըլլայ որ մէկը այս անէծքին խօսքերը լսելով՝ սրտին մէջ իրեն օրհնութիւն տալով ըսէ. ‘Թէեւ իմ սրտիս յամառութեամբ քալեմ, ինծի խաղաղութիւն պիտի ըլլայ’ եւ այսպէս անիկա իր ծարաւութեանը վրայ գինովութիւն աւելցնէ.
եւ եղիցի եթէ լուիցէ զպատգամս նզովիցս այսոցիկ, եւ [424]խոկասցի ի սրտի իւրում եւ ասիցէ. [425]Քաւութիւնք եղիցին`` ինձ, եթէ ես ըստ մոլորութեան սրտի իմոյ գնայցեմ. [426]զի մի՛ կորուսանիցէ մեղաւորն զանմեղն:
29:19: եւ եղիցի եթէ լուիցէ զպատգամս նզովիցս այսոցիկ, եւ խոկասցի ՚ի սրտի իւրում՝ եւ ասիցէ. Քաւութիւնք եղիցին ինձ. զի եթէ ես ըստ մոլորութեան սրտի իմոյ գնայցեմ. զի մի՛ կորուսանիցէ մեղաւորն զանմեղն։ 19 Եթէ լինի մէկը, որ, լսելով այս նզովքի պատգամները, մտածի ու ասի՝ “Թողութիւն թող լինի ինձ, հակառակ որ ես իմ մոլոր ճամփով եմ ընթանում”, այդ դէպքում մեղաւորն անմեղին կորստեան կը մատնի: 19 Չըլլայ որ մէկը այս անէծքին խօսքերը լսելով՝ սրտին մէջ իրեն օրհնութիւն տալով ըսէ. ‘Թէեւ իմ սրտիս յամառութեամբ քալեմ, ինծի խաղաղութիւն պիտի ըլլայ’ եւ այսպէս անիկա իր ծարաւութեանը վրայ գինովութիւն աւելցնէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:1919: такого человека, который, услышав слова проклятия сего, похвалялся бы в сердце своем, говоря: 'я буду счастлив, несмотря на то, что буду ходить по произволу сердца моего'; и пропадет таким образом сытый с голодным; 29:19 οὐ ου not μὴ μη not θελήσῃ θελω determine; will ὁ ο the θεὸς θεος God εὐιλατεῦσαι ευιλατευω he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τότε τοτε at that ἐκκαυθήσεται εκκαιω burn out ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the ζῆλος ζηλος zeal; jealousy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even κολληθήσονται κολλαω cling; join ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἀραὶ αρα.1 cursing; curse τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ταύτης ουτος this; he αἱ ο the γεγραμμέναι γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἐξαλείψει εξαλειφω erase; wipe out κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven 29:19 וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in שָׁמְעֹו֩ šomʕˌô שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word הָֽ hˈā הַ the אָלָ֜ה ʔālˈā אָלָה curse הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הִתְבָּרֵ֨ךְ hiṯbārˌēḵ ברך bless בִּ bi בְּ in לְבָבֹ֤ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לִּ֔י llˈî לְ to כִּ֛י kˈî כִּי that בִּ bi בְּ in שְׁרִר֥וּת šᵊrirˌûṯ שְׁרִרוּת stubbornness לִבִּ֖י libbˌî לֵב heart אֵלֵ֑ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk לְמַ֛עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of סְפֹ֥ות sᵊfˌôṯ ספה sweep away הָ hā הַ the רָוָ֖ה rāwˌā רָוֶה watered אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צְּמֵאָֽה׃ ṣṣᵊmēʔˈā צָמֵא thirsty 29:19. cumque audierit verba iuramenti huius benedicat sibi in corde suo dicens pax erit mihi et ambulabo in pravitate cordis mei et adsumat ebria sitientemAnd when he shall hear the words of this oath, he should bless himself in his heart saying: I shall have peace, and will walk on in the naughtiness of my heart: and the drunken may consume the thirsty, 19. and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of mine heart, to destroy the moist with the dry: 29:19. And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: 29:19. And if he were to hear the words of this oath, he would bless himself in his own heart saying: ‘There will be peace for me, and I will walk in the depravity of my heart.’ And so, the one who is inebriated would consume the one who is thirsty.
And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:
19: такого человека, который, услышав слова проклятия сего, похвалялся бы в сердце своем, говоря: 'я буду счастлив, несмотря на то, что буду ходить по произволу сердца моего'; и пропадет таким образом сытый с голодным; 29:19 οὐ ου not μὴ μη not θελήσῃ θελω determine; will ὁ ο the θεὸς θεος God εὐιλατεῦσαι ευιλατευω he; him ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than τότε τοτε at that ἐκκαυθήσεται εκκαιω burn out ὀργὴ οργη passion; temperament κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the ζῆλος ζηλος zeal; jealousy αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ἐκείνῳ εκεινος that καὶ και and; even κολληθήσονται κολλαω cling; join ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ἀραὶ αρα.1 cursing; curse τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant ταύτης ουτος this; he αἱ ο the γεγραμμέναι γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he καὶ και and; even ἐξαλείψει εξαλειφω erase; wipe out κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὑπὸ υπο under; by τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven 29:19 וְ wᵊ וְ and הָיָ֡ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in שָׁמְעֹו֩ šomʕˌô שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֨י divrˌê דָּבָר word הָֽ hˈā הַ the אָלָ֜ה ʔālˈā אָלָה curse הַ ha הַ the זֹּ֗את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הִתְבָּרֵ֨ךְ hiṯbārˌēḵ ברך bless בִּ bi בְּ in לְבָבֹ֤ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart לֵ lē לְ to אמֹר֙ ʔmˌōr אמר say שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace יִֽהְיֶה־ yˈihyeh- היה be לִּ֔י llˈî לְ to כִּ֛י kˈî כִּי that בִּ bi בְּ in שְׁרִר֥וּת šᵊrirˌûṯ שְׁרִרוּת stubbornness לִבִּ֖י libbˌî לֵב heart אֵלֵ֑ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk לְמַ֛עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of סְפֹ֥ות sᵊfˌôṯ ספה sweep away הָ hā הַ the רָוָ֖ה rāwˌā רָוֶה watered אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צְּמֵאָֽה׃ ṣṣᵊmēʔˈā צָמֵא thirsty 29:19. cumque audierit verba iuramenti huius benedicat sibi in corde suo dicens pax erit mihi et ambulabo in pravitate cordis mei et adsumat ebria sitientem And when he shall hear the words of this oath, he should bless himself in his heart saying: I shall have peace, and will walk on in the naughtiness of my heart: and the drunken may consume the thirsty, 29:19. And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: 29:19. And if he were to hear the words of this oath, he would bless himself in his own heart saying: ‘There will be peace for me, and I will walk in the depravity of my heart.’ And so, the one who is inebriated would consume the one who is thirsty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:2029:20: Եւ ո՛չ հաճեսցի Աստուած ներել նմա. այլ յայնժամ բորբոքեսցի՛ բարկութիւն նորա, եւ նախանձ նորա ՚ի մարդն յայն. եւ հասցե՛ն նմա ամենայն նզովք ուխտիս այսորիկ, գրեա՛լք ՚ի գրի օրինացս այսոցիկ. եւ ջնջեսցէ՛ Տէր զանուն նորա ՚ի ներքոյ երկնից. 20 Աստուած չի ուզենայ ներել նրան, այլ կը բորբոքուեն նրա բարկութիւնն ու նախանձը այդ մարդու վրայ, նրա վրայ կը թափուեն այս օրէնքների գրքում գրուած այս ուխտի բոլոր նզովքները, եւ Տէրը նրա անունը կը ջնջի երկրի վրայից: 20 Տէրը պիտի չուզէ անոր խնայել, հապա այն ատեն Տէրոջը բարկութիւնն ու նախանձը այն մարդուն վրայ պիտի բորբոքի եւ այս գրքին մէջ գրուած ամէն անէծք անոր վրայ պիտի իջնէ ու Տէրը անոր անունը երկնքի տակէն բնաջինջ պիտի ընէ։
եւ ոչ հաճեսցի [427]Աստուած ներել նմա. այլ յայնժամ բորբոքեսցի բարկութիւն նորա եւ նախանձ նորա ի մարդն յայն, եւ հասցեն նմա ամենայն նզովք ուխտիս այսորիկ` գրեալք ի գրի օրինացս այսոցիկ, եւ ջնջեսցէ Տէր զանուն նորա ի ներքոյ երկնից:
29:20: Եւ ո՛չ հաճեսցի Աստուած ներել նմա. այլ յայնժամ բորբոքեսցի՛ բարկութիւն նորա, եւ նախանձ նորա ՚ի մարդն յայն. եւ հասցե՛ն նմա ամենայն նզովք ուխտիս այսորիկ, գրեա՛լք ՚ի գրի օրինացս այսոցիկ. եւ ջնջեսցէ՛ Տէր զանուն նորա ՚ի ներքոյ երկնից. 20 Աստուած չի ուզենայ ներել նրան, այլ կը բորբոքուեն նրա բարկութիւնն ու նախանձը այդ մարդու վրայ, նրա վրայ կը թափուեն այս օրէնքների գրքում գրուած այս ուխտի բոլոր նզովքները, եւ Տէրը նրա անունը կը ջնջի երկրի վրայից: 20 Տէրը պիտի չուզէ անոր խնայել, հապա այն ատեն Տէրոջը բարկութիւնն ու նախանձը այն մարդուն վրայ պիտի բորբոքի եւ այս գրքին մէջ գրուած ամէն անէծք անոր վրայ պիտի իջնէ ու Տէրը անոր անունը երկնքի տակէն բնաջինջ պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2020: не простит Господь такому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие [завета сего], написанное в сей книге, и изгладит Господь имя его из поднебесной; 29:20 καὶ και and; even διαστελεῖ διαστελλω enjoin; distinctly command αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for κακὰ κακος bad; ugly ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by πάσας πας all; every τὰς ο the ἀρὰς αρα.1 cursing; curse τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τὰς ο the γεγραμμένας γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he 29:20 לֹא־ lō- לֹא not יֹאבֶ֣ה yōvˈeh אבה want יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH סְלֹ֣חַֽ sᵊlˈōₐḥ סלח forgive לֹו֒ lˌô לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that אָ֠ז ʔˌāz אָז then יֶעְשַׁ֨ן yeʕšˌan עשׁן smoke אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and קִנְאָתֹו֙ qinʔāṯˌô קִנְאָה jealousy בָּ bā בְּ in † הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and רָ֤בְצָה rˈāvᵊṣā רבץ lie down בֹּו֙ bˌô בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אָלָ֔ה ʔālˈā אָלָה curse הַ ha הַ the כְּתוּבָ֖ה kkᵊṯûvˌā כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and מָחָ֤ה māḥˈā מחה wipe יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 29:20. et Dominus non ignoscat ei sed tunc quam maxime furor eius fumet et zelus contra hominem illum et sedeant super eo omnia maledicta quae scripta sunt in hoc volumine et deleat nomen eius sub caeloAnd the Lord should not forgive him: but his wrath and jealousy against that man should be exceedingly enkindled at that time, and all the curses that are written in this volume should light upon him: and the Lord should blot out his name from under heaven, 20. the LORD will not pardon him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 29:20. The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 29:20. But the Lord would not ignore him. Instead, at that time, his fury and zealousness would be very greatly enflamed against that man, and all the curses which have been written in this volume would settle upon him. And the Lord would abolish his name from under heaven,
The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven:
20: не простит Господь такому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие [завета сего], написанное в сей книге, и изгладит Господь имя его из поднебесной; 29:20 καὶ και and; even διαστελεῖ διαστελλω enjoin; distinctly command αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for κακὰ κακος bad; ugly ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel κατὰ κατα down; by πάσας πας all; every τὰς ο the ἀρὰς αρα.1 cursing; curse τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τὰς ο the γεγραμμένας γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he 29:20 לֹא־ lō- לֹא not יֹאבֶ֣ה yōvˈeh אבה want יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH סְלֹ֣חַֽ sᵊlˈōₐḥ סלח forgive לֹו֒ lˌô לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that אָ֠ז ʔˌāz אָז then יֶעְשַׁ֨ן yeʕšˌan עשׁן smoke אַף־ ʔaf- אַף nose יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and קִנְאָתֹו֙ qinʔāṯˌô קִנְאָה jealousy בָּ bā בְּ in † הַ the אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הַ ha הַ the ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and רָ֤בְצָה rˈāvᵊṣā רבץ lie down בֹּו֙ bˌô בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אָלָ֔ה ʔālˈā אָלָה curse הַ ha הַ the כְּתוּבָ֖ה kkᵊṯûvˌā כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and מָחָ֤ה māḥˈā מחה wipe יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part הַ ha הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 29:20. et Dominus non ignoscat ei sed tunc quam maxime furor eius fumet et zelus contra hominem illum et sedeant super eo omnia maledicta quae scripta sunt in hoc volumine et deleat nomen eius sub caelo And the Lord should not forgive him: but his wrath and jealousy against that man should be exceedingly enkindled at that time, and all the curses that are written in this volume should light upon him: and the Lord should blot out his name from under heaven, 29:20. The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. 29:20. But the Lord would not ignore him. Instead, at that time, his fury and zealousness would be very greatly enflamed against that man, and all the curses which have been written in this volume would settle upon him. And the Lord would abolish his name from under heaven, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:2129:21: եւ զատուսցէ՛ զնա Տէր ՚ի չարիս յամենայն որդւոցն Իսրայէլի. ըստ ամենայն նզովի՛ց ուխտիս գրելոյ ՚ի գիրս օրինացս այսոցիկ[2028]։ [2028] Ոմանք. ՚Ի չարիս ՚ի վերայ ամենայն որդւոց Իսրայէլի... գրելոյ ՚ի գիրս օրինաց այսոցիկ։ 21 Ըստ այս օրէնքների գրքում գրուած այս ուխտի բոլոր նզովքների, Տէրը նրան կը մեկուսացնի բոլոր իսրայէլացիներից, որպէսզի չարիք հասցնի նրան: 21 Տէրը այս օրէնքներու գրքին մէջ գրուած ուխտին բոլոր անէծքներուն համեմատ անոր վրայ չարիք հասցնելու համար՝ զանիկա Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն պիտի զատէ։
եւ զատուսցէ զնա Տէր ի չարիս յամենայն որդւոցն Իսրայելի, ըստ ամենայն նզովից ուխտիս գրելոյ ի գիրս օրինացս այսոցիկ:
29:21: եւ զատուսցէ՛ զնա Տէր ՚ի չարիս յամենայն որդւոցն Իսրայէլի. ըստ ամենայն նզովի՛ց ուխտիս գրելոյ ՚ի գիրս օրինացս այսոցիկ [2028]։ [2028] Ոմանք. ՚Ի չարիս ՚ի վերայ ամենայն որդւոց Իսրայէլի... գրելոյ ՚ի գիրս օրինաց այսոցիկ։ 21 Ըստ այս օրէնքների գրքում գրուած այս ուխտի բոլոր նզովքների, Տէրը նրան կը մեկուսացնի բոլոր իսրայէլացիներից, որպէսզի չարիք հասցնի նրան: 21 Տէրը այս օրէնքներու գրքին մէջ գրուած ուխտին բոլոր անէծքներուն համեմատ անոր վրայ չարիք հասցնելու համար՝ զանիկա Իսրայէլի բոլոր ցեղերէն պիտի զատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2121: и отделит его Господь на погибель от всех колен Израилевых, сообразно со всеми проклятиями завета, написанными в сей книге закона. 29:21 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἡ ο the γενεὰ γενεα generation ἡ ο the ἑτέρα ετερος different; alternate οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your οἳ ος who; what ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect μεθ᾿ μετα with; amid ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ὁ ο the ἀλλότριος αλλοτριος another's; stranger ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἔλθῃ ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land μακρόθεν μακροθεν from far καὶ και and; even ὄψονται οραω view; see τὰς ο the πληγὰς πληγη plague; stroke τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐκείνης εκεινος that καὶ και and; even τὰς ο the νόσους νοσος disease αὐτῆς αυτος he; him ἃς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 29:21 וְ wᵊ וְ and הִבְדִּילֹ֤ו hivdîlˈô בדל separate יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אָלֹ֣ות ʔālˈôṯ אָלָה curse הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the כְּתוּבָ֕ה kkᵊṯûvˈā כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָ֖ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 29:21. et consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israhel iuxta maledictiones quae in libro legis huius ac foederis continenturAnd utterly destroy him out of all the tribes of Israel, according to the curses that are contained in the book of this law and covenant: 21. And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law. 29:21. And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: 29:21. and consume him unto perdition out of all the tribes of Israel, according to the curses which are contained in the book of this law and in the covenant.
And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:
21: и отделит его Господь на погибель от всех колен Израилевых, сообразно со всеми проклятиями завета, написанными в сей книге закона. 29:21 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ἡ ο the γενεὰ γενεα generation ἡ ο the ἑτέρα ετερος different; alternate οἱ ο the υἱοὶ υιος son ὑμῶν υμων your οἳ ος who; what ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect μεθ᾿ μετα with; amid ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ὁ ο the ἀλλότριος αλλοτριος another's; stranger ὃς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἔλθῃ ερχομαι come; go ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land μακρόθεν μακροθεν from far καὶ και and; even ὄψονται οραω view; see τὰς ο the πληγὰς πληγη plague; stroke τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐκείνης εκεινος that καὶ και and; even τὰς ο the νόσους νοσος disease αὐτῆς αυτος he; him ἃς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him 29:21 וְ wᵊ וְ and הִבְדִּילֹ֤ו hivdîlˈô בדל separate יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole שִׁבְטֵ֣י šivṭˈê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ kᵊ כְּ as כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole אָלֹ֣ות ʔālˈôṯ אָלָה curse הַ ha הַ the בְּרִ֔ית bbᵊrˈîṯ בְּרִית covenant הַ ha הַ the כְּתוּבָ֕ה kkᵊṯûvˈā כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֥פֶר sˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָ֖ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 29:21. et consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israhel iuxta maledictiones quae in libro legis huius ac foederis continentur And utterly destroy him out of all the tribes of Israel, according to the curses that are contained in the book of this law and covenant: 29:21. And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: 29:21. and consume him unto perdition out of all the tribes of Israel, according to the curses which are contained in the book of this law and in the covenant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:2229:22: Եւ ասիցեն ազգքն միւս՝ եւ որդիքն ձեր որ յարիցեն յե՛տ ձեր, եւ օտարոտին որ գայցէ յերկրէ հեռաստանէ՝ տեսանիցեն զհարուածս երկրին այնորիկ. եւ զախտս նոցա զոր առաքեաց Տէր ՚ի վերայ նոցա. 22 Եւ միւս ազգերը, ձեզանից յետոյ եկող ձեր որդիները, հեռու երկրներից եկած օտարները, տեսնելով այդ երկրում տիրող արհաւիրքները, նրանց վրայ Տիրոջ ուղարկած հիւանդութիւնները, կ’ասեն. 22 Պիտի ըսէ յետագայ ազգը, այսինքն ձեզմէ ետքը ելլող սերունդը ու հեռու երկրէ եկող օտարականը, երբ տեսնեն այն երկրին հարուածներն ու անոր հիւանդութիւնները, որոնցմով Տէրը զանիկա պիտի նեղէ
եւ ասիցեն ազգքն [428]մեւս եւ`` որդիքն ձեր որ յարիցեն յետ ձեր, եւ օտարոտին որ գայցէ յերկրէ հեռաստանէ, տեսանիցեն զհարուածս երկրին այնորիկ եւ զախտս նոցա զոր առաքեաց Տէր ի վերայ նորա:
29:22: Եւ ասիցեն ազգքն միւս՝ եւ որդիքն ձեր որ յարիցեն յե՛տ ձեր, եւ օտարոտին որ գայցէ յերկրէ հեռաստանէ՝ տեսանիցեն զհարուածս երկրին այնորիկ. եւ զախտս նոցա զոր առաքեաց Տէր ՚ի վերայ նոցա. 22 Եւ միւս ազգերը, ձեզանից յետոյ եկող ձեր որդիները, հեռու երկրներից եկած օտարները, տեսնելով այդ երկրում տիրող արհաւիրքները, նրանց վրայ Տիրոջ ուղարկած հիւանդութիւնները, կ’ասեն. 22 Պիտի ըսէ յետագայ ազգը, այսինքն ձեզմէ ետքը ելլող սերունդը ու հեռու երկրէ եկող օտարականը, երբ տեսնեն այն երկրին հարուածներն ու անոր հիւանդութիւնները, որոնցմով Տէրը զանիկա պիտի նեղէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2222: И скажет последующий род, дети ваши, которые будут после вас, и чужеземец, который придет из земли дальней, увидев поражение земли сей и болезни, которыми изнурит ее Господь: 29:22 θεῖον θειος divine καὶ και and; even ἅλα αλας salt κατακεκαυμένον κατακαιω burn up πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not σπαρήσεται σπειρω sow οὐδὲ ουδε not even; neither ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him πᾶν πας all; every χλωρόν χλωρος green ὥσπερ ωσπερ just as κατεστράφη καταστρεφω overturn Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Γομορρα γομορρα Gomorra Αδαμα αδαμα and; even Σεβωιμ σεβωιμ who; what κατέστρεψεν καταστρεφω overturn κύριος κυριος lord; master ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ὀργῇ οργη passion; temperament 29:22 וְ wᵊ וְ and אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the דֹּ֣ור ddˈôr דֹּור generation הָֽ hˈā הַ the אַחֲרֹ֗ון ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back בְּנֵיכֶם֙ bᵊnêḵˌem בֵּן son אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָק֨וּמוּ֙ yāqˈûmû קום arise מֵ mē מִן from אַ֣חֲרֵיכֶ֔ם ʔˈaḥᵃrêḵˈem אַחַר after וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the נָּכְרִ֔י nnoḵrˈî נָכְרִי foreign אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֖א yāvˌō בוא come מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth רְחֹוקָ֑ה rᵊḥôqˈā רָחֹוק remote וְ֠ wᵊ וְ and רָאוּ rāʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַכֹּ֞ות makkˈôṯ מַכָּה blow הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִוא֙ hiw הִיא she וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ tˈaḥᵃluʔˈeʸhā תַּחֲלֻאִים diseases אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חִלָּ֥ה ḥillˌā חלה become weak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 29:22. dicetque sequens generatio et filii qui nascentur deinceps et peregrini qui de longe venerint videntes plagas terrae illius et infirmitates quibus eam adflixerit DominusAnd the following generation shall say, and the children that shall be born hereafter, and the strangers that shall come from afar, seeing the plagues of that land and the evils wherewith the Lord hath afflicted it, 22. And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith the LORD hath made it sick; 29:22. So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; 29:22. And the subsequent generation would speak out, along with the sons who will be born afterward. And the sojourners, who will arrive from far away, will see the plagues of that land and the infirmities with which the Lord will have afflicted it,
So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it:
22: И скажет последующий род, дети ваши, которые будут после вас, и чужеземец, который придет из земли дальней, увидев поражение земли сей и болезни, которыми изнурит ее Господь: 29:22 θεῖον θειος divine καὶ και and; even ἅλα αλας salt κατακεκαυμένον κατακαιω burn up πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not σπαρήσεται σπειρω sow οὐδὲ ουδε not even; neither ἀνατελεῖ ανατελλω spring up; rise οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἀναβῇ αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him πᾶν πας all; every χλωρόν χλωρος green ὥσπερ ωσπερ just as κατεστράφη καταστρεφω overturn Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma καὶ και and; even Γομορρα γομορρα Gomorra Αδαμα αδαμα and; even Σεβωιμ σεβωιμ who; what κατέστρεψεν καταστρεφω overturn κύριος κυριος lord; master ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ὀργῇ οργη passion; temperament 29:22 וְ wᵊ וְ and אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say הַ ha הַ the דֹּ֣ור ddˈôr דֹּור generation הָֽ hˈā הַ the אַחֲרֹ֗ון ʔaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back בְּנֵיכֶם֙ bᵊnêḵˌem בֵּן son אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יָק֨וּמוּ֙ yāqˈûmû קום arise מֵ mē מִן from אַ֣חֲרֵיכֶ֔ם ʔˈaḥᵃrêḵˈem אַחַר after וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the נָּכְרִ֔י nnoḵrˈî נָכְרִי foreign אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָבֹ֖א yāvˌō בוא come מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth רְחֹוקָ֑ה rᵊḥôqˈā רָחֹוק remote וְ֠ wᵊ וְ and רָאוּ rāʔˌû ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַכֹּ֞ות makkˈôṯ מַכָּה blow הָ hā הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִוא֙ hiw הִיא she וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ tˈaḥᵃluʔˈeʸhā תַּחֲלֻאִים diseases אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] חִלָּ֥ה ḥillˌā חלה become weak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 29:22. dicetque sequens generatio et filii qui nascentur deinceps et peregrini qui de longe venerint videntes plagas terrae illius et infirmitates quibus eam adflixerit Dominus And the following generation shall say, and the children that shall be born hereafter, and the strangers that shall come from afar, seeing the plagues of that land and the evils wherewith the Lord hath afflicted it, 29:22. So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; 29:22. And the subsequent generation would speak out, along with the sons who will be born afterward. And the sojourners, who will arrive from far away, will see the plagues of that land and the infirmities with which the Lord will have afflicted it, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:2329:23: զծըծումբն եւ զա՛ղն այրեցեալ, յամենայն ՚ի հող նորա մի՛ սերմանեսցի եւ մի՛ բուսցի, եւ մի՛ ելցէ ՚ի վերայ նորա ամենայն դեղ դալար։ Որպէս կործանեցան Սոդոմ եւ Գոմոր, Ադամա՛ եւ Սեբոյիմ, զորս կործանեաց Տէր սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ։ 23 “Ծծումբ ու այրող աղ կայ այնտեղ: Ոչ մի բան չի ցանուի նրա հողի մէջ ու չի բուսնի, եւ ոչ մի դալար բոյս չի բարձրանայ այդ հողից: Երկիրը լինելու է Սոդոմի ու Գոմորի, Ադամայի ու Սեբոյիմի նման, որոնք Տէրը կործանեց սրտմտութեամբ ու բարկութեամբ”: 23 Եւ երբ տեսնեն թէ այն բոլոր երկիրը ծծումբ, աղ ու այրած ըլլալով, հոն բան մը չի ցանուիր ու պտուղ չի բերեր եւ խոտ չի բուսնիր՝ Սոդոմի, Գոմորի, Ադմայի ու Սեբոյիմի աւերումին պէս, որոնք Տէրը իր բարկութիւնովն ու սրտմտութիւնովը բնաջինջ ըրաւ,
զծծումբն եւ զաղն այրեցեալ. յամենայն ի հող նորա մի՛ սերմանեսցի եւ մի՛ բուսցի, եւ մի՛ ելցէ ի վերայ նորա ամենայն դեղ դալար, որպէս կործանեցան Սոդոմ եւ Գոմոր, Ադամա եւ Սեբոյիմ, զորս կործանեաց Տէր սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ:
29:23: զծըծումբն եւ զա՛ղն այրեցեալ, յամենայն ՚ի հող նորա մի՛ սերմանեսցի եւ մի՛ բուսցի, եւ մի՛ ելցէ ՚ի վերայ նորա ամենայն դեղ դալար։ Որպէս կործանեցան Սոդոմ եւ Գոմոր, Ադամա՛ եւ Սեբոյիմ, զորս կործանեաց Տէր սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ։ 23 “Ծծումբ ու այրող աղ կայ այնտեղ: Ոչ մի բան չի ցանուի նրա հողի մէջ ու չի բուսնի, եւ ոչ մի դալար բոյս չի բարձրանայ այդ հողից: Երկիրը լինելու է Սոդոմի ու Գոմորի, Ադամայի ու Սեբոյիմի նման, որոնք Տէրը կործանեց սրտմտութեամբ ու բարկութեամբ”: 23 Եւ երբ տեսնեն թէ այն բոլոր երկիրը ծծումբ, աղ ու այրած ըլլալով, հոն բան մը չի ցանուիր ու պտուղ չի բերեր եւ խոտ չի բուսնիր՝ Սոդոմի, Գոմորի, Ադմայի ու Սեբոյիմի աւերումին պէս, որոնք Տէրը իր բարկութիւնովն ու սրտմտութիւնովը բնաջինջ ըրաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2323: сера и соль, пожарище--вся земля; не засевается и не произращает она, и не выходит на ней никакой травы, как по истреблении Содома, Гоморры, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своем и в ярости Своей. 29:23 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament ὁ ο the μέγας μεγας great; loud οὗτος ουτος this; he 29:23 גָּפְרִ֣ית gofrˈîṯ גָּפְרִית sulphur וָ wā וְ and מֶלַח֮ melaḥ מֶלַח salt שְׂרֵפָ֣ה śᵊrēfˈā שְׂרֵפָה burning כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְצָהּ֒ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth לֹ֤א lˈō לֹא not תִזָּרַע֙ ṯizzārˌaʕ זרע sow וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַצְמִ֔חַ ṯaṣmˈiₐḥ צמח sprout וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend בָ֖הּ vˌāh בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֑שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb כְּֽ kᵊˈ כְּ as מַהְפֵּכַ֞ת mahpēḵˈaṯ מַהְפֵּכָה overthrow סְדֹ֤ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וַ wa וְ and עֲמֹרָה֙ ʕᵃmōrˌā עֲמֹרָה Gomorrah אַדְמָ֣ה ʔaḏmˈā אַדְמָה Admah וּו *û וְ and צְבֹויִ֔םצביים *ṣᵊvôyˈim צְבֹאיִם Zeboiim אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָפַ֣ךְ hāfˈaḵ הפך turn יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אַפֹּ֖ו ʔappˌô אַף nose וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲמָתֹֽו׃ ḥᵃmāṯˈô חֵמָה heat 29:23. sulphure et salis ardore conburens ita ut ultra non seratur nec virens quippiam germinet in exemplum subversionis Sodomae et Gomorrae Adamae et Seboim quas subvertit Dominus in ira et furore suoBurning it with brimstone, and the heat of salt, so that it cannot be sown any more, nor any green thing grow therein, after the example of the destruction of Sodom and Gomorrha, Adama and Seboim, which the Lord destroyed in his wrath and indignation: 23. the whole land thereof is brimstone, and salt, a burning, it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: 29:23. [And that] the whole land thereof [is] brimstone, and salt, [and] burning, [that] it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: 29:23. having burned it with sulphur and molten salt, so that it can no longer be sown. And certainly no greenery would spring up, as in the example of the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the Lord overturned with his wrath and fury.
And that the whole land thereof [is] brimstone, and salt, [and] burning, [that] it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath:
23: сера и соль, пожарище--вся земля; не засевается и не произращает она, и не выходит на ней никакой травы, как по истреблении Содома, Гоморры, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своем и в ярости Своей. 29:23 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste διὰ δια through; because of τί τις.1 who?; what? ἐποίησεν ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master οὕτως ουτως so; this way τῇ ο the γῇ γη earth; land ταύτῃ ουτος this; he τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper τῆς ο the ὀργῆς οργη passion; temperament ὁ ο the μέγας μεγας great; loud οὗτος ουτος this; he 29:23 גָּפְרִ֣ית gofrˈîṯ גָּפְרִית sulphur וָ wā וְ and מֶלַח֮ melaḥ מֶלַח salt שְׂרֵפָ֣ה śᵊrēfˈā שְׂרֵפָה burning כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְצָהּ֒ ʔarṣˌāh אֶרֶץ earth לֹ֤א lˈō לֹא not תִזָּרַע֙ ṯizzārˌaʕ זרע sow וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַצְמִ֔חַ ṯaṣmˈiₐḥ צמח sprout וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend בָ֖הּ vˌāh בְּ in כָּל־ kol- כֹּל whole עֵ֑שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb כְּֽ kᵊˈ כְּ as מַהְפֵּכַ֞ת mahpēḵˈaṯ מַהְפֵּכָה overthrow סְדֹ֤ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom וַ wa וְ and עֲמֹרָה֙ ʕᵃmōrˌā עֲמֹרָה Gomorrah אַדְמָ֣ה ʔaḏmˈā אַדְמָה Admah צְבֹויִ֔םצביים *ṣᵊvôyˈim צְבֹאיִם Zeboiim אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָפַ֣ךְ hāfˈaḵ הפך turn יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אַפֹּ֖ו ʔappˌô אַף nose וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲמָתֹֽו׃ ḥᵃmāṯˈô חֵמָה heat 29:23. sulphure et salis ardore conburens ita ut ultra non seratur nec virens quippiam germinet in exemplum subversionis Sodomae et Gomorrae Adamae et Seboim quas subvertit Dominus in ira et furore suo Burning it with brimstone, and the heat of salt, so that it cannot be sown any more, nor any green thing grow therein, after the example of the destruction of Sodom and Gomorrha, Adama and Seboim, which the Lord destroyed in his wrath and indignation: 29:23. [And that] the whole land thereof [is] brimstone, and salt, [and] burning, [that] it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: 29:23. having burned it with sulphur and molten salt, so that it can no longer be sown. And certainly no greenery would spring up, as in the example of the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which the Lord overturned with his wrath and fury. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:2429:24: Եւ ասասցեն ամենայն ազգքն. Ընդէ՞ր արար Տէր այնպէս երկրին այնմիկ, զի՞նչ իցէ սրտմտութիւն մեծ բարկութեանն այնորիկ։ 24 Բոլոր ազգերը կ’ասեն. “Ինչո՞ւ Տէրը այդպիսի պատուհաս բերեց այդ երկրի գլխին, ի՞նչ է նրա խոր զայրոյթի եւ այդ բարկութեան պատճառը”: 24 Նաեւ բոլոր ազգերը պիտի ըսեն. ‘Ինչո՞ւ համար Տէրը այս երկրին այսպէս ըրաւ. այս մեծ սրտմտութեան ու բարկութեան պատճառը ի՞նչ է’։
Եւ ասասցեն ամենայն ազգքն. Ընդէ՞ր արար Տէր այնպէս երկրին այնմիկ, զի՞նչ իցէ սրտմտութիւն մեծ բարկութեանն այնորիկ:
29:24: Եւ ասասցեն ամենայն ազգքն. Ընդէ՞ր արար Տէր այնպէս երկրին այնմիկ, զի՞նչ իցէ սրտմտութիւն մեծ բարկութեանն այնորիկ։ 24 Բոլոր ազգերը կ’ասեն. “Ինչո՞ւ Տէրը այդպիսի պատուհաս բերեց այդ երկրի գլխին, ի՞նչ է նրա խոր զայրոյթի եւ այդ բարկութեան պատճառը”: 24 Նաեւ բոլոր ազգերը պիտի ըսեն. ‘Ինչո՞ւ համար Տէրը այս երկրին այսպէս ըրաւ. այս մեծ սրտմտութեան ու բարկութեան պատճառը ի՞նչ է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2424: И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? какая великая ярость гнева Его! 29:24 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ὅτι οτι since; that κατελίποσαν καταλειπω leave behind; remain τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ὅτε οτε when ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 29:24 וְ wᵊ וְ and אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֨ה mˌeh מָה what עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּ֖כָה kˌāḵā כָּכָה thus לָ lā לְ to † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this מֶ֥ה mˌeh מָה what חֳרִ֛י ḥᵒrˈî חֳרִי heat הָ hā הַ the אַ֥ף ʔˌaf אַף nose הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 29:24. et dicent omnes gentes quare sic fecit Dominus terrae huic quae est haec ira furoris eius inmensaAnd all the nations shall say: Why hath the Lord done thus to this land? what meaneth this exceeding great heat of his wrath? 24. even all the nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? 29:24. Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what [meaneth] the heat of this great anger? 29:24. And so, all the nations would say: ‘Why has the Lord acted this way toward this land? What is this immense wrath of his fury?’
Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what [meaneth] the heat of this great anger:
24: И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? какая великая ярость гнева Его! 29:24 καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned ὅτι οτι since; that κατελίποσαν καταλειπω leave behind; remain τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ὅτε οτε when ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 29:24 וְ wᵊ וְ and אָֽמְרוּ֙ ʔˈāmᵊrû אמר say כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֨ה mˌeh מָה what עָשָׂ֧ה ʕāśˈā עשׂה make יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּ֖כָה kˌāḵā כָּכָה thus לָ lā לְ to † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this מֶ֥ה mˌeh מָה what חֳרִ֛י ḥᵒrˈî חֳרִי heat הָ hā הַ the אַ֥ף ʔˌaf אַף nose הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 29:24. et dicent omnes gentes quare sic fecit Dominus terrae huic quae est haec ira furoris eius inmensa And all the nations shall say: Why hath the Lord done thus to this land? what meaneth this exceeding great heat of his wrath? 29:24. Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what [meaneth] the heat of this great anger? 29:24. And so, all the nations would say: ‘Why has the Lord acted this way toward this land? What is this immense wrath of his fury?’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:2529:25: Պատասխանի՛ տացեն եւ ասասցեն. Զի թողին զուխտն Աստուծոյ հա՛րց իւրեանց, զոր ուխտեաց հարցն նոցա, յորժամ եհա՛ն զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց[2029]. [2029] Ոմանք. Տեառն Աստուծոյ հարց իւրեանց։ 25 Պատասխան կը տան ու կ’ասեն. “Որովհետեւ դրժեցին իրենց հայրերի Աստծու ուխտը, որ Տէրը արել էր նրանց հայրերի հետ, երբ նրանց դուրս էր բերում Եգիպտացիների երկրից: 25 Անոնց պիտի ըսեն. ‘Պատճառը այն է՝ որ անոնք մերժեցին իրենց հայրերուն Տէր Աստուծոյն ուխտը, որ անոնց հետ ըրեր էր՝ զանոնք Եգիպտոսի երկրէն հանած ատեն
Պատասխանի տացեն եւ ասասցեն. Զի թողին զուխտն [429]Աստուծոյ հարց իւրեանց, զոր ուխտեաց հարցն նոցա յորժամ եհան զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց:
29:25: Պատասխանի՛ տացեն եւ ասասցեն. Զի թողին զուխտն Աստուծոյ հա՛րց իւրեանց, զոր ուխտեաց հարցն նոցա, յորժամ եհա՛ն զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց [2029]. [2029] Ոմանք. Տեառն Աստուծոյ հարց իւրեանց։ 25 Պատասխան կը տան ու կ’ասեն. “Որովհետեւ դրժեցին իրենց հայրերի Աստծու ուխտը, որ Տէրը արել էր նրանց հայրերի հետ, երբ նրանց դուրս էր բերում Եգիպտացիների երկրից: 25 Անոնց պիտի ըսեն. ‘Պատճառը այն է՝ որ անոնք մերժեցին իրենց հայրերուն Տէր Աստուծոյն ուխտը, որ անոնց հետ ըրեր էր՝ զանոնք Եգիպտոսի երկրէն հանած ատեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2525: И скажут: за то, что они оставили завет Господа Бога отцов своих, который Он поставил с ними, когда вывел их из земли Египетской, 29:25 καὶ και and; even πορευθέντες πορευομαι travel; go ἐλάτρευσαν λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him οἷς ος who; what οὐκ ου not ἠπίσταντο επισταμαι well aware; stand over οὐδὲ ουδε not even; neither διένειμεν διανεμω distribute; spread αὐτοῖς αυτος he; him 29:25 וְ wᵊ וְ and אָ֣מְר֔וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say עַ֚ל ˈʕal עַל upon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָֽזְב֔וּ ʕˈāzᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֣ת kārˈaṯ כרת cut עִמָּ֔ם ʕimmˈām עִם with בְּ bᵊ בְּ in הֹוצִיאֹ֥ו hôṣîʔˌô יצא go out אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 29:25. et respondebunt quia dereliquerunt pactum Domini quod pepigit cum patribus eorum quando eduxit eos de terra AegyptiAnd they shall answer: Because they forsook the covenant of the Lord, which he made with their fathers, when he brought them out of the land of Egypt: 25. Then men shall say, Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt; 29:25. Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: 29:25. And they will respond: ‘Because they abandoned the covenant of the Lord, which he formed with their fathers, when he led them away from the land of Egypt.
Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
25: И скажут: за то, что они оставили завет Господа Бога отцов своих, который Он поставил с ними, когда вывел их из земли Египетской, 29:25 καὶ και and; even πορευθέντες πορευομαι travel; go ἐλάτρευσαν λατρευω employed by θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship αὐτοῖς αυτος he; him οἷς ος who; what οὐκ ου not ἠπίσταντο επισταμαι well aware; stand over οὐδὲ ουδε not even; neither διένειμεν διανεμω distribute; spread αὐτοῖς αυτος he; him 29:25 וְ wᵊ וְ and אָ֣מְר֔וּ ʔˈāmᵊrˈû אמר say עַ֚ל ˈʕal עַל upon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָֽזְב֔וּ ʕˈāzᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִ֥ית bᵊrˌîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אֲבֹתָ֑ם ʔᵃvōṯˈām אָב father אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כָּרַ֣ת kārˈaṯ כרת cut עִמָּ֔ם ʕimmˈām עִם with בְּ bᵊ בְּ in הֹוצִיאֹ֥ו hôṣîʔˌô יצא go out אֹתָ֖ם ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 29:25. et respondebunt quia dereliquerunt pactum Domini quod pepigit cum patribus eorum quando eduxit eos de terra Aegypti And they shall answer: Because they forsook the covenant of the Lord, which he made with their fathers, when he brought them out of the land of Egypt: 29:25. Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: 29:25. And they will respond: ‘Because they abandoned the covenant of the Lord, which he formed with their fathers, when he led them away from the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:2629:26: եւ գնացեալ պաշտեցին զաստուածս օտարս, եւ երկի՛ր պագին նոցա զոր ո՛չն ճանաչէին, եւ ո՛չ բաժանեաց նոցա։ 26 Նրանք գնացին պաշտեցին օտար աստուածներ, երկրպագեցին դրանց, որոնց չգիտէին. եւ Աստուած դրանք չէր սահմանել նրանց համար: 26 Եւ գացին ուրիշ աստուածներու ծառայեցին ու անոնց երկրպագութիւն ըրին, այնպիսի աստուածներու՝ որոնք իրենք բնաւ չէին ճանչցած եւ որոնք Տէրը որոշած չէր անոնց։
եւ գնացեալ պաշտեցին զաստուածս օտարս, եւ երկիր պագին նոցա զոր ոչն ճանաչէին, եւ ոչ [430]բաժանեաց նոցա:
29:26: եւ գնացեալ պաշտեցին զաստուածս օտարս, եւ երկի՛ր պագին նոցա զոր ո՛չն ճանաչէին, եւ ո՛չ բաժանեաց նոցա։ 26 Նրանք գնացին պաշտեցին օտար աստուածներ, երկրպագեցին դրանց, որոնց չգիտէին. եւ Աստուած դրանք չէր սահմանել նրանց համար: 26 Եւ գացին ուրիշ աստուածներու ծառայեցին ու անոնց երկրպագութիւն ըրին, այնպիսի աստուածներու՝ որոնք իրենք բնաւ չէին ճանչցած եւ որոնք Տէրը որոշած չէր անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2626: и пошли и стали служить иным богам и поклоняться им, богам, которых они не знали и [которых] Он не назначал им: 29:26 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκείνην εκεινος that ἐπαγαγεῖν επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πάσας πας all; every τὰς ο the κατάρας καταρα curse τὰς ο the γεγραμμένας γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he 29:26 וַ wa וְ and יֵּלְכ֗וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk וַ wa וְ and יַּֽעַבְדוּ֙ yyˈaʕavᵊḏû עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ yyˈištaḥᵃˌûû חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדָע֔וּם yᵊḏāʕˈûm ידע know וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not חָלַ֖ק ḥālˌaq חלק divide לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 29:26. et servierunt diis alienis et adoraverunt eos quos nesciebant et quibus non fuerant adtributiAnd they have served strange gods, and adored them, whom they knew not, and for whom they had not been assigned: 26. and went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: 29:26. For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and [whom] he had not given unto them: 29:26. And they have served foreign gods, and adored them, though they did not know them, and though they had not been allotted to them.
For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and [whom] he had not given unto them:
26: и пошли и стали служить иным богам и поклоняться им, богам, которых они не знали и [которых] Он не назначал им: 29:26 καὶ και and; even ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger θυμῷ θυμος provocation; temper κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐκείνην εκεινος that ἐπαγαγεῖν επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πάσας πας all; every τὰς ο the κατάρας καταρα curse τὰς ο the γεγραμμένας γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he 29:26 וַ wa וְ and יֵּלְכ֗וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk וַ wa וְ and יַּֽעַבְדוּ֙ yyˈaʕavᵊḏû עבד work, serve אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וַ wa וְ and יִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ yyˈištaḥᵃˌûû חוה bow down לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדָע֔וּם yᵊḏāʕˈûm ידע know וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not חָלַ֖ק ḥālˌaq חלק divide לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 29:26. et servierunt diis alienis et adoraverunt eos quos nesciebant et quibus non fuerant adtributi And they have served strange gods, and adored them, whom they knew not, and for whom they had not been assigned: 29:26. For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and [whom] he had not given unto them: 29:26. And they have served foreign gods, and adored them, though they did not know them, and though they had not been allotted to them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:2729:27: Եւ բարկացաւ Տէր սրտմտութեամբ ՚ի վերայ երկրին այնորիկ, ածե՛լ ՚ի վերայ նորա ըստ ամենայն նզովից ուխտիս գրելոյ ՚ի մատենի օրինացս այսոցիկ[2030]։ [2030] Ոմանք. Ուխտիս գրեալս ՚ի մա՛՛։ 27 Տէրը սրտմտութեամբ բարկացաւ այդ երկրի վրայ՝ դրա վրայ թափեց այդ օրէնքների մատեանի մէջ գրուած այս ուխտի բոլոր նզովքները: 27 Ուստի Տէրոջը բարկութիւնը այն երկրին դէմ բորբոքեցաւ, որ այս գրքին մէջ գրուած բոլոր անէծքները անոր վրայ բերէ։
Եւ բարկացաւ Տէր սրտմտութեամբ ի վերայ երկրին այնորիկ, ածել ի վերայ նորա ըստ ամենայն նզովից ուխտիս գրելոյ [431]ի մատենի օրինացս այսոցիկ:
29:27: Եւ բարկացաւ Տէր սրտմտութեամբ ՚ի վերայ երկրին այնորիկ, ածե՛լ ՚ի վերայ նորա ըստ ամենայն նզովից ուխտիս գրելոյ ՚ի մատենի օրինացս այսոցիկ [2030]։ [2030] Ոմանք. Ուխտիս գրեալս ՚ի մա՛՛։ 27 Տէրը սրտմտութեամբ բարկացաւ այդ երկրի վրայ՝ դրա վրայ թափեց այդ օրէնքների մատեանի մէջ գրուած այս ուխտի բոլոր նզովքները: 27 Ուստի Տէրոջը բարկութիւնը այն երկրին դէմ բորբոքեցաւ, որ այս գրքին մէջ գրուած բոլոր անէծքները անոր վրայ բերէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2727: [за то] возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия [завета], написанные в сей книге; 29:27 καὶ και and; even ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ὀργῇ οργη passion; temperament καὶ και and; even παροξυσμῷ παροξυσμος goading; paroxysm μεγάλῳ μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἑτέραν ετερος different; alternate ὡσεὶ ωσει as if; about νῦν νυν now; present 29:27 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִ֑וא hˈiw הִיא she לְ lᵊ לְ to הָבִ֤יא hāvˈî בוא come עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קְּלָלָ֔ה qqᵊlālˈā קְלָלָה curse הַ ha הַ the כְּתוּבָ֖ה kkᵊṯûvˌā כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֥פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 29:27. idcirco iratus est furor Domini contra terram istam ut induceret super eam omnia maledicta quae in hoc volumine scripta suntTherefore the wrath of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this volume: 27. therefore the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book: 29:27. And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: 29:27. For this reason, the fury of the Lord was enraged against this land, so as to lead over it all the curses which have been written in this volume.
And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:
27: [за то] возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия [завета], написанные в сей книге; 29:27 καὶ και and; even ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ὀργῇ οργη passion; temperament καὶ και and; even παροξυσμῷ παροξυσμος goading; paroxysm μεγάλῳ μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἑτέραν ετερος different; alternate ὡσεὶ ωσει as if; about νῦν νυν now; present 29:27 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֥ף ʔˌaf אַף nose יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the הִ֑וא hˈiw הִיא she לְ lᵊ לְ to הָבִ֤יא hāvˈî בוא come עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קְּלָלָ֔ה qqᵊlālˈā קְלָלָה curse הַ ha הַ the כְּתוּבָ֖ה kkᵊṯûvˌā כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֥פֶר ssˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 29:27. idcirco iratus est furor Domini contra terram istam ut induceret super eam omnia maledicta quae in hoc volumine scripta sunt Therefore the wrath of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this volume: 29:27. And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: 29:27. For this reason, the fury of the Lord was enraged against this land, so as to lead over it all the curses which have been written in this volume. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:2829:28: Եւ եբա՛րձ զնոսա Տէր յերկրէ իւրեանց, բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ եւ զայրացմամբ մեծա՛ւ յոյժ. եւ մերժեաց զնոսա յերկիր օտար մինչեւ ցայժմ[2031]։ [2031] Յօրինակին պակասէր. Եւ սրամտութեամբեւ զայրացմամբ մեծաւ։ 28 Տէրը շատ խիստ բարկութեամբ, սրտմտութեամբ ու զայրոյթով նրանց դուրս բերեց իրենց երկրից եւ նրանց մինչեւ այսօր նետել է օտար երկիր”: 28 Տէրը բարկութեամբ, սրտմտութեամբ ու մեծ զայրացմամբ զանոնք իրենց երկրէն արմատախիլ ընելով՝ ուրիշ երկիր մը նետեց, ինչպէս այսօր կը տեսնուի’։
եւ եբարձ զնոսա Տէր յերկրէ իւրեանց բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ եւ զայրացմամբ մեծաւ յոյժ, եւ մերժեաց զնոսա յերկիր օտար մինչեւ ցայժմ:
29:28: Եւ եբա՛րձ զնոսա Տէր յերկրէ իւրեանց, բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ եւ զայրացմամբ մեծա՛ւ յոյժ. եւ մերժեաց զնոսա յերկիր օտար մինչեւ ցայժմ [2031]։ [2031] Յօրինակին պակասէր. Եւ սրամտութեամբեւ զայրացմամբ մեծաւ։ 28 Տէրը շատ խիստ բարկութեամբ, սրտմտութեամբ ու զայրոյթով նրանց դուրս բերեց իրենց երկրից եւ նրանց մինչեւ այսօր նետել է օտար երկիր”: 28 Տէրը բարկութեամբ, սրտմտութեամբ ու մեծ զայրացմամբ զանոնք իրենց երկրէն արմատախիլ ընելով՝ ուրիշ երկիր մը նետեց, ինչպէս այսօր կը տեսնուի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2828: и извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне [видим]. 29:28 τὰ ο the κρυπτὰ κρυπτος secret; hidden κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our τὰ ο the δὲ δε though; while φανερὰ φανερος exposed; exposure ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ποιεῖν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he 29:28 וַ wa וְ and יִּתְּשֵׁ֤ם yyittᵊšˈēm נתשׁ root out יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon אַדְמָתָ֔ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil בְּ bᵊ בְּ in אַ֥ף ʔˌaf אַף nose וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֵמָ֖ה ḥēmˌā חֵמָה heat וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֶ֣צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יַּשְׁלִכֵ֛ם yyašliḵˈēm שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אַחֶ֖רֶת ʔaḥˌereṯ אַחֵר other כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 29:28. et eiecit eos de terra sua in ira et furore et indignatione maxima proiecitque in terram alienam sicut hodie conprobaturAnd he hath cast them out of their land, in anger and in wrath, and in very great indignation, and hath thrown them into a strange land, as it is seen this day. 28. and the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day. 29:28. And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as [it is] this day. 29:28. And he has cast them out of their own land, with anger and fury, and with a very great indignation, and he has thrown them into a strange land, just as has been proven this day.’
And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as [it is] this day:
28: и извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне [видим]. 29:28 τὰ ο the κρυπτὰ κρυπτος secret; hidden κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our τὰ ο the δὲ δε though; while φανερὰ φανερος exposed; exposure ἡμῖν ημιν us καὶ και and; even τοῖς ο the τέκνοις τεκνον child ἡμῶν ημων our εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ποιεῖν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he 29:28 וַ wa וְ and יִּתְּשֵׁ֤ם yyittᵊšˈēm נתשׁ root out יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon אַדְמָתָ֔ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil בְּ bᵊ בְּ in אַ֥ף ʔˌaf אַף nose וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֵמָ֖ה ḥēmˌā חֵמָה heat וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֶ֣צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and יַּשְׁלִכֵ֛ם yyašliḵˈēm שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אַחֶ֖רֶת ʔaḥˌereṯ אַחֵר other כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 29:28. et eiecit eos de terra sua in ira et furore et indignatione maxima proiecitque in terram alienam sicut hodie conprobatur And he hath cast them out of their land, in anger and in wrath, and in very great indignation, and hath thrown them into a strange land, as it is seen this day. 29:28. And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as [it is] this day. 29:28. And he has cast them out of their own land, with anger and fury, and with a very great indignation, and he has thrown them into a strange land, just as has been proven this day.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
29:2929:29: Ծածուկքն Տեառն Աստուծոյ մերում, եւ յայտնիքն մե՛զ եւ որդւոց մերոց յաւիտեան՝ առնել զամենայն պատգամս օրինացս այսոցիկ։ 29 Գաղտնի բաները մեր Տէր Աստծունն են, իսկ յայտնիները՝ մեզ ու մեր որդիներին յաւիտեան, որպէսզի կատարենք այս օրէնքների բոլոր խօսքերը»: 29 Ծածուկ բաները մեր Տէր Աստուծոյն կը վերաբերին բայց յայտնուած բաները մեզի ու մեր որդիներուն տրուած են յաւիտեան, որպէս զի այս օրէնքին բոլոր խօսքերը կատարենք»։
Ծածուկքն Տեառն Աստուծոյ մերում, եւ յայտնիքն մեզ եւ որդւոց մերոց յաւիտեան, առնել զամենայն պատգամս օրինացս այսոցիկ:
29:29: Ծածուկքն Տեառն Աստուծոյ մերում, եւ յայտնիքն մե՛զ եւ որդւոց մերոց յաւիտեան՝ առնել զամենայն պատգամս օրինացս այսոցիկ։ 29 Գաղտնի բաները մեր Տէր Աստծունն են, իսկ յայտնիները՝ մեզ ու մեր որդիներին յաւիտեան, որպէսզի կատարենք այս օրէնքների բոլոր խօսքերը»: 29 Ծածուկ բաները մեր Տէր Աստուծոյն կը վերաբերին բայց յայտնուած բաները մեզի ու մեր որդիներուն տրուած են յաւիտեան, որպէս զի այս օրէնքին բոլոր խօսքերը կատարենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
29:2929: Сокрытое [принадлежит] Господу Богу нашему, а открытое--нам и сынам нашим до века, чтобы мы исполняли все слова закона сего. 29:29 הַ֨ hˌa הַ the נִּסְתָּרֹ֔ת nnistārˈōṯ סתר hide לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּגְלֹ֞ת nniḡlˈōṯ גלה uncover לָ֤ׄנׄוּׄ lˈānˈˈû לְ to וּׄ ˈû וְ and לְׄ lᵊˈ לְ to בָׄנֵ֨ׄיׄנׄוּ֙ׄ vˈānˈêˈnˈˈû בֵּן son עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לַ la לְ to עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָ֥ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ ס zzˈōṯ . s זֹאת this 29:29. abscondita Domino Deo nostro quae manifesta sunt nobis et filiis nostris usque in aeternum ut faciamus universa legis huiusSecret things to the Lord our God: things that are manifest, to us and to our children for ever, that we may do all the words of this law. 29. The secret things belong unto the LORD our God: but the things that are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law. 29:29. The secret [things belong] unto the LORD our God: but those [things which are] revealed [belong] unto us and to our children for ever, that [we] may do all the words of this law. 29:29. These hidden things of the Lord our God have been revealed to us and to our sons in perpetuity, so that we may accomplish all the words of this law.”
The secret [things belong] unto the LORD our God: but those [things which are] revealed [belong] unto us and to our children for ever, that [we] may do all the words of this law:
29: Сокрытое [принадлежит] Господу Богу нашему, а открытое--нам и сынам нашим до века, чтобы мы исполняли все слова закона сего. 29:29 הַ֨ hˌa הַ the נִּסְתָּרֹ֔ת nnistārˈōṯ סתר hide לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּגְלֹ֞ת nniḡlˈōṯ גלה uncover לָ֤ׄנׄוּׄ lˈānˈˈû לְ to וּׄ ˈû וְ and לְׄ lᵊˈ לְ to בָׄנֵ֨ׄיׄנׄוּ֙ׄ vˈānˈêˈnˈˈû בֵּן son עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לַ la לְ to עֲשֹׂ֕ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָ֥ה ttôrˌā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ ס zzˈōṯ . s זֹאת this 29:29. abscondita Domino Deo nostro quae manifesta sunt nobis et filiis nostris usque in aeternum ut faciamus universa legis huius Secret things to the Lord our God: things that are manifest, to us and to our children for ever, that we may do all the words of this law. 29. The secret things belong unto the LORD our God: but the things that are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law. 29:29. The secret [things belong] unto the LORD our God: but those [things which are] revealed [belong] unto us and to our children for ever, that [we] may do all the words of this law. 29:29. These hidden things of the Lord our God have been revealed to us and to our sons in perpetuity, so that we may accomplish all the words of this law.” ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|